﻿1
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬

2
00:01:30,465 --> 00:01:32,926
‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

3
00:01:33,010 --> 00:01:34,553
‫ويريد الجميع رؤيته‬

4
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

5
00:01:36,180 --> 00:01:38,265
‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬

6
00:01:38,348 --> 00:01:40,517
‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

7
00:01:41,894 --> 00:01:43,896
‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

8
00:01:44,897 --> 00:01:46,523
‫حالة طارئة!‬

9
00:01:46,940 --> 00:01:48,692
‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬

10
00:01:48,775 --> 00:01:50,319
‫- هناك!
- ابق في الخلف!‬

11
00:02:05,876 --> 00:02:07,669
‫- ها هو!
- أمسكوا به!‬

12
00:02:09,420 --> 00:02:11,340
‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬

13
00:02:15,385 --> 00:02:18,347
‫حسناً، تقدموا على مهل‬

14
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
‫لا حركات مفاجئة‬

15
00:02:28,941 --> 00:02:29,942
‫ماذا يحصل؟‬

16
00:02:44,206 --> 00:02:46,041
‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬

17
00:03:22,911 --> 00:03:24,413
‫"زوروا (إيفرست)"‬

18
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬

19
00:04:12,669 --> 00:04:13,754
‫إلى يمينك‬

20
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
‫- أتريد لعب كرة السلة؟
- ربما لاحقاً‬

21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
‫الرقم 2، غني بالتوابل‬

22
00:04:18,050 --> 00:04:22,262
‫لا، سأخرج مع "بيلين"،
لكنني قد أمر بك لاحقاً‬

23
00:04:22,888 --> 00:04:24,932
‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬

24
00:04:27,267 --> 00:04:30,687
‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬

25
00:04:32,064 --> 00:04:33,982
‫هل أنت مستيقظة؟‬

26
00:04:35,025 --> 00:04:36,485
‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬

27
00:04:38,195 --> 00:04:39,196
‫مهلاً!‬

28
00:04:39,363 --> 00:04:42,741
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟
شخصية مشهورة الآن؟‬

29
00:04:43,408 --> 00:04:44,451
‫إلى أين تذهبين؟‬

30
00:04:44,618 --> 00:04:47,120
‫- لديّ أعمال أنجزها
- أعمال؟‬

31
00:04:47,204 --> 00:04:49,873
‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬

32
00:04:49,998 --> 00:04:53,502
‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة،
هذا ما أقوله‬

33
00:04:53,585 --> 00:04:54,711
‫- الزمي الحذر في الخارج
- بالطبع‬

34
00:04:54,962 --> 00:04:56,630
‫- عودي قبل العشاء
- سأحاول‬

35
00:04:56,713 --> 00:04:57,798
‫- أنت دافئة؟
- بأفضل حال‬

36
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
‫- لا صبيان
- ماذا؟ كلا، لا صبيان‬

37
00:05:00,217 --> 00:05:01,218
‫أتريدين المال؟‬

38
00:05:01,385 --> 00:05:04,096
‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬

39
00:05:04,221 --> 00:05:05,222
‫وداعاً‬

40
00:05:08,600 --> 00:05:10,102
‫حسناً، وداعاً‬

41
00:05:10,978 --> 00:05:13,939
‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬

42
00:05:15,023 --> 00:05:17,192
‫عذراً. اجثمي!‬

43
00:05:17,484 --> 00:05:18,902
‫- هلا تهدؤون قليلاً؟
- مهلاً!‬

44
00:05:24,074 --> 00:05:26,994
‫صغاري، أحول المال؟‬

45
00:05:27,244 --> 00:05:28,954
‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

46
00:05:34,459 --> 00:05:36,587
‫سنعود بعد بضع ساعات‬

47
00:05:37,296 --> 00:05:39,756
‫- مرحباً يا صغيري
- لست أمي!‬

48
00:06:03,655 --> 00:06:05,741
‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو"
في نهاية الأسبوع؟‬

49
00:06:05,949 --> 00:06:08,327
‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬

50
00:06:08,452 --> 00:06:09,995
‫أنا في إعدادية الطب‬

51
00:06:10,078 --> 00:06:11,747
‫- جميل!
- كلية الطب؟‬

52
00:06:11,872 --> 00:06:13,040
‫هذا مثير جداً‬

53
00:06:13,123 --> 00:06:14,124
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

54
00:06:16,585 --> 00:06:19,213
‫ما هذه الرائحة؟‬

55
00:06:21,840 --> 00:06:23,759
‫يبدو كأنها نامت في مكب‬

56
00:06:26,470 --> 00:06:28,180
‫صورة ذاتية!‬

57
00:06:38,524 --> 00:06:40,484
‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬

58
00:06:40,567 --> 00:06:42,361
‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬

59
00:06:43,403 --> 00:06:44,446
‫مرحباً يا "يي"‬

60
00:06:44,613 --> 00:06:46,823
‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬

61
00:06:46,990 --> 00:06:48,951
‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬

62
00:06:49,117 --> 00:06:50,702
‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬

63
00:06:50,869 --> 00:06:52,162
‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬

64
00:06:52,955 --> 00:06:56,041
‫وبعضهم بارع جداً‬

65
00:06:56,375 --> 00:06:58,710
‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬

66
00:06:59,086 --> 00:07:01,421
‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬

67
00:07:01,755 --> 00:07:03,632
‫سيلعب نسيبك معك‬

68
00:07:03,715 --> 00:07:06,301
‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

69
00:07:06,385 --> 00:07:07,719
‫وداعاً‬

70
00:07:07,928 --> 00:07:09,596
‫كالعادة، لديه موعد‬

71
00:07:12,474 --> 00:07:14,184
‫مهلاً، انظري يا "يي"‬

72
00:07:14,351 --> 00:07:15,352
‫ها نحن أولاء‬

73
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
‫3، 2، 1‬

74
00:07:18,105 --> 00:07:19,523
‫التوقف والنظر‬

75
00:07:21,191 --> 00:07:24,486
‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع
أن أشم رائحتك من هنا؟‬

76
00:07:24,611 --> 00:07:25,612
‫أنت من يتكلم‬

77
00:07:25,696 --> 00:07:28,532
‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة
أم أفرغت الزجاجة؟‬

78
00:07:28,699 --> 00:07:30,325
‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬

79
00:07:30,450 --> 00:07:31,785
‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

80
00:07:31,910 --> 00:07:32,911
‫مضحك جداً‬

81
00:07:32,995 --> 00:07:35,789
‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر
في الملعب؟‬

82
00:07:35,873 --> 00:07:38,542
‫انس الأمر يا "بينغ"،
لا نريد إفساد شعر "جين"‬

83
00:07:38,625 --> 00:07:39,877
‫والحذاء الجديد‬

84
00:07:39,960 --> 00:07:42,004
‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

85
00:07:42,462 --> 00:07:43,839
‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬

86
00:07:43,922 --> 00:07:45,757
‫هذا ما تقوله دوماً‬

87
00:07:45,841 --> 00:07:48,844
‫48 علامة إعجاب، رائع!‬

88
00:07:51,180 --> 00:07:55,225
‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬

89
00:07:55,350 --> 00:07:58,187
‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬

90
00:07:58,270 --> 00:07:59,313
‫أمي‬

91
00:07:59,396 --> 00:08:03,066
‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

92
00:08:04,943 --> 00:08:08,405
‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬

93
00:08:08,655 --> 00:08:10,782
‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬

94
00:08:10,949 --> 00:08:14,119
‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

95
00:08:14,328 --> 00:08:16,371
‫تفتقد والدها‬

96
00:08:16,997 --> 00:08:18,248
‫نفتقده جميعاً‬

97
00:08:18,415 --> 00:08:21,084
‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

98
00:08:21,710 --> 00:08:23,504
‫"يي"، أهذه أنت؟‬

99
00:08:23,670 --> 00:08:25,714
‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬

100
00:08:25,881 --> 00:08:28,383
‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

101
00:08:28,550 --> 00:08:32,304
‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬

102
00:08:32,386 --> 00:08:34,347
‫هذا ما أقوله‬

103
00:08:34,431 --> 00:08:38,936
‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬

104
00:08:39,019 --> 00:08:40,312
‫عائلة‬

105
00:08:40,479 --> 00:08:41,647
‫عليك أن تأكلي‬

106
00:08:41,772 --> 00:08:44,608
‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬

107
00:08:44,733 --> 00:08:46,318
‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬

108
00:08:46,401 --> 00:08:47,569
‫"يي"، انتظري‬

109
00:08:47,736 --> 00:08:50,906
‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬

110
00:08:50,989 --> 00:08:52,157
‫أتتذكرين حين كنت...‬

111
00:08:52,241 --> 00:08:53,659
‫لا أستطيع‬

112
00:08:53,784 --> 00:08:55,494
‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬

113
00:08:55,786 --> 00:08:57,996
‫لأنني...‬

114
00:08:58,455 --> 00:08:59,831
‫بعته‬

115
00:09:02,334 --> 00:09:03,710
‫آسفة‬

116
00:09:09,550 --> 00:09:10,801
‫لا‬

117
00:09:58,849 --> 00:10:01,018
‫سأخوض هذه الرحلة‬

118
00:10:01,226 --> 00:10:03,979
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

119
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
‫ذات يوم‬

120
00:11:22,975 --> 00:11:24,226
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

121
00:12:25,662 --> 00:12:26,663
‫لا‬

122
00:13:06,370 --> 00:13:08,705
‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬

123
00:13:11,834 --> 00:13:14,127
‫لا شيء هناك، لنتابع‬

124
00:14:31,705 --> 00:14:33,582
‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬

125
00:14:36,043 --> 00:14:37,169
‫عذراً‬

126
00:14:38,295 --> 00:14:39,296
‫"صيدلية"‬

127
00:14:43,300 --> 00:14:44,843
‫ظهر فجأةً‬

128
00:14:45,219 --> 00:14:46,803
‫ثم اختفى‬

129
00:14:49,181 --> 00:14:50,766
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

130
00:14:50,849 --> 00:14:53,227
‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬

131
00:14:53,685 --> 00:14:55,646
‫ما كان بأي حال؟‬

132
00:14:56,396 --> 00:14:59,191
‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

133
00:15:02,778 --> 00:15:05,155
‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬

134
00:15:05,447 --> 00:15:06,865
‫إنها رشوة‬

135
00:15:29,429 --> 00:15:30,764
‫"نانا"، هذا غريب‬

136
00:15:30,889 --> 00:15:33,100
‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬

137
00:15:33,183 --> 00:15:35,769
‫أجل، أتضور جوعاً‬

138
00:15:35,853 --> 00:15:38,355
‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

139
00:15:38,438 --> 00:15:42,025
‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬

140
00:15:42,109 --> 00:15:45,529
‫امضي المزيد من الوقت
هنا في المنزل مع عائلتك‬

141
00:15:45,612 --> 00:15:46,780
‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬

142
00:15:47,364 --> 00:15:49,741
‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

143
00:15:49,950 --> 00:15:52,536
‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬

144
00:15:52,661 --> 00:15:55,622
‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬

145
00:15:55,789 --> 00:15:57,583
‫يروقني طموحك‬

146
00:15:57,749 --> 00:16:00,419
‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬

147
00:16:00,502 --> 00:16:02,754
‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬

148
00:16:02,963 --> 00:16:05,132
‫لم عليك فعل كل هذا؟‬

149
00:16:05,757 --> 00:16:08,177
‫- أظنني أحب البقاء منشغلة
- "يي"!‬

150
00:16:08,385 --> 00:16:10,804
‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً
يا "نانا"؟‬

151
00:16:10,888 --> 00:16:12,306
‫لا داعي للقلق‬

152
00:16:12,472 --> 00:16:14,391
‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬

153
00:16:31,575 --> 00:16:33,118
‫مرحباً يا صغير...‬

154
00:16:34,786 --> 00:16:36,413
‫أو يا صغيرة‬

155
00:16:36,496 --> 00:16:37,998
‫هل أنت جائع؟‬

156
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
‫أجل، أنت صبي حتماً‬

157
00:18:05,252 --> 00:18:06,837
‫لا أعلم من أين أتيت‬

158
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬

159
00:18:14,887 --> 00:18:17,181
‫ستبقى هنا، حسناً؟‬

160
00:18:17,389 --> 00:18:18,974
‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

161
00:19:08,106 --> 00:19:10,359
‫لا، حسناً‬

162
00:19:11,610 --> 00:19:12,986
‫كلا، لا تبك أرجوك‬

163
00:19:17,324 --> 00:19:18,617
‫انتظر‬

164
00:19:25,832 --> 00:19:29,086
‫كان أبي يعزف لي،
وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬

165
00:20:12,838 --> 00:20:14,673
‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬

166
00:20:31,481 --> 00:20:32,900
‫لا‬

167
00:20:34,067 --> 00:20:35,986
‫طابت ليلتك أيها النعس‬

168
00:20:49,541 --> 00:20:52,377
‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬

169
00:20:57,132 --> 00:20:59,259
‫هل هذا منزلك؟‬

170
00:21:01,345 --> 00:21:03,430
‫تعلم، المنزل‬

171
00:21:12,397 --> 00:21:13,941
‫مستحيل!‬

172
00:21:14,858 --> 00:21:16,068
‫حسناً‬

173
00:21:16,735 --> 00:21:18,028
‫هيا‬

174
00:21:18,195 --> 00:21:20,656
‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬

175
00:21:20,739 --> 00:21:22,950
‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

176
00:21:23,033 --> 00:21:27,538
‫ما زال المتحمسون
يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

177
00:21:31,542 --> 00:21:33,585
‫ثمة "يتي" على سقفي‬

178
00:21:36,672 --> 00:21:38,757
‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬

179
00:21:38,841 --> 00:21:41,260
‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

180
00:21:41,385 --> 00:21:45,556
‫والآن استعمل كل السيارات
التي لدينا للبحث عنه‬

181
00:21:45,639 --> 00:21:47,641
‫وإلا أعدتك إلى عملك‬

182
00:21:47,808 --> 00:21:49,852
‫في المركز التجاري‬

183
00:21:50,018 --> 00:21:51,854
‫أجل يا سيدي، مفهوم‬

184
00:21:51,937 --> 00:21:54,606
‫انتباه لجميع الوحدات،
نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬

185
00:21:57,234 --> 00:21:58,735
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

186
00:22:11,748 --> 00:22:14,835
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

187
00:22:56,126 --> 00:22:58,504
‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬

188
00:22:58,712 --> 00:23:01,423
‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬

189
00:23:01,507 --> 00:23:03,008
‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬

190
00:23:03,175 --> 00:23:05,511
‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬

191
00:23:05,677 --> 00:23:07,804
‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

192
00:23:10,098 --> 00:23:11,517
‫ثمة شيء مفقود‬

193
00:23:13,101 --> 00:23:14,186
‫ما هذا...‬

194
00:23:14,353 --> 00:23:16,438
‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬

195
00:23:16,605 --> 00:23:18,899
‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬

196
00:23:19,066 --> 00:23:21,068
‫هيا!‬

197
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

198
00:23:25,906 --> 00:23:27,157
‫سيراك أحد‬

199
00:23:27,324 --> 00:23:28,575
‫من أين جلبت هذا؟‬

200
00:23:28,742 --> 00:23:31,245
‫لا، أعده إليّ الآن!‬

201
00:23:33,247 --> 00:23:35,207
‫أتسمعني؟ أفلته!‬

202
00:23:35,374 --> 00:23:36,667
‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬

203
00:23:36,834 --> 00:23:38,836
‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬

204
00:23:42,130 --> 00:23:44,049
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟
- مهلاً!‬

205
00:23:44,216 --> 00:23:45,342
‫- ابتعد عنها!
- لا، انتظر!‬

206
00:23:45,509 --> 00:23:47,052
‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬

207
00:23:47,135 --> 00:23:49,221
‫- مرحباً؟ أجل...
- لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬

208
00:23:49,388 --> 00:23:51,265
‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا
- اقفل الخط يا "جين"!‬

209
00:23:51,515 --> 00:23:53,600
‫- لا، توقف يا "جين"!
- أجل، حيوان متوحش!‬

210
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
‫ارفع صوت جهاز المسح‬

211
00:23:54,935 --> 00:23:56,645
‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬

212
00:23:56,812 --> 00:23:59,273
‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬

213
00:23:59,523 --> 00:24:02,025
‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬

214
00:24:04,862 --> 00:24:06,280
‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬

215
00:24:06,905 --> 00:24:10,534
‫- رائع
- ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬

216
00:24:12,119 --> 00:24:13,787
‫لا، لقد عادوا!‬

217
00:24:16,081 --> 00:24:17,165
‫عليك أن ترحل‬

218
00:24:17,332 --> 00:24:19,668
‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬

219
00:24:24,298 --> 00:24:26,300
‫مهلاً، لا‬

220
00:24:37,603 --> 00:24:38,812
‫انتظر!‬

221
00:24:39,188 --> 00:24:40,397
‫"يي"!‬

222
00:24:41,523 --> 00:24:42,524
‫سرق "يي"‬

223
00:24:43,192 --> 00:24:44,735
‫أو بالأحرى خطفها‬

224
00:24:46,695 --> 00:24:48,113
‫هيا يا "بينغ"‬

225
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
‫"يي"!‬

226
00:24:58,081 --> 00:24:59,499
‫لن نلحق بهما أبداً‬

227
00:24:59,791 --> 00:25:01,084
‫مرحباً يا "جين"‬

228
00:25:02,002 --> 00:25:03,253
‫مرحباً أيتها الفتيات‬

229
00:25:04,546 --> 00:25:07,090
‫كم حبيبة لديك؟‬

230
00:25:11,720 --> 00:25:12,721
‫أسرع!‬

231
00:25:21,522 --> 00:25:22,523
‫إنهم يقتربون منا‬

232
00:25:26,985 --> 00:25:28,362
‫صوبنا على الهدف‬

233
00:25:30,614 --> 00:25:33,200
‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬

234
00:25:34,368 --> 00:25:36,078
‫أجل، أضعناهما‬

235
00:25:36,245 --> 00:25:38,497
‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

236
00:25:38,664 --> 00:25:40,624
‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

237
00:25:44,795 --> 00:25:45,879
‫حذار!‬

238
00:25:46,046 --> 00:25:47,047
‫تشبث يا "بينغ"‬

239
00:25:47,214 --> 00:25:48,674
‫هناك، ها هما‬

240
00:26:04,857 --> 00:26:07,317
‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬

241
00:26:07,484 --> 00:26:10,070
‫ذلك المركب يغادر المدينة،
عليك أن تصعد على متنه‬

242
00:26:22,666 --> 00:26:23,667
‫اتخذ وضعيتك‬

243
00:26:27,796 --> 00:26:29,047
‫- ها هي!
- يا للهول!‬

244
00:26:29,214 --> 00:26:30,382
‫أطلق النار‬

245
00:26:31,008 --> 00:26:33,594
‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬

246
00:26:33,760 --> 00:26:35,929
‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬

247
00:26:38,390 --> 00:26:39,558
‫مهلاً، كم الساعة؟‬

248
00:26:39,725 --> 00:26:41,185
‫8، لماذا؟‬

249
00:26:41,768 --> 00:26:43,312
‫حان وقت استعراض الأضواء!‬

250
00:26:53,739 --> 00:26:54,781
‫هيا يا "يي"‬

251
00:27:01,455 --> 00:27:02,623
‫أين هما؟‬

252
00:27:02,789 --> 00:27:05,000
‫- اختفيا
- تلقيتك‬

253
00:27:05,167 --> 00:27:07,169
‫اختفيا، وأنا هالك‬

254
00:27:08,170 --> 00:27:10,005
‫لا تسخري من إخفافي‬

255
00:27:10,172 --> 00:27:12,299
‫هيا، تابعوا البحث!‬

256
00:27:14,843 --> 00:27:17,137
‫ها هما، هيا "بينغ"‬

257
00:27:19,056 --> 00:27:20,974
‫هناك، تلك‬

258
00:27:28,941 --> 00:27:32,528
‫عليك أن تصعد على متن المركب،
حين يرسو، لا تتوقف‬

259
00:27:32,694 --> 00:27:34,029
‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

260
00:27:34,112 --> 00:27:35,739
‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

261
00:27:36,156 --> 00:27:37,658
‫حسناً؟ إلى المنزل‬

262
00:27:39,993 --> 00:27:41,954
‫عليك الذهاب، الآن!‬

263
00:27:46,625 --> 00:27:47,626
‫اختبئ!‬

264
00:27:56,885 --> 00:27:57,886
‫"يي"!‬

265
00:27:58,512 --> 00:27:59,805
‫"يي"، هل أنت بخير؟‬

266
00:28:02,307 --> 00:28:03,308
‫لا!‬

267
00:28:04,518 --> 00:28:07,271
‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬

268
00:28:13,861 --> 00:28:15,070
‫"يي"!‬

269
00:28:26,081 --> 00:28:28,000
‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬

270
00:28:28,208 --> 00:28:29,209
‫"إيفرست"؟‬

271
00:28:31,003 --> 00:28:32,004
‫"يي"؟‬

272
00:28:32,171 --> 00:28:34,089
‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬

273
00:28:34,298 --> 00:28:35,340
‫انتظريني!‬

274
00:28:35,507 --> 00:28:36,842
‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬

275
00:28:39,469 --> 00:28:41,597
‫لا!‬

276
00:28:44,224 --> 00:28:47,352
‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬

277
00:28:48,520 --> 00:28:50,022
‫ستقتلني أمك!‬

278
00:28:53,525 --> 00:28:54,860
‫حذائي الجميل‬

279
00:28:55,986 --> 00:28:57,279
‫لا‬

280
00:28:57,404 --> 00:28:58,447
‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬

281
00:28:58,614 --> 00:29:00,908
‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬

282
00:29:05,078 --> 00:29:07,289
‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬

283
00:29:07,456 --> 00:29:10,209
‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬

284
00:29:10,375 --> 00:29:12,085
‫أنا غاضب جداً منك الآن‬

285
00:29:12,252 --> 00:29:13,795
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

286
00:29:14,004 --> 00:29:15,255
‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬

287
00:29:33,065 --> 00:29:36,109
‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬

288
00:29:36,276 --> 00:29:39,655
‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬

289
00:29:39,821 --> 00:29:43,367
‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬

290
00:29:44,826 --> 00:29:47,538
‫لا كلام، ارحل فحسب‬

291
00:29:49,456 --> 00:29:51,917
‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬

292
00:29:52,000 --> 00:29:54,753
‫سيحضر المجتمع العلمي،
ستحضر وسائل الإعلام...‬

293
00:29:54,962 --> 00:30:00,551
‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
- سيد "برنيش"،‬

294
00:30:00,634 --> 00:30:02,678
‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

295
00:30:02,761 --> 00:30:04,221
‫التي جمعتها على مر الأعوام‬

296
00:30:04,388 --> 00:30:05,848
‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

297
00:30:06,014 --> 00:30:08,308
‫أنت الوحيد في العالم
الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

298
00:30:08,475 --> 00:30:10,602
‫من الأفاعي الصيّاحة‬

299
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
‫انزلي!‬

300
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬

301
00:30:17,985 --> 00:30:21,488
‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬

302
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
‫ستشكل حزاماً جميلاً‬

303
00:30:26,201 --> 00:30:28,412
‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬

304
00:30:28,495 --> 00:30:30,414
‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

305
00:30:30,581 --> 00:30:32,332
‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬

306
00:30:32,499 --> 00:30:34,126
‫لا أعلم‬

307
00:30:35,169 --> 00:30:36,295
‫أبعداها‬

308
00:30:38,130 --> 00:30:40,424
‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬

309
00:30:40,966 --> 00:30:41,967
‫لماذا؟‬

310
00:30:44,219 --> 00:30:47,931
‫وعدت الجمهور بـ"يتي"،
ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

311
00:30:48,015 --> 00:30:49,016
‫لا شيء!‬

312
00:30:49,766 --> 00:30:54,271
‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً،
أريده فحسب‬

313
00:30:56,023 --> 00:30:57,232
‫فأرك يصيبني بالهلع‬

314
00:30:57,441 --> 00:30:58,483
‫يربوع‬

315
00:30:58,650 --> 00:31:00,986
‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

316
00:31:01,153 --> 00:31:03,280
‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬

317
00:31:03,447 --> 00:31:06,617
‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬

318
00:31:06,783 --> 00:31:08,744
‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

319
00:31:08,911 --> 00:31:11,038
‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

320
00:31:11,205 --> 00:31:14,208
‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
على إيجاد الـ"يتي" لك‬

321
00:31:14,374 --> 00:31:15,626
‫وفعلت ذلك‬

322
00:31:15,792 --> 00:31:19,546
‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

323
00:31:19,755 --> 00:31:24,301
‫لكنني لا أستطيع الذهاب
إلى الافتتاح فارغ اليدين‬

324
00:31:25,844 --> 00:31:28,096
‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬

325
00:31:28,180 --> 00:31:29,515
‫لا!‬

326
00:31:30,641 --> 00:31:32,059
‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬

327
00:31:32,226 --> 00:31:33,227
‫أخبار عن رحيلك؟‬

328
00:31:33,393 --> 00:31:35,270
‫رأى عامل على رصيف الميناء
مخلوقاً وبعض الأولاد‬

329
00:31:35,354 --> 00:31:37,105
‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

330
00:31:37,272 --> 00:31:40,108
‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬

331
00:31:40,275 --> 00:31:42,653
‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬

332
00:31:42,819 --> 00:31:44,321
‫بشرط واحد‬

333
00:31:44,488 --> 00:31:46,532
‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬

334
00:31:46,698 --> 00:31:50,452
‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

335
00:31:50,953 --> 00:31:52,621
‫حسناً‬

336
00:31:52,788 --> 00:31:54,665
‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬

337
00:31:56,708 --> 00:32:00,003
‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬

338
00:32:00,170 --> 00:32:03,131
‫المهاجع نظيفة‬

339
00:32:03,841 --> 00:32:05,551
‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬

340
00:32:05,717 --> 00:32:07,177
‫انظري إلى أسنانه هذه‬

341
00:32:07,344 --> 00:32:09,304
‫- "بينغ" بخير
- مهلاً‬

342
00:32:09,471 --> 00:32:11,932
‫وأتت "يي" أيضاً‬

343
00:32:12,015 --> 00:32:13,016
‫أجل‬

344
00:32:13,267 --> 00:32:14,852
‫تتفقد الجامعة‬

345
00:32:16,103 --> 00:32:18,230
‫صودا؟ أجل!‬

346
00:32:18,397 --> 00:32:20,107
‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬

347
00:32:21,817 --> 00:32:23,026
‫التقط!‬

348
00:32:29,700 --> 00:32:31,493
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

349
00:32:31,660 --> 00:32:32,995
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬

350
00:32:35,455 --> 00:32:36,456
‫أرجو المعذرة!‬

351
00:32:36,623 --> 00:32:38,417
‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬

352
00:32:38,584 --> 00:32:40,210
‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬

353
00:32:40,586 --> 00:32:43,714
‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

354
00:32:43,922 --> 00:32:46,758
‫أعشق هذا!‬

355
00:32:47,176 --> 00:32:49,011
‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬

356
00:32:49,469 --> 00:32:52,973
‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬

357
00:32:53,765 --> 00:32:55,851
‫ثم نهر "يانغزي"‬

358
00:32:56,018 --> 00:32:59,313
‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬

359
00:32:59,479 --> 00:33:02,149
‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬

360
00:33:02,399 --> 00:33:04,151
‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

361
00:33:04,318 --> 00:33:05,819
‫مهلاً، انتظري‬

362
00:33:05,986 --> 00:33:08,906
‫جبل "إيفرست"؟
كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

363
00:33:09,072 --> 00:33:10,574
‫في الواقع، آلاف‬

364
00:33:12,326 --> 00:33:13,994
‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

365
00:33:18,916 --> 00:33:20,334
‫يبدو قادراً على ذلك‬

366
00:33:23,462 --> 00:33:24,880
‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬

367
00:33:26,757 --> 00:33:28,592
‫- مرحباً!
- "بينغ"، انخفض!‬

368
00:33:32,095 --> 00:33:33,180
‫أجل، علينا أن نختبئ‬

369
00:33:33,388 --> 00:33:36,141
‫"شوغا كولا"‬

370
00:33:46,652 --> 00:33:49,821
‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬

371
00:33:51,615 --> 00:33:53,992
‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

372
00:33:54,076 --> 00:33:55,077
‫ماذا؟‬

373
00:33:55,953 --> 00:33:57,287
‫لا!‬

374
00:34:04,711 --> 00:34:06,630
‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

375
00:34:07,422 --> 00:34:08,507
‫رائع‬

376
00:34:08,590 --> 00:34:11,217
‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

377
00:34:11,467 --> 00:34:13,762
‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

378
00:34:13,929 --> 00:34:15,013
‫أتضور جوعاً‬

379
00:34:19,059 --> 00:34:20,811
‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

380
00:34:21,270 --> 00:34:22,437
‫اضبط نفسك‬

381
00:34:25,023 --> 00:34:26,817
‫لا، عليه قضاء حاجته‬

382
00:34:26,900 --> 00:34:28,193
‫أخرجوني من هنا!‬

383
00:34:28,277 --> 00:34:29,277
‫لا أستطيع!‬

384
00:34:32,531 --> 00:34:33,532
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

385
00:34:33,699 --> 00:34:35,284
‫عليّ الذهاب‬

386
00:34:36,243 --> 00:34:37,286
‫رأسي‬

387
00:34:38,620 --> 00:34:39,871
‫- أنا بخير
- حسناً‬

388
00:34:40,330 --> 00:34:42,416
‫هيا‬

389
00:34:43,292 --> 00:34:44,877
‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬

390
00:34:44,960 --> 00:34:46,335
‫يكفي لماذا؟‬

391
00:34:46,545 --> 00:34:47,795
‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

392
00:34:47,963 --> 00:34:50,257
‫حسناً، اسمعي،
المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

393
00:34:50,424 --> 00:34:53,051
‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
للعودة إلى رصيف الميناء‬

394
00:34:53,260 --> 00:34:54,969
‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬

395
00:34:55,219 --> 00:34:57,306
‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬

396
00:34:57,472 --> 00:35:00,851
‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير
بكمية إضافية‬

397
00:35:01,018 --> 00:35:02,519
‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬

398
00:35:02,686 --> 00:35:04,313
‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

399
00:35:16,283 --> 00:35:17,326
‫لماذا يصدر هذا...‬

400
00:35:18,160 --> 00:35:19,620
‫- "جين"!
- هل يدندن؟‬

401
00:35:23,498 --> 00:35:24,917
‫ماذا يجري؟‬

402
00:35:30,756 --> 00:35:32,257
‫ماذا يحصل؟‬

403
00:35:33,300 --> 00:35:35,511
‫هل هذا...‬

404
00:35:35,802 --> 00:35:37,012
‫توت؟‬

405
00:35:43,519 --> 00:35:44,603
‫طعام!‬

406
00:35:48,774 --> 00:35:50,692
‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

407
00:35:50,776 --> 00:35:54,655
‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

408
00:35:56,657 --> 00:35:59,284
‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬

409
00:36:00,369 --> 00:36:01,995
‫"جين"...‬

410
00:36:02,829 --> 00:36:04,248
‫ماذا الآن؟‬

411
00:36:06,834 --> 00:36:07,835
‫"إيفرست"...‬

412
00:36:08,001 --> 00:36:09,294
‫افعل شيئاً!‬

413
00:36:12,089 --> 00:36:13,090
‫اركضا!‬

414
00:36:17,344 --> 00:36:18,345
‫ستصل إلينا!‬

415
00:36:21,682 --> 00:36:24,184
‫- اركضا!
- أسرع!‬

416
00:36:26,270 --> 00:36:28,981
‫لا!‬

417
00:36:29,147 --> 00:36:32,776
‫أنقذا حياتكما!‬

418
00:36:35,445 --> 00:36:38,365
‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير
إنني أحبها‬

419
00:36:54,298 --> 00:36:56,842
‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬

420
00:36:58,510 --> 00:36:59,511
‫لنقل فحسب...‬

421
00:36:59,678 --> 00:37:03,348
‫إن لديّ توت في أماكن
لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬

422
00:37:06,101 --> 00:37:07,227
‫هيا يا "إيفرست"‬

423
00:37:08,645 --> 00:37:11,857
‫حسناً، شاهد وتعلم‬

424
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
‫تسديدة مرتدة‬

425
00:37:20,073 --> 00:37:21,158
‫أنا منهكة‬

426
00:37:21,241 --> 00:37:23,243
‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬

427
00:37:23,493 --> 00:37:25,329
‫لأنه بعد 5 دقائق‬

428
00:37:25,495 --> 00:37:27,539
‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

429
00:37:27,706 --> 00:37:31,251
‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬

430
00:37:31,585 --> 00:37:33,962
‫هيا يا "بينغ"،
علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

431
00:37:35,672 --> 00:37:36,882
‫في الصباح الباكر‬

432
00:37:37,090 --> 00:37:38,091
‫رائع!‬

433
00:37:44,431 --> 00:37:46,016
‫إنها كثيرة‬

434
00:37:46,183 --> 00:37:47,184
‫حشرات؟‬

435
00:37:47,434 --> 00:37:48,477
‫نجوم‬

436
00:37:49,269 --> 00:37:51,104
‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬

437
00:37:51,271 --> 00:37:52,481
‫لعلها خنافس‬

438
00:37:52,648 --> 00:37:54,066
‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬

439
00:37:54,483 --> 00:37:59,530
‫قالت لي أمي إن النجوم
هي أسلافنا وترعانا دوماً‬

440
00:38:00,948 --> 00:38:02,324
‫تقول أمي ذلك أيضاً‬

441
00:38:03,617 --> 00:38:05,911
‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬

442
00:38:07,746 --> 00:38:09,540
‫لا!‬

443
00:38:09,706 --> 00:38:11,500
‫رائع، لا إرسال‬

444
00:38:11,667 --> 00:38:13,669
‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬

445
00:38:14,253 --> 00:38:15,254
‫كم هذا فظيع‬

446
00:38:15,337 --> 00:38:16,672
‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬

447
00:38:16,839 --> 00:38:19,007
‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬

448
00:38:19,174 --> 00:38:20,592
‫لست شخصاً...‬

449
00:38:20,759 --> 00:38:23,929
‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬

450
00:38:24,096 --> 00:38:26,014
‫لمعلوماتك.‬

451
00:38:26,181 --> 00:38:29,309
‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬

452
00:38:29,476 --> 00:38:33,021
‫حسناً لأننا في الصباح،
سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬

453
00:38:33,188 --> 00:38:35,148
‫- لا يمكنني تركه
- "يي"...‬

454
00:38:35,315 --> 00:38:37,818
‫رأيت ما بوسعه فعله‬

455
00:38:37,985 --> 00:38:41,822
‫إنه مذهل، إنه سحري‬

456
00:38:42,364 --> 00:38:46,118
‫إذاً الآن هو "يتي" سحري،
أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬

457
00:38:46,785 --> 00:38:48,537
‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬

458
00:38:48,704 --> 00:38:49,705
‫لم يكن الفاعل‬

459
00:38:49,788 --> 00:38:51,164
‫إنها ظاهرة طبيعية‬

460
00:38:51,331 --> 00:38:53,792
‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬

461
00:38:53,959 --> 00:38:57,629
‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

462
00:38:57,796 --> 00:38:58,797
‫هيا!‬

463
00:39:02,217 --> 00:39:04,428
‫مهلاً، غششت!‬

464
00:39:13,061 --> 00:39:15,814
‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬

465
00:39:16,064 --> 00:39:18,650
‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

466
00:39:19,276 --> 00:39:20,444
‫وجدتها!‬

467
00:39:20,736 --> 00:39:22,696
‫لذا يتفقان جداً‬

468
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
‫"إيفرست" مجرد ولد‬

469
00:39:25,115 --> 00:39:27,284
‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"،
لكن بأعوام الـ"يتي"‬

470
00:39:27,451 --> 00:39:29,912
‫كف عن ضرب نفسك‬

471
00:39:30,162 --> 00:39:33,498
‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬

472
00:39:33,665 --> 00:39:35,334
‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

473
00:39:35,417 --> 00:39:36,877
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

474
00:39:41,465 --> 00:39:43,634
‫هذا أنت‬

475
00:39:45,886 --> 00:39:48,680
‫ووالداك‬

476
00:39:49,556 --> 00:39:51,391
‫لديك عينا أمك‬

477
00:39:53,936 --> 00:39:56,480
‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

478
00:39:56,563 --> 00:39:57,564
‫ماذا ستفعلين؟‬

479
00:39:57,981 --> 00:40:00,609
‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟
- قد أفعل ذلك‬

480
00:40:01,109 --> 00:40:04,112
‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬

481
00:40:04,196 --> 00:40:06,657
‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬

482
00:40:06,823 --> 00:40:09,910
‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً،
ما كل ذلك يا "يي"؟‬

483
00:40:10,744 --> 00:40:12,829
‫لا تكلمني عن العائلة‬

484
00:40:12,996 --> 00:40:16,208
‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬

485
00:40:16,792 --> 00:40:19,461
‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬

486
00:40:20,212 --> 00:40:22,965
‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬

487
00:40:23,048 --> 00:40:24,967
‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬

488
00:40:25,133 --> 00:40:27,427
‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬

489
00:40:27,678 --> 00:40:29,179
‫أقله لست موهوماً‬

490
00:40:34,935 --> 00:40:36,687
‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

491
00:40:38,105 --> 00:40:39,106
‫أنت غير معقولة بالفعل‬

492
00:41:04,381 --> 00:41:06,091
‫هل هذه "يي"؟‬

493
00:41:17,227 --> 00:41:18,270
‫مهلاً، لا تتوقفي‬

494
00:41:18,437 --> 00:41:19,646
‫هذا رائع فعلاً‬

495
00:41:20,647 --> 00:41:22,774
‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف
بعد وفاة أبيك‬

496
00:41:22,858 --> 00:41:25,736
‫- "بينغ"!
- لا بأس يا "جين"، حقاً‬

497
00:41:25,903 --> 00:41:27,946
‫أكان هذا كمان والدك؟‬

498
00:41:29,615 --> 00:41:31,950
‫كنت أحب والدك فعلاً‬

499
00:41:32,826 --> 00:41:33,952
‫شكراً يا "بينغ"‬

500
00:41:36,330 --> 00:41:39,291
‫حسناً، حري بنا أن ننطلق
إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬

501
00:41:39,833 --> 00:41:41,084
‫- هل ستأتي؟
- أجل‬

502
00:41:41,168 --> 00:41:44,296
‫تفقدت، وفي قرية "داهي"
مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

503
00:41:46,048 --> 00:41:49,051
‫حسناً، حين نصل،
بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬

504
00:41:49,968 --> 00:41:52,054
‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬

505
00:42:00,312 --> 00:42:02,689
‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬

506
00:42:02,856 --> 00:42:05,651
‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬

507
00:42:05,734 --> 00:42:07,569
‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬

508
00:42:09,238 --> 00:42:10,989
‫- هل وجدت شيئاً؟
- لا أيها النقيب‬

509
00:42:12,074 --> 00:42:14,159
‫- أكان هنا؟
- أجل‬

510
00:42:14,326 --> 00:42:16,828
‫ويبدو أنه يحب الصودا‬

511
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
‫توقف!‬

512
00:42:28,882 --> 00:42:30,300
‫في الأسفل!‬

513
00:42:32,636 --> 00:42:33,762
‫ما كان ذلك؟‬

514
00:42:35,722 --> 00:42:38,642
‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬

515
00:42:40,978 --> 00:42:42,688
‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬

516
00:42:42,855 --> 00:42:46,233
‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬

517
00:42:46,400 --> 00:42:48,360
‫- سيدي، إن أمكننا...
- انظري إلى هذه الشجرة‬

518
00:42:48,819 --> 00:42:50,571
‫إنها شجرة رائعة‬

519
00:42:51,113 --> 00:42:52,614
‫انظري إلى الألوان‬

520
00:42:52,781 --> 00:42:54,157
‫أحب هذه الشجرة‬

521
00:42:54,324 --> 00:42:56,118
‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬

522
00:42:56,201 --> 00:42:58,745
‫- على الفور يا سيدي
- أريدها في منزلي على السطح...‬

523
00:42:59,538 --> 00:43:00,664
‫لتكون معي‬

524
00:43:00,831 --> 00:43:01,999
‫سيد "برنيش"!‬

525
00:43:02,165 --> 00:43:03,333
‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬

526
00:43:03,500 --> 00:43:06,253
‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬

527
00:43:06,461 --> 00:43:09,047
‫أيها النقيب، لننتشر‬

528
00:43:09,756 --> 00:43:11,008
‫أجل يا سيدي‬

529
00:43:13,886 --> 00:43:16,805
‫على الخريطة،
تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬

530
00:43:16,889 --> 00:43:18,182
‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬

531
00:43:18,348 --> 00:43:20,350
‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬

532
00:43:21,935 --> 00:43:23,437
‫الجبل الأصفر‬

533
00:43:27,941 --> 00:43:29,651
‫- رائع
- انتظري‬

534
00:43:29,818 --> 00:43:32,112
‫لن نتجاوز هذا‬

535
00:43:32,279 --> 00:43:34,698
‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬

536
00:43:42,331 --> 00:43:44,541
‫أنتما، انتظرا هناك!‬

537
00:43:47,419 --> 00:43:49,379
‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬

538
00:43:50,547 --> 00:43:52,841
‫لا، إنها للأمنيات‬

539
00:43:54,593 --> 00:43:56,053
‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

540
00:43:56,929 --> 00:43:59,264
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

541
00:44:02,851 --> 00:44:05,812
‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬

542
00:44:08,941 --> 00:44:10,943
‫بدءاً بمباراة البطولة...‬

543
00:44:11,109 --> 00:44:13,570
‫"بينغ" الجبار‬

544
00:44:17,741 --> 00:44:19,493
‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬

545
00:44:19,576 --> 00:44:21,078
‫رائع!‬

546
00:44:23,288 --> 00:44:24,289
‫حسناً‬

547
00:44:24,456 --> 00:44:26,542
‫ليست رائعة!‬

548
00:44:26,959 --> 00:44:29,169
‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

549
00:44:29,378 --> 00:44:31,505
‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

550
00:44:31,713 --> 00:44:33,423
‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬

551
00:44:33,590 --> 00:44:35,175
‫تلقيتك‬

552
00:44:35,384 --> 00:44:38,595
‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬

553
00:44:38,762 --> 00:44:40,389
‫- خذنا إلى هناك
- راقبهم‬

554
00:44:40,514 --> 00:44:41,723
‫نحن قادمون‬

555
00:44:42,432 --> 00:44:43,767
‫ماذا الآن؟‬

556
00:44:43,892 --> 00:44:45,227
‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬

557
00:44:49,940 --> 00:44:51,233
‫ماذا يجري؟‬

558
00:44:52,484 --> 00:44:54,695
‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬

559
00:44:54,862 --> 00:44:57,072
‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬

560
00:44:57,239 --> 00:45:00,951
‫لا يا "بينغ"،
انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬

561
00:45:01,076 --> 00:45:03,036
‫- "جين"، اقفز!
- اقفز!‬

562
00:45:03,203 --> 00:45:04,997
‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬

563
00:45:05,873 --> 00:45:07,291
‫أمسكت بك!‬

564
00:45:09,626 --> 00:45:11,712
‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬

565
00:45:11,920 --> 00:45:12,921
‫سنذهب إليها!‬

566
00:45:13,005 --> 00:45:14,089
‫واعتني بـ"بينغ"!‬

567
00:45:34,985 --> 00:45:36,278
‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬

568
00:45:50,167 --> 00:45:53,587
‫- هل تسجل ذلك؟
- هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬

569
00:45:53,795 --> 00:45:55,380
‫هندباء عملاقة؟‬

570
00:45:55,547 --> 00:45:58,300
‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬

571
00:45:58,425 --> 00:45:59,510
‫أجل يا سيدي‬

572
00:45:59,676 --> 00:46:00,928
‫لننزلهم‬

573
00:46:13,273 --> 00:46:15,609
‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬

574
00:46:20,822 --> 00:46:23,742
‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬

575
00:46:23,825 --> 00:46:24,826
‫ليس أنا!‬

576
00:46:25,494 --> 00:46:27,913
‫- النجدة!
- مهلاً، إلى أين نذهب؟‬

577
00:46:32,835 --> 00:46:34,294
‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

578
00:46:34,503 --> 00:46:35,879
‫دعني أعرفك بنفسي‬

579
00:46:36,004 --> 00:46:38,006
‫- أنا د. "زارا"
- أعرف من تكونين‬

580
00:46:38,173 --> 00:46:39,174
‫تعرفني؟‬

581
00:46:39,299 --> 00:46:40,342
‫أجل‬

582
00:46:41,134 --> 00:46:42,469
‫أنتم الأشرار‬

583
00:46:43,637 --> 00:46:45,055
‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

584
00:46:45,180 --> 00:46:48,141
‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬

585
00:46:48,267 --> 00:46:50,811
‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬

586
00:46:50,978 --> 00:46:53,689
‫هذا الحيوان المتوحش
لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬

587
00:46:53,856 --> 00:46:55,190
‫وهو خطير حتى‬

588
00:46:55,357 --> 00:46:58,610
‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬

589
00:46:59,945 --> 00:47:02,030
‫لم يخطفها‬

590
00:47:02,197 --> 00:47:03,532
‫اسمع أيها الأخرق!‬

591
00:47:03,657 --> 00:47:07,661
‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬

592
00:47:07,786 --> 00:47:09,872
‫حسناً؟ هز برأسك‬

593
00:47:09,955 --> 00:47:11,623
‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬

594
00:47:14,126 --> 00:47:15,127
‫حسناً، انظري‬

595
00:47:15,294 --> 00:47:18,005
‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

596
00:47:18,213 --> 00:47:19,798
‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

597
00:47:19,965 --> 00:47:21,842
‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬

598
00:47:22,009 --> 00:47:26,096
‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك
هي معرفة مكانهم‬

599
00:47:26,263 --> 00:47:27,306
‫أتعرف؟‬

600
00:47:28,807 --> 00:47:32,019
‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬

601
00:47:32,186 --> 00:47:34,229
‫أريد استعادته فعلاً‬

602
00:47:35,689 --> 00:47:36,982
‫لا أعرف مكانهم...‬

603
00:47:38,567 --> 00:47:40,861
‫لكنني أعرف أين سيكونون‬

604
00:47:50,245 --> 00:47:52,122
‫تشبثا!‬

605
00:47:58,962 --> 00:47:59,963
‫"إيفرست"!‬

606
00:48:01,673 --> 00:48:03,634
‫لا، من هنا!‬

607
00:48:07,012 --> 00:48:09,264
‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬

608
00:48:09,431 --> 00:48:11,475
‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

609
00:48:13,352 --> 00:48:14,895
‫أين نحن؟‬

610
00:48:16,188 --> 00:48:18,690
‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬

611
00:48:18,857 --> 00:48:22,194
‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

612
00:48:22,319 --> 00:48:23,904
‫لم لا يقفز أبداً؟‬

613
00:48:24,071 --> 00:48:26,740
‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

614
00:48:26,907 --> 00:48:29,409
‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

615
00:48:29,576 --> 00:48:31,537
‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬

616
00:48:31,620 --> 00:48:32,663
‫أنت عائلته‬

617
00:48:32,746 --> 00:48:35,040
‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬

618
00:48:35,207 --> 00:48:36,291
‫ماذا؟‬

619
00:48:45,050 --> 00:48:46,051
‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬

620
00:48:47,970 --> 00:48:48,971
‫"إيفرست"،‬

621
00:48:49,054 --> 00:48:52,391
‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة
في صغرهما‬

622
00:48:53,058 --> 00:48:56,353
‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬

623
00:48:56,520 --> 00:48:58,605
‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬

624
00:49:00,148 --> 00:49:01,650
‫وما زال يفعل‬

625
00:49:05,237 --> 00:49:06,697
‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

626
00:49:08,198 --> 00:49:10,576
‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬

627
00:49:10,742 --> 00:49:11,785
‫لنذهب‬

628
00:49:14,162 --> 00:49:15,622
‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬

629
00:49:34,057 --> 00:49:36,768
‫فجأة، رأيت ذلك‬

630
00:49:37,561 --> 00:49:40,439
‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬

631
00:49:40,898 --> 00:49:44,026
‫عينان باردتان محدقتان‬

632
00:49:44,193 --> 00:49:46,195
‫حاول قتلي‬

633
00:49:46,570 --> 00:49:50,324
‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬

634
00:49:51,575 --> 00:49:52,868
‫واختفى‬

635
00:49:53,327 --> 00:49:56,079
‫لا بصمات، لا شيء‬

636
00:49:56,580 --> 00:49:58,373
‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬

637
00:49:58,540 --> 00:50:00,167
‫لكن بدون إثبات...‬

638
00:50:01,293 --> 00:50:02,419
‫سخروا مني‬

639
00:50:03,712 --> 00:50:05,839
‫سخروا مني‬

640
00:50:06,924 --> 00:50:09,718
‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬

641
00:50:13,013 --> 00:50:16,725
‫أنا معتاد جداً على النظر
بازدراء إلى العالم...‬

642
00:50:17,100 --> 00:50:19,478
‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

643
00:50:19,603 --> 00:50:21,730
‫حين ينظر إلى أعلى‬

644
00:50:22,356 --> 00:50:23,357
‫سيد "برنيش"‬

645
00:50:23,482 --> 00:50:25,150
‫علينا الانطلاق باكراً‬

646
00:50:25,317 --> 00:50:28,529
‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬

647
00:50:28,654 --> 00:50:30,030
‫أجل‬

648
00:50:32,157 --> 00:50:33,242
‫"الأميرة"‬

649
00:50:33,325 --> 00:50:34,368
‫هل هذا اسمك؟‬

650
00:50:34,451 --> 00:50:35,786
‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

651
00:50:35,869 --> 00:50:39,164
‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬

652
00:50:45,504 --> 00:50:47,297
‫لا أشعر بقدمي‬

653
00:50:48,423 --> 00:50:50,801
‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

654
00:50:52,177 --> 00:50:53,512
‫فيم كنت أفكر؟‬

655
00:50:53,637 --> 00:50:55,889
‫نحن ضائعون تماماً‬

656
00:50:56,056 --> 00:50:57,850
‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬

657
00:50:58,016 --> 00:51:00,727
‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬

658
00:51:03,188 --> 00:51:04,606
‫وكل ذلك بسببي‬

659
00:51:06,233 --> 00:51:08,277
‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬

660
00:51:08,443 --> 00:51:13,031
‫ولا أعلم، لعله محقاً‬

661
00:51:13,824 --> 00:51:15,325
‫نحتاج إليه الآن حتماً‬

662
00:51:15,492 --> 00:51:18,662
‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

663
00:51:21,081 --> 00:51:23,876
‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬

664
00:51:23,959 --> 00:51:24,960
‫هذا غريب‬

665
00:51:25,127 --> 00:51:26,795
‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬

666
00:51:27,004 --> 00:51:28,755
‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

667
00:51:35,304 --> 00:51:36,889
‫أجل، لنعدها فحسب‬

668
00:51:37,389 --> 00:51:38,390
‫أتخالينه سيصل؟‬

669
00:51:38,515 --> 00:51:40,100
‫سيحاول حتماً‬

670
00:51:40,184 --> 00:51:42,936
‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬

671
00:51:43,061 --> 00:51:44,062
‫ماذا؟‬

672
00:51:46,064 --> 00:51:48,275
‫انه أمر أخبرتني به أمي‬

673
00:51:48,442 --> 00:51:51,612
‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬

674
00:51:53,530 --> 00:51:54,698
‫لا تستسلم أبداً‬

675
00:51:55,574 --> 00:51:57,701
‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬

676
00:51:57,868 --> 00:51:59,411
‫هيا جميعاً، لنذهب‬

677
00:52:00,621 --> 00:52:02,080
‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬

678
00:52:03,457 --> 00:52:04,833
‫في المياه‬

679
00:52:23,143 --> 00:52:26,396
‫عد أيها المخلوق البغيض!‬

680
00:52:26,563 --> 00:52:27,648
‫عد!‬

681
00:52:36,698 --> 00:52:38,367
‫هذا رائع، بالطبع‬

682
00:52:38,534 --> 00:52:40,369
‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

683
00:52:40,827 --> 00:52:44,581
‫"أنت ظريفة بعض الشيء
بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬

684
00:52:45,707 --> 00:52:47,835
‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬

685
00:52:48,001 --> 00:52:49,002
‫علينا التصرف سريعاً‬

686
00:52:49,211 --> 00:52:51,797
‫إن كان الفتى محقاً،
ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬

687
00:52:51,964 --> 00:52:54,967
‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

688
00:52:55,133 --> 00:52:56,969
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

689
00:52:57,094 --> 00:52:59,346
‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬

690
00:52:59,471 --> 00:53:01,223
‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬

691
00:53:01,682 --> 00:53:05,018
‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬

692
00:53:05,185 --> 00:53:07,437
‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬

693
00:53:07,604 --> 00:53:10,065
‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة،
عليك التخلص منهم‬

694
00:53:10,232 --> 00:53:11,233
‫بشكل نهائي!‬

695
00:53:12,359 --> 00:53:14,945
‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

696
00:53:15,112 --> 00:53:17,155
‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

697
00:53:17,239 --> 00:53:18,699
‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬

698
00:53:18,782 --> 00:53:19,783
‫سئمت من ذلك!‬

699
00:53:19,867 --> 00:53:23,453
‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

700
00:53:24,079 --> 00:53:26,456
‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬

701
00:53:26,540 --> 00:53:28,333
‫مهلاً، مفاتيحي‬

702
00:53:35,674 --> 00:53:38,927
‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

703
00:53:42,723 --> 00:53:43,807
‫ليس الآن‬

704
00:53:47,853 --> 00:53:49,479
‫حسناً، لنر‬

705
00:53:49,605 --> 00:53:51,565
‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬

706
00:53:53,233 --> 00:53:55,152
‫شاحنة نقل؟ لا‬

707
00:53:57,112 --> 00:53:58,113
‫ما هذا؟‬

708
00:54:00,741 --> 00:54:02,034
‫رائع‬

709
00:54:04,369 --> 00:54:06,997
‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬

710
00:54:07,164 --> 00:54:08,665
‫شكراً يا "جين"‬

711
00:54:09,416 --> 00:54:10,751
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

712
00:54:35,734 --> 00:54:38,111
‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬

713
00:55:06,181 --> 00:55:08,517
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

714
00:55:09,810 --> 00:55:11,645
‫حسناً، خذه فحسب!‬

715
00:55:17,442 --> 00:55:20,487
‫كن كسمكة "كوي"‬

716
00:55:21,029 --> 00:55:22,447
‫أحسنت يا "بينغ"‬

717
00:55:23,198 --> 00:55:24,700
‫تابع السباحة‬

718
00:55:26,201 --> 00:55:27,619
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
‫هيا!‬

720
00:55:30,497 --> 00:55:33,333
‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬

721
00:55:34,209 --> 00:55:36,211
‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬

722
00:55:56,523 --> 00:55:58,984
‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

723
00:55:59,651 --> 00:56:00,694
‫جاهز يا "إيفرست"؟‬

724
00:56:04,281 --> 00:56:05,324
‫مجدداً‬

725
00:56:05,616 --> 00:56:06,992
‫أتعلم يا "إيفرست"...‬

726
00:56:07,784 --> 00:56:09,286
‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

727
00:56:09,369 --> 00:56:11,872
‫كيف تفعل ذلك؟‬

728
00:56:14,166 --> 00:56:15,667
‫لعلها هبته‬

729
00:56:15,834 --> 00:56:19,129
‫مثلما تعزفين الكمان،
أو مثلما ألعب كرة السلة‬

730
00:56:19,588 --> 00:56:21,715
‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬

731
00:56:21,840 --> 00:56:24,635
‫هذه موهبة فعلية‬

732
00:56:46,907 --> 00:56:48,492
‫حسناً، ها هي القرية‬

733
00:56:48,659 --> 00:56:49,743
‫أترين يا "جين"؟‬

734
00:56:49,826 --> 00:56:51,912
‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬

735
00:56:51,995 --> 00:56:53,038
‫على كلينا أن نبحث عنه‬

736
00:56:53,121 --> 00:56:54,122
‫ماذا عن "إيفرست"؟‬

737
00:56:54,581 --> 00:56:56,083
‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬

738
00:56:56,208 --> 00:56:57,334
‫لديّ فكرة‬

739
00:56:57,835 --> 00:56:59,169
‫اجلب ذلك الحبل‬

740
00:57:09,179 --> 00:57:11,473
‫- أترى شيئاً؟
- لا‬

741
00:57:12,933 --> 00:57:14,852
‫"يي"، ها هو!‬

742
00:57:15,018 --> 00:57:17,020
‫"جين"!‬

743
00:57:17,521 --> 00:57:19,106
‫- سنفقده
- سأسبقك‬

744
00:57:19,231 --> 00:57:21,149
‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬

745
00:57:23,235 --> 00:57:25,028
‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬

746
00:57:25,195 --> 00:57:27,281
‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬

747
00:57:28,615 --> 00:57:30,242
‫"جين"!‬

748
00:57:30,951 --> 00:57:31,994
‫أجل؟‬

749
00:57:32,619 --> 00:57:34,079
‫آسفة جداً‬

750
00:57:37,374 --> 00:57:40,544
‫- لا
- تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

751
00:57:40,711 --> 00:57:42,462
‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬

752
00:57:44,339 --> 00:57:46,508
‫- انظر!
- وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

753
00:57:49,636 --> 00:57:50,971
‫عثروا علينا‬

754
00:57:51,096 --> 00:57:52,514
‫لنذهب، هيا!‬

755
00:57:52,931 --> 00:57:54,641
‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬

756
00:57:54,808 --> 00:57:56,226
‫لا‬

757
00:57:56,310 --> 00:57:57,352
‫مهلاً، أنت!‬

758
00:57:57,436 --> 00:57:58,437
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

759
00:57:58,562 --> 00:57:59,688
‫"جين"؟‬

760
00:58:01,315 --> 00:58:02,399
‫أتيت!‬

761
00:58:02,566 --> 00:58:03,609
‫بالطبع أتيت‬

762
00:58:03,901 --> 00:58:05,569
‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬

763
00:58:07,738 --> 00:58:08,739
‫"إيفرست"!‬

764
00:58:11,074 --> 00:58:12,075
‫لا!‬

765
00:58:12,576 --> 00:58:15,787
‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬

766
00:58:15,913 --> 00:58:18,832
‫"بينغ" الجبار!‬

767
00:58:20,042 --> 00:58:21,543
‫تحية عالية، أجل!‬

768
00:58:31,553 --> 00:58:33,222
‫- "إيفرست"، "بينغ"!
- "بينغ"، هيا!‬

769
00:58:33,347 --> 00:58:34,640
‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬

770
00:58:36,058 --> 00:58:37,476
‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬

771
00:58:38,268 --> 00:58:39,853
‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬

772
00:58:39,937 --> 00:58:40,938
‫حسناً يا "بينغ"...‬

773
00:58:41,980 --> 00:58:44,149
‫حذائي الصغير قد نضج‬

774
00:58:44,274 --> 00:58:45,317
‫تشبثوا‬

775
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬

776
00:58:50,322 --> 00:58:52,950
‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬

777
00:59:06,338 --> 00:59:07,422
‫أسرع!‬

778
00:59:07,589 --> 00:59:08,799
‫أحاول ذلك!‬

779
00:59:08,966 --> 00:59:11,093
‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬

780
00:59:16,932 --> 00:59:18,016
‫أسرع يا "إيفرست"!‬

781
00:59:21,061 --> 00:59:22,312
‫نجح الأمر!‬

782
00:59:22,437 --> 00:59:25,190
‫لا، يا جماعة!‬

783
00:59:25,774 --> 00:59:27,818
‫- استدر!
- استدر!‬

784
00:59:44,418 --> 00:59:46,044
‫هذا أمر لا يُصدق‬

785
00:59:49,047 --> 00:59:51,383
‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬

786
00:59:52,009 --> 00:59:53,135
‫رائع!‬

787
01:00:03,520 --> 01:00:04,771
‫هذا مذهل!‬

788
01:00:04,938 --> 01:00:06,231
‫هذا مستحيل!‬

789
01:00:07,316 --> 01:00:10,110
‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬

790
01:00:15,157 --> 01:00:16,283
‫أعلى!‬

791
01:00:23,040 --> 01:00:24,541
‫تمهل‬

792
01:00:34,676 --> 01:00:37,095
‫- "بينغ"!
- أين هو؟‬

793
01:00:43,519 --> 01:00:44,520
‫"بينغ"‬

794
01:00:51,527 --> 01:00:52,986
‫لا‬

795
01:00:53,487 --> 01:00:54,571
‫"إيفرست"، لا‬

796
01:00:54,696 --> 01:00:55,697
‫"إيفرست"‬

797
01:00:56,240 --> 01:00:57,366
‫اضبط نفسك‬

798
01:00:57,491 --> 01:00:58,992
‫لا!‬

799
01:01:04,039 --> 01:01:07,334
‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬

800
01:01:19,346 --> 01:01:20,347
‫لا!‬

801
01:01:22,099 --> 01:01:23,100
‫لا‬

802
01:01:25,310 --> 01:01:26,311
‫لا‬

803
01:01:30,732 --> 01:01:31,733
‫"يي"...‬

804
01:01:52,504 --> 01:01:53,505
‫هل أنت بخير؟‬

805
01:01:57,050 --> 01:01:58,051
‫أجل‬

806
01:01:59,428 --> 01:02:04,183
‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

807
01:02:07,519 --> 01:02:09,771
‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

808
01:02:09,855 --> 01:02:11,607
‫كان يعزف طوال الوقت‬

809
01:02:14,151 --> 01:02:15,277
‫لكن كل ليلة...‬

810
01:02:16,153 --> 01:02:19,031
‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬

811
01:02:19,740 --> 01:02:21,742
‫لي فقط، و...‬

812
01:02:23,452 --> 01:02:26,622
‫لا أعلم السبب،
لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬

813
01:02:27,539 --> 01:02:29,333
‫سيكون على ما يرام‬

814
01:02:32,085 --> 01:02:33,212
‫"يي"، آسف‬

815
01:02:35,047 --> 01:02:37,090
‫آسف على ما قلته‬

816
01:02:37,257 --> 01:02:38,592
‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬

817
01:02:38,675 --> 01:02:40,928
‫لا، أنت محق‬

818
01:02:42,054 --> 01:02:43,514
‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬

819
01:02:44,014 --> 01:02:47,267
‫لكنني لا أعلم السبب‬

820
01:02:49,186 --> 01:02:52,523
‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

821
01:02:53,023 --> 01:02:55,776
‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬

822
01:02:56,652 --> 01:02:57,653
‫وعائلتي...‬

823
01:02:58,153 --> 01:03:00,405
‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬

824
01:03:01,573 --> 01:03:02,658
‫لا أعلم‬

825
01:03:03,951 --> 01:03:05,494
‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

826
01:03:06,328 --> 01:03:09,248
‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬

827
01:03:12,501 --> 01:03:16,547
‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬

828
01:03:16,755 --> 01:03:18,841
‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

829
01:03:18,924 --> 01:03:21,260
‫فكرة أنني سأبدو جيداً
بمعطف الطبيب الأبيض...‬

830
01:03:21,969 --> 01:03:23,762
‫خطرت ببالي فعلاً‬

831
01:03:23,929 --> 01:03:26,598
‫أنا شخص فظيع‬

832
01:03:28,976 --> 01:03:30,811
‫أجل، أنت الأسوأ‬

833
01:03:30,978 --> 01:03:31,979
‫أنا كذلك حقاً‬

834
01:03:35,107 --> 01:03:36,149
‫"يي"، اسمعي...‬

835
01:03:36,316 --> 01:03:39,653
‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬

836
01:03:40,404 --> 01:03:43,073
‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬

837
01:03:44,616 --> 01:03:46,493
‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬

838
01:03:46,660 --> 01:03:48,912
‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬

839
01:03:48,996 --> 01:03:51,164
‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

840
01:03:51,331 --> 01:03:53,959
‫لكن ما زالت توجد فرصة
للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬

841
01:03:54,418 --> 01:03:57,379
‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

842
01:03:57,588 --> 01:04:01,550
‫حين يعبره الـ"يتي"،
سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

843
01:04:01,717 --> 01:04:03,635
‫لن نجده مجدداً أبداً‬

844
01:04:03,719 --> 01:04:06,263
‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬

845
01:04:06,430 --> 01:04:08,724
‫إنها مخيفة‬

846
01:04:08,849 --> 01:04:10,142
‫لازم المسار يا سيدي‬

847
01:04:10,309 --> 01:04:14,730
‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬

848
01:04:15,731 --> 01:04:16,773
‫أنت محقة‬

849
01:04:17,274 --> 01:04:19,943
‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

850
01:04:20,110 --> 01:04:23,238
‫الكثير من الدعم‬

851
01:04:23,322 --> 01:04:24,823
‫أجل يا سيدي‬

852
01:04:25,073 --> 01:04:26,867
‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬

853
01:04:27,492 --> 01:04:29,870
‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬

854
01:04:30,662 --> 01:04:32,289
‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬

855
01:04:32,414 --> 01:04:33,624
‫نعمل على ذلك‬

856
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
‫ها هي!‬

857
01:04:35,751 --> 01:04:36,752
‫ها هي!‬

858
01:04:36,919 --> 01:04:38,337
‫ها هي!‬

859
01:04:38,545 --> 01:04:39,922
‫حقاً يا "دايف"؟‬

860
01:04:45,886 --> 01:04:47,137
‫هيا، تعالا بسرعة‬

861
01:04:47,930 --> 01:04:49,389
‫"إيفرست"؟‬

862
01:04:52,100 --> 01:04:53,352
‫هل أنت بخير؟‬

863
01:05:00,025 --> 01:05:01,693
‫- هل هذا...
- شعر الـ"يتي"؟‬

864
01:05:01,818 --> 01:05:02,945
‫أجل‬

865
01:05:11,411 --> 01:05:13,622
‫أترين؟ عاد جديداً‬

866
01:05:15,123 --> 01:05:16,124
‫لا‬

867
01:05:16,875 --> 01:05:18,627
‫بل أفضل من جديد‬

868
01:05:27,094 --> 01:05:29,304
‫متى ابتعت هذه؟‬

869
01:05:29,471 --> 01:05:31,223
‫لم أبتعها‬

870
01:05:32,015 --> 01:05:34,268
‫كانت لأبي‬

871
01:05:34,434 --> 01:05:36,228
‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

872
01:05:36,395 --> 01:05:39,815
‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
العائلة بأسرها‬

873
01:05:39,940 --> 01:05:42,526
‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬

874
01:05:46,613 --> 01:05:47,698
‫ماذا؟‬

875
01:05:49,366 --> 01:05:50,909
‫مستحيل‬

876
01:05:50,993 --> 01:05:52,536
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

877
01:05:53,328 --> 01:05:54,746
‫هذا مستحيل‬

878
01:05:54,913 --> 01:05:57,124
‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

879
01:05:57,666 --> 01:05:59,626
‫جميعها إلا واحداً‬

880
01:06:08,051 --> 01:06:09,303
‫بوذا "ليشان"‬

881
01:06:11,096 --> 01:06:14,516
‫هذا هو المكان الأبرز
الذي أرادني أبي أن أراه‬

882
01:06:16,643 --> 01:06:18,562
‫هذا مذهل‬

883
01:06:19,396 --> 01:06:21,398
‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

884
01:06:26,486 --> 01:06:27,779
‫مستحيل‬

885
01:07:09,446 --> 01:07:10,697
‫رائع!‬

886
01:07:13,534 --> 01:07:15,369
‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

887
01:09:16,323 --> 01:09:17,866
‫هذا جميل‬

888
01:09:18,825 --> 01:09:20,160
‫شكراً يا "إيفرست"‬

889
01:09:22,996 --> 01:09:25,374
‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬

890
01:09:29,127 --> 01:09:30,170
‫أنا فعلت ذلك؟‬

891
01:09:37,636 --> 01:09:38,761
‫هيا يا "إيفرست"‬

892
01:09:39,763 --> 01:09:40,848
‫"يي"...‬

893
01:09:44,100 --> 01:09:47,145
‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬

894
01:09:56,655 --> 01:09:58,031
‫هيا يا جماعة‬

895
01:09:58,949 --> 01:10:00,450
‫حسناً!‬

896
01:10:58,467 --> 01:10:59,885
‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬

897
01:11:00,010 --> 01:11:01,845
‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬

898
01:11:02,012 --> 01:11:04,806
‫لن يتوقف أولئك الناس
حتى يقبضوا على "إيفرست"‬

899
01:11:05,933 --> 01:11:07,017
‫هل هذا أفضل؟‬

900
01:11:07,601 --> 01:11:08,685
‫ربما‬

901
01:11:09,978 --> 01:11:11,271
‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

902
01:11:11,438 --> 01:11:12,481
‫أعلم‬

903
01:11:15,317 --> 01:11:16,944
‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

904
01:11:17,110 --> 01:11:19,655
‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬

905
01:11:20,280 --> 01:11:21,615
‫أقصد، بيننا‬

906
01:11:21,782 --> 01:11:24,034
‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬

907
01:11:24,201 --> 01:11:25,786
‫بالطبع يا "بينغ"‬

908
01:11:26,954 --> 01:11:30,290
‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬

909
01:11:30,624 --> 01:11:32,751
‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬

910
01:11:32,918 --> 01:11:34,211
‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

911
01:11:34,419 --> 01:11:35,796
‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

912
01:11:35,963 --> 01:11:39,091
‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬

913
01:11:46,098 --> 01:11:47,140
‫هذا ليس مضحكاً‬

914
01:11:47,224 --> 01:11:49,726
‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬

915
01:11:49,893 --> 01:11:51,645
‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬

916
01:11:52,479 --> 01:11:55,190
‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

917
01:12:01,238 --> 01:12:02,573
‫الـ"هيمالايا"‬

918
01:12:06,285 --> 01:12:07,286
‫رائع!‬

919
01:12:07,369 --> 01:12:08,954
‫"إيفرست"، انظر!‬

920
01:12:09,580 --> 01:12:11,415
‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬

921
01:12:11,582 --> 01:12:14,209
‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬

922
01:12:19,256 --> 01:12:21,842
‫"إيفرست"! انتظر!‬

923
01:12:27,431 --> 01:12:28,599
‫لا‬

924
01:12:29,474 --> 01:12:31,143
‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬

925
01:12:31,310 --> 01:12:32,311
‫تحركوا!‬

926
01:12:32,436 --> 01:12:33,979
‫تراجعوا!‬

927
01:12:38,650 --> 01:12:40,903
‫- هيا!
- عثرنا على الهدف‬

928
01:12:49,661 --> 01:12:51,496
‫"إيفرست"، اهرب!‬

929
01:12:51,622 --> 01:12:53,040
‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬

930
01:12:53,165 --> 01:12:54,791
‫قبل فوات الأوان‬

931
01:12:55,918 --> 01:12:56,960
‫أيها النقيب، أسرع‬

932
01:12:57,461 --> 01:13:00,005
‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬

933
01:13:01,590 --> 01:13:03,675
‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬

934
01:13:37,709 --> 01:13:39,795
‫هذا مذهل‬

935
01:13:39,920 --> 01:13:41,755
‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬

936
01:13:41,880 --> 01:13:43,340
‫لقموا المسدسات المخدرة‬

937
01:13:44,758 --> 01:13:46,969
‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬

938
01:13:57,771 --> 01:13:59,273
‫تراجع!‬

939
01:14:08,657 --> 01:14:09,700
‫سيد "برنيش"...‬

940
01:14:10,742 --> 01:14:12,327
‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬

941
01:14:13,871 --> 01:14:14,872
‫لا!‬

942
01:14:15,622 --> 01:14:17,749
‫إنه يدافع عنهم‬

943
01:14:18,166 --> 01:14:19,168
‫سيد "برنيش"!‬

944
01:14:20,043 --> 01:14:21,503
‫سيد "برنيش"!‬

945
01:14:23,380 --> 01:14:25,632
‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬

946
01:14:26,175 --> 01:14:27,926
‫كنت محقة‬

947
01:14:28,051 --> 01:14:30,304
‫علينا حماية الـ"يتي"‬

948
01:14:30,470 --> 01:14:34,516
‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬

949
01:14:36,602 --> 01:14:37,936
‫علينا أن ندعه يرحل‬

950
01:14:39,396 --> 01:14:41,773
‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

951
01:14:41,940 --> 01:14:43,233
‫افعل ذلك فوراً!‬

952
01:14:50,240 --> 01:14:52,367
‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬

953
01:14:57,539 --> 01:14:59,041
‫أيها النقيب‬

954
01:15:03,754 --> 01:15:05,172
‫- أطلقوا النار!
- أطلقوا النار!‬

955
01:15:05,297 --> 01:15:06,465
‫أطلقوا النار!‬

956
01:15:17,267 --> 01:15:18,477
‫"إيفرست"!‬

957
01:15:29,154 --> 01:15:30,364
‫- لا!
- أمسكوا بالأولاد‬

958
01:15:30,447 --> 01:15:31,406
‫"إيفرست"!‬

959
01:15:31,490 --> 01:15:32,491
‫لا!‬

960
01:15:33,033 --> 01:15:34,910
‫- "إيفرست"!
- توقفوا!‬

961
01:15:48,173 --> 01:15:49,675
‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬

962
01:15:50,634 --> 01:15:51,635
‫لا!‬

963
01:15:53,637 --> 01:15:55,848
‫لن تهرب مجدداً أبداً‬

964
01:15:56,849 --> 01:15:58,267
‫مهلاً، أمسكوا بها!‬

965
01:15:58,392 --> 01:15:59,810
‫توقفي!‬

966
01:15:59,893 --> 01:16:01,061
‫"يي"!‬

967
01:16:01,603 --> 01:16:02,646
‫"يي"!‬

968
01:16:16,618 --> 01:16:19,037
‫- لا!
- "يي"، لا!‬

969
01:16:19,162 --> 01:16:20,330
‫تخلصنا من واحدة‬

970
01:16:20,497 --> 01:16:21,498
‫"يي"!‬

971
01:16:21,582 --> 01:16:22,833
‫حسناً، تحركوا‬

972
01:16:22,916 --> 01:16:23,917
‫- أجل يا سيدي
- أجل يا سيدي‬

973
01:16:24,084 --> 01:16:25,711
‫- تلقيتك، سننسحب
- عودوا!‬

974
01:16:25,919 --> 01:16:27,880
‫- لا يا "يي"!
- "يي"!‬

975
01:16:28,046 --> 01:16:29,339
‫أوقفوا السيارة!‬

976
01:18:35,007 --> 01:18:37,467
‫- إنه "إيفرست"
- لا، يستحيل حصول ذلك!‬

977
01:18:41,138 --> 01:18:43,182
‫- لنذهب، ارحلوا من هنا!
- هيا!‬

978
01:18:43,307 --> 01:18:45,684
‫سيدي، استيقظ‬

979
01:18:47,477 --> 01:18:49,396
‫"يي"، أنت بخير‬

980
01:18:49,563 --> 01:18:50,689
‫"إيفرست"!‬

981
01:18:56,486 --> 01:18:58,322
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

982
01:18:58,447 --> 01:19:00,782
‫سيفي بالغرض ميتاً‬

983
01:19:02,326 --> 01:19:03,535
‫لا!‬

984
01:19:06,496 --> 01:19:07,539
‫أجل!‬

985
01:19:20,302 --> 01:19:21,678
‫لا!‬

986
01:19:24,556 --> 01:19:25,933
‫"إيفرست"؟‬

987
01:19:36,109 --> 01:19:37,194
‫"إيفرست"؟‬

988
01:19:45,452 --> 01:19:46,495
‫"إيفرست"؟‬

989
01:19:47,120 --> 01:19:50,707
‫أنت حتماً أروع مخلوق
رأيته في حياتي على الإطلاق‬

990
01:19:51,375 --> 01:19:53,544
‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

991
01:19:54,211 --> 01:19:56,672
‫أن يعرف بوجودك أبداً‬

992
01:19:58,507 --> 01:20:00,467
‫لن يفهموا‬

993
01:20:00,634 --> 01:20:01,677
‫لم أفهم بدوري‬

994
01:20:04,513 --> 01:20:06,932
‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬

995
01:20:07,057 --> 01:20:08,267
‫شكراً، لكنني...‬

996
01:20:09,059 --> 01:20:11,270
‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬

997
01:20:11,603 --> 01:20:13,021
‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

998
01:20:13,522 --> 01:20:15,566
‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬

999
01:20:15,983 --> 01:20:17,401
‫هذا مستحيل‬

1000
01:20:17,484 --> 01:20:19,111
‫سيدي، مع فائق احترامي‬

1001
01:20:19,278 --> 01:20:23,407
‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬

1002
01:20:23,532 --> 01:20:24,783
‫أجل‬

1003
01:20:26,201 --> 01:20:27,202
‫الجو بارد‬

1004
01:20:28,871 --> 01:20:33,458
‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬

1005
01:20:33,542 --> 01:20:34,543
‫- شكراً!
- شكراً!‬

1006
01:20:34,626 --> 01:20:39,006
‫- إلى اللقاء
- لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1007
01:20:39,214 --> 01:20:41,216
‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬

1008
01:20:43,093 --> 01:20:44,219
‫يا جماعة...‬

1009
01:20:44,386 --> 01:20:47,264
‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬

1010
01:20:48,390 --> 01:20:49,850
‫"إيفرست"؟‬

1011
01:21:03,447 --> 01:21:07,117
‫- رائع!
- حسناً، هيا بنا!‬

1012
01:21:15,334 --> 01:21:16,418
‫رائع‬

1013
01:21:32,184 --> 01:21:33,185
‫أجل!‬

1014
01:22:02,172 --> 01:22:04,925
‫"إيفرست"، إنه جبلك‬

1015
01:22:18,188 --> 01:22:19,356
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1016
01:22:20,357 --> 01:22:21,817
‫لا أعلم‬

1017
01:22:52,598 --> 01:22:54,766
‫- والداه
- رائع‬

1018
01:22:54,933 --> 01:22:57,436
‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬

1019
01:23:06,987 --> 01:23:08,697
‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬

1020
01:23:10,073 --> 01:23:11,116
‫إلى ديارك‬

1021
01:23:17,956 --> 01:23:19,499
‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬

1022
01:23:40,729 --> 01:23:41,730
‫أنت محق‬

1023
01:23:43,899 --> 01:23:45,734
‫لم تنته‬

1024
01:23:48,654 --> 01:23:50,155
‫شكراً يا "إيفرست"‬

1025
01:23:53,700 --> 01:23:55,827
‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬

1026
01:25:00,142 --> 01:25:02,144
‫"زيارة (إيفرست)"‬

1027
01:25:05,230 --> 01:25:06,607
‫- وداعاً!
- وداعاً!‬

1028
01:25:06,690 --> 01:25:08,525
‫- وداعاً، شكراً!
- شكراً لك!‬

1029
01:25:21,872 --> 01:25:23,248
‫أمي!‬

1030
01:25:23,332 --> 01:25:24,875
‫"يي"؟ عدت‬

1031
01:25:24,958 --> 01:25:27,127
‫كيف كانت الرحلة؟‬

1032
01:25:30,797 --> 01:25:32,216
‫"يي"؟‬

1033
01:25:33,800 --> 01:25:35,552
‫افتقدتكما كثيراً‬

1034
01:25:35,636 --> 01:25:39,431
‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬

1035
01:25:43,477 --> 01:25:44,811
‫لم لا تفتحين الباب؟‬

1036
01:25:44,895 --> 01:25:46,355
‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1037
01:25:47,523 --> 01:25:49,900
‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير
التي تعدها "نانا"؟‬

1038
01:25:50,067 --> 01:25:51,652
‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1039
01:25:51,818 --> 01:25:53,195
‫إنها موجهة لنا جميعاً‬

1040
01:25:53,278 --> 01:25:54,404
‫تعال إلى هنا‬

1041
01:25:58,242 --> 01:26:00,661
‫"لمغامرتكم المقبلة"‬

1042
01:26:00,786 --> 01:26:02,579
‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬

1043
01:26:02,663 --> 01:26:05,999
‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬

1044
01:26:06,166 --> 01:26:07,668
‫هذا رائع‬

1045
01:26:07,835 --> 01:26:10,254
‫ليأكل الجميع‬

1046
01:26:12,673 --> 01:26:17,010
‫أفهم قصدك تماماً
بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1047
01:26:17,177 --> 01:26:18,887
‫لا أحد في العالم‬

1048
01:26:19,054 --> 01:26:21,765
‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬

1049
01:26:21,890 --> 01:26:24,935
‫ربما واحد‬

1050
01:26:27,020 --> 01:26:29,523
‫من؟ من يحب فطائري؟‬

1051
01:26:30,983 --> 01:26:33,819
‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1052
01:26:43,370 --> 01:26:45,372
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬
