﻿1
00:00:59,042 --> 00:01:02,746
‫"اللعبة"‬

2
00:02:54,300 --> 00:02:56,335
‫شكراً، "ديبرا"‬
‫... هنا صباح الجمعة.‬

3
00:02:56,402 --> 00:02:59,305
‫والآن إلى سوق الأسهم هنا في لندن.‬

4
00:02:59,371 --> 00:03:01,874
‫ارتفع مؤشر "فاينانشل تايمز" 11 نقطة،‬

5
00:03:02,007 --> 00:03:04,076
‫أعلى قليلاً من المستوى الرئيسي 3800.‬

6
00:03:04,210 --> 00:03:08,848
‫وفي بقية أوروبا، ارتفع مؤشر "داكس"‬
‫في "فرانكفورت" 9 نقاط ليبلغ 2532.‬

7
00:03:08,982 --> 00:03:13,119
‫في باريس انخفض "كاك 40"‬
‫7 نقاط، وأثر ضعف الفرنك في السوق.‬

8
00:03:27,969 --> 00:03:29,570
‫شكراً، "إلسا".‬

9
00:03:30,871 --> 00:03:32,941
‫طاب نهارك.‬

10
00:03:44,621 --> 00:03:48,024
‫وصلوا في الموعد هذا الصباح حسب...‬

11
00:03:48,157 --> 00:03:50,894
‫طرق "سان فرلنسيسكو" السريعة هي...‬

12
00:04:06,110 --> 00:04:07,578
‫صباح الخير، سيدي.‬

13
00:04:07,912 --> 00:04:12,250
‫حسناً، أخبرني ما يفترض بنا فعله،‬
‫ربما تملك معظم الأسهم،‬

14
00:04:12,384 --> 00:04:14,619
‫لكننا سنفلس إذا انهارت أسعار البضائع.‬

15
00:04:14,953 --> 00:04:16,488
‫سنخسر أموالنا بسبب هذا العجوز.‬

16
00:04:16,621 --> 00:04:21,960
‫حالما أحصل على تقرير الربح والخسارة‬
‫من "باير وغرانت"، سأتصل بك مباشرة.‬

17
00:04:22,093 --> 00:04:25,264
‫- أهذا تعهد منك؟‬
‫- آسف، لا أعرف معنى "تعهد".‬

18
00:04:25,398 --> 00:04:29,268
‫ماذا أفعل إن هاتفني "أنسون"‬
‫وسألني عن إثبات صحة الادعاء؟‬

19
00:04:29,402 --> 00:04:32,271
‫تصرف، قل لأمينة السر أنك تحضر اجتماعاً.‬

20
00:04:32,405 --> 00:04:34,607
‫شكراً، "جاك"، نعم، يا "ماريا"؟‬

21
00:04:34,941 --> 00:04:36,276
‫بطاقات الدعوة.‬

22
00:04:36,409 --> 00:04:38,312
‫- مهرجان المتحف.‬
‫- لا.‬

23
00:04:38,445 --> 00:04:40,714
‫"فتـزويليام" السنوي للبستنة‬
‫لجمع التبرعات.‬

24
00:04:41,048 --> 00:04:43,016
‫- لا.‬
‫- زفاف "هينتـشبرغر".‬

25
00:04:43,150 --> 00:04:45,218
‫زفاف "هينتـشبرغر"؟‬

26
00:04:45,285 --> 00:04:48,723
‫بدلة سهرة وأحاديث صاخبة،‬
‫لا أظن ذلك، لا.‬

27
00:04:48,990 --> 00:04:52,427
‫سأبعث اعتذارات،‬
‫بصراحة، لا أعرف لم نهتم بذلك.‬

28
00:04:52,493 --> 00:04:54,963
‫إن كنت لا تعرفين شيئاً عن المجتمع،‬

29
00:04:55,029 --> 00:04:57,398
‫فلن تتلذذي عند التغاضي عنه.‬

30
00:04:58,533 --> 00:04:59,467
‫نعم؟‬

31
00:04:59,534 --> 00:05:01,670
‫امرأة اسمها "إليزابث" على الخط رقم 3.‬

32
00:05:03,505 --> 00:05:06,642
‫- زوجتك السابقة.‬
‫- أعرف من هي.‬

33
00:05:07,543 --> 00:05:09,511
‫فلتـترك لي رسالة.‬

34
00:05:09,645 --> 00:05:12,314
‫وأجل، عيد ميلاد سعيد، سيدي.‬

35
00:05:12,448 --> 00:05:14,083
‫شكراً، "ماغي".‬

36
00:05:17,320 --> 00:05:18,521
‫لا أحبها.‬

37
00:05:19,122 --> 00:05:22,258
‫لم أكن لأذكر هذا، إلا أنه ألح كثيراً.‬

38
00:05:22,425 --> 00:05:24,661
‫- من الواضح أنها مزحة ثـقيلة.‬
‫- ما هي؟‬

39
00:05:24,995 --> 00:05:28,666
‫اتصل رجل وطلب تناول الغداء معك،‬
‫أكدت له أنك مشغول.‬

40
00:05:29,000 --> 00:05:31,635
‫- ما اسمه؟‬
‫- سيد "سيمور باتس".‬

41
00:05:34,105 --> 00:05:37,441
‫"تحت المقاعد المكشوفة" هي‬
‫بقلم "سيمور باتس".‬

42
00:05:37,575 --> 00:05:39,510
‫عفواً؟‬

43
00:05:39,643 --> 00:05:44,116
‫ألغي غدائي، واحجزي لي وللسيد‬
‫"باتس" طاولة في نادي المدينة.‬

44
00:05:44,249 --> 00:05:45,717
‫طاولتي المعتادة.‬

45
00:05:47,686 --> 00:05:50,622
‫"ماريا"، وليكن الحجز باسمي.‬

46
00:05:56,095 --> 00:05:59,031
‫- أمستعد للطلبية، سيدي؟‬
‫- لا، لا زلت أنتظر.‬

47
00:05:59,165 --> 00:06:01,534
‫كان هذا قدح شاي مثلجاً.‬

48
00:06:07,074 --> 00:06:10,778
‫- "كونراد"، يا للمفاجأة!‬
‫- عيد ميلاد سعيداً، "نيكي".‬

49
00:06:11,111 --> 00:06:14,348
‫"سيمور باتس"‬
‫لا أمـل من ذاك الاسم المستعار.‬

50
00:06:14,481 --> 00:06:16,383
‫فهو اسم متعارف عليه.‬

51
00:06:16,517 --> 00:06:18,820
‫مطعم ظريف، قدم لي سترة بالمجان.‬

52
00:06:19,154 --> 00:06:21,189
‫ومتأكد أنه سيستردها منك.‬

53
00:06:21,322 --> 00:06:24,092
‫- أذكر أني جئت إلى هنا منذ زمن بعيد.‬
‫- صحبتك إلى هنا مرة.‬

54
00:06:24,225 --> 00:06:26,694
‫لا، كنت أشتري قطع "الميثادون"‬
‫من رئيس الخدام.‬

55
00:06:26,828 --> 00:06:28,663
‫- حقاً؟‬
‫- في الكلية.‬

56
00:06:28,797 --> 00:06:31,467
‫- أي كلية؟‬
‫- معك حق.‬

57
00:06:32,601 --> 00:06:34,470
‫أمشتاق إلي؟‬

58
00:06:34,603 --> 00:06:37,339
‫مشتاق جداً.‬
‫تبدو بصحة جيدة.‬

59
00:06:37,473 --> 00:06:41,811
‫- وأنت كذلك، كنت أظن أنني قلق.‬
‫- قلق بشأني؟‬

60
00:06:42,144 --> 00:06:45,615
‫كم سنة مضت على جنازة أمك؟‬
‫2، 3 سنوات؟‬

61
00:06:46,750 --> 00:06:49,686
‫- ظننتك أقلعت.‬
‫- أقلعت، لكني لم أفلح.‬

62
00:06:49,820 --> 00:06:53,123
‫- لا يسمح لك بالتدخين هنا.‬
‫- أنا بصحبتك.‬

63
00:06:53,256 --> 00:06:56,326
‫التدخين في المطاعم في "كاليفورنيا"‬
‫يعد مخالفة قانونية.‬

64
00:06:56,460 --> 00:06:58,196
‫اللعنة على "كاليفورنيا".‬

65
00:06:59,764 --> 00:07:02,567
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في أفضل حال.‬

66
00:07:03,468 --> 00:07:05,269
‫- "إليزابث؟"‬
‫- طلقتها.‬

67
00:07:05,369 --> 00:07:08,606
‫وتزوجت طبيب أطفال،‬
‫أو طبيب أمراض النساء،‬

68
00:07:08,673 --> 00:07:11,577
‫أو طبيب أمراض البنات،‬
‫وتعيش في "سوسليتو".‬

69
00:07:11,710 --> 00:07:13,645
‫هذا خبر سيئ جداً.‬

70
00:07:13,779 --> 00:07:15,614
‫كنت أحبها.‬

71
00:07:15,747 --> 00:07:19,451
‫- وماذا عنك؟‬
‫- ألم تعد تراقبني؟‬

72
00:07:19,585 --> 00:07:21,720
‫ليس منذ أسبوع الأسرة في مصح التأهيل.‬

73
00:07:21,854 --> 00:07:25,692
‫ما الذي دفعك لزيارة البلدة، "كونراد"؟‬
‫هل أمورك بخير؟‬

74
00:07:25,825 --> 00:07:27,627
‫- نعم.‬
‫- أتحتاج لشيء؟‬

75
00:07:27,760 --> 00:07:29,362
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

76
00:07:29,496 --> 00:07:31,664
‫لا، لا أحتاج لشيء منك.‬

77
00:07:31,798 --> 00:07:35,201
‫وجدت نفسي عارياً ومستلقياً‬
‫على شاطئ قرب جزيرة "ايبيزا"‬

78
00:07:35,335 --> 00:07:39,540
‫وفجأة أدركت أن 12 أكتوبر،‬
‫هو عيد ميلاد "نيكي".‬

79
00:07:39,673 --> 00:07:41,342
‫11 أكتوبر.‬

80
00:07:41,475 --> 00:07:43,277
‫أياً كان.‬

81
00:07:47,815 --> 00:07:50,352
‫- هذه لك.‬
‫- لا داعي لها.‬

82
00:07:51,219 --> 00:07:54,589
‫ما الهدية التي تقدمها‬
‫للرجل الذي يملك كل شيء؟‬

83
00:07:55,157 --> 00:07:58,460
‫"(سي آر اس)‬
‫خدمات استجمام للمستهلك"‬

84
00:07:58,527 --> 00:08:00,662
‫خدمات استجمام للمستهلك.‬

85
00:08:00,729 --> 00:08:02,899
‫أنا عضو في نوادي "الغولف".‬

86
00:08:03,166 --> 00:08:05,935
‫- اتصل بذاك الرقم.‬
‫- لماذا؟‬

87
00:08:06,235 --> 00:08:08,204
‫سيجعلون حياتك مرحة.‬

88
00:08:09,272 --> 00:08:11,174
‫- مرحة؟‬
‫- أتعرف ما ذلك؟‬

89
00:08:11,274 --> 00:08:15,312
‫رأيت آخرين مسرورين بها،‬
‫إنها خدمة للتسلية.‬

90
00:08:15,412 --> 00:08:17,814
‫خدمة عاشقات؟‬

91
00:08:17,915 --> 00:08:20,217
‫تجربة جدية للحياة.‬

92
00:08:21,852 --> 00:08:23,620
‫آسفة، سأحصل...‬

93
00:08:23,754 --> 00:08:25,923
‫لا بأس، إنها مجرد...‬

94
00:08:26,256 --> 00:08:28,560
‫- قل لي بأنك ستتصل.‬
‫- قلت، قد أفعل.‬

95
00:08:28,693 --> 00:08:30,762
‫لا، لم تقل.‬

96
00:08:32,230 --> 00:08:34,232
‫هل لا زلت تتـناول الأدوية؟‬

97
00:08:35,200 --> 00:08:38,236
‫- لماذا قلت ذلك؟‬
‫- أيها السيدان، مستعدان للطلبية؟‬

98
00:08:38,369 --> 00:08:41,240
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لا أتناول أية أدوية.‬

99
00:08:41,373 --> 00:08:44,310
‫ولم أستشر طبيباً نفسانياً حتى،‬
‫لأنا بحالة ممتازة.‬

100
00:08:44,410 --> 00:08:46,478
‫هلا انصرفت؟‬

101
00:08:49,548 --> 00:08:51,750
‫أظنك ستحب هذه، فقد أعجبتني.‬

102
00:08:51,884 --> 00:08:54,554
‫إنها أجمل تجربة خضتها في حياتي.‬

103
00:08:54,987 --> 00:08:57,757
‫- سأهاتفهم.‬
‫- فلتفعل، لأجلك.‬

104
00:08:57,891 --> 00:09:00,694
‫قلت سأتصل، اتفقنا؟‬

105
00:09:00,827 --> 00:09:03,463
‫المشكلة أني أكره المفاجآت.‬

106
00:09:04,531 --> 00:09:06,000
‫أعرف ذلك.‬

107
00:09:07,802 --> 00:09:10,871
‫عيد ميلاد سعيد‬

108
00:09:14,942 --> 00:09:18,680
‫عيد ميلاد سعيد للسيد "فان أورتون"‬

109
00:09:27,556 --> 00:09:30,792
‫سيطير أحدهم إلى "سياتل"‬
‫ويغرز سهماً في قلب "أنسون".‬

110
00:09:30,859 --> 00:09:32,996
‫هل رأيت تقرير الأرباح؟‬

111
00:09:33,263 --> 00:09:35,832
‫ويمكنك أن تتخيل كم أنا حزين!‬

112
00:09:35,898 --> 00:09:37,967
‫- إذاً، ستبحث الأمر مع "أنسون"؟‬
‫- صحيح.‬

113
00:09:38,568 --> 00:09:39,702
‫نحن غاضبون.‬

114
00:09:39,836 --> 00:09:42,739
‫- نم نوماً هنيئاً، يا "نيكولاس".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:10:42,603 --> 00:10:45,506
‫- تصبحين على خير، "إلسا".‬
‫- العشاء في الفرن.‬

116
00:10:45,640 --> 00:10:48,811
‫شكراً، رأيت "كونراد" اليوم.‬

117
00:10:49,445 --> 00:10:52,548
‫- حقاً؟ كيف حاله؟‬
‫- هو بخير.‬

118
00:10:52,681 --> 00:10:55,718
‫أظنه يعتنق مذهب تطوير الشخصية.‬

119
00:10:55,851 --> 00:10:58,620
‫حسناً، بلـغه تحياتي‬
‫إذا شاهدته مرة أخرى.‬

120
00:10:58,754 --> 00:11:01,491
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- تصبحين على خير.‬

121
00:11:30,522 --> 00:11:33,692
‫... من الشركات التي تخلفت‬
‫في تسديد دفعاتها.‬

122
00:11:33,825 --> 00:11:39,064
‫يتوقع أن تتلقى مفوضية الاتصالات‬
‫عروضاً بمبلغ يفوق الـ 500 مليون دولار‬

123
00:11:40,633 --> 00:11:43,870
‫- "إليزابث"، مساء الخير.‬
‫- عيد ميلاد سعيد، "نيكي".‬

124
00:11:44,003 --> 00:11:46,873
‫الساعة 11:40، كاد يفوتك العيد هذا العام.‬

125
00:11:47,974 --> 00:11:52,412
‫- هل أمضيت عيد ميلاد ظريف؟‬
‫- بل حزين بكل المقاييس.‬

126
00:11:52,546 --> 00:11:55,682
‫وتعذبت ليس مرة واحدة بل مرتين.‬

127
00:11:56,650 --> 00:11:58,886
‫أتصور ذلك.‬

128
00:11:59,019 --> 00:12:02,189
‫- كيف حالك؟‬
‫- سألني "كوني" نفس السؤال اليوم.‬

129
00:12:02,523 --> 00:12:05,527
‫"كوني"؟ حقاً؟ لطالما أحببت شقيقك.‬

130
00:12:06,694 --> 00:12:08,596
‫على كل حال...‬

131
00:12:08,730 --> 00:12:11,533
‫وظننته عيداً تعيساً.‬

132
00:12:11,666 --> 00:12:13,735
‫مجرد عيد ميلاد آخر.‬

133
00:12:14,202 --> 00:12:16,471
‫بسبب والدك.‬

134
00:12:16,604 --> 00:12:20,910
‫هذا صحيح، كان عمره 48، صح؟‬
‫لم أفكر في ذلك إلى الآن.‬

135
00:12:22,745 --> 00:12:25,581
‫لماذا أهاتفك الآن؟‬

136
00:12:25,714 --> 00:12:27,817
‫بصراحة، لا أعرف.‬

137
00:12:27,950 --> 00:12:30,720
‫بلـغي تحياتي إلى د. "ميل" و "رايتـشل".‬

138
00:12:30,854 --> 00:12:34,958
‫وسأنجب لها أخاً قريباً،‬
‫أجرينا الفحص بالرنين المغناطيسي.‬

139
00:12:35,091 --> 00:12:37,527
‫أنتم الآن عائلة رسمياً.‬

140
00:12:38,094 --> 00:12:39,996
‫لا بد أنك مسرورة جداً بذلك.‬

141
00:12:40,130 --> 00:12:42,666
‫نعم، نحن مسرورون جداً.‬

142
00:12:43,099 --> 00:12:45,570
‫يسعدني أني تكلمت معك.‬

143
00:12:46,504 --> 00:12:49,774
‫- أظنني سأدعك الآن.‬
‫- اهتمي بنفسك.‬

144
00:12:49,907 --> 00:12:52,810
‫وأنت كذلك يا "نيكولاس" وأعني ما أقول.‬

145
00:12:52,944 --> 00:12:54,779
‫مع السلامة، إلى اللقاء.‬

146
00:12:55,513 --> 00:12:59,184
‫هناك اقتراح يشجع الشركات الصغيرة‬
‫أن تقدم لموظفيها‬

147
00:12:59,518 --> 00:13:03,755
‫بوليصة تأمين صحي،‬
‫ويناقشها الآن المشرعون في "واشنطن".‬

148
00:13:03,889 --> 00:13:06,959
‫المشروع المتعلق بخطط‬
‫العناية الصحية للأعمال الصغيرة‬

149
00:13:07,092 --> 00:13:09,095
‫مع تلك للشركات التجارية الضخمة،‬

150
00:13:09,229 --> 00:13:13,132
‫يلقى دعماً مبدئياً من عدد‬
‫من القادة الجمهوريين الأساسيين.‬

151
00:13:13,266 --> 00:13:17,737
‫لكن المشرعين الديموقراطيين يبدون‬
‫مخاوفهم الجدية بشأن مشروع القانون،‬

152
00:13:17,871 --> 00:13:20,773
‫ويزعمون أنه سيزعزع الأمور المحلية...‬

153
00:13:42,731 --> 00:13:43,865
‫لديك اتصال...‬

154
00:13:46,201 --> 00:13:49,672
‫أردت فقط أن يكون هناك‬
‫تفاهم واضح بيننا.‬

155
00:13:49,805 --> 00:13:53,709
‫حالما توثـقها على الورق،‬
‫أقدم لك الدعم الكامل.‬

156
00:13:54,644 --> 00:13:56,646
‫- أجل، نتفهم الأمر.‬
‫- شكراً.‬

157
00:13:56,712 --> 00:13:58,781
‫سنتكلم لاحقاً.‬

158
00:14:08,091 --> 00:14:13,030
‫"(سي آر اس)‬
‫خدمات استجمام للمستهلك"‬

159
00:14:13,765 --> 00:14:14,832
‫"سي آر اس"‬

160
00:14:15,300 --> 00:14:17,902
‫"تم افتتاح الخدمة في الطابق 14"‬

161
00:14:30,149 --> 00:14:31,016
‫أنا آسف...‬

162
00:14:32,351 --> 00:14:33,218
‫لا.‬

163
00:14:35,187 --> 00:14:38,057
‫يجب ألا تشعر بأن هذا‬
‫سينعكس عليك بصورة سلبية.‬

164
00:14:38,123 --> 00:14:39,859
‫أشعر أن هذا ينعكس...‬

165
00:14:40,060 --> 00:14:42,162
‫- تلقيت هذه...‬
‫- لحظة واحدة.‬

166
00:14:42,228 --> 00:14:45,732
‫- أجريت الاختبارات عن طيب خاطر.‬
‫- آسفة لأنك تشعر هكذا.‬

167
00:14:45,832 --> 00:14:49,669
‫أتفهم الأمر، آمل ألا نكون مصدر إزعاجك.‬

168
00:14:49,736 --> 00:14:52,106
‫ونشكرك لأنك اخترت خدمتـنا.‬

169
00:14:52,173 --> 00:14:54,742
‫سيد "فاينغولد"، هلا ساعدت هذا السيد؟‬

170
00:14:54,842 --> 00:14:56,110
‫نعم، بالتأكيد.‬

171
00:14:57,645 --> 00:15:00,181
‫"جيم فاينغولد" نائب رئيس المهندسين‬
‫في تحليل البيانات‬

172
00:15:00,314 --> 00:15:04,318
‫لا أعرف بالضبط كيف تسير الأمور،‬
‫أهداني شقيقي هذه البطاقة.‬

173
00:15:04,653 --> 00:15:06,989
‫ممتاز، حسناً، لنبدأ.‬

174
00:15:07,122 --> 00:15:11,226
‫أعتذر لكل هذا الضجيج هنا.‬

175
00:15:11,360 --> 00:15:13,996
‫لا زلنا ننتقل.‬

176
00:15:14,062 --> 00:15:16,331
‫لدي مكتب هنا في مكان ما.‬

177
00:15:19,168 --> 00:15:21,237
‫هلا أمسكت هذا الكيس؟‬

178
00:15:22,372 --> 00:15:24,641
‫شكراً جزيلاً.‬

179
00:15:28,177 --> 00:15:30,848
‫- هل أنت جائع؟ كافيتريا "الهلال".‬
‫- لا، شكراً.‬

180
00:15:30,981 --> 00:15:33,150
‫أفضل مطعم في "تشايناتاون".‬

181
00:15:37,154 --> 00:15:40,057
‫هدية من "كونراد فان أورتون".‬

182
00:15:41,659 --> 00:15:43,261
‫- أمر مثير.‬
‫- ما هو؟‬

183
00:15:43,395 --> 00:15:46,297
‫كان شقيقك زبوناً في فرعنا في لندن.‬

184
00:15:46,431 --> 00:15:49,000
‫نحن نسجل نقاطاً بصورة غير رسمية.‬

185
00:15:49,134 --> 00:15:51,269
‫أرقامه مذهلة.‬

186
00:15:51,403 --> 00:15:53,004
‫حقاً؟‬

187
00:15:53,138 --> 00:15:55,306
‫- أمتأكد أنك غير جائع؟‬
‫- لا.‬

188
00:15:55,440 --> 00:15:58,110
‫تحتاج إلى ملء هذه الاستمارات.‬

189
00:15:58,244 --> 00:16:01,447
‫هناك طلب التقديم‬
‫واختباران للحالة النفسية.‬

190
00:16:01,781 --> 00:16:03,716
‫استمارة "م م ب إ" و استمارة "ب أ ب"‬

191
00:16:03,849 --> 00:16:08,087
‫في الاستبيان المالي،‬
‫يمكنك ألا تجيب عن أي شيء لا يعجبك.‬

192
00:16:08,220 --> 00:16:09,990
‫سنتحقق من ذلك.‬

193
00:16:10,123 --> 00:16:13,694
‫"أؤذي أحياناً حيوانات صغيرة،‬
‫صح أم خطأ؟"‬

194
00:16:15,862 --> 00:16:18,365
‫"أشعر بالذنب عندما أمارس العادة السرية."‬

195
00:16:19,332 --> 00:16:24,272
‫أنا لا أكتب هذه الأسئلة،‬
‫إنما أقيم الإجابات فقط.‬

196
00:16:28,209 --> 00:16:31,879
‫- ما الغرض من هذا؟‬
‫- تقييم عام لقدراتك...‬

197
00:16:32,013 --> 00:16:35,217
‫لا، ما الغرض من هذا؟ ما الذي تبيعه؟‬

198
00:16:37,820 --> 00:16:39,955
‫- إنها لعبة.‬
‫- لعبة؟‬

199
00:16:40,089 --> 00:16:43,058
‫نعدها حسب متطلبات كل مشارك.‬

200
00:16:43,192 --> 00:16:47,430
‫اعتبرها إجازة رائعة تقضيها‬
‫وأنت في مكانك، ولا حاجة للسفر.‬

201
00:16:47,764 --> 00:16:50,400
‫ما نوع هذه الإجازة؟‬

202
00:16:50,734 --> 00:16:54,270
‫- إنها تختلف في كل مرة.‬
‫- هلا تكلمت عن التفاصيل؟‬

203
00:16:54,404 --> 00:16:56,473
‫نحن نقدم...‬

204
00:16:59,242 --> 00:17:00,778
‫... كل ما ينقصك.‬

205
00:17:00,911 --> 00:17:04,181
‫- وإن كان لا ينقصني شيء؟‬
‫- هل أقدم لك مقترحين؟‬

206
00:17:04,315 --> 00:17:07,218
‫أتظنني أشارك فيها بدون علمي بأي؟‬

207
00:17:07,351 --> 00:17:11,222
‫أولاً، يجب أن تقر بأنها تبدو لك غامضة.‬

208
00:17:11,355 --> 00:17:13,859
‫ثانياً، لا حاجة في أن تقرر ذلك اليوم.‬

209
00:17:13,992 --> 00:17:17,529
‫اعمل الاختبار، واملأ الاستمارات‬
‫الغبية، وستبدأ لعبتك يوماً ما.‬

210
00:17:17,863 --> 00:17:20,831
‫بعدها تقرر إن أحببتها أو كرهتها.‬

211
00:17:20,965 --> 00:17:27,273
‫النادي يشبه نادي التجارب لكتاب الشهر.‬

212
00:17:27,406 --> 00:17:31,110
‫يمكنك أن تـنسحب في أي وقت تشاء‬
‫دون أي التزامات أخرى.‬

213
00:17:33,079 --> 00:17:35,081
‫كان هذا أسلوبي في المبيعات.‬

214
00:17:35,782 --> 00:17:38,251
‫- كم ساعة مدة الاختبار؟‬
‫- ملء الاستمارات بساعة،‬

215
00:17:38,384 --> 00:17:40,788
‫- وساعة للاختبار الجسدي.‬
‫- الجسدي؟‬

216
00:17:40,920 --> 00:17:43,890
‫إنه فحص سريع، أدر رأسك واسعل.‬

217
00:17:44,024 --> 00:17:46,260
‫ستخرج من هنا بسرعة.‬

218
00:18:34,512 --> 00:18:36,848
‫ارتباك.‬

219
00:18:42,053 --> 00:18:44,122
‫مخاطرة.‬

220
00:18:47,092 --> 00:18:49,094
‫ملطخ بالدماء.‬

221
00:18:52,998 --> 00:18:54,633
‫يا للهول!‬

222
00:19:14,288 --> 00:19:18,425
‫- اتصل السيد "ساذرلاند"‬
‫- فلتلغيه وليكن الموعد يوم الأربعاء.‬

223
00:19:18,559 --> 00:19:21,463
‫- اتصل "أنسون باير" بشأن الغد.‬
‫- الغد؟‬

224
00:19:21,596 --> 00:19:25,300
‫- كم بقي من هذا الاختبار؟‬
‫- لم يبق الكثير، انتهيت تقريباً.‬

225
00:19:25,433 --> 00:19:29,004
‫قلت هذا قبل ساعتين، فلنؤجل ذلك إلى الغد.‬

226
00:19:29,137 --> 00:19:31,506
‫... بعد ردودك العاطفية.‬

227
00:19:31,640 --> 00:19:35,111
‫لديك 9 بالعشرة من الثانية‬
‫لكي تذكر رد فعلك العاطفي.‬

228
00:19:35,244 --> 00:19:37,280
‫توقيت الاستجابة هو عامل مهم.‬

229
00:19:40,016 --> 00:19:43,352
‫يرجى الاختيار‬
‫من بين ردود الفعل العاطفية التالية.‬

230
00:19:43,486 --> 00:19:46,656
‫لديك 9 بالعشرة من الثانية‬
‫لكي تذكر رد فعلك العاطفي.‬

231
00:19:49,159 --> 00:19:51,495
‫ألا ينتهي هذا الشيء؟‬

232
00:20:07,078 --> 00:20:09,480
‫- أعتذر لأنه طال انتظارك.‬
‫- لا عليك.‬

233
00:20:09,614 --> 00:20:13,218
‫من الممتع أن أمضي‬
‫يوماً كاملاً مع فريقك البارع.‬

234
00:20:13,352 --> 00:20:16,488
‫المسألة كلها هي‬
‫بناءً على طلب شركة التأمين.‬

235
00:20:16,622 --> 00:20:19,224
‫ويفيد بأنك مدرك بأن اللعبة موجودة،‬

236
00:20:19,358 --> 00:20:22,061
‫وأنك ترغب في المشاركة فيها.‬

237
00:20:22,194 --> 00:20:26,599
‫يحق لشقيقك تسديد الأجور،‬
‫بعد أن نكسب رضاك عن اللعبة.‬

238
00:20:26,733 --> 00:20:29,169
‫وإذا لم أكن راضياً عنها‬
‫فلن يضطر لتسديدها؟‬

239
00:20:29,302 --> 00:20:31,538
‫لم يحدث أن كان لدينا زبون غير راض.‬

240
00:20:31,671 --> 00:20:33,974
‫أظنك تقصد "غير راض".‬

241
00:20:34,107 --> 00:20:36,977
‫صح، فالنصف اليسار من دماغك‬
‫يتحكم في كلامك.‬

242
00:20:37,110 --> 00:20:39,647
‫أحرفك الأولية، التوقيع هناك، بدمك.‬

243
00:20:39,981 --> 00:20:41,983
‫كنت أمزح.‬

244
00:20:43,250 --> 00:20:46,487
‫ستكون نسختك في مكتب الاستعلامات‬
‫في هذه الإضبارة.‬

245
00:20:46,620 --> 00:20:48,522
‫واحتفظ بالقلم.‬

246
00:20:48,656 --> 00:20:51,093
‫سنعلمك بالنتيجة.‬

247
00:20:53,328 --> 00:20:56,331
‫- الاثنين أو الثلاثاء؟‬
‫- هذا لا يناسبني.‬

248
00:20:56,465 --> 00:21:00,369
‫- الليلة ما رأيك؟‬
‫- أنا أعمل طول هذا المساء.‬

249
00:21:00,502 --> 00:21:03,338
‫الأربعاء هو حالياً اليوم الوحيد المناسب.‬

250
00:21:03,472 --> 00:21:06,075
‫- هل تريده عشاء؟‬
‫- لا بأس.‬

251
00:21:06,209 --> 00:21:09,345
‫بالمناسبة، زرت خدمات الاستجمام.‬

252
00:21:09,479 --> 00:21:11,481
‫حقاً؟ وما رأيك؟‬

253
00:21:11,614 --> 00:21:14,617
‫يبدو أن أمور الشركة غير مرتـبة لحد ما.‬

254
00:21:14,751 --> 00:21:17,654
‫عندما شاركت فيها في فرع لندن‬
‫كان الفرع يعمل منذ فترة.‬

255
00:21:17,788 --> 00:21:20,557
‫- هل ستـشارك فيها؟‬
‫- لم أقرر ذلك بعد.‬

256
00:21:23,794 --> 00:21:28,132
‫تشعر كأنك بدأت تشارك‬
‫في لعبة جديدة من ألعاب "ديزني".‬

257
00:21:28,265 --> 00:21:31,102
‫لن تعلن "سي آر اس" عن خدماتها،‬
‫إذ تديرها عائلة.‬

258
00:21:31,236 --> 00:21:33,471
‫حدثت أمور أكثر غرابة من ذلك.‬

259
00:21:33,605 --> 00:21:35,774
‫لا، في الواقع لم تحدث.‬

260
00:21:36,574 --> 00:21:40,111
‫- افتـتحت فرعاً هنا.‬
‫- اللعبة في "سان فرانسيسكو"؟‬

261
00:21:40,245 --> 00:21:42,681
‫أرأيت؟ تسير أمورها دون أن نكون فيها.‬

262
00:21:44,583 --> 00:21:46,485
‫كأس نبيذ مع مشروب غازي.‬

263
00:21:48,320 --> 00:21:50,790
‫- "نيكولاس"، كيف حالك؟‬
‫- "جايمز"، مساء الخير.‬

264
00:21:51,123 --> 00:21:53,225
‫هل لدينا أعضاء جدد هنا؟‬

265
00:21:53,359 --> 00:21:56,663
‫- أظن ذلك يا سيدي.‬
‫- سأسدد هذه المرة ثمن مشروباتهم.‬

266
00:21:56,797 --> 00:21:58,532
‫مفهوم يا سيدي.‬

267
00:22:00,500 --> 00:22:06,273
‫لا، عندما لعبت "الحصى" في المرة الماضية‬
‫أقسمت ألا أنضم إلى نادٍ آخر بعد الآن.‬

268
00:22:07,641 --> 00:22:12,480
‫على ذكر الألعاب، سمعتكما قبل قليل‬
‫تتكلمان عن شركة "سي آر اس"‬

269
00:22:15,249 --> 00:22:18,386
‫وسبب ذكري لهذا‬
‫هو أنني أجريت الاختبار اليوم.‬

270
00:22:18,519 --> 00:22:21,790
‫- في مكتبها بشارع "مونتغومري".‬
‫- أجريته؟ مبروك!‬

271
00:22:22,124 --> 00:22:24,126
‫إذاً لم تبدأ لعبتك بعد؟‬

272
00:22:24,259 --> 00:22:28,864
‫لأن كان هذا هو السؤال‬
‫الذي كنت سأطرحه عليكما، فما هي؟‬

273
00:22:29,198 --> 00:22:32,101
‫- ما هي؟‬
‫- السؤال الخالد.‬

274
00:22:32,234 --> 00:22:35,705
‫أنا أحسدك وأتمنى لو يمكنني‬
‫أن أقوم باللعبة.‬

275
00:22:35,839 --> 00:22:38,808
‫وأفعلها مجدداً وللمرة الأولى.‬

276
00:22:41,311 --> 00:22:44,314
‫فلنحتفل بتجاربنا الجديدة.‬

277
00:22:48,586 --> 00:22:51,589
‫معذرة، يجب أن أغادر، تصبح على خير، "تيد".‬

278
00:22:51,722 --> 00:22:54,525
‫- "نيكولاس".‬
‫- سعيد بلقائك.‬

279
00:22:57,361 --> 00:23:00,832
‫- إذاً لعبتها مؤخراً؟‬
‫- قبل سنة.‬

280
00:23:01,166 --> 00:23:04,236
‫كنت أعمل في "لوس أنجلس".‬

281
00:23:04,369 --> 00:23:07,272
‫وسمعت أن فرع لندن جيد جداً.‬

282
00:23:07,405 --> 00:23:10,809
‫يبدو أنها بمجملها‬
‫مجموعة التخيلات وأداء الأدوار.‬

283
00:23:12,879 --> 00:23:15,314
‫أتريد أن تعرف ما هي؟‬

284
00:23:15,448 --> 00:23:17,283
‫وعم تدور هذه اللعبة؟‬

285
00:23:17,817 --> 00:23:20,853
‫الفصل 9 من "يوحنا" الجملة 25.‬

286
00:23:21,187 --> 00:23:24,690
‫لم أذهب إلى مدرسة دينية منذ زمن بعيد.‬

287
00:23:24,824 --> 00:23:29,596
‫"كنت أعمى مرة، ويمكنني الآن أن أبصر."‬

288
00:23:31,331 --> 00:23:33,400
‫تصبح على خير، "نيكولاس".‬

289
00:23:33,534 --> 00:23:35,869
‫- بالتوفيق.‬
‫- تصبح على خير.‬

290
00:23:50,519 --> 00:23:52,922
‫اجتماع "باير وغرانت"‬

291
00:23:54,623 --> 00:23:57,293
‫إذا لم يُعقد غداً،‬

292
00:23:57,760 --> 00:24:00,195
‫فالأفضل ألا يُعقد إطلاقاً.‬

293
00:24:02,598 --> 00:24:05,602
‫عندما يصعد السيد "فان أورتون"‬
‫على طائرته غداً،‬

294
00:24:05,735 --> 00:24:08,204
‫سيكون لديه كل الاتفاقات وملحقاتها؛‬

295
00:24:08,338 --> 00:24:10,974
‫مجمل العرض، بعد مراجعته بصورة كاملة.‬

296
00:24:11,308 --> 00:24:14,744
‫ولا بأس في أن تفوتكم "أوبرا" أخرى‬
‫فأنتم تنامون خلالها على أي حال.‬

297
00:24:14,878 --> 00:24:17,615
‫لدينا فرصة الآن لكي نعرض على زبوننا‬

298
00:24:17,748 --> 00:24:21,218
‫مدى قدرتنا على التصدي لتحدياته المثيرة.‬

299
00:24:22,286 --> 00:24:23,321
‫نعم؟‬

300
00:24:23,387 --> 00:24:25,656
‫- "نيكولاس فان أورتون؟"‬
‫- من تتكلم؟‬

301
00:24:25,790 --> 00:24:28,859
‫- أنا "سينثيا" من شركة "سي آر اس"‬
‫- كيف حصلت على رقم هاتفي؟‬

302
00:24:28,993 --> 00:24:32,431
‫- درسنا استمارتك.‬
‫- أنا في اجتماع الآن...‬

303
00:24:32,564 --> 00:24:35,601
‫- ولسوء الحظ تم رفضها.‬
‫- عفواً؟‬

304
00:24:35,734 --> 00:24:39,304
‫يجب ألا ينعكس ذلك سلباً على مشاعرك.‬

305
00:24:39,438 --> 00:24:42,575
‫- هذا أمر سخيف.‬
‫- شكراً على اهتمامك بشركة "سي آر اس".‬

306
00:24:43,943 --> 00:24:47,614
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

307
00:24:49,782 --> 00:24:53,419
‫يمكنك أن تقطع الخط، أو تضغط‬
‫على علامة "الجنيه" للمزيد من الخيارات.‬

308
00:24:53,553 --> 00:24:56,457
‫"كونراد" يتكلم، اترك رسالة.‬

309
00:24:56,957 --> 00:25:00,294
‫"كوني"، أنا "نيكولاس"‬
‫اتصل بي حين تعود إلى البيت.‬

310
00:25:01,028 --> 00:25:06,900
‫بالنسبة لهدية عيد ميلادي،‬
‫ليست الأمور على ما يرام،‬

311
00:25:07,034 --> 00:25:09,437
‫ولن أستفيد منها‬
‫بسبب ازدحام جدول العمل.‬

312
00:25:09,571 --> 00:25:12,507
‫سنناقش أمرها غداً على العشاء،‬
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

313
00:25:45,342 --> 00:25:46,944
‫مرحباً؟‬

314
00:26:45,841 --> 00:26:47,642
‫"سي آر اس"‬

315
00:26:47,743 --> 00:26:49,845
‫... الارتفاع الناجم عن البطالة‬

316
00:26:49,978 --> 00:26:52,548
‫وانخفاض مردود الأعمال الصغيرة النشيطة.‬

317
00:26:52,682 --> 00:26:55,752
‫فيما يناقش القادة الجمهوريون‬
‫أنه بالموافقة عليه...‬

318
00:26:55,885 --> 00:26:59,455
‫يمكن أن يحفز الاقتصاد‬
‫الذي يعاني من الركود.‬

319
00:26:59,589 --> 00:27:02,558
‫لم يعبر أحد عن رأيه وكيف سيؤثر ذلك‬

320
00:27:02,692 --> 00:27:05,162
‫في وجود "نيكولاس فان أورتون".‬

321
00:27:05,496 --> 00:27:08,832
‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه‬
‫الديموقراطيون والجمهوريون‬

322
00:27:08,966 --> 00:27:13,070
‫هو أن الأمريكان لديهم شكوك خطيرة‬
‫بشأن مستقبل الاقتصاد.‬

323
00:27:13,403 --> 00:27:17,842
‫يشير استبيان تم مؤخراً إلى أن نسبة مذهلة‬
‫هي 57 بالمئة من العمال الأمريكان‬

324
00:27:17,976 --> 00:27:21,179
‫يعتقدون أن هناك فرصة حقيقية‬
‫في أن يكونوا عاطلين عن العمل‬

325
00:27:21,513 --> 00:27:23,982
‫خلال السنوات الـ 5 إلى 7 المقبلة.‬

326
00:27:24,115 --> 00:27:28,419
‫فهل هذا يؤثر على‬
‫مدير تنفيذي مثلك متخم بالثراء؟‬

327
00:27:29,455 --> 00:27:32,691
‫إلى أنباء مالية أخرى‬
‫ارتفعت أسواق الأسهم اليوم محلياً ودولياً‬

328
00:27:32,825 --> 00:27:36,762
‫بعد الإعلان عن ارتفاع الأجور‬
‫بصورة أعلى مما هو متوقع‬

329
00:27:36,896 --> 00:27:40,633
‫في العديد من شركات الصناعات التقنية،‬
‫لكنها انخفضت ثانية بعد تقارير‬

330
00:27:40,766 --> 00:27:43,069
‫تفيد بأن "نيكولاس فان أورتون" قد عطس.‬

331
00:27:45,739 --> 00:27:49,876
‫هل ستمضي المساء كله‬
‫وأنت تفتح فم ذاك المهرج؟‬

332
00:27:51,211 --> 00:27:52,445
‫لا أخطط...‬

333
00:27:52,512 --> 00:27:55,449
‫أشعر بالإحباط إن لم تركز معي.‬

334
00:27:56,984 --> 00:27:58,786
‫ما هذا؟‬

335
00:27:59,554 --> 00:28:02,590
‫هذه هي لعبتك، "نيكولاس"‬
‫فأهلاً بك.‬

336
00:28:03,991 --> 00:28:07,462
‫وسنخبرك ببعض قوانينها الأساسية.‬

337
00:28:07,596 --> 00:28:10,866
‫استلمت المفتاح الأول‬
‫والمفاتيح الأخرى هي في الطريق إليك.‬

338
00:28:10,999 --> 00:28:14,736
‫لن تعرف كيف تعثر عليها‬
‫أو كيف تحتاج إلى استخدامها،‬

339
00:28:14,870 --> 00:28:17,005
‫فكن يقظاً.‬

340
00:28:17,139 --> 00:28:21,878
‫- كيف تمكنت...؟ هل تشاهدني؟‬
‫- لنترك الأسئلة إلى ما بعد اللعبة.‬

341
00:28:23,813 --> 00:28:25,882
‫كيف يعمل هذا؟‬

342
00:28:27,116 --> 00:28:30,553
‫هناك آلة تصوير صغيرة‬
‫مسلطة عليك الآن.‬

343
00:28:32,155 --> 00:28:35,626
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أنت على حق، مستحيل.‬

344
00:28:35,759 --> 00:28:38,596
‫أنت تتكلم مع جهاز التلفاز.‬

345
00:28:41,599 --> 00:28:43,767
‫إنها صغيرة جداً.‬

346
00:28:45,871 --> 00:28:48,506
‫هل تدرك مدى خطورة عملك هذا؟‬

347
00:28:52,744 --> 00:28:53,979
‫سيد "فان أورتون"؟‬

348
00:28:54,112 --> 00:28:56,248
‫ومن أخبارنا المحلية، في جنوب...‬

349
00:28:56,581 --> 00:28:59,118
‫- نعم "إلسا"، ما الأمر؟‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

350
00:28:59,252 --> 00:29:00,620
‫لا بأس.‬

351
00:29:00,753 --> 00:29:03,523
‫... في شركة لتكرير البترول البارحة...‬

352
00:29:03,656 --> 00:29:05,258
‫أنهيت عملي لهذا المساء.‬

353
00:29:05,591 --> 00:29:08,294
‫- هل تحتاج لأي شيء آخر؟‬
‫- لا، شكراً.‬

354
00:29:08,628 --> 00:29:10,730
‫- تصبحين على خير.‬
‫- وأنت بخير.‬

355
00:29:10,863 --> 00:29:13,901
‫... اندلع في محطة‬
‫لتكرير البترول البارحة.‬

356
00:29:14,034 --> 00:29:16,203
‫وأصيب عدد من العمال...‬

357
00:29:16,537 --> 00:29:18,772
‫- من هي تلك؟‬
‫- لا تهتم بهويتها.‬

358
00:29:18,906 --> 00:29:21,275
‫تريد أن تعرف كيف دخلت‬
‫آلة التصوير إلى بيتك؟‬

359
00:29:21,608 --> 00:29:23,143
‫نعم، أود ذلك.‬

360
00:29:30,585 --> 00:29:31,920
‫بعيد منها.‬

361
00:29:33,821 --> 00:29:35,623
‫بعيد جداً منها.‬

362
00:29:39,295 --> 00:29:41,096
‫قريب منها.‬

363
00:29:44,600 --> 00:29:46,068
‫قريب جداً منها.‬

364
00:29:46,135 --> 00:29:47,202
‫"مكتبة (فان أورتون)"‬

365
00:30:02,285 --> 00:30:04,221
‫اكتب هذا الرقم.‬

366
00:30:04,355 --> 00:30:09,727
‫إنه خط مباشر لخدمات استجمام للمستهلك‬
‫مفتوح على مدار الساعة، وللطوارئ فقط.‬

367
00:30:09,860 --> 00:30:12,730
‫لكن لا تتصل بالشركة‬
‫وتسأل عن الغاية من اللعبة.‬

368
00:30:12,863 --> 00:30:15,232
‫التفكير فيها هو الغاية من اللعبة.‬

369
00:30:15,366 --> 00:30:19,705
‫بالتوفيق، وأهنئك لاختيار "سي آر اس".‬

370
00:30:20,606 --> 00:30:23,842
‫... يهدد بطرد السفير الأمريكي.‬

371
00:30:23,976 --> 00:30:27,713
‫وكان الرد السريع لوزارة الخارجية‬
‫الأمريكية بتقديم اعتذار رسمي،‬

372
00:30:27,846 --> 00:30:31,250
‫وإعلان الخروج الطوعي الفوري للسفير.‬

373
00:30:44,398 --> 00:30:45,699
‫"احكام اقفال البيت"‬

374
00:30:51,338 --> 00:30:53,741
‫ساعدني هنا؟‬

375
00:30:53,874 --> 00:30:55,944
‫خدمتُ في "فيـيتـنام".‬

376
00:31:09,091 --> 00:31:13,195
‫إذا أردت أن تجري مكالمة،‬
‫يرجى قطع الخط والاتصال ثانية.‬

377
00:32:28,777 --> 00:32:30,879
‫هل تريد مساعدة؟‬

378
00:32:34,282 --> 00:32:36,451
‫ما الأمر؟‬

379
00:32:39,989 --> 00:32:41,491
‫ماذا؟‬

380
00:32:50,134 --> 00:32:51,435
‫شكراً.‬

381
00:33:04,983 --> 00:33:06,851
‫يا صاحبي؟‬

382
00:33:08,453 --> 00:33:10,789
‫هلا ساعدتني؟‬

383
00:33:11,990 --> 00:33:14,826
‫أحتاج إلى مناديل الحمام، لقد نفدت.‬

384
00:33:16,962 --> 00:33:19,365
‫ادخل إلى الحمام المجاور.‬

385
00:33:21,867 --> 00:33:23,936
‫هيا، ساعدني.‬

386
00:33:24,570 --> 00:33:26,338
‫يا هذا؟‬

387
00:33:34,014 --> 00:33:37,484
‫- لم أكن أتوقع أن أراك هنا.‬
‫- أردت أن أتمنى لك التوفيق.‬

388
00:33:37,818 --> 00:33:40,822
‫- هل سهرت الليل كله؟‬
‫- لقد تحققتُ منها بنفسي.‬

389
00:33:40,955 --> 00:33:43,457
‫أقدر عملك يا "سام"‬
‫عد إلى بيتك واحصل على بعض النوم.‬

390
00:33:43,591 --> 00:33:46,527
‫- أمتأكد أنك لا تحتاج لصحبتي؟‬
‫- لا، فأنا بخير.‬

391
00:33:47,161 --> 00:33:49,463
‫- قميص ظريف.‬
‫- لا تسأل عن سبب تلطخه.‬

392
00:34:16,392 --> 00:34:18,461
‫بعد كل هذه السنوات،‬

393
00:34:18,595 --> 00:34:21,899
‫تطأ قدمك وللمرة الأولى هذه المكاتب،‬

394
00:34:22,032 --> 00:34:23,934
‫لتطلب مني الإقالة.‬

395
00:34:24,068 --> 00:34:28,439
‫تعهدت بأن تحقق التوقعات، "أنسون"‬
‫وقلت، دولار و 60 سنتاً للسهم الواحد.‬

396
00:34:28,572 --> 00:34:31,642
‫وأظن أن هذه هي ليست زيارة مفاجئة.‬

397
00:34:31,976 --> 00:34:35,212
‫- كان هناك تفاؤل كبير في التوقعات.‬
‫- نعم بالتأكيد.‬

398
00:34:35,347 --> 00:34:38,516
‫كسبت أسهمنا 150 في الربع الأخير،‬
‫وارتفع ثمن السهم 8 سنتات.‬

399
00:34:38,650 --> 00:34:42,487
‫كانت التوقعات 10 سنتات،‬
‫وكانت لها أهميتها.‬

400
00:34:42,620 --> 00:34:44,956
‫هل تراجعني بالأمر من أجل بضعة بنسات؟‬

401
00:34:45,090 --> 00:34:47,659
‫انخفضت قيمة أسهمي ولا أعرف قيمة أسهمك.‬

402
00:34:47,994 --> 00:34:50,329
‫تلك البنسات تكلف الملايين.‬

403
00:34:50,463 --> 00:34:54,300
‫أعطني الربع المقبل، وإذا ظل شعورك‬
‫هكذا، فليكن التصويت على أسهمك.‬

404
00:34:54,433 --> 00:34:57,069
‫اليوم هو المهم.‬

405
00:34:59,473 --> 00:35:03,109
‫أنت ابن عاهرة عنيد.‬

406
00:35:04,111 --> 00:35:06,346
‫آه، لو رآك أبوك الآن.‬

407
00:35:06,480 --> 00:35:08,948
‫- ماذا؟‬
‫- كان والدك صديقي.‬

408
00:35:09,082 --> 00:35:11,519
‫صديق، اللعنة، شاهدتك وأنت تكبر.‬

409
00:35:11,653 --> 00:35:16,691
‫لأنك ذهبت لصيد السمك مع والدي، يجب‬
‫أن أجلس مكتوف اليدين وأنت تهدر أموالي؟‬

410
00:35:17,025 --> 00:35:19,193
‫- كنت...‬
‫- لم أنته من كلامي؟‬

411
00:35:19,327 --> 00:35:22,397
‫أخطأت في كلامك من قبل‬
‫عندما قلت أنك تعلن استقالتك.‬

412
00:35:23,465 --> 00:35:25,534
‫أنا أطردك.‬

413
00:35:25,668 --> 00:35:29,171
‫لقد تم العمل، ورجعت الثقة.‬

414
00:35:30,105 --> 00:35:32,107
‫- وترتفع الأسهم.‬
‫- لا.‬

415
00:35:32,241 --> 00:35:34,677
‫لا وجود لدار "باير وغرانت" للنشر...‬

416
00:35:35,344 --> 00:35:39,516
‫لا دار "باير وغرانت" للنشر‬
‫دون "أنسون باير".‬

417
00:35:40,450 --> 00:35:44,621
‫أين هو "ستيوارت غرانت"؟ لعله يمارس‬
‫رياضة الإبحار، ويتمتع بعصره الذهبي،‬

418
00:35:44,955 --> 00:35:47,490
‫ويتساءل أين أنت بحق الجحيم يا "أنسون".‬

419
00:35:47,624 --> 00:35:49,427
‫أنا آسف.‬

420
00:35:49,560 --> 00:35:51,562
‫أنت فشلت.‬

421
00:35:55,466 --> 00:36:00,638
‫أعددت لك تعويض الفصل‬
‫وفيه أكثر من إنصاف حقاً.‬

422
00:36:02,140 --> 00:36:04,609
‫وساري المفعول حتى هذا المساء.‬

423
00:36:07,079 --> 00:36:09,448
‫يمكنني أن أرفع قضية ضدك.‬

424
00:36:09,581 --> 00:36:14,453
‫إن غادرتُ بدون توقيعك،‬
‫فسيتم فسخ هذا الاتفاق.‬

425
00:36:15,355 --> 00:36:18,291
‫وتتضاءل منافعه، وتضيق خياراته،‬

426
00:36:18,424 --> 00:36:21,160
‫وسيتقلص تعويضك.‬

427
00:36:27,367 --> 00:36:31,205
‫أعتقد أن هذا لصالحك مئة بالمئة...‬

428
00:36:39,346 --> 00:36:43,251
‫"مارك كروس"‬

429
00:36:47,188 --> 00:36:50,592
‫أظن أنه يوم سعدك.‬

430
00:36:52,527 --> 00:36:54,697
‫سيتصل بك محامون من طرفي.‬

431
00:37:27,732 --> 00:37:30,768
‫عفواً، هل ترك "كونراد فان أورتون" رسالة؟‬

432
00:37:31,102 --> 00:37:34,173
‫- سأتحقق من ذلك حالاً، سيد "فان أورتون".‬
‫- شكراً.‬

433
00:37:40,712 --> 00:37:43,148
‫أنا آسفة جداً، خذ.‬

434
00:37:43,282 --> 00:37:45,485
‫- لا تفعلي هذا، رجاءً.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

435
00:37:45,618 --> 00:37:48,855
‫لم أكن أنظر، أمضيتُ يوماً تعيساً.‬

436
00:37:49,189 --> 00:37:52,725
‫بل شهراً تعيساً؟ كنت ستفعلين‬
‫بي نفس الشيء الأسبوع الماضي.‬

437
00:37:52,859 --> 00:37:54,694
‫- تفضل.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

438
00:37:54,828 --> 00:37:57,865
‫اجلبي بعض المناديل والمياه الغازية.‬

439
00:37:58,199 --> 00:38:02,303
‫يبدو أن كلفة التنظيف أكبر من ثمن البدلة.‬

440
00:38:03,404 --> 00:38:05,406
‫لا أظن ذلك.‬

441
00:38:06,307 --> 00:38:08,742
‫- كان مجرد حادث عرضي.‬
‫- رهيب!‬

442
00:38:08,876 --> 00:38:10,779
‫لقد اعتذرت لك.‬

443
00:38:14,316 --> 00:38:16,384
‫- وغد.‬
‫- "كريستين".‬

444
00:38:16,518 --> 00:38:20,322
‫- السيد "فان أورتون" هو زبون ممتاز.‬
‫- إذاً، تملقه بنفسك.‬

445
00:38:20,455 --> 00:38:24,327
‫- لا تتكلمي معي بهذه اللهجة.‬
‫- اعتذرت وعرضت المساعدة، ماذا تريد مني؟‬

446
00:38:24,460 --> 00:38:26,562
‫- خذي أغراضك من الخزانة.‬
‫- ماذا؟‬

447
00:38:26,696 --> 00:38:28,764
‫لقد سمعت ما قلته.‬

448
00:38:31,467 --> 00:38:33,870
‫أعتذر بشدة، سيد "فان أورتون".‬

449
00:38:34,203 --> 00:38:36,807
‫هل تناسبك هذه الطاولة لتقديم وجبة مجانية؟‬

450
00:38:37,141 --> 00:38:39,209
‫لا بأس بها.‬

451
00:38:46,717 --> 00:38:48,920
‫- سأطلب لك النادل.‬
‫- شكراً.‬

452
00:38:50,421 --> 00:38:52,323
‫الفاتورة يا سيدي.‬

453
00:39:13,846 --> 00:39:16,483
‫عليك اللعنة وعلى حسائك المقرف، أيها...‬

454
00:39:16,616 --> 00:39:18,919
‫آنسة؟ معذرة يا آنسة.‬

455
00:39:19,252 --> 00:39:22,222
‫- عظيم، هذا أنت.‬
‫- لا أعرف كيف تسير الأمور،‬

456
00:39:22,355 --> 00:39:24,558
‫فهل لديك شيء لي؟‬

457
00:39:27,461 --> 00:39:30,965
‫- تلقيت هذه الملاحظة.‬
‫- عم تثرثر، أيها المعتوه؟‬

458
00:39:31,299 --> 00:39:33,301
‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬

459
00:39:33,434 --> 00:39:36,237
‫سأبحث عن عمل للمرة الثانية هذا الشهر،‬

460
00:39:36,370 --> 00:39:39,240
‫يبدو أنني سأصبح عاطلة عن العمل.‬

461
00:39:39,373 --> 00:39:41,210
‫لعل الأفضل أن أوضح لك.‬

462
00:39:41,343 --> 00:39:43,645
‫لا توضح، اغرب عن وجهي فقط.‬

463
00:39:46,648 --> 00:39:48,584
‫اللعنة!‬

464
00:39:48,717 --> 00:39:51,820
‫أحاول أن... أنا أعتذر.‬

465
00:40:04,734 --> 00:40:06,971
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

466
00:40:10,741 --> 00:40:12,876
‫- ما به؟‬
‫- لا أدري، لقد سقط وحسب.‬

467
00:40:13,010 --> 00:40:15,646
‫يا سيد، هل تسمعني؟‬
‫هل تعرف ما يجب أن تفعل؟‬

468
00:40:15,779 --> 00:40:17,848
‫لا أعرف إن كان يتـنفس.‬

469
00:40:18,917 --> 00:40:22,487
‫حرك رأسك، لا تقف مكتوف اليدين،‬
‫اطلب النجدة.‬

470
00:40:23,655 --> 00:40:25,523
‫أنت، لا عليك.‬

471
00:40:26,625 --> 00:40:29,427
‫- سنطلب الإسعاف.‬
‫- كيف نعرف إن كان يتظاهر أم لا؟‬

472
00:40:29,995 --> 00:40:32,965
‫لقد تبول في سرواله،‬
‫فهل هذه حقيقة مقنعة برأيك؟‬

473
00:40:33,933 --> 00:40:36,736
‫- يا الله!‬
‫- لقد ازرق لونه.‬

474
00:40:38,437 --> 00:40:39,972
‫شرطة!‬

475
00:40:51,018 --> 00:40:54,321
‫- يجب أن تملأ هذه الاستمارات.‬
‫- أنا لا أعرف هذا الرجل.‬

476
00:40:54,454 --> 00:40:56,390
‫ولن أتورط في ذلك.‬

477
00:40:56,523 --> 00:40:58,593
‫- يجب أن أحتجزك.‬
‫- تحتجزني؟‬

478
00:40:58,726 --> 00:41:01,529
‫- يجب أن يتم ملء التقرير.‬
‫- يمكن أن تملأه هي.‬

479
00:41:01,596 --> 00:41:04,499
‫اركب مع زوجتك، ونلتقي في المستشفى،‬
‫على بعد حارتين فقط.‬

480
00:41:04,565 --> 00:41:06,301
‫ليست زوجتي.‬

481
00:41:06,467 --> 00:41:07,869
‫"مشفى الرحمة‬
‫(سان فرانسيسكو)"‬

482
00:41:07,935 --> 00:41:08,803
‫هيا بنا.‬

483
00:41:12,808 --> 00:41:17,346
‫هذا جنوني، قبل 10 دقائق،‬
‫كنت أستمتع بعشاء خفيف هادئ.‬

484
00:41:17,479 --> 00:41:19,448
‫ثم تلقيت هذه الملاحظة.‬

485
00:41:19,581 --> 00:41:21,550
‫"لا تدعها تهرب"‬

486
00:41:23,019 --> 00:41:25,422
‫- إنه يتـنفس، صح؟‬
‫- نعم.‬

487
00:41:25,555 --> 00:41:28,391
‫هل الصفارة ضرورية فعلاً؟‬

488
00:41:29,526 --> 00:41:30,493
‫شكراً.‬

489
00:41:41,672 --> 00:41:44,875
‫لنتكلم مع شخص كي يحل هذه القضية؟‬

490
00:41:45,009 --> 00:41:47,011
‫انتظري.‬

491
00:41:47,345 --> 00:41:50,582
‫يطلبون رقم رخصة السائق خاصتك.‬

492
00:42:00,792 --> 00:42:03,363
‫"الإسعاف"‬

493
00:42:03,963 --> 00:42:08,434
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

494
00:42:08,568 --> 00:42:12,805
‫هذا ما كنت أحاول توضيحه لك،‬
‫هذه هي لعبة.‬

495
00:42:12,939 --> 00:42:14,942
‫- ماذا؟‬
‫- إنها شركة.‬

496
00:42:15,075 --> 00:42:20,147
‫تخطط الشركة للقيام بمزاحات ثـقيلة،‬
‫وأنا شخصياً لا أفهمها.‬

497
00:42:20,981 --> 00:42:23,484
‫عم تتكلم؟ هذه هي ...؟‬

498
00:42:23,617 --> 00:42:27,822
‫الأنوار، انطفأت وهرب مئة شخص.‬

499
00:42:27,956 --> 00:42:32,093
‫والرجل الذي تبول في سرواله‬
‫والذي ازرق لونه كان...؟‬

500
00:42:32,427 --> 00:42:34,829
‫أعتذر لما حدث.‬

501
00:42:34,963 --> 00:42:37,031
‫يجب أن تعتذر.‬

502
00:42:40,703 --> 00:42:43,406
‫لماذا يورطونك أنت؟‬

503
00:42:43,539 --> 00:42:45,741
‫لا بد أن هناك...‬

504
00:42:46,409 --> 00:42:49,044
‫مشعلاً تعيساً.‬

505
00:42:49,178 --> 00:42:50,746
‫عظيم.‬

506
00:42:55,719 --> 00:42:59,156
‫ظننت أن ذاك الرجل يحتضر،‬
‫حاولت إنعاشه بالتـنفس الاصطناعي.‬

507
00:42:59,489 --> 00:43:01,024
‫إلى اللقاء.‬

508
00:43:04,027 --> 00:43:07,865
‫- كيف تعرفين أن هذا هو منفذ الخروج؟‬
‫- لا أعرفه.‬

509
00:43:18,644 --> 00:43:22,815
‫أين ذهبتم، أيها الأولاد التعساء؟‬

510
00:43:24,016 --> 00:43:27,152
‫يجدر بكم أن تختبئوا.‬

511
00:43:46,474 --> 00:43:47,942
‫البهو؟‬

512
00:44:04,092 --> 00:44:06,495
‫"تنبيه‬
‫بحال الطوارئ"‬

513
00:44:32,222 --> 00:44:36,694
‫أهداني شقيقي وثيقة من شركة.‬

514
00:44:36,828 --> 00:44:41,766
‫وحصلت على المفتاح من فم...‬

515
00:44:42,300 --> 00:44:44,802
‫مهرج خشبي.‬

516
00:44:44,936 --> 00:44:47,171
‫لا عليك.‬

517
00:44:50,743 --> 00:44:52,945
‫لا يعجبني هذا.‬

518
00:45:01,154 --> 00:45:02,556
‫لا إرسال.‬

519
00:45:02,689 --> 00:45:07,928
‫ما هي أجرة المغامرة للحجز في مصعد؟‬

520
00:45:08,061 --> 00:45:10,730
‫- لا تفكري في هذا الأمر إطلاقاً.‬
‫- لم لا؟‬

521
00:45:10,864 --> 00:45:14,969
‫اقرئي اللوحة، "تحذير، لا تحاول‬
‫أن تفتح الباب إذا توقف المصعد،‬

522
00:45:15,102 --> 00:45:18,306
‫- استخدم هاتف الطوارئ."‬
‫- إذا كان هناك واحد أصلاً.‬

523
00:45:18,639 --> 00:45:22,944
‫"و انتظر وصول المساعدة."‬
‫فلننتظر وصول المساعدة.‬

524
00:45:33,188 --> 00:45:36,692
‫- حسناً، سأرفعك.‬
‫- يمكنك أن تصعد قبلي.‬

525
00:45:36,825 --> 00:45:40,663
‫هذه ليست نخوة،‬
‫إذا لم أرفعك، فكيف تصعدين؟‬

526
00:45:40,797 --> 00:45:42,865
‫لستُ أدري، تسحبني إلى أعلى.‬

527
00:45:42,999 --> 00:45:45,835
‫- طريقتي هي الأسهل، اصعدي.‬
‫- لا.‬

528
00:45:45,969 --> 00:45:50,340
‫- أرجوك.‬
‫- لا أرتدي ملابس داخلية.‬

529
00:45:50,673 --> 00:45:52,943
‫لا أصدق أني قلت ذلك.‬

530
00:45:57,648 --> 00:45:58,315
‫حسناً.‬

531
00:46:14,933 --> 00:46:18,337
‫- سنستخدم هذا كأنه سلـم.‬
‫- أنت بطلي، هيا بنا.‬

532
00:46:21,874 --> 00:46:24,210
‫لا أظن ذلك.‬

533
00:46:26,078 --> 00:46:28,147
‫شكراً.‬

534
00:46:35,956 --> 00:46:38,225
‫اللعنة، حقيبة أوراقي!‬

535
00:46:41,661 --> 00:46:43,731
‫سأنتظر.‬

536
00:46:43,865 --> 00:46:46,968
‫مع أنه لا أحد قادر على فتحها.‬

537
00:46:50,838 --> 00:46:53,841
‫"سي آر اس"‬

538
00:46:53,908 --> 00:46:57,079
‫- لحظة، هذه شركة "سي آر اس".‬
‫- وما هي؟‬

539
00:46:57,212 --> 00:47:01,417
‫الشركة التي حدثتك عنها،‬
‫التي منحتني الوثيقة كهدية.‬

540
00:47:01,750 --> 00:47:04,153
‫هذا هو المبنى الخاص بها.‬

541
00:47:10,293 --> 00:47:15,698
‫لننتظر وصول رجال الأمن،‬
‫ونشرح لهم ما حدث.‬

542
00:47:15,832 --> 00:47:19,002
‫سيعجبهم هذا! اشرح حالتنا نحن الاثنين.‬

543
00:47:19,135 --> 00:47:20,336
‫انتظري.‬

544
00:47:37,122 --> 00:47:40,926
‫لا نريد أن نلفت انتباه الآخرين،‬
‫خرجنا في مشوار وحسب.‬

545
00:47:41,059 --> 00:47:42,260
‫اركض.‬

546
00:47:46,498 --> 00:47:48,401
‫لا يمكننا دخول ذاك المكان!‬

547
00:47:56,075 --> 00:47:59,145
‫- أتحاولين التخلي عني؟‬
‫- أنت رجل، ولست مسؤولة عن...‬

548
00:47:59,278 --> 00:48:01,381
‫بدأت تركضين قبلي!‬

549
00:48:01,515 --> 00:48:04,518
‫وأنا لم أبدأ هذا...‬

550
00:48:21,002 --> 00:48:22,837
‫- اصعدي إلى أعلى!‬
‫- أنا أصعد!‬

551
00:48:27,276 --> 00:48:29,044
‫تسلق.‬

552
00:48:39,256 --> 00:48:43,226
‫إذاً، لا تحتـشمين أمام كلاب ضارية؟‬

553
00:48:53,070 --> 00:48:55,473
‫اسكت! إنها كلاب حقيرة غبية.‬

554
00:49:00,011 --> 00:49:02,947
‫دعيني أحزر، سأصعد قبلك.‬

555
00:49:14,159 --> 00:49:17,931
‫- خسرت الآن 1000 دولار.‬
‫- ثمن حذائك 1000 دولار؟‬

556
00:49:18,064 --> 00:49:20,466
‫نعم ذاك الحذاء.‬

557
00:49:26,272 --> 00:49:28,341
‫تعالي.‬

558
00:49:31,845 --> 00:49:36,250
‫احترس من المسامير والجرذان.‬

559
00:49:36,383 --> 00:49:39,620
‫لا بد أن هناك منفذ خروج للحريق.‬

560
00:49:59,342 --> 00:50:01,911
‫هذا ما يحدث عادة.‬

561
00:50:02,945 --> 00:50:05,081
‫لم يحدث لي؟‬

562
00:50:08,084 --> 00:50:10,654
‫من أنت؟‬

563
00:50:10,988 --> 00:50:12,556
‫"نيكولاس فان أورتون".‬

564
00:50:12,889 --> 00:50:16,560
‫ما منصبك، هل أنت قيصر أو ما شابه؟‬

565
00:50:18,662 --> 00:50:22,967
‫أعتقد أننا إذا سقطنا من هنا،‬

566
00:50:23,101 --> 00:50:25,470
‫فستخفف القمامة تأثير سقوطنا.‬

567
00:50:25,603 --> 00:50:27,205
‫لا أظن ذلك.‬

568
00:50:27,338 --> 00:50:29,107
‫احذري!‬

569
00:50:34,280 --> 00:50:36,582
‫إلام تنظرون؟‬

570
00:50:38,117 --> 00:50:39,551
‫اللعنة.‬

571
00:51:04,979 --> 00:51:07,048
‫طاولة لشخصين، رجاءً.‬

572
00:51:12,520 --> 00:51:14,222
‫إلى أين نذهب؟‬

573
00:51:14,356 --> 00:51:17,959
‫إلى ذاك المبنى العالي المضيء؟‬
‫هناك بجانبه مباشرة.‬

574
00:51:23,198 --> 00:51:25,568
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

575
00:51:25,702 --> 00:51:29,005
‫نعم، وكيف حالكم؟‬

576
00:51:29,639 --> 00:51:32,342
‫"سان فرانسيسكو" هي الأرقى.‬

577
00:51:42,720 --> 00:51:46,290
‫هل لي أن أرمي هذه في مكان ما؟‬

578
00:51:46,423 --> 00:51:50,060
‫هناك سلة قمامة بجانب المكتب.‬

579
00:51:51,296 --> 00:51:55,400
‫أظن أن لدي قميصاً نظيفاً‬
‫يمكن أن ترتديه.‬

580
00:51:55,533 --> 00:51:57,435
‫هذا عظيم.‬

581
00:52:01,439 --> 00:52:04,443
‫أنت لم تسأل عن اسمي حتى.‬

582
00:52:04,577 --> 00:52:08,013
‫قال رئيس الخدام، اسمك "كريستين".‬

583
00:52:08,481 --> 00:52:09,348
‫صحيح.‬

584
00:52:11,283 --> 00:52:13,686
‫أظنني سأطلب لك سيارة أجرة.‬

585
00:52:17,557 --> 00:52:20,594
‫- ولديك حمام صغير في مكتبك؟‬
‫- نعم.‬

586
00:52:20,727 --> 00:52:23,530
‫هل أنت رياضي أم ماذا؟‬

587
00:52:23,663 --> 00:52:29,771
‫لا، أنا خبير في الاستثمار المصرفية،‬
‫أنقل الأموال من مكان لآخر.‬

588
00:52:33,508 --> 00:52:36,711
‫في الواقع، هل تمانع إذا غسلت هذه بسرعة؟‬

589
00:52:38,045 --> 00:52:39,213
‫لا.‬

590
00:52:40,448 --> 00:52:45,687
‫- هل لديك منشفة لكي أستعملها؟‬
‫- إنها خلف الباب.‬

591
00:52:45,821 --> 00:52:49,057
‫- سأنجز الأمر في ثانية.‬
‫- لا مشكلة.‬

592
00:52:51,560 --> 00:52:54,196
‫أعرف صاحب نادي المدينة.‬

593
00:52:54,329 --> 00:52:57,167
‫ويسعدني أن أتصل به لأجلك، إن شئت.‬

594
00:52:57,300 --> 00:53:00,136
‫لا تتصل، كان عملاً رخيصاً،‬
‫وبالغتُ في رد الفعل.‬

595
00:53:04,441 --> 00:53:07,277
‫يجب أن أعترف لك بأمر.‬

596
00:53:07,410 --> 00:53:12,750
‫قدم لي أحد 400 دولار لكي أسكب‬
‫المشروبات عليك كمزحة ثـقيلة.‬

597
00:53:13,083 --> 00:53:15,152
‫حقاً؟ وماذا قال لك؟‬

598
00:53:15,286 --> 00:53:19,223
‫قال 300 وطلبت 400 فأجاب، "الشخص‬
‫الذي يرتدي البدلة الصوفية الرمادية."‬

599
00:53:19,356 --> 00:53:23,862
‫أظنني قلت، "الشخص الوسيم‬
‫الذي يرتدي البدلة الصوفية الرمادية؟"‬

600
00:53:48,856 --> 00:53:52,659
‫السيد "فان أورتون"،‬
‫كنت أخشى ألا ترجع إلى هنا.‬

601
00:54:00,802 --> 00:54:03,137
‫- مرحباً؟‬
‫- السيد "فان أورتون"؟ أنا "ماريا".‬

602
00:54:03,271 --> 00:54:05,473
‫- ظننت أنه يجب أن أهاتفك.‬
‫- ما الوقت؟‬

603
00:54:05,607 --> 00:54:10,144
‫إنها الساعة 11، أنا غيرت موعد‬
‫اجتماعك مع "أليسون وديتريخ".‬

604
00:54:10,278 --> 00:54:12,681
‫لا، سأصل في غضون ساعة.‬

605
00:54:12,815 --> 00:54:17,286
‫تركت حقيبة الأوراق‬
‫في المبنى 1019 بشارع "مونتغومري".‬

606
00:54:17,419 --> 00:54:19,588
‫هلا تحققت من ذلك في قسم الأمانات؟‬

607
00:54:19,722 --> 00:54:23,459
‫"أنسون باير" هو في فندق "ريتز كارلتون"‬
‫ويطلب العشاء معك.‬

608
00:54:23,592 --> 00:54:25,228
‫حقاً! سأتدبر أمره.‬

609
00:54:25,362 --> 00:54:30,300
‫واتصل مدير فندق "نيكو" وقال‬
‫أن لديه بطاقة الائتمان الخاصة بك.‬

610
00:54:30,433 --> 00:54:33,169
‫تركتها هناك ليلة أمس؟‬

611
00:54:33,303 --> 00:54:35,672
‫- هل أرسل أحداً إليه؟‬
‫- لا، أعطيني رقم هاتفه.‬

612
00:54:35,805 --> 00:54:38,876
‫- 5551111.‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

613
00:54:43,214 --> 00:54:45,616
‫- صباح الخير، فندق "نيكو".‬
‫- "نيكولاس" يتكلم.‬

614
00:54:45,750 --> 00:54:49,787
‫- سمعت أن لديك بطاقة ائتماني؟‬
‫- نعم، وكل شيء سليم.‬

615
00:54:49,921 --> 00:54:52,958
‫ستكون هناك زجاجة نبيذ‬
‫وأزهار في الغرفة،‬

616
00:54:53,292 --> 00:54:57,596
‫واتصلت شابة قائلة،‬
‫أنها في الطريق إليك لكنها تأخرت.‬

617
00:54:57,729 --> 00:55:00,966
‫هل ذكرت لك الشابة اسمها؟‬

618
00:55:01,300 --> 00:55:05,738
‫- متأكد بأني لا أعرفه.‬
‫- طبعاً لا تعرفه، شكراً.‬

619
00:55:16,650 --> 00:55:18,719
‫آسف، الذنب ذنبي.‬

620
00:55:25,259 --> 00:55:28,596
‫السيد "فان أورتون"، أرحب بعودتك.‬

621
00:55:28,729 --> 00:55:30,599
‫تفضل.‬

622
00:55:31,933 --> 00:55:34,402
‫هل التقينا من قبل؟‬

623
00:55:34,536 --> 00:55:36,471
‫أعتقد ذلك.‬

624
00:55:39,841 --> 00:55:43,879
‫هلا وقعت هنا، على بطاقة التوقيع.‬

625
00:55:50,419 --> 00:55:51,754
‫شكراً.‬

626
00:55:56,426 --> 00:55:57,995
‫مفتاح غرفتي؟‬

627
00:55:59,830 --> 00:56:02,666
‫هل أحصل على مفتاح؟‬

628
00:56:03,634 --> 00:56:07,805
‫- ألم أعطك مفتاحاً ليلة أمس؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

629
00:56:10,875 --> 00:56:13,411
‫هذا ظريف، ظريف جداً.‬

630
00:56:13,544 --> 00:56:15,046
‫من هنا يا سيد.‬

631
00:56:15,380 --> 00:56:17,482
‫إقامة ممتعة.‬

632
00:57:20,883 --> 00:57:22,418
‫"توقيع‬
‫(نيكولاس فان أورتون)"‬

633
00:57:24,822 --> 00:57:25,956
‫"إن في أو"‬

634
00:57:58,924 --> 00:58:00,092
‫خدمة ترتيب الغرف.‬

635
00:58:07,401 --> 00:58:09,770
‫هلا أتيت بعد قليل؟‬

636
00:58:36,999 --> 00:58:37,866
‫اللعنة.‬

637
00:59:12,204 --> 00:59:13,071
‫شكراً، سيدي.‬

638
00:59:55,617 --> 00:59:57,519
‫"ممنوع الانعطاف والضوء أحمر"‬

639
01:00:25,683 --> 01:00:27,852
‫اللعنة، أين هو؟‬

640
01:00:27,985 --> 01:00:30,087
‫لماذا تطاردني؟‬

641
01:00:30,221 --> 01:00:34,258
‫عم تتكلم؟ لا أطاردك، أقود سيارتي فقط.‬

642
01:00:34,992 --> 01:00:38,230
‫- ولا شأن لك بما أفعله....‬
‫- هل "أنسون باير" هو اللعبة؟‬

643
01:00:38,564 --> 01:00:42,568
‫- إذا كانت هذه هي القصة؟‬
‫- ارجع إلى الوراء.‬

644
01:00:43,835 --> 01:00:47,105
‫هذا ظريف، هذا ظريف حقاً.‬

645
01:00:47,239 --> 01:00:50,944
‫وأظن أنك تستخدم طلقات حقيقية‬
‫في اللعبة، صح؟‬

646
01:00:51,077 --> 01:00:52,979
‫يا يسوع!‬

647
01:00:54,314 --> 01:00:58,651
‫أنا مخبر خاص، واستأجرني أحدهم‬
‫لمراقبة حركاتك.‬

648
01:00:58,785 --> 01:01:01,354
‫من استأجرك؟‬

649
01:01:11,131 --> 01:01:13,734
‫- السيد "فان أورتون"...‬
‫- "ماريا"، اتصلي بـ "ساذرلاند".‬

650
01:01:13,867 --> 01:01:17,339
‫ليقابلني في فندق "ريتز كارلتون"،‬
‫أنا في الطريق إليه.‬

651
01:01:27,983 --> 01:01:31,153
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعال معي يا "سام".‬

652
01:01:38,761 --> 01:01:42,065
‫"نيكولاس" هذا غير متوقع.‬

653
01:01:46,169 --> 01:01:50,641
‫أتظن أنك إن نشرت كتب الأطفال،‬

654
01:01:50,774 --> 01:01:53,010
‫سيهتم الناس بسمعتي؟‬

655
01:01:53,143 --> 01:01:57,782
‫ربما تحصل على صور لي والأقرط‬
‫في صدري وأنا أضاجع "الكابتن كانغارو"،‬

656
01:01:57,915 --> 01:02:00,084
‫ما يهمهم فقط هو الأسهم!‬

657
01:02:00,218 --> 01:02:02,353
‫إذا ارتفعت قيمة الأسهم أو انخفضت!‬

658
01:02:02,687 --> 01:02:04,088
‫- يا أبي؟‬
‫- لا عليك.‬

659
01:02:04,222 --> 01:02:10,863
‫وحقيقة أنك ورطت "كونراد"‬
‫في هذه اللعبة الصبيانية هو أمر بلا وجدان.‬

660
01:02:11,930 --> 01:02:15,067
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، لم أنته بعد.‬

661
01:02:15,200 --> 01:02:17,436
‫تعرف على محام ٍ من طرفي،‬
‫"سامويل ساذرلاند".‬

662
01:02:17,770 --> 01:02:20,106
‫وهناك أمر يجب أن تناقشاه.‬

663
01:02:20,240 --> 01:02:25,278
‫التقينا هذا الصباح،‬
‫ووقعت عقد الفصل لـ "باير وغرانت".‬

664
01:02:25,412 --> 01:02:28,715
‫ووافقت على تعويضك يا "نيكولاس".‬

665
01:02:29,215 --> 01:02:32,987
‫كنت على حق، سأمارس رياضة الإبحار.‬

666
01:02:34,755 --> 01:02:39,260
‫أدعوكما إلى حفل غداء،‬
‫وربما نسوي هذا الأمر بهدوء.‬

667
01:02:39,927 --> 01:02:44,865
‫أنت تذكر زوجتي، "ماري كارول"‬
‫وابنة زوجتي "كايلي".‬

668
01:02:51,273 --> 01:02:55,410
‫أرجوك أن تقبل اعتذاري...‬

669
01:02:56,945 --> 01:02:59,716
‫عن هذا السلوك المضلل.‬

670
01:03:11,128 --> 01:03:15,165
‫- إلى أي مدى يجب أن أقلق؟‬
‫- كان هذا سوء فهم.‬

671
01:03:16,300 --> 01:03:18,402
‫تظهر الصور شخصاً يشبهك تماماً.‬

672
01:03:19,403 --> 01:03:23,240
‫يجب أن ترى ما يفعلونه‬
‫في الأخبار المسائية.‬

673
01:03:23,373 --> 01:03:26,978
‫- هلا عملت معي معروفاً؟‬
‫- أنت تعرف أنني مستعد.‬

674
01:03:27,112 --> 01:03:32,283
‫اجمع معلومات عن شركة اسمها‬
‫"خدمات استجمام المستهلك".‬

675
01:03:32,417 --> 01:03:36,154
‫يبدو أنها تصنع مضارب التـنس،‬
‫ماذا تعرف عنها؟‬

676
01:03:37,490 --> 01:03:40,826
‫انتظر لحظة، قدموا لي تنازلاً.‬

677
01:03:55,275 --> 01:03:57,244
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

678
01:04:02,182 --> 01:04:05,453
‫أكاد لا أصدق هذا،‬
‫إنه حبر يزول بسرعة.‬

679
01:04:05,787 --> 01:04:07,455
‫أنت تمزح.‬

680
01:04:07,789 --> 01:04:11,959
‫هذا ما يحصل،‬
‫تخدعني شلة من الأطفال المحرومين.‬

681
01:04:13,494 --> 01:04:17,833
‫هل أنت بخير؟ قل لي أن لا أقلق.‬

682
01:04:19,902 --> 01:04:23,505
‫يجب ألا تقلق، أتعهد لك بذلك.‬

683
01:04:27,075 --> 01:04:28,845
‫سأهاتفك لاحقاً.‬

684
01:04:30,013 --> 01:04:31,948
‫حسناً.‬

685
01:04:35,185 --> 01:04:40,190
‫"ماريا" كنتُ ليلة البارحة مع شابة‬
‫اسمها "كريستين" في سيارة أجرة.‬

686
01:04:40,323 --> 01:04:42,893
‫- ما اسم شركة سيارات الأجرة؟‬
‫- المتحدة؟‬

687
01:04:43,027 --> 01:04:45,863
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "سيارات الأجرة المتحدة".‬

688
01:04:45,996 --> 01:04:50,401
‫اتصلي بالشركة وتحققي من اسم السائق‬
‫والعنوان الذي أوصلها إليه.‬

689
01:05:19,031 --> 01:05:20,067
‫"إلسا؟"‬

690
01:05:22,636 --> 01:05:23,503
‫اللعنة.‬

691
01:05:55,004 --> 01:05:57,072
‫أحمل مسدساً!‬

692
01:06:22,433 --> 01:06:24,503
‫"الابن المدلل‬
‫نرحب بعودتك"‬

693
01:06:31,109 --> 01:06:32,077
‫"فلتمت"‬

694
01:06:32,144 --> 01:06:33,478
‫"اللعنة"‬

695
01:06:49,997 --> 01:06:51,165
‫"لا تبك"‬

696
01:06:55,336 --> 01:06:57,404
‫"الصبي الجميل"‬

697
01:07:04,579 --> 01:07:07,282
‫"كما فعل أبي قبلي،‬
‫اختار النوم الأبدي."‬

698
01:07:07,349 --> 01:07:09,117
‫" ملك لشرطة (سان فرانسيسكو)"‬

699
01:07:11,386 --> 01:07:12,587
‫أيها الأوغاد.‬

700
01:07:17,560 --> 01:07:18,728
‫"إلسا؟"‬

701
01:07:20,596 --> 01:07:23,199
‫- السيد "فان أورتون"! ماذا حدث؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

702
01:07:23,332 --> 01:07:25,301
‫- ألم تشاهدي البيت؟‬
‫- ما به؟‬

703
01:07:25,434 --> 01:07:28,338
‫اقتحمه أحد، ابقي في الداخل، وأقفلي بابك.‬

704
01:07:28,472 --> 01:07:30,540
‫كن حذراً.‬

705
01:07:36,146 --> 01:07:37,314
‫911 قسم الطوارئ.‬

706
01:07:37,447 --> 01:07:40,517
‫نعم، أحتاج للشرطة، لقد اقتحم أحدهم منزلي.‬

707
01:07:40,651 --> 01:07:42,320
‫أعطني عنوان بيتك.‬

708
01:07:42,453 --> 01:07:47,058
‫رقمه 2210 في "برودواي"‬
‫إنه أكبر بيت في الحي.‬

709
01:07:47,191 --> 01:07:50,161
‫- قلت أنها عملية سطو؟‬
‫- نعم.‬

710
01:07:50,294 --> 01:07:52,530
‫أمتأكد من أن السارق خرج منه؟‬

711
01:07:52,663 --> 01:07:53,699
‫ماذا؟‬

712
01:07:54,033 --> 01:07:57,069
‫أمتأكد بأنه ربما لا يزال شخص‬
‫موجود في البيت؟‬

713
01:07:59,138 --> 01:08:00,406
‫نيكي!‬

714
01:08:01,373 --> 01:08:04,276
‫- يا سيد، هل لا زلت على الخط؟‬
‫- نلتقي عند سيارتك.‬

715
01:08:14,320 --> 01:08:16,489
‫حسناً، ماذا حدث؟‬

716
01:08:17,791 --> 01:08:20,394
‫- "كونراد" إلى أين نذهب؟‬
‫- انتظر.‬

717
01:08:25,433 --> 01:08:26,634
‫ماذا تفعل؟‬

718
01:08:26,767 --> 01:08:27,802
‫هم منهجيون.‬

719
01:08:28,269 --> 01:08:32,640
‫إذا كنت لا أثق بخدمة تنظيف الغرف‬
‫فلن أثق بهذه السيارة اللعينة.‬

720
01:08:32,774 --> 01:08:33,809
‫من؟‬

721
01:08:34,142 --> 01:08:37,345
‫"سي آر اس" لا غيرها، لقد ورطتك.‬

722
01:08:37,479 --> 01:08:40,282
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لقد فشلت.‬

723
01:08:40,415 --> 01:08:43,752
‫ويعملون على تشويه سمعتك،‬
‫يعملون على تشويهها.‬

724
01:08:44,086 --> 01:08:47,690
‫وعندما تظن أن المسألة انتهت،‬
‫تبدأ البهدلة الحقيقية.‬

725
01:08:47,824 --> 01:08:48,858
‫تـنفس بعمق.‬

726
01:08:51,260 --> 01:08:53,128
‫لن يتوقفوا يا "نيك"‬

727
01:08:53,429 --> 01:08:57,300
‫سددت الفاتورة وأعطيتهم الأموال الملعونة،‬
‫إلا أنهم لا يتركوني وشأني.‬

728
01:08:57,433 --> 01:09:00,504
‫- وما الذي يفعلونه بك؟‬
‫- صرت محط سخرية الآن!‬

729
01:09:00,637 --> 01:09:03,606
‫اهدأ، لم يستمرون في اللعب‬
‫إذا كنت سددت المبلغ؟‬

730
01:09:03,740 --> 01:09:08,178
‫لست أدري، ودفعت أكثر مما يجب‬
‫حتى يتوقفوا عن ذلك.‬

731
01:09:19,857 --> 01:09:22,293
‫- لقد فعلوا هذا.‬
‫- إنها عجلة مثقوبة.‬

732
01:09:22,427 --> 01:09:24,729
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- تمالك نفسك يا رجل.‬

733
01:09:24,863 --> 01:09:27,265
‫- سنفكر في حل.‬
‫- حسناً.‬

734
01:09:38,912 --> 01:09:40,614
‫الهاتف لا يعمل، لا إرسال.‬

735
01:09:40,680 --> 01:09:41,781
‫حقاً؟‬

736
01:09:42,349 --> 01:09:44,885
‫- هل تعرف كيف تبدل عجلة؟‬
‫- لا، ألا تعرف أنت؟‬

737
01:09:45,484 --> 01:09:47,420
‫ليس صعباً، لكن يفضل ألا نخرج في العراء.‬

738
01:09:47,487 --> 01:09:50,892
‫أحضر الخريطة، إنها في صندوق القفازات.‬

739
01:09:58,666 --> 01:09:59,600
‫"سي آر اس"‬

740
01:10:10,946 --> 01:10:13,549
‫أنت معهم.‬

741
01:10:13,682 --> 01:10:14,817
‫ماذا؟‬

742
01:10:14,951 --> 01:10:17,220
‫أنت تفعل هذا، أنت جزء من العملية.‬

743
01:10:20,423 --> 01:10:22,292
‫لمن هذه المفاتيح؟‬

744
01:10:23,226 --> 01:10:25,328
‫لا أعرف، وضعها أحدهم في السيارة.‬

745
01:10:25,461 --> 01:10:29,400
‫- أنت وراء الأمر كله، صح؟‬
‫- ماذا؟ أنت الذي عرفتني بهم.‬

746
01:10:29,533 --> 01:10:34,271
‫كانت هذه المفاتيح في سيارتك!‬
‫كانت داخل سيارتك الملعونة!‬

747
01:10:34,371 --> 01:10:35,539
‫"كونراد!"‬

748
01:10:40,812 --> 01:10:41,980
‫اسمع ماذا تقول.‬

749
01:10:42,247 --> 01:10:46,451
‫- لن تتحكم بهذه المحادثة!‬
‫- ولم أفعل بك هذا؟‬

750
01:10:46,585 --> 01:10:48,987
‫- لأنك مستاء مني!‬
‫- لا تـنفعل.‬

751
01:10:49,321 --> 01:10:52,324
‫- يحزنك أن تراني أعيش حياتي.‬
‫- اخفض صوتك، "كونراد".‬

752
01:10:52,457 --> 01:10:54,794
‫أتخشى أن يرى أحد هذا المشهد؟‬

753
01:10:54,927 --> 01:10:56,596
‫عد إلى منزلك اللعين!‬

754
01:10:56,729 --> 01:10:58,731
‫- كفى.‬
‫- سأبلغ الشرطة.‬

755
01:10:58,864 --> 01:11:02,368
‫تخشى أن يرى أحد‬
‫أنك مهووس بالسيطرة على الآخرين.‬

756
01:11:02,501 --> 01:11:04,370
‫ما مشكلتك؟ ما بك؟‬

757
01:11:04,470 --> 01:11:08,675
‫أعتذر لأنني لم أعش حسب توقعاتك.‬

758
01:11:08,809 --> 01:11:11,912
‫- هراء.‬
‫- أنا لست مثلك ولا أريد أن أكون مثلك.‬

759
01:11:12,246 --> 01:11:14,348
‫- ها أنت ثانية.‬
‫- أنا شقيقك.‬

760
01:11:14,481 --> 01:11:16,583
‫ترمي علي المسؤولية دوماً.‬

761
01:11:16,717 --> 01:11:19,821
‫- بحق السماء، أنا شقيقك!‬
‫- كنت أسعى دائماً لمساعدتك.‬

762
01:11:19,954 --> 01:11:22,957
‫لا أريد مساعدتك ولم يطلب منك أحد‬
‫أن تؤدي دور الأب.‬

763
01:11:23,291 --> 01:11:25,994
‫لا تقل هذا! هل كان لدي خيار؟‬

764
01:11:26,327 --> 01:11:28,396
‫هل كان لدي خيار؟‬

765
01:11:33,435 --> 01:11:35,304
‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق!‬

766
01:11:47,784 --> 01:11:49,853
‫"كونراد!"‬

767
01:12:22,354 --> 01:12:24,957
‫- كنت أسعى دائماً لمساعدتك.‬
‫- لا أريد مساعدتك.‬

768
01:12:25,058 --> 01:12:28,895
‫- لم يطلب منك أحد أن تؤدي دور الأب.‬
‫- هل كان لدي خيار؟‬

769
01:12:48,983 --> 01:12:50,018
‫سيارة الأجرة!‬

770
01:12:56,057 --> 01:12:57,492
‫المبنى 2210 في "برودواي".‬

771
01:13:24,621 --> 01:13:26,690
‫يا صاحبي، لقد فاتك المنعطف.‬

772
01:13:27,859 --> 01:13:30,027
‫أنت، هل سمعتني؟‬

773
01:13:31,496 --> 01:13:32,730
‫لقد فاتك المنعطف...‬

774
01:13:32,864 --> 01:13:35,133
‫"شركة (كاليفورنيا ريغال سيدانس)"‬

775
01:13:35,466 --> 01:13:37,168
‫لا، أوقف السيارة.‬

776
01:13:37,502 --> 01:13:40,906
‫أوقف السيارة!‬

777
01:13:43,675 --> 01:13:45,744
‫شكراً، افتح الباب.‬

778
01:13:46,812 --> 01:13:49,815
‫افتح قفل الباب، افتح الباب اللعين!‬

779
01:13:58,558 --> 01:14:02,495
‫اسمع، أنا رجل ثري جداً،‬

780
01:14:03,763 --> 01:14:07,435
‫وسأدفع لك ضعف الأجرة التي يدفعوها لك.‬

781
01:14:58,056 --> 01:15:00,124
‫هل فقدت صوابك؟‬

782
01:15:17,776 --> 01:15:20,145
‫إنها لعبة، إذا كانت هي لعبة...‬

783
01:16:03,026 --> 01:16:05,094
‫ها قد وصلوا.‬

784
01:16:08,998 --> 01:16:11,601
‫- أيها المحقق، أنا "سام ساذرلاند".‬
‫- "تيم فولي".‬

785
01:16:13,169 --> 01:16:18,075
‫- هل تعرف إلى أين نذهب؟‬
‫- من هنا، الطابق 14.‬

786
01:16:36,895 --> 01:16:41,334
‫حسناً، تقول إدارة المبنى أن المكان‬
‫لم يتم تأجيره بعد بصورة رسمية.‬

787
01:16:41,667 --> 01:16:45,938
‫وسجل المقاطعة لا يذكر شركة‬
‫اسمها "خدمة استجمام المستهلك"‬

788
01:16:46,072 --> 01:16:48,040
‫أو أي اسم مشابه لها.‬

789
01:16:48,174 --> 01:16:52,813
‫عندما يعثر الغواصون على سيارة الأجرة،‬
‫سينزعون منها لوحتي السيارة.‬

790
01:16:52,946 --> 01:16:56,850
‫- هل تكلمت مع شقيقك؟‬
‫- لم يرد على مكالمتي بعد.‬

791
01:16:57,684 --> 01:17:01,855
‫- وما قصة البيت؟‬
‫- كانت الكتابة بأقلام زيتية على الجدران.‬

792
01:17:01,989 --> 01:17:05,994
‫- وهي ممنوعة قانونياً في الولايات.‬
‫- لكن يمكن أن تقتفي أثرها.‬

793
01:17:06,127 --> 01:17:10,898
‫الصورة، المسدس، المهرج،‬
‫سيارة الإسعاف،‬

794
01:17:11,699 --> 01:17:13,167
‫لم يبت النظر فيها بعد.‬

795
01:17:13,301 --> 01:17:15,703
‫لدينا بالتأكيد عملية اقتحام وسطو.‬

796
01:17:15,837 --> 01:17:19,074
‫الأذى المُفتعل، التخريب والمضايقة.‬

797
01:17:19,208 --> 01:17:21,944
‫مراقبة غير مشروعة، مخاطرة طائشة.‬

798
01:17:22,077 --> 01:17:23,779
‫الشروع في جريمة.‬

799
01:17:24,413 --> 01:17:27,016
‫ما عدا أنك قلت أنك استأجرت هؤلاء الرجال.‬

800
01:17:27,149 --> 01:17:29,752
‫- هذا لا صلة له بالموضوع.‬
‫- لا، اسمع.‬

801
01:17:29,885 --> 01:17:33,823
‫مهمتنا أن نقول لك ما لدينا،‬
‫ليس لدينا دافع لحد الآن.‬

802
01:17:43,934 --> 01:17:46,303
‫كيف كان سلوك والدي، "إلسا"؟‬

803
01:17:46,437 --> 01:17:48,205
‫لماذا تسأل؟‬

804
01:17:48,339 --> 01:17:50,408
‫لست أدري.‬

805
01:17:51,108 --> 01:17:55,046
‫منذ أن عرفتك،‬
‫لم تسألني عنه ولا مرة واحدة.‬

806
01:17:57,249 --> 01:17:59,217
‫أظنني أفكر فيه الآن.‬

807
01:17:59,351 --> 01:18:02,087
‫أمك أحبت أباك كثيراً جداً.‬

808
01:18:02,220 --> 01:18:04,289
‫أعتقد أنه عمل بجد.‬

809
01:18:05,290 --> 01:18:06,758
‫فهل كان...‬

810
01:18:07,959 --> 01:18:10,196
‫نكد المزاج؟ أقصد...‬

811
01:18:10,329 --> 01:18:15,435
‫أتذكر جيداً أن أسلوبه كان خفيفاً جداً.‬

812
01:18:16,869 --> 01:18:21,374
‫يمكن أن تمضي فترة في الغرفة‬
‫دون أن تعلم بوجوده طول الوقت.‬

813
01:18:21,708 --> 01:18:23,777
‫ما أقصده هو،‬

814
01:18:24,712 --> 01:18:27,715
‫- قبل أن...‬
‫- ما حدث؟ لا.‬

815
01:18:27,848 --> 01:18:29,950
‫لم يكن أحد يتوقع ذلك.‬

816
01:18:30,084 --> 01:18:32,786
‫أتساءل كم من صفاته ورثت.‬

817
01:18:34,188 --> 01:18:36,257
‫ليس الكثير، على ما أظن.‬

818
01:18:39,394 --> 01:18:41,896
‫هل كانت أمي تقلق عليه؟‬

819
01:18:42,030 --> 01:18:44,165
‫لم يقلق أحد عليه أبداً.‬

820
01:18:49,138 --> 01:18:52,908
‫- نعم؟‬
‫- وجدت العنوان من "الأجرة المتحدة".‬

821
01:18:53,008 --> 01:18:55,211
‫- أجل، أعطني إياه.‬
‫- يقع عند...‬

822
01:18:58,314 --> 01:19:04,087
‫"اختصاصيين تصليح كابلات"‬

823
01:19:56,844 --> 01:19:58,913
‫من أنت؟‬

824
01:19:59,880 --> 01:20:02,149
‫"كريستين"، هل هي هنا؟‬

825
01:20:02,283 --> 01:20:03,484
‫إنها نائمة.‬

826
01:20:03,818 --> 01:20:05,887
‫"إيمي"، من الطارق؟‬

827
01:20:07,823 --> 01:20:10,325
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هلا تحدثنا؟‬

828
01:20:10,392 --> 01:20:12,093
‫بالتأكيد.‬

829
01:20:17,365 --> 01:20:18,467
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

830
01:20:22,972 --> 01:20:27,243
‫- لم أكن أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- حدثيني عن هذه الصور.‬

831
01:20:27,376 --> 01:20:30,012
‫هل هذه هي أنت؟‬

832
01:20:30,146 --> 01:20:31,982
‫أين حصلت عليها؟‬

833
01:20:32,115 --> 01:20:34,117
‫غرفتي في الفندق.‬

834
01:20:34,251 --> 01:20:37,521
‫كانت في غرفتي بالفندق،‬
‫هل تقصدين أن هذه ليست أنت؟‬

835
01:20:39,056 --> 01:20:41,124
‫ما الذي يجعلك...‬

836
01:20:42,359 --> 01:20:46,631
‫- تظن بأنها هي أنا؟‬
‫- الصدرية، الصدرية الحمراء.‬

837
01:20:47,632 --> 01:20:48,867
‫حسناً.‬

838
01:20:49,634 --> 01:20:51,903
‫حسناً، ظننت أن...‬

839
01:20:56,275 --> 01:20:58,077
‫هل يمكنني الجلوس لدقيقة؟‬

840
01:20:58,210 --> 01:20:59,245
‫بالتأكيد.‬

841
01:21:00,446 --> 01:21:02,514
‫هل أنت بخير؟‬

842
01:21:04,450 --> 01:21:07,052
‫أنت لست بخير، صح؟‬

843
01:21:07,186 --> 01:21:10,657
‫هل لا زلت في تلك المسابقة أو...؟‬

844
01:21:12,158 --> 01:21:13,526
‫آسف، ضايقتك، ويجب أن أرحل.‬

845
01:21:13,627 --> 01:21:16,930
‫لا، لا بأس، سأغير ملابسي‬
‫وأعود إليك مباشرة.‬

846
01:21:24,105 --> 01:21:25,973
‫هل لديك قرص أسبرين؟‬

847
01:22:02,546 --> 01:22:05,416
‫"السعر بعد الحسم‬
‫8،95 دولار"‬

848
01:23:17,059 --> 01:23:19,029
‫هل تريد شيئاً تشربه مع هذه؟‬

849
01:23:19,162 --> 01:23:21,031
‫هل هذه هي أنت؟‬

850
01:23:21,164 --> 01:23:23,533
‫نعم، تلك في أول مناولة قربان مقدس.‬

851
01:23:25,235 --> 01:23:27,737
‫- أريني إياها.‬
‫- ما الخطب؟‬

852
01:23:28,071 --> 01:23:32,309
‫أخرجي الصورة من الإطار‬
‫وأرني إياها.‬

853
01:23:33,110 --> 01:23:35,179
‫حسناً.‬

854
01:23:36,814 --> 01:23:38,149
‫إنهم يراقبوننا.‬

855
01:23:38,282 --> 01:23:40,351
‫- ماذا؟‬
‫- ليس هنا.‬

856
01:23:40,584 --> 01:23:42,353
‫يمكنهم أن يشاهدونا.‬

857
01:23:43,355 --> 01:23:45,257
‫جهاز الكشف عن الدخان.‬

858
01:23:49,694 --> 01:23:53,799
‫ما رأيك...؟‬
‫فلنخرج في نزهة بالسيارة مثلاً.‬

859
01:23:54,132 --> 01:23:56,469
‫لا، لقد سئمت من هذا.‬

860
01:23:56,602 --> 01:24:00,106
‫- سئمت بالفعل من كل هذا.‬
‫- سنخرج لاحتساء مشروب، هناك...‬

861
01:24:00,206 --> 01:24:01,707
‫من تظنون أنفسكم؟‬

862
01:24:01,774 --> 01:24:04,744
‫من تظنون أنفسكم،‬
‫هيا اخرجوا من هناك!‬

863
01:24:04,811 --> 01:24:06,546
‫- "نيكولاس"، أرجوك!‬
‫- هيا حالاً.‬

864
01:24:06,612 --> 01:24:08,615
‫اخرجوا الآن من هناك حالاً!‬

865
01:24:11,785 --> 01:24:13,520
‫"(سي آر اس)‬
‫اختصاصيين تصليح الكابلات"‬

866
01:24:16,857 --> 01:24:18,792
‫لقد أفسدت كل شيء الآن.‬

867
01:24:37,546 --> 01:24:40,449
‫- وما الذي سيفعلونه؟‬
‫- ابتعد عن النافذة.‬

868
01:25:10,548 --> 01:25:12,383
‫ماذا بحق...؟‬

869
01:25:20,726 --> 01:25:24,396
‫- ما هذا؟‬
‫- استيقظ، إنها خدعة حقيرة.‬

870
01:25:32,172 --> 01:25:33,473
‫"ايمي"، أين ذهبوا؟‬

871
01:25:33,940 --> 01:25:34,841
‫أين هم؟‬

872
01:25:35,508 --> 01:25:36,476
‫أحضرهم هنا!‬

873
01:25:36,910 --> 01:25:37,777
‫الآن!‬

874
01:25:49,590 --> 01:25:50,457
‫مهلاً.‬

875
01:26:05,341 --> 01:26:07,410
‫اصعدي.‬

876
01:26:28,699 --> 01:26:30,668
‫هل أنت بخير؟ تمسكي جيداً.‬

877
01:26:53,492 --> 01:26:54,526
‫اخرجي من السيارة.‬

878
01:26:54,660 --> 01:26:57,764
‫- كان بإمكاني أن أسلـمك لهم...‬
‫- اخرجي من السيارة اللعينة!‬

879
01:26:58,498 --> 01:27:02,302
‫لا خيار أمامك،‬
‫لن يخبرك أحد غيري بما يجري.‬

880
01:27:18,319 --> 01:27:20,755
‫أتريد أن تعرف؟‬
‫لأنه إن رحلت، لن تعرف أبداً.‬

881
01:27:34,570 --> 01:27:37,907
‫لم يستغرق وصولهم إلى البيت فترة طويلة.‬

882
01:27:38,041 --> 01:27:40,677
‫- من هم؟‬
‫- لا أدري، ولا أحد يدري، أنا موظفة.‬

883
01:27:40,810 --> 01:27:43,479
‫- فما الفائدة منك؟‬
‫- أعرف من يمكنك الوثوق بها.‬

884
01:27:43,546 --> 01:27:44,947
‫- كان شقيقك متورطاً فيها.‬
‫- هذه كذبة.‬

885
01:27:45,014 --> 01:27:48,385
‫نعم؟ كنت مضيفة يوم عيد ميلادك،‬
‫وأخبرني "كوني" عن "سي آر اس"‬

886
01:27:48,452 --> 01:27:50,054
‫هل سبق لك أن رأيتني هناك من قبل؟‬

887
01:27:51,455 --> 01:27:55,592
‫آسفة، لم يكن الذنب ذنبه،‬
‫أظنه فكر أنها مخرجه الوحيد.‬

888
01:27:55,726 --> 01:27:57,394
‫لقد سحبوا حسابه المصرفي تقريباً.‬

889
01:27:57,528 --> 01:28:00,765
‫- كيف؟ كيف وصلوا إليه؟‬
‫- بنفس الطريقة التي وصلوا فيها إليك.‬

890
01:28:00,899 --> 01:28:02,634
‫عما تتكلمين؟‬

891
01:28:02,767 --> 01:28:04,836
‫هل تحققت من حساباتك المصرفية؟‬

892
01:28:05,704 --> 01:28:07,839
‫من خط مكتبك، عرفت رقم دخول‬
‫خطك و المودم.‬

893
01:28:07,972 --> 01:28:10,909
‫وهذا ما ساعد شركة "سي آر اس"،‬
‫على الدخول إلى حاسوبك عن بعد.‬

894
01:28:10,975 --> 01:28:13,579
‫- وأنت قدمت لهم بقية المعلومات.‬
‫- ماذا؟‬

895
01:28:13,646 --> 01:28:15,915
‫قمت باختباراتهم،‬
‫خط يدك ومعلومات عن نفسيتك.‬

896
01:28:15,981 --> 01:28:19,585
‫واستخدموها كلها‬
‫في الكشف عن كلماتك السرية.‬

897
01:28:20,386 --> 01:28:23,089
‫"فاينغولد"، الشخص الذي سجل عضويتك،‬
‫سُجن 5 سنوات‬

898
01:28:23,356 --> 01:28:27,594
‫لأنه اخترق مصرف "سيتي بنك"‬
‫كان عليهم أن يقوموا بإلهائك،‬

899
01:28:27,694 --> 01:28:31,031
‫في الوقت الذي اخترقوا فيه شبكة حساباتك‬
‫وقاموا بتحويل كل أرصدتك‬

900
01:28:31,098 --> 01:28:33,900
‫- إلى حسابات وهمية.‬
‫- عامل بدالة الخطوط الدولية، رجاء.‬

901
01:28:34,468 --> 01:28:38,706
‫- وإلا فلماذا يطلقون النار علينا؟‬
‫- مصرف "ألاماين"، "زيورخ" في "سويسرا".‬

902
01:28:39,707 --> 01:28:42,443
‫لأنهم انتهوا من أمرك.‬

903
01:28:43,511 --> 01:28:45,680
‫ولا يهمهم إن كنت حياً أو ميتاً.‬

904
01:28:45,813 --> 01:28:47,882
‫ما دمت ستختفي عن الأنظار.‬

905
01:28:53,389 --> 01:28:55,991
‫نعم، أزرق، 2، خط مائل،‬

906
01:28:56,125 --> 01:29:00,396
‫9690، "دي" أي حرف الدال.‬

907
01:29:01,930 --> 01:29:02,965
‫هذا صحيح.‬

908
01:29:03,566 --> 01:29:05,635
‫رصيد الحساب؟‬

909
01:29:09,072 --> 01:29:12,842
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لقد استولوا عليه، يا "نيكولاس".‬

910
01:29:13,743 --> 01:29:15,712
‫أخذوا كل شيء.‬

911
01:29:21,719 --> 01:29:24,488
‫هذه شركة "ساذرلاندس"‬
‫يرجى ترك رسالة.‬

912
01:29:24,622 --> 01:29:26,791
‫"سام" لقد تحققت من جميع الحسابات.‬

913
01:29:26,924 --> 01:29:32,030
‫لا أعرف كيف حدث ذلك،‬
‫لكنهم أفرغوا حساباتي.‬

914
01:29:32,164 --> 01:29:35,033
‫إنهم يحاولون قتلي، أبلغ الشرطة.‬

915
01:29:35,167 --> 01:29:39,004
‫ومعي هنا موظفة تعمل لديهم،‬
‫سنجعلها تدلي بشهادتها.‬

916
01:29:39,137 --> 01:29:44,577
‫أعرف أنها تبدو مسألة غريبة،‬
‫لكن هاتفني على هذا الهاتف الجوال.‬

917
01:29:44,710 --> 01:29:46,779
‫وكن حذراً.‬

918
01:29:47,180 --> 01:29:50,583
‫لقد قسم العامل بطاقة ائتمانك‬
‫إلى نصفين، لذا...‬

919
01:29:51,617 --> 01:29:53,686
‫هذا على حسابي.‬

920
01:30:32,161 --> 01:30:34,231
‫ملعقتا سكر في الشاي، صح؟‬

921
01:30:35,665 --> 01:30:37,734
‫لا عليك.‬

922
01:30:43,607 --> 01:30:45,609
‫اسمي ليس "كريستين" إنما أقصد...‬

923
01:30:45,742 --> 01:30:48,045
‫ومن يهمه ذلك؟‬

924
01:30:49,113 --> 01:30:52,083
‫إنها مجرد نقود، المفترض بك‬
‫أن تكون سعيداً لأنك لا تزال حياً.‬

925
01:30:52,216 --> 01:30:54,952
‫أفضل ألا أتكلم في هذا الأمر الآن.‬

926
01:30:56,854 --> 01:31:00,859
‫- أقصد رجلاً مثلك...‬
‫- كم مرة فعلت هذا؟‬

927
01:31:00,993 --> 01:31:04,196
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الألاعيب والخدع، كم مرة؟‬

928
01:31:04,630 --> 01:31:05,797
‫مرات كثيرة.‬

929
01:31:05,864 --> 01:31:08,767
‫مهما جنيت من نقود في الماضي،‬

930
01:31:08,901 --> 01:31:11,136
‫فأنا لست الوحيد المستهدف هنا.‬

931
01:31:11,270 --> 01:31:14,908
‫إنما هناك خطط المتقاعدين‬
‫وسجلات أجور العاملين.‬

932
01:31:15,041 --> 01:31:17,777
‫أي مبلغ 600 مليون دولار.‬

933
01:31:31,191 --> 01:31:34,662
‫- نعم.‬
‫- "نيك" أنا "سام" وصلتني رسالتك.‬

934
01:31:34,795 --> 01:31:36,563
‫كنت مضطرباً.‬

935
01:31:36,697 --> 01:31:39,901
‫- وماذا سنفعل؟‬
‫- لقد أجريت عدة مكالمات.‬

936
01:31:40,035 --> 01:31:43,204
‫"نيكولاس" أموالك سليمة.‬

937
01:31:43,338 --> 01:31:45,073
‫ولم يلمسها أحد.‬

938
01:31:45,206 --> 01:31:47,909
‫لقد تحققت منها بنفسي.‬

939
01:31:48,043 --> 01:31:49,711
‫- من يتكلم؟‬
‫- وأنا هاتفتهم.‬

940
01:31:49,844 --> 01:31:51,681
‫لم يتغير شيء.‬

941
01:31:51,814 --> 01:31:54,717
‫أؤكد لك، لم يُهدر سنت واحد.‬

942
01:31:54,850 --> 01:31:56,185
‫من يتكلم؟‬

943
01:31:56,319 --> 01:32:00,589
‫- يقول المحامي أنني لم أخسر شيئاً.‬
‫- هو متورط أيضاً.‬

944
01:32:00,723 --> 01:32:03,994
‫لا أعرف ما الذي يجري،‬
‫ابق مكانك إلى أن آتي إليك.‬

945
01:32:04,127 --> 01:32:07,798
‫- "ساذرلاند" متورط أيضاً.‬
‫- "نيكولاس" وصلتني مكالمة أخرى.‬

946
01:32:07,931 --> 01:32:10,867
‫أعطني الآن عنوانك بالضبط.‬

947
01:32:11,001 --> 01:32:12,035
‫"نيكولاس؟"‬

948
01:32:16,207 --> 01:32:18,276
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

949
01:32:24,015 --> 01:32:26,918
‫كيف وصلوا إليه؟‬

950
01:32:27,051 --> 01:32:29,121
‫لماذا...؟‬

951
01:32:31,056 --> 01:32:33,125
‫لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬

952
01:32:38,364 --> 01:32:40,632
‫ماذا تقصدين؟‬

953
01:32:41,166 --> 01:32:43,236
‫لم يعد الأمر بيدك.‬

954
01:33:05,926 --> 01:33:09,231
‫مكالمات الهاتف الجوال يمكن اعتراضها.‬

955
01:33:10,065 --> 01:33:14,770
‫جميع المكالمات التي أجريتها‬
‫إلى مصارف "أمريكا"، "فرنسا"، "سويسرا"،‬

956
01:33:14,903 --> 01:33:16,972
‫كنت تتكلم معنا.‬

957
01:33:18,206 --> 01:33:21,177
‫لقد ملأت كل الفراغات،‬
‫شيفرات الدخول وكلمات السر.‬

958
01:33:22,745 --> 01:33:26,682
‫ومعلومات لا يعرفها حتى محاميك.‬

959
01:33:26,816 --> 01:33:28,885
‫حصلنا عليها الآن، لذا انتهت مهمتنا.‬

960
01:33:42,466 --> 01:33:44,735
‫إلى اللقاء، "نيكولاس".‬

961
01:35:59,113 --> 01:36:01,849
‫السفارة؟ الأمريكية؟‬

962
01:36:09,225 --> 01:36:12,261
‫لقد حدثت أمور ومن المهم أن...‬

963
01:36:16,065 --> 01:36:20,237
‫لا نقود، لا هوية شخصية ولا جواز سفر.‬

964
01:36:22,272 --> 01:36:24,541
‫ما الذي حدث لك؟‬

965
01:36:24,874 --> 01:36:26,943
‫من أين أبدأ؟‬

966
01:36:28,345 --> 01:36:30,413
‫- المسألة معقدة.‬
‫- هي دائماً هكذا.‬

967
01:36:35,019 --> 01:36:40,591
‫كنت في إجازة لوحدي‬
‫وسرق رجلان محفظتي...‬

968
01:36:40,925 --> 01:36:42,293
‫سرقوا؟‬

969
01:36:43,227 --> 01:36:45,129
‫وفي أي فندق كنت تقيم؟‬

970
01:36:45,263 --> 01:36:48,233
‫لا أتذكر.‬

971
01:36:50,002 --> 01:36:52,070
‫هل أبلغت الشرطة؟‬

972
01:36:53,238 --> 01:36:55,307
‫أنا لا أتقن اللغة الإسبانية.‬

973
01:36:57,409 --> 01:37:00,046
‫وأحتاج فقط لنقود تكفي للرحيل من هنا.‬

974
01:37:00,179 --> 01:37:03,583
‫نساعدك إن شئت، في التعامل‬
‫مع قسم تطبيق القانون المحلي.‬

975
01:37:03,916 --> 01:37:08,321
‫أما بالنسبة للنقود، هل أقدم لك اقتراحاً؟‬

976
01:37:08,454 --> 01:37:10,523
‫قلت أنك سُـلبت؟‬

977
01:37:11,191 --> 01:37:13,560
‫ولم يأخذا ساعة يدك؟‬

978
01:37:15,496 --> 01:37:17,431
‫كم ثمن هذه الساعة؟‬

979
01:37:17,564 --> 01:37:19,633
‫200 على أقل تقدير.‬

980
01:37:21,068 --> 01:37:24,105
‫"في عيد ميلادك الـ 18‬
‫ساعة والدك مع الحب، أمك"‬

981
01:37:24,239 --> 01:37:28,109
‫الرجل الذي يحمل مثل هذه الساعة‬
‫لن يجد صعوبة في الحصول على جواز.‬

982
01:38:29,609 --> 01:38:31,678
‫"مقهى (جوني)"‬

983
01:38:53,200 --> 01:38:55,036
‫المعذرة.‬

984
01:38:55,670 --> 01:38:58,140
‫انتباه يا جماعة، رجاءً؟‬

985
01:39:02,711 --> 01:39:04,780
‫شكراً.‬

986
01:39:05,447 --> 01:39:08,251
‫هل من أحد مسافر إلى "سان فرانسيسكو"؟‬
‫أحتاج لتوصيلة.‬

987
01:39:11,521 --> 01:39:15,792
‫ومعي 18 دولاراً و 78 سنتاً.‬

988
01:39:17,827 --> 01:39:21,832
‫لتوصيلة إلى "سان فرانسيسكو".‬

989
01:39:25,569 --> 01:39:27,638
‫أي واحد منكم؟‬

990
01:40:05,345 --> 01:40:07,881
‫"إخطار للبيع بالمزاد العلني"‬

991
01:40:08,181 --> 01:40:09,382
‫"بيع أملاك شخصية وثابتة"‬

992
01:41:00,638 --> 01:41:02,908
‫"قتل طائر يقلدك‬
‫بقلم (هاربر لي)"‬

993
01:41:11,283 --> 01:41:13,418
‫"سيارة أجرة (يونايتد)"‬

994
01:41:14,352 --> 01:41:16,422
‫- احتفظ بالفكة.‬
‫- أشكرك يا رجل.‬

995
01:41:20,293 --> 01:41:24,263
‫"كونراد فان أورتون"‬
‫هلا هاتفت غرفته، رجاءً؟‬

996
01:41:24,397 --> 01:41:26,465
‫لحظة، من فضلك.‬

997
01:41:30,237 --> 01:41:31,605
‫هل من مشكلة؟‬

998
01:41:31,738 --> 01:41:33,907
‫أنت تطلب "كونراد فان أورتون"؟‬

999
01:41:34,241 --> 01:41:37,511
‫- أنا مدير الفندق.‬
‫- سُعدت بمعرفتك، أين شقيقي؟‬

1000
01:41:38,445 --> 01:41:41,950
‫- هلا أتيت معي، سيدي؟‬
‫- لحظة، هل ثمة مشكلة؟‬

1001
01:41:42,850 --> 01:41:44,919
‫يا سيد، هذا أمر شخصي يهمك.‬

1002
01:41:56,999 --> 01:42:00,436
‫تلقينا شكاوى من نزلاء الفندق،‬
‫وأضرار في غرفته.‬

1003
01:42:00,569 --> 01:42:03,339
‫بذلنا قصارى جهدنا لمسايرة سلوكه.‬

1004
01:42:03,472 --> 01:42:04,940
‫- سلوكه؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

1005
01:42:05,240 --> 01:42:10,981
‫أصيب بوعكة قبل أيام،‬
‫قال الأطباء أنه انهيار عصبي.‬

1006
01:42:11,881 --> 01:42:13,950
‫واحتجزته الشرطة.‬

1007
01:42:14,317 --> 01:42:17,020
‫وتركت هذا العنوان في حال سأل عنه أحد.‬

1008
01:42:17,354 --> 01:42:19,423
‫إنه مشفى في مقاطعة "نابا"، سيدي.‬

1009
01:42:20,691 --> 01:42:22,760
‫يؤسفني جداً ما حصل.‬

1010
01:42:25,763 --> 01:42:27,798
‫أحبك يا عزيزتي، إلى اللقاء.‬

1011
01:42:39,411 --> 01:42:42,314
‫"إليزابث" أحتاج أن أستعير سيارتك.‬

1012
01:42:43,315 --> 01:42:45,351
‫"نيكي"‬

1013
01:42:45,485 --> 01:42:47,587
‫ماذا حدث لك؟ أقصد...‬

1014
01:42:48,388 --> 01:42:51,691
‫- أنظر إلى أحوالك.‬
‫- ماذا حدث؟ لست أدري.‬

1015
01:42:51,824 --> 01:42:54,794
‫هناك أمور علي فعلها وأحتاج لسيارتك.‬

1016
01:42:54,927 --> 01:42:57,431
‫يمكنك طبعاً أن تستعملها.‬

1017
01:42:59,867 --> 01:43:02,670
‫هل تريد أن تأكل شيئاً؟‬

1018
01:43:02,803 --> 01:43:06,507
‫أتعلمين بأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أثق به؟‬

1019
01:43:08,342 --> 01:43:12,714
‫أي شخص آخر، إن هاتفك "سام ساذرلاند"،‬
‫لا تخبريه بأنك تكلمت معي.‬

1020
01:43:12,847 --> 01:43:16,451
‫اكذبي عليه ومهما حدث من أمور...‬

1021
01:43:17,619 --> 01:43:21,623
‫قهوة، الكعكة الانكليزية‬
‫وقنينة الماء التي طلبتها.‬

1022
01:43:23,059 --> 01:43:26,062
‫هذه القنينة مفتوحة، من فتحها؟‬

1023
01:43:26,328 --> 01:43:27,797
‫- أنا فتحتها.‬
‫- لا أريدها.‬

1024
01:43:27,930 --> 01:43:33,502
‫- أريد قنينة غير مفتوحة.‬
‫- ولا أريد قطع الثلج، الكأس فقط.‬

1025
01:43:33,636 --> 01:43:35,371
‫رجاءً.‬

1026
01:43:38,875 --> 01:43:42,546
‫"نيكي" تكلم معي، أنت تخيفني.‬

1027
01:43:42,679 --> 01:43:44,715
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

1028
01:43:44,848 --> 01:43:47,517
‫آسف يا "ليز" لا أقصد إخافتك، آسف.‬

1029
01:43:49,987 --> 01:43:56,561
‫لقد فكرت قبل يومين، في وقت الفراغ...‬

1030
01:44:00,031 --> 01:44:02,101
‫وأردت أن أقول بأنني...‬

1031
01:44:03,969 --> 01:44:06,038
‫أعرف سبب انفصالك عني.‬

1032
01:44:07,072 --> 01:44:09,141
‫وأعرف أنني مستاء من ذلك.‬

1033
01:44:14,848 --> 01:44:19,652
‫أريد أن أعتذر لأني أخفيت عنك الكثير،‬

1034
01:44:20,920 --> 01:44:23,056
‫ولأنني لم أكن متواجداً دائماً.‬

1035
01:44:23,389 --> 01:44:24,824
‫آمل أن تسامحيني.‬

1036
01:44:24,958 --> 01:44:27,728
‫أنت تعب، منذ أيام وأنت تعمل ليل نهار.‬

1037
01:44:27,862 --> 01:44:29,630
‫ليس هناك ما أسامحك عليه.‬

1038
01:44:29,764 --> 01:44:33,868
‫ثم تشتد الآلام، بداية صداع الشقيقة.‬

1039
01:44:34,802 --> 01:44:38,472
‫إذا كانت هذه هي حالتك المألوفة،‬
‫فقد جاء العلاج أخيراً.‬

1040
01:44:39,039 --> 01:44:40,776
‫لا، أيها الأوغاد!‬

1041
01:44:40,909 --> 01:44:43,411
‫دواء "تاغارين" منذ عقد و...‬

1042
01:44:44,546 --> 01:44:46,615
‫كيف عثرت علي هنا؟‬

1043
01:44:47,983 --> 01:44:51,586
‫"تاغارين" هو دواء فعال‬
‫لآلام الرأس والأسنان والعضلات.‬

1044
01:44:52,487 --> 01:44:53,856
‫إنه ممثل.‬

1045
01:44:53,990 --> 01:44:57,660
‫فإذا كنت تثـق بطبيبك،‬
‫فضع ثـقتك بـ "تاغارين".‬

1046
01:44:59,028 --> 01:45:01,097
‫إنه ممثل في التلفاز.‬

1047
01:45:03,199 --> 01:45:05,468
‫سأشرح لك ذلك يوماً ما.‬

1048
01:45:06,069 --> 01:45:08,138
‫هل يمكن أن أستعمل دليل الخدمات؟‬

1049
01:45:09,773 --> 01:45:10,641
‫شكراً لك.‬

1050
01:45:31,564 --> 01:45:33,866
‫مقهى "الهلال".‬

1051
01:45:33,999 --> 01:45:36,702
‫أفضل مطعم في "تشايناتاون".‬

1052
01:45:36,836 --> 01:45:40,539
‫انزل من السيارة أيها الحقير،‬
‫افتح الباب ولا تطفئ المحرك.‬

1053
01:45:40,673 --> 01:45:43,576
‫- أنت ترتكب خطاً.‬
‫- انزل من السيارة.‬

1054
01:45:43,709 --> 01:45:49,216
‫- انزل من السيارة يا نذل.‬
‫- أنا منفعل جداً الآن.‬

1055
01:45:59,060 --> 01:46:00,928
‫"مقهى الهلال"‬

1056
01:46:01,062 --> 01:46:02,763
‫مقهى.‬

1057
01:46:02,897 --> 01:46:06,567
‫- يعمل في الإعلانات.‬
‫- أتعرف كم زبوناً لدينا؟ المئات، الآلاف‬

1058
01:46:06,701 --> 01:46:12,140
‫أعرف أنه طلب منكم وجبة فأرسلتموها‬
‫إلى عنوان رقم 1019 بشارع "مونتغومري".‬

1059
01:46:12,274 --> 01:46:14,076
‫هل يمكن أن يساعدني أحد؟‬

1060
01:46:14,176 --> 01:46:17,813
‫إنه ممثل، مثل كل هؤلاء الناس‬
‫الذين تعلقون صورهم هنا على...‬

1061
01:46:25,588 --> 01:46:27,690
‫"الأفضل في (تشايناتاون)‬
‫(لايونيل فيشر)"‬

1062
01:46:30,793 --> 01:46:32,862
‫إلى أين تأخذ تلك الصورة؟‬

1063
01:46:34,530 --> 01:46:39,770
‫كنا نأمل أن يقدم تجربة الأداء اليوم،‬
‫فهو مناسب تماماً لهذا الدور.‬

1064
01:46:39,904 --> 01:46:43,941
‫- سيفطر هذا قلبه.‬
‫- هل من مكان أجده فيه؟‬

1065
01:46:44,074 --> 01:46:47,912
‫المجيب الخاص به هنا،‬
‫خرج مع أولاده إلى حديقة الحيوانات.‬

1066
01:46:48,045 --> 01:46:51,182
‫حديقة الحيوانات؟ هذا لطيف، أي حديقة؟‬

1067
01:46:51,316 --> 01:46:53,084
‫الحديقة ذات النمر الأبيض.‬

1068
01:46:57,055 --> 01:46:59,658
‫"لايونيل فيشر" أحب عملك.‬

1069
01:47:02,628 --> 01:47:06,132
‫حسناً، أرجوك، هل لي؟ معي الأولاد.‬

1070
01:47:07,199 --> 01:47:09,068
‫أرسلهم إلى مكان ما.‬

1071
01:47:09,201 --> 01:47:11,637
‫حسناً، يا أولاد،‬
‫حان وقت الوجبة الخفيفة.‬

1072
01:47:11,771 --> 01:47:13,739
‫حسناً والمزيد منها، هيا اذهبوا.‬

1073
01:47:15,208 --> 01:47:17,611
‫حسناً، اسمع...‬

1074
01:47:17,744 --> 01:47:21,114
‫لقد كان مجرد عمل، لا شيء شخصي.‬

1075
01:47:21,248 --> 01:47:24,151
‫لقد لعبت دوري ولفقت قليلاً.‬

1076
01:47:24,284 --> 01:47:28,056
‫- وأنا شاطر في هذا.‬
‫- أريد أن أتكلم مع المسؤول.‬

1077
01:47:28,189 --> 01:47:31,826
‫لا أحد يعرفه،‬
‫لا أحد يعرف الصورة الكاملة.‬

1078
01:47:31,960 --> 01:47:34,729
‫"تامي"، "أليكس"، كفى!‬
‫اللعنة، لم يفعل الأولاد هذا؟‬

1079
01:47:34,862 --> 01:47:37,865
‫مكاتب الشركة خاوية وأريد معرفة مكانها.‬

1080
01:47:41,971 --> 01:47:47,309
‫اسمع، يمتلك أصحابها المبنى كله،‬
‫وينتقلون من طابق إلى آخر.‬

1081
01:47:47,643 --> 01:47:50,879
‫وأنت تعمل لصالحهم، صح؟‬
‫يمكنك أن تساعدني في الدخول.‬

1082
01:47:51,613 --> 01:47:53,616
‫- لا، لا أقدر.‬
‫- بل تقدر.‬

1083
01:47:53,717 --> 01:47:57,287
‫أعلمهم بأن الشرطة هاتفتك،‬
‫وأن عليك أن تتحدث مع أحد ما‬

1084
01:47:57,354 --> 01:47:59,389
‫أعلمهم بأنني سأكشف أمرهم.‬

1085
01:47:59,656 --> 01:48:03,293
‫أي أمر؟ ليس هناك أمر تكشفه،‬
‫هذا عمل خطير جداً.‬

1086
01:48:05,963 --> 01:48:08,032
‫أظنك لا تفهمني.‬

1087
01:48:10,301 --> 01:48:12,036
‫الآن حالاً...‬

1088
01:48:12,770 --> 01:48:16,073
‫أنا رجل خطير جداً.‬

1089
01:48:19,945 --> 01:48:22,681
‫"مايكل" يا أولاد، هيا سنغادر الآن.‬

1090
01:48:34,394 --> 01:48:35,862
‫حسناً، لقد وصلنا.‬

1091
01:48:35,995 --> 01:48:38,064
‫ادخل بالسيارة.‬

1092
01:48:42,935 --> 01:48:46,840
‫وما الذي ستفعله؟ لن تسترد أموالك.‬

1093
01:48:46,974 --> 01:48:51,145
‫لا يهمني المال، أنا أكشف النقاب عن هؤلاء.‬

1094
01:48:51,278 --> 01:48:53,080
‫أريد أن أقابل العبقري.‬

1095
01:48:55,816 --> 01:48:56,684
‫مرحباً.‬

1096
01:48:59,220 --> 01:49:01,456
‫إنه يراقبنا عن كثب.‬

1097
01:49:01,790 --> 01:49:03,792
‫اركن في مكان‬
‫بحيث يصعب عليهم رؤيتك.‬

1098
01:49:13,335 --> 01:49:15,304
‫إنهم يركنون الآن.‬

1099
01:49:26,183 --> 01:49:28,251
‫اللعنة، ابق جاثماً.‬

1100
01:49:33,356 --> 01:49:35,126
‫لا يسمح لك أن تأتي إلى هنا.‬

1101
01:49:35,259 --> 01:49:37,261
‫عاودوا مهاتفتي، لدي موعد قياس.‬

1102
01:49:38,496 --> 01:49:40,364
‫إنه بصحبتي.‬

1103
01:49:43,367 --> 01:49:45,436
‫- أنت لا تحتاج إلي.‬
‫- اسكت.‬

1104
01:49:46,437 --> 01:49:48,507
‫- ادخل إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

1105
01:49:49,308 --> 01:49:51,376
‫قيده بالدرابزين.‬

1106
01:49:56,248 --> 01:49:57,883
‫أي طابق؟‬

1107
01:50:17,204 --> 01:50:19,273
‫لقد انتهى أمرك! كليكما، سيفتقدونني.‬

1108
01:50:21,308 --> 01:50:23,377
‫- أين؟‬
‫- استأجروني عن طريق الهاتف.‬

1109
01:50:23,511 --> 01:50:26,882
‫- أين تستلم شيكات أجورك؟‬
‫- كان القسم في طابق آخر.‬

1110
01:50:27,015 --> 01:50:29,184
‫- احزر.‬
‫- من هنا، تقريباً.‬

1111
01:50:29,317 --> 01:50:31,386
‫لا أدري.‬

1112
01:50:34,456 --> 01:50:36,525
‫هدئ من روعك الآن.‬

1113
01:51:05,223 --> 01:51:07,892
‫اسكت، ستكون هذه مفاجأة.‬

1114
01:51:26,345 --> 01:51:27,913
‫يا للهول، اللعنة!‬

1115
01:51:30,149 --> 01:51:32,352
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1116
01:51:32,852 --> 01:51:34,921
‫رجعت من عالم الأموات.‬

1117
01:51:44,432 --> 01:51:46,901
‫"نيكولاس" لن تقتل أحداً.‬

1118
01:51:47,868 --> 01:51:49,971
‫أديري ظهرك.‬

1119
01:51:57,212 --> 01:51:59,281
‫ستأتين معي.‬

1120
01:51:59,982 --> 01:52:01,283
‫انبطحوا جميعاً!‬

1121
01:52:22,906 --> 01:52:24,975
‫إلى أين نذهب؟‬

1122
01:52:28,545 --> 01:52:29,580
‫إنه مقفل.‬

1123
01:52:33,617 --> 01:52:35,186
‫قف!‬

1124
01:52:43,928 --> 01:52:46,031
‫حسناً، ماذا تفعل برأيك؟‬

1125
01:52:46,164 --> 01:52:48,334
‫بل أخبريني أنت!‬

1126
01:52:48,467 --> 01:52:51,370
‫من وراء هذا؟ من فعل بي هذا؟‬

1127
01:52:51,504 --> 01:52:53,272
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد، لماذا؟‬

1128
01:52:53,406 --> 01:52:55,541
‫- من المسؤول عن هذا؟‬
‫- كفاك أوهاماً؟‬

1129
01:52:55,641 --> 01:53:00,547
‫كان يمكن أن يكون أي شخص معتوه‬
‫يملك 200 مليون في المصرف.‬

1130
01:53:00,947 --> 01:53:04,351
‫استدعي رئيسك إلى هنا،‬
‫وأعلميه أنني سأقتل أحداً.‬

1131
01:53:04,484 --> 01:53:06,286
‫لن يستجيب لطلبك.‬

1132
01:53:06,420 --> 01:53:10,257
‫بل سيستجيب، استدعي أحدهم‬
‫إلى هنا لأنني سأقتلك.‬

1133
01:53:10,390 --> 01:53:14,462
‫لا يهمهم أمري إن مت، وأنت لست‬
‫في وضع يسمح لك بتهديد أحد.‬

1134
01:53:14,595 --> 01:53:16,230
‫من أين حصلت على هذا المسدس؟‬

1135
01:53:16,397 --> 01:53:17,965
‫ماذا؟‬

1136
01:53:18,099 --> 01:53:20,234
‫ذاك المسدس، هذا ليس مسدساً آلياً.‬

1137
01:53:20,301 --> 01:53:22,437
‫- اللعنة، عم تتكلمين؟‬
‫- الحارس يملك سلاحاً أوتوماتيكيا.‬

1138
01:53:22,503 --> 01:53:24,305
‫من أين حصلت على المسدس؟‬

1139
01:53:24,439 --> 01:53:27,376
‫- هذا مسدسي.‬
‫- لقد فتـشنا البيت.‬

1140
01:53:27,443 --> 01:53:29,445
‫أظنك لم تعثري على هذا، صحيح؟‬

1141
01:53:29,545 --> 01:53:31,347
‫إنه يحمل مسدساً حقيقياً لعيناً هنا.‬

1142
01:53:31,447 --> 01:53:35,451
‫- هذه خدعة، إنها جزء من لعبتك.‬
‫- لا تفتحي هذا الموضوع!‬

1143
01:53:35,551 --> 01:53:37,753
‫- لا، اسمعني!‬
‫- لا تفتحي هذا الموضوع!‬

1144
01:53:38,053 --> 01:53:39,756
‫أنا أخبرك الحقيقة الآن،‬
‫هذه هي اللعبة كلها.‬

1145
01:53:40,023 --> 01:53:43,226
‫هراء، أعلم ما حدث لذلك‬
‫الرجل "فاينغولد"، "فيشر".‬

1146
01:53:43,360 --> 01:53:46,096
‫لقد قتلوه، شاهدتهم يقتلونه.‬

1147
01:53:46,229 --> 01:53:48,431
‫ما الذي شاهدته حقاً طول هذا الوقت؟‬

1148
01:53:49,032 --> 01:53:51,534
‫إنها مؤثرات فنية خاصة،‬
‫مفرقعات، كما في الأفلام.‬

1149
01:53:51,668 --> 01:53:53,738
‫- أنهوا الأمر.‬
‫- "نيكولاس" اسمعني!‬

1150
01:53:55,406 --> 01:53:57,208
‫إنه يحمل مسدساً حقيقياً‬
‫مع رصاصات حقيقة.‬

1151
01:53:57,308 --> 01:53:58,576
‫حسناً، سأضع هذا جانباً!‬

1152
01:54:00,644 --> 01:54:01,579
‫نحن في طريقنا.‬

1153
01:54:01,679 --> 01:54:04,348
‫"فيشر" هو خلف ذاك الباب، إنه ممثل.‬

1154
01:54:04,482 --> 01:54:07,552
‫- أنت تحاولين قتلي.‬
‫- لا أحد ينوي قتلك، "نيكولاس".‬

1155
01:54:07,686 --> 01:54:10,655
‫ضع ذلك المسدس جانباً،‬
‫سترتكب أكبر خطأ في حياتك.‬

1156
01:54:10,789 --> 01:54:13,558
‫كانت هناك شبكة أمان،‬
‫سيارة الأجرة وغواص.‬

1157
01:54:13,692 --> 01:54:16,361
‫-في بيتي كانوا يطلقون رصاصات فارغة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

1158
01:54:16,495 --> 01:54:18,564
‫أنت استأجرتنا لهذا الغرض.‬

1159
01:54:18,698 --> 01:54:22,368
‫إنهم ينتظرون خلف ذاك الباب‬
‫ويحملون زجاجة الشمبانيا.‬

1160
01:54:23,336 --> 01:54:26,272
‫أرجوك، إنه "كونراد"! هو هناك.‬

1161
01:54:26,572 --> 01:54:28,441
‫إنه حفل عيد ميلادك.‬

1162
01:54:28,508 --> 01:54:30,042
‫كفاك كذباً!‬

1163
01:54:32,579 --> 01:54:34,214
‫دعني أريك.‬

1164
01:54:35,649 --> 01:54:37,451
‫لا تتحركي.‬

1165
01:54:38,619 --> 01:54:40,687
‫إنه يحمل مسدساً! ابتعدوا عن الباب!‬

1166
01:54:55,336 --> 01:54:57,173
‫لقد أطلقت عليه النار.‬

1167
01:55:04,280 --> 01:55:06,449
‫أحدكم... اطلبوا سيارة الإسعاف!‬

1168
01:55:27,638 --> 01:55:29,273
‫لقد مات.‬

1169
01:55:33,845 --> 01:55:36,115
‫ظننا أنك كنت تعرف.‬

1170
01:55:40,252 --> 01:55:42,321
‫كيف أفلت منك زمام الأمور؟‬

1171
01:55:43,555 --> 01:55:45,624
‫لم يُصغ ألي.‬

1172
01:55:49,395 --> 01:55:51,464
‫راجعنا هذا الأمر مرات ومرات.‬

1173
01:55:55,869 --> 01:55:58,138
‫هذا ضمن مسؤوليتك.‬

1174
01:55:59,472 --> 01:56:03,410
‫كان يجب ألا تفلت زمام الأمور أبداً.‬

1175
01:56:05,579 --> 01:56:07,648
‫- أنا آسفة.‬
‫- كان يمكنك التسبب بموتنا.‬

1176
01:56:09,884 --> 01:56:14,222
‫- كان معك جهاز لاسلكي.‬
‫- وقد استعملته.‬

1177
01:56:16,825 --> 01:56:21,463
‫سيُزج بنا في السجن،‬
‫وسنمضي بقية حياتنا في السجن.‬

1178
01:56:32,508 --> 01:56:34,310
‫يا إلهي.‬

1179
01:56:35,478 --> 01:56:36,779
‫"نيكولاس!"‬

1180
01:57:11,650 --> 01:57:15,654
‫- لقد حصلنا عليه، إنه في الوسادة.‬
‫- نزل على الهدف مباشرة.‬

1181
01:57:15,821 --> 01:57:18,425
‫ابقوا على استعداد‬
‫لمزيد من المساعدة الطبية.‬

1182
01:57:18,825 --> 01:57:21,962
‫فليبتعد الجميع إلى أن نزيل عنه‬
‫قطع الزجاج المتناثرة.‬

1183
01:57:24,464 --> 01:57:28,668
‫سيد "فان أورتون" لا تفتح عينيك،‬
‫إنها قطع زجاج مزيف لكن يمكنها جرحك.‬

1184
01:57:28,802 --> 01:57:29,904
‫فريق "ألفا"، ادخلوا.‬

1185
01:57:30,671 --> 01:57:34,308
‫- سنعاينك وحسب.‬
‫- سأتحقق من نبض قلبك.‬

1186
01:57:35,376 --> 01:57:38,412
‫شكراً للوحدة رقم 4،‬
‫تأكدوا إن كان الكل انتهى من المهمة.‬

1187
01:57:39,513 --> 01:57:42,516
‫هون عليك، لقد كان سقوطاً مريعاً.‬

1188
01:57:43,585 --> 01:57:45,354
‫أجل، تأكيد ايجابي، نعم.‬

1189
01:57:49,424 --> 01:57:51,326
‫فلتستقبلوا الضيوف في المصعد الشمالي.‬

1190
01:57:51,460 --> 01:57:54,029
‫أكرر، الضيوف يتجهون للأسفل‬
‫في المصعد الشمالي.‬

1191
01:58:13,851 --> 01:58:15,853
‫عيد ميلاد سعيد، "نيكي".‬

1192
01:58:20,824 --> 01:58:24,429
‫"كنتُ تحت تأثير المخدرات‬
‫وكدتُ أموت في المكسيك‬

1193
01:58:24,562 --> 01:58:27,432
‫وكل ما حصلتُ عليه هو هذا القميص التعيس."‬

1194
01:58:27,866 --> 01:58:29,701
‫ما هذا؟‬

1195
01:58:29,834 --> 01:58:31,903
‫هذه هدية عيد ميلادك.‬

1196
01:58:51,992 --> 01:58:55,729
‫كان علي أن أفعل شيئاً،‬
‫لأنك أصبحت نذلاً.‬

1197
01:59:06,841 --> 01:59:10,511
‫سيداتي سادتي، إليكم شقيقي‬
‫"نيكولاس فان أورتون".‬

1198
01:59:35,739 --> 01:59:37,974
‫"يسرنا أن ندعوكم للاحتفال‬

1199
01:59:38,109 --> 01:59:40,478
‫بعيد الميلاد الـ 48‬
‫لـ (نيكولاس فان أورتون)‬

1200
01:59:40,611 --> 01:59:42,980
‫يوم السبت 12 من أكتوبر"‬

1201
01:59:45,049 --> 01:59:47,852
‫مذهل، أردت إخبارك برأيي.‬

1202
01:59:49,153 --> 01:59:51,423
‫كان هذا أفضل حفل على الإطلاق.‬

1203
01:59:52,858 --> 01:59:58,163
‫الحمد لله أنك قفزت، لو أنك لم تقفز‬
‫كان المفروض بي أن أرميك بنفسي.‬

1204
01:59:59,131 --> 02:00:02,701
‫يجب أن نعود إلى البيت،‬
‫أريد أن أودعك وحسب.‬

1205
02:00:02,801 --> 02:00:05,938
‫"رايتشل" أحلاماً سعيدة.‬

1206
02:00:08,708 --> 02:00:12,512
‫شكراً على الزيارة، "ميل"‬
‫أعتذر لما أصاب سيارتك.‬

1207
02:00:12,645 --> 02:00:15,448
‫- لقد تركتها في حديقة الحيوانات.‬
‫- ما من مشكلة.‬

1208
02:00:21,422 --> 02:00:23,190
‫عيد ميلاد سعيداً، "نيكولاس".‬

1209
02:00:25,893 --> 02:00:28,862
‫سأهاتفك، سأفعل ذلك بالتأكيد.‬

1210
02:00:44,046 --> 02:00:46,749
‫"نيكولاس" لم يكن لدي أدنى فكرة‬
‫عن كل هذا.‬

1211
02:00:46,849 --> 02:00:50,586
‫ولطالما كنت تتحلى‬
‫بذوق رفيع في الشمبانيا.‬

1212
02:00:50,686 --> 02:00:52,455
‫كان دخولك رائعاً.‬

1213
02:00:53,789 --> 02:00:55,592
‫أريدك أن تعرف أن ما حدث...‬

1214
02:00:55,725 --> 02:01:00,764
‫لا، أرجوك، هذه أسعد فترة في حياتي كلها.‬

1215
02:01:00,897 --> 02:01:01,998
‫أنا أشكرك.‬

1216
02:01:02,132 --> 02:01:04,000
‫وتعرب زوجتي عن شكرها.‬

1217
02:01:05,936 --> 02:01:08,105
‫شكراً لحضوركما.‬

1218
02:01:08,239 --> 02:01:10,508
‫شكراً يا "سام".‬

1219
02:01:12,777 --> 02:01:16,047
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه هي...‬

1220
02:01:17,648 --> 02:01:18,916
‫الفاتورة.‬

1221
02:01:20,151 --> 02:01:22,654
‫- الفاتورة؟‬
‫- احتفظ بالقلم.‬

1222
02:01:24,590 --> 02:01:27,025
‫أشكر... كما.‬

1223
02:01:33,198 --> 02:01:34,767
‫هل تود تقاسم الفاتورة؟‬

1224
02:01:34,901 --> 02:01:37,770
‫يا إلهي، نعم، أرجوك،‬
‫سأراجعك في هذا الأمر.‬

1225
02:01:39,873 --> 02:01:41,941
‫يا إلهي.‬

1226
02:01:45,778 --> 02:01:47,147
‫شكراً لك، "كوني".‬

1227
02:01:51,185 --> 02:01:53,787
‫ما الذي حدث لتلك النادلة؟‬

1228
02:01:53,921 --> 02:01:55,856
‫ما كان اسمها؟‬

1229
02:01:55,990 --> 02:01:57,291
‫"كريستين؟"‬

1230
02:01:57,625 --> 02:02:01,730
‫قالت أنها مسافرة بالطائرة،‬
‫شاهدتها للتو تطلب سيارة أجرة.‬

1231
02:02:21,150 --> 02:02:23,219
‫"كريستين؟"‬

1232
02:02:26,657 --> 02:02:30,127
‫- لم تتح لي الفرصة لتوديعك.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

1233
02:02:30,260 --> 02:02:33,297
‫لم أسألك مسبقاً عن اسمك، صح؟‬

1234
02:02:33,630 --> 02:02:35,699
‫لا، إنه...‬

1235
02:02:36,667 --> 02:02:37,802
‫"كلير".‬

1236
02:02:37,936 --> 02:02:40,705
‫إذاً أنت مسافرة بالطائرة؟‬

1237
02:02:40,838 --> 02:02:43,808
‫نعم، لدينا حفل‬
‫يبدأ الأسبوع المقبل في أستراليا.‬

1238
02:02:44,008 --> 02:02:47,812
‫- وستقومين بسلخ شخص آخر؟‬
‫- بل بأداء دور صامت هذه المرة.‬

1239
02:02:47,879 --> 02:02:49,847
‫حسناً، عندما تعودين...‬

1240
02:02:52,651 --> 02:02:54,887
‫ربما نخرج لتناول العشاء.‬

1241
02:02:56,322 --> 02:02:58,824
‫أنت لا تعرف عني شيئاً.‬

1242
02:02:58,958 --> 02:03:01,093
‫لا، لا أعرف.‬

1243
02:03:01,226 --> 02:03:02,628
‫فأخبريني أنت.‬

1244
02:03:02,761 --> 02:03:04,364
‫- للحقيقة...‬
‫- أنت من أي بلد...؟‬

1245
02:03:06,666 --> 02:03:08,001
‫في الأصل؟‬

1246
02:03:08,134 --> 02:03:10,136
‫"أوكلاهوما".‬

1247
02:03:10,270 --> 02:03:12,339
‫"كولورادو؟"‬

1248
02:03:15,208 --> 02:03:17,278
‫لقد مثلت هذا الدور لفترة طويلة.‬

1249
02:03:19,947 --> 02:03:21,983
‫أتعلم...‬

1250
02:03:23,384 --> 02:03:27,622
‫هل تود أن تشرب معي قهوة في المطار؟‬

