0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:48,149 --> 00:00:49,150 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:49,317 --> 00:00:51,694 ‫تابع التصوير، سنحظى بمشهد إضافي من هذه.‬ 3 00:00:52,695 --> 00:00:56,032 ‫هلا يمسح أحدكم وجهه؟ إنه يتعرق قليلًا.‬ 4 00:00:56,741 --> 00:01:00,786 {\an8}،(‫"برنامج (آيز أون ذا برايز 2 3 مارس، 1989"‬ 5 00:01:00,953 --> 00:01:02,038 {\an8}‫"مقابلة (بيل أونيل)"‬ 6 00:01:05,499 --> 00:01:10,129 ‫حين تتذكر نشاطاتك في أواخر الستينيات ومطلع السبعينيات،‬ 7 00:01:11,422 --> 00:01:13,799 ‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟‬ 8 00:01:18,054 --> 00:01:23,267 ‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء لم أر النار قط بهذا الارتفاع"‬ 9 00:01:23,434 --> 00:01:25,269 ،(‫"اغتيال (مارتن لوثر كينغ) في (ممفيس اندلاع أعمال شغب"‬ 10 00:01:25,436 --> 00:01:30,358 ‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء لم أر النار قط بهذا الارتفاع‬ 11 00:01:30,816 --> 00:01:33,152 ‫هل تستمعون أيها الناس إلى ما أقوله؟‬ 12 00:01:33,319 --> 00:01:34,820 ‫لأن هؤلاء السود يبدون جادين بالتأكيد"‬ 13 00:01:34,946 --> 00:01:36,238 ‫"جنود في العاصمة خلال شغب السود وإرسال حرس وطني إلى (شيكاغو) و(ديترويت) و(بوسطن)"‬ 14 00:01:36,405 --> 00:01:37,281 ‫"هؤلاء السود جادون‬ 15 00:01:37,448 --> 00:01:38,532 ‫هؤلاء السود جادون‬ 16 00:01:38,699 --> 00:01:39,867 ‫هؤلاء السود جادون‬ 17 00:01:40,034 --> 00:01:42,119 {\an8}‫هذه ليست أعمال شغب، بل تمرد.‬ 18 00:01:42,286 --> 00:01:46,207 ‫يتمرد الناس بسبب الظروف وليس بسبب أفراد.‬ 19 00:01:46,374 --> 00:01:49,835 ،‫لا يفتعل أي فرد التمرد فهو ناتج عن الظروف.‬ 20 00:01:50,002 --> 00:01:54,966 ‫"الثورة هي الحل الوحيد‬ 21 00:01:56,050 --> 00:02:00,221 ‫الثورة هي الحل الوحيد"‬ 22 00:02:00,388 --> 00:02:01,222 ‫"الحرية لـ(هيوي)"‬ 23 00:02:01,305 --> 00:02:05,851 ‫- "الثورة هي الحل الوحيد الثورة"‬ - 24 00:02:06,602 --> 00:02:08,603 ‫حسنًا، من هذا؟‬ 25 00:02:08,895 --> 00:02:11,148 ‫"هيوي بي نيوتن".‬ 26 00:02:11,315 --> 00:02:12,942 ‫وأين "هيوي"؟‬ 27 00:02:13,109 --> 00:02:14,235 ‫في السجن.‬ 28 00:02:14,402 --> 00:02:17,280 ‫أول ما فعله حزب الفهود السود بالطبع في "أوكلاند"‬ 29 00:02:17,446 --> 00:02:20,574 ‫كان تنظيم دورية مسلحة للتأكد‬ 30 00:02:20,741 --> 00:02:23,202 ‫من عدم تعرّض السود للمضايقة والترهيب‬ 31 00:02:23,369 --> 00:02:25,454 ‫على يد الشرطة المحلية.‬ 32 00:02:25,663 --> 00:02:27,290 ‫وإن اعتقلت الشرطة أحد الأفراد‬ 33 00:02:27,456 --> 00:02:30,710 {\an8}‫فإننا نتبعه إلى السجن وندفع كفالة للإفراج عنه،‬ 34 00:02:30,876 --> 00:02:32,295 {\an8}‫سواء كان من الفهود أم لا.‬ 35 00:02:32,461 --> 00:02:33,629 ‫الفهود طلائع النضال.‬ 36 00:02:33,838 --> 00:02:35,798 ‫نتحدث عن اقتلاع المشكلة من جذورها،‬ 37 00:02:35,965 --> 00:02:37,300 ‫وإعادة البناء من الأساس.‬ 38 00:02:37,550 --> 00:02:40,136 ‫دولة غير رأسمالية، هذا ما نتحدث عنه.‬ 39 00:02:40,303 --> 00:02:42,596 ‫نعم، نحن مسلحون، نحن اتحاد دعاية مسلح،‬ 40 00:02:42,763 --> 00:02:45,891 {\an8}‫ولكننا نمضي معظم وقتنا في العمل مع هذه البرامج‬ 41 00:02:46,058 --> 00:02:47,018 ‫"خدمة الفهود السود للإسعاف المجاني"‬ 42 00:02:47,184 --> 00:02:48,019 ‫لخدمة الشعب.‬ 43 00:02:48,185 --> 00:02:49,312 ‫"المركز الطبي المجاني سيُفتتح قريبًا!"‬ 44 00:02:49,478 --> 00:02:50,980 {\an8}‫عيادة وبرنامج فطور مجانيان للأطفال،‬ 45 00:02:51,147 --> 00:02:53,691 {\an8}‫ومعهد التعايش المشترك في مدارس التحرير،‬ 46 00:02:53,858 --> 00:02:57,028 {\an8}‫والمساعدة القانونية المجانية وتوفير التعليم للمجتمع.‬ 47 00:02:57,194 --> 00:03:01,449 {\an8}‫حزب الفهود السود أكبر تهديد لأمننا القومي.‬ 48 00:03:01,657 --> 00:03:04,827 {\an8}‫أكثر من الصينيين، وأكثر حتى من الروس.‬ 49 00:03:04,994 --> 00:03:08,998 {\an8}‫يجب على برنامجنا لمكافحة التجسس منع صعود الزعيم الأسود‬ 50 00:03:09,165 --> 00:03:10,708 {\an8}‫من أوساطهم.‬ 51 00:03:10,875 --> 00:03:14,503 {\an8}‫زعيم لديه إمكانية توحيد الحركات الشيوعية،‬ 52 00:03:15,546 --> 00:03:17,673 {\an8}‫والمناهضة للحرب وحركة اليسار الجديد.‬ 53 00:03:17,840 --> 00:03:19,717 {\an8}‫لا نحارب النار بالنار، بل بالماء.‬ 54 00:03:19,884 --> 00:03:20,718 {\an8}‫هذا الرجل.‬ 55 00:03:20,885 --> 00:03:22,511 {\an8}‫لا نحارب العنصرية بالمثل، سنناضل بتضامن.‬ 56 00:03:22,595 --> 00:03:24,055 {\an8}‫"فريدريك آلن هامبتون".‬ 57 00:03:24,221 --> 00:03:26,223 {\an8}‫لن نحارب الرأسمالية برأسمالية سوداء،‬ 58 00:03:26,390 --> 00:03:28,392 {\an8}‫بل سنحارب الرأسمالية بالاشتراكية.‬ 59 00:03:28,893 --> 00:03:31,979 {\an8}‫"(شيكاغو)، 1968"‬ 60 00:03:43,532 --> 00:03:48,537 {\an8}‫"حانة (ليون)"‬ 61 00:04:16,190 --> 00:04:19,819 {\an8}‫عصابة الـ"كراونز" اللعينة، بالطبع.‬ 62 00:04:37,795 --> 00:04:40,423 ،‫انتهى وقت اللعب قفوا جميعًا بمواجهة الحائط.‬ 63 00:04:40,589 --> 00:04:42,883 ‫ما هذا؟ دفعت لـ"أومالي" الأسبوع الماضي.‬ 64 00:04:43,092 --> 00:04:44,302 ‫هل تسمعني؟‬ 65 00:04:44,468 --> 00:04:46,679 ‫هل أبدو لك كفارضي الخوة التافهين؟‬ 66 00:04:46,846 --> 00:04:49,223 ‫ما المكتوب على هذه الشارة؟‬ 67 00:04:49,390 --> 00:04:50,224 ‫المباحث الفدرالية؟‬ 68 00:04:50,308 --> 00:04:52,143 ‫المباحث الفدرالية، هذا صحيح.‬ 69 00:04:52,310 --> 00:04:54,353 ‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟ عد أيها المهرج.‬ 70 00:04:54,520 --> 00:04:56,272 ‫ضعوا أيديكم جميعًا على الطاولة.‬ 71 00:04:56,439 --> 00:04:57,440 ‫تعال إلى هنا!‬ 72 00:04:57,607 --> 00:05:00,067 ‫نحن هنا نهتم بشؤوننا، ولا نؤذي أحدًا.‬ 73 00:05:00,234 --> 00:05:01,569 ‫نعم، باعد بين ساقيك.‬ 74 00:05:01,736 --> 00:05:02,737 ‫ابتعد عني أيها الخنزير.‬ 75 00:05:02,903 --> 00:05:04,322 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 76 00:05:04,488 --> 00:05:05,865 ‫ألا عمل لديكم الليلة أيها الأوغاد؟‬ 77 00:05:05,948 --> 00:05:08,534 ‫تهتمون بشؤونكم فحسب؟ ما هذا؟‬ 78 00:05:08,701 --> 00:05:10,870 ‫ما هذا أيها الأبله اللعين؟‬ 79 00:05:11,162 --> 00:05:13,664 ‫أقسم إنه لا يوجد أسوأ من الشرطيين السود.‬ 80 00:05:13,831 --> 00:05:15,791 ‫- سيارة "بونتياك" صغيرة؟ حسنًا، كفى.‬ - 81 00:05:15,958 --> 00:05:17,335 ‫حسنًا، ستذهب إلى قسم الشرطة.‬ 82 00:05:17,501 --> 00:05:18,461 ‫- ماذا؟ نعم.‬ - 83 00:05:18,628 --> 00:05:20,004 ‫سيارة الـ"جي تي أو" هناك،‬ 84 00:05:20,421 --> 00:05:21,714 ‫- الحمراء، هل هي سيارتك؟ نعم.‬ - 85 00:05:21,881 --> 00:05:23,257 ‫جرى الإبلاغ عن سرقتها قبل شهرين.‬ 86 00:05:23,424 --> 00:05:25,009 .‫- هيا بنا قطعًا لا! هذه سيارتي!‬ - 87 00:05:25,134 --> 00:05:25,968 ‫مهلًا!‬ 88 00:05:26,135 --> 00:05:27,428 .‫- اتركني اهدأ، مفهوم؟‬ - 89 00:05:27,511 --> 00:05:29,388 .‫- لدي أوراق تسجيلها أعتقلك بتهمة سرقة سيارة.‬ - 90 00:05:29,472 --> 00:05:30,806 !‫- لم أفعل شيئًا قل ذلك للقاضي.‬ - 91 00:05:30,973 --> 00:05:33,893 ‫لماذا تبحث المباحث الفدرالية عن سيارة مسروقة؟‬ 92 00:05:34,060 --> 00:05:35,686 ‫ألم يعد لديكم سود لاغتيالهم؟‬ 93 00:05:37,313 --> 00:05:38,773 .‫- أيها الوغد تبًا!‬ - 94 00:05:41,817 --> 00:05:44,195 ‫مهلًا أيها القوي، لا تحاول التذاكي.‬ 95 00:05:44,612 --> 00:05:46,405 ‫اهدأ، مفهوم؟ لا تفعل أي شيء مريب.‬ 96 00:05:46,572 --> 00:05:48,157 ‫إنه مجرد فتى.‬ 97 00:05:51,035 --> 00:05:52,995 ‫لست شرطيًا أيها الأسود.‬ 98 00:05:53,162 --> 00:05:54,205 ‫لا تقترب!‬ 99 00:05:54,372 --> 00:05:55,373 ‫أمسكوا به!‬ 100 00:06:04,465 --> 00:06:05,716 !‫- اخرج من السيارة تراجع!‬ - 101 00:06:08,761 --> 00:06:09,929 ‫تبًا!‬ 102 00:06:10,262 --> 00:06:11,097 ‫اخرج من هنا!‬ 103 00:06:11,263 --> 00:06:12,723 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 104 00:06:12,890 --> 00:06:14,892 ‫أبعد ذلك عن صدري! تبًا!‬ 105 00:06:15,893 --> 00:06:17,353 ‫ابتعد عني!‬ 106 00:06:21,274 --> 00:06:22,775 ‫تبًا لهذا!‬ 107 00:06:27,405 --> 00:06:29,115 ‫أيها الوغد الشقي!‬ 108 00:06:48,926 --> 00:06:51,929 ،"‫العميل الخاص "ميتشل من المباحث الفدرالية.‬ 109 00:06:56,100 --> 00:06:58,436 ‫تبدو حسنة المظهر كشارتك تقريبًا.‬ 110 00:07:09,447 --> 00:07:13,576 ‫والآن أخبرني، لماذا تستخدم الشارة؟‬ 111 00:07:15,661 --> 00:07:20,583 ‫لم لا تستخدم سكينًا أو مسدسًا كسارق سيارات عادي؟‬ 112 00:07:26,881 --> 00:07:28,591 ‫الشارة مخيفة أكثر من المسدس.‬ 113 00:07:32,136 --> 00:07:34,305 ‫هلا تشرح لي السبب؟‬ 114 00:07:37,266 --> 00:07:40,728 ‫باستطاعة أي أسود في الشوارع الحصول على مسدس يا سيدي.‬ 115 00:07:44,148 --> 00:07:46,984 ‫أما الشارة فهي كالحصول على دعم الجيش بأكمله.‬ 116 00:07:51,530 --> 00:07:53,491 ‫حري بي التمسك بهذه إذن.‬ 117 00:08:02,583 --> 00:08:04,877 ‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟‬ 118 00:08:05,252 --> 00:08:06,087 ‫ماذا؟‬ 119 00:08:06,712 --> 00:08:09,298 ‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟‬ 120 00:08:12,885 --> 00:08:13,761 ‫لا أدري.‬ 121 00:08:16,055 --> 00:08:17,306 ‫يمكنك التحدث بصراحة.‬ 122 00:08:20,518 --> 00:08:21,435 ‫حزنت قليلًا، نعم.‬ 123 00:08:22,520 --> 00:08:24,522 ‫وماذا عن "مالكوم إكس"؟‬ 124 00:08:27,733 --> 00:08:29,485 ‫لم أفكر في كل ذلك قط.‬ 125 00:08:32,738 --> 00:08:33,656 ‫لم تفكر في ذلك قط؟‬ 126 00:08:34,991 --> 00:08:35,825 ‫لا.‬ 127 00:08:43,291 --> 00:08:47,211 ‫أنت تواجه 18 شهرًا في السجن لسرقة السيارة‬ 128 00:08:47,837 --> 00:08:51,007 ‫و5 سنوات لانتحالك شخصية شرطي فدرالي.‬ 129 00:08:54,927 --> 00:08:56,262 ‫أو يمكنك العودة إلى بيتك.‬ 130 00:09:08,190 --> 00:09:11,902 ‫...التي عكست السكان وثقافة الطلاب السود الذين تبلغ نسبتهم 80 بالمئة.‬ 131 00:09:12,945 --> 00:09:16,949 "‫لذا سيحضرون د. "تشارلز هيرست من جامعة "هاورد" ليكون رئيسًا.‬ 132 00:09:17,575 --> 00:09:19,744 "‫وسيسمونها كلية "مالكوم إكس من الآن فصاعدًا.‬ 133 00:09:19,952 --> 00:09:20,870 ‫"الحرية لـ(هيوي)"‬ 134 00:09:25,875 --> 00:09:27,668 ‫بروح النشاط هذه،‬ 135 00:09:27,835 --> 00:09:30,546 ‫وباسم كلية "رايت" الابتدائية للتجمع الأسود،‬ 136 00:09:30,713 --> 00:09:32,632 ‫أفخر بتقديم‬ 137 00:09:33,424 --> 00:09:37,970 "‫نائب الرئيس "فريد هامبتون من حزب الفهود السود في "إلينوي".‬ 138 00:09:44,477 --> 00:09:45,978 ‫لا أحتاج إلى مذياع، أتسمعونني جميعًا؟‬ 139 00:09:46,062 --> 00:09:47,063 ‫نعم!‬ 140 00:09:47,146 --> 00:09:48,272 ‫ممتاز.‬ 141 00:09:54,904 --> 00:09:56,489 ‫كلية "مالكوم إكس"، يعجبني ذلك.‬ 142 00:09:59,200 --> 00:10:02,745 ،"‫د. "تشارلز هيرست مباشرةً من جامعة "هاورد"، هذا رائع.‬ 143 00:10:05,498 --> 00:10:06,374 ‫وإن يكن؟‬ 144 00:10:08,459 --> 00:10:10,419 ‫هل تظنون أن الطلاب هناك سيصبحون أحرارًا الآن؟‬ 145 00:10:14,215 --> 00:10:17,343 ‫سيسمحون لكم بتغيير اسم كليتكم أو أسماءكم‬ 146 00:10:17,760 --> 00:10:20,137 ‫وبارتداء قميص إفريقي... أتعلمون لماذا؟‬ 147 00:10:21,263 --> 00:10:23,432 "‫سيستمرون بجركم إلى "فيتنام لقتل مزارع أرز فقير‬ 148 00:10:23,599 --> 00:10:25,685 ‫أو التعرض للقتل.‬ 149 00:10:26,727 --> 00:10:28,729 ‫هذا هو الفرق بين الثورة‬ 150 00:10:29,063 --> 00:10:31,524 ‫وواجهة الإصلاح التدريجي المزينة بالحسنات.‬ 151 00:10:32,525 --> 00:10:36,028 ‫الإصلاح مجرد قيام الأسياد بتعليم العبيد كيف يصبحون عبيدًا أفضل.‬ 152 00:10:36,487 --> 00:10:38,823 ‫في ظل الإصلاح، يمكن إخراج الأسياد اللعينين‬ 153 00:10:39,240 --> 00:10:41,075 ‫وسيظل العبيد يقومون بكل الأعمال لهم.‬ 154 00:10:43,703 --> 00:10:45,246 ‫ثمة رجل يُدعى الرأسمالي.‬ 155 00:10:46,831 --> 00:10:50,042 ‫لا يهم إن كان لونه أسود أو أبيض أو أسمر أو أحمر.‬ 156 00:10:51,877 --> 00:10:53,796 ‫لأن للرأسمالي هدفًا واحدًا.‬ 157 00:10:54,046 --> 00:10:55,548 ‫وهو استغلال الناس.‬ 158 00:10:56,465 --> 00:10:58,259 ‫يمكنه ارتداء بدلة من 3 قطع أو قميص إفريقي،‬ 159 00:10:58,426 --> 00:11:02,471 ‫لأن القوة السياسية لا تنبع من قميص إفريقي.‬ 160 00:11:02,680 --> 00:11:05,391 ‫القوة السياسية تنبع من فوهة سلاح ناري.‬ 161 00:11:05,975 --> 00:11:07,518 ‫لا نؤمن في حزب الفهود السود بأيّ ثقافة‬ 162 00:11:07,685 --> 00:11:09,645 ‫باستثناء الثقافة الثورية.‬ 163 00:11:10,062 --> 00:11:12,106 ‫ونعني بذلك ثقافة من شأنها تحريركم!‬ 164 00:11:13,691 --> 00:11:16,736 ‫لا تعطوني لباسًا رخيصًا يرتديه معالج تقليدي أو طبيب ساحر‬ 165 00:11:16,902 --> 00:11:19,697 ‫أو كيفما يبدو الوطن الأم برأيكم.‬ 166 00:11:21,949 --> 00:11:25,369 ‫أعطوني لباس مقاتل صالح في جبهة تحرير "الموزمبيق".‬ 167 00:11:27,121 --> 00:11:29,832 ‫أعطوني بندقية "أي كاي 47"،‬ 168 00:11:30,082 --> 00:11:32,251 ‫أو حزام ذخيرة كما لديهم في "أنغولا"!‬ 169 00:11:33,169 --> 00:11:37,006 "‫أعطوني مسدس "كولت 45 للذين يحاولون تحرير أنفسهم!‬ 170 00:11:47,058 --> 00:11:48,142 ‫يا أخي.‬ 171 00:11:50,019 --> 00:11:52,730 ‫لن ينفعك قميص إفريقي حين يأتون إلى هنا بدباباتهم‬ 172 00:11:52,855 --> 00:11:54,148 ‫كما فعلوا في مساكن "هنري هورنر".‬ 173 00:11:55,024 --> 00:11:56,317 ‫تحتاج إلى أدوات يا أخي.‬ 174 00:11:56,734 --> 00:11:59,153 ‫ولدينا الأدوات عند تقاطع الشارع الـ75 و"ماديسون".‬ 175 00:12:00,863 --> 00:12:01,864 ‫قليل من النقود يا أخي؟‬ 176 00:12:02,448 --> 00:12:03,407 ‫قليل من النقود يا أختي؟‬ 177 00:12:08,120 --> 00:12:08,955 ‫مرحبًا.‬ 178 00:12:10,831 --> 00:12:11,666 ‫مساء الخير.‬ 179 00:12:12,249 --> 00:12:14,585 ‫وجدت خطابك مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 180 00:12:15,544 --> 00:12:16,379 ‫شكرًا يا أختي.‬ 181 00:12:19,548 --> 00:12:20,549 ‫هل تحب فن الشعر؟‬ 182 00:12:23,052 --> 00:12:26,514 ‫إنه رائع، ولكن كما قال "تشي غيفارا"،‬ 183 00:12:26,889 --> 00:12:29,517 ،"‫"الكلمات جميلة، ولكن الأفعال أسمى هل تفهمين؟‬ 184 00:12:30,893 --> 00:12:33,229 ‫أفهم ذلك، بالتأكيد.‬ 185 00:12:36,107 --> 00:12:40,486 ‫ولكنك كنت تعتلي تلك المنصة وتستخدم كلمات، لذا...‬ 186 00:12:41,195 --> 00:12:44,156 ‫ربما عليك في المرة القادمة اختيارها بعناية أكثر،‬ 187 00:12:45,032 --> 00:12:47,243 ‫بدلًا من انتقاد الذين تعتبر أنك تجنّدهم‬ 188 00:12:47,410 --> 00:12:50,288 ‫لمجرد إظهارهم بعض الفخر بكونهم من السود.‬ 189 00:12:53,374 --> 00:12:57,128 ‫ولكن لعلمك فحسب، أنت شاعر فعلًا.‬ 190 00:13:01,299 --> 00:13:02,717 ‫ليعطني أحدكم تعريف الحرب.‬ 191 00:13:04,844 --> 00:13:07,263 ‫الحرب صراع عنيف بين طرفين أو أكثر.‬ 192 00:13:09,390 --> 00:13:11,601 ‫هل نحن برأيك في حرب مع الخنازير أيها الرفيق "بالمر"؟‬ 193 00:13:13,311 --> 00:13:14,812 ‫أيها الرئيس، سأضيف إلى ذلك‬ 194 00:13:15,229 --> 00:13:17,481 ‫وجوب اعتبار كل حي فقير في بلدنا منطقة محتلة.‬ 195 00:13:17,648 --> 00:13:18,482 ‫بالتأكيد.‬ 196 00:13:19,233 --> 00:13:20,443 ‫وماذا عن السياسة؟‬ 197 00:13:22,069 --> 00:13:23,779 ‫ما تعريفك للسياسة أيها الأخ "وينترز"؟‬ 198 00:13:26,741 --> 00:13:28,075 ‫الانتخابات.‬ 199 00:13:28,993 --> 00:13:30,911 ‫الانتخابات جزء من السياسة بلا شك.‬ 200 00:13:31,329 --> 00:13:34,040 ‫ولكننا نؤيد في الحزب تعريف الرئيس "ماو" للسياسة.‬ 201 00:13:34,665 --> 00:13:38,085 {\an8}‫وهو قال، "الحرب سياسة مع إراقة دماء‬ 202 00:13:38,669 --> 00:13:39,879 {\an8}‫"والسياسة حرب بلا إراقة دماء."‬ 203 00:13:40,004 --> 00:13:41,005 {\an8}‫"الحرب سياسة"‬ 204 00:13:41,380 --> 00:13:42,214 {\an8}‫قولوها معي جميعًا.‬ 205 00:13:42,923 --> 00:13:45,051 {\an8}‫"الحرب سياسة مع إراقة دماء.‬ 206 00:13:45,343 --> 00:13:47,219 {\an8}‫السياسة حرب بلا إراقة دماء."‬ 207 00:13:47,386 --> 00:13:48,220 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 208 00:13:50,014 --> 00:13:54,352 ‫يعني أنه كلما أطلق الخنازير النار على شخص أعزل من إخوتنا وأخواتنا في الشارع،‬ 209 00:13:54,602 --> 00:13:56,020 ‫يكون العمدة "دايلي" قد ضغط الزناد.‬ 210 00:13:56,979 --> 00:14:01,484 ‫ويعني أن "نيكسون" المخادع هو الخنزير الأكثر فسادًا بينهم جميعًا.‬ 211 00:14:04,779 --> 00:14:05,905 ‫وكيف ننتصر في هذه الحرب إذن؟‬ 212 00:14:07,198 --> 00:14:08,449 ‫ما هو سلاحنا الأكثر فتكًا؟‬ 213 00:14:09,575 --> 00:14:12,161 ‫الأسلحة النارية؟ القنابل اليدوية؟‬ 214 00:14:13,120 --> 00:14:14,205 ‫قاذفات الصواريخ؟‬ 215 00:14:15,539 --> 00:14:17,208 ‫هل لدى هؤلاء السود قاذفات صواريخ؟‬ 216 00:14:23,464 --> 00:14:26,050 ‫"الشعب"‬ 217 00:14:26,884 --> 00:14:28,094 ‫في العدد قوة.‬ 218 00:14:28,928 --> 00:14:30,513 ‫توجد قوة أينما يتواجد الناس.‬ 219 00:14:31,263 --> 00:14:33,432 ‫وللإطاحة بهذه الحكومة الأميركية العنصرية،‬ 220 00:14:33,641 --> 00:14:37,144 ،‫الفاشية والشريرة سيتطلب ذلك مشاركة الجميع.‬ 221 00:14:37,645 --> 00:14:39,647 !‫صحيفة الفهود السود حرري فكرك بربع دولار فقط.‬ 222 00:14:39,855 --> 00:14:40,982 ‫آسفة، أنا في طريقي للعمل.‬ 223 00:14:41,148 --> 00:14:43,401 ‫وأنا في عملي يا أختي، لأنني أعمل لأجلك.‬ 224 00:14:43,526 --> 00:14:45,778 ‫المعلومات هي المواد الخام للأفكار الجديدة.‬ 225 00:14:46,737 --> 00:14:48,948 ‫- هل لديك أولاد؟ هل لدى أصدقاؤك أولاد؟ نعم.‬ - 226 00:14:49,115 --> 00:14:51,534 ‫لدينا برنامج فطور لإطعام 300 طفل أسبوعيًا.‬ 227 00:14:51,701 --> 00:14:53,369 ‫لأننا نشأنا معتادين على الفقر،‬ 228 00:14:53,536 --> 00:14:56,289 ‫نظن أن ذهاب أولادنا جائعين إلى المدرسة أمر طبيعي.‬ 229 00:14:56,455 --> 00:14:58,582 ‫نظن أنه من الطبيعي ذهابنا إلى مستشفى بسبب زكام‬ 230 00:14:58,749 --> 00:15:00,584 ‫والعودة إلى ديارنا في كيس للجثث.‬ 231 00:15:01,335 --> 00:15:04,297 ‫لذا فإن مهمتنا كحزب الفهود السود‬ 232 00:15:04,463 --> 00:15:06,007 ‫هي تعزيز التناقضات.‬ 233 00:15:06,674 --> 00:15:07,550 ‫أتعهد بالولاء...‬ 234 00:15:07,717 --> 00:15:08,968 ‫أتعهد بالولاء...‬ 235 00:15:09,135 --> 00:15:10,177 ‫...لشعبي الأسود.‬ 236 00:15:10,344 --> 00:15:11,637 ‫...لشعبي الأسود.‬ 237 00:15:11,804 --> 00:15:13,139 ‫أتعهد بتطوير...‬ 238 00:15:13,306 --> 00:15:14,765 ‫أتعهد بتطوير...‬ 239 00:15:14,932 --> 00:15:17,101 ‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.‬ 240 00:15:17,268 --> 00:15:20,438 ‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.‬ 241 00:15:20,646 --> 00:15:22,064 ‫سأتعلم كل ما بوسعي...‬ 242 00:15:22,231 --> 00:15:23,733 ‫سأتعلم كل ما بوسعي...‬ 243 00:15:23,941 --> 00:15:26,569 ‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي في النضال للتحرر.‬ 244 00:15:26,944 --> 00:15:30,323 ‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي في النضال للتحرر.‬ 245 00:15:30,489 --> 00:15:34,076 {\an8}‫لذا يستطيع الناس أن يقرروا إن كانوا يريدون الإطاحة بالحكومة‬ 246 00:15:34,744 --> 00:15:35,745 {\an8}‫أو لا.‬ 247 00:15:39,332 --> 00:15:41,042 ‫ينتظر هذان الشخصان من "فيستا" لمقابلتك.‬ 248 00:15:41,208 --> 00:15:42,585 ‫كما اتصل الأخ "كوران".‬ 249 00:15:42,752 --> 00:15:45,171 ‫ليعرف رغبتك في التحدث في حفل لجمع تبرعات في المسرح،‬ 250 00:15:45,338 --> 00:15:47,381 ‫ويريد شخص يُدعى "ستانلي يوهورو"‬ 251 00:15:47,548 --> 00:15:49,592 ‫التحدث إليك بشأن اتحاد ائتماني.‬ 252 00:15:50,843 --> 00:15:51,927 ‫ما هذه؟‬ 253 00:15:52,094 --> 00:15:53,638 ‫آلة لتخطيط القلب.‬ 254 00:15:54,221 --> 00:15:56,515 ‫للعيادة، عندما نجهزها للعمل.‬ 255 00:16:04,398 --> 00:16:08,069 ‫الشاعرة، يا للمفاجأة السارة.‬ 256 00:16:09,028 --> 00:16:11,572 ‫رأيت إعلانكم الصحفي عن بحثكم عن كاتب خطابات جديد.‬ 257 00:16:11,739 --> 00:16:13,324 ‫وارتأيت المجيء لمساعدتكم.‬ 258 00:16:13,491 --> 00:16:14,951 ‫لا بد أنه كان خطأ مطبعيًا.‬ 259 00:16:15,451 --> 00:16:16,619 ‫فأنا لا أكتب خطابات يا أختي.‬ 260 00:16:16,786 --> 00:16:19,246 ‫بل أعتلي المنصة وأقول الحقيقة للناس.‬ 261 00:16:19,664 --> 00:16:22,750 ‫هذا واضح، وأعني قلة الاستعداد.‬ 262 00:16:23,417 --> 00:16:24,543 ‫ولكن ذلك أتى بك إلى هنا.‬ 263 00:16:26,170 --> 00:16:30,675 ‫"نريد الأرض والغذاء والإسكان والتعليم والملابس‬ 264 00:16:31,092 --> 00:16:33,302 ‫"والعدالة والسلام."‬ 265 00:16:34,428 --> 00:16:36,347 ‫"الإسكان والعدالة والسلام."‬ 266 00:16:37,515 --> 00:16:38,891 ‫الحياة والحرية والسعادة.‬ 267 00:16:39,058 --> 00:16:41,185 ‫كل ذلك مذكور في إعلان الاستقلال.‬ 268 00:16:41,727 --> 00:16:43,729 ‫ولكن عندما يطلبه الفقراء، يُعتبر تناقضًا.‬ 269 00:16:43,896 --> 00:16:46,565 ‫ليست ديمقراطية بل اشتراكية، أتفهمون؟‬ 270 00:16:46,691 --> 00:16:48,067 ‫يمكننا فعل شيء ما بعد هذا إن أردت.‬ 271 00:16:48,150 --> 00:16:49,277 ‫قف يا "أونيل".‬ 272 00:17:03,915 --> 00:17:06,126 ‫ما هي سياسة الحزب بشأن أخواتنا أيها الرفيق؟‬ 273 00:17:12,216 --> 00:17:13,174 ‫أيّ أحد؟‬ 274 00:17:14,093 --> 00:17:15,928 ‫"لا ترفعوا الكلفة مع النساء."‬ 275 00:17:16,095 --> 00:17:17,805 ‫بحقك، أنا لا أرفع...‬ 276 00:17:17,971 --> 00:17:20,891 ‫لسن مجرد أخوات لك، بل أخواتك في السلاح.‬ 277 00:17:21,267 --> 00:17:22,351 ‫تصرف تبعًا لذلك.‬ 278 00:17:28,106 --> 00:17:29,066 ‫20 تمرين ضغط للانضباط.‬ 279 00:17:30,067 --> 00:17:31,193 ‫أيتها النقيبة "هارمون"،‬ 280 00:17:32,570 --> 00:17:33,487 ‫عدي التمارين.‬ 281 00:17:34,488 --> 00:17:35,865 ‫ما الخطب يا "أونيل"؟‬ 282 00:17:36,782 --> 00:17:38,326 ‫انبطح أرضًا!‬ 283 00:17:40,286 --> 00:17:42,121 ‫هل تخشى بعض الأوساخ؟‬ 284 00:17:42,705 --> 00:17:45,166 ‫بوسعي الطلب من إحدى أخواتنا وضع منشفة لك.‬ 285 00:17:46,917 --> 00:17:48,794 ‫لم تقل لي إن الأمر سيكون هكذا.‬ 286 00:17:49,211 --> 00:17:50,671 ‫هؤلاء الأوغاد ليسوا إرهابيين.‬ 287 00:17:51,881 --> 00:17:53,341 ‫تبًا، إنهم يرهبونني أنا.‬ 288 00:18:03,851 --> 00:18:05,895 ‫ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟‬ 289 00:18:07,104 --> 00:18:10,691 "‫الهدف هو الاقتراب من "هامبتون لذا، عليك التفكير.‬ 290 00:18:11,734 --> 00:18:13,152 ‫ما الذي يحتاج إليه‬ 291 00:18:13,986 --> 00:18:18,783 ‫وقد يكون بوسع حكومتك الأميركية مساعدتك في توفيره؟‬ 292 00:18:23,537 --> 00:18:24,705 ‫سيارة؟‬ 293 00:18:28,417 --> 00:18:30,753 ‫لم يعد "فريد" يقود سيارات، لأن الخنازير...‬ 294 00:18:31,796 --> 00:18:33,798 ‫تبًا، أعني الشرطة.‬ 295 00:18:33,965 --> 00:18:35,508 ‫لا، هذا جيد.‬ 296 00:18:36,676 --> 00:18:37,885 ‫أنت تصبح من الفهود.‬ 297 00:18:38,719 --> 00:18:40,930 ‫يتبعه الخنازير دائمًا‬ 298 00:18:41,097 --> 00:18:44,183 ،‫ويعطونه مخالفات سير بلا سبب وجيه صحيح؟ لذا،‬ 299 00:18:44,558 --> 00:18:46,978 ‫إن أردت مني التقرب من "فريد"،‬ 300 00:18:48,604 --> 00:18:49,522 ‫فأعطني سيارة.‬ 301 00:19:42,617 --> 00:19:44,160 ‫"جيمي"، هيا يا رجل.‬ 302 00:19:45,244 --> 00:19:48,664 ،‫أيها الرئيس لم تكن تأكل لحم الخنزير هناك، صحيح؟‬ 303 00:19:48,831 --> 00:19:51,208 ‫يجب أن يظهر أحد ما للخنزير من يمسك بزمامه.‬ 304 00:19:52,001 --> 00:19:53,377 ‫حسنًا، هل أنتم مستعدون للرحيل؟‬ 305 00:20:04,263 --> 00:20:05,806 ‫هل لديكم أسلحة جميعًا؟ أعطوني إياها.‬ 306 00:20:11,354 --> 00:20:13,564 ‫لا بد أنك فقدت صوابك يا "جودي"،‬ 307 00:20:14,023 --> 00:20:16,359 ‫إن لم ترفعي حذاءك عن مقعدي.‬ 308 00:20:19,153 --> 00:20:20,237 ‫تبًا.‬ 309 00:20:26,994 --> 00:20:29,080 ‫"وينترز"، كم مسدسًا لديك؟‬ 310 00:20:29,997 --> 00:20:30,831 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 311 00:20:30,998 --> 00:20:34,752 ‫مسدسي في صندوق لوحة القيادة، أيها الوغد.‬ 312 00:20:35,252 --> 00:20:37,171 ‫توقف في أقرب مكان ممكن إلى حانة "ليون"،‬ 313 00:20:38,089 --> 00:20:40,383 ‫في حال اضطُررنا إلى الخروج بشكل طارئ.‬ 314 00:20:42,009 --> 00:20:43,260 ‫هذه صالة بلياردو الـ"كراونز".‬ 315 00:20:43,636 --> 00:20:45,972 ‫بالضبط، ابقوا متنبهين.‬ 316 00:20:49,517 --> 00:20:52,270 ‫أيها الرئيس، ماذا نفعل هنا؟‬ 317 00:20:52,728 --> 00:20:54,689 ‫"حانة (ليون)"‬ 318 00:20:54,855 --> 00:20:56,649 ‫نلفت انتباه الـ"كراونز".‬ 319 00:21:14,583 --> 00:21:15,793 ‫مساء الخير يا إخوتي وأخواتي.‬ 320 00:21:15,960 --> 00:21:19,839 ‫أردت إخباركم جميعًا عن برنامج جديد للفطور المجاني‬ 321 00:21:20,006 --> 00:21:21,799 ‫سيفتتح في الحي الجنوبي الأسبوع القادم.‬ 322 00:21:21,966 --> 00:21:22,967 ‫إنه مجاني للأطفال.‬ 323 00:21:23,175 --> 00:21:26,053 ‫ليس عليكم سوى إحضار أطفالكم ونحن نتولى الباقي.‬ 324 00:21:27,179 --> 00:21:29,432 ‫زورونا في "سانت أندروز" لإلقاء نظرة.‬ 325 00:21:30,808 --> 00:21:32,935 ‫وإن كنتم في الحي الغربي أو لديكم أقارب هناك،‬ 326 00:21:33,102 --> 00:21:35,438 "‫فإننا في نادي "بتر بويز من الاثنين إلى الجمعة.‬ 327 00:21:35,605 --> 00:21:37,690 ‫لدى حزب الفهود السود في "إلينوي" تفويض‬ 328 00:21:37,898 --> 00:21:40,568 ‫بإطعام كل طفل جائع في "شيكاغو".‬ 329 00:21:41,611 --> 00:21:44,030 ،‫لا أعني تقديم ديوك رومية في عيد الشكر فذلك عمل خيري.‬ 330 00:21:44,530 --> 00:21:47,491 ‫اتركوه لمروجي الدعاية والواعظين الذين يعتبرونها خدمة‬ 331 00:21:47,658 --> 00:21:50,202 ،‫بعد استغلالكم بالكامل تبًا للأعمال الخيرية.‬ 332 00:21:51,120 --> 00:21:53,164 ‫يؤمن حزب الفهود السود بالتقدم.‬ 333 00:21:53,331 --> 00:21:54,915 ‫وما معنى ذلك؟‬ 334 00:21:55,499 --> 00:21:57,501 ‫يعني أنكم تحظون أولًا بفطور مجاني‬ 335 00:21:58,210 --> 00:22:00,087 ‫ثم تحظون برعاية صحية مجانية‬ 336 00:22:01,839 --> 00:22:03,299 ‫ثم تحظون بتعليم مجاني.‬ 337 00:22:04,050 --> 00:22:06,594 ‫وسرعان ما تنظرون عاليًا وتجدون أنكم تحررتم!‬ 338 00:22:06,761 --> 00:22:08,638 ‫هل تعرف أين أنت أيها الوغد؟‬ 339 00:22:12,183 --> 00:22:13,851 ‫هذه منطقة الـ"كراونز".‬ 340 00:22:14,477 --> 00:22:16,687 ،‫لا نريد أي مشاكل يا أخي نحن مجرد عابري سبيل.‬ 341 00:22:17,104 --> 00:22:20,441 ،‫بالإضافة إلى أن مهمتنا سياسية ولا تستدعي أن تقلقوا بشأنها.‬ 342 00:22:20,608 --> 00:22:22,318 ‫لا تلق عليّ محاضرات عن السياسة يا رجل.‬ 343 00:22:23,527 --> 00:22:26,447 "‫تولّى الـ"كراونز" حماية "مارتن لوثر كينغ هنا عام 1966.‬ 344 00:22:26,614 --> 00:22:28,157 ‫وأُصيب بجرح بليغ في رأسه.‬ 345 00:22:28,908 --> 00:22:30,868 ‫كاد يقتله حشد من البيض يرمون الحجارة.‬ 346 00:22:31,035 --> 00:22:31,869 ‫قمتم بعمل رائع.‬ 347 00:22:32,036 --> 00:22:33,746 ‫مهلًا! تراجع!‬ 348 00:22:33,913 --> 00:22:36,040 ‫تراجع يا رجل!‬ 349 00:22:38,250 --> 00:22:39,710 ‫لا ضرورة لذلك يا أخي.‬ 350 00:22:40,753 --> 00:22:42,004 ‫سنرحل.‬ 351 00:22:42,630 --> 00:22:46,384 ‫ولكن اسمع، لدي رسالة لزعيمكم.‬ 352 00:22:47,343 --> 00:22:49,428 ‫قل له إن الفهود يريدون التفاوض مع الـ"كراونز".‬ 353 00:22:51,138 --> 00:22:52,890 ‫تخيّل ما يمكن أن ننجزه معًا.‬ 354 00:23:09,198 --> 00:23:11,033 ‫أتريد التفاوض حقًا مع الـ"كراونز"؟‬ 355 00:23:11,200 --> 00:23:12,451 ‫بالتأكيد.‬ 356 00:23:12,535 --> 00:23:15,371 ‫تخيل الفهود والـ"ستونز" والـ"كراونز"‬ 357 00:23:15,705 --> 00:23:18,624 ‫والـ"ديسايبلز" يقاتلون في جيش ثوري واحد.‬ 358 00:23:19,417 --> 00:23:20,918 ‫الخنازير غير مستعدين لذلك.‬ 359 00:23:22,003 --> 00:23:23,421 ‫تبًا...‬ 360 00:23:23,587 --> 00:23:25,298 ‫سأقول لكم شيئًا واحدًا.‬ 361 00:23:25,464 --> 00:23:27,925 ‫سأحضر مسدساتي إلى ذلك الاجتماع.‬ 362 00:23:29,302 --> 00:23:31,345 ‫وهل تسمعني أيها الرئيس؟ تبًا.‬ 363 00:23:31,679 --> 00:23:33,014 ‫ربما أحد مسدساتك أيضًا.‬ 364 00:23:33,180 --> 00:23:35,725 ،‫تحتاج إلى عصا بلياردو فحسب صحيح يا "أونيل"؟‬ 365 00:23:37,643 --> 00:23:39,729 ‫هل رأيتموه يلوح بها؟‬ 366 00:23:41,606 --> 00:23:44,066 ‫لا تستخفوا بمهارتي، تبًا! جميعكم!‬ 367 00:23:44,233 --> 00:23:45,234 ‫أنت شجاع يا "بيل".‬ 368 00:23:45,401 --> 00:23:47,278 ‫أنت جامح، ولكنك شجاع.‬ 369 00:23:48,571 --> 00:23:49,822 ‫"بيل" الجامح.‬ 370 00:23:49,989 --> 00:23:53,326 ‫"بيل" الجامح!‬ 371 00:23:53,492 --> 00:23:55,411 ‫ألا يلقبونك بذلك في "مايوود"؟‬ 372 00:23:56,412 --> 00:23:58,497 ‫لا، لا يطلقون عليّ أيّ ألقاب.‬ 373 00:23:58,789 --> 00:23:59,624 ‫حقًا؟‬ 374 00:23:59,790 --> 00:24:01,125 ‫ربما سمعته مرة أو مرتين.‬ 375 00:24:01,292 --> 00:24:03,294 ‫أترون؟ كنت متأكدًا! "بيل" الجامح!‬ 376 00:24:03,461 --> 00:24:04,670 ‫نعم!‬ 377 00:24:05,046 --> 00:24:06,922 ‫تبًا، كم تحبين الألقاب يا "هارمون".‬ 378 00:24:07,089 --> 00:24:08,466 ...‫- عجبًا بيل" الجامح!‬" - 379 00:24:08,633 --> 00:24:10,885 ‫عصا بلياردو إلى معركة بالأسلحة النارية.‬ 380 00:24:23,105 --> 00:24:24,565 ‫"بيل" الجامح.‬ 381 00:24:36,953 --> 00:24:39,455 ‫ادخل، وخذ راحتك في غرفة الاستراحة.‬ 382 00:24:41,916 --> 00:24:43,209 ‫هذه "سامانثا".‬ 383 00:24:46,712 --> 00:24:49,131 ‫ما الذي جعلك تثق بـ"روي ميتشل"؟‬ 384 00:24:51,175 --> 00:24:52,969 ‫كنت أركب في سيارته‬ 385 00:24:53,636 --> 00:24:56,222 ‫تناولت العشاء معه على مائدته.‬ 386 00:24:57,723 --> 00:25:01,352 ‫في مرحلة ما، كنت أعتبره مثالًا أعلى.‬ 387 00:25:02,228 --> 00:25:06,065 ،‫عندما كنت أفتقر إلى ذلك إذ لم تكن لدينا أمثلة عليا كثيرة آنذاك.‬ 388 00:25:06,399 --> 00:25:09,860 ‫كان لدينا "مارتن لوثر كينغ" و"مالكوم إكس"‬ 389 00:25:10,945 --> 00:25:12,029 ‫و"محمد علي".‬ 390 00:25:13,489 --> 00:25:14,782 ‫وأنا كان لدي عميل فدرالي.‬ 391 00:25:18,619 --> 00:25:21,914 ‫لقد حققت في جرائم قتل شويرنر" و"تشايني" و"غودمان"‬" 392 00:25:22,081 --> 00:25:25,167 ‫في "ميسيسيبي" عام 1964.‬ 393 00:25:25,876 --> 00:25:27,003 ‫هل سمعت بها؟‬ 394 00:25:29,588 --> 00:25:32,341 ‫كان يحاول بضعة فتيان‬ 395 00:25:32,883 --> 00:25:36,304 ،‫تسجيل السود للتصويت وهذا كل ما كانوا يفعلونه.‬ 396 00:25:36,470 --> 00:25:40,266 ‫جرى اعتقالهم بتهمة ملفقة بتجاوز السرعة‬ 397 00:25:40,433 --> 00:25:42,184 ‫على يد نائب المأمور‬ 398 00:25:42,768 --> 00:25:44,854 ‫الذي سلمهم بنفسه لمنظمة "كو كلوكس كلان".‬ 399 00:25:47,607 --> 00:25:49,942 ‫ورموهم بالرصاص، طبعًا.‬ 400 00:25:51,986 --> 00:25:53,321 ‫وقطعوا عضو "تشايني".‬ 401 00:25:56,866 --> 00:25:57,700 ‫هذا...‬ 402 00:25:58,993 --> 00:26:00,369 ‫ما نفعله أنا وأنت، هو...‬ 403 00:26:00,536 --> 00:26:01,412 ‫ما هو؟‬ 404 00:26:02,288 --> 00:26:04,457 ‫...الجانب الآخر من ذلك.‬ 405 00:26:09,253 --> 00:26:11,422 ‫لا تدع "هامبتون" يخدعك.‬ 406 00:26:13,049 --> 00:26:15,676 ‫لا فرق بين الفهود والـ"كو كلوكس كلان".‬ 407 00:26:15,843 --> 00:26:19,305 ‫هدفهم زرع الكراهية‬ 408 00:26:19,472 --> 00:26:21,390 ‫ونشر الإرهاب.‬ 409 00:26:22,725 --> 00:26:23,726 ‫بكل بساطة.‬ 410 00:26:26,270 --> 00:26:28,731 ‫أنا أؤيد كليًا الحقوق المدنية‬ 411 00:26:28,898 --> 00:26:31,609 ‫ولكن لا يمكن التوصل إلى المساواة بالخداع.‬ 412 00:26:33,486 --> 00:26:36,280 ‫وبالتأكيد لا يمكن التوصل إليها بالعنف.‬ 413 00:26:37,365 --> 00:26:38,199 ‫نعم.‬ 414 00:26:47,750 --> 00:26:51,087 ‫على كل حال، سأذهب لتحضير النقانق.‬ 415 00:26:52,254 --> 00:26:54,715 ‫لا، اجلس، أنت ضيف.‬ 416 00:26:55,758 --> 00:26:57,176 ‫إن أردت تذوّق شراب فاخر،‬ 417 00:26:57,635 --> 00:27:00,388 ‫توجد زجاجة ويسكي في هذه الخزانة السفلى‬ 418 00:27:01,055 --> 00:27:02,390 ‫يمكنك أن تسكب كأسًا لنفسك.‬ 419 00:27:03,015 --> 00:27:04,976 ‫كم تجني من المال؟‬ 420 00:27:11,607 --> 00:27:14,110 ‫ما يكفي لتأمين العيش.‬ 421 00:27:15,569 --> 00:27:18,948 ‫إذن، إن أحضرت لك بعض المعلومات المفيدة،‬ 422 00:27:19,115 --> 00:27:22,034 ،‫وشيًئا لا يعرفه أحد آخر فهل هناك مكافأة من نوع ما؟‬ 423 00:27:22,285 --> 00:27:26,372 ‫أنا أعتمد على ذلك يا "بيل".‬ 424 00:27:28,165 --> 00:27:32,420 ،‫ولكن للإجابة على سؤالك إن ساعدتني، فإنني سأساعدك.‬ 425 00:27:36,590 --> 00:27:38,009 ‫تصرف كأنك في منزلك.‬ 426 00:27:42,555 --> 00:27:44,557 ‫هل قال متى سيجري هذا الاجتماع؟‬ 427 00:27:44,932 --> 00:27:48,102 "‫لا، مجرد أن "هامبتون يريد توحيد عصابات السود.‬ 428 00:27:48,269 --> 00:27:51,522 ‫الأرجح أنه قد يساعدنا على كتابة ذلك‬ 429 00:27:51,689 --> 00:27:53,316 ‫مقابل بعض المال الإضافي.‬ 430 00:27:54,150 --> 00:27:55,818 ‫ما المتعة في ذلك؟‬ 431 00:27:56,861 --> 00:28:00,489 "‫أنا متأكد من أنه يُقال "تفهم وليس "تنغمس".‬ 432 00:28:01,032 --> 00:28:03,534 ‫ما أدراك؟‬ 433 00:28:03,951 --> 00:28:08,080 ‫سمعتهم بالتأكيد يقولون "تنغمس" سابقًا.‬ 434 00:28:08,372 --> 00:28:09,749 ‫- حقًا؟ نعم.‬ - 435 00:28:09,999 --> 00:28:11,334 ‫استخدمها في جملة.‬ 436 00:28:15,921 --> 00:28:16,756 ‫حسنًا.‬ 437 00:28:18,299 --> 00:28:22,303 ‫أفراد عصابة الـ"كراونز" هؤلاء ليسوا سوى‬ 438 00:28:24,013 --> 00:28:26,432 ‫مجموعة من الجبناء التافهين.‬ 439 00:28:32,730 --> 00:28:35,691 "‫نائب الرئيس "فريد هامبتون من حزب الفهود السود في "إلينوي".‬ 440 00:29:14,855 --> 00:29:16,691 ‫"فريد هامبتون"،‬ 441 00:29:18,067 --> 00:29:21,904 ‫الخطيب العظيم من الحي الغربي!‬ 442 00:29:23,155 --> 00:29:24,615 ‫أصبحت ذائع الصيت يا أخي.‬ 443 00:29:24,782 --> 00:29:26,242 ‫إنها منطقة نفوذك أيها الأخ "ستيل".‬ 444 00:29:29,370 --> 00:29:32,164 ‫وماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 445 00:29:32,623 --> 00:29:34,542 ‫أريد أن أعرف ما يمكننا فعله لأجل بعضنا.‬ 446 00:29:35,584 --> 00:29:38,671 ‫كنتم تقومون بعمل رائع في تعبئة الإخوة الشباب في الحي الجنوبي‬ 447 00:29:39,338 --> 00:29:41,173 ‫ونحن جزء من منظمة وطنية‬ 448 00:29:41,841 --> 00:29:43,968 ‫مكرسة لتحرير المضطهدين في كل مكان.‬ 449 00:29:47,305 --> 00:29:50,766 ‫كلام هذا الرجل يثير الإعجاب، صحيح؟‬ 450 00:29:51,058 --> 00:29:52,435 ‫لم يكذبوا بشأنه.‬ 451 00:29:54,812 --> 00:29:56,230 ‫ليس مجرد كلام يا أخي.‬ 452 00:29:56,731 --> 00:29:58,899 ‫يطعم برنامجنا للفطور أكثر من 3 آلاف طفل أسبوعيًا.‬ 453 00:29:59,191 --> 00:30:03,988 ‫أيها الوغد، يطعم الـ"كراونز" أطفالًا أكثر من شركة "جنرال ميلز".‬ 454 00:30:04,322 --> 00:30:06,198 ‫ومن يوظف أمهاتهم وآباءهم برأيك؟‬ 455 00:30:06,365 --> 00:30:09,452 ،‫بالتأكيد يا أخي، ولكن السؤال هو أيمكنكم أن تفعلوا المزيد؟‬ 456 00:30:13,164 --> 00:30:15,541 "‫أعضاء الـ"كراونز" في "شيكاغو يتجاوزون الـ5 آلاف.‬ 457 00:30:16,542 --> 00:30:20,546 ‫بين قواكم العاملة ومنبر الفهود السياسي،‬ 458 00:30:21,756 --> 00:30:23,341 ‫يمكننا مساعدة كل محتاج في هذه المدينة.‬ 459 00:30:24,884 --> 00:30:26,510 ‫وإن اعتنينا بـ"شيكاغو"...‬ 460 00:30:27,553 --> 00:30:28,387 ‫تبًا.‬ 461 00:30:29,555 --> 00:30:30,723 ‫هيا يا رجل.‬ 462 00:30:33,976 --> 00:30:35,728 ‫أتمانع لو قرأت لك شيئًا أيها الأخ "هامبتون"؟‬ 463 00:30:37,647 --> 00:30:39,398 ‫رمى أحدهم مجموعة من هذه الكتيبات‬ 464 00:30:39,565 --> 00:30:41,484 ‫في فنائنا الأمامي قبل أيام و...‬ 465 00:30:41,817 --> 00:30:43,778 ‫فكرت في أنها قد تثير اهتمامك.‬ 466 00:30:45,863 --> 00:30:47,448 ...‫- هل تمانع لو تفضل.‬ - 467 00:30:49,241 --> 00:30:50,785 ‫"تنتشر أخبار‬ 468 00:30:51,118 --> 00:30:54,705 ‫"عن وجود الكثير من الجرذان الوشاة في صفوف الـ(كراونز).‬ 469 00:30:55,456 --> 00:30:57,541 ‫"ما مصدر كل أموالهم برأيك؟‬ 470 00:30:57,833 --> 00:31:00,753 ‫"الخنازير يديرون كل أعمالهم.‬ 471 00:31:01,545 --> 00:31:03,881 ‫"دعني أقول لك شيئًا أيها الأحمق.‬ 472 00:31:04,757 --> 00:31:07,551 ،‫"عندما ترافق الخنازير فإنك لا تواجه الذباب فحسب،‬ 473 00:31:08,552 --> 00:31:10,054 ‫"بل تواجه الفهود‬ 474 00:31:11,055 --> 00:31:11,889 ‫"المتشوقين‬ 475 00:31:12,556 --> 00:31:17,061 ‫"إلى تحطيم رأسك أيها الأسود الخانع وآكل البطيخ.‬ 476 00:31:19,230 --> 00:31:22,066 ‫"فما هو الجرذ الواشي بالنسبة إلى قط أدغال أسود وضخم؟"‬ 477 00:31:22,566 --> 00:31:23,401 ‫اخرج من هنا!‬ 478 00:31:23,567 --> 00:31:24,777 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 479 00:31:24,944 --> 00:31:27,613 ‫"عندما يهزم الفهود الـ(كراونز)..."‬ 480 00:31:28,572 --> 00:31:29,824 ‫تبًا.‬ 481 00:31:30,533 --> 00:31:33,494 ‫"...لن تكون لديهم رؤوس بطيخ لوضع تيجانهم عليها.‬ 482 00:31:35,079 --> 00:31:36,497 ‫"هل تنغمس؟"‬ 483 00:31:37,081 --> 00:31:38,207 ‫"هل تنغمس؟"‬ 484 00:31:40,584 --> 00:31:41,502 {\an8}‫"من هو ملك الـ(كراونز)؟‬ 485 00:31:41,669 --> 00:31:42,878 {\an8}‫هل أنت من كتب هذا؟‬ 486 00:31:43,254 --> 00:31:45,214 ...‫- بحقك يا أخي ديك ترايسي"!‬" - 487 00:31:45,923 --> 00:31:47,758 ‫أرى أنك استبدلت شارتك بـ...‬ 488 00:31:48,843 --> 00:31:50,761 ‫تعرف أنه لا يحق لك الكلام بلا إذن.‬ 489 00:31:51,304 --> 00:31:53,097 ."‫- إنه الوغد الذي سرق سيارة "أنت اصمت!‬ - 490 00:31:54,307 --> 00:31:55,641 ‫اعتذر.‬ 491 00:31:56,851 --> 00:31:58,311 .‫- آسف تكلم بصوت مرتفع.‬ - 492 00:32:00,563 --> 00:32:01,480 ‫آسف!‬ 493 00:32:10,781 --> 00:32:12,783 ‫إن كنا من كتب ذلك الافتراء، فأين أسلحتنا؟‬ 494 00:32:13,701 --> 00:32:15,661 ‫جئنا إلى مقركم غير مسلحين.‬ 495 00:32:19,624 --> 00:32:20,833 ‫من كتبه إذن برأيك؟‬ 496 00:32:21,000 --> 00:32:22,084 ‫الخنازير، من غيرهم؟‬ 497 00:32:22,251 --> 00:32:24,337 ‫الخنازير لا يكتبون يا أخي.‬ 498 00:32:25,212 --> 00:32:27,006 ‫الشرطة الفدرالية تفعل ذلك.‬ 499 00:32:28,883 --> 00:32:30,843 ‫قاموا بنفس الأمر مع "مارتن" و"مالكوم".‬ 500 00:32:32,303 --> 00:32:33,137 ‫وماذا حدث لهما؟‬ 501 00:32:33,304 --> 00:32:34,930 ‫ما سيحدث لنا جميعًا.‬ 502 00:32:36,891 --> 00:32:38,476 ‫لقد ماتا على الأقل لأجل الشعب.‬ 503 00:32:39,977 --> 00:32:41,604 ‫سيكون ذلك من حظنا.‬ 504 00:33:08,464 --> 00:33:09,548 ‫ستحتاج إلى هذه.‬ 505 00:33:13,344 --> 00:33:14,971 ‫كن حذرا يا أخي.‬ 506 00:33:39,912 --> 00:33:42,873 ‫مهلًا أيها الرئيس، دعني آخذ هذه منك.‬ 507 00:33:46,502 --> 00:33:48,379 ‫ربما سيكون الـ"ديسايبلز" أكثر تفهمًا.‬ 508 00:33:48,546 --> 00:33:51,632 ‫يمكنك التأكد من استلامهم رسالة من الشرطة الفدرالية أيضًا.‬ 509 00:33:52,216 --> 00:33:54,010 ‫الخنازير سبقونا.‬ 510 00:34:08,482 --> 00:34:10,151 ‫هل ستركبين معي؟‬ 511 00:34:10,526 --> 00:34:12,653 ‫هل تحمل سلاحك أيها الرفيق؟‬ 512 00:34:14,196 --> 00:34:15,781 ‫نعم، إنه في صندوق لوحة القيادة.‬ 513 00:34:16,365 --> 00:34:18,283 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 514 00:34:23,623 --> 00:34:25,082 ‫بحقك يا "جودي"، تعلمين...‬ 515 00:34:47,647 --> 00:34:49,272 ‫ما كلّ ذلك الكلام عن الشارة؟‬ 516 00:34:50,232 --> 00:34:51,067 ‫الشارة؟‬ 517 00:34:52,318 --> 00:34:53,277 ‫ما خطبك يا رجل...‬ 518 00:34:53,444 --> 00:34:55,363 ‫حسنًا!‬ 519 00:34:55,738 --> 00:34:57,615 ‫اهدأ!‬ 520 00:34:57,990 --> 00:35:00,826 ‫أيمكنني التحدث إليها؟‬ 521 00:35:06,040 --> 00:35:08,501 ‫لن تصدقاني، ولكنني كنت في الماضي...‬ 522 00:35:10,252 --> 00:35:12,296 ‫كنت أتظاهر بأنني شرطي فدرالي حين كنت أسرق سيارات...‬ 523 00:35:12,505 --> 00:35:14,423 ‫حين كنت أسرق السيارات.‬ 524 00:35:15,299 --> 00:35:16,801 ‫هل هذا منطقيّ؟‬ 525 00:35:17,551 --> 00:35:18,928 ‫خنزير يسرق سيارات.‬ 526 00:35:19,553 --> 00:35:22,598 ‫لا، كنت أتظاهر... كنت أريهم شارة زائفة.‬ 527 00:35:22,765 --> 00:35:25,142 ‫ثم أقول إنه جرى الإبلاغ عن سرقة سياراتهم.‬ 528 00:35:25,309 --> 00:35:28,062 ‫ثم أركب السيارة وأنطلق بها بكل بساطة.‬ 529 00:35:28,771 --> 00:35:31,274 ‫وقبل أن يلاحظ أحد الفرق، كنت في مهب الريح.‬ 530 00:35:31,440 --> 00:35:32,566 ‫وقد يفاجئك ما يصدقونه.‬ 531 00:35:32,733 --> 00:35:34,944 ‫إن ارتديت معطفًا وقبعة مثل "همفري بوغارت"...‬ 532 00:35:35,111 --> 00:35:36,445 ‫هل سرقت هذه السيارة؟‬ 533 00:35:37,029 --> 00:35:38,990 ‫نعم، لا، بلى، من قواد.‬ 534 00:35:39,448 --> 00:35:41,075 ‫والقواد صدّق أنك شرطي فدرالي؟‬ 535 00:35:41,701 --> 00:35:42,576 ‫حسنًا، أنا...‬ 536 00:35:42,743 --> 00:35:44,912 ‫من هؤلاء الهواة الذين عرفتهم هنا؟‬ 537 00:35:45,371 --> 00:35:47,039 ‫شغلت محرك هذه السيارة بالإسلاك.‬ 538 00:35:48,249 --> 00:35:49,250 ‫مفهوم؟‬ 539 00:35:50,793 --> 00:35:53,421 .‫- افعل ذلك مجددًا ماذا؟‬ - 540 00:35:53,546 --> 00:35:56,674 ،‫قلت إنك شغلت محركها بالأسلاك لذا افعل ذلك مجددًا.‬ 541 00:35:57,341 --> 00:35:58,759 ‫حسنًا، اسمعا...‬ 542 00:35:59,176 --> 00:36:01,429 ‫ليست لدي أدوات لأفعل ذلك الآن.‬ 543 00:36:01,595 --> 00:36:03,639 ‫أيها الرفيق، ابحث داخل حذائي.‬ 544 00:36:05,391 --> 00:36:06,767 ‫بحقكما الآن.‬ 545 00:36:11,522 --> 00:36:13,441 ‫حسنًا، أعطني إياه.‬ 546 00:36:13,691 --> 00:36:14,942 ‫تبًا.‬ 547 00:36:32,251 --> 00:36:33,794 ‫حسنًا، أمهلًاني لحظة.‬ 548 00:36:35,630 --> 00:36:36,589 ‫تبًا.‬ 549 00:36:40,509 --> 00:36:41,719 ‫هيا...‬ 550 00:36:43,679 --> 00:36:44,889 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 551 00:36:50,436 --> 00:36:51,687 ‫هل يسرّكما هذا؟‬ 552 00:36:52,813 --> 00:36:54,732 ‫كيف وجدت مفاتيح لسيارة مسروقة؟‬ 553 00:36:59,570 --> 00:37:01,822 ‫هل تعتقد أنني سأصطحب فتاة جذابة‬ 554 00:37:01,989 --> 00:37:03,324 ‫في هذه السيارة الرائعة‬ 555 00:37:03,532 --> 00:37:06,035 ‫وأشغّل محركها بمفك للبراغي؟‬ 556 00:37:06,494 --> 00:37:10,039 ‫طلبت من صديقي استبدال القفل، بحقك يا رجل.‬ 557 00:37:13,334 --> 00:37:14,919 ‫عجبًا يا رجل.‬ 558 00:37:15,628 --> 00:37:17,922 ‫أيمكنك التوقف عن تصويب مسدسك إليّ الآن؟‬ 559 00:37:19,173 --> 00:37:20,174 ‫تبًا.‬ 560 00:37:21,634 --> 00:37:22,718 ‫"بيل" الجامح.‬ 561 00:37:24,971 --> 00:37:28,808 ‫لا يهاجمونني لأنني مسلم، بل لأنني أسود.‬ 562 00:37:28,975 --> 00:37:31,269 ‫لقد هاجمونا جميعًا لنفس السبب.‬ 563 00:37:31,435 --> 00:37:34,230 ‫نتعرض جميعًا للتهجم من نفس العدو.‬ 564 00:37:34,563 --> 00:37:38,442 ‫نحن جميعًا في نفس الوضع ونواجه نفس المشاكل.‬ 565 00:37:39,277 --> 00:37:41,404 ‫نعاني من الاضطهاد السياسي،‬ 566 00:37:42,113 --> 00:37:46,117 ‫والاستغلال الاقتصادي والتدهور الاجتماعي.‬ 567 00:37:46,534 --> 00:37:48,286 ‫وكل ذلك من نفس العدو.‬ 568 00:37:49,036 --> 00:37:50,913 ‫لقد خذلتنا الحكومة.‬ 569 00:37:51,205 --> 00:37:52,373 ‫لا يمكنكم إنكار ذلك.‬ 570 00:37:52,540 --> 00:37:55,960 ،‫إن كنتم تعيشون في القرن الـ20 في عام 1964،‬ 571 00:37:56,127 --> 00:37:58,921 ‫وتتجولون هنا وتنشدون "سنتغلب على المصاعب"،‬ 572 00:37:59,088 --> 00:38:01,048 ‫فإن الحكومة قد خذلتكم.‬ 573 00:38:03,342 --> 00:38:04,176 ‫تابع.‬ 574 00:38:10,391 --> 00:38:13,269 ‫هل تعرف خطابه بعنوان "الثورة السوداء"؟‬ 575 00:38:27,491 --> 00:38:29,535 ‫"أحيانًا، عندما يكون منزل أحدهم يحترق،‬ 576 00:38:32,747 --> 00:38:35,124 ‫"ويكون صاحب المنزل نائمًا،‬ 577 00:38:37,251 --> 00:38:39,170 ‫"إن دخل شخص يصرخ (حريق)،‬ 578 00:38:40,963 --> 00:38:44,675 ‫"وبدلًا من أن يشعر صاحب المنزل بالامتنان،‬ 579 00:38:46,302 --> 00:38:49,722 ‫"فإنه يرتكب خطأ باتهام من أيقظه بأنه أشعل الحريق."‬ 580 00:38:51,849 --> 00:38:52,975 "...‫- "أرجو أن أرجو أن...‬" - 581 00:38:53,059 --> 00:38:56,646 ‫"هذه المحادثة القصيرة الليلة عن الثورة السوداء‬ 582 00:38:56,812 --> 00:38:58,856 ‫"لن تجعل الكثيرين منكم‬ 583 00:38:59,440 --> 00:39:02,610 "...‫- "يتهموننا بأننا بدأناها بدأناها..."‬..." - 584 00:39:03,527 --> 00:39:05,154 ".‫- "...حين تفاجئكم حين تفاجئكم."‬..." - 585 00:39:05,529 --> 00:39:06,530 ‫يجب أن تقلدي الصوت.‬ 586 00:39:07,073 --> 00:39:08,908 ‫"حين تفاجئكم."‬ 587 00:39:10,493 --> 00:39:11,911 ‫أستمع إليه كل صباح.‬ 588 00:39:13,162 --> 00:39:15,706 ‫أشعر بأنه لا يسمح لأحد أبدًا بأن يسيء فهمه.‬ 589 00:39:16,082 --> 00:39:19,293 ،‫ومهما حدث لا يشعر أبدًا بالاضطراب أو الغضب.‬ 590 00:39:21,003 --> 00:39:22,672 ‫أود أن أكون هكذا يومًا ما.‬ 591 00:39:24,090 --> 00:39:24,924 ‫بالتأكيد.‬ 592 00:39:25,091 --> 00:39:26,175 ‫بالتأكيد.‬ 593 00:39:35,059 --> 00:39:37,478 ‫على كل حال، لم أقصد المقاطعة.‬ 594 00:39:42,108 --> 00:39:43,067 ‫أتريدين بعض القهوة؟‬ 595 00:39:46,320 --> 00:39:47,154 ‫بالتأكيد.‬ 596 00:39:49,615 --> 00:39:50,449 ‫كيف تشربينها؟‬ 597 00:39:51,659 --> 00:39:53,828 ‫سوداء وحلوة.‬ 598 00:40:35,453 --> 00:40:36,287 ‫ماذا؟‬ 599 00:40:38,039 --> 00:40:39,874 ‫لم أتوقع أن تكون خجولًا.‬ 600 00:40:41,375 --> 00:40:42,627 ‫لست خجولًا...‬ 601 00:40:44,420 --> 00:40:45,296 ‫حسنًا.‬ 602 00:41:22,833 --> 00:41:25,002 ‫لا نتحدث عن بضعة هيبيين يقرعون طبولًا في المنتزه.‬ 603 00:41:25,169 --> 00:41:28,297 ‫هؤلاء نفس الأوغاد الذين رموا د. "كينغ" بطوبة.‬ 604 00:41:28,965 --> 00:41:31,425 ‫لا أعرف كيف أشعر حيال الذهاب إلى هناك بلا مسدسي.‬ 605 00:41:32,969 --> 00:41:33,844 ‫بالتأكيد.‬ 606 00:41:36,430 --> 00:41:37,640 ‫من الأفضل ألا ترافقنا إذن.‬ 607 00:41:44,689 --> 00:41:47,441 ‫تهجير ضعفيّ أو ثلاثة أضعاف ذلك العدد منا.‬ 608 00:41:47,900 --> 00:41:52,029 ‫قد يظنون أنه من السهل التخلص من حثالة البيض،‬ 609 00:41:53,072 --> 00:41:55,658 ‫ولكن من الأفضل لهم الرحيل نهائيًا!‬ 610 00:42:02,748 --> 00:42:04,125 ‫أنت "فريد هامبتون".‬ 611 00:42:07,086 --> 00:42:08,504 ‫لا بد أنك الواعظ.‬ 612 00:42:11,299 --> 00:42:12,550 ‫أنا معجب بصحيفتكم.‬ 613 00:42:13,467 --> 00:42:15,052 ‫وخصوصًا الرسوم الهزلية.‬ 614 00:42:18,055 --> 00:42:19,473 ‫تلك الراية هراء لعين.‬ 615 00:42:19,807 --> 00:42:21,058 ‫أيها الرفيق...‬ 616 00:42:21,475 --> 00:42:23,102 ‫اهدأ أيها الرفيق.‬ 617 00:42:23,227 --> 00:42:25,438 ‫إنها مرفوعة لتذكيرنا بتراثنا الجنوبي فحسب.‬ 618 00:42:25,521 --> 00:42:27,815 ‫عندما أنظر إليها، لا أرى راية.‬ 619 00:42:28,899 --> 00:42:30,401 ‫بل أرى عمّي متدليًا من شجرة.‬ 620 00:42:31,027 --> 00:42:32,903 ‫وحشدًا من الأشرار البيض مثلكم يبتسمون حول جثته.‬ 621 00:42:32,987 --> 00:42:34,363 ‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬ 622 00:42:34,530 --> 00:42:35,573 ‫اهدأ!‬ 623 00:42:35,781 --> 00:42:37,199 .‫- أنت في منزلنا اهدأ!‬ - 624 00:42:39,035 --> 00:42:41,329 ‫اسمع، لقد اضطهدنا شعبك لوقت طويل...‬ 625 00:42:41,579 --> 00:42:44,707 ‫لم أضطهد أحدًا، وقد نشأ والداي فقيرين.‬ 626 00:42:45,291 --> 00:42:46,626 ‫كانا مزارعين.‬ 627 00:42:46,959 --> 00:42:48,794 ‫ومعروفين أيضًا بالمشرفين.‬ 628 00:42:49,170 --> 00:42:51,964 ‫ماذا لو تضامن المشرف مع العبيد لذبح السيد؟‬ 629 00:42:54,342 --> 00:42:55,718 ‫ماذا كان ليحدث حينذاك أيها الرفيق؟‬ 630 00:42:59,597 --> 00:43:01,891 ‫ربما ما كنا لنعيش الآن في هذا الحي الفقير.‬ 631 00:43:03,392 --> 00:43:04,810 ‫لا أتحدث عن الحي الغربي أو الجنوبي.‬ 632 00:43:04,936 --> 00:43:07,939 ‫بل أتحدث عن هذا الحي القذر هنا.‬ 633 00:43:08,564 --> 00:43:09,398 ‫تبًا.‬ 634 00:43:10,608 --> 00:43:13,152 ‫كدنا نتعارك مع جرذ لأجل مكان لإيقاف السيارة.‬ 635 00:43:16,489 --> 00:43:18,658 ‫أراهن أن أطفالكم يحظون بنفس التعليم الرديء.‬ 636 00:43:20,493 --> 00:43:24,705 ‫وتدفعون نفس الضرائب للتعرض للضرب على يد نفس الخنازير...‬ 637 00:43:26,207 --> 00:43:27,416 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 638 00:43:28,250 --> 00:43:29,293 ‫نحن ندفع لهم، صحيح؟‬ 639 00:43:30,086 --> 00:43:32,838 ‫ندفع للخنازير لطردنا من مناطقنا.‬ 640 00:43:34,799 --> 00:43:35,800 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.‬ 641 00:43:38,427 --> 00:43:41,097 ،‫إن نشب حريق في هذا المبنى الآن ما الذي ستقلقون بشأنه؟‬ 642 00:43:42,598 --> 00:43:44,141 ‫الماء والهرب.‬ 643 00:43:44,308 --> 00:43:45,309 ‫إن سألكم أحدهم،‬ 644 00:43:45,476 --> 00:43:46,894 ‫"ما ثقافتك خلال هذا الحريق؟"‬ 645 00:43:47,061 --> 00:43:49,313 ‫"الماء ثقافتي."‬ 646 00:43:50,231 --> 00:43:52,858 ‫"وماذا عن سياستك؟" "الماء والهرب."‬ 647 00:43:55,569 --> 00:43:59,365 ‫فلتعرفوا إذن أن "أميركا" تحترق الآن،‬ 648 00:44:00,866 --> 00:44:02,493 ‫وحتى إخماد ذلك الحريق،‬ 649 00:44:03,869 --> 00:44:05,830 ‫لا أهمية لأي شيء آخر.‬ 650 00:44:19,343 --> 00:44:22,680 ‫إذن، الريفيون الفقراء والبورتوريكيون.‬ 651 00:44:24,515 --> 00:44:25,349 ‫في "شيكاغو".‬ 652 00:44:28,227 --> 00:44:31,480 ‫ذلك الوغد "فريد" بارع جدًا في الإقناع.‬ 653 00:44:32,189 --> 00:44:33,232 ‫"الفهود + الوطنيون + اللوردات = ؟"‬ 654 00:44:34,108 --> 00:44:35,359 ‫أحسنت عملًا يا "بيل".‬ 655 00:44:36,777 --> 00:44:39,030 ‫"شيكاغو" أكثر مدينة أميركية تفصل بين السود والبيض!‬ 656 00:44:39,989 --> 00:44:41,365 ‫ليست "شريفبورت"!‬ 657 00:44:42,033 --> 00:44:43,326 ‫ليست "برمنغهام"!‬ 658 00:44:44,785 --> 00:44:46,245 ‫ولكننا هنا لتغيير ذلك.‬ 659 00:44:48,914 --> 00:44:51,500 ‫الفهود السود واللوردات الشباب والوطنيون الشباب‬ 660 00:44:51,667 --> 00:44:53,586 ‫يكونون تحالف قوس قزح،‬ 661 00:44:53,753 --> 00:44:54,670 ‫"الحرية لـ(هيوي) - العدالة لـ(ماني)!‬ 662 00:44:54,837 --> 00:44:57,590 ‫من الإخوة والأخوات المضطهدين من كل لون!‬ 663 00:44:58,841 --> 00:45:01,135 ‫"تشا تشا"، أخبرهم عن سبب اجتماعنا اليوم.‬ 664 00:45:03,512 --> 00:45:05,181 ‫الأسبوع الماضي،‬ 665 00:45:06,390 --> 00:45:09,226 ‫أخونا "مانويل راموس"‬ 666 00:45:10,645 --> 00:45:13,147 ‫مات قتلًا برصاصة في الرأس أطلقها خنزير خارج الخدمة.‬ 667 00:45:16,692 --> 00:45:20,571 ‫لذلك قبضنا على الخنزير وسلمناه لزملائه الخنازير.‬ 668 00:45:23,532 --> 00:45:27,203 ‫ولسبب ما، توقّعنا إحلال العدالة.‬ 669 00:45:27,578 --> 00:45:29,747 ‫"في الاتحاد قوة"‬ 670 00:45:31,207 --> 00:45:33,668 ‫لنر ما سيفعلونه الآن بما أننا أمام حظيرة الخنازير،‬ 671 00:45:33,834 --> 00:45:37,380 ‫ونطالب بتحقيق مستقل!‬ 672 00:45:39,215 --> 00:45:41,217 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 673 00:45:41,300 --> 00:45:43,928 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 674 00:45:44,095 --> 00:45:46,681 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 675 00:45:46,847 --> 00:45:50,810 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 676 00:45:50,893 --> 00:45:52,812 ‫لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!‬ 677 00:45:52,895 --> 00:45:54,188 ‫قدماك باردتان.‬ 678 00:45:55,481 --> 00:45:56,983 ‫لماذا قدماك باردتان؟‬ 679 00:45:57,191 --> 00:45:59,360 ‫لا! أبعدهما عني!‬ 680 00:45:59,527 --> 00:46:00,653 ‫قدماي وقدماك باردة.‬ 681 00:46:00,820 --> 00:46:02,905 ‫لا، ما لم تكن... إنهما...‬ 682 00:46:03,489 --> 00:46:05,074 ‫ولكن هذه اشتراكية.‬ 683 00:46:05,866 --> 00:46:07,743 ‫ولكن عليك تدفئتهما.‬ 684 00:46:08,869 --> 00:46:10,538 ‫كيف قام "ماو" بالمسيرة الطويلة برأيك؟‬ 685 00:46:12,206 --> 00:46:13,624 ‫كان الصينيون يدفئون أقدامهم بالسير.‬ 686 00:46:13,749 --> 00:46:15,584 ‫هل تعني أنني رأسمالية أقدام؟‬ 687 00:46:16,127 --> 00:46:18,421 ‫هل ستصفني حقًا برأسمالية أقدام أيها الرئيس؟‬ 688 00:46:19,880 --> 00:46:22,174 ‫إذن، في صيف عام 1969،‬ 689 00:46:22,717 --> 00:46:24,802 ‫كان تحالف قوس قزح في أوج نشاطه.‬ 690 00:46:25,386 --> 00:46:28,472 ،‫وكان تأثير "فريد" يتعاظم ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 691 00:46:29,015 --> 00:46:30,599 ‫أريد إبعاده عن الشوارع.‬ 692 00:46:30,766 --> 00:46:32,184 ‫اتهموه بشيء ما، أيّ شيء.‬ 693 00:46:32,351 --> 00:46:35,021 ‫ولكن أبعدوا ذلك الأسود عن الشوارع.‬ 694 00:46:35,313 --> 00:46:36,522 ‫ألا ترون الأطفال هنا؟‬ 695 00:46:36,689 --> 00:46:38,524 ‫بالطبع ستنتظرون بدء برنامج فطور مجاني‬ 696 00:46:38,691 --> 00:46:39,859 ‫للقيام بأمر جائر كهذا!‬ 697 00:46:40,026 --> 00:46:41,944 !‫- مجموعة من الجبناء ديبرا"...‬" - 698 00:46:42,236 --> 00:46:43,237 .‫- اهدئي تثيرون...‬ - 699 00:46:43,571 --> 00:46:44,614 ‫تثيرون اشمئزازي!‬ 700 00:46:44,780 --> 00:46:47,658 ،‫أظهري بعض الانضباط واطلبي من "راش" توكيل محام لي.‬ 701 00:46:47,825 --> 00:46:49,410 ‫بأيّ تهمة اعتُقل؟‬ 702 00:46:49,577 --> 00:46:51,329 ‫لا تقلقوا، سأعود على الفور.‬ 703 00:46:51,537 --> 00:46:52,413 ‫مثلجات.‬ 704 00:46:54,498 --> 00:46:58,127 ‫نعم، كان متهمًا بأخذ‬ 705 00:46:58,336 --> 00:47:01,547 ‫مثلجات بقيمة 70 دولارًا تقريبًا.‬ 706 00:47:03,132 --> 00:47:06,719 ‫وأظن أنه حُكم بالسجن من سنتين إلى 5 سنوات، إن لم أكن مخطئًا.‬ 707 00:47:07,053 --> 00:47:09,597 ‫وكيف كان تأثير دخول "فريد" السجن على الحزب؟‬ 708 00:47:10,806 --> 00:47:13,851 ،‫كان تأثيره من شتى النواحي فعدد المنتسبين انخفض.‬ 709 00:47:14,518 --> 00:47:16,687 ‫وبدأت التبرعات بالتضاءل.‬ 710 00:47:18,022 --> 00:47:22,777 ‫بفضل براعتي في تركيب أجهزة الإنذار والأجراس وما شابه ذلك،‬ 711 00:47:23,319 --> 00:47:25,446 ‫قرر "راش" ترقيتي إلى منصب قائد الأمن.‬ 712 00:47:32,286 --> 00:47:34,205 ‫تبًا يا رجل! ماذا تفعل؟‬ 713 00:47:34,372 --> 00:47:35,414 ‫لدينا زائر.‬ 714 00:47:35,581 --> 00:47:36,999 ‫أحد إخوتنا الفارين من الخنازير.‬ 715 00:47:37,333 --> 00:47:38,334 ‫لا يمكن التهاون في الحذر.‬ 716 00:47:38,417 --> 00:47:40,169 ‫حسنًا، تبًا.‬ 717 00:47:40,336 --> 00:47:42,046 ‫اخفض سلاحك.‬ 718 00:47:42,505 --> 00:47:43,839 ‫تبًا يا رجل.‬ 719 00:47:44,757 --> 00:47:46,300 ‫عليك توخّي الحذر في ذلك.‬ 720 00:47:48,886 --> 00:47:49,887 ‫من هذا؟‬ 721 00:47:50,721 --> 00:47:52,765 ‫قائد الأمن "بيل أونيل" أيها الوغد، من أنت؟‬ 722 00:47:52,932 --> 00:47:54,141 ‫أنا "جورج سامز".‬ 723 00:47:54,892 --> 00:47:56,560 ‫قائد الأمن لفرع "نيو هايفن" الجديد.‬ 724 00:47:57,311 --> 00:47:58,187 ‫عفوًا على الارتياب.‬ 725 00:47:58,354 --> 00:47:59,480 ‫لدينا واش.‬ 726 00:48:00,022 --> 00:48:00,856 ‫ماذا؟‬ 727 00:48:01,857 --> 00:48:02,942 ‫لقد كشفوا أمر واش.‬ 728 00:48:03,317 --> 00:48:04,694 ‫- في "نيو هايفن"؟ كيف؟‬ - 729 00:48:05,069 --> 00:48:07,738 ‫لقد ضغطوا على ذلك الوغد.‬ 730 00:48:08,030 --> 00:48:09,156 ‫لم أقل ذلك.‬ 731 00:48:10,741 --> 00:48:12,285 ‫قلت إن الأخ تلقّى بعض التأديب‬ 732 00:48:13,160 --> 00:48:15,288 ‫في منطقة الأنف والفم.‬ 733 00:48:17,790 --> 00:48:20,376 ‫ثم بدأ الأخ يتصرف كالجبان،‬ 734 00:48:21,043 --> 00:48:24,547 ‫فغلينا بعض الماء، وقمنا بتأديبه أكثر.‬ 735 00:48:27,967 --> 00:48:28,801 ‫أجرينا محاكمة أولًا.‬ 736 00:48:29,260 --> 00:48:30,761 ‫تبًا، أين هو الآن؟‬ 737 00:48:33,055 --> 00:48:35,349 ‫إنه في قاع النهر مع الحثالة الأخرى.‬ 738 00:48:39,770 --> 00:48:42,523 ‫تبًا يا رجل، ماذا فعل برأيك؟‬ 739 00:48:44,191 --> 00:48:46,152 ‫تبًا، كنت لأقتل ذلك الوغد أيضًا.‬ 740 00:48:46,319 --> 00:48:49,614 ‫كنت لأقتله، وأوسعه ضربًا أيضًا، قبل أن...‬ 741 00:48:50,156 --> 00:48:52,033 ‫كنت لأطلق النار عليه وأطعنه، أو...‬ 742 00:48:52,325 --> 00:48:54,577 ‫أنتم محظوظون لأنني لم أكن هناك، كنت...‬ 743 00:48:55,536 --> 00:48:56,537 ‫عجبًا...‬ 744 00:48:57,288 --> 00:48:58,456 ‫كفى أيها الوغد.‬ 745 00:48:58,623 --> 00:49:00,041 ‫حسنًا أيها اللعوب.‬ 746 00:49:00,207 --> 00:49:01,500 ‫الوغد اللعين.‬ 747 00:49:15,973 --> 00:49:17,933 ‫- هل يعلم أيّ شخص آخر بشأني؟ لا.‬ - 748 00:49:18,100 --> 00:49:18,935 ‫- ماذا؟ لا.‬ - 749 00:49:19,101 --> 00:49:19,977 ‫من المباحث الفدرالية؟‬ 750 00:49:20,311 --> 00:49:24,023 ‫لا، يعلم رؤسائي أن لدي رجلًا في الداخل، ولكن...‬ 751 00:49:26,359 --> 00:49:28,861 ،‫يعلم رؤسائي أن لدي رجلًا في الداخل ولكن ليس أكثر.‬ 752 00:49:29,028 --> 00:49:30,821 ‫لا أحد يعرف هويتك.‬ 753 00:49:31,864 --> 00:49:32,823 ‫هل أنت متأكد؟‬ 754 00:49:33,199 --> 00:49:36,494 ‫أقسم بأولادي، مفهوم؟‬ 755 00:49:37,495 --> 00:49:39,121 ‫ما الذي أثار رعبك؟‬ 756 00:49:39,538 --> 00:49:40,706 ‫يا رجل...‬ 757 00:49:41,624 --> 00:49:44,961 ‫حسنًا، أتى أحد الفهود من "نيو هايفن" و...‬ 758 00:49:45,586 --> 00:49:46,796 ‫كان يتحدث عن ضبطهم مخبرًا‬ 759 00:49:46,963 --> 00:49:50,299 ‫وقيامهم بتعذيبه وقتله يا "روي"، مفهوم؟‬ 760 00:49:52,426 --> 00:49:53,260 ‫من قال ذلك؟‬ 761 00:49:54,136 --> 00:49:55,471 ‫اسمه "جورج سامز".‬ 762 00:49:56,555 --> 00:49:57,390 ‫"جورج سامز".‬ 763 00:49:58,683 --> 00:50:01,560 ‫ومن هو المخبر الذي قتلوه؟‬ 764 00:50:01,852 --> 00:50:03,479 ‫اسمه "أليكس راكلي".‬ 765 00:50:03,688 --> 00:50:06,065 ‫إنه من خارج "نيويورك"، ولم أقابله قط.‬ 766 00:50:06,732 --> 00:50:07,608 ‫ولكن تبًا يا "روي"...‬ 767 00:50:07,775 --> 00:50:09,777 ‫أين يختبئ "سامز" الآن؟‬ 768 00:50:10,736 --> 00:50:11,904 ‫إنه يختبئ في المكتب الآن.‬ 769 00:50:12,071 --> 00:50:15,741 ‫قال إنه سيغادر المدينة خفيةً.‬ 770 00:50:18,286 --> 00:50:20,997 ‫حسنًا، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكتب.‬ 771 00:50:21,289 --> 00:50:23,749 ،‫بهذه المعلومات بوسعي الحصول على إذن بالمداهمة.‬ 772 00:50:23,916 --> 00:50:24,750 ‫ماذا؟‬ 773 00:50:25,710 --> 00:50:26,919 ‫- لا تقلق مهلًا، ماذا تعني...‬ - 774 00:50:27,086 --> 00:50:29,672 ‫سأنذرك مسبقًا لتتمكن من الفرار، اتفقنا؟‬ 775 00:50:29,839 --> 00:50:32,008 ‫"روي"، هل تستمع إليّ الآن؟‬ 776 00:50:32,216 --> 00:50:34,427 ‫سكبوا ماءً مغليًا على هذا الرجل، أتسمعني؟‬ 777 00:50:34,593 --> 00:50:36,721 ‫نعم، أفهم، لا يفاجئني ذلك.‬ 778 00:50:36,887 --> 00:50:39,056 ‫ماذا قلت لك؟ لا يختلفون عن الـ"كو كلوكس كلان".‬ 779 00:50:39,724 --> 00:50:40,558 ‫أنت ترى ذلك الآن.‬ 780 00:50:46,147 --> 00:50:48,691 ‫اسمع، عليكم دفع مبلغ كبير‬ 781 00:50:49,233 --> 00:50:50,318 ‫مقابل هذا، اتفقنا؟‬ 782 00:50:53,446 --> 00:50:56,240 ‫سأتأكد من تعويضك بشكل لائق.‬ 783 00:50:58,200 --> 00:50:59,243 ‫...تأديب في منطقة الأنف...‬ 784 00:50:59,327 --> 00:51:00,453 ‫نعم؟‬ 785 00:51:01,078 --> 00:51:02,121 ‫سيدي،‬ 786 00:51:02,705 --> 00:51:06,584 "‫أحد الفهود الفارين من "كونيتيكت يختبئ هنا في "شيكاغو".‬ 787 00:51:07,209 --> 00:51:10,755 ‫قال إنه كان في مجموعة قتلت أحد الفهود.‬ 788 00:51:11,422 --> 00:51:12,256 ‫مخبر.‬ 789 00:51:12,757 --> 00:51:13,966 ‫"جورج سامز".‬ 790 00:51:14,425 --> 00:51:16,052 ‫تجري كتابة المذكرة في هذه اللحظة.‬ 791 00:51:16,218 --> 00:51:17,970 ‫سنقوم بالمداهمة يوم الأربعاء.‬ 792 00:51:19,430 --> 00:51:20,264 ‫كيف عرفت؟‬ 793 00:51:20,890 --> 00:51:24,268 ‫"سامز" من رجالنا، والمذكرة مجرد حجة.‬ 794 00:51:26,562 --> 00:51:28,230 ‫"سامز" هو المخبر إذن؟‬ 795 00:51:29,982 --> 00:51:32,109 ‫إذن، لم يقتل حقًا...‬ 796 00:51:36,072 --> 00:51:37,239 ‫"أليكس راكلي"؟‬ 797 00:51:37,949 --> 00:51:39,200 ‫بلى، قتله.‬ 798 00:51:40,409 --> 00:51:44,121 ،‫يزعم أن رجلين آخرين أطلقا النار ولكن ماذا سيقول غير ذلك؟‬ 799 00:51:48,250 --> 00:51:49,543 ‫اعذرني، أشعر بالحيرة.‬ 800 00:51:50,336 --> 00:51:55,257 ‫إذن فهذا الشاب المدعو "أليكس راكلي"‬ 801 00:51:56,425 --> 00:51:58,469 ‫اعتُبر مخبرًا ثم جرى قتله‬ 802 00:51:59,679 --> 00:52:02,181 ‫على يد مخبر فعلي للمباحث الفدرالية.‬ 803 00:52:04,600 --> 00:52:06,644 ‫وسندع قاتلًا ينجو من العقاب ببساطة؟‬ 804 00:52:07,061 --> 00:52:07,979 ‫هذا وضع ممتاز.‬ 805 00:52:09,021 --> 00:52:10,815 ‫إنه فار من العدالة، صحيح؟‬ 806 00:52:11,524 --> 00:52:14,068 ‫لذا، عند دخوله إلى مكتب لحزب الفهود،‬ 807 00:52:14,235 --> 00:52:16,988 ‫نحصل على مذكرة بحقهم لإيوائهم فارًا من العدالة.‬ 808 00:52:18,781 --> 00:52:21,075 ‫إنه في غرفة المقابلات الآن مع ضباط الارتباط لدينا‬ 809 00:52:21,242 --> 00:52:24,161 ‫لتخطيط المحطة التالية في جولته القصيرة.‬ 810 00:52:26,706 --> 00:52:29,041 ‫عجبًا، هذا...‬ 811 00:52:32,044 --> 00:52:34,547 ‫القبض على لص يتطلب لصًا يا "روي".‬ 812 00:52:35,339 --> 00:52:36,632 ‫لدينا واش.‬ 813 00:52:39,093 --> 00:52:40,094 ‫عمّ تتحدث؟‬ 814 00:52:40,177 --> 00:52:42,430 ‫كيف عرف الخنازير بوجود "سامز" هنا؟‬ 815 00:52:43,472 --> 00:52:44,682 ‫هل فكرتم في ذلك؟‬ 816 00:52:45,683 --> 00:52:47,893 ‫كان ذلك الوغد ثرثارًا والأرجح أنه فضح نفسه.‬ 817 00:52:48,060 --> 00:52:50,396 ‫كلا، لأنهم أخذوا قائمة المتبرعين‬ 818 00:52:50,521 --> 00:52:52,356 ‫وتركوا كل هذه المجلدات هنا.‬ 819 00:52:52,607 --> 00:52:55,067 ‫أتفهم قصدي؟ ذهبوا مباشرةً إلى الخزنة، صحيح؟‬ 820 00:52:55,151 --> 00:52:56,527 ‫ثم ذهبوا مباشرةً إلى خزانة الأسلحة‬ 821 00:52:56,611 --> 00:52:58,529 ‫وهي تحت خزانة البالوعة.‬ 822 00:52:59,113 --> 00:53:00,114 ‫كأنهم يعرفون مكان كل شيء.‬ 823 00:53:00,197 --> 00:53:02,033 .‫- كن ذكيًا يا أخي ماذا؟‬ - 824 00:53:02,450 --> 00:53:03,534 ‫أنت تقع في فخ الخنازير.‬ 825 00:53:03,701 --> 00:53:05,911 ‫عمّ تتحدث؟‬ 826 00:53:06,412 --> 00:53:07,830 ‫ربما أنت خنزير يا "جيمي".‬ 827 00:53:07,955 --> 00:53:09,290 ‫- هل فكرت في ذلك؟ ماذا؟ تبًا لك!‬ - 828 00:53:09,373 --> 00:53:11,709 ‫مهلًا! اهدأ!‬ 829 00:53:11,876 --> 00:53:13,878 ‫إن كررت ذلك أيها الوغد...‬ 830 00:53:14,045 --> 00:53:16,213 ‫أظهرا كلاكما بعض الانضباط!‬ 831 00:53:16,797 --> 00:53:17,965 ‫هل أنت بخير؟‬ 832 00:53:18,132 --> 00:53:21,218 !"‫يوجد واش هنا يا "بوبي وعندما أجده، سأفضح أمره.‬ 833 00:53:21,719 --> 00:53:22,928 ‫أتسمعون أيها الأوغاد؟ سأفضحه.‬ 834 00:53:23,095 --> 00:53:24,847 ‫أتظنون ما حدث في "نيو هايفن" كان سيئًا؟‬ 835 00:53:25,014 --> 00:53:25,890 ‫تستفزونني دومًا!‬ 836 00:53:26,057 --> 00:53:27,058 !‫- تستفزونني دومًا اهدأ!‬ - 837 00:53:27,224 --> 00:53:29,101 ‫اهدأ يا "أونيل"!‬ 838 00:53:30,019 --> 00:53:31,145 ‫تبًا!‬ 839 00:53:55,920 --> 00:53:57,254 ‫عزيزتي الرفيقة "ديبرا"،‬ 840 00:54:01,050 --> 00:54:02,343 ‫حلمت بك قبل ليال،‬ 841 00:54:02,969 --> 00:54:05,429 ‫وللحظة، ظننت أنني في دياري.‬ 842 00:54:07,181 --> 00:54:08,516 ‫اعذري تأخري في مراسلتك، أنا...‬ 843 00:54:08,683 --> 00:54:09,517 ‫حارس!‬ 844 00:54:09,850 --> 00:54:11,477 .‫- لم يكن خياري حارس!‬ - 845 00:54:13,562 --> 00:54:16,107 ‫يفعل الخنازير كل ما بوسعهم لإبقائنا معزولين.‬ 846 00:54:18,776 --> 00:54:22,613 ،‫لأنهم يعرفون أننا عندما ننظم أنفسنا سينتهي أمرهم.‬ 847 00:54:24,699 --> 00:54:28,619 ،‫بافتقاري إلى الكتب أجد نفسي أردد خطابات قديمة في فكري‬ 848 00:54:30,121 --> 00:54:32,415 ‫وأعود دومًا إلى هذه الجملة من د. "كينغ"،‬ 849 00:54:33,958 --> 00:54:36,377 ‫"لنمتنع عن التخبط في وادي اليأس"‬ 850 00:54:37,420 --> 00:54:39,213 ‫لأنه يمكنك التأكد أيتها الرفيقة‬ 851 00:54:39,380 --> 00:54:40,464 ‫"محرّض على الفتنة"‬ 852 00:54:40,673 --> 00:54:42,216 ‫أن هذا هو الوادي اللعين.‬ 853 00:54:43,509 --> 00:54:48,014 ،‫ولكن حيث يرى الآخرون اليأس أرى نقطة انطلاق الثورة.‬ 854 00:54:49,515 --> 00:54:52,226 ‫ألفان من الإخوة الذين يعرفون من هو العدو.‬ 855 00:54:52,977 --> 00:54:55,062 ‫ولا يحتاجون إلى تعزيز التناقض.‬ 856 00:54:55,396 --> 00:54:59,483 ‫لأنه في سجن "مينارد"، التناقض في أقصاه.‬ 857 00:55:01,902 --> 00:55:04,363 ‫والكثيرون من هؤلاء الإخوة كان لديهم وعي سياسي قبل سجنهم.‬ 858 00:55:05,489 --> 00:55:06,866 ‫يحتاجون إلى التنظيم فحسب.‬ 859 00:55:08,451 --> 00:55:12,079 ‫عندما أنتهي، ربما سألهو قليلًا بجعل الخنازير يقرؤون مؤلفات "فانون".‬ 860 00:55:18,461 --> 00:55:21,881 ‫لدي الكثير من الأسئلة عن حالك، وحال الحزب.‬ 861 00:55:22,757 --> 00:55:25,676 ‫ولكن يستحيل أن تتمكني من مراسلتي في هذا الجحر.‬ 862 00:55:26,510 --> 00:55:28,971 ‫من المستبعد الحكم على أحد أعضاء الحزب بالسجن هنا،‬ 863 00:55:29,680 --> 00:55:31,265 ‫ليتمكن من إخباري عن أحوالكم جميعًا.‬ 864 00:55:32,725 --> 00:55:34,393 ‫ولكنني أفضل ألا أعرف شيئًا.‬ 865 00:55:35,436 --> 00:55:37,563 ‫آخر ما أريده هو أن تكونوا هنا معي،‬ 866 00:55:38,606 --> 00:55:39,774 ‫أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 867 00:55:41,776 --> 00:55:43,527 ‫قولي للرفاق أن يتوخوا الحذر.‬ 868 00:55:44,570 --> 00:55:46,405 ‫وخصوصًا خلال دورياتهم لمراقبة الخنازير.‬ 869 00:55:48,324 --> 00:55:51,369 ‫أخبرني أخ دخل إلى هنا مؤخرًا أن اعتداءاتهم تشتد‬ 870 00:55:51,535 --> 00:55:52,662 ‫منذ بداية الصيف.‬ 871 00:55:56,207 --> 00:55:57,708 ‫ابقوا جميعًا بأمان.‬ 872 00:55:59,043 --> 00:56:02,713 ‫في الحب الثوري، الرئيس "فريد".‬ 873 00:56:04,674 --> 00:56:07,843 !‫أيها الشرطيان ما الجريمة التي ارتكبها هؤلاء الإخوة؟‬ 874 00:56:08,010 --> 00:56:09,512 ‫اخرج من هنا.‬ 875 00:56:10,805 --> 00:56:11,931 ‫لا، أنا أعيش هنا.‬ 876 00:56:12,473 --> 00:56:14,266 ‫والآن، اخرجا أنتما من هنا.‬ 877 00:56:20,439 --> 00:56:21,440 ‫تبًا.‬ 878 00:56:33,494 --> 00:56:34,620 ."‫- "جايك مرحبًا يا "ريدج".‬ - 879 00:56:34,704 --> 00:56:37,039 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 880 00:56:37,915 --> 00:56:40,459 ‫أنا متأكد أن فاحشًا مثلك ليس مصابًا بالسيلان‬ 881 00:56:40,710 --> 00:56:43,129 ‫لا، لقد أطلق الخنازير النار على رفيقي "بالمر".‬ 882 00:56:43,337 --> 00:56:44,797 ‫وأنا هنا للاطمئنان عليه.‬ 883 00:56:45,798 --> 00:56:47,508 ‫حسنًا يا أخي، كن حذرًا.‬ 884 00:56:52,847 --> 00:56:53,931 ‫لا يُسمح بدخول الزوار.‬ 885 00:56:54,932 --> 00:56:57,059 ‫ولكن الممرضة قالت إن الزيارات حتى الـ10 مساءً.‬ 886 00:56:57,184 --> 00:56:58,603 ‫ليس لصديقك هنا.‬ 887 00:57:00,479 --> 00:57:01,772 ‫أيمكنني ترك الكتب له على الأقل؟‬ 888 00:57:02,356 --> 00:57:03,316 ‫كلا.‬ 889 00:57:14,285 --> 00:57:18,664 ".‫- "إن توجب موتنا دعونا لا نكون كالخنازير هيا أيها الفتى.‬ - 890 00:57:18,748 --> 00:57:21,083 ".‫- "المطاردة والمحبوسة في مكان بغيض اخدمنا كلينا وارحل.‬ - 891 00:57:21,208 --> 00:57:23,794 ‫"بينما تنبح حولنا الكلاب المسعورة والجائعة.‬ 892 00:57:24,670 --> 00:57:25,755 "...‫- "وتهزأ من وينترز"؟‬" - 893 00:57:26,130 --> 00:57:27,632 ‫"جيمي"! كيف حالك يا رجل؟‬ 894 00:57:27,798 --> 00:57:30,217 ‫لديك 5 ثوان لتغرب عن وجهي.‬ 895 00:57:30,551 --> 00:57:32,637 .‫- 1، 2، 3 تبًا.‬ - 896 00:57:32,803 --> 00:57:34,639 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ 897 00:57:35,598 --> 00:57:36,474 ‫حسنًا.‬ 898 00:57:41,020 --> 00:57:42,688 ‫سأراك يا "جيمي".‬ 899 00:57:46,484 --> 00:57:48,235 ‫"وليامز"، هل هذه "هارييت تابمان"؟‬ 900 00:57:49,570 --> 00:57:50,529 ‫نجحت بالخروج، أنت بخير.‬ 901 00:57:50,613 --> 00:57:52,031 ‫آسف، إنها العمة "جيمايما".‬ 902 00:57:52,365 --> 00:57:53,866 ‫أحب الفطائر أيتها الآنسة.‬ 903 00:57:55,368 --> 00:57:56,702 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 904 00:57:57,578 --> 00:57:59,205 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا‬ 905 00:57:59,580 --> 00:58:03,876 ‫أنه يمكنكم شكر حزب الفهود السود على ازدياد تواجد الشرطة‬ 906 00:58:04,627 --> 00:58:05,878 ‫في حيكم.‬ 907 00:58:06,754 --> 00:58:08,923 ‫مجموعة مجيدة من قتلة الشرطيين.‬ 908 00:58:09,882 --> 00:58:11,884 ‫أنا بصدد الانتقال إلى هنا.‬ 909 00:58:12,093 --> 00:58:15,304 ‫أنا بصدد إحضار أريكتي وتلفازي.‬ 910 00:58:15,388 --> 00:58:16,847 ‫- هل الخلف آمن؟ نعم.‬ - 911 00:58:17,223 --> 00:58:18,683 ‫- ألديك سلاح؟ تبًا، أحضروا الأولاد.‬ - 912 00:58:18,891 --> 00:58:20,476 ‫أخرج "ديبرا" من الخلف إلى البيت الآمن.‬ 913 00:58:20,643 --> 00:58:21,727 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 914 00:58:21,894 --> 00:58:23,312 ‫سآخذ "ديبرا"، هيا يا عزيزتي.‬ 915 00:58:23,479 --> 00:58:24,480 ‫أنت لا تعرف مكانه حتى.‬ 916 00:58:24,647 --> 00:58:25,773 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 917 00:58:25,940 --> 00:58:29,568 ،‫لا أعرف عنكم ولك أظن أنهم يستيقظون في السابعة صباحًا.‬ 918 00:58:31,904 --> 00:58:33,281 ‫أستطيع أن أحمي نفسي.‬ 919 00:58:34,573 --> 00:58:35,783 ‫أعلم أنك تستطيعين.‬ 920 00:58:36,784 --> 00:58:38,995 ‫ولكن لم يعد بإمكانك التفكير في نفسك فحسب.‬ 921 00:58:41,247 --> 00:58:43,708 ‫لم أشأ قول ذلك بهذه الطريقة، ولكنني...‬ 922 00:58:44,834 --> 00:58:46,836 ‫أدرك ما تمرين به‬ 923 00:58:47,003 --> 00:58:49,630 ‫باعتبار الرئيس في السجن وكل شيء آخر وأنا...‬ 924 00:58:52,717 --> 00:58:53,884 ‫هل يعرف؟‬ 925 00:58:58,347 --> 00:58:59,307 ‫"ديب"، أنا...‬ 926 00:59:09,984 --> 00:59:12,778 "‫تعرفين يا "جودي أنهم ليسوا سوى بضعة خنازير ثملين.‬ 927 00:59:13,112 --> 00:59:15,698 ‫الأرجح أنهم سيرحلون ويذهبون لتناول الكعك.‬ 928 00:59:16,115 --> 00:59:16,949 ‫ربما.‬ 929 00:59:17,074 --> 00:59:19,368 ،‫ولكنني سأقول لك ما لن يفعلوه وهو الصعود إلى هنا.‬ 930 00:59:19,535 --> 00:59:21,329 ‫ليس مجددًا، "وايت"، احرس الخلف.‬ 931 00:59:21,495 --> 00:59:22,663 ‫أيها الفهود!‬ 932 00:59:22,830 --> 00:59:26,584 ،‫إن كنتم تهتمون حقًا لأمر هؤلاء الناس هنا فإنكم ستنزلون.‬ 933 00:59:27,001 --> 00:59:29,128 ‫أتظنون من المقبول رمي شرطي بالرصاص أيها الأوغاد؟‬ 934 00:59:29,295 --> 00:59:30,630 ‫تأكّد من وصولها إلى البيت بأمان.‬ 935 00:59:30,796 --> 00:59:32,214 ‫إنه يوم الحسم.‬ 936 00:59:33,716 --> 00:59:35,468 ‫إنه يوم الحسم!‬ 937 00:59:36,093 --> 00:59:36,927 {\an8}‫"حزب الفهود السود"‬ 938 00:59:37,011 --> 00:59:38,888 {\an8}‫إما أن تنزلوا أو سنصعد!‬ 939 00:59:39,055 --> 00:59:40,056 {\an8}‫سلاح ناري!‬ 940 00:59:45,811 --> 00:59:47,813 ‫نحتاج إلى مساندة في مقر الفهود السود.‬ 941 00:59:48,814 --> 00:59:51,025 ‫أيها الفتى، ابتعد عن الرصيف!‬ 942 00:59:51,108 --> 00:59:52,276 {\an8}‫تحرك أيها الفتى!‬ 943 00:59:52,777 --> 00:59:54,570 {\an8}‫- من يستهدف الغرفة؟ ابتعد عن الرصيف!‬ - 944 00:59:54,862 --> 00:59:55,905 ‫مطلق النار في مجال رمايتي!‬ 945 00:59:56,322 --> 00:59:58,699 ‫- ماذا تفعل؟ سأؤمّن لك تغطية من السطح.‬ - 946 00:59:58,866 --> 01:00:00,201 ‫- إلى أين ستذهب؟ ثقي بي،‬ - 947 01:00:00,368 --> 01:00:02,078 ‫سيكون ذلك منطقيًا حين يطلبون مساندة‬ 948 01:00:02,286 --> 01:00:04,163 ‫وسيطلبون مساندة حتمًا.‬ 949 01:00:11,337 --> 01:00:12,713 .‫- مرحبًا ما الأمر؟‬ - 950 01:00:13,172 --> 01:00:14,048 ‫سأحرس السطح، اتفقنا؟‬ 951 01:00:14,215 --> 01:00:15,549 .‫- بالتأكيد حسنًا.‬ - 952 01:00:15,716 --> 01:00:17,093 ‫تبًا.‬ 953 01:00:22,932 --> 01:00:24,141 ‫تبًا.‬ 954 01:00:25,059 --> 01:00:25,935 ‫راقبوا خلفكم!‬ 955 01:00:26,102 --> 01:00:27,061 ‫انظروا إلى تلك النافذة!‬ 956 01:00:27,228 --> 01:00:28,396 ‫حافظوا على مواقعكم!‬ 957 01:00:28,604 --> 01:00:31,607 ‫هل ترون أيّ أسلحة أخرى غير هذه؟ هل ترون أيّ شيء؟‬ 958 01:00:35,945 --> 01:00:36,821 ‫قناص!‬ 959 01:00:36,988 --> 01:00:37,989 ‫ويلاه...‬ 960 01:01:13,941 --> 01:01:16,068 ‫"الشرطة"‬ 961 01:01:16,235 --> 01:01:18,362 ‫أكرهكم! أيها الخنازير!‬ 962 01:01:18,529 --> 01:01:19,572 ‫امنعوهم من التقدم!‬ 963 01:01:28,456 --> 01:01:30,082 ‫"وايت"! هل أنت بخير؟‬ 964 01:01:36,505 --> 01:01:38,633 ‫تبًا، نفدت ذخيرتي!‬ 965 01:01:44,221 --> 01:01:45,264 ‫أوقفوا إطلاق النار! سنخرج!‬ 966 01:01:45,431 --> 01:01:46,265 ‫سنخرج!‬ 967 01:01:46,432 --> 01:01:48,476 ‫سنخرج!‬ 968 01:01:49,560 --> 01:01:52,355 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 969 01:01:52,897 --> 01:01:55,858 ‫تبًا، أوقفوا إطلاق النار!‬ 970 01:01:58,235 --> 01:02:00,154 ‫اخرجوا رافعين أيديكم!‬ 971 01:02:07,870 --> 01:02:09,497 ‫سنخرج! لا تطلقوا النار!‬ 972 01:02:09,664 --> 01:02:11,540 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 973 01:02:11,707 --> 01:02:13,167 ‫ألق سلاحك!‬ 974 01:02:13,334 --> 01:02:15,086 !‫- ادخلوا أيها الوغد!‬ - 975 01:02:20,049 --> 01:02:21,258 !‫- لا اتركوها!‬ - 976 01:02:21,425 --> 01:02:22,343 ‫هذه امرأة!‬ 977 01:02:22,510 --> 01:02:23,511 ‫ماذا حدث؟‬ 978 01:02:23,678 --> 01:02:24,845 ‫ماذا تفعلون؟‬ 979 01:02:25,388 --> 01:02:27,640 ‫ضعوهم في العربة!‬ 980 01:02:27,932 --> 01:02:29,517 ‫ادخلوا إلى المبنى، أريد تفجيره!‬ 981 01:02:29,684 --> 01:02:31,936 ‫أحتاج إلى متفجرات داخل المبنى!‬ 982 01:02:32,228 --> 01:02:34,605 ‫امنعوهم من التقدم!‬ 983 01:02:38,401 --> 01:02:40,486 ‫"خط شرطة (شيكاغو)، العبور ممنوع"‬ 984 01:02:40,653 --> 01:02:43,322 ‫أطلقوا سراحهم!‬ 985 01:02:44,782 --> 01:02:46,534 ‫سيحرقون المبنى!‬ 986 01:02:46,701 --> 01:02:49,704 ‫لا! اتركني!‬ 987 01:02:50,746 --> 01:02:52,373 ‫"صفيحة بنزين"‬ 988 01:02:54,500 --> 01:02:57,545 ‫اتركني!‬ 989 01:03:24,363 --> 01:03:25,323 ‫انتهى الأمر.‬ 990 01:03:36,626 --> 01:03:40,630 ‫"الشرطة تحرق مأوى الإرهابيين"‬ 991 01:04:00,900 --> 01:04:01,734 ‫"ميتشل".‬ 992 01:04:01,901 --> 01:04:03,861 ‫اسمع، سأنسحب يا "روي"!‬ 993 01:04:03,945 --> 01:04:06,364 ‫اهدأ يا "بيل".‬ 994 01:04:06,530 --> 01:04:08,282 ‫لا تطلب مني أن أهدأ، مفهوم؟‬ 995 01:04:08,449 --> 01:04:09,492 ‫كدت أتعرّض للقتل!‬ 996 01:04:09,659 --> 01:04:12,954 ‫"فريد" في السجن الآن وأتممت المهمة، وسأنسحب!‬ 997 01:04:13,579 --> 01:04:15,247 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ 998 01:04:15,414 --> 01:04:16,958 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 999 01:04:17,124 --> 01:04:18,125 ‫لم لا تعطيني سببًا واحدًا‬ 1000 01:04:18,334 --> 01:04:19,919 ‫يمنعني من الرحيل في الحال؟‬ 1001 01:04:20,086 --> 01:04:21,170 ‫لأنه...‬ 1002 01:04:21,754 --> 01:04:26,384 ،‫كما ذكرت لك سابقًا ستواجه سنة ونصف لسرقة السيارة‬ 1003 01:04:26,509 --> 01:04:28,970 ‫و5 سنوات لانتحال شخصية شرطي فدرالي.‬ 1004 01:04:29,136 --> 01:04:32,431 ‫وإن هربت، فإنني سأطاردك، أتفهم...‬ 1005 01:04:32,598 --> 01:04:34,058 ‫اصمت يا رجل!‬ 1006 01:04:38,479 --> 01:04:39,313 ‫تبًا!‬ 1007 01:04:40,940 --> 01:04:42,733 ‫- إلام نحتاج؟ ماذا تقصد؟‬ - 1008 01:04:42,984 --> 01:04:45,778 "‫أنت الحرفي، وطلبت "أوكلاند إعادة البناء فورًا، إلام نحتاج؟‬ 1009 01:04:46,070 --> 01:04:48,197 ‫"بوبي"، نحتاج إلى راية بيضاء! ألا ترى هذا؟‬ 1010 01:04:48,364 --> 01:04:51,284 ...‫- ألا تفهم أن هذا تبًا!‬ - 1011 01:04:52,326 --> 01:04:55,288 .‫- تبًا، أحرقوا هذا المبنى كليًا بالتأكيد أحرقوه.‬ - 1012 01:04:55,454 --> 01:04:57,081 ‫راقب ألفاظك!‬ 1013 01:04:57,915 --> 01:04:59,000 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 1014 01:05:00,584 --> 01:05:02,003 ‫نعم يا أخي الصغير.‬ 1015 01:05:02,336 --> 01:05:05,381 ‫اذهب إلى المتجر واشتر لنا بضع سلال قمامة.‬ 1016 01:05:08,759 --> 01:05:10,803 ‫هكذا تعيد البناء أيها الرفيق.‬ 1017 01:05:18,185 --> 01:05:21,188 ‫مهلًا! أيمكنني أن أساعدكم؟‬ 1018 01:05:21,647 --> 01:05:23,107 ‫أتينا لنسألكم السؤال نفسه.‬ 1019 01:05:23,566 --> 01:05:24,734 ‫لدينا بعض العمال إن أردتم.‬ 1020 01:05:25,151 --> 01:05:27,612 ‫أعرف أن لديكم جيشًا وكل ذلك، ولكن...‬ 1021 01:05:27,778 --> 01:05:29,780 ‫قد تحتاجون إلى بعض المساعدين الاحتياطيين.‬ 1022 01:05:32,533 --> 01:05:33,451 ‫بالتأكيد.‬ 1023 01:05:34,160 --> 01:05:35,286 ‫أتجيدون استخدام شريط للقياس؟‬ 1024 01:05:35,453 --> 01:05:37,496 ‫لأنه يجب قياس هذا.‬ 1025 01:05:37,663 --> 01:05:40,875 ‫ثم يجب قياس ذلك الجدار وتسويته،‬ 1026 01:05:41,042 --> 01:05:42,376 ‫كما جعلته هنا.‬ 1027 01:05:42,543 --> 01:05:44,545 ‫ويمكن للبقية التقاط بكرات الطلاء هذه‬ 1028 01:05:44,712 --> 01:05:46,380 ‫ومساعدتهم في طلي ذلك الجدار.‬ 1029 01:05:46,631 --> 01:05:48,424 ‫نعم، ذلك مكان مناسب.‬ 1030 01:05:54,555 --> 01:05:59,018 ،"‫قائدا "لوس أنجلس بانشي كارتر" و"جون هاغينز".‬" 1031 01:06:01,103 --> 01:06:03,314 ‫في الواقع، القائدان السابقان.‬ 1032 01:06:04,899 --> 01:06:07,109 ‫لم يبق سوى علامات تحديد موقع جثتيهما.‬ 1033 01:06:08,569 --> 01:06:10,571 ‫صديقنا السيد "كليفر"‬ 1034 01:06:11,864 --> 01:06:14,325 ‫فار من العدالة في "الجزائر".‬ 1035 01:06:15,076 --> 01:06:16,911 ‫هدية من أصدقائنا في "لانغلي".‬ 1036 01:06:19,121 --> 01:06:22,249 ،‫انظر من لدينا هنا صديقنا القديم "بوبي سيل".‬ 1037 01:06:23,042 --> 01:06:25,252 ‫تتذكر هذا من أخبار المساء، حيث كان مقيدًا.‬ 1038 01:06:25,419 --> 01:06:28,631 ‫لا بد أن الجو بارد في قاعة محكمة "شيكاغو".‬ 1039 01:06:30,675 --> 01:06:32,134 ‫بالحديث عن "سيل"،‬ 1040 01:06:32,635 --> 01:06:35,179 ‫إن لم يصدر الحكم في قضية "سيل" كما نريده،‬ 1041 01:06:35,638 --> 01:06:39,225 ‫فلدينا شاهد سيشهد أنه أمر بعملية اغتيال في "كونيتيكت".‬ 1042 01:06:39,934 --> 01:06:42,979 "‫أظن أنك تعرف "جورج سامز أيها العميل "ميتشل"، صحيح؟‬ 1043 01:06:47,108 --> 01:06:48,234 ‫نعم يا سيدي.‬ 1044 01:06:49,318 --> 01:06:51,862 ‫جيد جدًا، تفضلا بالجلوس أيها السيدان.‬ 1045 01:07:05,876 --> 01:07:08,045 ‫كيف حال ولديك، "جاك" و"تايلر"؟‬ 1046 01:07:09,297 --> 01:07:10,172 ‫بخير يا سيدي.‬ 1047 01:07:14,552 --> 01:07:15,428 ‫شكرًا.‬ 1048 01:07:17,221 --> 01:07:18,931 ‫انضم "تايلر" مؤخرًا إلى فريق بيسبول الصغار.‬ 1049 01:07:20,349 --> 01:07:22,518 ‫إنه بارع جدًا في الرمي.‬ 1050 01:07:25,271 --> 01:07:29,942 ،"‫وابنتك "سامانثا لا بد أن عمرها 8 أشهر الآن، صحيح؟‬ 1051 01:07:34,405 --> 01:07:35,281 ‫هذا صحيح.‬ 1052 01:07:37,241 --> 01:07:42,246 ‫إنها تكبر بسرعة كل يوم.‬ 1053 01:07:42,413 --> 01:07:43,748 ‫الأطفال كذلك دائمًا، صحيح؟‬ 1054 01:07:44,540 --> 01:07:45,374 ‫أخبرني...‬ 1055 01:07:48,544 --> 01:07:52,131 ‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟‬ 1056 01:07:57,011 --> 01:07:58,846 ‫حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟‬ 1057 01:07:59,347 --> 01:08:00,723 ‫ابنتك "سامانثا".‬ 1058 01:08:01,432 --> 01:08:05,645 ‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل شابًا أسود؟‬ 1059 01:08:11,400 --> 01:08:12,234 ‫إنها طفلة يا سيدي.‬ 1060 01:08:12,401 --> 01:08:13,611 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 1061 01:08:16,447 --> 01:08:18,407 ‫وهذا لا يجيب على سؤالي.‬ 1062 01:08:29,751 --> 01:08:30,711 ‫لن تفعل ذلك.‬ 1063 01:08:32,004 --> 01:08:32,838 ‫لم لا؟‬ 1064 01:08:39,887 --> 01:08:40,888 ‫لأن...‬ 1065 01:08:47,519 --> 01:08:51,983 ،‫مع احترامي يا حضرة المدير لماذا نتحدث عن ابنتي؟‬ 1066 01:08:52,817 --> 01:08:53,818 ‫أنت قتلت في حرب "كوريا".‬ 1067 01:08:53,985 --> 01:08:54,818 ‫نعم.‬ 1068 01:08:55,443 --> 01:08:56,445 ‫ليس لأجل الوطن.‬ 1069 01:08:58,155 --> 01:09:01,826 ‫ربما لذلك تطوعت، ولكنك قتلت للنجاة بحياتك.‬ 1070 01:09:02,785 --> 01:09:07,790 ‫كنت مستعدًا لأي شيء لكي تعود بأمان إلى ديارك وعائلتك، صحيح؟‬ 1071 01:09:08,541 --> 01:09:09,416 ‫بالطبع.‬ 1072 01:09:12,128 --> 01:09:14,714 ‫فكّر في عائلتك الآن أيها العميل "ميتشل".‬ 1073 01:09:16,757 --> 01:09:18,968 ،"‫عندما تنظر إلى "هامبتون فكّر في "سامانثا"‬ 1074 01:09:19,175 --> 01:09:22,138 ‫لأنها على المحك إن خسرنا في هذه الحرب.‬ 1075 01:09:23,805 --> 01:09:25,474 ‫أسلوب عيشنا بأكمله.‬ 1076 01:09:29,103 --> 01:09:31,479 ‫اغتصاب ونهب وقهر.‬ 1077 01:09:32,481 --> 01:09:33,648 ‫أتفهمني؟‬ 1078 01:09:35,901 --> 01:09:37,236 ‫نعم يا سيدي.‬ 1079 01:09:38,237 --> 01:09:40,865 .‫- "هامبتون" مسجون من سنتين إلى 5 سيخرج "هامبتون"‬ - 1080 01:09:41,574 --> 01:09:43,826 ‫بينما تنظر المحكمة العليا في طلب استئناف قضيته.‬ 1081 01:09:43,992 --> 01:09:47,871 ‫في غضون ذلك، مخبرك هو أفضل فرصة لدينا‬ 1082 01:09:48,039 --> 01:09:51,208 ‫لتحييده أيها العميل "ميتشل".‬ 1083 01:09:53,210 --> 01:09:57,214 "‫ربما حان الوقت لاستخدام "أونيل بطريقة أكثر ابتكارًا.‬ 1084 01:10:46,055 --> 01:10:47,932 ‫تبدين جميلة، أتعلمين ذلك؟‬ 1085 01:10:48,724 --> 01:10:49,684 ‫أتعلمين ذلك؟‬ 1086 01:11:05,700 --> 01:11:08,411 ‫عليكما تأجيل ذلك حتى تصلا إلى المنزل، مفهوم؟‬ 1087 01:11:15,126 --> 01:11:16,627 ‫احذري الآن.‬ 1088 01:11:18,462 --> 01:11:20,172 ‫تبدو بمظهر حسن أيها الرئيس!‬ 1089 01:11:21,132 --> 01:11:22,091 ‫كيف تشعر؟‬ 1090 01:11:22,591 --> 01:11:24,760 ‫أفتقدكم جميعًا أيها الأوغاد!‬ 1091 01:11:25,428 --> 01:11:26,262 ‫هيا يا رجل!‬ 1092 01:11:26,429 --> 01:11:28,431 ‫إلى أين تريد الذهاب، أتشعر بالجوع؟ ماذا تريد؟‬ 1093 01:11:31,767 --> 01:11:32,727 ‫المقر.‬ 1094 01:11:37,064 --> 01:11:38,733 ‫تبًا، إلى المقر إذن.‬ 1095 01:12:02,590 --> 01:12:04,133 ‫كيف قمتم...‬ 1096 01:12:06,302 --> 01:12:07,720 ‫ولكنه احترق كليا، رأيت...‬ 1097 01:12:07,887 --> 01:12:09,597 ‫ثم أتى كل سكان الحي للمساعدة.‬ 1098 01:12:10,014 --> 01:12:13,351 ‫المروجون والجدات وأفراد الـ"كراونز"، الجميع.‬ 1099 01:12:15,019 --> 01:12:15,895 ‫وخصوصًا هذا الرجل،‬ 1100 01:12:16,062 --> 01:12:17,313 .‫- تولّى الإدارة عمليا كفاك.‬ - 1101 01:12:17,480 --> 01:12:20,191 ،‫لا تكن متواضعًا يا أخي كنت تعيش هنا تقريبًا.‬ 1102 01:12:35,790 --> 01:12:36,749 ‫القوة.‬ 1103 01:12:39,502 --> 01:12:40,461 ‫أينما يتواجد الناس،‬ 1104 01:12:43,297 --> 01:12:44,131 ‫توجد قوة.‬ 1105 01:12:46,092 --> 01:12:47,051 ‫بالتأكيد.‬ 1106 01:12:53,641 --> 01:12:54,600 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1107 01:13:03,442 --> 01:13:04,652 ‫أيها الرئيس!‬ 1108 01:13:06,487 --> 01:13:08,864 ‫كنت أتساءل عن سبب هذا الهدوء.‬ 1109 01:13:09,490 --> 01:13:10,992 ‫قلت، "حريّ بهم أن يكونوا هنا‬ 1110 01:13:11,158 --> 01:13:13,536 ‫"لإطعام الأطفال إن كانوا لن يرحبوا بعودتي!"‬ 1111 01:13:13,703 --> 01:13:14,912 ‫تعال يا رجل!‬ 1112 01:13:15,162 --> 01:13:16,372 ‫نجحت بالعودة.‬ 1113 01:13:16,539 --> 01:13:18,374 ‫افتقدتكم جميعًا أيها الأوغاد.‬ 1114 01:13:18,582 --> 01:13:20,084 !‫- ونحن افتقدناك أيضًا عجبًا.‬ - 1115 01:13:20,251 --> 01:13:22,295 ‫تعرف أنني أفتقدتك أيضًا!‬ 1116 01:13:23,587 --> 01:13:25,589 ‫نعم يا أخي.‬ 1117 01:13:25,756 --> 01:13:27,842 ‫حسنًا، دعوني أخرج من هنا!‬ 1118 01:13:28,009 --> 01:13:29,885 ‫أنت الأفضل، كن رجلًا ودعني أعانقك!‬ 1119 01:13:33,180 --> 01:13:34,724 ‫مقر حزب الفهود السود.‬ 1120 01:13:34,890 --> 01:13:36,017 ‫كل تلك الشكاوى...‬ 1121 01:13:36,183 --> 01:13:37,810 ‫بالتأكيد، كيف الحال يا أخي؟‬ 1122 01:13:47,236 --> 01:13:48,195 ‫"راش"؟‬ 1123 01:13:48,404 --> 01:13:49,864 ‫أشعر بألمك يا أختي.‬ 1124 01:13:51,198 --> 01:13:52,867 ‫ولكننا في حالة حرب.‬ 1125 01:13:53,117 --> 01:13:54,619 ‫لقد رحل.‬ 1126 01:13:56,412 --> 01:13:57,830 .‫- المعذرة يا أختي حسنًا.‬ - 1127 01:14:02,418 --> 01:14:03,502 ‫ما الأمر؟‬ 1128 01:14:07,340 --> 01:14:08,674 ‫مات "جيمي بالمر".‬ 1129 01:14:10,468 --> 01:14:11,427 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 1130 01:14:11,594 --> 01:14:13,429 ‫"فريد"، أيمكننا التحدث عن هذا في الخارج؟‬ 1131 01:14:13,596 --> 01:14:14,805 ‫رُمي بالرصاص في غيابك.‬ 1132 01:14:15,014 --> 01:14:16,682 ‫لماذا لم أسمع بهذا قبل الآن؟‬ 1133 01:14:16,849 --> 01:14:17,767 ‫من رُمي بالرصاص؟‬ 1134 01:14:19,727 --> 01:14:20,895 ‫"جيمي بالمر".‬ 1135 01:14:21,479 --> 01:14:22,897 ‫نعم، إنه بخير، تعرفون ذلك.‬ 1136 01:14:23,064 --> 01:14:24,231 ‫لقد مات يا "جايك".‬ 1137 01:14:25,566 --> 01:14:26,400 ‫ليلة أمس.‬ 1138 01:14:26,567 --> 01:14:27,735 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 1139 01:14:29,362 --> 01:14:30,821 ‫تحدثت إليه قبل أيام.‬ 1140 01:14:33,824 --> 01:14:36,410 ..."‫- هل لديكم رقم "لوريتو نقلوه إلى مستشفى المقاطعة.‬ - 1141 01:14:36,744 --> 01:14:40,373 ‫انزعوا هذه عني، أيها الأوغاد...‬ 1142 01:14:40,456 --> 01:14:41,457 ‫لقد قتلوه.‬ 1143 01:14:42,667 --> 01:14:43,834 ‫لقد قتلوه.‬ 1144 01:14:46,712 --> 01:14:47,546 ‫"جايك"...‬ 1145 01:14:52,927 --> 01:14:53,761 ‫"جايك"...‬ 1146 01:14:54,428 --> 01:14:55,346 ‫"جايك"!‬ 1147 01:15:00,977 --> 01:15:02,561 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1148 01:15:03,020 --> 01:15:06,148 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1149 01:15:46,147 --> 01:15:47,231 ‫أنا حر.‬ 1150 01:15:54,155 --> 01:15:55,448 ‫أنا حر أيها الناس!‬ 1151 01:15:59,577 --> 01:16:01,704 ‫أريد أن يكرر الجميع ما أقوله! أنا...‬ 1152 01:16:01,871 --> 01:16:02,788 ‫أنا...‬ 1153 01:16:02,955 --> 01:16:04,832 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1154 01:16:04,999 --> 01:16:06,626 ...‫- أنا أنا...‬ - 1155 01:16:06,792 --> 01:16:07,877 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1156 01:16:08,044 --> 01:16:09,045 ‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"‬ 1157 01:16:09,211 --> 01:16:10,046 ...‫- أنا أنا...‬ - 1158 01:16:10,212 --> 01:16:11,547 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1159 01:16:11,714 --> 01:16:13,132 ...‫- أنا أنا...‬ - 1160 01:16:13,299 --> 01:16:14,717 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1161 01:16:14,925 --> 01:16:16,427 ...‫- أنا أنا...‬ - 1162 01:16:16,594 --> 01:16:18,054 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1163 01:16:18,220 --> 01:16:19,805 ...‫- أنا أنا...‬ - 1164 01:16:19,889 --> 01:16:21,515 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1165 01:16:21,766 --> 01:16:23,059 ‫أيها الطبال، أسمعني إيقاع الشعب!‬ 1166 01:16:26,520 --> 01:16:28,022 ‫هذا ما نسميه إيقاع الشعب.‬ 1167 01:16:28,648 --> 01:16:31,275 ‫بدأه عام 1966 "هيوي نيوتن" و"بوبي سيل".‬ 1168 01:16:31,692 --> 01:16:34,320 ‫إنه الإيقاع الذي يتجلى فيكم أيها الشعب.‬ 1169 01:16:34,820 --> 01:16:37,657 ‫لا يمكنهم إيقاف الحزب إلا إن أوقفوا الشعب!‬ 1170 01:16:37,740 --> 01:16:38,616 ‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"‬ 1171 01:16:38,866 --> 01:16:41,327 ‫ألا تشعرون بالابتهاج؟‬ 1172 01:16:41,744 --> 01:16:44,538 ‫أشعر بالابتهاج من حماس الشعب!‬ 1173 01:16:44,830 --> 01:16:46,707 !‫- أشعر بالابتهاج أشعر بالابتهاج!‬ - 1174 01:16:46,874 --> 01:16:48,709 !‫- أشعر بالابتهاج أشعر بالابتهاج!‬ - 1175 01:16:48,876 --> 01:16:52,171 ...‫- الابتهاج الابتهاج...‬ - 1176 01:16:52,338 --> 01:16:54,840 !‫- ...من حماس الشعب من حماس الشعب!‬... - 1177 01:16:55,007 --> 01:16:57,134 ‫لذا إن طلبوا منكم الالتزام في سن الـ20‬ 1178 01:16:57,301 --> 01:17:00,471 ،"‫وقلتم، "أنا صغير جدًا على الموت فإنكم ميتون فعلًا!‬ 1179 01:17:08,396 --> 01:17:10,439 ‫إن تجرأتم على النضال، فستجرؤون على الفوز!‬ 1180 01:17:10,690 --> 01:17:13,859 ،‫إن تجرأتم على عدم النضال فتبًا، أنتم لا تستحقون الفوز!‬ 1181 01:17:21,492 --> 01:17:24,662 ‫صحيح.‬ 1182 01:17:27,832 --> 01:17:30,084 ‫ارفعوا قبضات أيديكم للرفيق "جيمي بالمر".‬ 1183 01:17:36,674 --> 01:17:40,261 ‫مات "جيمي بالمر" ميتة الثوار.‬ 1184 01:17:42,096 --> 01:17:46,601 ‫وقف وجهًا لوجه أمام أتباع الخنزير "دايلي"‬ 1185 01:17:47,935 --> 01:17:50,354 ‫وقدّم أعظم تضحية ممكنة.‬ 1186 01:17:50,730 --> 01:17:52,148 ‫بالتأكيد!‬ 1187 01:18:00,615 --> 01:18:02,908 ‫لا أعتقد أنني سأموت في حادث سيارة!‬ 1188 01:18:03,868 --> 01:18:05,911 ‫لا أعتقد أنني سأموت بالانزلاق على الجليد!‬ 1189 01:18:06,871 --> 01:18:09,832 ‫لا أعتقد أنني سأموت بسبب مرض قلبيّ!‬ 1190 01:18:10,708 --> 01:18:13,252 ‫أعتقد أنني سأموت بينما أفعل ما وُلدت لفعله!‬ 1191 01:18:13,919 --> 01:18:16,547 ‫أعتقد أنني سأموت مبتهجًا من حماس الشعب!‬ 1192 01:18:17,256 --> 01:18:20,426 ‫سأموت لأجل الشعب لأنني أعيش لأجل الشعب!‬ 1193 01:18:21,052 --> 01:18:24,221 ‫أعيش لأجل الشعب لأنني أحب الشعب!‬ 1194 01:18:30,645 --> 01:18:33,356 ‫أما بالنسبة إلى الخنازير القتلة المتعطشين للدماء...‬ 1195 01:18:34,357 --> 01:18:36,317 ‫قد يكون البعض منكم في الجمهور الآن، صحيح؟‬ 1196 01:18:37,151 --> 01:18:39,862 ‫جالسين على آلات تسجيل، وحاملين مسدسات!‬ 1197 01:18:40,655 --> 01:18:42,114 ‫دعوني أوضّح الأمر.‬ 1198 01:18:43,366 --> 01:18:45,159 ،‫اقتلوا بعض الخنازير فتحظون بقليل من الرضا.‬ 1199 01:18:49,246 --> 01:18:50,081 ‫بالتأكيد.‬ 1200 01:18:52,541 --> 01:18:54,835 ،‫اقتلوا المزيد من الخنازير فتحظون بمزيد من الرضا.‬ 1201 01:18:56,796 --> 01:18:59,256 ‫اقتلوهم جميعًا فتحظون بالرضا التام!‬ 1202 01:19:08,599 --> 01:19:14,063 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1203 01:19:14,480 --> 01:19:18,025 ‫ليست مسألة عنف أو لا عنف.‬ 1204 01:19:18,192 --> 01:19:22,863 ‫إنها مسألة مقاومة الفاشية أو انعدام الوجود ضمن الفاشية!‬ 1205 01:19:25,283 --> 01:19:27,576 ‫يمكن قتل محرر، ولكن لا يمكن إنهاء التحرير!‬ 1206 01:19:28,327 --> 01:19:31,080 ‫يمكن قتل ثوريّ، ولكن لا يمكن إخماد ثورة!‬ 1207 01:19:31,247 --> 01:19:34,917 ،‫ويمكن قتل مناضل لأجل الحرية ولكن لا يمكن قمع الحرية!‬ 1208 01:19:38,129 --> 01:19:39,797 ...‫- قلت، أنا أنا...‬ - 1209 01:19:39,964 --> 01:19:41,674 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1210 01:19:41,841 --> 01:19:43,217 ...‫- أنا أنا...‬ - 1211 01:19:43,426 --> 01:19:44,927 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1212 01:19:45,094 --> 01:19:46,345 ...‫- أنا أنا...‬ - 1213 01:19:46,512 --> 01:19:48,014 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1214 01:19:48,180 --> 01:19:49,515 ...‫- أنا أنا...‬ - 1215 01:19:49,682 --> 01:19:50,891 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1216 01:19:51,058 --> 01:19:53,728 ‫أيها الطبال، دعني أسمع إيقاع الشعب!‬ 1217 01:19:53,894 --> 01:19:54,937 ‫"الحرية لـ(فريد هامبتون)"‬ 1218 01:19:55,104 --> 01:19:58,399 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1219 01:19:58,899 --> 01:20:01,819 ‫صحيح!‬ 1220 01:20:01,986 --> 01:20:03,946 ‫ارفعوا قبضات أيديكم!‬ 1221 01:20:04,697 --> 01:20:06,532 ‫صحيح!‬ 1222 01:20:15,041 --> 01:20:17,710 ‫"وينترز"، ماذا تفعل هنا؟‬ 1223 01:20:19,003 --> 01:20:20,379 ‫أبحث عن بعض الأجوبة.‬ 1224 01:20:21,422 --> 01:20:22,423 ‫أجوبة على ماذا؟‬ 1225 01:20:24,008 --> 01:20:26,844 ‫أتتذكر حين رأيتك في المستشفى قبل فترة قصيرة؟‬ 1226 01:20:27,303 --> 01:20:28,137 ‫نعم.‬ 1227 01:20:29,805 --> 01:20:31,349 ‫الخنازير أخرجوا صديقي من هناك.‬ 1228 01:20:32,683 --> 01:20:33,684 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 1229 01:20:33,768 --> 01:20:36,479 ‫لا، اسمع، كنت أفكر في أنه يمكنك ربما طرح بعض الأسئلة.‬ 1230 01:20:37,647 --> 01:20:39,148 ‫وأعرّض مصدر رزقي للخطر؟‬ 1231 01:20:40,024 --> 01:20:43,069 ‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى غدر البيض هناك؟‬ 1232 01:20:43,778 --> 01:20:45,404 .‫- لا أريد التورط في ذلك ريدج"، أرجوك.‬" - 1233 01:20:45,571 --> 01:20:49,867 ،‫اسمع، أشعر بالبرد والجوع لذا، ابتعد عن طريقي.‬ 1234 01:20:50,368 --> 01:20:51,702 ‫بحقك يا أخي!‬ 1235 01:20:52,161 --> 01:20:52,995 ‫لست أخاك!‬ 1236 01:20:53,746 --> 01:20:56,123 ‫والآن ابتعد عن شرفتي قبل أن يصيبك ما أصاب صديقك.‬ 1237 01:20:56,999 --> 01:20:57,833 ‫تبًا...‬ 1238 01:21:01,420 --> 01:21:03,631 ‫لا، أردت فحسب أن أعرف ما حدث، "ريدج"!‬ 1239 01:21:05,466 --> 01:21:07,468 ‫أردت فحسب أن أعرف ما حدث لصديقي!‬ 1240 01:21:08,761 --> 01:21:09,804 ‫"ريدج"!‬ 1241 01:21:11,597 --> 01:21:12,515 ‫نعم.‬ 1242 01:21:13,265 --> 01:21:14,183 ‫"ريدج"!‬ 1243 01:21:16,477 --> 01:21:18,312 ‫في الجانب المقابل من مصفاة النفط.‬ 1244 01:21:18,688 --> 01:21:20,523 ‫تقاطع "لاونديل" والـ45.‬ 1245 01:21:23,025 --> 01:21:25,861 ‫لديه بندقية، بندقية كبيرة.‬ 1246 01:21:32,827 --> 01:21:34,537 ‫"(كيمبو)"‬ 1247 01:21:46,132 --> 01:21:47,925 ‫"أنا ثوري"‬ 1248 01:21:55,141 --> 01:21:56,767 ‫"هل أنت امرأة قوية أم مجرد أم سيئة؟"‬ 1249 01:21:56,934 --> 01:21:58,728 ‫"قصيدة لـ(ديبرا جونسون)"‬ 1250 01:22:01,480 --> 01:22:05,276 ‫ماذا تفعل؟ هذا خصوصيّ!‬ 1251 01:22:06,861 --> 01:22:08,321 ‫أتظنين أنك ستكونين أما سيئة؟‬ 1252 01:22:09,530 --> 01:22:10,448 ‫كان سؤالًا.‬ 1253 01:22:10,573 --> 01:22:12,325 ‫لماذا عليك طرح ذلك السؤال؟‬ 1254 01:22:14,994 --> 01:22:16,245 ‫لا أدري.‬ 1255 01:22:17,496 --> 01:22:20,791 ‫ربما لأنني سأنجب طفلًا في خضم صراع هائل.‬ 1256 01:22:22,084 --> 01:22:24,795 ‫هذه ليست اعتبارات عليك التفكير فيها.‬ 1257 01:22:25,671 --> 01:22:26,505 ‫يتسنى لك الخروج.‬ 1258 01:22:26,589 --> 01:22:30,593 ‫والتحدث عن الموت ميتة الثوار وكيف أن جسدك ينتمي للثورة‬ 1259 01:22:30,760 --> 01:22:35,181 ‫لأنه ليس لديك شخص آخر ينمو في أحشائك.‬ 1260 01:22:40,394 --> 01:22:41,437 ‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟‬ 1261 01:22:42,313 --> 01:22:43,648 ‫- ماذا؟ الحمل بطفلي.‬ - 1262 01:22:46,150 --> 01:22:46,984 ‫هل أنت نادم؟‬ 1263 01:22:51,822 --> 01:22:54,283 ‫عندما كرّست حياتي للشعب، كرست حياتي.‬ 1264 01:22:55,826 --> 01:22:56,827 ‫أتفهمين؟‬ 1265 01:23:00,331 --> 01:23:02,208 ‫ولكن عند دخول سجن "مينارد" أدركت...‬ 1266 01:23:03,250 --> 01:23:04,669 ‫أدركت معنى ذلك.‬ 1267 01:23:06,963 --> 01:23:08,798 ‫لأنه للصمود هناك،‬ 1268 01:23:12,510 --> 01:23:13,803 ‫كان يجب أن يموت جزء مني.‬ 1269 01:23:16,889 --> 01:23:20,601 ‫لم يكن بإمكانك أن تقولي لي إنه عند خروجي من السجن...‬ 1270 01:23:23,604 --> 01:23:24,480 ‫ستكون لدي...‬ 1271 01:23:26,691 --> 01:23:28,442 ‫ستكون لدي شتى الأسباب للعيش.‬ 1272 01:23:36,492 --> 01:23:37,660 ‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟‬ 1273 01:23:41,122 --> 01:23:41,998 ‫هل أنت كذلك؟‬ 1274 01:23:47,586 --> 01:23:49,422 ‫أريد مشاركتك بشيء ما.‬ 1275 01:24:03,394 --> 01:24:06,314 ‫"كالجماهير، شعرت بالذهول‬ 1276 01:24:07,648 --> 01:24:10,526 ‫"عندما رأيت لأول مرة كل ما أنت عليه.‬ 1277 01:24:12,486 --> 01:24:13,988 ‫"سمعت ذلك الخطاب و...‬ 1278 01:24:16,157 --> 01:24:19,744 ،‫"عندما ارتسمت تلك الابتسامة على وجهك عرفت أننا سنصيح بأعلى صوت،‬ 1279 01:24:20,328 --> 01:24:23,247 ‫"ولكنني ظننت أن ذلك سيحدث في الشوارع.‬ 1280 01:24:25,249 --> 01:24:28,544 ‫"يا للسحر الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره."‬ 1281 01:24:28,711 --> 01:24:30,087 ‫غير مثقف؟ من تصفين بذلك؟‬ 1282 01:24:30,296 --> 01:24:32,173 ‫هل تقاطعني الآن جديًا؟‬ 1283 01:24:35,968 --> 01:24:39,680 ‫"يا للسحر الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره.‬ 1284 01:24:41,641 --> 01:24:44,352 ‫"مهما كان ذلك متناقضًا، فإنه يبدو كالقدر.‬ 1285 01:24:47,313 --> 01:24:51,567 ‫"نثقف ونرعى ونغذي ونمارس الضغط.‬ 1286 01:24:53,319 --> 01:24:56,864 ‫"لعلّنا موجودون هنا لأكثر من مجرد محاربة هؤلاء الأشخاص."‬ 1287 01:24:57,365 --> 01:24:58,658 ‫هيا بنا!‬ 1288 01:25:07,249 --> 01:25:09,543 ‫"هل سيعتبرني رفاقي خائنة؟‬ 1289 01:25:11,170 --> 01:25:12,964 ‫"أيمكن أن تكون لطفلنا غمازتا خديك رجاءً؟‬ 1290 01:25:15,841 --> 01:25:17,343 ‫"هل سينظر إلي رئيسي بطريقة مختلفة؟‬ 1291 01:25:19,470 --> 01:25:21,180 ‫"هل سيكون لطفلنا بريق عينيك؟‬ 1292 01:25:25,059 --> 01:25:30,106 ‫"هل سيعتز بطفلنا؟ أم أنه لن يعطيه الأولوية أبدًا؟‬ 1293 01:25:31,524 --> 01:25:36,320 ‫"أزيز الرصاص وصرير زنزانات السجن والتهويدات.‬ 1294 01:25:38,531 --> 01:25:39,365 ‫"نصرخ،‬ 1295 01:25:40,574 --> 01:25:43,494 ‫"ونصيح، ونعيش وفقًا لهذا النشيد،‬ 1296 01:25:45,413 --> 01:25:48,249 ‫"ولكن هل القوة للشعب تستحق حقًا تلك الفدية؟‬ 1297 01:25:50,334 --> 01:25:51,294 ‫"لأن هذا ما تفعله الأم.‬ 1298 01:25:52,712 --> 01:25:54,839 ‫"تمنح العالم أغلى ما تحبه.‬ 1299 01:25:55,006 --> 01:25:58,217 ‫"وأنا أحبك وأحب طفلنا أيضًا،‬ 1300 01:25:58,384 --> 01:26:02,805 ‫"ولا شيء أكثر تطرفًا من المضي في ذلك حتى النهاية.‬ 1301 01:26:04,473 --> 01:26:07,727 ‫"مولود بدم نقي وقلب فهد.‬ 1302 01:26:10,146 --> 01:26:11,647 ‫"لذا، لا ندم.‬ 1303 01:26:15,693 --> 01:26:16,861 ‫"أعرف جوابي."‬ 1304 01:27:17,755 --> 01:27:18,839 ‫تبًا.‬ 1305 01:27:23,219 --> 01:27:24,053 ‫أرجوك...‬ 1306 01:27:26,806 --> 01:27:28,140 ‫أرجوك...‬ 1307 01:27:30,142 --> 01:27:31,227 ‫أرجوك...‬ 1308 01:27:38,985 --> 01:27:40,111 ‫أرجوك، لا!‬ 1309 01:27:42,655 --> 01:27:43,489 ‫مهلًا!‬ 1310 01:28:18,858 --> 01:28:22,069 ،‫مهلًا، لا تطلق عليّ النار أرجوك ألا تقتلني.‬ 1311 01:28:22,236 --> 01:28:24,322 ‫لست واشيًا، أقسم لك.‬ 1312 01:28:48,054 --> 01:28:48,888 ‫شكرًا.‬ 1313 01:28:49,055 --> 01:28:50,598 ‫على الرحب والسعة.‬ 1314 01:28:52,642 --> 01:28:54,143 ‫أتريدينني أن أرد على ذلك؟‬ 1315 01:28:56,354 --> 01:28:58,522 ‫الأرجح أنه اتصال للمضايقة.‬ 1316 01:28:59,482 --> 01:29:02,443 ‫كأنه لا يكفيني أنني لن أرى ابني ثانيةً.‬ 1317 01:29:03,903 --> 01:29:05,988 ‫هل تظن أن أمهات الشرطيين‬ 1318 01:29:06,948 --> 01:29:09,659 "‫الذين قتلوا الأخوين "سوتو يتعرضن للمضايقة هكذا؟‬ 1319 01:29:09,992 --> 01:29:10,868 ‫أرجوك.‬ 1320 01:29:20,586 --> 01:29:21,921 ‫أعرف ما ستقولينه، ولكن...‬ 1321 01:29:22,129 --> 01:29:24,674 ‫لا، توقّف عن ذلك.‬ 1322 01:29:30,262 --> 01:29:31,931 ‫آسف يا سيدة "وينترز".‬ 1323 01:29:34,141 --> 01:29:37,270 ‫لنتحدث عن أمر آخر.‬ 1324 01:29:38,145 --> 01:29:39,563 ‫كيف حال "ديبرا"؟‬ 1325 01:29:41,524 --> 01:29:42,733 ‫سئمت من الحمل.‬ 1326 01:29:45,695 --> 01:29:46,946 ‫نعم.‬ 1327 01:29:47,280 --> 01:29:48,447 ‫نعم.‬ 1328 01:29:49,824 --> 01:29:51,575 ‫قل لها أن تعتز بذلك.‬ 1329 01:29:52,326 --> 01:29:53,369 ‫بكل ذلك.‬ 1330 01:29:54,912 --> 01:29:57,331 ‫تلك الأيام الأولى...‬ 1331 01:30:00,710 --> 01:30:04,839 ‫أتعلم؟ حتى عندما أفكر في "جايك"،‬ 1332 01:30:05,506 --> 01:30:07,049 ‫فإنني أراه دائمًا في سن السابعة.‬ 1333 01:30:08,050 --> 01:30:09,093 ‫هكذا أتذكره.‬ 1334 01:30:10,303 --> 01:30:11,721 ‫ولدي الصغير.‬ 1335 01:30:15,725 --> 01:30:19,186 ‫أتذكر ذات مرة في الكنيسة حين قال،‬ 1336 01:30:19,353 --> 01:30:21,105 ‫"أمي، هلا تأذنين لي بالانصراف؟"‬ 1337 01:30:21,897 --> 01:30:23,357 ‫فقلت، "لماذا يا (جايك)؟"‬ 1338 01:30:23,524 --> 01:30:25,818 ‫ظننت أنه كان يشعر بالملل أو ما شابه ذلك.‬ 1339 01:30:26,861 --> 01:30:31,157 ‫وقال، "أمي، عليّ إطلاق الريح."‬ 1340 01:30:34,160 --> 01:30:35,161 ‫تصرّف معهود من "جايك".‬ 1341 01:30:35,328 --> 01:30:36,495 ‫نعم!‬ 1342 01:30:42,209 --> 01:30:43,210 ‫نعم.‬ 1343 01:30:46,589 --> 01:30:48,382 ‫كان مهذبًا جدًا.‬ 1344 01:30:51,260 --> 01:30:53,179 ‫كان طفلًا محببًا جدًا.‬ 1345 01:31:01,604 --> 01:31:03,397 ‫ولكن هؤلاء الناس‬ 1346 01:31:04,273 --> 01:31:07,360 "‫يحاولون وصف ابني "جايك بأنه قاتل بلا رحمة.‬ 1347 01:31:10,613 --> 01:31:13,699 ‫لقد فعل ذلك.‬ 1348 01:31:17,078 --> 01:31:18,704 ‫ولكن ذلك ليس كل ما فعله.‬ 1349 01:31:20,706 --> 01:31:22,583 ‫أخبرهم عن ابني "جايك" أيها الرئيس...‬ 1350 01:31:23,042 --> 01:31:23,876 ‫سأفعل ذلك.‬ 1351 01:31:24,043 --> 01:31:25,252 ‫...أرجوك.‬ 1352 01:31:28,464 --> 01:31:29,382 ‫نعم.‬ 1353 01:31:40,226 --> 01:31:44,647 ‫لا يبدو من العدل أن يكون هذا إرثه.‬ 1354 01:31:51,237 --> 01:31:52,071 ‫هاك.‬ 1355 01:31:52,238 --> 01:31:54,240 ‫"متفجرات (سي 4)"‬ 1356 01:31:55,199 --> 01:31:56,033 ‫"سي 4".‬ 1357 01:31:57,368 --> 01:31:59,662 ‫نعم، لدينا ما يكفي لتفجير دار البلدية وأماكن أخرى.‬ 1358 01:32:00,288 --> 01:32:01,205 ‫ما خطبك؟‬ 1359 01:32:01,414 --> 01:32:02,415 ‫اهدأ أيها الرفيق.‬ 1360 01:32:02,707 --> 01:32:04,458 ‫ماذا تعني بقولك، ما خطبي؟‬ 1361 01:32:04,959 --> 01:32:07,086 ‫هل جننتم جميعًا؟ لن نفوز في هذه الحرب،‬ 1362 01:32:07,336 --> 01:32:09,547 ‫لذا علينا القيام بأمر يثير الانتباه وفي الحال!‬ 1363 01:32:13,718 --> 01:32:14,760 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1364 01:32:16,262 --> 01:32:18,514 ‫"الرضا التام"، أليس هذا ما قلته لي؟‬ 1365 01:32:18,681 --> 01:32:20,182 ‫"اقتلوهم جميعًا، للرضا التام."‬ 1366 01:32:20,349 --> 01:32:21,183 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 1367 01:32:21,350 --> 01:32:24,145 .‫- لم أقصد بهذه الطريقة أدعوك بالرفيق لأننا في حرب!‬ - 1368 01:32:24,687 --> 01:32:26,355 ‫أنت من وضعني في منصبي يا رجل!‬ 1369 01:32:26,814 --> 01:32:27,857 ‫هل تعرف "جيمي بالمر"؟‬ 1370 01:32:29,567 --> 01:32:30,943 ‫حسنًا، هل تتذكر "ليتل بوبي"؟‬ 1371 01:32:32,320 --> 01:32:34,363 ‫"فرانكو ديغز"؟ "توماس لويس"؟‬ 1372 01:32:34,822 --> 01:32:37,366 ‫"بانشي كارتر"؟ "جايك وينترز"؟‬ 1373 01:32:40,161 --> 01:32:42,330 ‫كل ما تسعى إليه هو إضافة أسماء إلى تلك القائمة.‬ 1374 01:32:43,414 --> 01:32:45,166 ‫إن فجرت دار البلدية، فسيفجروننا.‬ 1375 01:32:49,211 --> 01:32:51,005 ‫أنا مستعد للموت لأجل الناس أيها الرئيس.‬ 1376 01:32:51,589 --> 01:32:52,590 ‫وماذا عنك؟‬ 1377 01:32:55,509 --> 01:32:57,136 ‫هل هي ثورة أم ماذا؟‬ 1378 01:32:59,013 --> 01:33:00,848 !‫- خذها من هنا لماذا نفعل هذا؟‬ - 1379 01:33:01,057 --> 01:33:02,099 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1380 01:33:02,266 --> 01:33:04,602 ‫خذ هذه المتفجرات من هنا أيها الأبله!‬ 1381 01:33:07,605 --> 01:33:08,814 !‫- تحرّك يا رجل هيا!‬ - 1382 01:33:12,401 --> 01:33:13,819 ‫تبًا لذلك إذن! سأنسحب!‬ 1383 01:33:14,403 --> 01:33:15,905 ‫سينهار كل هذا!‬ 1384 01:33:16,906 --> 01:33:18,032 ‫الوغد!‬ 1385 01:33:20,701 --> 01:33:22,703 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 1386 01:33:33,547 --> 01:33:34,632 ‫تبًا!‬ 1387 01:33:37,385 --> 01:33:38,636 ‫تبًا.‬ 1388 01:34:02,493 --> 01:34:04,745 ،‫المباحث الفدرالية كيف يمكنني توجيه اتصالك؟‬ 1389 01:34:04,870 --> 01:34:07,832 ‫العميل الخاص "كارلايل" للمدير "هوفر".‬ 1390 01:34:13,629 --> 01:34:14,505 ‫مرحبًا.‬ 1391 01:34:14,755 --> 01:34:17,008 ‫حضرة المدير "هوفر"، مساء الخير يا سيدي.‬ 1392 01:34:17,591 --> 01:34:20,845 ‫أتصل لإعلامك بأخبار سارّة، أخبار رائعة.‬ 1393 01:34:21,387 --> 01:34:25,391 ‫قبل ساعتين، رفضت المحكمة العليا في "إلينوي" طلب استئناف قضية "هامبتون".‬ 1394 01:34:25,558 --> 01:34:27,810 ‫وسيعود إلى سجن "مينارد".‬ 1395 01:34:28,311 --> 01:34:29,395 ‫أعلم.‬ 1396 01:34:33,941 --> 01:34:35,985 ‫هذا ما أردناه، صحيح؟‬ 1397 01:34:38,821 --> 01:34:41,365 ‫السجن جعل "هيوي نيوتن" من المشاهير.‬ 1398 01:34:43,242 --> 01:34:46,037 "‫وجعل "إلدريدج كليفر من المؤلفين الأكثر مبيعًا.‬ 1399 01:34:48,205 --> 01:34:51,042 ‫السجن حلّ مؤقت.‬ 1400 01:34:58,132 --> 01:34:59,133 ‫ماذا تفعل؟‬ 1401 01:34:59,550 --> 01:35:01,427 ‫أراجع أمورًا قديمة.‬ 1402 01:35:08,601 --> 01:35:10,937 ‫"هيئة المحلفين تبرّئ متهمين بقتل (إيميت تيل)"‬ 1403 01:35:11,604 --> 01:35:13,272 ‫كانت أمي تجالسه في طفولته.‬ 1404 01:35:14,148 --> 01:35:15,441 ‫ليس طوال الوقت، ولكن...‬ 1405 01:35:16,192 --> 01:35:19,111 ،‫كانت عائلته تعيش عبر الشارع لذا كانت تراقبه من حين إلى آخر.‬ 1406 01:35:21,322 --> 01:35:22,990 ‫لم نحضر الجنازة، فذلك كان أكثر مما تتحمل.‬ 1407 01:35:25,701 --> 01:35:27,912 ‫لا أظن أنني رأيت الصورة إلا بعد مرور أشهر.‬ 1408 01:35:29,664 --> 01:35:31,415 ‫ولكنني أتذكّر عندما رأيتها.‬ 1409 01:35:32,708 --> 01:35:36,212 ‫فكرت، "هل يوجد أشخاص في هذا العالم يريدون أن يفعلوا هذا بي؟‬ 1410 01:35:37,046 --> 01:35:37,922 ‫"أو بأخي؟‬ 1411 01:35:39,757 --> 01:35:40,883 ‫"أو بأختي؟"‬ 1412 01:35:43,511 --> 01:35:45,763 ‫حينذاك عرفت أنه عليّ حمايتهم.‬ 1413 01:35:47,431 --> 01:35:49,725 ،‫بالنظر إلى تلك الصورة كيف يمكن ألا يشعر المرء كذلك؟‬ 1414 01:35:55,690 --> 01:35:56,691 ‫والآن، ها أنا ذا.‬ 1415 01:35:59,652 --> 01:36:01,320 ‫على وشك العودة إلى سجن "مينارد".‬ 1416 01:36:03,864 --> 01:36:05,700 ‫حيث لن أكون قادرًا على حماية أي شخص.‬ 1417 01:36:07,410 --> 01:36:08,911 ‫ولا حتى ابني.‬ 1418 01:36:12,581 --> 01:36:14,083 ‫الحزب سيحميه.‬ 1419 01:36:15,918 --> 01:36:17,044 ‫أتسمعني؟‬ 1420 01:36:18,212 --> 01:36:19,755 ‫الشعب سيحميه.‬ 1421 01:36:39,859 --> 01:36:41,027 ‫هاك، خذ هذه.‬ 1422 01:36:41,193 --> 01:36:42,445 ‫نعم يا سيدي.‬ 1423 01:36:43,613 --> 01:36:46,365 ‫مرحبًا يا "روي".‬ 1424 01:36:47,575 --> 01:36:48,409 ‫كيف حالك؟‬ 1425 01:36:49,827 --> 01:36:52,997 ‫آسف على تأخري، ولكنني...‬ 1426 01:36:53,998 --> 01:36:55,082 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 1427 01:36:58,127 --> 01:36:59,378 ‫على نحو رائع، صحيح؟‬ 1428 01:37:10,556 --> 01:37:11,974 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا "روي"؟‬ 1429 01:37:14,185 --> 01:37:17,980 ‫- لقد زرت شقة "هامبتون"، صحيح؟ صحيح.‬ - 1430 01:37:18,397 --> 01:37:19,398 ‫هل توجد أسلحة كثيرة هناك؟‬ 1431 01:37:19,899 --> 01:37:20,816 ‫بالطبع.‬ 1432 01:37:22,902 --> 01:37:25,863 ‫جيد، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكان.‬ 1433 01:37:28,616 --> 01:37:29,992 ‫لا بد أنك لا...‬ 1434 01:37:30,826 --> 01:37:32,662 ‫سيعود "فريد" إلى سجن "مينارد".‬ 1435 01:37:33,329 --> 01:37:35,873 ‫أظن أنه سيُرفض استئناف قضيته أو ما شابه ذلك.‬ 1436 01:37:36,499 --> 01:37:37,708 ‫لا، أنا أدرك ذلك.‬ 1437 01:37:38,501 --> 01:37:42,922 ‫حسنًا إذن، إن كنت تدرك ذلك، فإنني لا أفهم.‬ 1438 01:37:46,050 --> 01:37:50,262 ،"‫ليس ضروريًا أن تفهم يا "بيل عليك رسم ذلك المخطط فحسب.‬ 1439 01:38:03,401 --> 01:38:04,860 ‫اسمع يا "روي".‬ 1440 01:38:07,196 --> 01:38:08,990 ‫لقد نلتم منه، وفزتم.‬ 1441 01:38:09,949 --> 01:38:10,783 ‫"فريد"...‬ 1442 01:38:13,119 --> 01:38:14,287 ‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟‬ 1443 01:38:23,170 --> 01:38:24,630 ‫هل ستقتلونه يا "روي"؟‬ 1444 01:38:41,522 --> 01:38:44,108 ‫لقد رأيتك.‬ 1445 01:38:46,319 --> 01:38:47,153 ‫ماذا؟‬ 1446 01:38:48,696 --> 01:38:50,448 ‫ذلك اليوم خلال إلقاء الخطاب.‬ 1447 01:38:51,115 --> 01:38:51,991 ‫راقبتك.‬ 1448 01:38:53,242 --> 01:38:56,287 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي، "إما أن هذا الرجل‬ 1449 01:38:57,872 --> 01:39:00,333 ‫"يستحق جائزة أفضل ممثل،‬ 1450 01:39:02,084 --> 01:39:03,669 ‫"أو أنه يصدق حقًا هذا الهراء."‬ 1451 01:39:03,919 --> 01:39:06,422 ‫بحقك يا رجل، كنت أقوم...‬ 1452 01:39:06,881 --> 01:39:09,216 ،‫كنت أقوم بالعمل الذي كلفتني به كنت أفعل ما قلته لي.‬ 1453 01:39:09,925 --> 01:39:11,344 ‫- عم تتحدث؟ ولكنني سأقول لك شيئًا.‬ - 1454 01:39:11,510 --> 01:39:14,221 ‫لنفترض أنني سأتصل بقسم شرطة "نيو هايفن"‬ 1455 01:39:14,388 --> 01:39:18,017 ‫وأطلب منهم إرسال بضع صور لصديقك،‬ 1456 01:39:19,268 --> 01:39:20,269 ‫"أليكس راكلي"،‬ 1457 01:39:21,187 --> 01:39:25,358 ،‫بعد أن سحبوه من النهر بحروق السجائر في كل أنحاء جسده،‬ 1458 01:39:25,524 --> 01:39:27,026 ‫وجلده المنسلخ،‬ 1459 01:39:27,985 --> 01:39:31,072 ‫حيث سكب الفهود ماءً مغليًا على عضوه.‬ 1460 01:39:38,412 --> 01:39:39,664 ‫إن فعلوا ذلك بـ"راكلي"،‬ 1461 01:39:39,914 --> 01:39:41,624 ‫فتخيّل ما سيفعلونه‬ 1462 01:39:42,291 --> 01:39:46,003 ‫عندما يكتشفون أن قائد أمنهم واش لعين.‬ 1463 01:39:49,924 --> 01:39:51,384 ‫واش لعين.‬ 1464 01:40:09,318 --> 01:40:10,236 ‫تبًا يا "روي".‬ 1465 01:40:24,417 --> 01:40:26,002 ‫يسمون كل هذه السفن "أبولو" وما شابه ذلك‬ 1466 01:40:26,127 --> 01:40:28,838 ‫تيمنًا بالسود، ولكن ما من رواد فضاء سود.‬ 1467 01:40:30,464 --> 01:40:32,216 ‫أحب رؤيتك تبتسمين.‬ 1468 01:40:33,926 --> 01:40:35,720 ‫ما رأيك بمتابعة هذا في شقتي؟‬ 1469 01:40:36,554 --> 01:40:37,888 ‫واحتساء كأس قبل النوم.‬ 1470 01:40:40,683 --> 01:40:42,226 ‫لديّ ما يكفي من الكحول.‬ 1471 01:40:43,311 --> 01:40:44,353 ‫حسنًا.‬ 1472 01:40:47,565 --> 01:40:48,608 ‫مرحبًا.‬ 1473 01:40:50,484 --> 01:40:51,652 ‫أنا "دارلين".‬ 1474 01:40:51,861 --> 01:40:54,572 ‫مرحبًا، أنا "بيل".‬ 1475 01:40:56,198 --> 01:40:58,159 ‫ما الذي أتى بك في وقت متأخر كهذا؟‬ 1476 01:40:59,660 --> 01:41:02,663 ‫المكان هادئ ولا أحد يعرفني.‬ 1477 01:41:02,913 --> 01:41:04,081 ‫أتفهمين؟‬ 1478 01:41:05,291 --> 01:41:06,375 ‫غامض.‬ 1479 01:41:08,794 --> 01:41:11,881 ‫وما هو عملك أيها الرجل الغامض؟‬ 1480 01:41:14,508 --> 01:41:16,052 ‫كنت أعمل لحساب المباحث الفدرالية.‬ 1481 01:41:22,099 --> 01:41:26,646 ‫اسكب لي كأسًا بينما أذهب إلى الحمام أيها العميل الفدرالي.‬ 1482 01:41:33,110 --> 01:41:33,945 ‫تبًا.‬ 1483 01:41:36,405 --> 01:41:38,282 ‫أيسمحون للسود الآن بالعمل في المباحث الفدرالية؟‬ 1484 01:41:40,242 --> 01:41:41,786 ‫أهذا صحيح؟ لم لا تحضر لي طلبًا يا أخي؟‬ 1485 01:41:41,869 --> 01:41:42,870 ‫يا عميل المباحث؟‬ 1486 01:41:43,037 --> 01:41:44,664 ‫اسمع يا رجل، هلا تصمت؟‬ 1487 01:41:44,830 --> 01:41:46,707 !‫- مهلًا تبًا.‬ - 1488 01:41:47,124 --> 01:41:49,085 ‫لقد حذّرني "ميتشل" منك.‬ 1489 01:41:50,461 --> 01:41:51,379 ‫ماذا؟‬ 1490 01:41:52,338 --> 01:41:53,172 ‫نعم.‬ 1491 01:41:54,048 --> 01:41:54,882 ‫ماذا؟‬ 1492 01:41:58,469 --> 01:41:59,887 ‫اسمع، اهدأ فحسب.‬ 1493 01:42:00,471 --> 01:42:02,390 ،‫نختبئ على مرأى من الجميع ولا أحد يعرف أننا هنا.‬ 1494 01:42:04,809 --> 01:42:07,520 ‫انظر إلى هذا، لدي مقال أريدك أن تقرأه هنا.‬ 1495 01:42:08,479 --> 01:42:11,440 ،‫نعم، إنه المقال في هذه الصحيفة وهو مهم جدًا.‬ 1496 01:42:12,650 --> 01:42:14,318 ‫أريدك أن تدع الرئيس يقرأه ليلة الغد.‬ 1497 01:42:15,027 --> 01:42:18,698 ‫"مصرع 87 شخصًا في الرحلة 825 لخطوط الطيران النيجيرية"‬ 1498 01:42:20,616 --> 01:42:21,909 ‫ودسّ هذا في شرابه.‬ 1499 01:42:26,914 --> 01:42:28,791 ‫لا أعرف عمّا تتحدث، أنا لا...‬ 1500 01:42:29,625 --> 01:42:30,876 ‫توقف عن قول ذلك الهراء.‬ 1501 01:42:33,879 --> 01:42:35,131 .‫- إنه خطئي مقالات وهراء.‬ - 1502 01:42:35,298 --> 01:42:36,924 ‫لا، كل شيء بخير، إنه خطئي.‬ 1503 01:42:37,842 --> 01:42:40,094 ‫أظن أنني خلتك شخصًا آخر.‬ 1504 01:42:40,428 --> 01:42:41,804 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1505 01:42:43,347 --> 01:42:44,640 ‫دعني أخرج من هنا.‬ 1506 01:43:07,079 --> 01:43:09,582 ‫مهلًا!‬ 1507 01:43:10,041 --> 01:43:11,167 ‫من أنت يا رجل؟‬ 1508 01:43:11,375 --> 01:43:13,544 ،‫لا تقلق بشأن ذلك أيها الماهر عد إلى الداخل.‬ 1509 01:43:14,253 --> 01:43:17,423 ‫لن أدس له السم يا رجل، أتسمعني؟‬ 1510 01:43:18,090 --> 01:43:19,425 ‫هل تسمعني؟‬ 1511 01:43:22,011 --> 01:43:23,804 ‫بحقك يا رجل، أنت تشاهد الكثير من الأفلام.‬ 1512 01:43:24,347 --> 01:43:26,015 ‫كل ما ستفعله هو جعله يشعر بالنعاس.‬ 1513 01:43:26,849 --> 01:43:27,808 ‫تريده ألا يقاوم، صحيح؟‬ 1514 01:43:28,309 --> 01:43:30,645 ‫من أنت يا رجل؟ قل لي ما اسمك!‬ 1515 01:43:30,895 --> 01:43:32,396 ‫هل تعرف... هل أرسلك "روي"؟‬ 1516 01:43:33,397 --> 01:43:35,691 ‫إن كنت شرطيًا فدراليًا، فدعني أرى شارتك!‬ 1517 01:43:36,275 --> 01:43:40,196 ‫مهلًا! دعني أرى شارتك! أرجوك!‬ 1518 01:43:56,879 --> 01:44:01,133 ‫"المباحث الفدرالية"‬ 1519 01:44:13,521 --> 01:44:14,438 ‫تبًا.‬ 1520 01:44:22,488 --> 01:44:23,990 ‫اعتبرها هدية،‬ 1521 01:44:25,825 --> 01:44:26,784 ‫من الـ"كراونز".‬ 1522 01:44:32,498 --> 01:44:34,125 ‫لا عيب في الفرار.‬ 1523 01:44:35,793 --> 01:44:37,128 ‫ليس كما لو أنهم يعطونك الخيار.‬ 1524 01:44:37,545 --> 01:44:39,714 ‫نعم، قد يكون محقًا أيها الرئيس.‬ 1525 01:44:40,631 --> 01:44:41,549 ‫سافر عبر البحار.‬ 1526 01:44:42,300 --> 01:44:46,345 ،‫كما قلت ابدأ ثورة عالمية لطبقة البروليتاريا.‬ 1527 01:44:48,389 --> 01:44:50,224 ‫بهذه الطريقة على الأقل، ستظل ضمن النضال.‬ 1528 01:44:59,942 --> 01:45:01,027 ‫وماذا عن "كوبا"؟‬ 1529 01:45:04,947 --> 01:45:06,365 ‫أليست "كوبا" خيارًا؟ لم لا؟‬ 1530 01:45:06,949 --> 01:45:07,950 ‫"الجزائر".‬ 1531 01:45:08,117 --> 01:45:09,243 ‫تبًا.‬ 1532 01:45:17,460 --> 01:45:21,839 ،"‫"مارك كلارك نائب وزير الدفاع في فرع "بيورا".‬ 1533 01:45:27,470 --> 01:45:31,807 ‫طلب مني المقر المركزي المجيء للتحقق من مسار أعمالكم،‬ 1534 01:45:32,058 --> 01:45:33,267 ‫هنا في مدينة الرياح.‬ 1535 01:45:33,935 --> 01:45:34,810 ‫نعم.‬ 1536 01:45:35,645 --> 01:45:37,563 ‫وما اسمك أيها الرفيق؟‬ 1537 01:45:38,105 --> 01:45:38,940 ‫"بيل".‬ 1538 01:45:39,190 --> 01:45:40,024 ‫"بيل"؟‬ 1539 01:45:40,191 --> 01:45:42,193 ‫"بيل"، في أيّ مجموعة أنت؟‬ 1540 01:45:42,360 --> 01:45:44,570 ‫لست حتى في أي...‬ 1541 01:45:45,821 --> 01:45:46,948 ‫هل تفكر في الانضمام؟‬ 1542 01:45:47,531 --> 01:45:49,825 ‫عين الصواب يا "بيل".‬ 1543 01:45:50,952 --> 01:45:52,995 ‫أنا بدأت في الرابطة الوطنية لتقدّم الملونين.‬ 1544 01:45:53,621 --> 01:45:54,622 ‫ثم اضطُررت إلى الرحيل.‬ 1545 01:45:55,331 --> 01:45:56,832 ‫وجدت أولئك السود بطيئين جدًا.‬ 1546 01:45:56,916 --> 01:45:57,959 ‫أعرف رجلًا.‬ 1547 01:45:58,459 --> 01:46:01,796 ‫يزور شيكات وجوازات سفر ورخص قيادة وما شابه ذلك.‬ 1548 01:46:01,921 --> 01:46:05,091 ‫نعم، ولكن كم سنبتعد ما دمت حبلى في الأسبوع الـ37؟‬ 1549 01:46:05,549 --> 01:46:07,218 ‫يمكنكما بلوغ "هافانا" في أقلّ من 24 ساعة.‬ 1550 01:46:07,385 --> 01:46:09,053 ‫ولديهم أفضل أطباء في العالم.‬ 1551 01:46:09,220 --> 01:46:11,055 ‫حسنًا، لنأمل ألا يكون اليوم‬ 1552 01:46:11,222 --> 01:46:13,933 ‫الذي يقرر فيه "نيكسون" قصفها بقنابل نووية.‬ 1553 01:46:14,266 --> 01:46:17,395 ،"‫اسمعوا، في "الجزائر لديهم القس "إلدريدج".‬ 1554 01:46:17,561 --> 01:46:19,230 ‫ناهيكم عن المنازل الصغيرة على الشاطئ.‬ 1555 01:46:19,772 --> 01:46:21,107 ‫ولكن الكوبيين محاطون بالبحر.‬ 1556 01:46:21,190 --> 01:46:23,693 ‫أتعرفون كم يستغرق الوصول إلى "الجزائر"؟‬ 1557 01:46:24,151 --> 01:46:25,736 ‫أما "كوبا" فهي قريبة جدًا.‬ 1558 01:46:26,487 --> 01:46:28,656 ‫توجد شبكة من المنازل الآمنة باتجاه الجنوب.‬ 1559 01:46:28,781 --> 01:46:29,991 ‫يمكنني الطلب من المقر المركزي.‬ 1560 01:46:30,157 --> 01:46:33,619 ‫تمضون كل هذا الوقت بالتحدث عن ذهابي إلى منازل صغيرة في "الجزائر"‬ 1561 01:46:33,786 --> 01:46:35,037 ‫بينما عليكم التحدث‬ 1562 01:46:35,204 --> 01:46:37,790 ‫عن كيفية بناء هذه العيادة الطبية.‬ 1563 01:46:43,879 --> 01:46:45,798 ‫هل الحزب لأجلي أم لأجل الشعب؟‬ 1564 01:47:00,771 --> 01:47:01,606 ‫أيها الرئيس...‬ 1565 01:47:02,273 --> 01:47:03,691 ‫إنه حكم بالسجن لـ5 سنوات.‬ 1566 01:47:06,777 --> 01:47:08,779 ‫أتعرفون كم شخصًا يمكننا إنقاذه خلال 5 سنوات؟‬ 1567 01:47:10,281 --> 01:47:14,118 ‫بعيادة طبية في وسط الحي الغربي؟‬ 1568 01:47:21,375 --> 01:47:23,085 ‫بالنسبة إليّ، هذا قرار سهل.‬ 1569 01:47:24,503 --> 01:47:25,338 ‫أيها الطبيب.‬ 1570 01:47:28,049 --> 01:47:29,050 ‫أنت ستتولى إدارتها.‬ 1571 01:47:35,514 --> 01:47:36,474 ‫سمّها تيمنًا بـ"جايك".‬ 1572 01:47:40,353 --> 01:47:42,229 ‫لذا، حين يسمع الناس اسم "جايك وينترز"،‬ 1573 01:47:44,607 --> 01:47:45,733 ‫سيفكرون في الشفاء.‬ 1574 01:47:48,194 --> 01:47:49,236 ‫والمحبة.‬ 1575 01:47:51,280 --> 01:47:52,573 ‫كما كان يحبنا.‬ 1576 01:48:00,247 --> 01:48:01,248 ‫وعندما أخرج من السجن،‬ 1577 01:48:06,420 --> 01:48:08,089 ‫سأتمكن أنا و"ديب" من إنجاب طفلنا الثاني.‬ 1578 01:48:14,804 --> 01:48:15,721 ‫والثالث،‬ 1579 01:48:18,391 --> 01:48:20,643 ...‫- والرابع حسنًا، على رسلك.‬ - 1580 01:48:21,352 --> 01:48:22,812 ‫كنت سأتوقف عند الـ5، فهو عدد مناسب.‬ 1581 01:48:22,937 --> 01:48:25,231 ‫ما رأيك بأن نرى كيفية تعاملك مع أول طفل؟‬ 1582 01:48:33,114 --> 01:48:35,741 ،‫بالحديث عن الأطفال أيها الرئيس سأعود إلى عائلتي.‬ 1583 01:48:36,617 --> 01:48:37,702 ‫مع السلامة أيها الرفيق.‬ 1584 01:48:38,035 --> 01:48:40,204 ‫حسنًا، سأراك في الصباح.‬ 1585 01:48:40,371 --> 01:48:41,539 ‫أيها الرفيق.‬ 1586 01:48:54,302 --> 01:48:56,304 ‫حسنًا، هيا يا عزيزتي، تناولي الطعام.‬ 1587 01:48:57,096 --> 01:48:58,889 ‫هيا، هذا سيجعلك قوية.‬ 1588 01:49:00,474 --> 01:49:01,809 .‫- هذا سيعزز تدفق الدم هذا كثير.‬ - 1589 01:49:01,892 --> 01:49:03,311 ‫ماذا؟‬ 1590 01:49:03,769 --> 01:49:04,979 ‫هذا كثير.‬ 1591 01:49:07,523 --> 01:49:08,357 ‫ما الأمر؟‬ 1592 01:49:15,031 --> 01:49:16,407 ‫فكرت في احتساء شراب آخر.‬ 1593 01:49:18,534 --> 01:49:19,785 ‫أتريد كأسًا أخرى أيها الرئيس؟‬ 1594 01:50:53,546 --> 01:50:55,715 ‫هيا، استيقظ.‬ 1595 01:50:58,134 --> 01:50:59,176 ‫انظر.‬ 1596 01:51:06,809 --> 01:51:07,727 ‫اسمع.‬ 1597 01:51:08,519 --> 01:51:10,062 ‫استيقظ.‬ 1598 01:51:10,313 --> 01:51:11,772 ‫ثمة شخص عند الباب.‬ 1599 01:51:12,857 --> 01:51:14,025 ‫"ترايسي".‬ 1600 01:51:16,110 --> 01:51:17,486 ‫سأوقظ الرئيس.‬ 1601 01:51:30,958 --> 01:51:32,084 ‫أنا قادم!‬ 1602 01:51:33,377 --> 01:51:34,920 ‫هيا!‬ 1603 01:51:35,087 --> 01:51:37,089 ‫انبطحي يا "ديب"!‬ 1604 01:51:40,384 --> 01:51:41,469 ‫لا!‬ 1605 01:51:49,185 --> 01:51:50,227 ‫أيها الرئيس!‬ 1606 01:51:51,938 --> 01:51:54,148 ‫استيقظ أيها الرئيس!‬ 1607 01:51:54,315 --> 01:51:55,608 ‫استيقظ! أيها الرئيس!‬ 1608 01:51:55,775 --> 01:51:58,235 ‫أيها الرئيس! استيقظ!‬ 1609 01:51:58,402 --> 01:51:59,403 ‫استيقظ أيها الرئيس!‬ 1610 01:51:59,570 --> 01:52:02,281 ‫استيقظ! أيها الرئيس!‬ 1611 01:52:02,448 --> 01:52:04,450 ‫أضيئوا الأنوار!‬ 1612 01:52:04,617 --> 01:52:06,077 ‫لا نستطيع! سنتعرض لإطلاق النار!‬ 1613 01:52:06,243 --> 01:52:09,163 ‫أضيئوا الأنوار وإلا ستتعرضون لإطلاق النار أكثر!‬ 1614 01:52:23,344 --> 01:52:24,637 ‫هيا!‬ 1615 01:52:25,721 --> 01:52:28,432 ‫"بيتي"... انهضي.‬ 1616 01:52:42,863 --> 01:52:44,532 ‫سنخرج!‬ 1617 01:52:45,449 --> 01:52:46,284 ‫تعال!‬ 1618 01:52:48,452 --> 01:52:49,370 ‫كم شخصًا في الداخل؟‬ 1619 01:52:50,288 --> 01:52:51,914 ‫توقفوا عن إطلاق النار!‬ 1620 01:52:52,081 --> 01:52:54,083 ‫لدينا أخت حامل هنا، تبًا!‬ 1621 01:52:54,250 --> 01:52:56,127 ‫ليخرج الجميع! الآن!‬ 1622 01:53:03,426 --> 01:53:04,885 ‫قلت الآن!‬ 1623 01:53:16,063 --> 01:53:17,481 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 1624 01:53:18,566 --> 01:53:20,151 ‫أبقوا أيديكم مرفوعة!‬ 1625 01:53:34,957 --> 01:53:37,084 ‫يا للعجب، لدينا امرأة هنا.‬ 1626 01:53:37,376 --> 01:53:38,628 ‫خذها!‬ 1627 01:53:38,836 --> 01:53:40,254 ‫تعالي!‬ 1628 01:53:41,756 --> 01:53:42,840 ‫أمسك بها.‬ 1629 01:53:46,927 --> 01:53:48,304 ‫يبدو أنه سينجو.‬ 1630 01:53:53,059 --> 01:53:54,393 ‫إنه ميت بالتأكيد الآن.‬ 1631 01:54:18,709 --> 01:54:19,543 ‫"بيل".‬ 1632 01:54:20,836 --> 01:54:22,213 ‫تسرني رؤيتك، ادخل.‬ 1633 01:54:29,971 --> 01:54:31,973 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 1634 01:54:32,974 --> 01:54:35,935 ،‫لا أحد هنا غيرنا أعرف أنك لا تثق بي، ولكن هذا صحيح.‬ 1635 01:54:42,024 --> 01:54:44,944 ‫لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟ ماذا تريد؟‬ 1636 01:54:49,031 --> 01:54:50,116 ‫اسمع.‬ 1637 01:55:00,376 --> 01:55:01,210 ‫خذها.‬ 1638 01:55:08,426 --> 01:55:12,555 ،‫لست مضطرًا إلى أخذها إن كنت لا تريد ولكنني أظن أنه سيسرّك أخذها.‬ 1639 01:55:29,947 --> 01:55:32,950 ‫إنها لمحطة وقود في "مايوود".‬ 1640 01:55:35,119 --> 01:55:36,287 ‫إنها لك.‬ 1641 01:55:38,080 --> 01:55:41,917 ‫الوقود يدرّ أرباحًا كبيرة، بانتظام.‬ 1642 01:55:42,251 --> 01:55:44,045 ‫وهي أموال قانونية.‬ 1643 01:55:45,838 --> 01:55:48,215 ‫أنت صاحب عمل الآن يا "بيل".‬ 1644 01:55:51,093 --> 01:55:52,178 ‫أنت حر.‬ 1645 01:55:55,556 --> 01:55:56,974 ‫ماذا تريد؟ أتريد شرابًا؟‬ 1646 01:55:57,516 --> 01:55:59,352 ...‫- لا أريد شيئًا أتريد شرابًا؟‬ - 1647 01:55:59,936 --> 01:56:00,853 .‫- من فضلك تبًا.‬ - 1648 01:56:01,479 --> 01:56:03,397 ‫هلا تحضر له كأسًا من الويسكي؟‬ 1649 01:56:06,609 --> 01:56:10,196 ‫وكيف تسير الأمور في الحزب الآن؟‬ 1650 01:56:11,614 --> 01:56:12,448 ‫هل من أخبار؟‬ 1651 01:56:15,910 --> 01:56:17,286 ‫لقد مات "فريد".‬ 1652 01:56:18,746 --> 01:56:20,498 ‫لم أعد من الفهود السود.‬ 1653 01:56:25,378 --> 01:56:26,504 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 1654 01:56:55,074 --> 01:56:58,703 ‫"ظل (وليام أونيل) عضوًا ناشطًا في حزب الفهود السود"‬ 1655 01:56:58,869 --> 01:57:01,956 ‫"ومخبرًا مدفوع الأجر للمباحث الفدرالية حتى أوائل السبعينيات،"‬ 1656 01:57:02,123 --> 01:57:05,167 ‫"وتقاضى ما يعادل في أيامنا هذه أكثر من 200 ألف دولار"‬ 1657 01:57:05,334 --> 01:57:08,129 ،‫"عام 1989 أجرى مقابلته الأولى والوحيدة على الشاشة"‬ 1658 01:57:08,296 --> 01:57:11,632 ‫"للسلسلة الوثائقية (آيز أون ذا برايز 2)"‬ 1659 01:57:11,799 --> 01:57:14,051 ‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟‬ 1660 01:57:20,975 --> 01:57:25,813 ‫أظن أنني سأدع برنامجكم الوثائقي يروي تلك القصة، لا أدري.‬ 1661 01:57:26,439 --> 01:57:28,316 ‫لا أعرف ما قد أقوله له، غير أنني...‬ 1662 01:57:30,276 --> 01:57:31,652 ‫كنت جزءًا من النضال.‬ 1663 01:57:32,945 --> 01:57:34,071 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 1664 01:57:36,073 --> 01:57:38,409 ‫لم أكن من الثوريين أصحاب الأقوال بلا أفعال.‬ 1665 01:57:38,909 --> 01:57:41,495 ‫أحد أولئك الأشخاص الذين يريدون الجلوس الآن‬ 1666 01:57:42,038 --> 01:57:45,082 ‫والحكم على ما فعله الناس أو لم يفعلوه‬ 1667 01:57:45,583 --> 01:57:47,877 ‫بينما كانوا يجلسون على الهامش ولا يفعلون شيئًا.‬ 1668 01:57:49,295 --> 01:57:51,213 ‫كانت لدي وجهة نظر على الأقل.‬ 1669 01:57:51,797 --> 01:57:52,798 ‫كنت متفانيًا.‬ 1670 01:57:52,965 --> 01:57:55,676 ‫ثم تحليت بالشجاعة للذهاب‬ 1671 01:57:56,260 --> 01:57:58,095 ‫والمخاطرة، وهذا ما فعلته.‬ 1672 01:58:01,307 --> 01:58:03,851 ‫أظن أنني سأدع التاريخ يتحدث نيابةً عني.‬ 1673 01:58:08,940 --> 01:58:09,774 ‫سنتوقف.‬ 1674 01:58:11,609 --> 01:58:12,610 ‫أعلمونا ببدء التسجيل.‬ 1675 01:58:12,777 --> 01:58:17,406 ‫"عُرض (آيز أون ذا برايز 2) لأول مرة على قناة (بي بي إس) في 15 يناير، 1990،"‬ 1676 01:58:17,573 --> 01:58:21,702 ‫"يوم ذكرى (مارتن لوثر كينغ)"‬ 1677 01:58:21,869 --> 01:58:27,500 ،‫"في وقت لاحق من تلك الأمسية انتحر (وليام أونيل)"‬ 1678 01:58:31,420 --> 01:58:34,882 ،‫"عند اغتياله كان (فريد هامبتون) في سن الـ21 فقط"‬ 1679 01:58:35,049 --> 01:58:38,511 ،‫"(مارك كلارك)، الذي تعرّض للقتل أيضًا كان في سن الـ22"‬ 1680 01:58:38,678 --> 01:58:40,846 ‫"خلال المداهمة، أطلقت الشرطة 99 رصاصة"‬ 1681 01:58:41,013 --> 01:58:43,057 ‫"وأطلق الفهود السود رصاصة واحدة"‬ 1682 01:58:43,224 --> 01:58:46,686 ،‫"ومع ذلك واجه الناجون الـ7 العديد من التهم،"‬ 1683 01:58:46,852 --> 01:58:48,896 ‫"بما فيها محاولة القتل"‬ 1684 01:58:52,525 --> 01:58:53,401 ‫"(أيه أيه راينر) وأولاده، خدمة جنائز"‬ 1685 01:58:53,484 --> 01:58:54,360 ‫تذكروا هذا.‬ 1686 01:58:54,986 --> 01:58:56,612 ‫الصلاة جيدة.‬ 1687 01:58:58,489 --> 01:59:02,827 ‫إن كان ممكنا قتل "فريد" خلال نومه،‬ 1688 01:59:03,911 --> 01:59:06,122 ‫تذكّروا ما يمكن أن يحدث لكم‬ 1689 01:59:06,497 --> 01:59:09,125 ‫بينما تكونون جاثيين بمواجهة ذلك السرير.‬ 1690 01:59:10,668 --> 01:59:11,669 ‫"أخونا (فريد هامبتون)"‬ 1691 01:59:11,836 --> 01:59:12,670 (‫"انتقموا لـ(فريد هامبتون الشباب ضد الحرب والفاشية"‬ 1692 01:59:12,837 --> 01:59:14,422 ‫"أخونا (فريد هامبتون)‬ 1693 01:59:14,630 --> 01:59:17,967 ‫- كان من الفهود العظماء كان من الفهود العظماء‬ - 1694 01:59:18,134 --> 01:59:19,719 ‫- كان نائب الرئيس كان نائب الرئيس"‬ - 1695 01:59:19,802 --> 01:59:22,221 ‫"عام 1970، الناجون من المداهمة ووالدتا (هامبتون) و(كلارك)"‬ 1696 01:59:22,388 --> 01:59:24,223 ‫"رفعوا دعوى بقيمة 47،7 مليون دولار مدعيين بوجود مؤامرة"‬ 1697 01:59:24,307 --> 01:59:25,891 (‫- "من فهود (إلينوي إلينوي)"‬) - 1698 01:59:26,058 --> 01:59:27,893 (‫"بين المباحث الفدرالية وقسم شرطة (شيكاغو ومكتب مدعي عام الولاية"‬ 1699 01:59:27,977 --> 01:59:29,520 ‫- "رُمي برصاصة في رأسه في رأسه"‬ - 1700 01:59:29,687 --> 01:59:31,314 ‫"لاغتيال (فريد هامبتون)"‬ 1701 01:59:31,397 --> 01:59:33,316 ‫- "خلال نومه في سريره في سريره‬ - 1702 01:59:33,482 --> 01:59:37,111 ‫- لأنه كان يحب الشعب لأنه كان يحب الشعب"‬ - 1703 01:59:37,278 --> 01:59:38,904 ،‫"بعد 12 سنة من النضال لأجل العدالة تمت تسوية القضية بمبلغ 1،85 مليون دولار"‬ 1704 01:59:39,030 --> 01:59:40,781 ‫- "وخدم الناس وخدم الناس‬ - 1705 01:59:40,948 --> 01:59:42,533 !‫- والقوة القوة!"‬ - 1706 01:59:42,617 --> 01:59:43,618 ‫"وكانت آنذاك أطول محاكمة مدنية في تاريخ (أميركا)"‬ 1707 01:59:43,701 --> 01:59:44,785 !‫- "القوة القوة!‬ - 1708 01:59:44,952 --> 01:59:46,621 !‫- القوة القوة!‬ - 1709 01:59:46,787 --> 01:59:49,832 !‫- القوة للشعب القوة للشعب!‬ - 1710 01:59:49,999 --> 01:59:52,168 !‫- وقوة الشعب وقوة الشعب!"‬ - 1711 01:59:52,335 --> 01:59:53,711 ،‫"بعد 25 يومًا من الاغتيال وضعت (ديبرا جونسون) مولودًا"‬ 1712 01:59:53,794 --> 01:59:58,299 ‫- "إنها القوة التي تتحلون بها إنها القوة التي تتحلون بها"‬ - 1713 01:59:58,466 --> 02:00:00,092 ‫"ظلت من الأعضاء الناشطين في الفهود السود حتى حل فرع (إلينوي) عام 1978"‬ 1714 02:00:00,176 --> 02:00:01,260 ‫- "من طائر الفينيق الفينيق‬ - 1715 02:00:01,427 --> 02:00:05,222 {\an8}‫- توجد قوة لهزمه توجد قوة لهزمه"‬ - 1716 02:00:05,348 --> 02:00:06,557 {\an8}‫"في وقتنا الحاضر، (جونسون) المعروفة الآن بـ(أكوا نجيري) تخدم في المجلس الاستشاري"‬ 1717 02:00:06,641 --> 02:00:07,600 {\an8}!‫- "توجد قوة قوة!"‬ - 1718 02:00:07,683 --> 02:00:08,601 {\an8}‫"لأشبال حزب الفهود السود"‬ 1719 02:00:08,684 --> 02:00:09,518 {\an8}!‫- "القوة القوة!‬ - 1720 02:00:09,602 --> 02:00:11,103 {\an8}!‫- القوة للشعب القوة للشعب!"‬ - 1721 02:00:11,187 --> 02:00:12,688 {\an8}‫"وهي منظمة ثورية تتابع النضال المستمر"‬ 1722 02:00:12,855 --> 02:00:14,982 {\an8}‫- "لدينا برنامج الفطور المجاني الفطور المجاني"‬ - 1723 02:00:15,066 --> 02:00:16,901 {\an8}‫"لتقرير مصير الشعب الأسود"‬ 1724 02:00:16,984 --> 02:00:18,986 {\an8}‫- "أطعموا أطفالًا جياعًا أطعموا أطفالًا جياعًا"‬ - 1725 02:00:19,070 --> 02:00:20,363 {\an8}‫"(فريد هامبتون) الابن هو رئيس الحزب"‬ 1726 02:00:20,529 --> 02:00:22,657 {\an8}‫نقول دائمًا في حزب الفهود السود‬ 1727 02:00:22,823 --> 02:00:24,325 ‫إن بوسعهم فعل ما يشاؤون بنا،‬ 1728 02:00:24,533 --> 02:00:27,745 ،‫وقد لا نعود وقد أكون في السجن أو في أي مكان‬ 1729 02:00:27,912 --> 02:00:29,914 ‫ولكن حين أرحل، يمكنكم أن تتذكروا‬ 1730 02:00:30,081 --> 02:00:32,375 ‫آخر كلمات قلتها وهي إنني...‬ 1731 02:00:32,541 --> 02:00:33,417 ‫أنا!‬ 1732 02:00:33,501 --> 02:00:34,502 ‫...ثوري.‬ 1733 02:00:34,669 --> 02:00:36,420 ‫وعليكم قول ذلك باستمرار.‬ 1734 02:00:36,587 --> 02:00:38,547 ‫عليكم القول، أنا من البروليتاريا.‬ 1735 02:00:38,714 --> 02:00:39,799 ‫أنا الشعب.‬ 1736 02:00:39,966 --> 02:00:42,635 ‫لست الخنزير، وعليكم التمييز بين الأمرين.‬ 1737 02:05:16,200 --> 02:05:18,202 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬