1
00:00:46,703 --> 00:00:49,706
‫على مدى السنوات، عرفت بأسماء عدة

2
00:00:51,583 --> 00:00:53,418
‫"ديابلو غاتو"

3
00:00:54,086 --> 00:00:56,004
‫"زير الهررة"

4
00:00:56,588 --> 00:00:58,423
‫"شوباكابرا"

5
00:00:58,757 --> 00:01:01,093
‫"فريسكي" اللعوب

6
00:01:01,426 --> 00:01:03,428
‫والقاتل النشيط

7
00:01:04,596 --> 00:01:08,809
‫لكن للكثيرين... انا "بسبس ببوت"!

8
00:01:09,726 --> 00:01:11,603
‫خارج عن القانون

9
00:01:13,355 --> 00:01:15,107
‫مطلوب

10
00:01:45,137 --> 00:01:48,473
‫لن انساك ابدا، "مرغريتا"

11
00:01:49,975 --> 00:01:51,977
‫اعني، "روزا"

12
00:01:52,686 --> 00:01:55,189
‫آسف. الافضل ان انصرف

13
00:02:34,269 --> 00:02:36,730
‫لا يمكنك ان تهرب الى الابد

14
00:02:36,772 --> 00:02:38,941
‫يا "بسبس ببوت"!

15
00:02:45,447 --> 00:02:49,284
‫ماذا يسعني القول؟ كنت هرّا شقيّا

16
00:02:53,789 --> 00:02:58,418
‫خارج عن القانون، في فرار مستمر

17
00:02:58,460 --> 00:03:02,047
‫ابحث عن طريقة لتبرئة اسمي

18
00:03:02,923 --> 00:03:05,050
‫"بسبس ببوت"

19
00:03:05,092 --> 00:03:06,969
‫وستسنح لي الفرصة

20
00:03:07,928 --> 00:03:10,973
‫في هذه الليلة المصيرية

21
00:03:19,231 --> 00:03:20,899
{\an8}‫مهرجان النار

22
00:03:23,402 --> 00:03:24,903
{\an8}‫والدجاج

23
00:03:59,021 --> 00:04:01,190
‫تعال ايها الهر الصغير، تعال!

24
00:04:03,859 --> 00:04:04,902
‫"راوول"

25
00:04:05,694 --> 00:04:07,696
‫انظر ما الذي احضره الهر

26
00:04:08,030 --> 00:04:10,866
‫انتظر، انه فعلا هر!

27
00:04:15,204 --> 00:04:17,206
‫كوب من الحليب من فضلك

28
00:04:19,833 --> 00:04:25,047
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اضعت كرة الصوف؟

29
00:04:29,718 --> 00:04:31,261
‫هذا مضحك جدا

30
00:04:31,720 --> 00:04:33,555
‫تفضّل. كوب من الحليب

31
00:04:40,562 --> 00:04:42,022
‫مطلوب: "بسبس ببوت"

32
00:04:47,819 --> 00:04:49,738
‫انا لا ابحث عن المتاعب

33
00:04:55,410 --> 00:04:58,747
‫انا مجرد هر متواضع يبحث عن وجبته التالية

34
00:04:59,081 --> 00:05:02,376
‫ربما تستطيعون مساعدتي على ايجاد شيء؟

35
00:05:02,793 --> 00:05:07,381
‫الشيء الوحيد الذي ستجده‬
‫هو المتاعب "بسبس"

36
00:05:18,267 --> 00:05:22,396
‫ان ابلغ احدنا الشرطة بوجودك في المدينة

37
00:05:22,437 --> 00:05:24,773
‫يمكننا ان نتقاسم المكافأة

38
00:05:35,075 --> 00:05:36,702
‫لقد اغضبتم الهر

39
00:05:36,743 --> 00:05:39,788
‫لا تريدون اثارة غضب السيد "هر"!

40
00:05:42,291 --> 00:05:46,753
‫لدى كنيسة "القديس ميخائيل" تمثال ذهب جديد

41
00:05:46,795 --> 00:05:48,755
‫انا لا اسرق الكنائس

42
00:05:48,797 --> 00:05:51,842
‫تلقى ميتم الفتيان شمعدانات من الفضة

43
00:05:51,884 --> 00:05:53,635
‫ستبدو جميلة في منزلك

44
00:05:53,677 --> 00:05:55,637
‫انا لا اسرق اليتامى

45
00:05:55,679 --> 00:05:57,764
‫ماذا عن "جاك" و "جيل" اذا؟

46
00:05:57,806 --> 00:06:00,809
‫- صه! هل جننت؟‬
‫- من؟

47
00:06:05,522 --> 00:06:07,524
‫سرق "جاك" و "جيل"

48
00:06:07,566 --> 00:06:10,694
‫بعض الفاصوليا السحرية

49
00:06:10,736 --> 00:06:13,322
‫لا تمزح معي بشأن حبوب الفاصوليا السحرية!

50
00:06:13,363 --> 00:06:17,993
‫بحثت عنها نصف حياتي. لا وجود لها

51
00:06:18,035 --> 00:06:21,330
‫كلا سيد "هر". لقد رأيناها

52
00:06:21,371 --> 00:06:25,542
‫هذه حبوب الفاصوليا من الاسطورة

53
00:06:27,628 --> 00:06:31,590
‫الفاصوليا تعطي نبتة‬
‫تقود الى بلاد العمالقة

54
00:06:31,632 --> 00:06:34,510
‫والاوزة الذهبية

55
00:06:34,551 --> 00:06:36,261
‫الاوزة الذهبية

56
00:06:36,303 --> 00:06:39,348
‫عملية كهذه ستؤمن لك حياة رغيدة

57
00:06:39,389 --> 00:06:41,350
‫بأرواحها التسعة

58
00:06:41,391 --> 00:06:43,644
‫دعه يرى البيض الذهبي

59
00:06:43,685 --> 00:06:45,187
‫لا!

60
00:06:45,229 --> 00:06:48,148
‫ارجوك، لقد اريتني ما يكفي

61
00:06:48,190 --> 00:06:53,070
‫وحده هر انتحاري قد يسرق الفاصوليا

62
00:06:54,780 --> 00:06:59,868
‫رغبتي الوحيدة هي ان ارد دينا قديما

63
00:06:59,910 --> 00:07:01,912
‫وهذه فرصتي

64
00:07:03,038 --> 00:07:04,414
‫والآن...

65
00:07:05,541 --> 00:07:07,584
‫اين استطيع ان اجد "جاك" و "جيل"؟

66
00:07:43,370 --> 00:07:45,539
‫انا آسف، لا توجد لدينا غرف شاغرة

67
00:07:50,502 --> 00:07:53,130
‫اعتقد ان غرفة قد شغرت للتو

68
00:07:57,676 --> 00:08:00,721
‫نرغب في تناول الفطور الاوروبي المجاني

69
00:08:00,762 --> 00:08:04,266
‫وإياك ان تنسى كعك المافينز الصغير

70
00:08:04,308 --> 00:08:06,185
‫السيد "جاك" والسيدة "جيل"

71
00:08:11,940 --> 00:08:14,776
‫لا يوجد لدينا كعك مافينز

72
00:08:19,948 --> 00:08:21,241
‫أتعلمين، "جيل"

73
00:08:21,950 --> 00:08:23,535
‫كنت افكر

74
00:08:23,785 --> 00:08:25,078
‫تكلّم

75
00:08:25,120 --> 00:08:29,249
‫عندما ننتهي من مسألة الفاصوليا السحرية

76
00:08:29,291 --> 00:08:32,461
‫ويصبح لدينا الكثير من البيض الذهبي

77
00:08:32,794 --> 00:08:34,087
‫اكمل

78
00:08:34,129 --> 00:08:38,008
‫ينبغي ان نخفّف عمليات السطو والقتل

79
00:08:38,050 --> 00:08:40,636
‫هذا مسل وكل شيء، لكن...

80
00:08:42,971 --> 00:08:45,015
‫اريد طفلا

81
00:08:50,812 --> 00:08:52,481
‫طفل ماذا، "جاك"؟

82
00:08:52,731 --> 00:08:57,194
‫طفل لنا، "جيل". سنربيه كسنجاب بري

83
00:08:58,153 --> 00:09:01,073
‫يا للهول!

84
00:09:01,114 --> 00:09:03,075
‫انها فعلا موجودة

85
00:09:03,116 --> 00:09:05,994
‫منذ ان سقطت عن التل وحطّمت رأسك

86
00:09:06,036 --> 00:09:07,538
‫انت تتفوّه بأمور جنونية!

87
00:09:12,668 --> 00:09:15,671
‫سيفيدنا وجود قنّاص اضافي في العمليات

88
00:09:15,712 --> 00:09:18,924
‫ربما قصصت شعرك قصيرا وانتزعت دماغك

89
00:09:20,259 --> 00:09:22,845
‫ماذا يحصل؟

90
00:09:24,137 --> 00:09:27,266
‫ان كانت فتاة، سيكون لها...

91
00:09:27,307 --> 00:09:29,476
‫لا!

92
00:09:29,518 --> 00:09:32,688
‫انت، انت، انت! لا تتحرك!

93
00:09:32,729 --> 00:09:36,608
‫كيف امتطي الجواد واطلق النار مع طفل؟

94
00:09:36,650 --> 00:09:40,028
‫ثمة حمّالات خاصة الآن. برأيي...

95
00:09:40,696 --> 00:09:43,156
‫حبوب الفاصوليا هذه لي انا!

96
00:09:43,198 --> 00:09:46,702
‫لا نأتي على هذه الارض إلا مرة واحدة‬
‫اي برهان افضل على حبّنا...

97
00:09:46,743 --> 00:09:47,786
‫انا؟

98
00:09:49,705 --> 00:09:51,623
‫ستحطّم عنقي؟

99
00:09:53,917 --> 00:09:55,377
‫ستحطّم عنقي؟

100
00:10:08,182 --> 00:10:10,225
‫هل انتما تبحثان عن شيء؟

101
00:10:15,314 --> 00:10:17,357
‫لا

102
00:10:17,399 --> 00:10:19,526
‫لا اتكلم الانكليزية

103
00:10:23,739 --> 00:10:26,450
‫ستدفع الثمن غاليا!

104
00:11:07,658 --> 00:11:08,992
‫"شوباكابرا"!

105
00:11:09,034 --> 00:11:10,994
‫"شوباكابرا"! "شوباكابرا"!

106
00:11:11,036 --> 00:11:13,455
‫انت امرأة مجنونة!

107
00:12:07,926 --> 00:12:10,637
‫الفاصوليا السحرية كانت عمليتي انا!

108
00:12:10,679 --> 00:12:13,891
‫اضعت فرصتي في الاستيلاء على البيض الذهبي

109
00:12:13,932 --> 00:12:16,018
‫لنتقاتل

110
00:12:58,644 --> 00:13:00,854
‫معركة راقصة. مساء الثلاثاء

111
00:13:00,896 --> 00:13:02,439
‫جيد جدا

112
00:13:02,481 --> 00:13:04,399
‫ان كانت معركة راقصة

113
00:13:04,441 --> 00:13:07,819
‫سأقاتلك مساء الثلاثاء!

114
00:13:28,924 --> 00:13:32,094
‫كيف تجرؤ على القيام بهذه الحركة؟

115
00:13:33,428 --> 00:13:35,055
‫مرحى!

116
00:13:58,120 --> 00:13:59,830
‫هل تشعر بي؟

117
00:15:01,683 --> 00:15:04,019
‫حاول ان تخشاني، ان تجرأت

118
00:15:35,050 --> 00:15:38,178
‫ضربتني على رأسي بواسطة الغيتار؟

119
00:15:38,220 --> 00:15:40,138
‫انت امرأة؟

120
00:15:46,603 --> 00:15:48,105
‫هاو

121
00:15:49,064 --> 00:15:50,482
‫عجبا!

122
00:15:51,900 --> 00:15:53,861
‫آنستي، انتظري!

123
00:15:56,071 --> 00:16:00,909
‫دعيني اقدم لك الحليب! انا عاشق، لست محاربا

124
00:16:04,580 --> 00:16:06,290
‫مرحبا؟

125
00:16:06,331 --> 00:16:09,334
‫هل انت تختبئين مني؟

126
00:16:09,376 --> 00:16:11,962
‫احب ان ألعب مثل هذه الالعاب، انا ايضا

127
00:16:12,629 --> 00:16:17,176
‫اشعر انك شقيقتي بالروح، انت...

128
00:16:20,220 --> 00:16:23,182
‫اشم رائحة مألوفة

129
00:16:25,726 --> 00:16:28,103
‫رائحة الخطر

130
00:16:29,313 --> 00:16:30,647
‫رائحة...

131
00:16:31,064 --> 00:16:32,733
‫طعام الفطور

132
00:16:33,817 --> 00:16:36,153
‫مضى وقت طويل يا شقيقي

133
00:16:45,495 --> 00:16:49,166
‫"هامبتي الكساندر دامبتي"

134
00:16:50,000 --> 00:16:52,336
‫كيف تجرؤ على اظهار وجهك امامي؟

135
00:16:53,504 --> 00:16:57,007
‫اعرف انك غاضب. لديك كل الحق

136
00:16:58,008 --> 00:17:00,677
‫لكن تسرّني رؤيتك "بسبس"

137
00:17:00,928 --> 00:17:02,387
‫هل هذه جزمة جديدة؟

138
00:17:02,429 --> 00:17:07,017
‫انها الجزمة التي كنت ارتديها عندما خنتني

139
00:17:07,851 --> 00:17:09,728
‫انا خنتك؟

140
00:17:09,770 --> 00:17:13,357
‫تركتني مشقّقا على جسر يحاصره الجنود

141
00:17:13,398 --> 00:17:14,775
‫كتبوا اغنية عن هذه اللحظة!

142
00:17:14,816 --> 00:17:18,111
‫كيف وصلنا على هذا الجسر في بادىء الامر؟

143
00:17:18,153 --> 00:17:21,156
‫لأننا كنا شقيقين! والاشقّاء يعتنون ببعضهم

144
00:17:21,198 --> 00:17:22,366
‫"هامبتي"!

145
00:17:24,617 --> 00:17:26,619
‫تذكّر سبب وجودنا هنا

146
00:17:27,788 --> 00:17:29,289
‫كان يجب ان افطن للأمر

147
00:17:30,040 --> 00:17:32,501
‫حبوب الفاصوليا السحرية كانت في متناولي

148
00:17:32,542 --> 00:17:37,214
‫وأرسلت هذه المرأة الجميلة الشريرة للتدخل

149
00:17:37,548 --> 00:17:39,216
‫انت لعنة حياتي!

150
00:17:39,550 --> 00:17:41,093
‫انتظر. اصغ الي

151
00:17:41,134 --> 00:17:43,804
‫ارسلت "كيتي" لإحضارك

152
00:17:43,846 --> 00:17:46,014
‫لكنها ليست لصة عادية

153
00:17:47,724 --> 00:17:49,601
‫انها "كيتي" ذات المخالب الليّنة

154
00:17:49,643 --> 00:17:51,937
‫المخالب الأنعم في "اسبانيا"

155
00:17:51,979 --> 00:17:54,940
‫هذا كعب عال بالنسبة لشاب، ألا تظن ذلك؟

156
00:17:59,403 --> 00:18:01,947
‫بمهارة "كيتي"، سيفك وذكائي

157
00:18:01,989 --> 00:18:03,574
‫لدينا فرصة

158
00:18:03,824 --> 00:18:06,869
‫"بسبس"، تعرف ان احدا لم يسرق

159
00:18:06,910 --> 00:18:09,580
‫"قصر العملاق" وعاد ليتكلم عن الامر

160
00:18:09,621 --> 00:18:11,874
‫هل تريد النجاة؟ تحتاج الى خطة

161
00:18:13,041 --> 00:18:17,546
‫درست هذه العملية طوال حياتي. تعرف ذلك

162
00:18:17,588 --> 00:18:19,840
‫بصراحة

163
00:18:19,882 --> 00:18:22,384
‫لولاي، لا تعرف اين تزرع الفاصوليا

164
00:18:23,468 --> 00:18:25,804
‫"جاك" و "جيل" يعرفان ذلك. وهما آتيان

165
00:18:27,222 --> 00:18:32,227
‫سنتسلق الفاصوليا خارجين عن القانون‬
‫وسنعود ابطالا اسطوريين

166
00:18:34,563 --> 00:18:36,231
‫ما رأيك؟

167
00:18:36,899 --> 00:18:38,233
‫شركاء؟

168
00:18:41,236 --> 00:18:43,906
‫لا. ابدا بعد الآن

169
00:18:45,741 --> 00:18:49,536
‫انا آسف، حسنا؟ هل ستحقد علي طويلا؟

170
00:18:49,578 --> 00:18:53,749
‫مضت ٧ اعوام. ما يعادل ٣٥ سنة بعمر الهر

171
00:18:54,082 --> 00:18:57,419
‫انت تحتاج الي! وانا بحاجة اليك

172
00:18:59,171 --> 00:19:03,550
‫"بسبس"، اتعرف ماذا يفعلون بالبيض‬
‫في السجن؟

173
00:19:07,596 --> 00:19:09,932
‫سأخبرك هذا يا صديقي

174
00:19:11,099 --> 00:19:12,935
‫ليست معاملة جيدة

175
00:19:16,939 --> 00:19:20,609
‫الوداع... "هامبتي دامبتي"

176
00:19:26,907 --> 00:19:28,909
‫هذا سيء. سيء جدا

177
00:19:28,951 --> 00:19:33,288
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر. اجيد اقناع الهررة

178
00:19:33,622 --> 00:19:36,291
‫قصة محزنة بواسطة اكاذيبك الملتوية

179
00:19:36,333 --> 00:19:39,336
‫وقشرتك الدهنية التي تفوح منها رائحة نتنة!

180
00:19:39,378 --> 00:19:41,588
‫ينبغي ان احطّمك...

181
00:19:52,474 --> 00:19:54,476
‫انظر ماذا وجدت

182
00:19:56,144 --> 00:19:58,480
‫ثمة من نسي صرّة ماله

183
00:20:01,817 --> 00:20:04,653
‫انت خطيرة

184
00:20:05,654 --> 00:20:07,573
‫"هامبتي" يقول انك تحب الخطر

185
00:20:10,576 --> 00:20:14,413
‫فكر بكل المتاعب التي سنتورّط فيها

186
00:20:17,165 --> 00:20:19,793
‫نحن الاثنان معا

187
00:20:19,835 --> 00:20:23,839
‫سنسرق كميات كبيرة من البيض الذهبي

188
00:20:30,012 --> 00:20:32,472
‫و... انت تدين لي بذلك

189
00:20:32,514 --> 00:20:34,850
‫ادين لك بذلك؟

190
00:20:35,517 --> 00:20:38,145
‫ضربتني على رأسي بالقيثارة

191
00:20:38,187 --> 00:20:40,189
‫انا اشعر بالشفقة على القيثارة

192
00:20:40,522 --> 00:20:42,983
‫حسنا، انا اسامحك

193
00:20:43,025 --> 00:20:45,360
‫اذا... هل انت موافق؟

194
00:20:47,196 --> 00:20:51,825
‫ثمة مشكلة صغيرة

195
00:20:51,867 --> 00:20:53,535
‫ما هي؟

196
00:20:53,869 --> 00:20:56,705
‫انت تعملين لصالح البيضة!

197
00:20:57,414 --> 00:21:02,044
‫هيا "بسبس". ما الذي حصل بينك‬
‫وبين "هامبتي"؟

198
00:21:04,379 --> 00:21:07,049
‫اخشى ان بيني وبين "هامبتي"

199
00:21:08,217 --> 00:21:10,344
‫الندبات عميقة للغاية

200
00:21:14,890 --> 00:21:17,976
‫بدأ كل شيء منذ زمن بعيد

201
00:21:18,018 --> 00:21:20,938
‫لست مضطرا لأن تخبرني قصة حياتك

202
00:21:20,979 --> 00:21:22,814
‫من الافضل ان تجلسي

203
00:21:24,233 --> 00:21:28,195
‫انها في بعض الاحيان... مؤلمة جدا

204
00:21:28,237 --> 00:21:30,072
‫حسنا، ها انت

205
00:21:31,073 --> 00:21:34,576
‫كانت سنة قاحلة لم تعرف المطر

206
00:21:35,577 --> 00:21:39,081
‫كانت الرياح كبيرة والسلة صغيرة

207
00:21:39,748 --> 00:21:41,500
‫لأيام عدة، وثبت بي

208
00:21:42,793 --> 00:21:45,546
‫كنت هرّا صغيرا جائعا، لا حليب لديه ولا ام

209
00:21:45,587 --> 00:21:47,548
‫ولا علبة قمامة

210
00:21:47,589 --> 00:21:52,094
‫الى ان انتهيت في ميتم للأولاد الضالّين

211
00:21:52,469 --> 00:21:54,471
‫ميتم "سان ريكاردو"

212
00:22:00,018 --> 00:22:02,729
‫كانت تدعى "ايميلدا"

213
00:22:02,771 --> 00:22:07,234
‫ومثل اي والدة، استقبلتني في قلبها‬
‫وربّتني كابن لها

214
00:22:10,112 --> 00:22:11,697
‫سكوت

215
00:22:12,114 --> 00:22:13,782
‫سكوت

216
00:22:13,824 --> 00:22:16,159
‫كانت طيبة كالملاك

217
00:22:16,201 --> 00:22:18,120
‫سكوت!

218
00:22:19,037 --> 00:22:20,497
‫في معظم الاوقات

219
00:22:20,539 --> 00:22:24,251
‫اود ان اقدّم لكم فتى جديدا ينضم الينا

220
00:22:24,293 --> 00:22:27,963
‫لا بأس ايها الصغير. اظهر نفسك

221
00:22:31,884 --> 00:22:33,218
‫هيا

222
00:22:38,640 --> 00:22:42,060
‫في تلك اللحظة تعرفت...

223
00:22:42,394 --> 00:22:44,188
‫الى "هامبتي الكساندر دامبتي"

224
00:22:45,397 --> 00:22:48,775
‫انت تجلس على كرسي "ليتل بوي بلو"!

225
00:22:49,276 --> 00:22:51,528
‫هل هذا ضروري؟

226
00:22:51,570 --> 00:22:53,697
‫لم لا تضايق شخصا من حجمك؟

227
00:22:53,739 --> 00:22:55,574
‫من سألك، يا طعام الفطور؟

228
00:22:55,616 --> 00:22:57,117
‫تذكّر ما قالته "ايميلدا"، "بوي بلو"

229
00:22:57,367 --> 00:23:00,579
‫ان اردت ان تحدث ضجة، انفخ في مزمارك

230
00:23:00,621 --> 00:23:01,997
‫دعنا نديره

231
00:23:02,039 --> 00:23:04,416
‫ارجوك، لا تديرني، لا تديرني

232
00:23:04,458 --> 00:23:07,002
‫ليس الان! لا! سوف اتقيأ!

233
00:23:07,044 --> 00:23:10,839
‫رغم اخذها حبوب الفاصوليا، دافعت البيضة عني

234
00:23:10,881 --> 00:23:12,799
‫قرّرت عندها

235
00:23:12,841 --> 00:23:15,260
‫ان احميها دائما

236
00:23:22,518 --> 00:23:23,685
‫رائع!

237
00:23:23,936 --> 00:23:26,188
‫كان ذلك مثيرا للإعجاب. شكرا!

238
00:23:27,189 --> 00:23:28,774
‫انت، ايتها البيضة!

239
00:23:30,776 --> 00:23:35,781
‫ثمة ما كان يثير غموضي لدى البيضة الصغيرة

240
00:23:52,840 --> 00:23:56,301
‫آه، هذا انت‬
‫انا اجمعها منذ اشهر

241
00:23:56,343 --> 00:23:58,804
‫لا احد يعرف متى قد يحالفنا الحظ

242
00:24:00,472 --> 00:24:03,225
‫انها حبوب فاصوليا سحرية

243
00:24:04,810 --> 00:24:05,853
‫مرحبا!

244
00:24:06,395 --> 00:24:08,814
‫هل ستخبر الاخرين انني اؤمن بالسحر؟

245
00:24:12,359 --> 00:24:14,403
‫لا؟ ما اسمك؟

246
00:24:15,737 --> 00:24:17,698
‫انت لست ثرثارا، أليس كذلك؟

247
00:24:17,739 --> 00:24:20,158
‫سأدعوك "سباركي"

248
00:24:21,243 --> 00:24:22,494
‫"صاحب الشاربين"؟

249
00:24:22,828 --> 00:24:23,912
‫"زولتار"!

250
00:24:25,914 --> 00:24:27,332
‫لم لا ادعوك "بسبس"؟

251
00:24:28,792 --> 00:24:32,671
‫"هامبتي" كان واسع المخيّلة والابتكار

252
00:24:32,713 --> 00:24:34,464
‫هل يوجد ١٥ مترا حتى الاسفل؟

253
00:24:34,506 --> 00:24:37,176
‫حسنا. اعطني...

254
00:24:37,217 --> 00:24:38,927
‫"بسبس"!

255
00:24:40,470 --> 00:24:43,640
‫انظر الي "بسبس"! انا اطير!

256
00:24:46,143 --> 00:24:50,397
‫كان يتحدث عن اساطير تتخطى احلامي

257
00:24:50,439 --> 00:24:53,942
‫عندما اجد الفاصوليا السحرية‬
‫ستعطي نبتة

258
00:24:53,984 --> 00:24:56,195
‫تصعد الى الغيوم

259
00:24:56,236 --> 00:25:00,574
‫حيث العملاق المخيف يخفي ثروته الثمينة

260
00:25:01,116 --> 00:25:03,368
‫الاوزة التي تبيض ذهبا

261
00:25:03,410 --> 00:25:05,829
‫واحدة من بيوضها الذهبية

262
00:25:05,871 --> 00:25:10,501
‫ستؤمن لي حياة رغيدة!

263
00:25:11,418 --> 00:25:13,295
‫انه قدري، "بسبس"

264
00:25:13,337 --> 00:25:18,342
‫لا اجيد تفسير ذلك، اشعر ان مكاني في الاعلى

265
00:25:23,180 --> 00:25:25,641
‫عجبا. هذا غريب

266
00:25:25,682 --> 00:25:28,685
‫انه حلم منفرد

267
00:25:29,520 --> 00:25:32,689
‫لا احتاج الى ان يعيقني حمل ثقيل

268
00:25:34,441 --> 00:25:35,817
‫ماذا تفعل؟

269
00:25:36,610 --> 00:25:41,615
‫عجبا، هذا جيد. سلاح العينين رائع

270
00:25:41,657 --> 00:25:45,536
‫دعني افكر للحظة. حسنا

271
00:25:45,786 --> 00:25:48,247
‫هذا جنوني لكنني

272
00:25:48,288 --> 00:25:51,458
‫افكر بشراكة

273
00:25:53,126 --> 00:25:54,962
‫احتاج فقط لمعرفة شيء واحد

274
00:25:55,879 --> 00:25:57,339
‫هل انت قادر على الالتزام؟

275
00:25:57,798 --> 00:25:59,842
‫نعم، استطيع ذلك

276
00:25:59,883 --> 00:26:03,303
‫انت تجيد الكلام! هلا ساعدتني على الصعود؟

277
00:26:08,642 --> 00:26:10,060
‫اول قانون في نادي الفاصوليا

278
00:26:11,562 --> 00:26:14,398
‫يجب ألا نتكلم عن نادي الفاصوليا

279
00:26:14,982 --> 00:26:16,650
‫القانون ٢ لنادي الفاصوليا

280
00:26:17,150 --> 00:26:20,988
‫اننا لا نتحدث عن نادي الفاصوليا. انت جاهز؟

281
00:26:21,029 --> 00:26:22,114
‫جاهز

282
00:26:22,698 --> 00:26:25,742
‫من الآن فصاعدا، سيكون الامر كالتالي

283
00:26:25,784 --> 00:26:29,079
‫لن نكون ابدا وحدنا، بل دائما معا

284
00:26:29,121 --> 00:26:30,455
‫"هامبتي" و "بسبس"

285
00:26:30,706 --> 00:26:32,249
‫شقيقان الى الابد!

286
00:26:32,958 --> 00:26:34,835
‫ومنذ تلك اللحظة

287
00:26:34,877 --> 00:26:39,173
‫اشتركنا في مغامرة كبيرة لإيجاد الفاصوليا!

288
00:26:39,214 --> 00:26:40,299
‫ساعدني على النهوض

289
00:26:40,883 --> 00:26:41,967
‫اضربني ببيضة

290
00:26:42,259 --> 00:26:44,344
‫"هامبتي" كان الدماغ...

291
00:26:44,386 --> 00:26:47,014
‫- يا للسماء!‬
‫- لم اره!

292
00:26:47,055 --> 00:26:49,558
‫- هذا مؤلم!‬
‫- وانا صاحب المهارة

293
00:26:50,475 --> 00:26:52,060
‫لقد تشقّقت قشرتي!

294
00:26:53,812 --> 00:26:58,984
‫لدينا فاصوليا حمراء، خضراء، حبوب قهوة‬
‫لكن ليس لدينا فاصوليا سحرية

295
00:27:00,402 --> 00:27:02,196
‫هل تريد حبة سكاكر؟

296
00:27:02,237 --> 00:27:03,405
‫شكرا

297
00:27:03,989 --> 00:27:06,408
‫ايجادها كان يهمّنا اكثر من اي شيء

298
00:27:06,909 --> 00:27:09,578
‫كدت انسى الامر الاهم

299
00:27:10,162 --> 00:27:11,830
‫هذان انا وأنت، "بسبس"

300
00:27:13,332 --> 00:27:14,958
‫انا وأنت

301
00:27:15,000 --> 00:27:17,628
‫لكننا لم نعثر عليها ابدا

302
00:27:17,669 --> 00:27:21,048
‫وعلى مر السنين، البحث عن الفاصوليا السحرية

303
00:27:21,089 --> 00:27:25,344
‫بدأ يشبه احلام الاولاد اكثر فأكثر

304
00:27:26,762 --> 00:27:30,432
‫في سن المراهقة، بحثت و"هامبتي" عن المتاعب

305
00:27:30,933 --> 00:27:32,893
‫وغالبا ما وجدناها

306
00:27:32,935 --> 00:27:37,231
‫انها المرة الثالثة هذا الشهر. بعدها السجن

307
00:27:37,272 --> 00:27:39,608
‫انهما مجرد ولدين

308
00:27:39,650 --> 00:27:42,277
‫انهما سارقان

309
00:27:46,198 --> 00:27:49,243
‫انتما افضل من ذلك

310
00:27:49,284 --> 00:27:52,579
‫انا اؤمن بكما من كل قلبي

311
00:27:52,621 --> 00:27:55,374
‫ارجوكما، لا تخيّبا أملي

312
00:27:56,416 --> 00:28:00,712
‫اكره هذا المكان! انا متشوّق لمغادرته

313
00:28:02,297 --> 00:28:04,508
‫ارم حجرا، سيفيدك ذلك

314
00:28:07,386 --> 00:28:08,554
‫ينبغي ان نذهب

315
00:28:11,056 --> 00:28:13,642
‫بالغريزة، تصرفت

316
00:28:26,947 --> 00:28:28,615
‫لقد انقذ والدة القائد!

317
00:28:28,866 --> 00:28:31,118
‫لقد انقذ والدة القائد!

318
00:28:31,910 --> 00:28:34,580
‫لقد انقذ والدة القائد

319
00:28:36,999 --> 00:28:39,585
‫لقد انقذت والدتي

320
00:28:40,919 --> 00:28:43,338
‫السيد "بسبس" بطل!

321
00:28:45,007 --> 00:28:51,013
‫اليوم رأينا ان الشجاعة والبسالة‬
‫تلتقيان بمختلف الاحجام!

322
00:28:51,346 --> 00:28:55,851
‫لم اكن اعرف ان لحظة ستغير كل حياتي

323
00:28:55,893 --> 00:28:58,478
‫هذه الجزمة لك ايها الفتى

324
00:28:59,146 --> 00:29:03,650
‫انتعلها كعلامة على الشرف‬
‫والعدالة

325
00:29:03,692 --> 00:29:07,571
‫سأجعلك تفخرين بي امي

326
00:29:07,613 --> 00:29:12,659
‫لقد فعلت، يا "بسبس ببوت"

327
00:29:14,953 --> 00:29:18,332
‫تقديم جزمة الى هر كان امرا غريبا

328
00:29:18,373 --> 00:29:21,668
‫لكن... بدوت انيقا

329
00:29:21,710 --> 00:29:24,546
‫وفيما امتلأت طريقي بالنور والوضوح

330
00:29:25,380 --> 00:29:29,051
‫ازدادت طريق "هامبتي" ظلمة

331
00:29:35,474 --> 00:29:37,351
‫شكرا ايها القائد

332
00:29:37,392 --> 00:29:39,811
‫احسن اختيار من تعاشر

333
00:29:41,980 --> 00:29:45,108
‫اعرف! ما كان يجب ان اجرّب شيئا من دونك

334
00:29:45,150 --> 00:29:48,779
‫لم تعد تسرق السكاكر. الامر يصبح خطيرا

335
00:29:48,820 --> 00:29:51,323
‫انت محق! يجب ان نكون اذكى

336
00:29:51,365 --> 00:29:53,700
‫وأن نفكر بعيدا

337
00:29:53,742 --> 00:29:56,620
‫كنت اراقب صائغ الفضة وهذا ممتاز!

338
00:29:56,662 --> 00:29:59,248
‫انت وانا، ندخل ونخرج، ٥٠ ثانية كحد اقصى!

339
00:29:59,289 --> 00:30:02,042
‫ضع هذا جانبا! هذه ديارنا

340
00:30:02,084 --> 00:30:04,837
‫لم يرتكب هؤلاء الناس اي سوء بحقّنا!

341
00:30:04,878 --> 00:30:08,465
‫ديارنا؟ حسنا، لقد فهمت الآن

342
00:30:08,507 --> 00:30:12,052
‫تلقيت جزمة جميلة فلم اعد أليق بك الآن

343
00:30:12,094 --> 00:30:13,595
‫هذا ليس صحيحا

344
00:30:13,637 --> 00:30:15,848
‫لم نولد هنا. نحن يتامى!

345
00:30:15,889 --> 00:30:17,808
‫لا نملك إلا واحدنا الاخر، أتفهم؟

346
00:30:17,850 --> 00:30:19,476
‫نحن افضل من ذلك

347
00:30:20,894 --> 00:30:22,521
‫لكننا شريكان

348
00:30:22,563 --> 00:30:24,606
‫نحن شقيقان

349
00:30:25,607 --> 00:30:28,068
‫لكن لم اعد اريد ان اسرق

350
00:30:30,612 --> 00:30:33,365
‫لكن "هامبتي" لم يكن يستسلم بسهولة

351
00:30:33,949 --> 00:30:35,325
‫انا في مأزق "بسبس"!

352
00:30:35,367 --> 00:30:37,703
‫"بوي بلو" وجماعته... انا ادين لهم بالمال

353
00:30:37,744 --> 00:30:39,955
‫سيحضرون لأخذي. ساعدني على اجتياز الجدار

354
00:30:40,247 --> 00:30:43,584
‫ساعدني على تسلّق الجدار. بسرعة!‬
‫بسرعة!

355
00:30:48,213 --> 00:30:49,798
‫مصرف "سان ريكاردو"

356
00:30:55,596 --> 00:30:58,015
‫احضرت كل شيء. لقد نجحنا. لنذهب!

357
00:30:58,056 --> 00:30:59,683
‫كيف استطعت ان تفعل بي هذا؟

358
00:30:59,725 --> 00:31:02,311
‫اسديتك خدمة. يمكننا الرحيل من هنا اخيرا!

359
00:31:02,352 --> 00:31:05,063
‫انه مال الشعب! هذا كل ما يملكون!

360
00:31:09,651 --> 00:31:11,695
‫انت تلحق العار بهذه الجزمة!

361
00:31:11,737 --> 00:31:13,739
‫حضرة القائد، استطيع ان اشرح!

362
00:31:13,780 --> 00:31:14,990
‫اعتقلوهما!

363
00:31:19,161 --> 00:31:21,413
‫بسرعة! نحو الجسر!

364
00:31:21,455 --> 00:31:25,626
‫- خدعتني!‬
‫- لم تترك لي الخيار!

365
00:31:33,550 --> 00:31:34,801
‫امي...

366
00:31:34,843 --> 00:31:36,678
‫صغيري

367
00:31:37,596 --> 00:31:38,639
‫حاذر!

368
00:31:54,947 --> 00:31:56,490
‫اوه لا

369
00:31:56,532 --> 00:31:58,659
‫"بسبس"، لا استطيع النهوض

370
00:31:58,700 --> 00:32:01,036
‫"بسبس"! ساعدني. لا استطيع النهوض!

371
00:32:01,078 --> 00:32:02,412
‫لا تتحرك!

372
00:32:03,205 --> 00:32:04,998
‫"بسبس"، انقذني!

373
00:32:05,707 --> 00:32:07,125
‫انقذ نفسك

374
00:32:24,434 --> 00:32:28,105
‫فقدت كل ما هو عزيز على قلبي ذاك اليوم

375
00:32:29,106 --> 00:32:31,066
‫شقيقي

376
00:32:31,108 --> 00:32:32,734
‫شرفي

377
00:32:32,776 --> 00:32:34,111
‫منزلي

378
00:32:35,779 --> 00:32:40,367
‫لم افكر إلا بالخيبة في عيني والدتي

379
00:32:41,785 --> 00:32:44,288
‫وأنا هارب منذ ذلك الوقت

380
00:32:48,458 --> 00:32:50,794
‫لقد خانتني البيضة

381
00:32:51,461 --> 00:32:54,631
‫اكاذيبه جعلتني افقد كل شيء

382
00:32:57,384 --> 00:32:59,761
‫لقد استيقظت!

383
00:32:59,803 --> 00:33:01,930
‫أتظنني لا اريد ان اصلّح الماضي؟

384
00:33:05,434 --> 00:33:07,019
‫لا استطيع النزول

385
00:33:16,028 --> 00:33:20,073
‫لا يمرّ يوم

386
00:33:20,115 --> 00:33:22,242
‫من دون ان افكر بما خسرته

387
00:33:24,453 --> 00:33:27,080
‫خسرت اعزّ اصدقائي

388
00:33:27,122 --> 00:33:29,499
‫صديقي الوحيد

389
00:33:29,541 --> 00:33:32,628
‫انا افهم الآن. كنت جشعا ويائسا وقد خذلتك

390
00:33:32,669 --> 00:33:34,838
‫خذلت نفسي

391
00:33:34,880 --> 00:33:37,508
‫كل ما اطلبه هو فرصة ثانية

392
00:33:37,549 --> 00:33:41,762
‫امنحني اياها، ساساعدك على ردّ المال

393
00:33:42,804 --> 00:33:44,806
‫ارجوك، "بسبس"

394
00:33:44,848 --> 00:33:47,643
‫دعني اريك ما كانت تعنيه لي صداقتنا

395
00:33:52,481 --> 00:33:55,317
‫- سأفعل‬
‫- رائع

396
00:33:55,359 --> 00:34:00,697
‫من اجل امي و"سان ريكاردو". ليس لأجلك

397
00:34:00,739 --> 00:34:04,243
‫لسنا لا شريكين ولا صديقين

398
00:34:05,077 --> 00:34:09,915
‫حسنا. اعدك ألا اخذلك هذه المرة

399
00:34:11,083 --> 00:34:12,251
‫نعم!

400
00:34:13,502 --> 00:34:15,754
‫اعتقد اننا استعدنا نادي الفاصوليا

401
00:34:36,065 --> 00:34:37,609
‫الافضل ان تنجح خطة "هامبتي"

402
00:34:37,650 --> 00:34:42,781
‫احرص على القيام بدورك. لا تخطىء

403
00:34:42,822 --> 00:34:45,284
‫- ماذا؟‬
‫- ستضعين القناع مجددا؟

404
00:34:45,324 --> 00:34:48,911
‫لا احتاج الى نصائح "ذو الجزمة المغبّرة"

405
00:34:56,460 --> 00:34:58,255
‫هيا "بسبس". الآن!

406
00:35:02,551 --> 00:35:05,262
‫ساعتنا البيولوجية تدق يا عزيزتي

407
00:35:05,304 --> 00:35:07,973
‫يجب ان تنظري الى الصورة الكبرى

408
00:35:09,141 --> 00:35:11,518
‫لقد اعتنيت بجسمي

409
00:35:11,560 --> 00:35:14,521
‫انا جميلة ولن اتخلّى عن ذلك!

410
00:35:17,608 --> 00:35:19,693
‫ماذا؟

411
00:35:19,735 --> 00:35:21,320
‫انظري

412
00:35:21,361 --> 00:35:23,322
‫لنفترض اننا انجبنا طفلا

413
00:35:24,990 --> 00:35:26,325
‫رائع!

414
00:35:30,454 --> 00:35:33,207
‫لا املك الوقت للبقاء في المنزل مع الحفاضات

415
00:35:33,248 --> 00:35:36,043
‫لا داعي لأن تفعلي. سأكون الوالد المربي

416
00:35:36,084 --> 00:35:38,629
‫لدينا ١٠ خنازير جائعة في العربة

417
00:35:38,670 --> 00:35:41,548
‫تمرّن معها. توقف وأطعمها

418
00:35:41,590 --> 00:35:43,634
‫- "هامهوك" هو المفضّل لدي‬
‫- اسرعي!

419
00:35:43,675 --> 00:35:45,385
‫هذا الصغير فاتن للغاية

420
00:35:45,427 --> 00:35:47,596
‫لم لا تستخدمين مخالبك؟

421
00:35:47,638 --> 00:35:49,681
‫اصمت! انا اهتم بالأمر!

422
00:35:49,723 --> 00:35:52,351
‫- استخدمي مخالبك!‬
‫- سكوت

423
00:35:52,392 --> 00:35:55,395
‫- مخالبك!‬
‫- لا مخالب لي، حسنا؟

424
00:35:56,146 --> 00:35:57,731
‫هل كان ذلك "هامهوك"؟

425
00:36:03,195 --> 00:36:06,240
‫هيا، هيا، نم جيدا ايها الخنزير الصغير

426
00:36:11,161 --> 00:36:12,579
‫اعتن به

427
00:36:13,413 --> 00:36:15,832
‫مخالب ناعمة

428
00:36:18,418 --> 00:36:19,586
‫اذا؟

429
00:36:21,755 --> 00:36:23,841
‫مرحبا ايتها الفاصوليا الاسطورية

430
00:36:24,842 --> 00:36:25,884
‫لنذهب

431
00:36:34,893 --> 00:36:38,564
‫عجبا. انظري ماذا لدينا هنا "جيل"

432
00:36:38,605 --> 00:36:41,233
‫لقد ازعجت طفلنا!

433
00:36:42,734 --> 00:36:45,571
‫واخذت حبوب الفاصوليا خاصتي

434
00:36:47,155 --> 00:36:48,407
‫قنبلة نقانق!

435
00:36:54,496 --> 00:36:58,083
‫ستدفعان الثمن! ايها الهران اللعينان!

436
00:36:59,293 --> 00:37:00,460
‫ارسلي اشارة الى البيضة!

437
00:37:02,171 --> 00:37:03,505
‫رائع!

438
00:37:07,885 --> 00:37:09,636
‫- حسنا‬
‫- تأهبي

439
00:37:09,678 --> 00:37:11,680
‫- جاهزة‬
‫- انطلقا!

440
00:37:27,988 --> 00:37:29,281
‫يا الهي!

441
00:37:47,090 --> 00:37:50,219
‫حسنا ايها "الهر". اعطني الفاصوليا

442
00:37:51,595 --> 00:37:54,473
‫أصحيح ان الهر يسقط دائما على قوائمه؟

443
00:37:54,515 --> 00:37:57,309
‫لا! انها شائعة اطلقتها الكلاب!

444
00:37:57,976 --> 00:37:59,686
‫لنحاول معرفة ذلك

445
00:38:07,152 --> 00:38:09,613
‫قلت لك انني لن اخذلك!

446
00:38:09,655 --> 00:38:11,406
‫هل تظنون ان الامر انتهى؟ ها!

447
00:38:18,163 --> 00:38:19,414
‫نجونا بأعجوبة!

448
00:38:29,716 --> 00:38:30,801
‫الآن!

449
00:38:33,804 --> 00:38:37,266
‫يجب ان نبلغ الجسر! تمسّكا جيدا!

450
00:38:38,684 --> 00:38:41,186
‫- لا يوجد جسر!‬
‫- ثق بي

451
00:38:47,734 --> 00:38:49,194
‫"هامبتي"!

452
00:38:53,949 --> 00:38:56,535
‫سوف نموت!

453
00:39:08,755 --> 00:39:10,507
‫انا اكره الهررة

454
00:39:10,549 --> 00:39:12,176
‫انها الحرب!

455
00:39:20,893 --> 00:39:22,561
‫قصر العملاق...

456
00:39:23,228 --> 00:39:24,730
‫ها نحن آتون

457
00:39:27,858 --> 00:39:29,860
‫لا بد ان اعترف بإنجاز البيضة

458
00:39:29,902 --> 00:39:32,821
‫كان جهدا جماعيا. ما زال لـ"هامبتي" مخالبه

459
00:39:32,863 --> 00:39:37,868
‫اعني عيوبه. لم اقصد مخالبه. انه ليس هرّا

460
00:39:38,368 --> 00:39:41,371
‫- ليس وكأن هناك...‬
‫- لا اريد التحدث عن الامر

461
00:39:41,413 --> 00:39:42,915
‫فهمت

462
00:39:44,041 --> 00:39:45,792
‫حسنا، لا بد اننا اصبحنا قريبين!

463
00:39:47,044 --> 00:39:49,171
‫تحقّقا من اي حركة غريبة في الغيوم!

464
00:39:50,380 --> 00:39:53,217
‫ادعى "كيتي" المخالب الناعمة لأنني قد اسرقك

465
00:39:53,258 --> 00:39:55,469
‫من دون ان تدرك انني كنت موجودة

466
00:40:01,725 --> 00:40:02,809
‫"كيتي"؟

467
00:40:04,228 --> 00:40:06,104
‫لست ماهرة بقدر ما يقولون عنك

468
00:40:07,981 --> 00:40:10,108
‫انت افضل

469
00:40:13,237 --> 00:40:15,739
‫سأحترم خصوصيتك

470
00:40:19,910 --> 00:40:22,412
‫سأخبرك

471
00:40:23,038 --> 00:40:25,332
‫كنت هرة شريدة

472
00:40:25,832 --> 00:40:28,502
‫وكانت لدي مخالب جميلة

473
00:40:29,878 --> 00:40:33,674
‫ذات يوم، اخذني ثنائي لطيف الى منزلهما

474
00:40:33,715 --> 00:40:36,176
‫وقدّما لي الحليب كل صباح

475
00:40:36,218 --> 00:40:37,553
‫احبّاني كثيرا

476
00:40:39,388 --> 00:40:44,518
‫ربما مزّقت ستائرهما او اخفت الهامستر

477
00:40:44,560 --> 00:40:46,895
‫لا اعرف لم فعلا ذلك

478
00:40:47,604 --> 00:40:49,606
‫لكنهما نزعا مخالبي

479
00:40:51,275 --> 00:40:53,443
‫من يمتلكون الهررة اشخاص مخبولون

480
00:40:55,487 --> 00:40:57,239
‫اوقف العربة! اعتقد ان هذا هو المكان!

481
00:41:17,718 --> 00:41:19,678
‫هل تصدّق ذلك، "بسبس"؟

482
00:41:19,720 --> 00:41:22,472
‫بعد كل تلك السنوات!

483
00:41:23,974 --> 00:41:27,144
‫خذ. اريدك ان تزرعها بنفسك

484
00:41:33,066 --> 00:41:36,153
‫هذه غيمة غريبة الشكل

485
00:41:38,488 --> 00:41:41,658
‫حسنا! انها اللحظة، بسرعة!

486
00:41:44,828 --> 00:41:46,288
‫من هنا!

487
00:41:46,330 --> 00:41:47,956
‫جيد، جيد. هيا

488
00:41:48,373 --> 00:41:50,709
‫٢٣ تقسم على عمق الغيمة

489
00:41:50,751 --> 00:41:52,461
‫ثقب! هنا

490
00:41:55,464 --> 00:41:57,341
‫والآن، ضع حبوب الفاصوليا

491
00:41:59,092 --> 00:42:01,261
‫حاذر

492
00:42:01,303 --> 00:42:04,097
‫ليس فوق بعضها‬
‫السحر دقيق جدا

493
00:42:04,598 --> 00:42:08,435
‫حسنا، جيد. والآن، تراجعا

494
00:42:51,895 --> 00:42:53,272
‫ماذا يحصل؟

495
00:42:53,313 --> 00:42:55,357
‫لعل مفعول السحر خف قليلا في جيبك

496
00:42:55,399 --> 00:42:58,694
‫- مستحيل!‬
‫- حسنا، حسنا. دعونا لا نذعر

497
00:42:58,735 --> 00:43:00,946
‫قرأت في مكان ما ان للنباتات مشاعر

498
00:43:00,988 --> 00:43:04,783
‫هيا، قل لها شيئا لطيفا

499
00:43:04,825 --> 00:43:05,868
‫حسنا

500
00:43:06,827 --> 00:43:08,495
‫دعني افكر قليلا

501
00:43:09,371 --> 00:43:10,414
‫مرحبا ايتها النبتة الصغيرة

502
00:44:31,411 --> 00:44:33,080
‫ايها الصديقان؟

503
00:44:33,789 --> 00:44:35,749
‫"هامبتي"!

504
00:44:35,791 --> 00:44:38,919
‫- نا لا اراه. وأنت؟‬
‫- لا اراه في اي مكان

505
00:44:38,961 --> 00:44:41,255
‫صوتك غريب

506
00:44:42,589 --> 00:44:44,258
‫انه الهواء!

507
00:44:45,259 --> 00:44:49,096
‫تعالا! هذا رائع!

508
00:44:55,561 --> 00:44:58,564
‫الغيمة تدغدغ انفي

509
00:44:58,605 --> 00:45:01,984
‫لأنها كالماء الفوار. من كان يدري؟

510
00:45:08,115 --> 00:45:09,283
‫تعال

511
00:45:27,092 --> 00:45:28,260
‫نلت منك!

512
00:45:32,431 --> 00:45:33,599
‫"مياو"

513
00:45:34,683 --> 00:45:37,853
‫"بسبس"، ما رأيك؟ هل يجب ان احلق؟

514
00:45:38,854 --> 00:45:40,355
‫دعني اريك شيئا

515
00:45:47,487 --> 00:45:50,073
‫في مكان ما بالأسفل، ثمة ولدان

516
00:45:50,115 --> 00:45:52,367
‫يتيمان ربما

517
00:45:52,409 --> 00:45:55,454
‫انهما مستلقيان على التلة ينظران الى الغيوم

518
00:45:55,495 --> 00:45:57,414
‫يحلمان بالمستقبل

519
00:45:58,248 --> 00:46:00,083
‫كان ذلك نحن، "بسبس"

520
00:46:00,751 --> 00:46:02,753
‫انا وأنت

521
00:46:04,671 --> 00:46:06,006
‫ايها الشابان!

522
00:46:06,048 --> 00:46:09,760
‫انظرا الى هذا

523
00:46:12,679 --> 00:46:15,265
‫قصر العملاق

524
00:46:18,435 --> 00:46:20,604
‫حسنا، حان وقت التأنّق

525
00:46:20,646 --> 00:46:21,813
‫"هامبتي"!

526
00:46:21,855 --> 00:46:24,358
‫سأندمج جيدا بين مجموعة البيض الذهبي

527
00:46:28,111 --> 00:46:29,821
‫هل هذه خطة ذكية ام لا؟

528
00:46:29,863 --> 00:46:33,575
‫"هامبتي"، انت لا ترتدي ملابس داخلية!

529
00:46:33,617 --> 00:46:37,371
‫ماذا؟ هل تشعرين بالإحراج؟ انا لا

530
00:46:40,040 --> 00:46:42,584
‫أتذكر عندما سخر الجميع من نادي الفاصوليا؟

531
00:46:42,626 --> 00:46:45,504
‫من يسخر الآن؟ نحن!

532
00:46:56,306 --> 00:46:58,141
‫رائع!

533
00:47:10,612 --> 00:47:13,699
‫هذا هدفنا

534
00:47:13,740 --> 00:47:15,909
‫لم يعد صوتك كالأقزام

535
00:47:15,951 --> 00:47:17,786
‫ضغط الهواء طبيعي هنا

536
00:47:17,828 --> 00:47:18,871
‫هيا بنا

537
00:47:22,916 --> 00:47:26,670
‫هذه الخطة. ستجلبان البيض. سأقاتل العملاق

538
00:47:26,712 --> 00:47:29,590
‫لا يوجد عملاق، توفي منذ سنوات

539
00:47:29,631 --> 00:47:32,009
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تقرأ الكتاب؟

540
00:47:32,050 --> 00:47:35,387
‫"جاك" والفاصوليا السحرية الفصل ١٤

541
00:47:35,971 --> 00:47:37,139
‫جرحت كاحلي

542
00:47:40,434 --> 00:47:43,395
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انه يدعى "الرعب الكبير"

543
00:47:43,437 --> 00:47:45,981
‫انه العملاق الذي يحرس الاوزة الذهبية

544
00:47:46,023 --> 00:47:48,734
‫حسب الاسطورة، ان نظرت اليه، تتحول الى حجر

545
00:47:48,775 --> 00:47:52,362
‫لا احد يعرف لأن احدا لم يبق حيّا بعد رؤيته

546
00:47:52,404 --> 00:47:54,323
‫اتبعاني بلا ضجيج

547
00:48:04,416 --> 00:48:05,792
‫صه! "هامبتي"!

548
00:48:05,834 --> 00:48:08,921
‫هذا اقوى مني. اشعر بالحكاك في كل مكان!

549
00:48:08,962 --> 00:48:10,589
‫احتاج الى البودرة!

550
00:48:26,855 --> 00:48:29,149
‫كيف سنجتاز؟

551
00:48:29,191 --> 00:48:30,275
‫الشمبانيا

552
00:48:33,946 --> 00:48:35,239
‫بصحتكما!

553
00:48:47,084 --> 00:48:49,503
‫لا تقلقي، سأحميك

554
00:48:51,672 --> 00:48:55,133
‫كيف؟ ستضربه على رأسه بالقيثارة؟

555
00:48:55,175 --> 00:48:58,345
‫ارجوك. لا تتحدثي ثانية عن القيثارة

556
00:49:16,738 --> 00:49:18,156
‫امسكا بي!

557
00:49:20,534 --> 00:49:21,577
‫بسرعة!

558
00:49:22,911 --> 00:49:24,037
‫لنختبىء!

559
00:49:25,455 --> 00:49:26,915
‫لا تنظرا اليه!

560
00:49:32,379 --> 00:49:35,382
‫- "هامبتي"! لا تحدث ضجة!‬
‫- نفسي متسارع!

561
00:49:36,466 --> 00:49:39,303
‫قلت انني عاجز عن التنفس فغطّيت فمي!

562
00:49:40,137 --> 00:49:42,598
‫تمالك نفسك. هيا!

563
00:49:42,639 --> 00:49:43,807
‫حسنا

564
00:49:58,864 --> 00:50:02,743
‫انظرا! انه فردوس البيض!

565
00:50:04,036 --> 00:50:07,039
‫هذا جميل، اشعر انني انتمي الى هذا المكان!

566
00:50:12,878 --> 00:50:14,296
‫بيض ذهبي

567
00:50:16,381 --> 00:50:18,133
‫خذا كل ما يمكنكما حمله

568
00:50:19,551 --> 00:50:22,930
‫ظننت انها ستكون بحجم بيضة الدجاج

569
00:50:22,971 --> 00:50:27,351
‫هل تتخيّلان ان تبيضا بيضة كهذه؟ آخ!

570
00:50:27,392 --> 00:50:28,810
‫"بسبس"!

571
00:50:31,730 --> 00:50:33,482
‫كيف سنحملها؟

572
00:50:33,524 --> 00:50:34,816
‫لست ادري

573
00:50:36,693 --> 00:50:39,154
‫اوه لا

574
00:50:43,075 --> 00:50:45,160
‫الاوزة الذهبية

575
00:50:46,328 --> 00:50:49,498
‫انظرا اليها. أليست جميلة؟

576
00:51:01,093 --> 00:51:02,594
‫عزيزتي

577
00:51:04,429 --> 00:51:06,265
‫اعتقد انك تروق لها

578
00:51:09,268 --> 00:51:10,644
‫لنأخذها

579
00:51:12,688 --> 00:51:14,439
‫من يعرف ماذا سيحصل ان اخذناها

580
00:51:15,482 --> 00:51:19,027
‫اعرف ماذا سيحصل ان لم نفعل: لن ننال شيئا

581
00:51:19,069 --> 00:51:23,323
‫ايها الرفيقان! انها تبيض ذهبا. سنأخذها

582
00:51:32,916 --> 00:51:34,042
‫كدنا نصل!

583
00:51:36,962 --> 00:51:38,088
‫تمسكا!

584
00:52:06,158 --> 00:52:07,743
‫انه قادم!

585
00:52:07,784 --> 00:52:09,244
‫اركضا!

586
00:52:25,052 --> 00:52:26,261
‫"كيتي"!

587
00:52:28,514 --> 00:52:30,140
‫ماذا تفعل؟

588
00:52:52,788 --> 00:52:54,206
‫تمسكي جيدا!

589
00:52:58,627 --> 00:52:59,962
‫تعالي الى هنا، انت

590
00:53:03,799 --> 00:53:04,883
‫لقد امسكت بك!

591
00:53:06,343 --> 00:53:07,803
‫انها لي الآن!

592
00:53:17,646 --> 00:53:18,981
‫مرحبا!

593
00:53:24,862 --> 00:53:27,739
‫اوه لا! طيري ايتها الاوزة الصغيرة، طيري!

594
00:53:32,202 --> 00:53:35,080
‫لا! لا يفترض ان تحصل الامور على هذا النحو!

595
00:53:37,082 --> 00:53:38,750
‫- "بسبس"؟‬
‫- لا

596
00:53:47,551 --> 00:53:49,052
‫آسف

597
00:54:04,401 --> 00:54:06,403
‫شكرا ايها الاصهب

598
00:54:13,118 --> 00:54:15,037
‫يجب ان نقطع هذا

599
00:54:19,291 --> 00:54:23,378
‫حصلت اخيرا على العائلة التي اردتها "جاك"

600
00:54:23,420 --> 00:54:26,298
‫هل سمعت؟ اعتقد انه ناداني "بابا"

601
00:54:27,382 --> 00:54:30,802
‫- انه يشبهك كثيرا، "جاك"‬
‫- شكرا

602
00:54:36,642 --> 00:54:39,561
‫"هامبتي"

603
00:54:41,230 --> 00:54:43,065
‫ما الامر؟

604
00:54:53,825 --> 00:54:56,662
‫اعتقد انه حان وقت التصرف

605
00:55:01,083 --> 00:55:03,126
‫نخب تسديد الدين تجاه "سان ريكاردو"

606
00:55:03,794 --> 00:55:05,504
‫نخب الثروة!

607
00:55:05,546 --> 00:55:06,672
‫نعم!

608
00:55:21,311 --> 00:55:22,437
‫انت

609
00:55:22,813 --> 00:55:24,022
‫انا؟

610
00:55:24,064 --> 00:55:25,607
‫نعم، نعم، عزيزتي!

611
00:55:28,235 --> 00:55:30,195
‫واحد، اثنان، تشا تشا تشا!

612
00:55:30,237 --> 00:55:32,364
‫ثلاثة، اربعة، تشاتشاتشا!

613
00:55:32,406 --> 00:55:34,199
‫واحد، اثنان...

614
00:55:35,742 --> 00:55:39,872
‫لدي كلمة واحدة اقولها لك "كيتي": "مياو"

615
00:55:39,913 --> 00:55:44,960
‫اعرف انك تحب اغواء النساء‬
‫"فريسكي" اللعوب

616
00:55:45,002 --> 00:55:48,172
‫يدعونني ايضا "زير الهررة"!

617
00:55:50,174 --> 00:55:52,467
‫لكن كان ذلك قبل ان اتعرف عليك

618
00:55:52,509 --> 00:55:57,514
‫انت لا تعرفني "بسبس". لست من تظنني عليه‬
‫لا يهمّني سوى النجاح

619
00:55:57,764 --> 00:56:02,769
‫انظري في عيني وقولي ان الذهب كل ما يهمّك

620
00:56:03,770 --> 00:56:05,147
‫"بسبس"...

621
00:56:05,189 --> 00:56:06,273
‫"كيتي"...

622
00:56:07,399 --> 00:56:08,442
‫يا الهي!

623
00:56:10,777 --> 00:56:11,820
‫شريكان جديدان!

624
00:56:12,571 --> 00:56:16,491
‫لا تدعي سحره الحيواني يخدعك، ركّزي!

625
00:56:27,920 --> 00:56:30,672
‫لذا... فكرت، آنسة "المخالب الناعمة"

626
00:56:30,714 --> 00:56:34,343
‫انه عندما تفترق طرقنا، ستفترق

627
00:56:34,676 --> 00:56:36,178
‫معا

628
00:56:38,222 --> 00:56:40,557
‫"بسبس"، اذهب الآن

629
00:56:40,599 --> 00:56:44,394
‫لا داعي لأن تدفعي بي. يمكنك ان تثقي بي

630
00:56:44,436 --> 00:56:49,733
‫تحية لأبطال "سان ريكاردو"،‬
‫"هامبتي" و"بسبس"!

631
00:56:51,568 --> 00:56:55,364
‫- سأنسحب الى النوم ايها الصديقان‬
‫- "كيتي"! اسهري معنا

632
00:56:55,405 --> 00:56:59,243
‫لا، اشعر ببعض الانزعاج

633
00:56:59,868 --> 00:57:02,246
‫حسنا، استمتعي بوقتك!

634
00:57:02,913 --> 00:57:04,957
‫ينبغي ان نترك لها بعض الخصوصية

635
00:57:07,501 --> 00:57:10,003
‫لم اظن ابدا اننا قد نصل الى هنا

636
00:57:11,088 --> 00:57:13,090
‫بعد كل ما عشناه

637
00:57:13,841 --> 00:57:15,926
‫ان نحقّق هذا النجاح، معا

638
00:57:18,095 --> 00:57:20,597
‫انا سعيد لاسترجاع شقيقي

639
00:57:21,181 --> 00:57:24,142
‫نعم، هذا مؤكد

640
00:57:24,977 --> 00:57:26,979
‫لدينا يوم حافل غدا

641
00:57:28,146 --> 00:57:30,107
‫تنتظرنا امور مثيرة

642
00:57:30,148 --> 00:57:31,817
‫من الافضل ان نسنريح

643
00:57:33,151 --> 00:57:35,320
‫طابت ليلتك "هامبتي"

644
00:57:41,910 --> 00:57:42,995
‫"كاناستا"!

645
00:58:15,110 --> 00:58:17,070
‫ما زلت على قيد الحياة!

646
00:58:22,367 --> 00:58:24,369
‫"جاك" و "جيل"

647
00:58:25,746 --> 00:58:27,164
‫"كيتي"؟

648
00:58:27,206 --> 00:58:28,373
‫"هامبتي"!

649
00:58:30,876 --> 00:58:32,878
‫سأجدكما

650
00:58:37,299 --> 00:58:38,884
‫ارحل!

651
00:59:03,242 --> 00:59:06,078
‫"سان ريكاردو"

652
00:59:11,291 --> 00:59:13,961
‫مطلوب: "بسبس ببوت"

653
00:59:33,021 --> 00:59:34,356
‫اذهب!

654
00:59:35,941 --> 00:59:39,528
‫ماذا تريدان؟ الذهب؟ لدي الكثير!

655
00:59:39,570 --> 00:59:42,531
‫البيضة يحاول رشوتنا

656
00:59:42,573 --> 00:59:44,032
‫بواسطة ذهبنا الخاص

657
00:59:44,074 --> 00:59:46,451
‫كل ما نريده هو طعام الفطور

658
00:59:46,493 --> 00:59:49,454
‫كيف تحب البيض يا عزيزي؟

659
00:59:49,496 --> 00:59:51,164
‫"هامبتي"، لا!

660
00:59:57,337 --> 00:59:59,131
‫مرحبا "بسبس"

661
00:59:59,173 --> 01:00:01,008
‫مفاجأة!

662
01:00:03,760 --> 01:00:05,179
‫ماذا يحصل؟

663
01:00:05,220 --> 01:00:09,266
‫انها مفاجأة، وأنت المخدوع

664
01:00:09,308 --> 01:00:12,019
‫يبدو ان السرّ قد انكشف

665
01:00:12,060 --> 01:00:13,729
‫جميعكم متواطئون؟

666
01:00:13,770 --> 01:00:16,064
‫نعم! انهم يعملون جميعا لصالحي

667
01:00:19,276 --> 01:00:23,572
‫امضيت وقتا طويلا في السجن اخطّط لهذا

668
01:00:23,614 --> 01:00:26,450
‫- نصبت لي فخّا‬
‫- بالطبع

669
01:00:26,491 --> 01:00:30,954
‫أتظن انها كانت لأخذ الذهب وتبرئة اسمك؟

670
01:00:30,996 --> 01:00:35,334
‫لم يكن لهذه المغامرة إلا هدف واحد:

671
01:00:36,335 --> 01:00:37,836
‫الانتقام

672
01:00:38,921 --> 01:00:43,759
‫لم تشك ابدا بذلك "بسبس"‬
‫لكن لطالما كنت موجودا

673
01:01:05,197 --> 01:01:09,076
‫اردت ان ترد دينا قديما "بسبس"؟ انا ايضا

674
01:01:09,117 --> 01:01:10,619
‫لم فعلت هذا؟

675
01:01:10,661 --> 01:01:12,204
‫تركتني على هذا الجسر!

676
01:01:12,246 --> 01:01:14,498
‫تخلّيت عني!

677
01:01:14,540 --> 01:01:17,209
‫- ماذا حصل لـ"شقيقين الى الابد"؟‬
‫- لقد وثقت بك!

678
01:01:17,251 --> 01:01:19,419
‫انت تعرف الأن معنى

679
01:01:19,461 --> 01:01:22,381
‫ان تثق بشخص‬
‫ينتهي به الامر بأن يطعنك في الظهر

680
01:01:22,422 --> 01:01:24,341
‫ايها الحراس!

681
01:01:24,383 --> 01:01:29,304
‫"بسبس"، انا اعتقلك لسرقة‬
‫مصرف "سان ريكاردو"!

682
01:01:29,346 --> 01:01:31,473
‫اعتبره آخر اجتماع لنادي الفاصوليا

683
01:01:31,515 --> 01:01:33,392
‫ينبغي ان اقوم بقليك مع البصل!

684
01:01:34,685 --> 01:01:37,145
‫ما كان يجب ان تعود ابدا

685
01:01:38,897 --> 01:01:41,400
‫صغيري! انتظر

686
01:01:41,441 --> 01:01:43,694
‫لا تقاوم، ارجوك

687
01:01:43,735 --> 01:01:46,655
‫امي! اصغي الي. استطيع ان اشرح

688
01:01:46,697 --> 01:01:51,201
‫لا "بسبس". لا تهرب بعد الآن

689
01:01:51,243 --> 01:01:55,414
‫كف عن تحطيم فؤادي وواجه ما فعلته

690
01:01:58,417 --> 01:02:00,085
‫انا آسف امي

691
01:02:01,086 --> 01:02:02,588
‫لقد خذلتك

692
01:02:05,841 --> 01:02:07,843
‫ارفع يديك!

693
01:02:09,011 --> 01:02:11,013
‫استدر على مهل

694
01:02:13,223 --> 01:02:14,683
‫ببطء اكبر!

695
01:02:21,481 --> 01:02:24,443
‫ادخل الى القفص... بهدوء

696
01:02:32,618 --> 01:02:36,330
‫انتبهوا جميعا! اقتربوا قليلا

697
01:02:36,371 --> 01:02:41,960
‫سيداتي سادتي، اقدّم لكم‬
‫الاوزة الذهبية من الاسطورة!

698
01:02:46,340 --> 01:02:49,510
‫"كيتي"، ليس انت ايضا؟

699
01:02:54,890 --> 01:02:56,850
‫ذهب للجميع!

700
01:02:59,436 --> 01:03:02,147
‫لدينا الذهب الطازج هنا ايها الرفاق!

701
01:03:02,189 --> 01:03:05,526
‫تقدّموا! خذوه ساخنا!

702
01:03:06,735 --> 01:03:08,862
‫بيضة! بيضة! بيضة!

703
01:03:16,286 --> 01:03:18,413
‫قبعة

704
01:03:18,455 --> 01:03:20,749
‫حزام

705
01:03:20,791 --> 01:03:23,085
‫وجزمتان

706
01:03:23,126 --> 01:03:25,963
‫كانت فيما مضى رمزا للشرف

707
01:03:27,631 --> 01:03:30,259
‫زجاجة نعناع بري للهررة؟

708
01:03:31,218 --> 01:03:33,053
‫انها لمرض الازرق في العين

709
01:03:36,598 --> 01:03:40,269
‫هذا مكانك ايها الخارج عن القانون

710
01:03:40,310 --> 01:03:44,648
‫وستبقى هنا... الى الابد

711
01:04:02,499 --> 01:04:05,169
‫لا، لا. لا تتوقف من اجلي

712
01:04:17,264 --> 01:04:21,768
‫يبدو ان البيضة حصلت على ما كانت تريده

713
01:04:21,810 --> 01:04:23,770
‫هل تتحدث عن "هامبتي"؟

714
01:04:23,812 --> 01:04:29,234
‫لا تذكر اسمه! شاركت هذا النتن الزنزانة

715
01:04:29,276 --> 01:04:32,362
‫اجمل يوم في حياتي كان‬
‫يوم رحيله

716
01:04:32,404 --> 01:04:35,240
‫الى ان ادركت انه سرق الفاصوليا السحرية

717
01:04:35,282 --> 01:04:38,410
‫انتظر! الفاصوليا كانت لك؟ من انت؟

718
01:04:40,287 --> 01:04:42,122
‫ما اسمك؟

719
01:04:42,164 --> 01:04:44,124
‫"آندي" شجرة الفاصوليا!

720
01:04:44,166 --> 01:04:46,126
‫اصدقائي ينادونني "جاك"

721
01:04:46,168 --> 01:04:49,630
‫قايضت بقرة العائلة بحبوب الفاصوليا هذه

722
01:04:49,671 --> 01:04:51,715
‫لكنها لم تكن بقرة عائلتي بل عائلة اخرى

723
01:04:51,757 --> 01:04:54,801
‫لهذا حكم علي بالسجن من ٨ الى ١٠ سنوات

724
01:04:54,843 --> 01:04:58,847
‫يجب ان تعرف دائما اي هي بقرتك

725
01:05:00,140 --> 01:05:01,975
‫ايها المخبول. استيقظ!

726
01:05:03,018 --> 01:05:04,269
‫ماذا تعرف غير ذلك؟

727
01:05:04,311 --> 01:05:08,148
‫نحن هالكون بسبب هذه البيضة النتنة!

728
01:05:08,190 --> 01:05:13,570
‫قلت له ألا يأخذ الاوزة لكنه يريد الانتقام!

729
01:05:13,612 --> 01:05:15,948
‫لا نأخذ الاوزة؟ لماذا؟

730
01:05:19,201 --> 01:05:23,455
‫"الرعب الكبير"! انها والدة الاوزة الذهبية

731
01:05:23,497 --> 01:05:24,915
‫اوه لا

732
01:05:24,957 --> 01:05:27,751
‫ستغضب كثيرا

733
01:05:27,793 --> 01:05:31,338
‫عندما ستحضر لأخذ صغيرتها

734
01:05:32,256 --> 01:05:36,260
‫"سان ريكاردو" في خطر كبير! اصغ الي!

735
01:05:36,301 --> 01:05:37,636
‫اصمت، انت!

736
01:06:01,660 --> 01:06:02,995
‫اصمت

737
01:06:20,345 --> 01:06:22,681
‫افتح الباب

738
01:06:29,938 --> 01:06:31,940
‫افلت سلاحك

739
01:06:33,108 --> 01:06:35,194
‫احسنت

740
01:06:35,235 --> 01:06:37,404
‫تنح جانبا

741
01:06:39,740 --> 01:06:41,533
‫"ديابلو غاتو"!

742
01:06:42,451 --> 01:06:43,702
‫محاولة جيدة

743
01:06:56,006 --> 01:06:58,550
‫ارجو ان تتمكن من مسامحتي

744
01:06:58,592 --> 01:07:01,386
‫قبلت اعتذارك!

745
01:07:02,304 --> 01:07:04,598
‫ليس لدي الوقت لك

746
01:07:04,640 --> 01:07:06,850
‫يجب ان انقذ المدينة من "الرعب الكبير"!

747
01:07:06,892 --> 01:07:08,852
‫انتظر، "بسبس"!

748
01:07:08,894 --> 01:07:10,812
‫ألا ترى؟ انا هنا...

749
01:07:11,813 --> 01:07:14,691
‫انا هنا لأنك جعلتني ادرك

750
01:07:14,733 --> 01:07:17,819
‫ان هناك ما يهمّني اكثر من الذهب

751
01:07:18,737 --> 01:07:20,656
‫شيء؟

752
01:07:20,697 --> 01:07:23,700
‫حسنا. شخص ما

753
01:07:23,742 --> 01:07:26,745
‫يبلغ طوله ٦٠ سم وينتعل كعبا عاليا

754
01:07:26,787 --> 01:07:28,372
‫جذّاب؟

755
01:07:28,413 --> 01:07:30,499
‫جدا

756
01:07:30,541 --> 01:07:31,792
‫مثير للغاية؟

757
01:07:32,626 --> 01:07:34,044
‫- فحل‬
‫- نعم

758
01:07:34,086 --> 01:07:35,963
‫- نمر؟‬
‫- هيا

759
01:07:36,922 --> 01:07:39,675
‫لكن هذا لا يجعلنا متعادلين

760
01:07:39,716 --> 01:07:40,843
‫لا تتحركا!

761
01:07:40,884 --> 01:07:42,469
‫بلى، هذا يجعلنا متعادلين

762
01:07:42,511 --> 01:07:44,179
‫كلا، هذا لا يجعلنا كذلك

763
01:07:48,058 --> 01:07:49,518
‫لقد انقذتك!

764
01:07:50,602 --> 01:07:52,104
‫كنت مدينة لي

765
01:07:52,980 --> 01:07:54,690
‫لم تخبريني عن "هامبتي"

766
01:07:56,859 --> 01:07:58,443
‫الآن، انت تدينين لي مرتين

767
01:08:03,073 --> 01:08:05,701
‫- لست سهلا‬
‫- اعرف. لكنني استحق العناء!

768
01:08:10,330 --> 01:08:12,749
‫لن تتمكن من الهرب، يا "بسبس ببوت"!

769
01:08:13,417 --> 01:08:14,918
‫الجزمة السيئة

770
01:08:15,961 --> 01:08:17,129
‫"كيتي"!

771
01:08:17,171 --> 01:08:18,839
‫لقد تعادلنا الآن!

772
01:08:27,096 --> 01:08:29,975
‫هذه نشرة "سان ريكاردو" الجوية

773
01:08:30,017 --> 01:08:32,603
‫احتمال ان تدمّر اوزة عملاقة المدينة هو...

774
01:08:33,187 --> 01:08:34,854
‫١٠٠%

775
01:08:39,359 --> 01:08:42,696
‫لن نكون ابدا وحدنا‬
‫دائما معا

776
01:08:42,738 --> 01:08:44,198
‫"هامبتي" والسيد "بسبس"

777
01:08:44,238 --> 01:08:45,991
‫شقيقان الى الابد!

778
01:08:48,493 --> 01:08:53,999
‫هيا يا حلوتي. لنذهب قبل ان تحضر الماما

779
01:08:54,041 --> 01:08:56,835
‫يجب ان اجعل منك سندوتش سلطة البيض‎!‎‎

780
01:08:57,461 --> 01:08:59,587
‫هذا مقرف!

781
01:08:59,630 --> 01:09:01,256
‫اعطني الاوزة، "هامبتي"

782
01:09:01,298 --> 01:09:03,341
‫للأسف، لا استطيع ذلك

783
01:09:03,383 --> 01:09:05,511
‫الأم في طريقها، وعندما تصل

784
01:09:05,551 --> 01:09:10,015
‫الوداع "سان ريكاردو"‬
‫وكل ما كان يعني لك!

785
01:09:10,057 --> 01:09:14,019
‫افهم ان تنتقم مني، لكن "ايميلدا" والميتم؟

786
01:09:14,060 --> 01:09:15,729
‫انه منزلنا

787
01:09:15,770 --> 01:09:17,147
‫انه منزلك

788
01:09:19,399 --> 01:09:22,027
‫لم اشعر يوما بانتمائي الى هذا المكان

789
01:09:22,069 --> 01:09:23,529
‫كانت لدينا خطة للرحيل من هنا

790
01:09:23,569 --> 01:09:27,741
‫ثم اصبحت بطلا وفضّلت هذا المكان علي

791
01:09:29,076 --> 01:09:30,911
‫تخلّيت عني وتركتني من دون شيء

792
01:09:35,916 --> 01:09:38,585
‫"هامبتي"، انا آسف لأنني جرحت مشاعرك

793
01:09:40,587 --> 01:09:45,008
‫لكن لا تنتقم من الناس. انت افضل من ذلك!

794
01:09:46,426 --> 01:09:48,679
‫- لا‬
‫- هيا!

795
01:09:48,720 --> 01:09:50,555
‫انا اعرف "هامبتي" الحقيقي

796
01:09:50,596 --> 01:09:54,852
‫كيف كنت ترى العالم! المخترع! الحالم!

797
01:09:54,893 --> 01:09:57,187
‫ماذا حل بهذا الشخص؟

798
01:10:02,568 --> 01:10:05,153
‫اعتقد ان الآوان قد فات

799
01:10:05,195 --> 01:10:07,823
‫لا يفوت الآوان على القيام بالخير

800
01:10:07,865 --> 01:10:09,950
‫معا، نستطيع ان ننقذ "سان ريكاردو"!

801
01:10:15,706 --> 01:10:19,459
‫استطيع ان اسامحك ان ساعدتني الآن "هامبتي"

802
01:10:19,501 --> 01:10:21,753
‫حقا؟

803
01:10:21,795 --> 01:10:24,298
‫بعد كل ما جعلتك تعانيه؟

804
01:10:24,339 --> 01:10:27,134
‫اثبت لي انك لا تزال بيضة صالحة

805
01:10:29,469 --> 01:10:30,888
‫سأحاول

806
01:11:22,773 --> 01:11:24,066
‫نظّارات، حسنا

807
01:11:24,107 --> 01:11:26,777
‫اجتز الجسر مع الطفلة. سأجعل الام تتبعك

808
01:11:26,818 --> 01:11:28,445
‫حسنا. اعطني...

809
01:11:28,487 --> 01:11:29,821
‫"بسبس"!

810
01:11:53,637 --> 01:11:55,138
‫الاوزة الام!

811
01:11:58,851 --> 01:12:00,477
‫انتظري!

812
01:12:01,645 --> 01:12:04,106
‫اتبعيني، سأقودك الى صغيرتك

813
01:12:08,986 --> 01:12:11,780
‫لا! ليس من هنا!

814
01:12:13,615 --> 01:12:15,367
‫صغيري، النجدة!

815
01:12:15,409 --> 01:12:16,869
‫اصمدي!

816
01:12:17,828 --> 01:12:18,996
‫لقد امسكت بك!

817
01:12:26,253 --> 01:12:28,088
‫هذا ابني!

818
01:12:32,926 --> 01:12:35,512
‫تعالي معي. اعرف اين صغيرتك

819
01:12:35,554 --> 01:12:37,890
‫هنا. انظري!

820
01:12:49,359 --> 01:12:51,320
‫"هامبتي"، اسرع!

821
01:12:51,361 --> 01:12:53,822
‫انا احاول "بسبس"! انا احاول!

822
01:12:59,161 --> 01:13:02,539
‫عفوا ايتها البيضة، نريد اكثر من البيض

823
01:13:02,581 --> 01:13:04,499
‫اعطنا هذه الاوزة!

824
01:13:04,541 --> 01:13:05,584
‫"هامبتي"!

825
01:13:07,294 --> 01:13:08,337
‫ابعدها عني!

826
01:13:10,047 --> 01:13:13,634
‫- احسنت‬
‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟

827
01:13:18,347 --> 01:13:19,515
‫لا تتحرك!

828
01:13:22,684 --> 01:13:24,520
‫ايها القائد!

829
01:13:24,561 --> 01:13:26,146
‫استطيع ان اشرح

830
01:13:26,188 --> 01:13:31,860
‫"غاتو"! ستعود الى السجن‬
‫وان كان هذا آخر شيء افعله!

831
01:13:31,902 --> 01:13:33,320
‫"هامبتي"، بسرعة!

832
01:13:33,362 --> 01:13:36,657
‫كدنا نصل. كدنا نصل!

833
01:13:59,805 --> 01:14:03,642
‫- "بسبس"، النجدة!‬
‫- "هامبتي"، اصمد!

834
01:14:03,684 --> 01:14:05,811
‫"بسبس"!

835
01:14:14,403 --> 01:14:17,197
‫ها نحن ثانية، أليس كذلك "بسبس"؟

836
01:14:19,783 --> 01:14:23,245
‫لن اتخلّى عنك هذه المرة "هامبتي"

837
01:14:31,712 --> 01:14:33,714
‫انا آسف، "بسبس"

838
01:14:33,755 --> 01:14:35,424
‫لقد افسدت كل شيء

839
01:14:36,592 --> 01:14:39,094
‫انا بيضة فاسدة

840
01:14:39,136 --> 01:14:41,847
‫انا لست شخصا

841
01:14:41,889 --> 01:14:45,058
‫لست طائرا، لست حتى طعاما

842
01:14:46,685 --> 01:14:48,645
‫لا اعرف ماذا اكون

843
01:14:48,687 --> 01:14:52,149
‫انت ما كنت دائما عليه

844
01:14:52,733 --> 01:14:54,401
‫شقيقي

845
01:14:56,695 --> 01:14:58,488
‫شقيقان الى الابد

846
01:15:11,668 --> 01:15:15,297
‫- لا يمكنك ان تنقذنا نحن الاثنين‬
‫- بلى، استطيع ذلك! اصمد!

847
01:15:16,840 --> 01:15:21,929
‫يجب ان تنقذ الصغيرة وإلا دمرت الام المدينة

848
01:15:24,097 --> 01:15:25,682
‫هذا ما ينبغي ان تفعله

849
01:15:28,560 --> 01:15:31,813
‫لن اتخلّى عنك ابدا، "هامبتي"

850
01:15:32,898 --> 01:15:34,316
‫اعرف ذلك

851
01:15:35,150 --> 01:15:37,319
‫لذا لن اترك لك الخيار

852
01:15:38,695 --> 01:15:39,446
‫"هامبتي"!

853
01:16:01,385 --> 01:16:03,387
‫انا آسف جدا

854
01:16:03,428 --> 01:16:05,013
‫انها بخير

855
01:16:12,437 --> 01:16:14,731
‫"هامبتي"؟

856
01:16:32,833 --> 01:16:36,587
‫لطالما عرفت انك صالح في اعماقك

857
01:16:49,892 --> 01:16:52,102
‫الوداع "هامبتي"

858
01:17:06,700 --> 01:17:08,327
‫انه هو. "بسبس ببوت"

859
01:17:08,368 --> 01:17:10,495
‫لقد انقذنا من الاوزة العملاقة!

860
01:17:10,537 --> 01:17:12,456
‫سيفه سريع كالبرق!

861
01:17:12,497 --> 01:17:14,499
‫يقال ان لديه عشر ارواح

862
01:17:14,541 --> 01:17:18,462
‫جزمته من الجلد الفاخر

863
01:17:18,504 --> 01:17:20,797
‫لا يشرب إلا الحليب الكامل الدسم

864
01:17:24,301 --> 01:17:25,719
‫انه حليب جيد

865
01:17:25,761 --> 01:17:29,306
‫انه ليس خارجا عن القانون. لقد انقذنا!

866
01:17:30,599 --> 01:17:31,642
‫"مياو"؟

867
01:17:33,435 --> 01:17:35,979
‫هدية لك، امي

868
01:17:38,690 --> 01:17:42,653
‫يجب ان اذهب. سيأتي الجنود لأخذي

869
01:17:44,780 --> 01:17:46,990
‫انا فخورة جدا بك، بني

870
01:17:49,910 --> 01:17:54,081
‫اليوم، واجهت الماضي بشجاعة وشرف

871
01:17:54,873 --> 01:17:57,459
‫وقد استحقيت هذه الجزمة

872
01:17:57,501 --> 01:18:02,506
‫الناس يعرفون انك بطل "سان ريكاردو"

873
01:18:03,799 --> 01:18:05,509
‫فعلت ذلك من اجلك، امي

874
01:18:06,552 --> 01:18:09,429
‫ستبقى دائما في قلبي

875
01:18:09,471 --> 01:18:11,682
‫وأنت في قلبي

876
01:18:14,351 --> 01:18:16,436
‫"غاتو"!

877
01:18:16,478 --> 01:18:19,106
‫- ها هو‬
‫- اني اراه

878
01:19:00,856 --> 01:19:04,693
‫سأراك ثانية "كيتي" الناعمة المخالب!

879
01:19:04,735 --> 01:19:06,737
‫في وقت اقرب مما تظن

880
01:19:14,786 --> 01:19:17,539
‫انها هرة شقية

881
01:19:22,628 --> 01:19:26,507
‫انها قصة الهر الذي اصبح بطلا

882
01:19:26,548 --> 01:19:31,178
‫خارج عن القانون مكرّس للعدالة. والنساء

883
01:19:31,220 --> 01:19:34,973
‫وعاشق رائع، رائع

884
01:19:35,015 --> 01:19:37,768
‫حقا. هذا جنون

885
01:19:37,809 --> 01:19:40,979
‫انا "بسبس ببوت"!

886
01:19:41,021 --> 01:19:45,567
‫وقد اصبح اسمي... اسطورة!

887
01:19:47,277 --> 01:19:51,990
‫"بسبس ببوت"

888
01:19:55,827 --> 01:19:56,995
‫علبة الحلي

889
01:20:05,087 --> 01:20:07,464
‫علبة البراز

