1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,500 --> 00:00:10,250
{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,375 --> 00:00:22,541
{\an8}‫مرحبًا. أنا "أمالي".‬
‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم.‬

5
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
{\an8}‫طاب يومك يا سيدة "إدواردز".‬

6
00:00:25,125 --> 00:00:28,416
{\an8}‫أنا المديرة "دنكنز"‬
‫من مدرسة شمال "ديترويت" الثانوية.‬

7
00:00:30,125 --> 00:00:33,416
{\an8}‫لسوء الحظ، تورط "كول" في شجار آخر اليوم‬

8
00:00:33,500 --> 00:00:36,791
{\an8}‫واضطُر رجال الأمن في المدرسة إلى تثبيته.‬

9
00:00:37,416 --> 00:00:41,916
{\an8}‫سيدة "إدواردز"، لست واثقة‬
‫من أننا نملك الموارد اللازمة لمساعدة ابنك.‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
{\an8}‫في هذه المرحلة، سنوصي بطرده من المدرسة.‬

11
00:01:04,125 --> 00:01:07,541
{\an8}‫آسفة بشأن الحادثة التي وقعت اليوم.‬
‫آسفة جدًا…‬

12
00:01:39,416 --> 00:01:40,958
‫لم أفعل شيئًا.‬

13
00:01:43,166 --> 00:01:44,166
‫ليس خطئي.‬

14
00:01:57,416 --> 00:01:59,208
‫لم وضعت ملابسي في أكياس؟‬

15
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
‫إلى أين تأخذينني؟‬

16
00:02:04,750 --> 00:02:06,958
‫ستقيم مع والدك في فصل الصيف.‬

17
00:02:08,583 --> 00:02:09,458
‫ماذا؟‬

18
00:02:10,291 --> 00:02:11,416
‫مع أبي؟‬

19
00:02:12,083 --> 00:02:14,666
‫لا، تبًا لهذا! لن أمضي أي وقت مع ‬‫ذاك الرجل‬‫!‬

20
00:02:14,750 --> 00:02:17,375
‫كفى! كف عن التصرف وكأنك تفهم شيئًا!‬

21
00:02:21,541 --> 00:02:22,625
‫هذه الحياة…‬

22
00:02:23,916 --> 00:02:25,291
‫ليست ناجحة يا "كول".‬

23
00:02:27,041 --> 00:02:30,583
‫أنت تغرق هنا. سوف تغرق.‬

24
00:02:32,500 --> 00:02:35,458
‫فعلت كل ما خطر في بالي لأجلك.‬

25
00:02:36,041 --> 00:02:38,458
‫ومع ذلك، ها أنا قد تركت عملي مجددًا،‬

26
00:02:39,041 --> 00:02:41,958
‫وحاولت أن أقنع مدير مدرسة آخر‬
‫وضابط شرطة آخر‬

27
00:02:42,041 --> 00:02:44,291
‫بأن ابني يعرف أن عليه أن يحسن التصرف.‬

28
00:02:49,666 --> 00:02:50,666
‫وأنت لا تعرف ذلك.‬

29
00:02:56,500 --> 00:02:58,041
‫أنا أيضًا لم أعد أعرف.‬

30
00:03:55,750 --> 00:03:57,375
‫مرحبًا. أين أنت؟ لقد وصلنا.‬

31
00:04:04,416 --> 00:04:06,708
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سيصل خلال 5 دقائق.‬

32
00:04:06,791 --> 00:04:09,583
‫- هذه ملابسي.‬
‫- انتظر هنا.‬

33
00:04:10,791 --> 00:04:11,625
‫لن أبقى هنا.‬

34
00:04:16,833 --> 00:04:18,458
‫أمي، افتحي الباب.‬

35
00:04:21,333 --> 00:04:22,541
‫أمي، افتحي الباب.‬

36
00:04:27,791 --> 00:04:29,666
‫أمي، لست أمزح. افتحي الباب.‬

37
00:04:29,750 --> 00:04:32,000
‫أمي، افتحي الباب. لا أمزح يا أمي.‬

38
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
‫أمي، أرجوك. لا تتركيني هنا.‬
‫أرجوك يا أمي. أمي، انتظري…‬

39
00:04:51,333 --> 00:04:52,416
‫مرحبًا.‬

40
00:04:56,250 --> 00:04:57,083
‫أنا أكلمك.‬

41
00:04:58,166 --> 00:04:59,166
‫تعال إلى هنا.‬

42
00:05:21,791 --> 00:05:23,000
‫لقد كبرت.‬

43
00:05:25,625 --> 00:05:26,583
‫هل أعرفك؟‬

44
00:05:28,208 --> 00:05:29,375
‫أنا أعرفك.‬

45
00:05:30,958 --> 00:05:32,208
‫أنت ابن "هارب".‬

46
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‫أين هو؟‬

47
00:05:36,333 --> 00:05:37,291
‫في الإصطبلات.‬

48
00:05:38,500 --> 00:05:39,375
‫أين؟‬

49
00:05:40,583 --> 00:05:41,833
‫بحقك!‬

50
00:05:42,833 --> 00:05:43,833
‫الإصطبلات.‬

51
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
‫لا أعرف أي إصطبلات.‬

52
00:05:46,958 --> 00:05:48,083
‫أنا لا أعرفك.‬

53
00:05:49,750 --> 00:05:51,833
‫إصطبلات شارع "فليتشر".‬

54
00:05:54,708 --> 00:05:55,791
‫عند ناصية الشارع.‬

55
00:05:56,291 --> 00:05:58,375
‫ستشم الرائحة حين تقترب.‬

56
00:06:04,500 --> 00:06:05,500
‫ويا "كول"…‬

57
00:06:09,458 --> 00:06:10,500
‫أنا "نيسي".‬

58
00:06:12,000 --> 00:06:13,041
‫أهلًا بعودتك.‬

59
00:06:37,291 --> 00:06:40,958
‫- أجل، هذا ما أقوله.‬
‫- مهلًا أيها البليغ. أين رأيت منها من قبل؟‬

60
00:06:41,041 --> 00:06:42,791
‫- رأيت واحدًا البارحة.‬
‫- أين؟‬

61
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
‫- عند الدرجة.‬
‫- سرعوف فرس النبي؟‬

62
00:06:44,708 --> 00:06:47,958
‫يجب ألّا تقتل شيئًا يتضمن اسمه‬
‫كلمة دينية مثل…‬

63
00:06:48,041 --> 00:06:50,041
‫سيكون صيفًا جافًا…‬

64
00:07:08,500 --> 00:07:12,708
‫ظننت أنك قد تكون نائمًا فقلت، "الآن، أنت…‬

65
00:07:12,791 --> 00:07:15,958
‫كنت تراقبني وأنا نائم. كيف سوف…"‬

66
00:07:16,041 --> 00:07:18,875
‫إلى أين يذهب هذا الفتى؟ إلى مغسلة عامة؟‬

67
00:07:18,958 --> 00:07:20,791
‫- من أين أتى؟‬
‫- من هذا؟‬

68
00:07:20,875 --> 00:07:22,500
‫مهلًا. انتظروا.‬

69
00:07:48,708 --> 00:07:50,416
‫دعني أحمل الكيس. هيا بنا.‬

70
00:07:51,250 --> 00:07:52,250
‫لا، لا بأس.‬

71
00:07:57,916 --> 00:07:58,916
‫أراكم لاحقًا.‬

72
00:07:59,500 --> 00:08:00,791
‫- تعال.‬
‫- حسنًا.‬

73
00:08:12,875 --> 00:08:13,791
‫أغلق الباب.‬

74
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
‫تبًا!‬

75
00:08:24,916 --> 00:08:25,875
‫هذا "تشاك".‬

76
00:08:27,208 --> 00:08:29,583
‫لا يحب اكتساب صداقات فانتبه ليديك.‬

77
00:08:35,000 --> 00:08:36,166
‫يُوجد حصان…‬

78
00:08:37,416 --> 00:08:38,500
‫في بيتك.‬

79
00:08:41,291 --> 00:08:42,666
‫ستنام هنا.‬

80
00:08:48,791 --> 00:08:50,041
‫لن أبقى هنا.‬

81
00:08:53,291 --> 00:08:54,166
‫حسنًا.‬

82
00:08:55,958 --> 00:08:57,333
‫لكنني أريد أن أنام.‬

83
00:08:58,250 --> 00:09:01,125
‫حين تخرج،‬
‫سيبقى هذا الباب مقفلًا حتى الصباح.‬

84
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
‫سأغادر في الصباح.‬

85
00:10:30,791 --> 00:10:31,666
‫تبًا.‬

86
00:12:33,958 --> 00:12:34,958
‫أحسنت.‬

87
00:12:48,500 --> 00:12:49,750
‫حسنًا، هيا.‬

88
00:12:51,375 --> 00:12:52,833
‫هيا يا "إيشا".‬

89
00:13:11,541 --> 00:13:14,833
‫ألديك هاتف؟ أريد أن أتصل بأمي سريعًا.‬

90
00:13:18,166 --> 00:13:20,750
‫سيدتي، أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬
‫أحاول أن أتصل بأمي.‬

91
00:13:20,833 --> 00:13:24,166
‫- لا أملك هاتفًا.‬
‫- أحاول… ألا تملكين هاتفًا؟‬

92
00:13:24,250 --> 00:13:27,333
‫- عفوًا. أيمكنني…‬
‫- لديّ طفل. لا.‬

93
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
‫اللعنة!‬

94
00:13:33,750 --> 00:13:34,625
‫"كول"!‬

95
00:13:39,208 --> 00:13:40,875
‫ما أخبارك أيها الشاب؟‬

96
00:13:41,916 --> 00:13:43,291
‫سمعت أنك عدت.‬

97
00:13:44,041 --> 00:13:44,958
‫"سموش"؟‬

98
00:13:45,750 --> 00:13:48,041
‫أجل، "سموش". هذا أنا يا صاحبي.‬

99
00:13:48,833 --> 00:13:50,833
‫لم تبدو وكأنك رأيت شبحًا؟‬

100
00:13:52,166 --> 00:13:53,791
‫ل‬‫م أنت جالس على الرصيف؟‬

101
00:13:53,875 --> 00:13:55,791
‫- مرحبًا.‬
‫- انهض.‬

102
00:13:55,875 --> 00:13:57,083
‫مرحبًا. غير معقول!‬

103
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
‫- كيف الحال؟‬
‫- تبًا! أنا ‬‫بأفضل حال.‬

104
00:14:00,541 --> 00:14:02,083
‫لنرحل من هنا.‬

105
00:14:02,166 --> 00:14:04,916
‫لا تدرك كم سُررت برؤيتك الآن.‬

106
00:14:05,000 --> 00:14:08,625
‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‬
‫كم مضى من الوقت؟ 10 سنوات؟‬

107
00:14:09,833 --> 00:14:11,041
‫أتعرف ما الذي أتذكره؟‬

108
00:14:11,125 --> 00:14:14,541
‫أتذكّر قولي، "يا (كول)،‬
‫لنلعب بالمسدسات المائية." فتوافقني.‬

109
00:14:14,625 --> 00:14:17,833
‫ثم أذهب إلى الحمام وأبوّل في المسدس المائي‬

110
00:14:17,916 --> 00:14:19,083
‫وأرشّك به.‬

111
00:14:19,166 --> 00:14:21,458
‫- هذه قذارة يا رجل.‬
‫- لم تعرف أنه بول حتى!‬

112
00:14:21,541 --> 00:14:24,500
‫كنت تقول، "أمي، (سموش) تبوّل عليّ."‬

113
00:14:24,583 --> 00:14:27,125
‫هذا لا يجوز يا رجل، صدقًا.‬

114
00:14:27,208 --> 00:14:29,875
‫- أجل، ما زالت رائحة البول تفوح منك.‬
‫- اصمت!‬

115
00:14:30,458 --> 00:14:33,000
‫تبًا! مر وقت طويل يا رجل!‬

116
00:14:33,083 --> 00:14:34,416
‫اشتقت إليك.‬

117
00:14:35,166 --> 00:14:38,041
‫لا أصدق أن أمك‬
‫أحضرتك‬‫ ‬‫من "ديترويت" رغمًا عنك.‬

118
00:14:38,125 --> 00:14:39,916
‫- تبًا.‬
‫- هذا جنون.‬

119
00:14:40,000 --> 00:14:42,416
‫أجل، أعرف. أحاول العودة إلى بيتي الآن.‬

120
00:14:43,166 --> 00:14:45,666
‫لا يبدو أن لديك بيتًا لتعود إليه يا أخي.‬

121
00:14:46,958 --> 00:14:48,291
‫وأي بيت لديّ هنا؟‬

122
00:14:49,583 --> 00:14:51,083
‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

123
00:14:51,166 --> 00:14:52,875
‫البيت ليس مكانًا يا غبي.‬

124
00:14:52,958 --> 00:14:54,750
‫بل إنها العائلة. ولديك عائلة هنا.‬

125
00:14:54,833 --> 00:14:56,125
‫أي عائلة يا رجل؟‬

126
00:14:58,125 --> 00:15:00,041
‫لا أعرف ذاك الرجل حتى.‬

127
00:15:00,875 --> 00:15:01,750
‫ثم…‬

128
00:15:03,041 --> 00:15:05,333
‫إنه يعيش مع حصان قذر.‬

129
00:15:09,166 --> 00:15:11,416
‫حسنًا، اسمعني قليلًا يا أخي.‬

130
00:15:13,416 --> 00:15:16,375
‫لن تعود أمك، اتفقنا؟‬

131
00:15:17,416 --> 00:15:19,791
‫رأيت الكثير من أمثالك‬
‫يُتركون على عتبة الباب،‬

132
00:15:19,875 --> 00:15:23,791
‫وهراء فترة الصيف يتحول إلى سنوات لذا…‬

133
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
‫أقترح أن توطّد علاقتك بالأحصنة القذرة.‬

134
00:15:29,791 --> 00:15:31,375
‫هذا ليس طريفًا. أنا جاد يا رجل.‬

135
00:15:32,208 --> 00:15:33,041
‫حسنًا.‬

136
00:15:33,125 --> 00:15:34,666
‫أتقرضني المال لأستقل الحافلة؟‬

137
00:15:34,750 --> 00:15:38,000
‫أعطني 20 دولارًا وحسب.‬

138
00:15:38,083 --> 00:15:38,958
‫طلب بسيط.‬

139
00:15:39,833 --> 00:15:41,666
‫- بمنتهى البساطة.‬
‫- حسنًا يا أخي.‬

140
00:15:41,750 --> 00:15:43,750
‫تبدو غارقًا في اليأس الآن.‬

141
00:15:44,250 --> 00:15:46,541
‫أعرف ماذا يجري.‬

142
00:15:46,625 --> 00:15:48,791
‫أجل. لديك حبيبة في ديارك.‬

143
00:15:50,916 --> 00:15:52,500
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

144
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
‫مهلًا.‬

145
00:16:03,625 --> 00:16:05,041
‫حسنًا. انتظر هنا، اتفقنا؟‬

146
00:16:19,166 --> 00:16:20,666
‫يا رفاق…‬

147
00:16:36,000 --> 00:16:37,500
‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬

148
00:16:47,166 --> 00:16:48,166
‫كل.‬

149
00:16:52,083 --> 00:16:53,166
‫ما كان هذا؟‬

150
00:16:56,291 --> 00:16:57,791
‫هذه فرصة عمل.‬

151
00:17:00,458 --> 00:17:02,083
‫اسمع. سأحميك.‬

152
00:17:02,833 --> 00:17:04,833
‫من الآن وصاعدًا، اتفقنا؟‬

153
00:17:05,666 --> 00:17:07,333
‫أنا العائلة التي تحتاج إليها.‬

154
00:17:08,750 --> 00:17:10,750
‫واسمع، لم تعد فتى صغيرًا.‬

155
00:17:10,833 --> 00:17:13,791
‫لذا، تبًا! سنخرج للسهر الليلة. لن ننام.‬

156
00:17:13,875 --> 00:17:15,708
‫سأريك الحفلات في "فيلادلفيا".‬

157
00:17:41,250 --> 00:17:42,333
‫هذا جنون يا رجل!‬

158
00:17:43,666 --> 00:17:47,083
‫تبًا يا رجل. يجب أن أنام. أنا متعب.‬

159
00:17:47,166 --> 00:17:49,958
‫لا مشكلة‬‫. عليّ تولي بعض الأمور أساسًا.‬

160
00:17:50,041 --> 00:17:52,958
‫في الليل، يمكنك أن تقيم معي في بيت أختي.‬

161
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
‫مهلًا!‬

162
00:17:54,250 --> 00:17:55,541
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

163
00:17:56,583 --> 00:17:58,708
‫إن كنت ترافق "سموش"، فلا يمكنك البقاء هنا.‬

164
00:17:58,791 --> 00:18:00,000
‫ولم تهتم؟‬

165
00:18:00,083 --> 00:18:02,833
‫ستوقع نفسك في ورطة لا يمكنك الخروج منها.‬

166
00:18:02,916 --> 00:18:05,125
‫لست موضع ترحيب هنا‬
‫إن كنت ستحضر هذه القذارة.‬

167
00:18:05,208 --> 00:18:07,625
‫أجل، هذه القذارة؟ ماذا عن قذارتك؟‬

168
00:18:07,708 --> 00:18:09,333
‫تتخلى عن ابنك ‬‫و‬‫ما إلى ذلك.‬

169
00:18:09,416 --> 00:18:11,541
‫- عليك أن تغادر.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:18:12,083 --> 00:18:12,916
‫تفضل!‬

171
00:18:13,000 --> 00:18:17,083
‫- قسوة الحب! يرمي الحقائب وخلافه.‬
‫- سأصبح أكثر قسوة إن لم ترحل.‬

172
00:18:23,291 --> 00:18:24,250
‫هيا!‬

173
00:18:24,833 --> 00:18:26,000
‫حسنًا، سأذهب.‬

174
00:18:29,041 --> 00:18:30,083
‫سأذهب.‬

175
00:18:32,083 --> 00:18:33,625
‫إن كنت تريد حياة الشارع،‬

176
00:18:34,500 --> 00:18:36,166
‫فلا يمكنك أن تبقى في بيتي.‬

177
00:18:36,250 --> 00:18:40,416
‫اتفقنا؟ عليك أن تتعقّل وتودّع "سموش"‬
‫وسأرحّب ‬‫بعودتك.‬

178
00:18:40,500 --> 00:18:41,958
‫ترحّب بعودتي إلى أين؟‬

179
00:18:42,041 --> 00:18:45,291
‫الجعة القديمة وشرائح الجبنة؟‬
‫هذا ليس بيتي.‬

180
00:18:46,208 --> 00:18:47,541
‫هذا خيارك.‬

181
00:19:10,083 --> 00:19:11,125
‫اذهب.‬

182
00:19:11,208 --> 00:19:14,666
‫اخرج من بيتي ولا تعد!‬

183
00:19:16,458 --> 00:19:17,291
‫"ترينا"؟‬

184
00:19:21,250 --> 00:19:23,000
‫أخبرني "سموش" أن أوافيه إلى هنا.‬

185
00:19:23,083 --> 00:19:25,583
‫لا يهمني ما قاله. هذا بيتي.‬

186
00:19:25,666 --> 00:19:26,791
‫بحقك، أنا من العائلة.‬

187
00:19:26,875 --> 00:19:27,958
‫قلت لـ"سموش" بالفعل‬

188
00:19:28,041 --> 00:19:31,375
‫إننا لسنا دار أيتام‬
‫لنأوي القطط الشاردة أمثالك.‬

189
00:19:31,458 --> 00:19:33,541
‫والآن، ارحل من هنا. لست أمزح.‬

190
00:19:33,625 --> 00:19:36,541
‫- "ترينا"، بحقك! أنا…‬
‫- لا! وداعًا!‬

191
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
‫اللعنة!‬

192
00:19:45,250 --> 00:19:46,416
‫تبًا!‬

193
00:19:59,166 --> 00:20:00,083
‫اللعنة!‬

194
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
‫من يصدر كل هذا الضجيج؟‬

195
00:20:12,958 --> 00:20:14,125
‫من الطارق؟‬

196
00:20:14,208 --> 00:20:15,375
‫من هنا؟‬

197
00:20:16,333 --> 00:20:18,541
‫- "نيسي". أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لا.‬

198
00:20:18,625 --> 00:20:19,958
‫لا مكان أبيت فيه.‬

199
00:20:20,041 --> 00:20:22,333
‫لا. لن تقنعني بهذا الهراء.‬

200
00:20:22,875 --> 00:20:26,666
‫وضع والدك قوانين وترفض الالتزام بها.‬
‫خمّن ماذا؟ لديّ قوانين أيضًا.‬

201
00:20:26,750 --> 00:20:29,041
‫قلت الأمر نفسه لـ"سموش" حين قصدني.‬

202
00:20:29,125 --> 00:20:32,250
‫بحقك! أنتم لا تهتمون سوى لأنفسكم.‬

203
00:20:32,333 --> 00:20:35,500
‫اسمع. أجثو على ركبتيّ في الـ4 فجرًا،‬
‫كل صباح،‬

204
00:20:35,583 --> 00:20:37,583
‫وأقوم بالدعاء‬‫ لكل فتى في هذا الحي.‬

205
00:20:38,083 --> 00:20:43,458
‫أبقي وجبة ساخنة وسريرًا نظيفًا‬
‫لعودة الأبناء الضالين.‬

206
00:20:43,541 --> 00:20:46,333
‫حسنًا. إذًا أنا الابن الضال.‬

207
00:20:46,416 --> 00:20:47,666
‫لا، لست كذلك.‬

208
00:20:48,291 --> 00:20:49,750
‫لا، ما زلت تجوب الشوارع.‬

209
00:20:49,833 --> 00:20:51,833
‫لم‬‫ تحصد ثمار أفعالك بعد.‬

210
00:20:54,583 --> 00:20:56,041
‫ما‬‫ معنى هذا أصلًا؟‬

211
00:20:57,958 --> 00:20:59,666
‫فكّر في ما قلته.‬

212
00:21:00,750 --> 00:21:04,125
‫يجب أن أستيقظ باكرًا.‬
‫لائحة من أ‬‫دعو ‬‫لأجلهم تطول.‬

213
00:21:05,166 --> 00:21:06,000
‫"نيسي"!‬

214
00:21:52,041 --> 00:21:52,916
‫مرحبًا.‬

215
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
‫حسنًا. ما الأمر؟‬

216
00:22:05,375 --> 00:22:06,291
‫مرحبًا.‬

217
00:23:08,791 --> 00:23:10,125
‫أرى أنك قابلت "بو".‬

218
00:23:11,875 --> 00:23:13,458
‫زميلك في السكن البارحة.‬

219
00:23:14,000 --> 00:23:16,416
‫"هارب" اشترى "بو" في المزاد للتو.‬

220
00:23:16,500 --> 00:23:18,666
‫تطلّب إدخاله إلى القاطرة 4 أشخاص.‬

221
00:23:19,916 --> 00:23:21,666
‫كان قلقًا وخائفًا،‬

222
00:23:21,750 --> 00:23:24,833
‫وشكّل خطرًا حتى على أكثر الخيّالة تمرسًا.‬

223
00:23:27,083 --> 00:23:29,083
‫أنت محظوظ لأنك لم تتعرض لأذى.‬

224
00:23:29,833 --> 00:23:30,791
‫علام أعثر؟‬

225
00:23:30,875 --> 00:23:34,166
‫"دانيال" ممددًا في عرين الأسد،‬

226
00:23:34,250 --> 00:23:37,000
‫جالسًا بقربه.‬

227
00:23:38,666 --> 00:23:39,583
‫ما معنى هذا؟‬

228
00:23:41,041 --> 00:23:42,541
‫هذا يعني أن "بو" لك.‬

229
00:23:45,916 --> 00:23:46,916
‫لا.‬

230
00:23:48,041 --> 00:23:48,875
‫لا.‬

231
00:23:48,958 --> 00:23:51,583
‫- لا يدع أحدًا سواك يقترب منه.‬
‫- لا، تبًا لذلك!‬

232
00:23:52,500 --> 00:23:54,708
‫تتفوه بالسباب مثل أبيك.‬

233
00:23:54,791 --> 00:23:56,500
‫هذا الشيء الوحيد الذي ورثته منه.‬

234
00:24:01,250 --> 00:24:02,333
‫أصغ إليّ.‬

235
00:24:03,416 --> 00:24:05,416
‫الماضي ليس الحاضر.‬

236
00:24:07,041 --> 00:24:07,958
‫اتفقنا؟‬

237
00:24:09,250 --> 00:24:11,708
‫هل أنت أغبى من أن تلتزم بالقوانين؟‬

238
00:24:17,750 --> 00:24:18,583
‫حسنًا…‬

239
00:24:21,166 --> 00:24:22,166
‫لا بأس.‬

240
00:24:23,708 --> 00:24:26,416
‫لكنك لن تنام في إصطبلاتي.‬

241
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
‫لن أمضي الوقت مع "سموش" و…‬

242
00:25:10,583 --> 00:25:13,083
‫أنا مستعد لركوب الخيل أو أيًا يكن.‬

243
00:25:15,208 --> 00:25:16,625
‫أتريد أن تركب حصانًا؟‬

244
00:25:17,708 --> 00:25:19,166
‫يجب أن تعمل في الإصطبلات.‬

245
00:25:51,000 --> 00:25:53,375
‫أجل، سيصلون في أي لحظة.‬

246
00:25:53,958 --> 00:25:56,291
‫ما الذي يشغلك يا رجل؟‬

247
00:25:58,041 --> 00:26:01,958
‫قال "هارب" إنه لا يمكنني مرافقتك بعد الآن‬
‫وإلّا فسيطردني.‬

248
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
‫إذًا…‬

249
00:26:04,125 --> 00:26:06,125
‫يجب أن نخفف من لقاءاتنا أو ما شابه.‬

250
00:26:06,791 --> 00:26:09,166
‫أجل. فهمت.‬

251
00:26:15,500 --> 00:26:17,708
‫أجل، لديّ مفاجأة لك.‬

252
00:26:18,250 --> 00:26:19,458
‫ما هي؟‬

253
00:26:19,541 --> 00:26:21,250
‫إنه هنا.‬

254
00:26:24,000 --> 00:26:25,208
‫تبًا!‬

255
00:26:25,875 --> 00:26:27,333
‫إنه ‬‫حذاء جديد تمامًا.‬

256
00:26:27,416 --> 00:26:28,291
‫نعم.‬

257
00:26:30,833 --> 00:26:33,833
‫هل ظننت أنني سأدعك ترافقني‬
‫بحذائك البالي؟‬

258
00:26:34,416 --> 00:26:36,333
‫- اسمع…‬
‫- قدماك ضخمتان مثل "تشوباكا"!‬

259
00:26:36,416 --> 00:26:37,333
‫كم أنت غبي يا أخي!‬

260
00:26:41,666 --> 00:26:44,166
‫أجل. سيكون هذا مثيرًا.‬

261
00:26:52,875 --> 00:26:54,166
‫هيا.‬

262
00:27:02,083 --> 00:27:03,875
‫ابدأ بهذا المربط هنا.‬

263
00:27:03,958 --> 00:27:07,375
‫حين تنتهي، ناد واحدًا منا‬
‫وسننقل الحصان التالي.‬

264
00:27:07,458 --> 00:27:10,583
‫ستنظف‬‫ على طول هذا المسار.‬

265
00:27:10,666 --> 00:27:12,500
‫انقل كل شيء إلى حفرة الروث.‬

266
00:27:13,708 --> 00:27:14,875
‫ما هي حفرة الروث؟‬

267
00:27:16,333 --> 00:27:17,625
‫مكبّ مليء بالبراز.‬

268
00:27:20,000 --> 00:27:22,791
‫حين تنتهي، سأخبرك ما ستفعله تاليًا.‬

269
00:27:25,875 --> 00:27:28,166
‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬

270
00:28:01,458 --> 00:28:03,208
‫أين عربة اليد؟‬

271
00:28:04,958 --> 00:28:07,541
‫سيمضي اليوم كله بنقلها بالمجرفة. اللعنة!‬

272
00:28:24,458 --> 00:28:25,833
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

273
00:28:26,791 --> 00:28:28,833
‫أهكذا ينظف المربط؟‬

274
00:28:29,416 --> 00:28:31,333
‫بنقل الروث مجرفة تلو الأخرى؟‬

275
00:28:42,958 --> 00:28:44,000
‫- تبًا!‬
‫- اللعنة!‬

276
00:28:45,958 --> 00:28:49,166
‫- تبًا!‬
‫- أوقع الروث على حذائه.‬

277
00:28:54,625 --> 00:28:56,750
‫أنت "إيشا"، صحيح؟‬

278
00:28:56,833 --> 00:28:58,583
‫هل أجبروك على جرف الروث أيضًا؟‬

279
00:28:59,250 --> 00:29:01,333
‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬

280
00:29:02,583 --> 00:29:04,416
‫هذه حياة طوائف، فعلًا!‬

281
00:29:04,500 --> 00:29:05,916
‫ماذا قلت؟‬

282
00:29:07,250 --> 00:29:10,458
‫كم ‬‫سأعمل في تنظيف الروث؟‬

283
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
‫بقدر ما يلزم.‬

284
00:29:12,166 --> 00:29:13,083
‫ما يلزم لماذا؟‬

285
00:29:14,041 --> 00:29:16,458
‫ليست الأحصنة وحدها‬‫ ما‬‫ تحتاج إلى ترويض.‬

286
00:29:17,500 --> 00:29:18,750
‫عم تتحدثين؟‬

287
00:29:26,750 --> 00:29:28,625
‫ما خطب هؤلاء الناس بحق الجحيم؟‬

288
00:29:29,166 --> 00:29:30,583
‫انقله بعربة اليد.‬

289
00:29:30,666 --> 00:29:35,583
‫مهلًا يا رجل. مهلًا. سأتولى أمره.‬

290
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
‫مهلًا. انتظر.‬

291
00:29:43,583 --> 00:29:45,708
‫نقل الروث بالمجرفة سيستغرق اليوم كله.‬

292
00:29:47,333 --> 00:29:48,375
‫أنا "باريس".‬

293
00:29:49,291 --> 00:29:50,333
‫أنا "كول".‬

294
00:29:50,416 --> 00:29:51,583
‫أعرف من تكون.‬

295
00:29:52,416 --> 00:29:55,250
‫أحضر تلك العربة ووافني إلى الإصطبل.‬

296
00:30:04,375 --> 00:30:07,500
‫لن تبقى حديث التدريب. سوف أروضك!‬

297
00:30:08,083 --> 00:30:09,833
‫ستنظف المرابط كلها.‬

298
00:30:09,916 --> 00:30:11,500
‫ستكون منظف إصطبلاتي الجديد.‬

299
00:30:12,000 --> 00:30:13,375
‫أولًا، ضع هذه من يدك.‬

300
00:30:13,458 --> 00:30:14,583
‫أحضر المذراة.‬

301
00:30:16,875 --> 00:30:20,500
‫ابدأ من الخلف.‬
‫اجمع القش القذر وأخرجه من هنا.‬

302
00:30:21,083 --> 00:30:23,041
‫- كل هذا؟‬
‫- اجمعه كله.‬

303
00:30:24,041 --> 00:30:25,458
‫هيا. ‬‫اجمعه جيدًا.‬

304
00:30:25,541 --> 00:30:27,208
‫أنت لا تمشط أوراق شجر يا رجل.‬

305
00:30:27,750 --> 00:30:31,291
‫أترى كيف‬‫ تجمعه بكل سهولة؟‬‫ أحسنت.‬

306
00:30:32,375 --> 00:30:33,291
‫تبًا!‬

307
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
‫حاول ألّا تعيث الفوضى. بئسًا!‬

308
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
‫والآن، ضعها من يدك وأحضر المجرفة.‬

309
00:30:41,333 --> 00:30:43,416
‫ارفع كميات كبيرة.‬

310
00:30:46,083 --> 00:30:48,291
‫هل تعبت؟ بدأت للتو.‬

311
00:30:48,833 --> 00:30:51,041
‫- إنها ثقيلة.‬
‫- هيا! يجب أن تسرع.‬

312
00:30:51,125 --> 00:30:52,458
‫هل ستبقى هنا طوال اليوم؟‬

313
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
‫لم يخبرني أحد أن عليّ أن أفعل كل هذا.‬

314
00:30:54,583 --> 00:30:57,291
‫لم يخبرني أحد أنني سأعمل مع فتى كسول.‬

315
00:30:58,000 --> 00:31:00,208
‫عليك أن تعدّل تصرفاتك.‬

316
00:31:00,291 --> 00:31:01,833
‫ما زال لديك مرابط لتنظفها.‬

317
00:31:01,916 --> 00:31:03,833
‫من الأفضل أن تنهي عملك. هيا.‬

318
00:31:04,708 --> 00:31:07,125
‫أحسنت. هذا جيد.‬

319
00:31:07,208 --> 00:31:09,666
‫اجمع الروث.‬

320
00:31:09,750 --> 00:31:11,333
‫هيا. استمر بجرفها.‬

321
00:31:11,416 --> 00:31:13,750
‫وكل الروث الرطب. أخرجه من هناك.‬

322
00:31:17,083 --> 00:31:21,041
‫أخرجه. أريد أن أرى الأرضية.‬
‫أخرجه كله. أريد أن أرى الأرضية.‬

323
00:31:21,125 --> 00:31:23,375
‫الآن أحضر نشارة الخشب من جانب السروج.‬

324
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
‫هكذا.‬

325
00:31:28,458 --> 00:31:29,833
‫استخدم المذراة.‬

326
00:31:31,625 --> 00:31:32,958
‫اجعلها ملساء ومستوية.‬

327
00:31:35,916 --> 00:31:38,458
‫هيا أيها الشاب. أحسنت صنعًا. لنخرج.‬

328
00:31:40,916 --> 00:31:42,458
‫المربط الأول من هذه الجهة.‬

329
00:31:43,208 --> 00:31:44,083
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:31:45,375 --> 00:31:46,541
‫نعم.‬

331
00:31:46,625 --> 00:31:47,958
‫أرني ابتسامة.‬

332
00:31:49,166 --> 00:31:51,666
‫ابتسامة صغيرة. بسمة؟ أي شيء؟‬

333
00:31:52,208 --> 00:31:54,250
‫- لا.‬
‫- أنت تقسو عليّ، أليس كذلك؟‬

334
00:31:54,333 --> 00:31:56,625
‫لا بأس. لكن سأغيّر ذلك.‬

335
00:32:00,833 --> 00:32:03,500
‫هيا، لا ترمها في المقدمة. ارمها في الخلف.‬

336
00:32:04,166 --> 00:32:05,500
‫امش على الخشبة.‬

337
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
‫اصعد إلى الشاحنة.‬

338
00:32:15,916 --> 00:32:17,166
‫مهلًا.‬

339
00:32:17,916 --> 00:32:20,250
‫ارفعها. هيا. إلى أعلى.‬

340
00:32:23,458 --> 00:32:25,791
‫حتى النهاية. يمكنك ذلك.‬

341
00:32:35,625 --> 00:32:36,666
‫أحسنت.‬

342
00:32:37,500 --> 00:32:38,916
‫إلى أعلى.‬

343
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
‫والآن اقلبها.‬

344
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
‫أحسنت.‬

345
00:32:52,250 --> 00:32:56,666
‫- أحسنت أيها الشاب. أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

346
00:32:56,750 --> 00:32:59,416
‫أجل، أحسنت أيها الشاب.‬

347
00:32:59,500 --> 00:33:01,583
‫- لدينا مشروب غازي هنا.‬
‫- قف يا صغير.‬

348
00:33:05,333 --> 00:33:06,291
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:33:08,000 --> 00:33:10,791
‫حسنًا. هيا. لنحضر المزيد من الروث.‬

350
00:33:13,875 --> 00:33:15,083
‫لننظف مربط "بو".‬

351
00:33:24,708 --> 00:33:26,625
‫هل ستخرجه؟‬

352
00:33:26,708 --> 00:33:27,875
‫طبعًا لا.‬

353
00:33:28,375 --> 00:33:29,250
‫لم لا؟‬

354
00:33:29,333 --> 00:33:30,833
‫إنه مجنون لعين.‬

355
00:33:31,416 --> 00:33:32,750
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

356
00:33:33,291 --> 00:33:35,375
‫تبًا! أنت تنام معه. فنظف من حوله.‬

357
00:33:37,375 --> 00:33:38,291
‫ادخل.‬

358
00:33:42,083 --> 00:33:43,833
‫لا تفقد صوابك معي.‬

359
00:33:44,458 --> 00:33:46,416
‫حسنًا؟ أصبحنا صديقين.‬

360
00:33:47,583 --> 00:33:48,875
‫ادخل يا فتى!‬

361
00:33:51,750 --> 00:33:53,083
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، تراجع.‬

362
00:33:53,166 --> 00:33:54,541
‫لا تدعه يخرج.‬

363
00:33:54,625 --> 00:33:56,708
‫- تراجع.‬
‫- إن خرج، فسينتهي الأمر. سيهرب.‬

364
00:33:56,791 --> 00:33:57,875
‫تراجع.‬

365
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
‫حسنًا. الآن ادخل.‬

366
00:34:01,791 --> 00:34:04,000
‫لم‬‫ ينظف أحد مربط‬‫ "بو" ‬‫منذ فترة.‬

367
00:34:04,500 --> 00:34:06,750
‫- نظف كل الروث.‬
‫- من هنا؟‬

368
00:34:07,333 --> 00:34:10,291
‫- من هنا؟‬
‫- في الزوايا وغيره. أخرجه.‬

369
00:34:12,291 --> 00:34:15,583
‫كم يكلّف الاعتناء بحصان؟‬

370
00:34:16,166 --> 00:34:17,750
‫قد يستنفد راتبك كله.‬

371
00:34:18,458 --> 00:34:21,166
‫أحيانًا، لا آكل لأطعم "ليتل".‬

372
00:34:21,250 --> 00:34:22,833
‫أي واحد هو "ليتل"؟‬

373
00:34:22,916 --> 00:34:24,791
‫حصان "كوارتر" المربوط خارجًا.‬

374
00:34:27,958 --> 00:34:29,416
‫لم سميته "ليتل"؟‬

375
00:34:32,666 --> 00:34:34,416
‫أسميته تيمنًا بأخي الصغير.‬

376
00:34:35,375 --> 00:34:37,166
‫قُتل قبل سنوات.‬

377
00:34:43,333 --> 00:34:44,583
‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬

378
00:34:49,208 --> 00:34:50,125
‫إذًا…‬

379
00:34:51,291 --> 00:34:53,250
‫كيف تركبه؟‬

380
00:34:53,333 --> 00:34:54,291
‫لا أركبه.‬

381
00:35:05,833 --> 00:35:07,791
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بـ"بو"؟‬

382
00:35:10,291 --> 00:35:11,833
‫أظن أنك من سيقرر ذلك.‬

383
00:35:13,458 --> 00:35:14,833
‫هيا يا رجل. عد إلى العمل.‬

384
00:35:14,916 --> 00:35:17,041
‫كف عن طرح هذه الأسئلة اللعينة.‬

385
00:35:48,333 --> 00:35:49,166
‫نعم.‬

386
00:35:49,791 --> 00:35:50,708
‫حسنًا.‬

387
00:35:50,791 --> 00:35:52,916
‫لأنك تظن أن رعاة البقر جميعهم من البيض.‬

388
00:35:53,000 --> 00:35:55,375
‫هذا هراء "هوليوود" و"جون واين".‬

389
00:35:55,458 --> 00:35:59,541
‫50 بالمئة من رعاة البقر‬
‫كانوا من السود والسمر والملونين،‬

390
00:35:59,625 --> 00:36:01,041
‫ومن ألوان أخرى.‬

391
00:36:01,750 --> 00:36:04,583
‫هل قلت 50؟ من أين أتيت بهذا الرقم؟‬

392
00:36:04,666 --> 00:36:07,791
‫ابحث عن الأمر! المعلومة صحيحة.‬
‫حتى "لون رانجر" كان أسود البشرة.‬

393
00:36:07,875 --> 00:36:10,000
‫- من هو "لون رانجر"؟‬
‫- بلا مزاح!‬

394
00:36:10,083 --> 00:36:11,916
‫- حقًا؟‬
‫- هل تعلّم هذا الصبي شيئًا؟‬

395
00:36:12,000 --> 00:36:13,458
‫أنت تقوم بعمل جيد.‬

396
00:36:13,541 --> 00:36:16,333
‫لا، إنه محق.‬
‫"هوليوود" أوهمتنا بسيطرة البيض.‬

397
00:36:16,416 --> 00:36:19,916
‫لقد محونا من كتب التاريخ.‬

398
00:36:20,000 --> 00:36:22,291
‫يحاولون دائمًا محونا من كتب التاريخ.‬

399
00:36:22,916 --> 00:36:26,500
‫فغيّروا تسمية "جشاري" إلى "راعي البقر".‬
‫أكنتم تعرفون ذلك؟ كان هذا اسمنا.‬

400
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
‫"أيها الراعي‬‫، أمسك بالقطيع فيما أدمغه."‬

401
00:36:30,125 --> 00:36:32,208
‫"أيها الراعي‬‫، روّض ذلك الحصان."‬

402
00:36:32,291 --> 00:36:34,416
‫أتعرفون لم برعنا في ترويض الخيول؟‬

403
00:36:34,500 --> 00:36:36,458
‫- لماذا؟ أخبرني.‬
‫- أخبرنا.‬

404
00:36:36,541 --> 00:36:37,875
‫هيا يا "روم"، أخبرنا!‬

405
00:36:37,958 --> 00:36:39,625
‫أخبريهم يا "نيسي". أريد أن أتبوّل.‬

406
00:36:40,166 --> 00:36:45,000
‫كان الناس يظنون أن ترويض الحصان‬
‫يعني تدمير إرادة الحيوان،‬

407
00:36:45,083 --> 00:36:48,875
‫والسيطرة عليه وجعله يعتقد‬
‫أن الطريقة الوحيد‬‫ة‬‫ للبقاء حيًا‬

408
00:36:48,958 --> 00:36:50,625
‫هي بالخضوع.‬

409
00:36:52,458 --> 00:36:57,000
‫وعرفنا نحن السود‬
‫أنه لا يُفترض أن نسيطر على الحصان.‬

410
00:36:58,375 --> 00:36:59,958
‫بل الخيول تطلب الحرية.‬

411
00:37:00,041 --> 00:37:01,208
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

412
00:37:01,791 --> 00:37:07,041
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لنفهم روحها الحقيقية وطبيعتها،‬

413
00:37:08,083 --> 00:37:09,041
‫هي عبر الحب.‬

414
00:37:09,125 --> 00:37:10,500
‫هذه معلومة حقيقية. أتفهمها؟‬

415
00:37:10,583 --> 00:37:11,750
‫تتّحد روحيًا مع الحصان.‬

416
00:37:11,833 --> 00:37:14,583
‫من أين أتيتم‬
‫إن محوا جميع رعاة البقر السود؟‬

417
00:37:14,666 --> 00:37:16,583
‫أعمل في هذا المجال ‬‫منذ‬‫ الـ9 من عمري.‬

418
00:37:17,708 --> 00:37:19,000
‫هنا تحديدًا.‬

419
00:37:19,666 --> 00:37:22,500
‫أركب المهور وأقود الأحصنة والعربات.‬

420
00:37:22,583 --> 00:37:24,666
‫يا رجل! نحن منتشرون في كل مكان!‬

421
00:37:24,750 --> 00:37:26,625
‫التاريخ… التاريخ هنا واسع.‬

422
00:37:26,708 --> 00:37:30,708
‫كان الجميع يحصلون على طعامهم من العربات.‬

423
00:37:30,791 --> 00:37:33,541
‫الخيول والعربات والمركبات وما إلى ذلك.‬

424
00:37:33,625 --> 00:37:36,583
‫أيها العم "تشارلي"، ماذا نقول؟ في الماضي…‬

425
00:37:36,666 --> 00:37:38,458
‫ما حصل هو أن…‬

426
00:37:39,583 --> 00:37:41,875
‫مع مرور السنوات،‬

427
00:37:41,958 --> 00:37:45,500
‫قررت المدينة‬
‫أنها لم تعد تحتاج إلى الأحصنة.‬

428
00:37:46,875 --> 00:37:48,625
‫- استبدلوها بالشاحنات.‬
‫- صحيح.‬

429
00:37:48,708 --> 00:37:53,541
‫فقالوا، "لم نعد بحاجة إلى الأحصنة."‬

430
00:37:53,625 --> 00:37:58,916
‫- لكننا كلنا هنا نحب الأحصنة.‬
‫- نعم، صحيح.‬

431
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
‫وهكذا تأسست هذه الإصطبلات.‬

432
00:38:01,291 --> 00:38:04,916
‫هناك مثلًا إصطبلات الشارع 31 والشارع 32‬
‫وهناك "كوب كريك".‬

433
00:38:05,000 --> 00:38:05,875
‫نعم.‬

434
00:38:05,958 --> 00:38:07,625
‫- شارع "ماركو".‬
‫- "وايت هاوس".‬

435
00:38:07,708 --> 00:38:10,458
‫والأول على تلك اللائحة‬
‫هو عند تقاطع الشارعين 9 و"تيوغا".‬

436
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
‫ها نحن نبدأ.‬

437
00:38:14,916 --> 00:38:17,916
‫هل ستنسون أمرنا،‬
‫نحن جماعة شارع "فليتشر" الأصلية؟‬

438
00:38:18,000 --> 00:38:21,250
‫أتحدث عن خيّالة حقيقيين وليس مالكي خيول.‬

439
00:38:21,333 --> 00:38:24,458
‫أجل، صحيح. أتعلمون؟ أنا أملك أحصنتكم كلها.‬

440
00:38:24,541 --> 00:38:26,750
‫الأحصنة نفسها‬
‫التي أجعلكم تتعبون بالعمل معها.‬

441
00:38:28,375 --> 00:38:32,250
‫مر الوقت وأقفلت الإصطبلات واحدًا تلو الآخر.‬

442
00:38:32,333 --> 00:38:33,750
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

443
00:38:35,041 --> 00:38:36,333
‫العقارات.‬

444
00:38:36,416 --> 00:38:40,750
‫أتى المقاولون ورأوا الإصطبلات وقالوا،‬
‫"أحصنة؟ تبًا لذلك!"‬

445
00:38:41,708 --> 00:38:44,291
‫الكثيرون منهم يملكون إصطبلاتهم الخاصة.‬

446
00:38:44,375 --> 00:38:49,041
‫فأزعجوا المالكين وأخذوا أر‬‫اضيهم.‬

447
00:38:49,125 --> 00:38:53,083
‫في إصطبلات شارع "فليتشر" هنا،‬
‫نحن مثل رعاة أبقار أيتام،‬

448
00:38:53,166 --> 00:38:54,750
‫أتفهمون كلامي؟ نحن مثل…‬

449
00:38:54,833 --> 00:38:57,708
‫نحن مثل الغرب الجامح. نحن آخر من تبقوا.‬

450
00:38:59,750 --> 00:39:01,416
‫تبًا! ها نحن نبدأ!‬

451
00:39:02,833 --> 00:39:04,958
‫لم تصدر كل هذا الضجيج؟‬

452
00:39:05,041 --> 00:39:07,625
‫- أطفئ الأنوار اللعينة.‬
‫- هيا يا رجل!‬

453
00:39:07,708 --> 00:39:09,916
‫ها قد أتى "ليروي" وهراؤه.‬

454
00:39:10,500 --> 00:39:12,916
‫- ها نحن.‬
‫- وصل العمدة.‬

455
00:39:13,000 --> 00:39:14,083
‫ها هو يبدأ.‬

456
00:39:15,416 --> 00:39:17,083
‫هل أشم رائحة "ماريجوانا"؟‬

457
00:39:17,166 --> 00:39:19,625
‫هذه رائحة احتراق العبوة المعدنية.‬

458
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
‫مساء الخير أيها السادة.‬

459
00:39:21,666 --> 00:39:22,916
‫- "نيسي".‬
‫- "ليروي".‬

460
00:39:23,000 --> 00:39:23,875
‫"إيشا".‬

461
00:39:28,833 --> 00:39:31,416
‫هذا ابن "هارب"، لقد عاد من "ديترويت".‬

462
00:39:32,750 --> 00:39:34,333
‫ابن "هارب"؟‬

463
00:39:34,416 --> 00:39:37,625
‫هل يخبرونك عن والدك وكيف كان هنا في…‬

464
00:39:37,708 --> 00:39:39,750
‫حسنًا يا رجل. هل أنت بخير يا "إل"؟‬

465
00:39:41,500 --> 00:39:42,416
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:39:43,000 --> 00:39:45,708
‫أجل، أنا بخير. لكن سأخبرك ما ليس بخير.‬

467
00:39:45,791 --> 00:39:48,416
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الإصطبلات الرثة.‬

468
00:39:48,500 --> 00:39:51,458
‫- حسنًا؟ إنها متهالكة. والسقف يتهاوى.‬
‫- ها قد بدأ.‬

469
00:39:51,541 --> 00:39:53,916
‫حسنًا، المرابط مكتظة جدًا.‬

470
00:39:54,000 --> 00:39:56,833
‫ويشتكي الجيران من الرائحة مجددًا.‬

471
00:39:56,916 --> 00:39:58,208
‫هل تشم شيئًا؟‬

472
00:39:58,291 --> 00:40:00,375
‫ماذا ستفعلون بالحصان النافق؟‬

473
00:40:00,458 --> 00:40:01,625
‫حصان نافق؟‬

474
00:40:01,708 --> 00:40:04,208
‫أخذ "جوني" الحصان. أتى وأخذه.‬

475
00:40:04,291 --> 00:40:06,500
‫- أجل.‬
‫- رأيت مسؤولي المدينة يمرون بكم.‬

476
00:40:06,583 --> 00:40:10,166
‫أجل، يمرون بنا منذ 15 عامًا.‬

477
00:40:10,666 --> 00:40:12,916
‫رأيت مباني الشقق الجديد‬‫ة‬
‫في شارع "أكسفورد"،‬

478
00:40:13,708 --> 00:40:14,958
‫وهي تبعد 5 أحياء عن هنا.‬

479
00:40:15,583 --> 00:40:16,958
‫5 أحياء؟‬

480
00:40:17,041 --> 00:40:20,791
‫لقد مشى أولئك النحيلون‬
‫محبو القهوة العصريون مسافة طويلة.‬

481
00:40:22,041 --> 00:40:23,208
‫سيأتي المقاولون.‬

482
00:40:23,291 --> 00:40:25,125
‫- صدقوني.‬
‫- فليأتوا يا رجل.‬

483
00:40:25,208 --> 00:40:26,750
‫سنرى ماذا سيحصل.‬

484
00:40:26,833 --> 00:40:28,750
‫نرى ما… سأوقفك هنا.‬

485
00:40:28,833 --> 00:40:32,125
‫أنتم لا تملكون شيئًا في هذا المكان.‬

486
00:40:32,208 --> 00:40:33,416
‫أنتم تستأجرون.‬

487
00:40:33,500 --> 00:40:35,250
‫لذا سأنتقل إلى سؤالي التالي.‬

488
00:40:35,333 --> 00:40:36,541
‫ماذا سنفعل في هذا الشأن؟‬

489
00:40:36,625 --> 00:40:39,708
‫- "نحن"؟ أتتحدث الفرنسية؟‬
‫- "نحن"؟ ماذا تعني يا محب البيض؟‬

490
00:40:39,791 --> 00:40:42,416
‫اسمع يا رجل. لن نفعل شيئًا.‬

491
00:40:42,500 --> 00:40:45,208
‫استبدلت سرجك بشارة شرطة المدينة.‬

492
00:40:45,291 --> 00:40:49,041
‫سيعيد التاريخ نفسه وأنتم جميعًا هنا،‬

493
00:40:49,125 --> 00:40:53,500
‫تمضون ليلة أخرى في الشرب والتدخين‬
‫وتبادل الأكاذيب،‬

494
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
‫فيما يجب أن…‬

495
00:40:54,666 --> 00:40:55,958
‫يا رجل، أتعلم؟‬

496
00:40:56,041 --> 00:40:59,083
‫أسد إليّ خدمة واشرب هذا‬
‫أو اذهب وحرر محاضر مخالفة للسيارات.‬

497
00:40:59,166 --> 00:41:01,750
‫- حسنًا. نخبكم.‬
‫- لكن… شاحنتي هناك،‬

498
00:41:01,833 --> 00:41:04,500
‫فاتركها وشأنها،‬
‫لكن حرر محاضر مخالفة للسيارات.‬

499
00:41:04,583 --> 00:41:06,250
‫أجل، أتعلمون ماذا سأفعل؟‬

500
00:41:06,333 --> 00:41:09,500
‫أنت محق. سأشرب هذا‬
‫ثم سأذهب وأحرر محاضر مخالفة.‬

501
00:41:09,583 --> 00:41:12,250
‫أول من سيحصل على محضر مخالفة‬
‫هو الجالس في كرسي مدولب.‬

502
00:41:13,416 --> 00:41:14,625
‫تبًا!‬

503
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
‫يا "جورجي"، اجعلهم يصمتون.‬

504
00:41:17,500 --> 00:41:19,166
‫- يتفوهون بالهراء.‬
‫- يا رجل!‬

505
00:41:19,250 --> 00:41:21,875
‫بحقك. يجب‬‫ أن تسمع هذا يا "كول".‬
‫هذا الرجل بارع جدًا.‬

506
00:41:21,958 --> 00:41:23,833
‫إنه بارع جدًا. من الأربعينيات هنا.‬

507
00:41:23,916 --> 00:41:27,416
‫موسيقى "تراب" من الأربعينيات.‬
‫اسمع. اعزف. أعرف أنك تحملها.‬

508
00:41:27,500 --> 00:41:29,916
‫- حسنًا.‬
‫- ها هو.‬

509
00:41:30,000 --> 00:41:32,125
‫- لا تتصرف كأنك لا تريد فعلها.‬
‫- نعم.‬

510
00:41:32,208 --> 00:41:33,125
‫حسنًا إذًا.‬

511
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
‫"هنا بمفردي‬

512
00:41:43,166 --> 00:41:47,583
‫هنا وحدي‬

513
00:41:47,666 --> 00:41:51,750
‫لا أحد معي‬

514
00:41:51,833 --> 00:41:57,416
‫أنا هنا وأنا بمفردي‬

515
00:41:57,500 --> 00:42:02,416
‫والريح بجانبي‬

516
00:42:02,500 --> 00:42:06,083
‫أركب حصاني‬

517
00:42:06,166 --> 00:42:08,833
‫أعطني إشارة‬

518
00:42:08,916 --> 00:42:11,291
‫نحن لا نخشى الشرطة‬

519
00:42:11,375 --> 00:42:14,875
‫تعالوا وحاولوا أخذ إصطبلاتنا‬

520
00:42:14,958 --> 00:42:18,416
‫لا يهمني أمركم ولا ما ستقولونه‬

521
00:42:18,500 --> 00:42:21,541
‫نحن أقوياء،‬
‫جماعة شارع (فليتشر)، على الدوام‬

522
00:42:22,916 --> 00:42:25,666
‫ماذا ستفعلون؟ هل ستأخذون أغراضنا؟"‬

523
00:42:52,208 --> 00:42:53,125
‫"تشاك".‬

524
00:42:54,416 --> 00:42:55,666
‫"تشاك"، هل تحب الجبنة؟‬

525
00:42:57,541 --> 00:42:59,250
‫أتريد الجبنة؟ أتريد تذوق الجبنة؟‬

526
00:43:00,333 --> 00:43:02,583
‫حسنًا. اهدأ.‬

527
00:43:02,666 --> 00:43:03,708
‫انظر إلى حالك!‬

528
00:43:23,958 --> 00:43:26,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬

529
00:43:26,583 --> 00:43:29,375
‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬
‫هل أنتما بخير؟‬

530
00:43:29,458 --> 00:43:32,000
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫أما زلت تغني الـ"راب"؟‬

531
00:43:32,083 --> 00:43:34,208
‫- يا صاحبي. كيف الحال؟‬
‫- ما أخبارك؟‬

532
00:43:34,291 --> 00:43:36,375
‫- صديقي "كول" من "ديترويت".‬
‫- كيف الحال؟‬

533
00:43:36,458 --> 00:43:38,333
‫أحسن ضيافته‬‫، أتسمعني؟‬

534
00:43:38,416 --> 00:43:40,125
‫مرحبًا يا سيدات. كيف الحال؟‬

535
00:43:40,208 --> 00:43:42,333
‫- نعم!‬
‫- نرقص.‬

536
00:43:42,416 --> 00:43:44,250
‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬

537
00:43:44,333 --> 00:43:46,333
‫- يا "كول"، ألق التحية.‬
‫- "كول".‬

538
00:43:47,666 --> 00:43:49,250
‫إ‬‫ننا نسترخي. هل تستمتعن‬‫ الليلة؟‬

539
00:43:49,750 --> 00:43:51,666
‫- أجل.‬
‫- يا "سموش".‬

540
00:43:51,750 --> 00:43:52,875
‫نعم.‬

541
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
‫دعني أكلمك يا رجل.‬

542
00:43:57,416 --> 00:43:59,500
‫أريد أن أكلمك على انفراد.‬

543
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
‫نعم.‬

544
00:44:05,500 --> 00:44:06,458
‫كيف الحال يا "جاي"؟‬

545
00:44:07,166 --> 00:44:09,416
‫لا جديد معي.‬
‫لكن المستجدات كثيرة مع الآخرين.‬

546
00:44:09,500 --> 00:44:11,875
‫أجل. هكذا تجري الأمور.‬

547
00:44:12,500 --> 00:44:15,125
‫اسمع، أخبرني أحد رجالي‬

548
00:44:15,208 --> 00:44:18,083
‫أن أحدهم يحاول التطفل‬
‫على إحدى مناطقي‬‫ لبيع المخدرات.‬

549
00:44:18,166 --> 00:44:19,375
‫هل سمعت شيئًا عن الأمر؟‬

550
00:44:20,041 --> 00:44:22,250
‫لا يا رجل. لم أسمع شيئًا.‬

551
00:44:23,208 --> 00:44:24,291
‫لا؟‬

552
00:44:25,416 --> 00:44:28,166
‫حسنًا. ابق متنبهًا لأجلي، اتفقنا؟‬

553
00:44:28,750 --> 00:44:30,875
‫لا شك في ذلك. تعرف أنني أدعمك.‬

554
00:44:33,416 --> 00:44:34,666
‫من هذا؟‬

555
00:44:35,500 --> 00:44:38,791
‫أجل. تبًا. هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬

556
00:44:38,875 --> 00:44:41,625
‫أحاول أن أريه خبايا "فيلادلفيا".‬
‫أتفهمني يا صاح؟‬

557
00:44:42,791 --> 00:44:44,666
‫دعيني أكلمه قليلًا.‬

558
00:44:55,708 --> 00:44:56,833
‫حسنًا يا رجل.‬

559
00:44:57,625 --> 00:44:59,041
‫حذاؤك جميل.‬

560
00:45:00,666 --> 00:45:02,125
‫من ماركة "جوردان"، أليس كذلك؟‬

561
00:45:05,083 --> 00:45:05,958
‫نعم.‬

562
00:45:06,750 --> 00:45:08,458
‫إنه جميل جدًا أيها الشاب.‬

563
00:45:09,208 --> 00:45:10,583
‫كم ثمنه؟‬

564
00:45:17,125 --> 00:45:19,083
‫لا أعرف، أهداني إياه أبي.‬

565
00:45:20,875 --> 00:45:21,791
‫أبوك.‬

566
00:45:22,333 --> 00:45:23,750
‫أبوك رجل طيب.‬

567
00:45:24,916 --> 00:45:25,750
‫هذا الحذاء جميل.‬

568
00:45:29,458 --> 00:45:30,791
‫وباهظ الثمن أيضًا.‬

569
00:45:33,166 --> 00:45:34,625
‫أتفهمني أيها الأب؟‬

570
00:45:35,583 --> 00:45:36,500
‫طبعًا.‬

571
00:45:45,750 --> 00:45:47,041
‫اذهب يا رجل.‬

572
00:45:51,250 --> 00:45:52,875
‫استمتع بوقتك أيها الشاب.‬

573
00:45:54,250 --> 00:45:56,416
‫حسنًا يا رجل، لا بأس.‬

574
00:45:57,500 --> 00:46:00,125
‫أقدّر ذلك. هل أنت بخير؟‬

575
00:46:30,208 --> 00:46:31,666
‫أحضر تلك الفرشاة من هناك.‬

576
00:46:32,333 --> 00:46:33,791
‫أريد أن تمشطه من الأعلى،‬

577
00:46:34,375 --> 00:46:36,791
‫نزولًا حتى مؤخرته.‬

578
00:46:37,500 --> 00:46:38,458
‫هيا.‬

579
00:46:38,541 --> 00:46:41,458
‫مشطه نزولًا حتى قدمه. نعم.‬

580
00:46:42,416 --> 00:46:44,250
‫أحسنت. تقوم بعمل جيد.‬

581
00:46:46,291 --> 00:46:49,125
‫يا "باريس"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

582
00:46:49,666 --> 00:46:50,500
‫نعم.‬

583
00:46:54,083 --> 00:46:55,791
‫لم أنت مقعد؟‬

584
00:47:03,916 --> 00:47:05,083
‫قبل سنوات،‬

585
00:47:06,083 --> 00:47:08,208
‫خرجنا أنا وأخي في جولة في السيارة،‬

586
00:47:11,583 --> 00:47:13,250
‫وتورطنا في تبادل إطلاق نار.‬

587
00:47:16,041 --> 00:47:17,583
‫ودخلنا المستشفى.‬

588
00:47:19,125 --> 00:47:20,333
‫استيقظت،‬

589
00:47:21,583 --> 00:47:22,666
‫لكنه لم يستيقظ.‬

590
00:47:29,125 --> 00:47:31,125
‫هشمت الرصاصة ‬‫عمودي‬‫ الفقري.‬

591
00:47:33,958 --> 00:47:36,625
‫وسأمضي ما تبقى من حياتي في هذا الكرسي.‬

592
00:47:37,708 --> 00:47:39,458
‫بسبب شجار تافه.‬

593
00:47:42,250 --> 00:47:43,916
‫شجار بسبب منطقة‬‫ بيع مخدرات.‬

594
00:47:49,166 --> 00:47:53,375
‫بنى مسؤولو المدينة مقهى "ستاربكس"‬
‫عند منطقة بيع المخدرات.‬

595
00:47:53,458 --> 00:47:54,958
‫تشاجرنا بسبب تلك التفاهة.‬

596
00:47:59,416 --> 00:48:00,708
‫لسبب تافه.‬

597
00:48:02,791 --> 00:48:03,750
‫اللعنة!‬

598
00:48:18,333 --> 00:48:19,750
‫لا، صدقني. إنه يعرف.‬

599
00:48:19,833 --> 00:48:21,833
‫يا رجل، سألني عن حذائي.‬

600
00:48:23,166 --> 00:48:24,583
‫- يجب…‬
‫- لقد كشف أمرنا.‬

601
00:48:24,666 --> 00:48:27,791
‫يجب أن نبدّل مناطق التسليم.‬
‫اتفقنا؟ الأمر بسيط.‬

602
00:48:28,833 --> 00:48:30,916
‫يا رجل، إنهم طماعون أساسًا.‬

603
00:48:34,166 --> 00:48:35,458
‫دعني أشرح لك الأمر.‬

604
00:48:36,291 --> 00:48:38,916
‫نحن بأمان. حسنًا. نحن بأمان.‬

605
00:48:41,791 --> 00:48:43,208
‫حسنًا، سأشرح لك الأمر.‬

606
00:48:45,166 --> 00:48:46,125
‫الأسد…‬

607
00:48:47,916 --> 00:48:48,875
‫الذي…‬

608
00:48:49,583 --> 00:48:51,416
‫يأكل من لحم فرس النهر وغيره،‬

609
00:48:51,500 --> 00:48:53,875
‫لا وقت لديه لمطاردة الأرانب.‬

610
00:48:54,875 --> 00:48:56,750
‫- أتفهمني؟‬
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬

611
00:48:56,833 --> 00:48:59,416
‫لقد ابتكرت هذا الهراء للتو. هذا تصرف ذكي.‬

612
00:49:00,208 --> 00:49:02,750
‫يجب أن تدوّن ذلك. هذا كلام حقيقي.‬

613
00:49:06,833 --> 00:49:08,708
‫سوف نمتلك شيئًا معًا يا رجل.‬

614
00:49:10,166 --> 00:49:11,125
‫أنا وأنت.‬

615
00:49:13,625 --> 00:49:14,500
‫أتصدّق ذلك؟‬

616
00:49:17,583 --> 00:49:18,458
‫أجل.‬

617
00:49:20,083 --> 00:49:21,875
‫لا يا رجل. قلت هل تصدّق ذلك؟‬

618
00:49:23,083 --> 00:49:24,500
‫أجل، أصدّقك.‬

619
00:49:26,916 --> 00:49:28,166
‫سنكون بخير.‬

620
00:49:29,333 --> 00:49:32,125
‫اتفقنا؟ طالما أنت معي، سنكون بخير.‬

621
00:49:33,250 --> 00:49:34,125
‫حسنًا.‬

622
00:49:45,208 --> 00:49:49,125
‫هل قرأت ذلك المقال؟‬
‫كلام تافه عن خيول تتعرض لسوء تغذية.‬

623
00:49:49,208 --> 00:49:50,208
‫أين؟‬

624
00:49:50,291 --> 00:49:51,666
‫في الصحيفة.‬

625
00:49:51,750 --> 00:49:55,291
‫أتت صحافية حقيرة إلى هنا، أتتذكرها؟‬
‫بتنورتها‬‫ وابتساماتها؟‬

626
00:49:55,375 --> 00:49:58,791
‫كنت تحاول التحدث إليها‬
‫والتودد إليها خلال زيارتها.‬

627
00:49:58,875 --> 00:50:00,000
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع…‬

628
00:50:00,083 --> 00:50:00,916
‫بل أنت فعلت ذلك!‬

629
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
‫اسمعوا، لم أقل إن ساقيها جميلتان.‬

630
00:50:03,083 --> 00:50:05,416
‫جميعنا حدّقنا بها. رأيت كيف مشت مبتعدة.‬

631
00:50:05,500 --> 00:50:08,000
‫- أجل، صحيح.‬
‫- لم نر سوى الشعر المربوط والمؤخرة.‬

632
00:50:08,083 --> 00:50:10,958
‫ظننت أنها كالفرس. أمسكت بالحبل أولًا.‬

633
00:50:11,041 --> 00:50:13,291
‫كنت لأربطها هكذا.‬

634
00:50:13,375 --> 00:50:14,541
‫- حان الوقت!‬
‫- يا رجل…‬

635
00:50:25,125 --> 00:50:26,500
‫حسنًا. هيا. لنذهب.‬

636
00:50:29,583 --> 00:50:31,791
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سننقله إلى الشاحنة.‬

637
00:50:31,875 --> 00:50:34,458
‫- هذه وجهتنا. هيا.‬
‫- في الشاحنة؟‬

638
00:50:34,541 --> 00:50:37,541
‫- سننقله إلى مؤخرة الشاحنة.‬
‫- المؤخرة؟‬

639
00:50:37,625 --> 00:50:39,750
‫- ماذا؟‬
‫- أحضرت لك شيئًا. هيا.‬

640
00:50:39,833 --> 00:50:41,833
‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

641
00:50:41,916 --> 00:50:43,208
‫أرخ المكابح.‬

642
00:50:44,458 --> 00:50:46,041
‫حسنًا. ببطء. ضعه عليها.‬

643
00:50:46,125 --> 00:50:47,541
‫- استمر. ببطء.‬
‫- حسنًا.‬

644
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
‫- احذر.‬
‫- اثبت. أحسنت.‬

645
00:50:49,583 --> 00:50:51,416
‫- احمل اللوح.‬
‫- راقب اللوح.‬

646
00:50:51,500 --> 00:50:53,041
‫لنخفضه ‬‫ببطء.‬

647
00:50:53,833 --> 00:50:54,708
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

648
00:50:54,791 --> 00:50:57,416
‫"إيشا". هيا، اركبي في المؤخرة.‬

649
00:50:57,500 --> 00:50:59,458
‫- أتمسكين به؟ حسنًا. هيا بنا.‬
‫- أمسكت به.‬

650
00:50:59,541 --> 00:51:00,666
‫حسنًا.‬

651
00:51:00,750 --> 00:51:02,208
‫حسنًا يا "باريس"، أنا أمسك بك.‬

652
00:51:12,166 --> 00:51:13,291
‫هنا.‬

653
00:51:18,625 --> 00:51:19,833
‫سأحتاج‬‫ إلى مساعدة.‬

654
00:51:20,791 --> 00:51:22,833
‫لا يا "كول"، ليس أنت. تعالي يا "إيشا".‬

655
00:51:26,125 --> 00:51:27,208
‫أمستعد أيها الشاب؟‬

656
00:51:27,833 --> 00:51:29,125
‫حصانك.‬

657
00:51:29,708 --> 00:51:30,833
‫- أتمسكين به؟‬
‫- أجل.‬

658
00:51:33,125 --> 00:51:34,166
‫حسنًا.‬

659
00:51:40,958 --> 00:51:42,125
‫ستنجح يا رجل.‬

660
00:53:19,166 --> 00:53:20,125
‫ماذا تفعل؟‬

661
00:53:21,208 --> 00:53:23,041
‫- سأرحل.‬
‫- ترحل؟ إلى أين تذهب؟‬

662
00:53:24,125 --> 00:53:27,291
‫- لا تتدخل في شؤوني.‬
‫- لا، لن ترافق "سموش".‬

663
00:53:27,875 --> 00:53:30,666
‫سأكون بمفردي، كما أعيش منذ البداية.‬

664
00:53:30,750 --> 00:53:31,583
‫يا رجل.‬

665
00:53:33,000 --> 00:53:34,833
‫اجلس. أنا والدك ولن…‬

666
00:53:34,916 --> 00:53:36,583
‫لست والدي اللعين!‬

667
00:53:42,125 --> 00:53:45,083
‫أنت والد الجميع هنا.‬

668
00:53:46,500 --> 00:53:47,791
‫تعلمهم كيفية ركوب الخيل،‬

669
00:53:47,875 --> 00:53:50,583
‫وتصنع أسرجة يدوية للمقعدين وخلافه.‬

670
00:53:51,208 --> 00:53:53,583
‫فيما لا أجد طعامًا في الثلاجة حتى.‬

671
00:53:55,500 --> 00:53:57,708
‫تحصل الخيول على حب منك أكثر مني.‬

672
00:53:57,791 --> 00:53:59,166
‫اجلس.‬

673
00:54:04,208 --> 00:54:05,500
‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬

674
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬

675
00:54:08,166 --> 00:54:10,875
‫هل جعلت تلك الشوارع منك رجلًا‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

676
00:54:10,958 --> 00:54:12,958
‫لا يا رجل، أنت فتى.‬

677
00:54:13,666 --> 00:54:15,375
‫أنت فتى لعين.‬

678
00:54:15,458 --> 00:54:18,666
‫إن عبثت، ستتلقى رصاصة لعينة‬
‫مع "سموش". أتفهم؟‬

679
00:54:25,250 --> 00:54:27,083
‫لم تكرهني يا رجل؟‬

680
00:55:17,041 --> 00:55:18,750
‫أتعرف من ‬‫صاحب هذه المعزوفة ‬‫يا رجل؟‬

681
00:55:24,541 --> 00:55:26,041
‫إنه‬‫ "جون كولترين".‬

682
00:55:29,083 --> 00:55:31,291
‫كان مجرد فتى حين مات والده،‬

683
00:55:32,083 --> 00:55:33,791
‫وتركه لتربيه أمه.‬

684
00:55:34,500 --> 00:55:37,916
‫تبًا! ربما كان في مثل سنك‬
‫حين انتقل إلى "فيلادلفيا".‬

685
00:55:41,666 --> 00:55:42,791
‫كان بمفرده.‬

686
00:55:45,625 --> 00:55:46,750
‫بعيدًا عن دياره.‬

687
00:55:49,166 --> 00:55:52,666
‫في تلك السنة،‬
‫اشترت له أمه آلة الساكسوفون الأولى.‬

688
00:55:55,708 --> 00:55:56,583
‫تبًا.‬

689
00:55:57,208 --> 00:55:59,458
‫تغيّر العالم من حينها.‬

690
00:56:06,416 --> 00:56:07,458
‫اسمع يا رجل…‬

691
00:56:08,666 --> 00:56:11,375
‫كنت مثل "سموش". أتفهم؟‬

692
00:56:14,375 --> 00:56:15,875
‫كنت مثله تمامًا.‬

693
00:56:17,208 --> 00:56:19,291
‫خرجت في الشوارع وارتكبت مختلف الأمور.‬

694
00:56:20,666 --> 00:56:23,000
‫تبًا، كنت مطلوبًا حين حملت أمك.‬

695
00:56:23,625 --> 00:56:24,458
‫أجل.‬

696
00:56:26,875 --> 00:56:28,041
‫لكنني اختبأت.‬

697
00:56:28,958 --> 00:56:31,500
‫اختبأت لأنني أردت أن ألتقيك.‬

698
00:56:32,500 --> 00:56:35,500
‫لم أردهم أن يحرموني من ذلك.‬
‫أردت أن ألتقيك.‬

699
00:56:39,208 --> 00:56:40,375
‫لكنهم ضغطوا عليها.‬

700
00:56:41,541 --> 00:56:42,708
‫فانقلبت ضدي.‬

701
00:56:45,125 --> 00:56:49,583
‫لم ألمها قط لأنها كانت تحاول‬
‫أن تفعل ما هو عادل لأجلك.‬

702
00:56:49,666 --> 00:56:50,791
‫كانت غاضبة مني.‬

703
00:56:53,708 --> 00:56:56,375
‫أتت المباحث الفدرالية وأخذت كل ما أملك.‬

704
00:56:59,625 --> 00:57:00,708
‫بكل بساطة،‬

705
00:57:01,708 --> 00:57:03,291
‫أمضيت 5 سنوات في السجن.‬

706
00:57:06,291 --> 00:57:07,666
‫قبل أن يسجنوني،‬

707
00:57:07,750 --> 00:57:10,583
‫طلبت من أمك وقلت لها، "اسمعي،‬

708
00:57:12,333 --> 00:57:14,125
‫أنا مجرد حثالة. أعرف ذلك."‬

709
00:57:15,625 --> 00:57:16,666
‫"لكن دعيني…‬

710
00:57:17,208 --> 00:57:18,583
‫دعيني ‬‫أختر‬‫ اسم ابني."‬

711
00:57:21,375 --> 00:57:22,291
‫"أيمكنني ذلك؟"‬

712
00:57:22,833 --> 00:57:24,708
‫"أيمكنني أن أسمّيه؟ امنحيني هذا وحسب."‬

713
00:57:28,000 --> 00:57:29,541
‫فأطلقت عليك اسم "كولترين".‬

714
00:57:33,500 --> 00:57:35,875
‫أجل. هذا اسمك.‬

715
00:57:40,875 --> 00:57:43,625
‫أعظم رجل عرفته ونجح من دون أب.‬

716
00:58:37,666 --> 00:58:39,041
‫تبًا يا رجل.‬

717
00:58:42,666 --> 00:58:46,750
‫ينتشر الخبر بسرعة يا رجل. خذها. عدّها.‬

718
00:58:47,333 --> 00:58:48,208
‫تبًا!‬

719
00:58:49,083 --> 00:58:49,958
‫يا رجل.‬

720
00:58:50,583 --> 00:58:52,416
‫هذا ليس مبلغًا بسيطًا.‬

721
00:58:56,208 --> 00:58:58,208
‫الشارون مختلفون. اتفقنا؟‬

722
00:58:58,291 --> 00:59:00,458
‫نحن في وضع جيد.‬

723
00:59:02,750 --> 00:59:05,416
‫- ‬‫سيعترض ‬‫"‬‫جايلن" بشدة على هذا.‬
‫- اللعنة يا "سي".‬

724
00:59:05,916 --> 00:59:06,958
‫اللعنة يا رجل!‬

725
00:59:07,458 --> 00:59:08,541
‫بحقك!‬

726
00:59:10,833 --> 00:59:12,250
‫هل أنت معي أم لا؟‬

727
00:59:14,833 --> 00:59:16,250
‫هل أنت معي أم لا يا "كول"؟‬

728
00:59:19,583 --> 00:59:20,500
‫اللعنة!‬

729
00:59:37,166 --> 00:59:38,625
‫دعني أريك شيئًا.‬

730
00:59:57,333 --> 00:59:58,333
‫هل كنت تركب الخيل؟‬

731
00:59:59,958 --> 01:00:01,583
‫طبعًا كنت أركب الخيل.‬

732
01:00:01,666 --> 01:00:03,833
‫تبًا! هذا جنون!‬

733
01:00:04,416 --> 01:00:06,041
‫أجل. كنت أملك حصانًا وكل شيء.‬

734
01:00:06,125 --> 01:00:07,333
‫"تشاك".‬

735
01:00:07,875 --> 01:00:09,416
‫مهلًا، أعرف "تشاك".‬

736
01:00:09,500 --> 01:00:12,083
‫أتعلم أن "هارب" يسكنه في غرفة معيشته؟‬

737
01:00:12,166 --> 01:00:14,916
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا رجل. هذا جنوني.‬

738
01:00:15,000 --> 01:00:17,958
‫تبًا. كنت أفضل خيّال في شارع "فليتشر".‬

739
01:00:18,041 --> 01:00:20,166
‫يومًا ما، سأعلّمك كيف تقف على حصانك.‬

740
01:00:20,250 --> 01:00:21,333
‫تبًا يا رجل.‬

741
01:00:21,416 --> 01:00:22,750
‫لم توقفت‬‫ عن ركوب الخيل؟‬

742
01:00:22,833 --> 01:00:23,958
‫لم أتوقف يا "كول".‬

743
01:00:27,125 --> 01:00:28,708
‫لكن عليّ التركيز وحسب.‬

744
01:00:30,208 --> 01:00:31,166
‫هذا كل ما في الأمر.‬

745
01:00:32,000 --> 01:00:33,333
‫كدنا ننتهي.‬

746
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
‫ماذا تقصد؟‬

747
01:00:37,833 --> 01:00:38,833
‫ننتهي من هذا المكان.‬

748
01:00:40,708 --> 01:00:42,000
‫انظر إلى هذه.‬

749
01:00:42,083 --> 01:00:45,208
‫ما زالت الأراضي بخسة الثمن في الغرب.‬
‫أقصد تلك المزارع.‬

750
01:00:45,291 --> 01:00:47,708
‫نشتري مزرعة ونجددها ونبيعها ونعيد الكرّة.‬

751
01:00:47,791 --> 01:00:50,083
‫مرة تلو الأخرى.‬

752
01:00:50,166 --> 01:00:53,500
‫في النهاية، قد نستقر. قد نجد مزرعة تعجبنا.‬

753
01:00:54,083 --> 01:00:57,291
‫من يدري يا أخي؟ ربما يمكننا‬
‫أن نأخذ "تشاك" و"بو" معنا في قاطرة.‬

754
01:00:57,375 --> 01:00:59,833
‫يمكننا أن نأخذ ما نريده من الأحصنة،‬
‫أتفهمني؟‬

755
01:01:01,208 --> 01:01:02,291
‫هذا هو الحلم!‬

756
01:01:03,208 --> 01:01:05,958
‫تبًا! لم تظن أنني أفعل كل هذا؟‬

757
01:01:06,041 --> 01:01:07,250
‫ما رأيك؟‬

758
01:01:08,666 --> 01:01:10,375
‫تبًا! يعجبني ذلك.‬

759
01:01:11,125 --> 01:01:12,000
‫أجل.‬

760
01:01:23,750 --> 01:01:24,916
‫ماذا يجري؟‬

761
01:01:26,125 --> 01:01:28,541
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك.‬

762
01:01:28,625 --> 01:01:29,916
‫- ماذا؟‬
‫- هرب "بو".‬

763
01:01:30,000 --> 01:01:32,166
‫إنه في ملعب البيسبول وفقد صوابه.‬

764
01:01:32,250 --> 01:01:33,375
‫يجب أن أذهب.‬

765
01:01:34,041 --> 01:01:35,708
‫لا تعترض طريقي! اذهب!‬

766
01:01:38,000 --> 01:01:39,500
‫إنه مستاء جدًا.‬

767
01:01:39,583 --> 01:01:41,291
‫لا يبدو في حالة جيدة يا "هارب".‬

768
01:01:41,375 --> 01:01:43,708
‫ليتراجع لاعبو البيسبول.‬

769
01:01:56,291 --> 01:01:58,791
‫ليتراجع الجميع. يمكنكم التراجع.‬

770
01:02:00,000 --> 01:02:02,208
‫"هارب"، لا يمكننا أن نمسك به ببساطة.‬

771
01:02:03,125 --> 01:02:05,333
‫لا تقتربوا منه كثيرًا. امنحوه بعض المساحة.‬

772
01:02:07,916 --> 01:02:10,583
‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضًا. سنشكّل سياجًا.‬

773
01:02:10,666 --> 01:02:12,291
‫اتفقنا؟ تماسكوا.‬

774
01:02:12,791 --> 01:02:15,333
‫اثبتوا في مكانكم. لا تفلتوا مهما حصل.‬

775
01:02:18,333 --> 01:02:19,750
‫لست ‬‫واثقة‬‫ من هذا يا "هارب".‬

776
01:02:27,125 --> 01:02:30,250
‫- هذا جيد. تعال. اقترب يا "بو".‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

777
01:02:32,458 --> 01:02:35,625
‫- تبًا! هيا يا "هارب".‬
‫- حسنًا.‬

778
01:02:35,708 --> 01:02:36,666
‫لا.‬

779
01:02:36,750 --> 01:02:37,958
‫- مهلًا.‬
‫- هيا يا رجل!‬

780
01:02:39,291 --> 01:02:42,291
‫- انتبه!‬
‫- حسنًا. سيخرج.‬

781
01:02:42,916 --> 01:02:44,500
‫تبًا!‬

782
01:02:45,250 --> 01:02:46,708
‫لا بأس.‬

783
01:02:47,625 --> 01:02:49,875
‫اهدأ. لا بأس يا "بو".‬

784
01:02:51,291 --> 01:02:52,333
‫حسنًا يا فتى.‬

785
01:02:53,125 --> 01:02:56,666
‫لن يدعك تقترب منه كثيرًا يا "هارب".‬
‫تعرف‬‫ من صاحب هذا الحصان.‬

786
01:03:00,625 --> 01:03:02,416
‫تعرف إلام يحتاج هذا الحصان.‬

787
01:03:04,875 --> 01:03:06,833
‫- لا يمكنني.‬
‫- هيا يا رجل.‬

788
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
‫- يجب أن تمسك بالحبل.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

789
01:03:10,208 --> 01:03:12,208
‫اربطه برسنه.‬

790
01:03:12,291 --> 01:03:13,750
‫دعه يعرف أنك بقربه.‬

791
01:03:13,833 --> 01:03:16,125
‫دعه يعرف أنك تتحكم بالأمور.‬

792
01:03:16,208 --> 01:03:18,875
‫هل تفهمني يا "كول"؟ هيا. ستنجح.‬

793
01:03:20,708 --> 01:03:22,333
‫حسنًا.‬

794
01:03:22,416 --> 01:03:25,041
‫حسنًا. يا فتى.‬

795
01:03:25,125 --> 01:03:26,041
‫مرحبًا.‬

796
01:03:27,666 --> 01:03:30,041
‫هذا أنا يا فتى. أنا "كول".‬

797
01:03:30,791 --> 01:03:32,833
‫- لا بأس.‬
‫- أحسنت.‬

798
01:03:32,916 --> 01:03:35,291
‫- لا تنظر إليّ. انظر إلى "بو". هيا.‬
‫- حسنًا.‬

799
01:03:35,375 --> 01:03:36,625
‫حسنًا.‬

800
01:03:38,958 --> 01:03:40,666
‫ابق مع الحصان. هيا.‬

801
01:03:41,666 --> 01:03:45,958
‫حسنًا. هذا أنا يا فتى. نحن بخير. مرحبًا.‬

802
01:03:49,000 --> 01:03:50,250
‫مهلًا!‬

803
01:03:50,333 --> 01:03:51,666
‫اهدأ. لا بأس.‬

804
01:03:52,250 --> 01:03:53,875
‫اهدأ. لا بأس.‬

805
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
‫"هارب"…‬

806
01:03:58,083 --> 01:04:00,375
‫هيا يا رجل. ستنجح.‬

807
01:04:00,458 --> 01:04:03,083
‫حسنًا. اسمع. هذا أنا.‬

808
01:04:04,083 --> 01:04:05,083
‫هذا أنا يا فتى.‬

809
01:04:07,458 --> 01:04:09,250
‫- حسنًا. ثبته!‬
‫- لا تفلته.‬

810
01:04:09,333 --> 01:04:11,375
‫- أجل. أحسنت.‬
‫- أحسنت صنعًا يا "كول".‬

811
01:04:11,458 --> 01:04:12,708
‫- أحسنت.‬
‫- اهدأ الآن.‬

812
01:04:12,791 --> 01:04:14,541
‫الآن، ما عليك فعله،‬

813
01:04:14,625 --> 01:04:17,291
‫عليك أن تمتطيه. اتفقنا؟‬

814
01:04:17,875 --> 01:04:19,291
‫حين تقترب منه،‬

815
01:04:19,375 --> 01:04:21,708
‫حرك ساقيك كأنك ستركبه.‬

816
01:04:22,416 --> 01:04:25,208
‫هل تفهم؟ سيحاول أن يرميك‬
‫لكن عليك أن تركبه.‬

817
01:04:25,916 --> 01:04:27,041
‫- هيا.‬
‫- افعلها.‬

818
01:04:31,500 --> 01:04:33,958
‫لا بأس. عليك أن تنهض.‬

819
01:04:37,583 --> 01:04:38,625
‫اللعنة يا رجل!‬

820
01:04:38,708 --> 01:04:41,125
‫هل تظن أن هذا درس لعين ما؟‬

821
01:04:43,416 --> 01:04:47,416
‫انهض. هيا يا رجل. انهض.‬

822
01:04:47,500 --> 01:04:50,333
‫لا يتعلق الأمر بك أو بي الآن. هل تفهم؟‬

823
01:04:50,916 --> 01:04:52,833
‫والآن سيطر على حصانك اللعين.‬

824
01:04:53,666 --> 01:04:55,666
‫هيا. أنت بخير.‬

825
01:04:56,250 --> 01:04:57,833
‫هيا، أنت بخير.‬

826
01:04:59,375 --> 01:05:00,291
‫هيا.‬

827
01:05:29,458 --> 01:05:30,333
‫ستنجح.‬

828
01:05:31,416 --> 01:05:33,416
‫أحسنت يا فتى. أحسنت.‬

829
01:05:52,791 --> 01:05:53,750
‫فتى مطيع!‬

830
01:06:03,750 --> 01:06:04,666
‫أحسنت.‬

831
01:06:07,291 --> 01:06:08,541
‫أجل. دعه يتمشى.‬

832
01:06:08,625 --> 01:06:10,208
‫- جيد.‬
‫- تقدّم. دعه يمشي.‬

833
01:06:11,500 --> 01:06:13,291
‫- حسنًا.‬
‫- أراك أيها الشاب.‬

834
01:06:14,375 --> 01:06:16,833
‫أره أنك واثق بنفسك. هيا.‬

835
01:06:16,916 --> 01:06:19,458
‫أحسنت. أجل.‬

836
01:06:21,875 --> 01:06:23,500
‫- أحسنت أيها الشاب.‬
‫- حسنًا.‬

837
01:06:28,375 --> 01:06:29,291
‫عجبًا!‬

838
01:06:30,166 --> 01:06:31,083
‫لا بأس.‬

839
01:06:32,791 --> 01:06:35,041
‫- إنه يفعلها.‬
‫- بالفعل!‬

840
01:06:37,208 --> 01:06:38,375
‫لقد روّض "بو".‬

841
01:06:40,458 --> 01:06:42,250
‫أجل، بروعة وسهولة.‬

842
01:06:42,875 --> 01:06:45,666
‫حسنًا، أحسنت.‬

843
01:06:47,083 --> 01:06:48,041
‫فتى مطيع.‬

844
01:06:49,166 --> 01:06:50,625
‫مهلًا، اهدأ.‬

845
01:06:50,708 --> 01:06:53,208
‫اهدأ.‬

846
01:06:54,041 --> 01:06:55,416
‫وقعت في شباك حب ركوب الخيل.‬

847
01:06:56,833 --> 01:06:58,666
‫- تبًا!‬
‫- سوف تمطر.‬

848
01:07:00,208 --> 01:07:01,458
‫لنرحل من هنا.‬

849
01:07:02,750 --> 01:07:04,166
‫أجل، اركبه ودعه يمشي.‬

850
01:07:31,500 --> 01:07:32,875
‫أمستعد للطهو في العراء؟‬

851
01:07:33,375 --> 01:07:36,000
‫لا أعرف لما أستعد لذا…‬

852
01:07:36,083 --> 01:07:38,708
‫مثل تلك المشاهد‬
‫في "ذا فاست أند ذا فيوريوس".‬

853
01:07:38,791 --> 01:07:41,416
‫تضع السيارات عند خط البداية‬
‫وتشغل المحركات،‬

854
01:07:41,500 --> 01:07:45,916
‫فيجن جنون الجمهور‬
‫ويحتفل الجميع ويستمتعون بوقتهم.‬

855
01:07:46,416 --> 01:07:48,791
‫هكذا، لكن مع رعاة بقر وأحصنة.‬

856
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
‫حسنًا.‬

857
01:07:51,625 --> 01:07:53,125
‫لكنني أحضرت لك شيئًا.‬

858
01:07:53,208 --> 01:07:54,750
‫- حقًا؟‬
‫- مفاجأة.‬

859
01:07:55,416 --> 01:07:56,416
‫أغمض عينيك.‬

860
01:07:56,500 --> 01:07:57,833
‫عليّ… حسنًا.‬

861
01:07:57,916 --> 01:07:59,083
‫أغمض عينيك.‬

862
01:07:59,708 --> 01:08:00,541
‫حسنًا.‬

863
01:08:03,333 --> 01:08:04,333
‫أبقهما مغمضتين.‬

864
01:08:06,250 --> 01:08:07,375
‫لا تسترق النظر.‬

865
01:08:08,250 --> 01:08:10,708
‫- لست أسترق النظر.‬
‫- حسنًا. افتحهما الآن.‬

866
01:08:14,583 --> 01:08:16,458
‫حان الوقت لنعيّنك بشكل رسمي.‬

867
01:08:17,791 --> 01:08:18,708
‫حسنًا.‬

868
01:08:23,916 --> 01:08:24,916
‫كيف أبدو؟‬

869
01:08:25,791 --> 01:08:26,958
‫كراعي بقر حقيقي.‬

870
01:09:18,458 --> 01:09:21,333
‫هذه لحظة كلاسيكية ومهمة جدًا في التاريخ.‬

871
01:09:21,416 --> 01:09:24,500
‫أركب فرسي "توليب" وأسابق والدك على حصانه.‬

872
01:09:24,583 --> 01:09:27,916
‫إنه على حصانه "ناجي" ونتقدم‬
‫ونحن بالمستوى نفسه.‬

873
01:09:28,000 --> 01:09:29,916
‫كان يفصلنا عن خط النهاية 45 مترًا.‬

874
01:09:30,708 --> 01:09:34,416
‫- 18 مترًا، 4 أمتار، ثم…‬
‫- هنا تبدأ القصة الخيالية.‬

875
01:09:34,500 --> 01:09:37,666
‫بئسًا يا رجل! بحقك! أنت تفسد الإيقاع.‬

876
01:09:37,750 --> 01:09:40,083
‫للقصة إيقاع خاص. لا تفسد الإيقاع.‬

877
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
‫- لقد خسرت.‬
‫- وماذا تعرف عن الإيقاع؟‬

878
01:09:42,250 --> 01:09:44,833
‫- بحقك يا صبي. تعرف ما تفعله.‬
‫- لديه إيقاع.‬

879
01:09:44,916 --> 01:09:46,416
‫في أي حال، عند المنعطف،‬

880
01:09:46,500 --> 01:09:48,875
‫فاز الحصان بفارق شعرة. تعرف ذلك.‬

881
01:09:48,958 --> 01:09:50,958
‫تعرف ذلك. لكن اسمع،‬

882
01:09:51,041 --> 01:09:53,458
‫كانت أسنان "توليب" بارزة للأمام.‬

883
01:09:53,541 --> 01:09:56,166
‫كانت تخرج بهذا الشكل، للأمام مباشرة.‬
‫بشكل تعامدي.‬

884
01:09:56,250 --> 01:10:00,041
‫لدرجة أنه يمكنك أن تضع عليها زجاجة جعة‬
‫وتستخدمها كمسند للزجاجة.‬

885
01:10:00,125 --> 01:10:01,041
‫أنت يائس!‬

886
01:10:01,125 --> 01:10:03,250
‫- صحيح!‬
‫- أنت مجنون!‬

887
01:10:03,333 --> 01:10:06,250
‫في أي حال، وصلنا إلى الثواني الأخيرة‬
‫من السباق،‬

888
01:10:06,333 --> 01:10:08,583
‫وأنا أثابر، جنبًا إلى جنب،‬

889
01:10:08,666 --> 01:10:10,541
‫وحين ظننت أن المنافسة قريبة،‬

890
01:10:10,625 --> 01:10:14,416
‫تمد "توليب" عنقها وتبرز أسنانها.‬

891
01:10:16,458 --> 01:10:18,666
‫- راجعوا الصورة لتحديد الفائز.‬
‫- يا إلهي!‬

892
01:10:18,750 --> 01:10:20,833
‫- بحقك!‬
‫- لم ‬‫تفز بذلك السباق.‬

893
01:10:20,916 --> 01:10:22,333
‫أتيت ونلت منه.‬

894
01:10:22,416 --> 01:10:24,750
‫"توليب" ‬‫كانت الفائزة‬‫ فعلًا!‬

895
01:10:38,541 --> 01:10:40,041
‫ظننت أنك غادرت.‬

896
01:10:41,291 --> 01:10:43,625
‫لا أتأخر أبدًا على إنزال هزيمة بالآخرين.‬

897
01:10:45,583 --> 01:10:47,791
‫أمستعدون لتروا هذا الشاب وهو يُهزم؟‬

898
01:10:55,416 --> 01:10:56,333
‫نعم!‬

899
01:11:10,166 --> 01:11:13,000
‫ستسبقه! هيا، أسرع!‬

900
01:11:16,958 --> 01:11:18,458
‫هيا! أسرع! هيا!‬

901
01:11:22,000 --> 01:11:24,125
‫هيا!‬‫ انطلقي‬‫!‬

902
01:11:24,208 --> 01:11:25,541
‫هيا يا "توليب"!‬

903
01:11:44,583 --> 01:11:46,708
‫اقتربت بما يكفي لتحكّ مؤخرتي!‬

904
01:11:47,625 --> 01:11:49,375
‫أجل، لقد هزمتني!‬

905
01:11:49,458 --> 01:11:50,750
‫أجل! نحن متفاهمان.‬

906
01:11:50,833 --> 01:11:53,208
‫لنتسابق في طريق العودة!‬

907
01:11:53,291 --> 01:11:56,083
‫- لا. هذا يكفي!‬
‫-‬‫ أنا جاد. لنتسابق مرة أخرى.‬

908
01:11:56,166 --> 01:11:59,166
‫هيا، لنترك الخاسرين هنا.‬

909
01:11:59,250 --> 01:12:02,291
‫يجب أن تمنحني فرصة ثانية. أنت مجنون! بحقك!‬

910
01:12:13,041 --> 01:12:14,750
‫هذا الرجل يتاجر بكميات كبيرة.‬

911
01:12:14,833 --> 01:12:16,833
‫بعض عمليات التسليم الإضافية وننتهي.‬

912
01:12:17,500 --> 01:12:19,250
‫- انتظر هنا. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

913
01:12:19,333 --> 01:12:20,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

914
01:12:30,625 --> 01:12:32,791
‫تبدو بحالة جيدة. معك السيارة وغيره.‬

915
01:12:33,333 --> 01:12:34,750
‫هذا جميل يا رجل.‬

916
01:12:48,416 --> 01:12:50,000
‫اللعنة! تبًا!‬

917
01:12:50,083 --> 01:12:52,291
‫اهدأ يا رجل! ابتعد عني!‬

918
01:12:52,916 --> 01:12:55,041
‫"كول"، النجدة! "كول"!‬

919
01:12:57,833 --> 01:12:59,958
‫- لا تتحرك.‬
‫- أرجوك.‬

920
01:13:00,041 --> 01:13:01,250
‫ابتعد من طريقي.‬

921
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
‫ادخل إلى الصندوق!‬

922
01:13:05,041 --> 01:13:07,166
‫- سأطلق عليك النار.‬
‫- ابتعد عني!‬

923
01:13:07,250 --> 01:13:09,875
‫هل ظننت أنه يمكنك العبث‬‫ بتجارتي‬
‫والإفلات بذلك؟‬

924
01:13:11,750 --> 01:13:13,041
‫- يا "سموش"!‬
‫- تبًا!‬

925
01:13:13,125 --> 01:13:15,000
‫اهرب! ارحل من هنا يا أخي!‬

926
01:13:17,041 --> 01:13:19,000
‫يا للهول! لا!‬

927
01:13:21,000 --> 01:13:22,041
‫تبًا!‬

928
01:13:23,708 --> 01:13:26,041
‫يا "سموش"!‬

929
01:13:26,125 --> 01:13:28,125
‫انهض! هيا بنا! يجب أن نرحل!‬

930
01:13:32,208 --> 01:13:34,750
‫- لا تتحركا.‬
‫- يا "سموش"! هيا!‬

931
01:13:34,833 --> 01:13:35,750
‫تبًا!‬

932
01:13:37,166 --> 01:13:39,041
‫هيا!‬

933
01:13:40,250 --> 01:13:41,083
‫توقفا!‬

934
01:13:53,291 --> 01:13:54,500
‫هيا!‬

935
01:13:55,125 --> 01:13:57,166
‫توقفا! قلت لكما أن تتوقفا!‬

936
01:13:57,708 --> 01:13:59,375
‫هيا! اذهب!‬

937
01:14:00,750 --> 01:14:01,666
‫تبًا!‬

938
01:14:09,291 --> 01:14:10,500
‫مهلًا!‬

939
01:14:16,750 --> 01:14:19,291
{\an8}‫"الشرطة"‬

940
01:14:19,375 --> 01:14:20,333
‫اللعنة!‬

941
01:14:36,583 --> 01:14:37,750
‫اللعنة!‬

942
01:14:45,666 --> 01:14:48,208
‫يا رجل، تبًا له! تبًا لـ"جايلن"!‬

943
01:14:49,833 --> 01:14:52,708
‫أيظن أننا لن نردّ؟ إنها الحرب.‬

944
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
‫حسنًا، سنوسّع منطقتنا.‬

945
01:14:56,291 --> 01:14:57,875
‫سنأخذ هذه المنطقة، اتفقنا؟‬

946
01:14:58,708 --> 01:14:59,583
‫"سموش".‬

947
01:15:07,375 --> 01:15:08,625
‫ماذا ستفعل يا "سي"؟‬

948
01:15:10,625 --> 01:15:12,083
‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬

949
01:15:14,666 --> 01:15:16,750
‫أخبرني. هيا يا رجل. أنا مستعد.‬

950
01:15:16,833 --> 01:15:18,791
‫كنت أنتظرك. أخبرني عن حلمك.‬

951
01:15:18,875 --> 01:15:20,500
‫- لا أعرف.‬
‫- الحلم الذي تلاحقه.‬

952
01:15:20,583 --> 01:15:22,333
‫أتريد أن تكون جامع نفايات مثل أبيك؟‬

953
01:15:23,333 --> 01:15:27,208
‫لا. مهلًا. تريد الجلوس حول نار المخيم‬
‫لتروي قصصًا وما شابه.‬

954
01:15:27,833 --> 01:15:31,000
‫إنهم منتشون من فرط تعاطي الأفيون.‬
‫لا يعرفون عما يتكلمون.‬

955
01:15:31,083 --> 01:15:32,166
‫تلك الإصطبلات؟‬

956
01:15:33,250 --> 01:15:34,583
‫لقد انتهى أمرها يا أخي.‬

957
01:15:37,416 --> 01:15:38,625
‫لم يقفوا إلى جانبي.‬

958
01:15:41,500 --> 01:15:43,583
‫كل‬‫ من كانوا يُفترض‬‫ بهم أن يعتنوا بي،‬

959
01:15:43,666 --> 01:15:45,416
‫تركوني عند ناصية الشارع.‬

960
01:15:49,458 --> 01:15:51,083
‫لا ترى ذلك بعد يا "سي".‬

961
01:15:53,666 --> 01:15:55,041
‫لا ترى هراءهم.‬

962
01:15:57,250 --> 01:15:58,750
‫نحن بمفردنا هنا يا رجل.‬

963
01:16:01,958 --> 01:16:05,041
‫لا أعرف فيم تفكر لكنني سئمت التعرض للهجر.‬

964
01:16:05,125 --> 01:16:06,625
‫لذا سأحصل على مالي،‬

965
01:16:07,750 --> 01:16:10,958
‫وسأبني حياتي بمفردي وسأرحل من هنا.‬

966
01:16:11,750 --> 01:16:12,583
‫اتفقنا؟‬

967
01:16:14,625 --> 01:16:16,125
‫هل أنت معي أم لا يا أخي؟‬

968
01:16:31,083 --> 01:16:32,083
‫"كول"!‬

969
01:16:34,958 --> 01:16:36,458
‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬

970
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‫"كول"!‬

971
01:17:15,875 --> 01:17:17,083
‫سنكون بخير.‬

972
01:17:18,750 --> 01:17:20,166
‫سنكون بخير، اتفقنا؟‬

973
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
‫هيا.‬

974
01:17:38,208 --> 01:17:39,291
‫ماذا ستفعل؟‬

975
01:17:40,000 --> 01:17:42,500
‫حتى على ظهر حصان، لا يمكنك أن تهزمني.‬

976
01:17:43,291 --> 01:17:46,291
‫نل منه. إلى أين يذهب؟ لا يمكنه تخطينا.‬

977
01:17:46,375 --> 01:17:47,375
‫إلى أين سيذهب؟‬

978
01:17:47,458 --> 01:17:49,875
‫- يمكنني المرور.‬
‫- إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬

979
01:18:03,541 --> 01:18:05,916
‫أتريدين أن تعلميني كيف أقف على ظهر حصان؟‬

980
01:18:06,000 --> 01:18:07,791
‫ربما. إن ظننت أنك تستطيع فعل ذلك.‬

981
01:18:08,708 --> 01:18:10,291
‫- أعرف أنني أستطيع.‬
‫- سنرى.‬

982
01:18:14,791 --> 01:18:15,666
‫اركب.‬

983
01:18:19,166 --> 01:18:21,000
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

984
01:18:51,208 --> 01:18:52,916
‫ذاك الفتى يجيد ركوب الخيل.‬

985
01:18:55,125 --> 01:18:56,166
‫تعرف "كايل".‬

986
01:18:57,625 --> 01:19:00,333
‫نشأنا معًا في شارع "فليتشر".‬

987
01:19:02,375 --> 01:19:04,000
‫هكذا يكسب ماله الآن.‬

988
01:19:04,750 --> 01:19:06,833
‫يدرّب الأحصنة هنا.‬

989
01:19:11,125 --> 01:19:12,666
‫لطالما أردت أن أكون شرطيًا.‬

990
01:19:13,708 --> 01:19:16,500
‫منذ أن اصطحبتني أمي إلى مسيرة،‬

991
01:19:16,583 --> 01:19:21,541
‫ورأيت رجال الشرطة يمرون بملابسهم كالفرسان.‬

992
01:19:23,583 --> 01:19:24,583
‫عرفت حينئذ.‬

993
01:19:33,583 --> 01:19:35,583
‫ليس عليك أن تغادر ديارك لتنضج.‬

994
01:19:59,083 --> 01:20:01,083
‫أمستعد لتتعلم الوقوف على ظهر الحصان؟‬

995
01:20:03,333 --> 01:20:05,500
‫لقد أتيت، أليس ‬‫كذلك؟‬

996
01:20:08,375 --> 01:20:10,291
‫بلى.‬

997
01:20:29,583 --> 01:20:33,458
‫يجب أن ندخل هذه الخيول. هيا.‬‫ ‬‫ثم سأدربك.‬

998
01:20:33,541 --> 01:20:34,625
‫هيا بنا!‬

999
01:21:10,333 --> 01:21:12,666
‫حمّل بقدر ما تستطيع. هيا!‬

1000
01:21:30,000 --> 01:21:32,916
‫"(بنسلفانيا)، دائرة ‬‫مراقبة الحيوانات‬‫"‬

1001
01:21:36,208 --> 01:21:38,208
‫هل كنتم ستسرقون أحصنتنا؟‬

1002
01:21:38,791 --> 01:21:40,791
‫لا يمكنكم أن تأخذوها ببساطة.‬

1003
01:21:57,000 --> 01:21:58,291
‫مهلًا!‬

1004
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
‫لا! توقف!‬

1005
01:22:07,500 --> 01:22:09,083
‫- توقفوا!‬
‫- أرجوكم!‬

1006
01:22:09,166 --> 01:22:12,125
‫- اهدأ. لا تفعل ذلك.‬
‫- ابتعد عني بحق الجحيم!‬

1007
01:22:12,208 --> 01:22:15,750
‫- لا. تراجع. تراجع يا "كول"!‬
‫- تبًا لهذا!‬

1008
01:22:15,833 --> 01:22:17,750
‫ندفع الإيجار يا رجل.‬

1009
01:22:17,833 --> 01:22:21,208
‫- حذّركم المالكون…‬
‫- لا يهمني أمر المالكين.‬

1010
01:22:21,291 --> 01:22:22,666
‫هيا يا رفاق!‬

1011
01:22:22,750 --> 01:22:24,166
‫آسف.‬

1012
01:22:24,250 --> 01:22:26,791
‫لكن تلقينا تقارير عن سوء تغذية.‬

1013
01:22:26,875 --> 01:22:28,583
‫تأكل خيولي أفضل منك.‬

1014
01:22:28,666 --> 01:22:31,166
‫يوجد حصان نافق متعفن هناك بحق الجحيم.‬

1015
01:22:31,250 --> 01:22:33,958
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بنا! افعل شيئًا!‬

1016
01:22:34,041 --> 01:22:37,000
‫ما عليّ فعله هو أنني سآخذ الأحصنة…‬

1017
01:22:37,083 --> 01:22:39,375
‫- تبًا لهذا!‬
‫- …إلى إحدى منشآتنا،‬

1018
01:22:39,458 --> 01:22:40,833
‫ليتم تقييمها.‬

1019
01:22:40,916 --> 01:22:42,041
‫- سيدي…‬
‫- تبًا لهذا!‬

1020
01:22:42,125 --> 01:22:45,500
‫لا يمكنكم أن تفعلوا شيئًا في هذا الشأن.‬

1021
01:22:45,583 --> 01:22:47,166
‫عم تتكلم؟‬

1022
01:22:47,250 --> 01:22:48,625
‫أيها السارقون الحقيرون!‬

1023
01:22:51,041 --> 01:22:53,041
‫- يا "كول"!‬
‫- لا! اتركه!‬

1024
01:22:53,125 --> 01:22:55,916
‫- افعل شيئًا! بحقك!‬
‫- توقف!‬

1025
01:22:56,000 --> 01:22:58,375
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- تبًا لهذا!‬

1026
01:22:58,458 --> 01:23:01,083
‫- سنجد حلًا.‬
‫- لا!‬

1027
01:23:01,166 --> 01:23:03,375
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أتريد أن تدخل السجن؟‬

1028
01:23:03,458 --> 01:23:06,166
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أنا أحاول. أتريد أن تُسجن؟‬

1029
01:23:06,250 --> 01:23:09,166
‫- اهدأ. استرخ.‬
‫- كل هذا الهراء عن كونك راعي بقر.‬

1030
01:23:09,708 --> 01:23:11,041
‫أنت جبان لعين!‬

1031
01:23:17,291 --> 01:23:20,250
‫اسمع، هذا تصرف خاطئ كليًا.‬

1032
01:23:20,333 --> 01:23:23,583
‫- تعرف أن هذا لا يجوز.‬
‫- "هارب".‬

1033
01:23:23,666 --> 01:23:26,166
‫- بحقك.‬
‫- بحقك! كيف تفعل هذا بنا؟‬

1034
01:23:27,375 --> 01:23:28,708
‫نحن نعيش هنا يا رجل.‬

1035
01:23:29,375 --> 01:23:31,041
‫كيف ستفعل هذا؟‬

1036
01:23:31,125 --> 01:23:31,958
‫"نيسي".‬

1037
01:23:32,041 --> 01:23:35,291
‫لا. لا تناد "نيسي". لا تناد أحدًا من الحي.‬

1038
01:23:35,375 --> 01:23:36,875
‫- أنا أكلّمك.‬
‫- هذا ظلم.‬

1039
01:23:36,958 --> 01:23:38,750
‫لقد تسببتم بهذا.‬

1040
01:23:38,833 --> 01:23:43,125
‫حظيتم بفرص كثيرة لتصويب الأمر‬
‫ولم تفعلوا شيئًا.‬

1041
01:23:43,208 --> 01:23:46,583
‫- اتفقنا؟ اذهبوا وفكروا في الأمر.‬
‫- بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬

1042
01:23:46,666 --> 01:23:48,916
‫أنتم تحاولون تدمير هذا المكان.‬

1043
01:23:49,000 --> 01:23:50,291
‫بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬

1044
01:23:52,083 --> 01:23:53,291
‫هذا بيتنا!‬

1045
01:24:48,208 --> 01:24:49,208
‫آسف.‬

1046
01:24:50,125 --> 01:24:51,333
‫كنت محقًا يا رجل.‬

1047
01:24:53,208 --> 01:24:55,333
‫حسنًا. هيا يا رجل.‬

1048
01:24:55,416 --> 01:24:57,166
‫كنت أخرج مع "تشاك" في منتصف الليل.‬

1049
01:24:58,416 --> 01:25:00,291
‫- حقًا؟ إلى أين؟‬
‫- أجل.‬

1050
01:25:00,375 --> 01:25:02,083
‫نخرج إلى المتنزه.‬

1051
01:25:02,166 --> 01:25:05,333
‫نتقدم لمسافات طويلة، حيث لا يجدني أحد.‬

1052
01:25:05,416 --> 01:25:07,291
‫يكرهون هذه الأمور هنا.‬

1053
01:25:07,375 --> 01:25:10,375
‫يبقون دائمًا قرب الضوضاء،‬
‫حيث الأمهات ‬‫يصرخن ويصحن،‬

1054
01:25:10,458 --> 01:25:13,000
‫ويُطلق نفير أبواق السيارات وما شابه.‬

1055
01:25:13,541 --> 01:25:15,333
‫انظر إلى هذا.‬

1056
01:25:15,916 --> 01:25:16,916
‫أصغ إلى هذا.‬

1057
01:25:22,625 --> 01:25:23,541
‫ماذا؟‬

1058
01:25:24,791 --> 01:25:26,875
‫هذا. الصمت.‬

1059
01:25:27,791 --> 01:25:29,375
‫الجمود يا رجل.‬

1060
01:25:31,041 --> 01:25:33,125
‫هذا ما كنت أسعى إليه طوال حياتي.‬

1061
01:25:34,041 --> 01:25:35,500
‫حيثما سنذهب،‬

1062
01:25:36,125 --> 01:25:39,333
‫سيكون مكانًا هادئًا وصامتًا.‬

1063
01:25:40,416 --> 01:25:41,375
‫أنا وأنت وحسب.‬

1064
01:25:54,625 --> 01:25:55,458
‫حسنًا.‬

1065
01:25:57,875 --> 01:26:00,666
‫سنبدأ بتبديل مواقع التسليم في كل مرة.‬

1066
01:26:01,291 --> 01:26:03,958
‫اتفقنا؟ كما في أفلام المافيا. أتفهمني؟‬

1067
01:26:04,041 --> 01:26:05,333
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

1068
01:26:05,416 --> 01:26:07,166
‫ستراقب المكان هذه المرة.‬

1069
01:26:08,208 --> 01:26:09,125
‫اتفقنا؟‬

1070
01:26:10,000 --> 01:26:11,416
‫نرى على مدى 360 درجة من هنا.‬

1071
01:26:12,041 --> 01:26:13,333
‫نادني إن رأيت شيئًا.‬

1072
01:26:13,958 --> 01:26:15,166
‫ابق متيقظًا.‬

1073
01:26:17,791 --> 01:26:18,666
‫سننجح في هذا.‬

1074
01:27:23,458 --> 01:27:24,750
‫اللعنة!‬

1075
01:27:26,375 --> 01:27:27,291
‫"سموش"!‬

1076
01:27:28,750 --> 01:27:30,416
‫"سموش"! تبًا!‬

1077
01:27:31,583 --> 01:27:32,791
‫اصمد يا رجل!‬

1078
01:27:34,041 --> 01:27:35,916
‫لا يا رجل! لا!‬

1079
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
‫هاجمه الفتى الذي كان يركب الدراجة.‬

1080
01:27:57,083 --> 01:28:01,166
‫لا بد أنه كانت هناك جائزة لقتل "سموش"‬
‫وقد قبضها الفتى.‬

1081
01:28:04,083 --> 01:28:07,333
‫سمعت أيضًا بأن فتى آخر كان في الموقع.‬

1082
01:28:10,125 --> 01:28:11,208
‫بحقك يا "ليروي".‬

1083
01:28:16,541 --> 01:28:17,875
‫يجب أن تجد "كول".‬

1084
01:28:21,041 --> 01:28:21,958
‫أجل.‬

1085
01:28:45,083 --> 01:28:47,833
‫"ستبقى دائمًا في قلوبنا"‬

1086
01:30:03,125 --> 01:30:04,208
‫"كول".‬

1087
01:30:05,291 --> 01:30:06,375
‫هيا يا رجل.‬

1088
01:30:07,666 --> 01:30:08,833
‫هيا. انهض.‬

1089
01:30:09,708 --> 01:30:12,375
‫هيا. دعنا… هيا، اجلس هنا.‬

1090
01:30:17,333 --> 01:30:18,458
‫دعني أنظر إليك.‬

1091
01:30:28,208 --> 01:30:29,166
‫هل تأذيت؟‬

1092
01:30:46,000 --> 01:30:47,625
‫حسنًا. اخلع هذه.‬

1093
01:30:54,708 --> 01:30:56,416
‫أحضرت لك قميصًا آخر.‬

1094
01:31:00,041 --> 01:31:01,208
‫سوف…‬

1095
01:31:02,375 --> 01:31:03,625
‫أنظف هذا.‬

1096
01:31:22,166 --> 01:31:24,833
‫أشعر بأنني عشت حياتي كلها في ضغط وخطر.‬

1097
01:31:27,208 --> 01:31:28,416
‫تعلمت هذا في وقت مبكر.‬

1098
01:31:31,708 --> 01:31:33,250
‫"انتبه لنفسك."‬

1099
01:31:39,041 --> 01:31:41,041
‫هذا ما كانت أمي تقوله لي.‬

1100
01:31:42,708 --> 01:31:44,666
‫"انتبه لنفسك يا صبي."‬

1101
01:31:49,250 --> 01:31:52,333
‫لا أعرف من يتوقعون أن نشبه حين نكبر إن…‬

1102
01:31:53,541 --> 01:31:56,541
‫إن كنا نتوخى الحذر طوال حياتنا.‬

1103
01:32:04,708 --> 01:32:06,708
‫بيتي الوحيد كان…‬

1104
01:32:08,250 --> 01:32:09,625
‫على ظهر حصان.‬

1105
01:32:30,250 --> 01:32:31,750
‫خذ، ارتد هذا القميص.‬

1106
01:32:33,875 --> 01:32:35,208
‫هيا.‬

1107
01:32:48,666 --> 01:32:50,166
‫"سموش" واحد منا.‬

1108
01:32:56,958 --> 01:32:59,208
‫ربما دفنوه بالفعل،‬

1109
01:32:59,291 --> 01:33:01,291
‫لكنه لم يُدفن بملابس راعي بقر.‬

1110
01:33:04,375 --> 01:33:05,750
‫يجب أن نحضر "تشاك"،‬

1111
01:33:07,000 --> 01:33:08,125
‫ونحضر حذاءه.‬

1112
01:33:10,541 --> 01:33:12,166
‫وسنضعه على قبره.‬

1113
01:33:17,541 --> 01:33:19,250
‫لنقدم له جولته الأخيرة.‬

1114
01:33:30,583 --> 01:33:31,666
‫أعرف يا رجل.‬

1115
01:33:34,916 --> 01:33:35,916
‫أنا معك.‬

1116
01:33:39,916 --> 01:33:41,041
‫أنا معك يا رجل.‬

1117
01:34:05,000 --> 01:34:08,083
‫"إصطبلات شرطة البلدية"‬

1118
01:34:08,916 --> 01:34:09,958
‫هيا.‬

1119
01:34:17,208 --> 01:34:18,625
‫حسنًا، راقب المكان.‬

1120
01:34:22,458 --> 01:34:23,333
‫حسنًا.‬

1121
01:34:24,125 --> 01:34:25,333
‫ساعدني لأنقل هذا.‬

1122
01:34:43,708 --> 01:34:46,833
‫"الأمن"‬

1123
01:35:31,416 --> 01:35:32,375
‫"تشاك"؟‬

1124
01:35:33,791 --> 01:35:35,875
‫- "تشاك".‬
‫- يا فتى.‬

1125
01:35:36,666 --> 01:35:38,750
‫"تشاك"، تعال يا فتى.‬

1126
01:35:41,166 --> 01:35:42,000
‫مرحبًا.‬

1127
01:35:44,083 --> 01:35:45,250
‫"بو"!‬

1128
01:35:55,416 --> 01:35:57,375
‫كيف حالك‬‫؟ سُررت برؤيتك يا فتى.‬

1129
01:35:59,666 --> 01:36:00,708
‫مهلًا.‬

1130
01:36:04,500 --> 01:36:05,625
‫اشتقت إليك.‬

1131
01:36:07,500 --> 01:36:10,208
‫سأخرجك من هنا. أنا معك.‬

1132
01:36:10,291 --> 01:36:12,250
‫لن يصيبك أي مكروه بعد الآن.‬

1133
01:36:24,708 --> 01:36:27,666
‫أمضيت 3 ليال هنا بانتظاركم أيها المغفلون‬

1134
01:36:27,750 --> 01:36:29,208
‫لتتحلوا بالشجاعة.‬

1135
01:36:34,666 --> 01:36:37,583
‫ماذا الآن؟ هل ستلقي القبض علينا؟‬

1136
01:36:44,666 --> 01:36:49,666
‫لا، بل أتيت لأحرص على ألّا يقوم شرطي مبتدئ‬
‫متعرق اليدين بإطلاق النار عليكم.‬

1137
01:36:51,666 --> 01:36:54,750
‫بحقك يا "هارب".‬
‫خذها بحيث يبدو أنها ‬‫هربت ولم تُسرق.‬

1138
01:36:54,833 --> 01:36:57,958
‫إن سرقت الأحصنة التي أحضروها‬
‫من إصطبلات شارع "فليتشر" وحسب،‬

1139
01:36:58,041 --> 01:37:01,250
‫سيكون الأمر واضحًا جدًا‬
‫ولن يتمكنوا من تجاهله، أليس كذلك؟‬

1140
01:37:04,458 --> 01:37:05,416
‫تعالي يا جميلة.‬

1141
01:37:08,625 --> 01:37:09,875
‫هيا بنا.‬

1142
01:37:10,458 --> 01:37:13,541
‫سندع هذا الحصان والخيول الأخرى‬
‫تركض في المكان قليلًا،‬

1143
01:37:13,625 --> 01:37:15,166
‫ثم سنجمعها في الصباح.‬

1144
01:37:15,250 --> 01:37:18,833
‫وسيصدف أننا لن نعثر على أحصنتكم.‬

1145
01:37:20,083 --> 01:37:22,875
‫اسمع، أقترح أن تختبئ حتى الصباح.‬

1146
01:37:24,333 --> 01:37:27,541
‫أو أقله إلى أن يتذكر الجميع‬
‫أن لدينا جرائم ‬‫قتل ‬‫فعلية لنحلها‬

1147
01:37:28,125 --> 01:37:30,333
‫ويسأموا البحث عن حيوانات ضائعة.‬

1148
01:37:32,333 --> 01:37:34,583
‫سيصل الدعم بعد 5 دقائق.‬

1149
01:37:35,875 --> 01:37:37,375
‫أقترح أن تسرعا.‬

1150
01:37:40,041 --> 01:37:40,916
‫هيا.‬

1151
01:42:22,083 --> 01:42:25,333
‫أبي، لا يمكننا أن نتفرّج على ما يجري.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

1152
01:42:25,416 --> 01:42:26,833
‫لنقترب بالأحصنة ونعيقهم.‬

1153
01:42:26,916 --> 01:42:28,708
‫لنمنحهم يوم إجازة.‬

1154
01:42:34,416 --> 01:42:37,000
‫"نيسي"، من أين أنت؟ من أي إصطبل أتيت؟‬

1155
01:42:37,083 --> 01:42:38,500
‫- "وايت هاوس".‬
‫- صحيح.‬

1156
01:42:38,583 --> 01:42:39,958
‫"روم"؟ من أي إصطبل أتيت؟‬

1157
01:42:40,041 --> 01:42:41,166
‫"تيوغا". تعرف ذلك.‬

1158
01:42:41,250 --> 01:42:42,625
‫ماذا عن البقية؟‬

1159
01:42:42,708 --> 01:42:44,250
‫- "31".‬
‫- شارع "ماركو".‬

1160
01:42:44,333 --> 01:42:49,000
‫أجل، جميع هذه الأماكن التي نتحدث عنها‬
‫زالت من الوجود.‬

1161
01:42:49,708 --> 01:42:53,125
‫أصبحت مجرد طوب وأعمدة الآن.‬
‫لكنكم ما زلتم هنا، أليس كذلك؟‬

1162
01:42:53,208 --> 01:42:55,250
‫- أما زلتم هنا؟‬
‫- نعم.‬

1163
01:42:55,875 --> 01:42:57,166
‫دعوهم يأخذوا‬‫ الإصطبلات.‬

1164
01:42:57,250 --> 01:43:00,750
‫فليأخذوا الإصطبلات‬
‫لكنهم‬‫ لن يسلبونا هويتنا.‬

1165
01:43:02,291 --> 01:43:03,500
‫البيت ليس مكانًا.‬

1166
01:43:04,500 --> 01:43:05,458
‫بل إنها العائلة.‬

1167
01:43:06,791 --> 01:43:08,333
‫هذا ما يجعل منا رعاة بقر.‬

1168
01:43:10,458 --> 01:43:12,041
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

1169
01:43:12,625 --> 01:43:14,916
‫تبًا! سنفعل ما نفعله دائمًا.‬

1170
01:43:15,708 --> 01:43:16,750
‫سنمتطي الأحصنة!‬

1171
01:44:48,291 --> 01:44:50,875
‫أحسنت يا "تشاك". لا تتحرك.‬

1172
01:45:15,375 --> 01:45:16,416
‫لا بأس.‬

1173
01:45:20,375 --> 01:45:21,291
‫شكرًا لك.‬

1174
01:45:22,541 --> 01:45:24,166
‫شكرًا لأنك أحضرته لي.‬

1175
01:45:26,041 --> 01:45:27,041
‫أنا جاد.‬

1176
01:45:30,916 --> 01:45:31,791
‫اهدئي.‬

1177
01:45:34,458 --> 01:45:36,458
‫- أمي.‬
‫- "كول".‬

1178
01:45:37,166 --> 01:45:38,333
‫"كول"، حبيبي.‬

1179
01:45:43,750 --> 01:45:45,333
‫ابني الحبيب.‬

1180
01:45:46,000 --> 01:45:47,208
‫تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬

1181
01:45:47,708 --> 01:45:49,541
‫تعجبني كراعي بقر.‬

1182
01:45:50,541 --> 01:45:52,625
‫أمي، هذا "بو". هذا حصاني.‬

1183
01:45:52,708 --> 01:45:54,166
‫أجل، بدأ يركب الخيل.‬

1184
01:45:54,250 --> 01:45:56,041
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

1185
01:45:56,125 --> 01:45:58,541
‫- إنه جميل جدًا.‬
‫- أجل، لديه حصانه الخاص.‬

1186
01:45:59,166 --> 01:46:01,583
‫عليه أن يتعلم الكثير، فهو ليس أنا.‬

1187
01:46:01,666 --> 01:46:05,000
‫- لست… أنا أفضل منك.‬
‫- لست مثل "هارب" يا رجل.‬

1188
01:46:05,083 --> 01:46:07,166
‫- أنا أفضل منك.‬
‫- أفضل ممن؟ ماذا؟‬

1189
01:46:08,291 --> 01:46:09,291
‫بحقك يا رجل!‬

1190
01:46:11,708 --> 01:46:17,791
‫"تقيم مدينة (فيلادلفيا) حاليًا مشروعًا‬
‫على أراضي شارع (فليتشر)."‬

1191
01:46:18,666 --> 01:46:21,791
‫"مثل أجيال رعاة البقر من قبلهم،"‬

1192
01:46:21,875 --> 01:46:26,250
‫"إنهم يبحثون عن إصطبل دائم‬
‫للحفاظ على إرثهم."‬

1193
01:46:28,166 --> 01:46:34,708
‫"في ذكرى (إيريك إي. ميلر)"‬

1194
01:46:37,750 --> 01:46:41,416
{\an8}‫حين نمتطي الخيل، يقول الناس،‬
‫"من أين أتت هذه الأحصنة؟"‬

1195
01:46:41,500 --> 01:46:44,625
{\an8}‫أو "كيف وصلت إلى هنا؟"‬
‫هذه الأحصنة موجودة هنا من قبلي.‬

1196
01:46:45,208 --> 01:46:46,666
{\an8}‫أتفهمون؟ لذا فإن…‬

1197
01:46:46,750 --> 01:46:50,125
{\an8}‫"(جميل براتيس) الملقب بـ(باريس)‬
‫خيّال حقيقي من إصطبلات شارع (فليتشر)"‬

1198
01:46:50,208 --> 01:46:53,541
{\an8}‫حين نروي هذه القصة،‬
‫أريد أن يجلس الناس وينظروا،‬

1199
01:46:54,500 --> 01:46:57,333
{\an8}‫ويروا أن هذا يحصل فعلًا.‬

1200
01:46:58,125 --> 01:46:59,583
{\an8}‫وأنهم يفعلون هذا و…‬

1201
01:47:00,916 --> 01:47:03,250
{\an8}‫يمر الناس بأيام جيدة وأيام عصيبة.‬

1202
01:47:03,333 --> 01:47:06,083
{\an8}‫وهذه الحياة العادية.‬

1203
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
{\an8}‫وإنها الحياة.‬

1204
01:47:08,166 --> 01:47:09,750
{\an8}‫"(إيفانا مرسيدس) الملقبة بـ(إيشا)‬
‫خيّالة حقيقية من (فليتشر)"‬

1205
01:47:09,833 --> 01:47:11,583
{\an8}‫أعيش في "فيلادلفيا".‬‫ ‬‫يقول لي الناس،‬

1206
01:47:11,666 --> 01:47:14,666
{\an8}‫"أتركبين الخيل؟ أين؟‬
‫لا توجد أحصنة في (فيلادلفيا)."‬

1207
01:47:14,750 --> 01:47:17,750
{\an8}‫فأقول، "ماذا؟ تُوجد أحصنة‬
‫في كل أنحاء (فيلادلفيا)."‬

1208
01:47:17,833 --> 01:47:20,208
{\an8}‫وأجل، نركب الخيل في شمال "فيلادلفيا".‬

1209
01:47:20,291 --> 01:47:22,500
{\an8}‫لدينا أحصنة ونعتني بها.‬

1210
01:47:22,583 --> 01:47:26,750
{\an8}‫وأظن أنه لو يعرف المزيد من الناس بذلك،‬
‫وإن عرفوا…‬

1211
01:47:27,250 --> 01:47:30,583
{\an8}‫مدى أهمية الإصطبل للكثير من الناس،‬
‫للكثير من اليافعين،‬

1212
01:47:30,666 --> 01:47:32,291
{\an8}‫ممن ليس لديهم مكان آخر يقصدونه.‬

1213
01:47:32,375 --> 01:47:35,791
{\an8}‫أظن أنني أستمتع‬
‫بمشاهدة الصغار‬‫ أكثر من التدريب‬‫…‬

1214
01:47:35,875 --> 01:47:38,083
{\an8}‫"(ألبرت سي. لينش) الابن، الملقب بـ(آل)‬
‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬

1215
01:47:38,166 --> 01:47:39,583
{\an8}‫…مشاهدتهم،‬

1216
01:47:40,125 --> 01:47:43,875
{\an8}‫وهم يتشبعون من ذلك ويتأقلمون ويتغيرون،‬

1217
01:47:43,958 --> 01:47:46,708
{\an8}‫ليس فقط مع الحصان، بل مع الحياة نفسها.‬

1218
01:47:46,791 --> 01:47:49,541
{\an8}‫"(مايكل أبشور) الملقب بـ(ميز)،‬
‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬

1219
01:47:49,625 --> 01:47:53,583
{\an8}‫تساعدنا الإصطبلات كثيرًا.‬
‫ويمكنني القول إنني في الـ40 من عمري‬

1220
01:47:53,666 --> 01:47:56,541
{\an8}‫وواثق تمامًا من أن الإصطبلات هي سبب‬

1221
01:47:56,625 --> 01:47:59,791
{\an8}‫ع‬‫دم وجود ‬‫أي جريمة في سجلي. أتفهمون؟‬

1222
01:47:59,875 --> 01:48:02,958
{\an8}‫أو شيء من هذا النوع.‬
‫إنها تساعدك‬‫ على إبقائك في الخط المستقيم‬

1223
01:48:03,041 --> 01:48:05,125
{\an8}‫مع الآخرين هنا، الأشخاص الأكبر سنًا،‬

1224
01:48:05,208 --> 01:48:08,458
{\an8}‫لأنهم مروا بكل ما نحن بصدد أن نختبره.‬

1225
01:50:13,750 --> 01:50:18,750
‫ترجمة "موريال ضو"‬



