﻿1
00:00:14,250 --> 00:00:17,208
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:22,166 --> 00:00:24,250
‫{\an8}‫في مارس عام 1983، ‬

3
00:00:24,333 --> 00:00:27,000
‫{\an8}‫نبض هائل من الأشعة الكونية البينجمية‬

4
00:00:27,083 --> 00:00:29,791
‫{\an8}‫ضرب "الأرض" ومن عليها.‬

5
00:00:29,875 --> 00:00:35,041
‫{\an8}‫أثارت هذه الأشعة الكونية‬
‫تحولًا وراثيًا في قلة مختارة، ‬

6
00:00:35,125 --> 00:00:38,250
‫{\an8}‫ما أطلق العنان لقوى خارقة تفوق الخيال.‬

7
00:00:39,000 --> 00:00:43,208
‫{\an8}‫مع الأسف، أُتيحت هذه القوى الخارقة‬
‫فقط لأشخاص نادرين‬‫…‬

8
00:00:43,291 --> 00:00:44,708
‫"الدماغ بعد التعرض الإشعاعي"‬

9
00:00:44,791 --> 00:00:47,541
‫…‬‫مهيئين وراثيًا ليصيروا معتلّين اجتماعيًا.‬

10
00:00:48,625 --> 00:00:51,041
‫عُرف هؤلاء الخارقون أخيرًا باسم…‬

11
00:00:52,333 --> 00:00:53,875
‫"الآثمون".‬

12
00:00:55,958 --> 00:00:57,208
‫{\an8}‫"(شيكاغو)، 1988"‬

13
00:01:01,541 --> 00:01:02,916
‫ما هذا؟‬

14
00:01:03,000 --> 00:01:04,166
‫بئس الأمر!‬

15
00:01:09,250 --> 00:01:11,833
‫كان أبواي من ضمن آخرين‬‫، ‬
‫ضحيتين لمعركة النيران تلك.‬

16
00:01:12,333 --> 00:01:17,208
‫ثم تعهدت ذلك اليوم بأن تكون مهمتي الأزلية‬
‫هي إيقاف "الآثمون".‬

17
00:01:29,250 --> 00:01:31,583
‫{\an8}‫"(الآثمون) خسيسون"‬

18
00:01:31,666 --> 00:01:33,291
‫{\an8}‫كل ما سنراجعه اليوم‬

19
00:01:33,875 --> 00:01:36,791
‫{\an8}‫سيكون ضمن اختبار الغد. اتفقنا؟‬

20
00:01:38,541 --> 00:01:40,208
‫"ليديا"، استيقظي.‬

21
00:01:40,958 --> 00:01:41,958
‫ها قد استيقظت.‬

22
00:01:42,666 --> 00:01:43,958
‫آسفة يا أستاذ "إميرسون".‬

23
00:01:44,041 --> 00:01:47,333
‫من منكم يعرف معنى "توافق الفاعل مع الفعل"؟‬

24
00:01:48,666 --> 00:01:51,291
‫"إميلي" أتت مدرستنا منذ أسبوع واحد‬
‫ويدها مرتفعة دومًا.‬

25
00:01:51,375 --> 00:01:53,333
‫لكن لنعط الفرصة لتلميذ آخر. أي شخص آخر؟‬

26
00:01:53,416 --> 00:01:56,416
‫أي شخص آخر؟‬
‫ماذا عن "ليديا"، الأميرة النائمة بالخلف؟‬

27
00:01:56,500 --> 00:01:59,916
‫- هل الإجابة 11؟‬
‫- خطأ قطعًا يا "ليديا". لا.‬

28
00:02:00,000 --> 00:02:01,208
‫أي أحد آخر؟‬

29
00:02:02,416 --> 00:02:03,583
‫حسنًا يا "إميلي". أجيبي.‬

30
00:02:03,666 --> 00:02:08,250
‫تعني تلك القاعدة أنه يجب أن يكون هناك‬
‫توافق بين الفاعل والفعل في العدد.‬

31
00:02:08,333 --> 00:02:11,416
‫ما يعني أن على كليهما أن يكونا‬
‫إما مفردين أو جمعين.‬

32
00:02:11,500 --> 00:02:13,458
‫أصبت ثانيةً. ممتاز.‬

33
00:02:13,541 --> 00:02:14,541
‫أنت خسيسة.‬

34
00:02:15,833 --> 00:02:17,666
‫"واين"، سمعتك يا بني.‬

35
00:02:17,750 --> 00:02:20,958
‫لا أقبل بهذا الكلام الفارغ في فصلي.‬
‫ستُعاقب بالحجز في المدرسة.‬

36
00:02:21,583 --> 00:02:23,500
‫- أستاذ "إميرسون"، سؤال سريع.‬
‫- نعم؟‬

37
00:02:23,583 --> 00:02:27,541
‫من الخطأ قول: "(واين) مغفلون"، ‬

38
00:02:27,625 --> 00:02:30,708
‫وصوابها: "(واين) مغفل"؟‬

39
00:02:30,791 --> 00:02:32,166
‫اخرسي يا "ليديا".‬

40
00:02:32,250 --> 00:02:34,708
‫أصبت نحويًا، لكنك ستُعاقبين بالحجز أيضًا.‬

41
00:02:34,791 --> 00:02:35,916
‫نتيجة مرضية.‬

42
00:02:37,000 --> 00:02:38,833
‫توافق الأفعال مع الضمائر.‬

43
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
‫كفاك.‬

44
00:02:41,250 --> 00:02:45,625
‫لا. من الظلم أن "الآثمون" قتلوا والديك، ‬
‫والآن نحن عالقون معك.‬

45
00:02:46,708 --> 00:02:50,083
‫تظنين نفسك عبقرية، وتتباهين دومًا في الفصل.‬

46
00:02:50,166 --> 00:02:52,375
‫قولي إنك غريبة الأطوار وسأدعك وشأنك.‬

47
00:02:53,541 --> 00:02:55,833
‫- قوليها.‬
‫- قوليها يا أنثى "عبقرينو".‬

48
00:02:55,916 --> 00:02:58,291
‫لست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية. هناك فرق.‬

49
00:02:58,375 --> 00:03:01,458
‫يا "واين"، هل وقعت على أذنيك؟‬
‫قالت إنها ترفض قولها.‬

50
00:03:01,541 --> 00:03:04,791
‫ستقولها. لا تظني أنني‬‫ ل‬‫ن أقبل ‬
‫على ضرب فتاة يا "ليديا".‬

51
00:03:06,375 --> 00:03:08,750
‫لا تظن أن فتاة لن تقبل على ضربك يا "واين".‬

52
00:03:10,625 --> 00:03:13,083
‫الآن، ادخل حاوية القمامة تلك.‬

53
00:03:13,166 --> 00:03:16,541
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأن هذا مكان القمامة.‬

54
00:03:16,625 --> 00:03:17,791
‫مستحيل!‬

55
00:03:17,875 --> 00:03:19,125
‫افعلها يا حثالة!‬

56
00:03:20,166 --> 00:03:21,000
‫حاضر.‬

57
00:03:22,166 --> 00:03:23,541
‫أيود شخص آخر الدخول؟‬

58
00:03:26,125 --> 00:03:27,750
‫نعم، أنت بخير.‬

59
00:03:34,125 --> 00:03:35,625
‫- أتودين لعب الأرجوحة؟‬
‫- نعم.‬

60
00:03:37,833 --> 00:03:39,625
‫يؤسفني ما حدث لوالديك.‬

61
00:03:40,625 --> 00:03:44,041
‫لو كنت أتمتع بقوى خارقة، ‬
‫لأبرحت من قتلهما ضربًا.‬

62
00:03:44,125 --> 00:03:45,125
‫أشكرك.‬

63
00:03:45,208 --> 00:03:48,583
‫ما أروع أن أكون شخصًا خارقًا!‬

64
00:03:48,666 --> 00:03:50,875
‫بالأحرى بطلة، لكن، ‬

65
00:03:50,958 --> 00:03:53,541
‫أظن أنني سأكون بطلة خارقة مدهشة.‬

66
00:03:53,625 --> 00:03:55,416
‫كان هذا مشروع والديّ.‬

67
00:03:55,500 --> 00:03:57,833
‫طريقة لتحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬

68
00:03:57,916 --> 00:03:58,916
‫كانا إخصائيّ وراثة.‬

69
00:03:59,000 --> 00:04:01,166
‫كان كلاهما طبيب‬‫ا‬‫ أعضاء تناسلية أنثوية؟‬

70
00:04:01,833 --> 00:04:03,458
‫لا، تقصدين طبيب أمراض النساء.‬

71
00:04:03,541 --> 00:04:05,625
‫إخصائيو الوراثة علماء يعملون على الجينات، ‬

72
00:04:05,708 --> 00:04:07,041
‫ومنها الجينات المتحولة.‬

73
00:04:08,125 --> 00:04:09,458
‫نعم، كنت أعرف هذا.‬

74
00:04:09,541 --> 00:04:10,625
‫أنا أختبرك.‬

75
00:04:11,833 --> 00:04:15,375
‫لكان من الرائع لو كان بمقدورهم‬
‫تحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬

76
00:04:15,458 --> 00:04:18,125
‫على أحدهم مواجهة "الآثمون".‬

77
00:04:19,000 --> 00:04:20,375
‫سأفعل هذا يومًا ما.‬

78
00:04:21,083 --> 00:04:23,833
‫- أتودين الخروج بعد المدرسة؟‬
‫- أكيد.‬

79
00:04:23,916 --> 00:04:26,000
‫- ما هواياتك؟‬
‫- القراءة.‬

80
00:04:30,541 --> 00:04:32,541
‫لم تكوني تمزحي. حسنًا.‬

81
00:04:34,083 --> 00:04:36,541
‫"تحذير:‬
‫انحنوا واحتموا في حالة هجوم (الآثمون)"‬

82
00:04:40,833 --> 00:04:42,041
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

83
00:04:42,125 --> 00:04:45,375
‫أعددت لنا سواريّ الصداقة.‬
‫نحن رسميًا صديقتان.‬

84
00:04:45,958 --> 00:04:47,166
‫لا شك في ذلك.‬

85
00:04:49,958 --> 00:04:51,708
‫{\an8}‫"إميلي"، أتودين تلاوة صلاة المائدة؟‬

86
00:04:51,791 --> 00:04:52,875
‫{\an8}‫"بعد 5 سنوات"‬

87
00:04:52,958 --> 00:04:54,041
‫{\an8}‫"إميلي"؟‬

88
00:04:54,916 --> 00:04:56,500
‫"إميلي روز ستانتن"!‬

89
00:04:56,583 --> 00:04:59,833
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- عم تقرئين بأي حال؟‬

90
00:04:59,916 --> 00:05:01,791
‫القوة النووية الضعيفة.‬

91
00:05:02,375 --> 00:05:04,166
‫- سأتلو صلاة المائدة.‬
‫- أشكرك.‬

92
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
‫حسنًا.‬

93
00:05:08,000 --> 00:05:10,958
‫شكرًا يا إلهي على خلق هذا الطعام المدهش.‬

94
00:05:11,041 --> 00:05:13,208
‫لو كان "يسوع" حاضرًا لالتهمه كاملًا.‬

95
00:05:14,375 --> 00:05:16,500
‫سيلعب "فان هيلين" في "غرانت بارك" الليلة.‬

96
00:05:16,583 --> 00:05:18,833
‫ثمة قطع في السور. أستطيع التسلل.‬

97
00:05:18,916 --> 00:05:21,541
‫- لا أقدر. عندي بحث سيُسلّم الأسبوع القادم.‬
‫- وإن يكن؟‬

98
00:05:22,458 --> 00:05:23,708
‫- أطرق الباب.‬
‫- من الطارق؟‬

99
00:05:23,791 --> 00:05:25,333
‫- "كلايد".‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

100
00:05:25,416 --> 00:05:27,000
‫أظن أنني قلتها بشكل خطأ.‬

101
00:05:27,083 --> 00:05:30,541
‫"كلايد"، إن كنت تعجز عن قول دعابة، ‬
‫فلن تنجح في الظفر بفتاة.‬

102
00:05:30,625 --> 00:05:32,041
‫قبلت التحدي.‬

103
00:05:32,125 --> 00:05:34,291
‫- وداعًا يا "كلايد".‬
‫- بحقك يا "إم".‬

104
00:05:34,375 --> 00:05:36,416
‫إنه "فان هيلين". ستكون تجربة ممتعة.‬

105
00:05:36,500 --> 00:05:38,666
‫ستكون ممتعة، لكن عليّ الالتزام بواجباتي.‬

106
00:05:48,791 --> 00:05:49,708
‫بحقك يا "إميلي".‬

107
00:05:54,000 --> 00:05:57,041
‫- ها هي الفتاة. أين كنت؟‬
‫- كنت أستذكر.‬

108
00:05:57,125 --> 00:06:00,416
‫- كنت مختبئة في حجرتك لأسابيع.‬
‫- امتحانات قبول الجامعة في الصباح.‬

109
00:06:00,500 --> 00:06:01,708
‫أعرف ذلك تمامًا.‬

110
00:06:01,791 --> 00:06:05,208
‫إن لم أسجل الدرجات الكاملة، ‬
‫فلن أكمل ما بدأه والداي‬

111
00:06:05,291 --> 00:06:08,125
‫وأعطي الناس القوة لمواجهة "الآثمون".‬

112
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
‫أعلم.‬

113
00:06:09,791 --> 00:06:11,583
‫لكنك ستبلين حسنًا في الامتحانات.‬

114
00:06:11,666 --> 00:06:15,000
‫لكنك ستنهارين من الضغط، ‬
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

115
00:06:15,083 --> 00:06:17,458
‫ما رأيك بأن تنامي لـ30 دقيقة؟‬

116
00:06:17,541 --> 00:06:19,958
‫وسأوقظك، وستكونين مستعدة للجولة الـ2.‬

117
00:06:20,041 --> 00:06:22,541
‫اطمئني. سأساندك. ثقي بي.‬

118
00:06:34,583 --> 00:06:38,125
‫بئس الأمر! يا إلهي، أنا متأخرة.‬
‫كان يُفترض بك أن توقظيني.‬

119
00:06:38,208 --> 00:06:40,875
‫لم يسر الأمر كما خُطط له إطلاقًا.‬

120
00:06:40,958 --> 00:06:44,125
‫لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا.‬
‫أحاول إنجاز شيء في حياتي.‬

121
00:06:44,208 --> 00:06:46,250
‫اسمعي، أنا آسفة. أخطأت.‬

122
00:06:46,333 --> 00:06:49,166
‫الأسف لا يكفي. عندي أمور مهمة لأنجزها.‬

123
00:06:49,250 --> 00:06:51,208
‫لا يمكن أن أعلق في هذا الحي طوال حياتي.‬

124
00:06:51,291 --> 00:06:54,166
‫- ما مشكلته؟‬
‫- لا مشكلة عندك. لكن لن أسمح لك بإفشالي.‬

125
00:06:54,250 --> 00:06:58,250
‫إفشالك؟ أعتني بك دومًا.‬
‫أنا السبب الوحيد في أي مرح تشعرين به.‬

126
00:06:58,333 --> 00:07:00,958
‫لا تفهمين. أدين لوالديّ أن أكون مميزة.‬

127
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
‫يعلم الجميع أنني لست مميزة.‬

128
00:07:04,625 --> 00:07:06,291
‫- لم أقل هذا.‬
‫- لا عليك.‬

129
00:07:06,375 --> 00:07:08,583
‫لا تعرفين ما يخبئه المستقبل.‬

130
00:07:08,666 --> 00:07:11,625
‫قد أكون الرئيسة، ‬
‫وتحت إمرتي سائقو "ليموزين" فاخرة.‬

131
00:07:44,291 --> 00:07:45,916
‫{\an8}‫هيا!‬

132
00:08:05,791 --> 00:08:07,500
‫على الرحب يا عامل الدوام المضاعف.‬

133
00:08:26,541 --> 00:08:30,625
‫{\an8}‫يا "تيتو"!‬
‫توقف عن وضع أغلفة الحلوى في عدّتي!‬

134
00:08:46,583 --> 00:08:49,791
‫لدينا حالة مصرف يتعرض للسطو.‬
‫المشتبه فيه "آثم".‬

135
00:08:52,625 --> 00:08:54,708
‫ابحثوا عن شاحنة نصف نقل سوداء.‬

136
00:09:08,333 --> 00:09:12,875
‫"ما هذا بحق الـ…"‬

137
00:09:20,916 --> 00:09:21,958
‫يا إلهي!‬

138
00:09:26,416 --> 00:09:27,500
‫هل جُرح أحد؟‬

139
00:09:31,250 --> 00:09:33,083
‫- أأنتم بخير؟‬
‫- نعم.‬

140
00:09:33,625 --> 00:09:36,125
‫نعم. من يجرؤ على تفجير ملاك؟‬

141
00:09:37,125 --> 00:09:38,166
‫يا إلهي!‬

142
00:09:38,250 --> 00:09:39,916
‫"مطعم (فرانك)"‬

143
00:09:40,000 --> 00:09:41,333
‫ما الأخبار يا "فرانك"؟‬

144
00:09:42,000 --> 00:09:43,541
‫لا يأتيني زبائن.‬

145
00:09:44,166 --> 00:09:46,583
‫يخشى الناس الخروج من بيوتهم‬
‫بسبب القتال والجرائم.‬

146
00:09:46,666 --> 00:09:48,833
‫"كيف سنردع (الآثمون)؟‬
‫ارتفاع جرائم (شيكاغو)"‬

147
00:09:48,916 --> 00:09:50,958
‫"الآثمون" يفوزون يا "ليديا".‬

148
00:09:51,041 --> 00:09:52,250
‫معك حق.‬

149
00:09:52,333 --> 00:09:54,333
‫أعجز حتى عن سداد رسوم تصليح النافذة.‬

150
00:09:55,041 --> 00:09:58,791
‫سأساعدك في وضع لوح زجاجي‬
‫في العطلة الأسبوعية.‬

151
00:09:58,875 --> 00:10:01,500
‫إنما عليّ حضور حفل لمّ شمل.‬

152
00:10:01,583 --> 00:10:02,625
‫أشكرك.‬

153
00:10:03,708 --> 00:10:05,250
‫أتظنين أن "إميلي" ستحضر؟‬

154
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
‫لا أعرف. لم أعد أتكلم معها وأنت تعرف ذلك.‬

155
00:10:09,583 --> 00:10:13,041
‫لم لا تتصل‬‫ين‬‫ بها ‬
‫لتري‬‫ ‬‫إن كانت تريد المجيء؟‬

156
00:10:13,125 --> 00:10:15,958
‫- لا أعرف كيفية التواصل معها حتى لو أردت.‬
‫- حقًا؟‬

157
00:10:17,250 --> 00:10:19,791
‫لا أقول إنني سأتواصل معها، ‬
‫بل أقول إنني لن أتواصل…‬

158
00:10:19,875 --> 00:10:22,958
‫أتت "نورما" منذ فترة.‬
‫حصلت على رقمها من أجلك.‬

159
00:10:28,666 --> 00:10:29,708
‫مريب جدًا يا "فرانك".‬

160
00:10:29,791 --> 00:10:32,791
‫ربما "إميلي" سترفض، ‬
‫لكنك لن تتأكدي ما لم تسألي.‬

161
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
‫كما تحاولين تسطيح الصخور في البحيرة.‬

162
00:10:36,083 --> 00:10:37,708
‫أنت موقنة بأن الصخرة ستغرق.‬

163
00:10:37,791 --> 00:10:40,500
‫استغرقت نصف ساعة‬
‫للعثور على الصخرة المسطحة المناسبة، ‬

164
00:10:40,583 --> 00:10:42,000
‫لكن عليك رميها، ‬

165
00:10:42,083 --> 00:10:44,375
‫وإلا فلن تعرفي إن كانت ستتسطح أم ستغرق.‬

166
00:10:44,458 --> 00:10:48,208
‫لكن دون شك، ‬
‫إن رميت الصخرة، فستغرق في الماء.‬

167
00:10:48,291 --> 00:10:49,625
‫حينها ستغطسين في الماء.‬

168
00:10:49,708 --> 00:10:51,875
‫ستعثرين على سمكة سلمون كبيرة تسبح.‬

169
00:10:51,958 --> 00:10:54,333
‫الصخرة تغطس في الماء وتصدم رأس السلمون.‬

170
00:10:54,416 --> 00:10:57,500
‫- ماتت لا محالة، ثم طفت على السطح.‬
‫- رباه.‬

171
00:10:57,583 --> 00:10:59,750
‫- هذا ليس أسوأ شيء.‬
‫- لم تنته؟‬

172
00:10:59,833 --> 00:11:01,208
‫السلمون أنثى.‬

173
00:11:01,875 --> 00:11:05,708
‫بها بيض كثير.‬
‫وكما حدث في فيلم "تيتانيك"، مات الجميع.‬

174
00:11:05,791 --> 00:11:09,000
‫هل أنا الصخرة أم… من الصخرة في الموقف؟‬

175
00:11:09,083 --> 00:11:10,416
‫قد تكونين الصخرة، ‬

176
00:11:10,500 --> 00:11:12,125
‫أو السمكة، ‬

177
00:11:12,208 --> 00:11:14,583
‫أو رامية الصخرة.‬

178
00:11:14,666 --> 00:11:16,583
‫- قد تكونين البحيرة.‬
‫- حسنًا.‬

179
00:11:16,666 --> 00:11:17,750
‫حكاية تستحق التفكير.‬

180
00:11:19,291 --> 00:11:20,333
‫أو لا.‬

181
00:11:20,416 --> 00:11:21,708
‫أنت بائس يا "فرانك".‬

182
00:11:22,666 --> 00:11:27,583
‫أقلق عليك، لكنك تعدّ أطيب الفطائر المحلاة.‬

183
00:11:27,666 --> 00:11:29,083
‫- أشكرك.‬
‫- سأراك غدًا؟‬

184
00:11:29,166 --> 00:11:32,083
‫نعم. كوني حذرة بالخارج.‬

185
00:11:33,000 --> 00:11:34,250
‫حاضر، وأنت أيضًا.‬

186
00:11:37,333 --> 00:11:39,083
‫سيكون من الرائع لو حضرت.‬

187
00:11:41,625 --> 00:11:42,500
‫نعم.‬

188
00:12:03,791 --> 00:12:08,916
‫"إلى (إميلي ستانتن):‬
‫آمل أن تقدري على حضور حفل لمّ الشمل"‬

189
00:12:10,041 --> 00:12:11,041
‫رموز "إيموجي".‬

190
00:12:38,791 --> 00:12:39,791
‫أنت بخير.‬

191
00:12:58,208 --> 00:12:59,875
‫يا إلهي! أهذا الحليب؟‬

192
00:13:09,375 --> 00:13:11,291
‫"سُررت بتواصلك معي. سأحاول الحضور."‬

193
00:13:11,375 --> 00:13:13,041
‫"مرحبًا. سُررت بتواصلك معي."‬

194
00:13:14,916 --> 00:13:15,875
‫رائع!‬

195
00:13:20,250 --> 00:13:21,125
‫لديّ فكرة.‬

196
00:13:21,750 --> 00:13:24,333
‫سأقلل من كثافة القوام.‬
‫سيحل هذا مشكلة الطبق.‬

197
00:13:27,916 --> 00:13:29,791
‫لم يحل مشكلة الطبق.‬

198
00:13:30,500 --> 00:13:32,333
‫أهذا الحليب أم حبوب الفطور؟‬

199
00:13:37,708 --> 00:13:38,541
‫الحليب.‬

200
00:13:41,125 --> 00:13:41,958
‫إنه الحليب.‬

201
00:13:48,875 --> 00:13:50,375
‫"مرحبًا بعودتكم أيها الخريجون!"‬

202
00:13:55,708 --> 00:13:56,958
‫تبًا يا "إم".‬

203
00:14:00,875 --> 00:14:03,916
‫وقعت محاولة اغتيال لـ"الملك"، ‬

204
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
‫أحد أقطاب مجال الشحن‬‫، ‬
‫والملياردير‬‫ ا‬‫لمعارض لـ"رايتشل غونزاليس"‬

205
00:14:08,083 --> 00:14:09,750
‫في سباق عمودية "شيكاغو"‬‫ ‬‫القادم.‬

206
00:14:09,833 --> 00:14:11,833
‫- يحدث ذلك يوميًا تقريبًا.‬
‫- سابق‬‫ًا‬‫ اليوم، ‬

207
00:14:11,916 --> 00:14:14,541
‫{\an8}‫خطاب الحملة الانتخابية لـ"ويليام ستيفن"‬
‫المعروف بـ"الملك"، ‬

208
00:14:14,625 --> 00:14:19,791
‫{\an8}‫اعتُرض بعنف بواسطة انفجار‬
‫إحدى "الآثمون" المعروفة باسم "ليزر".‬

209
00:14:19,875 --> 00:14:21,500
‫أنت الأسوأ.‬

210
00:14:21,583 --> 00:14:23,208
‫صحيح؟ أليست الأسوأ؟‬

211
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
‫{\an8}‫فيما أدلى "الملك" ببيان‬
‫بعد وقوع الهجوم مباشرةً.‬

212
00:14:28,166 --> 00:14:30,416
‫{\an8}‫كان من الممكن أن أموت اليوم…‬

213
00:14:31,625 --> 00:14:35,166
‫{\an8}‫لكن لديّ رسالة لتلك الـ"آثمة" باسم "ليزر".‬

214
00:14:36,375 --> 00:14:40,750
‫{\an8}‫لعلّك دمرت هذه المنصة، ‬
‫لكنك لن تقضي على "الملك" ما حييت.‬

215
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
‫حاليًا، قلّ تقدّم "الملك" على السيدة‬
‫"غونزاليس" بـ10 نقاط، ‬

216
00:14:47,625 --> 00:14:51,291
‫لتكون تلك أكثر مرحلة قريبة في السباق‬
‫منذ بدأ المرشحان…‬

217
00:14:51,375 --> 00:14:53,458
‫بحقك يا "إم". أين أنت؟‬

218
00:14:54,708 --> 00:14:59,166
‫في أنباء أخرى، عادت ابنة مدينتنا السخية، ‬
‫"إميلي ستانتن"، ‬

219
00:14:59,250 --> 00:15:02,625
‫بمقر جديد لشركتها "ستانتن 4.0"، ‬

220
00:15:02,708 --> 00:15:04,750
‫هنا في قلب "شيكاغو".‬

221
00:15:04,833 --> 00:15:05,791
‫أحسنت يا "إم".‬

222
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
‫- بناية "إميلي" مدهشة.‬
‫- نعم.‬

223
00:15:09,083 --> 00:15:11,166
‫لا عجب أنها لن تحضر حفلنا للمّ الشمل.‬

224
00:15:11,791 --> 00:15:13,166
‫يا ليتها كانت هنا.‬

225
00:15:13,250 --> 00:15:16,791
‫لعلّها تقضي وقتها مع راقصات التعري‬
‫وتحتسي أجود أنواع الشمبانيا، ‬

226
00:15:16,875 --> 00:15:19,625
‫وتأكل رقائق الـ"ناتشو" المحشوة‬
‫بلحم الإوز أو ما شابه.‬

227
00:15:19,708 --> 00:15:23,041
‫"كلايد"، ‬
‫لديك منظور غريب عن كيف يعيش الأثرياء.‬

228
00:15:23,125 --> 00:15:24,458
‫أتودين سماع دعابة؟‬

229
00:15:24,541 --> 00:15:27,541
‫- أنا مكتفية.‬
‫- تذكّري أنك قلت لي منذ وقت طويل:‬

230
00:15:27,625 --> 00:15:31,166
‫"إن كنت تعجز عن قول دعابة، فلن تنجح‬
‫في الظفر بفتاة." فدعيني أقل واحدة.‬

231
00:15:32,083 --> 00:15:33,708
‫- أطرق الباب.‬
‫- من الطارق؟‬

232
00:15:34,291 --> 00:15:35,125
‫أنا بومة.‬

233
00:15:35,208 --> 00:15:36,333
‫أي بومة؟‬

234
00:15:38,291 --> 00:15:40,083
‫أخطأت في عبارة البومة.‬

235
00:15:40,166 --> 00:15:42,916
‫أظن أنني البومة وأظن…‬

236
00:15:43,000 --> 00:15:44,083
‫حسنًا. أطرق الباب.‬

237
00:15:44,708 --> 00:15:46,291
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا بومة.‬

238
00:15:46,375 --> 00:15:48,041
‫- أنا البومة الناعقة.‬
‫- أي بومة؟‬

239
00:15:49,333 --> 00:15:52,166
‫لن تفلح الدعابة لأنك تقولين هذا الجزء.‬
‫صحيح؟‬

240
00:15:52,250 --> 00:15:55,208
‫- ما لم يكن كلانا بومة.‬
‫- قد يكون هذا مضحكًا. أهذا مضحك؟‬

241
00:15:56,250 --> 00:15:57,250
‫- وجدت الحل.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:15:57,333 --> 00:15:58,916
‫- أطرق الباب.‬
‫- من الطارق؟‬

243
00:15:59,000 --> 00:16:00,583
‫أنا بومة. اخرسي.‬

244
00:16:01,291 --> 00:16:03,458
‫انتهت. لا تردّي بالجزء الـ2.‬

245
00:16:03,541 --> 00:16:04,833
‫اكسري التقليد.‬

246
00:16:04,916 --> 00:16:05,958
‫حسنًا، رائع.‬

247
00:16:07,000 --> 00:16:10,458
‫سأذهب لمفاجأة "إميلي". سأعيدها إلى هنا.‬

248
00:16:10,541 --> 00:16:12,833
‫- رائع.‬
‫- لعلّها بحاجة إلى مساندة.‬

249
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
‫مفهوم. سأكون هنا. سأحل مشكلة الدعابة.‬

250
00:16:15,958 --> 00:16:17,583
‫حسنًا، وإن فشلت، فلا بأس.‬

251
00:16:17,666 --> 00:16:18,958
‫أي بومة؟‬

252
00:16:19,666 --> 00:16:21,375
‫أيها البومة؟‬

253
00:16:22,625 --> 00:16:23,500
‫هي البومة.‬

254
00:16:29,250 --> 00:16:30,500
‫أحسنت يا "إم".‬

255
00:16:42,166 --> 00:16:44,166
‫"(ستانتن 4.0)"‬

256
00:16:47,375 --> 00:16:49,291
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

257
00:16:49,875 --> 00:16:52,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أنا هنا لمقابلة "إميلي ستانتن".‬

258
00:16:53,500 --> 00:16:55,833
‫أعتذر، نحن بعد ساعات العمل. ألديك موعد؟‬

259
00:16:55,916 --> 00:17:00,000
‫لا. ليس لديّ موعد، لكنني "ليديا بيرمان".‬

260
00:17:00,083 --> 00:17:05,625
‫أنا أعز صديقاتها. لسنا حاليًا أعز صديقات‬
‫بالمعنى المعروف، أو حتى صديقتين.‬

261
00:17:06,291 --> 00:17:11,125
‫التعبير "منفصلتان" قد يشوّه التسمية‬
‫ولا يفي الوضع حقه.‬

262
00:17:11,208 --> 00:17:13,916
‫لكن أظن بإمكاني أن أقول‬
‫إننا منفصلتان حاليًا، ‬

263
00:17:14,000 --> 00:17:16,875
‫لكن ليس كأن بيننا أمرًا بعدم التعريض.‬

264
00:17:16,958 --> 00:17:21,125
‫- لذا، هل سأصعد ببساطة وأفاجئها؟‬
‫- بالطبع لن تفعلي هذا.‬

265
00:17:21,208 --> 00:17:24,083
‫حسنًا، لكن أود أن أصعد وآخذها…‬

266
00:17:24,958 --> 00:17:26,083
‫لا أقصد بالقوة، ‬

267
00:17:26,666 --> 00:17:28,458
‫بل إلى حفل لمّ شمل مدرستها الثانوية.‬

268
00:17:28,541 --> 00:17:31,875
‫أخبريها "ليديا بيرمان" فحسب.‬

269
00:17:31,958 --> 00:17:33,333
‫ستقول: "لا بأس".‬

270
00:17:34,291 --> 00:17:35,833
‫"ليديا بيرمان".‬

271
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
‫لدينا زائرة باسم "ليديا بيرمان"‬
‫لرؤية السيدة "ستانتن".‬

272
00:17:40,666 --> 00:17:43,375
‫تقول إنها هنا لأخذها إلى حفل لمّ شمل‬
‫مدرستها الثانوية.‬

273
00:17:43,458 --> 00:17:44,583
‫أنا هنا لآخذها إلى…‬

274
00:17:44,666 --> 00:17:47,291
‫- قلت هذا للتو.‬
‫- لا تذهب إلى حفلات وحدها.‬

275
00:17:48,291 --> 00:17:49,375
‫حقًا؟‬

276
00:17:50,166 --> 00:17:53,083
‫تفاجأت بسماع هذا. سأرسلها إلى الأعلى.‬

277
00:17:54,791 --> 00:17:58,125
‫- ستقابلك.‬
‫- يريحني أن هذه هي الإجابة.‬

278
00:17:58,208 --> 00:18:00,708
‫لم أظن أن هذا الموقف سينتهي هكذا.‬

279
00:18:10,041 --> 00:18:11,333
‫شكرًا يا رجل.‬

280
00:18:11,416 --> 00:18:12,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

281
00:18:12,333 --> 00:18:14,291
‫سيدة "بيرمان". مرحبًا، أنا "جيسي".‬

282
00:18:15,583 --> 00:18:18,583
‫أهلًا بك. نادني بـ"ليديا". هذا اسمي.‬

283
00:18:19,125 --> 00:18:21,500
‫عجبًا. هذا المكان عجيب.‬

284
00:18:23,625 --> 00:18:25,125
‫انظر إلى هذا الشيء.‬

285
00:18:27,875 --> 00:18:31,708
‫يصعد حتى… كيف تغيّرون مصباحًا في شيء كهذا؟‬

286
00:18:31,791 --> 00:18:34,291
‫قسم الصيانة يختص في ذلك.‬

287
00:18:34,375 --> 00:18:36,583
‫الصيانة. معك حق.‬

288
00:18:36,666 --> 00:18:42,041
‫السيدة "ستانتن" تعمل حاليًا، ‬
‫لكنها ستكون متاحة في أي لحظة‬‫.‬

289
00:18:42,125 --> 00:18:43,708
‫أيمكنني خدمتك بأي شيء؟‬

290
00:18:44,791 --> 00:18:46,916
‫هل لي بجعة مثلجة؟‬

291
00:18:47,000 --> 00:18:51,791
‫ستقلل من حدة التوتر لديّ‬
‫لأنني متعر‬‫ّ‬‫قة نوعًا ما، ‬

292
00:18:51,875 --> 00:18:54,208
‫- وجسدي رطب، إن فهمت قصدي.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:19:00,625 --> 00:19:01,750
‫شكرًا لك يا "جيسي".‬

294
00:19:04,875 --> 00:19:07,208
‫مرحبًا يا "ليدي". سُررت برؤيتك.‬

295
00:19:08,083 --> 00:19:09,250
‫مرحبًا.‬

296
00:19:10,916 --> 00:19:12,291
‫مر وقت طويل.‬

297
00:19:12,375 --> 00:19:15,041
‫نعم، معك حق تمامًا.‬

298
00:19:16,166 --> 00:19:17,166
‫تبدين جميلة.‬

299
00:19:18,833 --> 00:19:21,791
‫أشكرك، وأنت تبدين في غاية الرقي.‬

300
00:19:23,125 --> 00:19:24,041
‫أشكرك.‬

301
00:19:26,208 --> 00:19:27,375
‫إذًا…‬

302
00:19:28,750 --> 00:19:29,750
‫ما سبب حضورك؟‬

303
00:19:30,458 --> 00:19:35,083
‫كنا نتكلم عبر الرسائل النصية و…‬
‫أقصد أنني أرسلت إليك، ‬

304
00:19:35,166 --> 00:19:38,083
‫ثم رددت عليّ بشأن حفل لمّ الشمل، ‬

305
00:19:38,166 --> 00:19:40,333
‫والذي موعده الليلة.‬

306
00:19:40,416 --> 00:19:43,708
‫كنت هناك، وأنت لم تحضري بعد، لذلك…‬

307
00:19:43,791 --> 00:19:48,000
‫تذكّرت أنك لم تحبي حضور الحفلات وحدك قط، ‬
‫لذلك فكّرت في أن…‬

308
00:19:49,041 --> 00:19:52,583
‫أزورك وأرى إن كنت تريدينني أن أرافقك.‬

309
00:19:52,666 --> 00:19:54,166
‫أكان الحفل الليلة؟‬

310
00:19:55,666 --> 00:19:56,875
‫آسفة يا "ليديا".‬

311
00:19:56,958 --> 00:20:01,708
‫لا أستطيع الذهاب إلى حفل لمّ الشمل.‬
‫انشغلت بالعمل.‬

312
00:20:03,375 --> 00:20:05,000
‫نعم، أنا واثقة.‬

313
00:20:05,083 --> 00:20:06,958
‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬

314
00:20:07,041 --> 00:20:09,583
‫كأنك في فيلم "حرب النجوم".‬

315
00:20:09,666 --> 00:20:12,000
‫لا أعرف ما وظيفة أي منها، لكن…‬

316
00:20:13,125 --> 00:20:17,500
‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬
‫على الأرجح هذه السترة غالية جدًا.‬

317
00:20:17,583 --> 00:20:19,375
‫لا عليك. سأغيّر ملابسي.‬

318
00:20:19,458 --> 00:20:23,166
‫- لا أود إتلاف قميصك.‬
‫- لا، هذا القميص قذر.‬

319
00:20:23,250 --> 00:20:26,000
‫أقصد حرفيًا، عثرت عليه في القمامة، لذلك لا…‬

320
00:20:26,083 --> 00:20:27,041
‫أنا في غاية الأسف.‬

321
00:20:28,958 --> 00:20:30,583
‫سأدفع ثمن التنظيف الجاف…‬

322
00:20:30,666 --> 00:20:32,666
‫لا. لا يصحّ أخذ مالك.‬

323
00:20:32,750 --> 00:20:36,125
‫لكن هلا تسديني خدمة و…‬

324
00:20:37,375 --> 00:20:41,000
‫لا تلمسي أي شيء في غيابي من فضلك.‬

325
00:20:41,083 --> 00:20:43,708
‫- نعم، يا لها…‬
‫- ولا حتى… هذه.‬

326
00:20:44,375 --> 00:20:45,375
‫- حاضر.‬
‫- اتفقنا؟‬

327
00:20:45,458 --> 00:20:47,083
‫أفهم كلامك تمامًا.‬

328
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
‫"جيسي"!‬

329
00:20:50,666 --> 00:20:53,000
‫أريد منك مراقبة الوضع.‬

330
00:20:56,625 --> 00:21:01,250
‫قالت إنه يُفترض بك إحضار ‬
‫زجاجة جعة باردة‬‫ ‬‫أخرى في الحال.‬

331
00:21:01,333 --> 00:21:03,500
‫بدت منزعجة قليلًا، ربما منك.‬

332
00:21:05,958 --> 00:21:07,125
‫بالتوفيق.‬

333
00:21:07,208 --> 00:21:09,708
‫حسنًا. سأحضرها. أي شيء آخر؟‬

334
00:21:09,791 --> 00:21:11,958
‫- لا، ما ألطفك!‬
‫- حسنًا.‬

335
00:21:19,000 --> 00:21:20,458
‫غبية.‬

336
00:21:26,916 --> 00:21:27,916
‫رائع.‬

337
00:21:35,916 --> 00:21:37,333
‫ما كل هذا؟‬

338
00:21:38,250 --> 00:21:43,041
‫حسنًا يا "ليديا"، ‬
‫تذكّري أنك قلت إنك لن تلمسي أي شيء، لذلك…‬

339
00:21:44,000 --> 00:21:45,500
‫ينبغي ألّا تفعلي هذا.‬

340
00:21:50,833 --> 00:21:51,958
‫ما وظيفتك؟‬

341
00:21:58,166 --> 00:22:00,208
‫أشبه بجهاز ألعاب الفيديو القديم.‬

342
00:22:00,291 --> 00:22:02,166
‫لنر أي ألعاب لديها.‬

343
00:22:04,875 --> 00:22:07,458
‫إنه مفتاح الضوء. أمره مهم.‬

344
00:22:09,250 --> 00:22:10,375
‫"بدء تفعيل التسلسل"‬

345
00:22:10,458 --> 00:22:14,583
‫حسنًا، سأجلس ولن ألمس أي شيء آخر‬
‫وأنتظر زجاجة الجعة.‬

346
00:22:20,041 --> 00:22:21,000
‫لا!‬

347
00:22:26,500 --> 00:22:29,250
‫هذا أسخف مقعد تدليك في العالم!‬

348
00:22:29,333 --> 00:22:31,208
‫ليس مقعد تدليك يا حمقاء.‬

349
00:22:31,291 --> 00:22:34,000
‫وقع اختراق في غرفة الحقن.‬

350
00:22:36,666 --> 00:22:40,208
‫- أخرجوني من هنا!‬
‫- يا إلهي يا "ليديا". ماذا فعلت؟‬

351
00:22:40,291 --> 00:22:44,583
‫"إميلي"، لم ألمس شيئًا! حسنًا لمست بعض الـ…‬

352
00:22:44,666 --> 00:22:46,833
‫لمست شيئًا واحدًا. أنا في غاية الأسف…‬

353
00:22:51,541 --> 00:22:56,541
‫20 عامًا من الأبحاث ذهبت أدراج الرياح.‬
‫كيف لك أن تتركها وحدها في المختبر؟‬

354
00:22:56,625 --> 00:23:00,833
‫آسف. قالت إنك تطلبين مني‬
‫إحضار زجاجة جعة أخرى لها يا سيدة "ستانتن".‬

355
00:23:00,916 --> 00:23:03,708
‫"ليديا"، ألديك أي فكرة عما فعلت؟‬

356
00:23:03,791 --> 00:23:07,583
‫عملت على هذا طوال حياتي، وأنت دمرت كل شيء.‬

357
00:23:08,250 --> 00:23:11,041
‫لا أعلم ما كان في هذه الإبر، ‬

358
00:23:11,125 --> 00:23:13,458
‫لكنني سأعيده لك بكل سرور.‬

359
00:23:13,541 --> 00:23:15,875
‫يمكنني التبول في كوب أو ما شابه…‬

360
00:23:15,958 --> 00:23:17,250
‫أنت لا تفهمين.‬

361
00:23:18,041 --> 00:23:21,916
‫كنت سأبدأ الليلة سلسلة جلسات علاجية‬
‫عملت عليها طوال حياتي.‬

362
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
‫طورت برنامجًا وراثيًا تسلسليًا‬

363
00:23:25,583 --> 00:23:29,875
‫بإمكانه تغيير الكيمياء الحيوية للبشر‬
‫بطرق لا تُصدق.‬

364
00:23:30,541 --> 00:23:32,500
‫أنهيت أخيرًا العمل الذي بدأه والداي.‬

365
00:23:33,958 --> 00:23:36,958
‫كنت سأجد طريقة لإيقاف "الآثمون".‬

366
00:23:37,041 --> 00:23:41,083
‫كنت سأصير… خارقة.‬

367
00:23:43,666 --> 00:23:45,083
‫هذا رائع يا "إم".‬

368
00:23:45,708 --> 00:23:47,500
‫لطالما وثقت بأنك ستنجحين.‬

369
00:23:47,583 --> 00:23:48,708
‫ما قوتك؟‬

370
00:23:48,791 --> 00:23:51,416
‫كان يُفترض أن تكون‬
‫القوة البدنية الخارقة والاختفاء، ‬

371
00:23:51,500 --> 00:23:53,666
‫لكنك حُقنت بعلاجها الأول للقوة البدنية.‬

372
00:23:53,750 --> 00:23:58,291
‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد…‬

373
00:23:58,375 --> 00:24:00,875
‫ربما بإمكانك إعداد طلبية أخرى.‬

374
00:24:00,958 --> 00:24:03,500
‫استغرقت 5 سنوات لإعداد هذه الصيغة، ‬

375
00:24:03,583 --> 00:24:04,583
‫والأهم من ذلك، ‬

376
00:24:04,666 --> 00:24:08,125
‫بدأ جسمك بالمرور بتغيير جزيئي بفعل الحقن.‬

377
00:24:08,208 --> 00:24:11,958
‫زادت وظائف جهازك القلبي الوعائي‬
‫بنسبة 1000 بالمئة.‬

378
00:24:12,041 --> 00:24:16,125
‫هكذا عالجت تلك الثقوب المغلية‬
‫على وجهك‬‫ ‬‫نفسها.‬

379
00:24:16,750 --> 00:24:18,583
‫"ليديا"، بدأت العملية.‬

380
00:24:20,916 --> 00:24:24,583
‫يريحني جدًا سماع هذا.‬

381
00:24:24,666 --> 00:24:27,833
‫يراودني شعور غريب وأشعر بالتعرق و…‬

382
00:24:28,458 --> 00:24:32,666
‫ينبض قلبي بكل قوة في صدري بسبب هذا المصل.‬

383
00:24:32,750 --> 00:24:35,875
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- معناه أنك لو توقفت عن تلقي العلاج، ‬

384
00:24:35,958 --> 00:24:39,041
‫فإن عروقك ستتمزق‬
‫مثل الحطب في قاطعة الأخشاب.‬

385
00:24:39,625 --> 00:24:41,833
‫"جيسي"، أيمكنك إبلاغ الأمن من فضلك؟‬

386
00:24:41,916 --> 00:24:43,083
‫بالتأكيد.‬

387
00:24:43,166 --> 00:24:46,208
‫"إميلي"، ‬
‫الشيء الوحيد المنطقي هو إكمال العملية.‬

388
00:24:46,291 --> 00:24:50,708
‫سنواصل إعطاء تلك القروية الحمقاء‬
‫الجلسات العلاجية للقوة البدنية، ‬

389
00:24:50,791 --> 00:24:53,291
‫وأنت ستبدئين الجلسات العلاجية للاختفاء.‬

390
00:24:53,375 --> 00:24:54,666
‫"قروية حمقاء"؟‬

391
00:24:54,750 --> 00:24:59,500
‫يا أنت، "شيكاغو" مدينة وليست قرية، ‬
‫وهي أفضل مدن العالم.‬

392
00:24:59,583 --> 00:25:01,916
‫- "ذا بيرز" و"ذا كاب"…‬
‫- ليس الوقت المناسب.‬

393
00:25:02,875 --> 00:25:05,791
‫- لا حل آخر، صحيح؟‬
‫- لا يا "إميلي".‬

394
00:25:06,375 --> 00:25:10,583
‫- فلنرافقك إلى غرفتك إذًا.‬
‫- مهلًا. لن أبقى هنا.‬

395
00:25:10,666 --> 00:25:14,541
‫عندي التزامات، وعندي عمل يوم الاثنين.‬
‫ومعي تذاكر مميزة لمباراة فريق "بولز".‬

396
00:25:14,625 --> 00:25:16,208
‫لو أوقفت الجلسات العلاجية، ‬

397
00:25:16,291 --> 00:25:20,333
‫فمن الممكن تمامًا أن جسدك سينفجر‬
‫في العطلة الأسبوعية.‬

398
00:25:22,333 --> 00:25:24,583
‫بإمكاني إلقاء نظرة سريعة على الغرفة.‬

399
00:25:34,791 --> 00:25:37,500
‫هذه أشبه بالزنزانة‬
‫من فيلم "باتليستر غالاكتيكا".‬

400
00:25:37,583 --> 00:25:40,375
‫- حسنًا. ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

401
00:25:41,875 --> 00:25:45,916
‫الغرفة مفروشة بأسلوب غير مشتت للانتباه، ‬
‫ليتم شفاؤك على أكمل وجه.‬

402
00:25:46,000 --> 00:25:48,291
‫هل سيخبرني أحد بمن يكون "أوركل"؟‬

403
00:25:48,375 --> 00:25:51,083
‫- ما "أوركل"؟‬
‫- ليس "ما (أوركل)، " بل "من (أوركل)؟"‬

404
00:25:51,166 --> 00:25:53,916
‫إنه "أوركل"… أخبريها من يكون.‬

405
00:25:54,791 --> 00:25:56,166
‫كيف لا تعرفين… رباه.‬

406
00:25:56,250 --> 00:26:00,916
‫ترتدين نظارة وحمالتين، ويبدو أنك عبقرية.‬

407
00:26:01,000 --> 00:26:03,416
‫- دعيني أبحث.‬
‫- أنت تعرفين "أوركل".‬

408
00:26:03,500 --> 00:26:06,000
‫- ما تهجئة الاسم؟‬
‫- "أورك-ل".‬

409
00:26:06,666 --> 00:26:08,791
‫أتمازحينني؟ "هل فعلت هذا؟"‬

410
00:26:09,541 --> 00:26:12,333
‫صحيح؟ أيذكّرك هذا بـ… "هل فعلت هذا؟"‬

411
00:26:12,416 --> 00:26:15,291
‫"هل فعلت هذا؟" أنت تعرفين هذا.‬

412
00:26:15,916 --> 00:26:18,041
‫"هل فعلت هذا؟"‬

413
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
‫أمي، أهي تصدر رد فعل للحقن؟‬

414
00:26:20,833 --> 00:26:22,708
‫لا، إنها هكذا دومًا.‬

415
00:26:23,625 --> 00:26:24,625
‫هل قلت "أمي"؟‬

416
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
‫"أمي"؟ لديك ابنـ… أنت…‬

417
00:26:28,208 --> 00:26:30,458
‫لديك ابنة ولم أعرف بهذا؟‬

418
00:26:30,541 --> 00:26:33,208
‫- لديك ابنة سرية لـ20 عامًا؟‬
‫- عمري 15 عامًا فقط.‬

419
00:26:33,291 --> 00:26:36,333
‫لا أعرف هذا لأنها لم تخبرني قط!‬

420
00:26:36,416 --> 00:26:38,833
‫لا وقت لدينا لكل هذا.‬

421
00:26:38,916 --> 00:26:43,333
‫- ما مشكلة شبيهة "جودي فوستر"؟‬
‫- ساعدتني "آلي" في بناء كل هذا المختبر.‬

422
00:26:43,416 --> 00:26:46,458
‫إنها عميلة سابقة في المخابرات المركزية، ‬
‫وهي تدير كل أعمالي.‬

423
00:26:46,541 --> 00:26:48,333
‫ماذا؟ هذه مجاملة.‬

424
00:26:48,416 --> 00:26:51,666
‫أقصد "جودي فوستر" العميلة القوية، ‬

425
00:26:51,750 --> 00:26:53,666
‫ليست من تقول: "(تاي) بين الرياح".‬

426
00:26:53,750 --> 00:26:55,791
‫- "تاي" ماذا؟‬
‫- "(تاي) بين الرياح"…‬

427
00:26:55,875 --> 00:27:00,000
‫"(تاي) بين الرياح!" "نيل"؟‬

428
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
‫- من "نيل"؟‬
‫- "من (نيل)؟" من "نيل"؟‬

429
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
‫"جودي فوستر"، 1994.‬

430
00:27:05,166 --> 00:27:09,958
‫شبيهتها تعرف أنها "جودي فوستر"!‬
‫كيف لك لا تعرفين "(تاي) بين الرياح"؟‬

431
00:27:10,541 --> 00:27:16,958
‫لدينا ملابس نسائية حقيقية نظيفة لك.‬
‫كل ما قد تحتاجين إليه، ‬

432
00:27:17,041 --> 00:27:21,166
‫وسنحرق ما ترتدينه في أقرب فرصة.‬

433
00:27:21,250 --> 00:27:23,166
‫- لن يلمس أحد هذا.‬
‫- بل سنلمسه.‬

434
00:27:23,666 --> 00:27:27,291
‫هذا قميص أصلي من حفل "سلاير" عام 1994، ‬

435
00:27:27,375 --> 00:27:32,416
‫اشتريته في استاد، وإن اقترب أي أحد منه، ‬

436
00:27:32,500 --> 00:27:35,291
‫اعذريني، أعلم أنك صغيرة، ‬
‫لكنني سأقتلكن جميعًا.‬

437
00:27:35,375 --> 00:27:39,250
‫حسنًا. قبل أن نصل إلى تلك المرحلة، ‬
‫هذه الأداة لك.‬

438
00:27:39,875 --> 00:27:41,000
‫إن احتجت إلى أي شيء، ‬

439
00:27:41,083 --> 00:27:43,791
‫- فسيكون ثمة موظف متاح دومًا.‬
‫- لم لست في المدرسة؟‬

440
00:27:43,875 --> 00:27:45,958
‫أولًا، نحن في منتصف الليل، ‬

441
00:27:46,041 --> 00:27:49,375
‫ثانيًا، ‬
‫تخرجت في جامعة "ستانفورد" العام الماضي.‬

442
00:27:49,458 --> 00:27:52,083
‫عجبًا. إنها أشبه بأنثى "عبقرينو" الكبيرة.‬

443
00:27:52,166 --> 00:27:54,875
‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬

444
00:27:54,958 --> 00:27:56,083
‫- هناك فرق.‬
‫- هناك فرق.‬

445
00:27:56,666 --> 00:28:00,416
‫وتساعدنا كثيرًا هنا.‬
‫إنها بارعة في التكنولوجيا.‬

446
00:28:00,500 --> 00:28:03,625
‫- هل لي برؤية معصمك لحظة؟‬
‫- حسنًا.‬

447
00:28:03,708 --> 00:28:06,833
‫هذا كي نستطيع مراقبة إشاراتك الحيوية‬
‫فيما تُشفين وتتدربين.‬

448
00:28:06,916 --> 00:28:11,375
‫- معدل ضربات القلب وضغط الدم…‬
‫- كان لديّ ما يشبهه، لكن حول كاحلي.‬

449
00:28:11,458 --> 00:28:14,125
‫"ليديا"، إنها في الـ15 من عمرها، ‬
‫فلننتبه إ‬‫لى ‬‫كلامنا.‬

450
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
‫مفهوم.‬

451
00:28:15,125 --> 00:28:16,625
‫- أتلعبين "فورتنايت"؟‬
‫- نعم…‬

452
00:28:16,708 --> 00:28:18,208
‫- لا.‬
‫- ما اسمك في اللعبة؟‬

453
00:28:18,791 --> 00:28:19,833
‫"تي-واغون-14".‬

454
00:28:19,916 --> 00:28:23,208
‫أنا "إل-تراين-631-أفينيو-أبارتمينت-7-بي".‬

455
00:28:23,291 --> 00:28:25,166
‫مهلًا، أهذا عنوانك؟‬

456
00:28:25,250 --> 00:28:27,541
‫رباه. لا تنشري عنوانك على الإنترنت.‬

457
00:28:27,625 --> 00:28:30,083
‫لم أنشر عنواني على الإنترنت.‬

458
00:28:30,166 --> 00:28:34,541
‫أعيش في شقة "7-إيه"، ‬
‫أما "7-بي" فشقة جاري الأخرق "ستيف".‬

459
00:28:34,625 --> 00:28:37,083
‫لذلك إن كان سيتعرض أحدهم للضرب المبرح، ‬
‫فسيكون هو.‬

460
00:28:37,666 --> 00:28:41,333
‫ينبغي أن نلعب. لكنني أحذرك، لعبي قذر!‬

461
00:28:42,500 --> 00:28:44,833
‫أشعر بملل رهيب.‬

462
00:28:44,916 --> 00:28:48,208
‫أراك في الصباح. نبدأ في الـ5 صباحًا.‬

463
00:28:48,291 --> 00:28:50,333
‫5 صباحًا؟ هراء.‬

464
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
‫لا أبدأ في الـ5 صباحًا.‬

465
00:28:54,125 --> 00:28:56,500
‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

466
00:29:00,375 --> 00:29:03,083
‫حسنًا، لنبدأ.‬

467
00:29:03,166 --> 00:29:05,000
‫بعد سلسلة من الجلسات العلاجية، ‬

468
00:29:05,083 --> 00:29:08,500
‫أقدّر أننا نستطيع زيادة مكوّن الـ"إيه تي بي"‬
‫لديك بنسبة 10 آلاف بالمئة.‬

469
00:29:08,583 --> 00:29:12,083
‫سيصبح كل ما فيك أقوى، بما في ذلك جلدك، ‬

470
00:29:12,166 --> 00:29:15,916
‫وجهازك الوعائي وهيكلك العظمي، ‬
‫ما سيصعّب من مهمة إيذائك كثيرًا.‬

471
00:29:16,583 --> 00:29:21,416
‫كما أنني أقدّر بأنك ستقدرين ‬
‫على حمل‬‫ ‬‫9 آلاف كيلوغرام.‬

472
00:29:21,500 --> 00:29:23,166
‫أي وزن حافلة مواصلات تقريبًا.‬

473
00:29:23,250 --> 00:29:26,291
‫يا إلهي، سأرمي حافلة المواصلات في الجحيم.‬

474
00:29:26,375 --> 00:29:27,375
‫ألفاظك.‬

475
00:29:27,458 --> 00:29:30,625
‫سأرمي حافلة المواصلات في جهنم.‬

476
00:29:30,708 --> 00:29:33,541
‫هذا ليس أفضل، ولن ترمي حافلة يا "ليديا".‬

477
00:29:33,625 --> 00:29:35,666
‫سيكون هذا فظيعًا.‬

478
00:29:37,125 --> 00:29:38,125
‫حسنًا.‬

479
00:29:38,208 --> 00:29:41,750
‫أولًا، ‬
‫أريد منك رفع هذه المطرقة وضرب الكتلة.‬

480
00:29:41,833 --> 00:29:44,500
‫سنراقب إشاراتك الحيوية والنتائج‬
‫لوضع حد أساسي لمستواك.‬

481
00:29:44,583 --> 00:29:48,083
‫- لم تشبه تلك التي في المهرجانات؟‬
‫- لأنني مرحة.‬

482
00:29:48,166 --> 00:29:49,000
‫حسنًا.‬

483
00:29:49,083 --> 00:29:49,916
‫نعم.‬

484
00:29:53,916 --> 00:29:55,375
‫لن أخسر شيئًا.‬

485
00:29:58,583 --> 00:30:02,083
‫أظن أنني لويت فخذي. هل تملك النساء أفخاذًا؟‬

486
00:30:02,166 --> 00:30:03,833
‫- نعم.‬
‫- هذا ما فعلته.‬

487
00:30:05,375 --> 00:30:09,583
‫لعلّني تبولت قليلًا في بذلتي أيضًا.‬

488
00:30:09,666 --> 00:30:12,166
‫نعم، ‬
‫وفقًا للجهاز فقد أطلقت مثانتك بعض البول.‬

489
00:30:12,875 --> 00:30:15,875
‫يوم أول ممتاز يا جماعة. أراكن غدًا.‬

490
00:30:15,958 --> 00:30:18,625
‫لا. بدأنا للتو.‬

491
00:30:18,708 --> 00:30:21,791
‫بعد تحديد أساس لمستواك، ‬
‫حان وقت بدء علاجك اليومي.‬

492
00:30:21,875 --> 00:30:23,916
‫لن يشبه ما حدث البارحة مطلقًا، صحيح؟‬

493
00:30:24,000 --> 00:30:28,083
‫ليس على الإطلاق.‬
‫كل علاج فريد تمامًا من نوعه.‬

494
00:30:28,166 --> 00:30:29,291
‫وهو آمن، صحيح؟‬

495
00:30:29,375 --> 00:30:33,333
‫يا إلهي، أهي آمنة؟‬
‫معجزة أنك على قيد الحياة.‬

496
00:30:33,416 --> 00:30:36,916
‫قد تطرأ أي تعقيدات محتملة في أي علاج.‬

497
00:30:37,000 --> 00:30:39,750
‫لمنحك قوة بدنية خارقة مخاطر حتمية.‬

498
00:30:39,833 --> 00:30:41,166
‫مثل ماذا؟‬

499
00:30:42,083 --> 00:30:47,625
‫مثل الموت وفقدان الذاكرة‬
‫والشلل والسكتة الدماغية والموت الدماغي، ‬

500
00:30:47,708 --> 00:30:50,708
‫أي أن تعيشي داخل عقلك‬
‫عاجزة عن التحدث أو التعبير عن أفكارك، ‬

501
00:30:50,791 --> 00:30:53,291
‫ما سيؤدي إلى ألم لا يُوصف، ‬

502
00:30:53,375 --> 00:30:56,166
‫وهو ما نختصره ببساطة في تعبير‬
‫"الألم فائق الوصف".‬

503
00:30:56,250 --> 00:30:57,875
‫- هل ذكرت الموت؟‬
‫- نعم.‬

504
00:30:58,458 --> 00:31:01,791
‫أجد صعوبة في إيجاد الجانب المشرق هنا.‬

505
00:31:01,875 --> 00:31:04,625
‫ما هو؟ على الأقل لن أُصاب بالإسهال؟‬

506
00:31:04,708 --> 00:31:06,458
‫الإسهال الحاد أمر مسلّم به.‬

507
00:31:06,541 --> 00:31:09,875
‫- هذا العرض مؤكد حدوثه تمامًا.‬
‫- يا إلهي.‬

508
00:31:09,958 --> 00:31:13,500
‫اسمعي، سأفعل كل ما بوسعي لأبقيك بأمان.‬

509
00:31:14,416 --> 00:31:17,833
‫أفعل هذا من أجل والديّ وهذه المدينة.‬

510
00:31:23,458 --> 00:31:26,458
‫لنضخّم عضلاتي ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬

511
00:31:29,583 --> 00:31:30,416
‫يا ابن الـ…‬

512
00:31:33,375 --> 00:31:36,833
‫قلت إن لا شيء سيحدث كما حدث البارحة!‬

513
00:31:36,916 --> 00:31:39,166
‫قصدت فيما يخص التمثيل الغذائي.‬

514
00:31:39,250 --> 00:31:42,708
‫في الواقع، ‬
‫طريقة توصيل العلاج مماثلة تمامًا.‬

515
00:31:44,875 --> 00:31:47,333
‫أحترق! وجهي محترق!‬

516
00:31:47,416 --> 00:31:49,416
‫سينتهي هذا بعد ثانيتين تقريبًا.‬

517
00:31:52,041 --> 00:31:53,083
‫صحيح.‬

518
00:31:53,958 --> 00:31:56,833
‫كان هذا، قلتها، لكن في الواقع…‬

519
00:31:56,916 --> 00:31:58,583
‫حتى أن بشرتي باردة الملمس.‬

520
00:31:58,666 --> 00:32:02,458
‫ما رأيك بالتقاط المطرقة‬
‫وضرب هذا الشيء ثانيةً؟‬

521
00:32:02,541 --> 00:32:04,250
‫لا أود التقاط المطرقة، ‬

522
00:32:04,333 --> 00:32:07,958
‫فقد تعرّضت لحقن إبر كثيرة في وجهي للتو.‬

523
00:32:08,041 --> 00:32:11,333
‫جرّبي يا "ليديا".‬
‫ينبغي أن تكون نتائج علاجك فورية.‬

524
00:32:12,791 --> 00:32:16,875
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫ثبتوا نهودكم لأن هذا الشيء سيتحطم.‬

525
00:32:17,458 --> 00:32:18,291
‫ما معنى نهود؟‬

526
00:32:18,375 --> 00:32:19,625
‫- لا عليك.‬
‫- حسنًا.‬

527
00:32:24,208 --> 00:32:26,291
‫هذا محبط تمامًا.‬

528
00:32:26,375 --> 00:32:29,000
‫هذا ممتاز لكونها جلستك العلاجية الـ2.‬

529
00:32:30,250 --> 00:32:32,666
‫ما قصدك؟ كم جلسة علاجية سأتلقى؟‬

530
00:32:32,750 --> 00:32:34,500
‫- 33.‬
‫- يا إلهي.‬

531
00:32:34,583 --> 00:32:37,041
‫"يوم التدريب الـ1"‬

532
00:32:39,083 --> 00:32:40,333
‫"يوم التدريب الـ2"‬

533
00:32:40,416 --> 00:32:42,708
‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

534
00:32:49,583 --> 00:32:51,166
‫"بدء تفعيل التسلسل"‬

535
00:32:55,833 --> 00:32:56,958
‫إليك عني.‬

536
00:32:58,125 --> 00:32:59,333
‫لماذا ثدياي؟‬

537
00:32:59,416 --> 00:33:00,916
‫من أجل هذه الدورة العلاجية، ‬

538
00:33:01,000 --> 00:33:05,666
‫من المهم الحقن من خلال أنسجة الثدي‬
‫للوصول إلى العضلة الصدرية.‬

539
00:33:07,250 --> 00:33:10,375
‫- متى سنبدأ جلساتك العلاجية؟‬
‫- حالًا في الواقع.‬

540
00:33:11,166 --> 00:33:12,458
‫تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬

541
00:33:13,875 --> 00:33:16,125
‫- أشكرك يا "جيسي".‬
‫- مهلًا، أهذه حبّة دواء؟‬

542
00:33:16,750 --> 00:33:19,833
‫كل علاجك عبارة عن حبّة دواء بسيطة؟‬

543
00:33:19,916 --> 00:33:23,333
‫هذه حبّة دواء كبيرة، وكان عليّ‬‫ ا‬‫لامتناع ‬
‫عن منتجات الألبان لهذا.‬

544
00:33:25,583 --> 00:33:26,625
‫"يوم التدريب الـ9"‬

545
00:33:26,708 --> 00:33:29,083
‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬

546
00:33:32,791 --> 00:33:35,666
‫حسنًا، ثبّت نهديك يا "بيل".‬

547
00:33:38,041 --> 00:33:39,958
‫"يوم التدريب الـ12"‬

548
00:33:40,041 --> 00:33:41,416
‫مقصودة تمامًا.‬

549
00:33:41,500 --> 00:33:42,583
‫نعم، أنا بخير.‬

550
00:33:42,666 --> 00:33:46,125
‫يبدو أن فترة دمار "ليزر" لن تنتهي، ‬

551
00:33:46,208 --> 00:33:47,666
‫ما ينشر التوتر في مدينتنا.‬

552
00:33:47,750 --> 00:33:51,833
‫علّق فريق "شيكاغو وايت سوكس" و"كابز"‬
‫مبارياتهما في البيسبول بالعطلة الأسبوعية‬

553
00:33:51,916 --> 00:33:55,250
‫بسبب زيادة أنشطتها الفتاكة‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

554
00:33:55,333 --> 00:33:59,083
‫وفي إبان ذلك، ‬
‫ارتفعت أصوات الاقتراع لمرشح منصب العمدة‬

555
00:33:59,166 --> 00:34:01,083
‫"ويليام ستيفنز" المعروف بـ"الملك"…‬

556
00:34:01,166 --> 00:34:03,541
‫- تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬
‫- أشكرك.‬

557
00:34:07,125 --> 00:34:08,500
‫سمعت بأنك لا تأكلين.‬

558
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
‫مذاق الطعام مختلف. لا أشعر بجوع.‬

559
00:34:11,541 --> 00:34:13,666
‫هذا متوقع، لكن مع ذلك يجب أن تأكلي.‬

560
00:34:13,750 --> 00:34:15,958
‫بسبب كيمياء جسدك المتغيرة بسرعة، ‬

561
00:34:16,041 --> 00:34:18,750
‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي تستطيعين هضمه.‬

562
00:34:20,333 --> 00:34:22,750
‫لم دجاج نيئ؟ هذا مقرف جدًا.‬

563
00:34:22,833 --> 00:34:25,541
‫جسدك بحاجة إلى أحماض أمينية خالصة‬
‫غير مطهية، ‬

564
00:34:25,625 --> 00:34:28,875
‫وهيكلك العظمي‬
‫بحاجة إلى الفوسفور لزيادة الكثافة.‬

565
00:34:37,416 --> 00:34:39,625
‫مذاق الفوسفور بارز جدًا.‬

566
00:34:39,708 --> 00:34:41,666
‫طيب جدًا.‬

567
00:34:42,583 --> 00:34:43,958
‫يا إلهي، أنا مسخ.‬

568
00:34:44,750 --> 00:34:45,708
‫لست كذلك.‬

569
00:34:45,791 --> 00:34:47,125
‫به عصارة كثيرة.‬

570
00:34:47,208 --> 00:34:49,875
‫عندي عمل لأنجزه.‬

571
00:34:49,958 --> 00:34:51,416
‫سأتقيأ.‬

572
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
‫- لا تحكمي عليّ. هذا طيب جدًا.‬
‫- يا إلهي.‬

573
00:34:53,791 --> 00:34:55,875
‫يحتاج جسدي إليه.‬

574
00:34:55,958 --> 00:34:58,250
‫لست حيوانة!‬

575
00:34:59,083 --> 00:35:00,375
‫"يوم التدريب الـ14"‬

576
00:35:00,458 --> 00:35:03,208
‫وزن هذه الكرة نحو 77 كيلوغرامًا.‬

577
00:35:03,291 --> 00:35:05,166
‫وهو الوزن المتوسط للذكر البالغ.‬

578
00:35:05,791 --> 00:35:08,333
‫ليس الوزن الذي يعجبني. أحب ضخام الجثة.‬

579
00:35:08,875 --> 00:35:09,750
‫تفضلي.‬

580
00:35:10,333 --> 00:35:11,208
‫أمزح.‬

581
00:35:11,708 --> 00:35:12,958
‫فلنبدأ.‬

582
00:35:15,250 --> 00:35:16,666
‫"(ستانتن 4.0)"‬

583
00:35:18,833 --> 00:35:21,625
‫أ‬‫تمتلكين ‬‫ذلك الجزء من البناية أيضًا؟‬

584
00:35:21,708 --> 00:35:23,875
‫اللافتة التي تحمل اسمي؟ نعم.‬

585
00:35:25,541 --> 00:35:28,916
‫قد تكون بناية "بيل ستانتن". إنه اسم شائع.‬

586
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
‫انتظريني.‬

587
00:35:31,125 --> 00:35:33,625
‫أطلق على هذا الرجل بشراسة.‬

588
00:35:33,708 --> 00:35:37,500
‫يا إلهي، إنه يطلق عليّ بشراسة. مهلًا.‬
‫الآن يبني حواجز من حولي.‬

589
00:35:37,583 --> 00:35:40,583
‫- لا تجيدين هذه اللعبة.‬
‫- هل لي بسؤالك عن شيء؟‬

590
00:35:40,666 --> 00:35:43,875
‫إن كنت لا ترتادي المدرسة أبدًا، ‬
‫فكيف تقابلين الشباب؟‬

591
00:35:43,958 --> 00:35:48,333
‫أو البنات، لا أقصد جنسًا محددًا.‬

592
00:35:48,416 --> 00:35:51,208
‫- الكل جميل. لا تهم ميولك.‬
‫- أميل إلى الشباب.‬

593
00:35:51,291 --> 00:35:54,416
‫أنا أيضًا. أتواعدين أي شخص مثير للاهتمام؟‬

594
00:35:54,500 --> 00:35:57,458
‫حين أقول مثيرًا للاهتمام، أقصد جذابًا.‬

595
00:35:57,541 --> 00:36:00,958
‫حسنًا. لا، لكن شكرًا على سؤالي عن هذا.‬

596
00:36:01,041 --> 00:36:02,208
‫أمي لا…‬

597
00:36:02,791 --> 00:36:06,000
‫لا أعلم. لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

598
00:36:06,083 --> 00:36:10,458
‫رفقًا بأمك. إنها عظيمة.‬
‫تحمل مسؤولية كبيرة على عاتقها.‬

599
00:36:10,958 --> 00:36:12,416
‫لم ما زلت مستيقظة؟‬

600
00:36:13,416 --> 00:36:15,875
‫الساعة الـ1 صباحًا يا "ليديا".‬

601
00:36:15,958 --> 00:36:20,083
‫"تريسي"، لا يمكنك التقاعس هكذا.‬
‫أمامنا عمل لننجزه.‬

602
00:36:20,166 --> 00:36:21,250
‫آسفة يا أمي.‬

603
00:36:21,333 --> 00:36:22,833
‫رفقًا بها. أنا المخطئة.‬

604
00:36:22,916 --> 00:36:23,833
‫تصبحين على خير.‬

605
00:36:24,916 --> 00:36:26,166
‫تصبحين على خير.‬

606
00:36:27,250 --> 00:36:31,208
‫إنها غاضبة دومًا.‬
‫"الساعة الـ1 صباحًا يا (ليديا)."‬

607
00:36:31,291 --> 00:36:32,958
‫لم تسجلي الخروج.‬

608
00:36:34,291 --> 00:36:35,625
‫أنت لم تسجلي الخروج.‬

609
00:36:39,333 --> 00:36:41,000
‫أنا وأنت ولا سوانا…‬

610
00:36:42,375 --> 00:36:45,291
‫يا صديقتي النيئة.‬

611
00:36:47,041 --> 00:36:48,625
‫يا إلهي، ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬

612
00:36:49,833 --> 00:36:51,291
‫لا، لا يمكنكما.‬

613
00:36:51,375 --> 00:36:53,416
‫حبًا بالرب، اكبسي زر الإغلاق.‬

614
00:36:53,500 --> 00:36:56,375
‫آسفة. مذاق الطائر طيب جدًا.‬

615
00:36:56,458 --> 00:36:57,708
‫طيب جدًا.‬

616
00:36:57,791 --> 00:37:00,166
‫يا إلهي. خلقت وحشًا آكلًا للدجاج النيئ.‬

617
00:37:01,958 --> 00:37:03,000
‫إنه طيب.‬

618
00:37:03,666 --> 00:37:06,208
‫أشكر كل من لم يطهه.‬

619
00:37:06,791 --> 00:37:07,791
‫هذا منظر لا يُنسى.‬

620
00:37:10,875 --> 00:37:12,166
‫"يوم التدريب الـ18"‬

621
00:37:16,375 --> 00:37:18,291
‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا المخطئة.‬

622
00:37:18,375 --> 00:37:20,250
‫فلنأخذ استراحة لشرب الماء.‬

623
00:37:20,833 --> 00:37:22,291
‫- تريد…‬
‫- أنت!‬

624
00:37:22,375 --> 00:37:23,333
‫فهمت.‬

625
00:37:25,250 --> 00:37:26,750
‫اشرب الماء يا "توني".‬

626
00:37:30,208 --> 00:37:32,375
‫- كنا نتمرن بحماس شديد.‬
‫- نعم.‬

627
00:37:32,458 --> 00:37:34,708
‫سيدة "ستانتن"، حان وقت جلسة علاجية أخرى.‬

628
00:37:35,625 --> 00:37:37,750
‫- أشكرك يا "جيسي".‬
‫- فلتسمها ما شئت.‬

629
00:37:40,375 --> 00:37:45,666
‫أرجوك قولي على الأقل أنها تسبب لك‬
‫عسر هضم أو التهابًا في المعدة أو ما شابه.‬

630
00:37:49,125 --> 00:37:50,458
‫- أتزيّفين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

631
00:37:52,875 --> 00:37:54,416
‫أنت الأسوأ.‬

632
00:37:57,583 --> 00:37:58,916
‫كنت أتساءل.‬

633
00:37:59,000 --> 00:38:02,083
‫إن لم يكن هذا من شأني، ‬
‫فلتخبريني فحسب، لكن…‬

634
00:38:02,166 --> 00:38:03,583
‫أين والد "تريسي"؟‬

635
00:38:05,125 --> 00:38:08,875
‫كنت أواعد أستاذًا باحثًا في جامعة "ييل".‬

636
00:38:09,583 --> 00:38:13,208
‫أفترض حين تحولت العلاقة من رومانسية‬

637
00:38:13,291 --> 00:38:17,541
‫إلى نظرية "بوفيري ساتون" للكروموسوم، ‬
‫أصبحت أكثر من طاقة تحمّلنا.‬

638
00:38:17,625 --> 00:38:18,958
‫كلام جنسي علمي.‬

639
00:38:22,166 --> 00:38:23,125
‫حسنًا…‬

640
00:38:23,833 --> 00:38:27,875
‫حين علم بأمر الجنين، ‬
‫لم يرد حمل أي مسؤولية تخصه.‬

641
00:38:30,875 --> 00:38:32,125
‫هو الخاسر.‬

642
00:38:34,166 --> 00:38:35,666
‫"تريسي" طفلة رائعة.‬

643
00:38:36,250 --> 00:38:38,250
‫أشكرك. إنها رائعة حقًا.‬

644
00:38:38,333 --> 00:38:40,958
‫انتهت فترة الهدوء. لنعد إلى التمرين.‬

645
00:38:42,291 --> 00:38:46,291
‫"لنعد إلى التمرين"؟‬
‫كنا نتمرن لساعات. ظننت أننا انتهينا.‬

646
00:38:48,041 --> 00:38:49,208
‫لنهرب من التمرين.‬

647
00:38:49,291 --> 00:38:50,583
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

648
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
‫يا إلهي، "الآثمون"! حذار!‬

649
00:38:54,208 --> 00:38:56,500
‫- هيا.‬
‫- قلت لك إنني مرحة.‬

650
00:38:58,416 --> 00:38:59,416
‫"يوم التدريب الـ23"‬

651
00:38:59,500 --> 00:39:02,708
‫افعل أي ما يلزمك يا "توني".‬
‫يبدو هذا مبالغًا فيه بالنسبة إليّ.‬

652
00:39:03,791 --> 00:39:05,500
‫ربما. لنبدأ.‬

653
00:39:09,333 --> 00:39:13,416
‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا…‬

654
00:39:14,166 --> 00:39:17,500
‫ما زلت أحاول استيعاب قوتي البدنية.‬
‫أأنت بخير؟‬

655
00:39:17,583 --> 00:39:18,666
‫أنا بخير.‬

656
00:39:18,750 --> 00:39:19,750
‫مسكين.‬

657
00:39:19,833 --> 00:39:23,875
‫أظن أن مفعول الحقن يعمل‬
‫لأنني أواصل إيذاء "توني".‬

658
00:39:23,958 --> 00:39:24,958
‫وقت الحبّة يا أمي.‬

659
00:39:25,041 --> 00:39:26,541
‫أشكرك يا حبيبتي.‬

660
00:39:27,166 --> 00:39:29,250
‫أراك تتناولين هذه الحبوب، ‬

661
00:39:29,333 --> 00:39:32,291
‫لكن هل سنراك أبدًا في أي إثارة؟‬

662
00:39:32,375 --> 00:39:34,625
‫أم، هل لن نراك أبدًا في أي إثارة؟‬

663
00:39:34,708 --> 00:39:36,833
‫- ألم تخبريها؟‬
‫- تخبرني بماذا؟‬

664
00:39:36,916 --> 00:39:38,875
‫كانت هذه آخر حبّة لي.‬

665
00:39:39,375 --> 00:39:43,500
‫أتمازحينني؟‬
‫تعرضت للحقن في وجهي مرات لا تُحصى، ‬

666
00:39:43,583 --> 00:39:45,958
‫وأنت لم تتناولي إلا القليل من الحبوب.‬

667
00:39:46,041 --> 00:39:48,458
‫أتشعرين بأي اختلاف؟ هل لها مفعول؟‬

668
00:39:48,541 --> 00:39:49,750
‫حسنًا، لنر.‬

669
00:39:55,333 --> 00:39:58,166
‫"إم"، قولي شيئًا. أنت تفزعينني.‬

670
00:39:58,250 --> 00:40:00,916
‫عليك قول شيء يا "إميلي". لا أستطيع…‬

671
00:40:01,000 --> 00:40:03,833
‫حسنًا. أين أنت؟ سنضع حزامًا عليك.‬

672
00:40:03,916 --> 00:40:05,166
‫أصدري صوتًا.‬

673
00:40:05,250 --> 00:40:06,625
‫"إم"، قولي شيئًا.‬

674
00:40:07,291 --> 00:40:09,833
‫أتعرفين؟ احترميني.‬

675
00:40:10,583 --> 00:40:12,541
‫مهلًا يا "ليديا". عودي.‬

676
00:40:15,666 --> 00:40:18,083
‫"يوم التدريب الـ29"‬

677
00:40:25,041 --> 00:40:27,208
‫"يوم التدريب الـ31"‬

678
00:40:28,500 --> 00:40:30,541
‫مرحبًا بك في المهرجان يا دنيئة!‬

679
00:40:36,125 --> 00:40:37,583
‫"يوم التدريب الـ33"‬

680
00:40:37,666 --> 00:40:40,375
‫أنا جبارة!‬

681
00:40:42,000 --> 00:40:44,041
‫إلى عنان السماء! إليكم!‬

682
00:40:44,125 --> 00:40:45,125
‫"بيل"!‬

683
00:40:45,208 --> 00:40:47,500
‫ربما إن لم ننظر إليها فستتوقف.‬

684
00:40:47,583 --> 00:40:49,750
‫- انتبه!‬
‫- أظن أننا تخطينا هذه المرحلة.‬

685
00:40:49,833 --> 00:40:51,666
‫مرحبًا يا "شيكاغو"!‬

686
00:40:56,916 --> 00:41:00,250
‫يا "توني"، أقسم إنني لا أستهدفك يا رجل.‬

687
00:41:00,333 --> 00:41:01,166
‫أنا بخير.‬

688
00:41:01,875 --> 00:41:03,875
‫- سأحضر كوبًا آخر.‬
‫- إنه بخير.‬

689
00:41:03,958 --> 00:41:05,500
‫أظن أن تدريبك انتهى.‬

690
00:41:05,583 --> 00:41:07,500
‫- ما قصدك؟ رسميًا؟‬
‫- نعم.‬

691
00:41:07,583 --> 00:41:10,125
‫- أيمكنني خلع هذا؟‬
‫- كان بإمكانك خلعه منذ أسابيع.‬

692
00:41:11,291 --> 00:41:12,208
‫غامض.‬

693
00:41:12,291 --> 00:41:14,250
‫أحضرت لك شيئًا.‬

694
00:41:14,333 --> 00:41:17,291
‫لو انتهيتما من التدريب، ‬
‫فسأريكما البذلتين الجديدتين.‬

695
00:41:41,041 --> 00:41:44,000
‫بعد أن صرنا نرتدي هاتين، ‬
‫نحتاج إلى اسمين خارقين.‬

696
00:41:44,083 --> 00:41:45,541
‫ما هذا؟‬

697
00:41:45,625 --> 00:41:47,458
‫كنت أزيّن المكان لك.‬

698
00:41:47,541 --> 00:41:51,041
‫أتعرفين؟‬
‫أظن أن اسمي الخارق سيكون "المطرقة".‬

699
00:41:51,125 --> 00:41:53,750
‫لكنك يا "ليديا" لا تحملين مطرقة.‬

700
00:41:53,833 --> 00:41:56,750
‫- ليس علينا أن نكون حرفيين.‬
‫- ألا يمكن أن أكون "إميلي"؟‬

701
00:41:56,833 --> 00:42:00,166
‫رباه. لا أحد سيرغب في أن يُنقذ على يد شخص‬
‫اسمه "إميلي".‬

702
00:42:00,666 --> 00:42:02,333
‫وجدتها. أنت "بينغو".‬

703
00:42:02,416 --> 00:42:03,916
‫هذا غير منطقي تمامًا.‬

704
00:42:04,000 --> 00:42:07,333
‫إنها عبارة لافتة واسم في حلّة واحدة بسيطة.‬

705
00:42:07,416 --> 00:42:10,000
‫يمكنك القول: "(بينغو)، سأختفي".‬

706
00:42:10,708 --> 00:42:14,250
‫هذا… لست واثقة. يذكّرني هذا بالكلب "بينغو".‬

707
00:42:14,333 --> 00:42:16,250
‫ليس كلبًا يا "بينغو".‬

708
00:42:16,333 --> 00:42:18,083
‫أتفكّرين في اسم "زورو"؟‬

709
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
‫"(زورو) كان اسمه (أوه)"‬

710
00:42:19,833 --> 00:42:22,666
‫- هذا خطأ.‬
‫- علينا ابتكار اسم فريق.‬

711
00:42:22,750 --> 00:42:27,416
‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟ نحتاج إلى استراحة‬
‫لتناول وجبة خفيفة لنفكّر بإبداعية.‬

712
00:42:27,500 --> 00:42:30,166
‫أجيد المصطلحات العلمية أيضًا.‬
‫لنتناول وجبة خفيفة.‬

713
00:42:30,250 --> 00:42:32,666
‫وجدتها. "كريتر جو".‬

714
00:42:33,791 --> 00:42:36,583
‫"فلابجاك كراكرز". "الثنائي الخارق".‬

715
00:42:36,666 --> 00:42:39,750
‫"نهاية الكلام". هل نجحت؟ نعم.‬

716
00:42:40,416 --> 00:42:42,791
‫- "نهاية الكلام"؟‬
‫- ماذا؟ لا. "الثنائي الخارق".‬

717
00:42:43,416 --> 00:42:45,083
‫يبدو اسمًا رجاليًا.‬

718
00:42:45,166 --> 00:42:47,875
‫يبدو كل شيء سخيفًا أول مرة تسمعينه.‬

719
00:42:47,958 --> 00:42:50,083
‫كما لا يمكنك قولها بهذه النبرة.‬

720
00:42:50,166 --> 00:42:51,791
‫لم أقلها بهذه النبرة. ‬

721
00:42:51,875 --> 00:42:55,583
‫قوليها كأنها تحمل معاني كبيرة وبصوت أعلى.‬
‫"الثنائي الخارق"!‬

722
00:42:55,666 --> 00:42:57,666
‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫- حسنًا. "الثنائي الخارق"!‬

723
00:42:57,750 --> 00:42:58,583
‫"الثنائي الخارق"!‬

724
00:42:59,708 --> 00:43:01,458
‫- يعجبني.‬
‫- أرأيت؟ جرّبيه.‬

725
00:43:02,250 --> 00:43:03,250
‫"الثنائي الخارق"!‬

726
00:43:04,916 --> 00:43:08,041
‫لا نقول: "عام 1985، (شيكاغو بيرز)." هكذا.‬

727
00:43:08,125 --> 00:43:11,708
‫نقول: "عام 1985، فاز (شيكاغو بيرز)‬
‫بمباراة الـ(سوبر بول)، ‬

728
00:43:11,791 --> 00:43:15,166
‫وألّف أحد أفضل الألبومات والأغاني الفردية، ‬

729
00:43:15,250 --> 00:43:17,916
‫- بعنوان (ذا سوبر بول شافل)."‬
‫- "ذا شيكاغو بيرز."‬

730
00:43:18,000 --> 00:43:20,041
‫"ويليام بيري" ولقبه "الثلاجة".‬

731
00:43:20,125 --> 00:43:21,416
‫أحببته.‬

732
00:43:21,500 --> 00:43:25,041
‫"جيم مكمان" كان مصابًا في عينه‬
‫وارتدى نظارة.‬

733
00:43:25,125 --> 00:43:28,375
‫فحين كان يخلع نظارة الشمس، ‬
‫كانت تصدر عيناه سحرًا.‬

734
00:43:28,458 --> 00:43:30,416
‫"(وي آر نوت هير تو كوز ترابل)‬

735
00:43:30,500 --> 00:43:32,833
‫(وير جاست هير تو دو ذا سوبر بول شافل)"‬

736
00:43:33,750 --> 00:43:36,583
‫نحيد عن موضوعنا.‬
‫أيمكنك قول "الثنائي الخارق"؟‬

737
00:43:36,666 --> 00:43:38,583
‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫- "الثنائي الخارق"!‬

738
00:43:40,958 --> 00:43:42,291
‫تريدنا "آلي" في المرأب.‬

739
00:43:47,458 --> 00:43:49,208
‫سحقًا!‬

740
00:43:49,291 --> 00:43:50,125
‫ألفاظك.‬

741
00:43:50,750 --> 00:43:53,125
‫- هل لي بقول شيء ما؟‬
‫- طبعًا لا.‬

742
00:43:54,125 --> 00:43:55,625
‫تجعلني هذه السيارة أخرج بويضات.‬

743
00:43:55,708 --> 00:43:58,000
‫أود إنجاب أجنّة "لامبورغيني"‬
‫لامعة أرجوانية.‬

744
00:43:58,083 --> 00:43:59,666
‫كنت واثقة بأنني لا أود سماعها.‬

745
00:43:59,750 --> 00:44:03,166
‫حسنًا، فلتركبا. لا وقت لدينا.‬

746
00:44:03,250 --> 00:44:04,958
‫- لماذا؟‬
‫- لأول مهمة لكما.‬

747
00:44:05,041 --> 00:44:05,916
‫سأختار أولًا!‬

748
00:44:06,458 --> 00:44:09,333
‫- تعبيرك خطأ.‬
‫- يا إلهي.‬

749
00:44:11,166 --> 00:44:13,708
‫رائعة جدًا حتى أنني أعجز عن فتح بابها.‬

750
00:44:13,791 --> 00:44:15,625
‫لا. سأفتحه لك.‬

751
00:44:15,708 --> 00:44:17,916
‫إنه زر تشغيل في بذلتك.‬

752
00:44:20,416 --> 00:44:21,708
‫بئس الأمر. هذا…‬

753
00:44:22,666 --> 00:44:24,625
‫لم أقد هذه السيارة قط.‬

754
00:44:24,708 --> 00:44:26,958
‫كيف تملكينها ولم تقوديها قط؟‬

755
00:44:27,041 --> 00:44:29,333
‫هل تركبان ببطء عمدًا؟‬

756
00:44:29,416 --> 00:44:32,083
‫- بئس الأمر. هذا مخوّف.‬
‫- نعم.‬

757
00:44:33,541 --> 00:44:36,500
‫اعصرا جسميكما. معًا.‬

758
00:44:39,166 --> 00:44:40,416
‫أنبدو رائع‬‫ت‬‫ين؟‬

759
00:44:40,500 --> 00:44:41,541
‫يا إلهي.‬

760
00:44:41,625 --> 00:44:42,666
‫"الثنائي الخارق"!‬

761
00:44:43,416 --> 00:44:44,500
‫تبدوان رائع‬‫ت‬‫ين.‬

762
00:44:47,333 --> 00:44:48,458
‫أيها "الثنائي الخارق"…‬

763
00:44:48,541 --> 00:44:50,583
‫- هذا اسم رائع.‬
‫- إنه اسم مدهش.‬

764
00:44:50,666 --> 00:44:51,791
‫آخر 6 أشهر، ‬

765
00:44:51,875 --> 00:44:55,583
‫انتشرت الجريمة في الجانب الجنوبي‬
‫على أحد "الآثمون" باسم "السلطعون"، ‬

766
00:44:55,666 --> 00:44:59,166
‫الذي كان ينهب المتاجر‬
‫مع عصابته يوميًا تقريبًا.‬

767
00:44:59,250 --> 00:45:01,958
‫الليلة، سينهبون متجر كحول في شارع "كلارك".‬

768
00:45:02,750 --> 00:45:05,083
‫"السلطعون"؟ ما قوته؟‬

769
00:45:05,166 --> 00:45:07,625
‫مذاقه طيب مع الزبد السائح؟‬

770
00:45:09,791 --> 00:45:11,625
‫حسنًا أيها "الثنائي الخارق".‬

771
00:45:11,708 --> 00:45:13,625
‫حان وقت فعل ما صُنعتما لأجله.‬

772
00:45:16,000 --> 00:45:18,333
‫- نبضات قلبي سريعة.‬
‫- بئس الأمر.‬

773
00:45:18,416 --> 00:45:23,083
‫الآن ونحن نوشك على خوض مشادة بدنية محتملة…‬

774
00:45:23,958 --> 00:45:25,250
‫أشعر بأن توتري يزداد.‬

775
00:45:26,083 --> 00:45:28,875
‫- أمي، افتحي صندوق التابلوه.‬
‫- لماذا؟‬

776
00:45:28,958 --> 00:45:31,208
‫أردت ضمان سلامتكما بالخارج.‬

777
00:45:31,291 --> 00:45:33,666
‫لذلك طورت صاعقًا كهربائيًا عالي الطاقة لكما.‬

778
00:45:35,958 --> 00:45:37,666
‫يا عجبي.‬

779
00:45:38,291 --> 00:45:39,666
‫يبدو رائعًا!‬

780
00:45:39,750 --> 00:45:41,625
‫بسبب الشحنة الكهربائية التي يصدرها، ‬

781
00:45:41,708 --> 00:45:43,916
‫أعتقد بأنك ستكونين مرئية عند استعماله.‬

782
00:45:45,041 --> 00:45:47,208
‫يسرني معرفة ذلك. يبدو قويًا.‬

783
00:45:47,291 --> 00:45:48,791
‫أي إعداد عليّ استعماله؟‬

784
00:45:48,875 --> 00:45:50,791
‫ربما 5 أو 6؟‬

785
00:45:50,875 --> 00:45:52,500
‫لو مكانك لوضعت أعلى إعداد.‬

786
00:45:52,583 --> 00:45:55,083
‫لن ترغبي في صعق أحدهم‬

787
00:45:55,166 --> 00:45:57,083
‫ثم يضربك على رأسك أو ما شابه.‬

788
00:45:57,166 --> 00:45:58,625
‫أوافقك.‬

789
00:45:59,916 --> 00:46:00,791
‫انظري إلينا.‬

790
00:46:01,958 --> 00:46:02,958
‫"الثنائي الخارق".‬

791
00:46:03,750 --> 00:46:06,291
‫نجحنا يا "إم". نحن فريق خارق.‬

792
00:46:06,375 --> 00:46:09,541
‫ما تكلمنا عنه‬
‫ونحن على الأرجوحة في طفولتنا.‬

793
00:46:09,625 --> 00:46:10,541
‫نعم.‬

794
00:46:11,500 --> 00:46:13,416
‫فلنذهب ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬

795
00:46:13,500 --> 00:46:15,916
‫- نحتاج إلى موسيقى حماسية.‬
‫- نعم.‬

796
00:46:16,500 --> 00:46:18,791
‫فلنتحمس بسماع أغان حماسية رائعة.‬

797
00:46:18,875 --> 00:46:20,166
‫فلنتحمس!‬

798
00:46:25,208 --> 00:46:27,583
‫أهذا… "غلين فراي"؟‬

799
00:46:27,666 --> 00:46:29,500
‫في حياتي، "فراي" مناسب لكل وقت.‬

800
00:46:29,583 --> 00:46:33,041
‫"سماغلرز بلوز". إنها رائعة وتحمسنا.‬

801
00:46:33,125 --> 00:46:33,958
‫حقًا؟‬

802
00:46:34,041 --> 00:46:37,000
‫كانت الأغنية الأكثر سماعًا‬
‫لـ11 أسبوعًا يا "ليديا".‬

803
00:46:37,083 --> 00:46:40,083
‫لا أقول إنني لا أحب "غلين فراي". أعشقه، ‬
‫لكن…‬

804
00:46:41,000 --> 00:46:42,916
‫له مكان ووقت مناسبان.‬

805
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
‫أمي، أرجوك لا تغنّي وأنت موجهة للصاعق.‬

806
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
‫يمكن السماح لـ"ليديا"‬
‫بالغناء وهي موجهة له.‬

807
00:47:05,375 --> 00:47:06,791
‫وصلتما. قفا إلى جانب الطريق.‬

808
00:47:13,625 --> 00:47:16,708
‫- يا إلهي. سأتقيأ.‬
‫- عليك تعلّم الاستمتاع بأجواء الإثارة.‬

809
00:47:16,791 --> 00:47:17,833
‫احذري يا أمي.‬

810
00:47:18,416 --> 00:47:19,375
‫تعرفين أنني سأحذر.‬

811
00:47:19,958 --> 00:47:21,833
‫- فلنفعلها.‬
‫- حان وقت القتال.‬

812
00:47:43,208 --> 00:47:45,333
‫- علينا إعادة النظر في هذه السيارة.‬
‫- نعم.‬

813
00:47:46,875 --> 00:47:49,041
‫"الثنائي الخارق"، ضعا سماعتيّ الأذن.‬
‫أتسمعانني؟‬

814
00:47:49,916 --> 00:47:51,166
‫أسمعك.‬

815
00:47:51,833 --> 00:47:55,333
‫- لندخل من الباب الخلفي.‬
‫- حان وضع التخفّي يا "بينغو".‬

816
00:47:56,125 --> 00:47:57,541
‫هذا ليس اسمي.‬

817
00:47:57,625 --> 00:47:59,500
‫لا أفهم كيف لا تريدين هذا الاسم.‬

818
00:48:00,041 --> 00:48:01,750
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- نعم.‬

819
00:48:01,833 --> 00:48:03,208
‫ادخلي.‬

820
00:48:10,791 --> 00:48:12,791
‫- كنت خلفك…‬
‫- ظننتك بالأمام!‬

821
00:48:12,875 --> 00:48:13,875
‫أسرعوا. لنذهب.‬

822
00:48:13,958 --> 00:48:16,958
‫فليهدأ الجميع، ولن يتأذى أحد.‬

823
00:48:19,000 --> 00:48:21,958
‫أيها القوي، لا تكبس هذا الزر. أشكرك.‬
‫صوته عال جدًا.‬

824
00:48:22,041 --> 00:48:24,500
‫يا رجل، ‬
‫هذه 5 مرة هذا العام. انهب شخصًا آخر.‬

825
00:48:24,583 --> 00:48:26,083
‫لا تكن شكاءً بكاءً.‬

826
00:48:26,166 --> 00:48:28,958
‫سننهب الجميع الليلة.‬
‫ضع المزيد من المال في الحقيبة.‬

827
00:48:29,041 --> 00:48:30,625
‫مكانك أيها "السبيط".‬

828
00:48:30,708 --> 00:48:32,791
‫ستُمنع عملية السرقة بواسطة "الثنائي الـ…"‬

829
00:48:35,500 --> 00:48:36,583
‫أمي؟‬

830
00:48:37,541 --> 00:48:39,041
‫- "إم"، أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

831
00:48:44,333 --> 00:48:46,333
‫لا، إنه متجه نحونا مباشرةً.‬

832
00:48:46,416 --> 00:48:47,625
‫من قال هذا؟‬

833
00:48:50,833 --> 00:48:51,708
‫"إم"؟‬

834
00:48:52,375 --> 00:48:54,666
‫- أنا بخير.‬
‫- فلنبرحهم ضربًا.‬

835
00:48:56,208 --> 00:48:57,875
‫يا إلهي! ها نحن سنبدأ.‬

836
00:48:59,000 --> 00:49:01,750
‫يا "مطرقة"، حان وقت بدء الهجوم.‬

837
00:49:01,833 --> 00:49:04,458
‫- أعرف ما سأفعله.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

838
00:49:04,541 --> 00:49:07,708
‫- سأمسك به وأرميه.‬
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬

839
00:49:07,791 --> 00:49:09,333
‫أعلم. إنها فكرة عظيمة.‬

840
00:49:09,416 --> 00:49:11,125
‫يا "سلطعون"، لدينا أزمة هنا.‬

841
00:49:11,208 --> 00:49:12,375
‫تعامل معها يا "كيني".‬

842
00:49:14,000 --> 00:49:15,458
‫مساؤك لذيذ يا صاح.‬

843
00:49:22,375 --> 00:49:23,916
‫كان ذلك أفضل مما توقعت.‬

844
00:49:34,250 --> 00:49:35,791
‫البغلة الصغيرة تعشق الضرب.‬

845
00:49:44,291 --> 00:49:45,666
‫على رسلك يا أنت.‬

846
00:49:47,958 --> 00:49:50,791
‫ماذا تكونين؟‬

847
00:49:51,625 --> 00:49:52,791
‫أنا برج "الجوزاء".‬

848
00:49:53,750 --> 00:49:55,083
‫ماذا تكون بحق الجحيم؟‬

849
00:49:55,708 --> 00:49:59,375
‫قد تظنينني برج "السرطان"، لكنني "الجدي".‬
‫بدر تام.‬

850
00:50:00,041 --> 00:50:02,291
‫وكل ما لديّ… ينهض.‬

851
00:50:03,208 --> 00:50:05,125
‫- لنأمل ذلك.‬
‫- "ليديا"!‬

852
00:50:05,208 --> 00:50:07,625
‫- قفزة ممتازة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

853
00:50:07,708 --> 00:50:10,916
‫- لديّ فخذان قويتان جدًا.‬
‫- كفاك تباهيًا بفخذيك!‬

854
00:50:11,500 --> 00:50:15,000
‫يتطلب الأمر امرأة مميزة لتبدو رائعة‬
‫فيما تسقط عبر بلاط عازل للصوت.‬

855
00:51:21,500 --> 00:51:22,333
‫"ليديا"!‬

856
00:51:23,416 --> 00:51:24,541
‫"ليديا"! مرحبًا!‬

857
00:51:26,041 --> 00:51:28,500
‫مرحبًا! "ليديا"!‬

858
00:51:29,416 --> 00:51:30,958
‫"ليديا"، ماذا تفعلين؟‬

859
00:51:33,125 --> 00:51:34,333
‫إنها تحت سيطرتي يا زعيم.‬

860
00:51:35,625 --> 00:51:37,666
‫ستُصعق بواسطة "الثنائي الخارق".‬

861
00:51:40,375 --> 00:51:41,416
‫"إم"، توقفي!‬

862
00:51:42,000 --> 00:51:44,791
‫ليس أنا. الصاعق مقفل على وضع عالي الجهد.‬

863
00:51:44,875 --> 00:51:46,500
‫لا أستطيع إبعاده عن وجهه!‬

864
00:51:46,583 --> 00:51:49,000
‫كنت أحاول إخباركما‬
‫بألّا تستعملا إعدادًا عاليًا!‬

865
00:51:49,083 --> 00:51:51,125
‫- أنت تحرقينه قلبًا وقالبًا.‬
‫- اللعنة!‬

866
00:51:51,208 --> 00:51:53,541
‫أرجوك لا تصور هذا يا سيدي. هذه غلطة!‬

867
00:51:53,625 --> 00:51:56,416
‫- لم ما زلت تصعقينني؟‬
‫- هذه غلطة!‬

868
00:52:00,416 --> 00:52:02,875
‫- هذا فظيع.‬
‫- آسفة.‬

869
00:52:02,958 --> 00:52:06,750
‫- ‬‫"آسفة"؟ كان يحاول قتلي.‬
‫- إنه قاتل ومجرم.‬

870
00:52:06,833 --> 00:52:07,791
‫يستحق معاملة أفضل.‬

871
00:52:07,875 --> 00:52:11,083
‫مرحنا كثيرًا، لكننا سنرحل.‬
‫استجمعوا قواكم يا شباب. لنرحل.‬

872
00:52:11,166 --> 00:52:13,708
‫- مهلًا. لا…‬
‫- لا يتحرك أحد.‬

873
00:52:13,791 --> 00:52:16,208
‫ماذا سيحدث الآن؟ أوقفتما عملية السرقة.‬

874
00:52:16,291 --> 00:52:18,375
‫حرقتما الرجل، والآن ستقتلاننا؟‬

875
00:52:18,458 --> 00:52:21,416
‫سيجعلكما هذا في شر "السلطعون". لنرحل.‬

876
00:52:23,083 --> 00:52:25,083
‫أنت مصدر إحراج، أتعرف هذا؟‬

877
00:52:27,666 --> 00:52:31,125
‫مهلًا. أأنتما من "الآثمون"؟‬

878
00:52:31,208 --> 00:52:33,250
‫لا، نحن "الثنائي الخارق".‬

879
00:52:34,375 --> 00:52:35,333
‫نحن كذلك بالتأكيد.‬

880
00:52:35,416 --> 00:52:36,416
‫نجحنا!‬

881
00:52:36,500 --> 00:52:38,041
‫ما "الثنائي الخارق"؟‬

882
00:52:39,041 --> 00:52:42,041
‫لا… افعلي ذاك الشيء.‬

883
00:52:42,791 --> 00:52:44,041
‫نحن "الثنائي الخارق".‬

884
00:52:44,125 --> 00:52:45,958
‫أرأيت؟ ألا تزال…‬

885
00:52:46,041 --> 00:52:47,291
‫الكلام خارج السياق.‬

886
00:52:47,375 --> 00:52:49,458
‫على الأرجح ما زلنا… نحن الأخيار.‬

887
00:52:50,375 --> 00:52:52,916
‫لا نفعلها طلبًا للشكر، بل لحماية المدينة.‬

888
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
‫لكن إن أردت شكري بتقديم كيس مخلل…‬

889
00:52:55,083 --> 00:52:56,750
‫اسمعي، أنقذتما حياتنا.‬

890
00:52:57,375 --> 00:52:59,000
‫تستحقين كيس مخلل.‬

891
00:52:59,083 --> 00:53:00,666
‫حسنًا، سنرحل.‬

892
00:53:00,750 --> 00:53:04,291
‫اسمع، ‬
‫ستدخل هذه فمي قبل أن نركب الـ"لامبورغيني".‬

893
00:53:05,250 --> 00:53:06,291
‫آسفة على هذا.‬

894
00:53:06,375 --> 00:53:09,708
‫- تذكر، "الثنائي الخارق".‬
‫- "الثنائي الخارق" ينقذ المدينة يا جماعة.‬

895
00:53:09,791 --> 00:53:11,291
‫لأول مرة في التاريخ، ‬

896
00:53:11,375 --> 00:53:15,625
‫{\an8}‫ب‬‫طلان خارقان حقيقيان‬
‫يواجهان خطر "الآثمون".‬

897
00:53:15,708 --> 00:53:19,833
‫{\an8}‫يدعوان أنفسهما بـ"الثنائي الخارق"، ‬
‫وبعد بداية صعبة بالصاعق الكهربائي، ‬

898
00:53:19,916 --> 00:53:22,666
‫{\an8}‫كانتا تحاربان الجريمة بانتظام في مدينتنا، ‬

899
00:53:22,750 --> 00:53:24,208
‫{\an8}‫وتحرزان النتائج.‬

900
00:53:24,291 --> 00:53:28,166
‫"هذان المغفلان اللذان نهبا متجر المجوهرات‬
‫في شارع (غرانت).‬

901
00:53:28,750 --> 00:53:30,333
‫لا نود أي مكافأة، ‬

902
00:53:30,416 --> 00:53:33,708
‫لكن نود أن نضرب أول كرة‬
‫في مباراة لفريق (كابز).‬

903
00:53:33,791 --> 00:53:35,833
‫مع تحياتي، (الثنائي الخارق)."‬

904
00:53:37,333 --> 00:53:39,541
‫كيف لا نستطيع أن نعشق "الثنائي الخارق"؟‬

905
00:53:39,625 --> 00:53:44,041
‫{\an8}‫ويبدو أن فريق "شيكاغو" الخارق الجديد‬
‫يجيد المرح.‬

906
00:53:44,125 --> 00:53:47,500
‫{\an8}‫السؤال هو:‬
‫هل "الثنائي الخارق" يضاهي "ليزر"؟‬

907
00:53:48,125 --> 00:53:50,875
‫في أنباء أخرى، ‬
‫"رايتشل غونزاليس" ضيّقت الفارق‬

908
00:53:50,958 --> 00:53:52,583
‫مع "الملك" في الانتخابات.‬

909
00:53:52,666 --> 00:53:54,916
‫منصتها التقدمية وحملتها الشعبية‬

910
00:53:55,000 --> 00:53:57,416
‫منحتاها ارتفاعًا في عدد المصوتين.‬

911
00:54:01,833 --> 00:54:02,958
‫من هاتان؟‬

912
00:54:04,166 --> 00:54:06,333
‫ما مصدر قوتيهما بأي حال؟‬

913
00:54:06,416 --> 00:54:09,875
‫إن كان يوجد أبطال خارقون، ‬
‫فلم سيحتاج إليّ الناس؟‬

914
00:54:09,958 --> 00:54:10,833
‫يصعب معرفة ذلك.‬

915
00:54:10,916 --> 00:54:13,666
‫- المقصد هو أنني أخيف الناس.‬
‫- أكيد.‬

916
00:54:13,750 --> 00:54:17,625
‫أتلاعب بالإعلام ليعتقدوا‬
‫بأنكم مشكلة لا يقدر على حلها سواي.‬

917
00:54:17,708 --> 00:54:20,583
‫هكذا سأفوز بهذه الانتخابات السخيفة.‬

918
00:54:20,666 --> 00:54:23,125
‫كيف لنا لا نمنع امرأتين‬
‫في الأربعينيات من عمرهما؟‬

919
00:54:23,208 --> 00:54:25,583
‫- منتصف الأربعينيات على الأقل.‬
‫- على الأقل.‬

920
00:54:27,125 --> 00:54:28,125
‫تفضل يا سيدي.‬

921
00:54:28,875 --> 00:54:30,916
‫ها هو. يبدو أفضل حالًا.‬

922
00:54:34,333 --> 00:54:37,541
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- آسف. سأضع مرهمًا أو ما شابه.‬

923
00:54:37,625 --> 00:54:39,125
‫الكثير منه. ضع الكثير.‬

924
00:54:39,208 --> 00:54:42,833
‫لا أود أن أبدو كـ"الجميلة الشريرة"، ‬
‫لكن أشعر بأن عليّ قتلهما.‬

925
00:54:42,916 --> 00:54:43,750
‫فلتكبح جماحها.‬

926
00:54:43,833 --> 00:54:44,666
‫تعجبني.‬

927
00:54:44,750 --> 00:54:47,333
‫- ماذا؟‬
‫- تعجبينني يا "ليزر".‬

928
00:54:47,416 --> 00:54:48,791
‫لكن إليك رأيي.‬

929
00:54:48,875 --> 00:54:50,500
‫إن سمحت لك بقتلهما الآن، ‬

930
00:54:50,583 --> 00:54:53,125
‫فسأتلقى انتقادات لأن ما سيبدو‬
‫هو أنني عجزت عن منعك.‬

931
00:54:53,208 --> 00:54:55,666
‫لذلك، أقترح أن نتكلم معهما.‬

932
00:54:56,666 --> 00:55:00,416
‫وإن أتى الكلام بثماره، فأهلًا وسهلًا، ‬
‫وإن لم يأت بثماره…‬

933
00:55:00,500 --> 00:55:01,833
‫فسأقتلهما.‬

934
00:55:01,916 --> 00:55:03,250
‫نعم، كنت سـ…‬

935
00:55:03,333 --> 00:55:06,916
‫لست واثقًا بأن قتلهما سهل يا زعيم.‬

936
00:55:10,166 --> 00:55:12,166
‫- تعال.‬
‫- لا، شكرًا. أنا بخير.‬

937
00:55:12,250 --> 00:55:13,625
‫لا. تعال.‬

938
00:55:13,708 --> 00:55:15,916
‫تعال. اقترب.‬

939
00:55:20,625 --> 00:55:21,541
‫تعال.‬

940
00:55:44,083 --> 00:55:45,083
‫نظف هذا.‬

941
00:55:47,500 --> 00:55:51,041
‫انظري إلى هذا. هذا رائع. لدينا شعارنا.‬

942
00:55:51,125 --> 00:55:54,041
‫- صممته.‬
‫- يا حبيبتي، صرنا رسميين الآن.‬

943
00:55:54,125 --> 00:55:59,041
‫أتعرفان؟ إن كان لدينا شعار بهذه الروعة، ‬
‫فنحن مستعدون لأغنية افتتاحية.‬

944
00:55:59,125 --> 00:56:02,208
‫كالنشيد الوطني.‬
‫مثل "ديفيد لي روث" و"جون بون جوفي".‬

945
00:56:02,291 --> 00:56:04,416
‫سيأتيان ويألّفان كلمات الأغنية.‬

946
00:56:04,500 --> 00:56:07,583
‫سأعزف الغيتار، بعد أن أتعلمه مباشرةً.‬

947
00:56:08,625 --> 00:56:10,666
‫أتتذكرين برنامج المواهب في الثانوية؟‬

948
00:56:10,750 --> 00:56:11,833
‫يا امرأة، لم…‬

949
00:56:14,750 --> 00:56:15,750
‫قفا خلفي.‬

950
00:56:21,375 --> 00:56:23,000
‫يُوجد مقبض لعلمك.‬

951
00:56:23,083 --> 00:56:25,458
‫آسفة، لم أجده.‬

952
00:56:27,666 --> 00:56:28,666
‫على رسلك.‬

953
00:56:29,583 --> 00:56:33,625
‫هذه زيارة اجتماعية، ‬
‫وإلا لكنتن في عداد الموتى.‬

954
00:56:34,833 --> 00:56:37,208
‫تعملان معًا؟ طبعًا.‬

955
00:56:38,041 --> 00:56:39,541
‫كانت كل هذه مكيدة.‬

956
00:56:39,625 --> 00:56:43,916
‫أنا واثقة بأن "السلطعون" يعمل لديك أيضًا.‬
‫هل تحشد كل "الآثمون"؟‬

957
00:56:44,000 --> 00:56:45,708
‫انظري إلى هذا. أنت ذكية حقًا.‬

958
00:56:46,500 --> 00:56:50,125
‫جميل. نعم، أوحّدهم نوعًا ما.‬

959
00:56:50,208 --> 00:56:52,291
‫يومًا ما، سيعمل كل "الآثمون" لديّ.‬

960
00:56:52,375 --> 00:56:55,458
‫"تريسي"، هلا تخبرين "آلي" بأن لدينا ضيوفًا.‬

961
00:56:55,541 --> 00:56:56,375
‫حسنًا.‬

962
00:56:56,958 --> 00:56:59,916
‫أكانت "آلي" تلك المديرة‬
‫ذات القواعد الكثيرة؟‬

963
00:57:00,000 --> 00:57:02,916
‫إنها غائبة عن الوعي في الرواق.‬

964
00:57:03,000 --> 00:57:05,250
‫أصبتها بالإغماء حين حرقنا نظام الأمن.‬

965
00:57:05,333 --> 00:57:09,625
‫بأي حال، أنتما تغيّران مجريات الانتخابات، ‬
‫ولن أسمح بذلك، ‬

966
00:57:09,708 --> 00:57:14,000
‫لذلك، أحتاج إلى شخصين إضافيين‬
‫من "الآثمون" أو الأبطال الخارقين، ‬

967
00:57:14,083 --> 00:57:15,458
‫أو أيما تكونان.‬

968
00:57:15,541 --> 00:57:18,791
‫مؤكد سأستفيد من قوتك البدنية‬
‫فيما أوسّع أعمالي هنا.‬

969
00:57:18,875 --> 00:57:23,375
‫وعلى الأرجح سأستفيد من قدرتك‬
‫أيًا كانت أيضًا.‬

970
00:57:24,041 --> 00:57:26,083
‫- أظن ذلك.‬
‫- ماذا لو رفضنا؟‬

971
00:57:26,875 --> 00:57:30,833
‫ماذا لو أمسكت بكما وضربتكما في بعضيكما‬
‫كقطعتيّ خشب؟‬

972
00:57:31,458 --> 00:57:33,708
‫ربما سنبدأ بإخبار الناس بما يجري هنا.‬

973
00:57:35,041 --> 00:57:37,708
‫سأفوز بهذه الانتخابات حتى أصير العمدة، ‬

974
00:57:37,791 --> 00:57:41,583
‫ثم سأفوز بانتخابات أخرى‬
‫حتى أصير الرئيس أخيرًا، ‬

975
00:57:41,666 --> 00:57:44,166
‫وحينها سأكون المتحكم في كل شيء فعليًا.‬

976
00:57:44,750 --> 00:57:47,875
‫لديك أقارب في المدينة هنا، ‬
‫صحيح يا "بونغو"؟‬

977
00:57:47,958 --> 00:57:48,958
‫اسمي "بينغو".‬

978
00:57:49,041 --> 00:57:50,166
‫لا يهمني.‬

979
00:57:50,833 --> 00:57:53,666
‫- لا أعلم لماذا أدافع عن الاسم.‬
‫- ليس الآن.‬

980
00:57:53,750 --> 00:57:54,791
‫بحقكما يا سيدتاي.‬

981
00:57:54,875 --> 00:57:56,791
‫أي جانب من التاريخ تودان أن تكونا فيه؟‬

982
00:58:02,125 --> 00:58:03,458
‫لا أخاف منك.‬

983
00:58:05,708 --> 00:58:07,708
‫أتوق إلى قتلكما.‬

984
00:58:08,333 --> 00:58:09,916
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن انتهيت.‬

985
00:58:11,166 --> 00:58:13,458
‫- أنا هنا.‬
‫- أكيد، حسنًا.‬

986
00:58:13,541 --> 00:58:15,208
‫أتوق إلى قتلكما.‬

987
00:58:15,291 --> 00:58:18,583
‫- كل هذا لقول الجملة نفسها…‬
‫- أتوق إلى قتلكما.‬

988
00:58:19,166 --> 00:58:21,916
‫لا سيما أنت يا "بينغو".‬

989
00:58:23,458 --> 00:58:27,208
‫عليكما… أن تحسّنا من مهاراتكما الاستعراضية.‬
‫ها هي بدأت.‬

990
00:58:27,791 --> 00:58:29,333
‫أتسير دومًا بهذا البطء؟‬

991
00:58:30,166 --> 00:58:32,375
‫مؤكد أن هذا محبط لك، صحيح؟‬

992
00:58:34,500 --> 00:58:36,333
‫وداعًا. شكرًا على الزيارة.‬

993
00:58:36,416 --> 00:58:39,083
‫- لا تعاديه.‬
‫- آسفة. أشعر بالتوتر.‬

994
00:58:39,166 --> 00:58:40,416
‫هنا، إلى اليمين.‬

995
00:58:42,500 --> 00:58:44,875
‫- علينا الاطمئنان على الجدة.‬
‫- لنذهب.‬

996
00:58:47,750 --> 00:58:49,875
‫"ليديا"، هلا تتلين صلاة المائدة من فضلك.‬

997
00:58:50,708 --> 00:58:51,541
‫نعم.‬

998
00:58:54,125 --> 00:58:58,750
‫يا إلهي، بارك هذا الطعام ومن أعدّه.‬

999
00:58:59,583 --> 00:59:02,375
‫شكرًا لكونك بهذه الروعة وما إلى ذلك.‬

1000
00:59:02,458 --> 00:59:05,541
‫واصل هزيمة الأشرار. سلام.‬

1001
00:59:05,625 --> 00:59:06,500
‫آمين.‬

1002
00:59:06,583 --> 00:59:07,625
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1003
00:59:13,833 --> 00:59:18,750
‫جدتي، هل أعدت النظر ‬
‫في أن‬‫ أشتري لك بيتًا ‬‫في حي أكثر أمانًا؟‬

1004
00:59:19,416 --> 00:59:20,833
‫لم قد أريد بيتًا جديدًا؟‬

1005
00:59:20,916 --> 00:59:25,083
‫كان هذا بيتي لوقت طويل، ‬
‫وسيظل بيتي حتى النهاية.‬

1006
00:59:25,166 --> 00:59:26,875
‫أرجوك لا تقولي هذا الكلام يا جدتي.‬

1007
00:59:26,958 --> 00:59:29,708
‫يعجبني يا جدتي. بسبب الأخلاق، صحيح؟‬

1008
00:59:29,791 --> 00:59:31,291
‫تقصدين معدل الوفيات.‬

1009
00:59:31,375 --> 00:59:32,208
‫ماذا؟‬

1010
00:59:32,291 --> 00:59:34,000
‫- معدل الوفيات.‬
‫- هذا ما قلته.‬

1011
00:59:34,083 --> 00:59:35,041
‫قلت الأخلاق.‬

1012
00:59:35,125 --> 00:59:37,208
‫- قلت… وماذا تقولين؟‬
‫- معدل الوفيات.‬

1013
00:59:37,291 --> 00:59:40,000
‫إنما أضفت حروفًا أخرى فصارت "أخلاقـ… يات".‬

1014
00:59:40,083 --> 00:59:45,833
‫تسرني رؤيتكما تنسجمان معًا ثانيةً يا بنات.‬
‫رائع.‬

1015
00:59:45,916 --> 00:59:49,041
‫- أين ابنة حفيدتي؟‬
‫- في العمل.‬

1016
00:59:49,125 --> 00:59:51,333
‫تكدّ في عملها مثل أمها.‬

1017
00:59:53,166 --> 00:59:54,625
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

1018
00:59:54,708 --> 00:59:58,000
‫- من مصلحتك ألّا تخفي أسرارًا عني.‬
‫- ينبغي ألّا نخبرها.‬

1019
00:59:58,083 --> 01:00:01,791
‫ما المانع؟ علينا إخبار شخص ما.‬
‫لعلّها تعلم.‬

1020
01:00:01,875 --> 01:00:02,916
‫- "ليديا"…‬
‫- نحن…‬

1021
01:00:03,000 --> 01:00:05,375
‫هذا مدهش!‬

1022
01:00:05,458 --> 01:00:07,333
‫آمل أن يكون هذا حقيقيًا.‬

1023
01:00:07,416 --> 01:00:10,416
‫- لطالما دعوت لهذا اليوم.‬
‫- دعوت لماذا؟‬

1024
01:00:10,500 --> 01:00:11,333
‫حقًا؟‬

1025
01:00:11,416 --> 01:00:12,958
‫لهذه اللحظة.‬

1026
01:00:13,041 --> 01:00:15,541
‫لتخبراني بأنكما زوجان.‬

1027
01:00:15,625 --> 01:00:18,458
‫لطالما أيقنت أنكما مناسبتان لبعضيكما.‬

1028
01:00:20,833 --> 01:00:21,708
‫نعم…‬

1029
01:00:23,666 --> 01:00:28,625
‫- هذا…‬
‫- كنت أحتفظ بهذا لهذه اللحظة.‬

1030
01:00:32,208 --> 01:00:33,541
‫لديّ ذراعا "ميشيل أوباما".‬

1031
01:00:33,625 --> 01:00:36,750
‫صحيح. ذراعاك رائعتان. أيهما أنا؟‬

1032
01:00:37,750 --> 01:00:39,166
‫حسنًا، اسمعي…‬

1033
01:00:39,791 --> 01:00:42,625
‫عليّ شرح أمور كثيرة.‬

1034
01:00:43,458 --> 01:00:45,458
‫أظن أنا كلينا يفضّل…‬

1035
01:00:46,875 --> 01:00:48,500
‫الرجال.‬

1036
01:00:49,750 --> 01:00:52,875
‫- لست مضطرة ليبدو عليك الإحباط يا جدتي.‬
‫- ما بيدي حيلة.‬

1037
01:00:52,958 --> 01:00:54,500
‫على الأقل جرّبا.‬

1038
01:00:54,583 --> 01:00:57,666
‫ماذا؟ الآن؟ يجب أن تتوددي إليّ.‬

1039
01:00:57,750 --> 01:00:59,125
‫ظننت هذه طبيعة علاقتكما.‬

1040
01:00:59,208 --> 01:01:01,458
‫لكن إن كان السر أنكما "الثنائي الخارق"، ‬

1041
01:01:01,541 --> 01:01:04,583
‫فلا بد أنكما تظنان أنني لا أتابع الأخبار.‬

1042
01:01:04,666 --> 01:01:05,500
‫حسنًا…‬

1043
01:01:06,791 --> 01:01:09,416
‫جدتي، هذا سبب وجودنا هنا نوعًا ما.‬

1044
01:01:10,291 --> 01:01:12,000
‫قد تكونين في خطر.‬

1045
01:01:12,083 --> 01:01:13,791
‫على الأقل انتقلي إلى بنايتنا.‬

1046
01:01:13,875 --> 01:01:17,958
‫- حتى لو مؤقتًا.‬
‫- لن أبارح مكاني.‬

1047
01:01:18,916 --> 01:01:21,916
‫هؤلاء الأشخاص قتلوا ابنتي، ‬

1048
01:01:22,000 --> 01:01:24,875
‫وسلبوا أبويك منك، ودمّروا هذه المدينة.‬

1049
01:01:27,125 --> 01:01:30,416
‫أريد منكما أيتها القويتان، ‬

1050
01:01:30,500 --> 01:01:31,916
‫أن تخرجا…‬

1051
01:01:32,583 --> 01:01:38,125
‫وتبرحانهم ضربًا كما يفعل الأبطال الخارقون‬
‫أمثالكما، ولا تتوقفا حتى تنتهي المهمة.‬

1052
01:01:38,750 --> 01:01:40,708
‫- حسنًا.‬
‫- حينها فقط…‬

1053
01:01:42,041 --> 01:01:44,958
‫حين تكون المدينة خالية من "الآثمون"…‬

1054
01:01:46,125 --> 01:01:47,541
‫تستطيعان أن تقيما حفل زفاف.‬

1055
01:01:50,375 --> 01:01:53,791
‫هيا، تناولا الطعام، إنه يبرد.‬

1056
01:01:55,583 --> 01:01:57,833
‫مرحبًا يا سكان "شيكاغو". أشكركم على حضوركم.‬

1057
01:01:57,916 --> 01:02:00,000
‫لن أستغرق الكثير من وقتكم.‬

1058
01:02:00,083 --> 01:02:01,750
‫أريد أن أعلمكم…‬

1059
01:02:01,833 --> 01:02:04,250
‫- لا وجود لـ"ليزر".‬
‫- حسنًا، كونا منتبهتين.‬

1060
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
‫تصبح رائحة البذلة كريهة. عليّ غسلها.‬

1061
01:02:10,458 --> 01:02:12,166
‫- لا يمكنك غسلها.‬
‫- أتمازحينني؟‬

1062
01:02:12,250 --> 01:02:14,416
‫كيف لي أن أبقيها نظيفة؟‬

1063
01:02:14,500 --> 01:02:17,875
‫- عليّ أن أعمل على هذا.‬
‫- نعم، معك حق.‬

1064
01:02:17,958 --> 01:02:18,875
‫بسرعة.‬

1065
01:02:18,958 --> 01:02:22,625
‫…من أجل حقوق كل فرد فيكم وسلامته.‬

1066
01:02:25,583 --> 01:02:28,583
‫"رايتشل"!‬

1067
01:02:28,666 --> 01:02:32,833
‫لنصفق من أجل فريقنا الخارق الجديد‬
‫الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬

1068
01:02:32,916 --> 01:02:33,958
‫"الثنائي الخارق"!‬

1069
01:02:39,583 --> 01:02:41,333
‫كيف الحال يا سكان "شيكاغو"؟‬

1070
01:02:42,583 --> 01:02:48,041
‫أخبار حماسية. "الثنائي الخارق" متاح لصور‬
‫"سيلفي" بسعر قليل مقابل 100 دولار.‬

1071
01:02:48,125 --> 01:02:51,000
‫- "هذا رخيص جدًا."‬
‫- "معك، معك حق تمامًا."‬

1072
01:02:52,125 --> 01:02:56,666
‫لا نلتقط صور "سيلفي"، وإن كنا سنفعل، ‬
‫فستكون مجانية.‬

1073
01:02:58,208 --> 01:02:59,666
‫وهي مجانية.‬

1074
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
‫مجانية بتبرع قيمته 100 دولار.‬

1075
01:03:03,625 --> 01:03:07,333
‫- "الثنائي الخارق"!‬
‫- كفاكم!‬

1076
01:03:07,416 --> 01:03:09,916
‫كفاكم يا جماعة! كفاكم!‬

1077
01:03:10,000 --> 01:03:13,166
‫لا نقبل بالتبرع. كيف نتصرف يا "شيكاغو"؟‬

1078
01:03:13,750 --> 01:03:15,416
‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬
‫- كيف نتصرف؟‬

1079
01:03:16,000 --> 01:03:17,041
‫كـ"الثنائي الخارق"!‬

1080
01:03:17,125 --> 01:03:19,166
‫- كيف نتصرف؟‬
‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬

1081
01:03:19,250 --> 01:03:20,916
‫- كيف نتصرف؟‬
‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬

1082
01:03:21,500 --> 01:03:24,791
‫الموضوع الذي كنا نغطيه ظهر اليوم‬
‫هو استطلاع رأي الناخبين المبكر.‬

1083
01:03:24,875 --> 01:03:27,666
‫نتابع لحظة بلحظة النماذج‬

1084
01:03:27,750 --> 01:03:30,458
‫التي تأتينا إلى المحطة.‬

1085
01:03:30,541 --> 01:03:32,916
‫ما يقودنا إلى الأنباء العاجلة، ‬
‫سيتعيّن علينا…‬

1086
01:03:33,000 --> 01:03:35,208
‫ربما علينا إغلاق التلفاز.‬

1087
01:03:35,291 --> 01:03:36,291
‫أظن ذلك.‬

1088
01:03:37,000 --> 01:03:39,833
‫يا صاحبي، ألديك مسحوق إخفاء على وجهك؟‬
‫أهذا هو؟‬

1089
01:03:39,916 --> 01:03:43,208
‫نعم. رطّبت بشرتي وحاولت تحسسها قليلًا.‬

1090
01:03:43,291 --> 01:03:44,666
‫- أهذا مفيد؟‬
‫- ليس فعليًا.‬

1091
01:03:44,750 --> 01:03:47,416
‫أعدّ لنفسك وجبة خفيفة.‬
‫لا يحتاج إلى رؤية كل هذا.‬

1092
01:03:47,500 --> 01:03:50,000
‫- لست جائعًا.‬
‫- يُفضّل أكل شيء بالصبار.‬

1093
01:03:50,083 --> 01:03:52,708
‫- حسنًا.‬
‫- جد نبتة صبار وامضغها.‬

1094
01:03:52,791 --> 01:03:53,666
‫مرحبًا!‬

1095
01:03:55,541 --> 01:03:56,500
‫دومًا مضحك.‬

1096
01:03:58,000 --> 01:03:59,166
‫كيف حال أرقامي؟‬

1097
01:03:59,875 --> 01:04:00,791
‫أرقام الـ…‬

1098
01:04:00,875 --> 01:04:03,875
‫لا أعلم. لا أشاهد.‬
‫لا أنصحك بالمشاهدة أيضًا.‬

1099
01:04:03,958 --> 01:04:06,541
‫ربما عليك احتساء هذا والاستمتاع به.‬

1100
01:04:06,625 --> 01:04:09,458
‫…الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬
‫"الثنائي الخارق"!‬

1101
01:04:10,666 --> 01:04:13,375
‫دعم "الثنائي الخارق" الأخير‬
‫لـ"رايتشل غونزاليس"‬

1102
01:04:13,458 --> 01:04:15,250
‫منحها ارتفاعًا في عدد الأصوات.‬

1103
01:04:15,750 --> 01:04:17,125
‫- "أندرو".‬
‫- نعم.‬

1104
01:04:17,208 --> 01:04:19,500
‫- أيبدو هذا الجانب مثل ذاك؟‬
‫- لا.‬

1105
01:04:19,583 --> 01:04:22,250
‫أيمكنك تمييز أيهما مختلف؟‬
‫بأحد الجانبين تقشّر صغير.‬

1106
01:04:22,333 --> 01:04:23,166
‫لا، تقشّر كبير.‬

1107
01:04:23,250 --> 01:04:24,708
‫- مهلًا.‬
‫- تبًا.‬

1108
01:04:24,791 --> 01:04:28,541
‫وردتنا أنباء عاجلة للتو.‬
‫نحن مستعدون لإنهاء الانتخابات.‬

1109
01:04:29,250 --> 01:04:32,583
‫"رايتشل غونزاليس"‬
‫ستكون عمدة "شيكاغو" التالية.‬

1110
01:04:32,666 --> 01:04:35,541
‫- وهذه أخبار كبـ…‬
‫- "الملك" لا يخسر!‬

1111
01:04:39,500 --> 01:04:42,875
‫- رد فعل "الملك" الكامل.‬
‫- اللعنة يا سيدي.‬

1112
01:04:43,500 --> 01:04:45,750
‫كان ذلك "كيني"، وكان عضوًا رائعًا في الفريق.‬

1113
01:04:45,833 --> 01:04:47,666
‫ما كان عليه الوقوف هناك.‬

1114
01:04:47,750 --> 01:04:50,583
‫تفعل عيناك هذا التصرف الغريب ثانيةً.‬
‫أنحضر لك قطرة؟‬

1115
01:04:50,666 --> 01:04:52,833
‫أنا بخير. لا تقلق بشأني.‬

1116
01:04:54,208 --> 01:04:56,208
‫"الثنائي الخارق" ذاك في كل مكان.‬

1117
01:04:57,458 --> 01:04:59,833
‫على أحد أن يقتلهما. يجب أن يموتا.‬

1118
01:05:02,166 --> 01:05:04,041
‫هلا تتوقفون عن هذا من فضلكم!‬

1119
01:05:04,125 --> 01:05:06,625
‫لست طفلًا يمرّ بنوبة غضب!‬

1120
01:05:09,708 --> 01:05:11,041
‫أشعر بإحباط كبير.‬

1121
01:05:12,041 --> 01:05:14,541
‫برغم أنني قتلت هذا الرجل من قبل، ‬

1122
01:05:14,625 --> 01:05:16,458
‫فإنه كان عن طريق الخطأ، لذلك…‬

1123
01:05:17,041 --> 01:05:18,083
‫اقتليه.‬

1124
01:05:26,750 --> 01:05:27,958
‫بم تشعر الآن؟‬

1125
01:05:28,875 --> 01:05:31,833
‫أفضل. لكن ليس بأفضل حال، لكن أفضل.‬

1126
01:05:31,916 --> 01:05:34,916
‫أتعرف يا زعيم؟ أتفهّم مشاعرك.‬

1127
01:05:35,000 --> 01:05:38,000
‫فمشاعرك حقيقية، لكن من وجهة نظر تكتيكية، ‬

1128
01:05:38,083 --> 01:05:41,333
‫لا أرى من الذكاء‬
‫أن نقتل أفضل أعضاء طاقمنا.‬

1129
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
‫- أكان ذلك "والتر" الذي صعقته للتو؟‬
‫- نعم.‬

1130
01:05:43,625 --> 01:05:46,833
‫- كان "والتر" أفضل من "كيني".‬
‫- تبًا، لم أعرف أن…‬

1131
01:05:46,916 --> 01:05:48,041
‫- كنت أحبه.‬
‫- نعم.‬

1132
01:05:48,833 --> 01:05:49,791
‫ما اسمه؟‬

1133
01:05:49,875 --> 01:05:52,833
‫من يقف يسارًا؟ هذا "أندي".‬
‫"أندي"، أيمكنك إلقاء التحية؟‬

1134
01:05:52,916 --> 01:05:55,708
‫- اسمي "أندرو"، لكن لا بأس بـ"أندي".‬
‫- ألق التحية.‬

1135
01:05:55,791 --> 01:05:56,708
‫مرحبًا.‬

1136
01:05:59,500 --> 01:06:00,833
‫لا يعجبني هذا الرجل.‬

1137
01:06:01,666 --> 01:06:05,666
‫في المرة التالية، اقتلي "أند…"‬
‫أيهما تفضّل؟ "أندرو" أم "أندي"؟‬

1138
01:06:05,750 --> 01:06:08,791
‫كلاهما.‬
‫في العمل من المهني أن أُنادى بـ"أندرو".‬

1139
01:06:08,875 --> 01:06:10,000
‫تناديني أمي بـ"أندي".‬

1140
01:06:10,083 --> 01:06:13,291
‫"أندي باندي"، لكن يبدو الاسم مألوفًا جدًا‬
‫بعدما قلته عاليًا.‬

1141
01:06:13,375 --> 01:06:15,875
‫بفريق "لاكروس" كان لدينا 3 "أندرو"، ‬
‫لذلك نادوني بـ"درو".‬

1142
01:06:15,958 --> 01:06:18,541
‫- المدرب ناداني باسمي الأوسط "أندي".‬
‫- حسنًا.‬

1143
01:06:18,625 --> 01:06:21,208
‫أما حبيب أمي الجديد‬
‫فيعشق "أندرو لويد ويبر".‬

1144
01:06:21,291 --> 01:06:23,458
‫- لذلك يناديني بـ"بول".‬
‫- حسنًا، يكفي.‬

1145
01:06:24,541 --> 01:06:25,708
‫اقتلي "أندرو" تاليًا.‬

1146
01:06:26,375 --> 01:06:28,166
‫عُلم. ما الخطوة التالية؟‬

1147
01:06:29,041 --> 01:06:30,333
‫كما أحب أن أقول…‬

1148
01:06:31,125 --> 01:06:34,750
‫حين تمنحك الحياة ليمونًا، ‬
‫فلتصنع محرقة بطعم الليمون.‬

1149
01:06:34,833 --> 01:06:36,208
‫ما أعظم القول.‬

1150
01:06:36,291 --> 01:06:37,916
‫- ا‬‫عقد ‬‫مؤتمر‬‫ًا‬‫ صحفي‬‫ًا‬‫.‬
‫- عُلم.‬

1151
01:06:39,833 --> 01:06:42,791
‫- نظف هذا يا "أندي… رو".‬
‫- حاضر.‬

1152
01:06:42,875 --> 01:06:44,500
‫- نعم.‬
‫- لا يهم.‬

1153
01:06:45,125 --> 01:06:47,000
‫أومن بالديمقراطية.‬

1154
01:06:48,208 --> 01:06:52,250
‫خسرت أمام المرشحة الأفضل الليلة، ‬
‫ولأبادر بحسن نيّتي، ‬

1155
01:06:52,333 --> 01:06:56,291
‫سأستضيف حفلًا للعمدة المنتخبة "غونزاليس"‬

1156
01:06:56,375 --> 01:06:58,166
‫ومدينة "شيكاغو" العظيمة.‬

1157
01:06:58,916 --> 01:07:01,708
‫فهذه المدينة تستحق ما هو آت.‬

1158
01:07:02,458 --> 01:07:03,500
‫حفل!‬

1159
01:07:05,375 --> 01:07:06,583
‫شكرًا لكم.‬

1160
01:07:09,916 --> 01:07:10,958
‫الفطائر على حسابنا.‬

1161
01:07:11,541 --> 01:07:14,333
‫انظري إلى حالنا. تحسّن حال المطعم بفضلكما.‬

1162
01:07:14,958 --> 01:07:16,750
‫أشكرك يا "ليديا" و"إميلي".‬

1163
01:07:16,833 --> 01:07:18,166
‫مرحبًا بك‬‫ما‬‫.‬

1164
01:07:18,250 --> 01:07:20,083
‫- البذلتان رائعتان.‬
‫- صحيح؟‬

1165
01:07:20,166 --> 01:07:21,166
‫يا ليت لديّ واحدة.‬

1166
01:07:21,250 --> 01:07:23,041
‫- حسنًا. استمتعن.‬
‫- أشكرك.‬

1167
01:07:23,125 --> 01:07:26,916
‫ما رأيكنّ بأن نشرب في صحة‬
‫فوز الأخيار بالانتخابات؟‬

1168
01:07:27,000 --> 01:07:29,125
‫دعينا لا نتسرع في الاحتفال.‬

1169
01:07:29,208 --> 01:07:32,166
‫"الملك" لن يقيم حفلًا بسبب طيبة قلبه.‬

1170
01:07:32,250 --> 01:07:33,083
‫نعم.‬

1171
01:07:34,250 --> 01:07:36,916
‫المعذرة. سأغسل يديّ.‬

1172
01:07:38,708 --> 01:07:41,083
‫لن تغسل يديها، بل ستقضي حاجتها.‬

1173
01:07:41,166 --> 01:07:43,750
‫يعلم الرب ما تفعله هناك. لا أود أن أعرف.‬

1174
01:07:43,833 --> 01:07:47,291
‫أحيانًا أعجز عن تصور أشخاص بعينهم‬
‫يفعلون أمورًا بعينها.‬

1175
01:07:47,375 --> 01:07:51,083
‫أتفهمين قصدي؟ مثل "أوباما" يكنس‬
‫أو "إليانو روزفلت" تنظف أسنانها بخيط…‬

1176
01:08:06,083 --> 01:08:07,750
‫- "إم"… أأنت بخير؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

1177
01:08:08,375 --> 01:08:09,375
‫أأنت بخير؟‬

1178
01:08:23,791 --> 01:08:24,625
‫أأنت بخير؟‬

1179
01:08:26,125 --> 01:08:27,333
‫"فرانك"، ابق منخفضًا.‬

1180
01:08:28,916 --> 01:08:29,916
‫ابقي منخفضة.‬

1181
01:08:32,208 --> 01:08:34,791
‫ظننت أن "الملك" يود إيجاد حل وسط.‬

1182
01:08:35,708 --> 01:08:37,583
‫لقد فكّ لجامي.‬

1183
01:08:37,666 --> 01:08:42,541
‫أظن أن عليك تحسين صياغتك، ‬
‫ففي هذه الحالة جعلت نفسك كلبة.‬

1184
01:08:43,875 --> 01:08:47,000
‫أنا متفاجئة أن مغفّلتين مثليكما‬
‫صمدتا من الانفجار الأول.‬

1185
01:08:47,083 --> 01:08:50,791
‫- أنتما أقوى مما ظننت.‬
‫- لعلّك أضعف مما ظننت.‬

1186
01:08:53,750 --> 01:08:55,041
‫أنا…‬

1187
01:08:56,208 --> 01:08:57,083
‫لست…‬

1188
01:08:59,083 --> 01:09:01,208
‫ضعيفة!‬

1189
01:09:02,166 --> 01:09:03,666
‫هل نعتتنا بالمغفّلتين؟‬

1190
01:09:03,750 --> 01:09:05,708
‫أحضري مجرافًا. سأدفن هذه السافلة.‬

1191
01:09:08,916 --> 01:09:11,541
‫- لا! أصلحنا هذا الباب للتو!‬
‫- "فرانك"! كن هـ…‬

1192
01:09:15,291 --> 01:09:17,750
‫أرجوك، لا…‬

1193
01:09:29,166 --> 01:09:31,583
‫أستطيع أن أضرب أقوى بكثير، ‬
‫لكن لا أود قتلك، ‬

1194
01:09:31,666 --> 01:09:34,083
‫لكن بشرط أن تكفّي عن إيذاء أصدقائي.‬

1195
01:09:47,833 --> 01:09:49,083
‫وداعًا يا أنثتا "عبقرينو".‬

1196
01:09:54,000 --> 01:09:55,125
‫مخبولة.‬

1197
01:10:08,291 --> 01:10:10,500
‫توقف! فلينزل الجميع الآن!‬

1198
01:10:11,125 --> 01:10:12,625
‫ابق هنا يا "فرانك". "ليدي"!‬

1199
01:10:13,333 --> 01:10:14,916
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

1200
01:10:15,833 --> 01:10:18,000
‫"الثنائي الخارق" بحاجة إلى هذه الحافلة.‬

1201
01:10:19,041 --> 01:10:22,416
‫"ليديا"، لا. لا ترمي هذه الحافلة.‬

1202
01:10:24,125 --> 01:10:25,208
‫- "ليديا"!‬
‫- سأقدر!‬

1203
01:10:25,291 --> 01:10:27,500
‫لا، إنهم بعيدون جدًا! لا ترمي هذه الحافلة!‬

1204
01:10:27,583 --> 01:10:30,666
‫أعجز عن سماعك لأنني حرفيًا أرمي حافلة!‬

1205
01:10:38,708 --> 01:10:41,750
‫يا أبواي، رمت هذه السيدة حافلة للتو.‬

1206
01:10:45,000 --> 01:10:46,375
‫يا إلهي، رميت حافلة للتو.‬

1207
01:10:46,458 --> 01:10:49,458
‫بالطبع فعلت. لأنك لا تفكّري قبل أن تتصرفي.‬

1208
01:10:49,541 --> 01:10:51,166
‫دومًا ما تفعلين التصرف الأغبى.‬

1209
01:10:51,250 --> 01:10:52,875
‫كان بإمكانك إيذاء أحدهم.‬

1210
01:10:52,958 --> 01:10:54,625
‫أتعرفين مدى خطورة هذا؟‬

1211
01:10:55,583 --> 01:10:58,541
‫آسفة. أخطأت. كنت أحاول إيقافها.‬

1212
01:10:58,625 --> 01:11:00,625
‫اللعنة يا "ليدي". دومًا ما تنجرفين.‬

1213
01:11:00,708 --> 01:11:02,250
‫منذ كنا طفلتين.‬

1214
01:11:02,333 --> 01:11:05,333
‫ألا تفهمين أن هذه ليست لعبة؟‬
‫لدينا مهمة لنلتزم بها.‬

1215
01:11:05,416 --> 01:11:08,250
‫كرّست حياتي لمنع "الآثمون"، ‬

1216
01:11:08,333 --> 01:11:10,083
‫وها أنت تتصرفين مثلهم.‬

1217
01:11:11,500 --> 01:11:14,583
‫لم أرك تحاولين فعل أي شيء لمنعها‬
‫باستثناء أنك اختفيت، ‬

1218
01:11:14,666 --> 01:11:15,666
‫وبالمناسبة، ‬

1219
01:11:15,750 --> 01:11:18,166
‫كنت تفعلين هذا قبل الحصول على قوتك.‬

1220
01:11:18,250 --> 01:11:22,000
‫أتعرفين؟ كان ينبغي أن أمتلك القوتين‬
‫لأنني سأجيد استعمالهما.‬

1221
01:11:22,083 --> 01:11:23,416
‫لا يهم كلامك.‬

1222
01:11:23,500 --> 01:11:24,416
‫أنت دومًا محقة.‬

1223
01:11:25,166 --> 01:11:27,666
‫أنت المميزة، لا أنا. صحيح يا "إم"؟‬

1224
01:11:30,916 --> 01:11:32,375
‫يا لبؤسي!‬

1225
01:11:36,875 --> 01:11:38,833
‫{\an8}‫لكن في أثناء محاولتهما الفاشلة‬
‫لمنع "ليزر"، ‬

1226
01:11:38,916 --> 01:11:42,041
‫{\an8}‫دمّر "الثنائي الخارق"‬
‫حافلة ونافورة "باكنغهام"، ‬

1227
01:11:42,125 --> 01:11:44,750
‫{\an8}‫ما يدعو إلى التساؤل:‬
‫هل نحن أفضل حالًا من دونهما؟‬

1228
01:11:44,833 --> 01:11:47,416
‫- "تريس"؟‬
‫- سننشر المزيد فيما تستمر القصة…‬

1229
01:11:49,125 --> 01:11:49,958
‫مرحبًا.‬

1230
01:11:52,458 --> 01:11:53,416
‫عم تقرئين؟‬

1231
01:11:54,416 --> 01:11:57,208
‫عن الديناميكا الحرارية الجزيئية‬
‫للأنظمة المعقدة.‬

1232
01:11:57,291 --> 01:11:58,541
‫أعشق هذا الكتاب.‬

1233
01:11:59,291 --> 01:12:01,333
‫- أيمكنني قراءته ثانيةً بعدك؟‬
‫- أكيد.‬

1234
01:12:03,250 --> 01:12:04,291
‫أأنت بخير؟‬

1235
01:12:11,333 --> 01:12:12,583
‫أنا…‬

1236
01:12:12,666 --> 01:12:13,750
‫أنا بخير يا حبيبتي.‬

1237
01:12:14,666 --> 01:12:18,041
‫إنما… أسوّي بعض الأمور مع "ليديا".‬

1238
01:12:18,833 --> 01:12:20,916
‫أعلم. اتصلت بي.‬

1239
01:12:21,000 --> 01:12:22,250
‫بالطبع اتصلت بك.‬

1240
01:12:23,291 --> 01:12:27,041
‫- أنتما منسجمتان معًا.‬
‫- تعجبني.‬

1241
01:12:27,125 --> 01:12:30,916
‫إنها غريبة وظريفة، ونتكلم عن أمور كثيرة.‬

1242
01:12:32,375 --> 01:12:34,333
‫أتظنين أنني لا أتكلم معك كفايةً؟‬

1243
01:12:35,625 --> 01:12:36,875
‫هل أنا قاسية جدًا عليك؟‬

1244
01:12:37,958 --> 01:12:42,291
‫إنما… لطالما أردت ألّا يُضطر الآخرون…‬

1245
01:12:43,291 --> 01:12:45,541
‫- أو أنت، أن يكبروا كما كبرت.‬
‫- كبرت خائفة؟‬

1246
01:12:46,125 --> 01:12:46,958
‫نعم.‬

1247
01:12:48,291 --> 01:12:49,708
‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬

1248
01:12:51,125 --> 01:12:53,916
‫أشتاق إلى أمي وأبي كل يوم، ‬

1249
01:12:54,500 --> 01:12:57,875
‫لكن أهلكني الصواب والخطأ حتى أنني…‬

1250
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
‫فوّت قضاء الكثير من وقتنا معًا.‬

1251
01:13:02,416 --> 01:13:03,583
‫سأغيّر هذا.‬

1252
01:13:03,666 --> 01:13:04,708
‫تبلين بلاءً حسنًا.‬

1253
01:13:05,541 --> 01:13:08,708
‫تقسين كثيرًا على نفسك، وعلى "ليديا" أيضًا.‬

1254
01:13:08,791 --> 01:13:13,208
‫كانت صديقتك منذ وقت طويل يا أمي.‬
‫حتى حين لم ترغبي في ذلك.‬

1255
01:13:14,583 --> 01:13:16,916
‫لطالما كانت شخصًا فوضويًا.‬

1256
01:13:17,708 --> 01:13:19,916
‫- إنها طيبة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

1257
01:13:20,000 --> 01:13:21,333
‫لكنها رمت حافلة يا حبيبتي.‬

1258
01:13:21,416 --> 01:13:25,625
‫نعم، لكن دفاعًا عنها، ‬
‫كانت تحاول إيقاف الأشرار، صحيح؟‬

1259
01:13:25,708 --> 01:13:28,083
‫- نعم.‬
‫- كما أنها كانت ترغب بشدة في رمي حافلة.‬

1260
01:13:31,541 --> 01:13:33,125
‫لا مثيل لك.‬

1261
01:13:34,958 --> 01:13:36,333
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1262
01:13:37,625 --> 01:13:40,083
‫- أقالت إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى موعد غرامي.‬

1263
01:13:40,166 --> 01:13:42,166
‫أعرّفك بـ"ليديا".‬

1264
01:13:42,250 --> 01:13:44,250
‫دومًا ما تجد الوقت لتمرح.‬

1265
01:13:45,375 --> 01:13:48,125
‫أحاول التركيز على السباحة.‬

1266
01:13:48,208 --> 01:13:49,291
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1267
01:13:49,375 --> 01:13:51,041
‫يساعدك بنيانك على ذلك.‬

1268
01:13:51,125 --> 01:13:56,041
‫أنا… متفاجئ كثيرًا أنك تواصلت معي.‬

1269
01:13:56,750 --> 01:13:59,666
‫لا سيما أنني ظننت أنك قد تكونين ميتة.‬

1270
01:13:59,750 --> 01:14:01,916
‫ليس بسبب قلة محاولاتي، صحيح؟‬

1271
01:14:02,000 --> 01:14:05,666
‫تلك المعتوهة "ليزر" تبذل جهدًا مضنيًا‬
‫في محاولة قتلنا.‬

1272
01:14:05,750 --> 01:14:07,791
‫من المفاجئ أنكما نجوتما.‬

1273
01:14:07,875 --> 01:14:10,250
‫كثيرون لا يعيشون ليقصّوا حكاية موتهم.‬

1274
01:14:10,333 --> 01:14:12,875
‫إنها تعشق قتل الناس.‬

1275
01:14:12,958 --> 01:14:14,625
‫تعشقه. مملة جدًا.‬

1276
01:14:14,708 --> 01:14:17,500
‫أظن أن الحظ حالفني‬
‫لأن جسدي كدبابة "شيرمان".‬

1277
01:14:18,166 --> 01:14:22,291
‫البذلتان مرنتان جدًا. رائحتاهما ليست زكية.‬

1278
01:14:23,166 --> 01:14:26,208
‫رائحته‬‫م‬‫ا ليست زكية على الإطلاق، ‬
‫لكنهما مرنتان جدًا.‬

1279
01:14:26,291 --> 01:14:27,541
‫رائحتك زكية بالنسبة إليّ.‬

1280
01:14:27,625 --> 01:14:31,750
‫وهذا مفاجئ لأن حاسة الشم لديّ ليست رائعة‬

1281
01:14:31,833 --> 01:14:35,625
‫منذ وقوع… الحادث.‬

1282
01:14:35,708 --> 01:14:39,750
‫إن لم تكن حكاية صعبة أو كان التوقيت مبكرًا، ‬
‫فماذا حدث؟‬

1283
01:14:40,458 --> 01:14:46,250
‫كنت في شهر العسل في "برمودا"، ‬

1284
01:14:46,333 --> 01:14:51,583
‫وزوجتي آنذاك قالت لي:‬
‫"(جير)، ما رأيك في الغوص الحر عاريين؟"‬

1285
01:14:52,750 --> 01:14:54,916
‫فقلت: "يبدو مسليًا. لنغص عاريين."‬

1286
01:14:55,000 --> 01:14:57,625
‫خلعنا ملابسنا وقفزنا في الماء، ‬

1287
01:14:57,708 --> 01:15:01,333
‫ولم نكن نعلم أننا كنا نسبح باتجاه‬
‫شعاب مرجانية مشعّة.‬

1288
01:15:01,416 --> 01:15:02,500
‫حقًا؟‬

1289
01:15:02,583 --> 01:15:06,000
‫ثم قفز سلطعون مشعّ وعض أعضائي التناسلية.‬

1290
01:15:06,583 --> 01:15:07,541
‫يا مسكين.‬

1291
01:15:08,041 --> 01:15:09,000
‫والباقي معروف.‬

1292
01:15:09,083 --> 01:15:11,083
‫- تركتني على الفور.‬
‫- هي الخاسرة.‬

1293
01:15:11,166 --> 01:15:13,541
‫بأي حال، دخلت عالم الإجرام.‬

1294
01:15:14,083 --> 01:15:16,583
‫لست واثقة، يدعو هذا إلى تساؤلات.‬

1295
01:15:16,666 --> 01:15:21,583
‫حكيت لي هذه الحكاية.‬
‫أأنت أحد "الآثمون" كليًا أم…‬

1296
01:15:21,666 --> 01:15:22,916
‫لست مهووسًا بشأن التسميات.‬

1297
01:15:23,000 --> 01:15:25,041
‫- لكنني أسمع هذا كثيرًا.‬
‫- نعم.‬

1298
01:15:25,125 --> 01:15:27,916
‫عادةً أقول إنني "نصف-آثم".‬

1299
01:15:28,000 --> 01:15:29,583
‫- نصف آسيوي.‬
‫- "نصف-آثم".‬

1300
01:15:30,208 --> 01:15:31,583
‫ظننت أنك قلت نصف آسيوي.‬

1301
01:15:31,666 --> 01:15:34,416
‫لست أول من تـ… لكن لا.‬

1302
01:15:34,500 --> 01:15:38,916
‫أي التسميتين مثيرة جدًا للاهتمام، ‬
‫لكن "نصف-آثم"… تعجبني التسمية.‬

1303
01:15:39,000 --> 01:15:40,333
‫نعم.‬

1304
01:15:40,416 --> 01:15:44,583
‫اسمعي، كان بيننا تواصل وجداني جميل جدًا‬
‫في متجر الكحول.‬

1305
01:15:45,625 --> 01:15:47,625
‫لا أعلم إن كان…‬

1306
01:15:47,708 --> 01:15:50,666
‫بسبب أن لي أقاربًا كثيرين‬
‫في الساحل الشرقي أو…‬

1307
01:15:50,750 --> 01:15:51,666
‫حقًا؟‬

1308
01:15:51,750 --> 01:15:55,500
‫ربما السبب رائحة توابل "أولد باي"، ‬
‫فهي لطالما…‬

1309
01:15:56,416 --> 01:15:58,208
‫أثّرت فيّ.‬

1310
01:15:58,291 --> 01:15:59,833
‫تجعلني أشعر بالدفء والتشوش.‬

1311
01:16:00,458 --> 01:16:01,708
‫إنها رائحة رائعة.‬

1312
01:16:01,791 --> 01:16:04,208
‫حين أنظر إليك، أظن أن في مكان ما‬

1313
01:16:04,291 --> 01:16:07,333
‫بداخل هذه الأصداف…‬

1314
01:16:09,458 --> 01:16:11,333
‫المتحجرة القوية اللامعة، ‬

1315
01:16:11,416 --> 01:16:14,333
‫يُوجد قلب رجل سلطعون طيب.‬

1316
01:16:15,208 --> 01:16:18,083
‫ما رأيك في أن نشرب في صحتي، اتفقنا؟‬

1317
01:16:18,166 --> 01:16:19,541
‫- في صحتك.‬
‫- تعالي.‬

1318
01:16:20,666 --> 01:16:22,000
‫- إنه…‬
‫- مهلًا.‬

1319
01:16:22,083 --> 01:16:24,458
‫- هل أحضر لك…‬
‫- لا، لست طفلًا.‬

1320
01:16:24,541 --> 01:16:27,791
‫أحيانًا عليّ أن أشربه كأنه مشروب كاكاو.‬

1321
01:16:27,875 --> 01:16:30,833
‫- نعم. أنا أيضًا.‬
‫- إنهما قويان جدًا. لكن لنجرّب.‬

1322
01:16:30,916 --> 01:16:33,041
‫في صحتي.‬

1323
01:16:35,125 --> 01:16:37,083
‫تبًا لي! اللعنة!‬

1324
01:16:38,041 --> 01:16:40,375
‫لا تكونوا وقحاء. تناولوا عشاءكم. شكرًا.‬

1325
01:16:40,458 --> 01:16:41,583
‫انتهى العرض.‬

1326
01:16:41,666 --> 01:16:45,125
‫لا أنفك أن أفكّر في أنني وجدت الحل.‬
‫عليّ الشرب من كؤوس الجرعات الصغيرة، ‬

1327
01:16:45,208 --> 01:16:47,583
‫وسيصبح الوضع أسهل عليّ. شكرًا.‬

1328
01:16:47,666 --> 01:16:48,750
‫شكرًا على هذا.‬

1329
01:16:48,833 --> 01:16:50,625
‫كؤوسكم ضعيفة.‬

1330
01:16:51,625 --> 01:16:54,625
‫- شكرًا لك يا "كارل". سننظف هذا فورًا.‬
‫- أنا ممتن.‬

1331
01:16:54,708 --> 01:16:56,916
‫يحدث دومًا. هل قررتما ما ستأكلانه؟‬

1332
01:16:57,000 --> 01:16:57,833
‫حسنًا…‬

1333
01:16:57,916 --> 01:16:59,583
‫إن كنتما تريدان اقتراحي، ‬

1334
01:16:59,666 --> 01:17:03,583
‫فطبق المقبلات المفضل للمشاركة بالنسبة إليّ، ‬
‫هو برج المأكولات البحرية الصغير.‬

1335
01:17:03,666 --> 01:17:04,791
‫به كل المأكولات.‬

1336
01:17:04,875 --> 01:17:08,583
‫به مخالب السلطعون وسلطعون "دنجنس"‬
‫والسلطعون العنكبوتي والروبيان النمري…‬

1337
01:17:08,666 --> 01:17:11,166
‫لم أكن أعلم أننا سنأكل ونتسلّى.‬

1338
01:17:11,250 --> 01:17:13,083
‫- الطبق مسلّ!‬
‫- لدينا فنان كوميدي.‬

1339
01:17:13,166 --> 01:17:17,625
‫اسمع، هل تصف برج المأكولات البحرية‬
‫لنصف سلطعون؟‬

1340
01:17:18,250 --> 01:17:20,291
‫- رباه.‬
‫- يرشّح هذا الطبق لي.‬

1341
01:17:21,041 --> 01:17:24,166
‫- يتطلب هذا شجاعة كبيرة.‬
‫- أهذه طاولة آكلي لحوم بني جنسهم؟‬

1342
01:17:24,250 --> 01:17:27,333
‫هل ستعرض عليّ امرأة عمرها 32 عامًا‬
‫واسمها "ليديا"؟‬

1343
01:17:28,000 --> 01:17:29,458
‫لأن عمري 32 عامًا.‬

1344
01:17:29,541 --> 01:17:32,916
‫أصدقك، ولن أعرض عليك هذا.‬
‫سأكون أكثر حساسيةً في المرة التالية.‬

1345
01:17:33,000 --> 01:17:34,666
‫تواصل مع ضيوفك بشكل أفضل.‬

1346
01:17:34,750 --> 01:17:37,291
‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. لم أر كماشتيك.‬

1347
01:17:37,375 --> 01:17:39,458
‫وأنا أعتذر عن رفع صوتي، ‬

1348
01:17:39,541 --> 01:17:43,083
‫لكنني تعرضت للعض في خصيتيّ‬
‫بواسطة سلطعون مشعّ، ‬

1349
01:17:43,166 --> 01:17:44,541
‫وكنت أعشق المحاريات.‬

1350
01:17:44,625 --> 01:17:48,291
‫لذلك فإنني أغضب بسرعة، ‬
‫وبهذه البيئة مثيرات كثيرة للغضب.‬

1351
01:17:48,375 --> 01:17:49,416
‫- أتفهّم.‬
‫- حسنًا.‬

1352
01:17:49,500 --> 01:17:52,083
‫سأحتاج إلى دقيقة. لم لا ترحل؟‬

1353
01:17:52,166 --> 01:17:53,000
‫لا بأس.‬

1354
01:17:53,708 --> 01:17:56,750
‫- يشعرون بالغيرة ليس إلا.‬
‫- ربما بسبب رفيقتي.‬

1355
01:17:57,833 --> 01:17:59,750
‫أيوجد أي صنف على القائمة بمثل جمالك؟‬

1356
01:17:59,833 --> 01:18:03,958
‫كنت أفكّر في تناول الدجاج، ‬
‫لكنني كنت أخشى أن تكون نصف دجاجة.‬

1357
01:18:04,666 --> 01:18:08,208
‫لا. مجرد سلطعون ورجل.‬

1358
01:18:08,291 --> 01:18:09,458
‫نسبة الرجل أكبر بكثير.‬

1359
01:18:09,541 --> 01:18:11,208
‫كنت سأطلب الدجاج أيضًا، ‬

1360
01:18:11,291 --> 01:18:14,916
‫لكن مع الأسف أحب تسويتها‬
‫كما تجدينها في مصائد السلطعون، ‬

1361
01:18:15,000 --> 01:18:16,291
‫أي نيئة.‬

1362
01:18:18,250 --> 01:18:20,208
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنما…‬

1363
01:18:25,125 --> 01:18:26,708
‫أتحبين الدجاج النيئ أيضًا؟‬

1364
01:18:26,791 --> 01:18:28,041
‫منذ…‬

1365
01:18:28,708 --> 01:18:30,500
‫ما مررت به نوعًا ما، ‬

1366
01:18:30,583 --> 01:18:33,916
‫بدنيًا، أشعر بشره لا يشبع…‬

1367
01:18:34,541 --> 01:18:36,291
‫للدجاج النيئ.‬

1368
01:18:36,375 --> 01:18:37,500
‫اقتربي.‬

1369
01:18:40,416 --> 01:18:42,583
‫تعقّبتني.‬

1370
01:18:43,375 --> 01:18:44,458
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1371
01:18:45,833 --> 01:18:47,916
‫أود معرفة في صف من أنت.‬

1372
01:18:54,666 --> 01:18:55,958
‫ماذا تفعلين؟‬

1373
01:18:56,041 --> 01:18:58,041
‫أضع الزبد على قبضتك.‬

1374
01:19:05,416 --> 01:19:09,208
‫أعلم أن الوضع غريب بيننا‬
‫لأننا تبادلنا كلمات قاسية.‬

1375
01:19:09,291 --> 01:19:13,083
‫وبسبب أنني رميت حافلة المواصلات‬
‫برغم أنك قلت لي ألّا أفعلها.‬

1376
01:19:13,166 --> 01:19:17,458
‫ولم يتحسّن الوضع حين رُميت حافلة المواصلات، ‬

1377
01:19:17,541 --> 01:19:21,375
‫ولعلّ تكلفتها مليون دولار، ‬
‫وأتمنى أن تتوقفي عن الكلام.‬

1378
01:19:21,458 --> 01:19:26,000
‫أنا أسوأ من "توم" من الحسابات حين يقول:‬
‫"دفتر حساباتي."‬

1379
01:19:26,083 --> 01:19:30,125
‫رائحته تشبه دومًا مرهم النساء العجائز، ‬
‫أو تقرحات جلودهن، ‬

1380
01:19:30,208 --> 01:19:33,166
‫والآن أنا أسوأ من "توم" تقريبًا، ‬
‫إن كان هذا ممكنًا.‬

1381
01:19:34,416 --> 01:19:37,375
‫- "توم"، سأعاود الاتصال بك.‬
‫- لا بأس.‬

1382
01:19:37,458 --> 01:19:40,416
‫"توم"، أماز… نلت منك! كذبة أبريل.‬

1383
01:19:40,500 --> 01:19:44,208
‫- لكن ليس في أبريل. هل رحل؟‬
‫- نعم.‬

1384
01:19:45,375 --> 01:19:49,083
‫تكلفتها أكثر من مليون دولار بكثير.‬

1385
01:19:49,166 --> 01:19:51,916
‫- أكثر؟‬
‫- لا عليك. سأغطي التكلفة.‬

1386
01:19:52,625 --> 01:19:55,000
‫ولم يتأذ أحد بطريقة ما.‬

1387
01:19:55,875 --> 01:19:56,875
‫نعم.‬

1388
01:19:57,458 --> 01:19:59,125
‫سمعت أنك كنت في موعد غرامي.‬

1389
01:19:59,208 --> 01:20:02,125
‫بالأحرى كنت في مهمة لتقصي الحقائق.‬

1390
01:20:02,208 --> 01:20:03,916
‫عرفت ما يخطط له "الملك".‬

1391
01:20:04,000 --> 01:20:08,291
‫وذلك الحفل الذي يقيمه أشبه بجنازة جماعية.‬

1392
01:20:08,375 --> 01:20:11,125
‫سيأخذ كل من لم يصوت له، ‬

1393
01:20:11,208 --> 01:20:13,500
‫ويضعه في البناية، ويفجرها حتى تصير فتاتًا.‬

1394
01:20:13,583 --> 01:20:15,583
‫كيف عرفت هذه المعلومة؟‬

1395
01:20:16,583 --> 01:20:17,458
‫من أخبرك بها؟‬

1396
01:20:17,541 --> 01:20:20,958
‫فقد "الملك" صوابه منذ الانتخابات.‬
‫لذلك سأنسحب من هذه اللعبة.‬

1397
01:20:21,041 --> 01:20:23,250
‫من… أخبرك… ماذا؟‬

1398
01:20:23,333 --> 01:20:25,166
‫ماذا حدث لأزرارك؟‬

1399
01:20:26,208 --> 01:20:28,333
‫هذه بداية عظيمة. نعم.‬

1400
01:20:28,416 --> 01:20:31,083
‫- "السلطعون"؟‬
‫- تقولينها بطريقة سلبية.‬

1401
01:20:31,166 --> 01:20:33,958
‫"السلطعون"؟ يا… "السلطعون"؟‬

1402
01:20:34,041 --> 01:20:37,041
‫- الآن، أنا…‬
‫- كنت متأكدة أنك ترمقينه بنظرات غريبة.‬

1403
01:20:37,125 --> 01:20:41,250
‫لا تشيري إليّ!‬
‫لا تشيري إليّ بنبرتك الانتقادية.‬

1404
01:20:41,333 --> 01:20:42,750
‫هل ركبت أمواج نصف الإنسان؟‬

1405
01:20:43,833 --> 01:20:47,500
‫لا معنى لكلامك. لكنني ركبتها.‬

1406
01:20:48,333 --> 01:20:49,583
‫ماذا وجدت؟‬

1407
01:20:49,666 --> 01:20:53,250
‫ما هذا؟ هل سرقته من المطعم أيتها المجرمة؟‬

1408
01:20:53,333 --> 01:20:55,958
‫بالطبع لا.‬
‫أحتفظ دومًا بتوابل "أولد باي" في صدريتي.‬

1409
01:20:56,041 --> 01:20:58,958
‫لا أعرف متى سأُضطر إلى تتبيل طعام طيب.‬

1410
01:20:59,041 --> 01:21:01,083
‫هذا ناعم. لا تنسي المخلب الأيمن.‬

1411
01:21:01,166 --> 01:21:04,208
‫- يستحيل أن أنساه.‬
‫- ضعي المسحوق يا ماما.‬

1412
01:21:04,291 --> 01:21:07,958
‫سأرميك في الحوض الساخن‬
‫وأعدّ لنفسي حساء سلطعون!‬

1413
01:21:08,041 --> 01:21:09,750
‫كان… إياك.‬

1414
01:21:09,833 --> 01:21:12,375
‫كان جذابًا.‬

1415
01:21:12,458 --> 01:21:14,125
‫كما يجيد استعمال…‬

1416
01:21:17,625 --> 01:21:19,583
‫حبيبتي! إنه سلطعون!‬

1417
01:21:19,666 --> 01:21:21,333
‫أعلم‬‫، ‬‫ لكنني أحب السلطعون.‬

1418
01:21:22,083 --> 01:21:26,208
‫أعلم أن كلامي سيبدو جنونيًا، ‬
‫لكن أظن أن بإمكاننا الوثوق به.‬

1419
01:21:26,291 --> 01:21:29,166
‫لا أثق بأن نحصل على معلوماتنا‬
‫من أحد "الآثمون".‬

1420
01:21:29,250 --> 01:21:30,625
‫إنه "نصف-آثم".‬

1421
01:21:31,208 --> 01:21:32,041
‫نصف آسيوي؟‬

1422
01:21:32,125 --> 01:21:35,958
‫لا. هذا ما قلته.‬
‫ليس "نصف آسيوي"، بل "نصف-آثم".‬

1423
01:21:36,541 --> 01:21:38,041
‫ثمة شيء مختلف فيه.‬

1424
01:21:38,125 --> 01:21:40,125
‫أظن أن في أعماقه رجل طيب.‬

1425
01:21:40,208 --> 01:21:44,125
‫قد لا يعني هذا الكلام كثيرًا‬
‫حين يصدر مني بسبب حادث الحافلة، ‬

1426
01:21:44,208 --> 01:21:47,375
‫وبسبب أنني أقحمت نفسي هنا وأخذت قوتك، ‬

1427
01:21:47,458 --> 01:21:49,458
‫ولعلّها القوة الأروع، ‬

1428
01:21:49,541 --> 01:21:52,000
‫حتى قبل أن أعترف بأنها ليست الأروع، ‬
‫لكنها الأروع.‬

1429
01:21:52,083 --> 01:21:53,041
‫"ليدي"…‬

1430
01:21:54,208 --> 01:21:59,083
‫أحيانًا لا أعرف إن كنت غاضبة منك‬
‫لأنك دومًا ما تجمحين، ‬

1431
01:21:59,166 --> 01:22:01,500
‫أم من نفسي لأنني…‬

1432
01:22:02,333 --> 01:22:03,541
‫لا أجمح أبدًا.‬

1433
01:22:06,458 --> 01:22:08,208
‫لا يمكن أن تكون كلتانا معتوه‬‫تين‬‫.‬

1434
01:22:09,250 --> 01:22:11,916
‫لنجد طريقة لإيقاف "الملك".‬

1435
01:22:12,583 --> 01:22:15,250
‫أعلم أنك ستحققين أي شيء‬
‫تفكّرين فيه برأسك العبقري ذاك.‬

1436
01:22:15,333 --> 01:22:17,208
‫انظري إلى حالي.‬

1437
01:22:17,291 --> 01:22:19,916
‫جعلت من فاشلة شخصًا مميزًا.‬

1438
01:22:21,000 --> 01:22:21,875
‫"ليدي"…‬

1439
01:22:22,416 --> 01:22:25,666
‫برغم أنني كنت غبية ما يكفي لجعلنا نفترق…‬

1440
01:22:26,541 --> 01:22:28,083
‫فإنك لطالما كنت مميزة.‬

1441
01:22:29,000 --> 01:22:30,208
‫أشكرك يا "إم".‬

1442
01:22:30,291 --> 01:22:34,291
‫لا أود مقاطعة اللحظة الرومانسية، ‬
‫لكن كانت تسمع "آلي" كل كلامكما، ‬

1443
01:22:34,375 --> 01:22:37,791
‫وتقول إن عليكما إنهاء هذه الحلقة الدرامية‬
‫وارتداء بذلتيكما، ‬

1444
01:22:37,875 --> 01:22:40,375
‫ومقابلتها في غرفة التكنولوجيا فورًا.‬

1445
01:22:40,458 --> 01:22:41,291
‫لنذهب.‬

1446
01:22:41,791 --> 01:22:45,208
‫"بينغو"، سنجعلك تدخلين من مدخل خلفي.‬

1447
01:22:45,291 --> 01:22:47,875
‫بمجرد أن تدخلي وتعرفي مكان القنبلة، ‬

1448
01:22:47,958 --> 01:22:51,125
‫ستتبعك "المطرقة" وتأخذ القنبلة، ‬

1449
01:22:51,208 --> 01:22:54,708
‫وتخرجها من البناية‬
‫حيث يمكن إبطالها بشكل مناسب.‬

1450
01:22:54,791 --> 01:22:56,000
‫أتسمعينني؟‬

1451
01:22:56,083 --> 01:22:57,250
‫"(المطرقة) تضرب."‬

1452
01:22:58,625 --> 01:23:01,500
‫- ما معنى كلامك؟‬
‫- هذه مصطلحات خاصة بمعنى "نعم".‬

1453
01:23:01,583 --> 01:23:04,666
‫اذهبي إلى مكانك عند الباب وانتظري إشارتي.‬

1454
01:23:06,666 --> 01:23:08,125
‫"تريسي"، قد يستغرق هذا وقتًا.‬

1455
01:23:08,208 --> 01:23:11,541
‫هلا تحضرين لي المزيد من القهوة؟‬
‫أود أن أكون منتبهة.‬

1456
01:23:14,166 --> 01:23:15,791
‫أتسمعين الموسيقى؟‬

1457
01:23:15,875 --> 01:23:18,583
‫هذا "سيل". برمجته في البذلة.‬

1458
01:23:18,666 --> 01:23:20,625
‫"إم"، نحن في مهمة.‬

1459
01:23:20,708 --> 01:23:22,125
‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬

1460
01:23:22,208 --> 01:23:26,375
‫آلاف من الأرواح على المحك، ‬
‫ونحن عالقتان هنا، وأشعر بالتوتر.‬

1461
01:23:26,458 --> 01:23:27,375
‫حسنًا.‬

1462
01:23:27,458 --> 01:23:28,958
‫يجب أن ننجح يا "ليدي".‬

1463
01:23:29,041 --> 01:23:32,208
‫هذه الأغنية ستمنحنا التركيز المتمهل‬
‫اللازم لإنهاء المهمة.‬

1464
01:23:32,291 --> 01:23:34,291
‫ماذا أدراني؟ أنا متوترة أيضًا.‬

1465
01:23:34,375 --> 01:23:36,833
‫أعترف بأن الأغنية بها ما يجذبك.‬

1466
01:23:51,125 --> 01:23:53,541
‫هل ترينهما؟ أجيبيني.‬

1467
01:23:54,083 --> 01:23:57,875
‫انتبهي لكلامك. اتفقت مع "الملك"، لا أنا.‬

1468
01:23:57,958 --> 01:24:02,125
‫إنهما على رصيف التحميل‬
‫في الجانب الجنوبي من البناية.‬

1469
01:24:02,208 --> 01:24:04,666
‫اليمين التالي. ثم يمين آخر.‬

1470
01:24:05,583 --> 01:24:08,750
‫أسرعي! لن تقفا مكانهما طوال الليل.‬

1471
01:24:11,166 --> 01:24:12,000
‫أنت شريرة.‬

1472
01:24:14,500 --> 01:24:16,041
‫ابتعدا عن الباب! حالًا!‬

1473
01:24:23,791 --> 01:24:25,833
‫- أأنت بخير؟‬
‫- "آلي" غدرت بنا.‬

1474
01:24:25,916 --> 01:24:28,958
‫أظن أن "الملك" رشاها.‬
‫كانت تقود "ليزر" إليكما.‬

1475
01:24:29,750 --> 01:24:31,125
‫غناؤكما بشع.‬

1476
01:24:35,000 --> 01:24:37,750
‫قتل الناس ليست هواية معروفة.‬

1477
01:24:37,833 --> 01:24:38,875
‫لا أجيد الحياكة.‬

1478
01:24:40,041 --> 01:24:41,500
‫حان وقت الموت!‬

1479
01:24:44,750 --> 01:24:46,500
‫حان وقت إخراج القمامة.‬

1480
01:24:51,416 --> 01:24:53,875
‫- تبًا!‬
‫- ثمة من يستحقون مكب النفايات.‬

1481
01:24:54,458 --> 01:24:55,875
‫كانت كل هذه مكيدة.‬

1482
01:24:55,958 --> 01:24:58,208
‫"آلي" مغشي عليها. رجال الأمن في الطريق.‬

1483
01:24:58,833 --> 01:25:01,125
‫- عليّ القدوم للمساعدة.‬
‫- ليس أمانًا. ابقي في البيت.‬

1484
01:25:01,208 --> 01:25:02,041
‫أنا في طريقي.‬

1485
01:25:03,500 --> 01:25:04,375
‫"تريسي"؟‬

1486
01:25:05,875 --> 01:25:06,916
‫لنذهب.‬

1487
01:25:07,000 --> 01:25:09,583
‫من مستعد ليسمع خطاب العمدة التالية؟‬

1488
01:25:14,583 --> 01:25:17,458
‫أنا مصاب بالبرد.‬
‫أنا مصاب بالبرد، لذلك لن ألمس…‬

1489
01:25:17,541 --> 01:25:20,083
‫شكرًا لك يا سيد "كينغ".‬

1490
01:25:20,166 --> 01:25:22,583
‫اسمي… "الملك".‬

1491
01:25:22,666 --> 01:25:26,708
‫اسمي "الملك". أما "كينغ" فاسم كلب. مفهوم؟‬

1492
01:25:26,791 --> 01:25:27,666
‫مفهوم.‬

1493
01:25:29,666 --> 01:25:30,791
‫أهذا…‬

1494
01:25:30,875 --> 01:25:32,833
‫آسف. روعة ساحقة.‬

1495
01:25:32,916 --> 01:25:35,791
‫أهذا… أيمكنك… حسنًا. أشكرك.‬

1496
01:25:35,875 --> 01:25:36,708
‫استمتعي بوقتك.‬

1497
01:25:36,791 --> 01:25:38,500
‫- شكرًا لكم…‬
‫- سنسمع دوي الاحتفال!‬

1498
01:25:43,291 --> 01:25:44,750
‫هذا نموذج رائع…‬

1499
01:25:45,583 --> 01:25:48,375
‫…على أننا بالتعاون، نقدر على إعادة إحياء‬
‫مدينة "شيكاغو".‬

1500
01:25:48,958 --> 01:25:52,625
‫من خلال التعاضد والتعاون، نقدر…‬

1501
01:26:00,875 --> 01:26:03,958
‫استعملي ذكاءك يا "إم".‬
‫أين كنت لتخفي القنبلة؟‬

1502
01:26:04,041 --> 01:26:06,833
‫الحفل في الطابق الـ30، ‬
‫سيكون هناك رجال أمن.‬

1503
01:26:06,916 --> 01:26:08,541
‫والقبو بعيد جدًا.‬

1504
01:26:08,625 --> 01:26:12,958
‫لكن مهلًا، مكتب حملة "رايتشل غونزاليس"‬
‫في الطابق الـ29.‬

1505
01:26:13,041 --> 01:26:15,500
‫لهذا اختار هذه البناية.‬

1506
01:26:16,083 --> 01:26:18,958
‫أين "ليزر" بحق الجحيم؟‬
‫ينبغي أن تكون وصلت إلى هنا الآن.‬

1507
01:26:21,000 --> 01:26:21,833
‫من أين؟‬

1508
01:26:23,041 --> 01:26:25,125
‫- من قتل "الثنائي الخارق".‬
‫- نعم.‬

1509
01:26:25,791 --> 01:26:28,500
‫قالت لي إنها ستحرقهما حتى الذوبان، و…‬

1510
01:26:28,583 --> 01:26:32,541
‫التوقيت رائع، لأنهما بدأتا تزعجانني كثيرًا.‬

1511
01:26:33,833 --> 01:26:34,750
‫نعم.‬

1512
01:26:44,416 --> 01:26:48,375
‫لا يروقني مذاق السلطعون‬
‫بصلصة تأنيب الضمير الجديد.‬

1513
01:26:48,458 --> 01:26:53,000
‫أحب السلطعون بالصلصة الهولندية‬
‫والقليل من البقدونس.‬

1514
01:26:53,083 --> 01:26:54,250
‫نحن على وفاق في هذا.‬

1515
01:26:54,333 --> 01:26:55,666
‫ألدينا مشكلة؟‬

1516
01:26:55,750 --> 01:26:59,541
‫ليست لدينا مشكلة.‬
‫كل شيء بخير. لنذبحهم جميعًا.‬

1517
01:26:59,625 --> 01:27:01,416
‫لنقتل هؤلاء السفلة…‬

1518
01:27:02,833 --> 01:27:04,333
‫أشكرك على المساعدة.‬

1519
01:27:05,458 --> 01:27:07,583
‫- "كيني"، اتصل بها.‬
‫- قتلت "كيني".‬

1520
01:27:07,666 --> 01:27:09,041
‫حقًا؟‬

1521
01:27:09,125 --> 01:27:09,958
‫نعم.‬

1522
01:27:13,416 --> 01:27:15,125
‫- من تبقى؟‬
‫- "أندرو"؟‬

1523
01:27:15,208 --> 01:27:16,708
‫نعم، يمكنني الاتصال يا سيدي.‬

1524
01:27:17,958 --> 01:27:20,375
‫- حسنًا.‬
‫- أتصـ… حسنًا. آسف.‬

1525
01:27:21,375 --> 01:27:23,041
‫"ليزر"، أتسمعينني؟‬

1526
01:27:24,625 --> 01:27:27,208
‫- أتسمعينني؟‬
‫- نعم، نوعًا ما.‬

1527
01:27:27,833 --> 01:27:29,791
‫ماذا تقول؟‬

1528
01:27:30,375 --> 01:27:33,916
‫- ‬‫ألقت الصهباء سلة قمامة عليّ.‬
‫- ألقت امرأة صهباء سلة قمامة عليها.‬

1529
01:27:34,000 --> 01:27:37,208
‫ماذا؟ هل هربتا؟ أين هما؟‬

1530
01:27:37,791 --> 01:27:40,166
‫- شغّل مكبّر الصوت!‬
‫- "أندرو" يا أحمق!‬

1531
01:27:40,250 --> 01:27:44,166
‫- "ليزر"، أين هما؟‬
‫- لا أعلم. ربما ستلاحقان القنبلة.‬

1532
01:27:45,916 --> 01:27:46,916
‫بعد كل ما فعلناه.‬

1533
01:27:48,000 --> 01:27:50,875
‫- أغلق أيها الغبي…‬
‫- أنزلها! أغلق! مغفّل!‬

1534
01:27:50,958 --> 01:27:53,875
‫علينا أن نعاود الصعود. لننه الأمر.‬
‫اكبس الرقم 29.‬

1535
01:27:56,375 --> 01:27:57,375
‫كدت أفعلها.‬

1536
01:27:58,041 --> 01:28:00,583
‫- 2…‬
‫- أعلم، ليست معدّة لـ…‬

1537
01:28:01,916 --> 01:28:05,500
‫- سيؤخرنا هذا بعض الوقت… حسنًا.‬
‫- 29! أنا محاط بالحمقى.‬

1538
01:28:05,583 --> 01:28:06,458
‫آسف.‬

1539
01:28:10,583 --> 01:28:14,000
‫إن كنت نرجسية مصابة بجنون العظمة، ‬
‫فأين ستخفين قنبلة؟‬

1540
01:28:14,083 --> 01:28:16,750
‫أظن مكانًا ذا ثقل. ربما مكتبها.‬

1541
01:28:16,833 --> 01:28:18,000
‫حسنًا…‬

1542
01:28:19,208 --> 01:28:21,458
‫مساء الخير يا سيدتاي.‬

1543
01:28:22,250 --> 01:28:23,250
‫بصراحة…‬

1544
01:28:24,041 --> 01:28:27,833
‫- أنا متفاجئ لعدم موتكما.‬
‫- أعتذر عن إحباطك يا "كينغ".‬

1545
01:28:27,916 --> 01:28:29,875
‫حسنًا، اسمي "الملك". مفهوم؟‬

1546
01:28:29,958 --> 01:28:32,250
‫"الملك"! الفارق ليس كبيرًا!‬

1547
01:28:32,333 --> 01:28:33,750
‫لم لا يفهم أحد اسمي؟‬

1548
01:28:33,833 --> 01:28:36,375
‫- ليس صعبًا.‬
‫- "الملك"، مثل "الزعيم".‬

1549
01:28:36,458 --> 01:28:37,333
‫أأنت على يساري؟‬

1550
01:28:37,416 --> 01:28:38,833
‫- "الرجل."‬
‫- صحيح.‬

1551
01:28:38,916 --> 01:28:40,500
‫- "القنبلة."‬
‫- أجمل.‬

1552
01:28:41,000 --> 01:28:41,875
‫أشكرك.‬

1553
01:28:41,958 --> 01:28:43,458
‫القنبلة الكبيرة الجميلة.‬

1554
01:28:43,541 --> 01:28:45,875
‫لم تظني أنني سأسمح لامرأتين مزعجتين‬

1555
01:28:45,958 --> 01:28:49,666
‫بالعثور على قنبلتي الكبيرة الجميلة، صحيح؟‬

1556
01:28:49,750 --> 01:28:53,291
‫تعرف ما يُقال على الرجال‬
‫الذين يدّعون أن قنابلهم كبيرة.‬

1557
01:28:53,375 --> 01:28:54,916
‫لديهم فتيل صغير.‬

1558
01:28:56,708 --> 01:28:59,541
‫سيدتاي، التقوا بأتباعي.‬

1559
01:28:59,625 --> 01:29:02,375
‫مرحبًا، أنا "أندي" أو "أندرو". أيهما.‬

1560
01:29:09,708 --> 01:29:12,500
‫من كان هذا؟ أكان "أندرو"؟‬

1561
01:29:12,583 --> 01:29:13,416
‫نعم.‬

1562
01:29:13,500 --> 01:29:15,958
‫اللعنة! أردت قتل "أندرو".‬

1563
01:29:16,041 --> 01:29:17,708
‫يكفي أعيرة نارية.‬

1564
01:29:17,791 --> 01:29:21,041
‫هيا أيها "الثنائي الخارق"، ‬
‫أنا مستعد لتلويث يديّ.‬

1565
01:29:21,125 --> 01:29:23,791
‫بالطبع. إنه أحد "الآثمون" أيضًا.‬

1566
01:29:27,208 --> 01:29:30,875
‫ظننت أنك مجرد شخص قذر غير مميز، ‬
‫لكن اتضح أنك أحد "الآثمون" القذرين.‬

1567
01:29:31,541 --> 01:29:34,041
‫أخفيت هذه المعلومة يا "جيري".‬

1568
01:29:34,125 --> 01:29:37,208
‫- أنت مضيعة للزبد أيها "السلطعون".‬
‫- لم أمسك بالزبد.‬

1569
01:29:37,291 --> 01:29:39,500
‫عندي مهمة أنجزها، فلننته من هذا.‬

1570
01:29:40,791 --> 01:29:42,458
‫- نعم.‬
‫- لنتقاتل يا غبي.‬

1571
01:29:49,250 --> 01:29:50,875
‫إنه أقوى مما ظننت.‬

1572
01:30:05,875 --> 01:30:07,375
‫سأضعك ضمن ملفات القمامة!‬

1573
01:30:12,000 --> 01:30:14,166
‫لديها سلسلة هجوم عنيفة جذابة جدًا.‬

1574
01:30:23,000 --> 01:30:26,250
‫ما الأمر؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬
‫استمتعي بالرحلة.‬

1575
01:30:28,500 --> 01:30:29,541
‫"ليدي"!‬

1576
01:30:43,208 --> 01:30:44,375
‫م‬‫فاجأة!‬

1577
01:31:06,208 --> 01:31:07,291
‫"ليدي"!‬

1578
01:31:08,833 --> 01:31:09,666
‫تبًا!‬

1579
01:31:12,041 --> 01:31:15,625
‫لديّ حركة مميزة. إنها أشبه بحضن قاتل.‬

1580
01:31:15,708 --> 01:31:17,375
‫ستعشقينها.‬

1581
01:31:22,625 --> 01:31:26,458
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- هذه رائحة البذلتين. لا يمكننا غسلهما.‬

1582
01:31:26,541 --> 01:31:27,416
‫بشعة!‬

1583
01:31:27,500 --> 01:31:29,958
‫هذا أعلى إعداد للصاعق أيها القذر.‬

1584
01:31:42,166 --> 01:31:44,041
‫وداعًا يا أنثى "عبقرينو"!‬

1585
01:31:49,708 --> 01:31:51,833
‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬

1586
01:31:51,916 --> 01:31:53,208
‫هناك فرق.‬

1587
01:31:55,666 --> 01:31:57,000
‫"تريسي"، ماذا فعلت؟‬

1588
01:31:57,583 --> 01:31:58,791
‫ما اضطُررت إليه يا أمي.‬

1589
01:31:59,541 --> 01:32:00,625
‫"أمي"؟‬

1590
01:32:01,583 --> 01:32:03,875
‫تقصدين أن لديّ فرصة لقتل أسرة كاملة؟‬

1591
01:32:05,333 --> 01:32:07,166
‫تسنح هذه الفرصة بصعوبة شديدة.‬

1592
01:32:09,166 --> 01:32:11,083
‫لكن أولًا… أنت.‬

1593
01:32:11,875 --> 01:32:13,541
‫قوية جدًا بالنسبة إلى امرأة…‬

1594
01:32:14,791 --> 01:32:16,333
‫لكن لست قوية كفايةً.‬

1595
01:32:18,666 --> 01:32:19,500
‫أبعد يديك.‬

1596
01:32:19,583 --> 01:32:20,625
‫"جيري"…‬

1597
01:32:25,708 --> 01:32:27,041
‫لا بأس.‬

1598
01:32:29,625 --> 01:32:31,458
‫- يا ابن الـ…‬
‫- خائن!‬

1599
01:32:33,583 --> 01:32:34,833
‫حثالة المأكولات البحرية!‬

1600
01:32:41,375 --> 01:32:43,791
‫- استعد للضربة يا "كينغ"!‬
‫- اسمي "الملـ…"‬

1601
01:32:49,333 --> 01:32:51,416
‫طارت الكرة خارج الملعب!‬

1602
01:32:53,875 --> 01:32:56,125
‫يا ليتك لم تفعلي هذا. أأنت بخير؟‬

1603
01:32:56,208 --> 01:32:57,500
‫أنا بخير. احتجتما ‬‫إلى ‬‫مساعدة.‬

1604
01:32:57,583 --> 01:32:59,541
‫- "جيري"، أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1605
01:32:59,625 --> 01:33:00,583
‫أين القنبلة؟‬

1606
01:33:01,166 --> 01:33:02,416
‫- مكتب الزاوية.‬
‫- عُلم.‬

1607
01:33:03,041 --> 01:33:04,375
‫أريد سيارة إسعاف بشدة.‬

1608
01:33:05,375 --> 01:33:06,833
‫أو طبيبًا بيطريًا.‬

1609
01:33:07,750 --> 01:33:09,291
‫أو عالم أحياء بحرية…‬

1610
01:33:13,958 --> 01:33:15,375
‫ثمة من أنجز أكثر من المتوقع.‬

1611
01:33:16,375 --> 01:33:17,333
‫أيمكنك إبطالها؟‬

1612
01:33:17,416 --> 01:33:18,916
‫ليس في الوقت المتبقي.‬

1613
01:33:19,000 --> 01:33:21,791
‫إنها مليئة بالأسلاك المفخخة، ‬
‫وقد أفجّر القنبلة.‬

1614
01:33:21,875 --> 01:33:23,208
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

1615
01:33:23,708 --> 01:33:27,291
‫- دعيني أجرّب. ربما سأنجح.‬
‫- لا، أستطيع فعلها.‬

1616
01:33:27,958 --> 01:33:30,791
‫لديّ سرعة خارقة الآن، ‬
‫وأستطيع إخراجها من المدينة.‬

1617
01:33:31,458 --> 01:33:35,000
‫اسمعي، لا نعلم مدى استقرارها مع سرعتك.‬

1618
01:33:35,083 --> 01:33:39,666
‫سبق أن أنقذتنا مرة اليوم.‬
‫كان ليشعر جدّاك بالفخر الشديد.‬

1619
01:33:40,250 --> 01:33:44,000
‫لكن إن كنت تظنين أنني سأسمح لك‬
‫بلمس هذه القنبلة، فإنك فقدت عقلك.‬

1620
01:33:46,250 --> 01:33:47,125
‫مهلًا.‬

1621
01:33:47,791 --> 01:33:49,416
‫لا تقدمي على تصرف جنوني.‬

1622
01:33:50,333 --> 01:33:52,916
‫لا. في الواقع فكّرت في هذا التصرف.‬

1623
01:33:53,000 --> 01:33:54,625
‫ثمة تجربة أولى لكل شيء.‬

1624
01:33:54,708 --> 01:33:55,916
‫لا يا "ليديا".‬

1625
01:33:56,000 --> 01:33:58,708
‫لا يمكنني رميها من النافذة، ‬
‫فقد يُؤذى الناس.‬

1626
01:33:58,791 --> 01:34:01,000
‫تعرفين أن جسدي يقدر على تحمّل الصدمة.‬

1627
01:34:02,458 --> 01:34:05,333
‫أعلم أنه ليس لدينا الكثير من الوقت، ‬
‫لذلك دعيني أقل هذا.‬

1628
01:34:05,958 --> 01:34:09,416
‫إن ساء الأمر، فأريد أن أشكرك لكونك صديقتي.‬

1629
01:34:10,166 --> 01:34:13,125
‫كان يتساءل الناس عن سبب صداقتنا‬

1630
01:34:13,208 --> 01:34:17,000
‫لأننا مختلفتان تمامًا، ‬
‫لكنني لطالما أيقنت أنك ستغيّرين العالم.‬

1631
01:34:18,750 --> 01:34:20,916
‫أنت أفضل شخص عرفته في حياتي.‬

1632
01:34:21,958 --> 01:34:22,916
‫حتى قابلت ابنتك.‬

1633
01:34:24,458 --> 01:34:26,416
‫اسمعي كلام أمك.‬

1634
01:34:29,500 --> 01:34:31,041
‫يا ليتني سمعت كلام أمي دومًا.‬

1635
01:34:35,166 --> 01:34:36,208
‫ينبغي لي الذهاب.‬

1636
01:34:37,291 --> 01:34:40,708
‫لو انفجرت القنبلة ونحن واقفات هنا، ‬
‫فسيكون موقفًا غريبًا.‬

1637
01:34:41,416 --> 01:34:42,333
‫"ليدي"…‬

1638
01:34:45,666 --> 01:34:47,000
‫"ليدي"!‬

1639
01:34:51,291 --> 01:34:52,208
‫"ليديا"!‬

1640
01:35:07,916 --> 01:35:08,750
‫لا…‬

1641
01:35:31,375 --> 01:35:33,208
‫{\an8}‫"شرطة (شيكاغو)‬
‫قوات مكافحة (الآثمون)"‬

1642
01:35:33,291 --> 01:35:34,958
‫لا… توقف!‬

1643
01:35:36,916 --> 01:35:37,791
‫"ليدي"؟‬

1644
01:35:39,208 --> 01:35:42,833
‫- بئس الأمر! "ليديا"!‬
‫- "ليديا"؟ يا إلهي…‬

1645
01:35:43,458 --> 01:35:44,291
‫"ليدي"…‬

1646
01:35:46,125 --> 01:35:47,041
‫أنا آسفة.‬

1647
01:35:55,291 --> 01:35:56,666
‫أنا آسفة.‬

1648
01:35:58,375 --> 01:36:00,250
‫تقيأت الماء عليك.‬

1649
01:36:00,333 --> 01:36:02,416
‫كان هذا كثيرًا جدًا.‬

1650
01:36:02,500 --> 01:36:05,000
‫تعجبني هذه البذلة كثيرًا.‬

1651
01:36:05,083 --> 01:36:08,791
‫تعجبني حقًا‬
‫ولم يعد يهمني إن كانت رائحتها كريهة.‬

1652
01:36:09,458 --> 01:36:11,708
‫نحن مسرورتان لأنك على قيد الحياة.‬

1653
01:36:12,291 --> 01:36:14,791
‫- أحبكما.‬
‫- نحبك يا حبيبتي.‬

1654
01:36:15,833 --> 01:36:18,416
‫- ساعديها على النهوض.‬
‫- يا إلهي، ساعديني!‬

1655
01:36:34,750 --> 01:36:35,916
‫رد فعل رائع.‬

1656
01:36:36,916 --> 01:36:38,875
‫أيها "الثنائي الخارق"، أود أن أشكركما، ‬

1657
01:36:38,958 --> 01:36:42,541
‫ومدينة "شيكاغو" بأكملها تود شكركما‬
‫على شجاعتكما الهائلة.‬

1658
01:36:42,625 --> 01:36:44,166
‫- أشكرك أيتها العمدة.‬
‫- لا بأس.‬

1659
01:36:44,250 --> 01:36:45,166
‫أين "الملك"؟‬

1660
01:36:45,250 --> 01:36:47,166
‫رهن الاعتقال. على قيد الحياة.‬

1661
01:36:48,458 --> 01:36:49,708
‫نجحت يا "إم".‬

1662
01:36:50,458 --> 01:36:52,833
‫قدّمت أحد "الآثمون" للعدالة.‬

1663
01:36:52,916 --> 01:36:54,833
‫أنهيت العمل الذي بدأه والداك.‬

1664
01:36:57,500 --> 01:37:00,083
‫- ماذا عن "ليزر"؟‬
‫- ما زلنا نبحث عنها.‬

1665
01:37:00,166 --> 01:37:02,583
‫حين تمسكوا بها وقبل أن تذهب إلى السجن، ‬

1666
01:37:02,666 --> 01:37:05,541
‫هل لي بدقيقتين معها؟‬
‫أود قطع ذيل الحصان ذاك.‬

1667
01:37:05,625 --> 01:37:07,500
‫أهذا تيمنًا بـ"(شمشون) و(دليلة)"؟‬

1668
01:37:07,583 --> 01:37:10,541
‫لا، إنما أرى أن شكلها سخيف بذيل الـ…‬

1669
01:37:14,166 --> 01:37:15,541
‫حسنًا، أظن أنني انتهيت.‬

1670
01:37:16,166 --> 01:37:18,041
‫هل لي بإفراغ حذائك؟‬

1671
01:37:18,125 --> 01:37:20,375
‫- لا، إنه بخير.‬
‫- حسنًا. آسفة.‬

1672
01:37:20,458 --> 01:37:23,541
‫قد يكون توقيت طلبي منكما غريبًا، ‬

1673
01:37:23,625 --> 01:37:28,541
‫لكنني أتساءل ما إن كان يود فريقكما الخارق‬
‫عقد اتفاق رسمي مع المدينة.‬

1674
01:37:28,625 --> 01:37:29,958
‫نعم.‬

1675
01:37:30,041 --> 01:37:32,166
‫نعم. صحيح؟‬

1676
01:37:32,250 --> 01:37:34,375
‫- موافقان طبعًا.‬
‫- ممتاز.‬

1677
01:37:34,458 --> 01:37:37,083
‫- الصحافة مستعدة للبيان.‬
‫- شكرًا.‬

1678
01:37:37,166 --> 01:37:39,125
‫سيداتي. أشكركن.‬

1679
01:37:39,208 --> 01:37:40,041
‫وداعًا.‬

1680
01:37:40,125 --> 01:37:41,125
‫أشكرك أيتها العمدة.‬

1681
01:37:42,583 --> 01:37:43,750
‫سأقود بنا إلى البيت.‬

1682
01:37:43,833 --> 01:37:46,458
‫سيتعيّن عليك الجلوس على حجري‬
‫أو الركوب في الصندوق.‬

1683
01:37:47,458 --> 01:37:48,708
‫سأسابقكما إلى البيت.‬

1684
01:37:50,250 --> 01:37:53,375
‫- لم لا يمكنني القيادة؟‬
‫- سحبوك من النهر للتو.‬

1685
01:37:53,458 --> 01:37:57,000
‫أعلم، لكن آخر مرة سُحبت من النهر‬
‫قدت بعدها مباشرةً.‬

1686
01:37:58,250 --> 01:38:03,125
‫"الثنائي الخارق"!‬

1687
01:38:03,208 --> 01:38:07,250
‫"الثنائي الخارق"!‬

1688
01:38:08,166 --> 01:38:09,958
‫- ماذا؟‬
‫- "الثنائي الخارق"!‬

1689
01:38:10,041 --> 01:38:13,166
‫"الثنائي الخارق"!‬

1690
01:38:13,250 --> 01:38:15,250
‫سنحميك يا "شيكاغو"!‬

1691
01:38:30,791 --> 01:38:32,083
‫"الثنائي الخارق"‬

1692
01:38:35,833 --> 01:38:36,750
‫تذكرت.‬

1693
01:38:38,875 --> 01:38:40,708
‫هذا رومانسي جدًا. ما أجمله.‬

1694
01:38:42,125 --> 01:38:43,666
‫ما أجملك فيما تمسكين به.‬

1695
01:38:43,750 --> 01:38:47,041
‫دعيني على الأقل أطعمك.‬

1696
01:38:47,125 --> 01:38:49,666
‫- أشكرك.‬
‫- هيا. أطرق الباب.‬

1697
01:38:51,416 --> 01:38:55,125
‫أحسنت يا فتاة. التهميها كلّها.‬

1698
01:38:56,708 --> 01:38:57,708
‫يا إلهي…‬

1699
01:38:57,791 --> 01:38:59,083
‫أفسح المجال للمزيد.‬

1700
01:38:59,166 --> 01:39:00,250
‫دوري؟‬

1701
01:39:01,833 --> 01:39:02,958
‫أو دورنا.‬

1702
01:39:04,458 --> 01:39:05,458
‫حقًا؟‬

1703
01:39:13,208 --> 01:39:18,208
‫{\an8}‫"النهاية"‬

1704
01:45:13,250 --> 01:45:17,250
‫ترجمة "نورا سعد"‬
‫<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
‫<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

