﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:25,000
<font color=#6D00FF>#</font> <font color=#FFFFFF>تعديل الترجمة</font> <font color=#6D00FF>#</font>
<font color=#FFFFFF>||</font> <font color=#8942D6>أبانوب أشرف</font> <font color=#FFFFFF>||</font>

2
00:00:35,700 --> 00:00:38,700
"المقابلة"

3
00:00:40,549 --> 00:00:43,719
‫"قائدنا المحبوب حكيم‬
‫إنه وديع ولطيف وقوي‬

4
00:00:44,453 --> 00:00:47,489
‫نتمنى له السعادة‬
‫نتمنى له السلام والمحبة‬

5
00:00:48,156 --> 00:00:52,594
‫وما نتمناه أكثر من هذا‬
‫في عصرنا الحالي...‬

6
00:00:53,562 --> 00:00:56,865
‫هو أن تنفجر (الولايات المتحدة)‬
‫وتحترق في الجحيم‬

7
00:00:57,566 --> 00:01:01,436
‫فليتضوروا جوعاً وليتوسلوا،‬
‫وتلم بهم الأمراض‬

8
00:01:01,904 --> 00:01:06,675
‫فليصبحوا عاجزين وفقراء وحزينون‬
‫وليشعروا بالبرد‬

9
00:01:06,942 --> 00:01:10,812
‫إنهم مغرورون وسمّان!‬
‫كما أنّهم أغبياء وأشرار‬

10
00:01:11,346 --> 00:01:15,217
‫فليغرقوا في دمائهم وبرازهم!‬

11
00:01:15,551 --> 00:01:17,419
‫الموت لـ(أميركا)!‬

12
00:01:17,886 --> 00:01:19,888
‫هل تموتين رجاءً؟‬

13
00:01:20,489 --> 00:01:24,293
‫ستغمر عندئذٍ السعادة قلبي الصغير!‬

14
00:01:24,760 --> 00:01:28,564
‫فلتغتصب وحوش الأدغال نساءكم‬

15
00:01:29,364 --> 00:01:32,568
‫أمام أنظار أولادكم!"‬

16
00:01:41,910 --> 00:01:45,380
‫ننتقل الآن إلى الدولة العدائية‬
‫"كوريا الشمالية".‬

17
00:01:45,514 --> 00:01:47,649
‫الصاروخ الذي يتمّ اختباره‬
‫كبير بما يكفي...‬

18
00:01:47,783 --> 00:01:50,619
‫...ليصل إلى الشاطئ الغربي‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

19
00:01:50,752 --> 00:01:54,723
‫حاول اليوم أحد المسؤولين في "الأمم‬
‫المتحدة" أن يقول للعالم...‬

20
00:01:54,856 --> 00:01:56,658
‫أنه ومن دون شك...‬

21
00:01:56,792 --> 00:01:59,962
‫...إنّنا نعيش وسط أيام (هتلر) المعاصر.‬

22
00:02:00,295 --> 00:02:03,599
‫قائد شاب يفتقر إلى الخبرة‬
‫مع طموحات نووية...‬

23
00:02:03,732 --> 00:02:05,434
‫- (كيم جونغ أون).‬
‫- (كيم جونغ أون).‬

24
00:02:05,567 --> 00:02:07,769
‫نتكلّم عن (كيم جونغ أون).‬

25
00:02:07,903 --> 00:02:11,505
‫مساء الخير.‬
‫أنا (دايف سكايلرك).‬

26
00:02:11,640 --> 00:02:15,010
‫سينضم إلينا الليلة‬
‫الفائز بـ١٣ جائزة "غرامي"...‬

27
00:02:15,344 --> 00:02:18,380
‫...المؤلف الموسيقي الفائز بجائزة‬
‫الأوسكار، ابن "ديترويت"‬

28
00:02:18,513 --> 00:02:19,548
‫(إيمينيم).‬

29
00:02:19,681 --> 00:02:23,752
‫سيتحدث عن أسطوانته الجديدة‬
‫التي باتت موضع جدل...‬

30
00:02:23,885 --> 00:02:26,922
‫بسبب الكلمات التي اعتبرها‬
‫البعض مذلة...‬

31
00:02:27,256 --> 00:02:28,857
‫للمسنّين.‬

32
00:02:28,991 --> 00:02:30,359
‫الليلة...‬

33
00:02:30,492 --> 00:02:32,327
‫...في برنامج "سكايلرك تونايت"‬

34
00:02:41,270 --> 00:02:42,337
‫و...‬

35
00:02:42,471 --> 00:02:43,739
‫...ابدأ التصوير.‬

36
00:02:44,573 --> 00:02:45,807
‫"حياة (شايدي) جحيم‬

37
00:02:45,941 --> 00:02:50,412
‫صرخت البارحة في وجه سيدة عجوز وأهنتها‬

38
00:02:50,545 --> 00:02:53,815
‫وسألتها لاحقاً ما شعورها‬
‫أن تبلغ الثمانين من عمرها‬

39
00:02:53,949 --> 00:02:56,885
‫اللعنة عليك أيتها المواطنة المتقاعدة‬

40
00:02:57,019 --> 00:02:59,454
‫امتصي قضيب وضاجعي"‬

41
00:03:00,055 --> 00:03:02,591
‫- "امتصي قضيب وضاجعي"‬
‫- هذا مضحك.‬

42
00:03:02,958 --> 00:03:05,661
‫"لماذا تقودين بهذا البطء؟‬

43
00:03:05,794 --> 00:03:08,597
‫ألا تريدين الوصول إلى وجهتك بسرعة‬

44
00:03:08,730 --> 00:03:11,500
‫بما أنك قد تموتين غداً‬
‫أيتها الساقطة العجوز؟‬

45
00:03:11,633 --> 00:03:13,435
‫موتي أيتها الساقطة العجوز، موتي‬

46
00:03:13,568 --> 00:03:15,070
‫قبل أن أقتلك"‬

47
00:03:15,404 --> 00:03:17,005
‫ماذا تعني بهذا يا (إيم)؟‬

48
00:03:17,339 --> 00:03:20,776
‫في الواقع، بداية، عندما أغني الراب‬
‫أشعر...‬

49
00:03:20,909 --> 00:03:22,711
‫...بأنّ الناس يسيئون فهم كلماتي.‬

50
00:03:22,844 --> 00:03:26,381
‫حسناً ولكن أترى سيدة عجوز قد تقول:‬

51
00:03:26,515 --> 00:03:30,552
‫"أعتقد أنّ ما يقوله لي هذا الشاب،‬
‫(إيمينيم) هذا...‬

52
00:03:30,686 --> 00:03:34,890
‫...أن أذهب وأنتحر، ولا يعجبني ذلك؟"‬

53
00:03:36,091 --> 00:03:39,027
‫لا أغني موسيقى الراب بالضرورة عن...‬

54
00:03:39,361 --> 00:03:40,862
‫...الأشياء التي أكرهها.‬

55
00:03:40,996 --> 00:03:43,498
‫أغني أكثر عمّا أخشاه.‬

56
00:03:43,632 --> 00:03:45,701
‫أفهمك.‬

57
00:03:45,834 --> 00:03:48,737
‫- إذا تكلمت عن النساء أو ما شابه.‬
‫- نعم.‬

58
00:03:48,870 --> 00:03:52,474
‫غالباً ما أعنيه هو التعامل مع مسائل...‬

59
00:03:52,607 --> 00:03:54,609
‫...مسائل قديمة مع والدتي.‬

60
00:03:54,743 --> 00:03:55,977
‫مع والدتك؟‬

61
00:03:56,645 --> 00:03:59,681
‫نعم وعندما أتحدث عن مثليي الجنس...‬

62
00:03:59,815 --> 00:04:02,050
‫...يعتقد الناس أن كلماتي معادية‬
‫لمثليي الجنس.‬

63
00:04:02,384 --> 00:04:03,752
‫هذا لأنني مثلي الجنس.‬

64
00:04:04,720 --> 00:04:06,655
‫- عندما أغني عن العنف...‬
‫- انتظر.‬

65
00:04:06,788 --> 00:04:09,591
‫يبدو أنّني أروّج للعنف...‬

66
00:04:09,725 --> 00:04:12,661
‫- أعتقد أنّ السبب...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

67
00:04:12,794 --> 00:04:16,565
‫...لأنّني أواجه المشاكل نوعاً ما.‬

68
00:04:16,698 --> 00:04:17,999
‫ماذا قال للتو؟‬

69
00:04:18,133 --> 00:04:19,634
‫قال إنّه مثلي الجنس.‬

70
00:04:19,768 --> 00:04:23,038
‫نحن متأكدون يا (دايف)‬
‫إنّنا سمعناه يقول إنّه مثلي الجنس.‬

71
00:04:23,372 --> 00:04:26,475
‫فلنعد يا (إيم) إلى ما قلته للتو.‬

72
00:04:26,608 --> 00:04:27,943
‫أنت...‬

73
00:04:28,076 --> 00:04:29,444
‫قلت للتو...‬

74
00:04:29,578 --> 00:04:31,546
‫...إنّك مثلي الجنس؟‬

75
00:04:33,081 --> 00:04:37,152
‫وأريد أن أعرف بدافع الفضول‬
‫ما كنت تعنيه بذلك بالضبط.‬

76
00:04:37,486 --> 00:04:38,720
‫أعني أنّني مثلي الجنس.‬

77
00:04:39,554 --> 00:04:43,024
‫أنا حائر بعض الشيء‬
‫لأنّ عبارة "مثلي الجنس" تعني الكثير.‬

78
00:04:43,158 --> 00:04:44,893
‫أنا مثلي الجنس.‬

79
00:04:47,896 --> 00:04:49,164
‫وهذا يعني...؟‬

80
00:04:49,965 --> 00:04:51,500
‫أحب الرجال.‬

81
00:04:53,835 --> 00:04:55,437
‫ماذا حصل للتو؟‬

82
00:04:55,570 --> 00:04:59,107
‫قال (إيمينيم) ٤ مرات إنّه مثلي الجنس.‬
‫هذا ما حصل للتو.‬

83
00:04:59,441 --> 00:05:00,575
‫- اللعنة.‬
‫- اللعنة.‬

84
00:05:00,709 --> 00:05:02,978
‫قال (إيمينيم) إنّه مثلي الجنس‬
‫في برنامجنا.‬

85
00:05:03,111 --> 00:05:04,646
‫يا إلهي. كاميرا رقم ٢.‬

86
00:05:04,780 --> 00:05:06,548
‫عجّ موقع "تويتر" الخاص بمثليي الجنس‬
‫بالتغريدات.‬

87
00:05:06,681 --> 00:05:09,451
‫استبدل العنوان‬
‫بـ"هل (إيمينيم) مثلي الجنس؟!"‬

88
00:05:09,584 --> 00:05:12,087
‫اجعله يتكلم يا (دايف).‬
‫اجعله يتكلم.‬

89
00:05:12,421 --> 00:05:15,690
‫تحدث عن (إيمينيم) مثلي الجنس.‬
‫نشهد أعظم لحظة في تاريخ مثليي الجنس.‬

90
00:05:15,824 --> 00:05:18,960
‫...ربما الجميع مصدوم بما قلته للتو.‬

91
00:05:19,094 --> 00:05:21,897
‫أنا مصدوم أكثر لأنّهم لم يكتشفوا ذلك.‬

92
00:05:22,030 --> 00:05:24,499
‫كما لو كنت ألعب غمّيضة مثليي الجنس.‬

93
00:05:24,633 --> 00:05:26,468
‫- غمّيضة مثليي الجنس.‬
‫- نعم.‬

94
00:05:26,601 --> 00:05:28,770
‫- ولكن...‬
‫- اللعنة. كاميرا رقم ١.‬

95
00:05:28,904 --> 00:05:31,940
‫- انتهت هذه المقابلة. أوقف الكاميرا.‬
‫- لا! اخرج من هنا.‬

96
00:05:32,073 --> 00:05:34,609
‫أنا وكيل إعلام (مارشال).‬
‫اسحب الشريط الآن.‬

97
00:05:34,743 --> 00:05:37,946
‫هذه حلقة ذهبية!‬
‫إنّها أفضل مقابلة قمنا بها.‬

98
00:05:38,079 --> 00:05:39,714
‫ماذا يحصل إن قمت بهذا؟‬

99
00:05:39,848 --> 00:05:42,584
‫- لا تلمس أزراري!‬
‫- اطفئها! اطفئها!‬

100
00:05:42,717 --> 00:05:45,921
‫- اخرجوه من هنا!‬
‫- سأقتلك!‬

101
00:05:46,054 --> 00:05:49,558
‫شكراً. لدي الكلمات يا (دايف).‬
‫ردد خلفي.‬

102
00:05:49,991 --> 00:05:52,594
‫ماذا كنت تعني عندما قلت:‬

103
00:05:52,727 --> 00:05:54,763
‫"قلت شرج جميل، خضعت..."‬

104
00:05:54,896 --> 00:05:56,765
‫"...لعملية استئصال الأسهر يا (هيكتور)‬

105
00:05:56,898 --> 00:06:01,937
‫لئلا تصبحي حاملاً‬
‫إن ضاجعتك بعد الميل إلى الجنس الآخر؟"‬

106
00:06:02,070 --> 00:06:05,874
‫كنت أترك خلفي آثار المثلية الجنسية.‬

107
00:06:06,007 --> 00:06:07,709
‫- أفهم ذلك الآن.‬
‫- أفهمت؟‬

108
00:06:07,843 --> 00:06:10,846
‫نعم، كان (هيكتور) شخصية حقيقية.‬

109
00:06:10,979 --> 00:06:13,081
‫كان (هيكتور) وشرجه حقيقيين.‬

110
00:06:13,215 --> 00:06:16,618
‫- هذا حقيقي. شرج (هيكتور) حقيقي!‬
‫- اللعنة. نعم!‬

111
00:06:16,751 --> 00:06:18,787
‫- إليكم (سليم شايدي) جميعاً!‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

112
00:06:18,920 --> 00:06:21,223
‫- يا صاح!‬
‫- حققت ربحاً كبيراً يا (آرون).‬

113
00:06:21,556 --> 00:06:23,491
‫- يا إلهي.‬
‫- حققت ربحاً كبيراً يا رجل!‬

114
00:06:23,825 --> 00:06:24,860
‫يا إلهي.‬

115
00:06:25,727 --> 00:06:28,530
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا حصل للتو؟‬

116
00:06:28,663 --> 00:06:31,499
‫ما حصل هو أنّ‬
‫(سليم شايدي) الحقيقي واجه الجميع!‬

117
00:06:31,633 --> 00:06:35,070
‫- كما قال (سبايك لي) إنّه أبيض.‬
‫- لا أصدق.‬

118
00:06:35,203 --> 00:06:37,606
‫- أنت الرجل!‬
‫- أنت الرجل!‬

119
00:06:37,739 --> 00:06:40,041
‫- أنت الأفضل!‬
‫- أنت الأفضل!‬

120
00:06:40,175 --> 00:06:44,145
‫سأذهب لأزيل مساحيق التجميل.‬
‫أريدك أن تلاقيني في الأسفل.‬

121
00:06:44,713 --> 00:06:46,248
‫إلى أين نحن ذاهبان يا صاح؟‬

122
00:06:46,581 --> 00:06:48,750
‫حسبت أنّنا ذاهبان إلى منطقة‬
‫"همبتنز" لتمضية نهاية الجمعة.‬

123
00:06:48,884 --> 00:06:51,519
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- نحن...‬

124
00:06:51,653 --> 00:06:52,954
‫...نتسكّع ببساطة.‬

125
00:06:53,088 --> 00:06:55,290
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬

126
00:06:55,624 --> 00:06:57,125
‫هذه حفلة مفاجأة من أجلك.‬

127
00:06:57,259 --> 00:06:59,728
‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫لماذا قلت لي ذلك؟‬

128
00:06:59,861 --> 00:07:02,264
‫لأنّني متحمّس جداً!‬
‫ستكون حفلة رائعة!‬

129
00:07:02,597 --> 00:07:05,800
‫- لا أفهم ماذا يجري.‬
‫- مفاجأة!‬

130
00:07:05,934 --> 00:07:08,570
‫حسناً، حسناً، قمت بإخباره!‬

131
00:07:08,703 --> 00:07:12,274
‫- أنت الأفضل في العالم.‬
‫- ليس الآن يا (مالكولم). تعال.‬

132
00:07:12,607 --> 00:07:14,276
‫شكراً.‬
‫لمَ يحصل هذا؟‬

133
00:07:14,609 --> 00:07:17,546
‫هذه حلقتك الألف معنا!‬

134
00:07:17,679 --> 00:07:20,081
‫- أتمزح؟‬
‫- عشر سنوات يا عزيزي.‬

135
00:07:20,749 --> 00:07:23,218
‫- تعال.‬
‫- شكراً، أقدّر ذلك.‬

136
00:07:23,552 --> 00:07:24,886
‫ألف حلقة سعيدة!‬

137
00:07:25,020 --> 00:07:29,991
‫حسناً، أعرف أنّنا نحب جميعاً‬
‫أن نمضي أوقات ممتعة.‬

138
00:07:31,259 --> 00:07:33,662
‫سأنتقل إلى وضع جدّي.‬

139
00:07:34,296 --> 00:07:36,031
‫سأتحدّث عن (آرون).‬

140
00:07:36,164 --> 00:07:40,969
‫قبل أن نبدأ العمل سوية كان برنامجي‬
‫بالكاد يصل إلى أفضل ١٥ برنامج.‬

141
00:07:41,102 --> 00:07:44,339
‫فاتّصلت بهذه البروفيسورة‬
‫في كلّية الصحافة في "كولومبيا"...‬

142
00:07:44,673 --> 00:07:46,975
‫...التي كنت أضاجعها وقلت:‬

143
00:07:47,108 --> 00:07:50,679
‫"أحتاج إلى أحد أكثر ذكاء‬
‫من أي شخص آخر في مجال الترفيه!‬

144
00:07:50,812 --> 00:07:52,180
‫أحتاج إلى صحافي حقيقي!"‬

145
00:07:52,847 --> 00:07:54,182
‫أنت يا (آرون)...‬

146
00:07:54,316 --> 00:07:56,318
‫كـ(ساموايز غامجي)...‬

147
00:07:56,651 --> 00:07:58,253
‫...وأنا (فرودو باغينز).‬

148
00:07:58,587 --> 00:08:01,623
‫أنت (غاندالف) وأنا (بيلبو باغينز).‬

149
00:08:01,756 --> 00:08:04,826
‫ولكن من بين التلميحات كلها‬
‫إلى "لورد أوف ذا رينغز"...‬

150
00:08:04,960 --> 00:08:07,262
‫...هذا التلميح هو الأهم:‬

151
00:08:08,096 --> 00:08:09,764
‫أنا (غالم).‬

152
00:08:11,600 --> 00:08:13,301
‫وأنت حاجتي الثمينة.‬

153
00:08:14,169 --> 00:08:16,938
‫يحتاج (سميغل) إلى (آرون).‬

154
00:08:17,072 --> 00:08:18,907
‫خاتم واحد يتحكم بالجميع!‬

155
00:08:19,040 --> 00:08:21,309
‫ويربطهم ببعضهم في الظلمات.‬

156
00:08:21,643 --> 00:08:24,279
‫اصعد إلى هنا! اصعد!‬

157
00:08:24,613 --> 00:08:26,748
‫- اصعد إلى هنا يا صاح. أحبك!‬
‫- حسناً.‬

158
00:08:26,881 --> 00:08:28,383
‫- أحبّك.‬
‫- أحبـ...‬

159
00:08:33,621 --> 00:08:34,856
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

160
00:08:36,024 --> 00:08:37,058
‫(جايك).‬

161
00:08:37,892 --> 00:08:39,060
‫مرحباً.‬

162
00:08:40,028 --> 00:08:43,298
‫ما هذا؟‬
‫ماذا يحصل يا رجل؟‬

163
00:08:43,632 --> 00:08:46,201
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

164
00:08:46,334 --> 00:08:48,970
‫لم نر بعضنا البعض منذ تخرجنا، صحيح؟‬

165
00:08:49,104 --> 00:08:51,172
‫نعم. ربما.‬

166
00:08:51,306 --> 00:08:55,410
‫لحظة واحدة، هل أنا مخطئ؟‬
‫أنت منتج مساعد في برنامج "٦٠ دقيقة"، صحيح؟‬

167
00:08:55,744 --> 00:08:59,748
‫- أنا الآن منتج كبير. نعم.‬
‫- حقاً يا رجل. هذا رائع.‬

168
00:08:59,881 --> 00:09:02,917
‫أنظر إلينا.‬
‫كلانا ينتج الأخبار على شاشة التلفاز.‬

169
00:09:03,051 --> 00:09:04,052
‫نعم.‬

170
00:09:04,986 --> 00:09:06,688
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

171
00:09:06,821 --> 00:09:08,923
‫يعني شيئاً.‬
‫ما كانت المزحة؟‬

172
00:09:09,057 --> 00:09:12,160
‫لديك وظيفتك ولديّ وظيفتي.‬
‫ولكنّهما مختلفتان.‬

173
00:09:12,293 --> 00:09:15,030
‫وظيفتك ممتعة ووظيفتي جدّية أكثر.‬

174
00:09:15,163 --> 00:09:17,165
‫ماذا؟ لدينا الوظيفة نفسها.‬

175
00:09:17,298 --> 00:09:20,301
‫أحضر تقارير عن أخبار حقيقية.‬
‫أمور مهمّة.‬

176
00:09:20,435 --> 00:09:23,304
‫في حين تقاريرك عن أخبار ممتعة:‬
‫"من يحصل على صدر جديد؟"‬

177
00:09:23,438 --> 00:09:25,306
‫وموضوع اضطراب الشهية الممتع.‬

178
00:09:25,440 --> 00:09:28,309
‫ساعدت في إعداد "٦٠ دقيقة" أيضاً، صحيح؟‬

179
00:09:28,443 --> 00:09:31,880
‫- البرنامج موجود منذ ٨٠ سنة فقط.‬
‫- اسمع، أنا آسف.‬

180
00:09:32,013 --> 00:09:35,216
‫لا يجب أن أقول هذا‬
‫ولكن لدينا وظيفة شاغرة في "٦٠ دقيقة".‬

181
00:09:35,350 --> 00:09:38,820
‫- ونستطيع أن نستخدم أحداً مثلك.‬
‫- أنت جاد؟‬

182
00:09:38,953 --> 00:09:42,857
‫أسخر منك. بالله عليك!‬
‫نلتهمك حياً في مكتبنا.‬

183
00:09:42,991 --> 00:09:46,728
‫سأعود إلى هؤلاء الرجال‬
‫نخبك يا رجل، تهانيَّ.‬

184
00:09:46,861 --> 00:09:48,229
‫أو أياً كان.‬

185
00:09:52,901 --> 00:09:54,769
‫متى بدأ شعرك يهرّ؟‬

186
00:09:54,903 --> 00:09:58,006
‫فترة تصوير "ذا أوتسايدرز"‬

187
00:10:01,943 --> 00:10:03,044
‫عندما تكون جاهزاً.‬

188
00:10:03,812 --> 00:10:06,081
‫لا أعتقد أنّني سأكون جاهزاً أبداً،‬
‫ولكن...‬

189
00:10:06,214 --> 00:10:08,216
‫يزيل شعره المستعار.‬

190
00:10:15,256 --> 00:10:16,758
‫يا إلهي.‬

191
00:10:16,891 --> 00:10:20,462
‫لمَ يحتفظ بالخصل الطويلة؟‬
‫يبدو رأسه كمؤخرة أحدهم.‬

192
00:10:20,795 --> 00:10:23,064
‫- بالكاد بدوت مختلفاً.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

193
00:10:23,198 --> 00:10:26,334
‫قلت إنّك أصلع.‬
‫أرى شيئاً في الأعلى.‬

194
00:10:26,468 --> 00:10:28,203
‫- كم هذا مريح!‬
‫- (روب).‬

195
00:10:29,204 --> 00:10:33,108
‫هل تريد أن تقول شيئاً لـ"أميركا"؟‬

196
00:10:38,346 --> 00:10:42,016
‫مساء الخير، معكم (فيليب ستارلنغ)‬
‫في تقرير خاص على شبكة "يو بي أس".‬

197
00:10:42,517 --> 00:10:44,352
‫قامت قوات (كيم جونغ أون) المسلحة...‬

198
00:10:44,486 --> 00:10:47,255
‫...باستهداف جزيرة غير مأهولة‬
‫في جنوب المحيط الهادئ...‬

199
00:10:47,388 --> 00:10:50,358
‫...مع صاروخ عابر للقارات‬
‫بقوة ١٥ ميغاتون.‬

200
00:10:50,492 --> 00:10:52,026
‫لم نعد في بثّ مباشر.‬

201
00:10:52,160 --> 00:10:53,895
‫- أوقفوا بثنا.‬
‫- لم نعد على الهواء؟‬

202
00:10:54,028 --> 00:10:55,230
‫اللعنة!‬

203
00:10:55,363 --> 00:10:58,466
‫ضع شعرك المستعار يا (روب).‬
‫أفسدوا حلقتنا. اللعنة.‬

204
00:10:58,800 --> 00:11:00,235
‫ماذا يجري؟‬

205
00:11:01,169 --> 00:11:04,773
‫ما مشكلتك يا رجل؟ أنا جاد.‬

206
00:11:04,906 --> 00:11:07,142
‫تعرف كم أنا بارع في التقاط الطاقات.‬

207
00:11:07,275 --> 00:11:11,412
‫أراك الآن تتصرف بخبث.‬
‫ماذا يجري؟‬

208
00:11:11,546 --> 00:11:14,549
‫يشاهدنا الملايين كلّ ليلة.‬
‫وماذا نفعل؟‬

209
00:11:14,883 --> 00:11:18,887
‫لا نقدم إليهم سوى الترهات.‬
‫يمكننا القيام بشيء إيجابي.‬

210
00:11:19,020 --> 00:11:22,023
‫يمكننا استضافة مؤلفين وناشطين‬
‫وسياسيين.‬

211
00:11:22,157 --> 00:11:24,826
‫هذا ما يريده المشاهدون.‬
‫"أعطونا الترهات.‬

212
00:11:24,959 --> 00:11:27,529
‫نحن الشعب، اعطونا الترهات.‬
‫ويأكلونها. يأكلونها"‬

213
00:11:27,862 --> 00:11:29,397
‫أريد تغطية الأخبار الحقيقية...‬

214
00:11:29,531 --> 00:11:32,500
‫...وليس مهبل (نيكي ميناج) البارز‬
‫في حفل الـ"غرامي".‬

215
00:11:32,834 --> 00:11:35,503
‫- ألا تحب السكر البني؟‬
‫- لا علاقة بذلك.‬

216
00:11:35,837 --> 00:11:38,406
‫لا أستطيع الاستمرار بهذا.‬
‫يجب أن نحدث تغييراً.‬

217
00:11:41,843 --> 00:11:42,977
‫حسناً.‬

218
00:11:43,111 --> 00:11:44,879
‫- أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

219
00:11:45,013 --> 00:11:49,150
‫- أتعدني بأنك ستفعل هذا؟‬
‫- إن وعدت بأن لا تغادر أبداً.‬

220
00:11:49,284 --> 00:11:51,352
‫- إن وعدت، أعد بدوري.‬
‫- في الوقت نفسه.‬

221
00:11:51,486 --> 00:11:53,488
‫- ١، ٢، ٣. أعد.‬
‫- أعد.‬

222
00:11:53,821 --> 00:11:55,924
‫- حسناً.‬
‫- هذا كلّ ما علينا قوله.‬

223
00:11:56,057 --> 00:11:58,193
‫- لا تعرضني لذلك.‬
‫- حسناً.‬

224
00:11:58,326 --> 00:12:00,195
‫أكره عندما نتشاجر.‬

225
00:12:00,328 --> 00:12:02,430
‫ليست هذه مزحة، أفهمت؟‬

226
00:12:02,564 --> 00:12:05,466
‫- أعتقد بأنّك تتمادى كثيراً.‬
‫- اسمع، اسمع، اسمع.‬

227
00:12:05,600 --> 00:12:08,903
‫لحظة واحدة.‬
‫اصمت، أتحدث على الهاتف، فهمت؟‬

228
00:12:09,037 --> 00:12:11,573
‫ماذا دهاك يا رجل؟‬
‫كان ذلك مكتب (جون كيري).‬

229
00:12:11,906 --> 00:12:14,442
‫انس أمر ذاك الرجل.‬
‫لدي خبر أهم.‬

230
00:12:14,576 --> 00:12:17,879
‫نشرت "تايمز" هذا عن "كوريا الشمالية".‬
‫اقرأ في الأسفل.‬

231
00:12:18,012 --> 00:12:19,581
‫بعد مسألة مخيم الموتى.‬

232
00:12:19,914 --> 00:12:22,150
‫رغم أنّ (كيم جونغ أون) يساند شعبه...‬

233
00:12:22,283 --> 00:12:25,920
‫في ندائهم لتدمير‬
‫"الولايات المتحدة الأميركية"...‬

234
00:12:26,054 --> 00:12:29,324
‫...إلا أنّه معروف باستهلاكه‬
‫للبرامج الترفيهية الأميركية.‬

235
00:12:29,457 --> 00:12:32,160
‫برنامجاه المفضلان هما‬
‫"ذا بيغ بانغ ثيوري"...‬

236
00:12:32,293 --> 00:12:33,861
‫و...؟‬

237
00:12:34,462 --> 00:12:36,497
‫...و"سكايلرك تونايت".‬

238
00:12:40,268 --> 00:12:43,271
‫هذا رائع!‬
‫هذا ما كنت تتحدث عنه!‬

239
00:12:43,404 --> 00:12:45,373
‫أجري مقابلة مع هذا الرجل.‬

240
00:12:45,506 --> 00:12:48,543
‫أتمزح؟ إنه أحد أكثر الزعماء‬
‫عزلة على وجه الأرض.‬

241
00:12:48,876 --> 00:12:51,613
‫يعيش في "كوريا الشمالية".‬
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬

242
00:12:51,946 --> 00:12:53,414
‫(دايف سكايلرك)...‬

243
00:12:53,548 --> 00:12:54,949
‫...يدخل أينما يشاء.‬

244
00:12:55,083 --> 00:12:56,651
‫أتتذكر ذاك النادي؟‬

245
00:12:56,985 --> 00:12:59,921
‫كانت لائحة الانتظار ٣ أشهر.‬
‫ذهبنا الليلة الأولى.‬

246
00:13:00,054 --> 00:13:02,123
‫لا أعتقد أنّ المسألة نفسها.‬

247
00:13:02,257 --> 00:13:05,493
‫- كان المكان يعج بالفتيات الأسيويات.‬
‫- هذا مستحيل يا (دايف).‬

248
00:13:05,627 --> 00:13:08,463
‫إليك ما سنفعله.‬
‫سنجري تلك المقابلة.‬

249
00:13:08,596 --> 00:13:12,066
‫وسيأخذك الجميع على محمل الجد.‬

250
00:13:12,500 --> 00:13:16,504
‫- ولن تتركني أبداً.‬
‫- هل "كوريا الشمالية" في الأولمبياد؟‬

251
00:13:16,638 --> 00:13:20,575
‫أنا متأكّد من أنّ لديهم مكتب‬
‫يتواصل مع اللجنة الأولمبية...‬

252
00:13:20,908 --> 00:13:25,113
‫...ربما توجد وسيلة تواصل عبر ذلك.‬

253
00:13:25,246 --> 00:13:28,683
‫- تدور الدواليب.‬
‫- إن تركت رسالة لذاك المكتب...‬

254
00:13:29,017 --> 00:13:32,053
‫...ربما تنجح الفكرة‬
‫إن كانوا من هواة البرنامج.‬

255
00:13:32,186 --> 00:13:36,224
‫يمكننا إجراء مقابلة‬
‫مع أشهر رجل في العالم‬

256
00:13:36,357 --> 00:13:39,127
‫لا أعرف إن سمعتما هذا‬
‫وصلت الصور...‬

257
00:13:39,260 --> 00:13:42,030
‫...ويظهر فيها أن‬
‫(ماك كونوهي) يضاجع عنزة.‬

258
00:13:42,163 --> 00:13:44,999
‫- يضاجع (ماك كونوهي) عنزة؟‬
‫- يضاجع (ماك كونوهي) عنزة.‬

259
00:13:46,567 --> 00:13:49,070
‫من الجلي أنّه علينا استضافته‬
‫ليقوم بذلك.‬

260
00:13:49,203 --> 00:13:52,407
‫اعمل على ذلك.‬
‫ولكننا سنقوم بمسألة "كوريا الشمالية".‬

261
00:13:52,540 --> 00:13:54,309
‫- سيكون هذا عملنا الأوّل غداً؟‬
‫- احجزه.‬

262
00:13:54,442 --> 00:13:56,044
‫- اجلبه واجلب الماعز.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

263
00:13:56,177 --> 00:13:59,714
‫اجلب الماعز!‬
‫لدي أسئلة أطرحها على ذاك الماعز.‬

264
00:14:06,020 --> 00:14:08,389
‫معك (آرون رابابورت)‬
‫من برنامح "سكايلرك تونايت؟"‬

265
00:14:08,523 --> 00:14:11,259
‫سمعنا أنّ قائدكم العظيم‬
‫من هواة برنامجنا...‬

266
00:14:11,392 --> 00:14:13,428
‫...وسيكون من دواعي سروري استضافته.‬

267
00:14:13,561 --> 00:14:15,063
‫اتصلوا بي رجاء.‬

268
00:14:15,196 --> 00:14:18,700
‫أنا على وشك التوجه إلى اجتماع‬
‫ولكنني سأكون متوفراً صباحاً.‬

269
00:14:19,033 --> 00:14:20,301
‫أرجو أن اسمع منكم قريباً.‬

270
00:14:22,136 --> 00:14:23,271
‫نعم.‬

271
00:14:24,305 --> 00:14:25,573
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

272
00:14:25,707 --> 00:14:28,142
‫- إلى أين؟‬
‫- "مرسر آند سبرينغ"، رجاء.‬

273
00:14:34,983 --> 00:14:36,684
‫"اتصال وارد"‬
‫"٠-٠-٠-٠"

274
00:14:37,752 --> 00:14:39,153
‫مرحباً؟‬

275
00:14:39,287 --> 00:14:40,488
‫مرحباً؟ من المتكلّم؟‬

276
00:14:40,621 --> 00:14:44,592
‫- أحاول العثور على (آرون رابابورت).‬
‫- أنا هو. من المتكلم؟‬

277
00:14:44,726 --> 00:14:47,428
‫تركت خبراً لمكتبنا بخصوص مقابلة.‬

278
00:14:47,562 --> 00:14:49,130
‫أهذا أنت يا (دايف)؟‬

279
00:14:49,263 --> 00:14:52,433
‫لأنّه في حال كنت أنت،‬
‫لهجتك الأسيوية مروعة.‬

280
00:14:52,567 --> 00:14:56,170
‫أنا آسف.‬
‫يجب أن أقفل يا بني.‬

281
00:14:56,304 --> 00:14:58,206
‫أنا من مكتب (سوك يون بارك)...‬

282
00:14:58,339 --> 00:15:02,143
‫...وزيرة الاتصالات‬
‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية.‬

283
00:15:02,276 --> 00:15:03,411
‫يا إلهي.‬

284
00:15:04,579 --> 00:15:06,280
‫اللعنة. أنا آسف جداً.‬

285
00:15:06,414 --> 00:15:07,749
‫أعني، أنا آسف.‬

286
00:15:08,082 --> 00:15:11,019
‫أنا آسف...‬
‫أنا... أنا آسف. أنا آسف.‬

287
00:15:11,152 --> 00:15:13,187
‫نود التحدث عن اجتماع...‬

288
00:15:13,321 --> 00:15:16,090
‫...بين القائد الأعظم و(دايف سكايلرك).‬

289
00:15:16,224 --> 00:15:19,460
‫تملي المخاوف الأمنية أن نناقش‬
‫المسألة شخصياً.‬

290
00:15:19,594 --> 00:15:22,130
‫حسناً، رائع.‬
‫أين نقوم بذلك؟‬

291
00:15:22,263 --> 00:15:25,366
‫سنلتقي عند خط العرض ٤٠.١٣٢٦‬

292
00:15:25,500 --> 00:15:28,436
‫وخط الطول ١٢٣.٩٨٨٩‬

293
00:15:28,569 --> 00:15:31,773
‫لست ملماً بخطوط الطول والعرض.‬

294
00:15:32,106 --> 00:15:33,274
‫أين الموقع؟‬

295
00:15:33,408 --> 00:15:36,677
‫على بعد ٥٠ كيلومتراً من "داندونغ"‬
‫شمال شرق "الصين".‬

296
00:15:36,811 --> 00:15:38,479
‫أقلت "الصين" للتو؟‬

297
00:15:39,080 --> 00:15:41,115
‫وقلت أيضاً "دونغ"؟‬

298
00:15:47,388 --> 00:15:49,824
‫أنا ذاهب إلى "الصين" أيها الناس.‬

299
00:16:06,774 --> 00:16:09,277
‫عذراً.‬
‫أيمكننا الجلوس هنا؟‬

300
00:16:09,410 --> 00:16:10,678
‫شكراً.‬

301
00:16:10,812 --> 00:16:12,146
‫مرحباً.‬

302
00:16:14,415 --> 00:16:18,486
‫كلا، شكراً.‬
‫أفضل أن أكون مدخناً ثانوياً.‬

303
00:16:20,455 --> 00:16:21,722
‫صورة شخصية.‬

304
00:16:49,784 --> 00:16:50,852
‫بلغت وجهتك.‬

305
00:16:51,185 --> 00:16:52,453
‫أين هم؟‬

306
00:16:54,155 --> 00:16:55,490
‫ماذا...؟‬

307
00:17:10,371 --> 00:17:11,506
‫لا، لا!‬

308
00:17:29,790 --> 00:17:31,192
‫لست...! كلا!‬

309
00:17:31,325 --> 00:17:33,828
‫أنا صحافي أميركي‬
‫واسمي (آرون رابابورت).‬

310
00:17:34,162 --> 00:17:36,264
‫تلقيت دعوة للقدوم إلى هنا.‬
‫أرجوك لا تقتلني!‬

311
00:17:36,664 --> 00:17:38,699
‫نواياي سلمية!‬
‫أنا هنا من أجل مقابلة.‬

312
00:17:38,833 --> 00:17:40,301
‫أرجوك لا تقتلني!‬

313
00:17:53,748 --> 00:17:57,552
‫أنا (سوك يون بارك) يا سيد (رابابورت).‬

314
00:17:57,685 --> 00:17:59,887
‫سيمنح القائد الأعظم...‬

315
00:18:00,221 --> 00:18:02,390
‫...السيد (سكايلرك) مقابلة من داخل‬
‫"كوريا الشمالية".‬

316
00:18:02,523 --> 00:18:05,359
‫وسيقدم القائد الأعظم الأسئلة كلها.‬

317
00:18:05,493 --> 00:18:08,663
‫الأحكام غير قابلة للتفاوض.‬
‫لديك ٢٤ ساعة لتقرر.‬

318
00:18:09,263 --> 00:18:11,632
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

319
00:18:11,766 --> 00:18:16,637
‫لمَ لم تقولي لي ذلك عبر الهاتف؟‬
‫أو الـ"سكايب"؟ ألديكم برنامج "سكايب"؟‬

320
00:18:16,771 --> 00:18:18,372
‫حسناً، في الواقع...‬

321
00:18:18,506 --> 00:18:21,409
‫أيمكنني الحصول على الماء؟‬
‫لدى ذاك الرجل ماء.‬

322
00:18:21,542 --> 00:18:23,511
‫أرجوك خذيني إلى مكان ما.‬

323
00:18:23,644 --> 00:18:25,580
‫لم أتحضر جيداً لهذه الرحلة.‬

324
00:18:25,713 --> 00:18:29,383
‫قمت بتوضيب أغراضي كمجنون.‬
‫كمجنون تماماً.‬

325
00:18:29,884 --> 00:18:32,320
‫أرجوك! أرجوك!‬

326
00:18:48,703 --> 00:18:50,438
‫إنها مثيرة.‬

327
00:18:51,272 --> 00:18:52,807
‫هبطت الطوافة.‬

328
00:18:52,940 --> 00:18:54,709
‫ووجدت نفسي وسط المجهول.‬

329
00:18:54,842 --> 00:18:57,645
‫خرج جنديان‬
‫وحسبت أنّهما سيقتلاني!‬

330
00:18:57,778 --> 00:19:00,748
‫ولاحقاً، خرجت (سوك).‬
‫أخبرتك عنها.‬

331
00:19:00,881 --> 00:19:02,783
‫خرجت من الطوافة.‬
‫إنها مثيرة.‬

332
00:19:02,917 --> 00:19:04,252
‫- إلى أي حاد؟‬
‫- غاية في الإثارة.‬

333
00:19:04,385 --> 00:19:05,920
‫- أدخلت؟‬
‫- نعم، ضاجعتها في الطوافة.‬

334
00:19:06,254 --> 00:19:09,890
‫- أنت رجلي المفضل!‬
‫- لم أقم بذلك يا صاح. لا!‬

335
00:19:10,024 --> 00:19:12,293
‫قالت إنه لا يمكننا طرح أسئلتنا.‬

336
00:19:12,426 --> 00:19:15,296
‫سيكتبون الأسئلة بأنفسهم.‬
‫لا نستطيع ذلك.‬

337
00:19:15,429 --> 00:19:18,966
‫سنسمح له بشكل أساسي‬
‫أن يجري مقابلة مع نفسه من خلالك.‬

338
00:19:19,300 --> 00:19:21,469
‫أنظروا إلى هذا السافل!‬

339
00:19:21,602 --> 00:19:25,039
‫يقدم استعراضاً لقنابله النووية.‬
‫وهو مستعد لاستخدامها.‬

340
00:19:25,373 --> 00:19:27,441
‫عندما تنجح في الوصول إلى (بن لادن)...‬

341
00:19:27,575 --> 00:19:29,010
‫أو (هتلر)...‬

342
00:19:29,343 --> 00:19:30,411
‫أو (أون)...‬

343
00:19:30,544 --> 00:19:32,847
‫...يكونون تحت قبضتك!‬

344
00:19:32,980 --> 00:19:36,651
‫هذه هي القاعدة الأولى في الصحافة.‬
‫امنح الناس ما يريدونه.‬

345
00:19:36,784 --> 00:19:38,019
‫ليست هذه القاعدة الأولى.‬

346
00:19:38,352 --> 00:19:41,289
‫إنّها القاعدة الأولى في السيرك‬
‫ومسابقات التدمير.‬

347
00:19:41,422 --> 00:19:43,891
‫هذه أكبر مقابلة‬
‫منذ "فروستي/نيكسن".‬

348
00:19:44,025 --> 00:19:45,860
‫- "فروستي/نيكسن"؟‬
‫- بعد ١٠ سنوات...‬

349
00:19:45,993 --> 00:19:48,062
‫...سيصور (رون هاورد) فيلماً عن هذا.‬

350
00:19:48,396 --> 00:19:52,400
‫يمكننا القيام بهذا، يمكننا إجراء‬
‫مقابلة مع أي رئيس في العالم.‬

351
00:19:52,533 --> 00:19:55,503
‫وعندئذٍ، يمكننا أن نطرح عليهم‬
‫الأسئلة الحقيقية.‬

352
00:19:55,636 --> 00:19:58,072
‫هذا أشبه بتناول الخضار.‬

353
00:19:58,406 --> 00:20:01,409
‫عندما تنتهي من تناولها‬
‫يمكنك الانتقال إلى قطعة اللحم.‬

354
00:20:01,542 --> 00:20:03,511
‫ونعرف أن (آرون) يريد اللحم.‬

355
00:20:04,645 --> 00:20:07,515
‫هذا أشبه بفيلم "لورد أوف ذا رينغز"‬

356
00:20:07,648 --> 00:20:08,749
‫اتفقنا؟‬

357
00:20:09,417 --> 00:20:10,851
‫أنا في الواقع مثل...‬

358
00:20:10,985 --> 00:20:12,787
‫...(فرودو باغنز).‬

359
00:20:14,789 --> 00:20:16,791
‫وأنت (سام).‬

360
00:20:17,792 --> 00:20:18,959
‫(ساموايز) الخاص بي.‬

361
00:20:19,560 --> 00:20:21,996
‫- لا يمكنني القيام بهذا من دونك.‬
‫- حسناً.‬

362
00:20:22,330 --> 00:20:24,098
‫رافقني إلى "موردور".‬

363
00:20:24,799 --> 00:20:27,735
‫- حسناً. فلنقم بهذا.‬
‫- نعم.‬

364
00:20:28,669 --> 00:20:30,338
‫"سكايلرك تونايت"‬

365
00:20:31,639 --> 00:20:33,841
‫كالعادة، أريد أن أشكر ضيفي:‬

366
00:20:33,974 --> 00:20:35,810
‫(جو غوردن ليفيت)!‬

367
00:20:35,943 --> 00:20:39,780
‫وقبل أن ننهي‬
‫لدي إعلان هام أقوم به.‬

368
00:20:39,914 --> 00:20:43,884
‫بمساعدة منتجي الاستثنائي‬
‫(آرون رابابورت)...‬

369
00:20:44,018 --> 00:20:48,522
‫...ضمنت أهم مقابلة‬
‫في العصر الواحد والعشرين.‬

370
00:20:48,656 --> 00:20:49,990
‫بعد ٣ أسابيع من الليلة...‬

371
00:20:50,124 --> 00:20:53,627
‫سأسافر إلى "بيونغ يانغ"‬
‫"كوريا الشمالية"...‬

372
00:20:53,761 --> 00:20:56,931
‫لأجري مقابلة سيتم بثها‬
‫للمرة الأولى في العالم...‬

373
00:20:57,064 --> 00:20:59,734
‫...مع الرئيس (كيم جونغ أون).‬

374
00:21:00,067 --> 00:21:02,870
‫بتواضع عميق وبفخر كبير...‬

375
00:21:03,003 --> 00:21:06,374
‫...أقبل أن أتحمّل هذه المسؤولية‬
‫العظيمة.‬

376
00:21:06,507 --> 00:21:10,778
‫يبدو أن (دايف سكايلرك) سيجري‬
‫مقابلة مع ديكتاتور "كوريا الشمالية".‬

377
00:21:10,911 --> 00:21:14,815
‫أراهن على مئة دولار بأنّ (سكايلرك)‬
‫يحسب أنه مغني "غانغام ستايل"‬

378
00:21:14,949 --> 00:21:17,685
‫...إجلال فاحش لديكتاتور همجي.‬

379
00:21:17,818 --> 00:21:21,689
‫هذا رجل يعذب شعبه ويرعبهم‬
‫ويتركهم يتضورون جوعاً.‬

380
00:21:21,822 --> 00:21:24,024
‫- بلغ (سكايلرك) دون مستوى الدناءة.‬
‫- اللعنة.‬

381
00:21:24,158 --> 00:21:26,560
‫مواء.‬

382
00:21:26,694 --> 00:21:28,996
‫يا له من سافل حقير، ألست محقاً؟‬

383
00:21:29,130 --> 00:21:32,767
‫كلا، لست محقاً.‬
‫ليس سافلاً، بل هو محق تماماً.‬

384
00:21:32,900 --> 00:21:36,570
‫إنه تافه وحسود.‬

385
00:21:36,704 --> 00:21:38,038
‫ليس حسوداً.‬

386
00:21:38,172 --> 00:21:42,042
‫- يدهن قضيبه بزيت "كي واي".‬
‫- ولمَ الحسد؟‬

387
00:21:42,176 --> 00:21:44,078
‫يكرهنا السافلون لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

388
00:21:44,412 --> 00:21:47,181
‫يكرهوننا لأننا رائعان.‬
‫ما علاقة هذا بذاك؟‬

389
00:21:47,515 --> 00:21:50,084
‫يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

390
00:21:50,418 --> 00:21:51,819
‫ليس هذا السبب.‬

391
00:21:51,952 --> 00:21:53,454
‫- نعم، هذا هو السبب.‬
‫- كلا.‬

392
00:21:53,587 --> 00:21:57,158
‫يكرهوننا لشخصنا‬
‫وما نفعله غاية في الروعة.‬

393
00:21:57,491 --> 00:21:59,727
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- كف عن ترداد ذلك.‬

394
00:21:59,860 --> 00:22:01,595
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- لا يكرهوننا.‬

395
00:22:01,729 --> 00:22:03,597
‫يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫اعتدت ذلك.‬

396
00:22:03,731 --> 00:22:07,735
‫- يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا.‬
‫- كفى. كفى. لا تقل ذلك مجدداً.‬

397
00:22:10,104 --> 00:22:11,505
‫عزيزي.‬

398
00:22:11,639 --> 00:22:13,073
‫سيظل الكارهون يكرهون دوماً.‬

399
00:22:13,841 --> 00:22:15,576
‫ومن ليس كارهاً لن يكره.‬

400
00:22:15,709 --> 00:22:18,078
‫ليست هذه عبارة حقيقية يقولها الناس.‬

401
00:22:18,212 --> 00:22:20,181
‫هذا ما نفعله للكارهين.‬

402
00:22:20,514 --> 00:22:22,216
‫نبتسم ببساطة.‬

403
00:22:29,857 --> 00:22:30,958
‫ما هذا؟‬

404
00:22:31,091 --> 00:22:33,994
‫أقوى حبة نشوة‬
‫تناولتها في حياتي.‬

405
00:22:56,984 --> 00:22:58,085
‫ماذا؟‬

406
00:22:59,753 --> 00:23:00,888
‫حسناً.‬

407
00:23:02,656 --> 00:23:03,791
‫حسناً. أنا قادم.‬

408
00:23:09,897 --> 00:23:11,265
‫اللعنة.‬

409
00:23:13,901 --> 00:23:15,202
‫يا إلهي.‬

410
00:23:17,137 --> 00:23:18,239
‫سيد (رابابورت).‬

411
00:23:18,572 --> 00:23:22,710
‫أنا العميلة (لايسي) من الاستخبارات‬
‫المركزية وهذا شريكي العميل (بوتوين).‬

412
00:23:22,843 --> 00:23:26,013
‫أياً كانوا يا (آرون) قل لهم أن يغربوا‬
‫عن وجهنا.‬

413
00:23:27,014 --> 00:23:28,215
‫ليس يا (دايف)...‬

414
00:23:28,549 --> 00:23:30,885
‫لا أعرف من ضاجعت مساء أمس...‬

415
00:23:31,018 --> 00:23:33,187
‫...لكن قضيبي نتن.‬

416
00:23:33,787 --> 00:23:36,190
‫قضيبي نتن!‬

417
00:23:36,523 --> 00:23:38,292
‫كم غريب أنني أود...‬

418
00:23:38,626 --> 00:23:41,061
‫...الاستمرار بشمه.‬

419
00:23:41,195 --> 00:23:43,297
‫يجب أن تقترب وتشم هذا الشيء.‬

420
00:23:43,631 --> 00:23:47,067
‫تعال وشم. يجب أن تحدد الرائحة.‬
‫أريد أن أعرف ما هي.‬

421
00:23:47,201 --> 00:23:48,702
‫عذراً.‬

422
00:23:48,836 --> 00:23:50,170
‫قضيبه نتن.‬

423
00:23:50,304 --> 00:23:52,673
‫رائحته كصلصة الـ"غواكامول" بعض الشيء.‬

424
00:23:52,806 --> 00:23:54,141
‫أيمكننا الدخول؟‬

425
00:23:55,009 --> 00:23:57,177
‫أتريدان مشروباً...‬

426
00:23:57,311 --> 00:23:59,580
‫...أو القليل من كوكايين (آرون)؟‬

427
00:23:59,713 --> 00:24:03,083
‫- ليس هذا الكوكايين ملكنا. إنه...‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

428
00:24:03,217 --> 00:24:06,320
‫كيف يمكننا...؟‬
‫بماذا يمكننا أن نخدمكما؟‬

429
00:24:06,654 --> 00:24:09,723
‫- لأي شرف نلنا هذه الزيارة؟‬
‫- في الواقع يا (آرون) و(دايف)...‬

430
00:24:10,157 --> 00:24:12,259
‫متأكدة من أنكما تعرفان...‬

431
00:24:12,593 --> 00:24:17,197
‫...أن باستطاعة (كيم جونغ أون) أن يحطم‬
‫الشاطئ الغربي كلّه بالصواريخ النووية.‬

432
00:24:17,331 --> 00:24:21,835
‫صلب الموضوع أنّنا نتحدّث عن‬
‫أمم نووية تحارب بعضها البعض.‬

433
00:24:21,969 --> 00:24:23,270
‫نووية.‬

434
00:24:23,604 --> 00:24:26,907
‫يتمتع بميزة تكتيكية واحدة على الغرب.‬

435
00:24:27,041 --> 00:24:31,278
‫يودّ بشدة أن يدع الملايين‬
‫والملايين من شعبه يموتون.‬

436
00:24:32,246 --> 00:24:34,748
‫تفجيرات في وجهي.‬

437
00:24:34,882 --> 00:24:36,951
‫آسف.‬
‫أمضينا ليلة طويلة نوعاً ما.‬

438
00:24:37,084 --> 00:24:39,987
‫لم تخبراننا بهذه المعلومات كلّها؟‬

439
00:24:40,120 --> 00:24:42,990
‫نخبركما بهذا كلّه‬
‫لأنّكما أيّها السيدان المحظوظان...‬

440
00:24:43,123 --> 00:24:45,159
‫...ستتواجدان لوحدكما في غرفة معه.‬

441
00:24:45,292 --> 00:24:47,928
‫- بالمناسبة، تهانينا.‬
‫- هذا صحيح.‬

442
00:24:48,062 --> 00:24:49,663
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

443
00:24:49,797 --> 00:24:51,932
‫تود وكالة الاستخبارات المركزية...‬

444
00:24:52,066 --> 00:24:53,701
‫إن كان باستطاعتكما...‬

445
00:24:53,834 --> 00:24:55,602
‫...أن تقوما بقتله.‬

446
00:24:58,906 --> 00:25:00,341
‫- تقتلانه.‬
‫- نقتله؟‬

447
00:25:00,674 --> 00:25:02,209
‫- نأخذه لتناول الكحول؟‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

448
00:25:02,343 --> 00:25:04,044
‫- تقتلانه.‬
‫- ندعوه.‬

449
00:25:04,178 --> 00:25:05,913
‫- إلى العشاء؟‬
‫- لتناول الطعام؟‬

450
00:25:06,046 --> 00:25:07,214
‫تقتلانه‬

451
00:25:07,348 --> 00:25:08,916
‫- إلى المدينة؟‬
‫- حفلة؟‬

452
00:25:09,049 --> 00:25:10,351
‫كلا...‬

453
00:25:11,719 --> 00:25:13,087
‫تقتلانه.‬

454
00:25:13,220 --> 00:25:14,922
‫تريديننا أن نغتال...‬

455
00:25:15,055 --> 00:25:16,790
‫...قائد "كوريا الشمالية"؟‬

456
00:25:16,924 --> 00:25:19,660
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

457
00:25:19,793 --> 00:25:23,030
‫ألن يجدوا رجلاً سميناً آخر‬
‫بتسريحة سخيفة...‬

458
00:25:23,163 --> 00:25:26,767
‫- ...ليأتي ويخلفه؟‬
‫- بالضبط. بالضبط.‬

459
00:25:26,900 --> 00:25:31,071
‫نعلم بوجود فصيلة في القيادة الراهنة‬
‫تريد رحيله.‬

460
00:25:31,205 --> 00:25:33,407
‫وهم خائفون جداً ليتصرفوا وحدهم.‬

461
00:25:33,741 --> 00:25:37,111
‫ويريدونكما أن تدخلا وتزيلا (كيم)‬
‫عن الوجود...‬

462
00:25:37,244 --> 00:25:40,147
‫وتشجّعانهم على التمرّد...‬

463
00:25:40,280 --> 00:25:41,915
‫...وتولّي السيطرة.‬

464
00:25:42,049 --> 00:25:45,352
‫أستكونين متورطة أيضاً‬
‫أيّتها العميلة (لايسي)؟‬

465
00:25:45,686 --> 00:25:48,255
‫سأكون في أذنيكما...‬

466
00:25:48,389 --> 00:25:52,126
‫...وإلى جانبكما‬
‫أثناء كلّ خطوة في طريقكما.‬

467
00:25:52,259 --> 00:25:54,061
‫لديّ جواب واحد إذاً.‬

468
00:25:55,162 --> 00:25:57,164
‫لن يعود لـ(كيم) وجود.‬

469
00:25:57,965 --> 00:26:00,401
‫أوتدري؟‬
‫أعتقد أنّ علينا مناقشة الموضوع أكثر.‬

470
00:26:00,734 --> 00:26:03,904
‫- حسناً، سنذهب ونتحدّث.‬
‫- بكل تأكيد.‬

471
00:26:04,038 --> 00:26:07,041
‫لمعلوماتك، ليس قضيبي نتناً.‬

472
00:26:07,174 --> 00:26:09,710
‫تعال إلى هنا، تعال.‬

473
00:26:10,244 --> 00:26:12,146
‫أعتقد أنّه علينا القيام بهذا يا صاح.‬

474
00:26:12,713 --> 00:26:15,249
‫- إنّها رائعة.‬
‫- لا تفهم ما يحصل.‬

475
00:26:15,382 --> 00:26:17,951
‫- وهو جليّ لدرجة أنّه جنوني.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:26:18,085 --> 00:26:20,020
‫- يوقعون بنا عبر استخدامها.‬
‫- ماذا؟‬

477
00:26:20,154 --> 00:26:23,791
‫إنّها جاسوسة جذابة‬
‫تغوي الرجال ليقوموا بما تريده.‬

478
00:26:23,924 --> 00:26:25,025
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

479
00:26:25,159 --> 00:26:27,728
‫- لأنّ ما تقوله تمييز جنسي.‬
‫- أحقاً؟‬

480
00:26:27,861 --> 00:26:30,230
‫هذه سنة ٢٠١٤‬
‫والنساء أكثر ذكاء الآن.‬

481
00:26:30,364 --> 00:26:34,001
‫أتعتقد أنّها تتمتع صدفة بالصفات كلّها‬
‫التي تجعلك تجدها جذّابة؟‬

482
00:26:34,134 --> 00:26:36,870
‫خصل شعر على الجبين‬
‫وصدر كبير ونظارات؟‬

483
00:26:37,004 --> 00:26:39,306
‫- إنّها زائفة يا رجل.‬
‫- نظارات زائفة؟‬

484
00:26:39,440 --> 00:26:42,976
‫- من أين تأتي الاستخبارات بهذا؟‬
‫- تلك الفتاة المسكينة طفلة بريئة.‬

485
00:26:43,110 --> 00:26:47,347
‫ما أقوله هو عندما نكون تحت تأثير‬
‫حبوب النشوة ومثارين جنسياً لا يمكننا...‬

486
00:26:47,481 --> 00:26:49,850
‫- "مثاران جنسياً"؟ أرجوك.‬
‫- أنت مثار جنسياً.‬

487
00:26:49,983 --> 00:26:52,119
‫قضيبك شبه منتصب الآن!‬

488
00:26:53,253 --> 00:26:56,256
‫- أبعد يديك. رأيته منتصباً.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

489
00:26:56,390 --> 00:26:57,825
‫أبعد يديك.‬

490
00:26:57,958 --> 00:26:59,726
‫- حسناً! أتريد رؤيته؟‬
‫- نعم.‬

491
00:26:59,860 --> 00:27:01,195
‫متّع نظرك.‬

492
00:27:01,328 --> 00:27:05,232
‫سأذهب وأتخلص من المخدرات‬
‫وستستمني وتتخلّص من أفكارك هذه.‬

493
00:27:05,365 --> 00:27:09,236
‫يمكننا التحدث بهذا الشأن بعد ذلك‬
‫إن شئنا ولكن ليس قبل ذلك.‬

494
00:27:09,369 --> 00:27:12,106
‫لا ينسحب (دايف سكايلرك) أبداً‬
‫من استمناء.‬

495
00:27:12,473 --> 00:27:15,175
‫مقر "وكالة الاستخبارات المركزية" الرئيسي‬
"‫"لانغلي"، "فيرجينيا‬

496
00:27:15,309 --> 00:27:16,510
‫بعد ٣ أيام...‬

497
00:27:16,844 --> 00:27:18,812
‫ستسافران من "نيويورك" إلى "بكين"...‬

498
00:27:18,946 --> 00:27:21,315
‫حيث سيتم نقلكما إلى طائرة تجارية...‬

499
00:27:21,448 --> 00:27:23,450
‫...تأخذكما مباشرة إلى "بيونغ يانغ".‬

500
00:27:23,784 --> 00:27:26,753
‫آسف، لا علاقة لهذا بالموضوع ولكن...‬

501
00:27:26,887 --> 00:27:28,489
‫...ماذا حصل لنظاراتك؟‬

502
00:27:31,492 --> 00:27:34,361
‫- خضعت لعملية "ليزك."‬
‫- منذ رأيتك حتى الآن؟‬

503
00:27:34,495 --> 00:27:36,330
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

504
00:27:36,463 --> 00:27:39,867
‫تقترح استخباراتنا أنّه سيتم‬
‫أخذكما إلى هنا...‬

505
00:27:40,000 --> 00:27:42,536
‫...إلى مجمع (كيم جونغ أون) الشخصي.‬

506
00:27:42,870 --> 00:27:44,304
‫وقبل البدء بالمقابلة...‬

507
00:27:44,438 --> 00:27:46,807
‫ستصافح يد (كيم)...‬

508
00:27:46,940 --> 00:27:49,810
‫وتعطيه جرعة مميتة من السم...‬

509
00:27:49,943 --> 00:27:53,947
‫...عبر هذا الشيء وهو شريط عبر‬
‫الأدمة تحوي مادة "الريسين" وتؤخر الوقت‬

510
00:27:54,081 --> 00:27:55,415
‫عندما تصافح يده...‬

511
00:27:55,549 --> 00:27:58,485
‫سيمتص جلده السم...‬

512
00:27:58,819 --> 00:28:01,555
‫...حيث يستقلب لفترة ١٢ ساعة.‬

513
00:28:01,889 --> 00:28:04,958
‫لن يعرف أحد أنّكما متورطان.‬

514
00:28:05,092 --> 00:28:06,393
‫لن يعرف أحد؟‬

515
00:28:06,527 --> 00:28:10,797
‫يجب أن تتقيّد "الولايات المتحدة"‬
‫بإنكار تام ومطلق.‬

516
00:28:10,931 --> 00:28:13,133
‫- إنكار مطلق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

517
00:28:13,267 --> 00:28:14,401
‫- هذا ما تخيّلته.‬
‫- ماذا؟‬

518
00:28:14,535 --> 00:28:16,904
‫أدخل كعضو في عصابة...‬

519
00:28:17,037 --> 00:28:20,240
‫...وأفجر مؤخرته الصغيرة‬
‫على شاشة التلفاز.‬

520
00:28:20,374 --> 00:28:22,910
‫هذا حدث تلفزيوني ضخم.‬

521
00:28:23,043 --> 00:28:26,113
‫لا نريد أن نقلل من شأنه‬
‫عبر موت بعيداً عن الشاشة.‬

522
00:28:27,014 --> 00:28:31,018
‫أفهمت؟ نسمي هذا في الأفلام الإباحية‬
‫بالمشهد المربح.‬

523
00:28:31,151 --> 00:28:33,520
‫لا ترسلين مجموعة من الرجال‬
‫للقيام بذلك.‬

524
00:28:33,854 --> 00:28:36,423
‫وقبل أن ينهوا مهمتهم‬
‫توقفين التصوير وتقولين:‬

525
00:28:36,557 --> 00:28:40,027
‫"لا تقلقوا، بعد ١٢ ساعة‬
‫استمنوا على بعضهم البعض."‬

526
00:28:40,160 --> 00:28:43,263
‫كلا! تريدينهم في كل مكان‬
‫بلقطة مقرّبة.‬

527
00:28:43,397 --> 00:28:44,965
‫على وجهه كلّه.‬

528
00:28:45,098 --> 00:28:46,567
‫النهاية!‬

529
00:28:49,603 --> 00:28:52,072
‫- رائع!‬
‫- أي نوع أفلام إباحية تشاهد؟‬

530
00:28:52,206 --> 00:28:54,842
‫ماذا يحصل إن بدأ حرّاسه‬
‫بإطلاق النار عليك...‬

531
00:28:54,975 --> 00:28:57,177
‫...لقتلك قائدهم أمام أعينهم؟‬

532
00:28:57,311 --> 00:28:59,146
‫- سؤال وجيه.‬
‫- سترتي المضادة للرصاص...‬

533
00:28:59,279 --> 00:29:01,181
‫كلا، لن ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

534
00:29:01,315 --> 00:29:03,851
‫- لن ترتدي واحدة.‬
‫- سأتجنب الرصاصات.‬

535
00:29:03,984 --> 00:29:06,019
‫ماذا يحصل عندما تهرب من المجمّع؟‬

536
00:29:06,153 --> 00:29:08,121
‫أنظر عبر كتفي وأرى (آرون).‬

537
00:29:08,255 --> 00:29:10,858
‫أمسك بيده ونلوذ بالفرار في الغابات.‬

538
00:29:10,991 --> 00:29:13,627
‫ربما يوجد نفق سري هناك.‬

539
00:29:13,961 --> 00:29:15,162
‫نخرج من ذاك النفق.‬

540
00:29:15,295 --> 00:29:17,264
‫وفي رقعة معيّنة...‬

541
00:29:17,397 --> 00:29:19,900
‫يهاجم عناصر وحدة "سيل ٦"...‬

542
00:29:20,033 --> 00:29:22,469
‫...ويضعوننا على أحد زوارقهم‬
‫المنفوخة المزوّدة بمحرك.‬

543
00:29:22,603 --> 00:29:26,173
‫ندخل الماء ونخرج من هناك‬
‫ونتّجه إليكم.‬

544
00:29:26,306 --> 00:29:28,575
‫إن قمت بهذا، ما الذي سيقتلك أولاً؟‬

545
00:29:28,909 --> 00:29:31,245
‫- درجات الحرارة دون مستوى التجمد.‬
‫- لا أحب البرد.‬

546
00:29:31,378 --> 00:29:34,047
‫- حسناً، نرتدي...‬
‫- التضوّر جوعاً حتى الموت.‬

547
00:29:34,181 --> 00:29:37,918
‫تقولين إنّ الوكالة لا تملك معاطف‬
‫"نورث فايس" ووجبات "بايرت بوتي"؟‬

548
00:29:38,051 --> 00:29:39,453
‫"كابتن كرانش"؟‬

549
00:29:39,586 --> 00:29:42,990
‫- ماذا عن النمور السيبيرية؟‬
‫- ماذا؟‬

550
00:29:43,123 --> 00:29:45,659
‫لن تطلق النار عليه.‬
‫ولن ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

551
00:29:45,993 --> 00:29:49,162
‫ولن يعرف أحد أنكما متورطان في هذا.‬

552
00:29:49,296 --> 00:29:51,064
‫هذه هي الخطة.‬

553
00:29:51,198 --> 00:29:52,299
‫- النهاية.‬
‫- حسناً.‬

554
00:29:52,432 --> 00:29:56,036
‫بعد سنتين، أؤلف كتاب فضائح‬
‫الذي يتصدر المبيعات:‬

555
00:29:56,169 --> 00:29:57,371
‫"رحلة غير متوقعة:‬

556
00:29:57,504 --> 00:30:00,474
‫مغامرات (دايف سكايلرك)‬
‫في (كوريا الشمالية)".‬

557
00:30:00,607 --> 00:30:02,175
‫لا يمكنك تأليف كتاب فضائح.‬

558
00:30:02,309 --> 00:30:05,913
‫كنّا في غرفة غريبة الشكل‬
‫في مقر "وكالة الاستخبارات" الرئيسي.‬

559
00:30:06,046 --> 00:30:08,348
‫- والعميلة المثيرة (لايسي)...‬
‫- كف عن ذلك.‬

560
00:30:08,482 --> 00:30:09,950
‫- لماذا؟‬
‫- لا وجود لكتاب فضائح.‬

561
00:30:10,083 --> 00:30:12,286
‫"لا وجود لكتاب فضائح"،‬
‫قالت العميلة (لايسي).‬

562
00:30:12,419 --> 00:30:14,087
‫نظرت إليه.‬

563
00:30:14,221 --> 00:30:16,056
‫ارتجفت من شدة الغضب.‬

564
00:30:16,189 --> 00:30:18,425
‫- أو كان شغفاً؟‬
‫- توقف.‬

565
00:30:18,558 --> 00:30:22,162
‫أريد أن يعرف الجميع‬
‫أنّني أعرف ماذا فعلت بي.‬

566
00:30:22,663 --> 00:30:25,432
‫- ماذا؟‬
‫- ثقبتني بنظاراتك.‬

567
00:30:25,565 --> 00:30:27,334
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أغويته.‬

568
00:30:27,467 --> 00:30:29,102
‫- العبارة هي "إغواء"؟‬
‫- أغويتني.‬

569
00:30:29,236 --> 00:30:30,470
‫- أغويته.‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬

570
00:30:30,604 --> 00:30:34,541
‫تفوه بترهات كثيرة خلال الدقائق‬
‫الـ١٠ الأخيرة ولكنك أغويته حقاً.‬

571
00:30:34,675 --> 00:30:38,145
‫وجلبته ليغويني في حال كنت مثلي الجنس‬
‫ولكنني لست كذلك.‬

572
00:30:38,278 --> 00:30:40,180
‫ولكن إن كنت كذلك‬
‫لكان جذب انتباهي من بعيد.‬

573
00:30:40,314 --> 00:30:41,448
‫- أتغويه؟‬
‫- اسمع.‬

574
00:30:41,581 --> 00:30:44,151
‫لا تغويك ولا أغويه.‬

575
00:30:44,284 --> 00:30:46,620
‫هذا مهين جداً.‬
‫إن فكرنا في الموضوع...‬

576
00:30:46,954 --> 00:30:49,690
‫ما تعنيه هو بما أنني امرأة‬
‫وجذّابة...‬

577
00:30:50,023 --> 00:30:53,026
‫...أفيد هذه الوكالة فقط‬
‫بالتأثير على الرجال فحسب.‬

578
00:30:53,160 --> 00:30:55,629
‫أجد ذلك مهيناً بدوري.‬
‫هذا ما قلته لـ(آرون).‬

579
00:30:55,963 --> 00:30:57,731
‫قلت إن تلك الساقطة طفلة بريئة.‬

580
00:30:58,065 --> 00:31:00,100
‫أيمكننا الانتقال إلى موضوع آخر رجاء؟‬

581
00:31:00,233 --> 00:31:02,102
‫لدينا ديكتاتور نقتله.‬

582
00:31:02,235 --> 00:31:06,606
‫قوما بتشغيل شريط "الريسين" بحذر شديد.‬

583
00:31:06,740 --> 00:31:09,576
‫لمس الشريط المكشوف حتى‬
‫لثانية واحدة مميت.‬

584
00:31:09,710 --> 00:31:12,980
‫سيبقى السم غير ناشط لمدة ١٢ ساعة.‬

585
00:31:13,113 --> 00:31:17,384
‫وبعد أن يتجاوز حاجز الدم والدماغ‬
‫ترتفع دقات القلب إلى ١٦٠.‬

586
00:31:17,517 --> 00:31:21,555
‫سيمتنع الجسد عن إخراج السم‬
‫عبر التعرق أو التصفية أو التقيؤ.‬

587
00:31:21,688 --> 00:31:24,458
‫ستكونان في عداد الموتى في غضون دقائق.‬
‫أفهمتما؟‬

588
00:31:27,094 --> 00:31:29,429
‫يسلخ (آرون) الغشاء المعيّن بحرف "أ"...‬

589
00:31:29,563 --> 00:31:32,165
‫...عارضاً الطبقة اللاصقة.‬

590
00:31:32,299 --> 00:31:35,502
‫- يلصق الشريط في راحة (دايف).‬
‫- حسناً.‬

591
00:31:35,635 --> 00:31:39,272
‫يخرج (آرون) لاحقاً الغشاء المحدّد‬
‫بحرف الباء الذي يحوي "الريسين".‬

592
00:31:39,406 --> 00:31:41,608
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

593
00:31:41,742 --> 00:31:45,345
‫يجب أن يبدو (دايف) غير رسمي‬
‫عندما ينقلونه من غرفته...‬

594
00:31:45,479 --> 00:31:47,314
‫...إلى مبنى البث.‬

595
00:31:47,447 --> 00:31:51,518
‫من الضروري أن يبقي يده مفتوحة‬
‫وألا يلمس...‬

596
00:31:51,651 --> 00:31:53,120
‫...أي شيء.‬

597
00:31:53,253 --> 00:31:54,755
‫(دايف سكايلرك).‬

598
00:31:55,689 --> 00:31:58,692
‫سيد (كيم) يصافح ببساطة.‬

599
00:31:59,026 --> 00:32:00,227
‫مرحباً.‬

600
00:32:00,360 --> 00:32:01,762
‫سررت بمعرفتك.‬

601
00:32:02,095 --> 00:32:05,132
‫سينحني (دايف) أمام (كيم)‬
‫ويصافح لاحقاً يده...‬

602
00:32:05,265 --> 00:32:09,469
‫ويتخلص على الفور من الشريط‬
‫الموجود في جيب سترته والذي سيحوي...‬

603
00:32:09,603 --> 00:32:13,206
‫...عامل امتصاص من شأنه تغيير‬
‫طبيعة السم.‬

604
00:32:33,660 --> 00:32:34,761
‫لا.‬

605
00:32:35,095 --> 00:32:36,663
‫(آرون)! (آرون)!‬

606
00:32:36,797 --> 00:32:39,433
‫- ماذا يعني هذا أيتها العميلة (لايسي)؟‬
‫- أنّك ميت.‬

607
00:32:39,566 --> 00:32:43,370
‫حسناً يا سيد (سكايلرك)‬
‫ستضع علبة "الريسين" في هذا الجيب.‬

608
00:32:43,503 --> 00:32:46,373
‫سيُسدّ مغناطيسياً.‬
‫ويمكنك عندئذ الذهاب.‬

609
00:32:46,506 --> 00:32:48,775
‫أتريدني إذاً أن أحمل هذه الحقيبة؟‬

610
00:32:49,109 --> 00:32:50,177
‫هذه هي الحقيبة.‬

611
00:32:50,310 --> 00:32:51,611
‫هذه حقيبة سخيفة.‬

612
00:32:51,745 --> 00:32:55,082
‫تخفي الساعتان مجموعة وظائف تكتيكية.‬

613
00:32:55,215 --> 00:32:57,818
‫وهكذا ستبقيان على اتصال بي‬
‫في مركز القيادة.‬

614
00:32:58,151 --> 00:32:59,419
‫(آرون) إلى (دايف).‬

615
00:32:59,553 --> 00:33:01,421
‫سيتم التواصل اللاسلكي‬
‫عبر استخدام إشارات اتصال.‬

616
00:33:01,555 --> 00:33:04,091
‫- رائع.‬
‫- أنت (دانغ بيتل) يا (دايف).‬

617
00:33:04,224 --> 00:33:06,193
‫- وأنت (أردفارك) يا (آرون).‬
‫- ماذا؟‬

618
00:33:06,326 --> 00:33:08,528
‫- لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬
‫- ماذا يعني؟‬

619
00:33:08,662 --> 00:33:12,365
‫الديناميكات الهوائية كلّها مقفلة.‬
‫إنّها تصطدم بساقي، إنّها ضخمة.‬

620
00:33:12,499 --> 00:33:13,633
‫تذكرا أيّها السيدان:‬

621
00:33:13,767 --> 00:33:18,839
‫تدخلان أخطر بلدان العالم‬
‫وأكثرهم مفاجأة.‬

622
00:33:19,172 --> 00:33:22,476
‫(كيم جونغ أون) متلاعب محترف.‬

623
00:33:22,609 --> 00:33:25,245
‫يبجّله شعبه معتبرينه إله.‬

624
00:33:25,378 --> 00:33:30,250
‫يصدقون كل ما يقوله لهم، بما فيه‬
‫قدرته على التحدث إلى الدلافين...‬

625
00:33:30,383 --> 00:33:32,252
‫أو أنه لا يبول و لا يقضي حاجته..‬

626
00:33:34,154 --> 00:33:35,856
‫تقولين إنّ رجلي لا يبول أو يقضي حاجته؟‬

627
00:33:36,189 --> 00:33:38,325
‫يفعل ذلك ولكنه يكذب على شعبه‬
‫وهم يصدقونه.‬

628
00:33:38,458 --> 00:33:41,661
‫الكل يبول ويقضي حاجته.‬
‫إلى أين سيذهب؟ سينفجر.‬

629
00:33:41,795 --> 00:33:43,697
‫ولكنه يتكلم إلى الدلافين.‬

630
00:34:05,318 --> 00:34:07,587
‫حسناً، كيف أبدو؟‬
‫رائع؟‬

631
00:34:07,721 --> 00:34:10,222
‫في الواقع هذه...‬

632
00:34:12,259 --> 00:34:14,193
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنّها حقيبتي.‬

633
00:34:14,327 --> 00:34:16,762
‫رائع! ليست الحقيبة التي أعطتك‬
‫إياها وكالة الاستخبارات المركزية.‬

634
00:34:16,896 --> 00:34:18,664
‫- تلك الحقيبة؟‬
‫- نعم، تلك الحقيبة.‬

635
00:34:18,798 --> 00:34:20,901
‫كانت تلك الحقيبة غاية في القبح.‬

636
00:34:21,233 --> 00:34:24,570
‫كانت مصممة على إخفاء‬
‫السم الذي كنا سنهرّبه.‬

637
00:34:24,704 --> 00:34:26,373
‫(كيم) من كبار المعجبين.‬

638
00:34:26,506 --> 00:34:28,175
‫يعرف أنّني أجازف في الأزياء.‬

639
00:34:28,307 --> 00:34:30,343
‫وإن أذهب مع تلك الحقيبة‬
‫سيقول (كيم):‬

640
00:34:30,477 --> 00:34:33,213
‫"لديك حقيبة قبيحة؟‬

641
00:34:33,345 --> 00:34:36,550
‫أنت لست (سكايلرك). أنت عميل سري.‬
‫اقضوا عليه."‬

642
00:34:36,682 --> 00:34:41,454
‫- أين شريط السم؟‬
‫- وضعت الشريط في علبة علكة.‬

643
00:34:41,588 --> 00:34:43,722
‫- لن يجدوه أبداً.‬
‫- لست موافقاً على هذا.‬

644
00:34:43,856 --> 00:34:46,393
‫- حان وقت العرض.‬
‫- "العرض"؟ ليس عرضاً.‬

645
00:34:46,526 --> 00:34:49,528
‫- "(دايف سكايلرك) تونايت"!‬
‫- ماذا تفعل؟ توقف.‬

646
00:34:49,663 --> 00:34:50,931
‫- مرحباً.‬
‫- توقف.‬

647
00:34:51,264 --> 00:34:52,532
‫نذهب إلى "كوريا الشمالية".‬

648
00:34:52,666 --> 00:34:55,568
‫أي جهة ستقبّلا من مؤخرة الرئيس (كيم)؟‬

649
00:34:55,702 --> 00:34:57,403
‫لن أقبله ولكن فلنقل...‬

650
00:34:57,537 --> 00:34:59,773
‫...قد أعطيه شيئاً خاصاً بيدي.‬

651
00:34:59,906 --> 00:35:00,974
‫أستقوم باستمنائه؟‬

652
00:35:01,308 --> 00:35:03,777
‫- ماذا؟ كلا، هذا كلام ثنائي المعنى!‬
‫- اصمت!‬

653
00:35:03,910 --> 00:35:06,980
‫- أنذرك!‬
‫- اصمت واركب السيارة!‬

654
00:35:07,314 --> 00:35:08,715
‫اصمت! اصمت!‬

655
00:35:08,848 --> 00:35:11,785
‫لمَ قلت ذلك؟‬
‫لمَ قلت ذلك؟‬

656
00:35:16,957 --> 00:35:18,992
‫حسناً، لقد وصلنا.‬

657
00:35:20,760 --> 00:35:22,362
‫ما ذاك الصوت؟‬

658
00:35:22,495 --> 00:35:24,531
‫- لا أدري. نعم.‬
‫- أتسمعه؟‬

659
00:35:36,843 --> 00:35:37,978
‫هذا جنوني.‬

660
00:35:38,311 --> 00:35:39,346
‫"بيونغ يانغ"‬

661
00:35:39,479 --> 00:35:41,948
‫مرحباً يا "كوريا الشمالية".‬

662
00:35:42,282 --> 00:35:43,383
‫جنوني.‬

663
00:35:43,516 --> 00:35:45,952
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- الجهة الشمالية.‬

664
00:35:46,720 --> 00:35:50,323
‫مرحباً، آسف بشأن تصرفاته.‬

665
00:35:50,457 --> 00:35:51,625
‫مرحباً.‬

666
00:35:52,826 --> 00:35:54,761
‫يعجبني ذوقك.‬

667
00:35:56,329 --> 00:35:57,964
‫سررت برؤيتك من جديد.‬
‫كيف حالك؟‬

668
00:35:58,298 --> 00:35:59,599
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

669
00:35:59,733 --> 00:36:00,967
‫- مرحباً.‬
‫- هذا رائع.‬

670
00:36:01,301 --> 00:36:03,570
‫هذه (سوك يون بارك) يا (دايف).‬

671
00:36:03,703 --> 00:36:05,438
‫- (سوك)؟ (سوك)؟‬
‫- نعم. نعم.‬

672
00:36:05,572 --> 00:36:08,441
‫- التي لم تكف عن التكلم عنها؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

673
00:36:09,276 --> 00:36:11,444
‫أيها المواطنون،‬
‫أقدم إليكم صديقنا من "أميركا"!‬

674
00:36:11,578 --> 00:36:16,383
‫الرجل الذي سيشارك العالم...‬

675
00:36:16,516 --> 00:36:20,387
‫...الحقيقة عن أمتنا الجميلة.‬

676
00:36:20,520 --> 00:36:24,824
‫(دايف سكايلرك)!‬

677
00:36:24,958 --> 00:36:26,926
‫نحن شعبان مختلفان.‬

678
00:36:27,494 --> 00:36:29,663
‫نتكلم لغتين مختلفتين.‬

679
00:36:30,830 --> 00:36:33,400
‫لدينا وجوه مختلفة.‬

680
00:36:33,800 --> 00:36:36,036
‫ولكن في الداخل...‬

681
00:36:36,369 --> 00:36:37,937
‫...نحن متشابهون.‬

682
00:36:38,805 --> 00:36:40,040
‫متشابهون.‬

683
00:36:40,373 --> 00:36:41,808
‫ولكن مختلفون.‬

684
00:36:41,941 --> 00:36:43,643
‫ولكن لا نزال متشابهين.‬

685
00:36:44,978 --> 00:36:46,346
‫شكراً.‬

686
00:36:48,882 --> 00:36:53,086
‫أتدرين؟‬
‫أنا مهتم جداً بتاريخ أمتكم الناشئة.‬

687
00:36:53,853 --> 00:36:57,324
‫أسمع أن الجميع هنا يتضور جوعاً‬
‫حتى الموت.‬

688
00:36:57,457 --> 00:36:58,725
‫كلا.‬

689
00:36:59,592 --> 00:37:01,328
‫لا بأس.‬

690
00:37:01,461 --> 00:37:04,798
‫- هذا اعتقاد خاطئ شائع.‬
‫- حسناً.‬

691
00:37:04,931 --> 00:37:06,466
‫أنظر بنفسك.‬

692
00:37:09,369 --> 00:37:12,639
‫هذا متجر بقالة!‬
‫يبدو كـ"هول فودز" بالقرب من منزلي.‬

693
00:37:12,772 --> 00:37:14,941
‫نعم، أعتقد أن لا أحد جائع هنا.‬

694
00:37:15,075 --> 00:37:17,444
‫يتوفّر الطعام بكثرة هنا.‬

695
00:37:17,577 --> 00:37:19,846
‫وبالحديث عن الموضوع‬
‫أنظرا إلى ذاك الطفل السمين.‬

696
00:37:20,947 --> 00:37:22,916
‫مرحباً أيها السمين الصغير.‬

697
00:37:24,050 --> 00:37:27,620
‫لدينا العديد من الأطفال‬
‫السمان في "كوريا الشمالية".‬

698
00:37:27,754 --> 00:37:29,923
‫يؤمن القائد الأعظم بأن ذلك علامة...‬

699
00:37:30,056 --> 00:37:32,492
‫...إزدهار وكفاية ذاتية.‬

700
00:37:32,625 --> 00:37:35,829
‫لا فكرة لدي عن هذا كلّه‬
‫ولكن إليك ما سمعته.‬

701
00:37:35,962 --> 00:37:37,630
‫سمعت أنه لا يبول أو يقضي حاجته.‬

702
00:37:37,764 --> 00:37:41,368
‫يعمل بجهد كبير‬
‫ويحرق الطاقة من الداخل.‬

703
00:37:41,501 --> 00:37:43,603
‫لا يحتاج رجلي إلى قضاء حاجته؟‬

704
00:37:43,737 --> 00:37:46,973
‫- ألديه شرج؟‬
‫- لا يملك واحداً.‬

705
00:37:47,107 --> 00:37:49,042
‫لا يحتاج إلى واحد.‬

706
00:38:29,482 --> 00:38:30,784
‫- اللعنة يا بني.‬
‫- اللعنة.‬

707
00:38:31,151 --> 00:38:32,652
‫من هنا.‬

708
00:38:38,491 --> 00:38:40,427
‫فهمت. توقف.‬

709
00:38:54,007 --> 00:38:57,010
‫هذان الضابطان (كوه) و(يو).‬

710
00:38:57,143 --> 00:39:00,880
‫إنّهما المسؤولان عن أمن قائدنا‬
‫الأعظم الشخصي.‬

711
00:39:01,014 --> 00:39:03,149
‫يرافقانه منذ أن كان صبياً.‬

712
00:39:03,483 --> 00:39:07,787
‫سيقومان بتفتيشكما مرة أخيرة قبل‬
‫الدخول إلى منزل قائدنا الأعظم.‬

713
00:39:11,591 --> 00:39:12,625
‫إنّها حقيبة "غوتشي".‬

714
00:39:21,901 --> 00:39:23,002
‫ما هذه؟‬

715
00:39:25,171 --> 00:39:27,173
‫إنّها علكة.‬

716
00:39:33,780 --> 00:39:35,181
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- حسناً.‬

717
00:39:35,515 --> 00:39:37,917
‫- إنها خالية من المذاق.‬
‫- إن لم تعجبك، ابصقها.‬

718
00:39:38,051 --> 00:39:40,220
‫ابصقها.‬
‫لن نشعر بالإهانة.‬

719
00:39:42,088 --> 00:39:44,691
‫- مذاق علكتكم كريهة.‬
‫- حسناً.‬

720
00:39:45,692 --> 00:39:47,760
‫يمكنكما الآن الدخول‬
‫إلى منزل القائد الأعظم.‬

721
00:39:55,502 --> 00:39:57,136
‫- هذه الغرفة للسيد (سكايلرك).‬
‫- رائع.‬

722
00:39:57,270 --> 00:39:58,505
‫شكراً.‬

723
00:40:01,708 --> 00:40:03,142
‫وهذه الغرفة للسيد (رابابورت).‬

724
00:40:03,276 --> 00:40:04,811
‫إنها رائعة، شكراً.‬

725
00:40:04,944 --> 00:40:06,579
‫- جميلة.‬
‫- غريبة وظريفة.‬

726
00:40:06,713 --> 00:40:08,648
‫أشعر بالتعب. كيف تشعر؟‬

727
00:40:08,781 --> 00:40:10,583
‫- سنذهب الآن.‬
‫- حسناً.‬

728
00:40:11,784 --> 00:40:15,054
‫ما هذا يا صاح؟‬
‫كيف معدتك؟‬

729
00:40:15,188 --> 00:40:16,956
‫- تناول القليل من الـ"تامز".‬
‫- احتس الشاي.‬

730
00:40:17,724 --> 00:40:18,925
‫اللعنة.‬

731
00:40:19,726 --> 00:40:20,994
‫ربما يسجلان؟‬

732
00:40:21,127 --> 00:40:22,862
‫- ذاك الشيء.‬
‫- الشيء. حسناً.‬

733
00:40:22,996 --> 00:40:24,731
‫بدء المسح.‬

734
00:40:24,864 --> 00:40:26,533
‫- غرفة جميلة، نعم.‬
‫- نعم.‬

735
00:40:26,666 --> 00:40:28,835
‫- سأذهب واستحم الآن.‬
‫- حسناً.‬

736
00:40:28,968 --> 00:40:31,170
‫- وسأستحم معك.‬
‫- لمَ معي؟‬

737
00:40:31,304 --> 00:40:32,305
‫حديث مزيف.‬

738
00:40:32,639 --> 00:40:33,640
‫إشارة أمان.‬

739
00:40:34,941 --> 00:40:38,144
‫- ما هذا يا صاح؟‬
‫- يا إلهي.‬

740
00:40:39,212 --> 00:40:40,947
‫أكله. أكله.‬

741
00:40:41,080 --> 00:40:43,182
‫- لا يفترض بنا لمسه.‬
‫- وهو أكله.‬

742
00:40:43,316 --> 00:40:45,151
‫- قام بمضغه. مضغه.‬
‫- اللعنة.‬

743
00:40:45,285 --> 00:40:46,786
‫اللعنة. سيموت.‬

744
00:40:46,920 --> 00:40:48,087
‫اسمع، اسمع، اسمع.‬

745
00:40:48,221 --> 00:40:52,692
‫ربما هو حارس (كيم) الشخصي.‬
‫ربما قتل ملايين الآخرين.‬

746
00:40:52,825 --> 00:40:55,995
‫ربما هو أسوأ من (كيم).‬
‫ونحن موافقان على قتل (كيم).‬

747
00:40:56,129 --> 00:41:00,733
‫كيف سنقوم بذلك؟‬
‫لم نعد نملك السم.‬

748
00:41:00,867 --> 00:41:02,302
‫ماذا حصل له؟‬

749
00:41:02,635 --> 00:41:04,137
‫- أكله أحدهم.‬
‫- أكله أحدهم؟‬

750
00:41:04,270 --> 00:41:06,673
‫- لمَ بدلت الحقائب؟‬
‫- نعم يا (دايف).‬

751
00:41:06,806 --> 00:41:07,840
‫حسناً، حسناً.‬

752
00:41:07,974 --> 00:41:10,043
‫لم يكن علي استبدال الحقائب.‬
‫آسف.‬

753
00:41:10,176 --> 00:41:11,811
‫اسمعاني، انتظرا بصبر.‬

754
00:41:11,945 --> 00:41:15,181
‫سأتصل بكما.‬
‫لا تناما.‬

755
00:41:15,315 --> 00:41:17,116
‫سأجد طريقة لتصحيح الوضع.‬

756
00:41:17,250 --> 00:41:19,786
‫- شكراً. ماذا قلت لها؟‬
‫- الحقيقة.‬

757
00:41:19,919 --> 00:41:21,988
‫- لمَ قلت لها إنّه أكله؟‬
‫- لأنّه فعل ذلك.‬

758
00:41:22,121 --> 00:41:25,358
‫لقد حال بيننا يا صاح.‬

759
00:41:25,692 --> 00:41:27,927
‫أوصلني بالرائد (فرانكس)‬
‫في قاعدة الأسطول الجوي "أوسان".‬

760
00:41:28,294 --> 00:41:32,665
"‫قاعدة الأسطول الجوي الأميركي "أوسان‬
‫"كوريا الجنوبية"‬

761
00:41:48,214 --> 00:41:51,250
‫قاعدة الأسطول الجوي الأميركي "نيليس"‬
‫"نيفادا"‬

762
00:41:55,655 --> 00:41:57,624
‫موعد الوصول المتوقع إلى منطقة الإطلاق‬
‫٢٠ دقيقة.‬

763
00:41:59,892 --> 00:42:01,227
‫لدينا طائر على الطريق.‬

764
00:42:01,361 --> 00:42:05,331
‫سيكون ضمن نطاقكم‬
‫بعد ١٥ دقيقة (أردافاك).‬

765
00:42:05,665 --> 00:42:09,135
‫ستحول ساعتك الإحداثيات‬
‫لإرشاد الطرد.‬

766
00:42:09,268 --> 00:42:13,072
‫إخرج إلى مكان خالٍ من الأشجار‬
‫حيث لا يمكنهم كشفك.‬

767
00:42:13,206 --> 00:42:15,108
‫- اتفقنا؟‬
‫- ماذا...؟‬

768
00:42:15,241 --> 00:42:17,210
‫- لمَ علي القيام بذلك؟‬
‫- لمَ أنت؟‬

769
00:42:17,343 --> 00:42:21,347
‫إن أمسكوا بـ(دانغل بيتل) أو قتلوه‬
‫لن يعود لدينا مهمة.‬

770
00:42:21,681 --> 00:42:23,282
‫- ويمكن أن يمسكوا بي ويقتلونني؟‬
‫- اسمع!‬

771
00:42:23,416 --> 00:42:26,219
‫ارتد ثياباً داكنة اللون‬
‫واخرج الآن.‬

772
00:42:26,352 --> 00:42:29,022
‫تأكد من أنك على بعد ٢٠ ذراع‬
‫من المبنى.‬

773
00:42:32,258 --> 00:42:34,060
‫الاقتراب من موقع الإطلاق.‬

774
00:42:41,768 --> 00:42:43,136
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

775
00:42:43,269 --> 00:42:46,372
‫أنا متوتر قليلاً ولكنني بخير.‬
‫أعتقد أنّه بوسعي القيام بهذا.‬

776
00:42:49,208 --> 00:42:51,778
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأبقي ذكرياتنا خالدة.‬

777
00:42:51,911 --> 00:42:53,312
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

778
00:42:53,446 --> 00:42:56,182
‫لا تتحدث إلي كما لو كنت سأموت‬
‫سأكون بخير.‬

779
00:42:56,315 --> 00:42:58,117
‫أحاول أن أرفع من معنوياتي.‬

780
00:42:58,251 --> 00:43:00,420
‫سأحب والدتك كما لو كانت والدتي.‬

781
00:43:00,753 --> 00:43:01,954
‫- اصمت.‬
‫- حسناً.‬

782
00:43:06,759 --> 00:43:09,762
‫- الخارج مرعب.‬
‫- نعم، إنّه مرعب جداً.‬

783
00:43:09,896 --> 00:43:11,831
‫- توخ الحذر.‬
‫- حسناً، جيد. أمسك بي؟‬

784
00:43:11,964 --> 00:43:13,099
‫- أمسكت بك.‬
‫- حسناً.‬

785
00:43:13,232 --> 00:43:15,868
‫- لن أفلتك، إنني أمسك بك.‬
‫- لا تفلتني.‬

786
00:43:19,839 --> 00:43:21,340
‫هل أنت بخير يا (أردافاك)؟‬

787
00:43:22,175 --> 00:43:23,776
‫أنا بخير، اصمت.‬

788
00:43:26,846 --> 00:43:28,147
‫(أردافاك) في الأسفل.‬

789
00:43:28,281 --> 00:43:30,983
‫أردد: (أردافاك) في الأسفل‬
‫"أ س ف ل".‬

790
00:43:41,394 --> 00:43:42,995
‫- هذا مخيف جداً.‬
‫- (أردافاك).‬

791
00:43:43,129 --> 00:43:47,066
‫تتصرف بشجاعة كبيرة.‬
‫الجميع هنا فخور بك.‬

792
00:43:47,200 --> 00:43:49,368
‫- معدتي مخدوشة ورطبة.‬
‫- (أردافارك).‬

793
00:43:49,502 --> 00:43:51,337
‫سأدلك معدتك عندما تعود.‬

794
00:43:51,471 --> 00:43:55,208
‫بضعة أمتار إضافية، أفهمت؟‬
‫١,٥ إلى ٣ أمتار فقط.‬

795
00:43:55,341 --> 00:43:56,375
‫يجب أن أتقدّم بعد؟‬

796
00:43:56,509 --> 00:43:58,511
‫لا أريد أن أتقدّم أكثر. اللعنة.‬

797
00:43:59,412 --> 00:44:04,117
‫سيتم إطلاق الطرد بعد ٣، ٢، ١.‬
‫إطلاق.‬

798
00:44:05,218 --> 00:44:08,321
‫الطرد في طريقه.‬
‫وقت الوصول: دقيقتان.‬

799
00:44:10,423 --> 00:44:13,826
‫١,٥ متر بعد.‬
‫١,٥ متر وتكون مستعداً.‬

800
00:44:14,427 --> 00:44:17,263
‫لا تتحرك.‬

801
00:44:17,830 --> 00:44:19,098
‫أعتقد أنني أرى شيئاً.‬

802
00:44:20,399 --> 00:44:23,236
‫- يوجد شيء هناك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

803
00:44:23,369 --> 00:44:25,004
‫ما هو؟‬
‫أيمكنك أن تقرب الصورة؟‬

804
00:44:25,505 --> 00:44:26,539
‫ماذا أفعل؟‬

805
00:44:26,873 --> 00:44:28,407
‫أترين هذا أيتها القائدة الأولى؟‬

806
00:44:28,541 --> 00:44:30,510
‫قرب الصورة على ذاك الشيء.‬
‫ما هو؟‬

807
00:44:30,843 --> 00:44:33,079
‫يزحف شيء ما باتجاه (أردافارك).‬

808
00:44:33,212 --> 00:44:35,148
‫ماذا؟ ما هو؟‬
‫تحدث إليّ.‬

809
00:44:35,281 --> 00:44:38,184
‫أرى ٤ قوائم موصولة بجسم واحد.‬

810
00:44:38,317 --> 00:44:40,453
‫ماذا ترى بحق الجحيم؟‬

811
00:44:40,787 --> 00:44:43,289
‫- كلب؟ كلب كبير؟‬
‫- كلب كبير؟‬

812
00:44:43,422 --> 00:44:46,859
‫إنه بحجم (كليفرد). نتحدث عن (فالكور)‬
‫في "ذا نيفرأندينغ ستوري."‬

813
00:44:46,993 --> 00:44:49,295
‫إنه أشبه بكلب تنين.‬
‫إنّه أشبه بكلب تنين.‬

814
00:44:49,929 --> 00:44:51,931
‫- أهذا...؟‬
‫- يا رجال؟‬

815
00:44:52,064 --> 00:44:54,901
‫- عمّ أبحث؟ لا...‬
‫- إنّه مثل كلب ضخم.‬

816
00:44:55,034 --> 00:44:58,137
‫لونه برتقالي ومخطط.‬

817
00:44:58,271 --> 00:45:00,106
‫إنّه أشبه بكلب ضخم برتقالي ومخطط.‬

818
00:45:05,945 --> 00:45:06,979
‫إنّه نمر.‬

819
00:45:07,113 --> 00:45:08,347
‫إنّه نمر!‬

820
00:45:08,481 --> 00:45:09,849
‫إنّه نمر.‬

821
00:45:09,982 --> 00:45:12,451
‫نعم. إنّه نمر.‬

822
00:45:12,585 --> 00:45:15,955
‫- هل أرشدت صديقي إلى رقعة النمر؟‬
‫- قلت لكما عن وجود نمور.‬

823
00:45:16,088 --> 00:45:18,057
‫أنا غير سعيد في الوقت الحاضر.‬

824
00:45:18,191 --> 00:45:20,226
‫الظلام حالك. ربما لا يراك.‬

825
00:45:20,359 --> 00:45:22,061
‫إنه يراني جيداً.‬

826
00:45:22,895 --> 00:45:25,331
‫- يتمتع برؤية ليلية.‬
‫- تتمتع النمور برؤية ليلية؟‬

827
00:45:25,464 --> 00:45:27,300
‫يملك ذاك النمر نظارات رؤية ليلية؟‬

828
00:45:27,433 --> 00:45:30,203
‫لا يملك نظارات رؤية ليلية.‬
‫يتمتع بذلك طبيعياً...‬

829
00:45:30,336 --> 00:45:33,372
‫- ما هذا؟ كابوس مستقبلي؟‬
‫- ابقِ المسار سالكاً.‬

830
00:45:34,040 --> 00:45:35,241
‫(أردافارك) في ورطة.‬

831
00:45:35,374 --> 00:45:36,909
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬

832
00:45:37,043 --> 00:45:38,477
‫تحدث إليّ. تحدث إليّ.‬

833
00:45:38,611 --> 00:45:41,147
‫يجب أن تقاتل ذاك النمر.‬

834
00:45:41,280 --> 00:45:43,249
‫كلا! كلا! لا تقاتل النمر!‬

835
00:45:43,382 --> 00:45:45,551
‫لا تتصرف بلياقة.‬
‫هاجم خصيتيه!‬

836
00:45:45,885 --> 00:45:48,854
‫- لا أرى خصيتيه.‬
‫- لا تقاتله، ستخسر.‬

837
00:45:48,988 --> 00:45:51,123
‫إن كانت نمرة،‬
‫يجب أن تركل مهبل تلك الساقطة.‬

838
00:45:51,257 --> 00:45:53,326
‫- اصمت يا (دايف)!‬
‫- اركل مهبل تلك الساقطة.‬

839
00:45:53,459 --> 00:45:57,263
‫تعرف أنّها فكرة سخيفة.‬
‫أرجوك، لا تحاول أن تقاتل النمر.‬

840
00:45:59,932 --> 00:46:02,101
‫- سأقوم بمحاولة.‬
‫- لا تحاول!‬

841
00:46:02,235 --> 00:46:04,437
‫- ستموت!‬
‫- إنّه قادم.‬

842
00:46:06,138 --> 00:46:07,340
‫إنطلق يا صاح!‬

843
00:46:07,473 --> 00:46:09,909
‫أنظر، إنّه يطاردك!‬

844
00:46:22,555 --> 00:46:24,423
‫- يا إلهي. أنا حيّ!‬
‫- (آرون).‬

845
00:46:24,557 --> 00:46:25,958
‫أنا حي!‬

846
00:46:26,559 --> 00:46:29,061
‫هل أنت داخل النمر؟‬
‫أنت داخل النمر؟‬

847
00:46:29,195 --> 00:46:31,297
‫هل أنت بخير؟‬
‫ألديك الطرد؟‬

848
00:46:32,398 --> 00:46:33,966
‫هذا (أردافارك).‬

849
00:46:34,100 --> 00:46:35,901
‫قتل الطرد النمر.‬

850
00:46:36,035 --> 00:46:38,971
‫رائع.‬
‫يجب أن تجلب الطرد.‬

851
00:46:39,105 --> 00:46:40,439
‫إجلب الطرد.‬

852
00:46:46,646 --> 00:46:48,681
‫لديه الطرد. لديه الطرد.‬

853
00:46:49,015 --> 00:46:50,249
‫ماذا أفعل به؟‬

854
00:46:50,383 --> 00:46:52,451
‫يتّجه رجال نحوك.‬
‫يجب أن تتصرّف الآن.‬

855
00:46:52,585 --> 00:46:54,553
‫احمِ الطرد.‬

856
00:46:54,687 --> 00:46:56,355
‫- ماذا أفعل به؟‬
‫- يتّجهون صوبك.‬

857
00:46:56,489 --> 00:46:58,524
‫يجب أن تخفي ذاك الصاروخ الصغير.‬

858
00:46:58,658 --> 00:47:00,993
‫يجب أن أخفيه في مكان ما؟ أين؟‬

859
00:47:03,095 --> 00:47:05,698
‫ماذا أفعل به؟‬
‫ماذا أفعل به؟‬

860
00:47:08,634 --> 00:47:10,436
‫ما رأيك إن أخفيته في مؤخرتك؟‬

861
00:47:12,672 --> 00:47:14,473
‫لا أريد إدخاله في مؤخرتي.‬

862
00:47:14,607 --> 00:47:16,275
‫يجب أن تضعه في مؤخرتك.‬

863
00:47:16,409 --> 00:47:18,411
‫أرجوك أيتها القائدة الأولى‬
‫قولي لي ألا أفعل ذلك.‬

864
00:47:18,544 --> 00:47:21,947
‫أعطنا دقيقة واحدة لنأتي‬
‫بخطة أفضل.‬

865
00:47:22,081 --> 00:47:25,651
‫- أمن مكان آخر؟‬
‫- أعتقد أنّ عليه وضعه في مؤخرته.‬

866
00:47:25,985 --> 00:47:28,287
‫لا نملك خطة أفضل. ضعه في مؤخرتك.‬

867
00:47:28,421 --> 00:47:30,656
‫كلا! كلا!‬

868
00:47:30,990 --> 00:47:32,191
‫كلا!‬

869
00:47:32,325 --> 00:47:33,459
‫لم أفعل ذلك قط!‬

870
00:47:33,592 --> 00:47:35,594
‫تواجدت في الوضع هذا من قبل.‬
‫يبدو ضخماً.‬

871
00:47:35,728 --> 00:47:39,265
‫- ستشحمه دماء النمر.‬
‫- سيدمّر هذا مؤخرتي.‬

872
00:47:39,398 --> 00:47:41,400
‫يوجد رجال هناك يا (أردافارك).‬

873
00:47:41,534 --> 00:47:44,070
‫يقتربون منك وهم مسلحون.‬

874
00:47:44,203 --> 00:47:46,439
‫يجب أن تحمي الجزء المتفجر من الصاروخ.‬

875
00:47:46,572 --> 00:47:48,674
‫- احمه في مؤخرتك.‬
‫- ضعه في مؤخرتك.‬

876
00:47:49,008 --> 00:47:51,744
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- أنا معك يا أخي.‬

877
00:47:52,078 --> 00:47:55,147
‫استمع إلى نغمات صوتي المهدئة‬
‫وتنفس ببساطة.‬

878
00:47:55,281 --> 00:47:57,616
‫- الطقس بارد!‬
‫- دع الأمور تسير بسهولة.‬

879
00:47:57,750 --> 00:48:00,086
‫- لا يعجبني هذا!‬
‫- الطرف هو...‬

880
00:48:00,486 --> 00:48:03,255
‫الجزء الأسوأ.‬
‫ثق بي بهذا الشأن.‬

881
00:48:03,389 --> 00:48:04,523
‫تنفّس أثناء القيام بهذا.‬

882
00:48:07,526 --> 00:48:10,763
‫- طرف الطرد بأمان.‬
‫- ذاك الشيء في مؤخرته أيتها القائدة.‬

883
00:48:13,165 --> 00:48:16,335
‫أوشكت على بلوغ منطقة النهاية.‬
‫خذه إلى المنزل يا (أردافارك).‬

884
00:48:24,610 --> 00:48:26,112
‫الطرد بأمان.‬

885
00:48:26,245 --> 00:48:27,413
‫أنت بطل.‬

886
00:48:27,546 --> 00:48:29,215
‫أنت بطل حقيقي.‬

887
00:48:29,348 --> 00:48:32,218
‫إنّهم يقتربون. يجب أن أذهب.‬
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

888
00:48:33,219 --> 00:48:36,422
‫اللعنة. مرحباً!‬
‫لا تطلقوا النار عليّ. يا إلهي!‬

889
00:48:44,597 --> 00:48:47,299
‫توقفوا! لا تؤذوني، أرجوكم!‬

890
00:48:49,368 --> 00:48:51,270
‫أرأيتم؟ لا يوجد شيء هنا.‬

891
00:48:52,338 --> 00:48:53,372
‫ماذا؟‬

892
00:48:54,273 --> 00:48:55,741
‫يا إلهي، لا!‬

893
00:48:57,476 --> 00:48:59,478
‫بالله عليكم! ما هذه؟‬

894
00:48:59,612 --> 00:49:01,480
‫لماذا؟‬
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

895
00:49:01,614 --> 00:49:02,648
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

896
00:49:02,782 --> 00:49:04,183
‫أهذا ما تريدونه؟‬

897
00:49:04,316 --> 00:49:05,751
‫خذوه! أيعجبكم هذا؟‬

898
00:49:06,085 --> 00:49:07,553
‫أيعجبكم هذا؟‬

899
00:49:07,686 --> 00:49:10,122
‫إنّه لكم أيّها السافلون!‬

900
00:49:10,256 --> 00:49:11,824
‫ابقَ في الغرفة أيها الأميركي.‬

901
00:49:20,065 --> 00:49:21,200
‫مرحباً.‬

902
00:49:21,333 --> 00:49:24,170
‫- أنظروا في مؤخرتك؟‬
‫- كلا، لم ينظروا!‬

903
00:49:24,303 --> 00:49:25,704
‫- ألا يزال هناك؟‬
‫- نعم.‬

904
00:49:26,639 --> 00:49:29,108
‫- لا بد أنّه عميق.‬
‫- إنّه كذلك.‬

905
00:49:29,241 --> 00:49:32,445
‫- أخرجه! أنا هنا لأساعدك.‬
‫- سأخرجه.‬

906
00:49:39,151 --> 00:49:42,154
‫جرعتان في حال اخفقتما مجدداً.‬

907
00:49:51,397 --> 00:49:52,865
‫كيف جرى؟‬

908
00:49:53,199 --> 00:49:56,268
‫- شريط "ريسين" واحد وعليه اسمك.‬
‫- فهمت.‬

909
00:49:57,570 --> 00:50:00,506
‫حسناً. أرأيت؟ لم يكن سيئاً.‬
‫- نعم، لم يكن سيئاً.‬

910
00:50:00,639 --> 00:50:01,874
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشيء.‬

911
00:50:02,208 --> 00:50:03,242
‫- هذا الشيء؟‬
‫- هذا الشيء.‬

912
00:50:03,375 --> 00:50:04,643
‫- في...؟‬
‫- شرجي.‬

913
00:50:04,777 --> 00:50:06,445
‫- لا!‬
‫- نعم!‬

914
00:50:06,579 --> 00:50:08,848
‫- كنت أتصوّره بهذا الحجم.‬
‫- كان بإمكاني تدبيره بذاك الحجم.‬

915
00:50:09,181 --> 00:50:11,217
‫إذهب لرؤية أخصائي شرج‬
‫حالما نعود إلى المنزل.‬

916
00:50:11,350 --> 00:50:14,320
‫- أخشى النظر إليه.‬
‫- كما لو ضاجعك (روبوكاب) يا صاح.‬

917
00:50:17,556 --> 00:50:18,757
‫من الطارق؟‬

918
00:50:18,891 --> 00:50:20,593
‫أنا (كيم جونغ أون).‬

919
00:50:21,427 --> 00:50:22,495
‫ماذا؟‬

920
00:50:23,362 --> 00:50:25,297
‫(كيم جونغ) ماذا؟‬

921
00:50:25,431 --> 00:50:28,734
‫أنا القائد الأعظم لـ"كوريا الشمالية".‬

922
00:50:28,868 --> 00:50:30,803
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- إنّه هو.‬

923
00:50:31,136 --> 00:50:33,439
‫إنّه هو. ماذا يفعل هنا؟‬
‫ماذا؟‬

924
00:50:33,572 --> 00:50:35,241
‫اخفه. اعده أينما كان.‬

925
00:50:35,374 --> 00:50:38,677
‫كلا! لن أعيده إلى مكانه.‬
‫سأخفيه في غرفتي. إذهب واستقبله.‬

926
00:50:38,811 --> 00:50:42,147
‫- ماذا أفعل بهذا؟ أضعه الآن؟‬
‫- كلا وإلا مات أثناء وجودنا هنا.‬

927
00:50:42,281 --> 00:50:44,517
‫- ضعه في جيبك.‬
‫- حسناً.‬

928
00:50:44,650 --> 00:50:46,485
‫- تعال معي.‬
‫- كلا، يجب أن أخفي هذا.‬

929
00:50:46,619 --> 00:50:48,521
‫- تعال معي يا (آرون).‬
‫- كلا. كلا.‬

930
00:50:48,654 --> 00:50:50,256
‫(آرون). (آرون).‬

931
00:50:58,564 --> 00:50:59,732
‫مرحباً.‬

932
00:51:00,566 --> 00:51:01,901
‫صباح الخير يا (دايف).‬

933
00:51:02,768 --> 00:51:05,337
‫صباح الخير. مرحباً.‬

934
00:51:05,471 --> 00:51:06,805
‫(دايف سكايلرك).‬

935
00:51:07,740 --> 00:51:08,941
‫هذا لا يصدق.‬

936
00:51:10,843 --> 00:51:13,445
‫- جلبت لك هدية. نعم.‬
‫- أحقاً؟‬

937
00:51:14,847 --> 00:51:16,181
‫هذه هي.‬

938
00:51:17,216 --> 00:51:19,251
‫- هذا أنا.‬
‫- إنّه أنت.‬

939
00:51:19,385 --> 00:51:21,854
‫رائع. لطالما أردت واحداً‬
‫من هذه التماثيل.‬

940
00:51:22,187 --> 00:51:23,222
‫تمثال نصفي.‬

941
00:51:23,355 --> 00:51:24,723
‫(دايف سكايلرك).‬

942
00:51:24,857 --> 00:51:27,326
‫- شكراً.‬
‫- أعجبك؟‬

943
00:51:27,459 --> 00:51:28,694
‫يعجبك برنامجي حقاً، صحيح؟‬

944
00:51:28,827 --> 00:51:31,230
‫قد لا أظهر شعوري، ولكنني مرعوب.‬

945
00:51:31,363 --> 00:51:32,731
‫أنت معجب كبير.‬

946
00:51:32,865 --> 00:51:34,833
‫- أنا كذلك حقاً.‬
‫- نعم!‬

947
00:51:34,967 --> 00:51:36,669
‫هذا رائع جداً!‬

948
00:51:36,802 --> 00:51:38,904
‫لا تتفوه بالسخافات يا (كيم).‬

949
00:51:40,806 --> 00:51:44,910
‫فكرت في أنّك قد تود تناول الفطور...‬

950
00:51:45,244 --> 00:51:46,712
‫...والقيام بجولة في منزلي.‬

951
00:51:47,379 --> 00:51:49,381
‫أود ذلك بكل تأكيد.‬

952
00:51:50,449 --> 00:51:53,385
‫يجب أن أعترف‬
‫بأنّه قبل قدومي إلى هنا...‬

953
00:51:53,519 --> 00:51:55,754
‫...كنت أحسب أن هذا المكان‬
‫سيكون كالقمامة.‬

954
00:51:55,888 --> 00:51:59,558
‫بالطبع، لأنّك سمعت شائعات خاطئة‬
‫طوال عقود.‬

955
00:51:59,692 --> 00:52:03,762
‫"(كوريا الشمالية) دولة فاشلة.‬
‫لا يمكننا إطعام شعبنا."‬

956
00:52:03,896 --> 00:52:05,464
‫إنّها دعايات كاذبة.‬

957
00:52:05,598 --> 00:52:07,600
‫فهمت. نعم، أعني...‬

958
00:52:07,733 --> 00:52:11,403
‫رأيت ولداً سميناً ومتجر بقالة جميلاً.‬

959
00:52:11,537 --> 00:52:14,540
‫لدينا متاجر بقالة جميلة‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

960
00:52:14,673 --> 00:52:18,844
‫أحد نشاطاتي المفضلة هو‬
‫التنقل ذهاباً وإياباً في الممرات...‬

961
00:52:18,978 --> 00:52:21,747
‫...لرؤية الفواكه الجميلة‬
‫التي تنتجها أرض وطني.‬

962
00:52:21,880 --> 00:52:25,751
‫أصدق ذلك.‬
‫يبدو أنّك تذهب إلى البقالة غالباً.‬

963
00:52:25,884 --> 00:52:26,986
‫اصمت يا (دايف).‬

964
00:52:27,319 --> 00:52:29,555
‫- أتريد أن ترى شيئاً رائعاً؟‬
‫- نعم.‬

965
00:52:40,633 --> 00:52:42,968
‫يا إلهي!‬

966
00:52:43,302 --> 00:52:44,770
‫هل هي حقيقية؟‬

967
00:52:44,903 --> 00:52:47,539
‫إنّها هدية (ستالين) لجدي.‬

968
00:52:47,673 --> 00:52:51,343
‫يلفظونه (ستالون) في بلادي.‬

969
00:52:52,478 --> 00:52:54,013
‫أنت مضحك يا (دايف).‬

970
00:52:55,347 --> 00:52:57,883
‫نعم. أيمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟‬

971
00:52:58,017 --> 00:53:00,319
‫بالطبع نستطيع ذلك.‬

972
00:53:01,787 --> 00:53:02,955
‫هذا رائع.‬

973
00:53:03,288 --> 00:53:05,491
‫- دبابة!‬
‫- نعم، دبابة!‬

974
00:53:06,592 --> 00:53:08,027
‫أما زالت تعمل؟‬

975
00:53:08,761 --> 00:53:11,764
‫لا أدري.‬
‫ربما يجب أن نكتشف ذلك.‬

976
00:53:13,032 --> 00:53:17,069
‫- أيوجد نظام صوت هنا؟‬
‫- كلا، كلا. لا تلمس.‬

977
00:53:21,707 --> 00:53:22,908
‫(كايتي بيري)؟‬

978
00:53:24,677 --> 00:53:26,645
‫لا بد أن زوجتي وضعتها هناك.‬

979
00:53:26,779 --> 00:53:30,315
‫- لم أسمع هذه الموسيقى من قبل.‬
‫- أحب (كايتي بيري).‬

980
00:53:30,449 --> 00:53:33,786
‫أنت كالألعاب النارية عزيزي.‬

981
00:53:33,919 --> 00:53:37,556
‫تعال وأرهم ما قيمتك.‬

982
00:53:37,690 --> 00:53:39,725
‫أحب... أستمع إليها طوال الوقت.‬

983
00:53:39,858 --> 00:53:42,361
‫- حقاً؟‬
‫- أحبّها.‬

984
00:53:42,494 --> 00:53:45,898
‫أتعرف لماذا تعجبني؟‬
‫تنقل رسالة قوية...‬

985
00:53:46,031 --> 00:53:49,668
‫...إلى النساء والفتيات الشابات‬
‫على وجه الأرض.‬

986
00:53:49,802 --> 00:53:51,904
‫هذا مشجع جداً.‬

987
00:53:52,037 --> 00:53:53,439
‫نعم.‬

988
00:53:53,572 --> 00:53:57,409
‫أتعرف يا (دايف)؟ أشعر أحياناً‬
‫بأنّني مثل كيس من البلاستيك.‬

989
00:53:58,577 --> 00:53:59,878
‫أنجرف مع الهواء.‬

990
00:54:00,612 --> 00:54:02,514
‫أريد أن أبدأ من جديد.‬

991
00:54:04,583 --> 00:54:05,951
‫كما لو نندفع صوب النجوم‬

992
00:54:06,085 --> 00:54:07,853
‫السماء، السماء، السماء.‬

993
00:54:09,755 --> 00:54:11,924
‫- أوقات سعيدة.‬
‫- نعم.‬

994
00:54:12,057 --> 00:54:17,429
‫أتعتقد يا (دايف) أن شرب الـ"مارغاريتا"‬
‫يجعلنا مثلي الجنس لأنّه حلو المذاق؟‬

995
00:54:17,563 --> 00:54:19,798
‫أقال لك أحدهم أنّ تناول‬
‫الـ"مارغاريتا" لمثلي الجنس؟‬

996
00:54:19,932 --> 00:54:22,568
‫كلا، إنه مجرد سؤال.‬

997
00:54:22,701 --> 00:54:25,804
‫إن كان حب (كايتي بيري)‬
‫وتناول الـ"مارغاريتا" لمثليي الجنس...‬

998
00:54:25,938 --> 00:54:27,740
‫...من يريد أن يكون مستقيماً إذاً؟‬

999
00:54:27,873 --> 00:54:29,575
‫- لست أنا.‬
‫- هذا ممل!‬

1000
00:54:29,708 --> 00:54:31,443
‫الـ"مارغاريتا" رائعة!‬

1001
00:54:31,577 --> 00:54:34,747
‫ومن وضع ذلك في رأسك مجنون.‬

1002
00:54:35,781 --> 00:54:37,416
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

1003
00:54:39,651 --> 00:54:41,453
‫أما زالت هذه الدبابة تعمل؟‬

1004
00:54:59,571 --> 00:55:01,940
‫هذا رائع يا رجل.‬

1005
00:55:02,074 --> 00:55:03,742
‫أيمكننا أن نطلق النار؟‬

1006
00:55:03,876 --> 00:55:05,878
‫أعتقد أنّني سأحمسك‬
‫ولن آخذك حتى آخر الطريق.‬

1007
00:55:06,011 --> 00:55:07,546
‫- أحقاً؟‬
‫- أغلق ذاك الشيء.‬

1008
00:55:07,679 --> 00:55:09,481
‫- أغلق الغطاء.‬
‫- حسناً.‬

1009
00:55:09,615 --> 00:55:11,450
‫انفجار، انفجار، انفجار!‬

1010
00:55:15,654 --> 00:55:17,089
‫تباً!‬

1011
00:55:17,756 --> 00:55:19,191
‫اللعنة عليك أيتها الشجرة!‬

1012
00:55:20,592 --> 00:55:24,863
‫ستعج غرفة المراقبة بأفراد‬
‫الطاقم لضمان بث غير متقطع.‬

1013
00:55:24,997 --> 00:55:26,064
‫حسناً.‬

1014
00:55:26,198 --> 00:55:28,000
‫هذا هو مفتاح القتل.‬

1015
00:55:28,133 --> 00:55:31,103
‫إن تمّ انتهاك أيّ معايير‬
‫أثناء المقابلة...‬

1016
00:55:31,436 --> 00:55:33,438
‫...سأستخدمه وأقطع الإرسال.‬

1017
00:55:33,572 --> 00:55:38,210
‫- سنتقيّد بالبرنامج.‬
‫- سأكون المسؤولة عن الإرسال.‬

1018
00:55:38,544 --> 00:55:40,979
‫(دايف) والبرنامج ذاته يعتمدان عليّ...‬

1019
00:55:41,113 --> 00:55:43,215
‫...عندما يتعلق الأمر بكيفية التصوير.‬

1020
00:55:43,549 --> 00:55:46,919
‫أعرف. شاهدت الحلقات كلّها‬
‫أثناء التحضير.‬

1021
00:55:48,020 --> 00:55:51,657
‫واستمتعت بشكل خاص حلقة‬
‫(مايلي سايرس) و"إصبع الجمل".‬

1022
00:55:51,790 --> 00:55:53,826
‫حلقة "إصبع الجمل".‬
‫كانت جيدة.‬

1023
00:55:53,959 --> 00:55:55,928
‫لم أسمع من قبل بهذه العبارة.‬

1024
00:55:56,061 --> 00:56:00,232
‫ولكن بعد مشاهدة الحلقة‬
‫أقر بأنّه التمثيل المناسب لمهبلها.‬

1025
00:56:00,566 --> 00:56:02,701
‫صحيح، بدا كذلك بالضبط.‬

1026
00:56:02,835 --> 00:56:04,603
‫- إنّه عميق جداً.‬
‫- عميق جداً.‬

1027
00:56:04,736 --> 00:56:06,004
‫لديها مفاصل كالموظ.‬

1028
00:56:06,138 --> 00:56:09,208
‫أنتم الأميركيون مبدعون جداً‬
‫في تلميحاتكم الجنسية.‬

1029
00:56:09,541 --> 00:56:11,743
‫- نقوم بذلك جيداً.‬
‫- العديد من مراجع الحيوانات.‬

1030
00:56:11,877 --> 00:56:12,911
‫نعم، الملايين.‬

1031
00:56:13,045 --> 00:56:15,781
‫وجوده يهيننا.‬
‫يجب أن أفتش شرجه.‬

1032
00:56:15,914 --> 00:56:18,550
‫لن تقوم بذلك.‬
‫إنه ضيفنا الكريم.‬

1033
00:56:20,118 --> 00:56:23,255
‫أرجوك أن تأخذ نسخة‬
‫الأسئلة المطبوعة هذه.‬

1034
00:56:23,589 --> 00:56:25,691
‫من الضروري أن يراجعها (دايف).‬

1035
00:56:25,824 --> 00:56:29,561
‫سيأخذك الضابطان (كوه) و(يو)‬
‫إلى غرفتك لتتناول الغداء.‬

1036
00:56:29,695 --> 00:56:31,897
‫تعال أيها الأميركي‬
‫حان الوقت لتزداد سمناً.‬

1037
00:56:32,030 --> 00:56:33,799
‫رائع. شكراً.‬

1038
00:56:39,905 --> 00:56:42,174
‫سأجعلك ساقطتي الكورية!‬

1039
00:56:43,141 --> 00:56:45,244
‫ماذا ستفعل؟‬
‫سترمي قنابل نووية على "لوس أنجلوس"؟‬

1040
00:56:45,577 --> 00:56:48,780
‫- سأرميها على والدتك!‬
‫- متأكد من أنّها لن تصل إلى "أستراليا".‬

1041
00:56:50,782 --> 00:56:51,950
‫في وجهك!‬

1042
00:56:55,020 --> 00:56:56,121
‫يا رجل...‬

1043
00:56:56,255 --> 00:56:58,156
‫...هذا رائع.‬

1044
00:56:58,290 --> 00:57:01,260
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫لا تسيء فهمي.‬

1045
00:57:01,593 --> 00:57:03,295
‫يمكنك أن تسألني أي شيء يا (دايف).‬

1046
00:57:05,030 --> 00:57:06,298
‫أتبول وتقضي حاجاتك؟‬

1047
00:57:06,632 --> 00:57:08,267
‫سمعت الروايات، صحيح؟‬

1048
00:57:09,568 --> 00:57:12,304
‫- نعم، أبول وأقضي حاجاتي.‬
‫- لديك إذاً شرج؟‬

1049
00:57:12,638 --> 00:57:15,274
‫لدي شرج ويعمل لساعات إضافية.‬

1050
00:57:15,607 --> 00:57:16,875
‫أنت رائع.‬

1051
00:57:17,709 --> 00:57:19,144
‫أتدري؟ هذا غريب جداً.‬

1052
00:57:19,278 --> 00:57:22,180
‫أنت أروع رجل.‬

1053
00:57:22,314 --> 00:57:24,683
‫لكن الكثيرين يقولون...‬

1054
00:57:25,317 --> 00:57:26,919
‫...إنّك مجنون تماماً.‬

1055
00:57:28,153 --> 00:57:29,955
‫ليسوا مخطئين.‬

1056
00:57:31,557 --> 00:57:33,191
‫أبلغ الـ٣١ من عمري.‬

1057
00:57:33,325 --> 00:57:37,563
‫واقع أنني أحكم بلداً غاية في الجنون.‬

1058
00:57:37,963 --> 00:57:41,767
‫ماذا يمكنني فعله عندما‬
‫يعتبرني ٢٤ مليون شخص...‬

1059
00:57:41,900 --> 00:57:45,137
‫...قائدهم، إلههم؟‬

1060
00:57:45,971 --> 00:57:51,209
‫ماذا يمكنني فعله إن كانت أمنية‬
‫والدي عندما كان يحتضر أن أتولى الحكم؟‬

1061
00:57:54,713 --> 00:57:57,015
‫أتعرف ما قاله لي والدي‬
‫على فراش الموت؟‬

1062
00:57:57,149 --> 00:57:58,850
‫ماذا قال يا (دايف)؟‬

1063
00:57:58,984 --> 00:58:02,688
‫"خاب ظني بك لأنك لم تقم‬
‫بإنجازات كافية في حياتك."‬

1064
00:58:03,088 --> 00:58:05,123
‫هذا سيئ جداً.‬

1065
00:58:05,257 --> 00:58:06,792
‫نعم، أوافقك الرأي.‬

1066
00:58:06,925 --> 00:58:08,060
‫(جوردن)!‬

1067
00:58:11,597 --> 00:58:13,098
‫يقولون إنني غير قدير.‬

1068
00:58:13,231 --> 00:58:16,134
‫هذا ما قالوه عني‬
‫عندما حصلت على هذه المقابلة!‬

1069
00:58:16,268 --> 00:58:19,104
‫- مستحيل!‬
‫- قالوا: "(دايف سكايلرك) أحمق...‬

1070
00:58:19,237 --> 00:58:20,339
‫...وغير مؤهل."‬

1071
00:58:20,672 --> 00:58:23,909
‫أنت وسيم وقدير ولطيف‬
‫كيف يتجرؤون على ذلك؟‬

1072
00:58:24,042 --> 00:58:27,779
‫أدّعي أنّ إهاناتهم لا تؤثر عليّ.‬

1073
00:58:28,780 --> 00:58:29,948
‫ولكنّها تؤثر.‬

1074
00:58:30,082 --> 00:58:33,752
‫أتعرف ما هو مدمر أكثر من قنبلة نووية؟‬

1075
00:58:33,885 --> 00:58:35,320
‫الكلمات.‬

1076
00:58:35,921 --> 00:58:39,625
‫والناس يغارون من أمثالنا.‬

1077
00:58:39,758 --> 00:58:43,695
‫كما لو كانوا يحتقروننا‬
‫لأنّهم ليسوا مثلنا.‬

1078
00:58:46,198 --> 00:58:47,866
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1079
00:58:49,001 --> 00:58:52,237
‫بالضبط.‬
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1080
00:58:53,105 --> 00:58:56,708
‫- هذا قول رائع.‬
‫- يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1081
00:58:56,842 --> 00:58:59,344
‫يكرهوننا لأنهم ليسوا مثلنا.‬

1082
00:59:00,212 --> 00:59:02,781
‫- هذه فرصتك يا (كيم).‬
‫- حسناً.‬

1083
00:59:02,914 --> 00:59:04,082
‫هيا.‬

1084
00:59:06,418 --> 00:59:08,286
‫لا بأس. لا بأس.‬

1085
00:59:08,420 --> 00:59:09,955
‫كاحلي.‬

1086
00:59:10,889 --> 00:59:12,357
‫- حسناً.‬
‫- اسمع يا (كيم).‬

1087
00:59:14,126 --> 00:59:15,827
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

1088
00:59:19,665 --> 00:59:23,435
‫أوالدك هو من قال إن‬
‫الـ"مارغاريتا" شراب مثليي الجنس؟‬

1089
00:59:24,069 --> 00:59:28,707
‫قال إن أشقائي وأنا جميعنا مخنثون.‬

1090
00:59:29,307 --> 00:59:33,211
‫قال إنّ حياة الترف التي‬
‫نعيشها حولتنا إلى مثليي جنس.‬

1091
00:59:36,348 --> 00:59:39,217
‫ليس عليّ أن أقلق بذاك الشأن بعد الآن.‬

1092
00:59:39,351 --> 00:59:42,788
‫لأنّني احزر علام أحصل وبالعشرات؟‬

1093
00:59:45,991 --> 00:59:49,027
‫- النساء.‬
‫- يا إلهي.‬

1094
01:00:22,894 --> 01:00:23,929
‫مرحباً.‬

1095
01:00:24,062 --> 01:00:27,866
‫أمضيت اليوم بأكمله مع (كيم جونغ أون)‬
‫يا رجل. ماذا حصل؟‬

1096
01:00:28,867 --> 01:00:29,901
‫كان مذهلاً.‬

1097
01:00:30,035 --> 01:00:31,503
‫- كان مذهلاً؟‬
‫- نعم.‬

1098
01:00:31,837 --> 01:00:34,139
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

1099
01:00:34,272 --> 01:00:36,141
‫- ماذا؟‬
‫- قمنا بتدخين سجائر الماريجوانا...‬

1100
01:00:36,274 --> 01:00:37,909
‫لعبنا كرة السلة...‬

1101
01:00:38,043 --> 01:00:39,377
‫...ضاجعنا نساء.‬

1102
01:00:39,511 --> 01:00:41,179
‫تناولنا أفضل مشروبات الـ"مارغاريتا".‬

1103
01:00:41,313 --> 01:00:43,181
‫أقلت إنك ضاجعت نساء؟‬

1104
01:00:43,315 --> 01:00:47,786
‫يا إلهي، (كيم جونغ) يضاجع بامتياز.‬

1105
01:00:47,919 --> 01:00:50,021
‫تعرف أن عليك قتل هذا الرجل غداً.‬

1106
01:00:50,155 --> 01:00:53,458
‫كنت أفكر قليلاً بهذه المهمة.‬

1107
01:00:53,792 --> 01:00:54,826
‫حسناً.‬

1108
01:00:54,960 --> 01:00:56,995
‫كما تعرف، "أميركا"...‬

1109
01:00:57,129 --> 01:01:01,500
‫...تقحم نفسها دوماً في أمور وتفسدها.‬

1110
01:01:01,833 --> 01:01:04,903
‫الحقيقة أن (كيم) بارع في التلاعب‬
‫بالإعلام.‬

1111
01:01:05,036 --> 01:01:06,972
‫- نعم؟‬
‫- وأنت الإعلام.‬

1112
01:01:07,105 --> 01:01:08,774
‫أتفهم ماذا يحصل هنا؟‬

1113
01:01:09,274 --> 01:01:11,910
‫ربما الإعلام يتلاعب بك أنت.‬

1114
01:01:12,043 --> 01:01:14,446
‫لا معنى لما تقوله.‬

1115
01:01:14,780 --> 01:01:17,549
‫أنا الوحيد الذي أمضيت وقتاً‬
‫حقيقياً معه.‬

1116
01:01:17,883 --> 01:01:20,485
‫أمضيت وقتاً وجهاً لوجه معه.‬
‫قضيب لقضيب.‬

1117
01:01:20,819 --> 01:01:25,190
‫لا يمكنني التعاطف مع‬
‫الذين قضى عليهم الإعلام.‬

1118
01:01:25,323 --> 01:01:28,360
‫- وهذا مروع.‬
‫- أتعرف ما المروع حقاً؟‬

1119
01:01:28,493 --> 01:01:31,563
‫مخيمات التعذيب والمجاعة‬
‫وفرق الإعدام بالرصاص...‬

1120
01:01:31,897 --> 01:01:33,965
‫- لم أر شيئاً من هذا القبيل هنا. وأنت؟‬
‫- لا...‬

1121
01:01:35,801 --> 01:01:39,337
‫حضورك مطلوب في صالة‬
‫الحفلات الخاصة بالقائد الأعظم.‬

1122
01:01:39,471 --> 01:01:43,275
‫- كيف حالك؟‬
‫- تبدو بوضع مذهل حقاً.‬

1123
01:01:43,408 --> 01:01:47,813
‫هوسكما بعافيتي يجعلني‬
‫أزداد ارتياباً بكما.‬

1124
01:01:47,946 --> 01:01:49,147
‫لا تكن مرتاباً.‬

1125
01:01:49,281 --> 01:01:52,484
‫- أريد أن أعرف ما روتينك.‬
‫- أتتناول الفيتامينات؟‬

1126
01:01:52,818 --> 01:01:54,119
‫- تقوم بالصواب.‬
‫- تبدو جيداً.‬

1127
01:01:54,252 --> 01:01:57,556
‫لا تطرحا علينا المزيد من الأسئلة.‬
‫لاقونا في صالة الحفلات.‬

1128
01:02:33,325 --> 01:02:37,362
‫أترى كيف أن قيثارتهم أكبر من أجسادهم؟‬

1129
01:02:38,196 --> 01:02:40,198
‫أجد ذلك مضحكاً.‬

1130
01:02:40,332 --> 01:02:42,067
‫إنّه مضحك.‬

1131
01:02:50,141 --> 01:02:51,309
‫لا.‬

1132
01:02:52,077 --> 01:02:53,478
‫إنّه يحصل.‬

1133
01:03:00,952 --> 01:03:01,987
‫(دايف).‬

1134
01:03:03,255 --> 01:03:04,456
‫(دايف).‬

1135
01:03:07,325 --> 01:03:08,660
‫لا.‬

1136
01:03:19,905 --> 01:03:22,073
‫- لحظة، ماذا؟‬
‫- انظر إلى...‬

1137
01:03:22,641 --> 01:03:23,675
‫إنّهم بارعون.‬

1138
01:03:26,678 --> 01:03:29,648
‫اللعنة. اللعنة. اللعنة.‬

1139
01:03:37,222 --> 01:03:38,323
‫يا إلهي.‬

1140
01:03:40,191 --> 01:03:42,327
‫- ما العمل؟‬
‫- سيقضي حاجته.‬

1141
01:03:58,009 --> 01:03:59,144
‫لا.‬

1142
01:04:01,179 --> 01:04:02,948
‫اللعنة. لا. لا.‬

1143
01:04:07,352 --> 01:04:08,954
‫إنّه يحصل.‬

1144
01:04:23,435 --> 01:04:25,203
‫هذا مقزز.‬

1145
01:04:28,373 --> 01:04:30,742
‫لا، لا، لا، لا.‬

1146
01:04:39,451 --> 01:04:41,686
‫لا! لا!‬

1147
01:04:43,188 --> 01:04:44,589
‫يا إلهي!‬

1148
01:04:54,299 --> 01:04:56,568
‫- لا بأس يا رجل.‬
‫- لا.‬

1149
01:04:56,701 --> 01:04:57,736
‫هيا يا رجل.‬

1150
01:04:58,503 --> 01:05:00,372
‫قتلنا للتو رجلين بريئين.‬

1151
01:05:00,505 --> 01:05:03,641
‫اسمعني، بداية، ليس ذنبك‬
‫إن مات هذان الرجلان.‬

1152
01:05:03,775 --> 01:05:06,778
‫ثانياً، كان يجب أن يموتا.‬
‫عرفا أنّنا ننوي شيئاً.‬

1153
01:05:09,414 --> 01:05:12,384
‫- أنا أنسحب.‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك الانسحاب.‬

1154
01:05:12,517 --> 01:05:14,185
‫- أنسحب.‬
‫- لقد تعمّقت كثيراً لتنسحب.‬

1155
01:05:14,319 --> 01:05:16,287
‫- أنسحب.‬
‫- لا. ستبقي الأمور كما هي.‬

1156
01:05:16,421 --> 01:05:20,158
‫- كنت أنسحب لسنوات.‬
‫- لن تنسحب من هذه المهمة.‬

1157
01:05:20,291 --> 01:05:22,694
‫هذا هو السبب الوحيد لوجودنا هنا.‬
‫سنقوم بهذا.‬

1158
01:05:23,028 --> 01:05:25,730
‫(كيم) ليس شريراً.‬
‫ولد في وضع صعب.‬

1159
01:05:26,064 --> 01:05:28,767
‫أنت غبي وجاهل.‬

1160
01:05:34,305 --> 01:05:36,074
‫- لمَ تصفني بالجاهل؟‬
‫- أيها السافل.‬

1161
01:05:36,207 --> 01:05:38,076
‫أنت متهور.‬

1162
01:05:38,209 --> 01:05:40,545
‫كل ما أظهره لك زائف.‬

1163
01:05:40,678 --> 01:05:42,547
‫جعلك ترى ما تريد رؤيته.‬

1164
01:05:42,680 --> 01:05:44,549
‫خدعك أيها الغبي.‬

1165
01:05:44,682 --> 01:05:47,786
‫يا إلهي، أنظر كم أنت مستعد لخيانتي.‬

1166
01:05:48,119 --> 01:05:51,523
‫طوال هذا الوقت حسبتك‬
‫كـ(ساموايز) وأنا (فرودو).‬

1167
01:05:51,656 --> 01:05:53,558
‫ولكنك (بورومير) ببساطة.‬

1168
01:05:53,691 --> 01:05:55,193
‫لا أعرف من هذا.‬

1169
01:05:55,326 --> 01:05:57,796
‫تتكلم كـ(بورومير).‬

1170
01:05:58,129 --> 01:06:00,565
‫انتهى الموضوع.‬
‫وستصبح طي النسيان بعد هذا.‬

1171
01:06:00,698 --> 01:06:02,834
‫سينتهي الأمر بعد أن تقتل هذا الرجل.‬

1172
01:06:03,168 --> 01:06:05,703
‫- ستقتله!‬
‫- حولتني إلى سلاح.‬

1173
01:06:05,837 --> 01:06:08,339
‫وتصوّبني نحو الرجل الوحيد الذي فهمني.‬

1174
01:06:08,473 --> 01:06:10,308
‫أتعرف يا راعي الأبقار؟‬

1175
01:06:11,142 --> 01:06:14,779
‫- لا يطلق السلاح النار بلا رصاص.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1176
01:06:15,113 --> 01:06:18,183
‫- لا، لا، لا!‬
‫- نعم، نعم، نعم!‬

1177
01:06:20,351 --> 01:06:21,719
‫أتدرك ما فعلته للتو؟‬

1178
01:06:21,853 --> 01:06:24,556
‫- أنقذت حياة أيها القاتل.‬
‫- أنت قطعة...‬

1179
01:06:24,689 --> 01:06:25,723
‫سيد (سكايلرك).‬

1180
01:06:25,857 --> 01:06:29,294
‫يطلب القائد الأعظم حضورك‬
‫إلى "بيونغ يانغ" لتناول العشاء.‬

1181
01:06:29,427 --> 01:06:31,596
‫سيكون عند عتبة بابك بعد ٣٠ دقيقة.‬

1182
01:06:45,743 --> 01:06:49,647
‫شكراً يا (دايف) لأنك كنت‬
‫إلى جانبي في أوقات حزني.‬

1183
01:06:52,584 --> 01:06:55,453
‫كان ذلك مقززاً وسيئاً.‬

1184
01:06:55,587 --> 01:06:56,888
‫مرحباً.‬

1185
01:06:58,289 --> 01:06:59,624
‫سيدي القائد الأعظم.‬

1186
01:06:59,757 --> 01:07:00,859
‫أنا (آرون).‬

1187
01:07:03,328 --> 01:07:04,762
‫- (آرون)؟‬
‫- مرحباً.‬

1188
01:07:04,896 --> 01:07:08,867
‫لم نحظ بفرصة تعارف‬
‫رسمي أيها القائد الأعظم.‬

1189
01:07:09,200 --> 01:07:11,703
‫أردت أن أصافح يدك فحسب.‬

1190
01:07:11,836 --> 01:07:15,740
‫في الواقع، صديق (دايف) يكون‬
‫صديقي أيضاً.‬

1191
01:07:29,287 --> 01:07:31,656
‫لا تصافح تلك اليد.‬

1192
01:07:31,789 --> 01:07:33,391
‫- لمَ لا؟‬
‫- نعم، لمَ لا؟‬

1193
01:07:33,525 --> 01:07:36,294
‫- لأن (آرون) يهودي.‬
‫- هذا مقزز.‬

1194
01:07:36,661 --> 01:07:39,664
‫- فلنذهب أيها القائد الأعظم.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

1195
01:07:41,266 --> 01:07:42,934
‫ألا تعرف أن اليهود يمثلون حظاً سيئاً؟‬

1196
01:07:43,268 --> 01:07:45,803
‫- اللعنة عليك.‬
‫- لا يقتل الأصدقاء أصدقاء أصدقائهم.‬

1197
01:07:49,607 --> 01:07:51,743
‫حسناً. حسناً.‬

1198
01:07:51,876 --> 01:07:53,578
‫اللعنة.‬

1199
01:07:59,651 --> 01:08:01,486
‫يجب أن نراجع بعض المعلومات الجديدة...‬

1200
01:08:01,619 --> 01:08:03,721
‫...التي يريد القائد الأعظم‬
‫ضمها في المقابلة.‬

1201
01:08:03,855 --> 01:08:07,258
‫- ليس الوقت مناسباً الآن.‬
‫- سيستغرق ذلك دقيقة واحدة.‬

1202
01:08:09,627 --> 01:08:10,828
‫حسناً.‬

1203
01:08:10,962 --> 01:08:12,530
‫- مذهل.‬
‫- شكراً.‬

1204
01:08:12,964 --> 01:08:14,699
‫أتريد أن نتشارك مشروباً؟‬

1205
01:08:17,902 --> 01:08:20,905
‫ارفعوا كؤوسكم.‬
‫(كوه) و(يو)!‬

1206
01:08:21,239 --> 01:08:25,643
‫تمتّع (كوه) و(يو) بأرفع السمات‬
‫التي يمكن للمرء أن يتصف بها.‬

1207
01:08:26,544 --> 01:08:27,844
‫الولاء.‬

1208
01:08:27,978 --> 01:08:29,480
‫أعرف حقيقة شعورك.‬

1209
01:08:29,614 --> 01:08:32,482
‫مات كلبي (ديغبي) عندما كنت صغيراً‬
‫وما زلت متأثراً بذلك.‬

1210
01:08:32,616 --> 01:08:33,685
‫(ديغبي)؟‬

1211
01:08:33,817 --> 01:08:35,587
‫ومن يكترث؟‬

1212
01:08:35,719 --> 01:08:41,226
‫الولاء هو ما جعل والدي وجدي‬
‫ناجحين جداً.‬

1213
01:08:41,359 --> 01:08:43,494
‫هذا صحيح. أنت، اسمعني.‬

1214
01:08:43,628 --> 01:08:45,463
‫بدون الولاء...‬

1215
01:08:45,597 --> 01:08:47,898
‫...يكون البلد غابة بلا قوانين.‬

1216
01:08:50,401 --> 01:08:53,605
‫أهلاً بك في الغابة يا عزيزي.‬
‫أهلاً بك في الغابة.‬

1217
01:08:53,737 --> 01:08:56,708
‫على... ركبتيكم.‬

1218
01:08:56,841 --> 01:08:58,543
‫بأي طريقة أخرى يمكنني الفوز...‬

1219
01:08:58,676 --> 01:09:00,911
‫...في وجه هذا العدد من الأعداء؟‬

1220
01:09:01,813 --> 01:09:03,248
‫جاحدون.‬

1221
01:09:03,380 --> 01:09:05,016
‫رأسماليون جنوب كوريون.‬

1222
01:09:05,350 --> 01:09:07,552
‫الموجودون في هذه الغرفة...‬

1223
01:09:07,685 --> 01:09:10,521
‫...الذين لا يعتقدون أنّ بإمكاني‬
‫أن أحذو حذو والدي.‬

1224
01:09:10,655 --> 01:09:13,891
‫لا يستحق هؤلاء السافلون الإنسانية!‬

1225
01:09:16,393 --> 01:09:21,398
‫إلى الذين يسعون إلى التشكيك فيّ هنا‬
‫وفي الخارج...‬

1226
01:09:21,833 --> 01:09:24,268
‫لا أستطيع الإجابة بأقل...‬

1227
01:09:24,402 --> 01:09:26,737
‫...من ولاء قوتي!‬

1228
01:09:28,005 --> 01:09:32,043
‫إن كان يجب أن يتعرض‬
‫الملايين في أرجاء العالم وفي بلدي...‬

1229
01:09:32,377 --> 01:09:34,679
‫للحرق لإثبات ذلك...‬

1230
01:09:34,812 --> 01:09:37,382
‫عندئذٍ جدارتي بصفتي (كيم)...‬

1231
01:09:37,514 --> 01:09:39,584
‫...ستعرض عليكم!‬

1232
01:09:42,020 --> 01:09:43,021
‫القائد الأعظم.‬

1233
01:09:43,353 --> 01:09:45,490
‫الغبي الأميركي بيننا.‬

1234
01:09:53,031 --> 01:09:55,900
‫يجب أن أخرج يا (كيم).‬
‫هل لديك مانع؟‬

1235
01:09:56,034 --> 01:09:57,735
‫أشعر...‬

1236
01:09:57,869 --> 01:09:59,337
‫بالكثير...‬

1237
01:09:59,937 --> 01:10:01,572
‫...مشروب الـ"سوجو" أو ما شابه.‬

1238
01:10:02,340 --> 01:10:03,441
‫حسناً.‬

1239
01:10:04,575 --> 01:10:05,610
‫سأعود.‬

1240
01:10:05,743 --> 01:10:09,747
‫كيف انتهى بك الأمر كأحد المسؤولين...‬

1241
01:10:09,881 --> 01:10:11,683
‫...في ديكتاتورية؟‬

1242
01:10:12,684 --> 01:10:16,421
‫في يوم من الأيام، جاء‬
‫مسؤولون إلى صفي بحثاً عن شابة...‬

1243
01:10:16,554 --> 01:10:18,823
‫...لتعمل في الطاقم الشخصي لعائلة (كيم).‬

1244
01:10:19,557 --> 01:10:21,426
‫فوقع الاختيار عليّ.‬

1245
01:10:21,926 --> 01:10:23,394
‫على مرّ السنين...‬

1246
01:10:23,528 --> 01:10:25,596
‫...أصبحت مقربة من (كيم جونغ أون).‬

1247
01:10:25,730 --> 01:10:28,866
‫عندما تسلّم الحكم، أخذني معه.‬

1248
01:10:30,635 --> 01:10:32,837
‫وها أنا.‬

1249
01:10:32,970 --> 01:10:35,606
‫لدي رجل مماثل في حياتي.‬

1250
01:10:36,040 --> 01:10:38,710
‫هل أنت مع (دايف) منذ وقت طويل؟‬

1251
01:10:38,843 --> 01:10:40,545
‫إنّه رجل صعب تركه.‬

1252
01:10:40,678 --> 01:10:42,747
‫تحب المال ولا يمكنك أن ترفض (دايف).‬

1253
01:10:42,880 --> 01:10:44,582
‫لا.‬

1254
01:10:44,716 --> 01:10:46,851
‫نعم! أعرفك.‬

1255
01:10:46,984 --> 01:10:48,886
‫أنت مذهلة.‬

1256
01:10:49,020 --> 01:10:52,857
‫- كلا، لا أفهمك.‬
‫- هذا غريب بعض الشيء.‬

1257
01:10:52,990 --> 01:10:56,594
‫ألديك حبيب؟‬
‫هل تسرّعت في سؤالي هذا؟‬

1258
01:10:58,830 --> 01:11:00,498
‫إلامَ تنظرين؟‬

1259
01:11:01,366 --> 01:11:02,533
‫يجب أن أذهب.‬

1260
01:11:02,667 --> 01:11:03,701
‫لماذا؟‬

1261
01:11:04,102 --> 01:11:07,138
‫أنا قلقة من أن تتسبب مشاعر‬
‫انجذابي إليك...‬

1262
01:11:07,472 --> 01:11:09,107
‫...بارتكابي أخطاء.‬

1263
01:11:09,440 --> 01:11:11,376
‫مشاعر انجذابك إليّ؟‬

1264
01:11:11,509 --> 01:11:12,810
‫اللعنة!‬

1265
01:11:16,381 --> 01:11:18,850
‫هذا كل ما أفكر به‬
‫منذ أن رأيتك على قمة ذاك الجبل.‬

1266
01:11:18,983 --> 01:11:20,485
‫أنا أيضاً!‬

1267
01:12:41,466 --> 01:12:42,567
‫مزيّف.‬

1268
01:12:43,568 --> 01:12:44,836
‫جزر مزيف.‬

1269
01:12:45,770 --> 01:12:46,838
‫فواكه مزيفة!‬

1270
01:12:47,205 --> 01:12:48,539
‫مزيف!‬

1271
01:12:50,041 --> 01:12:51,142
‫مزيف!‬

1272
01:12:52,143 --> 01:12:53,878
‫ليمون هندي مزيف!‬

1273
01:12:55,146 --> 01:12:56,547
‫مزيف!‬

1274
01:12:58,883 --> 01:13:00,651
‫كذاب!‬

1275
01:13:01,252 --> 01:13:04,489
‫أنت كذّاب!‬

1276
01:13:11,496 --> 01:13:12,964
‫لمَ لست عارٍ بعد؟‬

1277
01:13:17,668 --> 01:13:18,703
‫نعم!‬

1278
01:13:18,836 --> 01:13:21,572
‫أنت كثيف الشعر!‬
‫كثيف الشعر كالدب!‬

1279
01:13:21,706 --> 01:13:23,207
‫أنت مثيرة، نعم.‬

1280
01:13:23,541 --> 01:13:26,177
‫- حلمتاك ورديتان جداً!‬
‫- نعم، إنّهما كذلك.‬

1281
01:13:26,511 --> 01:13:27,812
‫أحب ذلك!‬

1282
01:13:28,946 --> 01:13:30,781
‫لا! لا!‬

1283
01:13:30,915 --> 01:13:32,617
‫- بدون يدين.‬
‫- بدون يدين؟‬

1284
01:13:32,750 --> 01:13:35,286
‫لا أحبّ استعمال اليدين.‬
‫هذا ما أحبّه.‬

1285
01:13:37,722 --> 01:13:39,957
‫- اخلعها ببساطة.‬
‫- حسناً.‬

1286
01:13:41,826 --> 01:13:44,195
‫- قلت لن نستعمل اليدين!‬
‫- ضربتني بيديك!‬

1287
01:13:44,529 --> 01:13:45,897
‫كيف أخلعها؟‬

1288
01:13:46,030 --> 01:13:49,100
‫استعمل أسنانك الأميركية‬
‫الكبيرة الضخمة.‬

1289
01:13:49,233 --> 01:13:51,068
‫حسناً! سأفعل ذلك.‬

1290
01:13:51,202 --> 01:13:52,537
‫هذا رائع.‬

1291
01:13:52,670 --> 01:13:53,738
‫نعم!‬

1292
01:13:58,276 --> 01:13:59,944
‫هذا قاس.‬

1293
01:14:05,683 --> 01:14:06,884
‫اللعنة.‬

1294
01:14:08,653 --> 01:14:10,121
‫ما الخطب؟‬

1295
01:14:11,556 --> 01:14:14,559
‫الأرقام التي أعطيتك عن إنتاج‬
‫البطاطا...‬

1296
01:14:15,226 --> 01:14:17,061
‫...مبالغة.‬

1297
01:14:17,194 --> 01:14:19,964
‫لا أمانع ذلك. لا يهمني.‬

1298
01:14:20,097 --> 01:14:22,066
‫يمكننا استئناف ما كنا نفعله.‬

1299
01:14:22,199 --> 01:14:24,335
‫ليست الأرقام فحسب.‬

1300
01:14:24,669 --> 01:14:27,705
‫- أنا إنسانة مروعة.‬
‫- كلا، أنت الأفضل.‬

1301
01:14:27,838 --> 01:14:30,841
‫كنت على وشك ممارسة الجنس معي.‬
‫هذا أفضل ما يمكن المرء فعله.‬

1302
01:14:30,975 --> 01:14:34,645
‫أنا المروّجة عن ديكتاتورية استبدادية.‬

1303
01:14:35,279 --> 01:14:39,150
‫يمكنك تحسين ذلك،‬
‫ولكن ليس عليك أن تطيلي التفكير به.‬

1304
01:14:39,283 --> 01:14:43,220
‫إنّه بقساوة والده وجده من قبله!‬

1305
01:14:43,354 --> 01:14:47,024
‫كنت تعلمين هذا طوال الوقت.‬
‫لمَ يزعجك الأمر الآن؟‬

1306
01:14:47,158 --> 01:14:49,727
‫إنّه يزعجني منذ وقت طويل.‬

1307
01:14:49,860 --> 01:14:52,163
‫ولست الوحيدة.‬

1308
01:14:52,296 --> 01:14:55,700
‫ولكن الكثيرين يعتبرونه إله.‬

1309
01:14:56,200 --> 01:14:58,970
‫كيف تبرهن لـ٢٤ مليون شخص...‬

1310
01:14:59,103 --> 01:15:02,673
‫...أنّ إلههم قاتل وكذاب؟‬

1311
01:15:03,874 --> 01:15:07,178
‫- أحتاج إلى التحدث إليك (آرون).‬
‫- اللعنة، هذا (دايف).‬

1312
01:15:07,311 --> 01:15:08,913
‫اختبئي هنا.‬

1313
01:15:09,046 --> 01:15:11,315
‫- سأذهب وأتعامل معه.‬
‫- حسناً. إذهب.‬

1314
01:15:12,950 --> 01:15:15,653
‫- أنت هنا يا (آرون)؟‬
‫- نعم، لحظة واحدة.‬

1315
01:15:15,786 --> 01:15:18,356
‫- لا تدخل، لا تدخل!‬
‫- أحتاج إلى التحدث إليك.‬

1316
01:15:19,357 --> 01:15:21,859
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- ليس جيداً.‬

1317
01:15:21,993 --> 01:15:23,160
‫يجب أن نتمشى.‬

1318
01:15:23,294 --> 01:15:26,897
‫كلا، كلا. لا يمكنني أن أتمشى وأنسى.‬
‫لا يمكنني ذلك.‬

1319
01:15:27,031 --> 01:15:28,165
‫أحتاج إلى...‬

1320
01:15:29,767 --> 01:15:31,235
‫أنا غاضب جداً.‬

1321
01:15:31,369 --> 01:15:34,338
‫- أريد أن أضرب شيئاً.‬
‫- كلا، لا تلكم.‬

1322
01:15:38,075 --> 01:15:39,810
‫تنفس. تنفس ببساطة.‬

1323
01:15:39,944 --> 01:15:41,879
‫- حدّد ما جرى.‬
‫- اللعنة يا رجل.‬

1324
01:15:42,013 --> 01:15:43,047
‫(كيم).‬

1325
01:15:43,180 --> 01:15:44,915
‫- ماذا عنه؟‬
‫- يجن جنونه.‬

1326
01:15:45,049 --> 01:15:48,185
‫سيفجر العالم ليري الناس أنّه مهم.‬

1327
01:15:48,319 --> 01:15:49,754
‫وحسبت في البداية:‬

1328
01:15:49,887 --> 01:15:53,858
‫"حسناً، ربما هذا مجرد كلام،‬
‫ربما لا يعني ما يقوله."‬

1329
01:15:54,925 --> 01:15:59,030
‫- ثم رأيت الليمون الهندي المزيف.‬
‫- ماذا؟‬

1330
01:15:59,163 --> 01:16:01,732
‫الطعام كلّه في متجر البقالة تلك مزيف.‬

1331
01:16:01,866 --> 01:16:03,134
‫لقد كذب عليّ.‬

1332
01:16:03,267 --> 01:16:05,870
‫ربما ذاك الولد السمين ليس سميناً.‬

1333
01:16:06,003 --> 01:16:08,973
‫ماذا عن معسكرات التعذيب؟‬

1334
01:16:09,106 --> 01:16:12,176
‫المجاعة كلها.‬
‫ربما هذا صحيح. يا إلهي!‬

1335
01:16:13,210 --> 01:16:15,813
‫إنّه كذلك. أقول لك هذا منذ أسابيع.‬

1336
01:16:15,946 --> 01:16:19,116
‫لقد جذبني إليه وخدعني.‬
‫جذبني إليه وخدعني.‬

1337
01:16:19,250 --> 01:16:21,318
‫- هذا سيئ.‬
‫- أما زلت تملك السم؟‬

1338
01:16:24,722 --> 01:16:26,857
‫لا يمكنك أن تتكلم؟‬
‫ماذا؟‬

1339
01:16:26,991 --> 01:16:30,695
‫أريد أن أعرف إن كان السم‬
‫لا يزال بحوزتك لنقتل ذاك السافل.‬

1340
01:16:30,828 --> 01:16:31,862
‫ماذا؟‬

1341
01:16:31,996 --> 01:16:33,898
‫جاسوسة.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1342
01:16:34,031 --> 01:16:35,433
‫- إنّها إلى جانبنا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1343
01:16:35,766 --> 01:16:37,234
‫- يمكنك أن تثق بي.‬
‫- يمكنك أن تثق بها.‬

1344
01:16:37,368 --> 01:16:39,437
‫أثق بها؟ هل تمزح؟‬
‫يجب أن نقتلها.‬

1345
01:16:39,770 --> 01:16:40,938
‫كنت في السرير معها!‬

1346
01:16:41,072 --> 01:16:42,973
‫كنا نتضاجع.‬
‫لذا السبب هي هنا.‬

1347
01:16:43,107 --> 01:16:45,109
‫- ماذا؟‬
‫- دعه وشأنه. كل شيء بخير.‬

1348
01:16:45,242 --> 01:16:48,379
‫يجب أن نقتل الآن الفتاة التي تعجبك.‬
‫هذه أسوأ لحظات.‬

1349
01:16:48,713 --> 01:16:50,314
‫لن نقتلها!‬

1350
01:16:51,082 --> 01:16:53,217
‫- إنّها وفية لـ(كيم).‬
‫- كلا يا صاح!‬

1351
01:16:53,350 --> 01:16:55,453
‫كانت تقول لي للتو إنها إلى جانبنا.‬

1352
01:16:55,786 --> 01:16:58,856
‫أكره (كيم).‬
‫إنّه قائد مروع.‬

1353
01:16:58,989 --> 01:17:00,124
‫- أرأيت؟‬
‫- حسناً.‬

1354
01:17:00,257 --> 01:17:01,892
‫يمكنها أن تساعدنا على قتله.‬

1355
01:17:02,026 --> 01:17:03,728
‫ماذا؟‬
‫لا! لا! لن نقتله!‬

1356
01:17:03,861 --> 01:17:06,230
‫يجب أن يموت (كيم)!‬
‫هذه هي الطريقة الأميركية.‬

1357
01:17:06,363 --> 01:17:09,233
‫كم مرة يمكن لـ"الولايات‬
‫المتحدة" أن تقترف الخطأ نفسه؟‬

1358
01:17:09,366 --> 01:17:10,868
‫بقدر ما يلزم.‬

1359
01:17:11,001 --> 01:17:12,436
‫لن يغير قتل (كيم) شيئاً.‬

1360
01:17:12,770 --> 01:17:15,439
‫قلت ذلك بنفسك.‬
‫يجب أن نتصرف، صحيح؟‬

1361
01:17:15,773 --> 01:17:18,476
‫سيتم استبداله.‬
‫لديه أشقاء وقوّاد.‬

1362
01:17:18,809 --> 01:17:22,146
‫يجب أن نري الناس أنه ليس إلهاً.‬

1363
01:17:22,279 --> 01:17:23,814
‫أنّه رجل.‬

1364
01:17:23,948 --> 01:17:26,117
‫وعندئذٍ، سيكونون جاهزين للتغيير.‬

1365
01:17:26,250 --> 01:17:28,018
‫أحقاً؟ كيف؟‬

1366
01:17:28,419 --> 01:17:30,221
‫عبر إجراء مقابلة.‬

1367
01:17:30,354 --> 01:17:33,124
‫سيشاهدها الجميع في "كوريا الشمالية".‬

1368
01:17:33,257 --> 01:17:35,192
‫كلا، اسمعي، مضمون المقابلة مكتوب.‬

1369
01:17:35,326 --> 01:17:38,295
‫لن تتركني جماعته أطرح أسئلة حقيقية.‬

1370
01:17:38,429 --> 01:17:41,799
‫- أنا من جماعته يا (دايف).‬
‫- تتحكم بالبث.‬

1371
01:17:41,932 --> 01:17:44,068
‫لا يمكنني إجراء مقابلات سياسية.‬

1372
01:17:44,201 --> 01:17:45,970
‫أجري مقابلات ترفيهية.‬

1373
01:17:46,103 --> 01:17:49,306
‫- يمكنك أن تفعل هذا يا صاح.‬
‫- أحقاً؟‬

1374
01:17:49,440 --> 01:17:52,143
‫لن تجري المقابلة بعقلك بل بقلبك.‬

1375
01:17:52,276 --> 01:17:54,545
‫- صحيح.‬
‫- مشاعرك يا (دايف).‬

1376
01:17:54,879 --> 01:18:00,084
‫تجعل (كيم جونغ أون) يبكي كالأطفال‬
‫أمام أنظار "كوريا الشمالية" كلها.‬

1377
01:18:00,217 --> 01:18:01,986
‫سيعرفون أنه ليس إلهاً.‬

1378
01:18:02,453 --> 01:18:04,188
‫أعتقد أنّ بوسعي القيام بذلك.‬

1379
01:18:04,922 --> 01:18:06,056
‫يمكنك ذلك.‬

1380
01:18:06,190 --> 01:18:07,825
‫أنا (دايف سكايلرك)...‬

1381
01:18:07,958 --> 01:18:10,060
‫...ويمكنني إجراء مقابلة مع أيّ كان.‬

1382
01:18:10,194 --> 01:18:13,330
‫- نعم، تستطيع ذلك.‬
‫- فلنسقط هذا السافل المنحط!‬

1383
01:18:27,378 --> 01:18:29,280
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1384
01:18:29,413 --> 01:18:32,283
‫لديك طاقة مكبوتة كبيرة!‬
‫يا إلهي!‬

1385
01:18:35,019 --> 01:18:36,921
‫حسناً، كل شيء جاهز.‬

1386
01:18:37,054 --> 01:18:39,290
‫أنت مستعد لتبرع؟‬
‫هل حفظت تلك الوقائع؟‬

1387
01:18:39,423 --> 01:18:41,292
‫- أنا مستعد يا عزيزي.‬
‫- رائع.‬

1388
01:18:41,425 --> 01:18:43,894
‫- كم عدد الموجودين في معسكرات التعذيب؟‬
‫- مئتا ألف.‬

1389
01:18:44,028 --> 01:18:46,130
‫- عدد الذين يعانون سوء تغذية؟‬
‫- ١٦ مليون.‬

1390
01:18:46,263 --> 01:18:48,432
‫أنفقوا السنة الماضية‬
٨٠٠‫ مليون على القنابل النووية...‬

1391
01:18:48,566 --> 01:18:51,335
‫...وتلقوا مساعدات غذائية‬
‫من "الأمم المتحدة" بقيمة ٢٠٠ مليون.‬

1392
01:18:52,336 --> 01:18:54,839
‫ولدي المزيد من المعلومات يا عزيزي.‬

1393
01:18:54,972 --> 01:18:56,340
‫ستبرع في هذه المقابلة.‬

1394
01:18:56,473 --> 01:18:58,175
‫أتمنى لو كانت لدينا خطة فرار.‬

1395
01:18:58,309 --> 01:19:00,544
‫- لمَ لا نذهب إلى "اليابان"؟‬
‫- نحن على جانب بحر "اليابان" الآخر.‬

1396
01:19:00,878 --> 01:19:02,079
‫- لمَ لا نسبح؟‬
‫- لا يمكن ذلك.‬

1397
01:19:02,213 --> 01:19:03,981
‫- أنا سبّاح بارع.‬
‫- إنه بعيد جداً.‬

1398
01:19:04,114 --> 01:19:05,616
‫- قام الناس بذلك من قبل.‬
‫- لا.‬

1399
01:19:05,950 --> 01:19:07,218
‫- فعله (مايكل فيلبس).‬
‫- ليس صحيحاً.‬

1400
01:19:07,351 --> 01:19:09,453
‫- حسناً.‬
‫- (سكايلرك)، إنذار الدقيقتين.‬

1401
01:19:10,120 --> 01:19:12,957
‫- أبقني على الهواء قدر المستطاع.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

1402
01:19:13,557 --> 01:19:16,293
‫- ربما لن نخرج من هنا.‬
‫- كلا. قد نموت.‬

1403
01:19:17,294 --> 01:19:20,231
‫عشت حياة رائعة.‬
‫وكان لدي أفضل صديق على الإطلاق.‬

1404
01:19:20,931 --> 01:19:22,933
‫ضاجعت نساء أكثر من (إيلين دي جينيريس).‬

1405
01:19:23,067 --> 01:19:26,637
‫والآن، حان الوقت لأنصر‬
‫شعب "كوريا الشمالية".‬

1406
01:19:28,472 --> 01:19:30,641
‫هذه نهاية مثالية لكتاب الفضائح.‬

1407
01:19:32,476 --> 01:19:36,213
‫عندما نظر الصديقان الحميمان‬
‫في عيني بعضهما البعض...‬

1408
01:19:37,014 --> 01:19:38,415
‫عرفا...‬

1409
01:19:38,549 --> 01:19:41,385
‫...أنّ هذا قد يكون نهاية طريق طويلة.‬

1410
01:19:41,518 --> 01:19:43,487
‫ولكنّهما عرفا أيضاً...‬

1411
01:19:43,621 --> 01:19:45,623
‫...كم يعنيان لبعضهما البعض.‬

1412
01:19:45,956 --> 01:19:49,593
‫ورغم أنّ أحداً منهما‬
‫لم يستطع أن يعبر عن ذلك...‬

1413
01:19:51,095 --> 01:19:52,429
‫...كان كلاهما يفكران.‬

1414
01:19:53,664 --> 01:19:55,199
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1415
01:19:55,332 --> 01:19:57,001
‫أخي.‬

1416
01:19:57,134 --> 01:20:00,104
‫- حسناً يا رجال. يمكنك فعل هذا.‬
‫- حسناً.‬

1417
01:20:04,074 --> 01:20:05,442
‫حان وقت الاستعراض.‬

1418
01:21:03,734 --> 01:21:05,102
‫(دايف).‬

1419
01:21:05,970 --> 01:21:07,104
‫(كيم).‬

1420
01:21:08,672 --> 01:21:12,343
‫هل أنت مستعد لتشارك‬
‫العالم ابتسامتك الرائعة؟‬

1421
01:21:12,476 --> 01:21:15,612
‫أعتقد أنّهم يريدون رؤية‬
‫ابتسامتك الليلة.‬

1422
01:21:17,214 --> 01:21:19,016
‫لدي مفاجأة لك.‬

1423
01:21:19,149 --> 01:21:20,250
‫ماذا؟‬

1424
01:21:23,053 --> 01:21:24,989
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحها.‬

1425
01:21:34,365 --> 01:21:36,433
‫- من أجلي؟‬
‫- نعم، من أجلك.‬

1426
01:21:41,071 --> 01:21:42,740
‫إنّه مثل (ديغبي) تماماً.‬

1427
01:21:43,073 --> 01:21:44,174
‫مثل (ديغبي) تماماً.‬

1428
01:21:44,308 --> 01:21:47,411
‫- أعتقد أنّني سأموت. يا إلهي.‬
‫- لا تمت أرجوك.‬

1429
01:21:48,012 --> 01:21:49,646
‫لا تمت قبل المقابلة.‬

1430
01:21:49,780 --> 01:21:52,182
‫يقتلني جمال هذا الكلب.‬

1431
01:21:52,316 --> 01:21:53,417
‫إنّه غاية في الجمال.‬

1432
01:21:53,550 --> 01:21:56,587
‫- أيمكنني الاحتفاظ به؟‬
‫- خذه معك إلى الأبد.‬

1433
01:21:57,621 --> 01:21:58,756
‫لماذا؟‬

1434
01:22:00,257 --> 01:22:03,527
‫أعيش حياة منعزلة يا (دايف).‬

1435
01:22:03,660 --> 01:22:08,198
‫وأشعر بدفء في قلبي لأنني‬
‫أعرف أنّه يوجد أحد في هذا العالم...‬

1436
01:22:08,332 --> 01:22:11,435
‫...أستطيع أن أتصرّف معه على طبيعتي.‬

1437
01:22:12,503 --> 01:22:14,505
‫مهما قالوه عنك...‬

1438
01:22:16,340 --> 01:22:17,574
‫...إنّهم مخطئون.‬

1439
01:22:19,576 --> 01:22:22,246
‫أتصرف على طبيعتي وأبذل جهدي.‬

1440
01:22:22,379 --> 01:22:24,048
‫أنت أخي.‬

1441
01:22:25,149 --> 01:22:26,583
‫أنت أخي.‬

1442
01:22:28,485 --> 01:22:30,421
‫فلنضع هذا الكلب جانباً، اتفقنا؟‬

1443
01:22:30,554 --> 01:22:32,423
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1444
01:22:32,556 --> 01:22:34,625
‫أي اسم سنطلق عليك؟‬

1445
01:22:34,758 --> 01:22:36,593
‫أتريد اسماً؟‬
‫نعم، تريد واحداً.‬

1446
01:22:42,666 --> 01:22:45,302
‫أنظروا، أنظروا.‬
‫يبدو كـ(ديغبي) تماماً.‬

1447
01:22:46,703 --> 01:22:48,439
‫لا بد أنّ هذه مزحة.‬

1448
01:22:48,572 --> 01:22:50,707
‫نراك بعد قليل.‬
‫إلى اللقاء.‬

1449
01:22:52,609 --> 01:22:55,446
‫- حسناً، هل نبدأ؟‬
‫- نعم، أنت جاهز؟‬

1450
01:22:55,579 --> 01:22:57,714
‫اصمتوا.‬
‫تبدأ المقابلة يا رجال.‬

1451
01:22:57,848 --> 01:22:59,450
‫مباشرة من "كوريا الشمالية"‬

1452
01:22:59,583 --> 01:23:02,386
‫سيبدأ التصوير بعد ٥...‬

1453
01:23:02,519 --> 01:23:04,388
‫٤، ٣...‬

1454
01:23:07,524 --> 01:23:10,694
‫مساء الخير سيداتي سادتي‬
‫وصباح الخير لمشاهدينا في أرجاء العالم.‬

1455
01:23:10,828 --> 01:23:12,563
‫معكم (دايف سكايلرك).‬

1456
01:23:12,696 --> 01:23:16,533
‫أشكركم على انضمامكم إليّ‬
‫لنعيش هذه اللحظة التاريخية.‬

1457
01:23:16,667 --> 01:23:18,702
‫أنا مع الرئيس (كيم جونغ أون)...‬

1458
01:23:18,836 --> 01:23:21,672
‫...لجمهورية "كوريا" الديمقراطية‬
‫الشعبية.‬

1459
01:23:21,805 --> 01:23:25,409
‫نبث من محطة خارج "بيونغ يانغ"...‬

1460
01:23:25,542 --> 01:23:29,513
‫...من أجل هذه الحلقة المميزة‬
‫من برنامج "سكايلرك تونايت".‬

1461
01:23:31,715 --> 01:23:34,384
‫شكراً لانضمامك إليّ‬
‫أيها الرئيس (كيم جونغ أون).‬

1462
01:23:34,518 --> 01:23:37,121
‫هذا من دواعي سروري يا (دايف)،‬
‫كما تعلم...‬

1463
01:23:37,254 --> 01:23:40,457
‫يسود سوء فهم كبير‬
‫عن "كوريا الشمالية"...‬

1464
01:23:40,591 --> 01:23:42,426
‫...وعنّي شخصياً.‬

1465
01:23:42,559 --> 01:23:47,131
‫ولا يسعني التفكير برجل آخر‬
‫يتمتع بذكائك البالغ.‬

1466
01:23:47,264 --> 01:23:48,298
‫أنا ممتن...‬

1467
01:23:48,432 --> 01:23:53,170
‫لهذه الفرصة‬
‫لتستطيع حكومتي والمجتمع الدولي...‬

1468
01:23:53,303 --> 01:23:56,840
‫...بناء علاقة أفضل.‬

1469
01:23:57,174 --> 01:23:59,877
‫- تريد إذاً تصحيح سوء التفاهم هذا.‬
‫- بالفعل يا (دايف).‬

1470
01:24:00,210 --> 01:24:01,345
‫كاميرا ٣.‬

1471
01:24:01,478 --> 01:24:03,147
‫حوّلوا إلى الكاميرا ٣.‬

1472
01:24:03,280 --> 01:24:06,383
‫التوترات مرتفعة بين دولتك‬
‫و"كوريا الجنوبية".‬

1473
01:24:06,517 --> 01:24:09,553
‫من العدل أن نقول إنّ نزاعاً مسلحاً‬
‫على وشك الحصول.‬

1474
01:24:09,686 --> 01:24:11,855
‫لذا، ما أريد معرفته...‬

1475
01:24:12,189 --> 01:24:14,758
‫في فترة التوتر الكبير هذا...‬

1476
01:24:14,892 --> 01:24:16,627
‫...إن كنت تغني الكاريوكي.‬

1477
01:24:16,760 --> 01:24:18,262
‫نعم، أفعل ذلك.‬

1478
01:24:18,395 --> 01:24:21,899
‫أعتقد أنّه من المهم أن يبقى‬
‫رجال السلطة...‬

1479
01:24:22,232 --> 01:24:24,568
‫...على اتصال بالجمال الموجود‬
‫في الحياة.‬

1480
01:24:24,701 --> 01:24:27,738
‫أنت رسام بارع أيضاً، أهذا صحيح؟‬

1481
01:24:27,871 --> 01:24:29,273
‫وكيف لا أكون كذلك؟‬

1482
01:24:29,406 --> 01:24:32,709
‫- يقرأ النص المكتوب.‬
‫- يهدئهم وينال منهم لاحقاً.‬

1483
01:24:32,843 --> 01:24:34,311
‫هذه تقنيته.‬

1484
01:24:34,444 --> 01:24:35,712
‫يرشدك الجمال.‬

1485
01:24:35,846 --> 01:24:37,281
‫يرشد قلبي.‬

1486
01:24:37,848 --> 01:24:39,816
‫هذا هراء.‬

1487
01:24:39,950 --> 01:24:43,320
‫فلننتقل إلى موضوع جدّي.‬
‫أيها القائد الأعظم (كيم) عندما...‬

1488
01:24:43,453 --> 01:24:48,725
‫تصر "الولايات المتحدة" التي تمتلك‬
‫ترسانة ضخمة من الأسلحة النووية...‬

1489
01:24:48,859 --> 01:24:52,896
‫بالإصرار على أنّ الدول أمثال‬
‫دولتك لا تملكها...‬

1490
01:24:53,797 --> 01:24:56,533
‫...أتجد ذلك منافقاً؟‬

1491
01:24:56,667 --> 01:24:59,436
‫لا يدرك الكثير من الأميركيين...‬

1492
01:24:59,570 --> 01:25:03,907
‫...أنّ اندلاع الحرب في "كوريا الشمالية"‬
‫كان كلياً ذنب "الولايات المتحدة".‬

1493
01:25:04,241 --> 01:25:06,743
‫اللعنة! (كيم) يتحدانا!‬

1494
01:25:06,877 --> 01:25:08,712
‫- أما زلت تأمل؟‬
‫- كلا.‬

1495
01:25:08,845 --> 01:25:11,215
‫لم أعد آمل البتة.‬
‫لقد تخلى عن تلك الخطة.‬

1496
01:25:11,348 --> 01:25:13,350
‫ماذا فعلت بهؤلاء الكوريين يا "أميركا"؟‬

1497
01:25:13,483 --> 01:25:15,485
‫هذا محرج قليلاً.‬

1498
01:25:15,619 --> 01:25:18,255
‫عندما تفكّر في معاناة بلدك كلّها...‬

1499
01:25:18,388 --> 01:25:20,958
‫من الحروب والفيضانات...‬

1500
01:25:21,291 --> 01:25:23,727
‫هل يجب برأيك مكافأة شعبك...‬

1501
01:25:23,860 --> 01:25:26,830
‫...لسرعة تغلبهم عليها وشجاعتهم؟‬

1502
01:25:27,564 --> 01:25:29,533
‫بالطبع يا (دايف).‬

1503
01:25:32,869 --> 01:25:34,638
‫لم لا توفر الطعام لهم إذاً؟‬

1504
01:25:43,413 --> 01:25:44,881
‫أنا...‬

1505
01:25:46,383 --> 01:25:47,384
‫كاميرا ٢.‬

1506
01:25:47,517 --> 01:25:48,952
‫انتقل إلى الكاميرا ٢.‬

1507
01:25:50,387 --> 01:25:52,022
‫أستمحيك عذراً؟‬

1508
01:25:52,356 --> 01:25:54,358
‫لم لا توفر الطعام لشعبك؟‬

1509
01:25:54,491 --> 01:25:57,594
‫إنّهم جياع وبشكل خاص ثلثيهم.‬

1510
01:25:57,728 --> 01:26:02,266
‫أليس ذلك محرجاً بما‬
‫أنّهم يعتبرونك مزوّدهم وإلههم؟‬

1511
01:26:02,399 --> 01:26:05,335
‫وتنفق ٨٠٠ مليون دولار‬
‫سنوياً على القنابل النووية؟‬

1512
01:26:05,469 --> 01:26:07,504
‫ولديك ١٦ مليون شخص يتضورون جوعاً؟‬

1513
01:26:07,638 --> 01:26:10,607
‫- استعد لإيقاف البث.‬
‫- هذا جزء من الخطة.‬

1514
01:26:10,741 --> 01:26:14,578
‫لا تقلقوا، لا يخشى القائد الأعظم‬
‫أيّ تحدّ.‬

1515
01:26:15,646 --> 01:26:17,481
‫أمتأكّد من أنّك لا تعني...‬

1516
01:26:17,614 --> 01:26:20,017
‫...أن تسألني عن محاصيل البطاطا؟‬

1517
01:26:20,350 --> 01:26:22,953
‫لا. أريد الجواب عن الموضوع‬
‫الآخر الذي سألتك عنه للتو.‬

1518
01:26:23,287 --> 01:26:24,554
‫حسناً، في الواقع...‬

1519
01:26:24,688 --> 01:26:27,357
‫كما رأيت بنفسك يا (دايف)...‬

1520
01:26:27,924 --> 01:26:30,627
‫...لدينا طعام بوفرة في "كوريا الشمالية".‬

1521
01:26:30,761 --> 01:26:32,062
‫ما رأيته بنفسي...‬

1522
01:26:32,396 --> 01:26:35,065
‫هو متجر بقالة مزيف...‬

1523
01:26:35,399 --> 01:26:37,968
‫...مع صبي سمين مزيف‬
‫موضوع أمامه تماماً.‬

1524
01:26:38,302 --> 01:26:41,305
‫- يجب أن نقطع البث.‬
‫- أبق يديك بعيدتين عن اللوحة.‬

1525
01:26:41,872 --> 01:26:45,609
‫هذه مجموعة أسئلة مهينة.‬

1526
01:26:45,742 --> 01:26:48,445
‫لا أعتد أنّها مهينة.‬
‫إنّها مهمّة.‬

1527
01:26:48,578 --> 01:26:51,315
‫إن لم تكن تريد الإجابة،‬
‫يمكنك أن تنهض وتغادر.‬

1528
01:26:51,448 --> 01:26:52,983
‫لا يمكنني أن أمنعك من الانسحاب.‬

1529
01:26:53,317 --> 01:26:55,919
‫- سيكبس الزر.‬
‫- إنّه جالس هناك. لا يتحرك.‬

1530
01:26:56,053 --> 01:26:57,988
‫- سيكبس الزر.‬
‫- لن يفعل ذلك.‬

1531
01:26:58,322 --> 01:27:01,358
‫- اللعنة. إنّه يتحرك!‬
‫- لا تتحرك يا صديقي!‬

1532
01:27:02,459 --> 01:27:03,727
‫أبعد يديك!‬

1533
01:27:03,860 --> 01:27:05,929
‫ارفع يديك! إذهب إلى هناك!‬

1534
01:27:07,831 --> 01:27:11,635
‫سأضع حداً لك!‬
‫أشعر بطاقة كبيرة. لا أصدق هذا.‬

1535
01:27:11,768 --> 01:27:13,970
‫أنا مفعم بالحيوية في هذه اللحظة.‬
‫هذا حقيقي!‬

1536
01:27:14,671 --> 01:27:16,506
‫لقد نال منه. رائع!‬

1537
01:27:16,640 --> 01:27:19,042
‫- (دايف)! (دايف).‬
‫- أعرفك يا (كيم).‬

1538
01:27:19,376 --> 01:27:21,044
‫لقد تمادى كثيراً.‬

1539
01:27:21,378 --> 01:27:22,813
‫اقطعوا البث. إذهبوا!‬

1540
01:27:25,982 --> 01:27:29,519
‫ربما السؤال الذي يجب‬
‫أن تطرحه يا (دايف) هو:‬

1541
01:27:29,653 --> 01:27:33,023
‫كيف استطعت أن أؤمن تغذية‬
‫جيدة لبلدي...‬

1542
01:27:33,357 --> 01:27:36,126
‫بالرغم من العقوبات‬
‫الاقتصادية الشديدة وغير العادلة...‬

1543
01:27:36,460 --> 01:27:40,430
‫...التي فرضتها "الولايات المتحدة"‬
‫على "كوريا الشمالية"؟‬

1544
01:27:40,831 --> 01:27:42,065
‫عقوبات؟‬

1545
01:27:43,133 --> 01:27:48,004
‫ألا تدري أنّ معدل المسجونين‬
‫في "الولايات المتحدة" أكثر منّا؟‬

1546
01:27:48,138 --> 01:27:49,373
‫لا. ولكن...‬

1547
01:27:49,506 --> 01:27:52,909
‫ربما تودّ الآن أن تعود‬
‫إلى النقاش المدني...‬

1548
01:27:53,043 --> 01:27:55,379
‫...كما اتفقنا في البداية.‬

1549
01:27:57,681 --> 01:27:59,483
‫كلا! نل منه!‬

1550
01:28:03,620 --> 01:28:05,689
‫اللعنة! انتقل إلى كاميرا ١!‬

1551
01:28:10,060 --> 01:28:11,928
‫كاميرا ٣! كاميرا ٣!‬

1552
01:28:17,000 --> 01:28:18,135
‫لا تتحرك يا صديقي!‬

1553
01:28:27,544 --> 01:28:30,647
‫أعطني شيئاً! أعطني شيئاً!‬
‫حسناً.‬

1554
01:28:30,781 --> 01:28:31,815
‫إبقيا على الأرض!‬

1555
01:28:31,948 --> 01:28:35,952
‫لماذا؟ اللعنة!‬
‫هذا مؤلم.‬

1556
01:28:36,086 --> 01:28:38,588
‫ليس لدينا معسكرات تعذيب يا (دايف).‬

1557
01:28:38,722 --> 01:28:43,059
‫أرأيت شخصاً واحداً أسيئت‬
‫معاملته منذ قدومك إلى هنا؟‬

1558
01:28:46,830 --> 01:28:49,833
‫اللعنة! اللعنة!‬
‫أحدهم قادم. أحدهم قادم.‬

1559
01:29:03,814 --> 01:29:05,215
‫اللعنة! اللعنة!‬

1560
01:29:05,549 --> 01:29:08,218
‫ما لم ترني يا (دايف)‬
‫شخصاً واحداً أو صورة...‬

1561
01:29:08,552 --> 01:29:10,120
‫عن مجاعة منتشرة...‬

1562
01:29:16,626 --> 01:29:17,928
‫(آرون)!‬

1563
01:29:30,674 --> 01:29:32,576
‫لا تتلاعب بزواياي!‬

1564
01:29:45,088 --> 01:29:47,090
‫اللعنة! اللعنة!‬

1565
01:29:48,525 --> 01:29:50,160
‫أنت تتلاعب بالزوايا!‬

1566
01:29:51,561 --> 01:29:53,029
‫لا تحرك ساكناً!‬

1567
01:29:54,531 --> 01:29:55,599
‫إدفع ببطء!‬

1568
01:30:09,846 --> 01:30:11,548
‫شكراً!‬

1569
01:30:11,681 --> 01:30:13,683
‫واجه الأمر يا (دايف).‬
‫لقد فشلت.‬

1570
01:30:13,817 --> 01:30:17,153
‫قمت بادعاءات خاطئة ولكنك‬
‫لم تثبت شيئاً.‬

1571
01:30:17,287 --> 01:30:21,157
‫قمت بهذه الرحلة الطويلة‬
‫لتري العالم أنّهم كانوا محقين بشأنك.‬

1572
01:30:21,291 --> 01:30:25,262
‫أنت عاجز عن إجراء مقابلة حقيقية.‬

1573
01:30:25,595 --> 01:30:27,163
‫أنت مزحة!‬

1574
01:30:31,201 --> 01:30:32,736
‫ربما أنت محق.‬

1575
01:30:34,704 --> 01:30:35,872
‫نعم، هذا مقزز.‬

1576
01:30:36,306 --> 01:30:38,642
‫لأنني بحاجة إلى موافقة الناس.‬

1577
01:30:40,677 --> 01:30:41,778
‫بيأس.‬

1578
01:30:41,912 --> 01:30:43,747
‫لأنّني لم أحصل عليها أبداً...‬

1579
01:30:44,214 --> 01:30:46,616
‫...من والدي عندما كنت صغيراً.‬

1580
01:30:53,156 --> 01:30:55,992
‫ولكنني أرى الكثير من الشبه بك يا (كيم).‬

1581
01:30:58,161 --> 01:30:59,696
‫والدك...‬

1582
01:31:00,931 --> 01:31:03,667
‫...حرمك من أبسط المتع في الحياة.‬

1583
01:31:05,135 --> 01:31:07,237
‫قال لك إن شراب الـ"مارغاريتا"‬
‫لمثليي الجنس.‬

1584
01:31:08,038 --> 01:31:10,840
‫لا تعليق لدي عن الـ"مارغاريتا".‬

1585
01:31:11,341 --> 01:31:15,712
‫- لمَ لا تشربه إذاً؟‬
‫- لا أحب وجع الرأس الناجم عن الثلج.‬

1586
01:31:17,347 --> 01:31:19,649
‫اللعنة عليك يا (دايف).‬

1587
01:31:19,783 --> 01:31:21,751
‫أيها السافل!‬

1588
01:31:21,885 --> 01:31:24,254
‫لدي سؤال أخير لك.‬

1589
01:31:26,356 --> 01:31:30,927
‫أتشعر بأنك ككيس من البلاستيك‬

1590
01:31:31,061 --> 01:31:35,799
‫إنجرف مع الهواء.‬
‫وتود أن تبدأ من جديد؟‬

1591
01:31:36,599 --> 01:31:39,336
‫- ما هذا؟ لا أعرف ما هذا.‬
‫- نعم، تعرف.‬

1592
01:31:39,669 --> 01:31:42,038
‫كلا، لا أعرف.‬
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

1593
01:31:42,172 --> 01:31:46,009
‫أتشعر بأنّك رفيع كورقة‬

1594
01:31:46,876 --> 01:31:49,346
‫مثل منزل من أوراق اللعب‬

1595
01:31:49,679 --> 01:31:52,115
‫نفخة واحدة وتغير رأيك؟‬

1596
01:31:53,049 --> 01:31:56,219
‫- لا أعرف ما تغنيه.‬
‫- تعرف ما أغنيه.‬

1597
01:31:56,353 --> 01:31:58,755
‫- كلا، لا أعرف.‬
‫- لست بحاجة إلى الكذب.‬

1598
01:31:59,756 --> 01:32:01,257
‫(كايتي بيري) هي المغنية المفضلة لديك!‬

1599
01:32:01,391 --> 01:32:04,794
‫(كايتي) من؟‬
‫لا أعرف عمّن تتحدث.‬

1600
01:32:04,928 --> 01:32:09,165
‫يكفي أن تشعل الضوء‬

1601
01:32:09,299 --> 01:32:12,702
‫وتدعه يلمع‬

1602
01:32:12,836 --> 01:32:14,738
‫ليس الكورس، أرجوك!‬

1603
01:32:14,871 --> 01:32:19,809
‫وتمتلك المساء‬
‫كما لو كان الرابع من يوليو‬

1604
01:32:19,943 --> 01:32:24,080
‫- لأنك كألعاب نارية يا (كيم)‬
‫- توقف!‬

1605
01:32:24,214 --> 01:32:28,218
‫إذهب وأرهم قيمتك‬

1606
01:32:28,351 --> 01:32:31,821
‫ودعهم يقولون‬
‫"آه، آه، آه"‬

1607
01:32:31,955 --> 01:32:35,358
‫في حين تبحر عبر السماء‬

1608
01:32:36,326 --> 01:32:39,195
‫أنت كالألعاب النارية يا (كيم)‬

1609
01:32:39,329 --> 01:32:40,797
‫لا!‬

1610
01:32:40,930 --> 01:32:43,066
‫لا أحتاج إلى والدي!‬

1611
01:32:43,199 --> 01:32:45,735
‫أنا قوي!‬

1612
01:32:57,914 --> 01:32:59,115
‫إنّه يكذب.‬

1613
01:33:00,016 --> 01:33:01,418
‫من الجلي أنّه يحب تلك الأغنية.‬

1614
01:33:02,085 --> 01:33:03,286
‫أيها السافل!‬

1615
01:33:09,759 --> 01:33:11,027
‫عذراً.‬

1616
01:33:11,161 --> 01:33:13,763
‫- هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬

1617
01:33:13,897 --> 01:33:16,066
‫كان المصور.‬

1618
01:33:16,199 --> 01:33:17,233
‫لم أكن أنا.‬

1619
01:33:17,367 --> 01:33:21,471
‫سيداتي سادتي، قضى (كيم‬
‫جونغ أون) للتو حاجته في سرواله.‬

1620
01:33:21,805 --> 01:33:23,840
‫ليس إلهاً. لديه شرج!‬

1621
01:33:23,973 --> 01:33:25,742
‫كيف تتجرأ على التكلم‬
‫عن القائد الأعظم بهذا الشكل؟‬

1622
01:33:27,444 --> 01:33:29,212
‫فلنخرج من هنا.‬

1623
01:33:30,313 --> 01:33:31,848
‫نعم، هيا بنا.‬

1624
01:33:36,086 --> 01:33:37,487
‫انسفوا ذلك الباب!‬

1625
01:34:12,188 --> 01:34:15,158
‫تباً يا امرأة. أنت مذهلة.‬

1626
01:34:15,291 --> 01:34:17,927
‫حسبتك صديقي يا (دايف).‬

1627
01:34:18,061 --> 01:34:19,963
‫حسبتك صديقي يا (كيم).‬

1628
01:34:21,064 --> 01:34:22,899
‫حسبت أنّهم كذبوا جميعاً بشأنك.‬

1629
01:34:23,032 --> 01:34:25,301
‫ثمّ رأيت الليمون الوردي المزيف...‬

1630
01:34:25,435 --> 01:34:27,170
‫في متجر البقالة المزيف...‬

1631
01:34:27,937 --> 01:34:30,240
‫...وأدركت أنك صديق مزيف.‬

1632
01:34:31,774 --> 01:34:34,010
‫قلت إنّك ستفجر الجميع...‬

1633
01:34:34,144 --> 01:34:36,312
‫...لتظهر مدى عظمتك.‬

1634
01:34:36,446 --> 01:34:39,149
‫لن يفجر صديق بلد صديقه.‬

1635
01:34:39,282 --> 01:34:42,519
‫أنت رجل لديه نقاط ضعف مع شرج كبير.‬

1636
01:34:42,852 --> 01:34:44,888
‫تبول وتقضي حاجتك مثلنا جميعاً.‬

1637
01:34:56,032 --> 01:34:57,333
‫قل لي يا (دايف)‬

1638
01:34:59,269 --> 01:35:03,473
‫أستظل تتصرف بغرور عندما‬
‫أقتلك أمام أنظار العالم كله...‬

1639
01:35:03,806 --> 01:35:05,909
‫...أيها الأميركي السافل المنحط!‬

1640
01:35:06,342 --> 01:35:09,479
‫إن أطلقت علي النار ستثبت‬
‫صحة أقوالي.‬

1641
01:35:10,513 --> 01:35:12,248
‫أنت مجرد رجل تعيس.‬

1642
01:35:16,352 --> 01:35:18,855
‫(دايف)! لا، (دايف)!‬

1643
01:35:23,426 --> 01:35:25,828
‫هذا (دايف سكايلرك)...‬

1644
01:35:25,962 --> 01:35:27,463
‫...أنهي بث الحلقة.‬

1645
01:35:33,436 --> 01:35:35,371
‫وداعاً يا (دايف).‬

1646
01:35:44,514 --> 01:35:45,915
‫يا رجل.‬

1647
01:35:52,989 --> 01:35:54,190
‫سترة واقية ضد الرصاص.‬

1648
01:35:54,324 --> 01:35:55,992
‫عبقري!‬

1649
01:35:57,627 --> 01:36:00,163
‫إنّه على قيد الحياة.‬
‫اللعنة!‬

1650
01:36:00,296 --> 01:36:03,032
‫ارتدى سترة واقية ضد الرصاص!‬
‫لا أدري كيف حصل عليها.‬

1651
01:36:03,166 --> 01:36:04,467
‫ولكنه كان يرتديها!‬

1652
01:36:04,601 --> 01:36:07,003
‫أشكركم على مشاهدة
‫مقابلتي مع (كيم جونغ أون).‬

1653
01:36:07,136 --> 01:36:08,404
‫معكم (دايف سكايلرك)...‬

1654
01:36:08,538 --> 01:36:10,506
‫...وأنهي بث الحلقة.‬

1655
01:36:11,908 --> 01:36:13,243
‫- مرحباً!‬
‫- (آرون).‬

1656
01:36:14,143 --> 01:36:17,213
‫- فلنخرج من هنا.‬
‫- لحظة واحدة! الجرو.‬

1657
01:36:17,347 --> 01:36:20,650
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- عضّ أحدهم أصابعي.‬

1658
01:36:20,984 --> 01:36:23,219
‫- مثل (فرودو) تماماً!‬
‫- اللعنة!‬

1659
01:36:24,354 --> 01:36:25,622
‫لا تطلق النار! لدي جرو!‬

1660
01:36:25,955 --> 01:36:28,658
‫لا تكترث عائلة (كيم) بك!‬

1661
01:36:28,992 --> 01:36:30,226
‫إنّها خائنة لشعبها!‬

1662
01:36:41,137 --> 01:36:42,272
‫إذهبوا!‬

1663
01:36:46,175 --> 01:36:48,511
‫- لا، لا، لا!‬
‫- من هؤلاء؟‬

1664
01:36:48,645 --> 01:36:51,247
‫- تباً! اللعنة!‬
‫- استمروا بإطلاق النار.‬

1665
01:36:51,381 --> 01:36:52,515
‫لا!‬

1666
01:36:52,649 --> 01:36:54,651
‫تباً! تباً!‬
‫يوجد المزيد!‬

1667
01:36:56,686 --> 01:36:58,921
‫أنت بطل! شكراً سيدي!‬

1668
01:37:00,089 --> 01:37:04,661
‫ذاك الخنزير السافل المنحط!‬

1669
01:37:06,162 --> 01:37:07,530
‫لماذا فعل هذا؟ لماذا؟‬

1670
01:37:07,664 --> 01:37:09,599
‫لقد خدعك لبلوغ أهدافه سيدي.‬

1671
01:37:09,932 --> 01:37:11,134
‫ماذا؟‬

1672
01:37:11,267 --> 01:37:14,270
‫لجأ إلى مظاهر طبيعتك‬
‫العاطفية والأقل منطقاً...‬

1673
01:37:14,404 --> 01:37:17,040
‫...وجذبك ليعرض جدول أعماله الشخصي.‬

1674
01:37:17,173 --> 01:37:19,175
‫ولكنني كنت أنا أخدعه لبلوغ أهدافي.‬

1675
01:37:19,709 --> 01:37:21,711
‫نعم، السخرية جلية وتعيسة.‬

1676
01:37:22,045 --> 01:37:23,713
‫سخرية؟ سخرية؟‬

1677
01:37:27,650 --> 01:37:29,085
‫شرجك ساخر!‬

1678
01:37:34,057 --> 01:37:35,458
‫ما زال (سكايلرك) حياً!‬

1679
01:37:35,591 --> 01:37:36,626
‫ماذا؟‬

1680
01:37:36,959 --> 01:37:39,062
‫إنّه يهرب من المجمع.‬

1681
01:37:39,195 --> 01:37:40,663
‫ذاك السافل المنحط!‬

1682
01:37:40,997 --> 01:37:44,167
‫أريد رأسه المقطوع على مكتبي!‬

1683
01:37:44,300 --> 01:37:47,570
‫حضّروا القنابل النووية لنطلقها!‬

1684
01:37:47,704 --> 01:37:49,072
‫(سكايلرك)!‬

1685
01:37:53,609 --> 01:37:55,378
‫إنّها طريقة الخروج الوحيدة.‬

1686
01:37:55,511 --> 01:37:58,014
‫لديّ فكرة.‬

1687
01:37:58,448 --> 01:37:59,582
‫اتبعاني.‬

1688
01:38:15,064 --> 01:38:16,666
‫أهذه (كايتي بيري)؟‬

1689
01:38:16,999 --> 01:38:18,668
‫اتركها! تساعدني على التركيز!‬

1690
01:38:32,382 --> 01:38:35,385
‫- تباً. أهذه قنابل نووية؟‬
‫- دعني أتأكد من ذلك.‬

1691
01:38:39,021 --> 01:38:42,158
‫لقد أفسدنا الأمر!‬
‫إنّه يُعد قنابله النووية!‬

1692
01:38:47,697 --> 01:38:48,731
‫اللعنة!‬

1693
01:38:59,809 --> 01:39:01,744
‫(سكايلرك)!‬

1694
01:39:06,682 --> 01:39:09,118
‫(كيم)!‬

1695
01:39:09,252 --> 01:39:11,053
‫اللعنة عليك!‬

1696
01:39:11,187 --> 01:39:14,123
‫قوموا بنسف هؤلاء الأوغاد!‬

1697
01:39:27,069 --> 01:39:28,571
‫بالكاد لامسني!‬

1698
01:39:28,704 --> 01:39:30,373
‫- كيف الجرو؟‬
‫- إنّه بخير.‬

1699
01:39:30,506 --> 01:39:32,341
‫احمِ ذاك الجرو كما تحمي حياتك!‬

1700
01:39:37,847 --> 01:39:41,117
‫القنابل النووية مهيأة وجاهزة.‬

1701
01:39:41,451 --> 01:39:43,219
‫نحن مستعدون لإطلاق‬
‫الصواريخ أيها القائد الأعظم.‬

1702
01:39:43,352 --> 01:39:45,655
‫يجب أن نتصرّف!‬
‫سيقتلنا!‬

1703
01:39:45,788 --> 01:39:47,790
‫نحن في دبابة! أطلق النار عليه!‬

1704
01:39:52,261 --> 01:39:55,765
‫- إنّها محشوة.‬
‫- فلنقضِ على هذا السافل المنحط!‬

1705
01:39:57,667 --> 01:39:59,869
‫أطلقوا الصواريخ النووية عند إشارتي!‬

1706
01:40:03,406 --> 01:40:04,740
‫عند ٣!‬

1707
01:40:05,875 --> 01:40:07,310
‫رصاصات على الجدران!‬

1708
01:40:07,443 --> 01:40:08,444
‫٣...‬

1709
01:40:08,845 --> 01:40:10,313
‫انفجار، انفجار...‬

1710
01:40:10,446 --> 01:40:11,447
‫٢...‬

1711
01:40:13,182 --> 01:40:14,383
‫...انفجار!‬

1712
01:41:27,557 --> 01:41:29,525
‫هل من أحد هناك؟ هل من أحد هناك؟‬

1713
01:41:39,435 --> 01:41:40,836
‫نعم! نعم!‬

1714
01:41:42,872 --> 01:41:43,906
‫نعم!‬

1715
01:41:44,240 --> 01:41:45,508
‫حسناً.‬

1716
01:41:45,641 --> 01:41:46,776
‫حسناً.‬

1717
01:41:48,578 --> 01:41:51,314
‫من هنا. هذا نفق منجم قديم.‬

1718
01:41:51,447 --> 01:41:54,550
‫- تباً، إلى أين يؤدي؟‬
‫- إلى الغرب. بعيداً عن "بيونغ يانغ".‬

1719
01:41:54,684 --> 01:41:57,987
‫استمرا بالتقدم حتى بلوغ الشاطئ.‬
‫أتمنى لكما حظاً سعيداً.‬

1720
01:41:58,321 --> 01:42:00,389
‫إذن فأنتِ لن تأتي معنا.‬

1721
01:42:00,523 --> 01:42:03,726
‫- يجب أن أذهب إلى "بيونغ يانغ".‬
‫- إلى نقطة الخراب!‬

1722
01:42:03,859 --> 01:42:06,896
‫لا يمكنني مغادرة "كوريا الشمالية".‬
‫ساعدت للتو في نشر الفوضى فيها.‬

1723
01:42:07,229 --> 01:42:08,664
‫هذا شأننا أيضاً.‬
‫وأنا موافق على المغادرة.‬

1724
01:42:08,798 --> 01:42:11,834
‫يجب أن أحرص على عدم انتقال‬
‫السلطة إلى الشخص غير المناسب.‬

1725
01:42:11,968 --> 01:42:14,770
‫لا أنكر أنّ بيننا انسجام.‬

1726
01:42:15,538 --> 01:42:17,974
‫ولكن يجب أن أبقى هنا من أجل شعبي.‬

1727
01:42:19,609 --> 01:42:20,676
‫حسناً.‬

1728
01:42:21,877 --> 01:42:23,012
‫سررت بالتعرف إليك.‬

1729
01:42:23,346 --> 01:42:24,447
‫حسناً.‬

1730
01:42:25,715 --> 01:42:27,450
‫قبلها.‬

1731
01:42:28,651 --> 01:42:30,286
‫قبلها يا صاح.‬

1732
01:42:30,786 --> 01:42:31,854
‫نعم، افعل ذلك.‬

1733
01:42:34,490 --> 01:42:35,591
‫رائع.‬

1734
01:42:41,864 --> 01:42:43,899
‫أنا سعيدة لأنني قابلتك يا (آرون).‬

1735
01:42:44,967 --> 01:42:46,035
‫وأنا أيضاً.‬

1736
01:42:47,903 --> 01:42:48,938
‫إلى اللقاء يا (سوك)!‬

1737
01:42:49,772 --> 01:42:51,607
‫استمتعي بالحرب.‬

1738
01:43:13,329 --> 01:43:14,964
‫- حسناً، إنّه آمن.‬
‫- حسناً.‬

1739
01:43:17,733 --> 01:43:18,801
‫حسناً، تعال.‬

1740
01:43:19,802 --> 01:43:21,671
‫- أمسكت به؟‬
‫- نعم.‬

1741
01:43:21,804 --> 01:43:23,906
‫أخرجت من تلك الحفرة المخيفة؟‬

1742
01:43:27,376 --> 01:43:29,712
‫- أين نحن؟‬
‫- لا أدري.‬

1743
01:43:29,845 --> 01:43:30,913
‫أهذه "الصين"؟‬

1744
01:43:31,047 --> 01:43:33,783
‫- لا أدري. تبدو كـ"كوريا الشمالية".‬
‫- نعم.‬

1745
01:43:34,750 --> 01:43:36,385
‫- يا رجل.‬
‫- بأي اتجاه الشاطئ؟‬

1746
01:43:36,519 --> 01:43:38,888
‫لا فكرة لديّ.‬
‫أيساعد هذا؟‬

1747
01:43:39,021 --> 01:43:41,424
‫- تركض الكلاب دوماً نحو البحر.‬
‫- ليس صحيحاً.‬

1748
01:43:41,557 --> 01:43:44,093
‫- يجب أن تجد البحر.‬
‫- لن يحصل ذلك.‬

1749
01:43:44,427 --> 01:43:45,795
‫تباً.‬

1750
01:43:45,928 --> 01:43:48,631
‫- تباً، تباً، تباً!‬
‫- احم الجرو!‬

1751
01:43:48,764 --> 01:43:50,533
‫توقّف! ها هم!‬

1752
01:43:52,868 --> 01:43:54,870
"‫"إيكو روميو ٥‬
"‫"إيكو روميو ٥‬

1753
01:43:55,004 --> 01:43:57,673
‫تواصلنا مع (دانغ بيتل) و(أردافارك).‬

1754
01:43:57,807 --> 01:43:59,008
‫(آرون)، (دايف).‬

1755
01:43:59,341 --> 01:44:01,944
‫- أنا النقيب (سونغ)، من وحدة "سيل ٦"‬
‫- يا للهول.‬

1756
01:44:02,078 --> 01:44:03,412
‫كيف عثرتم علينا؟‬

1757
01:44:03,546 --> 01:44:06,882
‫عبر نظام تحديد المواقع في ساعة يدك.‬
‫فلنأخذكما إلى الديار.‬

1758
01:44:07,016 --> 01:44:09,452
‫- يا إلهي!‬
‫- من أجلك.‬

1759
01:44:09,585 --> 01:44:12,088
‫- من أجلي؟‬
‫- أهو الرئيس؟‬

1760
01:44:12,755 --> 01:44:15,925
‫- سيد (أوباما)؟‬
‫- كلا، هذه أنا. العميلة (لايسي).‬

1761
01:44:16,058 --> 01:44:18,828
‫العميلة (لايسي).‬
‫من الرائع سماعك من هنا.‬

1762
01:44:19,495 --> 01:44:21,464
‫استمتعت بمقابلتكما.‬

1763
01:44:21,597 --> 01:44:24,734
‫حاول الآن ألا تفسد‬
‫عملية إخراجكما من هناك.‬

1764
01:44:24,867 --> 01:44:25,968
‫عودا إلى الديار بأمان.‬

1765
01:44:26,102 --> 01:44:29,538
‫احذر من سيذهب إلى "أميركا"‬
‫حيث لا يأكلون الكلاب؟‬

1766
01:44:29,672 --> 01:44:33,042
‫- وستستمتع بالميزات كلها.‬
‫- فلنذهب. أيمكننا الذهاب رجاء؟‬

1767
01:44:44,787 --> 01:44:45,821
‫أدخلهما.‬

1768
01:45:12,982 --> 01:45:14,650
‫لقد أغوتني لتحقيق أهدافها.‬

1769
01:45:14,784 --> 01:45:17,086
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬
‫- (سوك).‬

1770
01:45:17,419 --> 01:45:21,123
‫فكر في الموضوع يا رجل‬
‫أجرت بحثاً عني وأغوتني...‬

1771
01:45:21,791 --> 01:45:25,427
‫...استحوذت على خططي‬
‫وجعلتها ملكها. لقد استخدمتني.‬

1772
01:45:25,561 --> 01:45:29,465
‫أقر بأن ذلك كان من أجل قضية جيدة...‬

1773
01:45:29,598 --> 01:45:30,900
‫...ولكنها أغوتني لتحقيق أهدافها.‬

1774
01:45:31,534 --> 01:45:34,904
‫في الواقع، تخلصنا منها جيداً.‬
‫كرهت تلك الساقطة.‬

1775
01:45:35,037 --> 01:45:36,038
‫حقاً؟‬

1776
01:45:37,439 --> 01:45:40,576
‫لا. فكرت في أنّ ذلك سيجعلك‬
‫تشعر بتحسن.‬

1777
01:45:40,709 --> 01:45:42,611
‫كانت حبّك الحقيقي.‬

1778
01:45:42,745 --> 01:45:44,613
‫والآن ذهبت.‬

1779
01:45:44,747 --> 01:45:47,082
‫لا يجعلني ذلك أشعر بتحسن.‬

1780
01:45:48,584 --> 01:45:50,152
‫لديك نحن الاثنان.‬

1781
01:45:50,486 --> 01:45:52,021
‫ونحبك!‬

1782
01:45:56,091 --> 01:45:58,027
‫نحب جميعاً بعضنا البعض.‬

1783
01:46:07,503 --> 01:46:11,907
‫"وفي حين كان الخط الساحلي الكوري‬
‫يختفي في الأفق على بعد...‬

1784
01:46:12,041 --> 01:46:14,643
‫...سمعنا طقطقات إطلاق نار.‬

1785
01:46:15,744 --> 01:46:18,180
‫كان ذلك بداية ثورة.‬

1786
01:46:18,814 --> 01:46:23,018
‫ثورة بدأناها أنا و(آرون).‬

1787
01:46:23,152 --> 01:46:26,155
‫- بالطبع، في رواية مماثلة...‬
‫- (مالكولم).‬

1788
01:46:26,488 --> 01:46:28,691
‫تتوقعون إيجاد...‬

1789
01:46:29,592 --> 01:46:34,797
‫...عميلة جذابة من وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية تغوينا لتحقيق مصالحها."‬

1790
01:46:35,898 --> 01:46:37,900
‫"كوريا الشمالية" المحرّرة‬

1791
01:46:38,033 --> 01:46:41,036
‫ستُجرى انتخابات ديمقراطية.‬

1792
01:46:42,238 --> 01:46:44,640
‫"ربما بضع طائرات بدون طيّارين...‬

1793
01:46:45,074 --> 01:46:47,843
‫...أو ساعة وكالة استخبارات‬
‫مركزية سرية."‬

1794
01:46:47,977 --> 01:46:49,912
‫- لديك "سكايب".‬
‫- سررت برؤية وجهك.‬

1795
01:46:50,045 --> 01:46:51,981
‫يريد أحد آخر إلقاء التحية عليك.‬

1796
01:46:53,515 --> 01:46:55,818
‫احذري الاسم الذي أطلقنا عليه.‬
‫(كيم جونغ أون)!‬

1797
01:46:55,951 --> 01:46:57,653
‫هذا غريب بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

1798
01:46:57,786 --> 01:46:59,889
‫إنّه غريب جداً.‬
‫ولكنه جميل.‬

1799
01:47:00,022 --> 01:47:01,891
‫"ولكن لم يحصل أي شيء من هذا القبيل.‬

1800
01:47:02,524 --> 01:47:03,692
‫لا.‬

1801
01:47:03,826 --> 01:47:05,861
‫كانت ثورة...‬

1802
01:47:05,995 --> 01:47:10,199
‫لم تتسبب باندلاعها سوى الكاميرا...‬

1803
01:47:10,532 --> 01:47:12,001
‫...وبعض الأسئلة.‬

1804
01:47:12,601 --> 01:47:14,904
‫أسئلة جعلت رجلاً...‬

1805
01:47:15,037 --> 01:47:16,572
‫...كانوا يبجّلونه على أساس أنه إله...‬

1806
01:47:16,705 --> 01:47:18,540
‫بين البشر...‬

1807
01:47:18,674 --> 01:47:22,678
‫...يبكي ويقضي حاجته في سرواله."‬

1808
01:47:23,312 --> 01:47:24,780
‫النهاية.‬

1809
01:47:25,781 --> 01:47:26,882
‫شكراً.‬

1810
01:47:27,016 --> 01:47:29,785
‫"(رحلة غير متوقعة):‬
‫كتاب فضائح"‬

1811
01:47:30,000 --> 01:47:45,000
<font color=#6D00FF>#</font> <font color=#FFFFFF>تعديل الترجمة</font> <font color=#6D00FF>#</font>
<font color=#FFFFFF>||</font> <font color=#8942D6>أبانوب أشرف</font> <font color=#FFFFFF>||</font>

