﻿1
00:01:12,760 --> 00:01:15,080
‫"خرج (فيشال كابور) للتو بسبب إصابة.‬

2
00:01:15,160 --> 00:01:17,880
‫أصابته الكرة بقوة في منطقة حساسة.‬

3
00:01:17,960 --> 00:01:20,840
‫واستُبعد ضاربين للكرة من بعده في 3 دورات.‬

4
00:01:20,920 --> 00:01:22,560
‫يتخذ الضارب الأخير موقعه.‬

5
00:01:22,640 --> 00:01:25,400
‫هل سيتعافى (كابور)‬
‫ليفوز بالمباراة لـ(فرسان كلكتا)؟‬

6
00:01:25,480 --> 00:01:28,400
‫يحتاج فريق (فرسان كلكتا)‬
‫إلى 10 دورات فقط للفوز.‬

7
00:01:28,480 --> 00:01:31,040
‫وتبدأ الآن الدورة الأخيرة."‬

8
00:01:32,000 --> 00:01:32,960
‫لا يمكنكم الدخول!‬

9
00:01:33,040 --> 00:01:34,760
‫جميعكم، قفوا هنا!‬

10
00:01:37,760 --> 00:01:40,120
‫إنها تؤلمني يا "ميلي". لن أستطيع اللعب.‬

11
00:01:40,200 --> 00:01:41,320
‫اصمت يا "كابور".‬

12
00:01:42,560 --> 00:01:44,960
‫"مايكار"، لم تلاحقني؟‬

13
00:01:45,040 --> 00:01:46,280
‫ثبت ظهره.‬

14
00:01:50,440 --> 00:01:54,120
‫"ميلي"،‬
‫علينا تأكيد قبولنا حالة "سامبالغار" اليوم.‬

15
00:01:54,200 --> 00:01:56,040
‫- هل ستذهبين؟‬
‫- إلى أين؟ ماذا بشأني؟‬

16
00:01:56,120 --> 00:01:58,880
‫لا تكن جباناً هكذا. تعافيت تماماً الآن.‬

17
00:01:58,960 --> 00:02:02,440
‫اسمعي، هذه ثالث مرة ألغي بها شهر عسلي.‬

18
00:02:02,520 --> 00:02:06,520
‫لقد تزوجت منذ 6 أشهر. ستهجرني زوجتي.‬

19
00:02:06,960 --> 00:02:11,120
‫انتهى موسم "الدوري الهندي الممتاز للكريكت"‬
‫ولا وجود لشاب في حياتك. أرجوك الذهاب.‬

20
00:02:11,200 --> 00:02:13,840
‫لا تسيء استغلال موقفي يا "مايكار".‬

21
00:02:13,920 --> 00:02:15,800
‫وماذا بشأن مرضاي؟‬

22
00:02:16,160 --> 00:02:17,840
‫- هل تحسن الألم؟‬
‫- كلا.‬

23
00:02:18,840 --> 00:02:20,600
‫مهلاً. ثبت ظهره.‬

24
00:02:20,680 --> 00:02:23,640
‫سأتولى أمر جميع مرضاك، أقسم لك.‬

25
00:02:25,280 --> 00:02:26,360
‫لقد انتهى أمره.‬

26
00:02:27,000 --> 00:02:28,560
‫ماذا تفعلين يا "ميلي"؟‬

27
00:02:29,600 --> 00:02:31,720
‫لقد زال الألم.‬

28
00:02:32,080 --> 00:02:34,440
‫اذهب الآن، لتنزل بهم هزيمة نكراء.‬

29
00:02:37,280 --> 00:02:38,520
‫توخ الحذر.‬

30
00:02:39,560 --> 00:02:41,520
‫هيا بنا!‬

31
00:02:42,120 --> 00:02:44,760
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- لا زلت تستخدمين أساليبك الغريبة.‬

32
00:02:44,840 --> 00:02:47,640
‫- وتحكمين سيطرتك عليهم.‬
‫- متى استدعت الضرورة فقط.‬

33
00:02:47,720 --> 00:02:50,320
‫لهذا السبب ستكونين مثالية لهذا الملك.‬

34
00:02:50,400 --> 00:02:52,200
‫- أرجوك، الذهاب. أرجوك...‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:52,280 --> 00:02:54,200
‫أنا أنقذ زيجتك.‬

36
00:02:54,760 --> 00:02:56,160
‫شكراً جزيلاً.‬

37
00:02:56,240 --> 00:02:58,480
‫"ويضرب (كابور) ليحصل على 6 دورات!‬

38
00:02:58,560 --> 00:03:00,840
‫فاز فريق (فرسان كلكتا) بالمباراة!"‬

39
00:03:02,080 --> 00:03:03,200
‫صبراً أيها الأمير.‬

40
00:03:03,600 --> 00:03:06,880
‫لن يبيع "سوراج مان سينغ" قصره بسهولة.‬

41
00:03:06,960 --> 00:03:09,080
‫نحاول منذ 3 أشهر.‬

42
00:03:09,320 --> 00:03:11,760
‫لكنه يأبى لقاءنا.‬

43
00:03:13,080 --> 00:03:15,480
‫بصفتي المحامي الخاص بك، نصيحتي لك‬

44
00:03:15,560 --> 00:03:20,040
‫أن رحلتك إلى "مومباي" مضيعة للوقت.‬

45
00:03:20,400 --> 00:03:23,360
‫خذ بنصيحتي، عد إلى "سامبالبور".‬

46
00:03:23,440 --> 00:03:25,400
‫سنحضره نحن لك.‬

47
00:03:26,040 --> 00:03:28,520
‫شكراً جزيلاً لنصحك يا سيد "مالهوترا".‬

48
00:03:28,600 --> 00:03:30,880
‫تجعلني أنتظر منذ 3 أشهر.‬

49
00:03:30,960 --> 00:03:33,000
‫لكنني أشعر بعدم جدوى الانتظار.‬

50
00:03:33,320 --> 00:03:35,800
‫من الجلي أن وجهات نظرنا‬
‫بشأن هذه القضية مختلفة.‬

51
00:03:35,880 --> 00:03:37,880
‫ربما يجب أن يفترق طريقانا أيضاً.‬

52
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
‫عذراً أيها الأمير.‬

53
00:03:39,040 --> 00:03:40,440
‫"كاريشما"!‬

54
00:03:40,560 --> 00:03:43,560
‫تم تأكيد حجز مقعدك‬
‫مع الملك "سوراج مان سينغ".‬

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,440
‫رائع. أشكرك شكراً جزيلاً.‬

56
00:03:46,640 --> 00:03:48,960
‫أيها الأمير، ماذا تفعل؟‬

57
00:03:50,160 --> 00:03:52,760
‫سيد "مالهوترا"، لماذا لا تزال هنا؟‬

58
00:03:53,040 --> 00:03:54,920
‫لا تفكر، بل تحرك.‬

59
00:03:55,760 --> 00:03:56,920
‫عذراً.‬

60
00:03:57,360 --> 00:03:58,200
‫نعم يا أماه.‬

61
00:03:58,280 --> 00:04:01,480
‫لم تتمكن من لقاء "سوراج مان سينغ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

62
00:04:01,640 --> 00:04:03,360
‫لن يوافق بسهولة.‬

63
00:04:05,200 --> 00:04:07,480
‫بالمناسبة، لدي أنباء مثيرة للاهتمام.‬

64
00:04:08,400 --> 00:04:10,720
‫نسق د. "شيتي"‬

65
00:04:10,800 --> 00:04:13,080
‫حضور أخصائية جديدة للعلاج الطبيعي لوالدك.‬

66
00:04:14,480 --> 00:04:15,680
‫"هل أخبرت أبي؟"‬

67
00:04:16,240 --> 00:04:17,800
‫لم أخبره بعد.‬

68
00:04:18,040 --> 00:04:21,399
‫- لكن سيتوجب عليه القبول.‬
‫- "حسناً، سأعود في الغد."‬

69
00:04:21,480 --> 00:04:22,320
‫حسناً يا بني.‬

70
00:04:22,400 --> 00:04:24,440
‫أراك غداً. أتمنى لك التوفيق.‬

71
00:04:26,320 --> 00:04:27,920
‫أعتذر لك، جلالة الملكة.‬

72
00:04:43,560 --> 00:04:44,840
‫أدها بشكل لائق.‬

73
00:04:49,480 --> 00:04:52,160
‫أعتذر لك، جلالة الملكة.‬
‫سأنتهي منها على الفور.‬

74
00:04:52,240 --> 00:04:53,920
‫- "رامسيفاك".‬
‫- جلالتك.‬

75
00:04:54,000 --> 00:04:55,720
‫يعجز "جايدف" عن تولي المهام هنا.‬

76
00:04:55,800 --> 00:04:58,040
‫- منذ الآن، سيتولى تنظيف السيارات.‬
‫حسناً.‬

77
00:04:58,120 --> 00:04:59,080
‫جلالة الملكة...‬

78
00:05:07,840 --> 00:05:12,840
‫- مرحباً، "شيكر". هل كان يومك طيباً؟‬
‫- مثله مثل غيره، على ما أظن.‬

79
00:05:14,520 --> 00:05:17,680
‫لن يأتي الأمير اليوم. أزل طبقه.‬

80
00:05:18,360 --> 00:05:20,600
‫وتأخرت "ديفيا" مجدداً.‬

81
00:05:20,920 --> 00:05:24,240
‫إن لم تأت في غضون 3 دقائق‬
‫يمكنك إزالة طبقها كذلك.‬

82
00:05:27,720 --> 00:05:29,240
‫"ديفيا"، شعرك.‬

83
00:05:39,600 --> 00:05:40,760
‫آسفة يا أماه.‬

84
00:05:44,240 --> 00:05:46,520
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً، عزيزتي.‬

85
00:05:49,200 --> 00:05:52,040
‫تحتاجين إلى بعض الانضباط يا "ديفيا".‬

86
00:06:10,320 --> 00:06:13,920
‫الأمير "فيكرام سينغ راتور".‬

87
00:06:20,920 --> 00:06:24,000
‫أحسب جلوسك إلى جانبي ليس بمصادفة.‬

88
00:06:24,400 --> 00:06:25,480
‫كلا يا سيدي.‬

89
00:06:26,200 --> 00:06:28,360
‫هل تحسب حقاً...‬

90
00:06:28,440 --> 00:06:32,320
‫أنني سأبيع قصر أسلافي البالغ عمره 600 عام‬

91
00:06:32,520 --> 00:06:34,600
‫خلال رحلة مدتها 50 دقيقة؟‬

92
00:06:35,720 --> 00:06:40,320
‫أنك ستحاصرني هنا لتحصل على صفقتك؟‬

93
00:06:41,240 --> 00:06:43,360
‫لكنك محاصر بالفعل في محل آخر يا سيدي.‬

94
00:06:44,400 --> 00:06:46,320
‫عرضنا بمنزلة إنقاذ لك.‬

95
00:06:49,560 --> 00:06:53,080
‫اسمع يا سيدي. ليس علينا التحدث هنا‬

96
00:06:53,160 --> 00:06:55,600
‫إن وافقت على اجتماعنا الأسبوع المقبل.‬

97
00:06:58,800 --> 00:06:59,720
‫عذراً يا سيدي.‬

98
00:06:59,800 --> 00:07:03,400
‫قهوة من دون حليب من أجله.‬
‫بها ملعقة ونصف من السكر؟‬

99
00:07:03,480 --> 00:07:05,400
‫وشاي من دون حليب أو سكر من أجلي.‬

100
00:07:05,480 --> 00:07:06,480
‫بالطبع يا سيدي.‬

101
00:07:08,920 --> 00:07:12,440
‫بالمناسبة يا "شيكر"، اتصل د. "شيتي".‬

102
00:07:12,520 --> 00:07:16,880
‫أخصائية العلاج الطبيعي،‬
‫د. "تشاكرافارتي" ستصل بعد الغد.‬

103
00:07:17,600 --> 00:07:19,560
‫كم أصبح عددهم يا "رامسيفاك"؟‬

104
00:07:19,680 --> 00:07:21,840
‫40؟ 42؟‬

105
00:07:22,480 --> 00:07:23,960
‫لا أعلم، جلالة الملك.‬

106
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‫"شيكر"، أعلم أن ما من أحد بقي مدة طويلة.‬

107
00:07:27,840 --> 00:07:29,200
‫لعلها لن تبقى هي الأخرى.‬

108
00:07:29,720 --> 00:07:32,960
‫لكن ولو لمرة واحدة، لو أنك تحاول‬

109
00:07:33,040 --> 00:07:35,240
‫- لربما أمكننا...‬
‫- لم أتصل قط‬

110
00:07:35,320 --> 00:07:36,920
‫أو أدفع أحداً للرحيل.‬

111
00:07:37,440 --> 00:07:41,280
‫وما فائدة الشفاء؟‬
‫لا يصغي إليّ أحد بأي حال.‬

112
00:07:41,920 --> 00:07:43,080
‫أحضر لي القهوة.‬

113
00:07:48,280 --> 00:07:51,160
‫- ما قلت إنها تدعى؟‬
‫- د. "تشاكرافارتي".‬

114
00:07:51,240 --> 00:07:52,640
‫د."مريناليني تشاكرافارتي".‬

115
00:07:52,720 --> 00:07:54,720
‫إنها أخصائية علاج طبيعي للرياضيين.‬

116
00:07:55,040 --> 00:07:56,760
‫تعمل مع الدوري الهندي الممتاز للكريكت.‬

117
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
‫إنها من "دلهي".‬

118
00:07:58,440 --> 00:07:59,880
‫آمل أن تكون من "جنوب دلهي".‬

119
00:08:03,960 --> 00:08:06,720
‫يا إلهي، أنت عليم بكل شيء.‬

120
00:08:06,800 --> 00:08:08,600
‫لا حاجة بأن أتحدث معك بأسلوب رسمي.‬

121
00:08:08,680 --> 00:08:10,880
‫لا أريد من أجل "ميلي" سوى أن تجد شاباً‬

122
00:08:11,200 --> 00:08:14,760
‫وعندها سأعد خيمة من أجل زفافها‬
‫وأقيم حفلاً لشكرك.‬

123
00:08:14,840 --> 00:08:18,360
‫وإن كان من أسرة "سامبالغار" الملكية،‬
‫سيكون هذا أفضل بكثير.‬

124
00:08:18,440 --> 00:08:21,240
‫يا إلهي، لا تعرها انتباهاً قط.‬

125
00:08:21,680 --> 00:08:23,400
‫وبالأخص ما قالته أخيراً.‬

126
00:08:23,480 --> 00:08:25,520
‫اصمتي! ابدؤوا بتناول الطعام.‬

127
00:08:27,360 --> 00:08:29,040
‫"أشرفي"، أنت مذهل!‬

128
00:08:29,120 --> 00:08:31,760
‫الدجاج شهي للغاية.‬

129
00:08:34,280 --> 00:08:36,559
‫هل سيكون سبتمبر ملائماً؟ هل نخطط لذلك؟‬

130
00:08:37,400 --> 00:08:38,559
‫يبدو لي سبتمبر مناسباً.‬

131
00:08:38,840 --> 00:08:41,840
‫- هل سيصل مخططوك الأسبوع المقبل؟‬
‫- "راتور"؟‬

132
00:08:41,919 --> 00:08:44,120
‫أجئت إلى "مومباي" ولم تتصل بي؟‬

133
00:08:44,200 --> 00:08:46,280
‫لكن، كيف يمكن لأحد منافستك؟‬

134
00:08:46,360 --> 00:08:47,600
‫"نوشير".‬

135
00:08:47,680 --> 00:08:49,160
‫"نوشير باندوكوالا".‬

136
00:08:49,240 --> 00:08:51,280
‫إنه رفيقي منذ الصف الخامس.‬

137
00:08:51,560 --> 00:08:56,040
‫- "نوشير"، هذه خطيبتي، "كيارا".‬
‫- تهانئي. وتعازيّ لك يا "كيارا".‬

138
00:08:56,120 --> 00:08:58,560
‫ستتزوجين آلة أعمال.‬

139
00:08:58,880 --> 00:09:01,040
‫- "باندوك"!‬
‫- "راتور" فاشل.‬

140
00:09:01,360 --> 00:09:03,640
‫عليك أن توقعي به وتتزوجيه.‬

141
00:09:03,720 --> 00:09:05,960
‫وإلا لن يتزوج قط مثل أبي.‬

142
00:09:06,920 --> 00:09:07,800
‫أتحدث بجدية.‬

143
00:09:08,320 --> 00:09:11,200
‫- أنا بمكانة خطأ أبي الوحيد.‬
‫- أنت على حق.‬

144
00:09:11,600 --> 00:09:14,560
‫لكن بجدية يا "راتور"،‬
‫ماذا ستفعل في حال فرارها؟‬

145
00:09:15,160 --> 00:09:19,960
‫أعني، ستتبقى لك أعمالك،‬
‫لكنك ستكون بمفردك ووحيداً بسن الـ75؟‬

146
00:09:20,760 --> 00:09:21,720
‫تلك حياة قاسية.‬

147
00:09:22,920 --> 00:09:25,160
‫يا إلهي، كم أنت جميلة.‬

148
00:09:26,800 --> 00:09:30,160
‫أنت جميلة للغاية. كم هي جميلة.‬

149
00:09:30,960 --> 00:09:34,440
‫أراكم في القريب.‬
‫اتصل بي. اتصل بأصدقائك القدامى.‬

150
00:09:34,520 --> 00:09:35,800
‫حسناً، سأفعل.‬

151
00:09:36,240 --> 00:09:38,200
‫- إنه لطيف.‬
‫- إنه كذلك حقاً.‬

152
00:09:41,480 --> 00:09:42,840
‫فيم كنا نتحدث؟‬

153
00:09:44,120 --> 00:09:45,360
‫حفل الزفاف في سبتمبر.‬

154
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‫أصبح ابن السيد "شارما" ممثلاً.‬

155
00:09:49,640 --> 00:09:53,280
‫- "مانجو"، أرجوك لا تعاودي هذا الحديث.‬
‫- لم لا؟‬

156
00:09:53,360 --> 00:09:54,800
‫أعني، هذا ليس بأمر طبيعي.‬

157
00:09:54,880 --> 00:09:56,880
‫مر عامان! دعك من الزوج،‬

158
00:09:56,960 --> 00:09:58,440
‫لا تحظين حتى بحبيب!‬

159
00:09:58,520 --> 00:10:00,200
‫أصبحت من المشاهير الآن.‬

160
00:10:00,280 --> 00:10:03,480
‫عالجت إصابة "دوني" خلال المباراة‬
‫وساعدته على الفوز.‬

161
00:10:03,560 --> 00:10:05,560
‫تعملين في الدوري الهندي الممتاز للكريكت.‬

162
00:10:05,760 --> 00:10:08,400
‫أقر بأن "دوني" و"سيواغ"‬
‫متقدمان في السن ومتزوجان.‬

163
00:10:08,760 --> 00:10:12,440
‫لكن كان بإمكانك الظهور في الصحف‬
‫مع لاعب شاب على الأقل.‬

164
00:10:12,680 --> 00:10:14,960
‫"مانجو"، كفي عن انشغالك بأمر زواجي.‬

165
00:10:15,360 --> 00:10:17,160
‫حقاً، "مانجو". تتمادين لأبعد حد.‬

166
00:10:17,240 --> 00:10:20,760
‫- أليست سعيدة؟‬
‫- تريان، تخيف "ميلي" الفتية.‬

167
00:10:20,840 --> 00:10:21,960
‫فيهربون.‬

168
00:10:22,480 --> 00:10:23,440
‫ربما تروقك الفتيات.‬

169
00:10:24,600 --> 00:10:25,840
‫أغلق فمك!‬

170
00:10:25,920 --> 00:10:26,960
‫تروق لها الفتيات...‬

171
00:10:27,520 --> 00:10:30,920
‫هذه المرة، إن لم يكن لاعب كريكيت هندي،‬
‫فليكن هندياً من أسرة ملكية!‬

172
00:10:31,000 --> 00:10:33,320
‫- وإن لم يعجبك أياً منهما‬
‫- "اصمتي!"‬

173
00:10:33,400 --> 00:10:36,640
‫يمكنك الزواج من طبيب ممل أو من محاسب.‬
‫لن أحضر ذلك الزفاف.‬

174
00:10:36,720 --> 00:10:39,000
‫"مانجو"، إنه في مثل عمر أبي.‬

175
00:10:39,640 --> 00:10:42,080
‫وفي الوقت الحاضر، لست مهتمة بالرجال.‬

176
00:10:42,160 --> 00:10:43,640
‫كما أنهم دائماً يرحلون.‬

177
00:10:44,040 --> 00:10:46,560
‫"ميلي"، بعد أن التقيت "شاينا"،‬

178
00:10:46,640 --> 00:10:49,240
‫أشعر وكأنني التقيت بتوأم روحي.‬

179
00:10:50,080 --> 00:10:52,360
‫ولا تجمعني بك أي قواسم مشتركة.‬

180
00:10:56,360 --> 00:10:57,760
‫دعك من الأمر يا "ميلي".‬

181
00:10:57,880 --> 00:10:59,800
‫تعجزين عن السيطرة على أقوالك.‬

182
00:11:00,120 --> 00:11:01,760
‫ولن تتغيري قط.‬

183
00:11:01,840 --> 00:11:04,920
‫"ميلي"، ألا تفهمين معنى التحلي بالرسميات؟‬

184
00:11:05,000 --> 00:11:06,480
‫أخفضي ساقيك.‬

185
00:11:07,360 --> 00:11:09,440
‫أليس هذا رسمياً؟‬

186
00:11:10,120 --> 00:11:11,280
‫ليس الذنب ذنبي.‬

187
00:11:14,360 --> 00:11:17,520
‫يجب ألا تشعري بسوء بسبب انفصالك.‬

188
00:11:18,160 --> 00:11:20,720
‫كما أن هؤلاء الحمقى‬
‫لم يرتقوا لما تستحقينه.‬

189
00:11:20,800 --> 00:11:22,960
‫كان مجرد حظ عاثر يا عزيزتي.‬

190
00:11:23,160 --> 00:11:25,360
‫يتبدل القدر كل عامين.‬

191
00:11:25,440 --> 00:11:27,920
‫وقد انتهيت لتوك من مرحلة سيئة.‬

192
00:11:28,440 --> 00:11:32,720
‫لذا يمكنك إضافة عامين ونصف لكل حبيب أحمق.‬

193
00:11:33,200 --> 00:11:35,280
‫سيحالفك الآن الحظ الطيب، عزيزتي.‬

194
00:11:35,360 --> 00:11:36,400
‫"بحقك يا أمي!"‬

195
00:13:01,120 --> 00:13:02,880
‫أصغيّ إلي فقط يا "مانجو".‬

196
00:13:03,040 --> 00:13:05,160
‫الملك كهل ومتزوج.‬

197
00:13:05,520 --> 00:13:08,200
‫وأنا لا أريد الزواج. أريد أن أظل عزباء.‬

198
00:13:08,440 --> 00:13:09,880
‫فلتلقي التحية على "سوماتي".‬

199
00:13:12,560 --> 00:13:15,440
‫هل أنت سعيدة الآن‬
‫لحصولك على وصفة المخللات؟‬

200
00:13:16,240 --> 00:13:19,000
‫لا يا "مانجو". أركب سيارة "فيراري".‬

201
00:13:19,080 --> 00:13:21,920
‫كما أخبرتك، هناك إضراب لوسائل النقل.‬

202
00:13:22,240 --> 00:13:26,080
‫أخذت رحلة خاطئة ووصلت قبل موعدي بيوم.‬
‫لهذا أركب عربة.‬

203
00:13:39,400 --> 00:13:41,240
‫ما كانت "مانجو" لتصدق هذا المكان.‬

204
00:13:45,000 --> 00:13:47,840
‫عليّ التقاط صورة.‬

205
00:13:53,240 --> 00:13:55,760
‫لم أعد أحظى بالجاذبية، وأنت أيضاً.‬

206
00:13:56,080 --> 00:13:58,920
‫حتى أنت تشيخين برفقتك لي.‬

207
00:13:59,000 --> 00:14:00,760
‫هذا غير صحيح بالمرة.‬

208
00:14:00,840 --> 00:14:03,680
‫يشعر الرجل بالشيخوخة بسبب عقله، لا جسده.‬

209
00:14:04,800 --> 00:14:06,200
‫زهور!‬

210
00:14:06,280 --> 00:14:07,520
‫من أنت؟‬

211
00:14:07,600 --> 00:14:09,120
‫د. "ميلي تشاكرافارتي".‬

212
00:14:10,160 --> 00:14:11,880
‫د. "تشاكرافارتي"!‬

213
00:14:12,320 --> 00:14:14,680
‫أخصائية العلاج الطبيعي رقم 40.‬

214
00:14:15,680 --> 00:14:16,840
‫أتسمح لي بفحصك؟‬

215
00:14:17,200 --> 00:14:20,240
‫ما الذي تفعلينه بحق السماء؟‬
‫ابتعدي عن قدميّ.‬

216
00:14:21,000 --> 00:14:21,840
‫آسفة.‬

217
00:14:21,920 --> 00:14:25,160
‫- اصحبها إلى "رامسيفاك".‬
‫- من هنا يا سيدتي.‬

218
00:14:34,720 --> 00:14:38,200
‫أرجو منك الجلوس. ستصل جلالة الملكة قريباً.‬

219
00:14:38,280 --> 00:14:39,520
‫رائع.‬

220
00:15:09,680 --> 00:15:12,400
‫مرحباً، د. "ميلي تشاكرافارتي".‬

221
00:15:12,480 --> 00:15:13,720
‫"رامسيفاك"!‬

222
00:15:14,160 --> 00:15:17,240
‫حاذري. دعيه. اتركيه.‬

223
00:15:20,520 --> 00:15:21,760
‫أشكرك.‬

224
00:15:23,880 --> 00:15:27,160
‫يا إلهي، إنه ثقيل للغاية!‬

225
00:15:27,240 --> 00:15:29,080
‫كيف تمكن أحد من ارتدائه قط؟‬

226
00:15:29,360 --> 00:15:31,960
‫تتوارثه أسرتنا منذ 400 عام.‬

227
00:15:32,040 --> 00:15:33,480
‫أهو بهذا القدم؟‬

228
00:15:33,640 --> 00:15:35,560
‫ألا يوجد بائعو خردة في "سامبالغار"؟‬

229
00:15:36,200 --> 00:15:37,600
‫دعابة في غير محلها.‬

230
00:15:38,480 --> 00:15:39,800
‫يا للجمال.‬

231
00:15:40,280 --> 00:15:41,680
‫أهذا لؤلؤ حقيقي؟‬

232
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
‫إنه بالطبع لؤلؤ حقيقي.‬

233
00:15:44,760 --> 00:15:48,200
‫"رامسيفاك"،‬
‫اصحب د."تشاكرافارتي" إلى حجرتها رجاءً.‬

234
00:15:48,280 --> 00:15:49,960
‫- لا بد وأنها متعبة.‬
‫- أنا كذلك.‬

235
00:15:50,040 --> 00:15:52,240
‫يقدم العشاء في الساعة الثامنة. سأراك هناك.‬

236
00:15:52,920 --> 00:15:54,120
‫عمتي...‬

237
00:15:54,600 --> 00:15:56,800
‫يمكنك أن تدعوني جلالتك.‬

238
00:15:57,320 --> 00:16:02,040
‫جلالتك،‬
‫ارتفاع كعبي حذائك لا يتناسب مع سنك.‬

239
00:16:02,120 --> 00:16:04,320
‫يمكنك ارتداء النعال في المنزل.‬

240
00:16:04,800 --> 00:16:08,520
‫النعال التقويمية قد تكون صحية من أجلك.‬
‫قد تصابين بالتهاب اللفافة الأخمصية.‬

241
00:16:08,600 --> 00:16:11,520
‫"رامسيفاك". عذراً، أرجوك.‬

242
00:16:13,040 --> 00:16:13,960
‫أراك لاحقاً.‬

243
00:16:14,680 --> 00:16:16,840
‫"بداية رائعة يا (ميلي)."‬

244
00:16:25,280 --> 00:16:27,080
‫أشكرك يا "رامسيفاك".‬

245
00:16:27,880 --> 00:16:30,680
‫- أستأذنك بالانصراف يا سيدتي.‬
‫- فلتدعني "ميلي" وحسب.‬

246
00:16:31,960 --> 00:16:34,080
‫أستأذنك بالانصراف يا سيدتي.‬

247
00:16:35,600 --> 00:16:36,480
‫رائع.‬

248
00:16:44,240 --> 00:16:45,480
‫مذهل.‬

249
00:16:51,040 --> 00:16:52,680
‫"أستأذنك..."‬

250
00:17:10,640 --> 00:17:12,319
‫آسفة! آسفة، لقد تأخرت.‬

251
00:17:12,400 --> 00:17:15,079
‫مرحباً يا "رامسيفاك".‬
‫مرحباً أيتها الملكة والملك.‬

252
00:17:17,400 --> 00:17:20,079
‫أشكرك. مرحباً، أنا "ميلي".‬

253
00:17:20,160 --> 00:17:21,880
‫- "ديفيا".‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

254
00:17:50,680 --> 00:17:52,520
‫دجاج. أشكرك.‬

255
00:17:58,760 --> 00:17:59,760
‫آسفة.‬

256
00:18:00,720 --> 00:18:03,160
‫أنتم تتسمون برسمية شديدة.‬

257
00:18:03,240 --> 00:18:05,440
‫نحن أهل "البنجاب" على سجيتنا للغاية.‬

258
00:18:05,520 --> 00:18:09,520
‫أعني،‬
‫لا نتقيد بالرسميات قط وقت تناول الطعام.‬

259
00:18:09,840 --> 00:18:11,760
‫حسبتك من "البنغال".‬

260
00:18:11,840 --> 00:18:13,160
‫كلا، أنا من "البنجاب".‬

261
00:18:14,160 --> 00:18:16,040
‫في الواقع، "مانجو" من البنجاب".‬

262
00:18:16,200 --> 00:18:18,320
‫وقد حذونا جميعاً حذوها، حتى أبي.‬

263
00:18:20,360 --> 00:18:22,400
‫هل "مانجو" شقيقتك؟‬

264
00:18:22,480 --> 00:18:24,320
‫كلا، "مانجو" والدتي.‬

265
00:18:33,600 --> 00:18:34,920
‫إنه اتصال من أمي!‬

266
00:18:37,360 --> 00:18:39,000
‫سأحتفظ به في جيبي.‬

267
00:18:47,640 --> 00:18:49,880
‫إذن، هل لديك حبيب؟‬

268
00:18:51,680 --> 00:18:52,520
‫كلا.‬

269
00:18:52,600 --> 00:18:53,800
‫ليس لدي حبيب.‬

270
00:18:54,560 --> 00:18:55,800
‫هل تمزحين؟‬

271
00:18:56,160 --> 00:18:58,160
‫حين كنت بمثل سنك، كان لدي حبيبين.‬

272
00:18:58,680 --> 00:19:00,240
‫لكنني كنت مشوشة قليلاً.‬

273
00:19:00,640 --> 00:19:03,240
‫تستعد "ديفيا" للالتحاق بجامعة "أوكسفورد".‬

274
00:19:04,000 --> 00:19:08,720
‫كما أننا لا نتحدث‬
‫أثناء تناول الطعام يا د. "تشاكرافارتي".‬

275
00:19:11,600 --> 00:19:12,480
‫آسفة.‬

276
00:19:13,320 --> 00:19:16,360
‫في الواقع،‬
‫أحسبكم جميعاً مشغولون جداً طوال اليوم‬

277
00:19:16,440 --> 00:19:19,520
‫حتى أنكم لا تحظون بفرصة لتتحدثوا سوياً‬
‫سوى في وقت العشاء.‬

278
00:19:19,600 --> 00:19:22,360
‫- لذا، ظننت أنني قد...‬
‫- د. "تشاكرافارتي".‬

279
00:19:22,680 --> 00:19:25,840
‫"رامسيفاك"، أطلعها على بقية القواعد رجاءً.‬

280
00:19:28,440 --> 00:19:30,400
‫الدجاج غير مطهو جيداً.‬

281
00:19:33,920 --> 00:19:37,000
‫كيف سيتحسن المريض في مثل هذا الجو العام؟‬

282
00:19:38,080 --> 00:19:39,840
‫لا بد من فعل شيء ما.‬

283
00:19:43,800 --> 00:19:45,840
‫"اخلدي للنوم يا صغيرة‬

284
00:19:45,920 --> 00:19:49,040
‫نامي طوال الليل‬

285
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
‫اخلدي للنوم يا صغيرة‬

286
00:19:56,800 --> 00:19:59,000
‫اخلدي للنوم يا صغيرة‬

287
00:19:59,240 --> 00:20:02,440
‫نامي طوال الليل‬

288
00:20:03,360 --> 00:20:08,960
‫سيأتي (سوبرمان) في أحلامك‬
‫ويجعلك تقعين في حبه"‬

289
00:20:10,000 --> 00:20:12,240
‫هل يقللون هنا أيضاً من استخدام الكهرباء؟‬

290
00:20:13,160 --> 00:20:18,760
‫"لا تعلمين، لكنك مثل (وندرومان) بالنسبة له‬

291
00:20:19,440 --> 00:20:21,440
‫اخلدي للنوم يا صغيرة‬

292
00:20:21,840 --> 00:20:24,960
‫نامي طوال الليل‬

293
00:20:25,960 --> 00:20:31,520
‫سيأتي (سوبرمان) في أحلامك‬
‫ويجعلك تقعين في حبه"‬

294
00:21:21,600 --> 00:21:23,240
‫"أهذا لص في حجرتي؟"‬

295
00:21:28,720 --> 00:21:29,800
‫"لص!"‬

296
00:21:37,840 --> 00:21:38,800
‫"لص وسيم!"‬

297
00:21:38,880 --> 00:21:40,320
‫"كيف أضربها؟"‬

298
00:21:40,400 --> 00:21:41,600
‫- من أنت؟‬
‫- من أنت؟‬

299
00:21:42,800 --> 00:21:45,400
‫أنا من "دلهي".‬
‫إن تحرشت بي، فلن تأخذني بك شفقة.‬

300
00:21:45,480 --> 00:21:47,640
‫هذه حجرتي. ضعي هذا جانباً!‬

301
00:21:47,720 --> 00:21:49,520
‫"هذه..."‬

302
00:21:53,320 --> 00:21:54,800
‫هذه ليست حجرتي.‬

303
00:21:56,600 --> 00:21:57,640
‫لكن من أنت؟‬

304
00:21:58,960 --> 00:22:00,600
‫"فيكرام سينغ راتور".‬

305
00:22:00,760 --> 00:22:02,280
‫ابن الملك "شيكر سينغ".‬

306
00:22:03,880 --> 00:22:04,840
‫الأمير...‬

307
00:22:06,440 --> 00:22:07,400
‫أنت أمير؟‬

308
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‫من أنت؟‬

309
00:22:09,160 --> 00:22:11,320
‫"ميلي تشاكرافارتي". د. "ميلي تشاكرافارتي".‬

310
00:22:11,400 --> 00:22:13,840
‫أخصائية العلاج الطبيعي‬
‫للملك "شيكر سينغ راتور".‬

311
00:22:15,200 --> 00:22:16,480
‫الطبيبة.‬

312
00:22:18,720 --> 00:22:20,600
‫حجرتك بالجهة المقابلة.‬

313
00:22:21,800 --> 00:22:23,480
‫لا تبدو كالأمراء قط.‬

314
00:22:23,560 --> 00:22:25,000
‫"اصمتي يا (ميلي). اصمتي."‬

315
00:22:26,000 --> 00:22:28,880
‫هل تحسبينه سيكون مكتوباً على وجهي؟‬

316
00:22:29,680 --> 00:22:33,000
‫مغازلة فتاة نائمة ليست من شيم الأمراء.‬

317
00:22:33,080 --> 00:22:35,280
‫بينما الدخول إلى فراش شخص ما ليلاً‬

318
00:22:35,360 --> 00:22:37,800
‫وركله من شيم الأطباء، صحيح؟‬

319
00:22:37,880 --> 00:22:39,640
‫رد لاذع!‬

320
00:22:39,720 --> 00:22:42,960
‫لا بأس. لقد تعادلنا.‬

321
00:22:46,160 --> 00:22:47,120
‫أهذه حبيبتك؟‬

322
00:22:47,720 --> 00:22:50,640
‫أيتها الطبيبة، الوقت متأخر وأريد النوم.‬

323
00:22:50,920 --> 00:22:51,960
‫غادري، أرجوك.‬

324
00:22:52,680 --> 00:22:53,600
‫إنها جميلة.‬

325
00:22:53,680 --> 00:22:54,520
‫"متكبر!"‬

326
00:22:55,520 --> 00:22:57,240
‫بم أدعوك إذن؟‬

327
00:22:57,480 --> 00:23:01,400
‫أمير... جلالة الملك الأصغر... "فيكو"!‬

328
00:23:01,640 --> 00:23:02,800
‫"فيكو" اسم لطيف.‬

329
00:23:02,880 --> 00:23:04,600
‫- أيتها الطبيبة؟‬
‫- نعم؟‬

330
00:23:05,080 --> 00:23:07,720
‫هلا تذهبين إلى حجرتك، رجاءً؟‬

331
00:23:09,400 --> 00:23:10,640
‫طابت ليلتك، أمير "فيكو".‬

332
00:23:10,720 --> 00:23:11,560
‫طابت ليلتك.‬

333
00:23:11,640 --> 00:23:13,240
‫- شوكولاتة؟‬
‫- أيتها الطبيبة.‬

334
00:23:13,520 --> 00:23:14,920
‫"إنه متكبر دون شك!"‬

335
00:23:15,200 --> 00:23:16,600
‫"مشاكسة للغاية!"‬

336
00:23:28,160 --> 00:23:29,000
‫هذا جيد.‬

337
00:23:29,080 --> 00:23:30,920
‫تتمتع بالإحساس في ساقيك.‬

338
00:23:31,680 --> 00:23:35,040
‫- هيا، لنقم بالتمرن الآن.‬
‫- يكفي هذا اليوم.‬

339
00:23:35,480 --> 00:23:37,920
‫لا أريد التمرن.‬

340
00:23:38,000 --> 00:23:39,360
‫"سامبالغار" جميلة.‬

341
00:23:39,440 --> 00:23:42,000
‫لذا، فلتتجولي بالأرجاء‬
‫ثم عودي لديارك بعد عدة أيام.‬

342
00:23:42,160 --> 00:23:43,960
‫"دلهي" مكان طيب للجولات سياحية.‬

343
00:23:44,040 --> 00:23:47,640
‫لو أنني أردت المرح،‬
‫لما أتيت قط إلى هذا المكان شديد الصرامة.‬

344
00:23:47,720 --> 00:23:52,000
‫- هيا! لنقم بالتمرن.‬
‫- لا أفعل شيئاً قط دون رغبتي.‬

345
00:23:52,400 --> 00:23:54,080
‫"حتى الملك متكبر."‬

346
00:23:54,160 --> 00:23:56,480
‫"رامسيفاك"، أرجو منك استدعاء رغبته‬

347
00:23:56,560 --> 00:23:58,600
‫لأنه لا يقوم بأمر قط من دونها.‬

348
00:23:58,680 --> 00:23:59,800
‫"رامسيفاك".‬

349
00:24:00,880 --> 00:24:02,000
‫اسمحي لي، أرجوك.‬

350
00:24:03,720 --> 00:24:04,680
‫أشكرك.‬

351
00:24:10,240 --> 00:24:12,160
‫"ألا يريد أن يتحسن؟‬

352
00:24:12,400 --> 00:24:14,080
‫(رغبة الملك)!"‬

353
00:24:14,360 --> 00:24:16,640
‫فلتفعل ما شئت! سأغادر.‬

354
00:24:17,240 --> 00:24:18,600
‫ماذا أفعل؟‬

355
00:24:18,680 --> 00:24:24,640
‫"شعره متصلب وكأن القار يغطيه‬

356
00:24:25,320 --> 00:24:31,440
‫شعره متصلب وكأن القار يغطيه"‬

357
00:24:37,160 --> 00:24:38,480
‫أفضل بكثير!‬

358
00:24:42,840 --> 00:24:45,040
‫أنهى جلسة تدوم 3 ساعات في ساعة واحدة.‬

359
00:24:45,120 --> 00:24:47,840
‫"لا عليك يا (ميلي).‬
‫لطالما تحلى الملوك بالكسل.‬

360
00:24:48,280 --> 00:24:49,640
‫لا تيأسي.‬

361
00:24:49,720 --> 00:24:52,560
‫لعله يبدي اهتماماً متى رأى اهتمامك."‬

362
00:24:58,920 --> 00:25:01,840
‫"ربطة عنق محكمة حول عنقه‬

363
00:25:01,920 --> 00:25:05,560
‫إنه من السادة التعساء!"‬

364
00:25:06,280 --> 00:25:08,520
‫أنصت إليّ يا "غوتام". أنا أحبك.‬

365
00:25:08,600 --> 00:25:10,840
‫يمكنني أن أغير من نفسي من أجلك يا "غوتام".‬

366
00:25:10,920 --> 00:25:14,000
‫"ديفيا"، إنه لا يستحق ذلك.‬
‫إنه لا يستحق ذلك حقاً.‬

367
00:25:14,080 --> 00:25:17,320
‫إن كان "غوتام" الأحمق يحبك،‬
‫فليغير هو من نفسه من أجلك.‬

368
00:25:17,400 --> 00:25:18,760
‫أعطني الهاتف!‬

369
00:25:19,320 --> 00:25:23,920
‫سأتحدث إليه. سأوضح له الأمر. أعطني الهاتف!‬

370
00:25:28,720 --> 00:25:29,880
‫"(الحب لعبة).‬

371
00:25:30,440 --> 00:25:34,680
‫(غوتام): لا. أنا..."‬

372
00:25:36,360 --> 00:25:38,080
‫أتريدين التمثيل إذن؟‬

373
00:25:39,080 --> 00:25:43,000
‫أرجوك ألا تخبري أحداً.‬
‫يتوجب عليّ الاستذكار وحسب.‬

374
00:25:43,080 --> 00:25:46,200
‫- لكن يمكنك القيام بالأمرين.‬
‫- لن تتفهم أمي قط.‬

375
00:25:46,280 --> 00:25:49,280
‫- فلتتحدثي إلى "فيكرام" إذن.‬
‫- "فيكرام" دائم الانشغال.‬

376
00:25:49,360 --> 00:25:52,440
‫إن لم يتعلق الأمر بأعماله،‬
‫فلن يخصص له وقتاً.‬

377
00:25:53,920 --> 00:25:56,400
‫أتريدين أن أتمرن معك على هذا المشهد؟‬
‫لدي وقت فراغ.‬

378
00:25:56,480 --> 00:26:03,120
‫"يرتدي سروال ضيق‬

379
00:26:03,200 --> 00:26:05,560
‫يبدو قميصه وكأنه زنزانة‬

380
00:26:05,640 --> 00:26:09,200
‫إنه من السادة التعساء!"‬

381
00:26:10,480 --> 00:26:14,920
‫"(راتور)، تذكر ما سأقوله لك.‬
‫ستهجرك (كيارا) وتأتي إليّ.‬

382
00:26:15,160 --> 00:26:18,440
‫بالطبع، لن نتمكن من دعوتك لحضور الزفاف،‬
‫لكننا سنرسل لك بالصور."‬

383
00:26:19,080 --> 00:26:21,720
‫- "(راتور)؟ هل أنت هناك؟"‬
‫- يا للهول!‬

384
00:26:22,120 --> 00:26:25,240
‫- إنها طبيبة العلاج الطبيعي الجديدة لأبي.‬
‫- "طبيبة جديدة؟"‬

385
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‫"هل تحدق بها؟ أود أنا فعل ذلك."‬

386
00:26:27,360 --> 00:26:29,040
‫إنها مشاكسة للغاية.‬

387
00:26:29,120 --> 00:26:31,320
‫"يتحدث...‬

388
00:26:38,880 --> 00:26:41,640
‫اللغة الإنجليزية بطلاقة‬

389
00:26:42,360 --> 00:26:48,480
‫إنه كالحديد الصدئ لكنه يبدو براقاً‬

390
00:26:48,880 --> 00:26:55,560
‫يتحدث وكأن أحداً لا يضاهيه‬

391
00:26:55,680 --> 00:26:59,800
‫لا يفقه شيئاً عن حضارته‬
‫إنه من السادة التعساء..."‬

392
00:26:59,880 --> 00:27:00,760
‫أيتها الطبيبة؟‬

393
00:27:01,440 --> 00:27:03,200
‫انتظر يا "فيكو". كدت أنتهي.‬

394
00:27:03,680 --> 00:27:06,960
‫من الفضل ألا تقومي بمثل هذه التمارين‬
‫مرتدية مثل هذه الملابس.‬

395
00:27:07,040 --> 00:27:09,920
‫- لماذا؟‬
‫- تملكين الكثير من وقت الفراغ.‬

396
00:27:10,000 --> 00:27:11,800
‫يمكنك فعل ذلك أثناء النهار.‬

397
00:27:11,880 --> 00:27:14,400
‫أحظى بوقت الفراغ بسبب امتناع المريض.‬

398
00:27:17,200 --> 00:27:18,520
‫"لا تحزني.‬

399
00:27:18,720 --> 00:27:21,600
‫وما يضيرك أنت؟‬
‫إن لم يقدرونك، فلتعودي وحسب.‬

400
00:27:22,000 --> 00:27:23,480
‫دعك من هؤلاء الملوك وحسب!‬

401
00:27:23,560 --> 00:27:25,360
‫يتصرفون بتعالي وكبرياء!"‬

402
00:27:25,440 --> 00:27:29,000
‫كل من بهذه الأسرة غريب.‬
‫لا يتحدث أحدهم إلى الآخر قط.‬

403
00:27:29,080 --> 00:27:30,080
‫وجلالة الملكة!‬

404
00:27:30,160 --> 00:27:32,880
‫كلما رأتني، تبدو وكأنها تود عقري.‬

405
00:27:33,080 --> 00:27:34,080
‫"انتظري.‬

406
00:27:34,720 --> 00:27:37,760
‫لم لا تطلبي من الأمير التحدث إلى والده؟‬

407
00:27:37,840 --> 00:27:39,040
‫إنه ابنهم الوحيد.‬

408
00:27:39,120 --> 00:27:40,440
‫سيشرح الأمر لوالده."‬

409
00:27:40,520 --> 00:27:42,240
‫"مانجو"، إنه ممل للغاية.‬

410
00:27:42,320 --> 00:27:44,520
‫"الأمير (فيكرام سينغ راتور)!"‬

411
00:27:50,280 --> 00:27:51,320
‫حاذري أيتها الطبيبة.‬

412
00:27:51,400 --> 00:27:54,640
‫نعم... أريد فقط ذلك الكتاب.‬

413
00:28:01,360 --> 00:28:02,320
‫آسفة.‬

414
00:28:19,360 --> 00:28:22,640
‫لا أفهم حقاً كيف تمكنوا من دخول...‬

415
00:28:26,440 --> 00:28:28,680
‫ماذا تفعلين؟ لا يمكنك الجلوس على هذا.‬

416
00:28:29,040 --> 00:28:31,880
‫آسفة. ألتقط صورة لأضعها على "فيسبوك".‬

417
00:28:31,960 --> 00:28:35,280
‫د. "تشاكرافارتي"، جلستك الأولى‬

418
00:28:35,360 --> 00:28:38,000
‫- ما بين العاشرة والواحدة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

419
00:28:38,560 --> 00:28:40,320
‫أٌقترح أن توليها اهتمامك.‬

420
00:28:41,360 --> 00:28:43,720
‫موعد زيارة السائحين‬
‫ما بين الخامسة والسابعة.‬

421
00:28:43,800 --> 00:28:45,880
‫- يمكنك الانضمام إليهم.‬
‫- حسنا يا عمة...‬

422
00:28:45,960 --> 00:28:48,640
‫أعني، جلالة الملكة.‬

423
00:28:49,080 --> 00:28:50,720
‫في الواقع، أردت التحدث معك.‬

424
00:28:51,240 --> 00:28:53,600
‫يأبى العم "شيكر" التمرن.‬

425
00:28:53,880 --> 00:28:56,640
‫أشعر وكأنه لا يريد أن يتحسن.‬

426
00:28:57,080 --> 00:28:59,040
‫أيتها الطبيبة، أرجوك.‬

427
00:28:59,120 --> 00:29:01,520
‫إما أن تساعدي "شيكر" أو لا.‬

428
00:29:03,480 --> 00:29:07,440
‫إن عجزت عن مساعدته، سنمنحك تذكرة عودتك.‬

429
00:29:07,520 --> 00:29:09,160
‫والآن، إن سمحت لي.‬

430
00:29:17,040 --> 00:29:17,880
‫ادخل.‬

431
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‫آسفة.‬

432
00:29:25,600 --> 00:29:26,920
‫مشاكسة!‬

433
00:29:30,480 --> 00:29:31,400
‫آسفة.‬

434
00:29:39,800 --> 00:29:41,280
‫هل تحدق بي؟‬

435
00:29:41,480 --> 00:29:44,560
‫لا بأس. ليس هناك ما يستحق النظر هنا.‬

436
00:29:45,840 --> 00:29:47,280
‫لم أتمكن من تمالك نفسي.‬

437
00:29:48,200 --> 00:29:49,200
‫أخبريني إذن.‬

438
00:29:50,000 --> 00:29:53,720
‫اسمع يا "فيكو"،‬
‫لا زال هناك إحساس بساقيّ والدك.‬

439
00:29:53,880 --> 00:29:55,120
‫إنه أمر مبشر جداً.‬

440
00:29:55,200 --> 00:29:58,360
‫- هناك مجال ليتحسن.‬
‫- "هناك مجال للتحسن لك."‬

441
00:29:58,440 --> 00:30:02,040
‫لا أحسب أحداً قام بتحفيزه للتمرن.‬

442
00:30:02,120 --> 00:30:04,080
‫كما أنه لا يريد أن تتحسن حالته.‬

443
00:30:04,480 --> 00:30:08,040
‫جميع من هنا إما تشغلهم الأعمال‬
‫أو يتبعون القواعد والتعليمات.‬

444
00:30:08,120 --> 00:30:09,520
‫أسرعي أرجوك. عليّ الذهاب.‬

445
00:30:09,600 --> 00:30:11,760
‫لا يمكنك التنصل من مسؤوليتك‬

446
00:30:11,840 --> 00:30:13,160
‫باستدعائك لطبيب وحسب.‬

447
00:30:13,680 --> 00:30:15,560
‫يجب أن تشترك قليلاً، يا رفيقي.‬

448
00:30:16,400 --> 00:30:18,880
‫- أيتها الطبيبة.‬
‫- "لا أعلم لم أظل أدعوها بذلك."‬

449
00:30:18,960 --> 00:30:20,960
‫لا تفهمين أسلوب حياتنا.‬

450
00:30:22,120 --> 00:30:24,360
‫وبأي حال، ما الذي يدعوه للإنصات إليّ؟‬

451
00:30:25,280 --> 00:30:26,440
‫أنت الطبيبة.‬

452
00:30:27,200 --> 00:30:28,640
‫لكنك ابنه.‬

453
00:30:28,720 --> 00:30:32,440
‫متى انجرفت "مانجو" عن المسار‬
‫أنا وحدي من يمكنه إقناعها بالعودة.‬

454
00:30:32,800 --> 00:30:34,760
‫عليك باستغلال كونك ابنه الوحيد.‬

455
00:30:34,840 --> 00:30:35,680
‫استغل نفوذك.‬

456
00:30:36,680 --> 00:30:39,360
‫اسمعي،‬
‫إن كنت غير قادرة على تولي هذا الأمر...‬

457
00:30:40,120 --> 00:30:42,720
‫يمكنك الرحيل. سأرتب لحضور شخص آخر.‬

458
00:30:42,800 --> 00:30:44,280
‫ما خطب هذه الأسرة؟‬

459
00:30:44,360 --> 00:30:46,920
‫متى حاولت التحدث مع أحد،‬
‫يتنصلون من التحدث بالأمر.‬

460
00:30:47,000 --> 00:30:49,240
‫لهذا رحل 40 طبيباً حتى الآن.‬

461
00:30:50,040 --> 00:30:52,800
‫وبالنسبة لي، لقد عالجت "سيواغ" و"كابور".‬

462
00:30:53,280 --> 00:30:56,840
‫متى شعرت أنني عاجزة عن تولي الأمر، سأرحل.‬

463
00:30:59,760 --> 00:31:01,600
‫آسفة.‬

464
00:31:07,240 --> 00:31:10,520
‫لا أحسبني سأتمكن من إقناعه...‬

465
00:31:11,160 --> 00:31:12,760
‫لكنني سأحاول رغم ذلك. اتفقنا؟‬

466
00:31:13,760 --> 00:31:14,640
‫حقاً؟‬

467
00:31:16,200 --> 00:31:17,640
‫أشكرك يا "فيكو".‬

468
00:31:28,840 --> 00:31:30,280
‫أيتها الطبيبة!‬

469
00:31:31,080 --> 00:31:32,960
‫عم "رامسيفاك"، ماذا يحدث؟‬

470
00:31:33,400 --> 00:31:35,640
‫إنه مجرد احتفال صغير.‬

471
00:31:36,200 --> 00:31:38,560
‫تم قبول ابن "بريم سينغ"‬
‫لماجيستير إدارة الأعمال.‬

472
00:31:38,960 --> 00:31:40,000
‫حفل؟‬

473
00:31:40,520 --> 00:31:41,560
‫أرجوك الجلوس.‬

474
00:31:42,040 --> 00:31:43,400
‫تنح جانباً.‬

475
00:31:45,960 --> 00:31:48,920
‫هذا كوبي، صحيح؟ ما اسم ابنه؟‬

476
00:31:50,160 --> 00:31:51,040
‫"كريشنا".‬

477
00:31:51,120 --> 00:31:52,000
‫نخب "كريشنا".‬

478
00:31:52,080 --> 00:31:53,320
‫"كريشنا"!‬

479
00:32:00,000 --> 00:32:00,920
‫مشروب آخر!‬

480
00:32:07,200 --> 00:32:09,240
‫دعوني أريكم كيف تحتفلون!‬

481
00:32:13,880 --> 00:32:16,840
‫"صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

482
00:32:16,920 --> 00:32:20,200
‫صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

483
00:32:27,720 --> 00:32:31,160
‫صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

484
00:32:31,240 --> 00:32:34,040
‫صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

485
00:32:34,120 --> 00:32:39,520
‫أسرع أيها السائق! لا تسر ببطء‬

486
00:32:39,600 --> 00:32:42,880
‫أسرع أيها السائق! لا تسر ببطء‬

487
00:32:42,960 --> 00:32:47,120
‫زد من السرعة قليلاً ولا تبطئ‬

488
00:33:16,760 --> 00:33:21,840
‫يحدث القطار صوتاً هادراً‬
‫ترتجف له القضبان الحديدية‬

489
00:33:23,640 --> 00:33:29,040
‫يحدث القطار صوتاً هادراً‬
‫ترتجف له القضبان الحديدية‬

490
00:33:30,680 --> 00:33:33,480
‫أين سيتوقف القطار؟‬

491
00:33:34,200 --> 00:33:38,280
‫أين سيتوقف القطار؟ يتساءل قلبي‬

492
00:33:39,160 --> 00:33:45,400
‫عسى القطار يأتي وينضم إلي كالغصة‬

493
00:33:53,400 --> 00:33:56,800
‫صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

494
00:33:57,000 --> 00:33:59,800
‫صوت القطار يجعل مؤخرتي تتراقص‬

495
00:33:59,880 --> 00:34:05,160
‫أسرع أيها السائق! لا تسر ببطء‬

496
00:34:05,240 --> 00:34:08,600
‫أسرع أيها السائق! لا تسر ببطء‬

497
00:34:08,679 --> 00:34:12,639
‫زد من السرعة قليلاً ولا تبطئ"‬

498
00:34:25,040 --> 00:34:28,600
‫عمي "رامو"، سأعود إلى "دلهي".‬

499
00:34:30,000 --> 00:34:31,320
‫بهذه السرعة؟‬

500
00:34:32,320 --> 00:34:34,000
‫كان أبي على حق.‬

501
00:34:34,960 --> 00:34:38,719
‫لا تمضي أكثر من 15 دقيقة مع من تعالجينه.‬

502
00:34:39,360 --> 00:34:40,960
‫إنهم لا يكنون لك الاحترام.‬

503
00:34:41,760 --> 00:34:44,360
‫تعال، أخبرني بمشكلتك.‬

504
00:34:44,679 --> 00:34:48,120
‫خذ وصفتك العلاجية، ادفع ما عليك وارحل.‬

505
00:34:48,360 --> 00:34:51,639
‫يعاملونني بازدراء شديد.‬

506
00:34:51,719 --> 00:34:53,600
‫"شيكر" رجل صالح، أتعلم؟‬

507
00:34:54,360 --> 00:34:56,320
‫لو كان قد جاء إلى عيادتي...‬

508
00:34:56,400 --> 00:34:59,480
‫لشفيته خلال 10 أيام.‬

509
00:35:00,040 --> 00:35:02,080
‫هل لاحظت الجو العام هنا؟‬

510
00:35:02,480 --> 00:35:05,520
‫دعك من أمره،‬
‫لا يمكن لأحد أن تتحسن صحته هنا.‬

511
00:35:07,480 --> 00:35:09,040
‫جلالته مكلوم بالندم.‬

512
00:35:11,120 --> 00:35:12,520
‫ماذا؟‬

513
00:35:14,480 --> 00:35:19,480
‫فقد ابنه الأكبر في حادث سيارة.‬

514
00:35:23,520 --> 00:35:24,680
‫"أمبار".‬

515
00:35:25,920 --> 00:35:27,680
‫كان يبلغ العشرين فقط من العمر.‬

516
00:35:28,080 --> 00:35:31,040
‫كان جلالته قد منحه سيارة رياضية كهدية.‬

517
00:35:32,080 --> 00:35:35,640
‫خرج الأب وابنه للقيام بنزهة بالسيارة.‬

518
00:35:36,560 --> 00:35:38,600
‫كان "أمبار" يقود مسرعاً.‬

519
00:35:42,200 --> 00:35:44,040
‫لم ينج من الحادث.‬

520
00:35:47,560 --> 00:35:50,640
‫ظل جلالته في غيبوبة لمدة 6 أشهر‬
‫على إثر الحادث.‬

521
00:35:53,080 --> 00:35:55,080
‫اضطرت جلالتها لتولي أمر كل شيء.‬

522
00:35:56,000 --> 00:35:58,280
‫منذ ذلك الوقت، تغيرت بصورة جذرية.‬

523
00:36:01,280 --> 00:36:02,840
‫كان الجميع سعداء.‬

524
00:36:04,880 --> 00:36:07,960
‫كان الملك والملكة يمارسان رياضة البولو.‬

525
00:36:10,000 --> 00:36:11,800
‫كانا يحتفلان، كل يوم.‬

526
00:36:12,520 --> 00:36:14,720
‫فسد كل شيء يا "ميلي".‬

527
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‫- طاب صباحك يا أبي.‬
‫- عجباً!‬

528
00:36:29,240 --> 00:36:31,840
‫بني، يا لها من مفاجأة سارة!‬

529
00:36:32,080 --> 00:36:34,280
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع.‬

530
00:37:00,920 --> 00:37:02,040
‫كيف حالك؟‬

531
00:37:02,840 --> 00:37:04,720
‫أنا بخير حال.‬

532
00:37:04,800 --> 00:37:06,800
‫- جيد، أشكرك.‬
‫- رائع.‬

533
00:37:06,880 --> 00:37:07,720
‫فهمت.‬

534
00:37:20,120 --> 00:37:22,400
‫هل لديك ما يكفيك من السيجار؟‬

535
00:37:22,680 --> 00:37:24,200
‫لا بأس به.‬

536
00:37:24,760 --> 00:37:26,480
‫جيد.‬

537
00:37:31,480 --> 00:37:32,840
‫أبي...‬

538
00:37:37,360 --> 00:37:41,680
‫معالجتك، د. "ميلي تشاكرافارتي".‬

539
00:37:43,320 --> 00:37:44,680
‫أخبرتني أنك...‬

540
00:37:45,320 --> 00:37:48,920
‫لا تقوم بأداء تمريناتك.‬

541
00:37:49,000 --> 00:37:53,120
‫فهمت. إنها تستغلك الآن إذن؟‬

542
00:37:54,760 --> 00:37:57,120
‫أحسب الوقت قد حان لأن ترحل.‬

543
00:37:58,760 --> 00:37:59,840
‫نعم.‬

544
00:38:01,160 --> 00:38:02,240
‫لا.‬

545
00:38:02,320 --> 00:38:05,520
‫إن لم ترد القيام بتمرينات، إذن...‬

546
00:38:06,720 --> 00:38:08,880
‫لا بأس بذلك. إنها رغبتك.‬

547
00:38:08,960 --> 00:38:12,800
‫أعني، ما من فائدة من المحاولة، أليس كذلك؟‬

548
00:38:16,480 --> 00:38:17,400
‫حسناً.‬

549
00:38:18,360 --> 00:38:20,240
‫أستأذنك بالمغادرة، لديّ اجتماع.‬

550
00:38:20,320 --> 00:38:21,840
‫بالطبع. تفضل.‬

551
00:38:21,920 --> 00:38:23,840
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- أشكرك.‬

552
00:38:29,360 --> 00:38:30,520
‫"لقد أتى."‬

553
00:38:32,000 --> 00:38:37,560
‫د."تشاكرافارتي"،‬
‫أعتقد الوقت قد حان لرحيلك.‬

554
00:38:38,480 --> 00:38:40,280
‫- أوافقك الرأي تماماً.‬
‫- ماذا؟‬

555
00:38:40,360 --> 00:38:43,000
‫معاً، علينا إبعاد د. "تشاكرافارتي" عن هنا.‬

556
00:38:43,080 --> 00:38:45,560
‫- معاً؟‬
‫- لا نفع لها بالمرة.‬

557
00:38:46,080 --> 00:38:47,400
‫الآن، أنا مجرد "ميلي".‬

558
00:38:48,040 --> 00:38:50,320
‫وكنت أتساءل، حيث أنني هنا،‬

559
00:38:50,400 --> 00:38:52,840
‫عليّ الاستمتاع بالحياة الملكية لعدة أيام.‬

560
00:38:53,680 --> 00:38:56,360
‫لا يحصل العامة على مثل هذه الفرصة.‬

561
00:38:56,440 --> 00:38:57,720
‫صحيح، عمي "رامو"؟‬

562
00:38:57,920 --> 00:39:00,200
‫علمني شيئاً عن النبيذ!‬

563
00:39:01,240 --> 00:39:04,280
‫ألن تجعلينني أمارس التمرينات حقاً؟‬

564
00:39:04,360 --> 00:39:05,360
‫بالمرة.‬

565
00:39:06,120 --> 00:39:08,000
‫ماذا لو اكتشفت "نيرمالا" الأمر؟‬

566
00:39:08,520 --> 00:39:11,280
‫بخلافي وإياك،‬
‫لا يعلم بالأمر سوى العم "رامو".‬

567
00:39:12,040 --> 00:39:16,600
‫نعم، العم "رامو" كبير خدمي الأمين.‬

568
00:39:16,680 --> 00:39:18,960
‫أليس كذلك، أيها العم "رامو"؟‬

569
00:39:19,920 --> 00:39:20,920
‫سيدي.‬

570
00:39:22,600 --> 00:39:23,640
‫نخبك.‬

571
00:39:27,200 --> 00:39:28,880
‫"ديفيا" جميلة للغاية.‬

572
00:39:33,200 --> 00:39:34,120
‫ما هذا؟‬

573
00:39:36,160 --> 00:39:37,680
‫ما الذي تفعله بالملكة؟‬

574
00:39:38,760 --> 00:39:39,880
‫في زمن بالماضي‬

575
00:39:39,960 --> 00:39:43,280
‫كنت خبيراً في عرقلة الآخرين.‬

576
00:39:56,920 --> 00:39:58,440
‫حيلة أبي الشهيرة!‬

577
00:39:59,520 --> 00:40:01,200
‫هذه صورتكما المفضلة لدي.‬

578
00:40:03,680 --> 00:40:05,800
‫التقطها ذلك الأمريكي، صحيح؟‬

579
00:40:07,400 --> 00:40:08,680
‫يجب أن يشعر بالامتنان‬

580
00:40:08,760 --> 00:40:11,360
‫أنه لم يُقتل بعد التقاطه هذه الصورة.‬

581
00:40:11,440 --> 00:40:13,280
‫شعرت بغضب عارم.‬

582
00:40:13,360 --> 00:40:16,320
‫بينما كان والدك، يضحك ملء شدقيه!‬

583
00:40:17,840 --> 00:40:19,560
‫اشتراها بعدها.‬

584
00:40:19,640 --> 00:40:23,160
‫وضعها في إطار وأهداني إياها‬
‫يوم ذكرى زواجنا.‬

585
00:40:23,760 --> 00:40:27,160
‫هكذا على الأقل تمكنا من الاحتفاظ‬
‫بذكرى لا تُنسى لكما.‬

586
00:40:29,120 --> 00:40:32,640
‫انقضى ذلك الزمان، ومعه ساقيّ.‬

587
00:40:35,160 --> 00:40:37,600
‫هذا لا يمثل مشكلة. سنستعيد هذا الزمن.‬

588
00:40:41,000 --> 00:40:41,960
‫ما هذا؟‬

589
00:40:42,040 --> 00:40:42,960
‫رياضة التنس.‬

590
00:40:44,960 --> 00:40:46,480
‫اضغط "إيه" لضربة الإرسال.‬

591
00:40:46,560 --> 00:40:48,160
‫ماذا؟‬

592
00:40:49,000 --> 00:40:50,080
‫أرسل الكرة.‬

593
00:40:52,360 --> 00:40:54,400
‫- نقطة.‬
‫- "15 - 0."‬

594
00:40:55,480 --> 00:40:56,480
‫نقطة.‬

595
00:40:56,560 --> 00:40:58,200
‫- "30 - 0."‬
‫- لقد فزت.‬

596
00:41:00,600 --> 00:41:02,600
‫- نقطة.‬
‫- "40 - 0."‬

597
00:41:03,040 --> 00:41:04,000
‫نقطة.‬

598
00:41:06,200 --> 00:41:07,360
‫مستعد.‬

599
00:41:08,840 --> 00:41:09,720
‫استدر.‬

600
00:41:14,640 --> 00:41:16,320
‫أحسنت يا بطل!‬

601
00:41:28,200 --> 00:41:30,320
‫"أحسنت يا بطل!"‬

602
00:41:51,600 --> 00:41:53,120
‫هل تنظفين فمك بالنبيذ؟‬

603
00:41:54,600 --> 00:41:56,200
‫هذه أول مرة أرى بها هذا.‬

604
00:41:56,680 --> 00:41:59,080
‫فهمت سبب اختفاء مجموعة أبي من النبيذ.‬

605
00:41:59,680 --> 00:42:00,960
‫لقد أفزعتني.‬

606
00:42:01,040 --> 00:42:04,000
‫وقد أهداني العم "شيكر" هذه.‬

607
00:42:04,640 --> 00:42:08,280
‫في الواقع،‬
‫إنها رشوة حتى لا أرغمه على التمرن.‬

608
00:42:08,360 --> 00:42:11,480
‫تعال، اجلس. استرح.‬

609
00:42:13,200 --> 00:42:15,320
‫"يبدو المتكبر وسيماً."‬

610
00:42:22,680 --> 00:42:23,520
‫احتسي هذه.‬

611
00:42:29,280 --> 00:42:30,160
‫نخبك.‬

612
00:42:34,520 --> 00:42:35,360
‫أيتها الطبيبة.‬

613
00:42:35,440 --> 00:42:36,400
‫"ميلي".‬

614
00:42:37,360 --> 00:42:38,440
‫"ميلي".‬

615
00:42:41,480 --> 00:42:43,600
‫شاهدت أبي سعيداً لأول مرة منذ زمن بعيد.‬

616
00:42:45,160 --> 00:42:48,400
‫أيها الأمير، انتظر لترى ماذا سيحدث لاحقاً.‬

617
00:42:53,840 --> 00:42:55,640
‫- "ماذا أقول؟"‬
‫- "ماذا أقول؟"‬

618
00:42:55,720 --> 00:42:57,960
‫كيف حال خطيبتك؟‬

619
00:43:00,080 --> 00:43:00,960
‫اسمها "كيارا"؟‬

620
00:43:03,800 --> 00:43:04,760
‫إنها بخير.‬

621
00:43:07,000 --> 00:43:08,480
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

622
00:43:09,000 --> 00:43:12,600
‫هل كنت ضفدعاً قبل أن تقبل "كيارا"‬
‫أم هل أنت ضفدع الآن؟‬

623
00:43:13,560 --> 00:43:14,640
‫فكر بالأمر.‬

624
00:43:16,280 --> 00:43:18,120
‫لقد قبلت "كيارا"، أليس كذلك؟‬

625
00:43:20,280 --> 00:43:22,200
‫"ما الذي تقولينه يا (ميلي)؟ اصمتي!"‬

626
00:43:25,240 --> 00:43:29,200
‫وماذا... عن حبيبك؟‬

627
00:43:29,280 --> 00:43:30,120
‫لا.‬

628
00:43:30,200 --> 00:43:31,720
‫امتنعت تماماً عن الرجال.‬

629
00:43:31,800 --> 00:43:34,480
‫لا يمكنهم تحمل شخصيتي العفوية.‬

630
00:43:34,720 --> 00:43:36,560
‫يقولون، "لا تفعلي هذا أو ذاك."‬

631
00:43:36,640 --> 00:43:39,400
‫- "لا ترتدي هذا..."‬
‫- لا تجلسي هكذا.‬

632
00:43:45,640 --> 00:43:49,000
‫بأي حال، كل ما يتبع الانفصال‬
‫من نواح وبكاء...‬

633
00:43:49,080 --> 00:43:50,280
‫لا يمكنني تحمله.‬

634
00:43:53,400 --> 00:43:56,360
‫هل ستحتفلين في المطبخ مجدداً؟‬

635
00:43:57,720 --> 00:43:58,760
‫هل رأيت؟‬

636
00:43:59,840 --> 00:44:02,480
‫لماذا لم تنضم إلينا إذن؟‬
‫كان ممتعاً للغاية.‬

637
00:44:05,240 --> 00:44:08,720
‫"نحن معشر الملوك لا نحتفل مع رعايانا."‬

638
00:44:11,320 --> 00:44:12,640
‫شيء من هذا القبيل.‬

639
00:44:12,880 --> 00:44:14,640
‫بل عكس ذلك في الواقع.‬

640
00:44:15,160 --> 00:44:16,880
‫يسبب لهم الانزعاج، و...‬

641
00:44:17,920 --> 00:44:19,920
‫لا وقت لدينا لمثل هذا.‬

642
00:44:21,480 --> 00:44:22,560
‫هذا ما قالته "ديفيا".‬

643
00:44:22,640 --> 00:44:23,640
‫إنها لطيفة للغاية.‬

644
00:44:25,160 --> 00:44:28,400
‫هل تريد حقاً الالتحاق بـ"أوكسفورد"‬
‫أم أن هذه رغبة والدتكما؟‬

645
00:44:28,480 --> 00:44:30,720
‫قرارات أمي بشأن "ديفيا" صائبة تماماً.‬

646
00:44:30,800 --> 00:44:34,000
‫ماذا بشأن ما ترغب به "ديفيا"؟‬
‫على أحد سؤالها عما تريده هي.‬

647
00:44:34,080 --> 00:44:37,040
‫"ميلي"، نحن عائلة "راتور".‬

648
00:44:37,120 --> 00:44:38,600
‫الانضباط أمر هام بالنسبة لنا.‬

649
00:44:39,160 --> 00:44:42,280
‫"ديفيا" من أسرة "راتور"‬
‫وستفعل ما فيه الصواب من أجلها.‬

650
00:44:42,720 --> 00:44:44,680
‫وسيقرر شخص غيرها ما هو صواب؟‬

651
00:44:44,760 --> 00:44:46,400
‫آمل أن ينعم عليك القدير بالمنطق.‬

652
00:44:46,640 --> 00:44:47,800
‫لا، يجدر بك...‬

653
00:44:50,280 --> 00:44:51,760
‫علي الاتصال بـ"مانجو" عبر "سكايب".‬

654
00:45:01,440 --> 00:45:02,880
‫"ميلي"...‬

655
00:45:03,600 --> 00:45:06,080
‫- أريد الهرب من المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

656
00:45:07,400 --> 00:45:10,200
‫ستجتازين اختباراتك. افرحي!‬

657
00:45:10,920 --> 00:45:11,880
‫أعرف السبيل.‬

658
00:45:12,360 --> 00:45:14,760
‫لنغير لك لون شعرك بلون مثير.‬

659
00:45:15,200 --> 00:45:17,640
‫لا، في الواقع. ستثور جلالتها إن فعلت ذلك.‬

660
00:45:17,720 --> 00:45:20,480
‫يمكننا تغيير لون طلاء أظافرك على الأقل.‬
‫أسود أم أرجواني؟‬

661
00:45:20,600 --> 00:45:23,520
‫لا أعني ذلك. أريد مزاولة التمثيل.‬

662
00:45:24,040 --> 00:45:26,200
‫إنه وقت ثمين يجب ألا أفقده.‬

663
00:45:26,640 --> 00:45:27,520
‫صحيح.‬

664
00:45:29,600 --> 00:45:30,600
‫لكن أن تهربي؟‬

665
00:45:32,160 --> 00:45:33,520
‫استذكري.‬

666
00:45:33,960 --> 00:45:36,040
‫سأطلب رحيل تلك الطبيبة.‬

667
00:45:36,120 --> 00:45:37,960
‫هل هي طبيبة حقاً؟‬

668
00:45:38,120 --> 00:45:40,800
‫إنها دائمة التجوال والثرثرة.‬

669
00:45:40,880 --> 00:45:43,800
‫لا تنفك تتحدث مع "ديفيا". لا تدعها تستذكر.‬

670
00:45:45,360 --> 00:45:47,080
‫ودائماً ما تتدخل بكل الأمور.‬

671
00:45:47,160 --> 00:45:49,080
‫لكن أبي يبدو سعيداً للغاية.‬

672
00:45:50,440 --> 00:45:52,600
‫وهذا بالضبط ما لم يجعلني أطلب رحيلها.‬

673
00:45:53,000 --> 00:45:55,760
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

674
00:45:55,840 --> 00:45:56,880
‫يا للهول.‬

675
00:46:00,880 --> 00:46:03,000
‫ابتعدوا!‬

676
00:46:20,960 --> 00:46:21,840
‫سيسقط.‬

677
00:46:21,920 --> 00:46:23,920
‫هذا مثله مثل سباق "فورميلا 1"!‬

678
00:46:30,080 --> 00:46:32,440
‫لقد استمتعت كثيراً اليوم.‬

679
00:46:34,440 --> 00:46:36,520
‫لا زال بإمكانك التمتع بالحياة، عمي "شيكر"‬

680
00:46:36,600 --> 00:46:39,240
‫لكنك لا تسمح لنفسك بذلك.‬

681
00:46:42,800 --> 00:46:47,280
‫عمي "شيكر"، أعلم بما حدث منذ 10 سنوات.‬

682
00:46:47,960 --> 00:46:49,320
‫ليس الذنب ذنبك.‬

683
00:46:50,040 --> 00:46:52,280
‫"أمبار"... كان تدبير القدر.‬

684
00:46:52,640 --> 00:46:54,000
‫لم يكن ذنبك.‬

685
00:46:55,800 --> 00:46:58,440
‫لا زلت متعلقاً بذلك الحادث.‬

686
00:46:59,080 --> 00:47:00,400
‫دعه يمضي الآن.‬

687
00:47:01,320 --> 00:47:04,000
‫وإلا سيكون المضي قدماً في غاية الصعوبة.‬

688
00:47:19,280 --> 00:47:20,360
‫د. "تشاكرافارتي"...‬

689
00:47:22,120 --> 00:47:27,280
‫لم نذكر ذلك الحادث قط منذ 10 سنوات.‬

690
00:47:28,240 --> 00:47:30,160
‫ما الذي دفعك لذكره إذن؟‬

691
00:47:31,040 --> 00:47:32,960
‫إنه مريضي، جلالة الملكة.‬

692
00:47:33,520 --> 00:47:35,880
‫شعوره بالذنب هو ما يعوق شفاءه.‬

693
00:47:37,040 --> 00:47:40,520
‫إن تمكن من مواجهته،‬
‫سيكون هناك عندها مجال كبير ليتحسن.‬

694
00:47:42,000 --> 00:47:44,480
‫لعله سيتمكن من السير مجدداً.‬

695
00:47:45,520 --> 00:47:48,720
‫لا داعي لمنحه آمال زائفة أيتها الطبيبة.‬

696
00:47:49,840 --> 00:47:52,040
‫لم ندخر وسعاً في سعينا للرعاية به.‬

697
00:47:52,120 --> 00:47:55,360
‫- ولن نفعل قط.‬
‫- أنا معالجته، جلالة الملكة.‬

698
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‫لا يسعني أن أفقد الأمل في تحسن حالته.‬

699
00:48:00,880 --> 00:48:03,480
‫أنت غير مقتنعة، أتفهم ذلك.‬

700
00:48:04,320 --> 00:48:07,680
‫لكن طالما بقيت هنا، سأبذل قصارى جهدي.‬

701
00:48:12,800 --> 00:48:13,960
‫اتصل بالطبيب "شيتي".‬

702
00:48:14,040 --> 00:48:15,720
‫- حسناً...‬
‫- أعطني الهاتف!‬

703
00:48:24,200 --> 00:48:25,800
‫اهدئي يا "ميلي". اهدئي.‬

704
00:48:28,000 --> 00:48:29,320
‫"رامسيفاك".‬

705
00:48:31,400 --> 00:48:34,400
‫لم سأتصل لو لم يكن أمراً عاجلاً؟‬

706
00:48:36,440 --> 00:48:37,520
‫أهو خارج المدينة؟‬

707
00:48:38,320 --> 00:48:39,480
‫متى سيعود؟‬

708
00:48:39,760 --> 00:48:42,120
‫- عمي "شيكر"، انتظر.‬
‫- 3 أسابيع؟‬

709
00:48:42,600 --> 00:48:43,440
‫بحقك.‬

710
00:48:43,920 --> 00:48:44,840
‫"ميلي"...‬

711
00:48:44,920 --> 00:48:47,120
‫تنح جانباً، عمي "رامو".‬
‫أود التحدث إلى مريضي.‬

712
00:48:47,560 --> 00:48:49,880
‫لا يمكنك الركض،‬
‫لذا أنت مرغم على أن تنصت إلي.‬

713
00:48:50,560 --> 00:48:52,760
‫لعلني مجرد طبيبة كسائر الأطباء بالنسبة لك.‬

714
00:48:52,840 --> 00:48:54,880
‫لكن بالنسبة لي فمرضاي ليسوا مجرد مهنة.‬

715
00:48:54,960 --> 00:48:57,280
‫إن كنت عنيداً، فأنا كذلك أيضاً.‬

716
00:48:58,600 --> 00:49:00,560
‫لم لا تريد أن تتحسن؟‬

717
00:49:00,920 --> 00:49:03,280
‫وإن لم تكن تريد ذلك، فلم استدعيتني؟‬

718
00:49:04,520 --> 00:49:07,880
‫اسمع، لديك ابن آخر، وابنة.‬

719
00:49:07,960 --> 00:49:09,760
‫فلتحاول على الأقل من أجلهما.‬

720
00:49:10,840 --> 00:49:13,680
‫أتفهم أن الملكة سيدة لا يسهل معاشرتها.‬

721
00:49:13,760 --> 00:49:14,960
‫لكن ماذا بوسعها أن تفعل؟‬

722
00:49:15,040 --> 00:49:18,320
‫توجب عليها تولي أمر كل شيء‬
‫بينما تلازم أنت مقعدك.‬

723
00:49:19,960 --> 00:49:23,680
‫أنت تعيش في الماضي، جلالة الملك!‬

724
00:49:24,040 --> 00:49:27,080
‫وطالما بقيت هنا،‬
‫سأنتظرك حتى الساعة الحادية عشر.‬

725
00:49:27,320 --> 00:49:28,200
‫انتهيت من قولي.‬

726
00:49:29,120 --> 00:49:30,320
‫يمكنك أن تغادر الآن.‬

727
00:49:38,400 --> 00:49:39,880
‫إنها على حق يا أبي.‬

728
00:49:43,360 --> 00:49:46,320
‫لو كان أخي "أمبار" على قيد الحياة،‬
‫لقال نفس الشيء.‬

729
00:50:05,560 --> 00:50:08,840
‫- أعتقد أنني تماديت بقولي!‬
‫- كلا، فعلت ما هو صواب.‬

730
00:50:09,200 --> 00:50:11,440
‫لا يتحدثون مع بعضهم البعض قط.‬

731
00:50:11,840 --> 00:50:13,320
‫بأي حال، دعك من الأمر.‬

732
00:50:13,400 --> 00:50:14,600
‫لقد حدث ما حدث.‬

733
00:50:14,920 --> 00:50:17,480
‫- أخبريني إذن، ماذا يحدث؟‬
‫- أخبريني أنت!‬

734
00:50:17,760 --> 00:50:19,040
‫كيف حال "راتور" الأصغر؟‬

735
00:50:19,120 --> 00:50:21,040
‫إنه ممل للغاية.‬

736
00:50:21,760 --> 00:50:24,920
‫في الواقع، إنه لطيف بعض الشيء أيضاً.‬

737
00:50:25,320 --> 00:50:26,640
‫نعته بالضفدع.‬

738
00:50:26,720 --> 00:50:29,200
‫سيعدل عن رأيه، تذكري قولي.‬

739
00:50:29,280 --> 00:50:31,680
‫"مانجو"، أنت لا تفكرين سوى بأمر واحد فقط.‬

740
00:50:32,080 --> 00:50:34,520
‫- استمتعي بوقتك، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

741
00:51:26,520 --> 00:51:28,320
‫يتحرك الحصان خطوتين ونصف.‬

742
00:51:29,920 --> 00:51:30,840
‫كُشف الشاه.‬

743
00:51:31,440 --> 00:51:33,480
‫- ومات.‬
‫- نعم.‬

744
00:51:39,240 --> 00:51:44,360
‫67، 68، 69.‬

745
00:51:44,440 --> 00:51:47,160
‫- كفى!‬
‫- ليس بعد.‬

746
00:51:47,240 --> 00:51:50,520
‫أصبحت تقوم بـ120 مدة اليومين الماضيين.‬
‫عليك القيام بـ150 اليوم.‬

747
00:51:50,600 --> 00:51:52,080
‫طاب صباحكما.‬

748
00:51:52,160 --> 00:51:53,080
‫مرحباً يا "فيكو".‬

749
00:51:53,160 --> 00:51:54,760
‫انظري، لقد حضر ابني.‬

750
00:51:54,840 --> 00:51:55,920
‫أطلقي سراحي الآن.‬

751
00:51:56,000 --> 00:51:58,840
‫"فيكو"، يمكنك استغلال عينيه، أذنيه،‬
‫أنفه، أي شيء.‬

752
00:51:58,920 --> 00:52:00,760
‫لكن لن تتوقف ساقيه.‬

753
00:52:01,320 --> 00:52:03,640
‫أبي، أنا ذاهب للقاء "سوراج مان سينغ".‬

754
00:52:03,800 --> 00:52:05,120
‫"قصر سوراجغار"؟‬

755
00:52:05,720 --> 00:52:07,760
‫اسد لي صنيعاً، اصحبها معك.‬

756
00:52:09,480 --> 00:52:11,520
‫لكن لن يكتمل تمرينك.‬

757
00:52:11,600 --> 00:52:13,800
‫سأكمله مع "رامسيفاك".‬

758
00:52:13,880 --> 00:52:15,760
‫- أتعدني؟‬
‫- بالطبع.‬

759
00:52:17,480 --> 00:52:18,440
‫سأبدل ملابسي!‬

760
00:52:22,960 --> 00:52:24,960
‫لكن يا أبي، أنا ذاهب لعقد اجتماع.‬

761
00:52:25,040 --> 00:52:26,960
‫اصحبها معك يا بني. يمكنك القيام بعملك‬

762
00:52:27,040 --> 00:52:29,280
‫بينما تأخذ هي جولة حول "سوراجغار".‬

763
00:52:29,360 --> 00:52:32,600
‫وتحظى هذين الساقين المتعبتين‬
‫بيوم من الراحة.‬

764
00:52:34,600 --> 00:52:36,120
‫اعتني بنفسك. استمتع بوقتك.‬

765
00:52:38,360 --> 00:52:40,120
‫"رامسيفاك"، أحضر لي نبيذي.‬

766
00:52:40,200 --> 00:52:41,520
‫إنه يوم عطلة.‬

767
00:52:44,840 --> 00:52:47,080
‫"فيكو"، لم سنلتقي بـ"سوراج مان سينغ"؟‬

768
00:52:47,160 --> 00:52:48,880
‫لن نلتقي به، بل سألتقي أنا به.‬

769
00:52:48,960 --> 00:52:51,840
‫- "لم أحضرتها معي؟"‬
‫- هذا ما قلته.‬

770
00:52:52,320 --> 00:52:55,560
‫حسناً، لم ستلتقي بـ"سوراج مان سينغ"؟‬

771
00:52:56,760 --> 00:52:58,200
‫"صبراً يا (فيكرام)."‬

772
00:52:58,520 --> 00:53:01,400
‫لأنني أريد شراء قصر "سوراجغار"‬
‫ولا يريد هو بيعه.‬

773
00:53:01,480 --> 00:53:02,840
‫ولماذا يبيعه؟‬

774
00:53:02,920 --> 00:53:05,000
‫- القرار عائد له.‬
‫- "كن حازماً."‬

775
00:53:05,680 --> 00:53:07,880
‫لأنه لا يمكنه تحمل نفقته.‬

776
00:53:08,640 --> 00:53:10,400
‫وسأقوم ببناء فندق هناك.‬

777
00:53:10,960 --> 00:53:13,040
‫فقط في حال بيعه إياه، صحيح؟‬

778
00:53:13,120 --> 00:53:15,640
‫هلا... هلا تضعين قدميك أرضاً رجاءً؟‬

779
00:53:17,480 --> 00:53:18,600
‫آسفة.‬

780
00:53:19,800 --> 00:53:20,800
‫"مجنونة!"‬

781
00:53:20,880 --> 00:53:21,720
‫"متكبر!"‬

782
00:53:27,880 --> 00:53:31,280
‫أيتها الطبيبة، أرجو منك السيطرة على نفسك.‬

783
00:53:31,360 --> 00:53:33,560
‫سأكون مثالاً للسيطرة يا "فيكو".‬

784
00:53:39,320 --> 00:53:41,000
‫تباً، أخطأت.‬

785
00:53:46,040 --> 00:53:47,920
‫سيكون اجتماعاً حامي الوطيس.‬

786
00:53:48,640 --> 00:53:50,040
‫جلالة الملك.‬

787
00:53:50,360 --> 00:53:51,680
‫مرحباً أيها الأمير.‬

788
00:53:52,320 --> 00:53:55,360
‫هذه د. "ميلي".‬
‫أخصائية العلاج الطبيعي لأبي.‬

789
00:53:55,440 --> 00:53:57,320
‫- وهو "سوراج مان سينغ".‬
‫- مرحباً.‬

790
00:53:57,720 --> 00:53:59,880
‫منزلك جميل للغاية.‬

791
00:54:01,160 --> 00:54:04,360
‫تعتني به أسرتي منذ 600 عام.‬

792
00:54:05,680 --> 00:54:08,440
‫أيها الأمير، تعال لتطلق النار.‬

793
00:54:08,520 --> 00:54:11,000
‫أم هل أنساك العمل مهارات الجندية؟‬

794
00:54:15,640 --> 00:54:16,760
‫أطلق.‬

795
00:54:23,240 --> 00:54:24,400
‫مثل "فيرو"!‬

796
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
‫أيتها الطبيبة.‬

797
00:54:30,720 --> 00:54:33,480
‫- هل ترغبين في التصويب؟‬
‫- كلا، إنها تعارض استخدام العنف.‬

798
00:54:33,560 --> 00:54:36,040
‫بالطبع. أحب فيلم "شولاي" كثيراً.‬

799
00:54:37,400 --> 00:54:39,240
‫يا للهول!‬

800
00:54:41,080 --> 00:54:43,120
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أشكرك.‬

801
00:54:44,520 --> 00:54:46,400
‫ضعي مؤخرة البندقية على كتفك.‬
‫- حسناً.‬

802
00:54:47,720 --> 00:54:48,920
‫ثم...‬

803
00:54:55,480 --> 00:54:56,520
‫أطلق.‬

804
00:55:00,880 --> 00:55:03,360
‫أشكرك يا "فيرو". كان ذلك رائعاً.‬

805
00:55:03,440 --> 00:55:05,440
‫هل تجمعكما علاقة ما؟‬

806
00:55:05,520 --> 00:55:06,840
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

807
00:55:07,320 --> 00:55:10,240
‫لا أشعر بشيء من جانبي على الأقل.‬
‫لا أعلم بشأنه.‬

808
00:55:12,520 --> 00:55:14,880
‫أيتها الطبيبة، أنت فاتنة الجمال.‬

809
00:55:14,960 --> 00:55:15,840
‫أشكرك.‬

810
00:55:16,280 --> 00:55:17,920
‫تعالا، سأريكما قصر "سوراجغار".‬

811
00:55:18,000 --> 00:55:20,320
‫- بالطبع.‬
‫- هلا ننتهي من الاجتماع أولاً؟‬

812
00:55:20,400 --> 00:55:23,880
‫أيها الأمير، ماذا كنت لتختار‬

813
00:55:23,960 --> 00:55:26,720
‫ما بين طبيبة حسناء وصفقة عمل؟‬

814
00:55:30,240 --> 00:55:31,400
‫سأنتظر.‬

815
00:55:33,120 --> 00:55:35,880
‫هل يزعجك هذا الأمير؟‬

816
00:55:35,960 --> 00:55:37,720
‫إنه متكبر، لكن لا بأس به.‬

817
00:55:37,800 --> 00:55:40,120
‫سمعت بوجود 300 ملكة كن يعشن هنا فيما مضى.‬

818
00:55:40,200 --> 00:55:41,800
‫لم يكن ملكات، بل عشيقات.‬

819
00:55:50,000 --> 00:55:52,040
‫هذا الملك حاد الذكاء.‬

820
00:55:53,160 --> 00:55:54,320
‫إنه كذلك.‬

821
00:55:56,080 --> 00:55:58,680
‫استدعاني لعقد اجتماع، لكنه تجنبه تماماً.‬

822
00:56:00,920 --> 00:56:02,680
‫قال إنني فائقة الجمال.‬

823
00:56:02,760 --> 00:56:06,320
‫وإنك إن بدأت بالإعجاب بي،‬
‫فعليّ ألا أبادلك الشعور.‬

824
00:56:06,960 --> 00:56:08,840
‫"إنها حقاً فائقة الجمال."‬

825
00:56:09,480 --> 00:56:12,720
‫لكن، أرجوك، لا داعي لقلقك من حدوث ذلك.‬

826
00:56:13,280 --> 00:56:14,160
‫"متكبر!"‬

827
00:56:15,240 --> 00:56:16,800
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

828
00:56:18,080 --> 00:56:22,560
‫يجدر بك أن تكون أكثر مراعاة لمشاعره.‬
‫إنه يبيع منزله. ليس هذا بالأمر الهين.‬

829
00:56:23,120 --> 00:56:26,120
‫أعلم ذلك. لكنه من أوقع نفسه بهذا المأزق.‬

830
00:56:27,360 --> 00:56:29,600
‫يقترف الناس الأخطاء. ألم تخطئ أنت قط؟‬

831
00:56:29,680 --> 00:56:31,040
‫"تباً لهذه الفتاة!"‬

832
00:56:32,840 --> 00:56:33,960
‫أحاول عدم القيام بذلك.‬

833
00:56:35,480 --> 00:56:36,920
‫"المتكبر (سينغ راتور)!"‬

834
00:56:37,960 --> 00:56:39,440
‫لم سنتوقف هنا؟‬

835
00:56:39,520 --> 00:56:42,520
‫تعالي، سأدعوك لتناول أفضل شاي بالجوار.‬

836
00:56:43,560 --> 00:56:44,520
‫رائع.‬

837
00:56:53,240 --> 00:56:54,720
‫تحياتي يا سيدي. أرجوك الجلوس.‬

838
00:56:54,800 --> 00:56:56,000
‫- سيد "دالات".‬
‫- مرحباً.‬

839
00:56:56,160 --> 00:56:57,560
‫أحضر لنا قدحين من الشاي.‬

840
00:56:57,640 --> 00:56:59,320
‫المطعم الملكي!‬

841
00:57:04,720 --> 00:57:06,680
‫"بوسع المتكبر التصرف بشكل طبيعي إن شاء.‬

842
00:57:07,320 --> 00:57:09,120
‫كم رموشه طويلة."‬

843
00:57:09,840 --> 00:57:11,000
‫ما الأمر الآن؟‬

844
00:57:11,640 --> 00:57:14,000
‫يمكنك التصرف بطبيعية، كما أنك تحظى بشعبية.‬

845
00:57:14,080 --> 00:57:15,440
‫تفضلي.‬

846
00:57:19,280 --> 00:57:20,440
‫أشكرك.‬

847
00:57:28,120 --> 00:57:30,040
‫لدي اجتماع في "سامبالغار".‬

848
00:57:30,800 --> 00:57:33,960
‫سيستغرق نصف ساعة.‬
‫لذا يمكنك التجول في السوق.‬

849
00:57:34,840 --> 00:57:35,760
‫فكرة سديدة.‬

850
00:57:36,480 --> 00:57:38,480
‫أريد شراء قرط من أجل "مانجو".‬

851
00:57:38,680 --> 00:57:41,640
‫والفضة هنا شهيرة جداً، أليس كذلك؟‬

852
00:57:43,040 --> 00:57:43,880
‫صحيح.‬

853
00:57:48,120 --> 00:57:50,120
‫"موقف حافلات (سامبالغار)"‬

854
00:57:51,840 --> 00:57:54,040
‫- أراك بعد نصف ساعة.‬
‫- سآخذك من هنا.‬

855
00:57:54,120 --> 00:57:55,160
‫إلى اللقاء يا أمير.‬

856
00:58:03,480 --> 00:58:04,760
‫أداء اختبار تمثيل.‬

857
00:58:05,400 --> 00:58:06,400
‫مرحباً.‬

858
00:58:06,600 --> 00:58:09,120
‫في الواقع يا سيدي. سأعود لاحقاً.‬

859
00:58:10,000 --> 00:58:11,920
‫إنها لا تجيب.‬

860
00:58:14,640 --> 00:58:16,360
‫ربما كان علي أن أجرب.‬

861
00:58:20,480 --> 00:58:23,080
‫سيدي، أين مسرح "غانغا"؟‬

862
00:58:23,160 --> 00:58:24,080
‫إلى الأمام.‬

863
00:58:25,360 --> 00:58:26,400
‫أشكرك.‬

864
00:58:42,320 --> 00:58:44,000
‫مرحباً بك يا سيدتي!‬

865
00:58:44,080 --> 00:58:45,640
‫أصبحت "هوليوود" في "الهند".‬

866
00:58:45,720 --> 00:58:46,560
‫انتبهي!‬

867
00:58:47,280 --> 00:58:48,360
‫تعالي.‬

868
00:58:49,160 --> 00:58:50,000
‫من هنا.‬

869
00:58:52,960 --> 00:58:54,080
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

870
00:58:55,000 --> 00:58:56,600
‫"ميلي تشاكرافارتي"، أخصائية علاج طبيعي.‬

871
00:58:56,880 --> 00:58:57,840
‫لديّ صديقة...‬

872
00:58:57,920 --> 00:58:58,760
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

873
00:58:58,840 --> 00:59:00,880
‫هلا تنتقلين إلى اليمين قليلاً، رجاءً؟‬

874
00:59:00,960 --> 00:59:02,200
‫- هكذا؟‬
‫- حسناً.‬

875
00:59:03,920 --> 00:59:06,320
‫أعطها مشروب بارد، لا بد وأنها تشعر بالعطش.‬

876
00:59:06,400 --> 00:59:07,320
‫أعطه لها.‬

877
00:59:07,400 --> 00:59:10,160
‫لديّ صديقة، إنها ممثلة بارعة.‬

878
00:59:10,600 --> 00:59:12,040
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب.‬

879
00:59:13,280 --> 00:59:14,560
‫احتسيه.‬

880
00:59:19,520 --> 00:59:22,120
‫في الواقع، أحب أنا التمثيل أيضاً.‬

881
00:59:22,360 --> 00:59:25,680
‫- لكن صديقتي...‬
‫- سيدتي، بعد برهة.‬

882
00:59:25,840 --> 00:59:27,040
‫أغمضي عينيك أولاً.‬

883
00:59:27,840 --> 00:59:29,800
‫وخذي أنفاساً عميقة.‬

884
00:59:53,200 --> 00:59:55,120
‫- أنا في اجتماع الآن.‬
‫- "فيكو"!‬

885
00:59:56,960 --> 00:59:58,120
‫"ميلي"، أنا مشغول.‬

886
00:59:59,440 --> 01:00:01,520
‫أنت دائم الانشغال.‬

887
01:00:02,080 --> 01:00:03,000
‫هل أنت ثملة؟‬

888
01:00:04,720 --> 01:00:06,920
‫لا تدخل الفتاة في صلب الموضوع.‬

889
01:00:07,840 --> 01:00:10,800
‫أنصت! اختُطفت الفتاة.‬

890
01:00:11,120 --> 01:00:11,960
‫ماذا؟‬

891
01:00:12,040 --> 01:00:13,520
‫هل أنت أصم؟‬

892
01:00:13,800 --> 01:00:15,240
‫لقد اختُطفت.‬

893
01:00:16,160 --> 01:00:17,280
‫ماذا تريد؟‬

894
01:00:22,000 --> 01:00:23,160
‫"فيكو"!‬

895
01:00:25,040 --> 01:00:25,880
‫مليوناً.‬

896
01:00:27,280 --> 01:00:28,520
‫حسناً.‬

897
01:00:32,840 --> 01:00:34,600
‫سأرسل لك المكان في رسالة نصية.‬

898
01:00:35,000 --> 01:00:36,240
‫كن هناك.‬

899
01:00:36,440 --> 01:00:39,560
‫صحيح، وإن أخطرت الشرطة...‬

900
01:00:40,160 --> 01:00:41,360
‫"تعلم العواقب."‬

901
01:00:45,280 --> 01:00:47,800
‫أرجو منك إخبار السيد "ناكامورو"‬
‫أن عليّ الذهاب.‬

902
01:00:51,960 --> 01:00:53,640
‫الفتاة الحمقاء سمحت باختطافها!‬

903
01:00:53,720 --> 01:00:56,200
‫"المجد للإلهة‬

904
01:00:56,920 --> 01:01:00,640
‫المجد للإلهة"‬

905
01:01:02,440 --> 01:01:03,520
‫تهانينا.‬

906
01:01:03,600 --> 01:01:04,520
‫علام؟‬

907
01:01:04,600 --> 01:01:08,000
‫أنت أولى رهائن عملنا كمختطفين.‬

908
01:01:09,320 --> 01:01:11,000
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

909
01:01:11,360 --> 01:01:15,400
‫حين جاءني أول مرضاي، سررت كثيراً أيضاً.‬

910
01:01:31,720 --> 01:01:33,640
‫"أخبرتها أنني لن أتغيب سوى نصف ساعة."‬

911
01:01:37,040 --> 01:01:38,240
‫كم هي مثيرة للمتاعب!‬

912
01:01:48,520 --> 01:01:50,440
‫"يا عزيزي"‬

913
01:01:50,520 --> 01:01:53,400
‫فليجعلها أحدكم تصمت.‬
‫إنها تدفعنا إلى الجنون.‬

914
01:01:53,480 --> 01:01:55,600
‫نسيت ما الجملة التالية.‬

915
01:01:55,960 --> 01:01:57,760
‫"يا عزيزي"‬

916
01:01:57,840 --> 01:01:59,360
‫اصمتي!‬

917
01:01:59,440 --> 01:02:01,320
‫ها هو مالكم.‬

918
01:02:01,680 --> 01:02:03,560
‫اصحبوها الآن إلى سيارتي.‬

919
01:02:04,400 --> 01:02:05,720
‫أيها الأمير!‬

920
01:02:06,800 --> 01:02:07,920
‫"دارام سينغ"؟‬

921
01:02:08,680 --> 01:02:09,920
‫أنت؟‬

922
01:02:10,760 --> 01:02:12,840
‫تحياتي أيها الأمير. تحياتي.‬

923
01:02:12,920 --> 01:02:15,600
‫هل اختطفت ضيفتنا يا "دارام سينغ"؟‬

924
01:02:16,360 --> 01:02:18,920
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سامحني أيها الأمير.‬

925
01:02:19,000 --> 01:02:20,960
‫لم نعلم أنها ضيفتك.‬

926
01:02:21,080 --> 01:02:23,560
‫حسبتها سائحة. أحضروها!‬

927
01:02:23,640 --> 01:02:25,320
‫- أتريدون التسبب في هلاكي؟‬
‫- نعم!‬

928
01:02:25,400 --> 01:02:26,400
‫لم نفعل شيئاً.‬

929
01:02:26,480 --> 01:02:29,200
‫- لم نفعل شيئاً، أقسم لك.‬
‫- "فيكو"!‬

930
01:02:29,280 --> 01:02:30,120
‫أحضروها!‬

931
01:02:31,440 --> 01:02:34,760
‫فلترحلوا عن هنا الآن.‬
‫لا أريد رؤية أحدكم في "سامبالغار" مجدداً.‬

932
01:02:36,000 --> 01:02:38,320
‫"فيكو"، يا لك من بطل.‬

933
01:02:38,440 --> 01:02:39,720
‫يا لها من عملية إنقاذ!‬

934
01:02:41,440 --> 01:02:43,440
‫أشعر بالغثيان. أحتاج إلى التنفس.‬

935
01:02:49,120 --> 01:02:52,960
‫هلا تخبريني كيف تعرضت للاختطاف...‬

936
01:02:54,000 --> 01:02:55,840
‫في خلال نصف ساعة فقط؟‬

937
01:02:56,160 --> 01:02:57,240
‫أولاً...‬

938
01:02:59,200 --> 01:03:00,920
‫لم تتحلى بالرسمية هكذا؟‬

939
01:03:03,320 --> 01:03:05,720
‫وكأنك شخص مختلف تماماً!‬

940
01:03:06,680 --> 01:03:10,160
‫"أتسمح لي... أطلب..."‬

941
01:03:12,800 --> 01:03:14,400
‫كيف أمكنك أن تكوني بهذا الغباء؟‬

942
01:03:19,920 --> 01:03:21,960
‫آسفة، كان هناك تجارب أداء...‬

943
01:03:22,560 --> 01:03:23,560
‫لا يهم.‬

944
01:03:25,920 --> 01:03:27,920
‫لكن يا "فيكو"، لقد أنقذتني.‬

945
01:03:33,440 --> 01:03:35,880
‫"ميلي"، أنت ثملة.‬

946
01:05:26,160 --> 01:05:27,400
‫"مانجو"، ما الأخبار؟‬

947
01:05:27,480 --> 01:05:29,440
‫ارتفع سعر الوقود. استيقظت ووالدك كذلك.‬

948
01:05:29,520 --> 01:05:31,120
‫لا زال "كبير" نائماً. الأحمق.‬

949
01:05:31,480 --> 01:05:33,080
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء!‬

950
01:05:33,160 --> 01:05:34,680
‫استعد للعمل وحسب.‬

951
01:05:34,760 --> 01:05:37,040
‫"والأمير (فيكرام)؟ كيف حاله؟"‬

952
01:05:37,120 --> 01:05:39,160
‫- "هل ستصبحين أميرة؟"‬
‫- تباً لـ"فيكرام"!‬

953
01:05:39,240 --> 01:05:42,800
‫أنت لا تهتمين بسواه!‬
‫لا عجب أنني نشأت هذه النشأة الغريبة.‬

954
01:05:42,880 --> 01:05:45,800
‫لو أنك قمت بتنشئتي بشكل صحيح حينها‬
‫لربما كنت متزوجة الآن‬

955
01:05:45,880 --> 01:05:47,160
‫وأصبحت أماً لطفلين أو 3.‬

956
01:05:47,240 --> 01:05:48,600
‫"ماذا فعلت؟"‬

957
01:05:48,680 --> 01:05:50,840
‫"قبلت الضفدع!"‬

958
01:05:50,920 --> 01:05:53,440
‫لا. هل قبلت ذلك الرجل الممل؟‬

959
01:05:53,520 --> 01:05:55,120
‫لكنه مرتبط.‬

960
01:05:55,200 --> 01:05:57,080
‫"هذا مريع!‬

961
01:05:57,160 --> 01:05:59,520
‫كان عليك إخباري مبكراً بأنه مرتبط.‬

962
01:05:59,600 --> 01:06:00,440
‫ماذا ستفعلين؟"‬

963
01:06:01,080 --> 01:06:02,400
‫- لا أعلم.‬
‫- "(ميلي)!"‬

964
01:06:02,480 --> 01:06:05,080
‫"مانجو"، أعجز عن التفكير بشكل صحيح الآن.‬

965
01:06:05,160 --> 01:06:06,120
‫"ميلي".‬

966
01:06:06,640 --> 01:06:07,680
‫يا إلهي!‬

967
01:06:10,280 --> 01:06:11,600
‫"مانجو"!‬

968
01:06:14,160 --> 01:06:16,760
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- تمهلي!‬

969
01:06:16,840 --> 01:06:18,840
‫خذي أنفاساً عميقة.‬

970
01:06:23,880 --> 01:06:25,040
‫"هل هدأت الآن؟"‬

971
01:06:25,360 --> 01:06:29,320
‫اسمعي، تحدثي إليه لإنهاء هذه القصة.‬
‫إنه الحل الأمثل.‬

972
01:06:31,160 --> 01:06:33,280
‫فكرة سديدة.‬

973
01:06:33,920 --> 01:06:35,920
‫فكرة سديدة يا "مانجو". أحبك.‬

974
01:06:44,280 --> 01:06:46,480
‫"فيكرام"، أردت التحدث إليك.‬

975
01:06:47,720 --> 01:06:49,200
‫أعتقد...‬

976
01:06:49,280 --> 01:06:50,680
‫"فيكرام"، أوراقك.‬

977
01:06:51,880 --> 01:06:53,680
‫مرحباً، جلالة الملكة.‬

978
01:06:54,000 --> 01:06:56,080
‫إنه يوم رائع، أليس كذلك؟‬

979
01:06:57,400 --> 01:07:00,280
‫سأصحب العم "شيكر" إلى الخارج للتمرن.‬

980
01:07:05,920 --> 01:07:07,600
‫- "فيكرام".‬
‫- نعم.‬

981
01:07:08,320 --> 01:07:09,240
‫أشكرك.‬

982
01:07:13,200 --> 01:07:14,240
‫لا!‬

983
01:07:16,560 --> 01:07:17,440
‫آسف.‬

984
01:07:23,520 --> 01:07:24,400
‫"ميلي"!‬

985
01:07:24,800 --> 01:07:25,720
‫نعم؟‬

986
01:07:25,800 --> 01:07:27,480
‫"ماذا أقول؟ لماذا أتى؟"‬

987
01:07:28,440 --> 01:07:29,680
‫انتظر!‬

988
01:07:33,520 --> 01:07:34,360
‫"يمكنني فعلها."‬

989
01:07:37,920 --> 01:07:39,920
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

990
01:07:40,840 --> 01:07:42,080
‫هل أنت منشغلة؟‬

991
01:07:43,000 --> 01:07:43,840
‫أيمكننا التحدث؟‬

992
01:07:43,920 --> 01:07:44,960
‫بالطبع.‬

993
01:07:48,520 --> 01:07:50,080
‫"كم يبدو فاتناً."‬

994
01:07:51,840 --> 01:07:54,080
‫"ما الذي فعلته بهذه الحجرة؟"‬

995
01:07:56,240 --> 01:07:57,720
‫"كيف أقوم بهذا الأمر؟"‬

996
01:08:03,600 --> 01:08:06,040
‫"(فيكرام)، عليك بنسيان ليلة أمس."‬

997
01:08:07,800 --> 01:08:09,640
‫"(فيكرام)، ما حدث ليلة أمس..."‬

998
01:08:10,960 --> 01:08:12,200
‫"ماذا أقول؟"‬

999
01:08:14,120 --> 01:08:15,160
‫اسمعي...‬

1000
01:08:19,279 --> 01:08:20,479
‫- ليلة أمس...‬
‫- ليلة أمس؟‬

1001
01:08:21,680 --> 01:08:22,800
‫"عينيها!‬

1002
01:08:24,640 --> 01:08:26,319
‫لا تحدق بساقيها يا (فيكرام)!"‬

1003
01:08:30,439 --> 01:08:32,640
‫ما حدث ليلة أمس... بيننا...‬

1004
01:08:33,600 --> 01:08:35,439
‫ذلك الأمر!‬

1005
01:08:36,160 --> 01:08:38,279
‫لا تدع الأمر يشغلك.‬

1006
01:08:38,359 --> 01:08:39,800
‫تحدث مثل هذه الأمور.‬

1007
01:08:42,000 --> 01:08:42,960
‫"حمقاء."‬

1008
01:08:43,359 --> 01:08:45,640
‫لا تحدث لي، مع الآخرين.‬

1009
01:08:45,720 --> 01:08:47,160
‫في الحياة عامةً.‬

1010
01:08:47,240 --> 01:08:48,720
‫"ما الذي تقوله؟"‬

1011
01:08:49,000 --> 01:08:49,920
‫نعم.‬

1012
01:08:52,479 --> 01:08:54,920
‫ربما علينا نسيان ما حدث إذن؟‬

1013
01:08:55,000 --> 01:08:57,760
‫بالطبع، لست بحاجة لسؤال ذلك.‬

1014
01:09:03,359 --> 01:09:05,960
‫كنت ثملة للغاية.‬

1015
01:09:06,040 --> 01:09:07,279
‫ثملة تماماً!‬

1016
01:09:08,640 --> 01:09:11,200
‫- "قبلني أرجوك يا (فيكرام)."‬
‫- "أريد أن أقبلك."‬

1017
01:09:15,200 --> 01:09:17,120
‫ما فعلناه كان خاطئاً.‬

1018
01:09:19,120 --> 01:09:20,160
‫أجل.‬

1019
01:09:21,640 --> 01:09:23,920
‫وحتى لو كنا على صواب...‬

1020
01:09:24,399 --> 01:09:25,240
‫أعني...‬

1021
01:09:25,319 --> 01:09:29,359
‫لا يمكن أن يحدث بيننا شيء. أعني...‬

1022
01:09:29,439 --> 01:09:31,040
‫"لم لا؟"‬

1023
01:09:31,640 --> 01:09:32,880
‫تعلم...‬

1024
01:09:33,399 --> 01:09:34,359
‫و...‬

1025
01:09:35,720 --> 01:09:38,279
‫أنت وأنا شخصان مختلفان كل الاختلاف.‬

1026
01:09:38,359 --> 01:09:39,720
‫"وأنا سأتزوج (كيارا)."‬

1027
01:09:41,800 --> 01:09:42,920
‫نعم.‬

1028
01:09:44,080 --> 01:09:46,279
‫ولن أغير من نفسي من أجل أي شخص.‬

1029
01:09:46,800 --> 01:09:50,279
‫صحيح. أرى أن هذا قرار صائب.‬

1030
01:09:52,000 --> 01:09:53,920
‫"جيد! عليك بالخروج الآن."‬

1031
01:09:54,880 --> 01:09:56,520
‫- "لا تذهب."‬
‫- "امنعيني، أرجوك."‬

1032
01:09:59,080 --> 01:10:02,400
‫يسرني أننا تحدثنا وأننا انتهينا من الأمر.‬

1033
01:10:04,560 --> 01:10:05,440
‫"هل أحتضنه؟"‬

1034
01:10:05,520 --> 01:10:06,800
‫"أرجوك ألا تفعلي ذلك."‬

1035
01:10:10,480 --> 01:10:11,920
‫حسناً، آسفة.‬

1036
01:10:13,080 --> 01:10:14,480
‫أصدقاء. صافحني.‬

1037
01:10:15,720 --> 01:10:16,840
‫صافحني.‬

1038
01:10:19,920 --> 01:10:21,040
‫رائع. طابت ليلتك.‬

1039
01:10:22,880 --> 01:10:23,840
‫"هذا قرار صائب."‬

1040
01:10:23,920 --> 01:10:24,760
‫طابت ليلتك.‬

1041
01:10:25,360 --> 01:10:26,720
‫"هذا هو القرار الصواب."‬

1042
01:10:32,040 --> 01:10:33,640
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1043
01:10:54,920 --> 01:10:56,120
‫صافحني.‬

1044
01:10:58,640 --> 01:11:01,320
‫لماذا تزعجينني في الصباح الباكر هكذا؟‬

1045
01:11:01,400 --> 01:11:03,440
‫إن كنت تعجزين عن النوم...‬

1046
01:11:07,360 --> 01:11:09,560
‫سنقوم بالتمرن هنا اليوم.‬

1047
01:11:09,800 --> 01:11:12,240
‫"حتى نكون بعيدين عن ابنك."‬

1048
01:11:13,400 --> 01:11:16,160
‫مرت سنوات طوال منذ أن جئت إلى هنا.‬

1049
01:11:16,560 --> 01:11:17,680
‫مذهل!‬

1050
01:11:23,120 --> 01:11:25,440
‫عجباً! "فيكرام"!‬

1051
01:11:26,160 --> 01:11:28,000
‫"فيكرام"، ألم تنم ليلة أمس؟‬

1052
01:11:29,000 --> 01:11:30,840
‫- طاب صباحك يا أبي.‬
‫- طاب صباحك.‬

1053
01:11:31,080 --> 01:11:32,480
‫"ما سبب وجوده هنا؟"‬

1054
01:11:37,520 --> 01:11:40,080
‫- تسرني رؤيتك هنا.‬
‫- إنها فكرة "ميلي".‬

1055
01:11:40,640 --> 01:11:43,240
‫كنت قد نسيت تماماً مدى جمال المكان هنا.‬

1056
01:11:44,080 --> 01:11:47,000
‫- أنا ذاهب إلى "مومباي" اليوم.‬
‫- فهمت.‬

1057
01:11:47,080 --> 01:11:49,760
‫- "لماذا؟"‬
‫- "لأبتعد عنك يا (ميلي)."‬

1058
01:11:53,080 --> 01:11:55,640
‫لا ترهق نفسك بالعمل. ستصبح مملاً.‬

1059
01:11:59,120 --> 01:11:59,960
‫إلى اللقاء، أبي.‬

1060
01:12:01,160 --> 01:12:02,400
‫إلى اللقاء يا "فيكرام".‬

1061
01:12:03,880 --> 01:12:04,800
‫إلى اللقاء، "ميلي".‬

1062
01:12:09,720 --> 01:12:11,560
‫لنقم بالتمرن.‬

1063
01:12:33,800 --> 01:12:36,560
‫قبلت الفتاة، لا والدتها.‬

1064
01:12:37,720 --> 01:12:38,840
‫إنه أمر لا يدعو للضحك.‬

1065
01:12:40,360 --> 01:12:41,560
‫لا أحاول إلقاء دعابات.‬

1066
01:12:43,080 --> 01:12:44,320
‫صبي يلتقي بفتاة.‬

1067
01:12:44,640 --> 01:12:47,120
‫ينشأ بينهما انجذاب. يقبل أحدهما الآخر.‬

1068
01:12:47,280 --> 01:12:48,560
‫إنه أمر يحدث للجميع.‬

1069
01:12:48,640 --> 01:12:50,840
‫وقع لك أيضاً، هذا كل ما في الأمر.‬

1070
01:12:52,240 --> 01:12:53,560
‫هذا ما قالته هي.‬

1071
01:12:55,360 --> 01:12:56,720
‫إنها فتاة ذكية.‬

1072
01:12:57,000 --> 01:12:57,840
‫هل هي فاتنة؟‬

1073
01:13:00,360 --> 01:13:01,440
‫إنها فاتنة.‬

1074
01:13:01,680 --> 01:13:02,840
‫ماذا سأقول لـ"كيارا"؟‬

1075
01:13:03,360 --> 01:13:04,680
‫ما الذي تريد قوله؟‬

1076
01:13:06,040 --> 01:13:08,520
‫"راتور"، آمل أنك لا تشعر بوخز الضمير.‬

1077
01:13:09,120 --> 01:13:10,120
‫ربما.‬

1078
01:13:11,880 --> 01:13:14,520
‫- دعوتها للحضور إلى منزلي غداً.‬
‫- دعوت "كيارا"؟‬

1079
01:13:14,600 --> 01:13:15,840
‫دعوتها إلى منزلك؟‬

1080
01:13:15,920 --> 01:13:17,080
‫هل جننت؟‬

1081
01:13:17,160 --> 01:13:19,240
‫هل تعي أي شيء بشأن الفتيات؟‬

1082
01:13:20,920 --> 01:13:24,920
‫في الـ36 ساعة الماضية،‬
‫أنقذت "ميلي" من أيدي المختطفين. حسناً.‬

1083
01:13:25,800 --> 01:13:27,280
‫ثملت وقبلتها. لا بأس.‬

1084
01:13:28,200 --> 01:13:31,600
‫لاحقاً، صافح أحدكم الآخر‬
‫والآن أصبحتما صديقين مقربين.‬

1085
01:13:31,680 --> 01:13:32,520
‫لا بأس.‬

1086
01:13:32,600 --> 01:13:35,880
‫لكنك الآن تدعو "كيارا" إلى نفس المنزل‬
‫حيث توجد "ميلي"؟‬

1087
01:13:35,960 --> 01:13:39,040
‫هذه فكرة غاية في السوء.‬
‫وكأنها قسوة تجاه السيدات.‬

1088
01:13:39,120 --> 01:13:41,800
‫إن أردت التحدث إلى "كيارا"،‬
‫فلتفعل ذلك في منزلها.‬

1089
01:13:42,000 --> 01:13:44,680
‫ولا تخبرها بأي شيء‬
‫بخصوص "مغامرتك مع (ميلي)".‬

1090
01:13:45,800 --> 01:13:46,920
‫لا شيء قط.‬

1091
01:13:47,000 --> 01:13:48,960
‫إلى الأعلى قليلاً!‬

1092
01:13:49,240 --> 01:13:50,680
‫مذهل!‬

1093
01:13:50,760 --> 01:13:53,280
‫- سأستدعي الجميع.‬
‫- لا!‬

1094
01:13:53,400 --> 01:13:55,400
‫- دعينا نفاجئهم.‬
‫- حسناً.‬

1095
01:13:55,480 --> 01:13:56,880
‫لنقم بالمزيد.‬

1096
01:13:57,160 --> 01:13:59,560
‫تلك هي الروح المطلوبة. رائع.‬

1097
01:13:59,640 --> 01:14:01,960
‫أتظنين أنني سأستطيع‬
‫فعل أي شيء قبل موعد الزفاف؟‬

1098
01:14:02,040 --> 01:14:03,480
‫زفاف من؟‬

1099
01:14:03,680 --> 01:14:05,720
‫زفاف "فيكرام" و"كيارا".‬

1100
01:14:06,440 --> 01:14:08,440
‫لم يتبق سوى 3 أشهر.‬

1101
01:14:10,040 --> 01:14:12,560
‫ألم يخبرك أحد أن الزفاف سيُقام في ديسمبر؟‬

1102
01:14:15,400 --> 01:14:20,560
‫"تعلم العينان أنها المذنبة‬

1103
01:14:21,000 --> 01:14:26,320
‫لم أُعاقب أنا إذن على أفعالها؟‬

1104
01:14:26,960 --> 01:14:32,440
‫يتلاشى النوم، وتختفي السكينة‬

1105
01:14:32,800 --> 01:14:38,520
‫متى يدمن المرء عشقاً‬

1106
01:14:39,240 --> 01:14:44,560
‫يمكر القلب‬
‫القلب عنيد‬

1107
01:14:44,880 --> 01:14:50,480
‫أتقن فن سرقة القلوب‬
‫أصبح ضعيفاً‬

1108
01:14:50,760 --> 01:14:56,240
‫يمكر القلب‬
‫القلب عنيد‬

1109
01:14:56,320 --> 01:15:02,320
‫أتقن فن سرقة القلوب‬
‫أصبح ضعيفاً"‬

1110
01:15:03,960 --> 01:15:05,920
‫- مرحباً يا "فيكرام".‬
‫- مرحباً.‬

1111
01:15:06,360 --> 01:15:07,640
‫تهانئي.‬

1112
01:15:08,440 --> 01:15:09,320
‫علام؟‬

1113
01:15:10,680 --> 01:15:13,440
‫علمت أنك ستتزوج في ديسمبر.‬

1114
01:15:14,720 --> 01:15:16,600
‫- أنا آسفة.‬
‫- آسف.‬

1115
01:15:26,080 --> 01:15:28,480
‫"يصغي القلب لنفسه‬

1116
01:15:28,880 --> 01:15:32,720
‫لكنه لا يصغي لصاحبه‬

1117
01:15:37,360 --> 01:15:44,360
‫يصنع عالم خيالي بداخله‬

1118
01:15:47,640 --> 01:15:52,960
‫يقترب أحد، يبتعد أحد‬

1119
01:15:53,480 --> 01:15:59,080
‫متى يدمن المرء عشقاً‬

1120
01:15:59,760 --> 01:16:05,200
‫يمكر القلب‬
‫القلب عنيد‬

1121
01:16:05,440 --> 01:16:11,400
‫أتقن فن سرقة القلوب‬
‫أصبح ضعيفاً‬

1122
01:16:11,720 --> 01:16:16,720
‫يمكر القلب‬
‫القلب عنيد‬

1123
01:16:16,920 --> 01:16:23,120
‫أتقن فن سرقة القلوب‬
‫أصبح ضعيفاً"‬

1124
01:16:29,320 --> 01:16:31,560
‫تبدوان متوافقان جداً سوياً.‬

1125
01:16:32,800 --> 01:16:34,040
‫تهانئي.‬

1126
01:16:48,200 --> 01:16:49,120
‫تهربين؟‬

1127
01:16:49,200 --> 01:16:50,240
‫لا أعلم.‬

1128
01:16:50,520 --> 01:16:53,240
‫بالطبع، عليك فعل ما يمليه عليك قلبك.‬

1129
01:16:53,800 --> 01:16:55,520
‫لكن هل جربت التحدث إلى "فيكرام"؟‬

1130
01:16:55,880 --> 01:16:59,000
‫أخي "فيكرام"! إنه مثل أمي تماماً.‬

1131
01:16:59,080 --> 01:17:00,960
‫رغم أنه يبدو عصرياً...‬

1132
01:17:01,040 --> 01:17:02,920
‫لكن أفكاره عتيقة.‬

1133
01:17:06,640 --> 01:17:07,960
‫حسناً يا "مانجو".‬

1134
01:17:08,360 --> 01:17:09,600
‫سرني التحدث إليك.‬

1135
01:17:09,680 --> 01:17:10,600
‫شعرت بشعور طيب.‬

1136
01:17:10,680 --> 01:17:12,840
‫- "حسناً."‬
‫- إلى اللقاء!‬

1137
01:17:14,080 --> 01:17:17,400
‫"(ميلي)، هل فقدت عقلك؟ أقشر البرتقال‬

1138
01:17:17,480 --> 01:17:19,680
‫وأنت تقومين بتقديمي إلى ملك."‬

1139
01:17:19,760 --> 01:17:22,480
‫- "لماذا لم تتصلي بي؟"‬
‫- "مانجو"، أعلم أننا لم نتحدث.‬

1140
01:17:22,560 --> 01:17:24,840
‫لكنني منشغلة مع العم "شيكر".‬

1141
01:17:25,040 --> 01:17:27,920
‫يريد أن يتمكن من السير‬
‫بحلول زفاف "فيكرام" في ديسمبر.‬

1142
01:17:28,040 --> 01:17:31,280
‫"فهمت. تم تحديد موعد زفافة أيضاً. مذهل!‬

1143
01:17:31,360 --> 01:17:35,040
‫حين تأتي زوجته إلى المنزل،‬
‫يمكنك مساعدتها على التمرن كذلك.‬

1144
01:17:35,560 --> 01:17:39,200
‫هل تنوين أن تكوني ضمن لجنة الترحيب بها؟"‬

1145
01:17:40,800 --> 01:17:41,840
‫مرحباً يا "ميلي".‬

1146
01:17:43,040 --> 01:17:44,120
‫مرحباً يا "فيكرام".‬

1147
01:17:46,960 --> 01:17:47,800
‫أين أبي؟‬

1148
01:17:47,880 --> 01:17:50,320
‫إنه بالأسفل. أنا أتحدث إلى أمي.‬

1149
01:17:50,400 --> 01:17:52,680
‫"مانجو"، "فيكرام".‬
‫"فيكرام"، "مانجو".‬

1150
01:17:56,000 --> 01:17:56,880
‫مرحباً يا سيدتي.‬

1151
01:17:57,240 --> 01:17:58,600
‫"فيكرام سينغ راتور".‬

1152
01:17:58,680 --> 01:18:01,200
‫مرحباً. يسرني لقاؤك أيضاً.‬

1153
01:18:04,040 --> 01:18:07,640
‫عليّ الذهاب للبحث عن أبي،‬
‫لذا، آمل أن ألقاك قريباً.‬

1154
01:18:13,920 --> 01:18:15,680
‫- إلى اللقاء، "ميلي".‬
‫- إلى اللقاء، "فيكرام".‬

1155
01:18:19,960 --> 01:18:22,120
‫- أنت تحبينه.‬
‫- لا، لا أحبه!‬

1156
01:18:22,200 --> 01:18:23,520
‫حسناً. عليّ الذهاب.‬

1157
01:18:27,080 --> 01:18:29,520
‫- "أيها الأمير."‬
‫- سيدي.‬

1158
01:18:29,600 --> 01:18:30,920
‫"غداً في الخامسة مساءً."‬

1159
01:18:31,720 --> 01:18:32,920
‫حسناً يا سيدي.‬

1160
01:18:33,000 --> 01:18:35,680
‫"وأحضر معك د. (ميلي).‬

1161
01:18:35,760 --> 01:18:37,120
‫أعاني من تصلب في العنق.‬

1162
01:18:37,920 --> 01:18:39,320
‫لا تأتي من دونها."‬

1163
01:18:40,160 --> 01:18:41,320
‫سيدي؟‬

1164
01:18:49,280 --> 01:18:51,440
‫- مرحباً يا "فيكو".‬
‫- مرحباً يا "ميلي".‬

1165
01:18:52,360 --> 01:18:53,440
‫نعم يا "فيكو"؟‬

1166
01:18:54,560 --> 01:18:57,200
‫- يزداد عدد معجبيك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

1167
01:18:58,200 --> 01:19:01,080
‫أعني،‬
‫اتصل "سوراج مان سينغ" لعقد لقاء يوم غد.‬

1168
01:19:01,160 --> 01:19:03,080
‫وأصر على حضورك برفقتي.‬

1169
01:19:03,200 --> 01:19:05,040
‫لأنه يعاني من تصلب في العنق.‬

1170
01:19:06,080 --> 01:19:08,280
‫عجباً! هل تشعر بالغيرة؟‬

1171
01:19:09,280 --> 01:19:11,120
‫لا أعاني من مشاكل تقدم السن هذه.‬

1172
01:19:11,480 --> 01:19:14,400
‫هل تعاني من مشكال حداثة السن إذن؟‬

1173
01:19:14,480 --> 01:19:16,840
‫مثل المظاهر الخادعة...‬

1174
01:19:19,320 --> 01:19:20,400
‫أشكرك.‬

1175
01:19:22,640 --> 01:19:24,200
‫استعدي في الساعة 11 صباحاً.‬

1176
01:19:32,600 --> 01:19:35,880
‫هل سيبيع "سوراج مان سينغ" منزله؟‬

1177
01:19:37,480 --> 01:19:38,440
‫أجل.‬

1178
01:19:40,200 --> 01:19:42,320
‫لا أريد رؤيته هكذا.‬

1179
01:19:43,440 --> 01:19:45,160
‫هكذا تُقضى الأعمال.‬

1180
01:19:46,160 --> 01:19:48,000
‫ليس مثلكم معشر الأطباء.‬

1181
01:19:48,440 --> 01:19:50,240
‫نبلاء، تنكرون ذاتكم.‬

1182
01:19:51,080 --> 01:19:52,920
‫من قال بأن الأطباء ينكرون ذواتهم؟‬

1183
01:19:53,200 --> 01:19:56,560
‫الفارق الوحيد أننا ننتفع‬
‫فقط متى انتفع مرضانا.‬

1184
01:20:13,200 --> 01:20:16,760
‫لا أعلم إن كانت فكرة سديدة‬
‫مجيئنا إلى هنا لمفاجأة "ميلي"،‬

1185
01:20:16,840 --> 01:20:19,200
‫في منزل شخص آخر يا "مانجو"!‬

1186
01:20:20,480 --> 01:20:23,240
‫إنها ابنتنا. يمكننا مفاجأتها متى أردنا.‬

1187
01:20:23,320 --> 01:20:25,600
‫ولم نأت لنحدث لهم إزعاجاً قط.‬

1188
01:20:25,680 --> 01:20:27,880
‫نقيم في فندق، كما أننا ندفع تكلفته.‬

1189
01:20:27,960 --> 01:20:29,400
‫لا نقيم معهم.‬

1190
01:20:30,440 --> 01:20:32,920
‫لا أصدق أفعال هذه الفتاة!‬
‫حاولت الاتصال كثيراً‬

1191
01:20:33,000 --> 01:20:36,440
‫لكن لا أدري أين اختفت من دون هاتفها.‬

1192
01:20:37,480 --> 01:20:39,040
‫لا بد وأنها تحفة أثرية.‬

1193
01:20:42,240 --> 01:20:43,320
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1194
01:20:43,400 --> 01:20:44,960
‫أنا "نيرمالا ديفي راتور".‬

1195
01:20:45,560 --> 01:20:48,440
‫- هل أنتما والديّ د. "تشاكرافارتي"؟‬
‫- أجل.‬

1196
01:20:48,520 --> 01:20:50,280
‫أنا "براتيك"، والد "ميلي".‬

1197
01:20:50,360 --> 01:20:53,680
‫- وهي "مانجو"، والدتها.‬
‫- مرحباً.‬

1198
01:20:54,280 --> 01:20:55,280
‫تفضلا بالجلوس.‬

1199
01:20:59,160 --> 01:21:00,120
‫آسفة.‬

1200
01:21:01,760 --> 01:21:04,680
‫في الواقع، جئنا لمفاجأة "ميلي".‬

1201
01:21:04,760 --> 01:21:07,480
‫لكننا صدمنا. إنها مفقودة!‬

1202
01:21:09,280 --> 01:21:12,080
‫تُحسِنين الاعتناء بالمنزل حقاً.‬

1203
01:21:12,600 --> 01:21:14,120
‫نعم، أشكرك.‬

1204
01:21:14,200 --> 01:21:15,360
‫لكن "ميلي"...‬

1205
01:21:15,440 --> 01:21:17,560
‫د. "تشاكرافارتي" ليست مفقودة.‬

1206
01:21:17,640 --> 01:21:20,960
‫لقد ذهبت للقاء الملك "سوراج مان سينغ"‬
‫بصحبة ابني "فيكرام".‬

1207
01:21:21,040 --> 01:21:22,040
‫ماذا؟‬

1208
01:21:22,720 --> 01:21:24,720
‫أُصيب عنقه بالتواء.‬

1209
01:21:25,120 --> 01:21:26,480
‫سيعودان بحلول المساء.‬

1210
01:21:26,880 --> 01:21:28,280
‫هل هو بعيد؟‬

1211
01:21:28,760 --> 01:21:30,200
‫حوالي 300 كيلومتراً.‬

1212
01:21:31,960 --> 01:21:36,040
‫آمل أنها ترتحل هذه المرة في سيارة.‬

1213
01:21:37,520 --> 01:21:38,960
‫إنا ترتحل بسيارة.‬

1214
01:21:39,640 --> 01:21:41,240
‫صحبها "فيكرام".‬

1215
01:21:41,320 --> 01:21:47,000
‫أنت لطيفة للغاية. لم أقصد سوءاً.‬

1216
01:21:47,440 --> 01:21:48,520
‫هكذا فحسب.‬

1217
01:21:50,920 --> 01:21:51,880
‫اعذرني.‬

1218
01:21:52,960 --> 01:21:55,520
‫إنها تحفة أثرية، إن لم تمانع.‬

1219
01:22:02,640 --> 01:22:04,560
‫بالمناسبة، قالت "ميلي"‬

1220
01:22:04,640 --> 01:22:07,560
‫إن هناك قواعد وتعليمات كثيرة‬
‫يجب الالتزام بها هنا.‬

1221
01:22:07,640 --> 01:22:09,480
‫ألا يمانع زوجك؟‬

1222
01:22:09,560 --> 01:22:10,520
‫"مانجو".‬

1223
01:22:11,880 --> 01:22:13,960
‫مرحباً.‬

1224
01:22:16,760 --> 01:22:19,720
‫"مانجو"، لقد التقينا من قبل!‬

1225
01:22:19,920 --> 01:22:21,360
‫مرحباً.‬

1226
01:22:21,440 --> 01:22:24,480
‫- تبدو وسيماً للغاية بهذا الرداء.‬
‫- حقاً؟‬

1227
01:22:25,000 --> 01:22:26,600
‫لا بد وأنك "براتيك".‬

1228
01:22:26,680 --> 01:22:27,800
‫مرحباً.‬

1229
01:22:28,680 --> 01:22:30,160
‫إنها ابنتي "ديفيا".‬

1230
01:22:30,240 --> 01:22:31,400
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1231
01:22:32,000 --> 01:22:33,600
‫أرجوكما الجلوس.‬

1232
01:22:35,520 --> 01:22:38,320
‫لم يستطع أحد إرغامي على فعل شيء قط.‬

1233
01:22:38,400 --> 01:22:41,200
‫لكن ابنتكما عنيدة.‬

1234
01:22:41,280 --> 01:22:43,200
‫لم أر طبيبة مثلها من قبل.‬

1235
01:22:43,280 --> 01:22:46,280
‫إنها تجبرني على تحسن حالتي قسراً.‬

1236
01:22:53,600 --> 01:22:54,880
‫تحياتي يا سيدي!‬

1237
01:22:55,480 --> 01:22:56,800
‫اقترب أيها الأمير.‬

1238
01:22:58,360 --> 01:23:00,880
‫- مرحباً، د. "ميلي".‬
‫- طاب مساؤك.‬

1239
01:23:01,320 --> 01:23:03,080
‫ألا زلت تعاني من تصلب في العنق؟‬

1240
01:23:03,160 --> 01:23:07,040
‫- تحسنت صباح اليوم.‬
‫- يسرني ذلك.‬

1241
01:23:10,760 --> 01:23:14,080
‫الأمير مصر على التفرقة‬
‫ما بيني وبين منزلي إذن.‬

1242
01:23:14,160 --> 01:23:15,240
‫لقد أتى بك معه.‬

1243
01:23:15,320 --> 01:23:18,160
‫سيدي، حاولت جاهدة الحيلولة دون حدوث هذا.‬

1244
01:23:18,360 --> 01:23:20,240
‫لكن لا ينصت أحد لي قط.‬

1245
01:23:24,680 --> 01:23:26,360
‫نعم أيها الأمير.‬

1246
01:23:26,440 --> 01:23:27,640
‫عودة إلى العمل.‬

1247
01:23:28,520 --> 01:23:30,640
‫- ألق نظرة.‬
‫- سأستأذنكما بالانصراف.‬

1248
01:23:34,000 --> 01:23:35,160
‫كن طيباً.‬

1249
01:23:40,760 --> 01:23:41,600
‫سيدي...‬

1250
01:23:43,720 --> 01:23:45,960
‫سيدي، لدي فكرة.‬

1251
01:23:46,040 --> 01:23:47,840
‫لا تحاول المساومة أكثر من ذلك.‬

1252
01:23:47,920 --> 01:23:51,160
‫لقد حزمت أمري لقبولك بأحكامي وشروطي.‬

1253
01:23:51,240 --> 01:23:52,560
‫وهذه نهاية الأمر.‬

1254
01:23:55,800 --> 01:23:58,400
‫سيدي،‬
‫كنت أفكر في إدارة "سوراجغار" بالشراكة.‬

1255
01:24:01,080 --> 01:24:03,280
‫سيظل جناح إقامتك مخصصاً لك.‬

1256
01:24:03,800 --> 01:24:06,080
‫سنشيد فندقاً في المنطقة المتبقية.‬

1257
01:24:06,760 --> 01:24:09,040
‫لن يتحتم عليك بيع ممتلكاتك.‬

1258
01:24:10,000 --> 01:24:13,920
‫سيكون القصر هو مساهمتك في المشروع‬
‫بينما تكون مساهمتنا هي التمويل.‬

1259
01:24:16,400 --> 01:24:18,000
‫"فيكرام"؟‬

1260
01:24:20,280 --> 01:24:22,400
‫سيدي، أشعر أنك في حال بقائك هنا،‬

1261
01:24:22,480 --> 01:24:24,600
‫سيضيف ذلك إلى القيمة التراثية للمكان.‬

1262
01:24:25,040 --> 01:24:26,880
‫كما أنك ستكون ضمن مجلس الإدارة.‬

1263
01:24:28,040 --> 01:24:30,760
‫كما قلت، سيتم ضمان خصوصيتك.‬

1264
01:24:36,440 --> 01:24:38,320
‫لم أكن مخطئاً.‬

1265
01:24:41,000 --> 01:24:42,320
‫تبرع في عملك بأسلوب متفرد.‬

1266
01:24:47,520 --> 01:24:48,960
‫لنتصافح.‬

1267
01:24:51,800 --> 01:24:52,880
‫يا شريكي.‬

1268
01:24:57,800 --> 01:24:59,160
‫لنحتفل.‬

1269
01:24:59,680 --> 01:25:00,640
‫"راديشيام"!‬

1270
01:25:01,080 --> 01:25:02,480
‫الشامبانيا.‬

1271
01:25:02,560 --> 01:25:05,360
‫لا. بالقطع لا.‬

1272
01:25:05,440 --> 01:25:07,480
‫أنتما ضيفانا.‬

1273
01:25:07,560 --> 01:25:09,440
‫كم هذا لطيف جداً.‬

1274
01:25:09,960 --> 01:25:11,200
‫أشكرك.‬

1275
01:25:14,960 --> 01:25:16,560
‫سأتدبر أمر الترتيبات.‬

1276
01:25:16,960 --> 01:25:19,000
‫أرجوك الجلوس. استرح.‬

1277
01:25:19,080 --> 01:25:20,560
‫تناول بعضاً من البسكويت.‬

1278
01:25:24,520 --> 01:25:28,040
‫أيها الشاب، ستمضيان الليلة هنا.‬

1279
01:25:29,000 --> 01:25:32,400
‫أعد "راديشيام" الجناح الملكي من أجلكما.‬

1280
01:25:35,640 --> 01:25:37,920
‫لا، سيدي، علينا العودة.‬

1281
01:25:38,880 --> 01:25:41,280
‫- هراء.‬
‫- هراء.‬

1282
01:25:41,800 --> 01:25:43,760
‫عليكما البقاء هنا الليلة.‬

1283
01:25:44,080 --> 01:25:45,680
‫هذه رغبتي.‬

1284
01:25:46,800 --> 01:25:49,120
‫"فيكو"، إنه على حق.‬

1285
01:25:49,200 --> 01:25:51,440
‫لا أريد أن أموت في ريعان الشباب.‬

1286
01:25:51,520 --> 01:25:52,720
‫أنا مثيرة جداً يا رجل!‬

1287
01:25:57,960 --> 01:25:59,640
‫أرجوكما المجيء.‬

1288
01:26:01,640 --> 01:26:02,880
‫انتبهي.‬

1289
01:26:11,000 --> 01:26:12,360
‫"فيكو".‬

1290
01:26:37,280 --> 01:26:38,800
‫ماذا حدث؟‬

1291
01:26:44,640 --> 01:26:47,400
‫تجعل أفكاراً غريبة تراودني يا "فيكو".‬

1292
01:26:51,200 --> 01:26:52,240
‫"وأنا كذلك."‬

1293
01:26:52,320 --> 01:26:54,400
‫وحدها طوال الليل، معه؟‬

1294
01:26:54,480 --> 01:26:55,600
‫لا!‬

1295
01:26:55,680 --> 01:26:57,800
‫ماذا تعنين يا "مانجو"؟‬
‫- لا شيء.‬

1296
01:26:57,880 --> 01:26:59,320
‫اخلد إلى النوم.‬

1297
01:26:59,640 --> 01:27:01,440
‫الأمر خطأ برمته.‬

1298
01:27:01,520 --> 01:27:03,760
‫ماذا لو غلبتها مشاعرها؟‬

1299
01:27:04,360 --> 01:27:07,560
‫ما نفع البكاء على الحليب المسكوب؟‬

1300
01:27:07,800 --> 01:27:09,360
‫لا يمكنك الوثوق بالرجال.‬

1301
01:27:09,440 --> 01:27:12,480
‫يقبلونك أولاً ثم يعتذرون.‬

1302
01:27:12,560 --> 01:27:13,960
‫"أعز الأصدقاء!"‬

1303
01:27:14,080 --> 01:27:15,720
‫يا للهول!‬

1304
01:27:15,800 --> 01:27:19,600
‫لا يا "مانجو". حان الوقت لتوضيح الأمر.‬

1305
01:27:21,200 --> 01:27:22,400
‫هيا يا "مانجو".‬

1306
01:27:22,640 --> 01:27:23,840
‫تشجعي.‬

1307
01:27:45,800 --> 01:27:48,800
‫- "هلا ننام في ذات الفراش؟"‬
‫- "هلا ننام في ذات الفراش؟"‬

1308
01:27:53,960 --> 01:27:55,880
‫- "لن يحدث شيء!"‬
‫- "لن يحدث شيء!"‬

1309
01:27:56,600 --> 01:27:58,280
‫- "هذه أكذوبة."‬
‫- "هذه أكذوبة."‬

1310
01:28:00,120 --> 01:28:01,760
‫سأنام هنا.‬

1311
01:28:01,840 --> 01:28:02,880
‫آمن.‬

1312
01:28:03,960 --> 01:28:05,200
‫- "تباً."‬
‫- "تباً."‬

1313
01:28:13,880 --> 01:28:14,720
‫طابت ليلتك.‬

1314
01:28:15,560 --> 01:28:16,920
‫طابت ليلتك يا "فيكو".‬

1315
01:28:26,280 --> 01:28:30,360
‫سيدة "تشاكرافارتي"، ماذا حدث؟‬
‫لم جئت في هذه الساعة المتأخرة؟‬

1316
01:28:30,440 --> 01:28:34,000
‫انقلبت حياتي رأساً على عقب‬
‫منذ تعقدت الأمور.‬

1317
01:28:34,080 --> 01:28:38,720
‫اسمعي، سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬
‫ماذا علينا فعله بشأن "كيارا"؟‬

1318
01:28:39,720 --> 01:28:40,720
‫عذراً، ماذا؟‬

1319
01:28:41,560 --> 01:28:44,280
‫يحب ابنك "فيكرام" ابنتي "ميلي".‬

1320
01:28:44,600 --> 01:28:47,120
‫أخبرك بأمر القبلة، أليس كذلك؟‬

1321
01:28:47,200 --> 01:28:50,080
‫لكن "فيكرام" مرتبط، صحيح؟‬

1322
01:28:51,920 --> 01:28:56,560
‫ألم يخبرك؟ تبادل "فيكرام" و"ميلي" القبلات.‬

1323
01:28:56,840 --> 01:28:59,240
‫لذا، من الواضح أنه يحبها.‬

1324
01:28:59,520 --> 01:29:01,160
‫لكنه مرتبط.‬

1325
01:29:01,240 --> 01:29:03,800
‫والآن علقت ابنتي في المنتصف.‬

1326
01:29:03,880 --> 01:29:06,240
‫لذا، سيتوجب عليك التحدث معه، صحيح؟‬

1327
01:29:06,320 --> 01:29:08,880
‫أرجوك، سيدة "تشاكرافارتي".‬

1328
01:29:10,440 --> 01:29:12,720
‫لا علم لي بالأمر قط. حين يعودان‬

1329
01:29:12,800 --> 01:29:14,640
‫سيتم تصحيح مفهومك الخاطئ.‬

1330
01:29:14,720 --> 01:29:17,600
‫بالنسبة لي،‬
‫ساعات نومي الثمانية في غاية الأهمية.‬

1331
01:29:17,680 --> 01:29:20,040
‫- في الوقت الحالي، اخلدي للنوم، أرجوك.‬
‫- ماذا؟‬

1332
01:29:21,120 --> 01:29:23,120
‫طابت ليلتك، سيدة "تشاكرافارتي".‬

1333
01:29:27,000 --> 01:29:28,040
‫طابت ليلتك.‬

1334
01:29:31,600 --> 01:29:33,000
‫جميعهم متشابهون.‬

1335
01:29:33,160 --> 01:29:34,720
‫بيت من المجانين الملكيين!‬

1336
01:29:51,520 --> 01:29:54,320
‫- ماذا حدث؟ أتعجزين عن النوم؟‬
‫- أجل.‬

1337
01:29:55,800 --> 01:29:57,400
‫وأنا أيضاً.‬

1338
01:30:23,360 --> 01:30:25,480
‫يبدو الأمر مختلفاً هنا، أليس كذلك؟‬

1339
01:30:36,760 --> 01:30:37,880
‫ماذا حدث؟‬

1340
01:30:37,960 --> 01:30:40,720
‫تراودني أفكار غريبة مجدداً يا "فيكو".‬

1341
01:30:40,800 --> 01:30:42,080
‫أي مخلوق أنت يا "ميلي"؟‬

1342
01:30:43,280 --> 01:30:44,880
‫تقولين كل ما يخطر ببالك.‬

1343
01:30:45,480 --> 01:30:46,960
‫من دون تحفظ.‬

1344
01:30:48,920 --> 01:30:50,520
‫لم التردد في قول الحقيقة؟‬

1345
01:30:55,920 --> 01:30:59,600
‫نعم، لكن هذا لا يعني‬
‫أن بإمكانك دوماً قول ما يجول بخاطرك.‬

1346
01:31:00,720 --> 01:31:03,040
‫عليك إبقاء بعض الأمور مكنونة في صدرك.‬

1347
01:31:03,560 --> 01:31:04,480
‫نعم.‬

1348
01:31:06,280 --> 01:31:10,400
‫حتى متى أصبحنا كهولاً شعرنا بالندم.‬

1349
01:31:10,680 --> 01:31:16,240
‫"ليتني قلت هذا، أو قمت بهذا."‬

1350
01:31:20,160 --> 01:31:21,560
‫لست هكذا.‬

1351
01:31:22,280 --> 01:31:24,240
‫أقول ما يجول بخاطري.‬

1352
01:31:33,400 --> 01:31:34,880
‫الطقس بارد هذه الليلة.‬

1353
01:31:34,960 --> 01:31:36,240
‫إليك، خذ بهذه.‬

1354
01:31:51,240 --> 01:31:52,680
‫"فيكرام"!‬

1355
01:31:54,360 --> 01:31:56,040
‫أنا أحبك.‬

1356
01:32:01,920 --> 01:32:03,040
‫"ميلي"، أرجوك.‬

1357
01:33:11,400 --> 01:33:12,400
‫"فيكرام"!‬

1358
01:33:12,760 --> 01:33:15,280
‫آسفة، حضر "فيكرام". سأتصل بك لاحقاً.‬

1359
01:33:15,720 --> 01:33:17,040
‫- أمي!‬
‫- "فيكرام"!‬

1360
01:33:17,120 --> 01:33:19,320
‫- مرحباً.‬
‫- "فيكرام"، "ديفيا" ليست بالمنزل.‬

1361
01:33:19,520 --> 01:33:21,560
‫- "مانجو"؟‬
‫- هذا ما كنت أخشاه.‬

1362
01:33:21,640 --> 01:33:23,000
‫لقد هربت.‬

1363
01:33:23,080 --> 01:33:24,520
‫اقرأ هذه الرسالة.‬

1364
01:33:24,600 --> 01:33:26,760
‫تقول إنها ستعود بعد عدة أيام.‬

1365
01:33:26,840 --> 01:33:28,480
‫انظر إلى خط يدها.‬

1366
01:33:28,840 --> 01:33:31,320
‫لا تزال تمحو أخطاءها بلعابها.‬

1367
01:33:31,400 --> 01:33:33,640
‫لكن إلى أين ذهبت؟‬
‫لم تكتب شيئاً بهذا الشأن.‬

1368
01:33:34,240 --> 01:33:36,400
‫لا تقلقي.‬

1369
01:33:36,840 --> 01:33:38,560
‫كان خط "ميلي" سيئاً أيضاً.‬

1370
01:33:38,920 --> 01:33:40,760
‫نعم، لكنها لم تهرب قط.‬

1371
01:33:42,240 --> 01:33:44,080
‫ومن المحتمل‬

1372
01:33:44,160 --> 01:33:46,840
‫أن "ديفيا" عجزت عن إيجاد ممحاة على عجلة.‬

1373
01:33:46,920 --> 01:33:48,040
‫لهذا قامت...‬

1374
01:33:48,120 --> 01:33:50,200
‫- هل اليوم السابع والعشرون؟‬
‫- أجل.‬

1375
01:33:50,280 --> 01:33:51,360
‫لماذا؟‬

1376
01:33:51,520 --> 01:33:56,160
‫يقام عرض واقعي لاختيار نجم "بوليوود"‬
‫في "جايبور" اليوم.‬

1377
01:33:56,600 --> 01:33:59,760
‫ما دخل عرض يخص "بوليوود" بـ"ديفيا"؟‬

1378
01:33:59,840 --> 01:34:01,440
‫تريد "ديفيا" أن تصبح ممثلة.‬

1379
01:34:03,720 --> 01:34:04,840
‫سأتبين الأمر.‬

1380
01:34:06,080 --> 01:34:10,840
‫د. "تشاكرافارتي"، حيث أنك‬
‫أقمت حوارات حميمة مثل هذه مع "ديفيا"،‬

1381
01:34:10,920 --> 01:34:15,080
‫فلعلها أخبرتك‬
‫أننا لا نريد لها القيام بذلك، صحيح؟‬

1382
01:34:16,360 --> 01:34:20,720
‫ألم تعتقدي أن من مسؤوليتك أن تخبرينا؟‬
‫أو أن تحذرينها؟‬

1383
01:34:20,800 --> 01:34:23,680
‫إنها مجرد طفلة. أم أن هذا لا يعنيك؟‬

1384
01:34:23,760 --> 01:34:27,240
‫جلالة الملكة، هذا ليس ما حدث.‬
‫أرادت "ديفيا" أن تذهب.‬

1385
01:34:27,320 --> 01:34:30,680
‫ألهذا قمت باتخاذ القرار نيابة عن ابنتي؟‬

1386
01:34:30,840 --> 01:34:32,480
‫لا تنسي أيتها الطبيبة.‬

1387
01:34:32,560 --> 01:34:36,960
‫جئت لعلاج "شيكر".‬
‫لا لتقديم المشورة المهنية لـ"ديفيا".‬

1388
01:34:37,040 --> 01:34:39,920
‫- إياك...‬
‫- عذراً. لا تقولي ذلك.‬

1389
01:34:40,320 --> 01:34:41,840
‫إنها لا تتحلى بصبر وافر.‬

1390
01:34:41,920 --> 01:34:44,800
‫لكنها بقيت رغم ذلك لعلاج زوجك.‬

1391
01:34:44,880 --> 01:34:46,080
‫انتظري يا "مانجو".‬

1392
01:34:46,480 --> 01:34:49,440
‫جلالة الملك،‬
‫أرجوك حاولي تفهم موقف "ديفيا".‬

1393
01:34:49,520 --> 01:34:52,440
‫د. "تشاكرافارتي"، يفوق هذا الأمر فهمك‬

1394
01:34:52,520 --> 01:34:53,760
‫لذا أرجوك ألا تحاولي.‬

1395
01:34:53,840 --> 01:34:54,960
‫عذراً يا سيدتي.‬

1396
01:34:55,040 --> 01:34:59,240
‫في الواقع، ننتمي جميعاً لسلالة‬
‫"راجبوت" الملكية. إنه بنغالي وأنا بنجابية.‬

1397
01:34:59,360 --> 01:35:01,640
‫لكن تسري دماء "راجبوت" الملكية في عروقنا.‬

1398
01:35:01,720 --> 01:35:03,320
‫أنا لا أوجه لك الحديث.‬

1399
01:35:04,200 --> 01:35:06,400
‫د. "تشاكرافارتي"، أفكارك...‬

1400
01:35:06,480 --> 01:35:09,040
‫تدخلك في حياة الآخرين...‬

1401
01:35:09,120 --> 01:35:11,680
‫هل فكرت قط في العواقب؟‬

1402
01:35:12,120 --> 01:35:15,840
‫شجعت فتاة تبلغ 17 عاماً على الهرب.‬

1403
01:35:15,960 --> 01:35:17,720
‫يدل هذا على عدم تحليك بالمسؤولية.‬

1404
01:35:17,800 --> 01:35:19,480
‫- لكنني لم أفعل هذا قط...‬
‫- كفى!‬

1405
01:35:19,560 --> 01:35:20,600
‫لنذهب يا "ميلي".‬

1406
01:35:20,680 --> 01:35:22,680
‫ما من داع لشرح أي شيء لها.‬

1407
01:35:22,760 --> 01:35:23,640
‫هيا بنا.‬

1408
01:35:23,720 --> 01:35:26,240
‫هذا سببه صرامتك المفرطة.‬
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

1409
01:35:26,320 --> 01:35:27,600
‫- سعيدة؟‬
‫- تمهلي، "مانجو".‬

1410
01:35:27,680 --> 01:35:29,280
‫- أمي...‬
‫- ماذا حدث؟‬

1411
01:35:29,920 --> 01:35:31,400
‫أعلمت مكتب "جايبور".‬

1412
01:35:31,480 --> 01:35:33,960
‫يتحققون إذا ما كان‬
‫اسم "ديفيا" مدرج بالقائمة.‬

1413
01:35:34,040 --> 01:35:37,400
‫أخطرت مفوض الشرطة في "جايبور".‬
‫قام بنشر رجاله في موقع العرض.‬

1414
01:35:37,480 --> 01:35:38,960
‫سيعلموننا.‬

1415
01:35:39,040 --> 01:35:41,080
‫- بني...‬
‫- "فيكرام"!‬

1416
01:35:42,200 --> 01:35:43,720
‫تبلغ "ديفيا" 17 عاماً.‬

1417
01:35:44,040 --> 01:35:45,120
‫لقد أصبحت راشدة الآن.‬

1418
01:35:45,200 --> 01:35:47,320
‫د. "تشاكرافارتي"، أرجوك.‬

1419
01:35:48,160 --> 01:35:51,160
‫لا تلقي إلينا بمزيد من النصح بشأن ابنتي.‬

1420
01:35:51,240 --> 01:35:52,120
‫كفى!‬

1421
01:35:52,200 --> 01:35:53,160
‫كفى!‬

1422
01:35:53,680 --> 01:35:55,480
‫لم نأت إلى هنا ليتم إهانتنا.‬

1423
01:35:55,560 --> 01:35:56,800
‫نعم!‬

1424
01:35:56,880 --> 01:36:01,240
‫تحسب أنك ود. "تشاكرافارتي"‬
‫يحب أحدكما الآخر.‬

1425
01:36:01,320 --> 01:36:02,240
‫"مانجو"؟‬

1426
01:36:02,320 --> 01:36:05,000
‫حمداً للقدير! لم أصدق مثل هذا الهراء.‬

1427
01:36:05,080 --> 01:36:06,320
‫هراء؟‬

1428
01:36:06,400 --> 01:36:08,720
‫بحقك! إنها حقيقة.‬

1429
01:36:08,800 --> 01:36:11,880
‫انظري، تنم عيناه عن شعوره بالذنب.‬

1430
01:36:11,960 --> 01:36:13,080
‫عذراً يا سيدتي.‬

1431
01:36:13,160 --> 01:36:14,280
‫نحن أفضل من هذا.‬

1432
01:36:14,360 --> 01:36:16,640
‫على الأقل لا يخفي عنا أولادنا شيئاً.‬

1433
01:36:16,720 --> 01:36:18,440
‫كما أنهم لا يهربون.‬

1434
01:36:22,200 --> 01:36:23,080
‫اعذروني.‬

1435
01:36:24,480 --> 01:36:25,560
‫انتظري يا "مانجو".‬

1436
01:36:29,960 --> 01:36:32,080
‫رحل الجميع!‬

1437
01:36:33,960 --> 01:36:34,920
‫"فيكرام".‬

1438
01:36:37,640 --> 01:36:38,640
‫نعم.‬

1439
01:36:40,360 --> 01:36:41,840
‫أشكرك يا سيد "ميشرا".‬

1440
01:36:42,760 --> 01:36:45,320
‫أرجو أن تبقينا على علم.‬

1441
01:36:47,960 --> 01:36:48,800
‫"فيكرام"!‬

1442
01:36:48,880 --> 01:36:50,040
‫ليس الآن يا "ميلي".‬

1443
01:36:50,800 --> 01:36:52,960
‫"فيكرام"، "ديفيا" بخير.‬
‫تتصرف برعونة وحسب.‬

1444
01:36:53,040 --> 01:36:54,960
‫تبلغ من العمر 17 عاماً فقط يا "ميلي".‬

1445
01:36:56,160 --> 01:36:59,360
‫"فيكرام"، كنت بسن الـ17‬
‫حين توليت إدارة كل شيء مع جلالة الملكة.‬

1446
01:36:59,840 --> 01:37:02,640
‫وكنت بنفس السن حين رحلت عن منزلي لأدرس.‬

1447
01:37:02,720 --> 01:37:05,680
‫إن أرادت القيام بأمر وحدها،‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

1448
01:37:05,760 --> 01:37:08,360
‫تكمن المشكلة في أن هذا ليس أسلوب أسرتنا.‬

1449
01:37:10,320 --> 01:37:12,000
‫لم أشرح لك هذا في الأساس؟‬

1450
01:37:12,760 --> 01:37:14,320
‫ما كنت لتفهمين.‬

1451
01:37:14,680 --> 01:37:16,960
‫ما لا أفهمه، هو أي نوع من الأشقاء أنت؟‬

1452
01:37:17,040 --> 01:37:19,520
‫لم تستطع أن تحوز على ثقة شقيقتك.‬

1453
01:37:19,960 --> 01:37:22,520
‫لو أنك دعمتها لعلها لم تهرب قط.‬

1454
01:37:26,640 --> 01:37:28,440
‫هذا ما لن تفهمينه يا "ميلي".‬

1455
01:37:29,040 --> 01:37:30,720
‫تفعلين ما يحلو لك.‬

1456
01:37:32,600 --> 01:37:35,880
‫لا تأبهين كيف يؤثر أو لا يؤثر بالآخرين.‬

1457
01:37:37,280 --> 01:37:39,120
‫هذا ما فعلته بالضبط ليلة أمس.‬

1458
01:37:39,640 --> 01:37:42,440
‫أما هنا،‬
‫يفكر أحدنا في الآخر قبل قيامنا بأي شيء.‬

1459
01:37:45,800 --> 01:37:46,760
‫هذا قول غير منصف.‬

1460
01:37:47,960 --> 01:37:49,720
‫نعم، أفعل ما يحلو لي.‬

1461
01:37:49,800 --> 01:37:52,600
‫لكنني أفعله فقط‬
‫متى أراد الشخص الآخر الأمر ذاته...‬

1462
01:37:53,640 --> 01:37:54,920
‫لكنه يعجز عن القيام به.‬

1463
01:37:56,240 --> 01:37:57,960
‫ما أهمية ذلك يا "ميلي"؟‬

1464
01:38:00,200 --> 01:38:03,560
‫لم لا تدركين وجود فارق كبير بيني وبينك.‬

1465
01:38:04,880 --> 01:38:07,560
‫سنمضي حياتنا بأكملها‬
‫في محاولة تخطي هذه الفروقات.‬

1466
01:38:08,440 --> 01:38:10,600
‫لنحظى بالسعادة،‬
‫لا بد وأن يجمعنا قاسم مشترك.‬

1467
01:38:12,160 --> 01:38:14,640
‫لكن لا تجمعنا أي قواسم مشتركة يا "ميلي".‬

1468
01:38:20,000 --> 01:38:21,080
‫أوافقك الرأي.‬

1469
01:38:53,280 --> 01:38:54,480
‫أمي.‬

1470
01:38:55,800 --> 01:38:56,920
‫"ديفيا"!‬

1471
01:38:57,000 --> 01:38:58,320
‫حمداً للقدير.‬

1472
01:38:58,640 --> 01:38:59,840
‫هل أنت بخير؟‬

1473
01:39:03,040 --> 01:39:05,280
‫كيف أمكنك فعل ذلك يا "ديفيا"؟‬

1474
01:39:06,360 --> 01:39:07,680
‫كيف تجرأت؟‬

1475
01:39:11,320 --> 01:39:12,200
‫ما هذا؟‬

1476
01:39:13,560 --> 01:39:15,000
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

1477
01:39:15,440 --> 01:39:17,240
‫أمي، الأخت "ميلي"...‬

1478
01:39:17,320 --> 01:39:18,800
‫"الأخت (ميلي)"؟‬

1479
01:39:19,320 --> 01:39:20,360
‫بالطبع.‬

1480
01:39:21,200 --> 01:39:22,400
‫بالطبع.‬

1481
01:39:22,920 --> 01:39:24,640
‫"الأخت (ميلي)"!‬

1482
01:39:25,240 --> 01:39:28,880
‫أنا واثقة أن تلك الفتاة الوقحة‬
‫شجعتك للقيام بمثل هذا الفعل المشين.‬

1483
01:39:28,960 --> 01:39:30,760
‫الفرار من المنزل...‬

1484
01:39:31,480 --> 01:39:32,800
‫وتصفيفة الشعر السخيفة هذه.‬

1485
01:39:34,760 --> 01:39:37,800
‫لقد رحلت "أختك (ميلي)".‬

1486
01:39:37,880 --> 01:39:40,800
‫ولن تفعلي مثل هذا مجدداً، اتفقنا؟‬

1487
01:39:40,880 --> 01:39:42,960
‫- لكن يا أمي...‬
‫- كفاك وقاحة.‬

1488
01:39:47,040 --> 01:39:48,200
‫أمي...‬

1489
01:39:48,800 --> 01:39:50,480
‫أنا لست وقحة.‬

1490
01:39:50,560 --> 01:39:52,920
‫لم تكن الأخت "ميلي" مخطئة.‬

1491
01:39:53,480 --> 01:39:54,440
‫حقاً؟‬

1492
01:39:54,680 --> 01:39:56,800
‫ألهذا نصحتك بالهرب من المنزل؟‬

1493
01:39:57,120 --> 01:39:58,360
‫لا تلقي باللوم عليها.‬

1494
01:39:58,440 --> 01:40:00,760
‫لم تنصحني بالهرب.‬

1495
01:40:02,160 --> 01:40:04,240
‫إنها سبب عودتي.‬

1496
01:40:07,080 --> 01:40:10,440
‫كانت فكرة الهرب فكرتي. أخطط لها منذ سنوات.‬

1497
01:40:11,440 --> 01:40:14,560
‫لكنها قالت إنني إن فررت من المنزل‬
‫فكأنني أتقبل الهزيمة.‬

1498
01:40:14,640 --> 01:40:17,560
‫ونحن من أسرة "راتور". لا نفر قط.‬

1499
01:40:18,880 --> 01:40:20,480
‫بل نواجه مشكلاتنا.‬

1500
01:40:20,560 --> 01:40:23,120
‫كما فعلت أنت حين أصيب أبي في الحادث.‬

1501
01:40:24,720 --> 01:40:26,800
‫لم أتفهم حينها.‬

1502
01:40:26,880 --> 01:40:30,960
‫لكنني فهمته‬
‫حين كنت جالسة بمفردي في المحطة.‬

1503
01:40:31,280 --> 01:40:32,960
‫وهذا سبب عودتي.‬

1504
01:40:33,640 --> 01:40:35,880
‫ولن أذهب إلا متى سمحت لي بالذهاب.‬

1505
01:40:38,360 --> 01:40:39,680
‫أنا مرهقة!‬

1506
01:40:43,520 --> 01:40:44,640
‫اذهبي إلى غرفتك.‬

1507
01:40:46,120 --> 01:40:47,520
‫العشاء في الساعة 8 بالضبط.‬

1508
01:41:00,440 --> 01:41:05,480
‫"لو علمت أن الوقوع في الحب يؤلم‬

1509
01:41:05,720 --> 01:41:11,120
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب‬

1510
01:41:11,600 --> 01:41:16,160
‫لو علمت أن الوقوع في الحب‬
‫لا يجلب إلا المعاناة‬

1511
01:41:16,720 --> 01:41:21,880
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب‬

1512
01:41:21,960 --> 01:41:27,360
‫لم تقولين ذلك أيتها الصغيرة؟‬
‫لم تبدين مفطورة القلب؟‬

1513
01:41:27,800 --> 01:41:32,400
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب‬

1514
01:41:32,480 --> 01:41:38,640
‫اصمتي، تحدثي بروية يا فتاة‬

1515
01:41:38,760 --> 01:41:43,760
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب‬

1516
01:42:03,800 --> 01:42:08,720
‫آمل أن أصحو من نومي‬

1517
01:42:09,200 --> 01:42:11,760
‫أصحو...‬

1518
01:42:14,600 --> 01:42:19,640
‫آمل أن أصحو من نومي‬

1519
01:42:20,040 --> 01:42:24,960
‫ليخبرني أحدهم بأنه كان مجرد حلماً‬

1520
01:42:26,200 --> 01:42:28,200
‫أنه كان مجرد حلماً‬

1521
01:42:28,440 --> 01:42:30,520
‫لكن هذه ليست الحقيقة‬

1522
01:42:31,040 --> 01:42:36,160
‫لم أعد أتبين الفارق‬
‫ما بين الأحلام والحقيقة‬

1523
01:42:36,520 --> 01:42:41,440
‫لو علمت أنني سأقع في الحب بجنون‬

1524
01:42:41,680 --> 01:42:46,440
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب‬

1525
01:42:47,640 --> 01:42:52,440
‫لو علمت أن الوقوع في الحب‬
‫لا يجلب إلا المعاناة‬

1526
01:42:52,800 --> 01:42:57,800
‫لأخبرت الجميع بعدم الوقوع في الحب"‬

1527
01:43:01,480 --> 01:43:02,320
‫مرحباً؟‬

1528
01:43:03,280 --> 01:43:04,640
‫طاب صباحك يا "كيارا".‬

1529
01:43:05,440 --> 01:43:06,720
‫"ميلي"، يا ابنتي.‬

1530
01:43:17,640 --> 01:43:18,760
‫عذراً، أرجوك.‬

1531
01:43:20,400 --> 01:43:23,120
‫"فيكرام"! اسمع!‬

1532
01:43:32,120 --> 01:43:33,920
‫"رامسيفاك"، كم مر من زمن‬

1533
01:43:34,000 --> 01:43:36,680
‫منذ تدخلت في شؤون الآخرين؟‬

1534
01:43:38,120 --> 01:43:39,720
‫مر زمن طويل جداً، جلالة الملك.‬

1535
01:43:41,320 --> 01:43:44,600
‫إذن، لنتمرن.‬

1536
01:43:50,360 --> 01:43:51,560
‫تحياتي، جلالة الملكة.‬

1537
01:43:54,560 --> 01:43:55,840
‫نعم، "رامسيفاك".‬

1538
01:43:56,880 --> 01:43:59,800
‫يطلب سيدي حضورك.‬

1539
01:44:00,520 --> 01:44:01,360
‫الآن؟‬

1540
01:44:02,320 --> 01:44:03,680
‫هل هو بخير؟‬

1541
01:44:11,200 --> 01:44:12,480
‫ما الأمر يا "شيكر"؟‬

1542
01:44:12,560 --> 01:44:14,080
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬

1543
01:44:14,840 --> 01:44:17,760
‫"نيرمالا"، أرجو منك التقاط ذلك الملف.‬

1544
01:44:20,360 --> 01:44:22,160
‫"شيكر"، ماذا تفعل؟‬

1545
01:44:27,160 --> 01:44:29,840
‫ساقك... لماذا لم تخبرني؟‬

1546
01:44:29,920 --> 01:44:32,200
‫كنت في انتظار الوقت المناسب.‬

1547
01:44:32,280 --> 01:44:33,320
‫"شيكر"!‬

1548
01:44:33,400 --> 01:44:35,440
‫أريد أن أخبرك بأمر آخر.‬

1549
01:44:36,640 --> 01:44:40,400
‫رأيت "ديفيا" تهرب، لكنني لم أخبر أحداً.‬

1550
01:44:41,320 --> 01:44:44,280
‫-كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫- فكرت بما أن "ديفيا" ابنتنا...‬

1551
01:44:44,360 --> 01:44:45,440
‫سيمكنها تدبر أمرها.‬

1552
01:44:47,160 --> 01:44:48,400
‫وقد كنت على حق.‬

1553
01:44:49,680 --> 01:44:51,080
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

1554
01:44:56,560 --> 01:44:59,360
‫مرت 10 سنوات على وقوع الحادث يا "نيرمالا".‬

1555
01:45:00,680 --> 01:45:04,960
‫منذ 10 سنوات، بقيت ساكناً في هذا المقعد‬
‫وتركني الزمن وحيداً.‬

1556
01:45:05,200 --> 01:45:08,760
‫كف كل من بهذا المنزل عن الضحك.‬

1557
01:45:10,000 --> 01:45:11,160
‫كيف يمكننا الضحك؟‬

1558
01:45:12,920 --> 01:45:15,080
‫كنت أنت عالقاً في هذا المقعد...‬

1559
01:45:15,720 --> 01:45:18,480
‫وعلقت أنا في مسؤولياتي. وابنانا...‬

1560
01:45:19,320 --> 01:45:20,800
‫نضجا قبل أوانهما.‬

1561
01:45:20,880 --> 01:45:23,480
‫بالضبط! لقد نضج ابنانا.‬

1562
01:45:24,240 --> 01:45:25,840
‫قمت بتربيتهما بمفردك،‬

1563
01:45:25,920 --> 01:45:28,120
‫توسعت بهذه الأعمال‬

1564
01:45:28,360 --> 01:45:30,240
‫وحافظت على شرف هذا المكان سالماً.‬

1565
01:45:30,880 --> 01:45:32,280
‫قمت أنت بهذا كله.‬

1566
01:45:33,760 --> 01:45:35,720
‫سيتولى "فيكرام" الآن...‬

1567
01:45:36,160 --> 01:45:38,200
‫أمر نفسه وأمر هذه الأعمال.‬

1568
01:45:40,800 --> 01:45:43,040
‫دعك من الأمر. دعيه يا "نيرمالا".‬

1569
01:45:43,120 --> 01:45:46,280
‫يسهل قول ذلك يا "شيكر". "دعك من الأمر".‬

1570
01:45:47,120 --> 01:45:50,280
‫- "نيرمالا"، فقدت هذه الأسرة ابناً.‬
‫- "شيكر"!‬

1571
01:45:50,960 --> 01:45:54,880
‫لن يمكن تعويض هذه الفجوة قط،‬
‫لكن لدينا ابنان آخران.‬

1572
01:45:55,320 --> 01:45:57,800
‫لماذا ننأى بأنفسنا عنهما؟‬

1573
01:45:58,560 --> 01:46:01,640
‫هذا ما كانت تحاول "ميلي" شرحه لنا.‬

1574
01:46:01,960 --> 01:46:05,520
‫كم من الوقت سنستغرق‬
‫حتى نفهم مثل هذا الأمر البسيط؟‬

1575
01:46:13,080 --> 01:46:14,240
‫يا إلهي.‬

1576
01:46:16,040 --> 01:46:18,360
‫أريد استعادة حياتي.‬

1577
01:46:18,880 --> 01:46:21,240
‫أريد استعادة "نيرمالا" التي أعرفها.‬

1578
01:46:21,400 --> 01:46:22,840
‫يا إلهي يا "شيكر".‬

1579
01:46:27,600 --> 01:46:29,080
‫انتبه!‬

1580
01:46:30,440 --> 01:46:31,520
‫"ميلي"...‬

1581
01:46:33,440 --> 01:46:36,360
‫تبين أنك أفضل من سيدي‬
‫في التدخل فيما لا يعنيك.‬

1582
01:46:41,880 --> 01:46:43,920
‫- المزيد من الشاي؟‬
‫- هل احتسيت الشاي؟‬

1583
01:46:44,000 --> 01:46:45,000
‫أجل!‬

1584
01:46:51,120 --> 01:46:53,040
‫يبدو وكأنه لم ينم قط ليلة أمس.‬

1585
01:46:56,640 --> 01:47:00,680
‫"فيكرام"، إلى أين ذهبت من دون أن تخبرنا؟‬

1586
01:47:01,520 --> 01:47:04,400
‫أبي، أمي، لدي ما...‬

1587
01:47:09,040 --> 01:47:10,200
‫أخبركما به.‬

1588
01:47:11,520 --> 01:47:15,880
‫في الآونة الأخيرة،‬
‫يتحدث الجميع بأسلوب درامي للغاية.‬

1589
01:47:15,960 --> 01:47:18,360
‫لكنه أمر طيب. لا أمانع.‬

1590
01:47:18,440 --> 01:47:19,760
‫تفضل.‬

1591
01:47:23,560 --> 01:47:26,520
‫بالأمس... أنا...‬

1592
01:47:28,800 --> 01:47:33,240
‫ذهبت لمقابلة "كيارا" في منزلها، و...‬

1593
01:47:37,760 --> 01:47:39,360
‫إذن، "فيكرام سينغ راتور"،‬

1594
01:47:39,440 --> 01:47:42,040
‫هل جئت لإلغاء خطوبتنا؟‬

1595
01:47:43,560 --> 01:47:44,520
‫أنا آسف.‬

1596
01:47:46,920 --> 01:47:51,080
‫"كيارا"، أشعر بالذنب‬
‫لوضعك في مثل هذا الموقف.‬

1597
01:47:51,160 --> 01:47:55,640
‫لكنني أشعر إن لم أفعل ذلك الآن،‬
‫سينتهي الأمر بإيلامي الجميع لاحقاً.‬

1598
01:47:57,440 --> 01:48:00,640
‫وليس لشيء أهمية بقدر...‬

1599
01:48:00,720 --> 01:48:02,200
‫"فيكرام"، لا بأس.‬

1600
01:48:07,600 --> 01:48:11,160
‫لكن... أنت وهذه الفتاة؟‬

1601
01:48:11,240 --> 01:48:12,760
‫أعجز عن الفهم.‬

1602
01:48:14,880 --> 01:48:16,600
‫أنا أيضاً عاجز عن الفهم.‬

1603
01:48:18,360 --> 01:48:20,240
‫لكن منذ رحيلها...‬

1604
01:48:21,080 --> 01:48:23,280
‫لم أعد أفهم أي شيء.‬

1605
01:48:25,760 --> 01:48:27,160
‫لا تقلق بشأني.‬

1606
01:48:28,280 --> 01:48:30,240
‫سأكون بخير حال. سأتخطى الأمر.‬

1607
01:48:32,920 --> 01:48:33,960
‫ومن يدري...‬

1608
01:48:34,880 --> 01:48:37,560
‫لعل القدر يخبئ لي مغامرة ما.‬

1609
01:48:42,880 --> 01:48:44,520
‫لن أتزوج "كيارا".‬

1610
01:48:48,720 --> 01:48:51,160
‫أريد الزواج من أخرى.‬

1611
01:48:53,040 --> 01:48:54,560
‫إن قبلت هي بي.‬

1612
01:48:57,400 --> 01:49:00,880
‫أعلم أنها مشاكسة.‬

1613
01:49:01,280 --> 01:49:02,640
‫تقوم بكل شيء على نحو خاطئ.‬

1614
01:49:02,720 --> 01:49:05,360
‫إنها لا تتماشى مع العرف، لكن...‬

1615
01:49:07,280 --> 01:49:10,480
‫حتى تصرفاتها الخاطئة تبدو صحيحة في نظري.‬

1616
01:49:14,360 --> 01:49:17,280
‫أنا بحاجة إليها. نحن بحاجة إليها.‬

1617
01:49:18,960 --> 01:49:20,880
‫لماذا تخبرنا نحن بذلك؟‬

1618
01:49:22,200 --> 01:49:25,600
‫"فيكرام"، إن تزوجتها...‬

1619
01:49:25,960 --> 01:49:30,280
‫ستحرجنا دوماً بأفعالها.‬

1620
01:49:33,760 --> 01:49:35,760
‫أو لعلنا سنتعلم جميعاً الضحك.‬

1621
01:49:40,040 --> 01:49:42,400
‫توجد تذكرة إلى "دلهي" في حجرتك.‬

1622
01:49:43,240 --> 01:49:45,240
‫ستحصل على سيارة في المطار.‬

1623
01:49:45,720 --> 01:49:49,440
‫"فيكرام"،‬
‫عليك بالاستحمام قبل ذهابك، أرجوك.‬

1624
01:49:51,680 --> 01:49:53,520
‫عليك بالمحاولة يا بني.‬

1625
01:49:54,360 --> 01:49:57,120
‫عاد والدك للتدخل بشؤون الآخرين مجدداً.‬

1626
01:49:58,560 --> 01:50:01,840
‫إن أسرعت، قد يمكنك اللحاق بالطائرة.‬

1627
01:50:12,600 --> 01:50:14,000
‫"مانجو"، توقفي.‬

1628
01:50:14,320 --> 01:50:16,160
‫ستتسببين في فقد "أشرفي" لوظيفته.‬

1629
01:50:16,440 --> 01:50:18,760
‫أصبحت سريعة الغضب جداً.‬
‫أحاول تهدئة نفسي وحسب.‬

1630
01:50:18,840 --> 01:50:21,320
‫وإلا سينفجر رأسي، مثل أواني الطهو بالضغط.‬

1631
01:50:21,400 --> 01:50:23,840
‫لا تنسي إذن أن تطلقي صافرة قبلها.‬

1632
01:50:24,280 --> 01:50:25,240
‫اصمت.‬

1633
01:50:25,320 --> 01:50:28,520
‫لم تنطق بكلمة حينها. بقيت صامتاً!‬

1634
01:50:28,600 --> 01:50:30,160
‫وها أنت تمزح الآن!‬

1635
01:50:38,240 --> 01:50:40,720
‫مرحباً، أهذا منزل د. "ميلي تشاكرافارتي"؟‬

1636
01:50:41,920 --> 01:50:43,480
‫لا بد وأنك "كبير".‬

1637
01:50:44,880 --> 01:50:46,120
‫"فيكرام سينغ راتور".‬

1638
01:50:47,120 --> 01:50:49,080
‫أيمكنني الدخول؟‬

1639
01:50:52,240 --> 01:50:55,640
‫سيدي، من الضروري أن ألتقي بـ"ميلي".‬

1640
01:50:56,240 --> 01:50:58,480
‫انظر إليه! متظاهراً بأنه شخص لطيف!‬

1641
01:50:58,880 --> 01:51:00,360
‫كم كان فظاً في ذلك اليوم!‬

1642
01:51:00,440 --> 01:51:01,880
‫يعاني من انفصام في الشخصية.‬

1643
01:51:01,960 --> 01:51:05,600
‫يتظاهر وكأنه جاء إلى هنا‬
‫سيراً على الأقدام. هل قمنا بدعوتك؟‬

1644
01:51:06,000 --> 01:51:07,880
‫- لن تلقاك "ميلي".‬
‫- "مانجو".‬

1645
01:51:10,280 --> 01:51:12,840
‫سيتوجب عليك إخبارنا بما تريده من "ميلي".‬

1646
01:51:12,920 --> 01:51:15,760
‫- سيدي، أرجوك، إن كنت تثق بي قط...‬
‫- الثقة!‬

1647
01:51:16,400 --> 01:51:18,360
‫لا نثق بك بالمرة.‬

1648
01:51:19,760 --> 01:51:21,400
‫دائم التباهي.‬

1649
01:51:23,880 --> 01:51:25,080
‫"ميلي"...‬

1650
01:51:25,680 --> 01:51:27,040
‫"ميلي" ليست هنا.‬

1651
01:51:28,800 --> 01:51:31,360
‫- أين هي إذن؟‬
‫- لن نخبرك.‬

1652
01:51:32,640 --> 01:51:34,720
‫بعد عودتها من "سامبالغار"...‬

1653
01:51:35,440 --> 01:51:36,680
‫شعرت "ميلي" بالضيق.‬

1654
01:51:37,800 --> 01:51:40,880
‫لذا كانت بحاجة إلى مساعدة.‬

1655
01:51:41,960 --> 01:51:43,320
‫- علاج نفسي.‬
‫- سيدي.‬

1656
01:51:43,400 --> 01:51:46,000
‫أرجوك، أحتاج إلى لقائها في الحال.‬

1657
01:51:46,080 --> 01:51:47,040
‫أرجوك يا سيدي.‬

1658
01:51:59,200 --> 01:52:01,320
‫يا صديقي، أخبرك مجدداً.‬

1659
01:52:01,440 --> 01:52:02,360
‫أنصت إليّ.‬

1660
01:52:02,440 --> 01:52:04,800
‫فقدت "ميلي" عقلها. دعك من الأمر!‬

1661
01:52:09,920 --> 01:52:12,000
‫أي طبيب يتولى علاجها؟‬

1662
01:52:15,360 --> 01:52:18,000
‫انتظر هنا. سأشتري لنا التذاكر.‬

1663
01:52:23,320 --> 01:52:24,880
‫أهذا هو علاجها النفسي؟‬

1664
01:53:11,800 --> 01:53:13,120
‫"ميلي"؟‬

1665
01:53:29,000 --> 01:53:29,840
‫"ميلي"!‬

1666
01:53:30,400 --> 01:53:31,560
‫"فيكرام"؟‬

1667
01:53:59,040 --> 01:54:01,440
‫- "ميلي"، أنصتي إليّ...‬
‫- لا أريد التحدث معك.‬

1668
01:54:02,280 --> 01:54:03,360
‫"ميلي"، أنصتي.‬

1669
01:54:04,360 --> 01:54:06,400
‫- أنا و"كيارا"...‬
‫- أسرع.‬

1670
01:54:06,480 --> 01:54:09,240
‫"ميلي". أنا...‬

1671
01:54:10,440 --> 01:54:11,400
‫أعني...‬

1672
01:54:11,800 --> 01:54:13,760
‫لا يوجد بيننا قواسم مشتركة، لكن...‬

1673
01:54:16,760 --> 01:54:17,600
‫"ميلي"!‬

1674
01:54:20,960 --> 01:54:21,880
‫أنا أحبك.‬

1675
01:54:32,440 --> 01:54:33,440
‫إنه هالك!‬

1676
01:54:38,560 --> 01:54:43,280
‫متى هرمت وعجزت أطرافي عن العمل...‬

1677
01:54:46,160 --> 01:54:48,480
‫سأكون بحاجة إلى طبيبة مثلك.‬

1678
01:55:05,200 --> 01:55:07,720
‫سأحتاج إلى من يأتي على مخزوني من النبيذ.‬

1679
01:55:10,280 --> 01:55:12,800
‫سيكون علينا كسب ود العديدين‬
‫مثل "سوراج مان سينغ".‬

1680
01:55:14,360 --> 01:55:16,800
‫ومن الذي سيثرثر أثناء تناولنا العشاء؟‬

1681
01:55:18,560 --> 01:55:21,920
‫إن لم تكوني حاضرة،‬
‫فمن الذي ستدعوه أمي "مشين".‬

1682
01:55:23,200 --> 01:55:25,080
‫لذا، أرجوك يا "ميلي"...‬

1683
01:55:27,120 --> 01:55:28,160
‫اقبلي الزواج بي!‬

1684
01:55:30,360 --> 01:55:32,240
‫- تلك شقيقتي.‬
‫- "فيكو".‬

1685
01:55:39,680 --> 01:55:41,000
‫"فيكو"...‬

1686
01:55:45,640 --> 01:55:46,480
‫ليس هكذا.‬

1687
01:55:49,360 --> 01:55:51,160
‫سيكون علينا سؤال "مانجو".‬

1688
01:56:03,520 --> 01:56:05,960
‫أعتقد أن أناقته فسدت تماماً.‬

1689
01:56:11,200 --> 01:56:12,400
‫هل تحدثت إليها؟‬

1690
01:56:12,480 --> 01:56:13,320
‫ماذا تريد الآن؟‬

1691
01:56:17,480 --> 01:56:18,800
‫الآن عليّ التحدث معك.‬

1692
01:56:19,360 --> 01:56:22,720
‫تتحدث معي؟ لماذا؟ ألم تتحدث إليّ بما يكفي؟‬

1693
01:56:23,440 --> 01:56:25,800
‫أرجو منك الإعداد لزواج "ميلي"...‬

1694
01:56:26,120 --> 01:56:28,840
‫منيّ. في الموعد الذي تختاره "ميلي".‬

1695
01:56:29,640 --> 01:56:32,000
‫وماذا بشأن "كاي..."‬

1696
01:56:32,080 --> 01:56:33,520
‫- ما اسمها؟‬
‫- "كيارا".‬

1697
01:56:34,920 --> 01:56:36,720
‫لم نعد مرتبطين.‬

1698
01:56:37,480 --> 01:56:42,240
‫- لأول مرة أفصحت عما أريده.‬
‫- هذه من سمات ابنتي. ليست من سماتك.‬

1699
01:56:42,320 --> 01:56:44,320
‫وما الذي يدعونا لقبول زواجكما؟‬

1700
01:56:44,400 --> 01:56:46,760
‫إنه مجنون. لماذا يتسم دوماً بهذه الرسمية؟‬

1701
01:56:46,840 --> 01:56:48,880
‫لم لا يمكنك التحدث مثلنا؟‬

1702
01:56:49,000 --> 01:56:50,680
‫- وثانياً...‬
‫- توقفي يا "مانجو".‬

1703
01:56:52,920 --> 01:56:54,400
‫أحب ابنتك.‬

1704
01:56:55,960 --> 01:56:58,240
‫أتقدم لطلب الزواج منها،‬
‫لذا عليك بالموافقة.‬

1705
01:56:58,400 --> 01:57:01,680
‫وإلا سأهرب معها. وإن فعلت ذلك...‬

1706
01:57:01,760 --> 01:57:05,000
‫لن تتمكني من التواصل معها عبر "سكايب"،‬
‫أو "فيسبوك" أو "فيس تايم".‬

1707
01:57:05,080 --> 01:57:07,640
‫وحين تحمل، ستصبح رقيقة وممتلئة.‬

1708
01:57:07,720 --> 01:57:10,480
‫لن أسمح لك بلقائها. سنرزق بطفلين رائعين.‬

1709
01:57:10,560 --> 01:57:14,040
‫لكنني لن أسمح لهما بلقاء جدتهما.‬
‫ولن أضع صورهما على الإنترنت أيضاً.‬

1710
01:57:19,080 --> 01:57:20,320
‫والآن؟‬

1711
01:57:21,080 --> 01:57:23,320
‫هل ستوافقين أم يتحتم عليّ الهرب معها؟‬

1712
01:57:45,320 --> 01:57:48,160
‫- أسمعت ما قاله؟‬
‫- هل ستوافقين أم عليّ الهرب معه؟‬

1713
01:57:52,080 --> 01:57:53,320
‫وافقي.‬

1714
01:57:53,400 --> 01:57:54,720
‫هذا ليس عدلاً.‬

1715
01:57:55,000 --> 01:57:56,960
‫يجعلني الجميع أبدو بمظهر الشريرة.‬

1716
01:57:57,040 --> 01:58:00,200
‫لست أنا الشريرة. أنا أم العروس.‬

1717
01:58:01,840 --> 01:58:05,040
‫إذن يا "مانجو"، هل ستوافقين أم لا؟‬

1718
01:58:05,120 --> 01:58:06,920
‫وافقي.‬

1719
01:58:07,000 --> 01:58:09,360
‫- وافقي يا "مانجو"!‬
‫- وافقي يا "مانجو"!‬

1720
01:58:10,720 --> 01:58:12,200
‫حسناً، إذن، لا بأس!‬

1721
01:58:12,480 --> 01:58:14,640
‫أوافق.‬

1722
01:58:14,720 --> 01:58:16,960
‫نعم!‬

1723
01:58:22,240 --> 01:58:23,360
‫أين توقفنا؟‬

1724
01:58:23,440 --> 01:58:24,640
‫متكبر!‬

1725
01:58:33,600 --> 01:58:34,440
‫"النهاية"‬

1726
02:01:25,840 --> 02:01:28,320
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬
