﻿1
00:00:47,589 --> 00:00:49,967
‫في الأيام الغابرة، كان هناك عفريتان‬

2
00:00:50,050 --> 00:00:51,343
‫كان أحدهما يُدعى "بوبي".‬

3
00:00:51,426 --> 00:00:52,511
‫مرحباً! كيف حالكم؟‬

4
00:00:52,594 --> 00:00:53,762
‫وكان الآخر يُدعى "برانش".‬

5
00:00:53,846 --> 00:00:54,930
‫كيف الحال؟‬

6
00:00:55,013 --> 00:00:56,765
‫معاً، تمكنا من إنقاذ العالم.‬

7
00:00:58,350 --> 00:01:01,270
‫أصبحت "بوبي" ملكة
ووجد "برانش" ألوانه الحقيقية.‬

8
00:01:01,353 --> 00:01:03,814
‫وفي نهاية المطاف، أصبحا صديقين حميمين.‬

9
00:01:06,775 --> 00:01:08,944
‫هكذا جرى الأمر. ظريف جداً، أليس كذلك؟‬

10
00:01:09,027 --> 00:01:11,280
‫ليس بالنسبة إليّ.
أنا من الغيوم التي تهتم...‬

11
00:01:12,406 --> 00:01:14,283
‫بهذا النوع من الأمور.‬

12
00:01:16,243 --> 00:01:18,662
‫على أي حال، ما كان يجهله "بوبي" و"برانش"‬

13
00:01:18,745 --> 00:01:21,540
‫هو أن عالمهما كان أوسع مما كانا يعتقدان‬

14
00:01:21,623 --> 00:01:23,750
‫أوسع بكثير جداً.‬

15
00:01:23,834 --> 00:01:25,127
‫"مملكة (ترول)"‬

16
00:01:52,362 --> 00:01:54,072
‫"مرة جديدة‬

17
00:01:54,656 --> 00:01:55,949
‫مرة جديدة"‬

18
00:01:56,033 --> 00:01:59,536
‫ما الجديد، يا "تكنو ترولز"؟‬

19
00:01:59,620 --> 00:02:02,915
‫"مرة جديدة مرة جديدة‬

20
00:02:02,998 --> 00:02:04,750
‫سنحتفل‬

21
00:02:04,833 --> 00:02:08,086
‫أجل، حسناً، استمروا في الرقص"‬

22
00:02:08,294 --> 00:02:12,090
‫هذا المساء، نحتفل
بالعائلة والحب والموسيقى.‬

23
00:02:13,759 --> 00:02:15,260
‫هيا!‬

24
00:02:15,469 --> 00:02:17,054
‫أريد رؤيتكم تقفزون.‬

25
00:02:17,179 --> 00:02:19,223
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

26
00:02:20,474 --> 00:02:22,518
‫وكونوا مستعدين للسقوط.‬

27
00:02:22,601 --> 00:02:23,936
‫هل أنت جاهز، يا صديقي الصغير؟‬

28
00:02:24,019 --> 00:02:25,729
‫هيا بنا، أيها الملك "ترولكس".‬

29
00:02:25,812 --> 00:02:27,523
‫انتظروها!‬

30
00:02:27,606 --> 00:02:28,982
‫هيا!‬

31
00:02:29,066 --> 00:02:30,192
‫انتظروها!‬

32
00:02:30,275 --> 00:02:32,361
‫-أجل!
-انتظروها.‬

33
00:02:32,444 --> 00:02:33,820
‫انتظروها!‬

34
00:02:33,904 --> 00:02:35,656
‫انتظروها.‬

35
00:02:35,739 --> 00:02:37,032
‫هيا، يا رجل. انطلق.‬

36
00:02:37,533 --> 00:02:39,243
‫افعل ذلك بدون انتظار!‬

37
00:02:42,079 --> 00:02:43,580
‫"مرة جديدة‬

38
00:02:43,664 --> 00:02:44,998
‫أجل!"‬

39
00:02:45,541 --> 00:02:46,542
‫أجل‬

40
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
‫أجل!‬

41
00:02:48,460 --> 00:02:50,879
‫"سنحتفل طوال الليل‬

42
00:02:51,505 --> 00:02:54,258
‫مرة جديدة، سنحتفل‬

43
00:02:54,341 --> 00:02:56,760
‫أجل، حسناً، استمروا في الرقص‬

44
00:02:56,844 --> 00:02:58,178
‫استمروا في الرقص‬

45
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
‫أجل، حسناً"‬

46
00:03:02,850 --> 00:03:03,851
‫لا تقلقوا، أيها الأصدقاء‬

47
00:03:03,934 --> 00:03:05,227
‫سيبدأ الحفل مجدداً بعد لحظات.‬

48
00:03:05,477 --> 00:03:07,688
‫الوقت الكافي لأهتم سريعاً بذلك.‬

49
00:03:13,110 --> 00:03:15,988
‫جولة لموسيقى "روك"‬

50
00:03:21,118 --> 00:03:22,578
‫يا رجل!‬

51
00:03:22,911 --> 00:03:24,037
‫ها هو!‬

52
00:03:24,121 --> 00:03:27,249
‫الملك "ترولكس" من
"التكنو ترولز"، أليس كذلك؟‬

53
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
‫هذا صحيح. من يسأل؟‬

54
00:03:29,293 --> 00:03:32,254
‫الملكة "بارب". من "الهارد روك ترولز"‬

55
00:03:33,297 --> 00:03:36,383
‫وجئت لأخذ وترك، يا أخي.‬

56
00:03:40,971 --> 00:03:42,014
‫هذا مستحيل.‬

57
00:03:42,472 --> 00:03:43,891
‫لا تفعل ذلك، يا صاح.‬

58
00:03:43,974 --> 00:03:46,643
‫إن خسرنا وترنا،
فسنخسر الموسيقى الخاصة بنا.‬

59
00:03:47,978 --> 00:03:49,938
‫أتقصد الضجة التي تحدثونها؟‬

60
00:03:52,524 --> 00:03:54,109
‫أجل. هذا لا يُسمى موسيقى.‬

61
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
‫هل تريد الاستماع إلى الموسيقى الحقيقية؟‬

62
00:03:57,738 --> 00:03:59,323
‫يا محبي "روك"!‬

63
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
‫"أجل‬

64
00:04:26,475 --> 00:04:28,393
‫آه‬

65
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
‫ها أنا‬

66
00:04:31,021 --> 00:04:34,733
‫أهزّك كالإعصار"‬

67
00:04:44,451 --> 00:04:46,620
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي! توقفي!‬

68
00:04:46,703 --> 00:04:49,665
‫أنت تفسدين الرفاهية التي
وجدنا صعوبة في اكتسابها.‬

69
00:04:50,374 --> 00:04:54,586
‫لكن في نهاية جولتي
العالمية، سنشعر بالإحساس نفسه‬

70
00:04:54,795 --> 00:04:57,297
‫سنشكّل جميعاً أمة الترولز‬

71
00:04:57,381 --> 00:04:58,757
‫تحت راية "روك"!‬

72
00:05:02,845 --> 00:05:04,429
‫من يبدي استعداده لرقص "الروك"؟‬

73
00:05:07,599 --> 00:05:11,854
‫"ترولز حول العالم"‬

74
00:05:22,030 --> 00:05:24,992
‫"استيقظت عند نور النهار‬

75
00:05:25,075 --> 00:05:29,746
‫إنه اليوم الذي أحسن فيه كل ما أقوم به‬

76
00:05:29,830 --> 00:05:33,250
‫بعد أن أصبحت ملكة، أصبح لدي مملكة لأديرها‬

77
00:05:33,375 --> 00:05:36,461
‫لأن الترولز، يريدون تمضية أوقات ممتعة‬

78
00:05:36,920 --> 00:05:39,798
‫أجل، يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة‬

79
00:05:39,882 --> 00:05:43,510
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

80
00:05:43,594 --> 00:05:45,387
‫هم يريدون فحسب‬

81
00:05:45,470 --> 00:05:47,598
‫يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب‬

82
00:05:47,681 --> 00:05:50,434
‫عشت تحت الأرض للابتعاد عن العالم‬

83
00:05:51,685 --> 00:05:55,856
‫حتى تغيرت حياتي بفضل فتاة جميلة‬

84
00:05:55,939 --> 00:05:58,817
‫أحتاج إلى الشجاعة لأقول لها إنها المختارة‬

85
00:05:58,901 --> 00:06:02,696
‫لكنكم تعلمون،
يريد الترولز، تمضية أوقات ممتعة‬

86
00:06:02,779 --> 00:06:05,616
‫يريد الترولز، فحسب‬

87
00:06:05,699 --> 00:06:09,661
‫هذا كل ما يريدونه فعلاً‬

88
00:06:09,745 --> 00:06:13,415
‫تمضية أوقات ممتعة‬

89
00:06:13,707 --> 00:06:16,710
‫عند انتهاء نهار العمل‬

90
00:06:16,793 --> 00:06:20,714
‫يريد الترولز، تمضية أوقات ممتعة‬

91
00:06:20,923 --> 00:06:23,717
‫يريد الترولز فحسب"‬

92
00:06:25,511 --> 00:06:28,180
‫حسناً أيتها الملكة "بوبي"،
وضعت برنامجاً للنهار‬

93
00:06:28,722 --> 00:06:31,600
‫أتمنى أن يشمل ذلك الغناء والرقص والمعانقة.‬

94
00:06:33,018 --> 00:06:34,728
‫أليس هذا ما نفعله كل يوم؟‬

95
00:06:34,811 --> 00:06:36,605
‫أجل! أوقات ممتعة!‬

96
00:06:36,688 --> 00:06:37,731
‫"أوقات ممتعة‬

97
00:06:37,814 --> 00:06:39,149
‫سنمضي أوقاتاً ممتعة، أجل‬

98
00:06:39,441 --> 00:06:41,485
‫هذه هي الأوقات الممتعة‬

99
00:06:42,194 --> 00:06:43,237
‫أجل‬

100
00:06:43,362 --> 00:06:45,697
‫انس همومك‬

101
00:06:46,114 --> 00:06:47,366
‫-أجل
-انظروا لهذا!‬

102
00:06:47,449 --> 00:06:49,785
‫هذه هي الأوقات الممتعة‬

103
00:06:49,868 --> 00:06:51,495
‫استمتع بوقتك، أجل‬

104
00:06:51,578 --> 00:06:53,747
‫انس همومك"‬

105
00:06:55,040 --> 00:06:57,584
‫تعالي بسرعة، يا "بوبي"! الأمر طارئ.‬

106
00:06:58,085 --> 00:06:59,545
‫ما الخطب، أيها "الرجل الماسي"؟‬

107
00:06:59,628 --> 00:07:01,672
‫سيصبح لدي طفل!‬

108
00:07:02,881 --> 00:07:04,591
‫نحن نعمل على البذلة.‬

109
00:07:04,967 --> 00:07:06,260
‫سوف سأكون نموذجاً.‬

110
00:07:06,552 --> 00:07:08,136
‫لا أريد أن أكون الشقيقة البكر.‬

111
00:07:11,223 --> 00:07:13,267
‫"الطفل المتألق"‬

112
00:07:14,601 --> 00:07:16,103
‫أي اسم أختار له؟‬

113
00:07:17,229 --> 00:07:19,857
‫ما رأيك في "الصغير الماسي"؟‬

114
00:07:19,940 --> 00:07:20,941
‫"أجل، أجل، أجل‬

115
00:07:21,191 --> 00:07:24,945
‫اسمي الصغير الماسي، جئت مباشرة من عرف أبي‬

116
00:07:25,028 --> 00:07:28,866
‫جسدي مكوّن من التألقات وسأرميها في وجهك‬

117
00:07:30,450 --> 00:07:33,328
‫أحب تأليف الموسيقى والإيقاع في دمي‬

118
00:07:33,453 --> 00:07:36,540
‫مثل عمتي الملكة (بوبي)،
سأجلس يوماً على العرش‬

119
00:07:36,623 --> 00:07:37,666
‫الملك الصغير‬

120
00:07:37,749 --> 00:07:39,543
‫الإيقاع في القلب‬

121
00:07:41,587 --> 00:07:43,881
‫الإيقاع في القلب‬

122
00:07:44,882 --> 00:07:46,258
‫أجل‬

123
00:07:46,508 --> 00:07:48,510
‫أجل، أجل‬

124
00:07:48,594 --> 00:07:51,763
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

125
00:07:51,847 --> 00:07:52,890
‫تمضية أوقات ممتعة‬

126
00:07:52,973 --> 00:07:55,642
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

127
00:07:55,726 --> 00:07:56,810
‫تمضية أوقات ممتعة‬

128
00:07:56,894 --> 00:07:59,813
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

129
00:07:59,897 --> 00:08:00,939
‫تمضية أوقات ممتعة‬

130
00:08:01,023 --> 00:08:04,193
‫هم يريدون فحسب، هم يريدون فحسب‬

131
00:08:04,610 --> 00:08:06,904
‫الترولز يريدون فحسب‬

132
00:08:07,404 --> 00:08:10,240
‫تمضية أوقات ممتعة"‬

133
00:08:11,533 --> 00:08:13,535
‫كانت رقصة أقدام ممتعة، يا "كوبر"‬

134
00:08:13,619 --> 00:08:14,995
‫إنه أمر بالفطرة عند البعض‬

135
00:08:15,078 --> 00:08:18,123
‫"بيغي"، سيد "دنكلس"،
أنتما الاثنان كنتما مدهشين!‬

136
00:08:18,207 --> 00:08:19,875
‫أجل، أنا آسف، أيتها الملكة "بوبي"‬

137
00:08:21,877 --> 00:08:23,545
‫يعجبني هذا الخلخال الجديد
كثيراً، يا "رجّولة".‬

138
00:08:24,046 --> 00:08:25,255
‫شكراً، يا "بوبي"‬

139
00:08:25,339 --> 00:08:28,425
‫قبلات وفطائر محلاة وبعض البريق!‬

140
00:08:28,675 --> 00:08:30,302
‫يا لها من ترول.‬

141
00:08:30,385 --> 00:08:33,722
‫"الصغير الماسي"،
أهلاً بك إلى العائلة، أيها الصغير.‬

142
00:08:34,097 --> 00:08:37,142
‫شكراً، يا عمتي "بوبي".
وشكراً لوالدي الرمادي الشعر‬

143
00:08:37,226 --> 00:08:38,769
‫لأنه جاء بي إلى هذا العالم.‬

144
00:08:39,561 --> 00:08:42,563
‫كنت أجهل أن قلبي يستطيع
أن يكون ممتلئاً هكذا.‬

145
00:08:42,648 --> 00:08:44,191
‫سلام وحب. شكراً جزيلاً.‬

146
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
‫"الصغير" ووالدي إلى الخارج.‬

147
00:08:47,027 --> 00:08:48,362
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

148
00:08:49,196 --> 00:08:51,156
‫يا "بوبي".‬

149
00:08:51,240 --> 00:08:53,825
‫كنت آمل أن أطلب منك شيئاً.‬

150
00:08:53,909 --> 00:08:58,705
‫أقصد، أريد بالأحرى أن أقول لك شيئاً.‬

151
00:08:58,789 --> 00:09:02,751
‫لكن اسمعي. انت حرة بإعطائي‬

152
00:09:03,126 --> 00:09:05,420
‫الجواب، إن أردت ذلك.‬

153
00:09:05,504 --> 00:09:06,672
‫طبعاً، ما الأمر؟‬

154
00:09:07,673 --> 00:09:09,341
‫كل ما في الأمر...‬

155
00:09:13,679 --> 00:09:15,764
‫كنت أريد أن أقول لك...‬

156
00:09:20,978 --> 00:09:23,355
‫أنت تتدبرين أمرك جيداً في دور الملكة.‬

157
00:09:23,605 --> 00:09:25,774
‫شكراً، يا "برانش".‬

158
00:09:25,858 --> 00:09:29,403
‫أن أكون ملكة ناجحة هو الأمر الأهم عندي.‬

159
00:09:29,486 --> 00:09:30,863
‫باستثناء كوني صديقتك.‬

160
00:09:30,946 --> 00:09:32,739
‫صديقة، صديقة، صديقة.‬

161
00:09:36,159 --> 00:09:37,870
‫هلا تضع يدك بيدي؟‬

162
00:09:38,161 --> 00:09:39,705
‫كان يمكن أن يكون الأمر أفضل.
فلنكرّر المحاولة.‬

163
00:09:40,956 --> 00:09:42,875
‫حسناً، مرة جديدة.‬

164
00:09:43,375 --> 00:09:45,294
‫لسبب معين، يبدو أننا لا نستطيع التواصل.‬

165
00:09:47,629 --> 00:09:49,131
‫أجل، يا "فزبرت"!‬

166
00:09:49,214 --> 00:09:51,175
‫هذا تواصل جيد!‬

167
00:09:52,009 --> 00:09:53,760
‫النجدة، يا "بوبي"! "بوبي"!‬

168
00:09:56,638 --> 00:09:58,557
‫-لا! لا!
-حذار، حذار!‬

169
00:09:58,640 --> 00:09:59,683
‫"بيغي"؟‬

170
00:10:02,853 --> 00:10:05,564
‫النجدة! يقوم مسخ بوعظي.‬

171
00:10:06,273 --> 00:10:07,983
‫فليوقفه أحد عن ذلك.‬

172
00:10:10,819 --> 00:10:11,904
‫أنا أمسك بك!‬

173
00:10:11,987 --> 00:10:14,364
‫إنه في شعري! إنه في شعري، أخرجوه! أخرجوه!‬

174
00:10:16,992 --> 00:10:17,993
‫حسناً.‬

175
00:10:21,121 --> 00:10:23,624
‫حسناً، اهدأ. من يبدو ولداً عاقلاً؟‬

176
00:10:23,749 --> 00:10:24,958
‫ما هذا الشيء؟‬

177
00:10:25,042 --> 00:10:27,377
‫-إنه مخيف.
-إنه مرعب.‬

178
00:10:27,461 --> 00:10:29,463
‫وكريه.‬

179
00:10:29,546 --> 00:10:31,131
‫أمسك بي، يا أبي.‬

180
00:10:33,634 --> 00:10:36,011
‫"للملكة (بوبي)"‬

181
00:10:36,970 --> 00:10:38,347
‫للملكة "بوبي".‬

182
00:10:40,974 --> 00:10:43,352
‫لا تقلقوا. يبدو أنها دعوة.‬

183
00:10:44,728 --> 00:10:45,854
‫إنها مجرد دعوة.‬

184
00:10:46,188 --> 00:10:47,898
‫أنا احب الدعوات.‬

185
00:10:48,148 --> 00:10:51,109
‫تعلن "بارب"، ملكة "الروك"
عن جولتها العالمية‬

186
00:10:51,193 --> 00:10:53,779
‫لأمة واحدة تحت شعار "الروك".‬

187
00:10:53,862 --> 00:10:56,657
‫أحضروا وتركم إلى الحفل الأكبر
الذي سيشهده العالم.‬

188
00:10:57,324 --> 00:10:58,867
‫-ملكة "الروك"؟
-هذا ليس مهماً.‬

189
00:10:59,409 --> 00:11:01,495
‫لا معنى لذلك. إنه مجرد بريد غير مرغوب فيه.‬

190
00:11:01,578 --> 00:11:02,955
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬

191
00:11:03,038 --> 00:11:05,707
‫كفّوا عن النظر إلى ذلك. انسوا ما رأيتموه.‬

192
00:11:10,170 --> 00:11:11,547
‫حسناً.‬

193
00:11:11,630 --> 00:11:13,924
‫اهدأ.‬

194
00:11:14,007 --> 00:11:15,801
‫حسناً.‬

195
00:11:16,635 --> 00:11:19,847
‫حسناً، أنا هادئ.‬

196
00:11:20,389 --> 00:11:22,182
‫ماذا يحصل، يا أبي؟‬

197
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
‫حسناً، كنت دائماً أخشى أن يأتي هذا النهار.‬

198
00:11:25,561 --> 00:11:28,438
‫كنت أتمنى حمايتك من هذا، يا "بوبي".‬

199
00:11:28,522 --> 00:11:29,648
‫حمايتي؟‬

200
00:11:29,731 --> 00:11:32,234
‫لم أعد طفلة، يا أبي. أنا الملكة الآن.‬

201
00:11:33,861 --> 00:11:35,112
‫أنت محقة.‬

202
00:11:35,737 --> 00:11:40,617
‫الحقيقة هي أننا لسنا لوحدنا في هذا العالم‬

203
00:11:45,122 --> 00:11:47,541
‫هنالك أنواع أخرى من الترولز.‬

204
00:11:48,125 --> 00:11:49,376
‫رائع، هذا...‬

205
00:11:49,459 --> 00:11:50,502
‫هذا رائع، يا أبي.‬

206
00:11:50,586 --> 00:11:52,337
‫كلما ازداد عدد الترولز،
كان هذا ممتعاً أكثر.‬

207
00:11:52,421 --> 00:11:54,214
‫أنت لا تفهمين.‬

208
00:11:54,298 --> 00:11:55,966
‫هؤلاء الترولز الآخرون ليسوا مثلنا.‬

209
00:11:56,049 --> 00:11:57,926
‫إنهم مختلفون.‬

210
00:11:58,594 --> 00:12:01,013
‫مختلفون، كيف ذلك؟ مختلفون مثل "رجّولة"؟‬

211
00:12:01,096 --> 00:12:02,181
‫أنا احب ما أنا عليه.‬

212
00:12:02,264 --> 00:12:04,975
‫أو "فزبرت"؟ أو "سميدج"؟
أو "سكايسكرابر ترول"؟‬

213
00:12:05,058 --> 00:12:06,894
‫أجل، مختلفون مثلي؟‬

214
00:12:06,977 --> 00:12:08,562
‫لا، لا يتعلق الموضوع بذلك.‬

215
00:12:08,645 --> 00:12:11,607
‫إنهم مختلفون بطرائق لا يمكنك تخيّلها.‬

216
00:12:12,441 --> 00:12:16,486
‫اسمعي، نحن نحب الموسيقى المتناسقة،
لحن مبتهج‬

217
00:12:16,570 --> 00:12:20,073
‫مع إيقاع يجعلك تطقطقين
أصابعك وتحرّكين قدميك‬

218
00:12:20,157 --> 00:12:22,659
‫وتهزّين مؤخرتك.
هذه هي الموسيقى الخاصة بنا.‬

219
00:12:23,202 --> 00:12:25,454
‫هذا ما يجعلنا "البوب" ترولز.‬

220
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
‫-بالفعل!
-أجل!‬

221
00:12:27,206 --> 00:12:29,583
‫لكن هؤلاء الترولز
الآخرين يغنون بطريقة مختلفة‬

222
00:12:29,875 --> 00:12:31,168
‫هم يرقصون بطريقة مختلفة‬

223
00:12:31,251 --> 00:12:35,881
‫حتى إن البعض لا يفهمون مبدأ "هامر تايم".‬

224
00:12:38,717 --> 00:12:39,718
‫لا يمكنك لمس هذا‬

225
00:12:49,603 --> 00:12:52,481
‫ماذا عن تشكيل مجموعة أصغر؟‬

226
00:12:56,944 --> 00:13:00,322
‫إنها قصة من الأيام الغابرة.‬

227
00:13:01,657 --> 00:13:04,284
‫في البداية، كان هنالك الصمت.‬

228
00:13:07,204 --> 00:13:08,372
‫مملّ.‬

229
00:13:08,455 --> 00:13:11,583
‫حتى أحدث أحدهم صوتاً ذات يوم.‬

230
00:13:12,751 --> 00:13:17,714
‫ألهم الصوت أجدادنا كثيراً
إلى حد أخذ ستة أوتار.‬

231
00:13:18,465 --> 00:13:22,845
‫واستطاعت هذه الأوتار
الستة السيطرة على الموسيقى.‬

232
00:13:22,928 --> 00:13:25,055
‫كانوا يستطيعون عزف كل شيء.‬

233
00:13:26,181 --> 00:13:28,767
‫"تيكنو" و"فانك" و"كلاسيكي" و"كاونتري"‬

234
00:13:28,851 --> 00:13:30,727
‫و"هارد روك" و"بوب".‬

235
00:13:31,019 --> 00:13:33,522
‫وكل أنواع الموسيقى بينها.‬

236
00:13:33,605 --> 00:13:36,608
‫كان هنالك موسيقى لكل الأذواق.
كان الاحتفال الكبير.‬

237
00:13:38,277 --> 00:13:39,820
‫لكن رويداً رويداً‬

238
00:13:39,903 --> 00:13:42,906
‫لم يعد الترولز يتحملون موسيقى بعضهم البعض.‬

239
00:13:44,241 --> 00:13:46,243
‫-أريد الاستماع إلى "التكنو".
-هذا ليس عدلاً!‬

240
00:13:46,326 --> 00:13:47,953
‫اسمعوا جميعاً، أنا أريد "كاونتري".‬

241
00:13:48,078 --> 00:13:51,707
‫كانوا يتشاجرون بشأن نوع الموسيقى
التي ستعزف.‬

242
00:13:52,165 --> 00:13:54,418
‫أدرك كبار السن
أن هنالك حلاً واحداً لا غير.‬

243
00:13:54,501 --> 00:13:56,628
‫موافقة.‬

244
00:13:56,712 --> 00:13:59,047
‫ستأخذ كل قبيلة وتراً‬

245
00:13:59,506 --> 00:14:01,633
‫وتمضي في سبيلها.‬

246
00:14:03,427 --> 00:14:07,389
‫عاشت تلك القبائل الست في
العزلة منذ ذلك الوقت.‬

247
00:14:07,472 --> 00:14:11,143
‫"تكنو" و"كاونتري" و"روك" و"كلاسيكي"‬

248
00:14:11,226 --> 00:14:13,228
‫و"فانك" ونحن،‬

249
00:14:13,645 --> 00:14:15,314
‫"البوب" ترولز.‬

250
00:14:16,148 --> 00:14:18,567
‫إذاً، إعلان "بارب" منطقي‬

251
00:14:18,650 --> 00:14:21,278
‫هي تريد جمع الأوتار لتحويل عالم الترولز‬

252
00:14:21,361 --> 00:14:22,696
‫إلى احتفال كبير.‬

253
00:14:22,779 --> 00:14:26,200
‫-مهلاً، أهذا كل ما سمعته؟ احتفال كبير؟
-أجل!‬

254
00:14:26,283 --> 00:14:28,202
‫هذا حين كان جميع الترولز يعيشون بتناغم‬

255
00:14:28,285 --> 00:14:29,870
‫وأي أمر أهم من العيش بتناغم؟‬

256
00:14:29,953 --> 00:14:31,705
‫حسناً، سمعت بشأن المشاجرات‬

257
00:14:31,788 --> 00:14:33,123
‫الإيقاعات المجتمعة تؤدي إلى المشاجرة.‬

258
00:14:33,207 --> 00:14:34,499
‫بالضبط، يا "برانش".‬

259
00:14:34,583 --> 00:14:36,960
‫لهذا السبب، يجب ـن نحمي وترنا.‬

260
00:14:43,509 --> 00:14:44,801
‫انظروا!‬

261
00:14:44,885 --> 00:14:47,179
‫وتر موسيقى "البوب".‬

262
00:14:47,513 --> 00:14:50,432
‫"أجل"‬

263
00:14:55,229 --> 00:14:56,563
‫هذا جميل.‬

264
00:14:56,939 --> 00:14:58,732
‫وقوي.‬

265
00:14:58,815 --> 00:15:01,818
‫لذا، لا يمكننا تركه يقع في أياد شريرة.‬

266
00:15:01,902 --> 00:15:03,987
‫ونحن لن نسمح بذلك. ليس طالما أنا أراقب.‬

267
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
‫نحتاج إلى خطة.‬

268
00:15:06,490 --> 00:15:09,868
‫لا تقلق. أستعد لهذا اليوم منذ سنوات.‬

269
00:15:10,661 --> 00:15:12,287
‫-سنهرب.
-نهرب؟‬

270
00:15:12,371 --> 00:15:14,623
‫-ونختبئ.
-سأهتم بالأمر.‬

271
00:15:15,123 --> 00:15:18,126
‫لكننا نجهل تماماً ما الذي نهرب ونختبئ منه.‬

272
00:15:18,210 --> 00:15:20,629
‫نختبئ من "بارب" ومن الترولز
المختلفة الأخرى.‬

273
00:15:22,464 --> 00:15:24,925
‫تفترض الأسوأ من شخص لم تقابله.‬

274
00:15:25,008 --> 00:15:26,677
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

275
00:15:26,760 --> 00:15:28,345
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

276
00:15:28,428 --> 00:15:31,098
‫-أنا والدك.
-وأنا الملكة.‬

277
00:15:31,181 --> 00:15:32,766
‫الوالد هو الورقة الرابحة ضد الملكة،‬

278
00:15:32,850 --> 00:15:34,977
‫لا وقت لمناقشة هذا الموضوع الآن.
هيا بنا من هنا.‬

279
00:15:35,477 --> 00:15:37,062
‫تعال، يا "برانش".‬

280
00:15:37,271 --> 00:15:38,897
‫حسناً، أنا...‬

281
00:15:39,940 --> 00:15:41,775
‫نحن جميعاً ترولز.‬

282
00:15:42,234 --> 00:15:43,986
‫الاختلافات ليست مهمة.‬

283
00:15:46,989 --> 00:15:50,993
‫انظر كم أنت ظريف. ستحب "بارب" شكلك الجديد.‬

284
00:15:51,118 --> 00:15:52,828
‫قل لها إنني متشوقة
إلى مساعدتها في التحضير.‬

285
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
‫-للاحتفال الأكبر في العالم.
-"بوبي"!‬

286
00:15:55,581 --> 00:15:58,083
‫-ماذا تفعلين؟
-لا شيء.‬

287
00:15:59,126 --> 00:16:01,128
‫ألقي القبض على "بوبي" بالجرم المشهود!‬

288
00:16:02,212 --> 00:16:03,672
‫هل تتسلّلين خلسة لمقابلة "بارب"؟‬

289
00:16:03,755 --> 00:16:05,174
‫هل ستذهبين إلى الفريق المعادي؟‬

290
00:16:05,340 --> 00:16:08,135
‫هي ليست العدو! إنها ملكة، مثلي تماماً.‬

291
00:16:10,637 --> 00:16:12,598
‫إلى اللقاء، أيها الوطواط.‬

292
00:16:12,681 --> 00:16:15,058
‫قال لنا والدك للتو
إن الملكة "بارب" تسبّب المشاكل.‬

293
00:16:15,309 --> 00:16:16,935
‫لا يعرف والدي كل شيء.‬

294
00:16:17,060 --> 00:16:18,270
‫هو مطّلع اكثر على هذا.‬

295
00:16:18,353 --> 00:16:20,647
‫لم تكوني تعلمين بوجود الوتر
حتى هذا الصباح.‬

296
00:16:20,731 --> 00:16:22,107
‫ربما هو يشعر بالارتياح في عالم حيث‬

297
00:16:22,191 --> 00:16:24,318
‫يعيش الجميع في عزلة، خلافاً لي.‬

298
00:16:24,401 --> 00:16:27,237
‫لكننا لا نعرف شيئاً عن الترولز الآخرين.‬

299
00:16:27,321 --> 00:16:28,739
‫نعرف أنهم ترولز.‬

300
00:16:28,822 --> 00:16:31,992
‫انظر حول قرية الترول، يا "برانش".
الجميع مختلف.‬

301
00:16:32,117 --> 00:16:33,410
‫حتى نحن.‬

302
00:16:36,705 --> 00:16:38,957
‫-هل سمعت شيئاً؟
-كفّي عن محاولة تغيير الموضوع.‬

303
00:16:39,041 --> 00:16:41,418
‫اسمع، مركز الملكة يعني الكثير من السلطة‬

304
00:16:41,502 --> 00:16:43,712
‫ويتضمن واجبي استخدامها للخير.‬

305
00:16:43,921 --> 00:16:45,631
‫لا يمكنني البقاء هنا في دياري حين أعرف‬

306
00:16:45,714 --> 00:16:49,343
‫أنه يوجد في الخارج عالم مليء بالترولز
تماماً مثلنا.‬

307
00:16:50,761 --> 00:16:54,681
‫هذه فكرة سيئة ستنعكس سلباً عليك.‬

308
00:16:54,932 --> 00:16:56,475
‫-حسناً، إلى اللقاء.
-ماذا؟‬

309
00:17:09,820 --> 00:17:12,241
‫وأعتقد أنني سأرافقك.‬

310
00:17:13,659 --> 00:17:16,828
‫شكراً. بصراحة، لم اكن أريد الذهاب لوحدي.‬

311
00:17:16,912 --> 00:17:19,080
‫-رحلة بالبر!
-أجل!‬

312
00:17:38,350 --> 00:17:40,644
‫جميعهم مختلفون.‬

313
00:17:41,061 --> 00:17:44,231
‫وهذا يشبهني قليلاً.‬

314
00:17:47,067 --> 00:17:49,403
‫حتى أننا نعتمر القبعة نفسها!‬

315
00:17:54,867 --> 00:17:57,452
‫القبعة المناسبة لكل شيء، قبعة القدر.‬

316
00:18:10,799 --> 00:18:11,967
‫إلى اللقاء.‬

317
00:18:12,384 --> 00:18:14,803
‫آمل أن نلتقي مجدداً، أيها الأصدقاء.‬

318
00:18:14,887 --> 00:18:17,139
‫لكن بالرغم من أن الأمر يبدو مرعباً‬

319
00:18:17,222 --> 00:18:20,642
‫يجب أن أخرج وأرى إن كان
يوجد ترولز آخرون مثلي.‬

320
00:18:24,646 --> 00:18:26,648
‫سيكون الأمر صعباً، يا صاح.‬

321
00:18:27,024 --> 00:18:29,151
‫هيا جميعاً.‬

322
00:18:36,867 --> 00:18:38,577
‫"هذا جنون‬

323
00:18:39,453 --> 00:18:41,914
‫لكن هكذا تجري الأمور‬

324
00:18:43,874 --> 00:18:48,921
‫ملايين الأشخاص الذين يعيشون كأعداء‬

325
00:18:50,631 --> 00:18:55,093
‫لقد فرّقتنا الموسيقى‬

326
00:18:57,346 --> 00:19:02,601
‫حان الوقت لتبدأ ثورة (الهارد روك)‬

327
00:19:04,144 --> 00:19:07,689
‫لا مشاجرات، لا خلافات، لا معارك‬

328
00:19:07,773 --> 00:19:10,192
‫حين يكون الجميع متشابهين‬

329
00:19:11,401 --> 00:19:16,406
‫أنا افقد صوابي"‬

330
00:19:19,826 --> 00:19:22,538
‫أجل! حصلت على وتر "التكنو"!‬

331
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
‫من كان يعرف أن السيطرة على
العالم سيكون ممتعاً هكذا‬

332
00:19:28,377 --> 00:19:29,378
‫رائع!‬

333
00:19:31,171 --> 00:19:32,798
‫أيتها الملكة "بارب"!‬

334
00:19:42,349 --> 00:19:47,020
‫4 أوتار إضافية وسيجمع "الروك" العالم.‬

335
00:19:47,604 --> 00:19:48,939
‫أبي؟ اين أبي؟‬

336
00:19:49,022 --> 00:19:50,816
‫منشغل شاغر.‬

337
00:19:58,991 --> 00:20:02,202
‫-ها أنت، يا أبي، حصلت على وتر"التكنو".
-هذا رائع!‬

338
00:20:02,536 --> 00:20:04,788
‫ما معنى وتر مجدداً؟‬

339
00:20:04,872 --> 00:20:06,748
‫-ألا تتذكر الخطة؟
-الخطة؟‬

340
00:20:06,832 --> 00:20:08,584
‫أنا لا أتذكر.‬

341
00:20:08,792 --> 00:20:09,835
‫فكرة ممتازة، يا رجل.‬

342
00:20:09,918 --> 00:20:11,170
‫حسناً، أيها الشبان! قفوا في الصف!‬

343
00:20:11,253 --> 00:20:12,838
‫سنراجع الخطة.‬

344
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
‫حسناً. نحن نقوم بجولة عالمية‬

345
00:20:16,466 --> 00:20:19,178
‫وفي كل محطة، نحصل على وتر جديد‬

346
00:20:19,303 --> 00:20:20,971
‫عند حصولي على الأوتار الستة‬

347
00:20:21,054 --> 00:20:23,473
‫فسأعزف لحن السلطة الأخير‬

348
00:20:25,267 --> 00:20:28,645
‫وسأوحّد الترولز تحت موسيقى واحدة.‬

349
00:20:28,729 --> 00:20:30,022
‫الموسيقى الخاصة بنا!‬

350
00:20:30,105 --> 00:20:31,315
‫"الروك"!‬

351
00:20:34,568 --> 00:20:35,903
‫ها هي الآن.‬

352
00:20:43,035 --> 00:20:44,578
‫أكثر بقليل.‬

353
00:20:44,661 --> 00:20:45,746
‫ساعده، يا "رف".‬

354
00:20:45,829 --> 00:20:46,830
‫أجل، يا صاحبة "الروك".‬

355
00:20:48,498 --> 00:20:49,917
‫ها أنت.‬

356
00:20:50,125 --> 00:20:51,460
‫أجل!‬

357
00:20:51,543 --> 00:20:53,462
‫"روك أند رول"!‬

358
00:21:02,763 --> 00:21:05,641
‫حسناً، سأقرأ هذه الصفحات
الـ465 بسرعة فائقة‬

359
00:21:05,724 --> 00:21:07,184
‫وأتعلم قيادة هذه المركبة.‬

360
00:21:08,352 --> 00:21:11,188
‫نحن لا نحتاج إلى كتيب ضخم.‬

361
00:21:11,855 --> 00:21:13,398
‫هل تعتقد أنه أمر صعب؟‬

362
00:21:14,107 --> 00:21:15,817
‫اختبري واحدة من هذه.‬

363
00:21:20,364 --> 00:21:22,991
‫حسناً، يا "بوبي". حذار مع الأزرار!‬

364
00:21:23,283 --> 00:21:24,618
‫أنا آسفة.‬

365
00:21:25,077 --> 00:21:26,495
‫ما كان هذا؟‬

366
00:21:33,502 --> 00:21:35,170
‫"بيغي"؟‬

367
00:21:35,295 --> 00:21:37,589
‫مرحباً! المعذرة. أنا لم استطع تمالك نفسي.‬

368
00:21:37,673 --> 00:21:39,716
‫أنت تعرفين ضعفي أمام غزل البنات.‬

369
00:21:40,133 --> 00:21:41,593
‫عجباً! انظري ماذا حصل.‬

370
00:21:41,677 --> 00:21:43,762
‫السيد "دنكلس" مغطى بمادة لزجة.‬

371
00:21:45,138 --> 00:21:46,765
‫السيد "دنكلس"! السيد "دنكلس"!‬

372
00:21:46,849 --> 00:21:48,475
‫ها أنت هنا. كنت أعتقد أنك...‬

373
00:21:48,559 --> 00:21:50,352
‫حسناً، إذاً. سنكمل طريقنا.‬

374
00:21:51,937 --> 00:21:54,606
‫إلى أين تأخذيننا بالمنطاد، يا "بوبي"؟‬

375
00:21:54,731 --> 00:21:57,109
‫سنذهب في مهمة لمساعدة "بارب"
في توحيد الترولز‬

376
00:21:57,192 --> 00:21:59,069
‫وأنا سعيدة جداً لأنك معنا.‬

377
00:21:59,152 --> 00:22:00,571
‫ماذا فعلت ومع من الآن؟‬

378
00:22:00,654 --> 00:22:01,905
‫مرحباً، يا صاح. أهلاً بك إلى النادي.‬

379
00:22:01,989 --> 00:22:03,824
‫وآمل ألا تكون قد أكلت كل كمية غزل البنات‬

380
00:22:03,907 --> 00:22:06,451
‫لأن "بارب" ستحبه كثيراً.‬

381
00:22:06,827 --> 00:22:09,204
‫-"برانشيفير"؟
-نعم، يا "بوبيفير"؟‬

382
00:22:09,329 --> 00:22:10,998
‫-ما هذا؟
-لا شيء.‬

383
00:22:11,081 --> 00:22:12,875
‫إنها أغراضي كرجل فحسب.‬

384
00:22:12,958 --> 00:22:13,959
‫أحب أغراض الرجال.‬

385
00:22:14,835 --> 00:22:15,836
‫أسلحة؟‬

386
00:22:16,879 --> 00:22:18,839
‫-يا له من أمر مخجل.
-حسناً، أنا...‬

387
00:22:18,922 --> 00:22:20,674
‫لا يمكن حل المشاكل بالعنف، يا "برانش".‬

388
00:22:22,801 --> 00:22:24,636
‫لا أقول إنه يجب استعمالها.‬

389
00:22:24,720 --> 00:22:28,307
‫أقصد أنه يستحسن أن نكون
مستعدين إن احتجنا إليها.‬

390
00:22:28,432 --> 00:22:31,435
‫لن نحتاج إليها
إلا إن ساعدتك هذه القضبان للاستماع‬

391
00:22:31,518 --> 00:22:33,854
‫أو أن ساعدتك هذه الصخور
على الرؤية من منظار آخر.‬

392
00:22:33,937 --> 00:22:35,314
‫وماذا عن هذه؟‬

393
00:22:35,439 --> 00:22:38,150
‫نوع من المجوهرات؟
في الواقع، هي تبدو رائعة.‬

394
00:22:39,026 --> 00:22:40,235
‫أعطيني هذا!‬

395
00:22:40,319 --> 00:22:42,654
‫نحن لا نعرف حتى ماذا يوجد هناك.‬

396
00:22:46,533 --> 00:22:49,453
‫مهلاً، لا! يا للهول!‬

397
00:22:49,536 --> 00:22:51,580
‫بالمناسبة، قمت بشحذ هذه القضبان لساعات.‬

398
00:22:51,663 --> 00:22:53,707
‫"برانش"، الأسلحة الوحيدة التي نحتاج إليها‬

399
00:22:53,790 --> 00:22:57,252
‫هي هذا الفتى وهذا الفتى للمعانقات!‬

400
00:22:57,336 --> 00:22:59,630
‫ربما تريدين إلقاء نظرة على هذا.‬

401
00:23:08,138 --> 00:23:10,807
‫هذا سيتطلب الكثير من المعانقات.‬

402
00:23:24,863 --> 00:23:28,158
‫حصل أمر مريع هنا.‬

403
00:23:28,325 --> 00:23:30,536
‫-"روك".
-مرحباً؟‬

404
00:23:30,619 --> 00:23:32,079
‫من قال ذلك؟‬

405
00:23:32,162 --> 00:23:33,747
‫عرّف عن نفسك!‬

406
00:23:34,706 --> 00:23:36,041
‫هل أنت لطيف‬

407
00:23:36,124 --> 00:23:38,669
‫أو أنت شرير؟‬

408
00:23:38,877 --> 00:23:40,921
‫نحن لطفاء. نحن فعلاً لطفاء.‬

409
00:23:41,129 --> 00:23:43,298
‫أجل، لكننا لسنا لطفاء جداً‬

410
00:23:43,382 --> 00:23:45,133
‫لذا، لا تحاول حتى القيام بذلك.‬

411
00:23:47,678 --> 00:23:49,012
‫حسناً.‬

412
00:23:54,268 --> 00:23:55,269
‫مرحباً.‬

413
00:23:55,352 --> 00:23:57,187
‫ما هو هذا المكان؟‬

414
00:23:57,271 --> 00:24:00,899
‫كان يُسمى "مدينة السيمفونيا"‬

415
00:24:02,067 --> 00:24:04,611
‫حيث كان يعيش ترولز موسيقى "الكلاسيكي"‬

416
00:24:05,195 --> 00:24:08,866
‫لكن هذا الأمر كان من قبل.‬

417
00:24:09,324 --> 00:24:10,868
‫ماذا حصل هنا؟‬

418
00:24:11,159 --> 00:24:16,415
‫حسناً، كان المكان الأروع الذي يمكن رؤيته.‬

419
00:24:18,667 --> 00:24:19,793
‫كان مكاناً‬

420
00:24:19,877 --> 00:24:22,212
‫حيث كان يستطيع جميع ترولز موسيقى
"الكلاسيكي"‬

421
00:24:22,546 --> 00:24:26,049
‫العيش بتناغم فائق‬

422
00:24:30,179 --> 00:24:31,805
‫حيث كان قائد الفرقة الموسيقية يدير‬

423
00:24:31,889 --> 00:24:33,348
‫كنا نتبع.‬

424
00:24:33,432 --> 00:24:35,058
‫اعزفوا، اعزفوا.‬

425
00:24:35,309 --> 00:24:39,730
‫-جميل.
-لكن بعد ذلك، ظهرت الملكة "بارب".‬

426
00:24:39,813 --> 00:24:42,441
‫-لا.
-كيف حالك، يا "ترولهوفن"؟‬

427
00:24:42,566 --> 00:24:44,401
‫جئت إلى هنا من أجل وترك.‬

428
00:24:44,526 --> 00:24:46,737
‫لن نغادر دون مقاومة.‬

429
00:24:50,115 --> 00:24:52,075
‫مي، مي، مي، مي، مي.‬

430
00:24:52,159 --> 00:24:54,578
‫أنا آسفة. يبدو أنني استغرقت في النوم‬

431
00:24:54,661 --> 00:24:56,955
‫لأن الموسيقى خاصتك مملّة جداً.‬

432
00:24:57,748 --> 00:24:59,875
‫أين الكلمات، يا أخي؟ صحيح؟‬

433
00:24:59,958 --> 00:25:00,959
‫والآن، أعطني وترك.‬

434
00:25:10,135 --> 00:25:11,386
‫لا.‬

435
00:25:11,845 --> 00:25:12,888
‫لقد أخذت وترنا!‬

436
00:25:13,639 --> 00:25:15,182
‫الموسيقى الخاصة بنا.‬

437
00:25:15,265 --> 00:25:18,602
‫أخذت الجميع.‬

438
00:25:20,521 --> 00:25:23,690
‫خسرنا كل شيء.‬

439
00:25:26,860 --> 00:25:28,695
‫لا تريد "بارب" توحيدنا‬

440
00:25:30,030 --> 00:25:32,032
‫هي تريد تدميرنا.‬

441
00:25:40,082 --> 00:25:43,168
‫يجب التأكد من أن وترنا بأمان.‬

442
00:25:44,545 --> 00:25:46,004
‫وترنا بأمان.‬

443
00:25:46,088 --> 00:25:48,841
‫ماذا؟ هل انت معتوهة، يا "بوبي"؟‬

444
00:25:48,924 --> 00:25:51,218
‫اعتقدت إنها فكرة جيدة في حينه.‬

445
00:25:51,301 --> 00:25:54,263
‫لا اصدّق أن ملكة أخرى ستستخدم سلطتها للشر.‬

446
00:25:54,346 --> 00:25:57,266
‫حسناً، تغيير الخطة.
يجب العودة إلى الديار بأسرع وقت‬

447
00:25:57,349 --> 00:25:58,684
‫ووضع الجميع في الملجأ.‬

448
00:25:58,767 --> 00:26:00,060
‫لا. تغيير الخطة.‬

449
00:26:00,143 --> 00:26:02,771
‫يجب منع "بارب" من تدمير كل أنواع الموسيقى.‬

450
00:26:02,855 --> 00:26:04,815
‫إن لم نمنعها، فمن سيفعل ذلك؟‬

451
00:26:04,898 --> 00:26:06,692
‫قلت إنه يمكن حل هذا بالمعانقات، يا "بوبي".‬

452
00:26:06,775 --> 00:26:08,694
‫كيف سنعانق طريقنا للخروج من هذه الورطة؟‬

453
00:26:08,777 --> 00:26:11,697
‫-لا بأس، يا "بيغي".
-حقاً؟ لا بأس بالشعور بالرعب.‬

454
00:26:11,780 --> 00:26:13,991
‫متى سأتعلم البقاء بعيداً عن غزل البنات؟‬

455
00:26:14,074 --> 00:26:16,076
‫لا، بصفتي ملكتك‬

456
00:26:16,159 --> 00:26:19,121
‫أعد بأنني سأحميك مهما كلّف الأمر.‬

457
00:26:19,204 --> 00:26:22,624
‫أعد بخنصري.‬

458
00:26:25,169 --> 00:26:29,089
‫"بوبي"، تعرفين أنه لا يمكنك
التراجع عن الوعد بالخنصر.‬

459
00:26:29,298 --> 00:26:31,550
‫لم افعل ذلك قط ولن افعل ذلك أبداً.‬

460
00:26:43,854 --> 00:26:44,855
‫الوداع!‬

461
00:26:48,192 --> 00:26:50,194
‫وعد بالخنصر.‬

462
00:26:50,402 --> 00:26:51,653
‫عجباً!‬

463
00:26:55,407 --> 00:26:56,700
‫فليكن هكذا.‬

464
00:26:56,992 --> 00:26:59,161
‫وهكذا كان.‬

465
00:27:00,454 --> 00:27:02,289
‫أصبح الأمر جدّياً.‬

466
00:27:03,582 --> 00:27:05,876
‫يجب زيارة ترولز موسيقى
"الكاونتري" في "قرية كاوبوي"‬

467
00:27:05,959 --> 00:27:07,336
‫قبل وصول "بارب" إلى هناك.‬

468
00:27:07,419 --> 00:27:09,004
‫هل ستأتين معنا؟‬

469
00:27:09,087 --> 00:27:12,716
‫لا، يجب أن يقوم أحد بإعادة البناء.‬

470
00:27:12,966 --> 00:27:15,969
‫و"بيني الصفارة"
هي هذه الآلة الموسيقية الخشبية‬

471
00:27:16,053 --> 00:27:17,679
‫لهذا العمل.‬

472
00:27:26,939 --> 00:27:28,440
‫أتمنى لك التوفيق،
يا "بيني الصفارة" الصغيرة.‬

473
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
‫إلى اللقاء، يا "بوبي".‬

474
00:27:38,450 --> 00:27:39,868
‫"روك"!‬

475
00:27:43,914 --> 00:27:45,165
‫مهلاً. هل...‬

476
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
‫-"ديبي"؟
-هذا كثير من اللمعان.‬

477
00:27:47,501 --> 00:27:50,379
‫ماذا فعلوا بك، يا طفلتي
الصغيرة المكسوة بالشعر؟‬

478
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
‫تعالي إلى هنا.‬

479
00:27:52,005 --> 00:27:53,090
‫فاتن!‬

480
00:27:53,173 --> 00:27:55,008
‫-ما هذا؟
-ماذا...‬

481
00:27:55,092 --> 00:27:56,385
‫ترولز "البوب"؟‬

482
00:27:58,220 --> 00:27:59,513
‫يا عزيزتي "بارب"‬

483
00:27:59,596 --> 00:28:01,139
‫أنا متشوقة جداً إلى مقابلتك.‬

484
00:28:01,223 --> 00:28:03,308
‫لديّ أفكار كثيرة لحفلة ضخمة؟‬

485
00:28:03,392 --> 00:28:04,434
‫هذا يعجبني.‬

486
00:28:04,518 --> 00:28:07,229
‫ربما يمكننا أن نصبح صديقتين حميمتين.‬

487
00:28:07,312 --> 00:28:08,355
‫صديقتان حميمتان؟‬

488
00:28:09,022 --> 00:28:10,482
‫هل تسخر مني؟‬

489
00:28:10,566 --> 00:28:12,693
‫لا يقول أحد ذلك.‬

490
00:28:12,776 --> 00:28:16,113
‫الصداقة تتطلب سنوات وسنوات من
العناية والاحترام.‬

491
00:28:16,196 --> 00:28:18,031
‫لا يمكن أن نصبح صديقتين
حميمتين بهذه البساطة.‬

492
00:28:18,115 --> 00:28:21,243
‫كما أن الجميع يعرف أنه لدي
الكثير من الأصدقاء،‬

493
00:28:21,326 --> 00:28:22,452
‫مثل "كارول".‬

494
00:28:22,536 --> 00:28:23,745
‫صحيح، يا "كارول"؟‬

495
00:28:25,205 --> 00:28:27,124
‫حسناً، أنت منشغلة. لا بأس بذلك.‬

496
00:28:27,207 --> 00:28:28,500
‫أحبك، يا "كارول".‬

497
00:28:30,794 --> 00:28:32,504
‫"(بارب)"‬

498
00:28:33,881 --> 00:28:36,508
‫"يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب"‬

499
00:28:37,259 --> 00:28:38,468
‫فاتن!‬

500
00:28:38,969 --> 00:28:41,471
‫موسيقى "البوب" ليست موسيقى حقيقية‬

501
00:28:41,763 --> 00:28:44,474
‫إنها مملّة وتكرارية.‬

502
00:28:44,558 --> 00:28:47,060
‫الكلمات دون معنى‬

503
00:28:47,144 --> 00:28:51,356
‫والأسوأ هو إنها تتسلّل إلى
الرأس ولا تخرج منه‬

504
00:28:54,818 --> 00:28:57,112
‫ولا يمكن التخلص منها. أنا متعبة الآن.‬

505
00:28:57,613 --> 00:29:00,032
‫كره الأمور يستنزف الطاقة.‬

506
00:29:00,115 --> 00:29:03,202
‫"يريد الترولز تمضية أوقات ممتعة فحسب"‬

507
00:29:03,285 --> 00:29:05,579
‫لا! انظر ماذا فعلت الموسيقى
الخاصة بهم بأبي.‬

508
00:29:05,704 --> 00:29:08,081
‫أبي؟ عد إلى هنا. عد إليّ، يا أبي.‬

509
00:29:09,541 --> 00:29:11,293
‫شعر جميل، يا صاح.‬

510
00:29:11,376 --> 00:29:13,253
‫لا يفعل أحد ذلك بأبي‬

511
00:29:13,504 --> 00:29:16,548
‫ولا يسخر أحد من الملكة "بارب".‬

512
00:29:17,758 --> 00:29:19,176
‫أحتاج إلى وتر "البوب"‬

513
00:29:19,676 --> 00:29:21,553
‫وأنا اعرف من سيساعدني.‬

514
00:29:21,637 --> 00:29:25,015
‫صائدو الجوائز الأكثر
إثارة للرعب في مملكة الترولز.‬

515
00:29:27,893 --> 00:29:29,728
‫"شاز"، ترول "الجاز" اللطيف.‬

516
00:29:29,811 --> 00:29:30,854
‫"الصحيفة الأسبوعية لصائد الجوائز"‬

517
00:29:30,938 --> 00:29:33,023
‫ترولز "الريغي".‬

518
00:29:34,525 --> 00:29:36,026
‫فرقة "كي بوب".‬

519
00:29:37,444 --> 00:29:38,612
‫و...‬

520
00:29:39,446 --> 00:29:41,198
‫المغنون البكاؤون.‬

521
00:29:41,281 --> 00:29:43,242
‫حسناً. كما تعرفون ربما‬

522
00:29:43,325 --> 00:29:46,912
‫سأدخل موجة من "الروك" إلى ارضنا هذه‬

523
00:29:48,705 --> 00:29:52,835
‫وقريباً، لن يبقى إلا "الهارد روك"
منتشراً في كل مكان.‬

524
00:29:53,001 --> 00:29:55,128
‫من يحضر لي الملكة "بوبي"‬

525
00:29:55,212 --> 00:29:59,591
‫سيتمكن من الاحتفاظ بالموسيقى
الخاصة به وبأرضه.‬

526
00:29:59,800 --> 00:30:02,511
‫هنا.‬

527
00:30:03,679 --> 00:30:05,389
‫لا أعرف، يبدو صغيراً جداً.‬

528
00:30:05,472 --> 00:30:06,598
‫أتريده أم لا؟‬

529
00:30:07,641 --> 00:30:11,270
‫كل ما عليكم القيام به
هو إحضار الملكة "بوبي"‬

530
00:30:13,313 --> 00:30:14,523
‫هل تدفعون ثمن المرآب؟‬

531
00:30:14,898 --> 00:30:16,358
‫اين المغنون البكاؤون، يا صاح؟‬

532
00:30:16,441 --> 00:30:18,360
‫سمعت بأنهم كانوا يغنون بصوت عال جداً‬

533
00:30:18,443 --> 00:30:19,736
‫مما أدى إلى حدوث انهيار ثلجي على رؤوسهم‬

534
00:30:21,238 --> 00:30:22,698
‫أو شيء آخر.‬

535
00:30:22,823 --> 00:30:25,284
‫حسناً، أنا لا أدفع لك لأسمع.‬

536
00:30:25,367 --> 00:30:27,494
‫في الواقع،
أنا افعل ذلك كعمل تطبيقي للجامعة‬

537
00:30:28,203 --> 00:30:31,999
‫إن كان أحد يستطيع
إيجاد الملكة "بوبي" ووترها‬

538
00:30:32,082 --> 00:30:33,375
‫فإنهم المغنون البكاؤون.‬

539
00:30:39,506 --> 00:30:41,884
‫يبدو أنه المكان حيث يعيش
ترولز موسيقى "الكاونتري".‬

540
00:30:41,967 --> 00:30:44,052
‫حسناً، يبدو المكان مهجوراً. وصلنا متأخرين.‬

541
00:30:44,136 --> 00:30:45,721
‫حان وقت العودة إلى الديار.
هيا بنا، أيها الأصدقاء.‬

542
00:30:45,804 --> 00:30:48,891
‫كلمة "سأنسحب" غير موجودة في "الفريق".‬

543
00:30:49,558 --> 00:30:51,643
‫"نزل الهاربين المتهورين"‬

544
00:30:52,477 --> 00:30:54,563
‫"كوكوريكو"‬

545
00:30:55,355 --> 00:30:56,732
‫لا يهم.‬

546
00:31:04,656 --> 00:31:10,204
‫"نحن لا نأمل جعل الأمور أفضل‬

547
00:31:11,538 --> 00:31:16,668
‫كل ما نريده هو المحافظة على السيطرة‬

548
00:31:18,128 --> 00:31:20,172
‫كل يوم هو يوم صعب"‬

549
00:31:20,255 --> 00:31:22,007
‫عيد مولد سعيداً، يا صغيرتي.‬

550
00:31:22,090 --> 00:31:23,634
‫حان الوقت للذهاب إلى العمل.‬

551
00:31:23,717 --> 00:31:25,219
‫حسناً، يا أبي.‬

552
00:31:25,302 --> 00:31:30,766
‫"هذا النوع من الحياة جعل قلوبنا قاسية"‬

553
00:31:31,099 --> 00:31:32,309
‫أنت بطيء!‬

554
00:31:33,852 --> 00:31:40,025
‫"وهذه الدموع كلها من الغبار في عيوننا‬

555
00:31:40,734 --> 00:31:46,365
‫وهذه السنوات كلها تمر أمام عيوننا‬

556
00:31:47,991 --> 00:31:53,247
‫نحن جميعاً نعرف أننا ولدنا لنموت‬

557
00:31:54,039 --> 00:31:57,125
‫هذا ما يحصل حين نكون...‬

558
00:31:57,209 --> 00:31:59,753
‫مولودين لنموت"‬

559
00:32:00,587 --> 00:32:02,840
‫إنها أغنية حزينة جداً.‬

560
00:32:02,923 --> 00:32:05,050
‫أجل، إنها حزينة‬

561
00:32:05,133 --> 00:32:07,427
‫لكن الحياة حزينة أحياناً‬

562
00:32:07,511 --> 00:32:09,972
‫لذا، أنا احبها نوعاً ما.‬

563
00:32:10,055 --> 00:32:11,181
‫حقاً؟‬

564
00:32:12,391 --> 00:32:14,643
‫لكنها مختلفة جداً.‬

565
00:32:14,977 --> 00:32:18,981
‫ربما هم يجهلون أن
الموسيقى يجب أن تجعل الناس سعداء.‬

566
00:32:19,064 --> 00:32:20,190
‫هذا مريع.‬

567
00:32:21,859 --> 00:32:26,947
‫"وهذه السنوات كلها تمر أمام عيوننا‬

568
00:32:28,699 --> 00:32:34,580
‫وهذا الحزن كله يجعل الإنكار صعباً‬

569
00:32:35,289 --> 00:32:38,333
‫هذا ما يحصل حين نكون‬

570
00:32:38,417 --> 00:32:41,753
‫مولودين لنموت"‬

571
00:32:47,092 --> 00:32:48,844
‫حسناً، أيها الأصدقاء، تجمّعوا.‬

572
00:32:49,803 --> 00:32:51,805
‫المتذمر.‬

573
00:32:51,889 --> 00:32:53,599
‫حسناً، اهدأ، يا "بيت" المتذمر‬

574
00:32:53,682 --> 00:32:54,892
‫أنا أشعر بالحزن عليهم‬

575
00:32:55,017 --> 00:32:57,436
‫يبدو أنهم أصيبوا بضربة قوس قزح.‬

576
00:32:57,519 --> 00:32:58,604
‫بادئ ذي بدء.‬

577
00:32:58,687 --> 00:33:02,941
‫يحتاج هؤلاء الترولز إلى
البهجة ويجب بذل أقصى جهد.‬

578
00:33:03,400 --> 00:33:07,029
‫-حين تقولين "أقصى"، أنت لا تقصدين...
-هذا صحيح.‬

579
00:33:07,112 --> 00:33:12,117
‫سنقدّم لهم أهم الأغاني في تاريخ الموسيقى.‬

580
00:33:12,201 --> 00:33:13,619
‫أجل، لكن أي أغاني؟‬

581
00:33:14,620 --> 00:33:15,871
‫كلها!‬

582
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
‫"وحين تقولين كلها‬

583
00:33:18,749 --> 00:33:21,293
‫سأقول لك ماذا أريد، ما أريده فعلاً‬

584
00:33:21,376 --> 00:33:23,128
‫قولي لي ماذا تريدين، ماذا تريدين فعلاً‬

585
00:33:23,212 --> 00:33:24,671
‫سأقول لك ماذا أريد، ما أريده فعلاً‬

586
00:33:24,755 --> 00:33:26,423
‫قولي لي ماذا تريدين، ماذا تريدين فعلاً‬

587
00:33:26,507 --> 00:33:28,383
‫أريد،‬

588
00:33:28,467 --> 00:33:30,385
‫أريد فعلاً، فعلاً، فعلاً (زيغ) و(زاغ)!‬

589
00:33:30,469 --> 00:33:33,931
‫من! من من من! من أخرج الكلاب؟‬

590
00:33:34,014 --> 00:33:36,141
‫من؟ من؟ من من؟‬

591
00:33:36,475 --> 00:33:37,976
‫من أخرج الكلاب؟‬

592
00:33:38,101 --> 00:33:39,520
‫من؟ من؟ من من؟‬

593
00:33:39,603 --> 00:33:41,271
‫إنه شعور جيد‬

594
00:33:41,355 --> 00:33:42,981
‫أجل، هيا، هيا، هيا، هيا‬

595
00:33:43,106 --> 00:33:45,567
‫إنه شعور لطيف جداً‬

596
00:33:45,776 --> 00:33:47,569
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

597
00:33:49,738 --> 00:33:51,198
‫أسلوب (غانغنام)‬

598
00:33:52,908 --> 00:33:54,493
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

599
00:33:54,576 --> 00:33:56,870
‫ماذا تفعلين هذا المساء،
أيتها الفتاة الجميلة؟‬

600
00:33:56,954 --> 00:33:57,955
‫أسلوب (أوبا غانغنام)‬

601
00:33:58,038 --> 00:34:00,999
‫-أريد رؤية ماذا تجيدين، أسلوب
-(أوبا غانغنام)‬

602
00:34:01,124 --> 00:34:02,209
‫يا صغيري‬

603
00:34:02,292 --> 00:34:05,379
‫(الروك) الاحتفالي موجود هنا هذا المساء‬

604
00:34:05,462 --> 00:34:08,757
‫-هيا
-استمتعوا جميعاً بوقتكم‬

605
00:34:09,341 --> 00:34:11,051
‫تحمّسوا، احتفلوا‬

606
00:34:11,134 --> 00:34:13,136
‫(الروك) الاحتفالي موجود هنا هذا المساء‬

607
00:34:13,387 --> 00:34:14,554
‫نريد رؤيتكم فحسب‬

608
00:34:15,179 --> 00:34:17,224
‫-قولي لهم، يا (بوبي)
-تحرّكوا"‬

609
00:34:20,893 --> 00:34:22,563
‫أنتم مريعون!‬

610
00:34:26,483 --> 00:34:28,485
‫الآن، اجلسوا هنا، أنتم الثلاثة‬

611
00:34:28,569 --> 00:34:30,571
‫وفكروا فيما قمتم به للتو.‬

612
00:34:31,029 --> 00:34:33,447
‫-كانت جريمة ضد الموسيقى.
-مهلاً، لا!‬

613
00:34:33,532 --> 00:34:36,827
‫جئنا لنحذرّكم من "بارب"، ملكة "روك".‬

614
00:34:36,909 --> 00:34:39,288
‫يا عزيزتي، أنا على علم بذلك.‬

615
00:34:39,371 --> 00:34:43,458
‫وسمعت عن الملكة "بارب"
وجولتها العالمية الخيالية.‬

616
00:34:43,542 --> 00:34:44,793
‫والآن، أستميحك عذراً،‬

617
00:34:44,877 --> 00:34:49,547
‫أريد الذهاب لتطهير أذني
مما تسمينه الموسيقى.‬

618
00:34:52,384 --> 00:34:54,136
‫أنت الآن في ورطة.‬

619
00:34:54,219 --> 00:34:55,304
‫أليس كذلك، يا عمتي "دلتا"؟‬

620
00:34:55,387 --> 00:34:57,890
‫-راقبهم، يا "بيت" المتذمر.
-أجل!‬

621
00:34:57,973 --> 00:34:59,850
‫المتذمر، المتذمر، المتذمر.‬

622
00:34:59,933 --> 00:35:03,437
‫لا! لا!
الموسيقى هي لتوحيدنا وليس لتفريقنا!‬

623
00:35:03,979 --> 00:35:05,355
‫تباً!‬

624
00:35:06,231 --> 00:35:08,275
‫حسناً، كنت أعرف ذلك.‬

625
00:35:08,358 --> 00:35:11,153
‫من أخرج الكلاب، كان أمراً مبالغاً به.‬

626
00:35:11,361 --> 00:35:12,613
‫حسناً، يا "برانش".‬

627
00:35:12,696 --> 00:35:15,240
‫يمكنك قول "قلت لك ذلك".
اعرف أنك تريد قول ذلك.‬

628
00:35:25,626 --> 00:35:27,544
‫تدبرت أمرك جيداً هناك، يا "بوبي".‬

629
00:35:30,214 --> 00:35:32,966
‫لن أتحمل السجن أبداً. يجب أن نخرج من هنا.‬

630
00:35:33,050 --> 00:35:36,762
‫أعرف ذلك، كان خليطاً ممتازاً.
لا اصدّق أنه لم ينجح!‬

631
00:35:36,845 --> 00:35:39,473
‫أوافقك الرأي.
أنا قمت بالقفزات ولم يصفق أحد.‬

632
00:35:39,556 --> 00:35:41,892
‫ألم أعد ظريفاً؟ هيا؟‬

633
00:35:41,975 --> 00:35:43,936
‫ربما كان أبي محقاً‬

634
00:35:44,019 --> 00:35:46,688
‫الترولز مختلفون بطرائق لا أفهمها.‬

635
00:35:46,772 --> 00:35:49,942
‫بعض الترولز
لا يريدون تمضية أوقات ممتعة فحسب.‬

636
00:35:50,484 --> 00:35:53,111
‫من يمتلك الخطة البديلة؟‬

637
00:35:53,237 --> 00:35:55,364
‫الخطة البديلة؟ هنا بالضبط.‬

638
00:35:57,783 --> 00:36:00,661
‫المرحلة الأولى، الهروب من "قرية كاوبوي".‬

639
00:36:05,916 --> 00:36:07,376
‫حسناً للخطة البديلة.‬

640
00:36:07,459 --> 00:36:08,919
‫أعتقد أننا سنعود إلى الديار.‬

641
00:36:13,465 --> 00:36:16,510
‫ليس عدلاً سجنك لأن الموسيقى
الخاصة بك مختلفة.‬

642
00:36:17,469 --> 00:36:20,097
‫يبدو أن البعض هنا لا يقدّرون الخليط الرائع‬

643
00:36:20,222 --> 00:36:21,598
‫حين يسمعونه.‬

644
00:36:22,641 --> 00:36:23,851
‫لنغادر المكان!‬

645
00:36:24,059 --> 00:36:25,978
‫أجل! سنكمل المهمة!‬

646
00:36:26,061 --> 00:36:27,104
‫"برانش"! "برانش"!‬

647
00:36:27,187 --> 00:36:28,772
‫يمكنك التوقف عن إنقاذنا.‬

648
00:36:31,733 --> 00:36:33,986
‫أنت لا تعرفين حتى من هذا، يا "بوبي".‬

649
00:36:34,069 --> 00:36:35,362
‫أنا الملكة "بوبي". ما اسمك؟‬

650
00:36:35,445 --> 00:36:36,488
‫اسمي "هيكوري".‬

651
00:36:36,572 --> 00:36:38,198
‫"برانش"، هذا "هيكوري".
"هيكوري"، هذا "برانش".‬

652
00:36:38,323 --> 00:36:40,284
‫فلنتخط الشكليات. هيا بنا!‬

653
00:36:40,367 --> 00:36:42,411
‫بالمناسبة، هذا السيد "دنكلس".‬

654
00:36:43,453 --> 00:36:45,664
‫إذاً، هيا بنا ننطلق.‬

655
00:36:45,998 --> 00:36:48,041
‫اذهبي للقبض عليهم، يا "عضّاضة".‬

656
00:36:50,919 --> 00:36:52,796
‫كانت هذه الخطة الثالثة التي أعددتها.‬

657
00:36:54,673 --> 00:36:56,091
‫هجوم!‬

658
00:37:01,263 --> 00:37:02,306
‫لا! "هيكوري"!‬

659
00:37:02,681 --> 00:37:04,141
‫لا تقلقي، أيتها الملكة "بوبي".‬

660
00:37:04,266 --> 00:37:06,059
‫لا تدعوهم يهربون!‬

661
00:37:19,114 --> 00:37:20,699
‫"منجم"‬

662
00:37:25,913 --> 00:37:27,456
‫أجل!‬

663
00:37:27,873 --> 00:37:29,499
‫هيا، يا "بيت" المتذمر.‬

664
00:37:29,583 --> 00:37:30,751
‫قم بعملك!‬

665
00:37:30,834 --> 00:37:33,504
‫لا يستطيع أحد الهروب من شواربي.‬

666
00:37:36,548 --> 00:37:40,219
‫-هذا يدغدغ.
-تمسك بالسيد "دنكلس"، يا "برانش"!‬

667
00:37:58,278 --> 00:37:59,446
‫حذار، يا "هيكوري"!‬

668
00:38:03,992 --> 00:38:05,244
‫لن ننجح!‬

669
00:38:05,953 --> 00:38:07,538
‫بلى سننجح.‬

670
00:38:14,711 --> 00:38:17,756
‫حسناً، أتمنى أن يجيد
ترولز "البوب" السباحة.‬

671
00:38:22,219 --> 00:38:23,804
‫اللعنة!‬

672
00:38:23,887 --> 00:38:26,014
‫حسناً، اللعنة!‬

673
00:38:45,742 --> 00:38:48,662
‫أهلاً بك في ديارك.‬

674
00:39:01,383 --> 00:39:03,177
‫أنت على قيد الحياة، يا سيد "دنكلس".‬

675
00:39:03,260 --> 00:39:04,887
‫في لحظة معينة، ظننت أنك فارقت الحياة.‬

676
00:39:10,684 --> 00:39:12,811
‫أنا مسرورة جداً لأنك رافقتني.‬

677
00:39:14,521 --> 00:39:15,731
‫أنا أيضاً.‬

678
00:39:16,899 --> 00:39:18,108
‫ها أنتما هنا.‬

679
00:39:18,192 --> 00:39:20,819
‫أعتقد أننا ضللناهم.
من المفترض أن نكون بخير.‬

680
00:39:20,903 --> 00:39:23,322
‫شكراً. لا أعرف كيف يمكننا شكرك.‬

681
00:39:23,447 --> 00:39:26,200
‫لحظة! بلى، أعرف ذلك، السكاكر!‬

682
00:39:26,825 --> 00:39:29,161
‫ماذا؟ حسناً، شكراً.‬

683
00:39:30,495 --> 00:39:32,623
‫نكهة حادة، أليس كذلك؟‬

684
00:39:32,915 --> 00:39:33,999
‫هذا ليس وقت النكهة الحلوة‬

685
00:39:34,082 --> 00:39:35,584
‫إنه وقت الأسئلة.‬

686
00:39:36,460 --> 00:39:37,794
‫-وقت المعانقات!
-وقت المعانقات!‬

687
00:39:38,337 --> 00:39:40,464
‫-عجباً!
-هذا يشعر بالارتياح.‬

688
00:39:41,590 --> 00:39:43,425
‫لماذا تساعدنا؟‬

689
00:39:44,218 --> 00:39:45,552
‫ما فائدتك من ذلك؟‬

690
00:39:45,636 --> 00:39:46,720
‫"برانش"!‬

691
00:39:47,471 --> 00:39:50,349
‫أنا آسفة بشأن شريكي.‬

692
00:39:50,724 --> 00:39:53,894
‫أعجبتني رسالتك بشأن الموسيقى
لتوحيد الترولز.‬

693
00:39:53,977 --> 00:39:57,022
‫يمكن أن تكوني "بوب"
وأنا يمكن أن أكون "كاونتري"‬

694
00:39:57,105 --> 00:39:58,607
‫لكن الترولز هي الترولز.‬

695
00:39:58,690 --> 00:40:01,610
‫"الترولز هي الترولز". هذا مؤثر جداً!‬

696
00:40:02,361 --> 00:40:04,530
‫هذه بداية شراكة بين الترولز‬

697
00:40:04,613 --> 00:40:06,823
‫ستؤدي إلى إنقاذ جميع الترولز.‬

698
00:40:07,241 --> 00:40:08,659
‫أنت محقة تماماً.‬

699
00:40:09,868 --> 00:40:12,704
‫حسناً، يجب أن نصل إلى ترولز
"الفانك" قبل "بارب".‬

700
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
‫الطريق الأسرع هو النزول عبر ذاك النهر.‬

701
00:40:14,748 --> 00:40:16,708
‫سأبني عوامة.‬

702
00:40:17,751 --> 00:40:19,002
‫يجب أن تكون جيدة.‬

703
00:40:19,086 --> 00:40:20,712
‫ربما لا يمتلك الشخص
أي فكرة عن كيفية بناء...‬

704
00:40:24,758 --> 00:40:26,093
‫من يريد فنجان "كابوتشينو"؟‬

705
00:40:26,176 --> 00:40:29,304
‫"كابوتشينو"؟ "كابوتشينو"، أجل!‬

706
00:40:30,055 --> 00:40:32,140
‫هل ترى هذا؟‬

707
00:40:32,224 --> 00:40:35,352
‫أود الحصول على واحد.
لكنني غاضب بهذا الشأن.‬

708
00:40:42,985 --> 00:40:46,029
‫ترولز يشبهونني. أجل!‬

709
00:40:57,541 --> 00:40:58,667
‫مرحباً.‬

710
00:41:11,263 --> 00:41:12,806
‫عيد مولد سعيداً؟‬

711
00:41:15,309 --> 00:41:18,979
‫يمكنني تحضير "الكورتادو"،
"الماكياتو"، "اللاتي"‬

712
00:41:20,314 --> 00:41:21,440
‫كما نحضر القهوة المصفاة.‬

713
00:41:21,565 --> 00:41:23,066
‫إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‬

714
00:41:23,150 --> 00:41:25,152
‫يحب السيد "دنكلس" القمر البدر.‬

715
00:41:25,235 --> 00:41:27,404
‫فلنذهب لتناول الطعام. الطعام جاهز.‬

716
00:41:27,487 --> 00:41:29,198
‫حسناً، سأحضر المزيد من الحطب.‬

717
00:41:29,281 --> 00:41:31,116
‫ربما يتعلق الأمر بي فحسب، يا "بوبي"‬

718
00:41:31,200 --> 00:41:33,410
‫لكن ألا تشعرين أن
هنالك أمراً غريباً عند "هيكوري"؟‬

719
00:41:33,493 --> 00:41:35,662
‫ماذا؟ لا. لماذا؟ أهذا ما تشعر به؟‬

720
00:41:35,746 --> 00:41:38,707
‫لا أعرف. لا أثق به.‬

721
00:41:38,790 --> 00:41:40,918
‫أجل، لكنك لا تثق بأحد، يا "برانش".‬

722
00:41:41,376 --> 00:41:43,378
‫كل ما أريده هو أن نكون بأمان‬

723
00:41:43,462 --> 00:41:44,588
‫وهل تعرفين ما ليس آمناً؟‬

724
00:41:44,671 --> 00:41:46,798
‫منح الثقة المطلقة لشخص غريب.‬

725
00:41:47,758 --> 00:41:48,926
‫فهمت.‬

726
00:41:49,134 --> 00:41:51,553
‫ليس "هيكوري" الشخص الذي لا تثق به.
أنت لا تثق بي.‬

727
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
‫ألا تعتقد أنني ملكة جيدة؟‬

728
00:41:54,681 --> 00:41:56,475
‫لحظة، ماذا؟ لم أقل ذلك.‬

729
00:41:56,558 --> 00:41:57,851
‫كنت أعتقد أننا صديقان، يا "برانش".‬

730
00:41:57,935 --> 00:41:59,561
‫أنا لم اعد متأكدة من
أنك تفهم معنى هذه الكلمة.‬

731
00:42:00,103 --> 00:42:01,271
‫نحن صديقان.‬

732
00:42:01,355 --> 00:42:04,274
‫هذا يعني أن نتكلم أحياناً
حين أعتقد أنك ترتكبين خطأ.‬

733
00:42:06,777 --> 00:42:08,028
‫هل تسمع شيئاً؟‬

734
00:42:13,909 --> 00:42:16,787
‫انظر إلى الشعر على صدر ذاك الشخص.‬

735
00:42:18,038 --> 00:42:22,125
‫لا اشعر بوجهي، يا "بوبي"‬

736
00:42:23,502 --> 00:42:28,006
‫يبدو أنني مشلولة بنعومته.‬

737
00:42:34,555 --> 00:42:35,931
‫"عصير (بلوز)"‬

738
00:42:42,062 --> 00:42:43,814
‫-مرحباً؟
-مرحباً؟‬

739
00:42:43,897 --> 00:42:45,357
‫هذا أنا!‬

740
00:42:45,983 --> 00:42:48,235
‫انظري، حيتان النروال.‬

741
00:42:48,777 --> 00:42:51,405
‫فاتن بالفعل!‬

742
00:42:51,488 --> 00:42:52,781
‫"بوبي"!‬

743
00:43:00,914 --> 00:43:04,543
‫كيف وجدت السوشي، يا "بوبي"؟‬

744
00:43:06,795 --> 00:43:08,630
‫نلت منكم، يا أطفال "البوب"‬

745
00:43:09,089 --> 00:43:11,675
‫قريباً، ستحصل "بارب" على وتركم‬

746
00:43:11,758 --> 00:43:15,053
‫وسيتخلص العالم من موسيقى
"البوب" التافهة والمزعجة‬

747
00:43:15,637 --> 00:43:17,181
‫بشكل نهائي.‬

748
00:43:17,723 --> 00:43:19,308
‫ابق حيث أنت، يا "شاز".‬

749
00:43:20,559 --> 00:43:23,979
‫ومن يفترض أن تكون، يا سروال راعي البقر؟‬

750
00:43:24,521 --> 00:43:25,564
‫أنا "هيكوري".‬

751
00:43:26,106 --> 00:43:28,650
‫ولا أبالي بشأن "الجاز الناعم".‬

752
00:43:29,359 --> 00:43:34,198
‫حقاً؟ لم تتسن لك يوماً فرصة الاختبار.‬

753
00:43:44,124 --> 00:43:45,334
‫السكاكر.‬

754
00:43:45,417 --> 00:43:48,128
‫مضاضة للصوت ولذيذة‬

755
00:43:48,212 --> 00:43:50,631
‫سيسمع "الجاز الناعم" مجدداً.‬

756
00:43:50,756 --> 00:43:54,510
‫لن يموت "الجاز الناعم" أبداً!‬

757
00:43:55,969 --> 00:43:57,554
‫من كان ذاك الشخص؟‬

758
00:43:57,638 --> 00:44:00,098
‫أحد صيادي الجوائز الذين أرسلوا للبحث عنك.‬

759
00:44:01,266 --> 00:44:04,436
‫كان هذا مريعاً. ناعماً وسهلاً ومريعاً.‬

760
00:44:04,520 --> 00:44:07,940
‫أعرف، يا صديقي الكبير.
ما يكفي لجعلك تكره "الجاز"‬

761
00:44:08,023 --> 00:44:10,359
‫ممتاز، انتهى الأمر.
يجب أن نعود إلى الديار.‬

762
00:44:10,442 --> 00:44:11,693
‫سيكون كل شيء على ما يرام، يا "بيغي".‬

763
00:44:11,818 --> 00:44:13,529
‫كفّي عن قول ذلك واسمعيني!‬

764
00:44:14,112 --> 00:44:16,073
‫انت تسمعين ما تريدين سماعه فقط‬

765
00:44:16,156 --> 00:44:17,533
‫وهذا يعرّضنا جميعاً للخطر.‬

766
00:44:18,158 --> 00:44:19,618
‫كيف يمكنك إنقاذ العالم‬

767
00:44:19,701 --> 00:44:21,662
‫إن كنت لا تستطيعين حتى إبقاءنا بأمان؟‬

768
00:44:23,747 --> 00:44:26,458
‫قطعت الوعد بالخنصر، أيتها الملكة "بوبي"‬

769
00:44:26,708 --> 00:44:28,168
‫ولم تلتزمي به.‬

770
00:44:42,599 --> 00:44:46,270
‫أي ملكة تخالف الوعد بالخنصر؟‬

771
00:44:47,855 --> 00:44:50,065
‫"بيغي"، لا.‬

772
00:45:04,830 --> 00:45:07,666
‫أنا تائه جداً، كدت أصل.‬

773
00:45:07,749 --> 00:45:10,169
‫الجو حار جداً.‬

774
00:45:23,348 --> 00:45:24,516
‫نجوت!‬

775
00:45:26,935 --> 00:45:28,604
‫أتعتقد ذلك؟‬

776
00:45:28,687 --> 00:45:32,107
‫حين تحققت من ذلك للمرة الأخيرة،
كنت سراباً.‬

777
00:45:42,284 --> 00:45:43,702
‫قُضي عليّ.‬

778
00:45:44,286 --> 00:45:48,707
‫وإضافة إلى ذلك، لم أجد يوماً أي ترول مثلي.‬

779
00:46:08,685 --> 00:46:09,853
‫ماذا؟‬

780
00:46:12,898 --> 00:46:14,608
‫لا! لا!‬

781
00:46:21,782 --> 00:46:23,700
‫"أنا‬

782
00:46:24,076 --> 00:46:28,705
‫أنهار‬

783
00:46:29,039 --> 00:46:31,041
‫هو ينهار‬

784
00:46:31,250 --> 00:46:37,047
‫كيف يمكنني أن أكون صديقك فحسب؟‬

785
00:46:37,339 --> 00:46:41,009
‫صديقك فحسب"‬

786
00:46:42,386 --> 00:46:45,389
‫أشعر بأنك لست مقتنعاً
بهذه المهمة، يا "برانش".‬

787
00:46:45,472 --> 00:46:47,766
‫ماذا تقصد؟ أنا هنا، أليس كذلك؟‬

788
00:46:48,183 --> 00:46:51,687
‫أجل، أنت في مهمة، حسناً.
لكن قلبك مع الآنسة "بوبي".‬

789
00:46:51,770 --> 00:46:53,772
‫لحظة!‬

790
00:46:55,482 --> 00:46:56,775
‫أنا آسف، هل هذا مهين؟‬

791
00:46:58,151 --> 00:47:02,030
‫ليس مهيناً أن تعتقد أنني
لا أرى ماذا يوجد أمامي.‬

792
00:47:02,239 --> 00:47:03,240
‫هل قلت لها ذلك؟‬

793
00:47:03,657 --> 00:47:05,534
‫حاولت، لكن...‬

794
00:47:07,327 --> 00:47:09,955
‫إن قلت لها ذلك، فمن يدري إن كانت ستسمعك.‬

795
00:47:10,330 --> 00:47:11,790
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

796
00:47:12,374 --> 00:47:16,461
‫لنقل إن واحداً منكما يستمع في هذه العلاقة‬

797
00:47:16,545 --> 00:47:17,963
‫وليست هي.‬

798
00:47:21,008 --> 00:47:22,134
‫بل أنت.‬

799
00:47:22,217 --> 00:47:24,469
‫أجل. أنا فهمت ذلك، شكراً‬

800
00:47:24,720 --> 00:47:26,346
‫أيها الفتيان؟‬

801
00:47:29,224 --> 00:47:30,726
‫ما هذا؟‬

802
00:47:36,398 --> 00:47:37,566
‫سأتولى الأمر.‬

803
00:48:03,592 --> 00:48:05,302
‫"أتنزه مع كلب‬

804
00:48:05,594 --> 00:48:08,222
‫كلب ذري‬

805
00:48:14,019 --> 00:48:16,063
‫أتنزه مع كلب"‬

806
00:48:19,107 --> 00:48:20,651
‫أهلاً بكم إلى مدينة "الطاقة".‬

807
00:48:20,734 --> 00:48:23,779
‫أنتم المدعوون الوديون عند الأمير "كوبر".‬

808
00:48:23,862 --> 00:48:26,073
‫"كوبر"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

809
00:48:26,615 --> 00:48:29,076
‫في الواقع، أنا هنا.‬

810
00:48:30,577 --> 00:48:33,205
‫-ماذا؟
-يا للهول!‬

811
00:48:33,288 --> 00:48:36,291
‫حسناً، ربما لم يخرج "الجاز" كله من دماغي.‬

812
00:48:36,542 --> 00:48:39,127
‫في الواقع، أنا من مدينة "الطاقة"‬

813
00:48:39,378 --> 00:48:40,754
‫تماماً مثل شقيقي التوأم.‬

814
00:48:40,838 --> 00:48:42,506
‫أنا الأمير "دي". كيف الحال؟‬

815
00:48:44,508 --> 00:48:46,343
‫لدي شقيق توأم.‬

816
00:48:46,426 --> 00:48:47,553
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

817
00:48:47,636 --> 00:48:50,681
‫إنها قصة معقّدة جداً.‬

818
00:48:51,765 --> 00:48:54,601
‫حين كنا طفلين، سُرقت بيضتي من العش‬

819
00:48:54,685 --> 00:48:56,395
‫بحث أمي وأبي في كل مكان،
لكنهما لم يعثرا عليّ،‬

820
00:48:56,478 --> 00:48:58,522
‫لذا، أنتم أيها الأصدقاء
اعتنيتم بي كواحد منكم.‬

821
00:48:58,605 --> 00:49:00,023
‫انظروا إلى هذا!‬

822
00:49:00,691 --> 00:49:03,777
‫ثم حين خرجت لإيجاد ترولز
آخرين مثلي‬

823
00:49:03,861 --> 00:49:06,280
‫عثر عليّ أمي وأبي أخيراً.‬

824
00:49:06,738 --> 00:49:07,865
‫"كيو"، أهذا هو؟‬

825
00:49:07,948 --> 00:49:09,908
‫أعتقد أننا نستطيع أخيراً
وقف أبحاثنا.‬

826
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
‫أصبح ابننا أخيراً في المنزل.‬

827
00:49:14,538 --> 00:49:16,331
‫أعتقد أن الأمر لم يكن معقداً جداً.‬

828
00:49:17,916 --> 00:49:21,753
‫"بوبي"، أريدك أن تقابلي ملك
وملكة "الفانك"‬

829
00:49:21,837 --> 00:49:23,755
‫الملك "كوينسي" والملكة "إسينس".‬

830
00:49:23,839 --> 00:49:25,174
‫أمي وأبي.‬

831
00:49:26,884 --> 00:49:29,761
‫عجباً يا "كوبر"! أنت تشبه والدك كثيراً.‬

832
00:49:29,845 --> 00:49:32,222
‫أجل، هذا ما يجعله وسيماً هكذا.‬

833
00:49:32,306 --> 00:49:35,851
‫هل كانت مزحة؟ لم تكن ظريفة!‬

834
00:49:36,643 --> 00:49:39,146
‫أهذا يعني أنك ترول "فانك"؟‬

835
00:49:39,229 --> 00:49:40,772
‫لست مضطرة لتكوني شيئاً
واحداً فقط.‬

836
00:49:40,856 --> 00:49:42,482
‫أنا "بوب" و"فانك"!‬

837
00:49:42,566 --> 00:49:44,067
‫أو ربما أنت "هيب هوب" مثلي.‬

838
00:49:44,151 --> 00:49:45,777
‫-أجل.
-"هيب هوب"؟‬

839
00:49:46,737 --> 00:49:49,907
‫أجل. اعتقد أن خريطتك
أصبحت قديمة.‬

840
00:49:50,574 --> 00:49:52,951
‫إنه محق. انظري إلى هذا.
ما زال "الديسكو" موجوداً.‬

841
00:49:53,702 --> 00:49:56,580
‫يا صاحبي الجلالة، نحن نحتاج إلى
مساعدتكما لإنقاذ‬

842
00:49:56,663 --> 00:49:58,457
‫كل الموسيقى من الملكة "بارب".‬

843
00:49:58,540 --> 00:50:00,292
‫إن خلطنا الموسيقى الخاصة بنا‬

844
00:50:00,375 --> 00:50:01,960
‫فسترى أن الموسيقى توحّد جميع
الترولز‬

845
00:50:02,085 --> 00:50:04,254
‫وأننا جميعاً متشابهون، وأنها واحدة منا.‬

846
00:50:06,924 --> 00:50:09,009
‫لا اقصد الإهانة، يا "بوبي"‬

847
00:50:09,092 --> 00:50:11,929
‫لكن من ملك إلى ملكة،
أي شيء باستثناء هذا.‬

848
00:50:12,304 --> 00:50:13,305
‫لم لا؟‬

849
00:50:15,265 --> 00:50:17,309
‫لنخبرهم كيف كان الوضع، أيها الأمير "دي".‬

850
00:50:17,392 --> 00:50:18,477
‫حسناً.‬

851
00:50:18,560 --> 00:50:21,396
‫في الأيام الغابرة، كان
عالمنا بدون غناء ورقص‬

852
00:50:21,480 --> 00:50:24,608
‫ثم وجد الترولز
الأوتار وأصبحت الحياة حفلة كبيرة.‬

853
00:50:27,027 --> 00:50:29,571
‫أجل، سمعت هذه القصة من قبل.‬

854
00:50:30,405 --> 00:50:33,742
‫استمر ذلك حتى حاول ترولز
"البوب" سرقة أوتارنا.‬

855
00:50:34,117 --> 00:50:37,246
‫سرقة أوتاركم؟
هذا ليس ما هو مذكور في سجلاتنا.‬

856
00:50:37,329 --> 00:50:41,708
‫سجلات؟ إنها مقصوصة وملصقة من قبل الفائزين.‬

857
00:50:41,792 --> 00:50:43,836
‫اسمحي لي أن أقول لك كيف حصل ذلك.‬

858
00:50:45,754 --> 00:50:47,005
‫"سأبدأ‬

859
00:50:47,506 --> 00:50:50,592
‫انطلقنا من فريق.
احتفلنا حتى استغرقنا في النوم‬

860
00:50:50,676 --> 00:50:53,846
‫حتى في الشارع، كنا نتشاجر مع إيقاع‬

861
00:50:53,929 --> 00:50:56,598
‫احترام الفريد من نوعه.
أقل من هذا، كان ضعفاً‬

862
00:50:56,682 --> 00:50:59,226
‫-كانت موسيقى الأوتار تملأ الحياة
-وقائع‬

863
00:50:59,309 --> 00:51:01,270
‫حتى ذلك اليوم حين تغيّر كل شيء‬

864
00:51:01,353 --> 00:51:04,314
‫بدأ ترولز "البوب" يستولون على كل الأوتار‬

865
00:51:04,398 --> 00:51:07,860
‫واضعين الألحان أمام
الإيقاعات الشعبية، سحقونا‬

866
00:51:07,943 --> 00:51:09,695
‫-ثم نسوا المعنى الحقيقي
-ولا حتى النشر!‬

867
00:51:09,778 --> 00:51:12,155
‫كان يجب أن نرى بين المكائد‬

868
00:51:12,239 --> 00:51:15,325
‫يبدو أن الترولز
الذين سرقوا منهم كانوا تافهين‬

869
00:51:15,409 --> 00:51:17,369
‫متسكعين هنا وهناك ومعتبرين أنفسهم عباقرة‬

870
00:51:17,452 --> 00:51:19,705
‫إنها مجرد عينات، (أوتو تيون) و(ريمكس)‬

871
00:51:19,788 --> 00:51:22,958
‫-لا، يا سيد
-أنا نباتي وليس لدي شيء ضدهم‬

872
00:51:23,083 --> 00:51:25,919
‫يجب أن أحمي مملكتي
لكنني أحلم بالغناء مجدداً‬

873
00:51:26,170 --> 00:51:27,796
‫أن نكون أصدقاء، مزيج تدريجي‬

874
00:51:27,880 --> 00:51:30,716
‫التناغم سهل حين تربح المفاتيح داخلك‬

875
00:51:30,799 --> 00:51:33,093
‫-قبلاً، كان الحب سائداً
-قبلاً، كان الحب سائداً‬

876
00:51:33,177 --> 00:51:34,469
‫ارفع يديك، حب النجم‬

877
00:51:34,553 --> 00:51:37,973
‫-النجوم فوق
-ويمكنك الحصول عليه بكامله، بالحب‬

878
00:51:38,098 --> 00:51:41,226
‫ثم أخذته، أخذت كل شيء، بالحب‬

879
00:51:41,310 --> 00:51:43,562
‫-ارفع الصوت
-ارفع الموسيقى، هيا‬

880
00:51:43,645 --> 00:51:46,398
‫-غنّ وحمّس الجمهور
-حمّست الجمهور، هيا‬

881
00:51:46,481 --> 00:51:48,775
‫-ثم أخذت كل شيء، بالحب
-كل شيء، بالحب، هيا‬

882
00:51:48,859 --> 00:51:51,987
‫-ثم نسيتنا
-لكن هذا كله حب‬

883
00:51:52,112 --> 00:51:53,780
‫أنا اشعر بك‬

884
00:51:53,864 --> 00:51:57,284
‫يبدو هذا ممتعاً لأذني حين اسمعه هكذا‬

885
00:51:57,367 --> 00:51:58,619
‫أنا اشعر بك‬

886
00:51:58,702 --> 00:52:02,706
‫أقول للمرآة إنني وسيم وهي تكرّر لي ذلك‬

887
00:52:02,789 --> 00:52:06,710
‫أنا اشعر بك، القليل من الحب لن يقتلك‬

888
00:52:06,793 --> 00:52:09,546
‫ألحقت بي الأذى وكان هذا قاسياً‬

889
00:52:09,630 --> 00:52:11,173
‫كان لدي الكثير من الحب وما زال لدي‬

890
00:52:11,507 --> 00:52:13,091
‫لأنني اشعر بك‬

891
00:52:13,175 --> 00:52:15,511
‫في صباح اليوم التالي،
اهتم المتقدمون في السن بذلك‬

892
00:52:15,594 --> 00:52:18,180
‫رأوا العلامات التحذيرية
ولم يستطيعوا تجاهل ذلك‬

893
00:52:18,263 --> 00:52:21,517
‫كان يجب إيجاد كيفية
إنقاذ نمط الحياة الذي أنشؤوه‬

894
00:52:21,600 --> 00:52:23,435
‫لذا، أعدوا مسرحية‬

895
00:52:23,519 --> 00:52:25,312
‫جاء ترولز "البوب" لأخذ كل شيء‬

896
00:52:25,395 --> 00:52:26,563
‫الجميع لواحد وواحد للجميع‬

897
00:52:26,647 --> 00:52:28,774
‫-لذا، الطريقة الوحيدة التي رأيناها
-كيف رأيناها‬

898
00:52:28,857 --> 00:52:30,526
‫بقي هنالك أمر واحد للقيام به‬

899
00:52:30,609 --> 00:52:33,946
‫أخذ كل زعيم وتراً واحداً وقال، اركضوا!"‬

900
00:52:37,574 --> 00:52:41,495
‫ولم يعش الترولز بتناغم تام منذ ذلك الوقت.‬

901
00:52:42,663 --> 00:52:46,458
‫يعيش الترولز
منعزلين نتيجة ما فعله "البوب" إذاً؟‬

902
00:52:47,543 --> 00:52:49,711
‫حاول "البوب" تدمير الموسيقى الخاصة بنا‬

903
00:52:50,295 --> 00:52:52,756
‫تماماً كما تحاول "بارب" أن تفعل.‬

904
00:52:52,840 --> 00:52:53,882
‫يمكنني تصحيح هذا الوضع.‬

905
00:52:53,966 --> 00:52:55,676
‫سيتكرر التاريخ مجدداً‬

906
00:52:55,759 --> 00:52:58,512
‫حتى يفهم الجميع أننا متشابهون.‬

907
00:52:58,595 --> 00:53:00,514
‫لكننا لسنا متشابهين.‬

908
00:53:00,597 --> 00:53:02,641
‫لهذا السبب، كل أوتارنا مختلفة‬

909
00:53:02,724 --> 00:53:04,935
‫لأنها تعبّر عن موسيقى من نوع آخر.‬

910
00:53:05,978 --> 00:53:10,732
‫إنكار اختلافاتنا يعني إنكار من نحن فعلياً.‬

911
00:53:13,068 --> 00:53:14,903
‫لم افكر في ذلك بهذه الطريقة.‬

912
00:53:18,365 --> 00:53:19,992
‫وصل "الروك". بدأ الأمر!‬

913
00:53:20,868 --> 00:53:22,202
‫استعدوا للمعركة!‬

914
00:53:31,461 --> 00:53:33,172
‫اجمعوا الفريق‬

915
00:53:44,099 --> 00:53:46,226
‫سأحرص على مغادرتكم بأمان.‬

916
00:53:48,645 --> 00:53:51,565
‫لا، لا، لا! دعوني أساعدكم!‬

917
00:53:53,400 --> 00:53:54,401
‫هل تمزح؟‬

918
00:53:56,904 --> 00:53:57,988
‫"هارد روك" قطع التيار!‬

919
00:53:58,071 --> 00:53:59,406
‫إنها معركة غير متكافئة.‬

920
00:53:59,865 --> 00:54:01,366
‫"كوبر"!‬

921
00:54:06,997 --> 00:54:10,459
‫-"هيكوري"!
-لا تقلقا، سأعثر عليكما.‬

922
00:54:11,168 --> 00:54:12,419
‫"بوبي".‬

923
00:54:14,379 --> 00:54:16,173
‫هذا رائع!‬

924
00:54:24,097 --> 00:54:25,224
‫لا!‬

925
00:54:25,307 --> 00:54:26,725
‫يجب أن نعود إلى هناك.‬

926
00:54:26,808 --> 00:54:28,310
‫ما زال الأمل موجوداً.
ما زال بإمكاننا حل المشكلة.‬

927
00:54:28,393 --> 00:54:29,853
‫هذا يكفي، يا "بوبي".‬

928
00:54:29,937 --> 00:54:32,314
‫استمعت إليك وتصرفت وفقاً لرغباتك‬

929
00:54:32,397 --> 00:54:33,690
‫والآن، حان الوقت لتستمعي إليّ.‬

930
00:54:33,774 --> 00:54:35,776
‫حان الوقت لنعود إلى الديار.‬

931
00:54:35,943 --> 00:54:38,362
‫لست مثلك. لا يمكنني الاستسلام.‬

932
00:54:38,445 --> 00:54:41,281
‫الاستسلام؟ أريد حماية أصدقائنا وعائلاتنا.‬

933
00:54:41,365 --> 00:54:42,950
‫لا استطيع العودة إلى الديار قبل أن أثبت‬

934
00:54:43,033 --> 00:54:44,034
‫أنني ملكة جيدة.‬

935
00:54:45,118 --> 00:54:47,246
‫أهذا هو الموضوع إذاً؟‬

936
00:54:47,329 --> 00:54:48,664
‫لماذا أنت غاضب بهذا الشكل؟‬

937
00:54:49,081 --> 00:54:50,624
‫لأن والدك كان محقاً‬

938
00:54:50,707 --> 00:54:52,876
‫وكان "بيغي" محقاً والملكة "إسينس" أيضاً‬

939
00:54:53,085 --> 00:54:57,047
‫وأنا دعمتك حتى حين تجاهلتهم‬

940
00:54:59,758 --> 00:55:01,718
‫لكنك لا تصغين إليّ قط.‬

941
00:55:02,010 --> 00:55:03,470
‫ماذا تقصد، يا "برانش"؟‬

942
00:55:04,596 --> 00:55:06,473
‫أتريدين أن تكوني ملكة جيدة؟‬

943
00:55:06,557 --> 00:55:08,350
‫في الواقع، الملكات الجيدات يستمعن.‬

944
00:55:08,851 --> 00:55:10,686
‫أتعرفين ماذا سمعت هناك؟‬

945
00:55:10,769 --> 00:55:12,855
‫الاختلافات مهمة.‬

946
00:55:15,357 --> 00:55:17,067
‫مثلك ومثلي.‬

947
00:55:17,943 --> 00:55:19,987
‫اختلافاتنا كبيرة جداً كي نتفق‬

948
00:55:20,654 --> 00:55:22,406
‫تماماً مثل الترولز الآخرين.‬

949
00:55:34,543 --> 00:55:36,670
‫-نحن فعلاً مختلفان.
-مختلفان جداً.‬

950
00:55:36,753 --> 00:55:38,172
‫-غير متناغمين على الإطلاق.
-على الإطلاق.‬

951
00:55:38,297 --> 00:55:39,464
‫أجهل حتى لماذا نحن صديقان‬

952
00:55:39,548 --> 00:55:40,966
‫أنا أيضاً.‬

953
00:55:49,433 --> 00:55:50,726
‫إذاً...‬

954
00:55:51,768 --> 00:55:55,606
‫لماذا أهتم بك اكثر
من أي شخص آخر في العالم؟‬

955
00:55:59,443 --> 00:56:01,403
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

956
00:56:12,915 --> 00:56:17,669
‫أعرف أغنيتك المفضّلة‬

957
00:56:17,753 --> 00:56:22,299
‫أسمعها كل يوم‬

958
00:56:22,716 --> 00:56:27,137
‫من صنع ابتسامتك‬

959
00:56:27,221 --> 00:56:32,059
‫صنعها لاعتراض طريقي‬

960
00:56:32,142 --> 00:56:36,688
‫وكلما ضحكت‬

961
00:56:36,897 --> 00:56:41,652
‫تحدثين هذا الصوت الخفيف‬

962
00:56:41,735 --> 00:56:46,198
‫من الصعب فعلاً‬

963
00:56:46,281 --> 00:56:51,119
‫محبتك بدون معرفة كيفية القيام بذلك‬

964
00:56:51,203 --> 00:56:54,790
‫أكره مثاليتك‬

965
00:56:55,958 --> 00:56:59,169
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ‬

966
00:57:02,089 --> 00:57:08,470
‫ما الفائدة من الكلمات حين تعيق طريقنا؟‬

967
00:57:11,682 --> 00:57:18,605
‫والمؤلم هو معرفة أن الأمر
ليس مشابهاً بالنسبة إليك‬

968
00:57:18,689 --> 00:57:22,192
‫الأمر ليس مشابهاً‬

969
00:57:22,276 --> 00:57:25,904
‫وأكره أن تكوني مثالية‬

970
00:57:27,155 --> 00:57:30,784
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ‬

971
00:57:32,077 --> 00:57:35,372
‫أكره أن تكوني مثالية‬

972
00:57:36,790 --> 00:57:40,878
‫أنت مثالية بالنسبة إليّ"‬

973
00:57:43,922 --> 00:57:45,841
‫-أنا أراك، يا "برانش".
-من هنا.‬

974
00:57:45,924 --> 00:57:47,759
‫-ها هو.
-هل تراني؟‬

975
00:57:48,510 --> 00:57:50,345
‫-أراك.
-لنقبض عليه.‬

976
00:57:50,804 --> 00:57:52,264
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

977
00:57:52,389 --> 00:57:53,515
‫أجل!‬

978
00:57:56,643 --> 00:57:59,271
‫أيها المتباكي. هل اسمك "بوبي"؟‬

979
00:57:59,438 --> 00:58:01,523
‫ماذا؟ لا. من انتم، أيها القوم؟‬

980
00:58:01,607 --> 00:58:03,275
‫نحن فرقة "كي-بوب"‬

981
00:58:03,358 --> 00:58:05,611
‫وستقودنا إلى الملكة "بوبي"‬

982
00:58:05,694 --> 00:58:06,695
‫ماذا؟‬

983
00:58:11,825 --> 00:58:14,453
‫ليس بهذه السرعة، يا "تريسي". نحن سنأخذه.‬

984
00:58:14,578 --> 00:58:17,456
‫يلفظ "تريسيو". إن كنت تريدينه،‬

985
00:58:18,415 --> 00:58:20,334
‫فيجب أن ترقصي للحصول عليه‬

986
00:58:20,417 --> 00:58:23,754
‫لا يمكنني العيش في عالم بدون "الريغاتون".‬

987
00:58:23,837 --> 00:58:26,548
‫ونحن لا نستطيع العيش
في عالم بدون "كي-بوب".‬

988
00:58:26,882 --> 00:58:28,258
‫-ارقصوا!
-مباراة.‬

989
00:58:30,469 --> 00:58:31,845
‫"نبض القلب‬

990
00:58:34,431 --> 00:58:35,557
‫نبض القلب‬

991
00:58:39,937 --> 00:58:40,938
‫مجنون‬

992
00:58:42,189 --> 00:58:43,649
‫الروليت الروسية‬

993
00:58:52,783 --> 00:58:53,909
‫لا تتحركوا!"‬

994
00:59:01,959 --> 00:59:02,960
‫رائع!‬

995
00:59:03,043 --> 00:59:04,670
‫-احترام.
-احترام.‬

996
00:59:05,504 --> 00:59:07,047
‫وإن قمنا بتقاسمه؟‬

997
00:59:07,256 --> 00:59:08,465
‫فكرة ممتازة.‬

998
00:59:08,549 --> 00:59:10,551
‫لحظة، لحظة، لحظة.‬

999
00:59:10,968 --> 00:59:14,513
‫لماذا تقرّر "بارب" الموسيقى
التي يجب إنقاذها؟‬

1000
00:59:14,596 --> 00:59:16,431
‫يجب إنقاذ كل أنواع الموسيقى.‬

1001
00:59:18,684 --> 00:59:21,144
‫ممتاز، حسناً.
أنا أصغي إليك، يا ترول "البوب".‬

1002
00:59:27,860 --> 00:59:31,071
‫"أجل"‬

1003
00:59:34,157 --> 00:59:36,827
‫-ها أنت هنا، يا "بوبي".
-"هيكوري"!‬

1004
00:59:37,327 --> 00:59:39,079
‫تسرّني رؤيتك.‬

1005
00:59:39,329 --> 00:59:40,414
‫أين "برانش"؟‬

1006
00:59:40,497 --> 00:59:42,541
‫تشاجرنا، ورحل.‬

1007
00:59:42,624 --> 00:59:44,543
‫سيعود إلى قرية "بوب".‬

1008
00:59:44,877 --> 00:59:46,128
‫هذا أمر مؤسف.‬

1009
00:59:47,629 --> 00:59:49,965
‫كنت مصرّة على أن أكون ملكة جيدة‬

1010
00:59:50,299 --> 00:59:52,718
‫إلى حد أنني توقفت عن الاستماع إلى أحد.‬

1011
00:59:54,052 --> 00:59:56,096
‫بما في ذلك صديقي المفضّل.‬

1012
00:59:56,597 --> 00:59:59,224
‫وهذا كله بسبب ذاك الوتر السخيف.‬

1013
01:00:03,020 --> 01:00:06,315
‫"بوبي"، خذي الوتر واركضي
بأسرع ما يمكن، أتسمعين؟‬

1014
01:00:06,398 --> 01:00:08,108
‫ماذا؟ عم تتكلم؟‬

1015
01:00:08,192 --> 01:00:09,735
‫ثقي بي، ارحلي فحسب.‬

1016
01:00:10,402 --> 01:00:12,487
‫الآن! أرجوك! ارحلي فحسب!‬

1017
01:00:13,071 --> 01:00:14,072
‫هل أنت بخير، يا "هيكوري"؟‬

1018
01:00:14,781 --> 01:00:15,866
‫أنا بخير.‬

1019
01:00:15,949 --> 01:00:17,951
‫أنت! كفّ عن ذلك!‬

1020
01:00:27,544 --> 01:00:29,796
‫-ماذا تفعل، يا "هيكوري"؟
-اهدأ، يا "ديكوري".‬

1021
01:00:29,880 --> 01:00:31,215
‫ماذا يحصل؟ "هيكوري"؟‬

1022
01:00:31,798 --> 01:00:33,425
‫أنا آسف للغاية.‬

1023
01:00:34,843 --> 01:00:38,305
‫أجل. أرها من أنت فعلياً، يا "هيكوري"‬

1024
01:00:54,488 --> 01:00:55,739
‫مهلاً.‬

1025
01:00:56,198 --> 01:00:57,699
‫هل أنتم المغنون البكاؤون؟‬

1026
01:00:57,783 --> 01:01:00,577
‫أجل! أنت محقة تماماً!‬

1027
01:01:00,702 --> 01:01:02,538
‫وكنتم ستسلمون وترنا لـ"بارب"؟‬

1028
01:01:02,621 --> 01:01:03,872
‫جواب صحيح!‬

1029
01:01:03,956 --> 01:01:06,875
‫أعطي فطيرة لهذا الشخص لأن الجواب صحيح.‬

1030
01:01:07,292 --> 01:01:09,211
‫وأنت كنت في الخلف طوال هذا الوقت؟‬

1031
01:01:10,587 --> 01:01:12,631
‫الموضوع التالي، من فضلك.‬

1032
01:01:12,756 --> 01:01:14,424
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1033
01:01:15,634 --> 01:01:17,261
‫أنا آسف جداً.‬

1034
01:01:17,344 --> 01:01:20,264
‫كانت الطريقة الوحيدة
لإنقاذ غنائنا البكائي الجميل.‬

1035
01:01:20,347 --> 01:01:21,431
‫"هيكوري".‬

1036
01:01:21,515 --> 01:01:24,101
‫لكن ثقي بي، يجب أن ترحلي من هنا. فوراً.‬

1037
01:01:24,184 --> 01:01:26,603
‫-ماذا تفعل، يا "هيكوري"؟
-"ديكوري"!‬

1038
01:01:26,728 --> 01:01:28,564
‫-اخرس، من فضلك.
-اتركني!‬

1039
01:01:29,314 --> 01:01:31,191
‫-يجب إنقاذ الغناء البكائي.
-توقف!‬

1040
01:01:31,275 --> 01:01:32,359
‫أمسكنا بك!‬

1041
01:01:33,944 --> 01:01:35,904
‫كنت أعتقد أنني سمعت أغنية بكائية.‬

1042
01:01:35,988 --> 01:01:37,364
‫الملكة "بارب".‬

1043
01:01:40,367 --> 01:01:42,327
‫النغمات الأخيرة لموسيقى "البوب"‬

1044
01:01:42,411 --> 01:01:45,163
‫لن يسمعها أحد بعد اليوم.‬

1045
01:01:45,372 --> 01:01:47,082
‫لن اسمح لك بالقيام بذلك.‬

1046
01:01:53,005 --> 01:01:54,756
‫أهذا ما كان يسبّب لي المشاكل؟‬

1047
01:01:55,215 --> 01:01:56,758
‫هذا الكائن الصغير التافه؟‬

1048
01:01:56,842 --> 01:01:59,469
‫لن أكفّ يوماً عن النضال
قبل إعادة الأمور إلى نصابها.‬

1049
01:01:59,553 --> 01:02:00,679
‫وأنا لست كائناً صغيراً تافهاً.‬

1050
01:02:00,762 --> 01:02:04,057
‫بلى، أنت كذلك.
لأنني أطول منك بسنتمتر واحد.‬

1051
01:02:04,141 --> 01:02:05,142
‫دعيني وشأني!‬

1052
01:02:05,350 --> 01:02:07,394
‫أدعك وشأنك؟ أنا آسفة.‬

1053
01:02:07,477 --> 01:02:10,355
‫أنت كنت متحمسة جداً لنكون صديقتين حميمتين.‬

1054
01:02:10,439 --> 01:02:11,982
‫اتركوني!‬

1055
01:02:12,065 --> 01:02:13,233
‫حسناً، لا بأس.‬

1056
01:02:13,317 --> 01:02:15,110
‫أنت مشاكسة. أحترم ذلك.‬

1057
01:02:15,194 --> 01:02:17,154
‫من امرأة قوية إلى امرأة قوية، هل أنا محقة؟‬

1058
01:02:17,237 --> 01:02:18,906
‫لكن هل تعرفين من كان مشاكساً أيضاً؟‬

1059
01:02:20,908 --> 01:02:22,075
‫قرية "البوب".‬

1060
01:02:23,827 --> 01:02:25,495
‫لا. لا!‬

1061
01:02:30,042 --> 01:02:32,920
‫أيها الأصدقاء! إلى الجميع! لقد عدنا!‬

1062
01:02:34,796 --> 01:02:36,632
‫"روك"‬

1063
01:02:36,715 --> 01:02:37,883
‫لا!‬

1064
01:02:40,511 --> 01:02:41,720
‫-"بيغي"!
-مرحباً، يا "بيغي"!‬

1065
01:02:41,803 --> 01:02:43,597
‫لن تصدّق ذلك! تعرّضنا لهجوم!‬

1066
01:02:43,680 --> 01:02:45,516
‫من قبل "بارب" وبرابرتها!‬

1067
01:02:45,599 --> 01:02:47,684
‫أخذت الجميع إلى مدينة "الروك" البركانية.‬

1068
01:02:47,809 --> 01:02:49,186
‫كان هذا مريعاً.‬

1069
01:02:49,478 --> 01:02:51,688
‫هدهدني، يا أبي. هذا جميل.‬

1070
01:02:58,862 --> 01:03:00,364
‫ما كان يجب أن أتركها.‬

1071
01:03:01,281 --> 01:03:03,033
‫هي ما كانت لتتركني‬

1072
01:03:03,116 --> 01:03:05,160
‫أبداً. مهما كانت خائفة.‬

1073
01:03:06,912 --> 01:03:08,539
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬

1074
01:03:09,498 --> 01:03:11,500
‫سنرافقك، يا "بيغي"‬

1075
01:03:11,917 --> 01:03:14,169
‫يجب أن ننقذ صديقتنا المفضّلة.‬

1076
01:03:14,378 --> 01:03:17,256
‫لكن كيف؟
لن نتمكن من تخطي الإجراءات الأمنية.‬

1077
01:03:17,339 --> 01:03:19,800
‫سنتفوق عليهم بعضلاتنا.‬

1078
01:03:23,262 --> 01:03:26,223
‫أو يمكننا التفوق عليهم‬

1079
01:03:26,306 --> 01:03:27,724
‫من خلال الموضة.‬

1080
01:03:34,314 --> 01:03:35,315
‫آخ!‬

1081
01:03:42,239 --> 01:03:43,866
‫"روك أند رول"!‬

1082
01:04:00,799 --> 01:04:02,259
‫حسناً، أين نضع هذه الأغراض؟‬

1083
01:04:02,342 --> 01:04:04,178
‫أحتاج إلى سلك للربط.‬

1084
01:04:04,261 --> 01:04:06,263
‫حسناً، تعالوا. هيا بنا من هنا.‬

1085
01:04:06,597 --> 01:04:09,141
‫انطلقنا. مباشرة هناك. رائع.‬

1086
01:04:11,268 --> 01:04:13,312
‫مهلاً! ابقوا حيث أنتم.‬

1087
01:04:14,563 --> 01:04:16,899
‫طلبت منك عدم وضع خلخالك، يا "رجّولة".‬

1088
01:04:17,316 --> 01:04:19,776
‫يُسمح لترولز "الروك" فقط الدخول إلى هنا.‬

1089
01:04:20,777 --> 01:04:23,530
‫حسناً، من المضحك أن تتكلم عن ذلك‬

1090
01:04:23,614 --> 01:04:28,202
‫لأننا فتيان "الهارد روك" الحقيقيون.‬

1091
01:04:31,997 --> 01:04:32,998
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1092
01:04:33,373 --> 01:04:35,751
‫"قوس قزح، وحيد القرن، كل ما هو جميل‬

1093
01:04:35,876 --> 01:04:37,920
‫-أجل
-السكاكر، غبار الجنية‬

1094
01:04:38,003 --> 01:04:39,755
‫كل ما هو جميل، أجل‬

1095
01:04:40,672 --> 01:04:42,007
‫افرك أسنانك!"‬

1096
01:04:44,593 --> 01:04:45,802
‫هذا ظريف.‬

1097
01:04:45,886 --> 01:04:47,971
‫بسرعة، سيبدأ الاستعراض، أيها الأصدقاء.‬

1098
01:04:48,055 --> 01:04:49,681
‫ستصعد الملكة "بارب" إلى المسرح.‬

1099
01:04:51,892 --> 01:04:53,143
‫قُضي علينا.‬

1100
01:04:57,689 --> 01:04:59,233
‫إذاً، يا "بوشار"،‬

1101
01:04:59,316 --> 01:05:02,778
‫أن تكوني صديقتي المفضّلة هو كل ما حلمت به؟‬

1102
01:05:05,280 --> 01:05:07,074
‫لست صديقتك المفضّلة.‬

1103
01:05:07,157 --> 01:05:09,826
‫لا تشعري بالانزعاج. أفهم ذلك.‬

1104
01:05:09,952 --> 01:05:11,870
‫منصب الملكة يعني الوحدة نوعاً ما.‬

1105
01:05:11,995 --> 01:05:14,248
‫"بارب"، "بارب"، "بارب"!‬

1106
01:05:17,000 --> 01:05:19,795
‫الضغط كبير جداً لتكوني ملكة عظيمة.‬

1107
01:05:22,214 --> 01:05:23,423
‫وبدل الأصدقاء الحقيقيين‬

1108
01:05:23,507 --> 01:05:27,636
‫ستكونين محاطة بأشخاص
لا يقولون إلا ما تريدين سماعه.‬

1109
01:05:29,221 --> 01:05:32,140
‫اسمعي، باستثناء ذوقك السيئ
في الموسيقى والملابس‬

1110
01:05:32,224 --> 01:05:36,562
‫ونمط الحياة، أنت وأنا متشابهتان،
يا "بوب" الصغيرة‬

1111
01:05:36,854 --> 01:05:37,938
‫لا، على الإطلاق.‬

1112
01:05:38,021 --> 01:05:40,566
‫نحن ملكتان تريدان توحيد العالم.‬

1113
01:05:40,649 --> 01:05:43,569
‫أنت لا تريدين توحيد العالم
بل تريدين تدميره!‬

1114
01:05:43,652 --> 01:05:45,737
‫لا، على الإطلاق، لا.‬

1115
01:05:45,821 --> 01:05:47,322
‫أجهل من خبرك بذلك.‬

1116
01:05:47,531 --> 01:05:50,450
‫الموسيقى فرّقتنا فحسب.‬

1117
01:05:50,534 --> 01:05:52,703
‫الآن وقد أصبحت أمتلك الوتر الأخير،‬

1118
01:05:52,786 --> 01:05:56,707
‫أستطيع جعلنا أمة "ترول"
واحدة تحت راية "روك".‬

1119
01:06:15,267 --> 01:06:16,727
‫ماذا ستفعلين؟‬

1120
01:06:16,810 --> 01:06:19,438
‫عزف اللحن الأخير ثم...‬

1121
01:06:20,647 --> 01:06:22,191
‫سترين ذلك!‬

1122
01:06:36,747 --> 01:06:39,082
‫"الملكة (بارب)‬

1123
01:06:40,125 --> 01:06:44,338
‫إذاً، هذه ليست النهاية، رأيتك مجدداً‬

1124
01:06:44,421 --> 01:06:46,089
‫اليوم‬

1125
01:06:46,340 --> 01:06:49,426
‫اضطررت إلى إبعاد قلبي‬

1126
01:06:51,762 --> 01:06:57,643
‫ابتسامة الشمس، قبلات للجميع‬

1127
01:06:57,726 --> 01:07:00,395
‫وقصص التي لا تفشل قط‬

1128
01:07:02,356 --> 01:07:05,692
‫أنت تستلقي على العشب‬

1129
01:07:06,318 --> 01:07:08,487
‫-أعرف أنك ستوقعني في الفخ
-أكملي!‬

1130
01:07:08,779 --> 01:07:09,947
‫أكملي!‬

1131
01:07:10,072 --> 01:07:14,451
‫ستجعلني أركع على ركبتي‬

1132
01:07:15,160 --> 01:07:16,787
‫ألن تفعل ذلك؟"‬

1133
01:07:21,083 --> 01:07:23,794
‫"باراكودا"‬

1134
01:07:26,380 --> 01:07:27,381
‫"بام"!‬

1135
01:07:29,925 --> 01:07:33,095
‫انظر، يا أبي، أنا نجم "روك".‬

1136
01:07:34,847 --> 01:07:36,598
‫الجو حار بعض الشيء.‬

1137
01:07:47,734 --> 01:07:50,279
‫صفّقوا لزعمائكم السابقين.‬

1138
01:07:50,529 --> 01:07:54,408
‫"فانك". "كاونتري". "تكنو". "كلاسيكي".‬

1139
01:07:55,659 --> 01:07:57,661
‫والأسوأ من هذا كله‬

1140
01:07:57,911 --> 01:07:59,413
‫"البوب".‬

1141
01:08:05,711 --> 01:08:09,548
‫من يريد رؤية ماذا يستطيع اللحن
الأخير أن يفعل؟‬

1142
01:08:13,969 --> 01:08:15,012
‫لا! لا!‬

1143
01:08:19,933 --> 01:08:21,518
‫"أنت ومنطادك"‬

1144
01:08:27,024 --> 01:08:31,194
‫أعتقد أن كتيب التعليمات الكامل مفيد فعلاً.‬

1145
01:08:31,278 --> 01:08:33,238
‫عجباً! في الوقت المناسب!‬

1146
01:08:33,322 --> 01:08:35,657
‫-"برانش"!
-حسناً، ألا يدعو هذا للسخرية؟‬

1147
01:08:35,866 --> 01:08:39,411
‫دعا صديق "بوبي" نفسه إلى الحفل الموسيقي.‬

1148
01:08:39,493 --> 01:08:41,121
‫فات الأوان، يا "برانش".‬

1149
01:08:41,412 --> 01:08:42,456
‫مهلاً!‬

1150
01:08:49,171 --> 01:08:50,171
‫"برانش"!‬

1151
01:08:56,345 --> 01:08:57,470
‫لا!‬

1152
01:09:08,732 --> 01:09:09,774
‫"برانش".‬

1153
01:09:12,444 --> 01:09:14,029
‫هيا إلى "الروك"!‬

1154
01:09:15,948 --> 01:09:18,492
‫رائع! نجح الأمر!‬

1155
01:09:18,575 --> 01:09:21,995
‫من يريد أوشاماً عصرية
على كل الجسد باستثناء الوجه‬

1156
01:09:22,078 --> 01:09:24,288
‫في حال احتجنا إلى وظائف في المكتب؟‬

1157
01:09:25,457 --> 01:09:27,626
‫هل تحوّلينهم جميعاً إلى مهووسي "روك"؟‬

1158
01:09:27,709 --> 01:09:30,796
‫أجل. أنا متشوقة
إلى الاحتفال معك، يا "بوبي".‬

1159
01:09:53,318 --> 01:09:54,653
‫"روك أند رول"!‬

1160
01:09:55,988 --> 01:09:57,239
‫يا صاح.‬

1161
01:09:58,699 --> 01:10:00,784
‫ليس بهذه السرعة، يا "ميني بوب".‬

1162
01:10:00,868 --> 01:10:03,829
‫أيها العاشق الصغير،
حان وقت التسريحة الطويلة.‬

1163
01:10:27,436 --> 01:10:29,396
‫من يريد الاحتفال؟‬

1164
01:10:30,063 --> 01:10:31,648
‫بدون ابتسامة.‬

1165
01:10:33,942 --> 01:10:35,485
‫قومي بتحويلهم!‬

1166
01:10:54,838 --> 01:10:56,215
‫ماذا تفعلين؟‬

1167
01:10:56,340 --> 01:10:58,258
‫يفترض أن تكوني مهووسة "روك".‬

1168
01:10:59,218 --> 01:11:02,221
‫السكاكر. مضاضة للصوت ولذيذة.‬

1169
01:11:03,514 --> 01:11:05,224
‫هي تعلمت ذلك من خلال مراقبتي.‬

1170
01:11:05,307 --> 01:11:06,308
‫أعطيني هذا.‬

1171
01:11:06,391 --> 01:11:08,352
‫لن اسمح لك بأن تفعلي هذا لشخص آخر.‬

1172
01:11:08,602 --> 01:11:11,605
‫عالم حيث يبدو الجميع متشابهين
ويفعلون الأمر نفسه؟‬

1173
01:11:11,688 --> 01:11:13,607
‫هذا لا يُسمى التناغم.‬

1174
01:11:13,690 --> 01:11:14,900
‫"بارب"؟‬

1175
01:11:16,026 --> 01:11:17,027
‫مرحباً.‬

1176
01:11:17,319 --> 01:11:18,946
‫ربما الملكة "بوبي" محقة.‬

1177
01:11:19,029 --> 01:11:22,199
‫إن كنا جميعاً نشبه بعضنا
ونتصرف بالطريقة نفسها‬

1178
01:11:22,324 --> 01:11:25,744
‫ونرتدي الملابس نفسها،
فكيف يعرف أحد أننا عصريون؟‬

1179
01:11:26,161 --> 01:11:27,955
‫أجل، إنه على حق.‬

1180
01:11:28,038 --> 01:11:29,706
‫ملاحظة جيدة.‬

1181
01:11:30,082 --> 01:11:32,417
‫الملكة الجيدة تصغي.‬

1182
01:11:36,171 --> 01:11:39,049
‫التناغم الحقيقي يشمل الكثير من الأصوات.‬

1183
01:11:39,508 --> 01:11:40,801
‫أصوات مختلفة!‬

1184
01:12:05,117 --> 01:12:06,535
‫"برانش"!‬

1185
01:12:07,411 --> 01:12:08,704
‫لا.‬

1186
01:12:14,293 --> 01:12:15,627
‫أوتاري.‬

1187
01:12:21,633 --> 01:12:23,218
‫ماذا فعلت؟‬

1188
01:12:23,760 --> 01:12:25,971
‫لقد دمّرت الموسيقى!‬

1189
01:12:26,638 --> 01:12:28,223
‫صفّقوا جميعاً‬

1190
01:12:28,640 --> 01:12:30,809
‫بفضل ملكة "البوب"،‬

1191
01:12:30,893 --> 01:12:33,228
‫خسرنا جميعاً الموسيقى الخاصة بنا.‬

1192
01:12:35,606 --> 01:12:37,816
‫التاريخ يكرّر نفسه.‬

1193
01:12:37,900 --> 01:12:40,861
‫"البوب" أفسد كل شيء.‬

1194
01:13:37,960 --> 01:13:39,837
‫هؤلاء هم أبنائي‬

1195
01:13:40,587 --> 01:13:42,256
‫يؤلفون الموسيقى.‬

1196
01:14:09,032 --> 01:14:11,952
‫لا تستطيع الملكة "بارب"
الاستيلاء على شيء بداخلنا‬

1197
01:14:13,579 --> 01:14:16,039
‫لأن الموسيقى تنبع من هناك.‬

1198
01:14:17,499 --> 01:14:21,670
‫بدأ الأمر مع
الأوتار لكنها الآن تنبع من داخلنا.‬

1199
01:14:30,053 --> 01:14:32,764
‫أجل، إنها تنبع من اختباراتنا.‬

1200
01:14:32,848 --> 01:14:34,141
‫من حيواتنا.‬

1201
01:14:34,224 --> 01:14:35,767
‫من ثقافتنا.‬

1202
01:14:37,269 --> 01:14:38,562
‫هذا جميل.‬

1203
01:14:39,313 --> 01:14:43,150
‫استمع إلى هذا.
لا تستطيع "بارب" الاستيلاء على ذلك.‬

1204
01:15:09,676 --> 01:15:13,555
‫"دعني أسمعك تغني‬

1205
01:15:16,308 --> 01:15:19,394
‫الغناء معاً‬

1206
01:15:19,811 --> 01:15:22,231
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1207
01:15:24,483 --> 01:15:26,652
‫انس كل شيء‬

1208
01:15:26,735 --> 01:15:31,782
‫غن فحسب وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1209
01:15:31,865 --> 01:15:36,537
‫وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1210
01:15:36,620 --> 01:15:42,417
‫انس كل شيء وغن فحسب"‬

1211
01:15:43,418 --> 01:15:46,129
‫-أبي؟
-كل شيء على ما يرام، يا "برباره".‬

1212
01:15:46,380 --> 01:15:49,216
‫دعي كل شخص يختار من يريد أن يكون‬

1213
01:15:49,299 --> 01:15:50,884
‫بما في ذلك أنت.‬

1214
01:15:54,137 --> 01:15:56,682
‫"تعتقد أنه يجب إخفاء ذلك‬

1215
01:15:58,684 --> 01:16:01,728
‫لا تتجاهل ذلك‬

1216
01:16:01,812 --> 01:16:04,314
‫حرّك خصرك‬

1217
01:16:04,398 --> 01:16:07,401
‫انظر كيف أفعل ذلك‬

1218
01:16:07,484 --> 01:16:11,196
‫انظر إليّ أفعل ذلك كما لا يفعل أحد‬

1219
01:16:12,281 --> 01:16:14,658
‫إن غنينا ذلك معاً‬

1220
01:16:14,741 --> 01:16:16,910
‫إن غنينا ذلك معاً كشخص واحد‬

1221
01:16:16,994 --> 01:16:19,162
‫هذا أقوى من نفسك‬

1222
01:16:19,246 --> 01:16:20,330
‫جميعنا معاً‬

1223
01:16:20,414 --> 01:16:22,499
‫-الجميع ينظر
-أراك تنظر الآن‬

1224
01:16:22,624 --> 01:16:25,377
‫-انظر كيف نفعل ذلك
-انظر كيف أفعل ذلك‬

1225
01:16:25,460 --> 01:16:28,505
‫لأننا نفعل ذلك كما لا احد‬

1226
01:16:28,630 --> 01:16:33,010
‫دعني أسمعك تغني، لا توقف ذلك، لا تحارب ذلك‬

1227
01:16:33,093 --> 01:16:37,639
‫دعني أسمعك تغني،
إن كان لديك ذلك، لا يمكنك الرفض‬

1228
01:16:37,723 --> 01:16:41,101
‫دعني أسمعك، إنها تنتظرك‬

1229
01:16:41,560 --> 01:16:47,024
‫أنت تعرف ذلك، أنت تفعل ذلك كما لا احد‬

1230
01:16:47,107 --> 01:16:51,069
‫غن فحسب، غنوا معاً‬

1231
01:16:51,153 --> 01:16:54,364
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1232
01:16:54,448 --> 01:16:57,409
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1233
01:16:57,492 --> 01:17:02,539
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك
وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1234
01:17:02,664 --> 01:17:04,708
‫-هيا، يا أبي. غن فحسب!
-انس كل شيء‬

1235
01:17:04,791 --> 01:17:06,168
‫دعني أسمعك‬

1236
01:17:06,710 --> 01:17:08,795
‫كنت هنا حيث تقف‬

1237
01:17:08,879 --> 01:17:11,256
‫كنت اقف على الأرض‬

1238
01:17:11,340 --> 01:17:13,342
‫وانهارت الجدران‬

1239
01:17:13,425 --> 01:17:14,593
‫سقطت كل الجدران‬

1240
01:17:14,676 --> 01:17:16,553
‫حين بدأت شفتاي تتحركان‬

1241
01:17:16,637 --> 01:17:19,306
‫مع كل الأحاسيس التي وضعتها في ذلك‬

1242
01:17:20,349 --> 01:17:22,809
‫وأنت لم تسمع يوماً ذلك بهذه الطريقة‬

1243
01:17:22,893 --> 01:17:24,436
‫دعني أسمعك تغني‬

1244
01:17:33,904 --> 01:17:38,116
‫هي تنتظرك، أنت تعرف ذلك‬

1245
01:17:38,200 --> 01:17:43,247
‫أنك تفعل ذلك كما لا أحد. غن فحسب‬

1246
01:17:43,330 --> 01:17:45,207
‫غنوا معاً‬

1247
01:17:45,457 --> 01:17:48,669
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1248
01:17:48,794 --> 01:17:51,588
‫انس كل شيء، غن فحسب"‬

1249
01:17:51,672 --> 01:17:54,341
‫اعزف! اعزف!‬

1250
01:17:54,424 --> 01:17:55,592
‫هذا جميل!‬

1251
01:17:55,676 --> 01:17:57,678
‫"وهم سيستمعون، سيستمعون‬

1252
01:17:57,761 --> 01:18:00,514
‫انس كل شيء‬

1253
01:18:00,597 --> 01:18:02,182
‫قلت واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

1254
01:18:02,266 --> 01:18:04,768
‫-هيا بنا جميعاً، انضموا إلينا
-دعني أسمعك‬

1255
01:18:05,936 --> 01:18:07,938
‫دعني أسمعك تغني، أجل‬

1256
01:18:08,188 --> 01:18:09,481
‫دعني أسمعك تغني‬

1257
01:18:09,565 --> 01:18:12,693
‫أريدك أن تغني
من أجلي، لذا أريدك أن تمدّ يدك‬

1258
01:18:12,818 --> 01:18:13,819
‫دعني أسمعك‬

1259
01:18:14,361 --> 01:18:15,988
‫لا أسمعك هناك في الخلف‬

1260
01:18:17,364 --> 01:18:19,199
‫دعني أسمعك تغني‬

1261
01:18:19,283 --> 01:18:21,243
‫هي تنتظرك‬

1262
01:18:21,326 --> 01:18:23,495
‫أنت تعرف ذلك‬

1263
01:18:23,579 --> 01:18:26,832
‫أنك تفعل ذلك كما لا أحد‬

1264
01:18:26,915 --> 01:18:30,878
‫غن فحسب، غنوا معاً‬

1265
01:18:30,961 --> 01:18:34,006
‫بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1266
01:18:34,214 --> 01:18:37,217
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1267
01:18:37,301 --> 01:18:39,428
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1268
01:18:39,803 --> 01:18:42,264
‫وهم سيستمعون، سيستمعون"‬

1269
01:18:42,347 --> 01:18:43,348
‫استمع وارقص.‬

1270
01:18:43,432 --> 01:18:46,185
‫"انس كل شيء، غن فحسب‬

1271
01:18:46,810 --> 01:18:52,191
‫غنوا معاً، بصوت أعلى من أي وقت مضى‬

1272
01:18:52,274 --> 01:18:55,319
‫انس كل شيء، غن فحسب‬

1273
01:18:55,402 --> 01:18:57,779
‫وكأننا اشتقنا إلى ذلك‬

1274
01:18:57,905 --> 01:19:03,160
‫وهم سيستمعون، سيستمعون، انس كل شيء‬

1275
01:19:03,243 --> 01:19:05,787
‫غن فحسب"‬

1276
01:19:08,457 --> 01:19:10,542
‫أحبكم، أيها الفتيان.‬

1277
01:19:14,922 --> 01:19:16,215
‫أبي.‬

1278
01:19:16,465 --> 01:19:20,052
‫كان يجب أن أسمع ما كنت تريد قوله
وليس الهروب هكذا.‬

1279
01:19:20,636 --> 01:19:23,096
‫أنا مسرور جداً كونك لم تستمعي إليّ.‬

1280
01:19:23,180 --> 01:19:25,516
‫لم تكوني ساذجة بشأن هذا العالم.‬

1281
01:19:25,599 --> 01:19:28,393
‫كنت جريئة بما فيه
الكفاية لتؤمني أن الأمور ستتغير.‬

1282
01:19:29,645 --> 01:19:31,396
‫أنت كثر شجاعة مني.‬

1283
01:19:33,440 --> 01:19:37,069
‫ربّيت "بوبي" لتكون قوية وواثقة من نفسها.‬

1284
01:19:37,152 --> 01:19:38,612
‫كنت عبقرياً.‬

1285
01:19:40,447 --> 01:19:41,615
‫أجل!‬

1286
01:19:44,743 --> 01:19:46,203
‫بما أنك لم تعودي ترغمينني‬

1287
01:19:46,286 --> 01:19:47,371
‫أتمنى أن نكون صديقتين.‬

1288
01:19:47,454 --> 01:19:48,539
‫أجل!‬

1289
01:19:48,622 --> 01:19:52,125
‫هل سمعت هذا، يا "كارول"؟
أصبح لدينا فريق فتيات.‬

1290
01:19:52,209 --> 01:19:54,586
‫فريق فتيات؟ هذا جميل.‬

1291
01:19:57,756 --> 01:20:00,008
‫أجل، يا "كارول"!‬

1292
01:20:00,676 --> 01:20:02,010
‫إنها متحمسة جداً.‬

1293
01:20:03,053 --> 01:20:06,348
‫يعجبني ألا نكون متشابهين، يا "برانش".‬

1294
01:20:07,224 --> 01:20:09,726
‫وأنا أحبك، أيتها الملكة "بوبي".‬

1295
01:20:11,228 --> 01:20:12,855
‫أنا أيضاً أحبك، يا "برانش".‬

1296
01:20:14,398 --> 01:20:15,649
‫هل نفعل هذا؟‬

1297
01:20:19,403 --> 01:20:20,737
‫-أجل!
-أجل!‬

1298
01:20:20,821 --> 01:20:22,865
‫هذا ما أسميه اتصالاً جيداً!‬

1299
01:20:25,367 --> 01:20:27,452
‫في البداية، كنا منقسمين‬

1300
01:20:30,497 --> 01:20:33,584
‫كان أجدادنا يعتقدون
أننا مختلفون جداً لنتفق.‬

1301
01:20:34,585 --> 01:20:36,420
‫يبدو أنهم كانوا مخطئين.‬

1302
01:20:36,795 --> 01:20:38,714
‫مخطئين جداً.‬

1303
01:20:38,797 --> 01:20:40,048
‫نحن آسفون.‬

1304
01:20:40,757 --> 01:20:42,968
‫يجب أن تتمكن من الإصغاء إلى أصوات أخرى‬

1305
01:20:43,051 --> 01:20:44,970
‫حتى لو لم تكن على الموجة نفسها.‬

1306
01:20:46,889 --> 01:20:51,268
‫هي تجعلنا أقوى ومبدعين أكثر وملهمين أكثر.‬

1307
01:20:51,351 --> 01:20:53,979
‫لذا، إن كانت أغنيتك حزينة وصادقة‬

1308
01:20:54,229 --> 01:20:55,981
‫أو قوية ومستفزة‬

1309
01:20:56,481 --> 01:20:58,275
‫أو دافئة إيقاعية‬

1310
01:20:58,358 --> 01:21:00,485
‫أو حتى إن كنت القليل من كل شيء،‬

1311
01:21:01,195 --> 01:21:03,614
‫فهذه الأصوات كلها واختلافاتنا كلها‬

1312
01:21:03,697 --> 01:21:05,699
‫هي التي تجعل هذا
العالم مكاناً مليئاً بالتنوع‬

1313
01:21:07,201 --> 01:21:10,078
‫لأننا لا نستطيع تقديم لحن كامل وحدنا.‬

1314
01:21:13,415 --> 01:21:16,376
‫"عضّاضة"! لا تأكلي تاريخنا.‬

1315
01:21:16,460 --> 01:21:18,212
‫أنا آسفة، يا آنسة "بوبي".‬

1316
01:21:22,466 --> 01:21:25,344
‫أجل، أجل، أجل. المعذرة.‬

1317
01:21:25,427 --> 01:21:28,847
‫أنهيت قيلولتي، وأنا مستعد للاحتفال!‬

1318
01:21:29,264 --> 01:21:30,307
‫لمعان.‬

1319
01:21:32,851 --> 01:21:35,729
‫-لا أحد يحرّكك بهذه الطريقة
-لا أحد‬

1320
01:21:35,812 --> 01:21:38,607
‫-حرّرتك أخيراً من قفصك
-حسناً‬

1321
01:21:38,690 --> 01:21:40,943
‫أنا لا أحاول تملقك بالزهور يا حبيبتي‬

1322
01:21:41,068 --> 01:21:43,529
‫-لا تمارس ألعاباً
-سأمارس لعبة سلطة‬

1323
01:21:43,612 --> 01:21:44,655
‫لا تمارس ألعاباً‬

1324
01:21:44,738 --> 01:21:47,241
‫فكّر في جميع الحيوات التي نستطيع تغييرها‬

1325
01:21:47,324 --> 01:21:49,868
‫أنت تجهل القوة الموجودة في ساقيك‬

1326
01:21:49,952 --> 01:21:52,788
‫-ارفع رأسك وكن فخوراً لمرة
-فخوراً لمرة‬

1327
01:21:52,871 --> 01:21:55,332
‫انزع (الكوبر)، اتبع أسلوبنا‬

1328
01:21:55,415 --> 01:21:57,459
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1329
01:21:57,709 --> 01:22:00,712
‫لا، لا تتوان، تصرف وكأنك تعرف ذلك‬

1330
01:22:00,796 --> 01:22:03,549
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1331
01:22:03,632 --> 01:22:06,969
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1332
01:22:07,219 --> 01:22:12,683
‫أدركت للتو أن هذا كله لي‬

1333
01:22:12,766 --> 01:22:18,313
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1334
01:22:18,397 --> 01:22:21,316
‫استيقظ باكراً جداً، أتفهم؟‬

1335
01:22:21,400 --> 01:22:24,278
‫قفزت فوق القمر لأكون كبيراً‬

1336
01:22:24,361 --> 01:22:27,114
‫كم يحتاج الأمر إلى رقصات إيقاعية؟‬

1337
01:22:27,197 --> 01:22:30,075
‫قبل أن تكون على هاتفي‬

1338
01:22:30,367 --> 01:22:33,120
‫فكّر في كل الحيوات التي يمكننا إنقاذها‬

1339
01:22:33,203 --> 01:22:35,539
‫انت تجهل القوة الموجودة في ساقيك‬

1340
01:22:35,622 --> 01:22:38,458
‫-ارفع رأسك وكن فخوراً لمرة
-فخوراً لمرة‬

1341
01:22:38,542 --> 01:22:40,711
‫ألا تريد الانضمام إلينا؟‬

1342
01:22:40,794 --> 01:22:43,338
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1343
01:22:43,422 --> 01:22:46,300
‫لا، لا تتوان، تصرّف وكأنك تعرف ذلك‬

1344
01:22:46,383 --> 01:22:48,969
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1345
01:22:49,344 --> 01:22:52,598
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1346
01:22:52,681 --> 01:22:58,437
‫أدركت للتو أن هذا كله لي‬

1347
01:22:58,520 --> 01:23:04,526
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1348
01:23:06,153 --> 01:23:08,363
‫الآن، أنا املأ الخزان"‬

1349
01:23:08,488 --> 01:23:09,990
‫"روك أند رول"!‬

1350
01:23:10,073 --> 01:23:11,742
‫"أقود السيارة تحت الشتاء البارد‬

1351
01:23:11,825 --> 01:23:14,536
‫وأركض كنزيف الدم‬

1352
01:23:14,620 --> 01:23:18,332
‫ولا أحد يمنعني، يمنعني، يمنعني‬

1353
01:23:18,415 --> 01:23:20,792
‫يمنعني، يمنعني، يمنعني‬

1354
01:23:20,876 --> 01:23:23,587
‫حسناً، لا تسترخ، أحتاج إلى كل قطع القماش‬

1355
01:23:23,670 --> 01:23:26,423
‫لا، لا تتوان، تصرّف وكأنك تعرف ذلك‬

1356
01:23:26,507 --> 01:23:29,259
‫اذهب وقل لوالدك، اذهب وقل لعائلتك كلها‬

1357
01:23:29,343 --> 01:23:32,471
‫أطير مثل شبح، يا صاح. آخذ كل ما باستطاعتي‬

1358
01:23:35,390 --> 01:23:37,809
‫اشعر بأنني مختلف الآن‬

1359
01:23:38,185 --> 01:23:39,436
‫هيا‬

1360
01:23:40,729 --> 01:23:42,439
‫خلقت لأحب‬

1361
01:23:42,523 --> 01:23:43,815
‫خلقت لأحب‬

1362
01:23:43,899 --> 01:23:44,900
‫قل...‬

1363
01:23:44,983 --> 01:23:47,402
‫جئت للحصول على الحب الذي كان معداً لي‬

1364
01:23:47,486 --> 01:23:50,030
‫جئت للحصول على الحب الذي كان معداً لي‬

1365
01:23:50,155 --> 01:23:53,867
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1366
01:23:54,868 --> 01:23:59,414
‫لذا، انهض، لا لزوم للبقاء مستلقياً‬

1367
01:24:00,707 --> 01:24:04,711
‫اخرج، لأن هنالك ما يتعبك‬

1368
01:24:04,795 --> 01:24:07,130
‫أجل، أجل، أجل، قل‬

1369
01:24:07,256 --> 01:24:12,511
‫جئت للشعور بكل ما هو مصنوع لي‬

1370
01:24:12,761 --> 01:24:18,517
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً‬

1371
01:24:18,600 --> 01:24:24,106
‫جئت للشعور بكل ما هو مصنوع لي‬

1372
01:24:24,231 --> 01:24:30,612
‫خلقت لأكون التغيير الذي نحتاج إليه فعلاً"‬

1373
01:24:33,323 --> 01:24:36,577
‫أعتقد أننا تأخرنا على الاحتفال، يا "غريسي"‬

1374
01:24:36,660 --> 01:24:38,912
‫-أقراص!
-"غريسي"!‬

1375
01:24:38,996 --> 01:24:41,915
‫لكن من سيأكل أقراص الجبن، يا حبيبتي؟‬

1376
01:30:36,812 --> 01:30:38,814
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬
