﻿1
00:00:13,018 --> 00:00:15,018
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:15,042 --> 00:00:17,866
‫‫"هل تجدينني ساديّاً؟"

3
00:00:19,083 --> 00:00:21,169
‫‫"أتعلمين يا (كيدو)؟"

4
00:00:21,386 --> 00:00:27,468
‫‫"أودّ الاعتقاد بأنّك مدركة كفاية،
‫‫حتّى في هذه اللحظة"

5
00:00:27,598 --> 00:00:33,942
‫‫"أنّه ما من شيء ساديّ في تصرّفاتي"

6
00:00:34,985 --> 00:00:40,459
‫‫في هذه اللحظة... هذا أنا

7
00:00:41,153 --> 00:00:43,891
‫‫في أقصى درجات تعذيبي لذاتي

8
00:00:44,022 --> 00:00:47,714
‫‫(بيل)... إنّها طفلتك

9
00:00:52,841 --> 00:00:56,578
‫‫بدوت ميتة، أليس كذلك؟
‫‫ولكنني لم أكن ميتة

10
00:00:56,664 --> 00:01:00,270
‫‫ولكن ليس من قلّة المحاولة
‫‫أؤكّد لكم ذلك

11
00:01:00,401 --> 00:01:03,442
‫‫للحقيقة، رصاصة (بيل) الأخيرة
‫‫أدخلتني الغيبوبة

12
00:01:03,573 --> 00:01:07,395
‫‫غيبوبة بقيت فيها 4 سنوات

13
00:01:07,526 --> 00:01:09,133
‫‫وحين استيقظت...

14
00:01:09,220 --> 00:01:15,519
‫‫بدأت "ثورة انتقام صاخبة"
‫‫كما يدعونها في دعايات الأفلام

15
00:01:15,650 --> 00:01:18,691
‫‫صخبت... وثرت!

16
00:01:18,821 --> 00:01:22,298
‫‫وقد أرضيت انتقامي بالدم!

17
00:01:22,428 --> 00:01:26,250
‫‫قتلت الكثير من الناس
‫‫لأبلغ هذه المرحلة

18
00:01:26,382 --> 00:01:31,595
‫‫ولكن بقي لي شخص واحد...
‫‫هو الشخص الأخير

19
00:01:31,726 --> 00:01:35,288
‫‫الشخص الذي أتوجّه إليه الآن

20
00:01:35,418 --> 00:01:38,112
‫‫الشخص الوحيد المتبقّي

21
00:01:38,243 --> 00:01:41,891
‫‫وحين أصل إلى مقصدي...

22
00:01:42,022 --> 00:01:45,151
‫‫سوف أقتل (بيل)!

23
00:01:50,320 --> 00:01:52,275
‫‫"الجزء الثاني"

24
00:01:52,299 --> 00:01:58,199
A_Mendeex : سحب وتعديل

25
00:02:02,269 --> 00:02:07,221
‫‫"الفصل السادس
‫‫مجزرة في (تو باينز)"

26
00:02:10,696 --> 00:02:13,868
‫‫"الحادثة التي وقعت
‫‫في كنيسة (تو باينز) للأعراس"

27
00:02:13,998 --> 00:02:17,257
‫‫"والتي كانت المحرّك الأساسي
‫‫لهذه القصّة العنيفة"

28
00:02:17,387 --> 00:02:19,995
‫‫"قد استحالت أسطورة!"

29
00:02:20,080 --> 00:02:22,688
‫‫"مجزرة (تو باينز)"

30
00:02:22,819 --> 00:02:26,555
‫‫"هكذا دعتها الصحف، أمّا الأخبار
‫‫التلفزيونية المحليّة فدعتها"

31
00:02:26,685 --> 00:02:30,725
‫‫"مجزرة كنيسة الأعراس
‫‫في (إل باسو)، (تكساس)"

32
00:02:30,856 --> 00:02:36,504
‫‫"أمّا كيف حصلت ومن كان هناك
‫‫وعدد القتلى ومن قتلهم"

33
00:02:36,634 --> 00:02:40,196
‫‫"فمعلومات تتغيّر بحسب من يسرد القصّة"

34
00:02:40,327 --> 00:02:45,540
‫‫"في الواقع، لم تقع المجزرة
‫‫خلال زفاف مطلقاً"

35
00:02:45,671 --> 00:02:48,232
‫‫"بل خلال تمرين على زفاف"

36
00:02:48,320 --> 00:02:53,187
‫‫حين أقول لك إنّ بوسعك تقبيل العروس

37
00:02:53,318 --> 00:02:57,401
‫‫سيكون بوسعك تقبيل العروس!
‫‫ولكن لا تقحم لسانك في فمها

38
00:02:59,486 --> 00:03:05,047
‫‫ربّما الأمر مضحك بنظر أصدقائكما
‫‫ولكنّه سيحرج أهاليكما

39
00:03:06,655 --> 00:03:09,653
‫‫سنحاول لجم أنفسنا أيّها القسّ

40
00:03:11,000 --> 00:03:12,825
‫‫هل من أغنية تريدانها؟

41
00:03:16,387 --> 00:03:19,733
‫‫ما رأيكما بـ(لوف مي تندر)؟
‫‫أستطيع عزفها

42
00:03:19,863 --> 00:03:24,295
‫‫- طبعاً
‫‫- ستكون رائعةً

43
00:03:24,425 --> 00:03:27,423
‫‫(روفوس) بارع

44
00:03:27,553 --> 00:03:30,507
‫‫(روفوس)، مع من كنت تعزف؟

45
00:03:30,637 --> 00:03:35,590
‫‫- (روفوس طوماس)
‫‫- (روفوس طوماس)، (روفوس طوماس)

46
00:03:35,721 --> 00:03:38,458
‫‫عزفت مع الـ(دريل) والـ(دريفتر)

47
00:03:38,588 --> 00:03:41,846
‫‫ومع الـ(كوستر) وشاركت في الـ(غانغ)

48
00:03:41,977 --> 00:03:47,842
‫‫والـ(بار كاي)... حين كانوا يقصدون
‫‫(تكساس) كنت أعزف معهم

49
00:03:47,972 --> 00:03:52,187
‫‫(روفوس) بارع

50
00:03:54,447 --> 00:04:00,311
‫‫- هل نسيت شيئاً؟
‫‫- أجل، نسيت ترتيب المقاعد

51
00:04:00,441 --> 00:04:03,135
‫‫- شكراً أمّي
‫‫- أجل...

52
00:04:03,266 --> 00:04:09,564
‫‫عادةً لدينا جهة العروس
‫‫وجهة العريس

53
00:04:09,651 --> 00:04:12,693
‫‫ولكن بما أنّ العروس لم تدع أحداً

54
00:04:12,823 --> 00:04:16,821
‫‫وبما أنّ العريس قد دعا الكثيرين

55
00:04:16,908 --> 00:04:20,687
‫‫سيأتون من (أوكلاهوما)

56
00:04:21,644 --> 00:04:29,420
‫‫حسناً، لا أرى أية مشكلة في أن تتشارك
‫‫جهة العريس جهة العروس

57
00:04:29,550 --> 00:04:32,504
‫‫- وأنت أمّي؟
‫‫- لا مشكلة عندي

58
00:04:32,635 --> 00:04:38,718
‫‫ولكن عزيزتي، من الجيّد
‫‫أن يأتي أحد من قِبلك

59
00:04:38,804 --> 00:04:41,672
‫‫كتعبير عن حسن النيّة

60
00:04:42,672 --> 00:04:48,928
‫‫ليس لي أحد سوى (طومي)...
‫‫وصديقاتي

61
00:04:49,274 --> 00:04:53,533
‫‫- لا عائلة لديك؟
‫‫- أعمل على تغيير الوضع

62
00:04:53,663 --> 00:04:58,008
‫‫سيّدة (هارموني)، نحن العائلة الوحيدة
‫‫التي سيحتاج إليها هذا الملاك الصغير

63
00:04:59,659 --> 00:05:03,526
‫‫لا أشعر بارتياح
‫‫وهذه الساقطة بدأت تغيظني

64
00:05:03,656 --> 00:05:07,000
‫‫إذن استمرّوا في الثرثرة
‫‫بينما أخرج لتنشّق الهواء

65
00:05:08,043 --> 00:05:13,996
‫‫- آسفة، ولكنّها ستخرج لتغيّر الهواء
‫‫- أجل، نظراً إلى وضعها الدقيق

66
00:05:14,127 --> 00:05:16,689
‫‫تحتاج إلى بضع دقائق
‫‫لتستعيد تركيزها وستكون بخير

67
00:06:36,283 --> 00:06:37,630
‫‫مرحباً يا (كيدو)

68
00:06:42,930 --> 00:06:47,449
‫‫- كيف وجدتني؟
‫‫- أنا بارع

69
00:06:51,184 --> 00:06:54,312
‫‫ماذا تفعل هنا؟

70
00:06:54,835 --> 00:06:58,137
‫‫ماذا أفعل؟

71
00:06:58,267 --> 00:07:03,612
‫‫للحقيقة... قبل لحظة
‫‫كنت أعزف على الناي

72
00:07:09,911 --> 00:07:17,339
‫‫وفي هذه اللحظة أنا أنظر إلى أجمل
‫‫عروس رأتها عيناي العجوزتان

73
00:07:19,337 --> 00:07:22,771
‫‫- لماذا أنت هنا؟
‫‫- لألقي النظرة الأخيرة

74
00:07:25,509 --> 00:07:31,156
‫‫- هل ستتصرف بلطف؟
‫‫- لم أكن لطيفاً قطّ طيلة حياتي

75
00:07:31,286 --> 00:07:34,501
‫‫ولكنني سأبذل جهدي لأكون طيّباً

76
00:07:36,804 --> 00:07:42,712
‫‫أخبرتك دوماً أنّ جانبك الطيّب
‫‫هو جانبك الأفضل

77
00:07:42,843 --> 00:07:48,361
‫‫وربّما لهذا السبب
‫‫أنت وحدك رأيته

78
00:07:49,663 --> 00:07:51,533
‫‫أرى أنّك حامل

79
00:07:55,269 --> 00:07:59,831
‫‫- أنا حامل
‫‫- يا إلهي...

80
00:07:59,961 --> 00:08:05,261
‫‫خطيبك ذاك
‫‫لا يؤمن بتضييع الوقت

81
00:08:05,696 --> 00:08:11,864
‫‫- هل رأيت (طومي)؟
‫‫- الرجل الطويل بالبذلة الرسميّة؟

82
00:08:11,996 --> 00:08:16,514
‫‫- أجل
‫‫- رأيته

83
00:08:16,644 --> 00:08:22,249
‫‫- أعجبني شعره
‫‫- وعدتني بأن تكون لطيفاً

84
00:08:24,334 --> 00:08:28,461
‫‫قلت إنّني سأبذل أفضل ما عندي
‫‫وهذا ليس بوعد

85
00:08:29,070 --> 00:08:35,716
‫‫ولكنّك محقّة... ما مهنة رجلك الشاب؟

86
00:08:36,325 --> 00:08:39,367
‫‫يملك متجراً للأسطوانات المستعملة
‫‫هنا في (إل باسو)

87
00:08:40,540 --> 00:08:45,145
‫‫- عاشق موسيقى؟
‫‫- إنّه يهوى الموسيقى

88
00:08:45,275 --> 00:08:46,924
‫‫ألا نهواها جميعاً؟

89
00:08:51,054 --> 00:08:56,484
‫‫وما مهنتك هذه الأيّام؟

90
00:08:56,614 --> 00:08:59,438
‫‫أعمل في متجر الأسطوانات

91
00:08:59,568 --> 00:09:01,872
‫‫حقّاً؟

92
00:09:03,001 --> 00:09:05,609
‫‫فجأةً تبدو كلّ الأمور واضحة

93
00:09:08,606 --> 00:09:14,166
‫‫- هل تحبّين ذلك؟
‫‫- أجل أحبّه كثيراً يا ذكي

94
00:09:14,297 --> 00:09:20,075
‫‫أستمع إلى الموسيقى طيلة النهار
‫‫وأتحدّث بها طيلة النهار، هذا مسلّ

95
00:09:21,639 --> 00:09:26,419
‫‫ستكون بيئة رائعة لتنشأ فيها
‫‫ابنتي الصغيرة

96
00:09:28,287 --> 00:09:35,977
‫‫كبديل عن السفر حول العالم وقتل
‫‫الناس وتقاضي مبالغ فاحشة من المال؟

97
00:09:37,759 --> 00:09:39,105
‫‫بالضبط!

98
00:09:39,583 --> 00:09:44,015
‫‫حسناً يا صديقتي القديمة
‫‫لكلّ رأيه الخاص...

99
00:09:44,797 --> 00:09:49,403
‫‫ولكن... لن أعكّر صفو أجوائكما

100
00:09:49,488 --> 00:09:52,877
‫‫وأنا متلهّف للتعرّف بخطيبك الشاب

101
00:09:53,007 --> 00:09:58,090
‫‫فأنا أدقّق في تفاصيل الشخص
‫‫الذي ستتزوّج به حلوتي

102
00:10:00,785 --> 00:10:04,390
‫‫- أتريد حضور الزفاف؟
‫‫- فقط إن جلست لجانب العروس

103
00:10:06,170 --> 00:10:12,124
‫‫- ستشعر ببعض الوحدة في جانبي
‫‫- لطالما كان جانبك يتّسم ببعض الوحدة

104
00:10:12,906 --> 00:10:16,469
‫‫ولكنّني أرفض الجلوس في مكان سواه

105
00:10:17,685 --> 00:10:22,465
‫‫أتعلمين؟ رأيت حلماً رائعاً بشأنك...

106
00:10:22,595 --> 00:10:25,201
‫‫ها هو (طومي)! نادني بـ(أرلين)

107
00:10:25,593 --> 00:10:29,633
‫‫لا بدّ أنّك (طومي)!
‫‫أخبرتني (أرلين) الكثير عنك

108
00:10:29,764 --> 00:10:32,500
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- أنا بخير

109
00:10:32,630 --> 00:10:36,367
‫‫(طومي) أعرّفك بوالدي

110
00:10:36,454 --> 00:10:42,232
‫‫يا إلهي! هذا رائع!
‫‫أنا مسرور جداً بلقائك سيّدي!

111
00:10:42,363 --> 00:10:45,491
‫‫- عذراً، أبي
‫‫- أدعى (بيل)

112
00:10:45,621 --> 00:10:49,357
‫‫يسرّني التعرّف بك يا (بيل)
‫‫أخبرتني (أرلين) أنّك تعجز عن المجيء

113
00:10:50,226 --> 00:10:54,571
‫‫- مفاجأة
‫‫- هكذا هو البابا، مليء بالمفاجآت دوماً

114
00:10:54,701 --> 00:11:01,479
‫‫على صعيد المفاجآت... البنت سرّ أبيها!

115
00:11:01,609 --> 00:11:03,825
‫‫- متى وصلت؟
‫‫- لتوّي

116
00:11:03,955 --> 00:11:06,997
‫‫- هل جئت توّاً من (أستراليا)؟
‫‫- طبعاً

117
00:11:07,127 --> 00:11:10,819
‫‫أخبرت (طومي) أنّك تعمل
‫‫في منجم فضّة في (بيرث)

118
00:11:10,950 --> 00:11:12,905
‫‫ولا يستطيع أحد الاتصال بك

119
00:11:13,035 --> 00:11:16,251
‫‫ولكن لحسن حظنا جميعاً
‫‫ليست الحال هكذا

120
00:11:16,598 --> 00:11:22,333
‫‫إذن... ماذا يجري؟
‫‫سمعت بتمارين على الزفاف

121
00:11:22,463 --> 00:11:26,547
‫‫ولكنّني لم أسمع بحياتي
‫‫عن التمرّن على فستان الزفاف

122
00:11:26,678 --> 00:11:31,284
‫‫فكّرنا في أنّنا ننفق المال الطائل
‫‫على فستان ستلبسه مرّة واحدة

123
00:11:31,414 --> 00:11:34,368
‫‫خصوصاً وأنّ (أرلين)
‫‫تبدو رائعة الجمال فيه

124
00:11:34,498 --> 00:11:38,756
‫‫لذا نحاول ارتداء ملابس الزفاف
‫‫قدر المستطاع

125
00:11:39,668 --> 00:11:44,577
‫‫ألا يقال إنّ رؤية العريس للعروس
‫‫بفستان الزفاف تجلب سوء الطالع

126
00:11:44,709 --> 00:11:50,269
‫‫- قبل الزفاف؟
‫‫- أنا أؤمن بالعيش بخطورة

127
00:11:52,181 --> 00:11:54,310
‫‫أعرف ما تعنيه تماماً

128
00:11:54,440 --> 00:11:59,219
‫‫- لدينا مواعيد أخرى؟
‫‫- طبعاً

129
00:11:59,437 --> 00:12:05,954
‫‫علينا التمرّن لمرّة بعد فلمَ لا تجلس...
‫‫يا إلهي

130
00:12:06,082 --> 00:12:07,865
‫‫ماذا دهاني! يجب أن تزفّها لي

131
00:12:07,995 --> 00:12:11,340
‫‫(طومي)، أبي لا يحبّذ ذلك

132
00:12:11,471 --> 00:12:16,684
‫‫أعتقد أنّ أبي سيرتاح أكثر بكثير
‫‫لو جلس مع بقيّة الضيوف

133
00:12:16,815 --> 00:12:19,248
‫‫- حقّاً؟
‫‫- هذا طلب ثقيل

134
00:12:20,899 --> 00:12:26,460
‫‫حسناً، انس الأمر!
‫‫ما رأيك بالخروج معاً الليلة للاحتفال؟

135
00:12:26,590 --> 00:12:30,326
‫‫- فقط بشرط أن أدفع ثمن كلّ شيء
‫‫- اتفقنا

136
00:12:30,456 --> 00:12:33,454
‫‫- سنتمرّن الآن
‫‫- هل يمكنني المشاهدة؟

137
00:12:33,584 --> 00:12:36,105
‫‫تماماً! تفضّل بالجلوس

138
00:12:36,236 --> 00:12:40,407
‫‫- أيّ هو جانب العروس؟
‫‫- ها هو

139
00:12:42,708 --> 00:12:46,315
‫‫أمّي؟ هيّا بنا!

140
00:12:46,445 --> 00:12:50,877
‫‫والآن بنيّ، بخصوص النذور...

141
00:12:55,960 --> 00:13:02,086
‫‫- (بيل)... أردت فقط أن...
‫‫- لا تدينين لي بشيء مطلقاً

142
00:13:02,912 --> 00:13:08,168
‫‫إن كان هو الرجل الذي تريدين
‫‫فاذهبي للوقوف إلى جانبه

143
00:13:32,020 --> 00:13:36,104
‫‫- هل أبدو جميلةً؟
‫‫- أجل!

144
00:13:46,792 --> 00:13:49,616
‫‫شكراً

145
00:14:23,635 --> 00:14:28,631
‫‫- ما هذا؟
‫‫- لا! (بيل)!

146
00:15:07,905 --> 00:15:13,901
‫‫هل تقول إنّها تمكّنت من تجاوز
‫‫88 حارساً خاصّاً قبل قتل (أورين)؟

147
00:15:14,031 --> 00:15:18,899
‫‫لا لم يكن عددهم 88
‫‫بل نعتوا أنفسهم بالـ(88 المجانين)

148
00:15:18,984 --> 00:15:21,156
‫‫- وما السبب؟
‫‫- لست أدري

149
00:15:21,288 --> 00:15:24,372
‫‫أعتقد أنّ التسمية مثيرة

150
00:15:24,502 --> 00:15:28,065
‫‫على كلّ حال، ماتوا كلّهم
‫‫تحت سيفها الـ(هانزو)

151
00:15:28,455 --> 00:15:32,149
‫‫- تملك سيفاً من (هانزو)؟
‫‫- صنع لها واحداً

152
00:15:32,280 --> 00:15:35,667
‫‫ألم يقطع قسماً بدمه على عدم
‫‫صنع سيف آخر كهذا؟

153
00:15:36,102 --> 00:15:39,274
‫‫يبدو أنّه نكث بقسمه

154
00:15:41,664 --> 00:15:47,703
‫‫اليابانيون يجيدون الحقد، صحيح؟

155
00:15:47,833 --> 00:15:52,960
‫‫لعلّك تستفزّ الحقد لدى الناس

156
00:15:53,090 --> 00:15:57,695
‫‫أعرف أنّ سؤالي سخيف
‫‫قبل أن أطرحه

157
00:15:57,825 --> 00:16:03,300
‫‫ولكن أيعقل أن تكون قد تابعت
‫‫ممارسة استعمال السيف؟

158
00:16:08,383 --> 00:16:10,512
‫‫رهنته قبل سنين

159
00:16:10,642 --> 00:16:13,901
‫‫رهنت سيفاً من صنع (هاتوري هانزو)؟

160
00:16:14,726 --> 00:16:18,115
‫‫- أجل
‫‫- كان نفيساً!

161
00:16:22,676 --> 00:16:27,109
‫‫للحقيقة، ليس نفيساً في (إل باسو)

162
00:16:27,239 --> 00:16:30,149
‫‫في (إل باسو) أمّن لي 250 دولاراً

163
00:16:31,888 --> 00:16:35,537
‫‫أعمل كطارد للمشاغبين
‫‫في حانة للراقصات المثيرات يا (بيل)

164
00:16:37,927 --> 00:16:43,618
‫‫إن كانت تريد قتالي يمكنها أن تأتي
‫‫إلى الحانة وتستفزّني فينشب القتال

165
00:16:45,400 --> 00:16:50,309
‫‫أعرف أنّنا لم نتحادث منذ وقت طويل

166
00:16:50,439 --> 00:16:54,001
‫‫وآخر حديث لنا لم يكن ممتعاً

167
00:16:54,131 --> 00:16:58,607
‫‫ولكن عليك أن تتخطّى غضبك منّي

168
00:16:58,737 --> 00:17:04,863
‫‫وأن تبدأ بالخوف منّي، لأنّها قادمة
‫‫وهي قادمة لقتلك!

169
00:17:05,906 --> 00:17:09,946
‫‫وإن لم تقبل مساعدتي فلا أشكّ
‫‫في أنّها ستنجح بذلك

170
00:17:19,114 --> 00:17:23,850
‫‫أنا لا أتملّص من الذنب
‫‫ولا أتهرّب من عقابي

171
00:17:26,065 --> 00:17:29,453
‫‫أيمكننا أن... ننسى الماضي؟

172
00:17:32,408 --> 00:17:36,449
‫‫تلك المرأة... تستحقّ انتقامها

173
00:17:41,619 --> 00:17:46,485
‫‫و... نحن نستحقّ الموت

174
00:17:50,742 --> 00:17:55,174
‫‫وللحقيقة... هي أيضاً!

175
00:17:58,910 --> 00:18:05,904
‫‫إذن أعتقد... أنّنا سنتريّث ونترقّب
‫‫أليس كذلك؟

176
00:18:12,031 --> 00:18:16,549
‫‫"الفصل السابع
‫‫قبر (بولا شولتز) الوحيد"

177
00:18:43,660 --> 00:18:47,961
‫‫تأخّرت من جديد!
‫‫ألا تعرف قراءة الساعة؟

178
00:18:48,830 --> 00:18:51,697
‫‫- لا أحد هنا
‫‫- هل هذا (باد)؟

179
00:18:51,827 --> 00:18:56,128
‫‫- أجل
‫‫- فليأت هذا اللعين إلى هنا!

180
00:18:56,259 --> 00:19:01,125
‫‫حسناً! (باد)، يودّ (لاري) التحدّث إليك

181
00:19:06,339 --> 00:19:09,902
‫‫خذي شمّة، اشعري بالعظمة
‫‫يا حبيبتي

182
00:19:18,504 --> 00:19:21,458
‫‫هل تبحث عنّي؟

183
00:19:26,497 --> 00:19:32,320
‫‫أجهل في أيّ مغسل سيارات كنت تعمل
‫‫بما أنّك تتأخّر ثلث ساعة دوماً

184
00:19:32,406 --> 00:19:35,187
‫‫ولكنّني لم أكن أملكه
‫‫مع أنّني أملك مغسل سيّارات لعين

185
00:19:35,318 --> 00:19:38,663
‫‫- هل أغادر؟
‫‫- لا، اجلسي وانتظري

186
00:19:39,619 --> 00:19:44,790
‫‫(لاري)... لا أحد في الحانة

187
00:19:45,440 --> 00:19:50,263
‫‫"لا أحد هنا يا (لاري)"

188
00:19:50,393 --> 00:19:54,260
‫‫ماذا تقصد؟ أن لا حاجة إليك هنا؟

189
00:19:54,912 --> 00:19:59,126
‫‫قصدي هو أنّني طارد مشاغبين

190
00:19:59,256 --> 00:20:02,124
‫‫ولا يوجد مشاغبون لأطردهم

191
00:20:02,254 --> 00:20:10,379
‫‫أي أنّ سبب امتناعك عن أداء الوظيفة
‫‫التي أدفع لك أجرة أدائها

192
00:20:10,509 --> 00:20:13,768
‫‫هو أنّك لا تملك وظيفة تؤدّيها؟

193
00:20:16,114 --> 00:20:18,460
‫‫- لا...
‫‫- أهذا ما تعنيه؟

194
00:20:18,590 --> 00:20:24,369
‫‫بمَ تحاول إقناعي تحديداً؟
‫‫بأنّك عديم الجدوى تماماً؟

195
00:20:24,497 --> 00:20:32,102
‫‫أتعلم؟ أعتقد أنّك أقنعتني لتوّك

196
00:20:32,754 --> 00:20:36,707
‫‫فلنراجع الرزنامة! إنّه وقت الرزنامة

197
00:20:36,838 --> 00:20:39,401
‫‫وقت رزنامة (بادي)

198
00:20:39,531 --> 00:20:42,703
‫‫- هل ستعمل غداً؟
‫‫- أجل

199
00:20:43,397 --> 00:20:47,308
‫‫غير صحيح!
‫‫أنت تجهل حتّى أيّام عملك

200
00:20:47,437 --> 00:20:52,261
‫‫لا، أنت لا تعمل غداً
‫‫بل يوم الأربعاء، ها هو

201
00:20:52,392 --> 00:20:54,389
‫‫- هل تعمل الخميس؟
‫‫- أجل

202
00:20:54,520 --> 00:20:57,127
‫‫لا أعتقد ذلك... يوم الجمعة؟

203
00:20:58,822 --> 00:21:01,515
‫‫- ها هو اسمك
‫‫- كما تشاء

204
00:21:01,646 --> 00:21:03,948
‫‫كان اسمك هنا، حسناً؟

205
00:21:04,078 --> 00:21:06,424
‫‫كان اسمك ليوم السبت

206
00:21:06,555 --> 00:21:10,551
‫‫يوم الاثنين سوف...
‫‫ما رأيك؟

207
00:21:10,682 --> 00:21:14,678
‫‫المساس بمالكم
‫‫هو الدرس الوحيد الذي تفهمونه

208
00:21:14,809 --> 00:21:19,067
‫‫حسناً؟ أريد أن تذهب إلى بيتك
‫‫إلى أن أتّصل بك

209
00:21:19,198 --> 00:21:21,500
‫‫إلى أن أتّصل بك!

210
00:21:21,977 --> 00:21:26,931
‫‫قبل أن تغادر كلّم (روكيت)
‫‫فهي تريد تكليفك بمهمّة

211
00:21:30,016 --> 00:21:34,708
‫‫القبّعة، تلك القبّعة اللعينة

212
00:21:35,751 --> 00:21:38,574
‫‫تلك القبّعة اللعينة!

213
00:21:38,705 --> 00:21:45,656
‫‫كم مرّة نهيتك عن اعتمار
‫‫تلك القبّعة اللعينة هنا؟ كم مرّة؟

214
00:21:50,218 --> 00:21:54,476
‫‫- الزبائن يعتمرون القبّعات
‫‫- لست ربّ عمل الزبائن!

215
00:21:54,606 --> 00:21:56,952
‫‫أنا ربّ عملك أنت

216
00:21:57,082 --> 00:22:02,687
‫‫وآمرك بترك هذه القبّعة الريفيّة
‫‫في بيتك!

217
00:22:37,531 --> 00:22:41,137
‫‫(باد) عزيزي، تعطّل المرحاض من جديد

218
00:22:41,267 --> 00:22:44,221
‫‫الماء المتّسخ يكسو الأرض كلّها

219
00:22:44,351 --> 00:22:47,872
‫‫حسناً يا (روكيت)!

220
00:22:49,913 --> 00:22:52,737
‫‫سأنظّفه

221
00:26:30,533 --> 00:26:35,182
‫‫لقد هدّأك ذلك قليلاً، صحيح؟

222
00:26:44,870 --> 00:26:46,956
‫‫أجل!

223
00:26:47,825 --> 00:26:53,559
‫‫لا امرأة خطيرة تتعرّض لكمية مضاعفة
‫‫من الملح الخشن بين ثدييها

224
00:26:57,904 --> 00:27:01,467
‫‫وبما أنّني لا أملك ثديين...

225
00:27:06,028 --> 00:27:11,373
‫‫جميلين أو كبيرين كثدييك

226
00:27:11,503 --> 00:27:17,108
‫‫فلا يمكنني أن أتصوّر
‫‫ماهيّة شعورك بهذه الإصابة

227
00:27:25,405 --> 00:27:27,578
‫‫لا أريد ذلك أيضاً

228
00:27:49,822 --> 00:27:51,820
‫‫أنا الفائز

229
00:29:04,072 --> 00:29:08,112
‫‫- (بيل)؟
‫‫- أنا أخوه أيّتها الساقطة الحقودة

230
00:29:09,025 --> 00:29:11,762
‫‫- (باد)...
‫‫- "أصبتِ"

231
00:29:12,718 --> 00:29:15,108
‫‫ما سبب هذا الاتصال المريب؟

232
00:29:16,410 --> 00:29:21,798
‫‫نلت لتوّي من راعية البقر
‫‫التي تعذّر النيل منها

233
00:29:21,928 --> 00:29:25,579
‫‫- "هل قتلتها؟"
‫‫- لم أقتلها بعد

234
00:29:26,273 --> 00:29:28,750
‫‫رميتها بالملح الخشن

235
00:29:28,836 --> 00:29:33,354
‫‫إنّها مخدّرة الآن بحيث أستطيع القضاء
‫‫عليها بحجرة

236
00:29:34,615 --> 00:29:38,134
‫‫على كلّ حال

237
00:29:40,003 --> 00:29:44,432
‫‫- احزري ما أمسكه بيدي الآن؟
‫‫- ما هو؟

238
00:29:44,520 --> 00:29:48,387
‫‫"سيف جديد من (هاتوري هانزو)"

239
00:29:50,081 --> 00:29:55,078
‫‫وأريد أن أخبرك يا (إيل)
‫‫أنّه تجسيد للحدّة!

240
00:29:55,730 --> 00:30:01,595
‫‫- كم يبلغ ثمنه؟
‫‫- يصعب التحديد فهو نفيس

241
00:30:01,942 --> 00:30:04,419
‫‫ما الشروط؟

242
00:30:04,549 --> 00:30:11,934
‫‫تعالي صباح غد أيّتها النحيلة
‫‫مع مليون دولار نقداً

243
00:30:12,760 --> 00:30:18,060
‫‫وسأسلّمك أعظم سيف
‫‫صنعته يد إنسان

244
00:30:22,362 --> 00:30:26,012
‫‫- "ما رأيك بكلامي؟"
‫‫- رأيي أنّنا اتفقنا

245
00:30:26,140 --> 00:30:28,880
‫‫- بشرط واحد
‫‫- ما هو؟

246
00:30:29,010 --> 00:30:32,528
‫‫يجب أن تتعذّب حتّى الرمق الأخير

247
00:30:35,309 --> 00:30:41,130
‫‫عزيزتي (إيل)
‫‫يمكنني أن أضمن لك ذلك

248
00:30:42,304 --> 00:30:46,127
‫‫إذن سأراك في الصباح
‫‫أيّها المليونير

249
00:30:46,257 --> 00:30:48,778
‫‫حسناً

250
00:31:49,168 --> 00:31:52,730
‫‫استيقظي، فطورك ينتظركِ

251
00:32:28,182 --> 00:32:33,135
‫‫انتهيت! أخرجني من هذه الحفرة!

252
00:33:10,542 --> 00:33:15,060
‫‫انظر إلى عينيها!
‫‫هذه الساقطة ساخطة!

253
00:33:16,799 --> 00:33:22,838
‫‫ألم أخبرك هذا؟ أليست أظرف
‫‫امرأة شقراء رأيتها؟

254
00:33:23,273 --> 00:33:27,139
‫‫أو... أليست أظرف امرأة شقراء رأيتها؟

255
00:33:27,269 --> 00:33:29,441
‫‫رأيت أجمل منها

256
00:33:34,568 --> 00:33:37,131
‫‫أتريدين الإدلاء بكلام ما؟

257
00:33:39,000 --> 00:33:42,215
‫‫النساء البيضاوات يسمّين هذا
‫‫بالتعبير الصامت عن الغضب

258
00:33:42,345 --> 00:33:46,299
‫‫ونحن نوهمهنّ بأنّ ذلك يزعجنا

259
00:33:50,035 --> 00:33:52,597
‫‫أمسك بقدميها وأنا برأسها

260
00:34:03,895 --> 00:34:06,283
‫‫أيّتها المتلوّية، أترين هذا؟

261
00:34:07,761 --> 00:34:10,368
‫‫ترينه، أليس كذلك؟

262
00:34:11,976 --> 00:34:14,843
‫‫إنّه الرذاذ المسيل للدموع

263
00:34:15,798 --> 00:34:19,969
‫‫سوف تُدفنين الليلة

264
00:34:20,099 --> 00:34:24,140
‫‫وهذا كلّ ما في الأمر...

265
00:34:26,965 --> 00:34:30,222
‫‫أريد أن أدفنك

266
00:34:31,917 --> 00:34:34,133
‫‫كنت سأدفنك...

267
00:34:40,259 --> 00:34:41,692
‫‫انظري إلى هذا

268
00:34:45,473 --> 00:34:48,427
‫‫إن كنت ستسيئين التصرّف...

269
00:34:51,033 --> 00:34:56,942
‫‫سأفرّغ هذه العبوة بأكملها
‫‫في صلب مقلتيك!

270
00:34:57,073 --> 00:35:00,157
‫‫فأحرقهما في رأسك اللعين

271
00:35:00,939 --> 00:35:05,545
‫‫وستصابين بالعمى... وبالاحتراق

272
00:35:08,412 --> 00:35:10,758
‫‫وستدفنين حيّة!

273
00:35:15,798 --> 00:35:17,710
‫‫ماذا تختارين؟

274
00:35:28,832 --> 00:35:31,654
‫‫هذا قرار حكيم

275
00:35:44,168 --> 00:35:47,123
‫‫هذا انتقام لفطركِ قلب أخي

276
00:39:15,317 --> 00:39:20,095
‫‫"الفصل الثامن
‫‫تعليم (باي ماي) القاسي"

277
00:39:36,214 --> 00:39:40,777
‫‫في قديم الزمن في (الصين)...

278
00:39:41,906 --> 00:39:49,075
‫‫يعتقد البعض أنّه حوالى العام 1003

279
00:39:49,203 --> 00:39:53,724
‫‫كان رئيس كهنة جماعة اللوتس البيضاء
‫‫(باي ماي)

280
00:39:53,854 --> 00:39:56,678
‫‫يمشي على الطريق...

281
00:39:56,808 --> 00:40:04,151
‫‫ويتأمّل في ما يتأمّله إنسان
‫‫يملك قوى (باي ماي) الجبّارة

282
00:40:05,150 --> 00:40:08,104
‫‫بعبارة أخرى
‫‫من يعلم فيمَ فكّر؟

283
00:40:09,538 --> 00:40:15,490
‫‫فظهر أحد رهبان (الشاولين) على الطريق
‫‫آتياً من الجهة المقابلة

284
00:40:15,968 --> 00:40:19,965
‫‫حين مرّ الراهب قرب الكاهن

285
00:40:20,096 --> 00:40:27,568
‫‫قام (باي ماي)
‫‫بتعبير هائل عن الكرم

286
00:40:27,699 --> 00:40:32,173
‫‫محنياً رأسه بشكل طفيف جداً للراهب

287
00:40:32,913 --> 00:40:37,908
‫‫ولكنّ الأخير لم يردّ بالمثل

288
00:40:40,428 --> 00:40:45,425
‫‫هل كان راهب (الشاولين)
‫‫يقصد إهانة (باي ماي)

289
00:40:46,858 --> 00:40:51,811
‫‫أمّ أنّه لم يلاحظ
‫‫البادرة الاجتماعيّة الكريمة؟

290
00:40:52,246 --> 00:40:56,764
‫‫بقيت دوافع الراهب مجهولةً...

291
00:40:56,895 --> 00:41:01,804
‫‫ولكنّ المعلوم هو العواقب الناتجة عن ذلك

292
00:41:13,794 --> 00:41:19,052
‫‫ففي الصباح التالي، قدم (باي ماي)
‫‫إلى هيكل (الشاولين)

293
00:41:20,138 --> 00:41:26,611
‫‫وطلب من رئيس رهبان الهيكل
‫‫أن يقدّم عنقه لـ(باي ماي)

294
00:41:26,742 --> 00:41:30,088
‫‫تعويضاً عن الإهانة

295
00:41:30,218 --> 00:41:34,517
‫‫حاول رئيس الرهبان أوّلاً
‫‫مؤاساة (باي ماي)

296
00:41:34,605 --> 00:41:40,210
‫‫ولم يجد في النهاية
‫‫إلّا أنّ (باي ماي) يأبى المؤاساة

297
00:41:51,592 --> 00:41:59,153
‫‫وهكذا بدأت مجزرة هيكل (الشاولين)
‫‫التي شملت الرهبان الستّين بداخله

298
00:41:59,934 --> 00:42:03,454
‫‫على يد اللوتس البيضاء

299
00:42:03,585 --> 00:42:11,796
‫‫وهكذا بدأت أسطورة تقنيّة (باي ماي)
‫‫لتفجير القلب بضرب النقاط الخمس

300
00:42:11,926 --> 00:42:15,879
‫‫وما هي تقنية تفجير القلب
‫‫بضرب النقاط الخمس؟

301
00:42:16,010 --> 00:42:21,570
‫‫إنّها ببساطة أخطر ضربة
‫‫في كلّ الفنون القتاليّة

302
00:42:23,483 --> 00:42:30,999
‫‫يضربك بواسطة أنامله
‫‫في خمس مناطق ضغط مختلفة في جسمك

303
00:42:31,129 --> 00:42:35,126
‫‫ومن ثم يطلق سراحك

304
00:42:35,256 --> 00:42:42,121
‫‫وبعد المشي مسافة 5 خطوات
‫‫ينفجر قلبك داخل جسمك

305
00:42:42,251 --> 00:42:45,380
‫‫وتسقطين صريعة على الأرض!

306
00:42:46,464 --> 00:42:48,550
‫‫- هل علّمك هذا؟
‫‫- لا

307
00:42:50,507 --> 00:42:54,807
‫‫لا يقوم بتعليم أحد
‫‫تقنيّة تفجير القلب بضرب النقاط الخمس

308
00:42:55,546 --> 00:43:03,019
‫‫من الأمور التي أعجبتني دوماً فيك
‫‫يا (كيدو)...

309
00:43:04,714 --> 00:43:08,406
‫‫هي أنّ حكمتك أكبر من سنّك

310
00:43:11,490 --> 00:43:16,270
‫‫إذن اسمحي لي بقول كلمة
‫‫للمرأة الحكيمة

311
00:43:16,400 --> 00:43:22,613
‫‫أيّ يكن كلام (باي ماي)
‫‫أيّ يكن! فأطيعيه

312
00:43:23,351 --> 00:43:28,391
‫‫إن رميته بنظرة التحدّي ولو لحظة
‫‫اقتلع عينك!

313
00:43:29,215 --> 00:43:33,386
‫‫وإن تصرّفت معه بوقاحة أمريكيّة

314
00:43:33,822 --> 00:43:36,994
‫‫قصم ظهرك وعنقك كقشّتين

315
00:43:40,469 --> 00:43:42,815
‫‫وهكذا ينتهي أمرك

316
00:44:03,540 --> 00:44:07,319
‫‫- سيقبلك كتلميذة عنده
‫‫- ماذا أصابك؟

317
00:44:07,449 --> 00:44:09,882
‫‫- لا شيء
‫‫- هل تشاجرت مع أحد؟

318
00:44:10,012 --> 00:44:12,967
‫‫- مباراة ودّية
‫‫- لماذا قبل بي؟

319
00:44:13,054 --> 00:44:17,355
‫‫لأنّه رجل طاعن جدّاً في السنّ

320
00:44:17,485 --> 00:44:22,525
‫‫ومثل كلّ السفلة الأشرار
‫‫حين يطعنون في السنّ...

321
00:44:22,655 --> 00:44:25,871
‫‫يشعرون بالوحدة

322
00:44:26,001 --> 00:44:33,126
‫‫وهي لا تؤثّر مطلقاً في نزعاتهم
‫‫ولكنّها تجعلهم يقدّرون قيمة وجود الناس

323
00:44:34,429 --> 00:44:41,207
‫‫للحقيقة، مجرّد رؤية هذه السلالم
‫‫من جديد يجعلني أتألّم

324
00:44:41,989 --> 00:44:48,028
‫‫ستتسلّين جدّاً في نقل دلاء الماء
‫‫صعوداً ونزولاً عليها

325
00:44:51,677 --> 00:44:53,762
‫‫متى أراك من جديد؟

326
00:44:53,894 --> 00:44:57,369
‫‫إنّه عنوان أغنية الـ(سول)
‫‫المفضّلة لديّ من السبعينيّات

327
00:44:57,499 --> 00:44:59,237
‫‫- ماذا؟
‫‫- لا شيء

328
00:45:00,236 --> 00:45:04,538
‫‫- حين يعلمني بانتهاء تدريبك
‫‫- ومتى يكون ذلك برأيك؟

329
00:45:04,668 --> 00:45:07,535
‫‫هذا يا عزيزتي
‫‫يتوقّف عليك بشكل كامل

330
00:45:07,666 --> 00:45:11,272
‫‫تذكّري، لا سخرية ولا ردود وقحة

331
00:45:11,401 --> 00:45:16,225
‫‫للسنة الأولى على الأقل
‫‫أمهليه الوقت ليعتادك

332
00:45:17,006 --> 00:45:23,655
‫‫فهو يكره البيض ويحتقر الأمريكيّين
‫‫ولا يكنّ للنساء سوى الازدراء

333
00:45:26,043 --> 00:45:29,346
‫‫إذن حالتك قد تتطلّب بعض الوقت

334
00:45:30,431 --> 00:45:32,951
‫‫إلى اللقاء

335
00:47:12,443 --> 00:47:14,356
‫‫أيّها المعلّم

336
00:47:15,441 --> 00:47:18,178
‫‫تتكلّمين الـ(ماندارين) بشكل مزرٍ

337
00:47:18,309 --> 00:47:24,348
‫‫نطقك يزعج أذنيّ! فأنت تنهقين كالحمار

338
00:47:24,955 --> 00:47:26,781
‫‫تكلّمي حين أكلّمك!

339
00:47:26,911 --> 00:47:30,343
‫‫هل تفهمين الكانتونيّة؟

340
00:47:32,428 --> 00:47:33,863
‫‫أعرف اليابانيّة...

341
00:47:33,993 --> 00:47:35,382
‫‫لم أطلب منك الكلام باليابانيّة!

342
00:47:35,513 --> 00:47:39,207
‫‫سألتك إن كنت تفهمين الكانتونيّة!

343
00:47:40,814 --> 00:47:42,421
‫‫قليلاً

344
00:47:42,552 --> 00:47:45,245
‫‫أنت هنا لتعلّم أسرار الـ(كونغ فو)

345
00:47:45,375 --> 00:47:47,374
‫‫لا علوم اللغة!

346
00:47:47,505 --> 00:47:51,154
‫‫إن كنت لا تفهمينني فسأكلّمك كالكلاب

347
00:47:51,850 --> 00:47:57,019
‫‫حين أصرخ وأدلّ وأضربك بعصاي!

348
00:48:00,799 --> 00:48:03,840
‫‫هل (بيل) هو معلّمك؟

349
00:48:04,840 --> 00:48:06,317
‫‫أجل هو معلّمي

350
00:48:08,577 --> 00:48:12,443
‫‫أخبرني معلّمك أنّك تلقّيت بعض التدريب

351
00:48:13,616 --> 00:48:15,614
‫‫ما التدريب الذي تلقّيته؟

352
00:48:15,744 --> 00:48:18,307
‫‫أنا بارعة بأسلوب النمر الغرنوق

353
00:48:18,438 --> 00:48:22,348
‫‫وأنا أكثر من بارعة في الفنّ المتقن
‫‫لسيف (الساموراي)

354
00:48:23,739 --> 00:48:26,562
‫‫فنّ سيف (الساموراي)! لا تضحكينني

355
00:48:26,693 --> 00:48:30,820
‫‫فنّك المتقن المزعوم لا يليق إلّا...

356
00:48:30,950 --> 00:48:33,774
‫‫بالرؤوس اليابانيّة الفارغة!

357
00:48:38,337 --> 00:48:41,204
‫‫غضبك يسلّيني

358
00:48:41,335 --> 00:48:43,550
‫‫أتحسبين نفسك من مستواي؟

359
00:48:44,113 --> 00:48:47,460
‫‫- لا
‫‫- أتدركين أنّني أقتل حين أشاء؟

360
00:48:48,329 --> 00:48:51,110
‫‫- أجل
‫‫- هل تتمنّين الموت؟

361
00:48:51,500 --> 00:48:57,497
‫‫- لا
‫‫- إذن أنت غبيّة، غبيّة للغاية

362
00:48:57,627 --> 00:49:01,233
‫‫انهضي ودعيني أنظر إلى وجهك السخيف

363
00:49:01,884 --> 00:49:03,579
‫‫انهضي

364
00:49:07,445 --> 00:49:10,009
‫‫إذن يا صديقتي المثيرة للشفقة

365
00:49:10,139 --> 00:49:13,181
‫‫هل من شيء تجيدينه؟

366
00:49:14,093 --> 00:49:18,220
‫‫ماذا دهاك؟ هل أكلت القطّة لسانك؟

367
00:49:19,610 --> 00:49:23,260
‫‫صحيح... أنت تتكلّمين اليابانيّة!

368
00:49:23,390 --> 00:49:26,518
‫‫وأنا أحتقر اليابانيّين اللعناء!

369
00:49:27,908 --> 00:49:30,298
‫‫اذهبي إلى ذلك المنصب

370
00:49:37,902 --> 00:49:39,900
‫‫اسحبي السيف!

371
00:50:05,142 --> 00:50:07,749
‫‫أريني مدى براعتك

372
00:50:07,879 --> 00:50:12,528
‫‫إن تمكّنت... من إصابتي بضربة واحدة

373
00:50:13,658 --> 00:50:16,003
‫‫سأنحني أمامك وأدعوك بالمعلّمة!

374
00:50:29,646 --> 00:50:32,643
‫‫من هنا لديك رؤية ممتازة لقدمي!

375
00:50:37,118 --> 00:50:40,725
‫‫مهارتك بالسيف مهارة هاوية

376
00:50:54,540 --> 00:51:01,405
‫‫ممارستك للـ(كونغ فو) مثيرة للشفقة!

377
00:51:02,839 --> 00:51:06,880
‫‫سألتك إظهار ما تعرفينه وقد فعلت ذلك

378
00:51:07,314 --> 00:51:09,486
‫‫وأنت لا تعرفين شيئاً مطلقاً!

379
00:51:09,616 --> 00:51:11,962
‫‫فلنر تقنيّة النمر الغرنوق لديك

380
00:51:12,094 --> 00:51:15,307
‫‫في صراعك مع مخلبي النسريّ

381
00:52:10,354 --> 00:52:12,439
‫‫شأنك شأن كلّ الأميركيّات

382
00:52:12,571 --> 00:52:14,438
‫‫جلّ ما تجيدينه هو الأكل في المطاعم

383
00:52:14,569 --> 00:52:17,132
‫‫وإنفاق مال الرجال!

384
00:52:17,306 --> 00:52:20,738
‫‫- أليس كذلك؟
‫‫- أجل !

385
00:52:21,520 --> 00:52:26,126
‫‫- لو أردت لبترت ذراعك!
‫‫- أرجوك لا

386
00:52:27,602 --> 00:52:30,426
‫‫إنّها ذراعي الآن وأفعل بها ما أشاء!

387
00:52:30,556 --> 00:52:34,901
‫‫وإن أمكنك وضع حدّ لي فهيّا جرّبي

388
00:52:35,032 --> 00:52:39,246
‫‫- لا أستطيع ذلك
‫‫- لأنّك عديمة القوة؟

389
00:52:39,377 --> 00:52:45,067
‫‫- أجل
‫‫- أسبق وشعرت بألم كهذا؟

390
00:52:45,198 --> 00:52:46,588
‫‫لا!

391
00:52:46,718 --> 00:52:49,716
‫‫مقارنة بي أنت دودة تعارك نسراً

392
00:52:50,847 --> 00:52:55,190
‫‫- أجل!
‫‫- إنّها البداية!

393
00:53:00,707 --> 00:53:04,010
‫‫هل ترغبين في امتلاك هذه القوّة؟

394
00:53:06,009 --> 00:53:07,400
‫‫أجل!

395
00:53:09,180 --> 00:53:11,918
‫‫سيبدأ تدريبك من يوم غد

396
00:53:20,867 --> 00:53:22,909
‫‫بما أنّ ذراعك أصبحت ملكي...

397
00:53:23,127 --> 00:53:25,864
‫‫فأنا أريد أن تكون قديرةً

398
00:53:25,994 --> 00:53:28,818
‫‫أيمكنك فعل هذا؟

399
00:53:28,948 --> 00:53:30,817
‫‫أجل ولكن ليس على هذه المقربة

400
00:53:30,903 --> 00:53:32,293
‫‫إذن ليس بوسعك ذلك !

401
00:53:33,075 --> 00:53:38,116
‫‫ماذا لو كان عدوك قريباً منك 3 إنشات؟

402
00:53:38,202 --> 00:53:40,505
‫‫ماذا ستفعلين حينئذ؟

403
00:53:40,635 --> 00:53:44,545
‫‫تنكمشين خوفاً أم تخترقينه بقبضتك؟

404
00:53:46,327 --> 00:53:48,196
‫‫والآن ابدأي!

405
00:54:19,129 --> 00:54:23,517
‫‫على الخشب الخوف من قبضتك

406
00:54:24,038 --> 00:54:26,341
‫‫لا عجب من عجزك عن ذلك

407
00:54:26,558 --> 00:54:30,338
‫‫فقد قبلت بهزيمتك حتّى قبل أن تبدأي

408
00:56:18,519 --> 00:56:21,300
‫‫إن كنت تريدين الأكل ككلبة

409
00:56:21,864 --> 00:56:25,427
‫‫فعيشي ونامي خارجاً كالكلاب

410
00:56:26,339 --> 00:56:29,163
‫‫إن كنت تريدين العيش والنوم كإنسانة...

411
00:56:29,858 --> 00:56:32,118
‫‫فعليك الإمساك بالعودين

412
01:00:46,756 --> 01:00:49,276
‫‫حسناً يا (باي ماي)

413
01:00:51,492 --> 01:00:54,055
‫‫ها أنا قادمة

414
01:03:02,612 --> 01:03:05,436
‫‫هل لي بكوب ماء؟

415
01:03:08,825 --> 01:03:12,606
‫‫"الفصل التاسع، أنا و(إيل)"

416
01:05:44,102 --> 01:05:48,708
‫‫- إذن أهذا هو الدفن بطريقة (تكساس)؟
‫‫- أجل

417
01:05:49,141 --> 01:05:54,268
‫‫عليّ أن أشيد بك يا (باد)
‫‫فهذه طريقة مريعة للموت

418
01:05:54,355 --> 01:05:56,745
‫‫ما الاسم الموجود على القبر
‫‫الذي دفنت تحته؟

419
01:05:57,570 --> 01:06:03,001
‫‫(بولا شولتز)

420
01:06:08,345 --> 01:06:13,124
‫‫- أيمكنني إلقاء نظرة على السيف؟
‫‫- مالي موجود في الحقيبة الحمراء، صح؟

421
01:06:13,515 --> 01:06:16,208
‫‫هذا أكيد

422
01:06:16,338 --> 01:06:19,163
‫‫أصبح سيفك الآن إذن

423
01:06:35,021 --> 01:06:37,453
‫‫إذن هذا هو سيف (هاتوري هانزو)

424
01:06:37,976 --> 01:06:42,494
‫‫- ماذا قلت؟
‫‫- إذن هذا هو سيف (هاتوري هانزو)

425
01:06:42,624 --> 01:06:44,666
‫‫هذا سيف (هانزو) بالفعل

426
01:06:44,796 --> 01:06:47,489
‫‫أخبرني (بيل) أنّك كنت تملك
‫‫سيفاً كهذا

427
01:06:49,141 --> 01:06:54,529
‫‫- في ما مضى
‫‫- وكيف تجد هذا مقارنة به؟

428
01:07:03,130 --> 01:07:08,258
‫‫إن كنت تريدين مقارنة سيف (هانزو)

429
01:07:08,344 --> 01:07:16,382
‫‫عليك مقارنته بكلّ السيوف التي صنعها
‫‫أو لم يصنعها (هاتوري هانزو)

430
01:07:24,984 --> 01:07:27,765
‫‫تفضّلي واشربي

431
01:07:37,366 --> 01:07:42,059
‫‫إذن... ما شعورك بالضبط؟

432
01:07:43,318 --> 01:07:44,838
‫‫ماذا؟

433
01:07:47,924 --> 01:07:55,700
‫‫يقال... إنّ القاتل الأوّل للعجزة
‫‫هو التقاعد

434
01:07:57,742 --> 01:08:03,564
‫‫فالناس الذين يملكون وظيفة
‫‫يعيشون مدّة أطول كي ينفّذوا الوظيفة

435
01:08:05,345 --> 01:08:12,558
‫‫لطالما اعتبرت أنّ المقاتلين وأعداءهم
‫‫يتشاركون العلاقة نفسها

436
01:08:14,252 --> 01:08:19,162
‫‫والآن بما أنّك ما عدت مضطرة
‫‫إلى مواجهة عدوّتك في الميدان

437
01:08:20,334 --> 01:08:25,027
‫‫فما هو شعورك بالضبط؟

438
01:08:25,157 --> 01:08:27,850
‫‫الارتياح؟

439
01:08:29,719 --> 01:08:31,413
‫‫أم الندم؟

440
01:08:33,194 --> 01:08:35,237
‫‫القليل من كلّ منهما

441
01:08:35,367 --> 01:08:37,018
‫‫ترّهات!

442
01:08:38,756 --> 01:08:41,580
‫‫أنا أكيد من أنّك تشعرين
‫‫بالقليل من كلّ منهما

443
01:08:42,318 --> 01:08:48,358
‫‫ولكنّني متأكّد جداً
‫‫من أنّك تشعرين بواحد أكثر من الآخر

444
01:08:48,444 --> 01:08:52,311
‫‫والسؤال كان... أيّ من الشعورين؟

445
01:08:54,483 --> 01:08:56,265
‫‫الندم

446
01:08:57,525 --> 01:09:00,000
‫‫عليك الاعتراف بمهارتها

447
01:09:00,131 --> 01:09:04,824
‫‫لم أرَ شخصاً خدع (بيل)
‫‫مثلما هي خدعت (بيل)

448
01:09:04,954 --> 01:09:11,688
‫‫اعتبرها (بيل) فائقة الذكاء وأنا حاولت
‫‫إخباره بإنّها ذكيّة فقط بالنسبة إلى شقراء

449
01:09:31,934 --> 01:09:34,976
‫‫شكراً جزيلاً

450
01:10:19,464 --> 01:10:23,983
‫‫آسفة يا (باد)
‫‫كان تصرّفاً وقحاً منّي، أليس كذلك؟

451
01:10:24,113 --> 01:10:27,545
‫‫ولكن أودّ أن أعرّفك بصديقتي
‫‫حيّة (المامبا) السوداء

452
01:10:28,197 --> 01:10:30,629
‫‫أيّتها (المامبا) السوداء
‫‫أعرّفك بـ(باد)

453
01:10:31,543 --> 01:10:35,713
‫‫قبل أن أشتري هذه الصغيرة
‫‫راجعت الإنترنت

454
01:10:35,842 --> 01:10:38,798
‫‫(المامبا) السوداء مخلوقة رائعة

455
01:10:39,493 --> 01:10:42,490
‫‫اسمع هذا

456
01:10:45,618 --> 01:10:50,659
‫‫في (أفريقيا) يقول المثل:
‫‫في الأدغال قد يقتلك فيل

457
01:10:50,789 --> 01:10:54,742
‫‫وقد يقتلك فهد
‫‫وقد تقتلك (مامبا) سوداء

458
01:10:54,872 --> 01:11:00,782
‫‫ولكن فقط مع (المامبا) الموت أكيد
‫‫وهذا صحيح في (أفريقيا) منذ الأزل

459
01:11:01,346 --> 01:11:06,516
‫‫ومن هنا لقبها بالموت المتجسّد
‫‫هذا رائع، أليس كذلك؟

460
01:11:09,036 --> 01:11:12,860
‫‫سمّها العصبي
‫‫هو من أكثر سموم الطبيعة فعاليّة

461
01:11:12,990 --> 01:11:16,335
‫‫وهو يؤثّر في الجهاز العصبي
‫‫ويتسبّب بالشلل

462
01:11:16,466 --> 01:11:19,723
‫‫يستطيع سمّ (المامبا) السوداء
‫‫قتل كائن بشري خلال 4 ساعات

463
01:11:19,854 --> 01:11:22,764
‫‫هذا إذا لدغته في كاحله أو في إبهامه

464
01:11:22,851 --> 01:11:29,934
‫‫ولكنّ لدغ الوجه أو الصدر قد يسبّب
‫‫الموت من الشلل خلال 20 دقيقة

465
01:11:30,063 --> 01:11:33,106
‫‫عليك أن تسمع التالي لأنّه يخصّك

466
01:11:34,974 --> 01:11:41,230
‫‫كمّيّة السمّ التي تنفثها لدغة واحدة
‫‫قد تكون ضخمة

467
01:11:41,360 --> 01:11:46,357
‫‫لطالما أعجبتني كلمة "ضخمة"
‫‫قلّما تسنح الفرصة لاستعمالها في جملة

468
01:11:47,704 --> 01:11:53,003
‫‫إن لم تعالج بالترياق على الفور
‫‫فقد يموت البشر جرّاء 10 إلى 15 ملغراماً

469
01:11:53,134 --> 01:11:59,086
‫‫ولكنّ (المامبا) السوداء تستطيع نفث
‫‫كمية بين 100 و400 ملغرام من السمّ

470
01:11:59,217 --> 01:12:02,387
‫‫بلدغة واحدة

471
01:12:03,691 --> 01:12:05,256
‫‫والآن...

472
01:12:06,776 --> 01:12:11,252
‫‫في دقائق الاحتضار الباقية من حياتك

473
01:12:11,382 --> 01:12:14,162
‫‫دعني أعطيك جواباً أوفى
‫‫عن السؤال الذي طرحته

474
01:12:18,115 --> 01:12:20,766
‫‫في هذه اللحظة بالذات...

475
01:12:20,897 --> 01:12:24,937
‫‫الشعور الأكبر الذي ينتابني هو الندم

476
01:12:26,153 --> 01:12:33,799
‫‫الندم من أنّ أعظم مقاتلة عرفتها
‫‫في حياتي قد لقيت حفتها

477
01:12:33,930 --> 01:12:41,098
‫‫على يد شخص
‫‫سافل وسكّير وفظّ وريفيّ مثلك

478
01:12:44,095 --> 01:12:46,312
‫‫كانت تلك المرأة تستحقّ
‫‫أفضل من ذلك

479
01:13:30,584 --> 01:13:35,188
‫‫(بيل)... أحمل لك خبراً مأساوياً

480
01:13:36,406 --> 01:13:39,403
‫‫مات أخوك...

481
01:13:39,534 --> 01:13:42,358
‫‫أنا آسفة جدّاً يا حبيبي

482
01:13:42,487 --> 01:13:44,660
‫‫دسّت حيّة (مامبا) سوداء في مقطورته

483
01:13:45,746 --> 01:13:49,092
‫‫قتلتها يا حبيبي، إنّها ميتة

484
01:13:50,873 --> 01:13:54,958
‫‫دعني أشرح لك بالطريقة التالية
‫‫إن بدأت تنتابك العواطف الجيّاشة

485
01:13:55,044 --> 01:13:57,172
‫‫فاقصد (بارستو)، (كاليفورنيا)

486
01:13:57,304 --> 01:14:01,171
‫‫وحين تصل اذهب إلى متجر للأزهار
‫‫واشتر باقة منها

487
01:14:01,257 --> 01:14:05,950
‫‫خذ الأزهار إلى مقبرة (هانتغتون)
‫‫عند شارعي (فولر) و(غوادلوب)

488
01:14:06,080 --> 01:14:08,513
‫‫وابحث عن حجر الضريح
‫‫الذي يحمل اسم (بولا شولتز)

489
01:14:08,599 --> 01:14:16,507
‫‫وضعها على القبر لأنّك ستكون واقفاً
‫‫على المثوى الأخير لـ(بياتريكس كيدو)

490
01:14:17,028 --> 01:14:19,069
‫‫- (مارتي كيستروسر)؟
‫‫- حاضر

491
01:14:19,201 --> 01:14:20,982
‫‫- (ميلاني هارهاوس)
‫‫- حاضرة

492
01:14:21,068 --> 01:14:23,502
‫‫- (بياتريكس كيدو)
‫‫- حاضرة

493
01:14:23,893 --> 01:14:29,584
‫‫يمكنني الوصول خلال 4 ساعات
‫‫هل تريد أن آتي؟

494
01:14:29,714 --> 01:14:33,798
‫‫لا، إن كنت بحاجة إليّ فسأحضر

495
01:14:35,752 --> 01:14:38,621
‫‫حسناً، أنا مغادرة الآن

496
01:14:38,751 --> 01:14:41,749
‫‫دخّن بعض الحشيشة أو ما شابه
‫‫وسأصل بسرعة

497
01:15:45,354 --> 01:15:47,223
‫‫مقرفة

498
01:17:10,248 --> 01:17:14,506
‫‫"إلى أخي (باد)
‫‫الرجل الوحيد الذي أحببته، (بيل)"

499
01:17:26,367 --> 01:17:28,452
‫‫ما هذا؟

500
01:17:30,189 --> 01:17:32,449
‫‫سيف (هانزو)
‫‫الذي يملكه (باد)

501
01:17:33,231 --> 01:17:38,662
‫‫- قال إنّه رهنه
‫‫- إذن هذا دليل على كذبه

502
01:17:42,397 --> 01:17:45,005
‫‫- (إيل)؟
‫‫- (بي)؟

503
01:17:46,048 --> 01:17:51,305
‫‫هناك أمر أثار فضولي...
‫‫فلنعتبره حديثاً بين امرأتين

504
01:17:52,956 --> 01:17:57,300
‫‫ما الذي قلته لـ(باي ماي)
‫‫والذي دفعه إلى استئصال عينك؟

505
01:18:01,166 --> 01:18:04,294
‫‫نعتّه بالعجوز الغبيّ البائس

506
01:18:07,250 --> 01:18:11,290
‫‫- فكرة سيّئة
‫‫- أتعرفين ما فعلته؟

507
01:18:11,985 --> 01:18:15,548
‫‫قتلت ذاك العجوز الغبيّ البائس

508
01:18:17,590 --> 01:18:20,544
‫‫ما رأيك برأس السمكة
‫‫أيّها العجوز الغبيّ البائس؟

509
01:18:20,674 --> 01:18:23,063
‫‫سمّمت رؤوس أسماكه

510
01:18:23,195 --> 01:18:27,365
‫‫(إيل) أيّتها الكلبة الغادرة

511
01:18:31,189 --> 01:18:33,447
‫‫أعدك بذلك

512
01:18:33,578 --> 01:18:38,965
‫‫فقلت له:
‫‫"بنظري، وعد عجوز غبيّ مثلك"

513
01:18:39,400 --> 01:18:43,267
‫‫"يساوي أقلّ من لا شيء!"

514
01:18:48,088 --> 01:18:52,171
‫‫هذا صحيح!
‫‫قتلت معلّمك!

515
01:18:52,259 --> 01:18:57,516
‫‫والآن سأقتلك أيضاً
‫‫وبسيفك الخاص بالذات

516
01:18:57,647 --> 01:19:03,729
‫‫الذي في المستقبل القريب جداً
‫‫سيصبح سيفي أنا

517
01:19:05,858 --> 01:19:10,247
‫‫ساقطة... لا مستقبل لك!

518
01:20:00,035 --> 01:20:02,252
‫‫أيّتها الساقطة!

519
01:20:03,990 --> 01:20:06,944
‫‫أيّتها الساقطة!

520
01:20:07,074 --> 01:20:08,725
‫‫أيّتها الساقطة

521
01:20:15,242 --> 01:20:19,066
‫‫سأقتلك! أيّتها الساقطة اللعينة

522
01:20:20,586 --> 01:20:23,888
‫‫أيّتها الساقطة!

523
01:20:28,145 --> 01:20:34,358
‫‫سأقتلك! أيّتها الساقطة اللعينة
‫‫سوف أقتلك!

524
01:20:34,488 --> 01:20:42,570
‫‫سأقتلك! أين أنت؟
‫‫دعيني أقاتلك

525
01:20:45,133 --> 01:20:50,564
‫‫أين أنت؟ أنا قادمة أيّتها الساقطة اللعينة
‫‫أيّتها الساقطة اللعينة

526
01:20:50,694 --> 01:20:54,300
‫‫انتهى أمرك! سأقتلك...

527
01:20:55,951 --> 01:20:58,255
‫‫تبّاً!

528
01:21:16,762 --> 01:21:19,499
‫‫"الفصل الأخير، وجهاً لوجه"

529
01:22:24,972 --> 01:22:29,882
‫‫"كمعظم الرجال الذين لم يعرفوا آباءهم
‫‫راح (بيل) يجمّع أشخاصاً يمثّلون صورة الأب"

530
01:22:30,013 --> 01:22:32,923
‫‫"وكان أوّلهم (إستيبان فاهيو)"

531
01:22:33,401 --> 01:22:37,050
‫‫"كان (إستيبان) قوّاداً
‫‫وصديقاً لوالدة (بيل)"

532
01:22:37,181 --> 01:22:40,961
‫‫"أدار ماخوراً في (أكونا) بـ(المكسيك)
‫‫لخمسين عاماً تقريباً"

533
01:22:41,265 --> 01:22:46,392
‫‫"أمّا جيشه، شباب (أكونا)
‫‫المكوّن من أبناء مومساته العديمي الآباء"

534
01:22:46,522 --> 01:22:50,433
‫‫"فقد حكم (أكونا)
‫‫وهو كان يحكم شباب (أكونا)"

535
01:22:52,256 --> 01:22:59,990
‫‫"والآن في سنّ الثمانين، هذا السيّد
‫‫المتقاعد قد يدلّني على مكان (بيل)"

536
01:23:02,422 --> 01:23:07,680
‫‫- سيّد (إستيبان فاهيو)؟
‫‫- نعم!

537
01:23:08,289 --> 01:23:14,935
‫‫- هل أستطيع مجالستك؟
‫‫- فقط بشرط أن تناديني (إستيبان)

538
01:23:15,588 --> 01:23:17,890
‫‫هل أستطيع مجالستك يا (إستيبان)؟

539
01:23:18,021 --> 01:23:20,627
‫‫تفضّلي...

540
01:23:23,625 --> 01:23:25,189
‫‫أمريكيّة؟

541
01:23:25,406 --> 01:23:29,924
‫‫أجل، وأتكلّم بعض الأسبانية
‫‫إذا شئت

542
01:23:30,056 --> 01:23:36,180
‫‫لا، لا، أنا أفضّل الإنجليزية
‫‫لم أتكلّمها منذ فترة

543
01:23:36,312 --> 01:23:42,611
‫‫ولكنّني أرحّب بفرصة التحادث
‫‫مع رفيقة جميلة كحضرتك

544
01:23:42,741 --> 01:23:47,174
‫‫وأنا أتشرّف بوجودي
‫‫مع سيّد راق مثل حضرتك

545
01:23:47,259 --> 01:23:53,256
‫‫أحذّرك يا سيّدتي الشابّة
‫‫من أنّني شديد التأثر بالمديح

546
01:23:56,079 --> 01:23:58,121
‫‫كيف أستطيع خدمتك؟

547
01:24:06,550 --> 01:24:08,288
‫‫أين (بيل)؟

548
01:24:13,327 --> 01:24:15,411
‫‫لا بدّ أنّك (بياتريكس)

549
01:24:17,455 --> 01:24:21,104
‫‫أفهم سبب انجذابه إليك...

550
01:24:22,234 --> 01:24:27,752
‫‫أذكر حين كان (بيل) في الخامسة فقط
‫‫أخذته إلى السينما

551
01:24:27,882 --> 01:24:31,444
‫‫كان فيلماً من بطولة (لانا تورنر)

552
01:24:31,575 --> 01:24:36,615
‫‫"ساعي البريد يدقّ الباب مرّتين دائماً"
‫‫بالاشتراك مع (جون غارفيلد)

553
01:24:36,745 --> 01:24:39,917
‫‫وكلّما كانت تظهر على الشاشة

554
01:24:40,047 --> 01:24:45,087
‫‫كان (بيل) يبادر تلقائياً إلى مصّ إبهامه
‫‫بشكل بذيء

555
01:24:45,565 --> 01:24:51,213
‫‫وعرفت في تلك اللحظة أنّ ذاك الفتى
‫‫مولع بالشقراوات

556
01:24:58,903 --> 01:25:03,986
‫‫أتعلمين؟ ولع المرء بامرأة مثلك

557
01:25:04,680 --> 01:25:07,896
‫‫هو أمر صائب

558
01:25:09,981 --> 01:25:14,369
‫‫لو تعارفنا حين كنت لا أزال أعمل

559
01:25:14,891 --> 01:25:19,627
‫‫لجعلت منك امرأتي الأولى

560
01:25:22,060 --> 01:25:26,187
‫‫- أشعر بالإطراء
‫‫- يفترض بك ذلك 

561
01:25:28,055 --> 01:25:31,878
‫‫هذه... سمعت أنّك تقودين شاحنة

562
01:25:32,487 --> 01:25:34,573
‫‫تعطّلت حافلتي

563
01:25:35,484 --> 01:25:38,786
‫‫تعطّلت الحافلة

564
01:25:41,393 --> 01:25:44,217
‫‫أطلق (بيل) النار على رأسك، صحيح؟

565
01:25:44,782 --> 01:25:46,563
‫‫أجل

566
01:25:48,171 --> 01:25:50,952
‫‫كنت لأعاملك بشكل ألطف...

567
01:25:51,299 --> 01:25:53,601
‫‫كنت لأكتفي بتشويه وجهك

568
01:25:56,470 --> 01:26:01,509
‫‫أعذريني من فضلك
‫‫تناولي معي مشروباً

569
01:26:04,333 --> 01:26:06,679
‫‫(كلاريتا)

570
01:26:09,937 --> 01:26:11,849
‫‫أنا قادمة

571
01:26:14,455 --> 01:26:17,888
‫‫كأسان من فضلك

572
01:26:28,750 --> 01:26:30,357
‫‫شكراً

573
01:26:35,701 --> 01:26:38,655
‫‫عمّ كنّا نتحدّث؟

574
01:26:45,042 --> 01:26:46,605
‫‫(بيل)

575
01:26:48,909 --> 01:26:50,298
‫‫أين (بيل)؟

576
01:26:50,733 --> 01:26:54,383
‫‫أجل، أين (بيل)؟

577
01:26:55,425 --> 01:27:00,247
‫‫(بيل) في (فيلا كواترو)
‫‫على طريق (سالينا)

578
01:27:00,986 --> 01:27:03,072
‫‫سأرسم لك خريطةً

579
01:27:04,896 --> 01:27:07,243
‫‫(بيل) بمثابة ابن لي

580
01:27:08,850 --> 01:27:12,891
‫‫- أتعرفين لماذا أساعدك؟
‫‫- لا

581
01:27:13,021 --> 01:27:18,800
‫‫- لأنّه كان ليرغب في ذلك
‫‫- لا أصدّق هذا الكلام

582
01:27:21,319 --> 01:27:24,578
‫‫كيف عساه يراك من جديد؟

583
01:28:33,919 --> 01:28:35,482
‫‫مكانك أمّي!

584
01:28:38,393 --> 01:28:42,868
‫‫نالت منّا يا صغيرتي، نالت منّا
‫‫أنا أموت

585
01:28:42,999 --> 01:28:46,516
‫‫أنا أموت، أموت

586
01:28:47,603 --> 01:28:51,079
‫‫تمدّدي أرضاً فالماما قتلتنا

587
01:28:53,034 --> 01:28:59,247
‫‫ولكنّ (كيدو) السريعة لم تدرك
‫‫أنّ (بيبي) الصغيرة تتظاهر بالموت وحسب

588
01:28:59,378 --> 01:29:04,329
‫‫لكونها منيعة ضد الرصاص

589
01:29:04,461 --> 01:29:06,546
‫‫منيعة ضد الرصاص يا ماما

590
01:29:06,677 --> 01:29:10,326
‫‫- عاودي التمدد فأنت تتظاهرين بالموت
‫‫- حسناً

591
01:29:10,456 --> 01:29:18,103
‫‫وإذ تقدّمت القاتلة الباسمة
‫‫باتّجاه ما خالته جثّة مزّقها الرصاص

592
01:29:18,624 --> 01:29:21,926
‫‫قامت (بيبي) الصغيرة بإطلاق النار!

593
01:29:32,787 --> 01:29:36,828
‫‫قضي عليك يا ماما
‫‫إذن موتي

594
01:29:42,433 --> 01:29:43,866
‫‫(بيبي)

595
01:29:49,558 --> 01:29:51,383
‫‫(بيبي)

596
01:29:54,076 --> 01:30:00,290
‫‫كان عليّ أن أعرف
‫‫أنّك أفضل الرماة!

597
01:30:07,240 --> 01:30:12,454
‫‫لا! لا تموتي
‫‫سأشرح لك الأمر

598
01:30:17,841 --> 01:30:19,275
‫‫أعلم

599
01:30:33,352 --> 01:30:40,259
‫‫أخبرتها بأنّك نائمة
‫‫ولكنّك ستستفيقين ذات يوم وتعودين إليها

600
01:30:41,345 --> 01:30:45,646
‫‫فسألتني "إن كانت
‫‫أمّي نائمة منذ ولادتي"

601
01:30:45,777 --> 01:30:48,428
‫‫"فكيف تعرف شكلي؟"

602
01:30:48,514 --> 01:30:55,075
‫‫وأجبتها "لأنّها حلمت بك"

603
01:30:56,117 --> 01:30:58,681
‫‫هذا ما قلته

604
01:30:59,027 --> 01:31:02,330
‫‫هل حلمت بي؟ أنا حلمت بك

605
01:31:03,372 --> 01:31:07,109
‫‫كلّ ليلة يا حبيبتي، كلّ ليلة!

606
01:31:07,240 --> 01:31:11,194
‫‫انتظرت طويلاً كي تستفيقي يا ماما

607
01:31:22,794 --> 01:31:24,836
‫‫دعيني أنظر إليك

608
01:31:31,787 --> 01:31:37,304
‫‫- يا إلهي! ما أجملك طفلةً صغيرةً
‫‫- وأنت أيضاً جميلة يا ماما

609
01:31:43,776 --> 01:31:47,297
‫‫أخبري الماما ما قلتِه حين أريتك صورتها

610
01:31:48,427 --> 01:31:53,988
‫‫هيّا أيّتها الخجولة... هيّا!
‫‫تتذكّرين ما قلته

611
01:31:54,119 --> 01:31:58,246
‫‫هيّا، أخبري الماما، ستفرحينها هيّا

612
01:31:59,592 --> 01:32:00,983
‫‫بلى، هيّا

613
01:32:01,113 --> 01:32:09,281
‫‫قلت إنّك أجمل امرأة
‫‫رأيتها في العالم كلّه

614
01:32:11,323 --> 01:32:15,058
‫‫هذا صحيح، هذا ما قالته

615
01:32:15,711 --> 01:32:21,880
‫‫صغيرتي؟ ألا ترين أنّ الماما
‫‫تملك أجمل شعر في العالم كلّه؟

616
01:32:22,272 --> 01:32:23,749
‫‫صحيح، أرى ذلك

617
01:32:23,879 --> 01:32:28,700
‫‫للحقيقة هو أكثر من جميل
‫‫ما الأكثر من جميل؟

618
01:32:30,873 --> 01:32:34,869
‫‫- فاتن
‫‫- ممتاز، فاتن

619
01:32:35,696 --> 01:32:37,695
‫‫الماما فاتنة

620
01:32:41,475 --> 01:32:47,687
‫‫- أتعلمين؟ الماما غاضبة من البابا
‫‫- لماذا هل أسأت التصرّف يا بابا؟

621
01:32:47,817 --> 01:32:51,814
‫‫أعتقد ذلك، كنت أباً سيّئاً جداً

622
01:32:53,683 --> 01:32:58,158
‫‫تعلّمت ابنتنا الصغيرة
‫‫أمور الحياة والموت ذاك اليوم

623
01:32:58,288 --> 01:33:03,502
‫‫أتخبرين الماما عمّا حصل لـ(إميليو)؟

624
01:33:04,327 --> 01:33:06,412
‫‫لقد قتلته

625
01:33:07,368 --> 01:33:12,365
‫‫- كان (إميليو) سمكتها الذهبيّة
‫‫- (إميليو) سمكتي الذهبيّة

626
01:33:12,451 --> 01:33:17,274
‫‫دخلت راكضةً إلى غرفتي وهي تحمل
‫‫السمكة في يدها وتبكي قائلة:

627
01:33:17,404 --> 01:33:20,272
‫‫"أبي أبي مات (إميليو)"

628
01:33:21,966 --> 01:33:28,309
‫‫فأجبت "حقّاً؟
‫‫هذا محزن جداً، كيف مات؟"

629
01:33:28,439 --> 01:33:31,525
‫‫- وماذا قلت؟
‫‫- إنّني دسته

630
01:33:31,655 --> 01:33:39,301
‫‫للحقيقة يا صغيرة الكلمات التي انتقيتها
‫‫باستراتيجية كانت "دسته عن غير قصد"

631
01:33:41,344 --> 01:33:48,208
‫‫وهنا تساءلت "كيف دخلت قدمك
‫‫عن غير قصد في طاسة (إميليو)؟"

632
01:33:48,555 --> 01:33:53,769
‫‫فقالت "لا، لا كان (إميليو) على السجادة
‫‫حين دست عليه"

633
01:33:53,899 --> 01:34:00,807
‫‫وهنا ازدادت القصة غموضاً
‫‫"وكيف وصل (إميليو) على السجّادة"

634
01:34:01,719 --> 01:34:06,239
‫‫كنت لتفخري جدّاً بها يا ماما

635
01:34:07,412 --> 01:34:13,494
‫‫فهي لم تكذب
‫‫وقالت إنّها أخرجت (إميليو) من طاسته

636
01:34:13,928 --> 01:34:17,665
‫‫ووضعته على السجادة

637
01:34:18,924 --> 01:34:22,052
‫‫وماذا كان (إميليو)
‫‫يفعل على السجّادة؟

638
01:34:23,269 --> 01:34:24,877
‫‫يتخبّط

639
01:34:26,050 --> 01:34:27,527
‫‫ومن ثمّ دسته؟

640
01:34:30,091 --> 01:34:35,477
‫‫وحين رفعت قدمك
‫‫ماذا كان (إميليو) يفعل؟

641
01:34:36,173 --> 01:34:37,909
‫‫لا شيء

642
01:34:37,996 --> 01:34:40,691
‫‫توقّف عن التخبّط، صحيح؟

643
01:34:43,081 --> 01:34:50,205
‫‫أخبرتني لاحقاً أنّها لحظة رفعت قدمها
‫‫ورأت أنّ (إميليو) توقّف عن التخبّط

644
01:34:50,337 --> 01:34:52,422
‫‫أدركت فعلتها

645
01:34:52,812 --> 01:34:57,636
‫‫أليست هذه الصورة المثالية
‫‫عن الحياة والموت؟

646
01:34:57,721 --> 01:35:03,196
‫‫سمكة تتخبّط على السجّادة
‫‫وسمكة لا تتخبّط على السجّادة

647
01:35:04,935 --> 01:35:13,059
‫‫صورة قوّية بحيث أن فتاة في الرابعة
‫‫لا تعرف شيئاً عن الحياة والموت، فهمتها

648
01:35:14,404 --> 01:35:17,490
‫‫أحببت (إميليو)، أليس كذلك؟

649
01:35:17,577 --> 01:35:24,137
‫‫أنا أيضاً أحبّ الماما ولكنّني فعلت بها
‫‫ما فعلته أنت بـ(إميليو)

650
01:35:24,268 --> 01:35:27,874
‫‫- دست على الماما؟
‫‫- بل أسوأ

651
01:35:27,960 --> 01:35:30,394
‫‫أطلقت النار على الماما

652
01:35:30,524 --> 01:35:33,564
‫‫لم أتظاهر بإطلاق النار
‫‫كما كنّا نفعل

653
01:35:33,696 --> 01:35:37,909
‫‫- بل أطلقت النار فعلاً
‫‫- لماذا؟ هل أردت رؤية ما سيحصل؟

654
01:35:38,040 --> 01:35:42,688
‫‫لا، كنت أعلم ما سيصيب الماما
‫‫لو أطلقت النار عليها

655
01:35:42,819 --> 01:35:47,294
‫‫لكنّني لم أعلم ما كان سيصيبني
‫‫حين أطلقت النار عليها

656
01:35:47,686 --> 01:35:52,029
‫‫- ماذا جرى؟
‫‫- كنت شديد الحزن

657
01:35:53,333 --> 01:36:00,370
‫‫وحينذاك علمت أنّ بعض الأمور
‫‫حين نرتكبها لا نستطيع محوها

658
01:36:03,891 --> 01:36:06,237
‫‫ماذا جرى للماما؟

659
01:36:07,582 --> 01:36:12,319
‫‫- لمَ لا تسألينها؟
‫‫- هل أنت بخير؟ هل تتألّمين؟

660
01:36:12,449 --> 01:36:17,663
‫‫لا حبيبتي، لم أعد أتألّم

661
01:36:24,223 --> 01:36:31,306
‫‫- هل أشعرك ذلك بالمرض؟
‫‫- لا، جعلني أنام

662
01:36:31,913 --> 01:36:34,824
‫‫لهذا السبب لم أكن بجنبك
‫‫فقد كنت نائمة

663
01:36:34,954 --> 01:36:37,214
‫‫ولكنّك مستفيقة الآن، صحيح؟

664
01:36:38,474 --> 01:36:41,645
‫‫أنا في كامل الاستفاقة يا جميلتي

665
01:36:41,775 --> 01:36:46,989
‫‫(بيبي)، أتودين أن تشاهد الماما شريط
‫‫فيديو معك قبل وقت النوم؟

666
01:36:48,466 --> 01:36:52,418
‫‫أتريدين مشاهدة شريط (فيديو) معي
‫‫قبل وقت النوم؟

667
01:36:52,506 --> 01:36:55,114
‫‫أجل!  أودّ ذلك

668
01:36:55,722 --> 01:36:57,981
‫‫- أيّ واحد تريدين؟
‫‫- قاتل (الشوغان)

669
01:36:58,112 --> 01:37:00,458
‫‫لا، فهذا شريط طويل جداً

670
01:37:02,933 --> 01:37:04,585
‫‫لا، ليس طويلاً

671
01:37:05,062 --> 01:37:09,189
‫‫حسناً، سأدعكما لحالكما

672
01:37:15,838 --> 01:37:21,225
‫‫"حين كنت صغيراً كان والدي شهيراً"

673
01:37:21,356 --> 01:37:25,657
‫‫"كان أعظم (ساموراي) في الأمبراطوريّة"

674
01:37:25,785 --> 01:37:29,001
‫‫"كان قاطع رؤوس (الشوغان)"

675
01:37:29,132 --> 01:37:34,258
‫‫"فقد قطع رؤوس 131 سيّداً"

676
01:37:34,388 --> 01:37:41,601
‫‫"كان أبي يعود إلى أمّي وحين يراها
‫‫كان ينسى أمر المجازر"

677
01:37:41,731 --> 01:37:46,771
‫‫"لم يكن يخاف (الشوغان)
‫‫ولكنّهم كانوا يخافونه"

678
01:37:46,901 --> 01:37:49,421
‫‫"ربّما كانت تلك هي المشكلة"

679
01:37:49,551 --> 01:37:54,548
‫‫"ذات ليلة أرسل (الشوغان)
‫‫جواسيسه من (النينجا)..."

680
01:40:14,662 --> 01:40:17,139
‫‫كنت أتأمّل سيفك بإعجاب

681
01:40:18,355 --> 01:40:20,744
‫‫إنّه تحفة

682
01:40:21,570 --> 01:40:27,044
‫‫- بالمناسبة، كيف حال السيّد (هانزو)؟
‫‫- إنّه بخير

683
01:40:29,130 --> 01:40:32,214
‫‫هل تحسّن (السوشي) الذي يصنعه؟

684
01:40:35,256 --> 01:40:40,078
‫‫لم أصدّق الأمر
‫‫جعلته يصنع لك سيفاً!

685
01:40:40,209 --> 01:40:44,336
‫‫كان الأمر سهلاً فقد ذكرت اسمك
‫‫يا (بيل)

686
01:40:45,378 --> 01:40:47,203
‫‫هذا يفي بالغرض

687
01:41:17,702 --> 01:41:23,046
‫‫أعتقد أنّك ترمين إلى أن نتعارك
‫‫بسيفي (هانزو)، صحيح؟

688
01:41:25,175 --> 01:41:31,952
‫‫للحقيقة تملك
‫‫هذه المزرعة شاطئها الخاص

689
01:41:32,083 --> 01:41:39,425
‫‫وذاك الشاطىء الخاص يبدو رائع الجمال
‫‫تحت نور القمر

690
01:41:39,555 --> 01:41:42,250
‫‫ويصدف أنّ القمر بدر الليلة

691
01:41:42,336 --> 01:41:47,463
‫‫إذن أيّتها المسايِفة
‫‫إن كنت تريدين المسايفة

692
01:41:47,550 --> 01:41:50,939
‫‫أقترح ذاك المكان ولكن...

693
01:41:51,069 --> 01:41:56,890
‫‫إن كنت تريدين الطريقة العريقة
‫‫وأنت تعلمين محبّتي للطريقة العريقة

694
01:41:57,021 --> 01:42:00,802
‫‫يمكننا الانتظار حتّى الفجر
‫‫وتقطيع أحدنا الآخر عند شروق الشمس

695
01:42:00,932 --> 01:42:03,146
‫‫كمقاتلين حقيقيّين...

696
01:42:05,493 --> 01:42:10,445
‫‫والآن إن لم تهدأي فسأطلق رصاصة
‫‫على رضفة ركبتك

697
01:42:10,532 --> 01:42:13,660
‫‫وقد سمعت أنّ الإصابة فيها مؤلمة جداً

698
01:42:18,310 --> 01:42:20,221
‫‫كنت أمازحك وحسب

699
01:42:21,438 --> 01:42:27,303
‫‫والآن حين يتعلّق الأمر بك وبنا

700
01:42:29,867 --> 01:42:33,082
‫‫لديّ بعض الأسئلة العالقة

701
01:42:33,212 --> 01:42:39,641
‫‫إذن، قبل أن تبلغ قصة
‫‫الثأر الدامي هذه ذروتها

702
01:42:39,728 --> 01:42:44,942
‫‫سأطرح عليك بعض الأسئلة
‫‫وأريد أن تخبريني الحقيقة

703
01:42:45,073 --> 01:42:47,982
‫‫في كلّ حال توجد معضلة

704
01:42:49,287 --> 01:42:57,368
‫‫فحين يتعلّق الأمر بي، أعتقد
‫‫أنّك عاجزة تماماً عن قول الحقيقة

705
01:42:57,498 --> 01:43:01,669
‫‫خصوصاً لي ولنفسك

706
01:43:02,191 --> 01:43:05,362
‫‫وحين يتعلّق الأمر بي

707
01:43:05,492 --> 01:43:12,226
‫‫أكون عاجزاً تماماً
‫‫عن تصديق أيّة كلمة تقولينها

708
01:43:12,357 --> 01:43:14,225
‫‫وكيف نحلّ هذه المعضلة برأيك؟

709
01:43:14,355 --> 01:43:20,178
‫‫للحقيقة يصدف أنّني أملك حلاً

710
01:43:21,264 --> 01:43:22,871
‫‫أصبتك!

711
01:43:23,002 --> 01:43:25,131
‫‫اللعنة!

712
01:43:27,693 --> 01:43:31,039
‫‫بمَ أصبتني؟

713
01:43:31,169 --> 01:43:34,820
‫‫اختراعي الأعظم أو المفضّل على الأقل

714
01:43:35,558 --> 01:43:38,424
‫‫لا تلمسيه وإلا غرزت واحداً آخر في خدّك

715
01:43:43,246 --> 01:43:49,547
‫‫ما يحتويه هذا السهم
‫‫ويتحيّن اللحظة للجريان في أوردتك

716
01:43:49,677 --> 01:43:54,109
‫‫هو إكسير حقيقة قويّ جداً
‫‫ولا يخطىء

717
01:43:54,239 --> 01:43:57,324
‫‫وأنا أدعوه بالحقيقة القاطعة

718
01:43:57,455 --> 01:43:59,757
‫‫وهو أقوى مرّتين من (بينتوثال الصوديوم)

719
01:43:59,887 --> 01:44:02,929
‫‫وليست لديه آثار مخدّرة

720
01:44:03,057 --> 01:44:08,620
‫‫باستثناء نسمة طفيفة من الخفّة
‫‫هل تشعرين بها؟

721
01:44:09,272 --> 01:44:11,791
‫‫- الخفّة؟
‫‫- أجل

722
01:44:11,922 --> 01:44:14,702
‫‫- لا
‫‫- هذا مؤسف

723
01:44:15,875 --> 01:44:21,742
‫‫كما تعلمين لديّ شغف كبير
‫‫بكتب القصص المصوّرة

724
01:44:22,566 --> 01:44:25,390
‫‫وخصوصاً تلك المتعلّقة بالأبطال الخارقين

725
01:44:25,520 --> 01:44:31,038
‫‫أجد الخرافات التي تحاك
‫‫حول الأبطال الخارقين مذهلة

726
01:44:31,169 --> 01:44:35,123
‫‫على سبيل المثال
‫‫بطلي الخارق المفضّل (سوبرمان)

727
01:44:35,861 --> 01:44:38,771
‫‫ليس كتابه المصوّر جيّداً
‫‫فالرسوم ليست متقنة جداً

728
01:44:42,464 --> 01:44:48,069
‫‫ولكنّ حبكة الخرافة
‫‫ليست عظيمة وحسب بل هي فريدة!

729
01:44:48,852 --> 01:44:52,414
‫‫كم من الوقت يستغرق هذا الإكسير
‫‫ليعطي مفعوله؟

730
01:44:52,544 --> 01:44:56,497
‫‫دقيقتان تقريباً وهي فترة كافية
‫‫لأنهي شرحي

731
01:44:56,628 --> 01:45:04,493
‫‫والآن، محور خرافات البطل الخارق
‫‫هو وجود البطل الخارق وذاته الأخرى

732
01:45:04,883 --> 01:45:09,097
‫‫فالرجل الوطواط هو (بروس واين)
‫‫والرجل العنكبوت هو (بيتر باركر)

733
01:45:10,183 --> 01:45:14,137
‫‫حين يستيقظ صباحاً
‫‫يكون (بيتر باركر)

734
01:45:14,702 --> 01:45:18,742
‫‫وعليه ارتداء زيّ
‫‫ليتحول إلى الرجل العنكبوت

735
01:45:19,394 --> 01:45:24,694
‫‫وفي هذه الميزة بالذات
‫‫يتفرّد (سوبرمان)

736
01:45:25,390 --> 01:45:28,171
‫‫فـ(سوبرمان) لم يتحوّل إلى (سوبرمان)

737
01:45:28,301 --> 01:45:30,994
‫‫بل (سوبرمان) قد ولد كـ(سوبرمان)

738
01:45:31,125 --> 01:45:34,903
‫‫وحين يستفيق صباحاً يكون (سوبرمان)

739
01:45:35,556 --> 01:45:37,944
‫‫ذاته الأخرى هو (كلارك كنت)

740
01:45:38,945 --> 01:45:44,636
‫‫زيّه مع حرف السين الكبير
‫‫هو ملاءته التي ادثر بها كطفل

741
01:45:44,766 --> 01:45:48,851
‫‫حين وجده آل (كنت)
‫‫تلك الملابس هي ملابسه

742
01:45:48,981 --> 01:45:54,151
‫‫وما يرتديه (كنت) كالنظارة وزيّ العمل
‫‫هو الزيّ التنكّري!

743
01:45:54,281 --> 01:45:59,190
‫‫هو الزيّ التنكّري الذي يرتديه
‫‫(سوبرمان) ليندمج بين البشر

744
01:46:00,495 --> 01:46:03,927
‫‫(كلارك كنت) يمثّل نظرة (سوبرمان) إلينا

745
01:46:04,013 --> 01:46:07,141
‫‫وما هي ميّزات (كلارك كنت)؟

746
01:46:07,271 --> 01:46:11,311
‫‫إنّه ضعيف وغير واثق بنفسه

747
01:46:12,615 --> 01:46:14,354
‫‫وهو جبان

748
01:46:15,440 --> 01:46:20,436
‫‫(كلارك كنت) يجسّد انتقاد (سوبرمان)
‫‫للجنس البشري أجمع

749
01:46:22,261 --> 01:46:26,823
‫‫تقريباً مثل (بياتريكس كيدو)
‫‫والسيّدة (طومي بليمبتون)...

750
01:46:28,256 --> 01:46:32,514
‫‫إذن، ظهر بيت القصيد

751
01:46:34,251 --> 01:46:40,638
‫‫صحيح أنّك تنكّرت بزيّ (أرلين بليمبتون)
‫‫ولكنّك ولدت (بياتريكس كيدو)

752
01:46:41,724 --> 01:46:46,721
‫‫وكلّ صباح حين استفقت
‫‫بقيت (بياتريكس كيدو)

753
01:46:46,807 --> 01:46:49,719
‫‫يمكنك سحب الإبرة

754
01:46:56,192 --> 01:47:03,795
‫‫- هل تنعتني بالبطلة الخارقة؟
‫‫- أنعتك بالقاتلة! قاتلة بالفطرة...

755
01:47:03,926 --> 01:47:07,532
‫‫لطالما كنت قاتلةً وستبقين قاتلةً

756
01:47:07,618 --> 01:47:13,266
‫‫انتقلت إلى (إل باسو)
‫‫وعملت في متجر للأسطوانات المستعملة

757
01:47:13,397 --> 01:47:17,481
‫‫وذهبت إلى السينما مع (طومي)
‫‫وقطعت القسائم المجانيّة

758
01:47:17,611 --> 01:47:22,955
‫‫وهكذا حاولت التنكّر كشخص عاديّ

759
01:47:23,085 --> 01:47:26,083
‫‫وهكذا حاولت الاندماج مع الآخرين

760
01:47:26,214 --> 01:47:29,385
‫‫ولكنّك لست بشخص عاديّ

761
01:47:29,514 --> 01:47:31,383
‫‫أنت متمرّدة وقاتلة

762
01:47:32,383 --> 01:47:37,074
‫‫ومهما شربت من جعة
‫‫أو أكلت من لحم مشويّ

763
01:47:37,205 --> 01:47:42,376
‫‫ومهما سمنت مؤخّرتك
‫‫فلا شيء في العالم سيغيّر حقيقتك

764
01:47:44,896 --> 01:47:46,981
‫‫السؤال الأوّل...

765
01:47:49,109 --> 01:47:54,411
‫‫هل صدّقت حقّاً أنّ حياتك
‫‫في (إل باسو) كانت ستنجح؟

766
01:48:00,144 --> 01:48:01,969
‫‫لا!

767
01:48:05,402 --> 01:48:08,313
‫‫ولكنّني كنت لأحتفظ بـ(بيبي)!

768
01:48:08,921 --> 01:48:13,874
‫‫لا تسيئي فهمي، فأنا أظن
‫‫بأنّك كنت ستبرعين كأمّ

769
01:48:15,221 --> 01:48:17,523
‫‫ولكنّك قاتلة!

770
01:48:21,737 --> 01:48:24,693
‫‫كلّ الأشخاص الذين قتلتهم للوصول إليّ

771
01:48:24,778 --> 01:48:27,082
‫‫شعرت بالمتعة بقتلهم
‫‫أليس كذلك؟

772
01:48:29,297 --> 01:48:31,904
‫‫أجل...

773
01:48:32,035 --> 01:48:34,989
‫‫كلّ واحد منهم...

774
01:48:44,461 --> 01:48:46,111
‫‫أجل!

775
01:48:49,544 --> 01:48:52,237
‫‫انتهينا من الجولة التمهيديّة

776
01:48:52,367 --> 01:48:57,101
‫‫والآن معنا سؤال الـ64 ألف دولار

777
01:49:04,184 --> 01:49:07,747
‫‫لماذا هربت منّي حاملةً طفلتي؟

778
01:49:11,700 --> 01:49:15,046
‫‫هل تتذكّر المهمّة الأخيرة
‫‫التي كلّفتني بها؟

779
01:49:15,568 --> 01:49:19,652
‫‫طبعاً... (ليسا وونغ)

780
01:49:21,085 --> 01:49:24,561
‫‫صباح مغادرتي كنت أشعر بالغثيان

781
01:49:25,256 --> 01:49:27,820
‫‫وفي الطائرة تقيأت

782
01:49:29,775 --> 01:49:35,813
‫‫فبدأت أفكّر...
‫‫في أنّني قد أكون حبلى

783
01:49:36,292 --> 01:49:42,504
‫‫سهل الاستعمال، أزيلي الغطاء وبوّلي
‫‫على الطرف الممتصّ لخمس ثوان

784
01:49:42,982 --> 01:49:45,632
‫‫نتيجة دقيقة
‫‫خلال 90 ثانية وحسب

785
01:49:45,762 --> 01:49:49,760
‫‫يمكنك معرفة النتيجة
‫‫لحظة ظهور الخطّ في النافذة

786
01:50:25,212 --> 01:50:32,468
‫‫تبّاً... "ولكنّني لم أعلم أنّ أحدهم
‫‫رآني في إحدى مراحل رحلتي"

787
01:50:32,598 --> 01:50:38,593
‫‫"وأثناء وجودي في (لوس أنجلوس)
‫‫سرعان ما أرسلت (ليسا وونغ) قاتلةً من قِبلها"

788
01:50:39,766 --> 01:50:42,677
‫‫- مرحباً، هل أساعدك؟
‫‫- مرحباً، أنا (كارن كيم)

789
01:50:42,807 --> 01:50:46,717
‫‫مديرة قسم الضيافة في الفندق
‫‫أحمل لك هدية ترحيب من الإدارة

790
01:50:46,848 --> 01:50:49,195
‫‫هذا لطيف...

791
01:50:50,019 --> 01:50:51,975
‫‫هلّا تتركينها قرب الباب

792
01:51:04,487 --> 01:51:07,615
‫‫- أتجيدين استعمال هذا السلاح؟
‫‫- هذا ليس ضرورياً عن هذا القرب

793
01:51:07,746 --> 01:51:09,613
‫‫ولكنّني دقيقة للغاية باستعماله

794
01:51:09,744 --> 01:51:14,393
‫‫أتعلمين يا ساقطة؟ أنا أبرع
‫‫من (آني أوكلي) وأنت في مجالي مباشرة

795
01:51:14,523 --> 01:51:18,911
‫‫- يمكنني تفجير رأسك اللعين
‫‫- ليس قبل أن أصيبك بين عينيك

796
01:51:19,041 --> 01:51:20,476
‫‫إذن فلنتحدّث

797
01:51:22,518 --> 01:51:24,515
‫‫(كارن)...

798
01:51:26,254 --> 01:51:30,685
‫‫اكتشفت لتوّي...

799
01:51:30,815 --> 01:51:35,985
‫‫في اللحظة نفسها
‫‫لتفجيرك فجوةً في الباب

800
01:51:36,723 --> 01:51:39,548
‫‫- بأنّني حامل...
‫‫- ما هذا؟

801
01:51:41,068 --> 01:51:47,108
‫‫على الأرض قرب الباب
‫‫توجد قطعة مستطيلة تقول إنّني حامل

802
01:51:47,238 --> 01:51:48,629
‫‫ترّهات

803
01:51:49,628 --> 01:51:53,320
‫‫في أيّة مرّة أخرى
‫‫لكنت محقّة مئة بالمئة

804
01:51:53,451 --> 01:51:58,361
‫‫ولكن هذه المرّة أنت مخطئة مئة بالمئة

805
01:52:00,534 --> 01:52:03,878
‫‫أنا أكثر نساء العالم فتكاً

806
01:52:04,573 --> 01:52:09,179
‫‫ولكن في الوقت الراهن
‫‫أشعر بخوف رهيب على طفلي

807
01:52:10,047 --> 01:52:11,872
‫‫أرجوك...

808
01:52:13,176 --> 01:52:15,522
‫‫انظري إلى القطعة المستطيلة وحسب

809
01:52:17,651 --> 01:52:19,345
‫‫أرجوك!

810
01:52:20,691 --> 01:52:25,385
‫‫ابقي مكانك ولا تتحرّكي

811
01:52:42,676 --> 01:52:44,674
‫‫أجهل معنى هذه الترّهات

812
01:52:44,804 --> 01:52:47,021
‫‫العلبة التي تحمل
‫‫الإرشادات موجودة قربك

813
01:52:59,229 --> 01:53:05,963
‫‫سهل الاستعمال، انزعي الغطاء
‫‫وبوّلي على الطرف الممتصّ

814
01:53:06,093 --> 01:53:11,046
‫‫- اللون الأزرق يعني الحمل
‫‫- سأقرأها بنفسي، شكراً

815
01:53:17,866 --> 01:53:21,561
‫‫حسناً، افترضي أنّني صدّقتك
‫‫ماذا بعد؟

816
01:53:22,168 --> 01:53:25,122
‫‫عودي من حيث أتيت

817
01:53:26,036 --> 01:53:28,078
‫‫وأنا سأفعل بالمثل

818
01:53:47,715 --> 01:53:49,191
‫‫تهانيّ

819
01:53:52,972 --> 01:53:59,403
‫‫قبل أن تحوّل اللون إلى أزرق
‫‫كنت امرأة، كنت امرأتك

820
01:53:59,488 --> 01:54:02,877
‫‫كنت قاتلة قتلت لأجلك

821
01:54:03,007 --> 01:54:06,135
‫‫قبل أن يتحوّل لون القطعة إلى أزرق
‫‫كنت لأقفز بالدراجة النارية

822
01:54:06,267 --> 01:54:10,611
‫‫على قطار مسرع، لأجلك

823
01:54:12,523 --> 01:54:15,998
‫‫ولكن ما إن استحال اللون أزرق

824
01:54:16,129 --> 01:54:21,256
‫‫ما عاد بوسعي فعل
‫‫أيّ من تلك الأمور

825
01:54:22,124 --> 01:54:24,600
‫‫لأنّني كنت سأصبح أمّاً

826
01:54:27,641 --> 01:54:29,467
‫‫أيمكنك فهم ذلك؟

827
01:54:32,682 --> 01:54:34,550
‫‫أجل

828
01:54:35,331 --> 01:54:40,153
‫‫ولماذا لم تخبريني بالأمر
‫‫آنذاك بدلاً من الآن؟

829
01:54:40,632 --> 01:54:43,326
‫‫لأنّك فور علمك بالخبر
‫‫كنت ستطالب بها

830
01:54:43,456 --> 01:54:45,194
‫‫وأنا لم أشأ ذلك

831
01:54:46,020 --> 01:54:50,452
‫‫- لم يكن القرار لك
‫‫- صحيح

832
01:54:50,580 --> 01:54:54,709
‫‫ولكنّه كان قراراً صائباً
‫‫واتّخذته لأجل ابنتي

833
01:54:54,795 --> 01:54:59,575
‫‫فقد كانت تستحق أن تولد
‫‫في براءة وحرّية

834
01:54:59,706 --> 01:55:04,962
‫‫أمّا معك فكانت ستولد
‫‫في عالم لا يناسبها

835
01:55:07,263 --> 01:55:10,653
‫‫كان عليّ الاختيار

836
01:55:10,783 --> 01:55:12,435
‫‫فاخترتها هي!

837
01:55:15,086 --> 01:55:22,036
‫‫أتعلم؟ قبل 5 سنوات لو طلب منّي
‫‫وضع لائحة بأمور مستحيلة الحدوث

838
01:55:22,904 --> 01:55:28,727
‫‫فإنّ إطلاقك رصاصة الرحمة على رأسي

839
01:55:30,987 --> 01:55:34,202
‫‫كان ليحتلّ رأس القائمة

840
01:55:35,288 --> 01:55:37,286
‫‫أخطأت بتقديري، صحيح؟

841
01:55:38,545 --> 01:55:42,283
‫‫آسف... هل كان هذا سؤالاً؟

842
01:55:43,933 --> 01:55:49,886
‫‫من الأمور المستحيلة الحدوث
‫‫أجل، على هذا الصعيد كنت مخطئة

843
01:55:50,798 --> 01:55:55,577
‫‫- إذن؟
‫‫- حين لم تعودي

844
01:55:55,707 --> 01:56:01,833
‫‫افترضت طبعاً أنّ (ليسا وونغ)
‫‫أو شخصاً سواها قد قتلاك

845
01:56:03,093 --> 01:56:11,260
‫‫ولمعلوماتك، إيهام الشخص بأنّ أحد
‫‫أحبائه ميت بينما هو حي، قاس جداً

846
01:56:14,781 --> 01:56:18,647
‫‫عشت في حداد عليك لثلاثة أشهر

847
01:56:19,646 --> 01:56:22,513
‫‫وفي الشهر الثالث من حدادي عليك...

848
01:56:23,991 --> 01:56:28,596
‫‫تعقّبتك... وأنا لم أكن أحاول تعقّبك

849
01:56:28,726 --> 01:56:34,114
‫‫بل كنت أتعقّب الأوغاد الذين حسبتهم
‫‫قد قتلوك!

850
01:56:34,244 --> 01:56:35,893
‫‫فعثرت عليك

851
01:56:37,676 --> 01:56:39,980
‫‫وماذا وجدت؟

852
01:56:40,065 --> 01:56:43,280
‫‫لم أجد فقط أنّك لست ميتة

853
01:56:43,411 --> 01:56:47,451
‫‫بل على وشك الزواج أيضاً برجل مغفّل

854
01:56:49,668 --> 01:56:51,534
‫‫وحامل كذلك!

855
01:56:55,533 --> 01:56:57,878
‫‫فكان ردّ فعلي مبالغاً به

856
01:57:06,568 --> 01:57:10,434
‫‫بالغت بردّ فعلك؟ أهذا تبريرك؟

857
01:57:10,565 --> 01:57:12,954
‫‫لم أقل إنّني سأبرّر نفسي

858
01:57:13,085 --> 01:57:15,344
‫‫بل قلت إنّني سأخبرك الحقيقة

859
01:57:15,952 --> 01:57:20,949
‫‫ولكن إن كانت غامضةً جداً
‫‫فسأتكلّم حرفياً

860
01:57:22,296 --> 01:57:27,118
‫‫أنا قاتل...
‫‫أنا سافل سفّاح وأنت تعلمين ذلك

861
01:57:28,421 --> 01:57:34,330
‫‫وهناك عواقب لفطر فؤاد سافل سفّاح

862
01:57:35,808 --> 01:57:38,328
‫‫ولقد اختبرت بعضها

863
01:57:41,803 --> 01:57:45,453
‫‫هل كان ردّ فعلي مفاجئاً لهذه الدرجة؟

864
01:57:45,886 --> 01:57:50,145
‫‫أجل... كان مفاجئاً

865
01:57:51,709 --> 01:57:56,922
‫‫هل كان بوسعك فعل ما فعلته؟
‫‫بالطبع!

866
01:57:59,226 --> 01:58:05,742
‫‫ولكنني لم أتوقّع قطّ أن تفعله بي أنا

867
01:58:06,220 --> 01:58:08,782
‫‫أنا آسف جداً يا (كيدو)

868
01:58:08,914 --> 01:58:10,999
‫‫ولكنّك أخطأت بتوقّعك

869
01:58:17,255 --> 01:58:21,382
‫‫أنا وأنت علينا تصفية حسابنا

870
01:58:22,251 --> 01:58:25,597
‫‫حبيبتي، أنت محقّة

871
01:58:58,703 --> 01:59:04,046
‫‫علّمك (باي ماي) تقنيّة تفجير القلب
‫‫بضرب النقاط الخمس

872
01:59:07,261 --> 01:59:09,391
‫‫بالطبع فعل ذلك!

873
01:59:11,258 --> 01:59:13,343
‫‫لماذا لم تخبريني؟

874
01:59:17,211 --> 01:59:19,080
‫‫لست أدري

875
01:59:21,729 --> 01:59:26,770
‫‫لأنّني إنسانة طالحة

876
01:59:27,942 --> 01:59:34,502
‫‫لا... لست إنسانة طالحة

877
01:59:34,633 --> 01:59:37,587
‫‫بل أنت إنسانة رائعة

878
01:59:37,717 --> 01:59:40,976
‫‫أنت الإنسانة المفضّلة عندي

879
01:59:42,410 --> 01:59:46,059
‫‫ولكن بين الفينة والفينة

880
01:59:46,190 --> 01:59:48,796
‫‫تمسين كريهة جداً

881
02:00:07,651 --> 02:00:09,390
‫‫كيف أبدو؟

882
02:00:25,205 --> 02:00:27,116
‫‫تبدو جاهزاً

883
02:02:10,778 --> 02:02:14,081
‫‫"في الصباح التالي"

884
02:02:14,297 --> 02:02:18,468
‫‫"حسناً، أيتها الزهرة الصغيرة!"

885
02:02:24,508 --> 02:02:26,898
‫‫"مساء الخير لرجال (أمريكا) ونسائها
‫‫ولكلّ السفن المبحرة"

886
02:02:27,028 --> 02:02:29,070
‫‫"فلنباشر بأنباء اليوم"

887
02:02:29,200 --> 02:02:31,807
‫‫"هل هناك عقعق في بيتكم؟"

888
02:02:31,937 --> 02:02:34,239
‫‫"إن كان موجوداً فأنتم محظوظون جداً"

889
02:02:34,370 --> 02:02:37,889
‫‫"فهو من أروع الطيور في العالم كلّه"

890
02:02:38,019 --> 02:02:40,539
‫‫"وهو أفضل صديق للمزارعين"

891
02:02:40,670 --> 02:02:45,536
‫‫"أحسنوا معاملته وأرفقوا به
‫‫وتذكّروا دائماً"

892
02:02:45,666 --> 02:02:48,141
‫‫"أنّ العقعق يستحق احترامكم"

893
02:03:24,116 --> 02:03:27,764
‫‫شكراً، شكراً

894
02:03:27,851 --> 02:03:32,240
‫‫شكراً، شكراً

895
02:03:35,150 --> 02:03:39,974
‫‫- "والآن سأخبرك بما سأفعله"
‫‫- "لا يؤلمني رأسي"

896
02:03:40,104 --> 02:03:42,537
‫‫"بل يؤلمك يا أخ!"

897
02:03:57,894 --> 02:04:02,544
‫‫"عادت اللبوة إلى شبلتها
‫‫وساد الأمان في الأدغال"

898
02:07:07,447 --> 02:07:14,528
‫‫"اقتباساً عن شخصيّة "العروس"
‫‫من تأليف (كوينتن) و(يوما)"

899
02:07:17,005 --> 02:07:20,915
‫‫ترجمة مارسيل ناصيف
‫‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان

900
02:16:47,163 --> 02:16:49,335
‫‫"ابدأوا التصوير!"

901
02:16:51,768 --> 02:16:53,245
‫‫"إيقاف"

902
02:16:53,984 --> 02:16:56,243
‫‫بربكِ! لنعيد الكرة

903
02:16:56,267 --> 02:16:58,267
A_Mendeex : سحب وتعديل

