﻿1
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
‫"Netflix تقدم"‬

2
00:00:49,000 --> 00:00:51,708
‫ماذا نفعل هنا حتى؟ انظر إلينا. ‬

3
00:00:52,208 --> 00:00:54,625
‫منتجو "يوتيوب" الآخرين‬
‫يقيمون في "ألكاتي" مجانًا، ‬

4
00:00:54,708 --> 00:00:56,458
‫ويتقاضون أجرًا. ‬

5
00:00:56,541 --> 00:00:58,291
‫وانظر إلى ما نفعله نحن. ‬

6
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
‫لنفعلها ونغادر. ‬

7
00:01:02,041 --> 00:01:03,375
‫ماذا عن مقطع الفيديو؟ ‬

8
00:01:03,875 --> 00:01:05,708
‫سنغادر بعدما ننتهي يا "ساميت"، بحقك! ‬

9
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
‫حسنًا، أنا جاهز. ‬

10
00:01:07,750 --> 00:01:10,291
‫هيا، دعنا لا نضيّع الوقت أرجوك. ‬

11
00:01:12,375 --> 00:01:14,208
‫سيدة "غولساران"، لنبدأ إن كنت جاهزة. ‬

12
00:01:14,291 --> 00:01:16,125
‫سأجهز إن كنت ستبدأ. ‬

13
00:01:17,208 --> 00:01:21,916
‫والآن، قدّمي نفسك من فضلك. ‬

14
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
‫أين سمعت؟ ‬

15
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
‫- سمعت بماذا؟ ‬
‫- بشأن مهاراتي المميزة. ‬

16
00:01:26,416 --> 00:01:29,166
‫- هذا عملنا يا سيدتي. ‬
‫- إجابة جميلة. ‬

17
00:01:29,666 --> 00:01:31,875
‫أفعل أمورًا أيضًا، ولكن
‫إذا استمع الناس فقط. ‬

18
00:01:32,666 --> 00:01:36,208
‫هل يمكنك ضرب أرقام من 4 خانات‬
‫في عقلك حقًا يا سيدتي؟ ‬

19
00:01:36,291 --> 00:01:38,791
‫- من دون قلم وورقة؟ ‬
‫- نعم، يمكنني ذلك. ‬

20
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
‫من دون استخدام شيء سوى كف يدي. ‬

21
00:01:42,375 --> 00:01:45,541
‫- لست أفهم. ‬
‫- سأتفاجأ إن فهمت. ‬

22
00:01:45,625 --> 00:01:48,791
‫- أحترم من هم بعمرك، ولكن…‬
‫- عمري؟ ‬

23
00:01:48,875 --> 00:01:51,750
‫ما الخطب في عمري؟ هل أنا أثرية؟ ‬

24
00:01:52,583 --> 00:01:56,750
‫أتعرف؟ عليك أن تناديني "غولساران". ‬

25
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
‫لأن هذا اسمي، أنا "غولساران". ‬

26
00:02:00,791 --> 00:02:05,166
‫"غولساران" تعني من يزرع الورود، ‬

27
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
‫و"غول" تعني الوردة. ‬

28
00:02:07,666 --> 00:02:11,458
‫إنها معروفة بأنها المفضلة للعندليب، ‬
‫قد يُذكرك هذا بشيء. ‬

29
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
‫سيدة "غولساران"، ‬
‫علينا الانتهاء بحلول الليل. ‬

30
00:02:14,041 --> 00:02:16,166
‫- لنبدأ إن كنت جاهزة. ‬
‫- كم أنت مستعجل! ‬

31
00:02:16,250 --> 00:02:17,875
‫للغاية، لا، لست جاهزة. ‬

32
00:02:18,500 --> 00:02:20,708
‫لم أريك ألبومي للصور حتى. ‬

33
00:02:20,791 --> 00:02:23,208
‫- أي ألبوم صور؟ ‬
‫- انتظر. ‬

34
00:02:24,375 --> 00:02:26,166
‫أين كان؟ ‬

35
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
‫وُلدت في هذه الفيلا. ‬

36
00:02:30,208 --> 00:02:33,041
‫هناك التقيتها أول مرة. ‬

37
00:02:33,625 --> 00:02:34,625
‫التقيت من؟ ‬

38
00:02:37,708 --> 00:02:39,208
‫اليراعات. ‬

39
00:02:54,666 --> 00:02:55,916
‫اعتن بنفسك. ‬

40
00:02:56,000 --> 00:02:57,708
‫"(جلال بيار) يتجول في البلاد"‬

41
00:02:57,791 --> 00:03:01,000
‫"عضوية (تركيا) في (الناتو) تصبح أكيدة"‬

42
00:03:02,375 --> 00:03:07,916
‫في يوم الأربعاء، الـ7 من نوفمبر، ‬
‫عضويتنا في "الناتو" تصبح أكيدة. ‬

43
00:03:08,000 --> 00:03:14,833
‫"استجواب حول مذكرة الحزب الشيوعي‬
‫في مركز قيادة الشرق الأوسط"‬

44
00:03:17,708 --> 00:03:19,875
‫"القبض على شيوعي من (إزمير) هنا"‬

45
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
‫كلها محطات عربية، انظروا إلى هذا. ‬

46
00:03:26,875 --> 00:03:28,291
‫محطة عربية أخرى. ‬

47
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
‫يبدو أنكم تستمتعون ببيع كل نفطكم‬
‫إلى الإمبرياليين. ‬

48
00:03:31,541 --> 00:03:33,666
‫ستنالون جزاءكم. ‬

49
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
‫محطة عربية أخرى. ‬

50
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
‫قد تكون على الموجة الطويلة. ‬

51
00:03:51,333 --> 00:03:52,333
‫مرحبًا. ‬

52
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
‫أنت! ‬

53
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

54
00:03:59,458 --> 00:04:01,708
‫كفّ عن العبث به، عمّ تبحث؟ ‬

55
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
‫عن نشرة الأخبار. ‬

56
00:04:04,125 --> 00:04:05,125
‫ها هي. ‬

57
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
‫قال "ستالين"، هل سمعت هذا؟ ‬
‫بعض الناس محظوظين. ‬

58
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
‫أراهن أن هذا المذيع رأى "ستالين" بعينيه. ‬

59
00:04:14,041 --> 00:04:17,458
‫أشك بهذا، أعتقد أن كل من رآه قد مات. ‬

60
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
‫ماذا يعني هذا؟ ‬

61
00:04:18,916 --> 00:04:21,916
‫لماذا تستمع لهذا؟ ‬
‫هل جننت؟ هل تجيد الروسية؟ ‬

62
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
‫إنها محطة "الاتحاد السوفياتي"‬
‫يا "ناصيف". ‬

63
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
‫ماذا بهذا؟ ‬

64
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
‫بدلًا من سماع الأكاذيب بالتركية، ‬
‫أفضّل سماع الحقيقة بالروسية. ‬

65
00:04:30,708 --> 00:04:33,416
‫كيف تتأكد أن الأخبار الروسية صحيحة؟ ‬

66
00:04:34,500 --> 00:04:37,875
‫هل جننت؟ يا إلهي، أجبني أرجوك. ‬

67
00:04:37,958 --> 00:04:41,041
‫لماذا أخي هو الرجل الأكثر سخافة‬
‫في هذه الحياة الفانية؟ ‬

68
00:04:41,125 --> 00:04:43,000
‫ماذا فعلت عائلتنا لتستحق ذلك؟ ‬

69
00:04:43,083 --> 00:04:45,541
‫"ناصيف"، لا أريد الجدال. ‬

70
00:04:45,625 --> 00:04:47,833
‫يمكننا الجدال بالروسية إن شئت. ‬

71
00:04:47,916 --> 00:04:50,541
‫لا تفهم كلتا اللغتين على أي حال. ‬

72
00:04:54,708 --> 00:04:56,875
‫- الرفيق "أوفسكي"…‬
‫- الرفيق "أوفسكي"؟ ‬

73
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
‫أصغ إلي، يكفي كلامًا عن الشيوعية. ‬

74
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
‫لا ترفع صوتك هكذا، ثمة مخبرين في كل مكان. ‬

75
00:05:02,666 --> 00:05:03,708
‫لا أبالي. ‬

76
00:05:04,208 --> 00:05:07,250
‫أنا أدعم حزب الشعب، ‬
‫يمكنني التكلم بصخب قدر ما أشاء. ‬

77
00:05:07,875 --> 00:05:11,166
‫- أخي! ‬
‫- أصغوا جميعًا، ثمة شيوعي هنا. ‬

78
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
‫حسنًا، كفّ عن هذا! ‬

79
00:05:12,458 --> 00:05:13,916
‫- كفّ عن هذا! ‬
‫- شيوعي! ‬

80
00:05:14,000 --> 00:05:16,833
‫- هذه ليست مزحة. ‬
‫- أنت…‬

81
00:05:17,333 --> 00:05:18,833
‫- يا إلهي! ‬
‫- غير معقول. ‬

82
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
‫حسنًا، كفّ عن هذا. ‬

83
00:05:22,750 --> 00:05:27,083
‫هل يُفترض أن نتبع طبقة البروليتاريا‬
‫وكأنه ليس لدينا عمل أفضل؟ ‬

84
00:05:27,166 --> 00:05:29,333
‫ما هو حلك؟ هل على الجميع بيع الزيزفون؟ ‬

85
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
‫أنت تعمل بلا طائل. ‬

86
00:05:31,041 --> 00:05:33,916
‫هذا رأيك، الزيزفون تجارة واعدة. ‬

87
00:05:34,000 --> 00:05:35,958
‫- حقًا؟ ‬
‫- نعم، إنه يدوم طويلًا. ‬

88
00:05:36,041 --> 00:05:38,041
‫ولا يفسد بسهولة. ‬

89
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
‫والوقت مناسب للعمل بتجارة الطعام. ‬

90
00:05:40,416 --> 00:05:41,916
‫يشعر الناس بالجوع. ‬

91
00:05:42,000 --> 00:05:44,125
‫بفضل "عصمت" باشا. ‬

92
00:05:44,791 --> 00:05:45,791
‫أيها الجاحد. ‬

93
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
‫كنا سنموت بدل أن نصبح جياعًا لولاه. ‬

94
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
‫لو لم يتجنب الحرب، لكنت على الجبهة الآن. ‬

95
00:05:52,333 --> 00:05:55,666
‫- هل على الناس أكل الزيزفون إذن؟ ‬
‫- نعم، عليهم ذلك. ‬

96
00:05:56,375 --> 00:05:58,125
‫العمل يتطلب الشجاعة يا سيد "حازم". ‬

97
00:05:58,708 --> 00:06:01,416
‫- هذا ما قلته عن السكر. ‬
‫- كان ذلك صحيحًا أيضًا. ‬

98
00:06:01,916 --> 00:06:04,625
‫لو لم يترك "كورشات" البضاعة ملقاة بغباء، ‬

99
00:06:04,708 --> 00:06:06,250
‫لأنه ذهب إلى المسجد، ‬

100
00:06:07,958 --> 00:06:10,416
‫ولو لم تمطر في ذلك الوقت والحين…‬

101
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
‫ولو لم يذب السكر…‬

102
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
‫- سأضربك على رأسك! ‬
‫- حسنًا. ‬

103
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
‫- "حازم"! ‬
‫- "عزة"! ‬

104
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
‫أصغ يا "حازم". ‬

105
00:06:19,791 --> 00:06:21,541
‫"ناصيف". ‬

106
00:06:22,208 --> 00:06:24,208
‫- قد تلد "إجلال" الليلة. ‬
‫- ماذا؟ ‬

107
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
‫إنها تعاني من انقباضات، ‬
‫"حازم"، اذهب وأحضر القابلة السيدة "سورما". ‬

108
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
‫- لا يمكنني، لدي اجتماع. ‬
‫- أي اجتماع؟ ‬

109
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
‫ماذا برأيك؟ ‬

110
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
‫- لا بد أنه ينوي شيئًا مجددًا. ‬
‫- هذه أمور تفوق فهمك يا "عزة". ‬

111
00:06:35,208 --> 00:06:37,250
‫إنها على وشك الولادة، اذهب. ‬

112
00:06:37,333 --> 00:06:38,333
‫هذا ليس بالأمر الجلل. ‬

113
00:06:38,375 --> 00:06:41,250
‫جميع النساء يلدن في دول العالم الثالث. ‬

114
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
‫"حازم"، اذهب وأحضر القابلة. ‬

115
00:06:43,166 --> 00:06:44,625
‫ثم يمكنك الذهاب. ‬

116
00:06:44,708 --> 00:06:46,375
‫لا يمكنني، لدي اجتماع. ‬

117
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
‫السلام عليكم. ‬

118
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
‫مساء الخير. ‬

119
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
‫"مساء الخير"؟ ماذا تعني بهذا؟ ‬

120
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
‫ألقي عليه تحية الإسلام، فيرد "مساء الخير". ‬

121
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
‫- دخلت أختك في المخاض. ‬
‫- حقًا؟ ‬

122
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
‫يا لها من معجزة إلهية‬
‫لا يمكننا نحن الفانين حتى استيعابها! ‬

123
00:07:01,500 --> 00:07:03,416
‫إنه يمنح الحياة من بذرة ضئيلة. ‬

124
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
‫كفّ عن هذا يا "كورشات"، إنها تلد فحسب. ‬

125
00:07:06,333 --> 00:07:07,875
‫أخبره بالنيابة عني‬

126
00:07:07,958 --> 00:07:11,541
‫أني لم أتكلم معه، ولن أتكلم معه يومًا. ‬

127
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
‫فليساعدني الله. ‬

128
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
‫تقول للناس إنك ملحد، ثم تطلب مساعدة الله. ‬

129
00:07:17,458 --> 00:07:20,541
‫قلت إنها دخلت المخاض، ‬
‫على أحدكم استدعاء القابلة. ‬

130
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
‫لا، إنها الانقباضات! ‬

131
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
‫اذهبا لاستدعائها. ‬

132
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
‫- افعلها أنت. ‬
‫- ولم لا تفعل أنت؟ ‬

133
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
‫- لدي اجتماع. ‬
‫- اذهب فحسب. ‬

134
00:07:28,916 --> 00:07:31,625
‫- هيا! ‬
‫- "كورشات"، اذهب وأحضر القابلة. ‬

135
00:07:31,708 --> 00:07:33,208
‫"حازم"، اذهب إلى الجحيم. ‬

136
00:07:34,708 --> 00:07:36,416
‫- هيا. ‬
‫- اذهب فحسب. ‬

137
00:07:37,666 --> 00:07:39,500
‫رائحتك كريهة كالمعتاد. ‬

138
00:07:39,583 --> 00:07:41,500
‫- هل شربت عطر الورد؟ ‬
‫- كفّ عن هذا! ‬

139
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
‫- أيها الملحد الفاسق ومتبلد الإحساس. ‬
‫- اذهب فحسب. ‬

140
00:07:43,666 --> 00:07:44,916
‫- توقف. ‬
‫- أيها الكافر. ‬

141
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‫"حازم بيروز"؟ ‬

142
00:07:50,208 --> 00:07:51,125
‫هذا أنا. ‬

143
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
‫سترافقني. ‬

144
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
‫- حسنًا. ‬
‫- فتشوا المكان. ‬

145
00:07:55,333 --> 00:07:57,583
‫- كفوا عن المشاهدة. ‬
‫- سأساعدكم. ‬

146
00:08:00,625 --> 00:08:02,666
‫كانت الشرطة تداهم كل مكان آنذاك. ‬

147
00:08:02,750 --> 00:08:06,708
‫النوادي والمنظمات، ‬
‫وكانوا يعتقلون كل من يجدونه. ‬

148
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
‫"فصل جديد في التحقيق مع الشيوعيين"‬

149
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
‫وُلدت في ليلة كهذه. ‬

150
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
‫بحسب كلام العمة "عزة"، ‬
‫عندها ظهرت اليراعات أول مرة. ‬

151
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟ ‬

152
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
‫لم أرها. ‬

153
00:08:32,833 --> 00:08:34,750
‫لا يمكنك رؤيتها، فلن تسمح لك. ‬

154
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
‫ليس بوسع الجميع رؤيتها على أي حال. ‬

155
00:08:37,458 --> 00:08:38,458
‫لست أفهم. ‬

156
00:08:39,833 --> 00:08:41,125
‫إنك محظوظ إذن. ‬

157
00:08:42,250 --> 00:08:44,875
‫ستكون وحيدًا للغاية إذا فعلت. ‬

158
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
‫هل وصلنا بالموعد؟ ‬

159
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‫- هل تأخرنا؟ ‬
‫- لا، ادخلا. ‬

160
00:08:56,375 --> 00:08:57,375
‫أسرعي. ‬

161
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
‫ستكونين بخير. ‬

162
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
‫لا بأس يا حبيبتي، اهدئي. ‬

163
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
‫- هيا، تنفسي. ‬
‫- تنفسي. ‬

164
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
‫ننتظر هذا اليوم منذ سنوات يا حبيبتي. ‬

165
00:09:35,166 --> 00:09:36,291
‫تكادين تنتهين. ‬

166
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
‫هذه أول صورة لعائلتنا الصغيرة. ‬

167
00:10:03,333 --> 00:10:05,750
‫استعدوا. ‬

168
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
‫انتهيت. ‬

169
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
‫أصبح لابنتي الجميلة صورة الآن، ‬
‫صحيح يا حبيبتي؟ ‬

170
00:10:12,666 --> 00:10:15,166
‫حسنًا سيد "ناصيف"، متى ستدفع؟ ‬

171
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
‫يا إلهي! لا داعي لأن تكون مباشرًا هكذا، ‬
‫تحلّ ببعض الآداب. ‬

172
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
‫لم تدفع لنا شيئًا منذ أشهر سيد "ناصيف". ‬

173
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
‫أعطيتك كيسًا من الزيزفون. ‬

174
00:10:23,458 --> 00:10:24,500
‫سيد "ناصيف". ‬

175
00:10:24,583 --> 00:10:27,500
‫طلبت منك ألا تلفظ كلمة "زيزفون" بوجودي. ‬

176
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
‫لا تكلميني هكذا أمام الناس. ‬

177
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
‫كانت هذه آخر صورة سيد "ناصيف". ‬

178
00:10:31,916 --> 00:10:34,958
‫لا يمكنني دفع إيجار بيتي بالزيزفون‬
‫كما تعرف. ‬

179
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
‫أعده إذن أيها الجاحد. ‬

180
00:10:37,708 --> 00:10:39,708
‫كفّ عن التكلم عنه. ‬

181
00:10:39,791 --> 00:10:44,000
‫استقلت من الخدمة المدنية، ‬
‫وعملت في هذه التجارة السخيفة. ‬

182
00:10:44,083 --> 00:10:45,541
‫إنك تدفعني إلى الجنون. ‬

183
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
‫امنحني الصبر يا رب. ‬

184
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
‫أرجوك يا ربي. ‬

185
00:10:50,916 --> 00:10:55,000
‫إذا انتهى التصوير الذي ليس له داع، ‬
‫دعيني أجعلها تنام. ‬

186
00:10:56,000 --> 00:10:58,541
‫تعالي يا صغيرتي، هكذا. ‬

187
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
‫لماذا تظلين تتجنبين التقاط صورتك يا "عزة"؟ ‬

188
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
‫لماذا تظلين تلتقطين صورك؟ ‬

189
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
‫لأني لا أريد أن ينساني الناس. ‬

190
00:11:08,083 --> 00:11:09,625
‫وأنا لا أريد أن يذكرني الناس. ‬

191
00:11:09,708 --> 00:11:10,708
‫هيا أنتما الاثنتان. ‬

192
00:11:11,416 --> 00:11:12,416
‫لنذهب. ‬

193
00:11:13,833 --> 00:11:14,833
‫إذن؟ ‬

194
00:11:15,583 --> 00:11:16,666
‫إذن ماذا؟ ‬

195
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
‫كيف سار الأمر؟ ‬

196
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
‫كيف سار ماذا؟ ‬

197
00:11:21,750 --> 00:11:24,041
‫- أنت مفلس، صحيح؟ ‬
‫- "إجلال"! ‬

198
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
‫طبعًا لا، أعني…‬

199
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
‫لسنا مفلسين بالضبط، ‬

200
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
‫ولكنك تعرفين أن الزيزفون…‬

201
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
‫يظل يقولها، إنك تدفعني إلى الجنون. ‬

202
00:11:34,250 --> 00:11:37,541
‫كيف يمكنني التكلم عن الزيزفون‬
‫دون أن أقول "زيزفون"؟ ‬

203
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
‫هذا يكفي يا "ناصيف". ‬

204
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
‫كان ثمة مشتر، ‬

205
00:11:41,375 --> 00:11:45,250
‫يُفترض أن يشتري محصولنا بأكمله. ‬

206
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
‫كان سيأخذ الزيزفون إلى الشرق، ‬
‫ثمة نقص فيه في "إيرزوروم". ‬

207
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
‫ليس ثمة مكان على الكوكب بأكمله‬
‫ينقصه الزيزفون. ‬

208
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
‫إنك لا تسمحين لي بالشرح. ‬

209
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
‫إنك تفعل هذا قصدًا لتدفعني إلى الجنون. ‬

210
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
‫- بجدية. ‬
‫- هذا يكفي، إنك تحرجيننا. ‬

211
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
‫لست من يحرجنا. ‬

212
00:12:05,333 --> 00:12:06,333
‫إذن؟ ‬

213
00:12:06,916 --> 00:12:08,458
‫"ناصيف"؟ أختاه؟ ‬

214
00:12:08,541 --> 00:12:10,916
‫- السلام عليكم. ‬
‫- وعليكم السلام. ‬

215
00:12:11,000 --> 00:12:12,458
‫بسم الله. ‬

216
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
‫- يا رباه. ‬
‫- الطفلة نائمة. ‬

217
00:12:16,666 --> 00:12:18,125
‫- أهلًا بك يا "كورشات". ‬
‫- شكرًا. ‬

218
00:12:18,208 --> 00:12:21,083
‫- أين كنت؟ ‬ - هل تريد أن أخبرك؟ ‬

219
00:12:21,583 --> 00:12:24,291
‫يمكنني القول إني أطير‬

220
00:12:24,375 --> 00:12:28,250
‫على ارتفاع 30 إلى 35 سم فوق الأرض. ‬

221
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
‫ما الأمر؟ هل جاء؟ ‬

222
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
‫نعم، لقد جاء. ‬

223
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
‫وحالما وصل، أخذنا برحلة في الآفاق. ‬

224
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
‫الآفاق؟ عمن تتكلم؟ ‬

225
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
‫تم تعيين إمام جديد في المسجد. ‬

226
00:12:45,041 --> 00:12:46,750
‫يا له من رجل صالح! ‬

227
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
‫إنه ملهم، ولا يمكنني حتى البدء بوصفه. ‬

228
00:12:50,625 --> 00:12:54,833
‫فكر في الأمر هكذا، ‬
‫انتهت الصلاة، ولكن بقي الجميع. ‬

229
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
‫افتح المتجر فحسب، كنت أتكلم عن المشتري. ‬

230
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
‫أي مشتر؟ مشتري الزيزفون؟ ‬
‫لم يشتر أحد حبة واحدة. ‬

231
00:13:03,791 --> 00:13:05,583
‫- هل انتهى أمرنا إذن؟ ‬
‫- بالضبط. ‬

232
00:13:08,333 --> 00:13:10,958
‫- انظروا إلى هذه الفوضى بحق السماء. ‬
‫- ضعه خارجًا. ‬

233
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
‫سأفقد عقلي. ‬

234
00:13:12,500 --> 00:13:13,500
‫مرحبًا جميعًا. ‬

235
00:13:14,333 --> 00:13:15,500
‫هذا أنا. ‬

236
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
‫"حازم"؟ ‬

237
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
‫"حازم"! تسرنا عودتك. ‬

238
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
‫- أهلًا بك. ‬
‫- أهلًا بك. ‬

239
00:13:24,000 --> 00:13:25,083
‫الحمد لله. ‬

240
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
‫- اقترب. ‬
‫- أخي. ‬

241
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
‫- أهلًا بك. ‬
‫- الحمد لله. ‬

242
00:13:29,041 --> 00:13:30,125
‫- كيف حالك؟ ‬
‫- بخير. ‬

243
00:13:30,208 --> 00:13:31,416
‫- أهلًا بك. ‬
‫- شكرًا. ‬

244
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
‫تسرني عودتك يا سيد "حازم". ‬

245
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
‫شكرًا يا سيد "كورشات". ‬

246
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
‫"حازم"، فقدت الكثير من وزنك. ‬

247
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
‫تعرفين كيف هي السجون، ‬
‫نتحمل هذا من أجل القضية. ‬

248
00:13:40,791 --> 00:13:43,500
‫6 أشهر في السجن ولم يتغير موقفك. ‬

249
00:13:43,583 --> 00:13:45,208
‫- هل قلت شيئًا؟ ‬
‫- لا. ‬

250
00:13:45,291 --> 00:13:47,375
‫كنت أصلي وحدي فحسب. ‬

251
00:13:47,458 --> 00:13:49,166
‫- جيد. ‬
‫- هيا. ‬

252
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
‫لقد خرج أخي من السجن، ‬
‫يجب أن نحتسي مشروب "راكيجا" الليلة. ‬

253
00:13:53,458 --> 00:13:55,000
‫- صحيح؟ ‬
‫- بالتأكيد. ‬

254
00:13:55,083 --> 00:13:58,958
‫"كورشات"، اذهب واشتر لنا‬
‫مشروب "راكيجا" وبعض الوجبات السريعة. ‬

255
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
‫- هيا. ‬
‫- ماذا؟ ‬

256
00:14:01,458 --> 00:14:02,458
‫مشروب "راكيجا"؟ ‬

257
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
‫أفضّل حفر قبري بنفسي‬
‫والاستلقاء فيه يا "ناصيف". ‬

258
00:14:06,625 --> 00:14:09,458
‫عجبًا يا "كورشات"، لا تتكلم هكذا. ‬

259
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
‫- لماذا؟ ‬
‫- فكر في الأمر هكذا. ‬

260
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
‫حتى لو حفرت قبرك واستلقيت فيه بنفسك، ‬
‫فعلى أحدهم دفنك. ‬

261
00:14:16,833 --> 00:14:19,666
‫- لا حول ولا قوة…‬
‫- لمرة واحدة، يمكك إحضارها. ‬

262
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
‫ما الأمر؟ ‬

263
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
‫مجددًا؟ ‬

264
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
‫"حازم بيروز"؟ ‬

265
00:14:33,875 --> 00:14:34,875
‫هذا أنا. ‬

266
00:14:37,625 --> 00:14:40,708
‫أيها الشرطي، ماذا يجري بحق السماء؟ ‬

267
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
‫- لا بد أن هذه غلطة. ‬
‫- مهلًا. ‬

268
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
‫- ما هي التهم؟ مهلًا. ‬
‫- "ناصيف". ‬

269
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
‫احتس مشروب "راكيجا" في السجن‬
‫أيها الملحد. ‬

270
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
‫- أيها الشرطي! ‬
‫- مهلًا. ‬

271
00:14:49,791 --> 00:14:50,916
‫هذه سخافة. ‬

272
00:14:55,083 --> 00:14:56,958
‫هل بدأت تتكلمين بسن الـ6 أشهر؟ ‬

273
00:14:57,041 --> 00:15:00,750
‫بل أكثر من ذلك، كنت ثرثارة. ‬

274
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
‫وماذا بعدها؟ ‬

275
00:15:01,750 --> 00:15:04,500
‫ثم أصبح بوسعي القراءة والكتابة بسن الـ2. ‬

276
00:15:04,583 --> 00:15:07,166
‫وبسن الـ3، كنت أجيد الحساب. ‬

277
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
‫كنت أحب أن أكون حمقاء عادية، ‬

278
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
‫ولكني لست كذلك. ‬

279
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
‫كيف كانت المدرسة معك؟ ‬

280
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
‫الناس لئيمين في ذلك العمر. ‬

281
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
‫ربما كنت أنا المغرورة، لا أعرف. ‬

282
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
‫أخبريني يا "غولساران". ‬

283
00:15:25,250 --> 00:15:29,125
‫ماذا تسمين الأرض المحاطة بالبحر‬
‫من 3 جهات؟ ‬

284
00:15:29,208 --> 00:15:32,125
‫لا أعرف، سنسميها "محاصرة"‬
‫لو كنا من الشرطة. ‬

285
00:15:32,750 --> 00:15:33,750
‫اصمتوا! ‬

286
00:15:35,166 --> 00:15:36,166
‫حسنًا. ‬

287
00:15:36,875 --> 00:15:40,500
‫ماذا نسميها إذا كانت محاطة بالبحر‬
‫من 4 جهات؟ ‬

288
00:15:41,125 --> 00:15:44,791
‫أجيبي بأوقح إجابة تخطر ببالك. ‬

289
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
‫إنها تسمى "جزيرة" يا سيدتي، ‬
‫لا داعي للوقاحة. ‬

290
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ ‬

291
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
‫هل تحاولين امتحان صبري؟ ‬

292
00:15:53,833 --> 00:15:57,625
‫لست أحاول شيئًا يا سيدتي، ‬
‫أنت من يظل يسألني. ‬

293
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
‫يسألنا المعلمون‬
‫عن مجموع الزوايا الداخلية للمثلث. ‬

294
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
‫ولكني أحاول معرفة‬
‫مجموع المعاناة الداخلية للبشر. ‬

295
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
‫أنت مثلًا. ‬

296
00:16:09,291 --> 00:16:11,958
‫تعرف المدرسة بأكملها أن زوجك يخونك. ‬

297
00:16:12,041 --> 00:16:14,875
‫وتبكين سرًا في الحمام بالاستراحة. ‬

298
00:16:14,958 --> 00:16:17,250
‫لماذا تفعلين هذا بنفسك؟ ‬

299
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
‫لا تفعلي هذا. ‬

300
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
‫تظلين تختبريننا‬
‫لأنك عاجزة عن سؤاله في البيت. ‬

301
00:16:24,583 --> 00:16:28,041
‫أنت الطالبة الأوقح والأكثر غرورًا، ‬

302
00:16:28,125 --> 00:16:31,416
‫والأكثر شرًا التي رأيتها في حياتي. ‬

303
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
‫ستقفين أمام اللجنة التأديبية، ‬
‫ستدفعين ثمن إهانتي. ‬

304
00:16:37,208 --> 00:16:38,208
‫أنت…‬

305
00:16:38,541 --> 00:16:39,708
‫أنت شيطانة. ‬

306
00:16:40,375 --> 00:16:41,375
‫شيطانة! ‬

307
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
‫اصمتوا! ‬

308
00:16:43,958 --> 00:16:45,125
‫- يا لكم من مدللين! ‬
‫- نحن؟ ‬

309
00:16:45,208 --> 00:16:47,208
‫قلت لكم، كفّوا عن الضحك! توقفوا! ‬

310
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
‫ما هي علامتي يا سيدتي؟ ‬

311
00:16:53,083 --> 00:16:54,083
‫سيدتي…‬

312
00:17:04,208 --> 00:17:05,208
‫ادخل. ‬

313
00:17:08,625 --> 00:17:10,166
‫سيدي، هل استدعيتني؟ ‬

314
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
‫- أهلًا بك سيد "ناصيف". ‬
‫- شكرًا. ‬

315
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
‫اجلس. ‬

316
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
‫حبيبتي. ‬

317
00:17:16,958 --> 00:17:17,958
‫سيدي. ‬

318
00:17:18,625 --> 00:17:22,458
‫هذان معلمة الجغرافيا، السيدة "معلا"، ‬
‫ومعلم الرياضيات، السيد "هورسيت". ‬

319
00:17:23,291 --> 00:17:24,291
‫تشرفنا. ‬

320
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‫سنحظى بالشرف قريبًا. ‬

321
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
‫عذرًا؟ ‬

322
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
‫سيشرح السيد المدير، ستفهم قريبًا. ‬

323
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
‫إذا سمحتما لي. ‬

324
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
‫بالطبع سيدي. ‬

325
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
‫سيد "ناصيف"، ‬

326
00:17:37,333 --> 00:17:38,958
‫لدي مسيرة مهنية طويلة، ‬

327
00:17:39,041 --> 00:17:41,916
‫وهذا اليوم أحد أهم أيامها وأكثرها تميزًا. ‬

328
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
‫ومؤكد أن هذا رأي زميلاي أيضًا. ‬

329
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
‫بكل تأكيد. ‬

330
00:17:46,291 --> 00:17:47,583
‫ما الخطب يا سيدي؟ ‬

331
00:17:47,666 --> 00:17:49,083
‫سيدي، كما ترى، ‬

332
00:17:49,166 --> 00:17:53,875
‫سنقدم أكبر مساهمة في النظام التعليمي‬

333
00:17:53,958 --> 00:17:57,875
‫منذ الإصلاح التعليمي الكبير‬
‫ونطرد ابنتك "غولساران". ‬

334
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
‫- أحسنت سيدي، قرار جيد. ‬
‫- أحسنت. ‬

335
00:18:01,916 --> 00:18:06,041
‫مهلًا، هل تطردونها؟ ما السبب؟ ‬

336
00:18:08,083 --> 00:18:10,291
‫هل تسمعان هذا؟ إنه يسأل عن السبب. ‬

337
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
‫إنه يسأل عن السبب. ‬

338
00:18:14,791 --> 00:18:20,083
‫سيدي، ابنتك عنيدة ومتمردة وعاصية. ‬

339
00:18:20,166 --> 00:18:22,375
‫ابنتك سمراء! ‬

340
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
‫- ابنتك…‬
‫- عديمة الاحترام ووقحة! ‬

341
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
‫عدائية وعضاضة! ‬

342
00:18:27,791 --> 00:18:30,250
‫"غولساران"، هل يقولون الحقيقة؟ ‬

343
00:18:30,875 --> 00:18:33,125
‫ماذا قالوا يا أبي؟ لم أكن…‬

344
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
‫كنت أفكر في أمر آخر. ‬

345
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
‫"غولساران". ‬

346
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
‫تعرف أني لا أستطيع الإصغاء‬
‫للأشخاص الجديين لفترة طويلة يا أبي. ‬

347
00:18:39,458 --> 00:18:42,916
‫سيد "ناصيف"، ارحلا من فضلكما. ‬

348
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
‫اخرجا من مكتبي ومدرستي! ‬

349
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
‫تقول إنها لا تستطيع الاستماع لنا، ‬
‫هل سمعتما هذا؟ ‬

350
00:18:49,000 --> 00:18:51,375
‫سمعنا يا سيدي، اهدأ من فضلك. ‬

351
00:18:56,166 --> 00:18:57,250
‫أنا آسفة يا أبي. ‬

352
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
‫لست ممن يتخلون عن بناتهم‬
‫لمجرد وجود شكاوى، ‬

353
00:19:02,041 --> 00:19:05,041
‫ولكن يجب أن تعرفي‬
‫أن هذا يجب ألا يستمر يا "غولساران". ‬

354
00:19:05,958 --> 00:19:08,833
‫سيكون ثمة شخص يتسلط عليك دومًا. ‬

355
00:19:08,958 --> 00:19:12,208
‫مدير أو معلم، أو ربما حتى زوج. ‬

356
00:19:12,875 --> 00:19:15,875
‫عليك تعلم أن تصمتي وتسايري الأمر. ‬

357
00:19:16,958 --> 00:19:18,958
‫أيمكننا تناول المثلجات يا أبي؟ ‬

358
00:19:19,625 --> 00:19:20,500
‫هذا رائع. ‬

359
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
‫تريدين الاحتفال بطردك بتناول المثلجات. ‬

360
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
‫لا داعي لأن نحتفل، يمكننا تناولها بندم. ‬

361
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
‫- هل تشعرين بالندم؟ ‬
‫- نعم. ‬

362
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‫- إلى أي حد؟ ‬
‫- كثيرًا. ‬

363
00:19:32,125 --> 00:19:34,250
‫لماذا سنتناول المثلجات إذن؟ ‬

364
00:19:34,333 --> 00:19:36,833
‫مذاقها أروع عندما نكون حزانى يا أبي. ‬

365
00:19:39,583 --> 00:19:40,708
‫- أيمكننا ذلك؟ ‬
‫- نعم. ‬

366
00:19:44,875 --> 00:19:45,875
‫بالفانيلا. ‬

367
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
‫حسنًا، بالفانيلا. ‬

368
00:19:48,458 --> 00:19:50,458
‫سأتناول نكهة الأب الحزين. ‬

369
00:19:52,083 --> 00:19:53,875
‫تفضلي يا عزيزتي. ‬

370
00:19:57,750 --> 00:19:58,875
‫تفضل. ‬

371
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
‫- كم ثمنها؟ ‬
‫- نصف ليرة. ‬

372
00:20:01,875 --> 00:20:03,166
‫شكرًا. ‬

373
00:20:03,250 --> 00:20:04,250
‫أبي! ‬

374
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
‫أن يكون أبوك أعز أصدقائك‬
‫هو أروع حظ على الإطلاق. ‬

375
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
‫كان أعز أصدقائي. ‬

376
00:20:15,291 --> 00:20:18,916
‫كان من اشترى لي المثلجات‬
‫عندما تعرضت للطرد. ‬

377
00:20:19,416 --> 00:20:22,416
‫كانت أمي المسؤولة عن الضرب. ‬

378
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
‫أرسلك الله لمعاقبتي، صحيح؟ ‬

379
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
‫أيتها المحتالة! ‬

380
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
‫- توقفي يا أمي! ‬
‫- ليس بوسع أحد إنقاذك الآن. ‬

381
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
‫- أبي! ‬
‫- هذه الفتاة تقتلني. ‬

382
00:20:40,916 --> 00:20:43,375
‫- كيف تجرؤين على الرد على معلميك؟ ‬
‫- اذهبي، اهربي. ‬

383
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
‫كيف تجرؤين على التعرض للطرد؟ ‬

384
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
‫- أفلتني، سأقتلها! ‬
‫- اضربيني أنا بدلًا منها. ‬

385
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
‫دعني أقتلها، ‬
‫منحتها الحياة وسأنتزعها منها. ‬

386
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
‫إنك تجرحين احترامها لذاتها، ‬
‫إنها فتاة شابة الآن. ‬

387
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
‫أي احترام للذات؟ ‬

388
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
‫- إنها مصدر عار! ‬
‫- تنفسي فحسب. ‬

389
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
‫- لن أفعل! ‬
‫- هيا. ‬

390
00:21:44,875 --> 00:21:46,000
‫من يكون؟ ‬

391
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
‫شاب تعيس الحظ أراد الزواج بي. ‬

392
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
‫ما كان سيرغب في ذلك‬
‫لو كان يعرف ما سيحدث له. ‬

393
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
‫ما رأيك يا "إجلال"؟ ألا يبدو كأمير؟ ‬

394
00:21:57,458 --> 00:22:00,208
‫لا أعرف يا "سورما"، لست متأكدة. ‬

395
00:22:00,291 --> 00:22:04,000
‫أهذا أمير؟ ‬
‫يمكن معرفة أنه أحمق من الصورة. ‬

396
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
‫لا تتكلمي بهذا الشكل. ‬

397
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
‫إنه من أكثر عائلة محترمة في "بيبازاري". ‬

398
00:22:07,958 --> 00:22:10,416
‫يعرف الجميع هناك اسم "تيبيانغولاري". ‬

399
00:22:10,500 --> 00:22:13,875
‫- هل تقولين إنها عائلة محترمة؟ ‬
‫- بالطبع، إنهم تجار. ‬

400
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
‫أحضر جده أول شوكة إلى "بيبازاري". ‬

401
00:22:16,375 --> 00:22:17,833
‫كانوا يستخدمون أيديهم قبل ذلك. ‬

402
00:22:17,916 --> 00:22:19,916
‫إذن، هذا هو إنجازهم. ‬

403
00:22:20,000 --> 00:22:21,458
‫لقد اخترعوا الشوكة. ‬

404
00:22:21,541 --> 00:22:22,708
‫لا تتكلمي بهذا الشكل. ‬

405
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
‫بدؤوا بالشوكة، ‬
‫وانتهى بهم المطاف بجمع ثروة. ‬

406
00:22:25,500 --> 00:22:27,125
‫لقد بنوا أعمالًا كبيرة. ‬

407
00:22:27,208 --> 00:22:30,625
‫أولًا الملاعق، ثم المناخل والمصافي، ‬
‫وأصبحوا مهمين. ‬

408
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
‫إنهم يبيعون أدوات المطبخ إذن، هذا مشوق. ‬

409
00:22:34,208 --> 00:22:36,458
‫تهانينا يا "إجلال"، إنك محظوظة. ‬

410
00:22:36,541 --> 00:22:39,833
‫ستتزوج ابنتك من عائلة مخترعين ثرية. ‬

411
00:22:39,916 --> 00:22:42,958
‫سينتهي كل شيء بحلول عطلة نهاية الأسبوع. ‬

412
00:22:43,041 --> 00:22:44,184
‫- نهاية هذا الأسبوع؟ ‬ - ماذا؟ ‬

413
00:22:44,208 --> 00:22:47,291
‫يريدون إتمام الزواج بسرعة، ‬
‫عليهم الرجوع قريبًا. ‬

414
00:22:47,791 --> 00:22:50,208
‫الوقت يمر بسرعة. ‬

415
00:22:50,291 --> 00:22:53,083
‫إنهم ينضجون بسرعة كبيرة، ‬
‫وكأنها وُلدت للتو بين ذراعيّ. ‬

416
00:22:53,166 --> 00:22:56,125
‫هذا طبيعي يا "سورما" لأنك كنت القابلة. ‬

417
00:22:56,208 --> 00:22:58,208
‫لقد وُلدت بين ذراعيك بالطبع. ‬

418
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
‫هل سيأخذون "غولساران" إلى "بيبازاري"؟ ‬

419
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
‫يبدو ذلك. ‬

420
00:23:02,833 --> 00:23:04,750
‫لا يمكنك منع هذا يا "إجلال". ‬

421
00:23:04,833 --> 00:23:08,125
‫إنهن يرحلن بعيدًا دومًا عندما يحين الوقت. ‬

422
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
‫لماذا هي بهذه السعادة؟ ‬

423
00:23:14,083 --> 00:23:16,500
‫سيحسب المرء أنها من ستمارس الحب. ‬

424
00:23:16,583 --> 00:23:17,958
‫- اصمتي. ‬
‫- ماذا؟ ‬

425
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
‫لقد عدت. ‬

426
00:23:18,958 --> 00:23:22,291
‫إنها رئيسة النميمة في حينا، ‬

427
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
‫وقابلة الجميع "سورما". ‬

428
00:23:24,666 --> 00:23:27,083
‫أهلًا بك سيدتي، دعيني أقبّل يدك. ‬

429
00:23:27,583 --> 00:23:31,000
‫متى جاءت؟ أريد أن أعرف متى سترحل. ‬

430
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
‫اصمتي! ‬

431
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
‫حسنًا يا أمي. ‬

432
00:23:34,500 --> 00:23:37,541
‫ما آخر الشائعات يا سيدتي؟ ‬

433
00:23:38,208 --> 00:23:41,500
‫دعيني أخبرك بآخر حدث في الحي أولًا. ‬

434
00:23:41,583 --> 00:23:42,791
‫لأني فتاة لطيفة. ‬

435
00:23:43,750 --> 00:23:46,916
‫رأيت هذا للتو، ‬
‫كانت ابنتك تكشف نهديها لـ"عبدي" البقال. ‬

436
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
‫- ماذا؟ ‬
‫- لا تهلعي يا سيدتي. ‬

437
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
‫- أحب "عبدي" نهديها. ‬
‫- ماذا؟ ‬

438
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‫- وإلا لماذا لمسهما؟ ‬ - ماذا؟ ‬

439
00:23:54,083 --> 00:23:55,083
‫"غولساران"! ‬

440
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
‫ثم ذهبا إلى القبو، ‬
‫أعتقد أنه أراد رؤية الباقي. ‬

441
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
‫يا إلهي! ‬

442
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
‫- ساعدوني أيها الجيران! ‬
‫- لا! ‬

443
00:24:03,291 --> 00:24:05,291
‫- أصبحنا بلا كرامة الآن! ‬
‫- "سورما"! ‬

444
00:24:05,375 --> 00:24:07,875
‫- "صالحة"! ‬
‫- كرامتك في القبو. ‬

445
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‫يا إلهي! "صالحة"! ‬

446
00:24:09,750 --> 00:24:10,750
‫لا. ‬

447
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
‫سأحتسي الشاي. ‬

448
00:24:14,541 --> 00:24:16,541
‫يجدر بي قتلك يا "غولساران". ‬

449
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
‫- عليّ ذلك. ‬
‫- لا يا "إجلال". ‬

450
00:24:18,208 --> 00:24:20,625
‫ماذا فعلت؟ لم أكشف نهداي. ‬

451
00:24:20,708 --> 00:24:23,708
‫- ما زالت تتكلم! لا تساعديها. ‬
‫- اصمتي! ‬

452
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
‫- هذا يكفي. ‬
‫- اهدئي. ‬

453
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
‫كيف تجرؤين على التكلم هكذا؟ ‬

454
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‫هل فقدت عقلك؟ ‬

455
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
‫اختلقت هذا فحسب يا أمي. ‬

456
00:24:33,291 --> 00:24:35,791
‫لإنقاذكما منها. ‬

457
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
‫ماذا؟ هل كانت كذبة؟ ‬

458
00:24:37,750 --> 00:24:38,666
‫ليس كليًا. ‬

459
00:24:38,750 --> 00:24:40,750
‫- لم يعجبه نهديها. ‬
‫- أقسم…‬

460
00:24:41,375 --> 00:24:43,666
‫ما الأمر المشترك بين "صالحة" والبقرة؟ ‬

461
00:24:43,750 --> 00:24:47,583
‫- ما هو؟ ‬
‫- نهد كلتاهما بين سيقانهما. ‬

462
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
‫سأوسعك ضربًا إن قلت كلمة "نهد" مرة أخرى. ‬

463
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
‫- نهد. ‬
‫- كان ذلك جيدًا. ‬

464
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
‫أنا أكرهها، لا تفعل سوى النميمة. ‬

465
00:24:54,500 --> 00:24:56,708
‫أحسنت يا "عزة". ‬

466
00:24:56,791 --> 00:25:00,000
‫واصلي مساعدة هذه المدللة الوقحة. ‬

467
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
‫بحقك! ‬

468
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
‫لماذا تحملين مصباحًا
‫يدويًا؟ إننا في النهار. ‬

469
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
‫وجدت أخيرًا وسيلة للتكلم مع اليراعات. ‬

470
00:25:06,833 --> 00:25:10,250
‫عمتي، إنها ترقص دومًا عندما أومض بالضوء. ‬

471
00:25:10,333 --> 00:25:14,375
‫يا إلهي، ضع بعض الرشد في عقل ابنتي. ‬

472
00:25:14,458 --> 00:25:17,791
‫إنها تتكلم عن اليراعات منذ ولادتها. ‬

473
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
‫حبيبتي، لا يمكن التكلم مع اليراعات. ‬

474
00:25:21,083 --> 00:25:24,541
‫ما المشكلة يا أمي؟ ‬
‫يتكلم البعض مع الكلاب، وآخرون مع الأزهار. ‬

475
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
‫وأنتما تتكلمان مع "سورما" أحيانًا. ‬

476
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
‫عمّ كنتن تتحدثن؟ ‬

477
00:25:34,833 --> 00:25:36,541
‫هذا سؤال وجيه. ‬

478
00:25:38,791 --> 00:25:39,791
‫إنها تسألك. ‬

479
00:25:45,125 --> 00:25:47,875
‫كان الحديث عني بالتأكيد. ‬

480
00:25:50,000 --> 00:25:51,250
‫ما الأمر يا عمتي؟ ‬

481
00:25:52,833 --> 00:25:54,125
‫ما الأمر يا أمي؟ ‬

482
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
‫لا شيء. ‬

483
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
‫- كانت…‬
‫- كانت ماذا؟ ‬

484
00:26:01,791 --> 00:26:03,791
‫"غولساران"، أحدهم يطلب يدك. ‬

485
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
‫يدي؟ ‬

486
00:26:05,833 --> 00:26:07,291
‫لماذا يريد يدي؟ ‬

487
00:26:07,375 --> 00:26:08,708
‫لماذا؟ ‬

488
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
‫يطلب يدك للزواج. ‬

489
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
‫ماذا تعنين؟ ‬

490
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
‫هل سيأتي أحد إلى هنا‬

491
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
‫ويقول، "نعتذر لإزعاجكم، ‬
‫ولكن ابننا وصل مرحلة البلوغ. ‬

492
00:26:19,500 --> 00:26:22,208
‫وللأسف، ليس لدينا فتيات ليعاشرهن. ‬

493
00:26:22,291 --> 00:26:24,333
‫هل لديكم فتاة إضافية؟"‬

494
00:26:24,416 --> 00:26:27,625
‫- هل هذا ما سيحدث؟ ‬
‫- أقسم أن ابنتي مجنونة. ‬

495
00:26:27,708 --> 00:26:29,583
‫إنها مجنونة ولا يمكن التكلم معها. ‬

496
00:26:29,666 --> 00:26:31,541
‫ماذا؟ أليس هذا مضحكًا يا أمي؟ ‬

497
00:26:31,625 --> 00:26:34,875
‫بحق السماء! ‬
‫يمكن طلب سكر أو ملح من الجيران، ‬

498
00:26:34,958 --> 00:26:35,958
‫ولكن ابنة؟ ‬

499
00:26:36,041 --> 00:26:39,333
‫"غولساران"، عائلته ثرية. ‬

500
00:26:39,416 --> 00:26:42,208
‫إنهم أكثر عائلة محترمة في "سامانبازاري". ‬

501
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
‫- "بيبازاري". ‬
‫- صحيح، "بيبازاري". ‬

502
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
‫إنهم من أحضروا‬
‫أولى الملاعق والمناخل إلى هناك. ‬

503
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
‫المناخل؟ ‬

504
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
‫- هل كانت الأشواك؟ ‬
‫- واخترعوا المصافي أيضًا. ‬

505
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
‫عمّ تتكلمان؟ ‬

506
00:26:54,208 --> 00:26:56,458
‫هل سيفعلون هذا حقًا؟ ‬

507
00:26:57,333 --> 00:27:00,583
‫"غولساران"، لقد كبرت بالعمر، ‬
‫وعليك أن تتزوجي. ‬

508
00:27:00,666 --> 00:27:02,000
‫ماذا تقولين؟ ‬

509
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
‫ماذا عساي أقول؟ ‬

510
00:27:07,041 --> 00:27:10,000
‫اتخذت العائلة قرارًا، ولا يمكنني الجدال. ‬

511
00:27:10,083 --> 00:27:12,083
‫ماذا؟ هل أنت جادة يا "غولساران"؟ ‬

512
00:27:13,333 --> 00:27:15,916
‫أحسنت يا "غولساران"، تهانينا. ‬

513
00:27:16,000 --> 00:27:17,375
‫هذه هي ابنتي الذكية. ‬

514
00:27:18,125 --> 00:27:19,791
‫يجب أن أستعد. ‬

515
00:27:20,500 --> 00:27:21,500
‫أحسنت. ‬

516
00:27:22,500 --> 00:27:24,791
‫"غولساران"، هل أنت جادة؟ ‬

517
00:27:24,875 --> 00:27:26,875
‫دعيني أتولى الأمر يا عمتي. ‬

518
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
‫سأتولى الأمر. ‬

519
00:27:35,125 --> 00:27:37,458
‫لقد وصلوا، انهض يا "ناصيف". ‬

520
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
‫انهض، أسرع. ‬

521
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
‫- ارتد سترتك، كفّ عن إثارة الفوضى. ‬
‫- حسنًا. ‬

522
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
‫على رسلك. ‬

523
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
‫على رسلك. ‬

524
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
‫أين هي؟ ‬

525
00:27:49,958 --> 00:27:53,000
‫بسم الله، هيا. ‬

526
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
‫على مهلك، أغلق سترتك. ‬

527
00:27:56,500 --> 00:27:58,208
‫عمن تبحثون؟ ‬

528
00:27:58,291 --> 00:27:59,750
‫عني، صحيح؟ ‬

529
00:27:59,833 --> 00:28:02,791
‫- المعذرة؟ ‬
‫- كانت تلك دعابة، لا تهتموا. ‬

530
00:28:03,875 --> 00:28:05,875
‫- أهلًا بكم. ‬
‫- أهلًا بكم جميعًا. ‬

531
00:28:05,958 --> 00:28:08,083
‫- مرحبًا. ‬
‫- أهلًا بكم. ‬

532
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
‫- مرحبًا. ‬
‫- أهلًا بكم. ‬

533
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
‫أهلًا بك يا بني. ‬

534
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
‫أهلًا بك يا بني. ‬

535
00:28:13,916 --> 00:28:15,833
‫ادخل يا بني. ‬

536
00:28:15,916 --> 00:28:16,916
‫أهلًا بكم. ‬

537
00:28:17,458 --> 00:28:19,250
‫تفضلوا بالجلوس. ‬

538
00:28:22,375 --> 00:28:25,416
‫- أهلًا بكم مجددًا. ‬
‫- شكرًا. ‬

539
00:28:25,500 --> 00:28:27,625
‫"ميتاب"، هل رأيت الخزانة؟ ‬

540
00:28:27,708 --> 00:28:28,833
‫إنها رائعة. ‬

541
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
‫- من الصعب إيجاد مثلها. ‬
‫- حقًا؟ ‬

542
00:28:32,625 --> 00:28:33,708
‫أهي من خشب التوت؟ ‬

543
00:28:33,791 --> 00:28:36,750
‫- عذرًا؟ ‬
‫- هل الخزانة من خشب التوت؟ ‬

544
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
‫لا أعرف. ‬

545
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
‫حاول أن تفحصها عن قرب أكثر. ‬

546
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
‫افحصها مثل التوت. ‬

547
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
‫ولكن ليس لفترة طويلة، ‬
‫لأنها قد لا تكون من خشب التوت. ‬

548
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
‫- "غولساران". ‬
‫- أحبك أيضًا يا أمي. ‬

549
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
‫لنجلس. ‬

550
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
‫- تفضلوا بالجلوس. ‬
‫- لنجلس. ‬

551
00:28:55,041 --> 00:28:58,166
‫- تفضلوا بالجلوس، هنا يا بني. ‬
‫- سآخذ هذه. ‬

552
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
‫- سآخذها. ‬
‫- "عزة". ‬

553
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
‫أعلمني إن قررت بيعها، إنها باهظة الثمن. ‬

554
00:29:03,208 --> 00:29:05,208
‫بالطبع، تفضلوا. ‬

555
00:29:06,958 --> 00:29:09,041
‫لنعرّف عن أنفسنا يا "كافور". ‬

556
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
‫"سورما" هي صديقة قديمة لعائلتنا. ‬

557
00:29:13,416 --> 00:29:14,791
‫نحن مقربون للغاية. ‬

558
00:29:14,875 --> 00:29:17,250
‫كنا ندردش ذات يوم، ‬

559
00:29:17,333 --> 00:29:20,500
‫وتحدثنا بشأن أنه ينبغي أن يتزوج ابننا. ‬

560
00:29:20,583 --> 00:29:23,166
‫- ثم…‬
‫- طلبنا مساعدتها. ‬

561
00:29:23,250 --> 00:29:25,041
‫سألنا، أين يمكننا إيجاد فتاة؟ ‬

562
00:29:25,125 --> 00:29:26,750
‫بما أنها قابلة، ‬

563
00:29:26,833 --> 00:29:30,250
‫فمن الطبيعي أن تعرف مكان الأشياء الجيدة. ‬

564
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
‫كنا نناقش أنه ينبغي أن يتزوج ابننا…‬

565
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
‫عذرًا، هل يحمل ابنكما اسمًا؟ ‬

566
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
‫تظلين تنادينه "ابننا". ‬

567
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‫هل لديه اسم؟ أم هل علينا اختلاق اسم له؟ ‬

568
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
‫لديه اسم بالطبع. ‬

569
00:29:46,541 --> 00:29:50,041
‫اسمي "ثروت"، واسمي الأوسط هو…‬

570
00:29:51,833 --> 00:29:53,583
‫أمي، ما هو اسمي الأوسط؟ ‬

571
00:29:53,666 --> 00:29:55,791
‫- "بكر" يا حبيبي. ‬
‫- عمّ تتكلمين؟ ‬

572
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
‫إنه "بكر"، لا تشكك بي. ‬

573
00:29:58,666 --> 00:30:01,458
‫ليس "بكر" يا أمي، يبدأ بحرف الميم. ‬

574
00:30:01,541 --> 00:30:02,625
‫صحيح يا أبي؟ ‬

575
00:30:02,708 --> 00:30:06,041
‫وما أدراني؟ أناديك "سوات" فحسب. ‬

576
00:30:06,125 --> 00:30:07,125
‫إنه يفعل ذلك. ‬

577
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
‫حسنًا…‬

578
00:30:09,458 --> 00:30:13,458
‫من يكترث للأسماء الأولى؟ ‬
‫اسم العائلة هو ما يهم. ‬

579
00:30:13,541 --> 00:30:18,541
‫الأجانب ينادون بعضهم البعض بأسماء العائلة. ‬

580
00:30:18,625 --> 00:30:21,375
‫- أليس كذلك يا سيد "غافور"؟ ‬
‫- "كافور" يا سيدي. ‬

581
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
‫ماذا كان اسمك؟ ‬

582
00:30:22,750 --> 00:30:24,750
‫- "ناصيف" يا سيدي. ‬
‫- هذا هو. ‬

583
00:30:24,833 --> 00:30:26,833
‫- ماذا؟ ‬
‫- اسمي الأوسط هو "ناصيف". ‬

584
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
‫أو شيء من هذا القبيل. ‬

585
00:30:28,250 --> 00:30:31,000
‫بني، اسمك الأوسط هو "بكر". ‬

586
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
‫كم ثمن هذه الأريكة يا سيد "كاظم"؟ ‬

587
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
‫- "ناصيف" يا سيدي. ‬
‫- هذا جميل، حصلت عليها بسعر بخس. ‬

588
00:30:39,041 --> 00:30:41,333
‫ليس هذا ما سألته، يا له من مهرج! ‬

589
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
‫المعذرة يا سيدي؟ ‬

590
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
‫إذا كان ثمنها "ناصيف"، ‬
‫فقد حصلت عليها بسعر بخس. ‬

591
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
‫لا تكلف قرشًا أقل من
‫"محمود" في هذه الأيام. ‬

592
00:30:50,791 --> 00:30:51,791
‫لا. ‬

593
00:30:52,208 --> 00:30:54,541
‫ناديتني "كاظم"، ‬

594
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
‫فصححت كلامك يا سيد "غافور". ‬

595
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
‫إنه "كافور". ‬

596
00:30:58,500 --> 00:31:00,500
‫إنك تتصرفين بسخافة يا أمي. ‬

597
00:31:00,583 --> 00:31:01,458
‫هذا اسم أبي. ‬

598
00:31:01,541 --> 00:31:02,750
‫- ماذا قلت؟ ‬
‫- حسنًا! ‬

599
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
‫هلا نكفّ عن الكلام حول الأسماء؟ ‬

600
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
‫سئمت هذا. ‬

601
00:31:10,208 --> 00:31:12,708
‫- من الذي سئم؟ ‬
‫- زوجي. ‬

602
00:31:12,791 --> 00:31:13,791
‫"غولساران"! ‬

603
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
‫تفضلوا. ‬

604
00:31:17,458 --> 00:31:18,500
‫تفضلوا. ‬

605
00:31:18,583 --> 00:31:21,125
‫- حبيبتي؟ "غولساران"؟ ‬
‫- يا له من سؤال غبي! ‬

606
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
‫أبي، هذا الرجل ليس بشريًا، إنه غرض. ‬

607
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
‫أو ربما حتى خزانة. ‬

608
00:31:26,208 --> 00:31:28,916
‫سيدة "ميهتاب"، كم ثمن الخزانة؟ ‬

609
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
‫اسمي "ميتاب" يا حبيبتي. ‬

610
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
‫أعرف، وجدت اسمك فظيعًا، فصححته. ‬

611
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
‫"غولساران"، أعدي القهوة لضيوفنا. ‬

612
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
‫حسنًا، سأترك هذه هنا. ‬

613
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
‫- هلا ندخل في الموضوع يا "كافور"؟ ‬
‫- حسنًا. ‬

614
00:31:47,000 --> 00:31:48,208
‫حسنًا يا "ميتاب". ‬

615
00:31:48,291 --> 00:31:49,291
‫حسنًا. ‬

616
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
‫والآن، سيد "رستم"، ‬

617
00:31:51,583 --> 00:31:55,750
‫الزواج شركة مثل أي شركة أعمال. ‬

618
00:31:55,833 --> 00:32:00,166
‫حتى أن كلمة شراكة مشتقة من هذا. ‬

619
00:32:00,250 --> 00:32:03,041
‫إذا استثمرت جيدًا، ‬

620
00:32:03,125 --> 00:32:05,583
‫فستحقق الأرباح بالتأكيد. ‬

621
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
‫ولكن ينبغي شراء البضاعة من مكان موثوق. ‬

622
00:32:10,541 --> 00:32:16,041
‫لنقل إنه تزوج مثلًا‬
‫من فتاة تافهة من عائلة سيئة. ‬

623
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
‫ماذا يحدث؟ سيخسر، ألست محقًا يا سيدي؟ ‬

624
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
‫- نعم، صحيح يا حبيبتي؟ ‬
‫- عمّ يتكلم هذا الحقير؟ ‬

625
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
‫اصمتي يا "عزة". ‬

626
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
‫ويتبقى لديه بضاعة بلا مشتري. ‬

627
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
‫ماذا سيفعل بها؟ صحيح يا سيدي؟ ‬

628
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
‫مثلًا، هذه السجادة…‬

629
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
‫يا لها من سجادة رائعة! ‬

630
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
‫انظروا إلى هذه السجادة. ‬

631
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
‫أليست فارسية؟ ‬

632
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
‫نعم، إنها سجادة فارسية أثرية، ‬
‫موروثة من جد زوجي. ‬

633
00:32:49,291 --> 00:32:55,000
‫أهداها له السلطان "عبد العزيز"، ‬
‫كان "عود أسنان السلطان". ‬

634
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
‫كان ماذا؟ ‬

635
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
‫لا نحب التكلم عن هذه الأمور، ولكن…‬

636
00:33:01,083 --> 00:33:04,625
‫لدينا روابط قديمة بالعائلة الملكية. ‬

637
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
‫في تلك الأيام، ‬

638
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
‫كلما علق شيء بين أسنان السلطان، ‬

639
00:33:09,666 --> 00:33:12,041
‫كانوا يستدعون جد زوجي. ‬

640
00:33:12,125 --> 00:33:13,125
‫لتنظيف أسنانه؟ ‬

641
00:33:13,791 --> 00:33:14,791
‫بالضبط. ‬

642
00:33:15,416 --> 00:33:20,250
‫ونظرًا لمقدار اللحم‬
‫الذي كان يستهلكه السلطان آنذاك…‬

643
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
‫ها هي القهوة. ‬

644
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
‫- حبيبتي. ‬
‫- تفضل يا سيدي. ‬

645
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
‫شكرًا. ‬

646
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
‫إذا أردت المزيد من الرغوة، ‬

647
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
‫فسأضطر لأن أبصق بها. ‬

648
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
‫إنها تمزح. ‬

649
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
‫- تفضل. ‬
‫- إنها دعابة. ‬

650
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
‫- أبي. ‬
‫- هذه فتاتي. ‬

651
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
‫لا تنخدعوا بمناداتهم لي بالفتاة. ‬

652
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
‫- أنا امرأة. ‬
‫- حبيبتي. ‬

653
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
‫لهذا أحب هؤلاء الناس يا أبي. ‬

654
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
‫لا تقبل أي عائلة محترمة‬
‫الزواج من مطلقة هذه الأيام. ‬

655
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
‫- مطلقة؟ ‬ - ماذا؟ ‬

656
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
‫ألم يخبروكم؟ ‬

657
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
‫لقد تزوجت مرتين. ‬

658
00:33:59,291 --> 00:34:01,833
‫عمّ تتكلمين يا "غولساران"؟ ‬

659
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
‫لا تهتم لكلامها يا سيد "تايفون". ‬

660
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
‫إنها متحمسة فحسب. ‬

661
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
‫"كافور" يا سيدتي. ‬

662
00:34:07,833 --> 00:34:09,625
‫عذرًا للمقاطعة يا سيد "سيركان". ‬

663
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
‫عندما تزوجت في المرة الثانية، ‬
‫كنت ما زلت مع زوجي الأول. ‬

664
00:34:13,708 --> 00:34:15,958
‫أخبرت "صالح" علنًا. ‬

665
00:34:16,041 --> 00:34:18,333
‫قلت، "(صالح)، بما أنه شهر عسلنا، ‬

666
00:34:18,416 --> 00:34:22,125
‫ما زلت أحب (بيدري) كثيرًا، ‬
‫لندعوه، وسنستأجر غرفة واسعة."‬

667
00:34:22,208 --> 00:34:25,541
‫كنت أحب التموضع عارية آنذاك. ‬

668
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
‫طلبت منه دعوة "بيدري" حتى يلتقط صورنا. ‬

669
00:34:29,375 --> 00:34:31,833
‫لا تفقدي وعيك يا أمي، سأتكلم عن أفضل جزء. ‬

670
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
‫أنا أحقق النجاح المتواصل. ‬

671
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
‫كنا في شهر عسلنا، ودلونا على غرفتنا. ‬

672
00:34:35,958 --> 00:34:39,291
‫ثم فجأة، دخل حبيبي السابق "فؤاد". ‬

673
00:34:40,000 --> 00:34:41,666
‫لذا، كنت متزوجة من "صالح"، ‬

674
00:34:41,750 --> 00:34:46,041
‫وكنت ما زلت مغرمة بـ"بيدري"، ‬
‫ولكن كان لدي مشاعر تجاه "فؤاد" أيضًا. ‬

675
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
‫"ناصيف"، اقتلها! ‬

676
00:34:47,791 --> 00:34:48,875
‫انهض يا "كافور". ‬

677
00:34:49,625 --> 00:34:51,875
‫لا تأخذوا كلامها بشكل جدي، إنها تمزح. ‬

678
00:34:51,958 --> 00:34:53,750
‫يا لها من فضيحة! ‬

679
00:34:53,833 --> 00:34:55,125
‫- انهض يا "ثروت". ‬
‫- توقفوا. ‬

680
00:34:55,208 --> 00:34:56,916
‫لماذا منحني الله طفلة كهذه؟ ‬

681
00:34:57,000 --> 00:34:58,833
‫لا تفقدي وعيك أمام الضيوف. ‬

682
00:34:58,916 --> 00:34:59,916
‫منحرفون! ‬

683
00:35:00,791 --> 00:35:03,916
‫- حبيبتي. ‬
‫- ويستحيل أن يكون هذا خشب توت. ‬

684
00:35:04,000 --> 00:35:06,250
‫إنه مجرد خشب بلوط يا سيد "تيزكان". ‬

685
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
‫"ناصيف" يا سيدي. ‬

686
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
‫ماذا؟ "ناصيف"؟ لا تساوي "شعبان" حتى. ‬

687
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
‫هذا يكفي، لن أعطيكم ابنتي، ارحلوا. ‬

688
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
‫تذكرت للتو، ‬
‫اسم آخر حبيب لي كان "شعبان" أيضًا. ‬

689
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‫- اصمتي! ‬
‫- لم يسمعوني، هذا مؤسف. ‬

690
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
‫- سأقتلها! ‬
‫- توقفي! ‬

691
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
‫- توقفي يا أمي، أبي! ‬
‫- لا تجرؤوا على منعي! ‬

692
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
‫لا تلمسوني، منحتها الحياة وسأنتزعها منها! ‬

693
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
‫- اجلسي بحق السماء. ‬
‫- لماذا سأفعل؟ ‬

694
00:35:32,750 --> 00:35:36,083
‫- أفلتوني. ‬
‫- لا بأس، اهدئي. ‬

695
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
‫لا بأس. ‬

696
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
‫"محرم". ‬

697
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
‫تذكرت أخيرًا، اسمي الأوسط هو "محرم". ‬

698
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
‫اغرب من هنا أيها المغفل! ‬

699
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
‫أقسم بالله…‬

700
00:35:46,458 --> 00:35:49,083
‫- لا بأس يا حبيبتي. ‬
‫- سأقتلها! ‬

701
00:35:49,166 --> 00:35:50,833
‫- أفلتوني! ‬
‫- مرحبًا جميعًا. ‬

702
00:35:53,875 --> 00:35:56,000
‫بلا عناق؟ خرجت من السجن. ‬

703
00:35:58,250 --> 00:36:01,625
‫لا تقلقوا، لن يقبضوا عليّ مجددًا، ‬
‫تمت تبرئتي هذه المرة. ‬

704
00:36:01,708 --> 00:36:04,958
‫- مهلًا لحظة. ‬
‫- سأقتلها! أفلتوني! ‬

705
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
‫- اجلسي. ‬
‫- أفلتوني! ‬

706
00:36:07,833 --> 00:36:09,166
‫- تنفسي. ‬
‫- ماذا حدث؟ ‬

707
00:36:09,250 --> 00:36:10,375
‫لا تهتم للأمر. ‬

708
00:36:47,291 --> 00:36:48,958
‫أنا وأمك اتخذنا قرارًا. ‬

709
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‫إما أن تدرسي أو تتزوجي. ‬

710
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
‫ألا يمكنني فعل الأمرين يا أبي؟ ‬

711
00:37:00,291 --> 00:37:02,708
‫كيف ستحضرين الصفوف وأنت تحملين طفلًا؟ ‬

712
00:37:03,750 --> 00:37:06,083
‫لا يمكنني فعل الأمرين إذن. ‬

713
00:37:09,125 --> 00:37:11,291
‫هل كوني امرأة هو عقاب يا أبي؟ ‬

714
00:37:16,958 --> 00:37:17,958
‫يا حبيبتي. ‬

715
00:37:18,458 --> 00:37:19,458
‫يا أبي. ‬

716
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
‫يمكنك أن تصبحي ما تشائين‬
‫لو لم تكوني متمردة هكذا. ‬

717
00:37:25,416 --> 00:37:26,833
‫ولكن لا أحد يضحك يا أبي. ‬

718
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
‫أقول دعابة. ‬

719
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
‫يضحك الطلاب، ولكن المعلمة لا تضحك. ‬

720
00:37:31,958 --> 00:37:35,958
‫ترتادين المدرسة للتعلم يا حبيبتي، ‬
‫وليس لإضحاك الناس. ‬

721
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
‫ألا يمكنني المرح والدراسة يا أبي؟ ‬

722
00:37:43,625 --> 00:37:46,166
‫يا صغيرتي، لست أعرف. ‬

723
00:37:47,875 --> 00:37:50,875
‫تتم معاقبة الأذكياء دومًا في هذه البلاد. ‬

724
00:37:52,291 --> 00:37:54,208
‫إننا نعبد الجدية. ‬

725
00:37:54,291 --> 00:37:58,833
‫إننا نقتل المرح والمتعة كلما واجهناهما. ‬

726
00:38:00,916 --> 00:38:03,458
‫أحبك يا أبي. ‬

727
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
‫- أبي. ‬
‫- "غولساران". ‬

728
00:38:16,166 --> 00:38:18,166
‫أبي، هل يمكنك رؤيتها؟ ‬

729
00:38:19,458 --> 00:38:20,458
‫رؤية ماذا؟ ‬

730
00:38:21,166 --> 00:38:22,583
‫اليراعات. ‬

731
00:38:25,500 --> 00:38:28,041
‫بالطبع أراها. ‬

732
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
‫هذا هو أبي. ‬

733
00:38:40,708 --> 00:38:42,416
‫إنها كثيرة! ‬

734
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
‫أترين؟ انظري إليها. ‬

735
00:39:51,791 --> 00:39:54,750
‫- أحبك يا أبي. ‬
‫- أحبك يا حبيبتي. ‬

736
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
‫ظلت أمي المسكينة طريحة الفراش لأسبوع. ‬

737
00:40:00,666 --> 00:40:02,583
‫ولم تتكلم معنا لفترة. ‬

738
00:40:02,666 --> 00:40:06,208
‫بدأ الجميع في البيت يعتقدون أني مجنونة. ‬

739
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
‫وعرف العم "كورشات"‬
‫الشخص الذي يمكنه علاجي. ‬

740
00:40:16,291 --> 00:40:18,666
‫انظروا إلى هذا. ‬

741
00:40:18,750 --> 00:40:22,458
‫اهدؤوا، اجلسوا. ‬

742
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
‫ليساعدنا الله. ‬

743
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
‫هذا هراء، ليست مجنونة. ‬

744
00:40:29,458 --> 00:40:31,750
‫ولكنك ستدفعينها إلى الجنون إن واصلت هذا. ‬

745
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
‫بحق السماء يا "عزة"، لا تتدخلي بهذا. ‬

746
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
‫نحن جاهزون يا عزيزتي، اقتربي. ‬

747
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
‫- ابصقي يا عزيزتي. ‬
‫- ماذا؟ ‬

748
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
‫ابصقي في الإناء يا عزيزتي. ‬

749
00:40:46,833 --> 00:40:48,541
‫- لن أفعل يا أمي. ‬
‫- "غولساران"! ‬

750
00:40:48,625 --> 00:40:50,583
‫- لن أفعل. ‬
‫- لا تُغضبي الحاج. ‬

751
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
‫- ابصقي فحسب. ‬
‫- لماذا سأفعل هذا أمام أنظار الجميع؟ ‬

752
00:40:53,291 --> 00:40:54,416
‫لأن الحاج طلب ذلك. ‬

753
00:40:54,500 --> 00:40:56,083
‫- بحق السماء! ‬
‫- أصغي يا عزيزتي. ‬

754
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
‫سيختلط لعابك مع المياه. ‬

755
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‫ثم سنتمكن من تحديد‬

756
00:41:06,625 --> 00:41:11,833
‫مكان اختباء الجن في جسدك. ‬

757
00:41:11,916 --> 00:41:14,125
‫ليس ثمة ممارسة كهذه في الإسلام. ‬

758
00:41:14,833 --> 00:41:16,625
‫"عزة"، اصمتي أرجوك. ‬

759
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
‫أحفظ القرآن الكريم كلمة بكلمة، ‬
‫لا وجود لشيء كهذا. ‬

760
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
‫- إنه ينطق بالهراء. ‬
‫- ابصقي يا عزيزتي. ‬

761
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
‫- ابصقي يا "غولساران". ‬
‫- سأفعلها. ‬

762
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
‫سأفعلها يا سيدتي. ‬

763
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
‫- افعليها. ‬
‫- ملء فمك يا عزيزتي. ‬

764
00:41:30,750 --> 00:41:32,166
‫اطرديهم. ‬

765
00:41:43,250 --> 00:41:44,250
‫ما الأمر؟ ‬

766
00:41:45,666 --> 00:41:48,125
‫- لم يعد بوسعي تحمل هذا أكثر. ‬
‫- اذهبي. ‬

767
00:41:48,208 --> 00:41:51,333
‫انظروا إلى هذا. ‬

768
00:41:51,416 --> 00:41:52,666
‫سأتقيأ. ‬

769
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
‫انظروا إلى الزوايا المظلمة. ‬

770
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
‫لقد انحرفت قدراتك العقلية بشكل كبير. ‬

771
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
‫سيدي، ماذا لو كانت تلك اليراعات‬
‫هي تجسيد لذلك الجن؟ ‬

772
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
‫إنها كذلك بالتأكيد. ‬

773
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
‫إنها مخلوقة من النار. ‬

774
00:42:14,958 --> 00:42:16,583
‫- الفتاة المسكينة. ‬
‫- لا سمح الله. ‬

775
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
‫يا إلهي! ‬

776
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
‫- أشعر بشيء ما. ‬
‫- "غولساران"! ‬

777
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‫- "غولساران". ‬
‫- الحاج محق. ‬

778
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
‫إنها تهمس لي شيئًا. ‬

779
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
‫- ماذا تقول؟ ‬
‫- إنها تناديني يا سيدي. ‬

780
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
‫أنا قادمة! ‬

781
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
‫الحاج؟ نعم، إنه هنا. ‬

782
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
‫الوعاء؟ ‬

783
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
‫إنها تريد الوعاء. ‬

784
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
‫تفضلي. ‬

785
00:42:37,875 --> 00:42:38,916
‫نعم؟ ‬

786
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
‫لا يمكنني، كيف أفعل؟ ‬

787
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
‫سيدي، إنها تريد مني أن…‬

788
00:42:44,208 --> 00:42:47,083
‫اللعنة! أي نوع من البشر أنت؟ ‬

789
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
‫"غولساران"! ‬

790
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
‫أمسكوا بها، سوف…‬

791
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
‫إنك تصرين على التصرف بجنون. ‬

792
00:42:53,000 --> 00:42:55,458
‫أقسم أنه لن يقبل أحد الزواج منك. ‬

793
00:42:55,541 --> 00:42:58,208
‫أحضرت لك أفضل حاج، ماذا عساي أن أفعل أكثر؟ ‬

794
00:42:58,291 --> 00:43:01,708
‫أخذتك إلى مائة مكان، فعلت ما بوسعي. ‬

795
00:43:02,458 --> 00:43:05,416
‫- بحق السماء! ‬
‫- ماذا؟ لا يعجبك شيء. ‬

796
00:43:06,333 --> 00:43:08,458
‫أبي، كيف حالك؟ ‬

797
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
‫- بأسوأ حال. ‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‬

798
00:43:11,916 --> 00:43:13,500
‫انتهت أعمال الملح. ‬

799
00:43:13,583 --> 00:43:14,916
‫الملح؟ أي ملح؟ ‬

800
00:43:15,625 --> 00:43:19,458
‫كنت تعارضين تجارة الزيزفون، ‬
‫فاستثمرت ما نملكه في الملح. ‬

801
00:43:19,541 --> 00:43:20,541
‫وإذن؟ ‬

802
00:43:21,208 --> 00:43:24,541
‫سقطت شاحنتنا في البحر في "إيزميت". ‬

803
00:43:25,208 --> 00:43:26,208
‫البحر؟ ‬

804
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
‫كيف يكون شخص تعيس الحظ هكذا؟ ‬

805
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
‫وإذن؟ ‬

806
00:43:31,166 --> 00:43:35,375
‫ستقتلينني إن واصلت قول "وإذن؟" كثيرًا. ‬

807
00:43:35,458 --> 00:43:37,041
‫لم يتبق لدينا شيء، اتفقنا؟ ‬

808
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
‫- وإذن؟ ‬
‫- كفي عن هذا بحق السماء. ‬

809
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
‫انتهى الأمر، نحن مفلسون. ‬

810
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
‫بفضلك يا سيد "ناصيف"، أحسنت صنعًا. ‬

811
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
‫لقد سقط في البحر، ماذا بيدي أن أفعل؟ ‬

812
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
‫سيد "ناصيف"، من الآن فصاعدًا، ‬

813
00:43:51,500 --> 00:43:54,833
‫إذا نطقت يومًا بكلمات الزيزفون‬
‫أو الملح أو السكر مجددًا، ‬

814
00:43:54,916 --> 00:43:56,875
‫أقسم أني سأطلقك. ‬

815
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
‫أعطني هذا، طفح الكيل. ‬

816
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
‫بحق السماء! ‬

817
00:44:02,083 --> 00:44:04,625
‫لا يمكنك سوى قول "طحين" من الآن فصاعدًا. ‬

818
00:44:07,750 --> 00:44:12,000
‫كانت تلك اللحظة التي انهار بها أبي، ‬
‫كان يمتلك الأمل دومًا حتى ذلك الحين. ‬

819
00:44:12,750 --> 00:44:16,541
‫كان سيصبح تاجرًا جيدًا، ‬
‫ويجعلنا ننهض على أقدامنا. ‬

820
00:44:17,666 --> 00:44:18,666
‫ولم ينجح الأمر. ‬

821
00:44:19,208 --> 00:44:22,750
‫ذابت أحلام أبي في المياه المالحة‬
‫في ذلك اليوم. ‬

822
00:44:55,041 --> 00:44:56,791
‫أعددت لك شطيرة جبن. ‬

823
00:45:00,333 --> 00:45:01,458
‫أحبك يا أبي. ‬

824
00:45:11,625 --> 00:45:13,625
‫كم أتمنى لو كنت على طبيعتي السابقة! ‬

825
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
‫ما كنت لأسمح لها عندها بأن تفعل هذا بك. ‬

826
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
‫أنت الشخص نفسه يا أبي، ‬
‫لا تكتئب بسبب ذلك. ‬

827
00:45:24,208 --> 00:45:25,208
‫لا يا حبيبتي. ‬

828
00:45:27,083 --> 00:45:31,583
‫أنا بقايا ما كنت عليه. ‬

829
00:45:34,750 --> 00:45:37,125
‫- هل احتسيت مشروب "راكيجا"؟ ‬
‫- اصمتي. ‬

830
00:45:39,708 --> 00:45:42,458
‫- اصمتي، أحاول أن أخبرك بشيء. ‬
‫- حسنًا. ‬

831
00:45:45,708 --> 00:45:46,708
‫أصغي يا حبيبتي. ‬

832
00:45:48,541 --> 00:45:51,125
‫على الرجل تحقيق أحلامه. ‬

833
00:45:52,041 --> 00:45:54,083
‫وإلا سيكون نصف رجل. ‬

834
00:45:58,291 --> 00:46:01,208
‫لست بارعًا في إدارة الأعمال. ‬

835
00:46:02,583 --> 00:46:04,875
‫الخدمة المدنية هي كل ما أعرفه. ‬

836
00:46:09,583 --> 00:46:13,250
‫ذلك الوغد "شاهين" خدعني بالزيزفون. ‬

837
00:46:20,041 --> 00:46:24,625
‫لا أريد سوى بيع الفيلا حتى نشتري شقة. ‬

838
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‫ولا يمكنني إقناع أمك. ‬

839
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
‫تظل تقول إنها ستموت هنا. ‬

840
00:46:34,708 --> 00:46:39,041
‫يبدو أن أحفاد "عود أسنان السلطان" العظيم‬

841
00:46:39,125 --> 00:46:40,750
‫لا يمكنهم العيش في شقة. ‬

842
00:46:45,750 --> 00:46:48,166
‫أصغ إلي يا أبي. ‬

843
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
‫أنت أبي الوحيد. ‬

844
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
‫أنت بطلي. ‬

845
00:46:56,708 --> 00:46:57,958
‫حبيبتي. ‬

846
00:47:02,041 --> 00:47:03,166
‫ما أقوله هو، ‬

847
00:47:05,166 --> 00:47:06,500
‫سامحيني يا حبيبتي. ‬

848
00:47:10,916 --> 00:47:13,791
‫وفر لي أبي حياة جيدة. ‬

849
00:47:15,875 --> 00:47:18,250
‫ولكني لم أستطع أن أوفر لك حياة أفضل. ‬

850
00:47:22,625 --> 00:47:23,791
‫لا تشرب مشروب "راكيجا". ‬

851
00:47:24,500 --> 00:47:26,125
‫إنه يجعلك كئيبًا. ‬

852
00:47:33,333 --> 00:47:36,250
‫أصبح منعزلًا في البداية، ‬
‫ثم أصبح لا يبارح غرفته. ‬

853
00:47:37,666 --> 00:47:41,458
‫وبعدها، بعد ليال طويلة وكئيبة‬
‫من احتساء المشروب…‬

854
00:47:45,625 --> 00:47:48,291
‫التقيت الوحدة لأول مرة في يوم أربعاء. ‬

855
00:47:50,666 --> 00:47:52,750
‫هل سبق أن رأيتها عن قرب يومًا؟ ‬

856
00:47:53,333 --> 00:47:54,541
‫ماذا تقصدين؟ ‬

857
00:47:55,666 --> 00:47:56,666
‫أنا فعلت. ‬

858
00:47:57,291 --> 00:48:01,250
‫إنها ليست كما يصفونها، ‬
‫كنت أتوقع شيئًا أكثر ضخامة. ‬

859
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
‫أكثر ضخامة؟ ماذا تقصدين؟ ‬

860
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
‫كنت أعرف فحسب. ‬

861
00:48:07,875 --> 00:48:10,375
‫لا أعرف كيف، ولكني كنت أعرف. ‬

862
00:48:11,208 --> 00:48:14,333
‫لا يفاجئني أن هذا حدث يوم أربعاء. ‬

863
00:48:14,833 --> 00:48:18,166
‫لأني أشعر دومًا بوحدة أكبر‬
‫صباح أيام الأربعاء. ‬

864
00:48:19,083 --> 00:48:22,083
‫في منتصف الأسبوع حيث لا يحدث شيء. ‬

865
00:48:24,000 --> 00:48:25,208
‫كنت وحيدة تمامًا. ‬

866
00:48:29,875 --> 00:48:31,875
‫بسم الله. ‬

867
00:48:41,708 --> 00:48:43,916
‫امنحه الصحة يا رب. ‬

868
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
‫أنقذه أرجوك يا رب. ‬

869
00:48:55,916 --> 00:48:56,916
‫"ناصيف"؟ ‬

870
00:48:57,958 --> 00:48:59,916
‫"حازم"، إنه لا يتنفس. ‬

871
00:49:00,000 --> 00:49:01,500
‫- اذهب واستدع الطبيب. ‬
‫- حسنًا. ‬

872
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
‫"ناصيف"! ‬

873
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
‫"ناصيف"! ‬

874
00:49:04,416 --> 00:49:06,250
‫- "ناصيف"! ‬
‫- "ناصيف"! ‬

875
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
‫- "ناصيف"! ‬
‫- "ناصيف"! ‬

876
00:49:10,708 --> 00:49:11,708
‫"ناصيف"! ‬

877
00:49:13,666 --> 00:49:14,916
‫"ناصيف"! ‬

878
00:49:49,500 --> 00:49:51,916
‫ليس ثمة يراعات اليوم كما أظن. ‬

879
00:49:54,208 --> 00:49:56,208
‫إنها لا تحب الأضواء. ‬

880
00:49:56,791 --> 00:49:58,458
‫تقول إنها ساطعة للغاية. ‬

881
00:49:58,541 --> 00:50:00,333
‫إنها تقول، "لا أحد يرانا."‬

882
00:50:01,625 --> 00:50:02,625
‫إنها محقة. ‬

883
00:50:06,250 --> 00:50:07,250
‫حبيبتي…‬

884
00:50:09,375 --> 00:50:10,791
‫سأرحل الآن. ‬

885
00:50:12,000 --> 00:50:14,458
‫سترحل بسببي، أليس كذلك؟ ‬

886
00:50:14,958 --> 00:50:16,166
‫لأني مجنونة. ‬

887
00:50:18,208 --> 00:50:20,833
‫ولكني سأعمل على هذا، وسأصبح أفضل. ‬

888
00:50:23,416 --> 00:50:25,958
‫سأقطع علاقتي مع اليراعات أيضًا. ‬

889
00:50:29,791 --> 00:50:31,166
‫لست مجنونة. ‬

890
00:50:31,958 --> 00:50:34,625
‫الذكاء هو عبء أكبر في بعض الأحيان. ‬

891
00:50:36,166 --> 00:50:38,916
‫أبي، أنت صديقي الوحيد. ‬

892
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
‫ألا يمكنك البقاء؟ ‬

893
00:50:43,375 --> 00:50:46,583
‫ألا يمكنك البقاء لبعض الوقت؟ ‬
‫يمكن لكلينا الرحيل بعدها. ‬

894
00:50:50,083 --> 00:50:51,708
‫عليّ الذهاب يا "غولساران". ‬

895
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
‫ولكنك تعرفين أني سأظل بجانبك دومًا. ‬

896
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
‫هذا ليس مجرد كلام، أنا أعنيه. ‬

897
00:51:03,708 --> 00:51:06,458
‫سأظل دومًا في قلبك وعقلك. ‬

898
00:51:07,958 --> 00:51:10,958
‫إن كنت في عقلك، فسأكون بجانبك، صحيح؟ ‬

899
00:51:11,833 --> 00:51:12,833
‫أصغي. ‬

900
00:51:13,916 --> 00:51:15,291
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة. ‬

901
00:51:17,541 --> 00:51:19,333
‫ماذا لو كنت بجانبك، ‬

902
00:51:19,833 --> 00:51:21,416
‫ولكن ليس في قلبك؟ ‬

903
00:51:22,000 --> 00:51:23,000
‫أبي. ‬

904
00:51:27,625 --> 00:51:28,625
‫حسنًا…‬

905
00:51:31,666 --> 00:51:33,458
‫سأرحل الآن. ‬

906
00:51:36,958 --> 00:51:38,125
‫أحبك كثيرًا. ‬

907
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
‫أبي! ‬

908
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
‫يا إلهي، ‬

909
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
‫أود التكلم معك. ‬

910
00:52:22,083 --> 00:52:25,458
‫ولكن أيمكننا التكلم بالتركية؟ ‬
‫لا أجيد اللغة العربية. ‬

911
00:52:27,375 --> 00:52:31,583
‫ولكنك إلهنا، وأعتقد أنك تجيد كل اللغات. ‬

912
00:52:31,666 --> 00:52:34,875
‫أود التكلم بشأن طريقة أخذك لأبي. ‬

913
00:52:37,958 --> 00:52:39,458
‫أرجو ألا تغضب. ‬

914
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
‫لأني سمعت أنك لا تحب التكلم‬
‫عن مثل هذه المواضيع. ‬

915
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
‫ولكن…‬

916
00:52:50,791 --> 00:52:53,291
‫ولكن ألا تعتقد أنك استعجلت قليلًا؟ ‬

917
00:52:54,333 --> 00:52:58,166
‫أعتقد أنه كان يمكنه البقاء معنا‬
‫لفترة أطول قليلًا. ‬

918
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
‫ولكن لا بد أن لديك أسبابك. ‬

919
00:53:04,375 --> 00:53:07,333
‫لا يمكننا استيعاب منطق الرب، ‬

920
00:53:07,416 --> 00:53:08,500
‫كما يقولون. ‬

921
00:53:09,875 --> 00:53:13,166
‫هل تدرك كم شخصًا يتكلم بالنيابة عنك؟ ‬

922
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
‫أنا متأكدة أنك تدرك هذا، ولكن…‬

923
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
‫هلا تعتني به جيدًا؟ ‬

924
00:53:25,250 --> 00:53:27,416
‫إنه سيئ بالتجارة كما تعرف. ‬

925
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
‫سيجادل بعكس ذلك، ولكن…‬

926
00:53:31,500 --> 00:53:34,166
‫ولكن لا تضعه في مكان تجاري. ‬

927
00:53:36,083 --> 00:53:39,416
‫إنه موظف خدمة مدنية جيد، ‬
‫امنحه وظيفة مكتبية فحسب. ‬

928
00:53:41,833 --> 00:53:45,625
‫أنا آسفة، أنا أتطفل مجددًا، صحيح؟ ‬

929
00:53:48,041 --> 00:53:50,041
‫يا إلهي، إنه شخص طيب. ‬

930
00:53:52,916 --> 00:53:55,583
‫أنا متأكدة أنك ستدخله الجنة، ‬

931
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
‫وهذا يعني أني لن أراه مجددًا. ‬

932
00:54:03,208 --> 00:54:05,083
‫لأني مجنونة كما تعرف. ‬

933
00:54:10,875 --> 00:54:13,208
‫والأرجح أني لن أدخل الجنة. ‬

934
00:54:19,083 --> 00:54:21,833
‫حسنًا، أنا آسفة، سأدخل في صلب الموضوع. ‬

935
00:54:24,708 --> 00:54:28,125
‫ولكن يجب أن أسألك أمرًا بشأني لآخر مرة. ‬

936
00:54:29,041 --> 00:54:30,708
‫أعرف أنك ستغضب، ‬

937
00:54:32,041 --> 00:54:33,666
‫ولكن يجب أن أسأل. ‬

938
00:54:38,416 --> 00:54:40,791
‫يا إلهي، ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ ‬

939
00:54:54,041 --> 00:54:55,041
‫"ناصيف"! ‬

940
00:54:56,166 --> 00:54:57,166
‫"ناصيف"! ‬

941
00:54:58,958 --> 00:55:00,250
‫"ناصيف"! ‬

942
00:55:07,750 --> 00:55:09,458
‫رحمه الله. ‬

943
00:55:27,041 --> 00:55:31,125
‫بعد وفاة أبي، ساءت الأحوال أكثر. ‬

944
00:55:32,125 --> 00:55:33,666
‫ثم جاء يوم الـ12 من مارس. ‬

945
00:55:33,750 --> 00:55:35,750
‫السبعينيات، والاقتتال الداخلي. ‬

946
00:55:36,875 --> 00:55:40,875
‫ولا داعي للقول‬
‫إن عمي "حازم" دخل السجن مجددًا. ‬

947
00:55:44,666 --> 00:55:47,208
‫"خطة جديدة من 9 خطوات للمدارس الخاصة"‬

948
00:55:47,291 --> 00:55:50,458
‫"وعدت الحكومة الجنرالات بتقديم استقالتها"‬

949
00:55:53,625 --> 00:55:57,000
‫وبيتنا، الذي كان يسمى فيلا من قبل، ‬

950
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
‫أصبح يسمى الآن بـ"البيت الخشبي القديم". ‬

951
00:56:00,166 --> 00:56:01,291
‫"جامعات ديمقراطية"‬

952
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
‫"الاستقلال والديمقراطية"‬

953
00:56:04,916 --> 00:56:08,375
‫تضامنوا ضد الفاشية! ‬

954
00:56:08,458 --> 00:56:10,083
‫تضامنوا…‬

955
00:56:12,208 --> 00:56:14,875
‫كان الأخوة يقاتلون بعضهم البعض‬
‫على مستوى الأمة. ‬

956
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
‫هل قتل المرء لأخيه مفاجئ أكثر‬

957
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
‫من قتله لشخص لم يراه من قبل؟ ‬

958
00:56:28,083 --> 00:56:31,583
‫"اعتقال طلاب جامعات قاوموا الشرطة"‬

959
00:56:31,666 --> 00:56:33,000
‫- من هذا؟ ‬
‫- إنه "فيلي". ‬

960
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
‫ليس ثمة ما يساوي الإيمان في شيء ما. ‬

961
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
‫ولكن من الأفضل دومًا الإيمان في شيء مربح. ‬

962
00:56:43,750 --> 00:56:46,041
‫ولكن ليس هذا ما فعله "فيلي"، ‬
‫يا له من رجل طيب! ‬

963
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
‫إذا لم يكن المرء يجيد الأعمال، ‬
‫فلماذا ينخرط بالسياسة؟ صحيح؟ ‬

964
00:56:50,791 --> 00:56:53,208
‫ماذا تفعلان هنا مجددًا؟ ‬

965
00:56:53,291 --> 00:56:55,375
‫ألم تسأما من إفساد جدار بيتنا؟ ‬

966
00:56:55,458 --> 00:56:58,791
‫- ارحلا، اغربا من هنا. ‬
‫- حسنًا سيدتي، لا بأس. ‬

967
00:56:58,875 --> 00:57:01,458
‫ليس كذلك! لقد أفسدتموه، ارحلا! ‬

968
00:57:01,541 --> 00:57:03,500
‫- حسنًا. ‬
‫- خذا أغراضكم التافهة. ‬

969
00:57:03,583 --> 00:57:07,750
‫وكأنكما ستنقذان الأمة،
‫اصمتا! لا تردا عليّ. ‬

970
00:57:09,791 --> 00:57:11,291
‫إنكما تدفعانني إلى الجنون. ‬

971
00:57:11,375 --> 00:57:14,500
‫ما فعله السوفيات في "أفغانستان"‬
‫هو احتلال صارخ. ‬

972
00:57:14,583 --> 00:57:16,041
‫لا يمكن وصفه بطريقة أخرى. ‬

973
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
‫تسبّبت حركاتهم الداخلية بطلب، ‬
‫والسوفيات لبوا ذلك الطلب. ‬

974
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
‫عمّ تتكلم؟ ‬

975
00:57:21,083 --> 00:57:24,291
‫هل قال الأفغان، ‬
‫"أحضروا دباباتكم وقنابلكم في كل مكان"؟ ‬

976
00:57:24,375 --> 00:57:26,041
‫لقد طالبوا بالاشتراكية. ‬

977
00:57:26,541 --> 00:57:29,208
‫وإذا طالبوا بالرأسمالية، ‬
‫فعلى "أمريكا" إرسال دباباتهم؟ ‬

978
00:57:29,291 --> 00:57:31,916
‫- إنك تحرف الأمر. ‬
‫- إنك طائفي. ‬

979
00:57:32,000 --> 00:57:34,250
‫منهجك التركيبي ليس علميًا. ‬

980
00:57:34,333 --> 00:57:35,333
‫يا رفيقان. ‬

981
00:57:36,708 --> 00:57:38,791
‫مرحبًا، أتريدان زيزفون؟ ‬

982
00:57:38,875 --> 00:57:39,916
‫ماذا الآن؟ ‬

983
00:57:40,000 --> 00:57:42,625
‫- هل تريدان زيزفون؟ ‬
‫- لا يا "غولساران"، شكرًا. ‬

984
00:57:43,958 --> 00:57:45,375
‫هل ستغضبا‬

985
00:57:45,458 --> 00:57:48,791
‫إن قلت لكما إن "أفغانستان" ليست من شأنكما؟ ‬

986
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
‫- عمّ تتكلمين؟ ‬
‫- هذا بالضبط. ‬

987
00:57:54,708 --> 00:57:56,250
‫لدينا أعمال أخرى يا "فيلي". ‬

988
00:57:56,333 --> 00:57:57,750
‫كفّي عن إزعاجي يا "نوران". ‬

989
00:57:59,791 --> 00:58:02,166
‫- مرحبًا يا "غولساران". ‬
‫- كيف الحال يا "فيلي"؟ ‬

990
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
‫- "نوران"، أتريدين زيزفون؟ ‬
‫- لا، شكرًا. ‬

991
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
‫- ما الشعار هذه المرة؟ ‬
‫- "فلتسقط…"‬

992
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
‫كيف سيساعد طلاء جدارنا على هذا؟ ‬

993
00:58:10,291 --> 00:58:12,458
‫لا أعرف، ولكن لا يحدث شيء إن لم أفعل. ‬

994
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
‫سأتقاضى منك رسومًا مقابل هذا. ‬

995
00:58:14,875 --> 00:58:17,916
‫يُفترض أن تكون ضد الإعلانات، ‬
‫ولكن هذا كل ما تفعله. ‬

996
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
‫"الخلاص" يكلف 50 ليرة، ‬
‫و"خلاص الشعب" يكلف 100 ليرة. ‬

997
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
‫سأصبح ثرية إن استعمل 10 غيرك الجدار. ‬

998
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
‫لن تحصلي على شيء، إنه جدار عام الآن. ‬

999
00:58:27,958 --> 00:58:31,125
‫حقًا؟ أنا العامة، ولكن لم يخبرني أحد. ‬

1000
00:58:31,625 --> 00:58:34,291
‫أصبحت غريبة عن الشعب بفضلك. ‬

1001
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
‫إن فهمت قصدي. ‬

1002
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
‫متى ستنتهي؟ وعدت بأن نذهب إلى السينما. ‬

1003
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
‫"نوران"، أنا مشغول. ‬

1004
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
‫ماذا ستشاهدان؟ ‬

1005
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
‫فيلم "أيهان إيشيك". ‬

1006
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
‫بل فيلم "يلمز غوني". ‬

1007
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
‫- أليس ثمة فيلم يضم كليهما؟ ‬
‫- يحب "غوني" القضية. ‬

1008
00:58:49,416 --> 00:58:52,375
‫- والآخر مجرد ممثل. ‬
‫- ولكننا شاهدنا فيلمه الأسبوع الماضي. ‬

1009
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
‫ولكنك لم تفهميه. ‬

1010
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
‫كيف يُفترض بي فهمه؟ لم تتركني أشاهده. ‬

1011
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
‫كفّي عن هذا يا "نوران"، ‬
‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيته لك؟ ‬

1012
00:59:02,916 --> 00:59:06,333
‫ادخلي يا "غولساران"، ‬
‫لماذا تتكلمين مع الفوضويين؟ ‬

1013
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
‫فوضويين؟ إنهما "فيلي" و"نوران". ‬

1014
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
‫"فيلي"؟ ‬

1015
00:59:09,625 --> 00:59:10,500
‫سيدة "إجلال". ‬

1016
00:59:10,583 --> 00:59:13,125
‫"فيلي"، لماذا تفسد جدارنا يا بني؟ ‬

1017
00:59:13,208 --> 00:59:14,375
‫سأخبر أمك. ‬

1018
00:59:14,458 --> 00:59:16,166
‫وأنا سأخبر "حازم". ‬

1019
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
‫أنت زوجة شقيق ثوري مبجل. ‬

1020
00:59:19,541 --> 00:59:21,458
‫- هذه ليست من طبيعتك. ‬
‫- اصمت. ‬

1021
00:59:22,041 --> 00:59:24,541
‫كنت تجري بسروال قصير قبل بضع سنوات. ‬

1022
00:59:24,625 --> 00:59:27,458
‫متى كبرت لدرجة أنك أصبحت ترد عليّ؟ ‬

1023
00:59:27,958 --> 00:59:29,375
‫- سيدتي…‬
‫- هيا يا "فيلي". ‬

1024
00:59:29,458 --> 00:59:31,333
‫أنا أتكلم معها الآن. ‬

1025
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
‫أصغ يا بني، سيضرك هذا فحسب، ‬
‫ما زلت يافعًا. ‬

1026
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
‫لا تفعل هذا لنفسك، فكر في والديك. ‬

1027
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
‫كما أن الجدار بحالة فوضى بحق السماء! ‬

1028
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
‫نستيقظ على شعار سخيف آخر كل يوم. ‬

1029
00:59:42,500 --> 00:59:46,666
‫كتبوا قبل أيام، "سيدفع الساحر الثمن."‬

1030
00:59:46,750 --> 00:59:47,750
‫هذه سخافة. ‬

1031
00:59:48,125 --> 00:59:51,250
‫كتبنا "الجلاد"، ولكن فاشي ما غيّرها. ‬

1032
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
‫- "غولساران"…‬
‫- كنت أسعل فحسب. ‬

1033
00:59:57,000 --> 00:59:58,750
‫- كنت كذلك. ‬
‫- أنت الفاعلة، صحيح؟ ‬

1034
00:59:58,833 --> 01:00:01,750
‫- لا عجب أنهم ينادونك بالشقية. ‬
‫- "فيلي"! ‬

1035
01:00:02,416 --> 01:00:05,416
‫"فيلي"، خذ هذا واشتر لي رغيفي خبز. ‬

1036
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
‫- خذه، هيا. ‬
‫- أنا مشغول يا سيدة "إجلال". ‬

1037
01:00:09,416 --> 01:00:13,750
‫فليكن يا "فيلي"، ‬
‫ويقولون إنهم يدعمون الشعب. ‬

1038
01:00:13,833 --> 01:00:16,916
‫بصفتي من الشعب، طلبت بعض الخبز. ‬

1039
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
‫ماذا حدث لدعمنا في الصراع لكسب خبزنا؟ ‬

1040
01:00:21,166 --> 01:00:24,541
‫- حسنًا سيدتي، كم رغيفًا تريدين؟ ‬
‫- رغيفان مخبوزان جيدًا. ‬

1041
01:00:24,625 --> 01:00:26,666
‫اشتر من متجر "باساك". ‬

1042
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
‫- لا! إنه فاشي. ‬
‫- ولكن خبزه طيب. ‬

1043
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
‫وكيف يكون فاشيًا؟ ‬
‫إنه يتلعثم قليلًا فحسب، أنت مجنون. ‬

1044
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
‫عدم التلعثم ليس
‫متطلبًا ليكون المرء فاشيًا. ‬

1045
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
‫إنه فاشي، نعرف ذلك، وقد حذرناه. ‬

1046
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
‫لم يكن يتلعثم قبل أن نحذره، ‬
‫أظنه شعر بالخوف. ‬

1047
01:00:44,291 --> 01:00:47,041
‫يا له من أسلوب أيها الوغد! ‬

1048
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
‫اذهب واشتر لي الخبز. ‬

1049
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
‫- أسرع. ‬
‫- أمسكي بهذا، سأرجع حالًا. ‬

1050
01:00:50,791 --> 01:00:53,000
‫- سيدة "إجلال". ‬
‫- نعم؟ ‬

1051
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
‫- أيمكنني شراء علبة سجائر؟ ‬
‫- ماذا؟ نحن لا ندخن. ‬

1052
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
‫حقًا؟ سندخنها نحن إذن. ‬

1053
01:01:01,416 --> 01:01:03,333
‫أيها الوغد، حسنًا. ‬

1054
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
‫ولكن اشتر سجائر رخيصة. ‬

1055
01:01:04,791 --> 01:01:05,833
‫سأشتري "بيرينسي". ‬

1056
01:01:05,916 --> 01:01:09,791
‫بحق السماء! قلت سجائر رخيصة، ‬
‫وسيشتري "بيرينسي". ‬

1057
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
‫إنها بلاد غريبة، ‬
‫حتى السجائر الرخيصة اسمها فاخر. ‬

1058
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
‫إنك تعرفين كل شيء، صحيح؟ بحق السماء! ‬

1059
01:01:16,333 --> 01:01:19,916
‫سأنتهي من هذا وإلا لن نذهب إلى السينما. ‬

1060
01:01:21,958 --> 01:01:22,958
‫"فلتسقط…"‬

1061
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
‫"فلتسقط…"‬

1062
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
‫- ما هي بقية الشعار؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

1063
01:01:28,125 --> 01:01:31,291
‫قد تكون الفاشية أو الإمبريالية. ‬

1064
01:01:31,791 --> 01:01:35,083
‫من الأفضل أن تتركيها فارغة يا "نوران"، ‬
‫سينهيها "فيلي". ‬

1065
01:01:35,166 --> 01:01:36,208
‫"فلتسقط… لية"‬

1066
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
‫فكرة عبقرية. ‬

1067
01:01:38,625 --> 01:01:40,791
‫- أتريدين الزيزفون؟ ‬
‫- لا، شكرًا. ‬

1068
01:01:42,875 --> 01:01:43,875
‫"فيلي"! ‬

1069
01:01:48,625 --> 01:01:49,958
‫"فيلي"! ‬

1070
01:01:51,125 --> 01:01:52,333
‫"فيلي"! ‬

1071
01:02:51,333 --> 01:02:53,333
‫تزوجت العمة "عزة" بعدها بسنوات قليلة. ‬

1072
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
‫لم ينجح الزواج المدبر معي، ولكنه نجح معها. ‬

1073
01:02:58,250 --> 01:02:59,708
‫لا تحزني، اتفقنا؟ ‬

1074
01:02:59,791 --> 01:03:01,833
‫"أنتيب" ليست بعيدة. ‬

1075
01:03:01,958 --> 01:03:02,958
‫سأزوركم. ‬

1076
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
‫جميعكم ترحلون. ‬

1077
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
‫كل شخص أحبه يرحل عني. ‬

1078
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
‫"غولساران"، اعتني بنفسك، اتفقنا؟ ‬

1079
01:03:11,583 --> 01:03:12,583
‫اقتربي. ‬

1080
01:03:42,250 --> 01:03:44,625
‫- أرى أنك تزوجت في النهاية. ‬
‫- نعم. ‬

1081
01:03:45,208 --> 01:03:46,916
‫حدث ذلك في عام 1980. ‬

1082
01:03:47,541 --> 01:03:51,083
‫لم يتبق لنا سوى راتب تقاعدي ضئيل‬
‫وبضع أكياس زيزفون. ‬

1083
01:03:51,166 --> 01:03:54,125
‫وكان ذلك يثير أعصاب أمي. ‬

1084
01:03:54,208 --> 01:03:56,500
‫كان ينبغي بي الزواج، ‬
‫وكذلك التخلص من الأكياس. ‬

1085
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
‫دام زواجنا 8 أشهر ونصف. ‬

1086
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
‫كان عليك رؤية وجه أمي عندما رجعت. ‬

1087
01:04:02,500 --> 01:04:05,291
‫أنا رأيته، وكان مضحكًا. ‬

1088
01:04:08,416 --> 01:04:09,416
‫"غولساران"؟ ‬

1089
01:04:11,083 --> 01:04:12,125
‫ما هذه؟ ‬

1090
01:04:13,333 --> 01:04:15,333
‫ألن ترحبي بي يا أمي؟ ‬

1091
01:04:15,416 --> 01:04:16,416
‫أجيبيني. ‬

1092
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
‫إنها حقيبة. ‬

1093
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
‫- وزوجك؟ ‬
‫- لن يتسع فيها. ‬

1094
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
‫اليراعات هي السبب، صحيح؟ ‬

1095
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
‫لا يا أمي. ‬

1096
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
‫لا بد أنه أدرك أنك مجنونة إذن‬
‫وطردك، صحيح؟ ‬

1097
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
‫- خطأ. ‬
‫- ما الأمر إذن؟ ‬

1098
01:04:38,541 --> 01:04:39,666
‫لقد ضربني. ‬

1099
01:04:40,208 --> 01:04:41,208
‫وإذن؟ ‬

1100
01:04:41,750 --> 01:04:44,166
‫- ماذا تعنين؟ ‬
‫- ما الأمر المهم بهذا؟ ‬

1101
01:04:44,250 --> 01:04:46,083
‫هذا ليس مبررًا للرحيل. ‬

1102
01:04:46,708 --> 01:04:49,708
‫لا بد أنه أدرك أنك مجنونة وأوسعك ضربًا. ‬

1103
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
‫لا يا أمي. ‬

1104
01:04:51,958 --> 01:04:54,666
‫غضب "سادري" لأني ذكية. ‬

1105
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
‫سألخص زواجنا بأكمله في جملة واحدة، ‬

1106
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
‫"تحسبين نفسك تعرفين كل شيء يا (غولساران)."‬

1107
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
‫بحق السماء، كان يحسب حساباتنا المالية أمس، ‬

1108
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
‫ولم يستطع ضرب 25 في 56 طوال 6 ساعات. ‬

1109
01:05:08,083 --> 01:05:11,250
‫كان يتعرق وكل هذا، ‬
‫وبينما كان على وشك قتل نفسه، ‬

1110
01:05:11,333 --> 01:05:13,291
‫أمسكت به وقلت، "المجموع 1400."‬

1111
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
‫- وإذن؟ ‬
‫- إذن، كانت تلك غلطتي. ‬

1112
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
‫شكرني في البداية. ‬

1113
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
‫فأخبرته بأنه لا داعي لذلك‬
‫لأن هذا أمر بسيط بالنسبة لي. ‬

1114
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
‫- ثم بدأنا نتشاجر. ‬
‫- وإذن؟ ‬

1115
01:05:23,875 --> 01:05:26,958
‫وقال، "إنك تعتبرينني مغفلًا، ‬
‫هل تحسبين أنك تعرفين كل شيء؟ ‬

1116
01:05:27,041 --> 01:05:29,500
‫- كنت ستموتين جوعًا لولاي."‬
‫- وإذن؟ ‬

1117
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
‫ثم قال، "بئسًا لهذا!"، ‬

1118
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
‫ولكني لم أستطع سماع البقية‬
‫لأنه صفعني في الوقت نفسه. ‬

1119
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
‫ولكني أعتقد أنه قال شيئًا عنك يا أمي. ‬

1120
01:05:40,291 --> 01:05:41,291
‫وإذن؟ ‬

1121
01:05:41,333 --> 01:05:43,041
‫ماذا تقصدين بقولك "وإذن"؟ ‬

1122
01:05:43,125 --> 01:05:45,833
‫تظلين تقولين هذا، ماذا سيتطلب الأمر؟ ‬

1123
01:05:45,916 --> 01:05:48,750
‫- ألهذا السبب رحلت؟ ‬
‫- أقسم يا أمي…‬

1124
01:05:49,375 --> 01:05:52,625
‫أقسم أنك ستزورين قبري وتقولين، ‬

1125
01:05:52,708 --> 01:05:55,083
‫"وإذن؟ ما الأمر المهم يا (غولساران)؟ ‬

1126
01:05:55,708 --> 01:05:59,500
‫ألهذا السبب انفصلت عنه؟ ألهذا السبب هجرته؟ ‬

1127
01:05:59,583 --> 01:06:03,083
‫ما الأمر المهم؟ ‬
‫ماذا تعني جريمة القتل بين زوج وزوجته؟"‬

1128
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
‫لا تكوني سخيفة، وكأنك ستموتين، ‬
‫وإذن، كيف انتهى الأمر؟ ‬

1129
01:06:09,416 --> 01:06:12,625
‫هل تذكرين ما قاله لك أبي؟ ‬

1130
01:06:12,708 --> 01:06:15,416
‫- ماذا؟ ‬
‫- أن قولك "وإذن؟" سيقتله ذات يوم. ‬

1131
01:06:16,333 --> 01:06:19,666
‫لقد مات كما تعرفين، ولكن هلا تعفين عني؟ ‬

1132
01:06:20,916 --> 01:06:24,958
‫بحق السماء! كفّي عن المراوغة. ‬

1133
01:06:25,041 --> 01:06:27,875
‫أجيبيني فحسب. ‬

1134
01:06:27,958 --> 01:06:29,541
‫- ماذا؟ ‬ - كيف انتهى الأمر؟ ‬

1135
01:06:29,625 --> 01:06:31,666
‫انتهى الأمر بهجري لـ"سادري"، ‬

1136
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
‫لأني لم أعد أستطيع تحمل رائحة اللحم أكثر. ‬

1137
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
‫رائحة ماذا؟ ‬

1138
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
‫أمي، تفوح منه رائحة اللحم النيء. ‬

1139
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
‫"غولساران"، هل جننت؟ ‬

1140
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
‫إنه جزار! ستفوح منه رائحة اللحم بالطبع. ‬

1141
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
‫بحق السماء! ‬

1142
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
‫- كان جذابًا…‬
‫- أمي! ‬

1143
01:06:46,625 --> 01:06:48,958
‫لا تصفيه بالجذاب. ‬

1144
01:06:49,041 --> 01:06:52,333
‫صفيه بما تشائين، ‬
‫شريحة لحم أو خصى خراف أو أي شيء. ‬

1145
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
‫- ولكن لا تصفيه بالجذاب أرجوك. ‬
‫- "غولساران"…‬

1146
01:06:55,125 --> 01:06:56,500
‫لا تفعلي يا أمي. ‬

1147
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
‫يا ربي. ‬

1148
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
‫فليساعدني الرب، وكأني أتكلم لغة أخرى. ‬

1149
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
‫ساعدني على البقاء عاقلة يا ربي. ‬

1150
01:07:12,875 --> 01:07:16,125
‫إنها زوجة الجزار. ‬

1151
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
‫مطلقته. ‬

1152
01:07:18,458 --> 01:07:20,625
‫ماذا؟ حقًا؟ ‬

1153
01:07:20,708 --> 01:07:21,708
‫نعم. ‬

1154
01:07:22,125 --> 01:07:22,958
‫أتريد الشاي؟ ‬

1155
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
‫بالتأكيد، ماذا حدث؟ ‬

1156
01:07:25,791 --> 01:07:27,416
‫يا عمي. ‬

1157
01:07:27,500 --> 01:07:31,125
‫شرحت الأمر لأمي، ‬
‫ولا أريد التكلم عن هذا مجددًا. ‬

1158
01:07:31,208 --> 01:07:35,791
‫ستظل أمي تتكلم عن هذا لمائة سنة، ‬
‫لذا ستعرف السبب. ‬

1159
01:07:36,291 --> 01:07:37,291
‫نعم. ‬

1160
01:07:38,750 --> 01:07:41,666
‫ألا يتم اعتقالك في هذه الأيام؟ ‬

1161
01:07:42,791 --> 01:07:46,916
‫لم ينتبهوا لهذا بعد، ‬
‫أكتب مقالاتي بأسماء مستعارة. ‬

1162
01:07:47,416 --> 01:07:48,916
‫ولكننا اقتربنا يا "غولساران". ‬

1163
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
‫الثورة قادمة، وسننتصر إن شاء الله. ‬

1164
01:07:53,250 --> 01:07:54,958
‫"إن شاء الله"؟ ‬

1165
01:07:56,041 --> 01:07:59,375
‫- أعني، كما آمل. ‬
‫- وهل الرب هو مصدر أملك؟ ‬

1166
01:08:04,958 --> 01:08:06,250
‫- أتعرفين؟ ‬
‫- نعم. ‬

1167
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
‫ظننت أنكم أحرقتم كل كتبي عندما تم اعتقالي. ‬

1168
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
‫- ثم اكتشفت…‬
‫- جميعها بأمان. ‬

1169
01:08:12,958 --> 01:08:15,666
‫- ولكن "إجلال" وضعتها في كيس و…‬
‫- أعطتها لي. ‬

1170
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
‫ثم أزلت الأغلفة‬
‫ووضعت عليها أغلفة كتب العم "كورشات". ‬

1171
01:08:20,708 --> 01:08:22,708
‫يسرني أنك فعلت ذلك. ‬

1172
01:08:26,916 --> 01:08:28,750
‫لدي سؤال يا "غولساران". ‬

1173
01:08:28,833 --> 01:08:29,833
‫نعم؟ ‬

1174
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
‫ماذا فعلت بصفحات كتبي؟ ‬

1175
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
‫هل وضعتها في أغلفة كتب شيوعية أخرى؟ ‬

1176
01:08:35,458 --> 01:08:36,708
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا خالي. ‬

1177
01:08:37,208 --> 01:08:42,833
‫لو لم أقرأ الكتب بأكملها، ‬
‫واكتشفت أن المحتويات غريبة قليلًا…‬

1178
01:08:42,916 --> 01:08:44,000
‫يفاجئني أنه فعل. ‬

1179
01:08:44,083 --> 01:08:47,833
‫…كان يمكن أن أتسمم‬
‫بالخراب المسمى بالشيوعية. ‬

1180
01:08:48,666 --> 01:08:51,666
‫الشكر لله أنه أثناء قراءتي‬
‫لأعمال "سيد قطب"، ‬

1181
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
‫أزعجتني الملاحظات المستمرة‬
‫حول "كرال ماركس"، ‬

1182
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
‫فأدركت أن ثمة أمر خطأ. ‬

1183
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
‫كفّا عن الضحك. ‬

1184
01:09:02,833 --> 01:09:04,625
‫- سيدة "غولساران". ‬
‫- نعم؟ ‬

1185
01:09:04,708 --> 01:09:06,958
‫ربما أعمال "سيد بن زيرديش"‬

1186
01:09:07,041 --> 01:09:12,291
‫تعاني أيضًا‬
‫بين أغلفة كتاب "رأسمال" الملعون. ‬

1187
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
‫"سيد بن زيرديش"؟ ‬

1188
01:09:14,708 --> 01:09:19,291
‫ما المشكلة يا "كورشات"؟ ‬
‫قرأت بضع كتب لائقة بالصدفة. ‬

1189
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
‫أي أن أعمال "سيد قطب" ليست لائقة، ‬

1190
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
‫ولكن كتاب "رأسمال" لـ"كرال ماركس"‬
‫هو لائق، أهذا قصدك؟ ‬

1191
01:09:26,083 --> 01:09:28,226
‫"كارل ماركس"، وليس "كرال"، ‬
‫و"رأس المال"، ليس "رأسمال". ‬

1192
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
‫- يا له من جهل! ‬
‫- اصمت. ‬

1193
01:09:29,583 --> 01:09:34,000
‫أعتقد أن الخال "كورشات"‬
‫قد شكل بالفعل رأيًا راسخًا، ‬

1194
01:09:34,083 --> 01:09:36,000
‫فيقرأ الكتب التي تناسب رأيه. ‬

1195
01:09:36,083 --> 01:09:41,083
‫إنه لا يقرأ ليتعلم أمورًا جديدة، ‬
‫بل لتقوية ما يعرفه بالفعل. ‬

1196
01:09:41,166 --> 01:09:43,250
‫أترى يا "كورشات"؟ صاغتها بشكل جيد. ‬

1197
01:09:43,333 --> 01:09:46,625
‫رغم أنك مثله تقريبًا يا عمي "حازم". ‬

1198
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
‫أترى يا "حازم"؟ صاغتها بشكل جيد. ‬

1199
01:09:49,250 --> 01:09:52,166
‫هل تقولين إني وهذا المتعصب متشابهان؟ ‬

1200
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
‫أنا من ينزعج لأنها تعتقد‬
‫أني وهذا الكافر متشابهان. ‬

1201
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
‫اخرج من هنا! ‬

1202
01:09:57,791 --> 01:09:59,458
‫سأغادر إن شاء الله. ‬

1203
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
‫أيها المتعصب. ‬

1204
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
‫عار عليك. ‬

1205
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
‫كنت أتحدث عن الترتيب الصحيح للأمور. ‬

1206
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
‫يُفترض أن تتعلم، ثم تفهم…‬

1207
01:10:08,333 --> 01:10:09,833
‫لحسن الحظ، لن أنحط لدرجة‬

1208
01:10:09,916 --> 01:10:12,333
‫أن أصغي إلى كلام مطلقة الجزار. ‬

1209
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
‫بدأت الكتابة في عام 1938. ‬

1210
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
‫قصص قصيرة حول…‬

1211
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
‫"غولساران". ‬

1212
01:10:29,458 --> 01:10:30,458
‫هل تألمت كثيرًا؟ ‬

1213
01:10:32,083 --> 01:10:33,083
‫ماذا؟ ‬

1214
01:10:35,750 --> 01:10:38,166
‫عندما ضربك، أنت بخير، صحيح؟ ‬

1215
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
‫أنا بخير يا أمي. ‬

1216
01:10:43,875 --> 01:10:45,375
‫لا تهتمي لهذا. ‬

1217
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
‫أشعر بالفضول، ولكن عليك إخباري بالحقيقة. ‬

1218
01:10:57,625 --> 01:10:59,750
‫اليراعات هي السبب، صحيح؟ ‬

1219
01:10:59,833 --> 01:11:02,125
‫يا ربي، أرجوك يا أمي. ‬

1220
01:11:06,291 --> 01:11:07,416
‫في الليلة نفسها، ‬

1221
01:11:07,500 --> 01:11:10,875
‫تلك الليلة الغريبة من شهر سبتمبر، ‬
‫أصابني الأرق. ‬

1222
01:11:10,958 --> 01:11:14,083
‫وكأن الليل كان ينسل إلى داخلي مثل أفعى. ‬

1223
01:11:14,166 --> 01:11:16,208
‫لم تكن تلك علامة جيدة. ‬

1224
01:11:46,125 --> 01:11:49,208
‫- عمي "حازم"؟ ماذا…‬
‫- اصمتي وساعديني. ‬

1225
01:11:50,708 --> 01:11:51,875
‫ماذا يجري؟ ‬

1226
01:11:53,041 --> 01:11:54,458
‫جنود الانقلاب هنا. ‬

1227
01:11:55,083 --> 01:11:57,500
‫- ماذا ستفعل؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

1228
01:11:57,583 --> 01:12:00,458
‫ليس أمامي خيار سوى الهرب. ‬

1229
01:12:01,000 --> 01:12:02,125
‫هيا. ‬

1230
01:12:06,333 --> 01:12:07,375
‫لا تقلقي. ‬

1231
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
‫لن تدوم هذه الفوضى طويلًا، ‬
‫سأرجع بعد أيام قليلة. ‬

1232
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
‫"حازم"؟ "غولساران"؟ ماذا يجري؟ ‬

1233
01:12:14,208 --> 01:12:15,416
‫ماذا يمكن أن يكون؟ ‬

1234
01:12:15,500 --> 01:12:18,291
‫حدث انقلاب بفضل شقيق زوجك. ‬

1235
01:12:18,375 --> 01:12:20,083
‫- ماذا؟ ‬
‫- جنود الانقلاب هنا. ‬

1236
01:12:20,166 --> 01:12:23,583
‫- من هم؟ لماذا سيأتون بهذا الوقت المتأخر؟ ‬
‫- ليس لدي وقت. ‬

1237
01:12:24,333 --> 01:12:25,541
‫سأرحل، وداعًا. ‬

1238
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
‫- أين ستذهب؟ ‬
‫- لا يمكنني إخبارك يا "إجلال". ‬

1239
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
‫بحق السماء! ‬

1240
01:12:34,833 --> 01:12:36,458
‫اعتني بأمك. ‬

1241
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
‫تعرفين أني أحبك. ‬

1242
01:12:39,333 --> 01:12:40,583
‫أنت فتاة صالحة. ‬

1243
01:12:48,833 --> 01:12:52,041
‫أين تذهب؟ ظننت أن الثورة جارية. ‬

1244
01:12:52,125 --> 01:12:56,500
‫هل ستهرب عندما تلمح جنودنا الشجعان؟ ‬

1245
01:12:56,583 --> 01:12:58,333
‫لنر إن كان بوسعك الاختباء. ‬

1246
01:12:58,416 --> 01:12:59,934
‫- اذهب إلى "موسكو". ‬
‫- اذهب إلى الجحيم! ‬

1247
01:12:59,958 --> 01:13:01,416
‫هيا، اغرب إلى "موسكو"! ‬

1248
01:13:02,333 --> 01:13:04,333
‫لقد سممتما التربة. ‬

1249
01:13:06,083 --> 01:13:07,500
‫يا أمة "تركيا" الخائفة، ‬

1250
01:13:07,583 --> 01:13:10,083
‫قررت القوات التركية المسلحة‬

1251
01:13:10,166 --> 01:13:13,750
‫أداء واجباتها كما هي مبينة‬
‫بموجب قانون الخدمة الداخلي، ‬

1252
01:13:13,833 --> 01:13:17,500
‫وحماية جمهورية "تركيا" بالنيابة عن الشعب، ‬

1253
01:13:17,583 --> 01:13:20,250
‫والاستيلاء على السلطة بالكامل. ‬

1254
01:13:20,333 --> 01:13:21,333
‫أمي؟ ‬

1255
01:13:22,250 --> 01:13:24,208
‫يا له من صوت جميل! ‬

1256
01:13:24,291 --> 01:13:25,541
‫جماعات ضغط الانفصاليين…‬

1257
01:13:25,625 --> 01:13:27,625
‫هذا صوت السلام. ‬

1258
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
‫يمكننا النوم بسلام في الليل أخيرًا‬
‫بإذن الله. ‬

1259
01:13:35,916 --> 01:13:38,625
‫من هذا؟ آمل ألا يكون خبرًا سيئًا. ‬

1260
01:13:41,125 --> 01:13:43,666
‫- ما هذا؟ ‬
‫- الحمد لله أنك هنا يا سيدي. ‬

1261
01:13:44,333 --> 01:13:46,708
‫- "كورشات تومار"؟ ‬
‫- هل تحتاجون إلي كشاهد؟ ‬

1262
01:13:46,791 --> 01:13:48,208
‫هل أنت "كورشات تومار"؟ ‬

1263
01:13:49,666 --> 01:13:51,166
‫- نعم، ولكن…‬
‫- اقبضوا عليه. ‬

1264
01:13:51,750 --> 01:13:53,208
‫سيدي، هذه غلطة. ‬

1265
01:13:53,291 --> 01:13:55,750
‫- أسرع، لا تقاوم. ‬
‫- سيدي، ماذا تفعل؟ ‬

1266
01:13:55,833 --> 01:13:58,083
‫"إجلال"! توقفوا! ‬

1267
01:13:58,166 --> 01:13:59,083
‫"كورشات"! ‬

1268
01:13:59,166 --> 01:14:00,833
‫أنا مسلم، أنا مخلص للدولة. ‬

1269
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
‫"كورشات"! ‬

1270
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
‫- "إجلال"! ‬
‫- "كورشات"! ‬

1271
01:14:03,458 --> 01:14:08,125
‫- أرجوكم، حبًا بالله. ‬
‫- ماذا فعل؟ أين تأخذونه؟ ‬

1272
01:14:08,833 --> 01:14:10,750
‫هذه غلطة يا سيدي. ‬

1273
01:14:11,750 --> 01:14:15,666
‫أعضاء مجلس النواب‬
‫الذين يُفترض أن يمثلوا الشعب‬

1274
01:14:16,166 --> 01:14:20,250
‫يشاهدون كل هذه الأحداث تتكشف، ‬

1275
01:14:20,916 --> 01:14:23,666
‫من دون الإحساس بالمسؤولية، ‬

1276
01:14:24,333 --> 01:14:26,833
‫ودون فعل شيء سوى حماية مصالحهم وسلطتهم. ‬

1277
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
‫"يحصل المهاجرون على حصتهم‬
‫من مساعدات خطة (مارشال)"‬

1278
01:14:31,625 --> 01:14:33,625
‫"التحقيق جاري باليساريين"‬

1279
01:14:34,291 --> 01:14:35,916
‫"1982، (ستوكهولم)"‬

1280
01:14:36,000 --> 01:14:39,833
‫هذه بطاقة بريدية من عمي‬
‫أرسلها بعدها بعامين من "ستوكهولم". ‬

1281
01:14:40,416 --> 01:14:41,625
‫الشمال المثلج. ‬

1282
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
‫قصة هروبه مأساوية. ‬

1283
01:14:46,458 --> 01:14:47,541
‫المنفى. ‬

1284
01:14:48,750 --> 01:14:51,333
‫إنه يفتقد حتى السجون في بلاده. ‬

1285
01:14:59,500 --> 01:15:02,833
‫أصبح الخال "كورشات" رجلًا مختلفًا‬
‫عندما خرج من السجن. ‬

1286
01:15:02,916 --> 01:15:04,250
‫أصبح صامتًا. ‬

1287
01:15:04,333 --> 01:15:10,000
‫وبقي في غرفته أشهرًا وهو يقرأ ويصلي. ‬

1288
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
‫أين تذهب يا "كورشات"؟ ‬

1289
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
‫لإيجاد الرب. ‬

1290
01:15:32,416 --> 01:15:34,500
‫وحدي، ومن دون سؤال أحد. ‬

1291
01:15:34,583 --> 01:15:36,208
‫كيف ستفعل ذلك؟ ‬

1292
01:15:38,166 --> 01:15:39,208
‫"غولساران". ‬

1293
01:15:47,458 --> 01:15:49,208
‫فليحميك الله. ‬

1294
01:15:50,416 --> 01:15:51,875
‫ستجد الرب. ‬

1295
01:15:52,458 --> 01:15:54,208
‫مجرد البحث عنه أمر جميل. ‬

1296
01:16:07,208 --> 01:16:09,500
‫بحلول الثمانينيات، ‬

1297
01:16:09,583 --> 01:16:13,708
‫كنت أنا وأمي وحدنا في الفيلا التي ورثناها. ‬

1298
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
‫هذه صورتي مع زملائي في العمل. ‬

1299
01:16:18,583 --> 01:16:21,625
‫بدأت تعملين أخيرًا إذن. ‬

1300
01:16:22,291 --> 01:16:24,000
‫أردت جني بعض المال، ‬

1301
01:16:24,083 --> 01:16:27,625
‫والابتعاد عن انتقادات أمي. ‬

1302
01:16:28,333 --> 01:16:32,625
‫ربما خدعتني أيضًا‬
‫خدع الثراء السريع في الثمانينيات. ‬

1303
01:16:32,708 --> 01:16:36,083
‫أردت التواصل مع الحياة‬
‫التي كانت تدور حولي. ‬

1304
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
‫حتى أني وضعت الماكياج ذلك اليوم. ‬

1305
01:16:42,250 --> 01:16:43,333
‫من أنت؟ ‬

1306
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
‫يمكنني إخبارك إن شئت، ولكنك لن تتعرف عليّ. ‬

1307
01:16:47,208 --> 01:16:49,041
‫فربما يجدر بك قول، "ادخلي". ‬

1308
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
‫ادخلي. ‬

1309
01:16:52,333 --> 01:16:53,333
‫مرحبًا. ‬

1310
01:16:55,541 --> 01:16:58,333
‫- أنا "غولساران بيروز". ‬
‫- "سومر يورت أوغلو". ‬

1311
01:16:58,416 --> 01:16:59,708
‫تشرفنا. ‬

1312
01:17:00,791 --> 01:17:03,708
‫اسمي "سومر"، وليس "سونر". ‬

1313
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
‫إنك تثير توتري بالفعل. ‬

1314
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
‫لأن الجميع سيخطئون وينادونك "سونر"‬
‫في مرحلة ما. ‬

1315
01:17:10,833 --> 01:17:13,375
‫- هل تودين الجلوس؟ ‬
‫- أود ذلك. ‬

1316
01:17:13,458 --> 01:17:16,041
‫أحب الجلوس مثلما يحبه الجميع. ‬

1317
01:17:16,125 --> 01:17:18,583
‫حتى أني أستلقي أحيانًا. ‬

1318
01:17:20,166 --> 01:17:22,833
‫- ولكنك لم تجلسي. ‬
‫- صحيح. ‬

1319
01:17:22,916 --> 01:17:24,208
‫سوف…‬

1320
01:17:32,833 --> 01:17:36,583
‫أشك أن ثمة شعبًا آخر
‫يستمتع بالجلوس بقدرنا. ‬

1321
01:17:36,666 --> 01:17:37,541
‫أليس كذلك؟ ‬

1322
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
‫إننا نظل نجلس، ‬
‫حتى أننا نزور بعضنا البعض لنجلس. ‬

1323
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
‫يسأل الأجانب بعضهم البعض أين يسكنون. ‬

1324
01:17:44,750 --> 01:17:46,916
‫ونحن نسأل بعضنا البعض أين نجلس. ‬

1325
01:17:47,000 --> 01:17:49,125
‫إننا نحب الجلوس، وأتساءل عن السبب. ‬

1326
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
‫أعتقد أن هذا السبب‬
‫وراء كون مؤخراتنا أكثر أعضائنا تطورًا. ‬

1327
01:17:53,041 --> 01:17:54,041
‫أعتقد ذلك. ‬

1328
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
‫ولكن ماذا لو وقفنا و…‬

1329
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‫مؤخرات؟ ‬

1330
01:17:58,833 --> 01:17:59,833
‫نعم. ‬

1331
01:18:00,708 --> 01:18:06,333
‫ليس مؤخرتي وحدي، أنا آسفة، ‬
‫كنت أتكلم عن المؤخرات بشكل عام. ‬

1332
01:18:07,333 --> 01:18:11,875
‫بما أننا نجلس باستمرار، تصبح المؤخرات…‬

1333
01:18:11,958 --> 01:18:14,708
‫يا آنسة، طلبت منك الجلوس، ‬

1334
01:18:14,791 --> 01:18:18,458
‫وليس التحدث عن مؤخرتك بحق السماء. ‬

1335
01:18:18,541 --> 01:18:21,416
‫أظنني أتكلم كثيرًا لأني متوترة. ‬

1336
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
‫أنا هنا من أجل إعلانك في الصحف، ‬
‫أرى أنك تبحث عن مساعدة. ‬

1337
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
‫أود التقدم بطلب إن كانت ما زالت شاغرة. ‬

1338
01:18:29,666 --> 01:18:33,416
‫- هل تعرفين الآلات الطابعة؟ ‬
‫- نعم، إنها تطبع. ‬

1339
01:18:33,500 --> 01:18:36,541
‫أعني، هل يمكنك استخدامها بشكل صحيح؟ ‬

1340
01:18:36,625 --> 01:18:38,416
‫فهمت، لا. ‬

1341
01:18:38,500 --> 01:18:39,958
‫ولكن إذا منحتني فرصة، ‬

1342
01:18:40,041 --> 01:18:42,750
‫فسأتمكن من الطباعة بأصابع قدمي سريعًا. ‬

1343
01:18:44,875 --> 01:18:47,291
‫أنا أمزح، لن أتمكن من ذلك. ‬

1344
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
‫أصغي يا آنسة، لا أحب الدعابات. ‬

1345
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
‫لا أذكر أني ألقيت دعابة واحدة‬
‫منذ المدرسة الإعدادية. ‬

1346
01:18:56,583 --> 01:19:01,000
‫لا ألقي الدعابات، ولا أحب الدعابات، ‬
‫ولا أضحك على دعابات الناس. ‬

1347
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
‫لا يهمني كيف صب "نصر الدين حوجا"‬
‫اللبن في البحيرة. ‬

1348
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‫لم أكن أحاول أن أكون طريفة، ‬
‫كنت أتصرف بسخافة. ‬

1349
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
‫كما قلت، هذه أول مقابلة عمل لي، ‬
‫وأنا متوترة فحسب، آسفة. ‬

1350
01:19:13,750 --> 01:19:15,333
‫ما هو عملك؟ ‬

1351
01:19:15,916 --> 01:19:18,666
‫- أنا ربة بيت. ‬
‫- ماذا كان آخر بيت توظيف لك؟ ‬

1352
01:19:20,416 --> 01:19:23,125
‫- عذرًا؟ ‬
‫- أترين؟ كانت هذه دعابة. ‬

1353
01:19:24,708 --> 01:19:25,708
‫دعابة. ‬

1354
01:19:25,750 --> 01:19:29,625
‫ليس الأمر أني لا أجيد إلقاءها، ‬
‫بل أني لا أحبها. ‬

1355
01:19:30,500 --> 01:19:32,833
‫أخبرتني بأنك ربة بيت، ‬

1356
01:19:32,916 --> 01:19:34,500
‫فألقيت دعابة عن هذا. ‬

1357
01:19:34,583 --> 01:19:38,250
‫"آخر بيت توظيف"، من الواضح أنها دعابة. ‬

1358
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
‫أي يمكنني إلقاء الدعابات، ‬
‫ولكني لا أريد ذلك. ‬

1359
01:19:43,708 --> 01:19:44,916
‫فهمتها. ‬

1360
01:19:45,666 --> 01:19:47,583
‫بصعوبة، ولكني فهمتها. ‬

1361
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
‫ليس على الجميع أن يحبوا الدعابات. ‬

1362
01:19:52,375 --> 01:19:55,250
‫نروي الدعابات منذ سنين، ‬
‫مثل "تيميل" و"فاديم". ‬

1363
01:19:55,333 --> 01:19:57,000
‫هذا يكفي، ليست مضحكة. ‬

1364
01:19:57,083 --> 01:19:59,083
‫لا أحد يضحك، "فاديم" ليست مضحكة. ‬

1365
01:20:00,208 --> 01:20:01,500
‫من هما؟ ‬

1366
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
‫"فاديم" يا سيدي. ‬

1367
01:20:04,291 --> 01:20:05,666
‫إنها زوجة "تيميل". ‬

1368
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
‫تحدث أمور مضحكة لهما، وتسمى "دعابات". ‬

1369
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
‫يا آنسة، إننا نبحث عن كاتبة خبيرة. ‬

1370
01:20:14,083 --> 01:20:17,166
‫أعرف، ذكر الإعلان كلمة "خبرة" بوضوح. ‬

1371
01:20:17,250 --> 01:20:19,833
‫كانت واضحة لدرجة أن الأمر بدا‬

1372
01:20:19,916 --> 01:20:22,666
‫وكأنكم تبحثون عن شخص بأي خبرة، ‬

1373
01:20:22,750 --> 01:20:24,416
‫ويصدف أنه كاتب أيضًا. ‬

1374
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
‫يا آنسة، يبدو أنك ما زلت تلقين الدعابات. ‬

1375
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
‫- ولكني لا أفعل. ‬
‫- لا تفعلي. ‬

1376
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
‫لست أفعل حقًا، أعتذر إن بدا الأمر كذلك. ‬

1377
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
‫حتى أني أفكر في أقاربي الموتى‬
‫لكي أصبح جدية أكثر. ‬

1378
01:20:39,250 --> 01:20:40,500
‫الموت؟ من مات؟ ‬

1379
01:20:41,375 --> 01:20:42,750
‫الموت، أي مفارقة الحياة. ‬

1380
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
‫تعرف الموت. ‬

1381
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
‫يا آنسة، هل أنت مجنونة؟ ‬

1382
01:20:46,500 --> 01:20:48,666
‫خضعت لتجربة علاج نفسي. ‬

1383
01:20:48,750 --> 01:20:50,291
‫وأوصي بها. ‬

1384
01:20:50,375 --> 01:20:52,541
‫فقد عالجت 4 أطباء نفسيين. ‬

1385
01:20:53,166 --> 01:20:55,708
‫هل تتوقعين مني توظيف فتاة‬

1386
01:20:55,791 --> 01:20:59,208
‫تتكلم عن تحسين مؤخرتها بالجلوس، ‬

1387
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
‫وتخضع للعلاج النفسي، ‬

1388
01:21:02,708 --> 01:21:08,291
‫وليس لديها أي خبرة، ولا تجيد حتى الطباعة؟ ‬

1389
01:21:08,750 --> 01:21:09,750
‫نعم. ‬

1390
01:21:15,541 --> 01:21:16,916
‫يمكنك البدء غدًا. ‬

1391
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
‫شكرًا جزيلًا لك. ‬

1392
01:21:19,958 --> 01:21:21,125
‫هذا لا يُصدق. ‬

1393
01:21:21,208 --> 01:21:24,625
‫جعلني أحدهم أضحك لأول مرة منذ 15 سنة. ‬

1394
01:21:24,708 --> 01:21:26,125
‫كانت هذه ضحكة قبل قليل. ‬

1395
01:21:26,208 --> 01:21:27,458
‫- حقًا؟ ‬
‫- نعم. ‬

1396
01:21:30,083 --> 01:21:31,541
‫أترين؟ ضحكت مجددًا. ‬

1397
01:21:32,291 --> 01:21:36,583
‫ولكن عضلات وجهي لا تعمل‬
‫لأني لم أضحك منذ سنوات. ‬

1398
01:21:36,666 --> 01:21:37,791
‫لهذا أبدو…‬

1399
01:21:38,625 --> 01:21:41,458
‫إنك محق، خداك لا يتحركان على الإطلاق. ‬

1400
01:21:41,958 --> 01:21:43,416
‫أرخ فكك فحسب. ‬

1401
01:21:43,916 --> 01:21:45,791
‫بالضبط، قليلًا إلى الجانب. ‬

1402
01:21:45,875 --> 01:21:47,583
‫- أكثر قليلًا. ‬
‫- أي جانب؟ ‬

1403
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
‫كلاهما، أو هكذا. ‬

1404
01:21:52,708 --> 01:21:54,333
‫ربما عليك إضافة الصوت لاحقًا. ‬

1405
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
‫ستتعلم الأمر، قليلًا…‬

1406
01:21:57,250 --> 01:21:59,208
‫قليلًا إلى الجانبين. ‬

1407
01:21:59,291 --> 01:22:00,291
‫لا يمكنني فعلها. ‬

1408
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
‫ولا أحب ما لا يمكنني فعله. ‬

1409
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
‫بدأت العمل، وانهمكت فيه. ‬

1410
01:22:06,583 --> 01:22:09,375
‫وكنت أنسجم مع الجميع أيضًا. ‬

1411
01:22:09,458 --> 01:22:13,625
‫ولكن بفضل قدري الملتوي، ‬
‫ساءت الأحوال مجددًا. ‬

1412
01:22:13,708 --> 01:22:17,041
‫- ماذا حدث؟ ‬
‫- كانت الشركة تزوّر تقارير التصدير. ‬

1413
01:22:17,125 --> 01:22:19,291
‫داهمت الشرطة المكتب. ‬

1414
01:22:19,375 --> 01:22:21,166
‫وهرب المالك الحقيقي. ‬

1415
01:22:21,250 --> 01:22:23,041
‫ولم ينجح أي شيء معي. ‬

1416
01:22:25,875 --> 01:22:28,958
‫- هلا أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟ ‬
‫- بالتأكيد. ‬

1417
01:22:30,000 --> 01:22:31,541
‫هل وقعت بالحب يومًا؟ ‬

1418
01:22:33,208 --> 01:22:36,291
‫هذا ليس من شأنك، ولكني سأجيب. ‬

1419
01:22:37,416 --> 01:22:40,500
‫التقيته عندما كنت أفقد كل الأمل. ‬

1420
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
‫يا آنسة! ‬

1421
01:22:48,541 --> 01:22:50,666
‫- نعم؟ ‬
‫- سقطت منك برتقالة. ‬

1422
01:22:51,208 --> 01:22:52,583
‫شكرًا، سآخذها. ‬

1423
01:22:53,750 --> 01:22:54,916
‫تفضلي. ‬

1424
01:22:55,000 --> 01:22:58,125
‫بسبب الثقب في الكيس وقوة الجاذبية…‬

1425
01:22:58,625 --> 01:23:00,125
‫نعم، لا بد أن هذا هو السبب. ‬

1426
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
‫إنها من نصيبك، احتفظ بها. ‬

1427
01:23:04,500 --> 01:23:05,791
‫- شكرًا لك. ‬
‫- العفو. ‬

1428
01:23:05,875 --> 01:23:07,750
‫هلا أساعدك بحمل الأكياس؟ ‬

1429
01:23:07,833 --> 01:23:11,791
‫كان سيسر أمي أن أقول، "لا، شكرًا."‬

1430
01:23:11,875 --> 01:23:13,708
‫- ولكن؟ ‬
‫- ولكن ذراعيّ يؤلمانني. ‬

1431
01:23:13,791 --> 01:23:15,958
‫سيسرني أن ينقذني أحد. ‬

1432
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
‫- ها هي. ‬
‫- هل هي ثقيلة؟ ‬

1433
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
‫على الإطلاق، لنحفظها جيدًا هذه المرة. ‬

1434
01:23:23,250 --> 01:23:26,666
‫لدي عادة سيئة بمحاولة أن أحزر‬
‫أسماء الأشخاص الذين أقابلهم. ‬

1435
01:23:26,750 --> 01:23:28,375
‫وأنا سيئة بذلك. ‬

1436
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
‫مثلًا، يبدو لي اسمك "تونا" أو "إلهان". ‬

1437
01:23:33,166 --> 01:23:34,208
‫اسمي "دوندار". ‬

1438
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
‫- تشرفنا، أنا "تيجان". ‬
‫- تشرفنا سيدة "تيجان". ‬

1439
01:23:37,416 --> 01:23:39,166
‫أنا أمزح، اسمي "غولساران". ‬

1440
01:23:40,041 --> 01:23:44,625
‫لا أبدو مثل "تيجان"، ‬
‫هل أبدو كذلك؟ قطعًا لا. ‬

1441
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
‫- احذري. ‬
‫- أنا بخير. ‬

1442
01:23:47,000 --> 01:23:48,000
‫سأحمل هذا. ‬

1443
01:23:48,041 --> 01:23:50,458
‫أعتذر إن بدا هذا مقصودًا. ‬

1444
01:23:50,541 --> 01:23:53,708
‫- ليست ثقيلة، صحيح؟ ‬
‫- على الإطلاق. ‬

1445
01:23:57,166 --> 01:24:01,416
‫- ما هو حاصل ضرب 28 في 41؟ ‬
‫- 1148. ‬

1446
01:24:03,291 --> 01:24:05,250
‫كيف سأعرف إن كان هذا صحيحًا؟ ‬

1447
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
‫أخرج قلمًا وورقة واحسب. ‬

1448
01:24:07,541 --> 01:24:08,541
‫صحيح. ‬

1449
01:24:11,541 --> 01:24:13,791
‫يا لها من برتقالة سخيفة! صحيح؟ ‬

1450
01:24:14,291 --> 01:24:16,500
‫وجدت ثقبًا في الكيس وسقطت، ‬

1451
01:24:16,583 --> 01:24:18,583
‫ووجدت السيد "دوندار". ‬

1452
01:24:19,708 --> 01:24:23,333
‫ولكن للأسف، عند أفضل جزء من الحوار، ‬

1453
01:24:23,416 --> 01:24:24,791
‫وصلنا إلى حيي. ‬

1454
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
‫أهذه هي الحدود؟ ‬

1455
01:24:26,958 --> 01:24:29,375
‫بل هنا، ولكن ليس أكثر بخطوة واحدة. ‬

1456
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
‫- خطوة واحدة؟ ‬
‫- هنا. ‬

1457
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا، وصلنا. ‬

1458
01:24:34,000 --> 01:24:36,000
‫خطوة أخرى ستضعنا في الصحيفة المحلية. ‬

1459
01:24:36,083 --> 01:24:38,583
‫"شوهدت (غولساران) برفقة رجل وسيم."‬

1460
01:24:40,250 --> 01:24:43,625
‫هل كان من الغريب أن أصفك بالوسيم في وجهك؟ ‬

1461
01:24:44,125 --> 01:24:46,541
‫لست شديدة الجمال. ‬

1462
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
‫أعني أني أتمتع بالجاذبية. ‬

1463
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
‫هل أنا كذلك؟ لا أعرف. ‬

1464
01:24:52,375 --> 01:24:53,375
‫إنك كذلك. ‬

1465
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
‫سأكره أن أعاني عواقب الحب غير المتبادل. ‬

1466
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
‫كان ذلك متسرعًا، صحيح؟ ‬

1467
01:25:06,041 --> 01:25:08,333
‫هل تؤمن بالحب من أول نظرة؟ ‬

1468
01:25:10,875 --> 01:25:11,875
‫نعم. ‬

1469
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
‫حقًا؟ ‬

1470
01:25:14,750 --> 01:25:16,583
‫- الأكياس…‬
‫- صحيح، الأكياس. ‬

1471
01:25:16,666 --> 01:25:18,416
‫- نسيت أمرها. ‬
‫- نعم. ‬

1472
01:25:19,166 --> 01:25:22,041
‫- وسآخذ…‬
‫- احذري، ثمة ثقب فيها. ‬

1473
01:25:22,125 --> 01:25:23,666
‫- قد تسقط مجددًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

1474
01:25:23,750 --> 01:25:26,083
‫تفضلي، حسنًا، هذه لي. ‬

1475
01:25:26,166 --> 01:25:27,250
‫احتفظ بها يا سيدي. ‬

1476
01:25:28,541 --> 01:25:31,041
‫- هل أناديك "سيدي"؟ ‬
‫- لا. ‬

1477
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
‫احتفظ بها إذن. ‬

1478
01:25:33,333 --> 01:25:34,333
‫سأفعل. ‬

1479
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
‫لا تعبر الحدود. ‬

1480
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
‫حسنًا، سأتوقف هنا. ‬

1481
01:25:37,791 --> 01:25:38,791
‫حسنًا. ‬

1482
01:25:56,250 --> 01:26:00,916
‫- ما حاصل ضرب 95 في 42 إذن؟ ‬
‫- 3990. ‬

1483
01:26:03,333 --> 01:26:04,708
‫حسنًا. ‬

1484
01:26:05,333 --> 01:26:08,625
‫- 85 ضرب 68؟ ‬
‫- 5780. ‬

1485
01:26:08,708 --> 01:26:09,708
‫لحظة واحدة. ‬

1486
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
‫اكتشفت خطأك هذه المرة، انظري. ‬

1487
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
‫لم تفعل. ‬

1488
01:26:13,458 --> 01:26:18,458
‫تظل تخطئ بالحساب، كان عليك نقل الـ2. ‬

1489
01:26:18,541 --> 01:26:22,583
‫أي أن ما أفعله في عقلي‬
‫تعجز عن فعله بالورقة والقلم. ‬

1490
01:26:23,166 --> 01:26:24,166
‫أنا أستسلم. ‬

1491
01:26:25,458 --> 01:26:28,166
‫آسف، ولكن ماذا عساي أفعل؟ هذا…‬

1492
01:26:28,666 --> 01:26:30,708
‫لم ألتق يومًا فتاة فائقة الذكاء. ‬

1493
01:26:31,541 --> 01:26:35,833
‫ذكاء بلا فائدة، أنا مثل جدول ضرب يتنفس. ‬

1494
01:26:45,083 --> 01:26:48,500
‫لم تلتق امرأة فائقة الذكاء فحسب، ‬

1495
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
‫بل تمسك بيديها أيضًا. ‬

1496
01:26:51,375 --> 01:26:52,375
‫أدرك ذلك. ‬

1497
01:26:56,208 --> 01:26:58,125
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟ ‬

1498
01:26:58,750 --> 01:26:59,833
‫بالطبع فعلت. ‬

1499
01:27:00,666 --> 01:27:04,375
‫كان ثمة القليل منها في باحتنا الخلفية‬
‫في بيتنا القديم. ‬

1500
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
‫إن كان ما تقوله صحيحًا، ‬

1501
01:27:07,916 --> 01:27:11,875
‫فليس البرتقالة ما جمعنا معنا، ‬
‫بل القدر نفسه. ‬

1502
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
‫كنا نجمعها في مرطبانات أحيانًا. ‬

1503
01:27:18,375 --> 01:27:22,041
‫هذا… أتمنى لو لم تفعلوا ذلك، نعم. ‬

1504
01:27:33,416 --> 01:27:35,333
‫أعتقد أننا أغرمنا ببعضنا، صحيح؟ ‬

1505
01:27:36,458 --> 01:27:38,458
‫إن كان التفكير فيك في كل لحظة هو الحب…‬

1506
01:27:38,875 --> 01:27:39,875
‫لا تطرحي أسئلة. ‬

1507
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
‫- أنا منشغل بالتفكير فيك. ‬
‫- بحقك! كنت…‬

1508
01:27:44,333 --> 01:27:46,166
‫ظننتك غاضبًا أو شيء كهذا. ‬

1509
01:27:49,583 --> 01:27:51,125
‫نعم، لقد أغرمنا ببعضنا البعض. ‬

1510
01:27:53,541 --> 01:27:56,041
‫قبل 3 أسابيع من انضمامك إلى الجيش. ‬

1511
01:27:57,458 --> 01:27:58,583
‫نعم. ‬

1512
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
‫كم ستطول خدمتك؟ ‬

1513
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
‫18 شهرًا. ‬

1514
01:28:02,291 --> 01:28:03,291
‫يعني…‬

1515
01:28:04,166 --> 01:28:08,875
‫إذا فكرت فيك 10 مرات في اليوم، ‬
‫فسيكون المجموع 5400 مرة في 540 يومًا. ‬

1516
01:28:09,000 --> 01:28:10,000
‫هذا كثير. ‬

1517
01:28:10,875 --> 01:28:12,208
‫إنه كذلك. ‬

1518
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
‫هل تفعل هذا قصدًا؟ ‬
‫كان بوسعك إنهاء خدمتك في وقت سابق. ‬

1519
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
‫لا أعرف، كنت أدرس. ‬

1520
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
‫أليس من المثالي أنه في حياتنا…‬

1521
01:28:26,708 --> 01:28:28,333
‫لا شيء مثالي؟ ‬

1522
01:28:40,083 --> 01:28:42,083
‫آمل ألا يقبّل أحد يدك. ‬

1523
01:28:42,875 --> 01:28:44,166
‫أعني بهذا الشكل. ‬

1524
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
‫وأنا كذلك. ‬

1525
01:28:50,416 --> 01:28:51,541
‫أعني بهذا الشكل. ‬

1526
01:29:06,541 --> 01:29:07,625
‫هلا نأكل؟ ‬

1527
01:29:08,708 --> 01:29:11,791
‫حسنًا، سأفلت يديك إذن. ‬

1528
01:29:12,333 --> 01:29:13,583
‫- حسنًا. ‬
‫- لنأكل. ‬

1529
01:29:18,416 --> 01:29:20,208
‫ما حاصل ضرب 73 في 64؟ ‬

1530
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
‫4672. ‬

1531
01:30:31,250 --> 01:30:35,083
‫ثمة الكثير من اليراعات الليلة. ‬

1532
01:30:37,958 --> 01:30:40,250
‫ربما علينا أن نناديها "يراعات النجوم". ‬

1533
01:30:43,250 --> 01:30:44,250
‫بالفعل. ‬

1534
01:30:46,250 --> 01:30:48,458
‫الجو بارد قليلًا، احذري من الزكام. ‬

1535
01:30:48,541 --> 01:30:49,625
‫سأكون بخير. ‬

1536
01:30:50,416 --> 01:30:52,208
‫لا، اقتربي أكثر. ‬

1537
01:30:52,291 --> 01:30:54,583
‫كيف يمكنني الاقتراب أكثر؟ ‬

1538
01:30:54,666 --> 01:30:56,333
‫اقتربي تحت ذراعي. ‬

1539
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
‫لن تصابي بالزكام إن وضعت رأسك هنا. ‬

1540
01:30:59,958 --> 01:31:02,583
‫ولكن إذا فعلت ما تطلبه…‬

1541
01:31:03,208 --> 01:31:04,750
‫ما المشكلة؟ ‬

1542
01:31:06,125 --> 01:31:07,791
‫فسأكون ممددة بين ذراعيك. ‬

1543
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
‫- بين ذراعيّ. ‬
‫- نعم. ‬

1544
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
‫هذا شقي، أعني…‬

1545
01:31:14,875 --> 01:31:16,458
‫التمدد بين ذراعي أحدهم. ‬

1546
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
‫أو القبض عليّ وأنا ممددة بين ذراعي أحدهم. ‬

1547
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
‫حسنًا. ‬

1548
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
‫لا تتمددي بين ذراعيّ إذن، ولكن…‬

1549
01:31:24,666 --> 01:31:25,666
‫ثم؟ ‬

1550
01:31:26,083 --> 01:31:28,083
‫ضعي رأسك على صدري. ‬

1551
01:31:29,125 --> 01:31:32,583
‫وضع الرأس على صدر أحدهم، ‬
‫هذه طريقة جميلة لصياغة الأمر. ‬

1552
01:31:32,666 --> 01:31:33,750
‫سيفي هذا بالغرض. ‬

1553
01:31:34,750 --> 01:31:37,833
‫ستقتلني أمي إن رأتنا أيضًا، ولكن…‬

1554
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
‫- اقتربي إذن. ‬
‫- حسنًا. ‬

1555
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
‫- هكذا. ‬
‫- هكذا؟ ‬

1556
01:31:43,333 --> 01:31:46,291
‫- نعم. ‬
‫- حسنًا، وإذا جلست هكذا أيضًا…‬

1557
01:31:46,375 --> 01:31:50,250
‫ثم سأضع ذراعي حولك لكي نتعانق. ‬

1558
01:31:57,083 --> 01:32:00,583
‫لنعط الإشارة إذن. ‬

1559
01:32:27,666 --> 01:32:29,541
‫شفتاك دافئتان. ‬

1560
01:32:31,416 --> 01:32:33,625
‫- ماذا؟ ‬
‫- لا شيء. ‬

1561
01:33:02,416 --> 01:33:03,625
‫ثم ماذا حدث؟ ‬

1562
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
‫مات بعد رسالته الخامسة. ‬

1563
01:33:09,291 --> 01:33:11,833
‫أصيب بعيار ناري في معركة. ‬

1564
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
‫لا تتفاجأ. ‬

1565
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‫الأشخاص الذين أحبهم يموتون مبكرًا، ‬
‫إنه أشبه بتقليد. ‬

1566
01:33:20,041 --> 01:33:21,166
‫"دوندار"…‬

1567
01:33:22,666 --> 01:33:25,750
‫كان قصة قصيرة ولكن جميلة. ‬

1568
01:33:27,208 --> 01:33:32,541
‫الأمر أشبه بإيجاد أغنية تحبها على المذياع، ‬

1569
01:33:32,625 --> 01:33:35,333
‫ولكن عندما ترفع الصوت، تنتهي. ‬

1570
01:33:36,791 --> 01:33:38,125
‫كان الأمر أشبه بذلك. ‬

1571
01:33:39,125 --> 01:33:43,125
‫أو ربما جعلت قصة غير منتهية‬

1572
01:33:44,500 --> 01:33:46,791
‫تدوم طوال العمر. ‬

1573
01:33:53,500 --> 01:33:57,791
‫هذه الصفحة من ألبومي للصور‬
‫مخصصة لتاريخ عائلتي مع أجهزة التلفزيون. ‬

1574
01:34:02,916 --> 01:34:04,458
‫كان هذا أول جهاز تلفزيون لنا. ‬

1575
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
‫وهذا أول جهاز تلفزيون ملون. ‬

1576
01:34:07,791 --> 01:34:09,750
‫وهذا آخر جهاز تلفزيون ملون. ‬

1577
01:34:12,166 --> 01:34:14,666
‫"غولساران". ‬

1578
01:34:16,541 --> 01:34:18,916
‫- ابتعدي عن الطريق، لا أرى شيئًا. ‬
‫- لا تفعلي! ‬

1579
01:34:20,166 --> 01:34:21,250
‫بحق السماء! ‬

1580
01:34:22,791 --> 01:34:23,791
‫توقفي! ‬

1581
01:34:28,416 --> 01:34:29,708
‫أمي، كفّي عن ضربي. ‬

1582
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
‫ابتعدي عن الطريق! ‬

1583
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
‫- ابتعدي عن الطريق! ‬
‫- المكنسة لا تعمل. ‬

1584
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
‫بحق السماء! ‬

1585
01:34:37,791 --> 01:34:40,500
‫- إنها لا تعمل فحسب. ‬
‫- "غولساران"، الوقت غير مناسب. ‬

1586
01:34:40,583 --> 01:34:41,583
‫ابتعدي! ‬

1587
01:34:42,875 --> 01:34:45,083
‫ارفعي هذا يا أمي. ‬

1588
01:34:46,916 --> 01:34:49,208
‫بحق السماء! ‬

1589
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
‫هل كنست هنا؟ ‬

1590
01:34:50,791 --> 01:34:51,958
‫نعم. ‬

1591
01:34:59,708 --> 01:35:03,875
‫5، 4، 3، 2، 1. ‬

1592
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
‫"سنة جديدة سعيدة، سنة 2000"‬

1593
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
‫أهلًا بكم في سيركنا في "تركيا" سنة 2000. ‬

1594
01:35:20,333 --> 01:35:21,750
‫"هذا فندق من الدرجة الثانية"‬

1595
01:35:25,791 --> 01:35:27,750
‫بحلول عام 2000، ‬

1596
01:35:27,833 --> 01:35:31,916
‫أصبحت فيلا "عود أسنان السلطان"‬
‫فندقًا يؤجر بالغرفة. ‬

1597
01:35:33,041 --> 01:35:35,833
‫أصبح فندق "غولساران" الشقية آنذاك. ‬

1598
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
‫"فندق (غولساران)"‬

1599
01:36:10,208 --> 01:36:11,750
‫مرحبًا يا "تيليفول"! ‬

1600
01:36:14,041 --> 01:36:15,416
‫ليسوا هنا. ‬

1601
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
‫الطقس مشمس وممطر وغائم في آن واحد. ‬

1602
01:36:18,125 --> 01:36:20,041
‫وكأنها من علامات يوم القيامة. ‬

1603
01:36:21,375 --> 01:36:22,541
‫لنتصرف بجنون. ‬

1604
01:36:22,625 --> 01:36:24,541
‫هذه المقابلة جادة أكثر مما يجب. ‬

1605
01:36:25,416 --> 01:36:27,625
‫ابتعدي يا "غولساران"، نحاول المشاهدة. ‬

1606
01:36:27,708 --> 01:36:29,583
‫وأنتم أيها الأشخاص الرائعين، ‬

1607
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
‫الذين يحدقون في هذا الصندوق‬
‫وكأنكم مسحورين بتعويذة، ‬

1608
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
‫والذين يملؤون فراغ عقولهم بهذه التفاهات. ‬

1609
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
‫تحياتي! ‬

1610
01:36:39,458 --> 01:36:41,750
‫أود أن أرحب بجميع مشاهدينا، ‬

1611
01:36:41,833 --> 01:36:43,625
‫بدءًا من أمي، ‬

1612
01:36:43,708 --> 01:36:46,125
‫مع حبي من أعماق قلبي. ‬

1613
01:36:46,208 --> 01:36:48,250
‫نحن هنا أمامكم مرة أخرى، ‬

1614
01:36:48,333 --> 01:36:51,708
‫مع جولة أخرى‬
‫من الانحطاط الذي يسمى ترفيهًا. ‬

1615
01:36:51,791 --> 01:36:54,625
‫امنحني الصبر يا الله. ‬

1616
01:36:54,708 --> 01:36:58,791
‫اخرجوا من بيتي! ‬
‫سيرجع ابني إلى البيت من "ألمانيا". ‬

1617
01:36:58,875 --> 01:37:00,500
‫اصمت بحق السماء. ‬

1618
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
‫إنها محقة، إننا نحدق فيه كالحمقى كل ليلة. ‬

1619
01:37:04,208 --> 01:37:06,500
‫ينجذب البشر نحو الضوء، صحيح يا أمي؟ ‬

1620
01:37:07,291 --> 01:37:10,000
‫قد يكون ضوء حشرة أو ضوء التلفزيون. ‬

1621
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
‫اصمتي يا "غولساران" بحق السماء. ‬

1622
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
‫سأصاب بنوبة قلبية، وسيعاقبك الله على ذلك. ‬

1623
01:37:15,416 --> 01:37:18,208
‫تناقشت مع أبي بمسألة العقاب هذه. ‬

1624
01:37:18,291 --> 01:37:21,041
‫أنا أتعرض للعقاب فعلًا، والعقاب هو أنت. ‬

1625
01:37:21,125 --> 01:37:22,500
‫هل ما زلت تتكلمين؟ ‬

1626
01:37:22,625 --> 01:37:25,208
‫أمي، تنظرين إلى صندوق ناطق طوال اليوم. ‬

1627
01:37:25,291 --> 01:37:28,333
‫لذا لا تمانعين الكلام، ‬
‫بل تمانعين أن أتكلم أنا. ‬

1628
01:37:28,416 --> 01:37:31,916
‫اصمتي يا "غولساران" بحق السماء، أرجوك. ‬

1629
01:37:33,125 --> 01:37:34,875
‫يا جمهوري العزيز، ‬

1630
01:37:34,958 --> 01:37:38,708
‫التزامًا بطلب أمي، ولأني ابنة طيبة، ‬

1631
01:37:38,791 --> 01:37:41,375
‫سأغلق الآن أكبر مصدر للإزعاج. ‬

1632
01:37:41,500 --> 01:37:42,500
‫طابت ليلتكم. ‬

1633
01:37:44,166 --> 01:37:46,666
‫- ما هذا بحق السماء؟ ‬
‫- ماذا تفعلين يا "غولساران"؟ ‬

1634
01:37:46,750 --> 01:37:48,791
‫إنك تزدادين سوءًا كل يوم. ‬

1635
01:37:49,291 --> 01:37:50,333
‫"غولساران"! ‬

1636
01:37:50,416 --> 01:37:52,458
‫أين تأخذين التلفزيون؟ ‬

1637
01:37:52,541 --> 01:37:54,500
‫بعض الهدوء والسكينة سيكون مفيدًا لنا. ‬

1638
01:37:54,583 --> 01:37:56,666
‫فليساعدنا الله! "غولساران"! ‬

1639
01:37:56,750 --> 01:37:58,541
‫- اللعنة! ‬
‫- أعيديه! ‬

1640
01:37:58,625 --> 01:38:01,750
‫أين تأخذينه؟ فليوقفها أحد. ‬

1641
01:38:01,833 --> 01:38:03,250
‫أقسم…‬

1642
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
‫اللعنة يا "غولساران"! ‬

1643
01:38:06,500 --> 01:38:09,958
‫"موقف سيارات"‬

1644
01:38:10,041 --> 01:38:11,416
‫ما هذا بحق السماء يا سيدتي؟ ‬

1645
01:38:12,041 --> 01:38:13,958
‫لماذا تقف أمام قصرنا؟ ‬

1646
01:38:14,041 --> 01:38:16,041
‫من يقول إنه قصركم؟ ‬

1647
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
‫- الحكومة. ‬
‫- اهتمي بشؤونك. ‬

1648
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
‫كيف سأفعل ذلك وأنتم تحتلون ممتلكاتي؟ ‬

1649
01:38:22,083 --> 01:38:24,083
‫- أنا سريع الانفعال. ‬
‫- حقًا؟ ‬

1650
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‫وأنا سريعة الانفعال أكثر. ‬

1651
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
‫- هيا، ارحلوا. ‬
‫- لا تلمسيني. ‬

1652
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
‫- ارحلوا! ‬
‫- لا. ‬

1653
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
‫عمّ تتكلمين؟ هذا موقف سيارات. ‬

1654
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
‫- أي موقف سيارات؟ هذا قصرنا. ‬
‫- ليمسك بها أحد. ‬

1655
01:38:34,666 --> 01:38:35,666
‫إنها مجنونة. ‬

1656
01:38:36,708 --> 01:38:38,250
‫إنها مجنونة. ‬

1657
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
‫لا أريدكم هنا. ‬

1658
01:38:40,041 --> 01:38:42,291
‫ليس لدينا سوى وسيلة ترفيه واحدة، ‬

1659
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‫ورمتها للتو. ‬

1660
01:38:44,500 --> 01:38:47,125
‫سيرجع ابني إلى البيت من "ألمانيا"، ارحلوا! ‬

1661
01:38:47,208 --> 01:38:50,125
‫اصمت، هذا يكفي. ‬

1662
01:38:51,666 --> 01:38:53,708
‫يسرني أنك هنا. ‬

1663
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
‫شرحت الموقف لأمك الجميلة. ‬

1664
01:38:57,583 --> 01:38:59,791
‫سيرجع ابني إلى البيت من "فروشتوك". ‬

1665
01:39:00,291 --> 01:39:03,375
‫- ارحلوا. ‬
‫- سنفعل يا سيد "نوزت"، لا تقلق. ‬

1666
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
‫لماذا سنرحل؟ هذا بيتنا، عليه هو الرحيل. ‬

1667
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
‫سايريه قليلًا يا أمي. ‬

1668
01:39:09,583 --> 01:39:12,083
‫سيد "نوزت"، لم لا تذهب إلى غرفتك؟ ‬

1669
01:39:12,166 --> 01:39:15,625
‫حسنًا، سأذهب، ولكن عليكم الرحيل. ‬

1670
01:39:15,708 --> 01:39:17,375
‫- حسنًا يا سيدي. ‬
‫- لنذهب. ‬

1671
01:39:18,458 --> 01:39:21,041
‫ماذا حدث لملابسك؟ ‬

1672
01:39:21,125 --> 01:39:22,708
‫لا بأس، لقد تشاجرت. ‬

1673
01:39:22,791 --> 01:39:24,166
‫- هل تشاجرت؟ ‬
‫- نعم. ‬

1674
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
‫لا تقولي لي إنك أصبحت فوضوية مثل "فيلي". ‬

1675
01:39:30,416 --> 01:39:33,750
‫أعطيته المال لكي يشتري لي الخبز. ‬

1676
01:39:33,833 --> 01:39:37,333
‫ولم يحضر ذلك الوغد الخبز أو الباقي. ‬

1677
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
‫هل تعتقدين أنه بدأ بالتدخين؟ ‬

1678
01:39:39,791 --> 01:39:41,333
‫ما صلة "فيلي" بهذا؟ ‬

1679
01:39:42,250 --> 01:39:44,708
‫تشاجرت مع أوغاد موقف السيارات أولئك. ‬

1680
01:39:44,791 --> 01:39:46,291
‫لماذا تشاجرت معهم؟ ‬

1681
01:39:46,375 --> 01:39:47,875
‫ليس لدينا سيارة. ‬

1682
01:39:47,958 --> 01:39:50,291
‫إنهم أمام بيتنا مباشرة. ‬

1683
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
‫لقد ودعت الجميع. ‬

1684
01:39:54,000 --> 01:39:57,375
‫ودعت عمتي وخالي وعمي "حازم"، ‬

1685
01:39:58,041 --> 01:39:59,041
‫وأبي…‬

1686
01:39:59,875 --> 01:40:03,041
‫أقسم أن هذه المدينة مزدحمة يا أمي. ‬

1687
01:40:04,125 --> 01:40:05,666
‫- وإذن؟ ‬
‫- اسمعي. ‬

1688
01:40:06,375 --> 01:40:08,666
‫- لا تبدئي بقول "وإذن". ‬
‫- أنت…‬

1689
01:40:09,250 --> 01:40:11,375
‫أرسلك الله لي كعقاب. ‬

1690
01:40:12,291 --> 01:40:14,625
‫عرفت ذلك عندما تركت الجزار الجذاب…‬

1691
01:40:14,708 --> 01:40:16,041
‫لا تقوليها يا أمي. ‬

1692
01:40:16,541 --> 01:40:19,875
‫لا يمكنك وصف‬
‫رجل تفوح منه رائحة اللحم بالجذاب. ‬

1693
01:40:19,958 --> 01:40:21,333
‫- يمكنني ذلك. ‬
‫- لا يمكنك! ‬

1694
01:40:21,416 --> 01:40:23,625
‫يمكنني ذلك وسأفعله. ‬

1695
01:40:23,708 --> 01:40:26,375
‫كان جذابًا للغاية! ‬

1696
01:40:27,541 --> 01:40:29,041
‫إنك تدفعينني إلى الجنون. ‬

1697
01:40:29,125 --> 01:40:32,750
‫أنا؟ لا، لقد وُلدت مجنونة. ‬

1698
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
‫- لست مجنونة. ‬
‫- إنك كذلك. ‬

1699
01:40:36,041 --> 01:40:37,541
‫- لست كذلك! ‬
‫- إنك كذلك! ‬

1700
01:40:37,625 --> 01:40:39,000
‫إنك مجنونة تمامًا، ‬

1701
01:40:39,083 --> 01:40:41,333
‫- كما كان جزارًا جذابًا. ‬
‫- اصمتي يا أمي! ‬

1702
01:40:41,416 --> 01:40:43,416
‫لماذا سأفعل؟ ‬

1703
01:40:44,250 --> 01:40:47,208
‫إنك تتكلمين مع اليراعات منذ 50 سنة. ‬

1704
01:40:47,708 --> 01:40:50,333
‫إنك تطعمينها منذ 50 سنة. ‬

1705
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
‫ماذا تسمين هذا غير الجنون؟ ‬

1706
01:40:54,208 --> 01:40:55,208
‫أنت…‬

1707
01:40:55,916 --> 01:40:59,916
‫لو كنت إنسانة عاقلة، ‬
‫لما انتهى بنا المطاف هكذا. ‬

1708
01:41:00,500 --> 01:41:02,458
‫انظري إلينا يا "غولساران"! ‬

1709
01:41:02,958 --> 01:41:04,583
‫انظري إلينا! ‬

1710
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
‫أفهم أنك تركت الجزار، ‬

1711
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
‫ولكن لماذا أبعدت‬
‫الشاب من "بيبازاري" الذي…‬

1712
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
‫لا تبدئي بهذا الكلام بحق السماء. ‬

1713
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
‫- كان جذابًا أيضًا. ‬
‫- كفّي عن قول هذا! ‬

1714
01:41:16,583 --> 01:41:18,708
‫ولكنه كان كذلك، كان جذابًا للغاية. ‬

1715
01:41:18,791 --> 01:41:21,291
‫اليراعات هي السبب. ‬

1716
01:41:21,375 --> 01:41:24,208
‫اللعنة على تلك اليراعات، ‬

1717
01:41:24,291 --> 01:41:26,291
‫واللعنة عليك! ‬

1718
01:41:27,000 --> 01:41:30,958
‫هل ثمة شخص واحد آخر يتكلم مع اليراعات؟ ‬

1719
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
‫- هل ثمة أحد؟ ‬
‫- كان ثمة أحد. ‬

1720
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
‫رأتها العمة "عزة". ‬

1721
01:41:36,875 --> 01:41:38,083
‫وكذلك "دوندار". ‬

1722
01:41:39,291 --> 01:41:40,541
‫وصدقني أبي. ‬

1723
01:41:41,458 --> 01:41:43,791
‫ولكن بما أنك وُلدت عمياء، ‬

1724
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
‫فإنك لم تستطيعي رؤيتها. ‬

1725
01:41:47,041 --> 01:41:49,750
‫أمضيت حياتك بالتذمر والتمتمة. ‬

1726
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
‫لقد سجنتنا في انعدام حبك. ‬

1727
01:41:52,833 --> 01:41:55,375
‫لم تقبّلينا يومًا، ولم تحبينا يومًا. ‬

1728
01:41:56,541 --> 01:41:59,416
‫لم تقولي لي يومًا إنك تحبيني، ولا حتى مرة. ‬

1729
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
‫لم تبك يومًا. ‬

1730
01:42:06,208 --> 01:42:08,208
‫ليس لديك دموع يا أمي. ‬

1731
01:42:08,291 --> 01:42:10,291
‫ليس لديك قلب. ‬

1732
01:42:11,375 --> 01:42:13,541
‫لهذا السبب ترفضين أن تموتي. ‬

1733
01:42:15,000 --> 01:42:17,583
‫مات الجميع يا أمي، ولكنك بقيت. ‬

1734
01:42:20,166 --> 01:42:24,041
‫ستبقين حارسة لكل آلامنا ومعاناتنا. ‬

1735
01:42:24,708 --> 01:42:27,583
‫أحبك يا أمي، فلماذا لا تموتين؟ ‬

1736
01:42:29,375 --> 01:42:32,166
‫أحبك، فموتي يا أمي. ‬

1737
01:42:44,791 --> 01:42:45,833
‫أمي! ‬

1738
01:42:51,833 --> 01:42:52,833
‫هل أنت نائمة؟ ‬

1739
01:43:05,750 --> 01:43:07,041
‫أمي، هل أنت نائمة؟ ‬

1740
01:43:12,125 --> 01:43:13,416
‫هل يمكنني الجلوس هنا؟ ‬

1741
01:43:26,708 --> 01:43:28,708
‫أحبك يا أمي، نامي. ‬

1742
01:43:40,500 --> 01:43:43,625
‫إنك الأم الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تحب القبلات. ‬

1743
01:43:44,666 --> 01:43:48,291
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لكي أقبّلك، ‬
‫لطالما كنت أقبّلك سرًا. ‬

1744
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
‫أحبك يا أمي. ‬

1745
01:43:54,791 --> 01:43:56,208
‫نامي. ‬

1746
01:44:03,000 --> 01:44:05,541
‫سأذهب لتفقد اليراعات، ثم سأرجع. ‬

1747
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟ ‬

1748
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
‫- اليراعات؟ ‬ - اليراعات؟ ‬

1749
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
‫- هل رأيت اليراعات يومًا؟ ‬
‫- ماذا؟ ‬

1750
01:47:08,375 --> 01:47:11,958
‫أهلًا بكم جميعًا في
‫قناتنا "نحن الموهوبين". ‬

1751
01:47:12,041 --> 01:47:15,666
‫لدي أخبار مذهلة لكم هذا الأسبوع. ‬

1752
01:47:15,750 --> 01:47:17,416
‫أثارت السيدة "غولساران" ذهولنا‬

1753
01:47:17,500 --> 01:47:20,750
‫بقدرتها على ضرب أرقام من 4 خانات في عقلها‬

1754
01:47:20,833 --> 01:47:22,666
‫من دون استخدام أي أدوات. ‬

1755
01:47:22,750 --> 01:47:26,041
‫ظننا أننا سنتفاجئ قليلًا ثم سنرحل، ‬
‫ولكننا بقينا. ‬

1756
01:47:26,833 --> 01:47:29,541
‫15936964. ‬

1757
01:47:29,625 --> 01:47:33,125
‫- 4156 ضرب 3529؟ ‬
‫- 28655055. ‬

1758
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
‫"شكرًا لكم على المشاهدة‬ اشتركوا"‬

1759
01:47:41,916 --> 01:47:43,916
‫أصبحت شهيرة الآن يا سيدة "غولساران". ‬

1760
01:47:44,541 --> 01:47:46,333
‫أنت رائجة بين الـ10 الأوائل. ‬

1761
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
‫يسمونك "السيدة (أينشتاين)" في التعليقات. ‬

1762
01:47:51,000 --> 01:47:53,250
‫ربما علينا تصوير مقطع آخر. ‬

1763
01:47:53,333 --> 01:47:55,333
‫"غولساران" ضد "أينشتاين". ‬

1764
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
‫ماذا تعني بهذا؟ ‬

1765
01:47:58,708 --> 01:47:59,958
‫كان "أينشتاين" يفعل هذا. ‬

1766
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
‫صحيح. ‬

1767
01:48:04,166 --> 01:48:05,250
‫هذه فكرة سيئة. ‬

1768
01:48:09,208 --> 01:48:12,125
‫الجميع يشاهدونك، وقد أثرت ذهولهم. ‬

1769
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
‫من يدري؟ ربما سيتمكن أحدنا من فهمك حتى. ‬

1770
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
‫لا. ‬

1771
01:48:21,333 --> 01:48:24,250
‫الشعور بالذهول أسهل دومًا من الفهم. ‬

1772
01:48:25,583 --> 01:48:26,958
‫حان وقت الوداع. ‬

1773
01:48:29,166 --> 01:48:31,583
‫سأجد لنفسي بقعة جيدة، ‬

1774
01:48:32,666 --> 01:48:35,250
‫وأقيم جنازة لشخص واحد. ‬

1775
01:48:38,833 --> 01:48:41,333
‫سأدفن جميع من أحبهم. ‬

1776
01:48:45,916 --> 01:48:47,625
‫وحده الله يعلم كيف ستكون نهايتنا، ‬

1777
01:48:51,416 --> 01:48:53,541
‫ولكن البدايات مُلك لنا. ‬

1778
01:48:56,333 --> 01:48:58,625
‫المصابيح تبعث الضوء فحسب…‬

1779
01:49:00,625 --> 01:49:04,250
‫ولكن اليراعات تضيء. ‬

1780
01:49:11,375 --> 01:49:12,375
‫حسنًا. ‬

1781
01:53:35,291 --> 01:53:38,791
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

