﻿1
00:00:53,887 --> 00:00:56,431
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

2
00:00:56,557 --> 00:01:00,143
‫يشتهر بقدرته الاستثنائية.‬

3
00:01:00,269 --> 00:01:03,230
‫إذ كان بإمكانه مخاطبة الحيوانات.‬

4
00:01:04,982 --> 00:01:07,985
‫انتشرت شهرة الدكتور "دوليتل"
في شتى أنحاء العالم.‬

5
00:01:08,110 --> 00:01:10,487
‫وحتى ملكة "إنكلترا" استعانت به لمساعدتها.‬

6
00:01:11,280 --> 00:01:15,659
‫وتعبيراً عن امتنانها الكبير،
قدّمت له ملاذاً مذهلاً‬

7
00:01:15,784 --> 00:01:18,453
‫وفُتحت أبوابه أمام المخلوقات كلها.‬

8
00:01:19,580 --> 00:01:21,456
‫كانت أيامه مكرّسة للحيوانات،‬

9
00:01:21,832 --> 00:01:25,085
‫ولكن قلبه كان ملكاً لامرأة واحدة،‬

10
00:01:26,461 --> 00:01:29,756
‫"ليلي"، المستكشفة الجسورة.‬

11
00:01:30,966 --> 00:01:34,219
‫جابا العالم معاً وذهبا في مغامرات رائعة.‬

12
00:01:34,595 --> 00:01:38,223
‫ودافعا عن المخلوقات
التي لا تجيد الدفاع عن نفسها.‬

13
00:01:43,937 --> 00:01:47,024
‫وشكّلا فريقاً مذهلاً.‬

14
00:01:47,816 --> 00:01:50,736
‫سرعان ما تحوّل هذا الفريق إلى عائلة.‬

15
00:01:52,946 --> 00:01:58,327
‫بوجود "ليلي" إلى جانبه،
لم يشعر "دوليتل" بالوحدة.‬

16
00:01:59,328 --> 00:02:03,123
‫إلى أن انطلقت ذات يوم في مغامرة.‬

17
00:02:10,756 --> 00:02:13,342
‫تُوفيت "ليلي" في عرض البحر.‬

18
00:02:17,846 --> 00:02:20,933
‫بعد أن انفطر قلبه، أغلق على نفسه باب قصره‬

19
00:02:21,058 --> 00:02:23,852
‫وانكفأ تماماً عن العالم.‬

20
00:02:23,977 --> 00:02:28,190
‫أما أنا وكل الحيوانات التي أنقذ حياتها‬

21
00:02:28,524 --> 00:02:33,153
‫فقد تساءلنا عمّن يمكنه أن ينقذ حياته هو.‬

22
00:02:37,241 --> 00:02:42,621
‫إلى أن دخل ذات صباح
مخلوق غريب حياة "دوليتل".‬

23
00:02:42,955 --> 00:02:45,207
‫كان فتى مميزاً.‬

24
00:02:45,457 --> 00:02:49,419
‫في زمن يعتبر الناس فيه الحيوانات
كممتلكات أو طعام‬

25
00:02:49,586 --> 00:02:53,131
‫أو حتى رياضة،
كان هذا الفتى مختلفاً تماماً.‬

26
00:03:03,100 --> 00:03:05,143
‫من هنا أيها السنجاب الأخرق.‬

27
00:03:05,561 --> 00:03:06,728
‫حسناً.‬

28
00:03:07,938 --> 00:03:10,315
‫سيستدرجها الابن
وأنت ستطلق عليها النار، مفهوم؟‬

29
00:03:10,440 --> 00:03:12,276
‫حسناً، هذه خطة جيدة يا أبي.‬

30
00:03:12,401 --> 00:03:14,361
‫استعد، ثبّت البندقية على كتفك.‬

31
00:03:14,486 --> 00:03:15,737
‫هل أنا مضطر إلى ذلك يا عمي؟‬

32
00:03:15,863 --> 00:03:16,905
‫هيا يا فتى.‬

33
00:03:17,990 --> 00:03:19,700
‫بطة!‬

34
00:03:19,825 --> 00:03:21,952
‫بطة!‬

35
00:03:22,077 --> 00:03:23,495
‫هذه هناك، أطلق عليها النار.‬

36
00:03:23,620 --> 00:03:25,455
‫إنها في مرماك، أطلق النار.‬

37
00:03:25,581 --> 00:03:26,748
‫لا، لا يمكنني ذلك!‬

38
00:03:26,874 --> 00:03:28,250
‫أطلق النار!‬

39
00:03:31,670 --> 00:03:33,755
‫لا يمكنك أن تخطئ الهدف عن قصد.‬

40
00:03:33,881 --> 00:03:36,466
‫انظر، أصاب شيئاً هذه المرة.‬

41
00:03:43,974 --> 00:03:45,184
‫لا.‬

42
00:03:45,684 --> 00:03:46,977
‫علينا مساعدته.‬

43
00:03:47,686 --> 00:03:48,812
‫حسناً.‬

44
00:03:49,021 --> 00:03:52,065
‫لا يمكن ترك حيوان يتألم،
ليس ونحن المخطئون.‬

45
00:03:52,524 --> 00:03:53,859
‫خذ.‬

46
00:04:00,824 --> 00:04:03,118
‫إنه فتى غريب.‬

47
00:04:14,463 --> 00:04:16,005
‫اتبع "بولي".‬

48
00:04:31,605 --> 00:04:34,399
‫"منزل الدكتور (جون) و(ليلي دوليتل).‬

49
00:04:34,525 --> 00:04:35,859
‫نعالج الحيوانات كافة."‬

50
00:04:47,454 --> 00:04:48,455
‫اتبع "بولي".‬

51
00:04:53,585 --> 00:04:55,212
‫مدخل سرّي.‬

52
00:05:37,754 --> 00:05:39,506
‫"بولي"؟ أيّ طريق ستختار؟‬

53
00:05:55,689 --> 00:05:56,815
‫يا لك من كلب مطيع.‬

54
00:05:57,399 --> 00:06:00,027
‫كومة كبيرة من الفرو...‬

55
00:06:26,512 --> 00:06:28,138
‫دليل الغوريلات للإحساس بالثقة بالنفس‬

56
00:07:59,855 --> 00:08:01,064
‫هذا ليس جيداً.‬

57
00:08:01,190 --> 00:08:05,110
‫فبرأيي، أنا الإنسان الوحيد هنا.‬

58
00:08:05,611 --> 00:08:08,530
‫- تجاهلهم فحسب.
- يستحيل تخطّي فخ "كلهاري" يا دكتور.‬

59
00:08:08,655 --> 00:08:11,033
‫تصميمه عبقريّ، وأظنك أمسكت بفتى.‬

60
00:08:11,158 --> 00:08:13,368
‫دعني أرى. مهلاً، لا أريد أن أرى.‬

61
00:08:13,493 --> 00:08:14,578
‫دعه يرحل فحسب.‬

62
00:08:14,786 --> 00:08:16,788
‫خذ نفساً عميقاً يا دكتور،
"داب- داب" يدعمك.‬

63
00:08:16,914 --> 00:08:19,625
‫لا تخف يا "جون"، إنه مجرد فتى.‬

64
00:08:19,750 --> 00:08:21,335
‫هذه فرصة.‬

65
00:08:21,543 --> 00:08:24,713
‫هذا كابوس!‬

66
00:08:26,798 --> 00:08:27,799
‫عفواً.‬

67
00:08:30,302 --> 00:08:32,011
‫ماذا تفعل فوق؟‬

68
00:08:33,554 --> 00:08:36,558
‫جئت من قصر "باكينغهام" في مسألة طارئة.‬

69
00:08:37,058 --> 00:08:40,020
‫هلا تخبرني إن كان هذا منزل الدكتور
"جون دوليتل"؟‬

70
00:08:41,104 --> 00:08:42,188
‫من أنت؟‬

71
00:08:42,438 --> 00:08:44,232
‫يمكنك مناداتي بـ"الليدي روز".‬

72
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
‫وأنت؟‬

73
00:08:46,693 --> 00:08:47,778
‫"ستابنز".‬

74
00:08:48,612 --> 00:08:51,114
‫هلا تساعدينني في النزول؟‬

75
00:08:51,240 --> 00:08:53,116
‫هذا مناف لقواعد "دوليتل".‬

76
00:08:53,283 --> 00:08:55,577
‫لم القواعد تعارض وجود البشر مجدداً؟‬

77
00:08:55,702 --> 00:08:56,787
‫إذا سمحت للبشر بالاقتراب منك كثيراً‬

78
00:08:56,912 --> 00:08:59,373
‫ستتأذى أكثر
مما لو لم تسمح لهم بالاقتراب البتة.‬

79
00:08:59,498 --> 00:09:00,582
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

80
00:09:00,707 --> 00:09:03,377
‫هذا يكفي جميعكم، فلنعد إلى ما نفعله عادةً.‬

81
00:09:03,627 --> 00:09:06,922
‫- أمامنا يوم حافل.
- "جون"، استجمع شتات نفسك.‬

82
00:09:07,089 --> 00:09:10,467
‫لا يمكنك تجاهل الناس لمجرد أنهم أناس.‬

83
00:09:10,592 --> 00:09:12,177
‫ماذا لو كانوا بحاجة إلى المساعدة؟‬

84
00:09:14,847 --> 00:09:16,223
‫أتظاهر بالموت كالأبوسوم.‬

85
00:09:17,558 --> 00:09:18,684
‫هذا سخيف.‬

86
00:09:18,976 --> 00:09:21,937
‫افتح الباب يا "تشي- تشي"،
أنت الوحيد الذي يملك ذراعين.‬

87
00:09:22,187 --> 00:09:25,107
‫أظن أن الشطرنج
سبّب لي التوتر الكافي لليوم.‬

88
00:09:25,232 --> 00:09:26,984
‫"تشي- تشي"، هذا ما تدربنا لأجله.‬

89
00:09:27,234 --> 00:09:29,695
‫تحلَ بالشجاعة وتخلّص منهم.‬

90
00:09:29,903 --> 00:09:31,238
‫ولا تنس شعارك.‬

91
00:09:31,780 --> 00:09:34,449
‫"أنا لست سجين الخوف"؟‬

92
00:09:34,616 --> 00:09:36,702
‫أنت لست سجين الخوف.‬

93
00:09:39,830 --> 00:09:41,331
‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬

94
00:09:41,582 --> 00:09:43,333
‫أخبرتني الملكة كل شيء.‬

95
00:09:43,500 --> 00:09:45,377
‫إنه أكثر مكان استثنائي على الإطلاق.‬

96
00:09:45,836 --> 00:09:47,171
‫أنا مستعد لمواجهة أيّ شيء.‬

97
00:09:57,598 --> 00:09:58,891
‫مذهل.‬

98
00:09:59,016 --> 00:10:00,851
‫غوريلا تفتح الباب.‬

99
00:10:01,476 --> 00:10:04,688
‫تماماً كما قالت الملكة.‬

100
00:10:09,776 --> 00:10:11,486
‫مهلاً لحظة...‬

101
00:10:12,487 --> 00:10:14,448
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

102
00:10:22,456 --> 00:10:24,917
‫ما كان يجدر بي أن أدعك ترحلين.‬

103
00:10:43,310 --> 00:10:44,520
‫مرحباً؟‬

104
00:11:04,748 --> 00:11:06,458
‫انظر إليك.‬

105
00:11:06,959 --> 00:11:10,295
‫ألست غريباً بمحاولتك التظاهر بأنك غصن؟‬

106
00:11:11,421 --> 00:11:14,550
‫تنحّ جانباً رجاءً، فهذا مكان اختبائي أنا.‬

107
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
‫لست هنا.‬

108
00:11:21,640 --> 00:11:23,809
‫هل أنت بخير؟‬

109
00:11:24,101 --> 00:11:26,436
‫أجل، بخير. تكلّمي.‬

110
00:11:26,562 --> 00:11:28,272
‫- أنت الدكتور "دوليتل"؟
- أجل.‬

111
00:11:28,397 --> 00:11:32,818
‫استدعتك الملكة بنفسها إلى قصر "باكينغهام".‬

112
00:11:34,695 --> 00:11:35,696
‫تابعي.‬

113
00:11:36,071 --> 00:11:39,366
‫يجب أن تعلم بأنها مريضة جداً.‬

114
00:11:42,369 --> 00:11:43,787
‫أتفهم ما أقوله؟‬

115
00:11:44,162 --> 00:11:46,331
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

116
00:11:46,623 --> 00:11:48,292
‫تابعي.‬

117
00:11:48,584 --> 00:11:49,710
‫تابعي وارحلي!‬

118
00:11:49,835 --> 00:11:54,590
‫لم يعد يهمني أحد، أو أيّ شيء أو أيّ مكان.‬

119
00:11:54,965 --> 00:11:57,050
‫سترشدك العصافير الطريق إلى الخارج.‬

120
00:11:59,553 --> 00:12:00,762
‫حسناً، عاد كل شيء إلى مكانه.‬

121
00:12:01,138 --> 00:12:02,973
‫سيتم تقديم الغداء بعد دقيقة.‬

122
00:12:11,023 --> 00:12:12,524
‫الرائحة شهية يا دكتور.‬

123
00:12:12,649 --> 00:12:13,901
‫شكراً جزيلاً.‬

124
00:12:14,193 --> 00:12:16,403
‫اسمع يا دكتور، اترك لنا القليل هذه المرة.‬

125
00:12:20,365 --> 00:12:22,618
‫آسف يا دكتور، أظنني أخشى الأطفال أيضاً.‬

126
00:12:22,993 --> 00:12:25,078
‫لا تقلق حيال ذلك. تعال ولنأكل.‬

127
00:12:25,245 --> 00:12:27,623
‫سأقدّم اليوم الحساء.‬

128
00:12:27,915 --> 00:12:30,125
‫لن تصدّق ما اصطدناه اليوم.‬

129
00:12:30,542 --> 00:12:32,419
‫طلبتك الملكة بالاسم يا سيدي.‬

130
00:12:32,544 --> 00:12:33,629
‫ألم تسمعي جيداً؟‬

131
00:12:33,795 --> 00:12:36,256
‫قلت لك، لقد توقفت عن ممارسة عملي.‬

132
00:12:40,093 --> 00:12:41,803
‫أيّ عمل؟‬

133
00:12:42,513 --> 00:12:43,889
‫معالجة البشر.‬

134
00:12:47,518 --> 00:12:48,769
‫تنبيه بوجود دخيل!‬

135
00:12:52,105 --> 00:12:53,357
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

136
00:12:53,607 --> 00:12:54,650
‫بعكسي أنا.‬

137
00:12:54,775 --> 00:12:56,860
‫منزلي غارق في الفوضى.‬

138
00:12:57,402 --> 00:12:58,403
‫أهو ملكك؟‬

139
00:12:58,904 --> 00:13:01,365
‫أنا لا أملك أحداً.‬

140
00:13:01,573 --> 00:13:03,659
‫جاءني "يوشي" بمشكلة.‬

141
00:13:05,702 --> 00:13:07,162
‫فهو يشعر بالبرد دوماً.‬

142
00:13:08,747 --> 00:13:10,165
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

143
00:13:11,667 --> 00:13:13,001
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

144
00:13:13,752 --> 00:13:14,795
‫كيف أُصيب؟‬

145
00:13:17,673 --> 00:13:19,091
‫أنا أطلقت النار عليه.‬

146
00:13:19,216 --> 00:13:20,843
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬

147
00:13:21,051 --> 00:13:23,136
‫أطلقت النار عليه، ولكن عن طريق الخطأ.‬

148
00:13:23,262 --> 00:13:25,931
‫طبعاً، حادث إطلاق نار عرضيّ.‬

149
00:13:26,807 --> 00:13:28,600
‫البشر لا يتغيرون أبداً.‬

150
00:13:28,809 --> 00:13:30,561
‫إصابته بالغة.‬

151
00:13:31,895 --> 00:13:33,689
‫أرجوك ساعده.‬

152
00:13:42,948 --> 00:13:44,408
‫خذ هذا...‬

153
00:13:44,741 --> 00:13:46,201
‫وهذا...‬

154
00:13:52,082 --> 00:13:53,083
‫أنا...‬

155
00:13:53,584 --> 00:13:55,669
‫أنا...‬

156
00:13:56,503 --> 00:13:58,422
‫أنا أجمل من أن أموت.‬

157
00:14:15,898 --> 00:14:17,107
‫نعم؟‬

158
00:14:17,983 --> 00:14:19,735
‫إنه حيّ.‬

159
00:14:20,152 --> 00:14:21,320
‫"داب- داب"، "جيب".‬

160
00:14:21,445 --> 00:14:23,780
‫أضيئا الأنوار، وعقّما غرفة العمليات.‬

161
00:14:23,906 --> 00:14:25,449
‫لن تهتم بسنجاب‬

162
00:14:25,574 --> 00:14:27,659
‫وحياة ملكة "إنكلترا" في خطر.‬

163
00:14:27,910 --> 00:14:30,037
‫أنت لا تعرفينني جيداً، صحيح؟‬

164
00:14:30,454 --> 00:14:31,455
‫لا توقعه.‬

165
00:14:31,872 --> 00:14:34,374
‫تنبيه باقتراب أحدهم، تنبيه باقتراب أحدهم!‬

166
00:14:35,918 --> 00:14:37,794
‫لقد عاد الدكتور.‬

167
00:14:39,588 --> 00:14:40,839
‫اصمد يا صغيري.‬

168
00:14:41,757 --> 00:14:42,841
‫لم أفعل هذا منذ زمن.‬

169
00:14:42,966 --> 00:14:45,052
‫فلنحضر كل شيء بحسب رغبة الدكتور.‬

170
00:14:46,929 --> 00:14:48,680
‫لا تقلق، سنهتم بك يا صاح.‬

171
00:14:56,104 --> 00:14:58,982
‫حسناً، لننقذ هذا السنجاب. ما رأيكم؟‬

172
00:14:59,525 --> 00:15:00,817
‫حسناً.‬

173
00:15:01,235 --> 00:15:03,403
‫عندما تستفيق، سيكون كل شيء بخير.‬

174
00:15:03,570 --> 00:15:05,197
‫إذا مت، أقسم إنني سأصبح شبحاً يسكن منزلك.‬

175
00:15:05,447 --> 00:15:07,991
‫عقّم المشرط، لا تلعق أيّ معدات.‬

176
00:15:08,116 --> 00:15:10,369
‫حالة المريض مستقرة.‬

177
00:15:11,828 --> 00:15:15,249
‫الحيوانات تفهمه وهو يفهمها‬

178
00:15:15,374 --> 00:15:16,625
‫وكل واحد ينطق بلغته.‬

179
00:15:22,256 --> 00:15:24,466
‫عبر البطين الأيسر، هذا تفكير لامع.‬

180
00:15:24,842 --> 00:15:25,843
‫رائع!‬

181
00:15:26,093 --> 00:15:27,469
‫"داب- داب"، أريد الملقط من فضلك.‬

182
00:15:27,719 --> 00:15:28,720
‫تفضّل.‬

183
00:15:29,221 --> 00:15:31,390
‫هذه قطعة كرفس. أريد الملقط يا "داب- داب".‬

184
00:15:31,723 --> 00:15:33,267
‫عفواً، تفضّل.‬

185
00:15:33,517 --> 00:15:34,685
‫ما زالت قطعة كرفس.‬

186
00:15:34,893 --> 00:15:35,894
‫ملقط؟‬

187
00:15:36,061 --> 00:15:37,437
‫- هذه جزرة.
- أهذا ملقط؟‬

188
00:15:37,688 --> 00:15:39,022
‫بل هذه قطعة كرفس أخرى.‬

189
00:15:39,106 --> 00:15:40,107
‫فهمت، ملقط.‬

190
00:15:40,315 --> 00:15:42,693
‫لا، كرفس مجدداً، لا يهم، سأحضره بنفسي.‬

191
00:15:44,862 --> 00:15:47,364
‫أريد أن أتعلم كيفية مخاطبة الحيوانات.‬

192
00:15:48,699 --> 00:15:50,242
‫"تشي- تشي"، امسح الحاجب.‬

193
00:15:50,826 --> 00:15:52,786
‫وحاجبي أيضاً، عندما يسنح لك الوقت.‬

194
00:15:52,911 --> 00:15:54,204
‫حسناً، عفواً.‬

195
00:15:54,538 --> 00:15:57,875
‫سآتي إلى هنا
وأتدرّب على يد "دوليتل" وأتعلم منه.‬

196
00:15:58,125 --> 00:16:01,086
‫سمّت جلالة الملكة هذه الأرض كمحمية طبيعية.‬

197
00:16:02,421 --> 00:16:06,216
‫إذا ماتت، سيصبح العقد
ملكاً لوزارة الخزينة،‬

198
00:16:06,675 --> 00:16:08,594
‫وسيختفي هذا المكان.‬

199
00:16:09,803 --> 00:16:11,346
‫- هل سيتم إقفاله؟
- أجل.‬

200
00:16:12,431 --> 00:16:13,724
‫ها أنت.‬

201
00:16:14,474 --> 00:16:16,226
‫ما زلت بارعاً يا دكتور!‬

202
00:16:18,812 --> 00:16:22,024
‫هنا "تشيش". هنا تماماً.‬

203
00:16:22,399 --> 00:16:24,193
‫هلا نراقب "كيفن"؟‬

204
00:16:24,318 --> 00:16:26,820
‫قد ينزعج كثيراً بعد زوال تأثير البنج.‬

205
00:16:32,659 --> 00:16:34,119
‫الانتقام.‬

206
00:16:35,120 --> 00:16:37,998
‫حسناً، يكفي دلالاً.‬

207
00:16:38,248 --> 00:16:40,834
‫عليك الذهاب لمساعدة الملكة.‬

208
00:16:41,752 --> 00:16:44,421
‫هناك أمور ما عدت أمارسها.‬

209
00:16:44,838 --> 00:16:46,673
‫العمل مع البشر، ومغادرة المنزل.‬

210
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
‫- والاستحمام.
- وممارسة التمارين.‬

211
00:16:48,842 --> 00:16:53,263
‫والتعبير عن الهشاشة العاطفية.‬

212
00:16:53,430 --> 00:16:54,932
‫اصح يا "جون".‬

213
00:16:55,182 --> 00:16:57,976
‫إذا ماتت الملكة ستأخذ وزيرة الخزينة العقد،‬

214
00:16:58,101 --> 00:16:59,353
‫وسنفقد هذا المنزل.‬

215
00:16:59,895 --> 00:17:02,439
‫أنت تتفوهين بالحماقات يا "بولي".‬

216
00:17:02,898 --> 00:17:04,650
‫فالعقد مبرم لمدى الحياة.‬

217
00:17:04,775 --> 00:17:07,361
‫وفي آخر مرة تفقّدت فيها، كنت حياً تماماً.‬

218
00:17:07,486 --> 00:17:09,530
‫بل هو مبرم على حياة الملكة "جون"
وليس حياتك أنت.‬

219
00:17:11,114 --> 00:17:14,034
‫انظر إلى هذا، تنزلق عن ظهري.‬

220
00:17:14,451 --> 00:17:17,704
‫كنت أعلم أنه
ما كان يجدر بي ترك القرود تراجع العقد.‬

221
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
‫"إيليوت"، "إلسي"، أنتما مطرودان!‬

222
00:17:21,750 --> 00:17:23,252
‫الوضع أسوأ بعد.‬

223
00:17:23,417 --> 00:17:26,922
‫سيتم رمينا خارج هذه البوابة
في منتصف موسم الصيد!‬

224
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
‫- ماذا؟
- لا.‬

225
00:17:28,339 --> 00:17:29,633
‫تنفّس يا "تشي- تشي".‬

226
00:17:29,758 --> 00:17:31,426
‫سيطردوننا إذا ماتت الملكة؟‬

227
00:17:31,593 --> 00:17:33,470
‫- سيتم صيدنا!
- اهدؤوا جميعاً.‬

228
00:17:35,430 --> 00:17:36,890
‫انظري إلى حالته.‬

229
00:17:37,015 --> 00:17:40,227
‫لا تقلقوا، لديّ طريقة
لدخول حديقة "ريغنتس بارك".‬

230
00:17:40,519 --> 00:17:43,146
‫احزموا أمتعتكم!‬

231
00:17:44,898 --> 00:17:48,777
‫إما تساعد الملكة أو نرحل.‬

232
00:17:48,902 --> 00:17:50,153
‫أنت تحاولين خداعي.‬

233
00:17:50,279 --> 00:17:52,322
‫لا تجبرني على بدء العد.‬

234
00:17:52,489 --> 00:17:54,116
‫لا تجبريني أنت على بدء العد.‬

235
00:17:54,533 --> 00:17:55,534
‫واحد...‬

236
00:17:55,659 --> 00:17:56,702
‫ثلاثة!‬

237
00:17:56,785 --> 00:17:57,953
‫...اثنان...‬

238
00:17:58,745 --> 00:18:01,164
‫حسناً! سأساعدها.‬

239
00:18:01,999 --> 00:18:03,083
‫مذهل.‬

240
00:18:03,250 --> 00:18:05,002
‫حسناً، فلنحضّرك للسفر يا عزيزي.‬

241
00:18:05,377 --> 00:18:07,421
‫- سأرحل كما أنا.
- ليس بهذا الشكل.‬

242
00:18:07,588 --> 00:18:08,630
‫- سآخذ حقيبة المعدات فحسب.
- أمسك به.‬

243
00:18:08,755 --> 00:18:11,049
‫- أعتذر يا دكتور.
- اهدأ.‬

244
00:18:11,216 --> 00:18:13,927
‫أبعد قوائمك عني!‬

245
00:18:14,178 --> 00:18:15,596
‫لن تشعر بأيّ ألم.‬

246
00:18:15,721 --> 00:18:17,848
‫- فلننظفه.
- كيف تجرؤ؟‬

247
00:18:19,308 --> 00:18:20,517
‫أيها الرفاق.‬

248
00:18:20,642 --> 00:18:22,394
‫"آرثر"؟ منذ متى تعيش هناك؟‬

249
00:18:22,686 --> 00:18:24,354
‫لا أدري، في أيّ عام نحن؟‬

250
00:18:25,564 --> 00:18:26,899
‫"داب- داب" أحضر شفرة الحلاقة.‬

251
00:18:27,149 --> 00:18:28,483
‫هذه قطعة كرفس.‬

252
00:18:29,151 --> 00:18:30,986
‫عمت مساءً يا دكتور.‬

253
00:18:39,119 --> 00:18:41,163
‫يبدو أن "دوليتل" كان يجوب العالم.‬

254
00:18:41,663 --> 00:18:42,664
‫انظري.‬

255
00:18:43,916 --> 00:18:46,418
‫تجريان بحثاً عن مشاريعي الخاصة؟‬

256
00:18:46,668 --> 00:18:51,507
‫- كيف حاله؟
- أولاً، اسم السنجاب، "كيفن".‬

257
00:18:51,924 --> 00:18:53,217
‫ونتوقع بأنه سيتعافى تماماً.‬

258
00:18:53,342 --> 00:18:56,220
‫بعد خضوعي لجلسة عنيفة
للعناية بمظهري، اتُخذ القرار.‬

259
00:18:56,720 --> 00:18:59,598
‫سنرافقك إلى قصر "باكينغهام" في النهاية.‬

260
00:19:02,184 --> 00:19:05,521
‫وأنت ستعود إلى الجحر الذي خرجت منه.‬

261
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
‫وحاول ألا تقتل شيئاً في طريق عودتك.‬

262
00:19:19,535 --> 00:19:22,037
‫ربما يجدر بي البقاء هنا،
فأنا لا أجيد التخالط.‬

263
00:19:22,162 --> 00:19:23,539
‫سنهتم بك يا "تشيش".‬

264
00:19:23,664 --> 00:19:26,208
‫لكننا سنذهب جميعنا معاً،
كما في الأيام الخوالي.‬

265
00:19:26,333 --> 00:19:28,085
‫لا تنس ملقط الدكتور.‬

266
00:19:28,210 --> 00:19:30,003
‫هذه قطعة سلق يا "داب- داب".‬

267
00:19:30,170 --> 00:19:31,588
‫طبعاً هي كذلك.‬

268
00:19:31,755 --> 00:19:33,924
‫"ستيكس"؟ لا.‬

269
00:19:34,091 --> 00:19:35,300
‫أين أنت؟‬

270
00:19:36,051 --> 00:19:37,678
‫أتريد مرافقتنا؟‬

271
00:19:40,889 --> 00:19:42,057
‫أعرف.‬

272
00:19:42,182 --> 00:19:44,142
‫وأنا أيضاً كانت لدي مشاريع أخرى.‬

273
00:19:44,268 --> 00:19:46,270
‫أسرعوا.‬

274
00:20:12,713 --> 00:20:14,715
‫جهّز سيارتي!‬

275
00:20:15,799 --> 00:20:17,259
‫سيكون اليوم طيباً.‬

276
00:20:17,384 --> 00:20:19,428
‫لن أفعل شيئاً، سأسترخي،‬

277
00:20:19,553 --> 00:20:21,221
‫وأتأمل بالتفكير و...‬

278
00:20:21,346 --> 00:20:22,848
‫إنه يتجه من هنا، هذا ليس مؤشراً جيداً.‬

279
00:20:23,015 --> 00:20:24,433
‫إنه حليق الذقن، ويبدو مندفعاً.‬

280
00:20:24,558 --> 00:20:26,393
‫لا. "بليمبتون"، لا تخف.‬

281
00:20:26,518 --> 00:20:28,228
‫يقول الناس هذا عندما يكون هناك سبب للخوف.‬

282
00:20:28,353 --> 00:20:29,855
‫- أعرف أنه مر وقت على ذلك.
- آسف على هذا.‬

283
00:20:29,980 --> 00:20:31,690
‫وآسف على هذا أيضاً!‬

284
00:20:32,024 --> 00:20:34,109
‫- حسناً.
- أنا غير متوفر.‬

285
00:20:34,401 --> 00:20:36,278
‫غير متوفر للرجل الذي غيّر حياتك؟‬

286
00:20:36,445 --> 00:20:38,113
‫سننقذ حياة الملكة يا أخي!‬

287
00:20:38,238 --> 00:20:39,364
‫أنا لست أخاك.‬

288
00:20:39,489 --> 00:20:41,241
‫كان يجدر بك أن تكون سجادة إسكيمو.‬

289
00:20:41,366 --> 00:20:42,701
‫- براثنك!
- منقارك!‬

290
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
‫- براثنك.
- منقارك.‬

291
00:20:43,911 --> 00:20:45,370
‫اهدآ الآن.‬

292
00:20:46,788 --> 00:20:48,332
‫لقد ازداد وزنك.‬

293
00:20:49,333 --> 00:20:52,544
‫لم تمتطيني؟ ثمة 4 أحصنة أمامنا.‬

294
00:20:52,711 --> 00:20:56,173
‫ابتهج أيها الطائر الغاضب،
استرخ واستمتع بالنزهة.‬

295
00:20:56,298 --> 00:20:58,050
‫بل أنا النزهة.‬

296
00:21:01,803 --> 00:21:03,555
‫قصر "باكينغهام"!‬

297
00:21:03,680 --> 00:21:05,140
‫لقد حققنا الشهرة!‬

298
00:21:08,977 --> 00:21:11,230
‫ما عدنا بحاجة إلى السرعة الآن!‬

299
00:21:18,320 --> 00:21:20,155
‫أهلاً بك في ديارك يا سيدتي.‬

300
00:21:23,992 --> 00:21:25,827
‫أيها الحراس!‬

301
00:21:31,375 --> 00:21:32,543
‫حضرة الليدي "روز".‬

302
00:21:32,668 --> 00:21:34,837
‫إنهم ضيوف الملكة.‬

303
00:21:35,003 --> 00:21:36,880
‫عاملوهم على هذا الأساس.‬

304
00:21:37,130 --> 00:21:38,549
‫من الأفضل أن تفسحوا لنا المجال لنتوقف.‬

305
00:21:38,715 --> 00:21:39,758
‫أفسحوا المجال!‬

306
00:21:40,342 --> 00:21:41,343
‫"بليمبتون"!‬

307
00:21:41,635 --> 00:21:42,636
‫لا، توقف!‬

308
00:21:42,761 --> 00:21:45,597
‫- لا تتوقف؟ هذا قرار غريب ولكن...
- توقف!‬

309
00:21:50,936 --> 00:21:51,937
‫أنا لا أرى!‬

310
00:21:53,230 --> 00:21:54,606
‫يا للهول!‬

311
00:21:57,901 --> 00:21:59,194
‫حسناً.‬

312
00:21:59,862 --> 00:22:01,446
‫الذنب ذنب القبعة.‬

313
00:22:12,124 --> 00:22:13,625
‫دكتور "مادفلاي".‬

314
00:22:14,751 --> 00:22:15,878
‫حضرة اللورد "بادجلي".‬

315
00:22:16,044 --> 00:22:17,045
‫حضرة اللورد.‬

316
00:22:17,171 --> 00:22:19,256
‫جئت من مجلس اللوردات.‬

317
00:22:19,756 --> 00:22:22,634
‫هم قلقون جداً على صحة جلالة الملكة.‬

318
00:22:24,761 --> 00:22:27,389
‫سأستمر بجعلها تنزف باستخدام العلقات‬

319
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
‫لأفرغ البخار من مجرى الدم.‬

320
00:22:31,602 --> 00:22:34,271
‫ستكون محظوظة إن صمدت لمدة أسبوع.‬

321
00:22:38,066 --> 00:22:40,319
‫هذه ليست المرة الأولى
التي يأتي فيها الدكتور.‬

322
00:22:40,444 --> 00:22:42,779
‫ألديكم ملكة تحتضر؟ ليس بعد الآن.‬

323
00:22:42,905 --> 00:22:44,531
‫فقد جاء الدكتور "دوليتل"...‬

324
00:22:47,618 --> 00:22:48,911
‫انتظروني!‬

325
00:22:49,036 --> 00:22:50,287
‫ثمة مسافر خلسة، حضرة الليدي‬

326
00:22:50,537 --> 00:22:53,582
‫- ويدّعي بأنه...
- متدرّب لدى الدكتور "دوليتل"!‬

327
00:22:53,832 --> 00:22:55,250
‫لا بأس يا "غاريث".‬

328
00:22:57,836 --> 00:22:59,046
‫إن كان المتدرب لديّ،‬

329
00:22:59,338 --> 00:23:02,132
‫عليه إحضار أغراضي وغلق فاهه.‬

330
00:23:04,551 --> 00:23:07,262
‫- لم أسمع به!
- ماذا؟‬

331
00:23:07,387 --> 00:23:08,680
‫بطة؟‬

332
00:23:08,805 --> 00:23:13,435
‫حيوانات في غرفة الملكة؟
أطالب بإخراجها فوراً.‬

333
00:23:13,560 --> 00:23:16,438
‫حضرة الليدي "روز". أنا آسف، أرجوك سامحيني.‬

334
00:23:16,563 --> 00:23:19,900
‫لم أخل بأنك جزء من... "جون دوليتل"؟‬

335
00:23:20,025 --> 00:23:21,568
‫هل أنت "بلاين"؟‬

336
00:23:21,652 --> 00:23:22,945
‫اسمي "بلير".‬

337
00:23:23,320 --> 00:23:24,613
‫- "بوبفلينغ"؟
- لا.‬

338
00:23:24,780 --> 00:23:26,865
‫- "مادفلاب"؟
- لا، بل "مادفلاي".‬

339
00:23:26,949 --> 00:23:27,950
‫"مادفلاي".‬

340
00:23:28,075 --> 00:23:29,284
‫- مع شدّة
- أجل.‬

341
00:23:29,451 --> 00:23:31,411
‫- من الألمانية
- طبعاً، من الألمان.‬

342
00:23:31,537 --> 00:23:32,538
‫لم جاء؟‬

343
00:23:32,704 --> 00:23:35,207
‫جلالة الملكة طلبت الدكتور "دوليتل" شخصياً.‬

344
00:23:47,719 --> 00:23:49,012
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

345
00:23:49,847 --> 00:23:51,849
‫حسناً يا "جيب"، قم بشمّها جيداً.‬

346
00:23:59,147 --> 00:24:00,607
‫هذا الكلب يلعق الملكة...‬

347
00:24:00,774 --> 00:24:01,984
‫هذا مهين.‬

348
00:24:09,992 --> 00:24:11,159
‫عزيزي.‬

349
00:24:11,660 --> 00:24:14,037
‫- أأنت بخير يا زميلي؟
- ثمة رائحة غريبة.‬

350
00:24:14,288 --> 00:24:16,707
‫وتصدر عن شخص يحب الروائح الكريهة.‬

351
00:24:16,832 --> 00:24:17,833
‫أنت تحبها فعلاً.‬

352
00:24:17,958 --> 00:24:19,751
‫شممت رائحة أخرى.‬

353
00:24:19,918 --> 00:24:21,086
‫رائحة أزهار بعبير ترابيّ...‬

354
00:24:24,298 --> 00:24:27,467
‫أنا محتار يا دكتور،
لم يسبق أن شممتها من قبل.‬

355
00:24:28,552 --> 00:24:29,595
‫يبدو واضحاً‬

356
00:24:29,720 --> 00:24:32,514
‫أن المسألة تفوقنا أنا و"جيبسي".
أيمكننا الاستشارة؟‬

357
00:24:33,056 --> 00:24:35,976
‫طبعاً، سأكون أكثر من مسرور لإنارة...‬

358
00:24:50,115 --> 00:24:51,909
‫هل لاحظت شيئاً غير اعتيادي؟‬

359
00:24:52,117 --> 00:24:54,620
‫الواشون يُعاقبون يا رجل.‬

360
00:24:57,289 --> 00:25:01,168
‫كنا أنا و"جون"
طالبين في "إدينبورغ" منذ سنوات.‬

361
00:25:01,335 --> 00:25:04,546
‫اعتبر البعض
بأنه يتمتع بموهبة المراقبة والملاحظة.‬

362
00:25:05,714 --> 00:25:07,508
‫"ليونا"...‬

363
00:25:07,674 --> 00:25:11,512
‫حسناً، شربت الشاي وبعدها وقعت.‬

364
00:25:19,645 --> 00:25:21,271
‫أعتذر بشأن هذا يا "ميني".‬

365
00:25:24,775 --> 00:25:25,776
‫ابقي هنا.‬

366
00:25:25,901 --> 00:25:27,694
‫"داب- داب"، أخرج البشر.‬

367
00:25:27,819 --> 00:25:30,405
‫أيها الشاب،
ابحث عن فهرس النباتات وعلبة الشاي.‬

368
00:25:30,739 --> 00:25:31,949
‫فليخرج الجميع!‬

369
00:25:32,074 --> 00:25:33,867
‫أتفهمون الكلمات التي أقولها؟‬

370
00:25:38,997 --> 00:25:40,332
‫ماذا تشم يا "جيب"؟ البيلسان؟‬

371
00:25:40,415 --> 00:25:41,416
‫"فهرس النباتات"‬

372
00:25:41,667 --> 00:25:43,335
‫الشوكران؟‬

373
00:25:43,502 --> 00:25:44,837
‫لا.‬

374
00:25:47,256 --> 00:25:48,257
‫لا.‬

375
00:25:48,674 --> 00:25:49,675
‫"قارورة ست الحسن المميتة"‬

376
00:25:51,301 --> 00:25:52,302
‫أجل.‬

377
00:26:00,602 --> 00:26:02,229
‫ماذا وجدت يا "دوليتل"؟‬

378
00:26:02,479 --> 00:26:04,565
‫الإجابة على كل شيء على الأرجح.‬

379
00:26:04,648 --> 00:26:05,649
‫التعرض للسموم...‬

380
00:26:05,774 --> 00:26:07,276
‫يا للهول،
كان يتصرف بهذه الطريقة في الكلية.‬

381
00:26:07,401 --> 00:26:10,571
‫"اقترب، فأنا أقول شيئاً مثيراً للاهتمام."‬

382
00:26:10,696 --> 00:26:12,322
‫أنا مهتم بسماع ما لديه.‬

383
00:26:12,823 --> 00:26:16,451
‫عوارض الملكة
ناتجة عن أثر نبتة نادرة من "سومطرة"‬

384
00:26:16,577 --> 00:26:19,037
‫تُعرف باسم "ست الحسن".‬

385
00:26:19,538 --> 00:26:23,876
‫سيحصل خسوف للشمس في الـ17 من الشهر الجاري.‬

386
00:26:24,001 --> 00:26:27,963
‫إن لم تحصل على الترياق
قبل ذلك الحين، ستموت.‬

387
00:26:29,506 --> 00:26:31,091
‫أهذه لوحة لـ"ترنر"؟‬

388
00:26:31,216 --> 00:26:33,468
‫على الأرجح، يا لها من لوحة جميلة.‬

389
00:26:33,635 --> 00:26:36,054
‫قل لي "دوليتل"، ما هي خطتك؟‬

390
00:26:36,597 --> 00:26:37,681
‫الخطة؟‬

391
00:26:38,140 --> 00:26:40,017
‫أعتقد أننا بحاجة إلى خطة فعلاً.‬

392
00:26:40,142 --> 00:26:43,812
‫أمل الملكة هو علاج لم يتم اختباره من قبل‬

393
00:26:43,979 --> 00:26:47,691
‫من شجرة لم يرها أحد من قبل
في جزيرة لم تُكتشف قط.‬

394
00:26:47,816 --> 00:26:50,861
‫يبدو هذا سخيفاً لدى قوله بصوت عال،
ولكن بمعزل ذلك،‬

395
00:26:52,571 --> 00:26:56,033
‫ليس أمامنا خيار سوى الانطلاق
في هذه المغامرة الخطيرة‬

396
00:26:56,283 --> 00:26:58,744
‫للحصول على ثمرة شجرة "عدن".‬

397
00:26:58,911 --> 00:27:00,078
‫ماذا؟‬

398
00:27:00,579 --> 00:27:04,082
‫شجرة "عدن". يا للعجب، هذا مذهل.‬

399
00:27:04,208 --> 00:27:07,252
‫آل "دوليتل" وجزيرة شجر "عدن".‬

400
00:27:07,377 --> 00:27:08,462
‫ألا يكفي أن زوجتك...‬

401
00:27:08,629 --> 00:27:09,713
‫اصمت يا "بلير"!‬

402
00:27:09,838 --> 00:27:13,175
‫عفواً، أردت أن أقول،
"تسرّني رؤيتك مجدداً يا (بلير)."‬

403
00:27:14,176 --> 00:27:16,470
‫سنرحل. الوداع.‬

404
00:27:16,678 --> 00:27:19,556
‫يُقال إن ثمرتها تشفي الأمراض كلها.‬

405
00:27:19,723 --> 00:27:23,101
‫وتمنحك حياة أبدية وتعيد نمو شعر رأسك.‬

406
00:27:23,644 --> 00:27:28,106
‫لا تسمحي بتناولها أيّ شيء
لم تحضريه أو تقدّميه أنت.‬

407
00:27:28,232 --> 00:27:30,984
‫- هل هذا مفهوم؟
- أجل، سأعمل على ذلك.‬

408
00:27:31,151 --> 00:27:32,569
‫حان وقت الرحيل.‬

409
00:27:32,694 --> 00:27:35,781
‫"جيب"، يجب أن تبقى وتحرس الملكة.
هذا مهم جداً.‬

410
00:27:35,906 --> 00:27:37,616
‫حسناً، سأتخذ وضع كلب الحراسة.‬

411
00:27:37,866 --> 00:27:40,494
‫ابتعدوا جميعاً، فيما أؤمّن المكان.‬

412
00:27:43,372 --> 00:27:44,540
‫عفواً.‬

413
00:27:48,627 --> 00:27:51,255
‫أعجبني إصرارك وعدم استسلامك.‬

414
00:27:51,755 --> 00:27:53,715
‫الملكة تعتمد عليكما أنتما الاثنين.‬

415
00:27:53,882 --> 00:27:55,175
‫بالتوفيق.‬

416
00:27:58,595 --> 00:28:00,013
‫حسناً، بسرعة.‬

417
00:28:00,180 --> 00:28:04,059
‫أمامنا سفر طويل، ولن يبحر المركب لوحده.‬

418
00:28:04,268 --> 00:28:06,228
‫تنفّس بعمق يا "يوشي".‬

419
00:28:07,229 --> 00:28:08,647
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

420
00:28:09,815 --> 00:28:11,024
‫يبدو أنها امتلأت.‬

421
00:28:11,191 --> 00:28:13,402
‫ربما يمكننا إفساح المجال لراكب آخر.‬

422
00:28:13,735 --> 00:28:14,987
‫مساحة كافية للجميع.‬

423
00:28:15,362 --> 00:28:19,783
‫- لا.
- "بليمبتون"، محطة أخيرة يا صديقي.‬

424
00:28:19,992 --> 00:28:22,452
‫لا أسمعك لأنني لست هنا.‬

425
00:28:22,703 --> 00:28:25,539
‫أعتقد أنه آن الوقت ليذهب كل منا بطريقه.‬

426
00:28:25,664 --> 00:28:27,165
‫بل سأرافقك.‬

427
00:28:27,583 --> 00:28:29,751
‫قطعاً لا، فالمسألة خطيرة جداً.‬

428
00:28:29,877 --> 00:28:31,044
‫أنا متدرب لديك.‬

429
00:28:31,211 --> 00:28:32,379
‫أنت؟ لا.‬

430
00:28:32,504 --> 00:28:33,589
‫لديك متدرّب؟‬

431
00:28:33,714 --> 00:28:35,465
‫لا تحتاج إلى متدرب وطائر نعامة.‬

432
00:28:35,632 --> 00:28:36,717
‫سأعود إلى المنزل.‬

433
00:28:36,884 --> 00:28:39,303
‫لم أشأ الشعور بالحرج
فتظاهرت بأنك واحد منا.‬

434
00:28:39,469 --> 00:28:41,263
‫لكنني كنت مفيداً وساعدتك، صحيح؟‬

435
00:28:42,389 --> 00:28:45,142
‫الحيوانات تحبني ولا آخذ حيزاً كبيراً.‬

436
00:28:45,893 --> 00:28:47,728
‫أظن أن مكاني هنا معك.‬

437
00:28:48,729 --> 00:28:50,647
‫لا تجبرني على العودة إلى منزلي.‬

438
00:28:51,273 --> 00:28:52,608
‫أرجوك.‬

439
00:29:04,286 --> 00:29:06,872
‫ما هذا حول عنقك؟ تعال.‬

440
00:29:07,039 --> 00:29:08,790
‫أشعر بالقلق حيال الفتى يا "بيثان".‬

441
00:29:08,916 --> 00:29:10,751
‫امنحه الوقت، وهذا كفيل بمعالجة المسألة.‬

442
00:29:10,876 --> 00:29:14,004
‫نحن صيادون يا "بيثان"، صيادون!‬

443
00:29:14,213 --> 00:29:15,506
‫وهذا يعني...‬

444
00:29:15,672 --> 00:29:18,300
‫نصطاد الأشياء، بينما هو يحرّرها.‬

445
00:29:18,467 --> 00:29:19,885
‫يحرّر الأرانب والفئران.‬

446
00:29:20,010 --> 00:29:22,554
‫يحمل العناكب إلى الخارج.‬

447
00:29:22,679 --> 00:29:24,765
‫لا أحد يحب العناكب ولا حتى العناكب نفسها.‬

448
00:29:26,308 --> 00:29:28,602
‫لا أعرف كيف تتحمله شقيقتك.‬

449
00:29:54,586 --> 00:29:56,380
‫"بولي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

450
00:29:56,505 --> 00:29:59,174
‫أحرص على ألا يفوتك المركب.‬

451
00:29:59,591 --> 00:30:01,510
‫هل أنا أخاطب حيواناً؟‬

452
00:30:02,344 --> 00:30:03,971
‫- مثل "دوليتل"؟
- لا.‬

453
00:30:04,137 --> 00:30:07,933
‫بل أنا أجيد لغة البشر،
أفضل من أي ببغاء آخر.‬

454
00:30:08,892 --> 00:30:11,144
‫فلنحزم بعض الأمتعة. هيا.‬

455
00:30:16,358 --> 00:30:18,861
‫ولكن "دوليتل" قال إن مكاني هنا.‬

456
00:30:19,111 --> 00:30:20,779
‫هلا تساعديننا قليلاً يا "توتو"؟‬

457
00:30:22,239 --> 00:30:24,408
‫لم أسمعه يتفوه بشيء مماثل.‬

458
00:30:25,534 --> 00:30:28,203
‫ثمة ميزة فيك يا "ستابنز".‬

459
00:30:28,370 --> 00:30:31,915
‫ميزة لم أرها سوى في إنسانين آخرين.‬

460
00:30:32,040 --> 00:30:34,751
‫مكانك معنا يا فتى.‬

461
00:30:34,918 --> 00:30:37,754
‫ودعني أنا أهتم بأمر "دوليتل"،
فهذا شأني أنا.‬

462
00:30:37,921 --> 00:30:42,301
‫هل أنت جاهز لمغامرة العمر؟‬

463
00:30:47,723 --> 00:30:50,017
‫- أجل.
- بالتأكيد أنت جاهز.‬

464
00:30:50,184 --> 00:30:51,268
‫"بولي"، لنسرع.‬

465
00:30:51,435 --> 00:30:53,478
‫علينا أن نصل إلى المركب ونحن نضيّع الوقت.‬

466
00:30:53,645 --> 00:30:56,940
‫لا تقلقي يا عزيزتي، لدينا الخطة المثالية.‬

467
00:30:57,816 --> 00:30:59,943
‫خطة جديدة!‬

468
00:31:00,444 --> 00:31:02,196
‫هيا! لا تدعوهم يهربون!‬

469
00:31:03,739 --> 00:31:06,575
‫لم يطاردوننا؟ لسنا مجرمين.‬

470
00:31:06,783 --> 00:31:09,870
‫تحدّثي عن نفسك! نحن مطلوبتان في 3 غابات!‬

471
00:31:10,037 --> 00:31:12,748
‫ولا تكون مهمة هرب
إلا إذا كان هناك من يطاردك.‬

472
00:31:16,126 --> 00:31:17,127
‫هذا يدغدغ!‬

473
00:31:17,461 --> 00:31:20,005
‫- في أي اتجاه يا "توتو"؟
- انخفضوا!‬

474
00:31:21,089 --> 00:31:22,132
‫ابتعدوا!‬

475
00:31:23,050 --> 00:31:24,426
‫بسرعة! من هنا!‬

476
00:31:24,593 --> 00:31:25,969
‫ابتعدي عن الطريق يا عزيزتي!‬

477
00:31:27,846 --> 00:31:29,932
‫إلى اللقاء أيها المغفلون.‬

478
00:31:37,231 --> 00:31:39,691
‫لقد نجحنا، نجحنا، لقد...‬

479
00:31:40,150 --> 00:31:41,485
‫فاتنا.‬

480
00:31:42,069 --> 00:31:43,987
‫حسناً أيتها الرئيسة، ما الخطوة التالية؟‬

481
00:31:44,112 --> 00:31:46,406
‫سنعيد حساباتنا ونغيّر هويتنا.‬

482
00:31:46,532 --> 00:31:49,243
‫- ونتخلص من الفتى في النهر.
- اهدئي.‬

483
00:31:49,368 --> 00:31:50,536
‫ماذا عن هذا الجسر؟‬

484
00:31:51,620 --> 00:31:52,704
‫أجل، الجسر.‬

485
00:31:53,288 --> 00:31:55,749
‫- كان هذا اقتراحي التالي.
- هيا بنا!‬

486
00:31:57,793 --> 00:32:00,462
‫هيا يا دكتور، انهض عن الأرجوحة على الأقل!‬

487
00:32:00,671 --> 00:32:03,006
‫إن كنت تشعر بدوار البحر فسوف يزول.‬

488
00:32:03,632 --> 00:32:06,218
‫جرّب شراب جذور الزنجبيل،
ويمكنك أن تستعيد توازنك.‬

489
00:32:06,385 --> 00:32:08,887
‫- تبدو فظيعاً.
- اصمت!‬

490
00:32:09,012 --> 00:32:10,430
‫من وضعني على الأرجوحة؟‬

491
00:32:10,931 --> 00:32:13,225
‫أنا قبطان السفينة، صحيح؟‬

492
00:32:13,809 --> 00:32:15,978
‫ارفعوا الشراع اللعينة، من فضلكم.‬

493
00:32:17,729 --> 00:32:19,314
‫هذه قضمة كبيرة.‬

494
00:32:21,441 --> 00:32:22,693
‫انظروا جميعاً!‬

495
00:32:22,818 --> 00:32:24,236
‫أهذا الفتى؟‬

496
00:32:24,403 --> 00:32:25,863
‫جاء لينهي مهمته!‬

497
00:32:25,988 --> 00:32:27,739
‫لن يرتاح قبل أن أموت!‬

498
00:32:27,865 --> 00:32:28,991
‫إنه مهووس!‬

499
00:32:29,199 --> 00:32:31,660
‫"جون"، أبطئ سرعة المركب.‬

500
00:32:31,785 --> 00:32:32,995
‫لا، أريد أن أزيد السرعة.‬

501
00:32:33,161 --> 00:32:34,746
‫آسف يا فتى لقد رفض الدكتور.‬

502
00:32:34,872 --> 00:32:35,873
‫سيفوتنا التيار الجيد!‬

503
00:32:36,290 --> 00:32:37,291
‫آمل أن تنجو.‬

504
00:32:37,416 --> 00:32:38,667
‫وأنا أيضاً يا "دابز"!‬

505
00:32:42,629 --> 00:32:44,548
‫حسناً يا "بيتس"، حان وقت الحقيقة.‬

506
00:32:46,091 --> 00:32:47,676
‫هوة كبيرة أمامنا مباشرةً!‬

507
00:32:47,843 --> 00:32:49,219
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.‬

508
00:32:51,972 --> 00:32:54,057
‫- هيا يا "ستابنز"، هيا.
- هيا يا فتى، اصعد!‬

509
00:32:55,767 --> 00:32:56,768
‫إنها نهاية الطريق!‬

510
00:32:56,977 --> 00:33:00,189
‫ولكن لديك شجاعتك، حلّقي وكوني حرة!‬

511
00:33:07,487 --> 00:33:09,281
‫لتحيا المقاومة!‬

512
00:33:12,618 --> 00:33:14,161
‫أهذا الشيء مطابق لمواصفات السلامة؟‬

513
00:33:26,381 --> 00:33:28,926
‫لا!‬

514
00:33:30,636 --> 00:33:32,638
‫اقفز أيها القاتل، يمكنك ذلك.‬

515
00:33:40,562 --> 00:33:41,855
‫لا أقوى على المشاهدة.‬

516
00:33:45,901 --> 00:33:47,402
‫لا!‬

517
00:33:51,156 --> 00:33:53,742
‫كرّر ذلك مجدداً!‬

518
00:33:53,867 --> 00:33:56,620
‫أجل! لقد نجحت يا فتى!‬

519
00:33:57,454 --> 00:33:58,455
‫لقد نجحت.‬

520
00:33:58,622 --> 00:34:00,582
‫لم تهتفون جميعكم للفتى الذي أرداني؟‬

521
00:34:02,584 --> 00:34:03,669
‫إنه بخير!‬

522
00:34:04,127 --> 00:34:05,128
‫عزيزتي.‬

523
00:34:05,420 --> 00:34:06,547
‫هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬

524
00:34:06,672 --> 00:34:08,507
‫يسرّني أنك بدّلت رأيك
ورأيت الأمور من منظاري...‬

525
00:34:11,176 --> 00:34:13,887
‫في ماذا تفكر؟ كاد الفتى أن يتسبب بموته.‬

526
00:34:14,346 --> 00:34:16,931
‫هذه سفينتي أنا، اتفقنا؟‬

527
00:34:17,099 --> 00:34:19,518
‫وأنا سيّدها، وثمة عواقب...‬

528
00:34:19,601 --> 00:34:21,687
‫لتجاهلي... أهذا ما تحاول قوله؟‬

529
00:34:21,812 --> 00:34:23,897
‫لا، لا تحرّفي أقوالي.‬

530
00:34:24,063 --> 00:34:25,774
‫وكفّي عن العبث بمنهجي.‬

531
00:34:25,899 --> 00:34:28,150
‫انظر إلى حالك، أنت مريض جداً.‬

532
00:34:28,277 --> 00:34:30,237
‫في الواقع لديّ دوائي.‬

533
00:34:30,404 --> 00:34:33,072
‫أترين؟ جذور السوس هذه مفيدة جداً.‬

534
00:34:33,657 --> 00:34:35,701
‫اجلس يا "جون".‬

535
00:34:37,828 --> 00:34:39,871
‫لا تحرجيني أمام الطاقم.‬

536
00:34:39,996 --> 00:34:42,248
‫بل أنا أوفّر عليك الإحراج.‬

537
00:34:42,373 --> 00:34:43,708
‫أنت بحاجة إلى قص شعرك.‬

538
00:34:43,876 --> 00:34:45,627
‫حسناً، لكن بسرعة.‬

539
00:34:45,793 --> 00:34:47,838
‫من المهم أن أحافظ على منصبي.‬

540
00:34:48,380 --> 00:34:50,632
‫هذه السفينة خطيرة، ليست مناسبة لـ...‬

541
00:34:51,425 --> 00:34:52,717
‫- ماذا؟
- هذا مؤلم!‬

542
00:34:52,842 --> 00:34:54,303
‫نحن نجري حديثاً خاصاً!‬

543
00:34:54,428 --> 00:34:55,637
‫- حسناً.
- عذراً.‬

544
00:34:57,431 --> 00:35:00,934
‫أعرف بأن هذا السفر
صعب عليك بالتحديد يا "جون".‬

545
00:35:01,018 --> 00:35:02,644
‫وهو صعب عليّ أنا أيضاً.‬

546
00:35:02,895 --> 00:35:05,397
‫أحضرت لك "ليلي" عندما كنت بحاجة إليها...‬

547
00:35:05,564 --> 00:35:08,192
‫والآن، أنت بحاجة
إلى شخص من بني جنسك مجدداً.‬

548
00:35:08,317 --> 00:35:10,736
‫شخص بدون ريش أو فراء.‬

549
00:35:12,112 --> 00:35:14,406
‫حسناً، يمكن للفتى أن يبقى ولكن بشروطي.‬

550
00:35:14,531 --> 00:35:15,991
‫وسأبقيه منشغلاً.‬

551
00:35:16,116 --> 00:35:18,327
‫ستفعل ذلك والابتسامة تعلو وجهك.‬

552
00:35:20,078 --> 00:35:23,624
‫أيها الطاقم، يبدو أنه لديكم مرافق جديد.‬

553
00:35:28,253 --> 00:35:32,174
‫كما قلت لـ"بولي"،
ينقصنا عمال في النهاية، لذا...‬

554
00:35:32,925 --> 00:35:34,801
‫- لن تندم.
- أهلاً بك!‬

555
00:35:34,968 --> 00:35:38,472
‫سمعت بأنك مفيد جداً في تنظيف هذا.‬

556
00:35:38,597 --> 00:35:40,224
‫وهذا أيضاً، إن لم تكن تمانع.‬

557
00:35:40,390 --> 00:35:41,391
‫عفواً، وهذه أيضاً.‬

558
00:35:42,267 --> 00:35:43,310
‫وهذه.‬

559
00:35:43,477 --> 00:35:44,853
‫أنا أهتم بهذه.‬

560
00:35:45,020 --> 00:35:47,147
‫انتبه للمعدات الطبية!‬

561
00:35:50,108 --> 00:35:52,653
‫لأن الببغاء مسؤولة عن مركبي، مذهل!‬

562
00:35:52,778 --> 00:35:54,321
‫"لا يُسمح بدخول البشر"‬

563
00:35:54,988 --> 00:35:58,075
‫هو سعيد جداً بوجودك.‬

564
00:36:13,131 --> 00:36:14,716
‫مرحباً أيتها الحبّارة.‬

565
00:36:14,842 --> 00:36:17,052
‫أنت لا تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬

566
00:36:17,177 --> 00:36:18,929
‫وإلا لكان هذا مشيناً.‬

567
00:36:19,221 --> 00:36:21,515
‫- "مادفلاي"...
- لم أكن أتحدث مع الحبارة!‬

568
00:36:22,182 --> 00:36:25,394
‫سأرسل سفينة حربية صغيرة، "بريتانيا"...‬

569
00:36:26,812 --> 00:36:28,313
‫لكي تتبع "دوليتل".‬

570
00:36:28,480 --> 00:36:32,276
‫لكن لا يجدر بك أن تدعمه في حماقته يا سيدي.‬

571
00:36:37,155 --> 00:36:41,827
‫"إنكلترا" لديها أعداء
ينتظرون نقطة ضعف واحدة.‬

572
00:36:43,203 --> 00:36:46,331
‫وائتمان "بريطانيا" لملكة صغيرة...‬

573
00:36:46,456 --> 00:36:48,208
‫هو ضرب جنون.‬

574
00:36:48,333 --> 00:36:49,585
‫لذا، وبما أنني هنا،‬

575
00:36:49,710 --> 00:36:52,713
‫وأحرص على ألا يحرمني أحد من العرش،‬

576
00:36:53,297 --> 00:36:55,340
‫ستكون أنت على متن سفينة "بريتانيا"...‬

577
00:36:55,799 --> 00:37:00,304
‫وتحرص على عدم عودة "دوليتل" أبداً.‬

578
00:37:13,734 --> 00:37:15,152
‫حسناً، الجولة الثانية؟‬

579
00:37:15,319 --> 00:37:17,613
‫أنت المسيطر يا "تشيتش".‬

580
00:37:17,779 --> 00:37:18,822
‫هيا. واحد، اثنان.‬

581
00:37:18,989 --> 00:37:20,282
‫لكمة، لكمة مباشرة.‬

582
00:37:21,408 --> 00:37:22,576
‫أفضل شكل للدفاع هو الهجوم.‬

583
00:37:40,511 --> 00:37:43,013
‫لا أريد أن أتعارك معك.‬

584
00:37:43,138 --> 00:37:44,223
‫نحن لا نتعارك، صحيح؟‬

585
00:37:44,348 --> 00:37:45,641
‫هذه جلسة علاجية.‬

586
00:37:57,486 --> 00:38:00,280
‫أظنني بدأت أجيد هذا، لقد بدأت أفهم.‬

587
00:38:32,187 --> 00:38:34,523
‫كفّ عن القلق يا "جون".‬

588
00:38:35,858 --> 00:38:38,819
‫كل خطوة مخطّط لها في رحلتي.‬

589
00:38:39,862 --> 00:38:42,489
‫وسأعود قبل أن تفتقدني حتى.‬

590
00:38:52,499 --> 00:38:54,126
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:38:58,088 --> 00:39:01,842
‫أظنني بدأت أفهم قليلاً ما تقوله الحيوانات.‬

592
00:39:01,967 --> 00:39:03,552
‫يبدو كذلك أيها الفتى.‬

593
00:39:12,728 --> 00:39:14,771
‫أي نوع من الدببة القطبية
يحاول اكتساب سمرة؟‬

594
00:39:14,897 --> 00:39:16,481
‫أيّ نوع من الطيور...‬

595
00:39:16,607 --> 00:39:19,359
‫- مهلاً، أأنت طائر حتى؟
- بالتأكيد.‬

596
00:39:19,484 --> 00:39:21,195
‫- أيمكنك الطيران؟
- لا.‬

597
00:39:21,320 --> 00:39:22,571
‫- أيمكنك السباحة؟
- لا.‬

598
00:39:22,696 --> 00:39:24,656
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟
- يمكنني الركض.‬

599
00:39:24,781 --> 00:39:27,159
‫وأنا أيضاً، ماذا تجيد أن تفعل كطائر؟‬

600
00:39:27,284 --> 00:39:29,286
‫ماذا تجيد أن تفعل أنت كدب؟‬

601
00:39:31,830 --> 00:39:33,165
‫لقد فزت في هذه الجولة‬

602
00:39:47,262 --> 00:39:48,639
‫قهقع!‬

603
00:39:48,805 --> 00:39:50,557
‫- مخللات؟
- قهقع!‬

604
00:39:50,766 --> 00:39:53,143
‫قلت سفينة حربية؟‬

605
00:39:53,227 --> 00:39:54,228
‫قهقع!‬

606
00:39:54,353 --> 00:39:56,063
‫هذا وقت غريب لطلب المخللات.‬

607
00:39:56,188 --> 00:39:58,440
‫من يمكنه أن يأكل ونحن نتعرض لهجوم؟‬

608
00:39:58,565 --> 00:40:00,484
‫ثمة سفينة عدو! انتقلوا إلى مؤخر المركب.‬

609
00:40:00,609 --> 00:40:03,403
‫"إيليوت"، أنت و"إلسي" جهّزا الآلة.‬

610
00:40:03,612 --> 00:40:05,030
‫سنحتاج إلى السرعة.‬

611
00:40:05,155 --> 00:40:06,990
‫أرسلا النداء!‬

612
00:40:12,996 --> 00:40:13,997
‫في أي جهة مراكب النجاة؟‬

613
00:40:14,122 --> 00:40:16,375
‫- "ميني"، اهتمي بالمراقبة.
- هذا مركب موت.‬

614
00:40:16,500 --> 00:40:19,503
‫"ستابنز"، أحتاج إليك الآن
أكثر من أي وقت آخر.‬

615
00:40:19,670 --> 00:40:21,213
‫لتثبت فحسب.‬

616
00:40:21,338 --> 00:40:23,257
‫أنا أستسلم، نحن نستسلم!‬

617
00:40:25,217 --> 00:40:27,427
‫مرحباً يا "بلير"، يا "متملق الأذقان".‬

618
00:40:28,804 --> 00:40:32,140
‫ذكر شيئاً عن ذقني، صحيح؟‬

619
00:40:32,432 --> 00:40:34,142
‫ذقنك مذهلة يا سيدي.‬

620
00:40:34,268 --> 00:40:37,187
‫نحن في مرماهم، والمدافع تسدّد نحونا.‬

621
00:40:37,312 --> 00:40:39,273
‫فلنقم بإدارة هذه السفينة!‬

622
00:40:41,775 --> 00:40:43,902
‫أنا في طريقي إليك!‬

623
00:40:44,069 --> 00:40:47,406
‫حان الوقت لأرتدي شيئاً مريحاً أقلّ.‬

624
00:40:55,581 --> 00:40:57,875
‫مرحباً!‬

625
00:40:58,000 --> 00:41:00,085
‫اشتريت تذكرة لمشاهدة عرض جنونيّ.‬

626
00:41:03,547 --> 00:41:06,633
‫حالما يتم تثبيت "هامفري"،
تسحبني لدى إشارة "يوشي".‬

627
00:41:06,800 --> 00:41:09,261
‫أنا؟ لا يمكنني التعامل
مع هذا النوع من الضغط.‬

628
00:41:09,386 --> 00:41:11,930
‫فأنا من نوع الغوريلات
التي تحب التشجيع من بعيد.‬

629
00:41:12,055 --> 00:41:16,059
‫لا تقلق يا "تشيتش"،
ستكون على قدر المسؤولية.‬

630
00:41:16,393 --> 00:41:18,896
‫أنت أقوى مما تظن.‬

631
00:41:19,146 --> 00:41:20,189
‫وتذكّر الآن...‬

632
00:41:20,314 --> 00:41:23,734
‫الشجاعة لا تعني اختفاء الخوف، ولكنها...‬

633
00:41:23,859 --> 00:41:26,862
‫مهلاً، صوتك يتقطع، لا أسمعك!‬

634
00:41:26,987 --> 00:41:28,405
‫أحتاج إلى سماع الجزء الآخر!‬

635
00:41:28,530 --> 00:41:30,657
‫ليس لدينا وقت يا "تشيتش"، هيا بنا.‬

636
00:41:42,252 --> 00:41:45,297
‫انظر، لقد تركوا السفينة.‬

637
00:41:53,055 --> 00:41:56,099
‫سيكون هذا قاسياً ولكنني سأسرع!‬

638
00:42:03,315 --> 00:42:04,733
‫وصل "هامفري".‬

639
00:42:05,734 --> 00:42:07,402
‫فلنربطه!‬

640
00:42:15,244 --> 00:42:17,704
‫- إلى أين نتجه؟
- جنوباً!‬

641
00:42:22,543 --> 00:42:24,670
‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬

642
00:42:28,924 --> 00:42:30,759
‫فلنتقدم مباشرةً!‬

643
00:42:30,884 --> 00:42:32,302
‫هيا يا "هامفري"، هيا!‬

644
00:42:33,971 --> 00:42:35,264
‫هل يبتعدون؟‬

645
00:42:36,890 --> 00:42:38,642
‫قم بذلك أيها الحوت.‬

646
00:42:38,892 --> 00:42:40,102
‫لقد نجح الأمر!‬

647
00:42:40,227 --> 00:42:41,270
‫كيف يُعقل هذا؟‬

648
00:42:41,395 --> 00:42:43,981
‫سيدي، يبدو أن "دوليتل" ودباً قطبياً
قد ثبّتا حوتاً ليجرّهم...‬

649
00:42:44,147 --> 00:42:45,607
‫كان هذا سؤالاً بلاغياً!‬

650
00:42:46,567 --> 00:42:48,110
‫أطلق النار فحسب!‬

651
00:42:53,365 --> 00:42:54,867
‫لقد أسقطت الحبل!‬

652
00:43:04,084 --> 00:43:05,961
‫لقد فشلت،
كنت أعلم أنه لا يمكنني القيام بذلك.‬

653
00:43:17,848 --> 00:43:19,057
‫"يوشي"!‬

654
00:43:19,183 --> 00:43:21,643
‫مهلاً، أنا آت يا فتى!‬

655
00:43:23,395 --> 00:43:24,771
‫- لا!
- لقد أحسنت!‬

656
00:43:24,897 --> 00:43:27,149
‫سيقضي هذا على ظهري.‬

657
00:43:27,274 --> 00:43:30,110
‫كفّ عن التذمر يا طائر الفلامينغو الضخم.‬

658
00:43:39,411 --> 00:43:40,996
‫- لا!
- لا.‬

659
00:43:44,750 --> 00:43:45,959
‫لا.‬

660
00:43:46,084 --> 00:43:47,211
‫لا.‬

661
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
‫أجل!‬

662
00:44:11,318 --> 00:44:12,903
‫لقد خيّبت أملك يا دكتور.‬

663
00:44:13,529 --> 00:44:16,573
‫انظر إليّ، أنا بخير. جميعنا بخير.‬

664
00:44:17,574 --> 00:44:19,076
‫- لقد شُلّت حركتي.
- لا يا "تشيتش"...‬

665
00:44:19,326 --> 00:44:20,953
‫لا ضير في أن تشعر بالخوف.‬

666
00:44:26,416 --> 00:44:28,544
‫لقد أنقذتني، أليس كذلك؟ أحسنت.‬

667
00:44:28,877 --> 00:44:30,254
‫شكراً جزيلاً.‬

668
00:44:31,421 --> 00:44:33,257
‫أحسنتم جميعاً.‬

669
00:44:34,716 --> 00:44:36,927
‫هل تشعر بالانتماء الآن أيها الصغير؟‬

670
00:44:37,094 --> 00:44:38,303
‫أعتقد ذلك.‬

671
00:44:38,971 --> 00:44:39,972
‫لقد ضللناه.‬

672
00:44:40,097 --> 00:44:41,807
‫- أجل.
- أحسنت أيتها الفرقة.‬

673
00:44:41,974 --> 00:44:44,268
‫حظ سيئ يا "مادفلاي"!‬

674
00:44:53,485 --> 00:44:54,611
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

675
00:44:54,862 --> 00:44:56,738
‫حقاً؟ ظننتهم اختفوا في الهواء.‬

676
00:44:57,072 --> 00:44:58,615
‫لا يا سيدي، بل هربوا.‬

677
00:44:58,782 --> 00:45:00,158
‫فكّر ملياً أيها الملازم.‬

678
00:45:00,450 --> 00:45:01,827
‫أرى بوضوح أنهم هربوا.‬

679
00:45:02,953 --> 00:45:04,580
‫ولكن ليس لوقت طويل.‬

680
00:45:07,207 --> 00:45:08,250
‫هذه معجزة.‬

681
00:45:08,375 --> 00:45:10,919
‫هذا يعني بأنني المختار بالتأكيد.‬

682
00:45:11,128 --> 00:45:12,462
‫سأغيّر...‬

683
00:45:12,880 --> 00:45:14,715
‫قوة الحوت.‬

684
00:45:15,799 --> 00:45:17,718
‫أجرى "دوليتل" بحثاً عن ذلك،‬

685
00:45:17,885 --> 00:45:20,137
‫ولم يأخذ أحد بحثه على محمل الجد.‬

686
00:45:20,304 --> 00:45:23,724
‫حتى أن هذا البحث
يقدّم نظرية عن وجود التنانين.‬

687
00:45:24,266 --> 00:45:26,143
‫هذا سخيف.‬

688
00:45:26,268 --> 00:45:28,520
‫سيدي، أخشى أن هوسك بـ"دوليتل"...‬

689
00:45:28,604 --> 00:45:29,605
‫أي هوس؟‬

690
00:45:29,730 --> 00:45:32,024
‫أنا لست مهووساً بـ"دوليتل"،
بل أنت المهووس به.‬

691
00:45:32,232 --> 00:45:34,484
‫أنت مهووس بهوسي...‬

692
00:45:36,904 --> 00:45:38,405
‫يؤسفني الإقرار بذلك...‬

693
00:45:38,780 --> 00:45:41,909
‫لكنه قيّم أكثر وهو حيّ... حالياً.‬

694
00:45:42,743 --> 00:45:47,247
‫لكن لحسن الحظ، أظنني أعرف إلى أين يتجه.‬

695
00:45:50,501 --> 00:45:53,712
‫يوميات "كيفن"، اليوم السابع،
بتّ منعزلاً تماماً.‬

696
00:45:53,921 --> 00:45:57,382
‫نال العدو حظوة لدى القبطان والطاقم.‬

697
00:45:57,549 --> 00:46:01,428
‫لا أثر للجزيرة الاستوائية الموعودة
أو للثمار السحرية.‬

698
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
‫ولكنني سأناضل.‬

699
00:46:19,530 --> 00:46:20,614
‫هلا تستلم الدفة يا "ستابنز"؟‬

700
00:46:20,739 --> 00:46:21,740
‫- حقاً؟
- أجل.‬

701
00:46:21,865 --> 00:46:23,575
‫عليّ احتساب إحداثيات المسار.‬

702
00:46:23,992 --> 00:46:26,036
‫النحل يطنّ متحدثاً عنك.‬

703
00:46:26,161 --> 00:46:29,498
‫يبدو أنك بدأت تفهم المبادئ الأولية للغتها.‬

704
00:46:30,249 --> 00:46:31,792
‫35 درجة تجديف لليسار.‬

705
00:46:33,919 --> 00:46:35,003
‫حسناً...‬

706
00:46:35,170 --> 00:46:37,673
‫لاحظت أنها عندما تطير بنمط متفاوت‬

707
00:46:37,798 --> 00:46:39,341
‫تصدر الصوت التالي...‬

708
00:46:42,135 --> 00:46:44,054
‫ما يعني "تراجع يا فتى."‬

709
00:46:44,847 --> 00:46:46,557
‫ولكن عندما يصدر "داب- داب" الصوت التالي...‬

710
00:46:49,977 --> 00:46:51,645
‫فهذا يعني "انظر إلى هذا."‬

711
00:46:52,354 --> 00:46:53,480
‫بل "انظر إليّ."‬

712
00:46:53,605 --> 00:46:55,148
‫- اقتربت.
- لكن هذا ليس سيئاً.‬

713
00:46:56,233 --> 00:46:57,651
‫لا، عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

714
00:46:59,194 --> 00:47:00,487
‫عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

715
00:47:04,324 --> 00:47:07,327
‫هذا يعني "أين بطانيتي؟"‬

716
00:47:08,412 --> 00:47:09,413
‫أحسنت.‬

717
00:47:13,959 --> 00:47:15,794
‫هل هذه خريطة جزيرة شجر "عدن"؟‬

718
00:47:16,420 --> 00:47:19,756
‫لا يمكن العثور على شجر "عدن" على أي خريطة.‬

719
00:47:19,923 --> 00:47:23,218
‫وتسميتها بالجزيرة
يعني أن نعتبرها جزءاً من عالمنا،‬

720
00:47:23,385 --> 00:47:25,179
‫ولكنها ليست كذلك.‬

721
00:47:25,888 --> 00:47:28,098
‫لهذا علينا الذهاب إلى "مونتيفردي" أولاً.‬

722
00:47:28,348 --> 00:47:31,810
‫موطن أول شخص رسم مساراً إلى الشجرة.‬

723
00:47:32,144 --> 00:47:35,397
‫كانت تُدعى "ليلي"،
هي رسمت الطريق في يوميات...‬

724
00:47:35,522 --> 00:47:37,608
‫ولكن في رحلتها، تحطّمت سفينتها.‬

725
00:47:38,775 --> 00:47:42,112
‫وخسر العالم أفضل مستكشفة عرفتها يوماً.‬

726
00:47:44,406 --> 00:47:47,659
‫لم يبق من الرحلة سوى دفتر اليوميات.‬

727
00:47:51,747 --> 00:47:53,790
‫"إيليوت"، "إلسي"، أتمانعان؟‬

728
00:47:57,127 --> 00:47:58,795
‫بأيّ حال، لقد فهمت الأمر.‬

729
00:47:59,004 --> 00:48:00,547
‫لكي نحظى بأي فرصة للعثور على الشجرة‬

730
00:48:00,672 --> 00:48:03,383
‫علينا الذهاب إلى "مونتيفردي"
وسرقة دفتر اليوميات.‬

731
00:48:03,926 --> 00:48:05,219
‫سرقته؟‬

732
00:48:05,469 --> 00:48:06,512
‫هل قلت ذلك؟‬

733
00:48:06,762 --> 00:48:08,305
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحصل؟‬

734
00:48:12,809 --> 00:48:17,189
‫لا تقلق، أعرف نذير الشؤم عندما أراه،
وهذا ليس نذيراً.‬

735
00:48:19,816 --> 00:48:21,818
‫سرقة دفتر اليوميات ليس بالأمر المهم!‬

736
00:48:24,488 --> 00:48:28,617
‫ولا منطقة "مونتيفردي" نفسها حتى.‬

737
00:48:31,537 --> 00:48:34,706
‫النزول في منطقة "مونتيفردي"
كان أمراً بالغ الأهمية.‬

738
00:48:34,831 --> 00:48:38,126
‫ففي النهاية، جزيرة اللصوص والسارقين تلك‬

739
00:48:38,252 --> 00:48:41,338
‫كانت مكاناً
يعتبره "دوليتل" و"ليلي" الديار.‬

740
00:48:42,172 --> 00:48:44,633
‫إلى أن أصبح للدكتور عدو‬

741
00:48:44,758 --> 00:48:48,762
‫وهو حاكم الجزيرة الشهير، الملك "راسولي".‬

742
00:48:49,137 --> 00:48:50,180
‫ولسوء حظنا،‬

743
00:48:50,389 --> 00:48:55,060
‫دفتر اليوميات الذي نبحث عنه
كان أغلى ممتلكاته.‬

744
00:48:56,436 --> 00:48:57,813
‫لذا كان "دوليتل" بحاجة إلى التنكر.‬

745
00:48:57,938 --> 00:48:58,939
‫"(دوليتل) مطلوب لفشله وسلوكه الفاضح"‬

746
00:49:04,361 --> 00:49:07,739
‫في حين تركاني لمراقبة باقي أفراد الطاقم،‬

747
00:49:07,906 --> 00:49:11,368
‫تسلّل "دوليتل" و"ستابنز" إلى القصر.‬

748
00:49:16,582 --> 00:49:18,166
‫أنا على وشك الموت!‬

749
00:49:20,669 --> 00:49:25,048
‫حالما دخلا،
وجدا نفسيهما أمام باب مقفل تماماً.‬

750
00:49:25,257 --> 00:49:30,929
‫لكن "دوليتل"
كان لديه معارف مشكوك بها في الجزيرة.‬

751
00:49:31,471 --> 00:49:33,599
‫1، 2.‬

752
00:49:33,724 --> 00:49:37,144
‫العرض الأول يكفي، لقد حظيت بانتباهي.‬

753
00:49:37,269 --> 00:49:41,148
‫دون "كاربنترينو"، جئت باسم هؤلاء البشر.‬

754
00:49:41,273 --> 00:49:44,902
‫سيدفعون مبالغ كبيرة
لقاء مهاراتك بفتح الأقفال.‬

755
00:49:45,068 --> 00:49:49,072
‫جئت إليّ يوم زفاف ابنتي من أجل هذا؟‬

756
00:49:49,198 --> 00:49:51,116
‫مهلاً، أيّ ابنة؟‬

757
00:49:51,283 --> 00:49:53,410
‫أتقصد... "شيلا"؟‬

758
00:49:53,577 --> 00:49:56,205
‫حبيبتي "شيلا"؟ أهي تتزوج؟‬

759
00:49:56,371 --> 00:49:57,998
‫بعقرب يُدعى "ديلان".‬

760
00:49:58,165 --> 00:50:01,168
‫آسف يا فتى الكشافة،
لكن أظن الأشقياء يعجبونها.‬

761
00:50:03,587 --> 00:50:05,714
‫كنا سنمضي حياتنا معاً.‬

762
00:50:05,839 --> 00:50:09,635
‫تجاوز الأمر يا "جايمس"،
ما أفضل عرض قدّمه البشر؟‬

763
00:50:09,760 --> 00:50:12,554
‫2 الآن، و2 في مرحلة لاحقة.‬

764
00:50:13,180 --> 00:50:15,432
‫حسناً، اتفقنا.‬

765
00:50:15,599 --> 00:50:17,726
‫الوداع يا فتى الكشافة.‬

766
00:50:17,935 --> 00:50:19,645
‫يا جماعة، لست بفتى كشافة.‬

767
00:50:19,895 --> 00:50:23,440
‫ماذا لديه العقرب لا أتمتع به أنا؟‬

768
00:50:23,607 --> 00:50:24,691
‫باستثناء لدغة ضخمة...‬

769
00:50:24,816 --> 00:50:27,528
‫انساها يا "جايمس"،
فقد تواعدتما لمدة أسبوعين.‬

770
00:50:35,536 --> 00:50:36,828
‫هذه القضبان جديدة.‬

771
00:50:37,913 --> 00:50:39,248
‫وهي تفسد خطتي.‬

772
00:50:39,665 --> 00:50:40,666
‫يمكنني الدخول عبرها.‬

773
00:50:40,999 --> 00:50:42,376
‫لا، هذا خطير جداً يا رجل.‬

774
00:50:43,293 --> 00:50:45,504
‫لا يمكنك الدخول بمفردك.‬

775
00:50:45,712 --> 00:50:47,005
‫دعني أرافقه يا دكتور.‬

776
00:50:47,130 --> 00:50:49,925
‫أحتاج لما يلهيني عن زواج "شيلا".‬

777
00:50:50,342 --> 00:50:52,511
‫هل أنت واثق
من أنك تفكر بشكل جيد يا "جايمس"؟‬

778
00:50:52,636 --> 00:50:56,640
‫أجل، سأدخل الفتى ثم أرتطم بحجر.‬

779
00:50:56,765 --> 00:50:58,141
‫أنا أمزح، أنا بخير.‬

780
00:50:58,392 --> 00:51:00,269
‫حسناً.‬

781
00:51:00,561 --> 00:51:01,770
‫"جايمس" سيعتني بك، لا بأس.‬

782
00:51:02,521 --> 00:51:05,315
‫اسمعني جيداً،
أحضر دفتر اليوميات واخرج من هنا.‬

783
00:51:05,440 --> 00:51:07,901
‫اعبر الغرفة بسرعة، وابحث عن عين النمر.‬

784
00:51:08,026 --> 00:51:12,531
‫انزل السلالم الخفية. والأهم، ابق متنكراً.‬

785
00:51:13,323 --> 00:51:15,492
‫هناك أمر واحد فقط عليك معرفته.‬

786
00:51:15,659 --> 00:51:17,911
‫"راسولي" يحب قططه.‬

787
00:51:21,248 --> 00:51:23,333
‫لكن هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬

788
00:51:23,458 --> 00:51:26,837
‫إذ يمكننا أن نحلّق فوق... مهلاً.‬

789
00:51:27,045 --> 00:51:29,965
‫لاحظت الخطأ الذي ارتكبته،
لا يمكنك التحليق.‬

790
00:51:37,973 --> 00:51:39,224
‫احترس!‬

791
00:51:39,391 --> 00:51:40,976
‫ثمة سنور خلفك.‬

792
00:51:42,394 --> 00:51:43,770
‫يا للهول!‬

793
00:51:44,062 --> 00:51:45,147
‫مهلاً!‬

794
00:51:46,023 --> 00:51:47,191
‫حركة ذكية يا فتى.‬

795
00:51:49,109 --> 00:51:51,028
‫نشكّل فريقاً جيداً.‬

796
00:51:51,153 --> 00:51:53,363
‫ثنائيّ شقيّ فعلاً.‬

797
00:51:54,573 --> 00:51:57,159
‫حسناً يا شريكي، أنت تعرف أين عليك الذهاب.‬

798
00:52:19,223 --> 00:52:23,810
‫سأستمر بمراقبة الأسود.
هذا ما يفعله اليعسوب الشقيّ.‬

799
00:52:24,019 --> 00:52:26,396
‫هل كان "ديلان" ليقترب إلى هذا الحد من أسد؟‬

800
00:52:26,563 --> 00:52:30,275
‫أكان ليقترب إلى هذا الحد؟
ماذا عن هذه المسافة؟‬

801
00:52:32,861 --> 00:52:36,323
‫هذا سيئ، هذا سيئ جداً.‬

802
00:52:39,785 --> 00:52:40,911
‫"مغامرة - دفتر يوميات (ليلي دوليتل)"‬

803
00:52:41,036 --> 00:52:44,164
‫"ليلي... دوليتل"؟‬

804
00:52:52,256 --> 00:52:53,674
‫عثرنا على دفتر اليوميات، افتح الباب!‬

805
00:52:53,799 --> 00:52:56,552
‫- أنا أمزح، فقد أفسد الأمر، الوداع!
- يا للهول.‬

806
00:52:56,677 --> 00:52:58,011
‫"ستابنز"!‬

807
00:53:01,932 --> 00:53:04,184
‫- كنت أقيم هنا في السابق.
- لا تتحرك.‬

808
00:53:05,394 --> 00:53:06,478
‫لا تلمسه.‬

809
00:53:11,525 --> 00:53:14,695
‫كل ما أردته هو أن تتزوج ابنتي بحكمة،‬

810
00:53:14,820 --> 00:53:18,782
‫وبالمقابل، حصلت على قائد سيرك.‬

811
00:53:18,949 --> 00:53:21,618
‫لم أفهم يوماً ما يعجب "ليلي" فيك.‬

812
00:53:22,411 --> 00:53:25,622
‫هذه شكوى شائعة بين جميع آباء العالم‬

813
00:53:25,747 --> 00:53:27,249
‫للبنات المحبوبات.‬

814
00:53:27,374 --> 00:53:28,584
‫ولكن في هذه الحالة،‬

815
00:53:28,709 --> 00:53:33,714
‫أظن أنه يمكننا جميعنا
أن نتفق على أنها عبارة مبررة.‬

816
00:53:37,926 --> 00:53:39,219
‫تعال.‬

817
00:53:41,722 --> 00:53:43,015
‫تعال.‬

818
00:53:43,140 --> 00:53:45,184
‫أنا واثق من أنك لم تعن شيئاً من هذا.‬

819
00:53:45,726 --> 00:53:48,187
‫كان هذا دفتر يومياتها.‬

820
00:53:48,353 --> 00:53:52,441
‫الغرض الوحيد منها
الذي عثر عليه رجالي بالحطام.‬

821
00:53:52,900 --> 00:53:54,902
‫ومكانه هنا.‬

822
00:53:57,446 --> 00:54:02,159
‫كل ما كان عليك فعله
هو عدم إظهار وجهك مجدداً.‬

823
00:54:02,534 --> 00:54:03,952
‫وترك الأمر على هذا المنوال.‬

824
00:54:05,162 --> 00:54:06,163
‫لقد أخفقت.‬

825
00:54:07,206 --> 00:54:10,501
‫وستدفع الثمن الآن لقاء سلبي "ليلي".‬

826
00:54:12,669 --> 00:54:15,589
‫كنت تعلم تماماً ما يمكن أن يحصل إن عدت.‬

827
00:54:16,507 --> 00:54:17,633
‫أجل.‬

828
00:54:21,345 --> 00:54:23,430
‫"باري"!‬

829
00:54:23,722 --> 00:54:28,018
‫"باري"!‬

830
00:54:31,730 --> 00:54:32,773
‫يجدر بك الرحيل.‬

831
00:54:35,317 --> 00:54:38,987
‫ماضيّ هو من أعاق طريقي
وليس ماضيك أنت، فهمت؟‬

832
00:54:39,154 --> 00:54:42,241
‫- لكنك صديقي.
- اذهب، ولا تنظر خلفك.‬

833
00:54:49,540 --> 00:54:51,875
‫ستكون أفضل حالاً بدونه يا فتى.‬

834
00:54:52,668 --> 00:54:53,919
‫أنا...‬

835
00:54:54,545 --> 00:54:55,712
‫أنا تحت أمركما.‬

836
00:54:57,422 --> 00:54:59,758
‫أجل، وأخيراً، نشهد حركة.‬

837
00:54:59,883 --> 00:55:01,343
‫كان الوضع مملاً جداً.‬

838
00:55:01,468 --> 00:55:03,095
‫أتعلم يا دكتور، أكره أن أخبرك،‬

839
00:55:03,220 --> 00:55:04,638
‫ولكنك ستخسر يا صديقي.‬

840
00:55:04,763 --> 00:55:07,140
‫يستحسن أن تطبق أسنانك الناتئة ولا تفتحها.‬

841
00:55:07,266 --> 00:55:08,517
‫ما هذه الرائحة؟‬

842
00:55:08,642 --> 00:55:12,479
‫أيها الأصدقاء،
أظن أن الدكتور "دوليتل" تغوط.‬

843
00:55:12,729 --> 00:55:14,565
‫هل تغوط الدكتور "دوليتل"؟‬

844
00:55:14,690 --> 00:55:15,774
‫ربما عندما أخرج من هنا‬

845
00:55:15,899 --> 00:55:19,862
‫سأعلّمك بعض التهذيب وأقبل بقائمتك كدفعة.‬

846
00:55:20,112 --> 00:55:21,238
‫أتقصد هذه القائمة؟‬

847
00:55:21,363 --> 00:55:23,907
‫لا تقلق يا دكتور لأن قائمتيّ‬

848
00:55:24,032 --> 00:55:27,452
‫سترقصان على ضريحك عندما ينتهي منك صديقي!‬

849
00:55:28,537 --> 00:55:30,247
‫نقبل الرهانات هنا!‬

850
00:55:30,372 --> 00:55:32,833
‫في الزاوية اليمنى، يرتدي خطوطاً ذهبية...‬

851
00:55:32,958 --> 00:55:36,420
‫وفي سجله 872 حادث قتل...‬

852
00:55:36,587 --> 00:55:39,298
‫"باري" الجزار...‬

853
00:55:39,631 --> 00:55:42,885
‫"برنستين".‬

854
00:55:47,139 --> 00:55:52,019
‫دكتور "دوليتل". أتتذكرني، كنت مريضك؟‬

855
00:55:52,144 --> 00:55:53,979
‫أنا "باري".‬

856
00:55:54,563 --> 00:55:57,357
‫"باري"، كيف يسعني أن أنساك؟‬

857
00:55:57,774 --> 00:56:00,152
‫لكنك نسيتني فعلاً يا دكتور.‬

858
00:56:00,277 --> 00:56:03,989
‫كنا قد بدأنا نحرز تقدّماً، عندما هربت‬

859
00:56:04,114 --> 00:56:07,534
‫مع "ابنة "راسولي" وتخليت عني.‬

860
00:56:07,659 --> 00:56:08,827
‫حسناً...‬

861
00:56:08,952 --> 00:56:10,454
‫ها قد عدت الآن.‬

862
00:56:10,954 --> 00:56:12,789
‫ربما علينا المتابعة من حيث توقفنا...‬

863
00:56:14,541 --> 00:56:15,834
‫استمتعوا بالمأدبة!‬

864
00:56:20,005 --> 00:56:21,965
‫ماذا سيحل بـ"دوليتل"؟‬

865
00:56:22,966 --> 00:56:24,510
‫اعتبره رجلاً ميتاً.‬

866
00:56:24,760 --> 00:56:26,303
‫أجل.‬

867
00:56:26,595 --> 00:56:28,931
‫يظن أنه بإمكانه النجاة.‬

868
00:56:29,056 --> 00:56:33,060
‫ولكن "باري" فقد صوابه تماماً.‬

869
00:56:33,310 --> 00:56:34,728
‫ولكن أنت...‬

870
00:56:35,145 --> 00:56:36,522
‫بتّ واحداً منا الآن.‬

871
00:56:37,856 --> 00:56:39,608
‫نخب موت "دوليتل"!‬

872
00:56:46,281 --> 00:56:47,824
‫مهلاً، هذا أنت!‬

873
00:56:49,201 --> 00:56:50,202
‫لقد نجحت.‬

874
00:56:50,661 --> 00:56:52,913
‫أحتاج إلى إيصال
رسالة إلى أصدقائنا على متن المركب.‬

875
00:56:53,163 --> 00:56:56,625
‫رسالة؟ طبعاً، متى خذلتك؟‬

876
00:56:57,584 --> 00:56:59,628
‫كل ما أسمعه، يوماً بعد يوم...‬

877
00:56:59,795 --> 00:57:03,215
‫"باري"، أنت مخيّب جداً للأمل.‬

878
00:57:03,340 --> 00:57:08,011
‫لم لا تكون كأخيك
وتلتهم الصيادين غير القانونيين؟‬

879
00:57:08,136 --> 00:57:11,098
‫أجل يا أمي، أعرف!‬

880
00:57:11,223 --> 00:57:13,517
‫الأدغال كلها تعرف هذا.‬

881
00:57:14,560 --> 00:57:15,686
‫رأسي.‬

882
00:57:16,228 --> 00:57:17,938
‫سبب داء الشقيقة‬

883
00:57:18,063 --> 00:57:19,731
‫هو مشاكل كثيرة مع والدتك‬

884
00:57:19,857 --> 00:57:21,942
‫وهي تتفاقم بسبب منافستك مع أخيك.‬

885
00:57:22,234 --> 00:57:24,570
‫أرجوك، أوقفها.‬

886
00:57:24,695 --> 00:57:25,737
‫لا.‬

887
00:57:26,154 --> 00:57:27,698
‫- استلق.
- رأسي.‬

888
00:57:27,865 --> 00:57:32,160
‫يمكننا متابعة علاجك.‬

889
00:57:32,286 --> 00:57:34,580
‫التوتر لا يُحتمل.‬

890
00:57:34,788 --> 00:57:39,960
‫أريد أن أكون فتى طيباً فحسب،
أريد أمي أن تفتخر بي.‬

891
00:57:40,127 --> 00:57:41,545
‫ها نحن.‬

892
00:57:41,753 --> 00:57:44,756
‫ما من أحد التهمه يكفيها.‬

893
00:57:44,882 --> 00:57:47,509
‫ها هو الخلاص، تخلّص منه.‬

894
00:57:47,634 --> 00:57:50,721
‫لن أكون جيداً كفاية بنظرها.‬

895
00:57:51,013 --> 00:57:53,640
‫إلا إذا التهمتك!‬

896
00:57:58,270 --> 00:58:03,483
‫لأن كل أم تريد أن يكبر ابنها
ويلتهم طبيباً.‬

897
00:58:03,859 --> 00:58:05,027
‫أنت سنور مريض.‬

898
00:58:10,199 --> 00:58:12,784
‫تعال يا دكتور، سأكون سريعاً.‬

899
00:58:12,993 --> 00:58:15,078
‫لدي مواجهة أخرى مع سجين بعد ساعة.‬

900
00:58:16,496 --> 00:58:19,833
‫استسلم يا "دوليتل"،
لا يمكنك التفوق بذكائك...‬

901
00:58:20,000 --> 00:58:21,960
‫ما كان هذا؟ مهلاً!‬

902
00:58:22,085 --> 00:58:23,295
‫بات هنا الآن.‬

903
00:58:23,754 --> 00:58:24,880
‫والآن بات هنا.‬

904
00:58:25,297 --> 00:58:27,132
‫لقد عاد إلى هنا، لقد أمسكته.‬

905
00:58:27,257 --> 00:58:30,052
‫وبات هناك الآن، لقد فقدته.
عليّ الإمساك به.‬

906
00:58:30,219 --> 00:58:31,845
‫السنور يبقى سنوراً.‬

907
00:58:32,012 --> 00:58:34,014
‫ويسهل تشتيت انتباهه.‬

908
00:58:35,349 --> 00:58:36,808
‫لعبة جديدة يا دكتور.‬

909
00:58:37,059 --> 00:58:38,060
‫عد إلى هنا.‬

910
00:58:39,353 --> 00:58:40,771
‫انزل يا دكتور!‬

911
00:58:42,606 --> 00:58:46,151
‫حسناً، لا يمكنك أن تخذل الفتى،
عليك إيصال الرسالة.‬

912
00:58:46,818 --> 00:58:48,320
‫لا، هذا "جايمس".‬

913
00:58:48,654 --> 00:58:52,950
‫بدءاً من الآن،
لن أركّز على العلاقات أكثر...‬

914
00:58:54,535 --> 00:58:56,495
‫"بولي"؟ أهذه أنت؟‬

915
00:58:56,620 --> 00:58:59,498
‫- "جايمس"؟
- بات ريشك مذهلاً.‬

916
00:58:59,623 --> 00:59:00,874
‫"جايمس"، ماذا حصل؟‬

917
00:59:00,999 --> 00:59:03,168
‫صحيح! الرسالة، عفواً.‬

918
00:59:03,293 --> 00:59:04,711
‫أمسك "راسولي" بالفتى‬

919
00:59:04,878 --> 00:59:06,797
‫و"باري" على وشك تناول "دوليتل".‬

920
00:59:07,130 --> 00:59:09,258
‫يبدو أننا سنترجل في النهاية.‬

921
00:59:09,383 --> 00:59:11,385
‫هلا تتلطفان وتحملان المتفجرات؟‬

922
00:59:14,221 --> 00:59:17,599
‫علينا أن ننقسم لكي ننجح.‬

923
00:59:17,724 --> 00:59:19,268
‫"تشي- تشي"، أنت ستأتي معي.‬

924
00:59:19,351 --> 00:59:20,352
‫إلى أين سنذهب؟‬

925
00:59:20,477 --> 00:59:22,855
‫لا، لا تخبريني، بل أخبريني عندما نصل.‬

926
00:59:23,730 --> 00:59:26,358
‫"يوشي"، تدبّر أمر تشتيت انتباههم.‬

927
00:59:26,483 --> 00:59:28,110
‫آمل أن يكفي هذا.‬

928
00:59:33,365 --> 00:59:34,783
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

929
00:59:41,206 --> 00:59:42,875
‫انزل يا دكتور.‬

930
00:59:43,000 --> 00:59:44,293
‫العلاج هو الحل!‬

931
00:59:44,418 --> 00:59:46,336
‫لا! هذا أسوأ مما توقعت.‬

932
00:59:51,049 --> 00:59:52,217
‫أنا أمسك بك يا دكتور.‬

933
00:59:52,342 --> 00:59:53,343
‫ابتعد يا "باري"!‬

934
00:59:53,969 --> 00:59:55,179
‫"بولي"، لا!‬

935
00:59:57,097 --> 00:59:58,724
‫طبق مقبلات.‬

936
01:00:00,684 --> 01:00:02,269
‫سأحميك يا "بولي".‬

937
01:00:05,063 --> 01:00:06,899
‫هل من تشخيص أخير تقوله لي؟‬

938
01:00:07,024 --> 01:00:08,942
‫ألا تريد أن تصبح أفضل نسخة ممكنة عنك؟‬

939
01:00:09,985 --> 01:00:11,195
‫أنا أوشك على ذلك.‬

940
01:00:12,654 --> 01:00:15,115
‫أنا لست سجين الخوف!‬

941
01:00:18,076 --> 01:00:19,912
‫أنا لست سجين الخوف!‬

942
01:00:20,287 --> 01:00:21,371
‫لا.‬

943
01:00:21,496 --> 01:00:23,123
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف.‬

944
01:00:28,504 --> 01:00:30,839
‫- لا ضير في أن أشعر بالخوف.
- يجدر بك أن تخاف.‬

945
01:00:30,964 --> 01:00:32,549
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف!‬

946
01:00:34,009 --> 01:00:35,010
‫لقّنه درساً.‬

947
01:00:35,260 --> 01:00:36,345
‫حسناً، سنقوم بذلك.‬

948
01:00:36,470 --> 01:00:38,138
‫سنقوم بذلك!‬

949
01:00:38,263 --> 01:00:39,890
‫لن نقوم بذلك!‬

950
01:00:44,186 --> 01:00:46,188
‫سدّد ضربة على المنطقة المنخفضة!‬

951
01:00:46,313 --> 01:00:48,732
‫هناك في الأسفل.‬

952
01:00:54,655 --> 01:00:56,823
‫- سيسبّب هذا الألم.
- يا للهول!‬

953
01:00:56,990 --> 01:00:58,492
‫هذا سيفي بالغرض.‬

954
01:00:59,868 --> 01:01:01,912
‫هذه حركة رخيصة أيها القرد!‬

955
01:01:04,164 --> 01:01:05,374
‫مهلاً...‬

956
01:01:06,708 --> 01:01:09,711
‫لم أنه علاجي بعد.‬

957
01:01:11,672 --> 01:01:14,508
‫"نم أيها النمر الصغير.‬

958
01:01:14,675 --> 01:01:18,053
‫حان الوقت لإخفاء هذه المخالب"‬

959
01:01:19,012 --> 01:01:20,013
‫بأيّ حال...‬

960
01:01:21,306 --> 01:01:23,559
‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬

961
01:01:23,976 --> 01:01:26,562
‫قولي لي إنني كاف كما أنا يا أمي.‬

962
01:01:26,728 --> 01:01:29,022
‫راهنت بـ50 ألف.‬

963
01:01:30,524 --> 01:01:31,775
‫حسناً، لن أدفع.‬

964
01:01:32,276 --> 01:01:35,028
‫سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‬

965
01:01:36,697 --> 01:01:39,074
‫شكراً لك على بقائك معي يا دكتور.‬

966
01:02:02,055 --> 01:02:03,056
‫لقد حصلت عليه!‬

967
01:02:03,599 --> 01:02:05,559
‫- لقد حصلت على...
- توقف!‬

968
01:02:08,687 --> 01:02:10,689
‫والآن سأحصل أنا عليه!‬

969
01:02:17,362 --> 01:02:18,864
‫كتاباتها موثوق منها.‬

970
01:02:19,990 --> 01:02:22,326
‫تماماً كما وصف الطبيب.‬

971
01:02:27,664 --> 01:02:31,001
‫ماذا عرضوا عليك يا "مادفلاي"
لتقتل ملكة "إنكلترا"؟‬

972
01:02:32,753 --> 01:02:37,174
‫بعض العروض في الواقع،
رتبة فارس و"ويندوارد هاوس".‬

973
01:02:37,341 --> 01:02:38,800
‫ورئاسة الكلية الملكية.‬

974
01:02:39,051 --> 01:02:40,886
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬

975
01:02:41,887 --> 01:02:46,683
‫وكتحلية إضافية على الحلوى،
سيكون الشرف العلمي‬

976
01:02:46,850 --> 01:02:50,604
‫الذي ستكسبني إياه الدراسة
التي أُجريت على شجرة "عدن".‬

977
01:02:50,729 --> 01:02:53,607
‫وهذا كله بفضل "ليلي دوليتل".‬

978
01:02:53,732 --> 01:02:55,609
‫في الواقع لا، ما زلنا في الحلوى.‬

979
01:02:55,776 --> 01:03:00,489
‫بل التحلية هي معرفتي بأنك تعرف بأنني فزت.‬

980
01:03:04,826 --> 01:03:08,789
‫وأعتذر على الفجوة في مركبك.‬

981
01:03:08,914 --> 01:03:09,998
‫أي فجوة؟‬

982
01:03:20,050 --> 01:03:22,344
‫انزلوا عن متن المركب، فليترجّل الجميع!‬

983
01:03:27,266 --> 01:03:28,267
‫هذا ليس جيداً.‬

984
01:03:33,897 --> 01:03:35,691
‫لا تنظروا إلى الخلف!‬

985
01:03:37,401 --> 01:03:38,402
‫النجدة!‬

986
01:03:38,527 --> 01:03:40,320
‫أنا أهتم بذلك يا دكتور!‬

987
01:03:41,822 --> 01:03:43,240
‫لا أجيد الطيران!‬

988
01:03:43,949 --> 01:03:45,492
‫ولا أجيد السباحة!‬

989
01:03:50,539 --> 01:03:51,748
‫سأنقذك يا صاح.‬

990
01:03:51,874 --> 01:03:54,126
‫"بليمبتون"، لن أخسرك يا أخي.‬

991
01:03:54,251 --> 01:03:55,878
‫ابتعد عن النور!‬

992
01:03:56,044 --> 01:03:59,089
‫لا يوجد نور، أنا حيّ!‬

993
01:04:00,257 --> 01:04:03,510
‫أنا حيّ بفضلك يا "يوشي".‬

994
01:04:03,760 --> 01:04:06,847
‫"(ووتر ليلي)"‬

995
01:04:26,617 --> 01:04:29,119
‫لطالما كنت لطيفة جداً.‬

996
01:04:32,497 --> 01:04:35,042
‫من الصعب أن نودّعك.‬

997
01:04:36,251 --> 01:04:38,337
‫أرجوك، لا تقولي هذا.‬

998
01:04:38,504 --> 01:04:39,880
‫لا بأس.‬

999
01:04:43,967 --> 01:04:45,802
‫لقد بذلت كل ما بوسعك.‬

1000
01:04:46,261 --> 01:04:48,430
‫وملكتك فخورة بك.‬

1001
01:04:52,684 --> 01:04:55,229
‫أين أنت "دوليتل"؟‬

1002
01:04:57,689 --> 01:05:00,150
‫اسمع أيها الطائر الكبير، هل أنت بخير؟‬

1003
01:05:00,317 --> 01:05:01,610
‫لا.‬

1004
01:05:01,777 --> 01:05:03,654
‫لا شيء فيّ بخير.‬

1005
01:05:03,820 --> 01:05:06,073
‫كان أبي محقاً بشأني.‬

1006
01:05:06,281 --> 01:05:07,824
‫كان يجدر بي أن أكون عجة.‬

1007
01:05:08,867 --> 01:05:10,244
‫أتفهّم شعورك.‬

1008
01:05:10,410 --> 01:05:13,413
‫ذات ليلة قال أبي إنه سيخرج لينجز مسألة ما،‬

1009
01:05:13,580 --> 01:05:15,999
‫ولم يعد.‬

1010
01:05:16,166 --> 01:05:18,627
‫ففي النهاية، أظن أن بيننا
قاسم مشترك يا "بليمبتون".‬

1011
01:05:19,586 --> 01:05:21,421
‫ما هذا الشعور؟‬

1012
01:05:21,588 --> 01:05:24,258
‫أشعر بدفء وبشيء زغب بداخلي.‬

1013
01:05:25,634 --> 01:05:27,386
‫هذا إحساس الصداقة يا أخي.‬

1014
01:05:28,136 --> 01:05:30,222
‫هذا ليس بشعور سيئ...‬

1015
01:05:31,056 --> 01:05:32,224
‫يا أخي.‬

1016
01:05:35,561 --> 01:05:37,688
‫أنا لا أبكي، أنت تبكي.‬

1017
01:05:51,994 --> 01:05:53,620
‫حسناً، هلا نجتمع؟‬

1018
01:05:54,913 --> 01:05:56,039
‫فلنلق نظرة حيث نحن‬

1019
01:05:56,290 --> 01:05:57,958
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون".‬

1020
01:06:02,588 --> 01:06:04,673
‫سيكون هذا جيداً.‬

1021
01:06:06,508 --> 01:06:07,634
‫بدني يقشعر.‬

1022
01:06:11,180 --> 01:06:12,890
‫انتهى أمرنا.‬

1023
01:06:13,265 --> 01:06:15,684
‫أهذا كلام تشجيعي؟ لأنه غريب.‬

1024
01:06:15,809 --> 01:06:18,687
‫أعرف رائحة الفشل تماماً عندما أشمّها.‬

1025
01:06:19,980 --> 01:06:21,523
‫لا يُعقل أن تكون هذه النهاية.‬

1026
01:06:21,648 --> 01:06:23,525
‫أجل، أشمّ الرائحة.‬

1027
01:06:23,650 --> 01:06:25,611
‫- ما زال بإمكاننا إنقاذ الملكة.
- لا.‬

1028
01:06:25,736 --> 01:06:27,529
‫ما زال بإمكاننا إنقاذ منزلك.‬

1029
01:06:29,406 --> 01:06:31,074
‫أنا أؤمن بك.‬

1030
01:06:31,450 --> 01:06:34,119
‫- يمكننا المتابعة.
- أنت محق.‬

1031
01:06:34,328 --> 01:06:37,456
‫لكن دفتر اليوميات اختفى
ونعجز عن العثور على الشجرة‬

1032
01:06:37,581 --> 01:06:38,874
‫ومركبنا غرق.‬

1033
01:06:39,041 --> 01:06:40,792
‫حجته قوية.‬

1034
01:06:40,959 --> 01:06:42,586
‫"مفتوح"‬

1035
01:06:42,794 --> 01:06:45,339
‫من الناحية الإيجابية، شُفيتم كلكم.‬

1036
01:06:45,506 --> 01:06:47,216
‫"تشي- تشي"، أصبحت شجاعاً الآن.‬

1037
01:06:48,008 --> 01:06:49,927
‫"بليمبتون" و"يوشي"، لقد اتفقا معاً.‬

1038
01:06:50,469 --> 01:06:51,803
‫تذكّر، ظهري!‬

1039
01:06:51,887 --> 01:06:52,888
‫نوعاً ما.‬

1040
01:06:53,013 --> 01:06:56,308
‫و"ستابنز"،
أنشأت صداقات ويمكنك مخاطبتهم حتى.‬

1041
01:06:56,558 --> 01:06:58,018
‫أنت لا تحتاج إليّ.‬

1042
01:06:58,268 --> 01:06:59,311
‫سأبقى هنا‬

1043
01:06:59,561 --> 01:07:03,190
‫وأقدّم الخدمات الطبية
لجزيرة اللصوص والسارقين.‬

1044
01:07:03,357 --> 01:07:06,235
‫وصل الطبيب وهو يبحث عن مرضى جدد.‬

1045
01:07:06,318 --> 01:07:07,319
‫لا أقبل إلا الدفع نقداً.‬

1046
01:07:07,444 --> 01:07:10,364
‫سيداتي وسادتي، من يريد أن يرقص؟‬

1047
01:07:10,489 --> 01:07:12,366
‫لدي حالة جنون رقص مزمنة.‬

1048
01:07:12,491 --> 01:07:14,826
‫لذا احترس، فهي معدية.‬

1049
01:07:16,453 --> 01:07:17,788
‫لا يسعني مساعدته.‬

1050
01:07:17,996 --> 01:07:21,625
‫المستكشفة التي حدثتني عنها
ما كانت لتستسلم.‬

1051
01:07:21,750 --> 01:07:23,669
‫كانت زوجتك، أليس كذلك؟‬

1052
01:07:23,794 --> 01:07:25,170
‫أتريد أن تعرف الجزء المثير للسخرية؟‬

1053
01:07:26,088 --> 01:07:28,966
‫لا أعرف ما معنى سخرية.‬

1054
01:07:29,591 --> 01:07:32,553
‫السخرية هي عندما تجد امرأة‬

1055
01:07:32,678 --> 01:07:35,430
‫وتجعل حياتك مذهلة أكثر مما كانت عليه‬

1056
01:07:35,556 --> 01:07:39,101
‫ثم ترحل، وتكون أنت السبب.‬

1057
01:07:39,226 --> 01:07:43,272
‫هذه الرحلة كانت فرصتي لإنهاء ما بدأته هي.‬

1058
01:07:46,233 --> 01:07:50,737
‫هي أصرّت على اعتنائي بالحيوانات
في المنزل، فبقيت.‬

1059
01:07:51,029 --> 01:07:52,698
‫"راسولي" محق.‬

1060
01:07:53,073 --> 01:07:54,700
‫كان يجدر بي أن أكون برفقتها.‬

1061
01:07:55,200 --> 01:07:59,288
‫كل ما بقي لي منها
هو شبح أراه عندما أمسك خاتمينا.‬

1062
01:07:59,746 --> 01:08:01,999
‫أنت تراها أيضا إذاً؟‬

1063
01:08:05,460 --> 01:08:09,423
‫أنت لم تفقد دفتر يوميات ابنتي فحسب،‬

1064
01:08:10,507 --> 01:08:14,761
‫ولكن دبك القطبي فجّر بلدتي.‬

1065
01:08:14,887 --> 01:08:16,220
‫نحن لسنا واثقين من ذلك.‬

1066
01:08:17,305 --> 01:08:20,559
‫والغوريلا خاصتك هزم نمري.‬

1067
01:08:21,643 --> 01:08:23,020
‫هذا ليس جيداً.‬

1068
01:08:26,773 --> 01:08:27,774
‫هيا بنا.‬

1069
01:08:27,983 --> 01:08:30,569
‫- هنا، ابق مكانك.
- لا.‬

1070
01:08:33,613 --> 01:08:34,823
‫أجل.‬

1071
01:08:40,203 --> 01:08:42,163
‫السخرية...‬

1072
01:08:42,331 --> 01:08:46,126
‫هي رغبتي في قتلك‬

1073
01:08:46,292 --> 01:08:49,421
‫بكل جزء في داخلي،‬

1074
01:08:51,881 --> 01:08:56,428
‫ولكنني أحب ابنتي أكثر.‬

1075
01:09:06,188 --> 01:09:07,689
‫وأفتقدها أيضاً.‬

1076
01:09:11,193 --> 01:09:15,279
‫كانت لتريدك أن تستمر.‬

1077
01:09:23,788 --> 01:09:25,332
‫لذا!‬

1078
01:09:28,460 --> 01:09:30,087
‫استمر...‬

1079
01:09:30,254 --> 01:09:33,048
‫قبل أن أكفّ عن الإحساس بهذا الشعور.‬

1080
01:09:36,844 --> 01:09:38,554
‫تقول إنه ليست لدينا سفينة.‬

1081
01:09:40,180 --> 01:09:44,725
‫لديّ المركب المناسب لكم.‬

1082
01:09:47,770 --> 01:09:49,106
‫يحتاج إلى بعض التصليحات.‬

1083
01:09:49,273 --> 01:09:51,066
‫لكن البدن جيد.‬

1084
01:09:51,233 --> 01:09:52,442
‫إنه يطفو على الأقل.‬

1085
01:09:52,568 --> 01:09:54,444
‫علينا الاستفادة منه إلى أقصى حدود، صحيح؟‬

1086
01:09:56,905 --> 01:09:59,116
‫- رفقة!
- من هذا؟‬

1087
01:10:00,075 --> 01:10:01,326
‫مرحباً!‬

1088
01:10:01,785 --> 01:10:03,787
‫- أُدعى "جيف".
- تبّاً.‬

1089
01:10:04,913 --> 01:10:07,124
‫"ملك لآل (دوليتل)"‬

1090
01:10:07,332 --> 01:10:09,501
‫إن كان بحث "ليلي" صحيحاً،‬

1091
01:10:09,668 --> 01:10:13,005
‫فـ"مادفلاي" كان في طريقه
إلى جزيرة شجر "عدن".‬

1092
01:10:13,672 --> 01:10:16,466
‫وكل ما كنا بحاجة إليه هو تعقّب "مادفلاي".‬

1093
01:10:17,301 --> 01:10:18,468
‫لكن كيف نفعل هذا؟‬

1094
01:10:19,136 --> 01:10:20,888
‫بواسطة الحيتان يا صغيري.‬

1095
01:10:21,388 --> 01:10:22,848
‫الحيتان.‬

1096
01:10:39,114 --> 01:10:41,116
‫لا أصدّق أنك قمت بحركة مشينة.‬

1097
01:10:41,241 --> 01:10:43,452
‫أعرف، لكن هذا الرجل لا ذقن له.‬

1098
01:11:11,813 --> 01:11:14,483
‫لقد عثرنا عليه، اتبعونا.‬

1099
01:11:24,243 --> 01:11:25,953
‫جزيرة شجر "عدن".‬

1100
01:11:46,348 --> 01:11:48,183
‫هذا مذهل.‬

1101
01:12:03,156 --> 01:12:04,741
‫لا بد أنها هي.‬

1102
01:12:04,867 --> 01:12:09,079
‫الخريطة ترشدنا إلى وسط الجبل تماماً.‬

1103
01:12:11,206 --> 01:12:13,542
‫لا تنظروا إلى الأسفل، لنكن شجعاناً، مفهوم؟‬

1104
01:12:13,667 --> 01:12:16,920
‫أحاول أن أبقى إيجابياً، لكن ماذا نفعل هنا؟‬

1105
01:12:17,129 --> 01:12:19,798
‫نأخذ طريق مختصراً يا صديقي المكسو بالريش.‬

1106
01:12:20,048 --> 01:12:21,300
‫عمّ تتذمر؟‬

1107
01:12:21,466 --> 01:12:23,677
‫هذا أعرض غصن سرت عليه يوماً.‬

1108
01:12:24,469 --> 01:12:26,805
‫لا تنظر إلى الأسفل، بل انظر إليّ.‬

1109
01:12:28,932 --> 01:12:30,350
‫هذا كهف كبير.‬

1110
01:12:36,440 --> 01:12:38,192
‫ابقوا قريبين وحافظوا على هدوئكم.‬

1111
01:12:38,358 --> 01:12:40,068
‫يوميات "كيفن"، اليوم الـ12.‬

1112
01:12:40,194 --> 01:12:42,112
‫ثمة قوة لا أفهمها تتملّكني وتدفعني‬

1113
01:12:42,237 --> 01:12:44,948
‫لمتابعة فريق المجانين هذا، قاتل السناجب،‬

1114
01:12:45,073 --> 01:12:46,408
‫وقائدهم المضطرب.‬

1115
01:12:46,533 --> 01:12:49,286
‫ربما الشجرة السحرية هي التي تجذبني.‬

1116
01:12:49,411 --> 01:12:50,621
‫- فوج السلاح!
- اختبئوا، فهم قريبون.‬

1117
01:12:50,746 --> 01:12:53,165
‫- انتظام.
- اخفضوا أصواتكم.‬

1118
01:13:04,635 --> 01:13:06,553
‫نبات فطر حيوي مضيء.‬

1119
01:13:07,721 --> 01:13:09,681
‫لا بد أنها قريبة.‬

1120
01:13:12,476 --> 01:13:14,061
‫انظر يا دكتور.‬

1121
01:13:14,561 --> 01:13:16,897
‫إنها تضيء الطريق كله وصولاً...‬

1122
01:13:17,022 --> 01:13:18,982
‫إلى الرجل الذي يريد موتنا.‬

1123
01:13:19,107 --> 01:13:20,567
‫لا تتحرك.‬

1124
01:13:22,486 --> 01:13:24,738
‫هيا إذاً أيها الجندي، دلّل نفسك.‬

1125
01:13:31,078 --> 01:13:32,079
‫مرحباً يا "بلير".‬

1126
01:13:34,790 --> 01:13:37,042
‫تبحث عن شجرة، صحيح؟‬

1127
01:13:39,002 --> 01:13:41,255
‫لا تنمو الأشجار غالباً في الكهوف.‬

1128
01:13:41,463 --> 01:13:42,840
‫ألم تكن تنتبه في حصة علم النباتات؟‬

1129
01:13:42,965 --> 01:13:45,759
‫لا، ولكن أصغ إلى التالي يا "دوليتل".‬

1130
01:13:47,302 --> 01:13:49,513
‫أنا هزمتك!‬

1131
01:13:50,556 --> 01:13:52,724
‫أيها القذر...‬

1132
01:13:52,850 --> 01:13:54,351
‫تحركوا! هيا أيتها الوحوش.‬

1133
01:13:54,476 --> 01:13:55,936
‫...مروض الحيوانات!‬

1134
01:13:59,356 --> 01:14:02,568
‫أين هي إذاً؟‬

1135
01:14:02,985 --> 01:14:04,027
‫أين ماذا؟‬

1136
01:14:05,571 --> 01:14:07,239
‫شجرة "عدن".‬

1137
01:14:07,364 --> 01:14:10,158
‫في الحقيقة، ليست لدي أي فكرة.‬

1138
01:14:10,826 --> 01:14:13,120
‫لا تكن سخيفاً، أنت "جون دوليتل".‬

1139
01:14:13,370 --> 01:14:15,205
‫تحصل على كل ما تريده.‬

1140
01:14:15,706 --> 01:14:17,332
‫ليس اليوم، لا.‬

1141
01:14:18,834 --> 01:14:21,795
‫ليست لديك أدنى فكرة فعلاً، لا؟‬

1142
01:14:22,546 --> 01:14:26,175
‫ما شعورك وأنت تحسّ بالجهل؟‬

1143
01:14:27,384 --> 01:14:29,595
‫إنه شعور محرّر في الواقع.‬

1144
01:14:29,845 --> 01:14:32,723
‫يجدر بالمرء أن يعانق الحيرة، ألا تظن؟‬

1145
01:14:32,890 --> 01:14:35,100
‫هكذا كانت "ليلي" تعيش حياتها.‬

1146
01:14:37,477 --> 01:14:41,231
‫تعانق المجهول، والإجابات تظهر تلقائياً.‬

1147
01:14:41,356 --> 01:14:45,819
‫"دوليتل"، أيها المضلّل المجنون الحزين.‬

1148
01:14:46,195 --> 01:14:47,487
‫أعطني هذا، أعطني هذا.‬

1149
01:14:50,741 --> 01:14:53,702
‫قد أجد هذه الشجرة من تلقاء نفسي.‬

1150
01:14:53,869 --> 01:14:57,748
‫وسوف يذكرني التاريخ.‬

1151
01:15:09,009 --> 01:15:12,054
‫أجل، يحصل أمر مشوّق حالياً.‬

1152
01:15:18,060 --> 01:15:20,604
‫يبدو هذا أكبر منا جميعنا.‬

1153
01:15:25,692 --> 01:15:26,944
‫شيء ما يتحرك!‬

1154
01:15:28,987 --> 01:15:30,239
‫احترس!‬

1155
01:15:37,871 --> 01:15:40,999
‫اختبئوا هنا جميعكم، هيا!‬

1156
01:15:42,251 --> 01:15:43,252
‫"يوشي"، ابق منبطحاً!‬

1157
01:15:44,586 --> 01:15:45,587
‫لقد أنقذني.‬

1158
01:15:46,171 --> 01:15:47,798
‫حظيت بفرصة ثانية.‬

1159
01:15:47,965 --> 01:15:52,177
‫لأحيا حياة طيبة وكرم، و...‬

1160
01:15:57,683 --> 01:16:00,894
‫خذيه هو، لا أنا، بتّ شخصاً طيباً.‬

1161
01:16:25,210 --> 01:16:26,211
‫سأخبركم بما سنفعله.‬

1162
01:16:26,336 --> 01:16:29,131
‫سنهرب من تلك الحفرة طالما أنها منشغلة...‬

1163
01:16:30,257 --> 01:16:31,258
‫"يوشي"!‬

1164
01:16:31,383 --> 01:16:32,759
‫- أبعد هذا عني!
- "تشيتش".‬

1165
01:16:32,885 --> 01:16:34,636
‫النجدة يا "بليمبتون"!‬

1166
01:16:34,761 --> 01:16:36,054
‫سأنقذك يا أخي!‬

1167
01:16:36,180 --> 01:16:37,806
‫حسناً، فكّر بسرعة.‬

1168
01:16:37,973 --> 01:16:39,641
‫أبعد هذا عني! بسرعة!‬

1169
01:16:42,936 --> 01:16:44,438
‫سيثير هذا استياءها نوعاً ما.‬

1170
01:16:46,315 --> 01:16:47,649
‫لا! دكتور!‬

1171
01:16:47,774 --> 01:16:49,484
‫- لا!
- "جون"!‬

1172
01:16:51,195 --> 01:16:52,362
‫"دوليتل"!‬

1173
01:17:05,209 --> 01:17:06,210
‫"دوليتل".‬

1174
01:17:06,335 --> 01:17:07,544
‫النجدة!‬

1175
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
‫أيجيد لغة التنانين؟‬

1176
01:17:23,685 --> 01:17:28,023
‫ربما أنت تجيد التحدث بلغتي...‬

1177
01:17:28,190 --> 01:17:32,611
‫لكن هذا لا يجعلك تستحق الثمرة.‬

1178
01:17:32,945 --> 01:17:35,405
‫أعرف أن حماية الشجرة هي مهمتك،‬

1179
01:17:35,656 --> 01:17:37,908
‫لكنك لن تتمكني من الاستمرار طويلاً‬

1180
01:17:38,075 --> 01:17:41,161
‫نظراً إلى الضرر والألم
اللذين تعانين منهما.‬

1181
01:17:42,538 --> 01:17:46,375
‫أنت لا تعرف شيئاً عن ألمي.‬

1182
01:17:51,547 --> 01:17:53,257
‫بل أعرفه.‬

1183
01:17:53,382 --> 01:17:55,050
‫وسبق أن شعرت به بدوري.‬

1184
01:17:55,467 --> 01:17:58,095
‫الألم الذي لا ينتج عن رصاصة أو شفرة،‬

1185
01:17:58,220 --> 01:17:59,888
‫بل عن جروح أعمق بكثير.‬

1186
01:18:01,139 --> 01:18:06,103
‫وكيف تشعرين بهذا الألم مجدداً
مع كل حركة وخطوة.‬

1187
01:18:06,311 --> 01:18:07,312
‫أجل؟‬

1188
01:18:11,400 --> 01:18:13,694
‫يصعب التحمّل والاستمرار...‬

1189
01:18:18,740 --> 01:18:20,951
‫عندما نفقد من نحب.‬

1190
01:18:35,090 --> 01:18:38,427
‫ارحل فحسب!‬

1191
01:18:45,893 --> 01:18:48,812
‫- ماذا حصل؟
- قلوب مفطورة.‬

1192
01:18:48,937 --> 01:18:50,439
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1193
01:18:50,564 --> 01:18:52,941
‫لا تقلقوا. سأهتم بالأمر. كلانا تنينان.‬

1194
01:18:53,400 --> 01:18:56,653
‫كنت أتساءل بما أننا تنينان.‬

1195
01:18:56,778 --> 01:18:58,197
‫إن كنت لا تمانعين إطلاعي على مكان...‬

1196
01:18:59,323 --> 01:19:02,743
‫إنها غاضبة فعلاً،
سأنتظر من ينجو في الخارج.‬

1197
01:19:02,868 --> 01:19:05,871
‫"جون"، فلنخرج من هنا
طالما ما زال بإمكاننا ذلك.‬

1198
01:19:06,038 --> 01:19:08,916
‫لا، أظننا جئنا لمساعدتها.‬

1199
01:19:11,585 --> 01:19:12,586
‫أجل.‬

1200
01:19:13,337 --> 01:19:15,214
‫لم يبق أمامنا الكثير من الوقت.‬

1201
01:19:16,965 --> 01:19:19,301
‫أظن أن المنطقة هنا حساسة جداً.‬

1202
01:19:23,013 --> 01:19:24,681
‫أنا أعزل.‬

1203
01:19:24,806 --> 01:19:26,350
‫ولا أشكّل أي تهديد بالنسبة إليك.‬

1204
01:19:27,976 --> 01:19:30,687
‫التوتر العاطفي على مر السنين
تسبّب بضرر في معدتك.‬

1205
01:19:30,812 --> 01:19:32,814
‫ابتعد عني.‬

1206
01:19:32,940 --> 01:19:35,234
‫تعانين من حالة انسداد معوي حاد،‬

1207
01:19:35,400 --> 01:19:38,237
‫وإن لم أفكّكه يدوياً، سيلتهب.‬

1208
01:19:38,362 --> 01:19:40,948
‫ولن تتمكني من حماية شيء بعد الآن.‬

1209
01:19:42,282 --> 01:19:44,034
‫يبدو هذا ألماً في المعدة.‬

1210
01:19:44,201 --> 01:19:46,745
‫سأخبرك شيئاً، امنحينا 5 دقائق.‬

1211
01:19:46,870 --> 01:19:48,830
‫وإن لم تشعري بتحسّن، يمكنك شيّنا جميعاً.‬

1212
01:19:48,956 --> 01:19:50,624
‫توقف عن الكلام.‬

1213
01:19:50,749 --> 01:19:52,876
‫وباشر في الأمر.‬

1214
01:19:54,044 --> 01:19:56,213
‫علينا أن نجعلك تستلقين جانبياً.‬

1215
01:19:56,421 --> 01:19:58,507
‫علينا إجراء عملية استخراج طارئ.‬

1216
01:19:58,674 --> 01:20:00,634
‫استخراج؟ ماذا سنخرج؟‬

1217
01:20:00,759 --> 01:20:02,010
‫إلى العمل، أيها الرفاق!‬

1218
01:20:02,135 --> 01:20:04,388
‫- سأساندك يا دكتور.
- سيبدأ العرض.‬

1219
01:20:05,556 --> 01:20:08,141
‫3، 2، 1...‬

1220
01:20:08,267 --> 01:20:09,518
‫أديروها.‬

1221
01:20:10,978 --> 01:20:12,771
‫"تشي- تشي"، ارم لي الملقط.‬

1222
01:20:13,438 --> 01:20:15,232
‫كنت أعلم بأنه سيكون مفيداً، قلت لكم!‬

1223
01:20:15,399 --> 01:20:16,733
‫جميعكم تعرفون ما عليكم فعله.‬

1224
01:20:16,900 --> 01:20:18,527
‫تنفّسي فحسب. فهذا يفيدني.‬

1225
01:20:18,694 --> 01:20:20,821
‫لا بأس، أمسكي بجناحي فحسب يا عزيزتي.‬

1226
01:20:20,988 --> 01:20:22,948
‫- "داب- داب" هنا.
- أنت!‬

1227
01:20:23,407 --> 01:20:26,034
‫أنت متدرّبي. لذا أبقها هادئة.‬

1228
01:20:28,495 --> 01:20:31,123
‫أتعلمين بأن السلق
هو شعار بلاد "وايلز" الوطني؟‬

1229
01:20:31,290 --> 01:20:32,916
‫وهو مفيد جداً.‬

1230
01:20:33,083 --> 01:20:34,918
‫قد تشعرين بقليل من الضغط.‬

1231
01:20:35,043 --> 01:20:36,378
‫أمسكت بها.‬

1232
01:20:39,006 --> 01:20:40,132
‫يا للهول!‬

1233
01:20:40,257 --> 01:20:43,218
‫- لا، هذا لا يُصدّق.
- يا للهول!‬

1234
01:20:43,927 --> 01:20:45,721
‫أنا أفسح المجال فحسب.‬

1235
01:20:46,138 --> 01:20:47,306
‫أهذا درع؟‬

1236
01:20:47,431 --> 01:20:49,516
‫الجيش الإسباني كله هنا.‬

1237
01:20:51,768 --> 01:20:52,811
‫خذي نفساً عميقاً.‬

1238
01:20:53,687 --> 01:20:54,771
‫احبسي نفسك.‬

1239
01:20:54,897 --> 01:20:56,148
‫- انتباه.
- ما الأمر يا دكتور؟‬

1240
01:20:56,356 --> 01:20:58,275
‫عندما أفتح الانسداد...‬

1241
01:20:58,442 --> 01:20:59,776
‫"يوشي"، الآن.‬

1242
01:20:59,943 --> 01:21:02,696
‫قد يتم إطلاق ريح أولي.‬

1243
01:21:12,122 --> 01:21:13,123
‫احترامي.‬

1244
01:21:13,248 --> 01:21:15,042
‫كل شيء على ما يُرام. لم يسمع أحد شيئاً.‬

1245
01:21:16,001 --> 01:21:17,127
‫لا داعي للشعور بالإحراج.‬

1246
01:21:17,336 --> 01:21:18,754
‫جميعنا نفعل ذلك.‬

1247
01:21:18,962 --> 01:21:20,881
‫جميعنا حيوانات.‬

1248
01:21:21,507 --> 01:21:22,883
‫بإمكاني الاستطعام به.‬

1249
01:21:23,133 --> 01:21:25,385
‫- حسناً، لقد عدت. ما الذي فاتني؟
- حسناً.‬

1250
01:21:25,552 --> 01:21:26,803
‫يا للهول!‬

1251
01:21:27,513 --> 01:21:28,514
‫هذا أكبرهم.‬

1252
01:21:28,639 --> 01:21:29,973
‫أصبحنا في المرحلة الأخيرة.‬

1253
01:21:30,140 --> 01:21:31,225
‫"تشيتش"، قف خلفي.‬

1254
01:21:31,391 --> 01:21:32,726
‫أنا معك يا دكتور. وأنا مستعد.‬

1255
01:21:32,893 --> 01:21:34,311
‫اسحب!‬

1256
01:21:36,855 --> 01:21:37,940
‫إنه يتمزق.‬

1257
01:21:38,065 --> 01:21:40,943
‫يتسارع الدم إلى رأسي،
وكل شيء يبدو أحمر اللون.‬

1258
01:21:41,193 --> 01:21:43,612
‫حركة دفع أخيرة سيدتي، من فضلك.‬

1259
01:21:56,291 --> 01:21:58,126
‫شكراً.‬

1260
01:21:59,586 --> 01:22:00,587
‫لقد نجحنا!‬

1261
01:22:00,796 --> 01:22:02,256
‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬

1262
01:22:04,174 --> 01:22:06,468
‫كان هذا كثيراً، لكن أحسنا في عملنا.‬

1263
01:22:10,514 --> 01:22:11,890
‫بكل بساطة...‬

1264
01:22:12,015 --> 01:22:15,143
‫تناولي مزيداً من الخضار وقلّلي من الدروع.‬

1265
01:22:16,895 --> 01:22:19,773
‫سبق أن رأيت جيوشاً من شتى الأنواع،‬

1266
01:22:19,898 --> 01:22:21,817
‫ولكنني لم أر أحداً مثلكم.‬

1267
01:22:22,693 --> 01:22:26,405
‫ما الذي يوحّد
هذه المجموعة من المخلوقات المختلفة؟‬

1268
01:22:26,530 --> 01:22:28,949
‫قد لا نبدو كذلك، حسناً...‬

1269
01:22:29,074 --> 01:22:30,534
‫ولكن نوعاً ما...‬

1270
01:22:31,827 --> 01:22:33,328
‫نحن ننتمي لبعضنا البعض.‬

1271
01:22:33,704 --> 01:22:37,374
‫دعني أساعدك الآن.‬

1272
01:22:54,141 --> 01:22:56,185
‫كانت "ليلي" لتحبها يا "جون".‬

1273
01:22:56,310 --> 01:22:58,437
‫ما كان لنعثر عليها لولاها.‬

1274
01:22:59,855 --> 01:23:03,066
‫اقشعر بدني وأنا لا أشعر بالبرد حتى.‬

1275
01:23:27,799 --> 01:23:30,677
‫شكراً لك على إرشادي على الطريق يا حبيبتي.‬

1276
01:23:37,226 --> 01:23:41,647
‫نعلم يا إلهي أنه لا يوجد عندك مستحيل.‬

1277
01:23:41,897 --> 01:23:45,359
‫وأنك إذا أردت، ستحييها‬

1278
01:23:45,484 --> 01:23:48,904
‫وتسمح لها بالبقاء لمدة أطول بيننا.‬

1279
01:23:49,446 --> 01:23:51,532
‫أيها القدير الرحوم وسيد الكل،
عزّيها في وقت الشدة...‬

1280
01:23:51,657 --> 01:23:54,368
‫آسف لعدم استطاعتنا من إنقاذك
يا جلالة الملكة.‬

1281
01:23:54,493 --> 01:23:57,037
‫...إذا اقتربت ساعة صحوتها.‬

1282
01:23:59,039 --> 01:24:01,208
‫نشعر بجزيل الأسف والأسى...‬

1283
01:24:01,375 --> 01:24:03,210
‫مهلاً، أشم رائحة شيء.‬

1284
01:24:03,335 --> 01:24:04,336
‫أشم رائحة...‬

1285
01:24:07,673 --> 01:24:10,259
‫- الأمل!
- بأن نبلّغكم...‬

1286
01:24:12,052 --> 01:24:13,679
‫بأن الملكة لم تعد بيننا.‬

1287
01:24:13,929 --> 01:24:15,222
‫هل نادى أحدكم الطبيب؟‬

1288
01:24:15,973 --> 01:24:17,266
‫أصدقائي!‬

1289
01:24:17,391 --> 01:24:19,434
‫كان دخلوكم مسرحياً جداً
أيها الرفاق، أحسنتم.‬

1290
01:24:19,601 --> 01:24:21,395
‫- لقد وصلنا.
- "دوليتل".‬

1291
01:24:21,562 --> 01:24:23,397
‫أفسحوا المجال، لا يمكننا أن نضيّع الوقت.‬

1292
01:24:26,859 --> 01:24:30,529
‫حصلت على ما كان يُعتقد بأنه ليس موجوداً.‬

1293
01:24:30,654 --> 01:24:33,448
‫انظروا، هذه ثمرة شجرة "عدن".‬

1294
01:24:36,034 --> 01:24:37,578
‫قلت أفسحوا المجال.‬

1295
01:24:38,078 --> 01:24:39,246
‫اقبضوا عليهم!‬

1296
01:24:41,373 --> 01:24:42,791
‫آسف ولكن... آسف.‬

1297
01:24:50,549 --> 01:24:52,092
‫- اذهب!
- اقبضوا عليه!‬

1298
01:24:53,927 --> 01:24:55,512
‫لقد وُلدت من أجل هذه اللحظة.‬

1299
01:24:56,471 --> 01:24:57,556
‫أنا وُلدت.‬

1300
01:24:59,933 --> 01:25:01,018
‫"ميني"، حلّقي!‬

1301
01:25:03,896 --> 01:25:05,856
‫هيا!‬

1302
01:25:08,150 --> 01:25:09,151
‫لا!‬

1303
01:25:11,695 --> 01:25:12,696
‫لا!‬

1304
01:25:55,322 --> 01:25:57,616
‫يوميات "كيفن"، اليوم مجهول.‬

1305
01:25:57,741 --> 01:26:00,744
‫انتهى القتل. ليكون هناك حياة!‬

1306
01:26:01,578 --> 01:26:02,579
‫ليدي "روز"...‬

1307
01:26:05,207 --> 01:26:08,752
‫هل ثمة زرافة في غرفة نومي؟‬

1308
01:26:08,877 --> 01:26:11,964
‫أجل، ودب قطبي‬

1309
01:26:12,130 --> 01:26:14,091
‫وغوريلا، وببغاء، وبطة.‬

1310
01:26:14,216 --> 01:26:15,217
‫ونعامة.‬

1311
01:26:18,595 --> 01:26:22,349
‫نشكر القدير بكل تواضع.‬

1312
01:26:22,641 --> 01:26:25,394
‫أحسنت يا دكتور "دوليتل".‬

1313
01:26:25,644 --> 01:26:27,437
‫لم ننته بعد، صحيح؟‬

1314
01:26:28,564 --> 01:26:31,149
‫هذا مشوّق.
تابع يا "ستيكس"، كلي آذان مصغية.‬

1315
01:26:32,192 --> 01:26:33,193
‫ما هذا؟‬

1316
01:26:33,485 --> 01:26:36,947
‫وافق "ستيكس"
على البقاء لمراقبة الوضع بعيونه الـ12.‬

1317
01:26:37,072 --> 01:26:38,073
‫هو يطلعني على المستجدات.‬

1318
01:26:38,949 --> 01:26:40,492
‫تماماً ككل الحشرات الورقية.‬

1319
01:26:40,701 --> 01:26:42,995
‫يتحدث بجمل مؤلفة من 8 مقاطع لفظية،‬

1320
01:26:43,120 --> 01:26:44,329
‫ويقول،‬

1321
01:26:45,455 --> 01:26:48,166
‫"اللورد (بادجلي) سمّم الملكة."‬

1322
01:26:48,333 --> 01:26:49,710
‫ماذا؟ صحيح؟‬

1323
01:26:50,335 --> 01:26:52,838
‫حقاً يا "دوليتل"، هذا مبالغ به.‬

1324
01:26:53,213 --> 01:26:54,590
‫هل أنت متأكد؟‬

1325
01:26:54,715 --> 01:26:56,425
‫حسناً، حان الوقت.‬

1326
01:26:56,550 --> 01:26:59,636
‫لا، أنا آسف. "ستيكس" مصرّ على رأيه.‬

1327
01:27:00,470 --> 01:27:04,183
‫"في جيبه الأيمن تجد القارورة."‬

1328
01:27:04,558 --> 01:27:05,726
‫هذه 7 مقاطع لفظية.‬

1329
01:27:06,518 --> 01:27:09,646
‫في جيبه الأيمن، "قارورة ست الحسن المميتة".‬

1330
01:27:10,272 --> 01:27:11,815
‫فلنلق نظرة، حسناً؟‬

1331
01:27:12,107 --> 01:27:16,737
‫لا يُعقل أن تصدّق أنه يخاطب حشرة.‬

1332
01:27:17,487 --> 01:27:18,488
‫حسناً، لقد...‬

1333
01:27:19,281 --> 01:27:23,785
‫لقد تحدثت مع حشرات دعسوقة
وطلبت أمنية قبل ابتعادها.‬

1334
01:27:24,786 --> 01:27:26,121
‫فلنلق نظرة.‬

1335
01:27:35,172 --> 01:27:36,715
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬

1336
01:27:36,840 --> 01:27:39,176
‫تقدّم خطوة واحدة بعد وسأمزّق...‬

1337
01:27:47,059 --> 01:27:48,435
‫خذوه إلى البرج.‬

1338
01:27:49,228 --> 01:27:51,772
‫ثمة من كان يتصرف بشقاوة.‬

1339
01:27:52,022 --> 01:27:53,023
‫هيا.‬

1340
01:27:53,565 --> 01:27:55,901
‫ولا أدري لماذا تقفون هنا جميعكم.‬

1341
01:27:56,068 --> 01:27:58,028
‫لم يمت أحد، دعوني بسلام.‬

1342
01:27:58,904 --> 01:28:00,197
‫وأنت أيضاً.‬

1343
01:28:02,449 --> 01:28:04,493
‫ليس أنت يا دكتور "دوليتل".‬

1344
01:28:05,619 --> 01:28:07,579
‫أريد لحظة من وقتك لو سمحت.‬

1345
01:28:09,915 --> 01:28:12,668
‫ليدي "روز"، من هذا الشخص ولم يحدّق إليّ؟‬

1346
01:28:13,085 --> 01:28:14,419
‫هذا "ستابنز".‬

1347
01:28:15,879 --> 01:28:17,923
‫أريد أن أصبح طبيباً للحيوانات.‬

1348
01:28:19,174 --> 01:28:20,384
‫لقد أنقذ حياتك.‬

1349
01:28:32,271 --> 01:28:35,524
‫شكراً، تسرّني عودتك يا دكتور.‬

1350
01:28:40,612 --> 01:28:42,114
‫"بولي"؟‬

1351
01:28:42,364 --> 01:28:44,241
‫أتريد أن تقول لي شيئاً؟‬

1352
01:28:44,408 --> 01:28:45,534
‫أجل، كنت محقة.‬

1353
01:28:45,659 --> 01:28:48,912
‫أظن أنه من المفيد أن يخرج المرء
بين الحين والآخر.‬

1354
01:28:49,079 --> 01:28:51,206
‫"ستابنز"، "ميني"، هذا يكفي.‬

1355
01:28:51,373 --> 01:28:53,542
‫علينا الذهاب إلى أماكن أقل أهمية.‬

1356
01:29:03,135 --> 01:29:05,971
‫انتهت قصتنا تماماً كما بدأت.‬

1357
01:29:06,138 --> 01:29:10,100
‫لديّ رسالة للدكتور "دوليتل"!
لينزلني أحدكم!‬

1358
01:29:10,225 --> 01:29:11,226
‫عموماً.‬

1359
01:29:11,351 --> 01:29:12,352
‫"التواصل في عائلة الطاووس"‬

1360
01:29:12,436 --> 01:29:14,938
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

1361
01:29:16,857 --> 01:29:19,109
‫اكتشف أنه يكون في أفضل حالاته‬

1362
01:29:19,276 --> 01:29:23,697
‫عندما يشارك قدرته الاستثنائية مع الآخرين.‬

1363
01:29:23,864 --> 01:29:25,032
‫ممتاز.‬

1364
01:29:25,157 --> 01:29:28,869
‫سرعان ما فتح دكتور "دوليتل"
بواباته مجدداً...‬

1365
01:29:29,036 --> 01:29:31,246
‫كما أرادت "ليلي".‬

1366
01:29:32,122 --> 01:29:33,665
‫3 بعد في الصف يا جماعة.‬

1367
01:29:33,832 --> 01:29:35,000
‫فهمت.‬

1368
01:29:36,418 --> 01:29:39,963
‫وجد "دوليتل" مكانه في العالم مجدداً.‬

1369
01:29:46,803 --> 01:29:49,806
‫في الواقع، فقط من خلال مساعدة الآخرين‬

1370
01:29:50,432 --> 01:29:52,809
‫يمكننا أن نساعد أنفسنا فعلياً.‬

1371
01:29:52,935 --> 01:29:55,020
‫"الدكتور (دوليتل) ومتدربه،
نستقبل كل الأجناس‬

1372
01:29:55,145 --> 01:29:57,689
‫نقبل بالسفر لأماكن نائية
وبالمغامرات الساحرة‬

1373
01:29:57,856 --> 01:29:59,191
‫الاستعلام في الداخل"‬

1374
01:32:51,446 --> 01:32:54,199
‫"(دوليتل)"‬

1375
01:32:58,871 --> 01:33:00,789
‫وإن كنتم تتساءلون...‬

1376
01:33:03,584 --> 01:33:04,877
‫أيتها الخفافيش.‬

1377
01:33:05,460 --> 01:33:07,337
‫أرشديني إلى الخارج.‬

1378
01:33:15,721 --> 01:33:17,556
‫أنت تفهمينني!‬

1379
01:33:20,642 --> 01:33:22,895
‫لا، مهلاً!‬

1380
01:33:24,646 --> 01:33:26,648
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬
