﻿1
00:02:09,670 --> 00:02:12,508
أيّها السادة، أمضينا وقتاً طويلاً هنا

2
00:02:12,883 --> 00:02:16,011
نستمع إلى الناس يتكلمون.‏.‏.‏لأشهر.‏

3
00:02:17,721 --> 00:02:20,849
شهادة طبّية معقدة.‏

4
00:02:22,976 --> 00:02:25,896
إنفعالات كثيرة في هذه القضيّة.‏

5
00:02:27,147 --> 00:02:29,233
ما من أحد في هذه القاعة

6
00:02:29,399 --> 00:02:33,779
لا يشعر بالأسى
لما حدث للسيّد ماثيوز.‏

7
00:02:33,946 --> 00:02:36,448
إنها مأساة.‏

8
00:02:37,699 --> 00:02:43,288
وعندما يحدث شيء كهذا
تريد حتماً أن تلقي اللوم على شخص ما.‏

9
00:02:43,455 --> 00:02:47,209
شخص آخر.‏
نتفهّم ذلك، إنه أمر طبيعيّ.‏

10
00:02:51,547 --> 00:02:55,467
لكن ماذا لدينا هنا؟
ما هي خلاصة الموضوع؟

11
00:02:55,634 --> 00:03:01,265
إنها شهادة السيّد ماثيوز بمواجهة
شهادة مستشفى إيست شور، أليس كذلك؟

12
00:03:03,016 --> 00:03:05,102
هذه هي القضيّة بالضبط.‏

13
00:03:06,854 --> 00:03:12,860
من الواضح أنّ أيّ إنسان شريف
يريد أن يصدّق السيّد ماثيوز

14
00:03:13,026 --> 00:03:18,282
ويصدّق أنه أخبر الممرّضة المناوبة
السيّدة فالديز، أنه مصاب بالسكريّ.‏

15
00:03:18,448 --> 00:03:23,537
سيكون أمراً رائعاً
أن يُلام شخص آخر.‏

16
00:03:23,704 --> 00:03:29,042
سيكون شعوراً جيّداً
لكنه لن يكون عدلاً.‏

17
00:03:29,209 --> 00:03:33,046
لنفكر في الأمر قليلاً.‏
من المُلام هنا؟

18
00:03:33,213 --> 00:03:37,342
ليست مؤسّسة استشفائيّة كبيرة وسيّئة.‏

19
00:03:37,509 --> 00:03:40,304
نحن نتكلم عن الناس.‏

20
00:03:40,470 --> 00:03:45,517
أربعة أطبّاء وخمس ممرّضات ورئيس
الطاقم الطبّي الذي كان حاضراً آنذاك.‏

21
00:03:45,684 --> 00:03:48,645
جميعهم كانوا موجودين لهدف واحد

22
00:03:48,687 --> 00:03:51,982
ألا وهو إنقاذ حياة جوناثان ماثيوز.‏

23
00:03:54,109 --> 00:03:59,615
الواقع مؤلم، لكن إن أردنا القيام بواجبنا
فيجب أن أتطرّق إلى هذا الموضوع.‏

24
00:03:59,781 --> 00:04:02,075
السيّد ماثيوز مدمن على الكحول.‏

25
00:04:02,242 --> 00:04:05,662
في شهر يوليو ١٩٧٩
حاول الانتحار.‏

26
00:04:05,829 --> 00:04:12,169
وحتى أنا فوجئتُ عندما علمتُ
من أطبّاء المدّعي نفسه، وهنا المفارقة

27
00:04:12,336 --> 00:04:18,425
أنّ هذه المأساة قد تكون نتيجة
لإفراطه في شرب الكحول.‏

28
00:04:18,591 --> 00:04:21,345
إليكم وجهة نظري:

29
00:04:21,512 --> 00:04:27,643
نعلم جميعاً لماذا يلقي السيّد ماثيوز
اللوم على المستشفى.‏

30
00:04:29,728 --> 00:04:32,981
لكن ما كان يمكن لأحد
أن يحول دون عذاب السيّد ماثيوز

31
00:04:33,148 --> 00:04:35,192
سوى السيّد ماثيوز.‏

32
00:04:40,864 --> 00:04:43,492
إسمعني، إسمعني.‏

33
00:04:44,201 --> 00:04:48,038
المائدة التي سلمتها لي
ليست المائدة التي طلبتها.‏

34
00:04:48,205 --> 00:04:53,377
سأقيم حفلة يوم الجمعة
والمائدة في غرفة الطعام تبدو.‏.‏.‏

35
00:04:53,544 --> 00:04:56,213
.‏.‏.‏كسلحفاة لعينة!‏

36
00:05:08,308 --> 00:05:11,854
نحكم لصالح المتهم
في كلّ التهم الموجّهة إليه.‏

37
00:05:15,774 --> 00:05:19,236
هنري، كان ذلك رائعاً.‏ رائعاً!‏

38
00:05:19,403 --> 00:05:21,071
بروس.‏.‏.‏

39
00:05:28,787 --> 00:05:31,915
سأراك في المكتب.‏

40
00:05:36,920 --> 00:05:39,673
سيّد ماثيوز، جميعكم.‏

41
00:05:39,840 --> 00:05:41,925
في صحّتكم.‏

42
00:05:44,219 --> 00:05:47,723
‏-‏ سيّد كاميرون.‏
-‏ شكراً.‏

43
00:05:47,890 --> 00:05:52,644
‏-‏ الولد سرّ أبيه.‏
-‏ كان العجوز ليفرح بهذه القضيّة.‏

44
00:05:52,811 --> 00:05:55,939
لو ربحها فقط.‏

45
00:05:58,859 --> 00:06:00,736
سيّد ترنر.‏

46
00:06:00,903 --> 00:06:05,616
إن اتصل ماكسويل فأخبريه أننا ربحنا
قضيّة إيست شور وأريد منه ٥٠ دولاراً.‏

47
00:06:05,782 --> 00:06:09,411
لا تعطيني هذا الآن.‏
ألغي موعد الغداء غداً.‏

48
00:06:09,578 --> 00:06:13,624
أجّلي حفلة العشاء إلى الأسبوع المقبل.‏
إسحبي ملفّ دعوى بريغز ضدّ غوردون.‏

49
00:06:13,790 --> 00:06:15,959
‏-‏ وفطور روزنبرغ.‏.‏.‏؟
-‏ أيمكنني إنهاء كلامي؟

50
00:06:16,126 --> 00:06:20,714
أريد شهادة مارتنسون
على مكتبي في التاسعة من صباح الغد.‏

51
00:06:20,881 --> 00:06:25,052
وأخبري زوجتي أنني لا أستطيع
تلبية دعوة العشاء في الساعة ٧:٣٠.‏

52
00:06:26,637 --> 00:06:29,890
‏-‏ لتجعلها في الساعة ٨:٣٠.‏
-‏ حاضر سيدي.‏

53
00:06:31,308 --> 00:06:33,477
.‏.‏.‏لأنكِ مسؤولة.‏

54
00:06:33,644 --> 00:06:39,566
إذا لم تتعلمي احترام ممتلكات الآخرين
فستواجهين مشكلة كبيرة.‏

55
00:06:39,733 --> 00:06:42,819
لن تغادري هذه الغرفة الليلة.‏
مفهوم؟

56
00:06:48,325 --> 00:06:52,287
إن أبكرنا بالوصول
فيمكننا الرحيل باكراً.‏ أجاهز أنت؟

57
00:06:52,454 --> 00:06:56,625
‏-‏ روزيلا، سنذهب الآن.‏
-‏ ليلة سعيدة، سيّدتي.‏

58
00:07:04,299 --> 00:07:07,845
‏-‏ المفاتيح؟
-‏ إنها معي.‏

59
00:07:08,679 --> 00:07:13,392
لا أستطيع!‏ سيأتي كلّ أقاربي
لزيارتنا في الأسبوع المقبل.‏ كلهم.‏

60
00:07:13,559 --> 00:07:17,354
‏-‏ إستأجر مركباً يا جورج.‏
-‏ وأبعدهم جميعاً؟ فكرة جيّدة.‏

61
00:07:17,521 --> 00:07:20,566
إستأجرنا مركباً
عندما زارنا أقارب ساره العام الفائت.‏

62
00:07:20,732 --> 00:07:23,610
‏-‏ المركب!‏ المركب!‏
-‏ تأخذهم في رحلة وتطعمهم.‏

63
00:07:23,777 --> 00:07:29,783
يحدّقون إلى تمثال الحرّية، الجميع سعداء.‏
لا أحد يلاحظ أنهم لا يتبادلون الأحاديث!‏

64
00:07:29,950 --> 00:07:33,537
‏-‏ أتيتُ لأنني قرأت عن وجود "‏إثنان"‏.‏
-‏ في الصحيفة؟ مدفئتان.‏

65
00:07:33,704 --> 00:07:39,334
أجل.‏ وصلتُ إلى هناك وقالت لي
"لا، هذا خطأ، لكن يوجد سلـّمان للنجاة.‏"

66
00:07:40,544 --> 00:07:41,920
جولييت؟

67
00:07:42,087 --> 00:07:44,381
‏-‏ جوليا.‏
-‏ جوليا!‏

68
00:07:44,548 --> 00:07:48,802
جورج، يجب أن تأتي وجوليا
إلى حفلتنا في عيد الميلاد.‏

69
00:07:48,969 --> 00:07:52,556
ستعدّ ساره وصفتها الشهيّة
للكعك المنقوع بالنبيذ.‏ يجب أن تأتيا!‏

70
00:07:52,723 --> 00:07:56,226
‏-‏ لقد استأجرنا مركباً!‏
-‏ كفى مزاحاً!‏

71
00:08:06,820 --> 00:08:09,948
مساء الخير، سيّدة وسيّد ترنر.‏

72
00:08:26,131 --> 00:08:28,091
اللعنة.‏

73
00:08:28,258 --> 00:08:30,511
يجب أن تعتذر من رايشيل.‏

74
00:08:30,677 --> 00:08:36,265
لا تتعاملي مع ترايسي بعد اليوم.‏
إمّا أن تستبدل المائدة غداً أو لا أتعامل معها.‏

75
00:08:36,433 --> 00:08:40,729
هنري، إذهب واعتذر من رايشيل.‏
أنت لا تعتذر من أحد.‏

76
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
أخبري متعهّد الطعام
أننا أصبحنا ستين شخصاً.‏

77
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
حسناً.‏

78
00:09:07,297 --> 00:09:08,966
مرحباً.‏

79
00:09:19,351 --> 00:09:22,354
كنت غاضباً.‏

80
00:09:22,521 --> 00:09:25,524
أعترف أنني كنت غاضباً.‏

81
00:09:25,691 --> 00:09:28,610
لكن لسبب وجيه.‏

82
00:09:29,653 --> 00:09:32,739
البيانو مهمّ جدّاً بالنسبة إليّ.‏

83
00:09:33,866 --> 00:09:37,786
مثل دميتكِ.‏
فرانك هو ولدكِ.‏

84
00:09:37,953 --> 00:09:43,166
كيف ستكون ردّة فعلكِ
إن سكبتُ عصير العنب على ولدكِ؟

85
00:09:43,333 --> 00:09:46,587
إسمه ليس فرانك.‏

86
00:09:46,753 --> 00:09:51,425
رايشيل، المغزى هو أنه إذا كنتِ
لا تستطيعين تحمّل المسؤوليّة

87
00:09:51,592 --> 00:09:54,720
فلا تأكلي خارج المطبخ أبداً.‏

88
00:09:57,598 --> 00:10:01,185
أنهينا قضيّة مهمّة اليوم يا عزيزتي.‏

89
00:10:01,351 --> 00:10:04,479
وكان أبوك الرابح فيها.‏

90
00:10:05,189 --> 00:10:07,065
إتفقنا؟

91
00:10:07,232 --> 00:10:09,860
كلّ شيء على ما يرام؟

92
00:10:16,158 --> 00:10:20,746
"السكوت هو علامة الرضا.‏"

93
00:10:36,386 --> 00:10:39,973
طلبت من روزيلا شراء السجائر، اللعنة!‏

94
00:10:40,140 --> 00:10:44,478
قالت فرانسيس إنّ ابنة كارول
لم تنجح بدخول مدرسة هانتنغتون.‏

95
00:10:44,645 --> 00:10:48,023
يشعرون بالغيظ لنجاح رايشيل بدخولها.‏

96
00:10:48,190 --> 00:10:51,109
إبنة كارول غبيّة تماماً.‏

97
00:11:04,456 --> 00:11:08,961
‏-‏ سأشتري سجائر.‏ سأعود في الحال.‏
-‏ لا تنسَ أن تأخذ مفاتيحك!‏

98
00:11:34,236 --> 00:11:36,321
أعطني علبة ميريتس.‏

99
00:11:37,865 --> 00:11:40,701
أعطني علبة ميريتس.‏ سجائر.‏

100
00:11:44,413 --> 00:11:47,666
أريد أن أشتريها الليلة.‏

101
00:11:48,667 --> 00:11:50,419
يا له من يوم مشؤوم!‏

102
00:11:50,586 --> 00:11:56,008
‏-‏ أعطني محفظتك.‏
-‏ تمهّل عليّ.‏ أريد علبة سجائر فقط.‏.‏.‏

103
00:11:59,386 --> 00:12:02,264
حسناً، مهلاً قليلاً.‏

104
00:12:05,267 --> 00:12:07,644
حسناً، إنتظر قليلاً.‏

105
00:12:07,811 --> 00:12:10,939
هلا تنتظر قليلاً.‏

106
00:12:24,620 --> 00:12:26,705
أعرف.‏ سأكلمك لاحقاً.‏

107
00:12:28,624 --> 00:12:30,125
حسناً.‏

108
00:12:30,292 --> 00:12:32,669
طابت ليلتك.‏

109
00:12:32,836 --> 00:12:37,007
يجب أن تلصق المفاتيح بيدك، هنري.‏

110
00:12:39,635 --> 00:12:41,720
ما الأمر؟

111
00:12:59,404 --> 00:13:01,573
عن إذنكم.‏ عن إذنكم.‏

112
00:13:01,740 --> 00:13:04,701
مرحباً، هذه السيّدة ترنر.‏
هنري ترنر.‏

113
00:13:08,539 --> 00:13:10,249
السيّدة ترنر؟

114
00:13:10,415 --> 00:13:12,709
السيّدة ترنر؟

115
00:13:12,876 --> 00:13:15,712
‏-‏ أيّتها الممرّضة!‏
-‏ أنا هنا.‏

116
00:13:34,565 --> 00:13:41,029
.‏.‏.‏كان يقود سيّارته وانحرف بها
على الطريق، فقال الأطبّاء، "‏لن ينجو.‏"‏

117
00:13:41,196 --> 00:13:47,160
بعد ثلاثة أشهر، غلبني في مباراة التنس.‏
أقسم لكم.‏ لا أحد يدري.‏

118
00:13:49,830 --> 00:13:52,916
ساره، ساره، عزيزتي.‏

119
00:13:53,083 --> 00:13:57,045
‏-‏ لا عليكِ.‏
-‏ نحن هنا.‏ نحن هنا.‏

120
00:14:03,802 --> 00:14:08,682
ماذا قال طبيب الأعصاب
عن الذي يمكن أن يحدث لأبي؟

121
00:14:08,849 --> 00:14:11,768
قال إنه لا يعرف.‏

122
00:14:28,535 --> 00:14:32,247
رايشيل ترسل لك تحيّاتها.‏
والجميع كذلك.‏

123
00:14:32,414 --> 00:14:35,542
لم ينقطع رنين الهاتف
طوال أيّام الأسبوع.‏

124
00:14:37,753 --> 00:14:41,590
تغسل روزيلا قمصانك باستمرار
كي تشغل نفسها بالعمل.‏

125
00:14:41,757 --> 00:14:44,718
كانت رائعة، رائعة بالفعل.‏

126
00:14:45,761 --> 00:14:47,930
أميّ ترسل لك تحيّاتها.‏

127
00:14:48,096 --> 00:14:53,018
أرادت أن تأتي
فهي تحاول المساعدة دائماً.‏

128
00:14:53,185 --> 00:14:56,480
سألتني عمّا بإمكانها أن تفعل.‏

129
00:14:56,647 --> 00:14:58,732
طلبت منها عدم المجيء.‏

130
00:15:02,194 --> 00:15:06,865
أحضرت رايشيل زيّها المدرسيّ.‏
إنه جميل للغاية.‏

131
00:15:07,032 --> 00:15:13,080
إرتدته وقالت لي
"أمّي، أنا لا أبدو أنيقة.‏"

132
00:15:23,131 --> 00:15:24,800
هنري؟

133
00:15:25,634 --> 00:15:28,887
أعرف أنك تسمعني.‏

134
00:15:32,140 --> 00:15:35,686
حسناً، إفتحي هديّة واحدة.‏
سنفتح الهدايا الأخرى في الصباح.‏

135
00:15:35,853 --> 00:15:40,691
حسناً، سأخبره.‏
أخلدي للنوم الآن.‏ سأعود إلى المنزل قريباً.‏

136
00:15:40,858 --> 00:15:43,360
حسناً.‏ أحبّكِ.‏

137
00:15:43,527 --> 00:15:45,612
طابت ليلتكِ يا عزيزتي.‏

138
00:15:50,284 --> 00:15:53,203
سأعود إلى المنزل الآن.‏

139
00:15:55,789 --> 00:15:57,875
طابت ليلتك يا حبيبي.‏

140
00:16:04,464 --> 00:16:06,967
سأراك غداً.‏

141
00:16:08,802 --> 00:16:11,305
‏-‏ طابت ليلتك، كلوديا.‏
-‏ طابت ليلتك، ساره.‏

142
00:16:11,471 --> 00:16:13,557
ميلاداً مجيداً.‏

143
00:16:32,409 --> 00:16:35,621
يا إلهي!‏ أنظروا مَن استفاق!‏

144
00:16:36,496 --> 00:16:39,958
مرحباً يا عزيزي.‏
دعني أستدعي الطبيب.‏

145
00:16:46,465 --> 00:16:48,133
مرحباً.‏

146
00:16:56,225 --> 00:16:58,310
مرحباً.‏

147
00:17:04,358 --> 00:17:06,234
مرحباً، حبيبي.‏

148
00:17:07,986 --> 00:17:10,071
مرحباً، حبيبي.‏

149
00:17:18,955 --> 00:17:23,085
سيّدة ترنر، زوجك محظوظ جدّاً.‏

150
00:17:23,252 --> 00:17:28,173
الرصاصة التي أصابت رأسه
أحدثت أضراراً طفيفة.‏

151
00:17:28,339 --> 00:17:31,552
لقد اخترقت الجهة اليمنى من جبهته.‏

152
00:17:31,718 --> 00:17:35,180
إنه الجزء الوحيد من الدماغ
الذي يحوي المنظومات الزائدة.‏

153
00:17:35,347 --> 00:17:40,978
إن أردتِ أن تصابي في الرأس
فهذا هو المكان الأنسب.‏

154
00:17:42,104 --> 00:17:48,777
لكنني.‏.‏.‏لن أكذب عليكِ.‏
أتمنى لو كانت الأخبار كلها سارّة.‏

155
00:17:50,612 --> 00:17:54,950
الرصاصة الأخرى أصابت
الشريان تحت الترقوة.‏

156
00:17:56,076 --> 00:18:00,539
حصل نزيف داخليّ حادّ
وتوقف في القلب.‏

157
00:18:01,331 --> 00:18:06,461
عانى زوجك الأنوكسيا.‏
أي النقص في وصول الأكسجين إلى الدماغ.‏

158
00:18:06,628 --> 00:18:09,882
وأحدثت الأنوكسيا بعض الضرر.‏

159
00:18:12,467 --> 00:18:14,970
ما أرمي إليه.‏.‏.‏

160
00:18:16,638 --> 00:18:21,977
.‏.‏.‏هو أنها ستكون مرحلة
إعادة تأهيل طويلة وشاقة.‏

161
00:18:22,144 --> 00:18:24,438
كم ستطول؟

162
00:18:24,605 --> 00:18:29,568
سنعرف المزيد في غضون ثلاثة أشهر.‏
الدماغ غامض جدّاً.‏

163
00:18:29,735 --> 00:18:32,654
بالرغم من قدرة زوجكِ على التعافي

164
00:18:32,821 --> 00:18:38,493
لا نعرف نسبة النجاح
أو كم ستطول فترة التعافي هذه.‏

165
00:18:38,660 --> 00:18:42,831
من بعض النواحي
نرى أنه سيبدأ من الصفر.‏

166
00:18:45,792 --> 00:18:50,047
سيّدة ترنر
هنري لا يستطيع النطق.‏

167
00:18:51,381 --> 00:18:55,093
ولا يستطيع الحراك.‏
قدراته الحركيّة لا تعمل كما يجب.‏

168
00:18:55,260 --> 00:18:58,347
يمكن أن تتأثر ذاكرته.‏

169
00:18:58,514 --> 00:19:01,975
وبالتأكيد، يوماً ما
قد يعود كلّ شيء إلى طبيعته

170
00:19:02,142 --> 00:19:04,478
لكن ما من ضمانات.‏

171
00:19:06,104 --> 00:19:12,736
قد لا يتمكن من استعادة
كامل قدراته اللفظيّة والحركيّة.‏

172
00:19:12,903 --> 00:19:14,571
مطلقاً.‏

173
00:19:21,161 --> 00:19:23,247
كيف حال أبي؟

174
00:19:24,998 --> 00:19:28,126
إنه بخير يا عزيزتي.‏

175
00:19:29,503 --> 00:19:34,174
سيكون مركز إعادة التأهيل
أفضل بكثير من المستشفى.‏

176
00:19:34,341 --> 00:19:38,095
يريد أن تتحسّن حالته قبل أن تريه.‏

177
00:19:43,767 --> 00:19:46,270
أيمكننا اقتناء جرو؟

178
00:19:48,146 --> 00:19:50,649
ربّما نقتني واحداً، يا عزيزتي!‏

179
00:20:10,377 --> 00:20:12,671
إتصل تشارلي البارحة.‏

180
00:20:12,838 --> 00:20:17,634
يقول إنه مركز ممتاز.‏
الجميع يعرف هذا المركز.‏

181
00:20:17,801 --> 00:20:21,346
لكنه متشوّق لإقامة حفلة ترحيب بعودتك.‏

182
00:20:21,513 --> 00:20:27,853
وللمرّة الخمسمئة، يريدني أن أطلب منك
ألا تشغل بالك فهو يهتمّ بكلّ شيء

183
00:20:28,020 --> 00:20:33,066
خذ وقتك فحسب
لكن عد إليهم بسرعة.‏

184
00:20:36,153 --> 00:20:39,239
هذا مكان جميل، أليس كذلك؟

185
00:20:40,616 --> 00:20:43,243
‏-‏ مرحباً.‏ سيّدة ترنر؟
-‏ نعم.‏

186
00:20:43,410 --> 00:20:46,038
‏-‏ أنا الدكتور ماركس، رئيس الطاقم الطبّي.‏
-‏ مرحباً.‏

187
00:20:46,205 --> 00:20:49,625
مرحباً، هنري.‏
كيف تسير الأحوال حتى الآن؟

188
00:20:49,791 --> 00:20:53,795
أنا المدير هنا.‏ إن واجهت أيّ مشكلة
فأريدك أن تشتكي إليّ.‏

189
00:20:55,130 --> 00:20:57,799
‏-‏ يا لها من فتاة جميلة.‏
-‏ هذه رايشيل.‏

190
00:20:57,966 --> 00:21:01,053
‏-‏ كم عمرها؟
-‏ ستبلغ سنّ الثانية عشرة.‏

191
00:21:01,220 --> 00:21:04,681
أهذه فتاتك الصغيرة يا هنري؟

192
00:21:04,848 --> 00:21:06,934
أهذه ابنتك؟

193
00:21:08,685 --> 00:21:12,231
أتذكر ابنتك؟

194
00:21:15,692 --> 00:21:18,612
أتذكر زوجتك؟

195
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
هنري.‏

196
00:21:25,827 --> 00:21:29,164
أتعرف مَن هذه يا هنري؟

197
00:21:49,601 --> 00:21:51,687
ما رأيك بها؟

198
00:21:53,313 --> 00:21:55,399
تأمّلي نفسكِ.‏

199
00:21:56,859 --> 00:22:01,154
إنها تبرز عينيكِ الجميلتين.‏
تعالي وانظري.‏

200
00:22:02,406 --> 00:22:04,199
أرأيتِ؟

201
00:22:04,366 --> 00:22:07,953
السرّ هو أن تبعثي برسالة شكر حالاً

202
00:22:08,120 --> 00:22:12,916
قبل أن يمرّ شهر وتظنّ الخالة ماغي
أنك نسيتِ أمرها.‏ مفهوم؟

203
00:22:19,381 --> 00:22:23,177
هل سنصبح فقراء الآن؟

204
00:22:23,343 --> 00:22:25,429
ماذا؟

205
00:22:27,222 --> 00:22:31,977
أخبرتني جنيفر ليرنر أنّ أمّها
قالت إنه مع وجود أبي في المستشفى

206
00:22:32,144 --> 00:22:38,108
والطريقة الني ننفق بها المال
فسنصبح مُعدمين بعد ستة أشهر.‏

207
00:22:38,275 --> 00:22:40,360
أهذا صحيح؟

208
00:22:43,739 --> 00:22:47,534
قولي لجنيفر ليرنر إنّ أمّها
تجهل عمّا تتكلم.‏

209
00:22:47,701 --> 00:22:52,831
وإن كانت أمّها تريد أن تقول شيئاً
فمن الأفضل أن تتصل بي مباشرة.‏

210
00:22:52,998 --> 00:22:56,835
مَن تحسب نفسها؟

211
00:22:59,087 --> 00:23:00,756
آسفة.‏

212
00:23:03,300 --> 00:23:05,385
لا عليكِ.‏

213
00:23:13,727 --> 00:23:17,272
أيمكنك أن تدلني على الدائرة؟

214
00:23:22,402 --> 00:23:24,279
أجل، أحسنت.‏

215
00:23:24,446 --> 00:23:26,406
أجل، إجابة صحيحة.‏

216
00:23:26,573 --> 00:23:30,661
حسناً، والآن
أيمكنك أن تدلني على المثلث؟

217
00:23:35,290 --> 00:23:40,379
تقريباً.‏ سأعطيك تلميحة.‏
هذا ليس هو.‏ المثلث لونه أخضر.‏

218
00:23:40,546 --> 00:23:43,423
المثلث لونه أخضر.‏

219
00:23:47,636 --> 00:23:49,680
أجل، أحسنت!‏

220
00:23:49,847 --> 00:23:53,058
حسناً يا هنري، إننا نحرز تقدّماً!‏

221
00:23:53,225 --> 00:23:54,685
أدخل.‏

222
00:23:54,852 --> 00:23:58,355
‏-‏ مساء الخير، سيّد ترنر.‏
-‏ مرحباً، برادلي.‏

223
00:23:58,522 --> 00:24:01,108
‏-‏ كيف الحال أيّتها الصهباء؟
-‏ إنتهينا من العمل.‏

224
00:24:01,275 --> 00:24:06,488
‏-‏ كيف حالك يا هانك؟
-‏ هنري يعمل بجهد.‏ أليس كذلك؟

225
00:24:07,614 --> 00:24:11,285
‏-‏ سأراكما لاحقاً.‏
-‏ حسناً.‏

226
00:24:11,451 --> 00:24:15,873
إن كنت لا تريد التكلم في البدء
فلا بأس.‏ كنتُ طفلاً خجولاً.‏

227
00:24:16,039 --> 00:24:18,208
إسمي برادلي.‏

228
00:24:18,375 --> 00:24:24,798
سأكون معالجك الفيزيائيّ لبقيّة الأمسية.‏
مدرّبك الرياضيّ الخاصّ!‏

229
00:24:24,965 --> 00:24:27,926
أترى هذا الكرسيّ المدولب؟

230
00:24:28,093 --> 00:24:31,346
سيكون صديقك الحميم لفترة من الوقت.‏

231
00:24:31,513 --> 00:24:33,599
جاهز؟

232
00:24:36,476 --> 00:24:39,771
حسناً يا صديقي!‏

233
00:24:42,983 --> 00:24:44,484
سيّد كاسيلا!‏

234
00:24:44,651 --> 00:24:48,155
إحذر، تبدو نشيطاً.‏
نشيطاً!‏

235
00:24:48,322 --> 00:24:49,990
برادلي.‏

236
00:24:51,658 --> 00:24:55,662
هذا السيّد كاسيلا.‏
إنه من كنتاكي.‏

237
00:24:55,829 --> 00:25:01,418
‏-‏ مرحباً، برادلي.‏
-‏ جولي!‏ يا له من زيّ جديد!‏

238
00:25:02,503 --> 00:25:04,796
يجب أن أحصل عليها.‏

239
00:25:07,758 --> 00:25:10,969
لا تسئ فهمي يا صديقي
لا أفعل ذلك لأنه يروقني.‏

240
00:25:11,136 --> 00:25:15,474
بل لأعيدك إلى حالتك السابقة.‏
سرعان ما ستلعب كرة السلة!‏

241
00:25:15,641 --> 00:25:17,726
وتعدو عشرة أميال يوميّاً!‏

242
00:25:19,645 --> 00:25:23,649
سمعتُ أنك لا تتكلم كثيراً
أهذا صحيح؟

243
00:25:23,815 --> 00:25:27,486
هانك، أهذا صحيح
أم أنها مجرّد شائعة مغرضة؟

244
00:25:30,614 --> 00:25:34,326
‏-‏ الأمر صحيح إذاً.‏ مرحباً، غلوريا.‏
-‏ برادلي.‏

245
00:25:34,493 --> 00:25:38,330
هذه غلوريا.‏
حصلتُ عليها من قبل.‏

246
00:25:43,502 --> 00:25:47,673
سأدعكما بمفردكما كي تناقشا الأمر.‏

247
00:25:55,764 --> 00:25:59,351
يعجبني هذا المنزل.‏ إنه رائع!‏

248
00:25:59,518 --> 00:26:03,897
يسرّني ذلك.‏ يسرّني ذلك!‏
لم أمارس هذا العمل منذ فترة طويلة.‏

249
00:26:04,064 --> 00:26:07,609
أنت عبقريّة.‏
عقارات نيويورك بحاجة إليكِ.‏

250
00:26:07,776 --> 00:26:09,903
هذا البلد بحاجة إليكِ!‏

251
00:26:11,238 --> 00:26:16,159
تعلمين ما أعني قوله
لكن إن احتجتِ ورايشيل إلى أيّ شيء.‏.‏.‏

252
00:26:16,326 --> 00:26:18,537
‏-‏ أرجوك.‏ لا.‏
-‏ أنا جادّة.‏

253
00:26:18,704 --> 00:26:20,914
الشفقة تخيفني.‏

254
00:26:21,081 --> 00:26:25,460
في الواقع
الحادثة تجعلني امرأة أقوى.‏

255
00:26:25,627 --> 00:26:27,337
حقاً.‏

256
00:26:27,504 --> 00:26:31,592
وحالة هنري تتحسّن يوماً بعد يوم.‏

257
00:26:31,758 --> 00:26:34,887
ساره، أنت تتكلمين معي.‏

258
00:26:42,019 --> 00:26:44,688
لا يستطيع السير.‏

259
00:26:44,855 --> 00:26:47,149
لا يستطيع الكلام.‏

260
00:26:47,316 --> 00:26:50,652
لا يتذكرنا.‏

261
00:26:53,488 --> 00:26:56,617
لا أحد يعرف ماذا سيحصل.‏

262
00:26:58,660 --> 00:27:03,123
‏-‏ تحدّثتُ إلى المحاسب الأسبوع الفائت.‏
-‏ وماذا قال؟

263
00:27:03,290 --> 00:27:06,251
وضعنا ليس جيّداً.‏

264
00:27:06,418 --> 00:27:08,712
لا مدّخرات لدينا.‏

265
00:27:08,879 --> 00:27:11,089
بضعة أسهم فقط.‏

266
00:27:11,256 --> 00:27:17,179
لا نملك سوى الشقة التي لم تعد
تساوي القيمة ذاتها منذ خمس سنوات.‏

267
00:27:17,346 --> 00:27:20,474
من دون مدخول هنري، الأمور.‏.‏.‏

268
00:27:20,641 --> 00:27:24,102
ربّما ليس في القريب العاجل
لكنّ الأمور ستتغيّر حتماً.‏

269
00:27:24,269 --> 00:27:27,439
يا عزيزتي، أيمكنني أن أسدي إليكِ نصيحة؟

270
00:27:27,606 --> 00:27:31,777
لا.‏ لا تقولي لأحد ما قلته لي للتوّ.‏

271
00:27:34,696 --> 00:27:39,243
لو كنت مكانك
لخرجتُ مع بعض الأصدقاء

272
00:27:39,409 --> 00:27:41,995
وأنفقتُ الكثير من المال.‏

273
00:27:42,829 --> 00:27:47,793
‏-‏ أتريدين التجوّل في أنحائه ثانية؟
-‏ لا، شكراً.‏ سأشتريه.‏

274
00:27:47,960 --> 00:27:51,088
أرأيت ما أعنيه؟ تصرّفي مثلي.‏

275
00:27:52,506 --> 00:27:55,509
هيّا، "‏كرة"‏.‏

276
00:27:55,676 --> 00:27:59,388
يمكنك سماع الكلمة في رأسك
أليس كذلك؟

277
00:27:59,555 --> 00:28:02,224
أحسنت.‏ حاول أن تلفظها الآن.‏

278
00:28:02,391 --> 00:28:03,767
هيّا.‏

279
00:28:03,934 --> 00:28:06,019
يمكنك أن تلفظها.‏

280
00:28:06,770 --> 00:28:08,480
كرة.‏

281
00:28:09,398 --> 00:28:14,862
أعرف أنّ الأمر محبط
لكن يمكنك أن تلفظها.‏ كرة.‏

282
00:28:18,365 --> 00:28:20,450
أدخل.‏

283
00:28:29,710 --> 00:28:32,546
‏-‏ مرحباً، برادلي.‏
-‏ شكراً.‏ طابت ليلتكم.‏

284
00:28:32,713 --> 00:28:35,883
كنتم جمهوراً رائعاً.‏
كيف الحال؟

285
00:28:36,049 --> 00:28:38,552
أعمل مع النوع العنيد والصامت.‏

286
00:28:38,719 --> 00:28:43,557
‏-‏ ما زال لا ينطق بكلمة.‏
-‏ إننا نحرز تقدّماً.‏

287
00:28:46,059 --> 00:28:47,436
الفطور.‏

288
00:29:08,081 --> 00:29:10,709
‏-‏ شكراً.‏
-‏ على الرحب.‏

289
00:29:11,877 --> 00:29:14,046
‏-‏ تفضّل.‏
-‏ شكراً.‏ يبدو شهيّاً.‏

290
00:29:14,213 --> 00:29:19,092
بما أنك لا تصدر أيّ صوت بعد
سأختار أنا الطعام.‏

291
00:29:19,259 --> 00:29:22,137
عندما تبدأ بالكلام، يمكنك الاختيار.‏

292
00:29:22,304 --> 00:29:25,015
بيض برادلي.‏ أعددته بنفسي.‏

293
00:29:27,351 --> 00:29:29,436
آمل أن يعجبك.‏

294
00:29:45,994 --> 00:29:49,498
ما بالك؟ ألا يعجبك هذا البيض؟

295
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
ماذا؟ حسناً، سمعتك!‏
لا تتظاهر بأنك لا تتكلم.‏

296
00:29:55,587 --> 00:30:00,342
إن لم تتكلم، فلن أعرف ما تريده.‏
أخبرني!‏

297
00:30:00,509 --> 00:30:05,138
ما عليك سوى أن تستدعيني.‏
كأنني خدمة الغرف.‏ أمكثت في فندق من قبل؟

298
00:30:05,305 --> 00:30:07,975
ماذا تريد إذاً؟ همبرغر بالجبنة؟

299
00:30:08,141 --> 00:30:13,021
لا، لا.‏ أنت تحبّ الكافيار
والمأكولات الفاخرة.‏ لا بأس.‏ قل لي.‏

300
00:30:13,188 --> 00:30:16,066
هيّا، ألفظها، "‏كافيار.‏"‏

301
00:30:17,317 --> 00:30:18,694
ماذا؟

302
00:30:18,861 --> 00:30:21,405
هيّا يا صديقي، ألفظها.‏

303
00:30:21,572 --> 00:30:23,365
ريتز.‏

304
00:30:23,532 --> 00:30:26,952
ريتز؟ أتريد بسكويتاً مملحاً؟

305
00:30:27,119 --> 00:30:31,248
يمكن الحصول على ما تريده
وتريد البسكويت المملح؟

306
00:30:31,415 --> 00:30:34,209
أحضروا لهذا الرجل بسكويتاً مملحاً.‏

307
00:30:34,376 --> 00:30:36,461
ريتز.‏

308
00:30:38,338 --> 00:30:42,634
يقومون بعمل رائع في مركز لورنس.‏

309
00:30:42,801 --> 00:30:45,888
هنري يتحسّن كثيراً.‏
لن تصدّق ما تراه.‏

310
00:30:46,054 --> 00:30:50,767
‏-‏ كنتُ واثقاً بأنه سيتعافى بسرعة.‏
-‏ ستكون فخوراً به.‏

311
00:30:50,934 --> 00:30:55,981
‏-‏ إنه يعمل بجهد.‏
-‏ يعمل بجهد؟ هنري؟ لا أتصوّر ذلك!‏

312
00:30:56,148 --> 00:30:59,026
‏-‏ يدهشني كلما رأيته.‏
-‏ إنه محظوظ بوجودك معه.‏

313
00:30:59,193 --> 00:31:01,820
‏-‏ أوافقه الرأي.‏
-‏ شكراً.‏

314
00:31:01,987 --> 00:31:05,657
أردتُ أن أسألكِ
ولا تسيئي فهمي يا عزيزتي

315
00:31:05,824 --> 00:31:10,579
أردتُ التأكد من أنّ أحوالك جيّدة

316
00:31:10,746 --> 00:31:12,331
وأنك بخير.‏

317
00:31:12,497 --> 00:31:17,211
للحقيقة.‏.‏.‏ونظراً للظروف
أنا بأحسن حال.‏

318
00:31:17,377 --> 00:31:19,963
ستكون الأمور على ما يرام.‏

319
00:31:20,130 --> 00:31:24,426
عودة الأمور إلى طبيعتها
قد تستغرق بعض الوقت، لكنها ستتحقق.‏

320
00:31:24,593 --> 00:31:27,304
أعني من الناحية الماديّة.‏

321
00:31:27,471 --> 00:31:31,433
لا أريد أن أتركك تسدّد الحساب
لكنك ستسدّده بكلّ الأحوال.‏

322
00:31:31,600 --> 00:31:35,854
يجب أن أذهب إلى المحكمة.‏
تسرّني رؤيتك يا ساره.‏

323
00:31:36,021 --> 00:31:39,274
أعرف أنّ الكلام في الأمر غير مريح

324
00:31:39,441 --> 00:31:43,403
لكنك وهنري فردان في عائلتنا
وتعلمين ذلك.‏

325
00:31:43,570 --> 00:31:45,405
هل أنت بخير؟

326
00:31:45,572 --> 00:31:48,492
لأنك إن كنت بحاجة إلى مساعدة
فأنا مستعدّ.‏.‏.‏

327
00:31:48,659 --> 00:31:51,078
نحن في وضع ممتاز.‏

328
00:31:51,245 --> 00:31:53,080
ما من مشاكل.‏

329
00:31:53,247 --> 00:31:58,293
‏-‏ لطف منك أن تعرض المساعدة.‏
-‏ أعرف أنني أستطيع الاتكال على هنري.‏

330
00:32:00,796 --> 00:32:04,383
حسناً يا صديقي.‏
أتعرف ما هذه؟

331
00:32:04,550 --> 00:32:07,970
‏-‏ إنها تدعى المِمشاة.‏
-‏ مِمشاة.‏

332
00:32:08,136 --> 00:32:12,474
أجل.‏ لكنها مجرّد هراء
لأنك مَن سيبذل جهده في السير.‏

333
00:32:12,641 --> 00:32:17,521
والآن، لنرَ إن كان بوسعك الوقوف.‏
إرفع نفسك قليلاً.‏

334
00:32:17,688 --> 00:32:19,231
جيّد.‏ أحسنت.‏

335
00:32:19,398 --> 00:32:22,067
قف مستقيماً.‏
أريدك أن تميل نحوي.‏

336
00:32:22,818 --> 00:32:27,489
أريدك أن ترفع نفسك بذراعيك وساقيك.‏

337
00:32:27,656 --> 00:32:30,868
إرفع نفسك.‏ أحسنت.‏ أمسكتك، لا تقلق.‏

338
00:32:31,034 --> 00:32:32,828
جيّد.‏ أحسنت.‏

339
00:32:32,995 --> 00:32:36,248
‏-‏ كيف تشعر؟
-‏ لا أعرف.‏

340
00:32:36,415 --> 00:32:40,294
تمارين الجذع ستعطي مفعولها الآن.‏
ضع يدك اليمنى على المِمشاة.‏

341
00:32:42,754 --> 00:32:44,464
أحسنت، أحسنت.‏

342
00:32:44,631 --> 00:32:47,050
حسناً.‏

343
00:32:47,217 --> 00:32:51,054
أمسكتك.‏ مجهود جيّد يا هانك.‏

344
00:32:51,221 --> 00:32:57,227
حسناً، أوّل شيء أريدك أن تفعله
هو أن تزحلق المِمشاة إلى الأمام.‏

345
00:32:57,394 --> 00:33:01,231
زحلق ساقك اليسرى واثنِها.‏

346
00:33:02,941 --> 00:33:06,320
أحسنت.‏ قف مستقيماً.‏ مستقيماً.‏

347
00:33:06,486 --> 00:33:08,155
أخط خطوة!‏

348
00:33:08,322 --> 00:33:10,199
أحسنت يا هانك.‏

349
00:33:10,365 --> 00:33:12,326
زحلق الآن.‏

350
00:33:12,492 --> 00:33:15,662
إثن ساقك اليسرى وزحلقها.‏

351
00:33:16,830 --> 00:33:20,792
قف مستقيماً و.‏.‏.‏اخط خطوة!‏

352
00:33:20,959 --> 00:33:22,628
أحسنت.‏

353
00:33:22,794 --> 00:33:27,341
إدفع المِمشاة إلى الأمام.‏
إثن وزحلق.‏

354
00:33:27,508 --> 00:33:31,637
قف مستقيماً.‏ أخط خطوة.‏
أنت تسير يا صديقي!‏

355
00:33:31,803 --> 00:33:34,973
هيّا، إدفعها إلى الأمام.‏
اليسرى، اليسرى، إثنها.‏

356
00:33:35,140 --> 00:33:37,684
زحلق.‏ قف مستقيماً!‏

357
00:33:37,851 --> 00:33:41,104
أخط خطوة.‏ أحسنت.‏
هذه خطوات رجل طبيعيّ!‏

358
00:33:41,271 --> 00:33:45,234
حرّك ساقك اليسرى إلى الأمام.‏
إلى الأمام!‏

359
00:33:45,400 --> 00:33:49,947
خطوة!‏ أين كاميرا الفيديو؟
يجب أن نصوّر هذه اللحظة الجميلة!‏

360
00:33:50,113 --> 00:33:53,242
إثن ساقك اليسرى.‏ زحلقها إلى الأمام.‏

361
00:33:54,117 --> 00:33:59,373
خطوة!‏ أنت تسير يا صديقي.‏
هيّا.‏ إثن تلك الساق اليسرى.‏

362
00:35:11,945 --> 00:35:16,033
.‏.‏.‏ يعود أخي إلى منزله
ويدخل غرفة النوم

363
00:35:16,200 --> 00:35:18,368
ويجد زوجته مع رجل آخر.‏

364
00:35:18,535 --> 00:35:20,829
كانت العاهرة تخونه!‏

365
00:35:22,289 --> 00:35:23,790
تخونه؟

366
00:35:23,957 --> 00:35:27,920
تمارس الجنس مع رجل آخر.‏
تطارح رجلاً آخر الغرام.‏

367
00:35:28,086 --> 00:35:30,005
‏-‏ لا.‏
-‏ أجل.‏

368
00:35:30,172 --> 00:35:34,510
تنظر إليه وكلّ ما تقوله هو
"يا ساتر!‏"

369
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
ماذا حصل بعد ذلك؟

370
00:35:38,847 --> 00:35:40,849
‏-‏ لوريتا!‏
-‏ مرحباً.‏

371
00:35:41,016 --> 00:35:43,977
تبدين مثيرة!‏

372
00:35:44,144 --> 00:35:46,980
إنها مثيرة.‏ إنها مثيرة.‏

373
00:35:47,147 --> 00:35:51,235
أجل، أعرف.‏
يجب أن تحصل عليها.‏

374
00:35:52,861 --> 00:35:55,030
إلى أين أنت ذاهبة بهذه الأناقة؟

375
00:35:55,197 --> 00:35:58,116
لنحضر أبي.‏ هو لا يتذكرني.‏

376
00:35:58,283 --> 00:36:00,369
هيّا بنا يا عزيزتي.‏

377
00:36:03,872 --> 00:36:06,583
‏-‏ شكراً، إيدي.‏
-‏ إلى اللقاء.‏

378
00:36:09,461 --> 00:36:12,381
إلى طريق الحيّ الغربيّ العامّ، من فضلك.‏

379
00:36:14,007 --> 00:36:15,676
ريتز

380
00:36:24,351 --> 00:36:26,603
كيف الحال يا صديقي؟

381
00:36:26,770 --> 00:36:29,356
ماذا تفعل يا صديقي؟

382
00:36:29,523 --> 00:36:32,442
أرسم.‏.‏.‏ بسكويتاً مملحاً.‏

383
00:36:35,571 --> 00:36:37,656
لوحة جميلة.‏

384
00:36:38,490 --> 00:36:41,118
لكنك لم تحزم حقائبك.‏

385
00:36:41,285 --> 00:36:44,830
لماذا لم تحزم حقائبك؟

386
00:36:44,997 --> 00:36:47,082
لا أريد الذهاب.‏

387
00:36:55,966 --> 00:36:58,719
أتذكر ما قاله لك الدكتور ماركس؟

388
00:36:58,886 --> 00:37:02,139
أتذكر ما تكلمنا عنه منذ يومين؟

389
00:37:02,306 --> 00:37:03,724
أجل.‏

390
00:37:03,891 --> 00:37:08,103
لكنني غيّرتُ رأيي.‏ سأبقى هنا.‏

391
00:37:08,270 --> 00:37:14,151
ستأتي زوجتك وابنتك لاصطحابك.‏
ستعود إلى المنزل.‏

392
00:37:14,318 --> 00:37:18,739
‏-‏ لكنني أقيم هنا.‏
-‏ لا يا صديقي.‏ هذه محطة مؤقتة.‏

393
00:37:18,906 --> 00:37:22,034
سمعتُ أنّ لديك منزلاً جميلاً.‏

394
00:37:23,327 --> 00:37:27,247
‏-‏ لن تكون هناك.‏
-‏ لا.‏

395
00:37:27,414 --> 00:37:32,503
يجب أن أبقى هنا.‏
لكن لديك عائلتك.‏

396
00:37:32,669 --> 00:37:34,338
لكنني.‏.‏.‏

397
00:37:38,091 --> 00:37:41,053
.‏.‏.‏لا أعرفهما.‏ لا أعرفهما.‏

398
00:37:41,220 --> 00:37:45,849
‏-‏ إنهما تحبّانك وستعتنيان بك.‏
-‏ لا أريدهما أن تعتنيا بي يا برادلي!‏

399
00:37:46,016 --> 00:37:47,601
‏-‏ إسمعني.‏
-‏ لا!‏

400
00:37:47,768 --> 00:37:51,813
‏-‏ دعني وشأني يا برادلي.‏
-‏ ستكون بخير يا هانك.‏

401
00:37:51,980 --> 00:37:55,108
يجب أن تعود إلى منزلك
في مرحلة ما.‏

402
00:37:59,780 --> 00:38:01,448
لكنني.‏.‏.‏

403
00:38:02,157 --> 00:38:05,410
لا أتذكر شيئاً.‏

404
00:38:05,577 --> 00:38:09,331
لا أعرف أولئك الناس.‏

405
00:38:22,302 --> 00:38:25,264
سأنتظر في الخارج.‏

406
00:38:27,975 --> 00:38:29,351
مرحباً، ساره.‏

407
00:38:29,518 --> 00:38:32,437
كيف حالك يا عزيزتي؟

408
00:38:32,604 --> 00:38:35,899
‏-‏ مرحباً، هنري.‏
-‏ مرحباً، أبي.‏

409
00:38:39,027 --> 00:38:40,904
مرحباً.‏

410
00:38:47,494 --> 00:38:50,414
حان الوقت لتعود إلى المنزل.‏

411
00:38:50,581 --> 00:38:54,835
أجل، أخبرني ذلك.‏
أخبرني برادلي ذلك.‏

412
00:38:55,919 --> 00:39:00,090
هل أنت موافق؟
أتريد أن تعود إلى المنزل؟

413
00:39:01,425 --> 00:39:04,136
ماذا عن برادلي؟

414
00:39:04,303 --> 00:39:09,099
يستطيع برادلي أن يعتني بنفسه.‏
سنكون نحن معك.‏

415
00:39:10,017 --> 00:39:15,189
سنساعدك بأيّ وسيلة ممكنة
أليس كذلك يا عزيزتي؟

416
00:39:15,355 --> 00:39:19,735
لديك حياتك في المنزل.‏
حياة مع أصدقائك وعائلتك

417
00:39:19,902 --> 00:39:22,404
وكلّ ما يمكن أن تتمناه.‏

418
00:39:22,571 --> 00:39:26,658
ما عليك سوى أن تطلب العودة
إلى المنزل.‏ هذا كلّ شيء.‏

419
00:39:26,825 --> 00:39:28,911
الأمر سهل.‏

420
00:39:32,748 --> 00:39:35,542
لا أريد العودة.‏

421
00:39:42,925 --> 00:39:46,887
لقد ناقشنا ذلك.‏
من الباكر أن يعود هنري إلى المنزل.‏

422
00:39:47,054 --> 00:39:51,433
‏-‏ يجب أن يرغب في ذلك أوّلاً.‏
-‏ أريد مصلحته ليس إلا.‏

423
00:40:04,863 --> 00:40:08,075
مرحباً.‏ أنا برادلي.‏

424
00:40:16,333 --> 00:40:19,545
ليس غاضباً منكِ.‏

425
00:40:19,711 --> 00:40:23,882
لمَ لا تدخلين وتتحدّثين إليه؟

426
00:41:09,469 --> 00:41:11,555
لفة كبيرة.‏

427
00:41:11,722 --> 00:41:13,098
لفة صغيرة.‏

428
00:41:13,265 --> 00:41:14,850
تضع اللفة فوق الأخرى.‏

429
00:41:15,017 --> 00:41:17,102
وتشدّهما.‏

430
00:41:19,938 --> 00:41:24,484
‏-‏ كيف تعلمتِ ذلك؟
-‏ أنت علمتني.‏

431
00:41:27,321 --> 00:41:29,406
كانت سجّادة رماديّة.‏

432
00:41:31,283 --> 00:41:34,203
أذكر سجّادة رماديّة.‏

433
00:41:35,996 --> 00:41:39,750
‏-‏ أين كانت؟
-‏ كانت في المنزل.‏

434
00:41:46,590 --> 00:41:50,969
أذكر سجّادة رماديّة.‏
أريد العودة إلى المنزل.‏

435
00:41:54,014 --> 00:41:57,142
هل أنت بخير؟
تعالي يا رايشيل.‏

436
00:42:03,232 --> 00:42:04,900
هنري؟

437
00:42:05,442 --> 00:42:07,528
تعال.‏

438
00:42:09,613 --> 00:42:13,325
‏-‏ آلة تسجيل محمولة للرجل السائر.‏
-‏ مدهش!‏

439
00:42:13,492 --> 00:42:18,080
عندما تصل إلى المنزل، أريدك
أن تستمع إليها وتفكر في صديقك برادلي.‏

440
00:42:18,247 --> 00:42:20,916
‏-‏ هل سأراك لاحقاً؟
-‏ أجل.‏

441
00:42:21,083 --> 00:42:24,628
‏-‏ أتعدني؟
-‏ بالتأكيد، أعدك!‏

442
00:42:28,882 --> 00:42:30,759
حسناً.‏ إلى اللقاء.‏

443
00:42:33,512 --> 00:42:35,305
شكراً.‏

444
00:42:35,472 --> 00:42:38,141
هذا واجبي.‏

445
00:42:38,308 --> 00:42:40,394
مصافحة بالكف!‏

446
00:42:43,856 --> 00:42:45,941
‏-‏ إلى اللقاء.‏
-‏ إلى اللقاء.‏

447
00:43:20,601 --> 00:43:23,353
‏-‏ مرحباً، إيدي.‏
-‏ مرحباً، رايشيل.‏

448
00:43:23,520 --> 00:43:26,648
‏-‏ مرحباً، إيدي.‏
-‏ تسرّني رؤيتك، سيّد ترنر.‏

449
00:43:40,954 --> 00:43:42,623
مدهش!‏

450
00:43:44,208 --> 00:43:46,793
هذا منزلنا.‏

451
00:43:56,929 --> 00:43:58,597
مدهش!‏

452
00:43:59,806 --> 00:44:05,062
‏-‏ أذكر الرائحة.‏
-‏ لا أشمّ شيئاً.‏

453
00:44:05,229 --> 00:44:07,606
مائدة جميلة.‏

454
00:44:11,151 --> 00:44:14,530
‏-‏ هنري؟
-‏ نعم؟

455
00:44:15,364 --> 00:44:18,408
ألن تخلد إلى النوم؟

456
00:44:21,286 --> 00:44:23,664
هل سأنام هناك؟

457
00:44:24,831 --> 00:44:26,500
أجل.‏

458
00:44:27,960 --> 00:44:31,839
‏-‏ تنام على هذا الجانب.‏
-‏ حسناً.‏

459
00:45:30,898 --> 00:45:32,983
أذكر شعركِ.‏

460
00:45:38,655 --> 00:45:41,783
سيكون كلّ شيء على ما يرام.‏

461
00:45:43,785 --> 00:45:45,662
كلّ شيء.‏

462
00:45:48,207 --> 00:45:53,086
تبدو بحالة جيّدة، سيّد هنري.‏
جيّدة فعلاً.‏ وجهك وباقي ملامحك.‏

463
00:45:53,253 --> 00:45:54,505
شكراً.‏

464
00:45:55,422 --> 00:45:58,133
‏-‏ لا، لا أحبّ البيض.‏
-‏ ماذا؟

465
00:45:58,300 --> 00:46:03,388
‏-‏ البيض هو طعامك المفضّل.‏
-‏ حسناً، أعطني الكثير من البيض.‏

466
00:46:03,555 --> 00:46:06,642
هذا رائع
إجتمع شمل العائلة من جديد.‏

467
00:46:06,808 --> 00:46:11,104
‏-‏ لم نعتد تناول الفطور معاً.‏
-‏ لطالما تمنيتُ أن نتناوله معاً.‏

468
00:46:11,271 --> 00:46:13,565
أنا آسفة.‏

469
00:46:13,732 --> 00:46:17,486
‏-‏ لا عليكِ.‏ أنا أدلق الشراب دائماً.‏
-‏ حقاً؟

470
00:46:17,653 --> 00:46:19,029
أجل.‏

471
00:46:19,196 --> 00:46:21,073
أرأيتِ؟

472
00:46:42,177 --> 00:46:45,389
هنري، سأعود بعد ثلث ساعة.‏

473
00:46:45,556 --> 00:46:50,519
‏-‏ إن أردتَ شيئاً فاطلبه من روزيلا.‏
-‏ حسناً.‏ المرأة التي تعدّ البيض؟

474
00:46:50,686 --> 00:46:53,272
‏-‏ هذا صحيح.‏
-‏ جاهزة.‏

475
00:46:53,438 --> 00:46:57,442
‏-‏ حسناً.‏ سأعود بعد قليل.‏ إلى اللقاء.‏
-‏ إلى اللقاء.‏

476
00:46:57,609 --> 00:47:00,737
‏-‏ هل أحضرتِ كتبكِ؟
-‏ أجل.‏

477
00:47:02,447 --> 00:47:04,741
سآخذ رايشيل إلى المدرسة.‏
هل ستراقبينه؟

478
00:47:04,908 --> 00:47:08,871
‏-‏ هل السيّد هنري بخير؟
-‏ أجل.‏

479
00:47:09,037 --> 00:47:11,498
إنه بخير.‏

480
00:47:11,665 --> 00:47:13,542
تعالي يا عزيزتي.‏

481
00:47:14,877 --> 00:47:16,962
‏-‏ أنت جاهزة؟
-‏ أجل.‏

482
00:47:41,945 --> 00:47:44,615
أتريد شيئاً، سيّد هنري؟

483
00:47:44,781 --> 00:47:46,992
لا.‏ شكراً.‏

484
00:47:47,159 --> 00:47:51,997
روزيلا.‏.‏.‏ماذا أفعل
عندما أكون في المنزل؟

485
00:47:53,081 --> 00:47:57,336
‏-‏ أنت تعمل طوال الوقت.‏
-‏ أعمل كثيراً.‏

486
00:47:57,503 --> 00:48:00,589
تعمل بكدّ، بشكل غير معقول.‏

487
00:48:01,798 --> 00:48:04,760
ماذا أفعل عندما لا أعمل؟

488
00:48:05,761 --> 00:48:08,096
أنت تعمل طوال الوقت.‏

489
00:48:10,516 --> 00:48:12,643
أهلاً بعودتك، سيّد هنري.‏

490
00:49:23,755 --> 00:49:26,675
شكراً.‏ لحظة من فضلك.‏

491
00:49:35,851 --> 00:49:39,396
‏-‏ مرحباً، سيّد ترنر.‏
-‏ مرحباً.‏

492
00:49:43,275 --> 00:49:46,403
‏-‏ مرحباً، سيّد ترنر.‏
-‏ مرحباً.‏

493
00:49:50,824 --> 00:49:52,701
تفضّل.‏

494
00:49:52,868 --> 00:49:56,413
‏-‏ شكراً، إلى اللقاء.‏
-‏ شكراً.‏

495
00:50:02,836 --> 00:50:05,297
‏-‏ مرحباً، إيدي.‏
-‏ صباح الخير، سيّد ترنر.‏

496
00:50:05,464 --> 00:50:11,303
‏-‏ سأتنزّه قليلاً الآن.‏
-‏ إستمتع بنزهتك، سيّدي.‏

497
00:50:18,560 --> 00:50:23,565
مَن أنت؟ متخلف عقليّاً؟
إبتعد عن الشارع!‏

498
00:50:29,738 --> 00:50:33,200
‏-‏ أين هنري؟
-‏ في غرفتكما، على ما أظنّ.‏

499
00:50:33,367 --> 00:50:35,202
أين أنت يا هنري؟

500
00:50:40,749 --> 00:50:42,376
شكراً يا سيّد.‏

501
00:50:42,543 --> 00:50:45,712
‏-‏ مرحباً.‏ جائع؟
-‏ أجل.‏

502
00:50:45,879 --> 00:50:49,216
هذا ما أريد سماعه.‏
مع الخردل والملفوف المخلل؟

503
00:50:49,424 --> 00:50:50,801
ملفوف مخلل؟

504
00:51:00,352 --> 00:51:03,397
أين هو؟

505
00:51:20,998 --> 00:51:23,625
آلو؟.‏.‏.‏ أنا هنري.‏

506
00:51:40,142 --> 00:51:44,313
تعالوا وانظروا!‏ تعالوا وانظروا!‏
إستمتعوا قليلاً.‏

507
00:51:45,272 --> 00:51:46,940
أحمق!‏

508
00:51:47,107 --> 00:51:50,027
أجمل الأفلام للراشدين
في نيويورك

509
00:52:23,685 --> 00:52:26,813
كان يرتدي قميصاً زرقاء
وسروالاً خاكيّاً.‏

510
00:52:26,980 --> 00:52:31,151
أنت خامس شخص يطرح عليّ تلك الأسئلة.‏
أريد فقط أن أجده.‏

511
00:53:02,516 --> 00:53:04,476
سأنتظر هنا.‏

512
00:53:04,643 --> 00:53:08,397
لن أغيب طويلاً يا عزيزتي.‏
يجب أن أبحث عنه.‏

513
00:53:11,191 --> 00:53:14,444
هنري!‏ أين كنت؟

514
00:53:14,611 --> 00:53:19,825
‏-‏ إشتريتُ كلباً.‏
-‏ أنظري، أمّي.‏ إنه جرو!‏

515
00:53:22,369 --> 00:53:25,038
لقد اشتقتِ إليّ حقاً.‏

516
00:53:25,205 --> 00:53:29,459
أيمكننا أن ندعوه بادي؟
جنيفر تملك كلباً يدعى بادي، لكنه بشع.‏

517
00:53:29,626 --> 00:53:34,923
‏-‏ بادي.‏.‏.‏أجل، أتوافقين؟
-‏ أجل.‏ بادي اسم مناسب.‏

518
00:53:35,090 --> 00:53:37,050
مرحباً، بادي.‏

519
00:53:37,217 --> 00:53:42,139
أعلِمني بخروجك في المرّة المقبلة.‏
إتفقنا؟

520
00:53:42,306 --> 00:53:44,057
حسناً.‏

521
00:53:44,224 --> 00:53:46,310
عن إذنك.‏

522
00:53:49,146 --> 00:53:55,611
‏-‏ لمَ هي غاضبة؟
-‏ إن كنتَ ستتأخر فعليك الاتصال بها.‏

523
00:53:57,613 --> 00:54:00,282
يمكنك أن تستعير بعض الكتب.‏

524
00:54:00,449 --> 00:54:04,328
لكن يجب أن تقرأ الكتب الأخرى هنا.‏

525
00:54:04,494 --> 00:54:08,498
‏-‏ ولا يمكنك الكلام بصوتٍ عال.‏
-‏ فهمت.‏

526
00:54:28,268 --> 00:54:30,312
كفى يا أبي.‏

527
00:54:56,880 --> 00:55:00,217
أبي، أنا جادّة.‏

528
00:55:00,384 --> 00:55:03,512
أعرف.‏ جادّة للغاية.‏

529
00:55:30,455 --> 00:55:34,084
أبي، إقرأ كتابك.‏

530
00:55:37,629 --> 00:55:39,715
لا أستطيع.‏

531
00:55:42,718 --> 00:55:45,012
أنا آسف.‏

532
00:55:56,023 --> 00:55:58,859
هذا حرف صامت.‏
لا تلفظه في الكلمة.‏

533
00:55:59,026 --> 00:56:03,488
ترغمنا الآنسة بيتيسكي
على تكرارها دائماً

534
00:56:03,655 --> 00:56:05,991
لكنني لن أرغمك على ذلك.‏

535
00:56:06,158 --> 00:56:08,785
الكلمة التالية سهلة.‏

536
00:56:26,428 --> 00:56:29,056
‏-‏ "‏أنتِ"‏.‏ "‏هل أنتِ.‏.‏.‏"‏
-‏ أنتِ.‏

537
00:56:29,223 --> 00:56:32,893
الأحرف تشكـّل الكلمات
والكلمات تشكـّل الجُمَل.‏

538
00:56:33,060 --> 00:56:37,231
‏-‏ "‏هل أنتِ.‏.‏.‏"‏
-‏ هذه كلمة صغيرة.‏

539
00:56:50,619 --> 00:56:52,246
‏-‏ "‏ي"‏.‏
-‏ "‏ي"‏.‏

540
00:56:52,412 --> 00:56:55,791
"هل أنتِ.‏.‏.‏"
بقيَت كلمة أخيرة.‏

541
00:56:55,958 --> 00:56:58,043
هذه كلمة صعبة.‏

542
00:57:03,048 --> 00:57:05,717
لا تنسَ الأحرف.‏

543
00:57:22,025 --> 00:57:25,279
أمـ.‏.‏.‏.‏أمّي.‏

544
00:57:25,445 --> 00:57:27,197
أمـ.‏.‏.‏؟ أمّي؟

545
00:57:27,364 --> 00:57:29,241
"‏أمّي"‏.‏ "‏أمّي"‏؟

546
00:57:29,408 --> 00:57:33,787
‏-‏ "‏أمّي"‏.‏ لقد نجحت!‏
-‏ "‏هل أنتِ أمّي؟"‏

547
00:57:34,621 --> 00:57:38,375
أجيد القراءة!‏
ساره، روزيلا، أجيد القراءة!‏

548
00:57:38,542 --> 00:57:41,336
‏-‏ أجيد القراءة.‏
-‏ يجيد القراءة.‏

549
00:57:41,503 --> 00:57:43,255
أجا.‏.‏.‏

550
00:57:43,422 --> 00:57:47,593
‏-‏ أجاكس.‏ هذه أجاكس.‏
-‏ أجل، هذا صحيح!‏

551
00:57:48,677 --> 00:57:51,513
‏-‏ أجيد القراءة!‏
-‏ ماذا جرى؟

552
00:57:51,680 --> 00:57:57,269
علمتني القراءة.‏
هذه أجاكس.‏ أجيد القراءة!‏

553
00:58:04,151 --> 00:58:06,195
بروس.‏

554
00:58:07,446 --> 00:58:10,866
كان الباب مفتوحاً.‏
قرعته، لكن.‏.‏.‏

555
00:58:11,033 --> 00:58:14,953
‏-‏ أجيد القراءة.‏
-‏ مرحباً، هنري.‏

556
00:58:22,336 --> 00:58:26,048
كانت صدمة كبيرة لي.‏

557
00:58:26,215 --> 00:58:29,343
كنت في المطعم في إحدى اللحظات
وفي لحظة أخرى.‏.‏.‏

558
00:58:31,637 --> 00:58:35,349
ولم تكفّ الصحف عن الاتصال بالمكتب.‏

559
00:58:35,516 --> 00:58:37,768
جنّ جنون تشارلي.‏

560
00:58:38,936 --> 00:58:42,731
كذلك ليندا.‏.‏.‏والجميع.‏

561
00:58:45,901 --> 00:58:51,281
هنري.‏.‏.‏
لو أمسكوا بذلك الوغد

562
00:58:51,448 --> 00:58:56,787
لبذلتُ جهدي لإعادة حكم الإعدام
إلى مدينة نيويورك.‏

563
00:58:58,539 --> 00:59:00,624
على أيّ حال.‏

564
00:59:03,168 --> 00:59:05,838
إذاً، ها نحن هنا.‏

565
00:59:06,004 --> 00:59:11,093
و.‏.‏.‏سنقيم حفلة كبيرة قريباً.‏

566
00:59:14,638 --> 00:59:16,723
أتطلع إليها.‏

567
00:59:16,890 --> 00:59:20,394
وأعرف أن تشارلي يتطلع إليها أيضاً.‏

568
00:59:23,772 --> 00:59:27,442
هل كنا صديقين حميمَين.‏.‏.‏ يا بروس؟

569
00:59:29,528 --> 00:59:34,032
أجل.‏ بالطبع.‏ نحن شريكان.‏

570
00:59:41,665 --> 00:59:46,420
‏-‏ ألن تفتح الهديّة؟
-‏ بلى.‏

571
00:59:57,347 --> 01:00:00,893
إنه.‏.‏.‏ إطار لصورة.‏

572
01:00:01,059 --> 01:00:03,687
مجرّد إطار صغير لصورة.‏

573
01:00:03,854 --> 01:00:06,398
حسناً.‏ شكراً.‏

574
01:00:09,443 --> 01:00:14,364
"‏ماذا أفعل به؟"‏ قال والد هنري.‏
"عاقبته، لكنني لا أعرف ماذا أفعل به.‏"

575
01:00:14,531 --> 01:00:19,036
قلتُ، "‏أتمزح؟ عاقبته؟
أريد أن يعمل الصبيّ في مكتبي.‏"‏

576
01:00:21,205 --> 01:00:26,418
وتبيّن لي لاحقاً
أنه أفضل قرار اتخذته في حياتي.‏

577
01:00:28,337 --> 01:00:32,424
على مدى سنوات، كانت ردهات مكتبنا
تصدح بنداء هنري ترنر

578
01:00:32,591 --> 01:00:36,762
وهو يرتدي سترته
ويخطو خطواته السريعة ويصيح

579
01:00:36,929 --> 01:00:40,641
"‏هيّا بنا يا رفاق
لنذهب ونقض عليهم!‏"‏

580
01:00:40,807 --> 01:00:45,687
أشرب نخب السنوات المقبلة
حيث سنسمع مجدّداً ذلك النداء المألوف.‏

581
01:00:45,854 --> 01:00:48,774
‏-‏ نخب هنري!‏
-‏ في صحّة هنري!‏

582
01:01:02,663 --> 01:01:05,582
قالت ساره إنه يجب أن أقول شيئاً.‏

583
01:01:10,003 --> 01:01:13,340
لا أذكر أيّاً منكم.‏

584
01:01:14,383 --> 01:01:19,096
لا أذكر الكثير عن أيّ شيء.‏

585
01:01:22,474 --> 01:01:24,977
إختلطت الأمور عليّ.‏.‏.‏

586
01:01:26,353 --> 01:01:29,064
.‏.‏.‏فأنا أذكر.‏.‏.‏

587
01:01:30,858 --> 01:01:34,778
.‏.‏.‏أنّ رايشيل تحبّ إضافة الفراولة
على الفطائر المحلاة.‏

588
01:01:34,945 --> 01:01:40,701
لكنني لا أذكر حفلات عيد ميلادها

589
01:01:40,868 --> 01:01:45,080
رغم أنني شاهدتُ الصور
وكنت موجوداً فيها.‏

590
01:01:46,498 --> 01:01:50,711
أذكر امرأة بفستان أزرق

591
01:01:50,794 --> 01:01:53,589
وتقف على مرجة.‏

592
01:01:57,259 --> 01:02:02,472
أظنها أمّي
لكنني لا أعرف إن كانت أمّي.‏

593
01:02:06,643 --> 01:02:11,773
لذا، إن صبرتم عليّ
فأنا أحاول التذكر.‏

594
01:02:27,206 --> 01:02:29,833
هذه صورة أخرى لي وأنا طفلة.‏

595
01:02:35,589 --> 01:02:38,509
‏-‏ مَن هذا؟
-‏ هذا أنت.‏

596
01:02:38,675 --> 01:02:44,473
كان والدك يطلب منك أن تجزّ العشب
وتخرج القمامة وتنزّه الكلب وتغسل السيّارة

597
01:02:44,640 --> 01:02:49,269
وقد تعلمت عندئذٍ
أن تقدّر قيمة العمل.‏

598
01:02:49,436 --> 01:02:53,315
‏-‏ ما معنى هذا؟
-‏ لا أعرف.‏

599
01:03:24,304 --> 01:03:25,681
حادث درّاجة.‏

600
01:03:29,268 --> 01:03:32,020
‏-‏ مرحباً، هنري.‏
-‏ مرحباً.‏

601
01:03:33,188 --> 01:03:36,441
‏-‏ تسرّني رؤيتك.‏
-‏ شكراً.‏

602
01:03:36,608 --> 01:03:38,527
مرحباً.‏ أهلاً.‏

603
01:03:40,737 --> 01:03:44,825
‏-‏ تسرّني عودتك كثيراً.‏
-‏ تبدو بأحسن حال، هنري.‏

604
01:03:44,992 --> 01:03:47,160
‏-‏ مرحباً.‏
-‏ أهلاً.‏

605
01:03:47,327 --> 01:03:49,621
‏-‏ أهلاً بعودتك، سيّد ترنر
-‏ شكراً

606
01:03:51,248 --> 01:03:54,626
مرحباً، هنري، أنا رودي.‏

607
01:03:54,793 --> 01:03:56,170
رودي.‏

608
01:03:56,336 --> 01:04:00,841
أريد أن أحيّيك وأرحّب بعودتك.‏

609
01:04:01,008 --> 01:04:03,802
‏-‏ ما باله؟
-‏ إنه مغفل.‏

610
01:04:03,969 --> 01:04:07,264
‏-‏ مرحباً، هنري.‏
-‏ هذه ليندا.‏

611
01:04:07,431 --> 01:04:09,016
مرحباً، ليندا.‏

612
01:04:09,433 --> 01:04:14,938
‏-‏ تسرّني عودتك إلى المكتب.‏
-‏ تسرّني رؤيتكِ أيضاً.‏.‏.‏ ليندا.‏

613
01:04:19,443 --> 01:04:21,945
هذا مكتبك.‏

614
01:04:25,824 --> 01:04:28,535
‏-‏ وهذه.‏.‏.‏
-‏ جيسيكا.‏

615
01:04:28,702 --> 01:04:30,704
كانت سكرتيرتك.‏

616
01:04:30,871 --> 01:04:34,458
ثمّ عملت مع ستيفن أثناء غيابك.‏

617
01:04:34,625 --> 01:04:39,004
‏-‏ زهرة جميلة.‏
-‏ شكراً!‏

618
01:04:51,141 --> 01:04:56,980
‏-‏ مكتبي في نهاية الردهة إن أردتَ شيئاً.‏
-‏ سأكون هنا إن احتجتَ إلى شيء.‏

619
01:04:57,147 --> 01:05:00,067
‏-‏ لنتناول الغداء هذا الأسبوع.‏
-‏ حسناً.‏

620
01:05:00,234 --> 01:05:01,944
لقد عاد!‏

621
01:05:02,110 --> 01:05:04,196
"‏نتناول الغداء"‏؟

622
01:05:05,322 --> 01:05:07,407
نتناول الغداء.‏.‏.‏؟

623
01:05:15,415 --> 01:05:20,462
"دعوى ماثيوز ضدّ مستشفى إيست شور.‏"

624
01:05:26,760 --> 01:05:28,846
قل متى تكتفي.‏

625
01:05:36,979 --> 01:05:41,817
عندما تكتفي، سيّد ترنر
تقول "‏أكتفي"‏.‏

626
01:05:41,984 --> 01:05:43,694
أكتفي.‏

627
01:05:54,955 --> 01:05:58,250
أتريد شيئاً من المطبخ؟

628
01:05:58,417 --> 01:06:00,544
شكراً، لا أريد شيئاً.‏

629
01:06:03,046 --> 01:06:07,718
القليل من الحليب والكعك؟ مالومار؟

630
01:06:07,885 --> 01:06:11,096
لا.‏ يجب أن أقرأ هذه الأوراق.‏

631
01:06:11,263 --> 01:06:16,435
‏-‏ أنت لا تذكر المالومار، أليس كذلك؟
-‏ لا.‏

632
01:06:17,227 --> 01:06:19,313
الحلوى الطريّة والشوكولاتة.‏

633
01:06:20,898 --> 01:06:24,902
راقبتك مرّة وأنت تلتهم رزمة بكاملها
في ثلاث دقائق ونصف!‏

634
01:06:25,068 --> 01:06:28,238
حسناً، سأتناول مالومار.‏

635
01:06:30,490 --> 01:06:33,076
بادي.‏.‏.‏ إجلس.‏

636
01:06:39,041 --> 01:06:42,127
نؤجّل المحاكمة إلى أكتوبر إذاً.‏

637
01:06:42,294 --> 01:06:45,088
‏-‏ ماذا عن لوسون؟
-‏ إنه يتولى قضيّة بارنز.‏

638
01:06:45,255 --> 01:06:48,133
‏-‏ كم ستستغرق؟
-‏ لوسون؟ فترة طويلة.‏

639
01:06:48,300 --> 01:06:51,887
‏-‏ ماذا قال؟
-‏ لا شيء ينفعنا.‏ يجب أن نختار.‏

640
01:06:52,054 --> 01:06:55,057
هل نؤجّل؟ لا يمكننا المماطلة كثيراً.‏

641
01:06:55,224 --> 01:06:58,602
إمّا أن نتولى القضيّة أو لا.‏
يجب أن نقوم باتصالاتنا.‏

642
01:06:58,769 --> 01:07:02,481
إن خسرنا روجرز
فسنخسر ستة موكلين غيره.‏

643
01:07:02,648 --> 01:07:04,733
لن نخسر هذه القضيّة بسبب بارنز

644
01:07:04,900 --> 01:07:07,319
سنؤجّل إلى سبتمبر مع شاهد آخر.‏

645
01:07:07,486 --> 01:07:10,781
تماماً، سننفذ "‏مناورة هنري ترنر"‏!‏

646
01:07:14,451 --> 01:07:20,874
‏-‏ لطف منك أن تعيد هنري إلى عمله.‏
-‏ نحن بشر، أليس كذلك؟

647
01:07:21,041 --> 01:07:26,755
أيوجد المزيد من الأوراق في دعوى
ماثيوز ضدّ مستشفى إيست شور؟

648
01:07:27,714 --> 01:07:31,885
إنها في غرفة الملفات.‏ سأحضر الملفّ.‏

649
01:07:32,052 --> 01:07:37,432
‏-‏ حسناً، سأنتظر هنا.‏
-‏ يمكنك الانتظار في مكتبك.‏

650
01:07:38,141 --> 01:07:43,146
‏-‏ سأحضره لك.‏
-‏ حسناً.‏ سأنتظر في مكتبي.‏

651
01:07:44,439 --> 01:07:48,193
‏-‏ سينتقل إلى مكتب بول وايز؟
-‏ مقابل ٦٥٠ ألفاً وشراكة.‏

652
01:07:48,360 --> 01:07:52,155
‏-‏ ماذا تفعلين لو كنت مكانه؟
-‏ سأتفقد المكتب أوّلاً!‏

653
01:07:52,322 --> 01:07:55,701
‏-‏ أهلاً بعودتك، سيّد ترنر.‏
-‏ مرحباً.‏

654
01:07:55,868 --> 01:08:00,539
‏-‏ إسمعا، لديّ سؤال لكما.‏
-‏ ما هو؟

655
01:08:00,706 --> 01:08:03,584
‏-‏ بخصوص هذه القضيّة.‏.‏.‏
-‏ أيّ قضيّة؟

656
01:08:03,750 --> 01:08:07,379
‏-‏ ماثيوز.‏.‏.‏
-‏ إيست شور.‏ قضيّتك الأخيرة المشهورة.‏

657
01:08:07,546 --> 01:08:11,508
أجل، قلنا إنّ المستشفى
لم تكن مسؤولة

658
01:08:11,675 --> 01:08:14,803
لأنّ السيّد ماثيوز
لم يخبرهم أنه مصاب بالسكريّ.‏

659
01:08:14,970 --> 01:08:19,308
كانت هذه حجّتنا.‏ لم تكن مسؤولة
لأنهم لم يعرفوا أنه يتعاطى الإنسولين.‏

660
01:08:19,474 --> 01:08:22,810
أجل، لكن انظرا.‏.‏.‏في هذا الملفّ.‏.‏.‏

661
01:08:24,438 --> 01:08:28,483
قالت مريضة تدعى الآنسة ماكنير إنها سمعت

662
01:08:28,524 --> 01:08:32,029
السيّد ماثيوز يخبر الممرّضة أنه مصاب بالسكريّ

663
01:08:32,112 --> 01:08:38,076
لكنها لم تدوّن تلك الملاحظة، لذا.‏.‏.‏
نحن نقول إنهم ليسوا مسؤولين

664
01:08:38,243 --> 01:08:41,787
إلا أننا لم نطلع المحكمة
على إفادة تلك السيّدة.‏

665
01:08:41,955 --> 01:08:46,335
وإن يكن؟ هيّا يا هنري
أعد الإفادة إلى الملفّ.‏

666
01:08:47,085 --> 01:08:50,756
لكن.‏.‏.‏ إذاً.‏.‏.‏

667
01:08:52,758 --> 01:08:58,221
‏-‏ ما فعلناه كان خطأ.‏
-‏ ما فعلناه هو أننا كسبنا رزقنا.‏

668
01:09:01,683 --> 01:09:04,603
هل كلّ شيء بخير؟
أما زلت تحبّينني؟

669
01:09:04,770 --> 01:09:09,816
‏-‏ أجل.‏ متى ستعودين إلى المنزل؟
-‏ سأعود في موعد العشاء.‏

670
01:09:09,983 --> 01:09:14,821
‏-‏ لا تفسدي شهيّتكِ.‏
-‏ حسناً.‏ وأنت أيضاً.‏ إلى اللقاء.‏

671
01:09:14,988 --> 01:09:18,283
"إخلط حتى يصبح قشديّاً.‏"

672
01:09:19,326 --> 01:09:23,287
"إرم محتوى الملعقة على.‏.‏.‏"

673
01:09:24,540 --> 01:09:27,292
"صينيّة الكعك الملطخة بالشحم.‏"

674
01:09:28,167 --> 01:09:34,424
‏-‏ لنعدّ كعكة واحدة كبيرة.‏
-‏ لا يمكنك ذلك، لن تنجح.‏ جرّبتها مرّة.‏

675
01:09:43,433 --> 01:09:46,562
هل كنت خائفاً في المستشفى؟

676
01:09:48,063 --> 01:09:50,774
في البداية، أجل.‏

677
01:09:50,941 --> 01:09:56,113
‏-‏ ثمّ زال خوفك، أليس كذلك؟
-‏ أجل.‏ ثمّ زال خوفي.‏

678
01:09:56,280 --> 01:10:00,701
لأنني سأدخل المدرسة قريباً.‏
مدرسة داخليّة.‏

679
01:10:00,868 --> 01:10:05,998
‏-‏ ماذا تعنين؟
-‏ سأرحل من هنا.‏

680
01:10:07,541 --> 01:10:09,168
للحقيقة.‏.‏.‏

681
01:10:09,334 --> 01:10:11,837
لم يخبرني أحد.‏

682
01:10:13,505 --> 01:10:15,591
هل أنت خائفة؟

683
01:10:17,509 --> 01:10:22,014
‏-‏ أتريدني أن أرحل؟
-‏ أنا؟ لا.‏

684
01:10:22,598 --> 01:10:24,016
لا.‏.‏.‏لا.‏

685
01:10:24,183 --> 01:10:26,935
حقاً؟ لأنني أستطيع دخول
إحدى المدارس في الجوار.‏

686
01:10:29,021 --> 01:10:31,440
لا أريدك أن تذهبي إلى أيّ مكان، لكنني.‏.‏.‏

687
01:10:33,442 --> 01:10:37,196
.‏.‏.‏ لستُ واثقاً بأنّ الأمر عائد إليّ؟
هل الأمر عائد إليّ؟

688
01:10:42,618 --> 01:10:45,162
سأتحدّث إلى أمّكِ، إتفقنا؟

689
01:10:46,163 --> 01:10:47,831
حسناً.‏

690
01:10:47,998 --> 01:10:49,625
حسناً.‏

691
01:10:50,375 --> 01:10:55,589
ربّما يمكنها البقاء في المنزل
والذهاب إلى مدرسة في الجوار.‏

692
01:10:55,756 --> 01:10:58,258
هذا ما اتفقنا عليه.‏

693
01:10:58,425 --> 01:11:04,056
تلك المدرسة تستقبل ٣٠ فتاة في السنة
ورايشيل واحدة منهنّ.‏

694
01:11:07,643 --> 01:11:12,606
أتمنى أن ننفذ بعض القرارات
التي اتخذناها معاً.‏

695
01:11:12,773 --> 01:11:17,152
إنها فرصة كبيرة لها.‏ ولنا أيضاً.‏

696
01:11:19,404 --> 01:11:21,907
أعتقد أنها خطوة مهمّة.‏

697
01:11:24,952 --> 01:11:28,830
لقد.‏.‏.‏ لقد رأيتُ منزلاً اليوم.‏

698
01:11:29,957 --> 01:11:35,796
مكاناً مناسباً أكثر لنا.‏
منزلنا أوسع من اللازم، ألا توافقني الرأي؟

699
01:11:35,963 --> 01:11:42,219
وجدتُ شارياً لهذه الشقة.‏
أريد أن أريك ذلك المنزل.‏

700
01:11:45,556 --> 01:11:50,102
‏-‏ هل يجب أن ننتقل برأيك؟
-‏ أجل.‏

701
01:11:53,772 --> 01:11:57,776
ويجب أن ترتاد رايشيل تلك المدرسة؟

702
01:11:59,278 --> 01:12:00,696
أجل.‏

703
01:12:07,160 --> 01:12:08,787
حسناً.‏

704
01:12:35,898 --> 01:12:40,194
‏-‏ مرحباً، رايشيل.‏
-‏ مرحباً، جنيفر.‏

705
01:12:40,360 --> 01:12:44,323
عزيزتي، هذه مدرسة رائعة.‏

706
01:12:44,489 --> 01:12:47,117
أرأيتِ؟ لديك صديقة هنا.‏

707
01:12:47,284 --> 01:12:52,080
‏-‏ أكره جنيفر ليرنر.‏
-‏ ستتعرّفين بالكثير من الفتيات اللطيفات.‏

708
01:12:52,247 --> 01:12:55,542
‏-‏ لا أعتقد ذلك.‏
-‏ بالطبع ستتعرّفين بهنّ.‏

709
01:12:55,709 --> 01:12:59,630
يا عزيزتي، أحد الأمور التي أذكرها

710
01:13:01,048 --> 01:13:04,176
هو يومي الأوّل في المدرسة.‏

711
01:13:04,968 --> 01:13:08,347
وجدتُ كلّ أنواع الأولاد الغرباء.‏

712
01:13:08,514 --> 01:13:14,394
لم أكن أعرف أحداً
ولم يكن أحد يعرفني.‏ كنت خائفاً.‏

713
01:13:14,561 --> 01:13:18,190
لكن بعد يومين، كنا نسخر جميعاً

714
01:13:18,524 --> 01:13:20,734
من الخوف الذي شعرنا به.‏

715
01:13:22,110 --> 01:13:25,614
الجميع يشاركك هذا الشعور يا عزيزتي.‏
الجميع.‏

716
01:13:29,326 --> 01:13:33,247
‏-‏ إعتن بالكلب بادي.‏
-‏ سأعتني به.‏

717
01:13:33,413 --> 01:13:38,377
‏-‏ حاول أن تعلمه كيف يجلس، إتفقنا؟
-‏ إتفقنا.‏

718
01:13:40,629 --> 01:13:43,006
إقتربي.‏

719
01:13:43,173 --> 01:13:45,676
لا تدعي جلسة التوجيه تفوتكِ.‏

720
01:13:50,722 --> 01:13:53,559
هنري، كان هذا رائعاً.‏

721
01:13:53,725 --> 01:13:58,063
لم أكن أعرف
أنك تذكرت أيّام المدرسة.‏

722
01:13:58,230 --> 01:13:59,523
لا أتذكرها.‏

723
01:14:41,440 --> 01:14:44,776
مرحباً.‏.‏.‏ كيف حالك؟

724
01:14:46,904 --> 01:14:48,822
إشتقت إليها.‏

725
01:14:52,451 --> 01:14:54,536
وأنا أيضاً.‏

726
01:14:58,123 --> 01:15:00,626
سنراها في يوم الأهالي.‏

727
01:15:05,464 --> 01:15:08,800
أنظري، هذه مجموعة "‏ذات الكرسيّ"‏.‏

728
01:15:10,260 --> 01:15:11,720
و.‏.‏.‏

729
01:15:14,473 --> 01:15:16,975
.‏.‏.‏هذه مجموعة الدبّ الأكبر.‏

730
01:15:18,101 --> 01:15:20,604
والدبّ الأصغر.‏

731
01:15:23,190 --> 01:15:26,109
غريبة هي الأشياء التي أتذكرها.‏

732
01:15:37,037 --> 01:15:40,249
‏-‏ أيمكنني ذلك؟
-‏ أجل.‏

733
01:15:45,295 --> 01:15:47,798
منذ عودتك إلى المنزل.‏.‏.‏

734
01:15:49,174 --> 01:15:51,677
.‏.‏.‏ولم نمارس الحبّ.‏

735
01:15:53,720 --> 01:15:57,391
أعني، إن كنتَ متوتراً أو ما شابه

736
01:15:57,558 --> 01:15:59,977
فيمكننا التكلم في الأمر.‏

737
01:16:00,143 --> 01:16:03,063
أجل، أنا متوتر قليلاً.‏

738
01:16:05,315 --> 01:16:07,401
حسناً، للحقيقة.‏.‏.‏

739
01:16:10,237 --> 01:16:12,114
متوتر فعلاً.‏

740
01:16:13,323 --> 01:16:15,409
متوتر للغاية.‏

741
01:16:15,576 --> 01:16:19,162
‏-‏ لماذا؟
-‏ للحقيقة، أنا.‏.‏.‏

742
01:16:20,247 --> 01:16:22,332
لا أعرف.‏.‏.‏

743
01:16:24,334 --> 01:16:26,628
إسمعي، شاهدتُ.‏.‏.‏

744
01:16:26,795 --> 01:16:29,590
شاهدتُ فيلماً ولا أعرف إن كنت

745
01:16:29,673 --> 01:16:32,509
أستطيع أن أفعلها مثل ذلك الرجل.‏

746
01:16:36,930 --> 01:16:38,599
هات يدك.‏

747
01:16:46,940 --> 01:16:48,817
إلمسني.‏

748
01:17:41,078 --> 01:17:43,372
ساره؟

749
01:17:43,539 --> 01:17:46,041
أخبريني كيف التقينا.‏

750
01:17:55,843 --> 01:17:58,971
كنا في حفلة عيد ميلاد كريس لونر.‏

751
01:18:01,348 --> 01:18:04,393
كنت محامياً شابّاً نشيطاً

752
01:18:04,560 --> 01:18:08,522
وكنت عاملة الهاتف
في متاجر هاربر.‏

753
01:18:10,190 --> 01:18:13,777
كنت واقفة عند المدخل
أدخن سيجارة

754
01:18:13,944 --> 01:18:17,281
عندما كنتُ من مدخني السجائر

755
01:18:17,447 --> 01:18:20,576
وإذ بك تقترب مني.‏

756
01:18:22,160 --> 01:18:27,165
قلت لي، "‏أنا هنري، وأنت جميلة.‏"‏

757
01:18:29,001 --> 01:18:31,086
حقاً؟

758
01:18:32,296 --> 01:18:36,008
جعلتني أشعر بالارتباك والخجل.‏

759
01:18:36,175 --> 01:18:40,345
كنت واثقاً بنفسك
وجذبتني إليك تماماً.‏

760
01:18:41,680 --> 01:18:45,893
تبادلنا الأحاديث لساعات وتجاهلنا الجميع.‏

761
01:18:47,811 --> 01:18:52,482
ثمّ غضبت الفتاة التي كانت برفقتك
وأرادت الرحيل

762
01:18:52,649 --> 01:18:57,321
وقبل أن تهمّ بالانصراف
أعطيتني بطاقتك وقلتَ

763
01:18:57,487 --> 01:19:03,118
"‏هل تذوّقتِ السمكة المنتفخة من قبل؟
أعرف مطعماً يقدّم السمك المنتفخ الشهيّ.‏"‏

764
01:19:10,709 --> 01:19:13,212
جعلتني أضحك.‏

765
01:19:15,506 --> 01:19:21,762
ذهبتُ وأخبرت شريكتي في المسكن
أنني التقيت الرجل الذي سأتزوّجه.‏

766
01:19:59,675 --> 01:20:01,760
أعجبتني القصّة.‏

767
01:20:16,108 --> 01:20:18,610
إحذري أين تسيرين.‏

768
01:20:20,821 --> 01:20:23,782
.‏.‏.‏ في غرفة الجلوس، بجانب الأريكة.‏

769
01:20:23,949 --> 01:20:28,704
‏-‏ وسنحتفظ بمائدة غرفة الطعام؟
-‏ أجل.‏ أجل.‏

770
01:20:30,038 --> 01:20:33,542
‏-‏ ماذا؟ هل يزعجك ذلك؟
-‏ لا.‏

771
01:20:33,709 --> 01:20:36,503
لماذا ترمقينني بهذه النظرات؟

772
01:20:36,670 --> 01:20:41,008
‏-‏ لأنك لم تعتد أن تمسك يدي.‏
-‏ لماذا؟

773
01:20:41,175 --> 01:20:43,802
لم تكن تحبّ إظهار عواطفك علناً.‏

774
01:20:43,969 --> 01:20:47,306
‏-‏ لماذا؟
-‏ لا أعرف السبب.‏

775
01:20:47,472 --> 01:20:50,100
‏-‏ ألا تعرفين السبب؟
-‏ لا.‏

776
01:20:50,267 --> 01:20:52,144
ولا أنا.‏

777
01:20:53,437 --> 01:20:56,773
‏-‏ ماذا تفعل؟
-‏ إصعدي إلى هنا.‏

778
01:20:56,940 --> 01:21:01,778
تعالي.‏ لم يعد الأمر يهمّني.‏

779
01:21:02,654 --> 01:21:04,531
ساره؟

780
01:21:06,533 --> 01:21:08,243
مرحباً، فيليس!‏

781
01:21:09,328 --> 01:21:11,330
مرحباً.‏

782
01:21:11,496 --> 01:21:14,666
هذا أنت فعلاً.‏ مرحباً، هنري.‏

783
01:21:16,084 --> 01:21:19,463
هذه فيليس ودانيال.‏
كانا ضيفين في حفلة تشارلي.‏

784
01:21:19,630 --> 01:21:23,675
‏-‏ مرحباً، فيليس ودانيال.‏
-‏ هنري.‏.‏.‏

785
01:21:23,842 --> 01:21:26,261
كنت أنوي الاتصال بكِ

786
01:21:26,428 --> 01:21:30,891
لأنني سأقيم حفلة تدشين للمنزل
في يوم ٢٠ وأودّ أن تحضريها.‏

787
01:21:31,058 --> 01:21:34,561
حسناً.‏ حسناً، شكراً.‏

788
01:21:35,521 --> 01:21:38,273
حسناً إذاً.‏ سنتكلم لاحقاً.‏

789
01:21:38,440 --> 01:21:41,902
‏-‏ تسرّني رؤيتك.‏
-‏ سأتصل بك.‏

790
01:21:42,069 --> 01:21:45,197
‏-‏ قبلة كبيرة.‏
-‏ حسناً.‏

791
01:22:04,132 --> 01:22:09,346
جيسيكا، أريد ملف
دعوى ستيفنسون ضدّ موراي.‏

792
01:22:10,722 --> 01:22:13,225
آسفة، سيّد ترنر، لا أستطيع ذلك.‏

793
01:22:14,518 --> 01:22:16,603
لماذا؟

794
01:22:19,022 --> 01:22:24,653
غير مسموح لي أن أعطيك
ملفات قضاياك القديمة.‏

795
01:22:36,540 --> 01:22:39,209
لا أحد يصدّق ما فعلته بالمنزل.‏

796
01:22:39,376 --> 01:22:45,841
‏-‏ نقلتُ إليه كلّ الأشياء التي أحبّها.‏
-‏ مدهش!‏

797
01:22:46,008 --> 01:22:50,721
‏-‏ كأنك تقيمين فيه منذ فترة طويلة.‏
-‏ نقلت أغراضي المفضّلة فقط.‏

798
01:22:50,888 --> 01:22:55,851
‏-‏ هذا أجمل منزل اشتريته حتى الآن.‏
-‏ أوافقك الرأي.‏ أشعر بأنني في منزلي.‏

799
01:22:58,312 --> 01:23:00,189
‏-‏ مرحباً.‏
-‏ كيف حال هنري؟

800
01:23:00,355 --> 01:23:03,483
‏-‏ إنه بخير.‏ إنه هنا.‏
-‏ رائع.‏

801
01:23:06,778 --> 01:23:10,407
سبعة إخوة وأخوات.‏
هل الطقس حارّ في ممفيس؟

802
01:23:10,574 --> 01:23:14,286
‏-‏ حارّ جدّاً.‏
-‏ كيف تسير الأمور؟

803
01:23:14,453 --> 01:23:20,918
هذه المقبّلات الصغيرة لذيذة لكنّ السيّدة
بالفستان الذهبيّ هناك تظنها رديئة.‏

804
01:23:21,084 --> 01:23:26,006
وتلك المرأة قرب النافذة
خضعت لعمليّة شدّ للوجه.‏

805
01:23:26,173 --> 01:23:28,300
عيناها فقط، وليس عنقها.‏

806
01:23:28,467 --> 01:23:32,721
والرجل هناك كان زوجها وقال

807
01:23:32,888 --> 01:23:37,809
"‏مَن تحاول أن تخدع؟
لقد حصل الضرر.‏"‏

808
01:23:37,976 --> 01:23:41,188
أمر مؤسف.‏ كان محامياً بارعاً.‏

809
01:23:41,355 --> 01:23:44,816
دافع هنري عن نسيبي منذ ٣ سنوات.‏
كان الأفضل.‏

810
01:23:44,983 --> 01:23:49,112
كان الجميع يخشونه.‏
أنا أعرف ساره منذ فترة طويلة.‏

811
01:23:49,279 --> 01:23:52,491
‏-‏ سمعت أنه عاد للعمل.‏
-‏ لكن ماذا يعمل؟

812
01:23:52,658 --> 01:23:55,285
لا أمانع أن أتقاضى راتباً مقابل لا شيء.‏

813
01:23:55,452 --> 01:23:58,038
لا أشعر بالأسى على هنري
بل على ساره.‏

814
01:23:58,205 --> 01:24:02,584
‏-‏ كأنّ لديها ولدَين الآن.‏
-‏ إلى أيّ مستقبل ستتطلع؟ أمر مؤسف.‏

815
01:24:02,751 --> 01:24:06,255
تكون محامياً في يوم
وتصبح أبله في اليوم التالي.‏

816
01:24:06,421 --> 01:24:09,341
لا فرق بين الحالتين!‏

817
01:24:14,763 --> 01:24:16,515
فيليس.‏.‏.‏

818
01:24:16,682 --> 01:24:19,726
.‏.‏.‏أخشى أننا لا نستطيع البقاء للعشاء.‏

819
01:24:19,893 --> 01:24:23,647
أردت فقط أن أودّعكِ وأشكركِ.‏

820
01:24:26,900 --> 01:24:28,569
اللعنة!‏

821
01:24:48,172 --> 01:24:52,217
لا تدع أولئك الناس يجرحون شعورك.‏

822
01:24:52,384 --> 01:24:55,804
ما عادوا يعرفونك.‏

823
01:24:55,971 --> 01:24:57,639
حبيبي.‏.‏.‏

824
01:24:59,558 --> 01:25:02,477
لن أذهب إلى العمل اليوم.‏

825
01:25:13,697 --> 01:25:15,574
إجلس.‏

826
01:25:30,923 --> 01:25:34,593
هنري، دعوتُ أحدهم لزيارتك.‏

827
01:25:42,184 --> 01:25:44,269
برادلي.‏

828
01:25:50,400 --> 01:25:53,028
العشاء.‏

829
01:25:53,195 --> 01:25:55,072
شكراً.‏

830
01:26:06,792 --> 01:26:08,919
ما الأخبار؟

831
01:26:14,550 --> 01:26:18,512
إعتقدت أنني سأستعيد حياتي، لكنني.‏.‏.‏

832
01:26:19,680 --> 01:26:22,891
.‏.‏.‏لا أحبّ حياتي السابقة يا برادلي.‏

833
01:26:23,058 --> 01:26:25,561
لم تعد تلائمني.‏

834
01:26:32,067 --> 01:26:35,654
‏-‏ لديّ ركبتان ضعيفتان.‏
-‏ ماذا؟

835
01:26:35,821 --> 01:26:41,618
‏-‏ ركبتاي، إنهما ضعيفتان.‏ إسألني عن السبب.‏
-‏ لماذا؟

836
01:26:41,785 --> 01:26:43,328
كرة القدم.‏

837
01:26:43,495 --> 01:26:47,416
حطمتهما وأنا ألعب كرة القدم الجامعيّة.‏

838
01:26:47,583 --> 01:26:49,877
كانت تلك الرياضة حياتي.‏

839
01:26:50,043 --> 01:26:55,132
كرة القدم!‏ ماذا كان هناك غيرها؟
لا شيء.‏

840
01:26:55,299 --> 01:26:57,259
مباراة الردّ.‏

841
01:26:57,426 --> 01:27:01,638
رمى ذلك الوغد كرة لولبيّة رائعة
وقد أمسكتها.‏

842
01:27:01,805 --> 01:27:04,975
أمسكتها وهي في الهواء.‏

843
01:27:05,142 --> 01:27:08,020
كانت لحظة انتصار.‏

844
01:27:08,187 --> 01:27:14,443
عندما اصطدم بي لاعب الدفاع
وشعرت بأنّ ركبتيّ تفرقعتا، أدركت أنها النهاية.‏

845
01:27:14,610 --> 01:27:20,574
إنتهت اللعبة.‏ إنس الأمر.‏
قضي عليّ.‏ إنتهت حياتي يا هانك.‏

846
01:27:23,493 --> 01:27:27,664
إسألني إن كنتُ أبالي
أنّ لديّ ركبتين ضعيفتين.‏

847
01:27:29,124 --> 01:27:32,920
‏-‏ هل تبالي.‏.‏.‏؟
-‏ لا.‏ على الإطلاق.‏

848
01:27:33,086 --> 01:27:37,925
كان امتحاناً.‏
كان عليّ أن أجد حياتي.‏

849
01:27:40,385 --> 01:27:44,097
المُعالج الفيزيائيّ الذي ساعدني
على السير ثانية، كان رائعاً.‏

850
01:27:44,264 --> 01:27:47,809
قرّرتُ أن أصبح معالجاً مثله.‏

851
01:27:47,976 --> 01:27:52,022
عندما أخبرت أصدقائي ذلك
سخروا مني ووصفوني بالممرّضة

852
01:27:52,189 --> 01:27:55,108
واشتروا فساتين بيضاء وما شابه.‏

853
01:27:56,193 --> 01:27:58,278
لكن تأمّل نفسك.‏

854
01:27:59,571 --> 01:28:02,908
أنت تسير.‏ أنت تتكلم.‏

855
01:28:03,075 --> 01:28:08,705
تجلس هنا وتشرب جعة غالية الثمن.‏
كان لي فضل في ذلك.‏

856
01:28:08,872 --> 01:28:12,626
لولا الإصابة في ركبتي، لما التقيتك.‏

857
01:28:12,793 --> 01:28:16,964
لذا لا أبالي
لأنّ لديّ ركبتين ضعيفتين.‏ لا!‏

858
01:28:18,090 --> 01:28:20,300
دعني أقول لك شيئاً، يا هانك.‏

859
01:28:20,467 --> 01:28:25,556
لا تدع أحداً يقول لك مَن أنت.‏

860
01:28:25,722 --> 01:28:30,936
قد يستغرق ذلك وقتاً
لكنك ستعرف الجواب بنفسك.‏

861
01:28:34,690 --> 01:28:36,191
شكراً.‏

862
01:28:50,622 --> 01:28:54,793
لو ربحنا المباراة لكانت قصّة رائعة!‏

863
01:28:59,298 --> 01:29:02,634
مرحباً.‏ هنا والد رايشيل ترنر.‏

864
01:29:02,801 --> 01:29:05,929
أريد التحدّث إلى رايشيل، من فضلك.‏

865
01:29:07,431 --> 01:29:10,350
لست متأكداً من أنها حالة طارئة

866
01:29:10,517 --> 01:29:16,148
لكنني تلقيتُ رسالة منها
وتقول فيها إنها.‏.‏.‏ تشعر بالتعاسة.‏

867
01:29:18,734 --> 01:29:22,404
أجل، لكنها بدت حزينة للغاية.‏

868
01:29:22,571 --> 01:29:27,784
لذا فكرت في أن أرفع معنويّاتها قليلاً.‏

869
01:29:29,912 --> 01:29:32,915
أجل، فهمت.‏

870
01:29:33,081 --> 01:29:38,629
حسناً، سأعاود الاتصال بكم
بعد الساعة السادسة.‏ شكراً.‏

871
01:29:40,714 --> 01:29:44,510
هذه رسائل لك، سيّد هنري.‏

872
01:29:44,676 --> 01:29:46,345
شكراً.‏

873
01:29:49,973 --> 01:29:55,896
سأشتاق إليك يا سيّد هنري.‏
بدأت تعجبني أكثر الآن.‏

874
01:30:12,871 --> 01:30:16,708
"إستمتع بمنزلك الجديد.‏"

875
01:30:16,875 --> 01:30:21,004
"صديقك وشريكك، بروس.‏"

876
01:31:05,591 --> 01:31:11,388
"ساره، أحتاج إليك.‏.‏.‏الآن"

877
01:31:12,931 --> 01:31:17,436
"أريدك أن تكوني.‏.‏.‏ بجانبي.‏"

878
01:31:20,105 --> 01:31:22,399
"إتصلي بي الليلة.‏"

879
01:31:27,529 --> 01:31:29,281
"بروس.‏"

880
01:31:30,782 --> 01:31:33,285
هنري، هل أنت هنا؟

881
01:31:34,870 --> 01:31:37,623
أنهينا الصفقة.‏ إنه لنا.‏

882
01:31:37,789 --> 01:31:40,292
المنزل لنا بصورة رسميّة.‏.‏.‏

883
01:31:43,962 --> 01:31:46,465
يا إلهي.‏

884
01:31:47,257 --> 01:31:50,511
يا إلهي.‏ هنري.‏.‏.‏

885
01:31:52,346 --> 01:31:55,057
هل حصل ذلك قبلها؟

886
01:31:57,518 --> 01:32:00,562
يا إلهي.‏ أرجوك.‏

887
01:32:05,150 --> 01:32:09,154
قبل إصابتي؟
هل عاشرت بروس قبل إصابتي؟

888
01:32:11,573 --> 01:32:17,454
لم تدم العلاقة.‏ كان يبعث لي برسائل
لكنّ العلاقة لم تدم.‏

889
01:32:17,621 --> 01:32:20,624
كانت الأمور مختلفة.‏
كنت أنت مختلفاً.‏

890
01:32:20,791 --> 01:32:23,710
لا أذكر حياتي السابقة يا ساره!‏

891
01:32:23,877 --> 01:32:27,089
إسمعني!‏ لا ترحل!‏

892
01:32:27,256 --> 01:32:29,716
كنا بائسين.‏

893
01:32:29,883 --> 01:32:33,428
أنت لا تذكر، لكنني أذكر.‏
كنت وحيدة.‏

894
01:32:38,976 --> 01:32:43,689
كنا حبيبين في ما مضى، منذ سنوات.‏
ثمّ انعدم الحبّ بيننا، لكن ليس لفترة طويلة.‏

895
01:32:44,773 --> 01:32:46,733
لكننا في وضع أفضل الآن.‏

896
01:32:48,151 --> 01:32:49,736
لا ترحل، أرجوك.‏

897
01:32:51,321 --> 01:32:52,489
ليس الآن.‏

898
01:33:03,667 --> 01:33:06,295
يسرّني ذلك.‏

899
01:33:06,461 --> 01:33:08,589
أيمكنك ذلك؟

900
01:33:08,755 --> 01:33:10,215
حقاً؟

901
01:33:10,382 --> 01:33:13,468
سيكون هذا مناسباً.‏

902
01:33:13,635 --> 01:33:16,471
مهلاً، سأعاود الاتصال بك.‏

903
01:33:30,152 --> 01:33:34,281
أرجوك.‏ أرجوك.‏ كلمني.‏

904
01:33:48,921 --> 01:33:53,300
الريتز -‏ كارلتون

905
01:34:44,518 --> 01:34:48,272
لحقتُ بك.‏
لا يعرف بروس أنني هنا.‏

906
01:34:48,438 --> 01:34:51,024
ليس عندي ما أقوله.‏

907
01:34:51,191 --> 01:34:55,737
‏-‏ يجب أن نتحدّث برأيي.‏
-‏ لا أعتقد ذلك.‏

908
01:34:55,904 --> 01:35:01,201
كان بروس محقاً، كنتَ مختلفاً.‏
لا داعي لأن تلومه.‏

909
01:35:01,368 --> 01:35:07,541
كان صديقاً مخلصاً.‏ بعد الحادثة
تولى بروس العمل بكلّ قضاياك واهتمّ بالأمور.‏

910
01:35:07,708 --> 01:35:11,086
‏-‏ بدون شكّ.‏
-‏ بروس يشعر بالمهانة.‏

911
01:35:11,253 --> 01:35:17,134
هو يشعر بالمهانة؟ إسمعي، ليندا
أعرف أنّ بروس صديقك.‏.‏.‏

912
01:35:17,301 --> 01:35:21,847
وأعرف أنّ نيّتكِ حسنة
لكنني أمرّ بفترة عصيبة.‏

913
01:35:22,014 --> 01:35:27,936
‏-‏ هنري، لا أجد متعة في ذلك أيضاً.‏
-‏ عمّ تتكلمين؟

914
01:35:28,103 --> 01:35:31,273
أتكلم عنا.‏

915
01:35:31,440 --> 01:35:36,820
لستَ الخاسر الوحيد في هذه المسألة.‏
أنا خسرتُ أيضاً.‏

916
01:35:36,987 --> 01:35:42,201
خسرتُ الرجل الوحيد الذي أحببته.‏
أحببتك أنت يا هنري.‏

917
01:35:47,122 --> 01:35:50,709
من الصعب عليّ
أن أراك يوميّاً في المكتب

918
01:35:50,876 --> 01:35:53,378
وأنت لا تعرفني.‏

919
01:35:56,590 --> 01:36:02,346
كان ذلك فندقنا.‏ نلتقي في فندق الريتز
كلّ ثلاثاء وخميس.‏

920
01:36:08,393 --> 01:36:10,812
ريتز.‏

921
01:36:11,230 --> 01:36:14,191
كنت ستهجر ساره لأجلي.‏

922
01:36:14,233 --> 01:36:17,861
وانتهى كلّ شيء الآن.‏
إنتهى كلّ شيء.‏

923
01:36:23,450 --> 01:36:25,536
هنري.‏.‏.‏

924
01:38:20,025 --> 01:38:21,693
سيّدة ماثيوز؟

925
01:38:21,860 --> 01:38:25,405
بمَ أخدمك.‏.‏.‏؟
ماذا تفعل هنا؟

926
01:38:28,200 --> 01:38:30,202
هل تذكرينني؟

927
01:38:30,369 --> 01:38:33,747
نذكرك يا سيّد ترنر.‏

928
01:38:33,914 --> 01:38:36,083
أتيت لأعتذر منكما.‏

929
01:38:36,250 --> 01:38:39,545
‏-‏ هل تمزح؟
-‏ لا.‏ أنا جادّ.‏

930
01:38:47,386 --> 01:38:51,557
‏-‏ أعطي هذه الورقة لمحاميكِ.‏
-‏ ما هذه؟

931
01:38:54,101 --> 01:39:00,357
لقد أخبر زوجك الممرّضة
أنه مصاب بالسكريّ.‏ التفاصيل مدوّنة هنا.‏

932
01:39:02,818 --> 01:39:05,654
‏-‏ أنا آسف.‏
-‏ لماذا؟

933
01:39:05,821 --> 01:39:10,117
‏-‏ لقد تغيّرت.‏
-‏ أظنّ ذلك.‏

934
01:39:11,034 --> 01:39:12,703
إلى اللقاء.‏

935
01:39:30,554 --> 01:39:33,515
‏-‏ مرحباً، آن.‏
-‏ سيّد ترنر، إنه يعقد اجتماعاً

936
01:39:33,682 --> 01:39:35,225
لا بأس.‏

937
01:39:37,102 --> 01:39:40,314
‏-‏ يا إلهي!‏
-‏ عفواً.‏

938
01:39:40,480 --> 01:39:43,692
تشارلي، أتيتُ فقط لأودّعك.‏

939
01:39:43,859 --> 01:39:47,529
حسناً يا هنري.‏ سأراك غداً.‏

940
01:39:47,696 --> 01:39:50,032
لا يا تشارلي.‏.‏.‏

941
01:39:50,199 --> 01:39:53,577
.‏.‏.‏لا أستطيع أن أكون محامياً بعد اليوم.‏

942
01:39:53,744 --> 01:39:57,831
أشكرك.‏ لقيتُ منك المعاملة الحسنة.‏

943
01:40:03,837 --> 01:40:07,758
‏-‏ إنتظر، سنناقش الأمر.‏
-‏ لا أستطيع الانتظار.‏

944
01:40:07,925 --> 01:40:11,470
‏-‏ وداعاً.‏
-‏ إذاً.‏.‏.‏حظاً سعيداً.‏

945
01:40:11,637 --> 01:40:16,099
سيّد كاميرون
محامي السيّد ماثيوز على الخط ٣.‏

946
01:40:16,266 --> 01:40:19,186
وحظاً سعيداً لك أيضاً يا تشارلي.‏

947
01:40:23,690 --> 01:40:25,776
وداعاً، جيسيكا.‏

948
01:40:26,818 --> 01:40:29,947
‏-‏ ماذا جرى، سيّد ترنر؟
-‏ للحقيقة.‏.‏.‏

949
01:40:31,365 --> 01:40:34,076
.‏.‏.‏لقد اكتفيت، لذا قلت "‏أكتفي"‏.‏

950
01:40:36,870 --> 01:40:38,956
أحسنت صنعاً.‏

951
01:40:39,957 --> 01:40:41,625
وداعاً.‏

952
01:40:49,758 --> 01:40:51,301
وداعاً، ليندا.‏

953
01:41:05,315 --> 01:41:07,776
أعرف مطعماً
يقدّم السمك المنتفخ الشهيّ.‏

954
01:41:14,658 --> 01:41:18,871
هنري.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

955
01:41:19,037 --> 01:41:21,957
بل أنا آسف.‏

956
01:41:22,124 --> 01:41:24,084
كنت على حقّ.‏

957
01:41:24,251 --> 01:41:27,004
كانت الأمور مختلفة فعلاً.‏

958
01:41:27,171 --> 01:41:29,256
هنري.‏

959
01:41:39,683 --> 01:41:42,936
يجب أن أخبرك شيئاً.‏

960
01:41:43,103 --> 01:41:45,606
ما هو؟

961
01:41:47,191 --> 01:41:49,776
لا تعجبني ملابسي.‏

962
01:41:49,943 --> 01:41:56,033
ربّما كانت نوعي المفضّل
لكنني لم أعد أرتاح بارتدائها.‏

963
01:41:56,200 --> 01:41:59,119
سنشتري لك ملابس جديدة.‏

964
01:42:00,120 --> 01:42:02,039
لم أنتهِ بعد.‏

965
01:42:02,206 --> 01:42:03,874
البيض.‏

966
01:42:05,417 --> 01:42:07,836
لا أحبّ البيض.‏

967
01:42:08,003 --> 01:42:09,880
أو شرائح اللحم.‏

968
01:42:11,131 --> 01:42:15,719
وساره.‏.‏.‏أكره مهنة المحاماة.‏

969
01:42:16,637 --> 01:42:19,765
إستقلت من المكتب وودّعت تشارلي.‏

970
01:42:20,807 --> 01:42:23,727
إفعل كلّ ما تريده.‏

971
01:42:23,894 --> 01:42:27,314
أريد أن نكون عائلة.‏

972
01:42:27,481 --> 01:42:30,567
لأطول فترة ممكنة يا ساره.‏

973
01:42:30,734 --> 01:42:33,237
لأطول فترة ممكنة.‏

974
01:42:35,822 --> 01:42:37,491
أحبّكَ.‏

975
01:42:37,658 --> 01:42:39,952
وأنا أحبّكِ.‏

976
01:42:44,623 --> 01:42:47,751
لكنني أحببتُ المالومار.‏

977
01:42:54,591 --> 01:42:57,886
تعلمنَ جميعاً مغزى السؤال
الذي تطرحنه على أنفسكنّ

978
01:42:58,053 --> 01:43:00,347
"لماذا أجهد نفسي؟"

979
01:43:00,931 --> 01:43:06,520
"‏لماذا أسعى لأن أعمل بنشاط أكبر؟
لأن أصغي أكثر؟"‏

980
01:43:06,687 --> 01:43:11,358
أنظرنَ حولكنّ.‏
ستجدنَ الإجابات عن كلّ أسئلتكنّ.‏

981
01:43:11,525 --> 01:43:13,193
المنافسة.‏

982
01:43:13,360 --> 01:43:15,863
أغمضنَ عيونكنّ جميعاً.‏

983
01:43:17,698 --> 01:43:20,617
ردّدوا في قرارة أنفسكنّ

984
01:43:21,660 --> 01:43:24,788
"سأعمل بنشاط أكبر.‏"

985
01:43:27,958 --> 01:43:31,086
‏-‏ "‏سأصغي أكثر.‏"‏
-‏ بادي!‏

986
01:43:40,053 --> 01:43:42,556
علمتَ بادي الجلوس.‏

987
01:43:43,515 --> 01:43:47,394
سيّد ترنر، نحن في وسط اجتماع.‏

988
01:43:48,645 --> 01:43:51,815
أعرف.‏ عذراً لمقاطعتك.‏

989
01:43:55,861 --> 01:43:59,114
فاتني أوّل ١١ عاماً من حياتها

990
01:43:59,281 --> 01:44:01,992
ولا أريد أن يفوتني المزيد.‏

991
01:44:03,202 --> 01:44:07,873
‏-‏ تسرّني رؤيتك، سيّد ترنر.‏
-‏ شكراً.‏

992
01:44:08,040 --> 01:44:09,917
عن إذنك.‏

993
01:44:13,879 --> 01:44:15,964
لنعد إلى المنزل.‏

994
01:44:20,093 --> 01:44:22,179
مرحباً، عزيزتي.‏
