﻿1
00:00:41,189 --> 00:00:43,189
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:43,213 --> 00:00:45,559
‫‫"الانتقام طبق يُنصح بتقديمه بارداً"

3
00:00:45,689 --> 00:00:47,558
‫‫"مَثَل (كلينغوني) قديم"

4
00:01:22,575 --> 00:01:25,443
‫‫أتعتقدين أنني أستمتع بتعذيب الغير؟

5
00:01:31,438 --> 00:01:33,307
‫‫- "(بيل)"
‫‫- أتعرفين...

6
00:01:33,481 --> 00:01:37,782
‫‫أراهن أنه يمكنني أن أقلي بيضاً
‫‫على رأسك في هذه اللحظة

7
00:01:38,651 --> 00:01:40,388
‫‫إذا أردت ذلك

8
00:01:42,342 --> 00:01:44,427
‫‫أتعرفين يا صغيرتي...

9
00:01:46,513 --> 00:01:48,598
‫‫يروقني أن أعتقد...

10
00:01:49,121 --> 00:01:52,423
‫‫أنك واعية بما فيه الكفاية،
‫‫حتى الآن...

11
00:01:52,727 --> 00:01:58,114
‫‫لتعرفي أن أفعالي لا تتسم
‫‫بالسادية مطلقاً

12
00:02:00,155 --> 00:02:04,326
‫‫ربما أفعالي تجاه الحمقى الآخرين، نعم

13
00:02:06,543 --> 00:02:08,671
‫‫لكن ليس تجاهك أنت

14
00:02:11,496 --> 00:02:14,363
‫‫لا يا صغيرتي، في هذه اللحظة...

15
00:02:17,361 --> 00:02:19,490
‫‫ها أنا ذا...

16
00:02:20,011 --> 00:02:27,702
‫‫- في قمة لحظات حب تعذيب الذات
‫‫- (بيل)... إنها طفلتك

17
00:05:08,409 --> 00:05:12,667
‫‫"الفصل الأول"
‫‫"(2)"

18
00:05:18,749 --> 00:05:21,747
‫‫"مدينة (باسادينا) بولاية (كاليفورنيا)"

19
00:05:42,861 --> 00:05:47,076
‫‫إنّي آتية! لا أصدق
‫‫أنك أتيتِ مبكرة هكذا يا (سارة)!

20
00:05:47,100 --> 00:05:52,000
A_Mendeex : سحب وتعديل

21
00:06:50,855 --> 00:06:56,416
‫‫ماذا ستفعلين الآن؟ أريني ما لديك
‫‫فهذه نهايتك، هيا!

22
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
‫‫حسناً، تعالي أيتها العاهرة

23
00:07:09,320 --> 00:07:12,665
‫‫تعالي، أريني ما لديك

24
00:07:51,636 --> 00:07:54,373
‫‫- لقد عدت يا أمي
‫‫- مرحباً يا حبيبتي!

25
00:07:54,547 --> 00:07:56,633
‫‫كيف كانت المدرسة اليوم؟

26
00:07:58,371 --> 00:08:01,672
‫‫أمي، ماذا حدث لك ولغرفة التليفزيون؟

27
00:08:03,541 --> 00:08:08,145
‫‫كلبك الغبي عديم الفائدة سبّب
‫‫هذه الفوضى بتصرفاته الحمقاء

28
00:08:08,450 --> 00:08:11,272
‫‫- هذا هو ما حدث
‫‫- (بارني) فعل هذا؟

29
00:08:11,404 --> 00:08:16,922
‫‫حبيبتي، لا يمكنك الدخول هنا
‫‫فقد تجرحين نفسك على شظايا الزجاج

30
00:08:23,308 --> 00:08:26,394
‫‫هذه صديقة قديمة لأمك لم أرها
‫‫منذ وقت طويل

31
00:08:27,088 --> 00:08:31,650
‫‫مرحباً يا حبيبتي، أنا... ما اسمك؟

32
00:08:35,734 --> 00:08:38,993
‫‫- اسمها (نِكي)
‫‫- (نِكي)...

33
00:08:40,384 --> 00:08:43,164
‫‫اسم جميل يناسب بنت جميلة مثلك

34
00:08:44,988 --> 00:08:47,074
‫‫كم عمرك يا (نِكي)؟

35
00:08:49,202 --> 00:08:52,765
‫‫(نِكي)، لقد سألتك سؤالاً

36
00:08:54,068 --> 00:08:57,978
‫‫- أربع سنوات
‫‫- أربع سنوات!

37
00:08:58,544 --> 00:09:03,280
‫‫أتعلمين أنه كان
‫‫لدي بنت صغيرة ذات مرة؟

38
00:09:04,278 --> 00:09:07,059
‫‫كانت لتتم أربع سنوات الآن

39
00:09:09,883 --> 00:09:15,009
‫‫والآن يا حبيبتي، أمك وصديقتها تريدان
‫‫التحدث في أمور تخص الكبار

40
00:09:15,183 --> 00:09:20,092
‫‫أريدك أن تذهبي إلى غرفتك وتتركينا
‫‫وحدنا إلى أن أناديك، حسناً؟

41
00:09:22,482 --> 00:09:26,783
‫‫(نِكيا)! إلى غرفتك في الحال!

42
00:09:39,644 --> 00:09:43,858
‫‫- أتريدين قهوة؟
‫‫- نعم، لا بأس

43
00:09:51,157 --> 00:09:56,109
‫‫"ربة المنزل في (باسادينا) هذه اسمها
‫‫(جيني بل) وزوجها دكتور (لورنس بل)"

44
00:09:56,805 --> 00:10:01,628
‫‫"ولكن عندما كنت أعرفها منذ أربع سنوات
‫‫كان اسمها (فرنيتا غرين)"

45
00:10:01,801 --> 00:10:06,189
‫‫"اسمها الحركي كان (ذات الرأس النحاسي)،
‫‫واسمي كان (مامبا السوداء)"

46
00:10:06,320 --> 00:10:08,056
‫‫ألديك منشفة؟

47
00:10:09,230 --> 00:10:11,056
‫‫نعم

48
00:10:13,966 --> 00:10:15,355
‫‫أشكرك

49
00:10:15,442 --> 00:10:18,788
‫‫- أمازلت تحبين القهوة بالحليب والسكر؟
‫‫- نعم

50
00:10:21,612 --> 00:10:26,262
‫‫- أفترض أن أوان الاعتذار قد فات
‫‫- افتراضك صحيح

51
00:10:26,653 --> 00:10:31,562
‫‫اسمعي أيتها السافلة، أخبريني إن كنت
‫‫ستعاودين هجومك عليّ في وجود ابنتي

52
00:10:31,822 --> 00:10:33,995
‫‫يمكنك الاسترخاء في الوقت الحالي

53
00:10:35,082 --> 00:10:38,470
‫‫لن أقتلك في حضور طفلتك، حسناً؟

54
00:10:40,295 --> 00:10:43,770
‫‫هذا أعقل من الصورة
‫‫التي رسمها (بيل) عنك

55
00:10:43,944 --> 00:10:49,375
‫‫أفتقد إلى الرحمة والشفقة والصفح،
‫‫لا العقلانية

56
00:10:54,936 --> 00:10:58,151
‫‫اسمعي، أعرف أنني خنتك

57
00:10:58,846 --> 00:11:02,496
‫‫خنتك بقسوة، أتمنى لو لم أفعل،
‫‫لكنني فعلت

58
00:11:03,451 --> 00:11:08,708
‫‫- لديك الحق في أن تريدي الرد بالمثل
‫‫- لا، لا...

59
00:11:09,404 --> 00:11:12,358
‫‫لكي أرد بالمثل وآخذ بثأري...

60
00:11:13,096 --> 00:11:18,484
‫‫سيكون عليّ أن أقتلك، ثم أصعد
‫‫إلى غرفة (نِكي) وأقتلها...

61
00:11:19,526 --> 00:11:23,262
‫‫ثم أنتظر زوجك الطيب الدكتور (بل)
‫‫وأقتله هو الآخر

62
00:11:24,393 --> 00:11:29,303
‫‫هذه تكون تسوية للدين،
‫‫هذه هي العين بالعين

63
00:11:29,432 --> 00:11:33,907
‫‫إذا كان بوسعي إدارة عجلة الزمن
‫‫إلى الوراء لفعلت، لكنني لا أستطيع

64
00:11:35,167 --> 00:11:38,165
‫‫كل ما أستطيع قوله لك
‫‫هو أنني تغيرت كثيراً الآن

65
00:11:38,383 --> 00:11:42,119
‫‫عظيم! لكنّي لا آبه

66
00:11:42,292 --> 00:11:46,897
‫‫لا بأس، أعلم أنني لا أستحق رحمتك
‫‫أو صفحك عني

67
00:11:47,158 --> 00:11:51,284
‫‫ولكنّي أتوسل إليك أن تمنحيني
‫‫كليهما من أجل ابنتي

68
00:11:51,894 --> 00:11:55,327
‫‫أيتها الساقطة! كفي عن ذلك

69
00:11:56,585 --> 00:11:59,975
‫‫لمجرد أنني لا أريد أن أقتلك أمامها

70
00:12:00,105 --> 00:12:04,320
‫‫لا تظني أن عرض صورة
‫‫ابنتك عليّ سيثير عطفي

71
00:12:05,536 --> 00:12:08,752
‫‫أنا وأنت بيننا قضية لم تُسوّ بعد

72
00:12:08,926 --> 00:12:12,270
‫‫ولن يغيّر من هذا شيء فعلته أنت
‫‫خلال الأربع سنوات اللاحقة...

73
00:12:12,444 --> 00:12:15,833
‫‫حتى واقعة حملك

74
00:12:17,571 --> 00:12:21,872
‫‫- متى نسوي أمورنا إذن؟
‫‫- يتوقف الأمر...

75
00:12:22,437 --> 00:12:27,998
‫‫متى تريدين أن تموتي؟ غداً أم بعد غد؟

76
00:12:28,171 --> 00:12:31,517
‫‫- ما رأيك في الليلة أيتها السافلة؟
‫‫- رائع! أين؟

77
00:12:31,865 --> 00:12:35,732
‫‫يوجد ملعب بيسبول حيث أدرّب
‫‫فريق الناشئين، يبعد ميلاً من هنا

78
00:12:36,036 --> 00:12:39,902
‫‫لنلتقي هناك في الثانية والنصف
‫‫صباحاً ولنرتدِ زياً أسود

79
00:12:40,076 --> 00:12:44,463
‫‫وغطي شعرك بجورب أسود...
‫‫سنتعارك بالسكاكين

80
00:12:45,159 --> 00:12:48,157
‫‫لن يزعجنا أحد، والآن...

81
00:12:50,242 --> 00:12:53,414
‫‫عليّ أن أعد الحبوب بالحليب
‫‫من أجل (نِكي)

82
00:13:00,713 --> 00:13:04,710
‫‫لطالما قال (بيل) إنك أفضل سيدة رآها
‫‫تستخدم سلاحاً ذا نصل

83
00:13:04,884 --> 00:13:09,403
‫‫لتذهبي إلى الجحيم...
‫‫أعلم أنه لم يقل ذلك

84
00:13:09,532 --> 00:13:12,965
‫‫لتذهبي إلى الجحيم يا (مامبا السوداء)

85
00:13:14,050 --> 00:13:18,959
‫‫(مامبا السوداء)!
‫‫كان يجب أن أكون أنا (مامبا السوداء)

86
00:13:19,133 --> 00:13:23,652
‫‫السلاح المختار؟ إذا أردت التمسك
‫‫بسكين الجزار، فلا مانع لديّ

87
00:13:24,477 --> 00:13:26,476
‫‫أنت مضحكة للغاية

88
00:13:27,041 --> 00:13:28,475
‫‫مضحكة جداً!

89
00:14:26,389 --> 00:14:30,038
‫‫لم يكن في نيتي أن أفعل هذا في حضورك

90
00:14:31,777 --> 00:14:34,296
‫‫أنا آسفة على ذلك

91
00:14:35,251 --> 00:14:37,685
‫‫ولكن صدّقيني...

92
00:14:40,378 --> 00:14:43,203
‫‫أمك استحقت الموت

93
00:14:57,713 --> 00:15:00,059
‫‫حينما تكبرين...

94
00:15:00,973 --> 00:15:04,795
‫‫لو لازمك الشعور بالغضب والجرح...

95
00:15:07,532 --> 00:15:10,400
‫‫فسأكون في انتظارك

96
00:15:13,701 --> 00:15:16,135
‫‫"لكل من يعد محارِباً..."

97
00:15:16,698 --> 00:15:18,741
‫‫"عندما تخوض قتالاً..."

98
00:15:18,871 --> 00:15:24,346
‫‫"فإن هزيمة خصمك تكون شاغلك الوحيد"

99
00:15:27,083 --> 00:15:32,338
‫‫"اكبت كل المشاعر الإنسانية والشفقة"

100
00:15:36,771 --> 00:15:43,289
‫‫"واقتل كل من يعترض طريقك، أياً كان"

101
00:15:43,592 --> 00:15:47,895
‫‫"قائمة الموت 5، الأولى
‫‫(أورين إيشي إي)، الثانية (فرنيتا غرين)"

102
00:15:49,718 --> 00:15:55,366
‫‫"الحقيقة هي قلب فنون القتال"

103
00:16:09,313 --> 00:16:14,483
‫‫"الفصل الثاني"
‫‫"العروس الملطخة بالدماء"

104
00:16:20,783 --> 00:16:25,518
‫‫"قبلها بأربع سنوات وستة أشهر في مدينة
‫‫(إلباسو) بولاية (تكساس)"

105
00:16:26,387 --> 00:16:28,690
‫‫"نستمع الآن إلى أسطوانة رائعة..."

106
00:16:28,906 --> 00:16:31,470
‫‫"للرجل الجامح (تشارلي فيذرز)"

107
00:17:07,270 --> 00:17:11,875
‫‫أعطني التفاصيل المثيرة
‫‫أيها الابن الأول

108
00:17:12,266 --> 00:17:14,743
‫‫إنها مذبحة لعينة يا أبي

109
00:17:16,090 --> 00:17:19,565
‫‫لقد صفّوا العرس بأكمله،
‫‫بأسلوب الإعدام

110
00:17:22,042 --> 00:17:24,909
‫‫- أعطني رقماً
‫‫- تسع جثث

111
00:17:25,561 --> 00:17:27,733
‫‫نتحدث عن الجميع هنا

112
00:17:28,211 --> 00:17:30,384
‫‫العروس والعريس

113
00:17:31,208 --> 00:17:33,989
‫‫والقس وزوجته

114
00:17:35,510 --> 00:17:38,986
‫‫بل وقتلوا أيضاً عازف الأرغن
‫‫العجوز الأسود

115
00:17:40,115 --> 00:17:44,678
‫‫يبدو لي أن أحدهم كان معارضاً لهذا
‫‫الرباط المقدس لكنه لم يلتزم الصمت

116
00:17:49,283 --> 00:17:52,063
‫‫رباه!

117
00:17:58,841 --> 00:18:03,447
‫‫ألم أخبرك يا أبي؟ وكأنها من فِعل
‫‫فرقة قتل لعينة من (نيكاراغوا)

118
00:18:03,576 --> 00:18:08,832
‫‫- كف عن السباب، أنت في بيت الله
‫‫- آسف يا أبي

119
00:18:11,396 --> 00:18:18,088
‫‫هذا عمل محترفين، تخميني
‫‫أنها فرقة قتل تابعة للمافيا المكسيكية

120
00:18:18,956 --> 00:18:23,430
‫‫- 4 أو ربما 5 أفراد
‫‫- كيف خمنت هذا؟

121
00:18:23,822 --> 00:18:29,861
‫‫يد ثابتة وأكيدة هي التي ارتكبت
‫‫هذا، وليس مجرد هاوٍ متوتر

122
00:18:30,687 --> 00:18:33,770
‫‫هذا عمل محترف محنك

123
00:18:34,336 --> 00:18:40,680
‫‫أعرف من نظافة هذه المجزرة
‫‫رغم أن القتلة أجهزوا على كل الموجودين

124
00:18:40,810 --> 00:18:44,155
‫‫فقد حافظوا على ترتيب ونظافة
‫‫كل شيء حول الجثث

125
00:18:44,285 --> 00:18:48,283
‫‫لو كنت مختلاً،
‫‫لربما حتى اُعجبت بهذا الأسلوب الدقيق

126
00:18:59,838 --> 00:19:03,097
‫‫- من العروس؟
‫‫- لا أعلم

127
00:19:03,445 --> 00:19:07,529
‫‫الاسم على شهادة الزواج
‫‫هو (آرلين مكيافيللي)

128
00:19:08,138 --> 00:19:13,394
‫‫هذا اسم مستعار، بدأنا كلنا ندعوها
‫‫"العروس" من واقع ثوبها

129
00:19:13,568 --> 00:19:16,044
‫‫من الواضح أنها حامل

130
00:19:16,436 --> 00:19:21,476
‫‫لابد أنه مجنون ذلك الذي يطلق
‫‫الرصاص على رأس جميلة مثلها

131
00:19:23,821 --> 00:19:25,905
‫‫انظر إليها

132
00:19:27,688 --> 00:19:29,818
‫‫شعر بلون القش

133
00:19:30,077 --> 00:19:32,033
‫‫عيون واسعة

134
00:19:32,772 --> 00:19:35,335
‫‫إنها كملاك صغير ملطخ بالدماء

135
00:19:39,245 --> 00:19:42,156
‫‫- الابن الأول...
‫‫- نعم؟

136
00:19:42,286 --> 00:19:46,718
‫‫هذه المرأة اللعينة الطويلة القامة
‫‫لم تمت

137
00:22:00,401 --> 00:22:03,573
‫‫"(إيل درايفر)، عضوة
‫‫بفرقة الأفاعي المميتة للاغتيالات"

138
00:22:03,704 --> 00:22:06,224
‫‫"الاسم الحركي:
‫‫(ثعبان كاليفورنيا الجبلي)"

139
00:22:21,734 --> 00:22:24,470
‫‫ربما لم أحبك أبداً

140
00:22:25,731 --> 00:22:28,815
‫‫بل في الواقع أنني أحتقرك

141
00:22:30,163 --> 00:22:34,073
‫‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أحترمك

142
00:22:37,461 --> 00:22:43,848
‫‫الموت أثناء النوم من المزايا
‫‫التي لا تُمنح لأمثالنا إلا نادراً

143
00:22:44,021 --> 00:22:47,454
‫‫وهذه هديتي... لك

144
00:22:53,928 --> 00:22:55,709
‫‫تباً!

145
00:22:59,315 --> 00:23:01,400
‫‫مرحباً يا (بيل)

146
00:23:02,530 --> 00:23:06,266
‫‫- ما حالتها؟
‫‫- في غيبوبة

147
00:23:07,265 --> 00:23:11,741
‫‫- أين هي؟
‫‫- أنا واقفة بجانبها الآن

148
00:23:12,392 --> 00:23:14,390
‫‫أحسنت

149
00:23:16,998 --> 00:23:20,734
‫‫- الغي المهمة يا (إيل)
‫‫- "ماذا؟"

150
00:23:21,125 --> 00:23:24,731
‫‫- إننا مدينين لها بأفضل من ذلك
‫‫- لست مديناً لها بشيء!

151
00:23:24,905 --> 00:23:27,945
‫‫- أخفضي صوتك
‫‫- لست مديناً لها بشيء

152
00:23:28,119 --> 00:23:31,334
‫‫- هل لي أن أقول شيئاً واحداً؟
‫‫- تحدث

153
00:23:33,551 --> 00:23:37,286
‫‫كلكم ضربتم هذه المرأة ضرباً مبرحاً
‫‫لكن لم تقتلوها

154
00:23:37,460 --> 00:23:41,849
‫‫وأنا أطلقت رصاصة في رأسها
‫‫ولكن قلبها استمر في الخفقان

155
00:23:42,761 --> 00:23:48,584
‫‫رأيت أنت هذا بعينك الزرقاء الجميلة،
‫‫أليس كذلك؟

156
00:23:50,016 --> 00:23:52,884
‫‫لقد فعلنا الكثير بتلك السيدة

157
00:23:53,623 --> 00:23:58,402
‫‫وإذا أفاقت أبداً فسوف نفعل بها
‫‫ما هو أكثر كثيراً

158
00:23:59,096 --> 00:24:05,136
‫‫ولكن ما لن نفعله، هو التسلل إلى غرفة
‫‫تحت ستار الليل كجرذ قذر

159
00:24:05,918 --> 00:24:12,782
‫‫وقتلها أثناء نومها،
‫‫والسبب في أننا لن نفعل ذلك هو...

160
00:24:13,609 --> 00:24:17,648
‫‫أن في ذلك انحطاط وتقليل من شأننا

161
00:24:17,822 --> 00:24:20,690
‫‫ألا توافقينني يا آنسة (درايفر)؟

162
00:24:21,646 --> 00:24:25,643
‫‫- أعتقد ذلك
‫‫- تعتقدين فقط؟

163
00:24:26,381 --> 00:24:31,247
‫‫لا، لست أعتقد، بل أعلم

164
00:24:33,505 --> 00:24:35,982
‫‫عودي إلى بيتك يا عزيزتي

165
00:24:36,504 --> 00:24:38,416
‫‫عُلِم

166
00:24:39,676 --> 00:24:44,019
‫‫- أحبك كثيراً
‫‫- وأنا أيضاً

167
00:24:46,888 --> 00:24:49,146
‫‫إلى اللقاء

168
00:24:59,791 --> 00:25:03,615
‫‫تعتقدين أن الموقف مضحك
‫‫للغاية، أليس كذلك؟

169
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
‫‫خذيها نصيحة مني أيتها الحقيرة

170
00:25:08,654 --> 00:25:11,304
‫‫إياك أن تستعيدي وعيك

171
00:25:12,477 --> 00:25:16,475
‫‫"بعد مرور أربع سنوات"

172
00:25:46,495 --> 00:25:49,710
‫‫"في هذه اللحظة، ها أنا ذا..."

173
00:25:50,927 --> 00:25:56,054
‫‫- في قمة لحظات حب تعذيب الذات
‫‫- (بيل)... إنها طفلتك

174
00:26:59,312 --> 00:27:02,136
‫‫طفلتي!

175
00:27:27,638 --> 00:27:30,723
‫‫أربع سنوات!

176
00:28:00,919 --> 00:28:03,395
‫‫السعر 75 دولاراً لمضاجعتها

177
00:28:03,569 --> 00:28:07,305
‫‫- هل ستفعل أم لا؟
‫‫- نعم يا رجل!

178
00:28:14,778 --> 00:28:18,427
‫‫وهاك القواعد: القاعدة الأولى،
‫‫لا لكمات

179
00:28:18,645 --> 00:28:22,250
‫‫فإذا رأت الممرضة هالة سوداء حول
‫‫عينيها أو أسناناً ناقصة، سنودّع المتعة

180
00:28:22,381 --> 00:28:26,725
‫‫فلا تلكمها تحت أي ظروف،
‫‫وبالمناسبة هذه العاهرة بصّاقة

181
00:28:26,899 --> 00:28:30,200
‫‫إنه رد فعل حركي،
‫‫لكن ببصق أو بدون، لا لَكمات

182
00:28:30,331 --> 00:28:34,068
‫‫هل القاعدة الأولى واضحة؟ هذا حسن

183
00:28:34,242 --> 00:28:37,022
‫‫والآن القاعدة الثانية:
‫‫لا عض أو آثار

184
00:28:37,196 --> 00:28:39,500
‫‫لا تترك أي آثار على جلدها من أي نوع

185
00:28:39,629 --> 00:28:42,496
‫‫عدا هذا،
‫‫يمكنك فعل أي شيء يا صديقي

186
00:28:43,192 --> 00:28:46,364
‫‫أعضاؤها التناسلية عاطلة،
‫‫لذا يمكنك إفراز منيك بداخلها

187
00:28:46,537 --> 00:28:50,011
‫‫لكن لا تحدث ضوضاء وأبقِ
‫‫المكان نظيفاً، سأعود بعد 20 دقيقة

188
00:28:52,881 --> 00:28:54,662
‫‫اللعنة!

189
00:28:54,836 --> 00:28:59,527
‫‫بالمناسبة،
‫‫أحياناً يكون مهبل هذه المرأة جافاً جداً

190
00:28:59,745 --> 00:29:02,308
‫‫إذا كانت كذلك،
‫‫فعليك باستعمال هذا المزلّق

191
00:29:04,307 --> 00:29:06,610
‫‫استمتع يا صديقي

192
00:29:20,511 --> 00:29:25,117
‫‫أنت أجمل فتاة ضاجعتها اليوم

193
00:30:12,995 --> 00:30:17,296
‫‫انتهى الوقت أيها الفحل!
‫‫سأدخل سواء كنت مستعداً أم لا

194
00:30:17,427 --> 00:30:20,208
‫‫هل قضيت وقتاً ممتعاً؟

195
00:30:52,400 --> 00:30:54,225
‫‫أين (بيل)؟

196
00:30:54,964 --> 00:30:56,528
‫‫أين (بيل)؟

197
00:30:58,092 --> 00:31:00,265
‫‫- أرجوك، كفي عن ضربي
‫‫- أين (بيل)؟

198
00:31:01,220 --> 00:31:04,522
‫‫- لا أعلم من هو (بيل)
‫‫- هراء!

199
00:31:07,086 --> 00:31:10,561
‫‫- "(باك)"
‫‫- "مضاجعة"

200
00:31:13,081 --> 00:31:16,600
‫‫أنت جميلة بالفعل كما وصفوك تماماً

201
00:31:16,817 --> 00:31:21,814
‫‫- مجهولة الهوية، لا نعلم عنها شيئاً
‫‫- أنا من (هانتسفيل، تكساس)

202
00:31:22,118 --> 00:31:25,550
‫‫اسمي (باك)، وقد جئت لأضاجعك

203
00:31:29,330 --> 00:31:32,893
‫‫اسمك (باك)، أليس كذلك؟

204
00:31:34,109 --> 00:31:40,018
‫‫- وقد جئت لتضاجعني، أليس كذلك؟
‫‫- مهلاً...

205
00:32:05,868 --> 00:32:09,604
‫‫"عربة النساء"، أيها اللعين!

206
00:32:37,409 --> 00:32:40,278
‫‫(تكساس)، حسناً

207
00:32:46,706 --> 00:32:49,793
‫‫"عربة النساء"

208
00:34:25,679 --> 00:34:28,329
‫‫حركي إصبع قدمك الكبير

209
00:34:32,804 --> 00:34:35,063
‫‫حركي إصبع قدمك الكبير

210
00:34:43,013 --> 00:34:45,316
‫‫حركي إصبع قدمك الكبير

211
00:34:51,094 --> 00:34:53,440
‫‫حركي إصبع قدمك الكبير

212
00:34:59,957 --> 00:35:05,128
‫‫"بينما كنت مستلقية في شاحنة (باك)
‫‫أحاول انتشال أطرافي من براثن الشلل"

213
00:35:06,865 --> 00:35:10,428
‫‫"رأيت وجوه الساقطات اللاتي فعلن بي هذا"

214
00:35:10,906 --> 00:35:13,860
‫‫"والأوغاد المسؤولين عن ذلك"

215
00:35:15,076 --> 00:35:20,420
‫‫"كلهم أعضاء بفرقة الأفاعي
‫‫المميتة للاغتيالات"

216
00:35:22,810 --> 00:35:27,025
‫‫"عندما يبتسم الحظ
‫‫لأمر بعنف وقبح الانتقام..."

217
00:35:27,199 --> 00:35:31,021
‫‫"فهذا دليل قاطع ليس على وجود
‫‫العدالة الإلهية فحسب"

218
00:35:31,152 --> 00:35:33,411
‫‫"بل على أنه تنفيذ لمشيئة الله"

219
00:35:33,627 --> 00:35:35,931
‫‫"في الوقت الذي كنت أعرف
‫‫فيه القليل عن أعدائي..."

220
00:35:36,105 --> 00:35:39,796
‫‫"كان أول اسم على قائمة الموت
‫‫هو (أورين إيشي إي)"

221
00:35:39,927 --> 00:35:42,056
‫‫"أسهل من يمكن العثور عليهم"

222
00:35:42,187 --> 00:35:46,836
‫‫"فعندما يصبح المرء
‫‫ملكة عالم الإجرام في (طوكيو)..."

223
00:35:46,967 --> 00:35:49,486
‫‫"لا يحتفظ بمكانته هذه سراً، أليس كذلك؟"

224
00:35:49,616 --> 00:35:53,267
‫‫"(أورين إيشي إي)، عضوة
‫‫بفرقة الأفاعي المميتة للاغتيالات"

225
00:35:53,396 --> 00:35:57,437
‫‫"الاسم الحركي: (الأفعى المائية السامة)"

226
00:35:58,696 --> 00:36:02,735
‫‫"الفصل الثالث" "منشأ (أورين)"

227
00:36:03,606 --> 00:36:08,907
‫‫"وُلدت (أورين إيشي إي) بقاعدة
‫‫عسكرية أمريكية في (طوكيو) بـ(اليابان)"

228
00:36:09,776 --> 00:36:13,250
‫‫"ابنة الجيش، نصف يابانية، نصف
‫‫صينية-أمريكية..."

229
00:36:13,424 --> 00:36:16,857
‫‫"تعرفت على الموت لأول مرة
‫‫في سن التاسعة"

230
00:36:17,031 --> 00:36:23,809
‫‫"حيث شهدت مصرع والديها على يد
‫‫أقسى زعيم لجماعات (ياكوزا) اليابانية"

231
00:36:24,026 --> 00:36:26,111
‫‫"الزعيم (ماتسموتو)"

232
00:39:41,923 --> 00:39:44,833
‫‫أمي!

233
00:40:52,567 --> 00:41:00,169
‫‫"أقسمت على الانتقام، ومن حسن حظها أن
‫‫الزعيم (ماتسموتو) كان يشتهي الأطفال"

234
00:41:02,385 --> 00:41:05,645
‫‫"وفي سن الحادية عشر، أخذت بثأرها"

235
00:41:08,599 --> 00:41:12,118
‫‫انظر إليّ يا (ماتسموتو)

236
00:41:14,290 --> 00:41:17,634
‫‫تفحص ملامحي

237
00:41:19,677 --> 00:41:21,806
‫‫انظر إلى عينّي

238
00:41:24,674 --> 00:41:27,019
‫‫انظر إلى فمي

239
00:41:27,367 --> 00:41:29,583
‫‫هل يبدو شكلي مألوفاً؟

240
00:41:31,277 --> 00:41:34,275
‫‫هل أشبه أحداً...

241
00:41:34,536 --> 00:41:36,578
‫‫قتلته أنت؟

242
00:42:49,392 --> 00:42:54,217
‫‫"وفي سن العشرين، صارت
‫‫أبرع قاتلة محترفة في العالم"

243
00:43:41,833 --> 00:43:46,134
‫‫"وفي سن الخامسة والعشرين
‫‫اشتركت في قتل تسعة أبرياء..."

244
00:43:47,090 --> 00:43:49,741
‫‫"منهم ابنتي التي لم تولد"

245
00:43:49,914 --> 00:43:54,040
‫‫"في زفاف بكنيسة صغيرة
‫‫في (إلباسو) بولاية (تكساس)"

246
00:43:54,346 --> 00:43:57,387
‫‫"ولكن في ذلك اليوم، منذ أربع سنوات..."

247
00:43:57,822 --> 00:44:00,820
‫‫"ارتكبت خطأ واحداً فادحاً"

248
00:44:01,863 --> 00:44:04,467
‫‫"كان يجب أن تقتل عشرة"

249
00:44:05,251 --> 00:44:10,899
‫‫"ولكن قبل أن أشفي غليلي،
‫‫يجب أن أراعي الأولويات"

250
00:44:11,898 --> 00:44:14,505
‫‫حركي إصبع قدمك الكبير

251
00:44:21,761 --> 00:44:24,194
‫‫انتهى الجزء الصعب

252
00:44:24,280 --> 00:44:27,799
‫‫والآن، لنحرك بقية تلك الأصابع الصغيرة

253
00:44:29,016 --> 00:44:31,665
‫‫"بعد مرور 13 ساعة"

254
00:45:02,513 --> 00:45:04,860
‫‫مرحباً بك في (إير أو)،
‫‫أيمكنني مساعدتك؟

255
00:45:04,989 --> 00:45:07,030
‫‫(أوكيناوا)، ذهاب فقط

256
00:45:14,548 --> 00:45:20,586
‫‫"الفصل الرابع"
‫‫"الرجل من (أوكيناوا)"

257
00:45:24,975 --> 00:45:28,711
‫‫"جزيرة (أوكيناوا)، (اليابان)"

258
00:45:34,141 --> 00:45:37,835
‫‫- مرحباً
‫‫- مرحباً بك

259
00:45:42,397 --> 00:45:46,698
‫‫مرحباً بك، هل أنت إنجليزية؟

260
00:45:47,176 --> 00:45:52,041
‫‫- تقريباً، أنا أمريكية
‫‫- مرحباً بك أيتها الأمريكية

261
00:45:53,258 --> 00:45:57,038
‫‫- "دومو"
‫‫- إنّي أجيد الإنجليزية

262
00:45:57,516 --> 00:46:00,862
‫‫قلت "دومو" أي "شكراً" باليابانية،
‫‫أتتحدثينها؟

263
00:46:01,035 --> 00:46:04,120
‫‫لا، مجرد بضع كلمات تعلمتها البارحة

264
00:46:04,945 --> 00:46:10,116
‫‫- أيمكنني الجلوس على البار؟
‫‫- بالتأكيد، تفضلي

265
00:46:13,895 --> 00:46:18,544
‫‫ما الكلمات الأخرى التي تعلمتها؟ لحظة

266
00:46:18,674 --> 00:46:22,585
‫‫لدينا زبونة، أحضر الشاي بسرعة

267
00:46:23,758 --> 00:46:26,407
‫‫إنّي أتفرج على المسلسل المفضل لديّ

268
00:46:27,668 --> 00:46:29,709
‫‫الوغد الكسول!

269
00:46:30,231 --> 00:46:32,273
‫‫تباً للمسلسل! أسرع!

270
00:46:32,447 --> 00:46:35,618
‫‫الشاي ساخن، لِمَ لا تصبه بنفسك مرة؟

271
00:46:35,748 --> 00:46:38,747
‫‫اخرس! اخرج من هنا!

272
00:46:40,311 --> 00:46:42,135
‫‫اعذريني

273
00:46:44,612 --> 00:46:47,826
‫‫ما الكلمات اليابانية الأخرى
‫‫التي تعرفينها؟

274
00:46:48,044 --> 00:46:50,042
‫‫لنرَ...

275
00:46:50,216 --> 00:46:52,910
‫‫- "أريغاتو"
‫‫- جيد!

276
00:46:53,431 --> 00:46:58,341
‫‫- قلت "شكراً" بالفعل، أليس كذلك؟
‫‫- نعم

277
00:47:00,209 --> 00:47:06,204
‫‫- "كونيتوا"
‫‫- بل نطقها هكذا، كرريها من فضلك

278
00:47:06,769 --> 00:47:10,462
‫‫- "كونيتيوا"
‫‫- أحسنت!

279
00:47:11,157 --> 00:47:15,241
‫‫- تنطقين اليابانية كاليابانيين!
‫‫- أنت تسخر مني!

280
00:47:15,371 --> 00:47:17,500
‫‫لا، أنا جاد!

281
00:47:18,369 --> 00:47:20,716
‫‫نطقك جيد للغاية

282
00:47:21,455 --> 00:47:25,234
‫‫تنطقين الشكر كما ننطقه تماماً

283
00:47:28,839 --> 00:47:32,272
‫‫أشكرك، أعني "أريغاتو"

284
00:47:34,052 --> 00:47:37,703
‫‫يجب أن تتعلمي اليابانية،
‫‫إنها سهلة للغاية

285
00:47:37,920 --> 00:47:40,614
‫‫حقاً؟ سمعت أنها صعبة

286
00:47:40,788 --> 00:47:45,437
‫‫بل الأصعب، ولكن لديك لساناً يابانياً

287
00:47:47,999 --> 00:47:52,344
‫‫حسناً، هاك شرائح السلمون

288
00:47:52,865 --> 00:47:54,822
‫‫تباً!

289
00:47:56,254 --> 00:48:02,293
‫‫أين الشاي؟ أسرع عليك اللعنة!

290
00:48:05,334 --> 00:48:10,070
‫‫أحمق كسول

291
00:48:14,717 --> 00:48:16,761
‫‫ماذا تريدين؟

292
00:48:17,413 --> 00:48:19,280
‫‫عفواً؟

293
00:48:20,411 --> 00:48:25,364
‫‫- الشراب
‫‫- زجاجة (ساكي) دافئ من فضلك

294
00:48:26,493 --> 00:48:29,795
‫‫(ساكي) دافئ؟ أحسنت!

295
00:48:29,969 --> 00:48:31,576
‫‫زجاجة (ساكي) دافئ

296
00:48:31,750 --> 00:48:34,444
‫‫(ساكي)، في منتصف النهار؟

297
00:48:35,183 --> 00:48:39,310
‫‫نهار أو ليل أو ظهيرة، من يبالي؟ أحضر الـ(ساكي)!

298
00:48:39,484 --> 00:48:42,220
‫‫لماذا ينبغي عليّ أن أحضر الـ(ساكي) دائماً؟

299
00:48:42,394 --> 00:48:43,872
‫‫أصغِ جيداً...

300
00:48:44,001 --> 00:48:47,347
‫‫لـ30 عاماً أنت تعد السمك وأنا أحضر الـ(ساكي)

301
00:48:47,521 --> 00:48:49,127
‫‫لو كنا في الجيش...

302
00:48:49,258 --> 00:48:52,561
‫‫لأصبحت جنرالاً بعد كل هذه المدة

303
00:48:52,995 --> 00:48:55,515
‫‫أنت؟ جنرال؟

304
00:48:55,775 --> 00:48:59,554
‫‫لو صرت أنت جنرالاً، لصرت أنا إمبراطوراً

305
00:48:59,773 --> 00:49:04,768
‫‫ولظللت تحضر الـ(ساكي)، لذا اصمت وأحضر الـ(ساكي)

306
00:49:04,855 --> 00:49:06,246
‫‫أتفهمين؟

307
00:49:06,376 --> 00:49:07,897
‫‫أنا لست أصلع، بل حلقت شعري

308
00:49:08,071 --> 00:49:09,548
‫‫أتفهمين؟

309
00:49:13,110 --> 00:49:15,153
‫‫آسف

310
00:49:16,237 --> 00:49:19,889
‫‫أهذه أول مرة لك في (اليابان)؟

311
00:49:21,800 --> 00:49:24,624
‫‫ما الذي أتى بك إلى (أوكيناوا)؟

312
00:49:24,754 --> 00:49:28,317
‫‫- جئت لأقابل رجلاً
‫‫- حقاً؟

313
00:49:29,446 --> 00:49:33,531
‫‫- ألديك صديق يقطن (أوكيناوا)؟
‫‫- ليس بالضبط

314
00:49:34,051 --> 00:49:36,789
‫‫- ليس صديقاً؟
‫‫- لم ألتقِ به قط

315
00:49:37,353 --> 00:49:42,177
‫‫أبداً؟ من هو، هل لي أن أسأل؟

316
00:49:43,871 --> 00:49:46,434
‫‫(هاتوري هانزو)

317
00:49:58,556 --> 00:50:01,640
‫‫ماذا تريدين من (هاتوري هانزو)؟

318
00:50:02,727 --> 00:50:05,550
‫‫أحتاج لسيف ياباني

319
00:50:07,766 --> 00:50:10,720
‫‫لماذا تريدين السيف؟

320
00:50:12,544 --> 00:50:15,500
‫‫هناك حشرات مؤذية يجب أن أقتلها

321
00:50:18,672 --> 00:50:24,014
‫‫لابد أن لديك جرذان كبيرة لا مجرد
‫‫حشرات لتحتاجي إلى سيوف (هانزو)

322
00:50:26,926 --> 00:50:29,707
‫‫بل ضخمة

323
00:51:56,512 --> 00:51:58,293
‫‫أتسمح لي؟

324
00:51:58,772 --> 00:52:00,335
‫‫تفضلي

325
00:52:03,463 --> 00:52:05,157
‫‫انتظري

326
00:52:05,331 --> 00:52:08,284
‫‫جربي الثاني

327
00:53:00,507 --> 00:53:02,505
‫‫غريب...

328
00:53:02,637 --> 00:53:05,287
‫‫أنت تحبين سيوف (الساموراي)

329
00:53:07,677 --> 00:53:10,284
‫‫وأنا أحب البيسبول

330
00:53:18,191 --> 00:53:20,841
‫‫أردت أن أريك هذه السيوف

331
00:53:21,274 --> 00:53:22,709
‫‫ومع ذلك...

332
00:53:23,709 --> 00:53:27,054
‫‫فإن الملم بالكثير مثلك، لابد وأن يعلم...

333
00:53:27,966 --> 00:53:33,136
‫‫أنني لم أعد أصنع أدوات الموت

334
00:53:34,266 --> 00:53:35,917
‫‫ما لديّ هنا...

335
00:53:36,786 --> 00:53:42,434
‫‫أحتفظ به لقيمته الجمالية والعاطفية

336
00:53:43,433 --> 00:53:47,343
‫‫ولكنني فخور بإنجاز حياتي

337
00:53:52,556 --> 00:53:56,076
‫‫لقد تقاعدت

338
00:54:04,026 --> 00:54:06,372
‫‫إذن، أعطني واحداً من تلك

339
00:54:06,546 --> 00:54:08,762
‫‫إنها ليست للبيع

340
00:54:09,805 --> 00:54:13,715
‫‫لم أقل"ًبع لي"، بل قلت "أعطني"

341
00:54:16,322 --> 00:54:19,320
‫‫ولماذا أساعدك؟

342
00:54:19,841 --> 00:54:24,186
‫‫لأن الحشرة التي أسعى لقتلها
‫‫من تلامذتك القدامى

343
00:54:27,010 --> 00:54:35,004
‫‫وباعتبار ما ارتكبه هذا التلميذ،
‫‫فأعتقد أن عليك التزاماً كبيراً

344
00:55:08,589 --> 00:55:14,192
‫‫"(بيل)"

345
00:55:31,788 --> 00:55:33,614
‫‫يمكنك أن تبيتي هنا

346
00:55:34,656 --> 00:55:36,914
‫‫سأستغرق شهراً...

347
00:55:39,696 --> 00:55:41,781
‫‫لأصنع السيف

348
00:55:42,389 --> 00:55:44,605
‫‫أقترح أن تمضيه في التدرّب

349
00:56:16,581 --> 00:56:20,492
‫‫"بعد مرور شهر"

350
00:57:13,670 --> 00:57:15,884
‫‫لقد أتممت عمل...

351
00:57:17,318 --> 00:57:21,446
‫‫ما عاهدت الله منذ 28 عاماً...

352
00:57:23,444 --> 00:57:27,312
‫‫ألا أعمله ثانيةً

353
00:57:29,875 --> 00:57:32,959
‫‫لقد صنعت شيئاً "يقتل الناس"

354
00:57:34,784 --> 00:57:40,824
‫‫وفي هذا الغرض، حققت نجاحاً

355
00:57:44,168 --> 00:57:46,210
‫‫فعلت هذا لأن فلسفتي...

356
00:57:46,732 --> 00:57:52,902
‫‫تجعلني أتعاطف مع ما تهدفين إليه

357
00:57:56,247 --> 00:58:01,591
‫‫أقول لك بغير تفاخر، إن هذا أفضل سيف صنعته

358
00:58:02,981 --> 00:58:06,153
‫‫وإذا لاقيت الروح العليا في رحلتك...

359
00:58:06,370 --> 00:58:09,324
‫‫فستُقطع الروح

360
00:58:21,619 --> 00:58:24,183
‫‫أيتها المحاربة ذات الشعر الأصفر...

361
00:58:24,790 --> 00:58:26,919
‫‫اذهبي

362
00:58:27,180 --> 00:58:29,309
‫‫"دومو"

363
00:58:40,388 --> 00:58:47,861
‫‫"الفصل الخامس"
‫‫"النزال في بيت الأوراق الزرقاء"

364
00:58:50,337 --> 00:58:53,682
‫‫"بعد عام من مذبحة (إلباسو، تكساس)..."

365
00:58:54,030 --> 00:59:00,155
‫‫"ساند (بيل) بنت (نيبون) مادياً ومعنوياً
‫‫في صراعها الملحمي..."

366
00:59:00,374 --> 00:59:05,369
‫‫"ضد جماعات (ياكوزا) الأخرى للفوز
‫‫بزعامة الجريمة في (طوكيو)"

367
00:59:06,586 --> 00:59:11,843
‫‫"عندما أدخل آخر سيف في غمده، كانت
‫‫(أورين إيشي إي) وجماعتها القوية..."

368
00:59:13,016 --> 00:59:16,187
‫‫"(المجانين الـ88) هم المنتصرون"

369
00:59:19,142 --> 00:59:23,618
‫‫"السيدة الجميلة إلى يمين (أورين) التي
‫‫ترتدي زياً شبيهاً بمجرمي (ستارتريك)"

370
00:59:23,791 --> 00:59:27,701
‫‫"هي محامية (أورين) وأقرب صديقاتها
‫‫وملازمة ثانية بجيشها"

371
00:59:27,875 --> 00:59:30,785
‫‫"(صوفيا فاتال) نصف فرنسية،
‫‫نصف يابانية..."

372
00:59:32,046 --> 00:59:35,478
‫‫"كانت هى الأخرى تحت رعاية (بيل)"

373
00:59:37,693 --> 00:59:41,821
‫‫"الشابة في زي المدارس هي حارسة
‫‫(أورين) الشخصية"

374
00:59:42,168 --> 00:59:45,079
‫‫"(غوغو يوباري) ذات السبعة عشر عاماً"

375
00:59:45,557 --> 00:59:50,815
‫‫"قد تكون (غوغو) صغيرة في السن،
‫‫ولكن ما ينقصها من سنين تعوضه بالجنون"

376
00:59:51,423 --> 00:59:53,464
‫‫أتحبين سيارات (فيراري)؟

377
00:59:56,984 --> 00:59:59,243
‫‫(فيراري) زبالة إيطالية

378
01:00:08,715 --> 01:00:10,582
‫‫أتريد أن تضاجعني؟

379
01:00:12,103 --> 01:00:15,579
‫‫لا تضحك، أتريد أن تضاجعني؟ نعم أم لا؟

380
01:00:16,317 --> 01:00:17,795
‫‫نعم

381
01:00:21,835 --> 01:00:23,443
‫‫والآن أيها الصبي الكبير؟

382
01:00:24,572 --> 01:00:26,831
‫‫أمازلت تبغى اختراقي؟

383
01:00:29,525 --> 01:00:32,871
‫‫أم هل اخترقتك أنا؟

384
01:00:34,565 --> 01:00:36,650
‫‫"أترون ما أعني؟"

385
01:00:37,693 --> 01:00:40,430
‫‫"الرجل الأصلع بالحلة السوداء
‫‫وقناع (كاتو)..."

386
01:00:40,951 --> 01:00:46,686
‫‫"هو (جوني مو)، الجنرال الأول في جيش
‫‫(أورين) الشخصي... (المجانين الـ88)"

387
01:00:48,684 --> 01:00:54,854
‫‫"وإن كنتم تتساءلون كيف أمكن
‫‫لمهجّنة يابانية-صينية-أمريكية..."

388
01:00:55,028 --> 01:00:59,111
‫‫"أن تصبح زعيمة الزعماء
‫‫في (طوكيو، اليابان)؟"

389
01:00:59,938 --> 01:01:01,545
‫‫"سأخبركم"

390
01:01:01,719 --> 01:01:06,758
‫‫"طُرحت قضية دم وجنسية (أورين)
‫‫أمام المجلس مرة واحدة فقط"

391
01:01:07,193 --> 01:01:11,147
‫‫"ليلة تولي (أورين) رئاسة
‫‫مجلس الجريمة"

392
01:01:12,407 --> 01:01:16,751
‫‫"الرجل الذي يبدو مصمماً على تعكير
‫‫المزاج هو الزعيم (تاناكا)"

393
01:01:17,229 --> 01:01:20,053
‫‫"وما يدور في فكر الزعيم (تاناكا) هو..."

394
01:01:24,484 --> 01:01:25,962
‫‫زعيم (تاناكا)!

395
01:01:26,265 --> 01:01:27,873
‫‫لِمَ هذه الثورة؟

396
01:01:28,091 --> 01:01:29,524
‫‫هذا وقت احتفال!

397
01:01:30,002 --> 01:01:33,044
‫‫وبِمَ نحتفل بالضبط؟

398
01:01:34,087 --> 01:01:36,345
‫‫بانحراف مجلسنا الموقّر؟

399
01:01:38,214 --> 01:01:41,733
‫‫هل جننت يا (تاناكا)؟

400
01:01:41,906 --> 01:01:45,426
‫‫هذا مرفوض! أتهين أختنا؟ اعتذر!

401
01:01:46,295 --> 01:01:51,595
‫‫سيد (تاناكا)، أي انحراف تقصد؟

402
01:01:57,199 --> 01:01:58,763
‫‫أبي...

403
01:01:59,501 --> 01:02:02,629
‫‫مع أبيك، وأبيك، أسسوا هذا المجلس

404
01:02:03,456 --> 01:02:06,280
‫‫وبينما... تضحكون كالحمير الأغبياء...

405
01:02:06,411 --> 01:02:08,234
‫‫يبكون هم في الحياة الأخرى

406
01:02:08,885 --> 01:02:10,320
‫‫اصمت!

407
01:02:10,755 --> 01:02:12,710
‫‫بسبب الانحراف الذي يُرتكب اليوم

408
01:02:13,883 --> 01:02:16,315
‫‫أمر غير مقبول!

409
01:02:16,446 --> 01:02:18,661
‫‫(تاناكا)، أنت الذي يهين هذا المجلس!

410
01:02:18,836 --> 01:02:20,313
‫‫وغد!

411
01:02:20,704 --> 01:02:22,182
‫‫حقير!

412
01:02:22,441 --> 01:02:23,919
‫‫أيها السادة

413
01:02:25,874 --> 01:02:32,044
‫‫واضح أن هناك ما يشغل فكر (تاناكا)

414
01:02:33,217 --> 01:02:37,344
‫‫اسمحوا له أن يعبّر عنه

415
01:02:38,343 --> 01:02:42,818
‫‫أتحدث عن الانحراف الذي يتعرض له هذا المجلس

416
01:02:43,948 --> 01:02:45,816
‫‫المجلس الذي أحبه...

417
01:02:46,684 --> 01:02:48,639
‫‫أكثر من أولادي

418
01:02:49,204 --> 01:02:53,940
‫‫بجعل عاهرة صينية يابانية-أمريكية مهجّنة تترأسه!

419
01:03:14,621 --> 01:03:21,312
‫‫حتى تفهموا أنني جادة أشد الجدية...

420
01:03:21,572 --> 01:03:23,571
‫‫سأقول هذا بالإنجليزية

421
01:03:37,647 --> 01:03:45,294
‫‫بصفتي زعيمتكم، أشجعكم من حين
‫‫إلى آخر أن تساءلوا منطقي بكل احترام

422
01:03:46,162 --> 01:03:50,594
‫‫إذا لم تقتنعوا بأن الخطط التي أضعها
‫‫هي الأفضل، فأخبروني

423
01:03:50,812 --> 01:03:54,418
‫‫ولكن اسمحوا لي بأن أقنعكم،
‫‫وأنا أعدكم هنا والآن...

424
01:03:54,722 --> 01:03:58,067
‫‫بأن كل موضوع أو قضية قابل للنقاش

425
01:03:58,501 --> 01:04:01,456
‫‫فيما عدا بالطبع الموضوع
‫‫الذي كان يُناقش تواً

426
01:04:04,193 --> 01:04:10,189
‫‫الثمن الذي ستدفعونه لقاء ذكر جذوري
‫‫الصينية أو الأمريكية بسلبية هو...

427
01:04:10,319 --> 01:04:12,361
‫‫أنني سأجمع رؤوسكم

428
01:04:13,403 --> 01:04:15,358
‫‫مثل هذا الوغد بالضبط

429
01:04:17,835 --> 01:04:22,180
‫‫والآن، إذا كان لدى أي منكم
‫‫أيها الأوغاد قول آخر...

430
01:04:22,439 --> 01:04:25,091
‫‫فالآن هو الوقت المناسب لقوله

431
01:04:27,263 --> 01:04:29,782
‫‫لم أظن ذلك

432
01:04:31,998 --> 01:04:34,865
‫‫أيها السادة، انتهى الاجتماع

433
01:04:35,170 --> 01:04:37,386
‫‫تذكرة إلى (طوكيو) من فضلك

434
01:09:33,733 --> 01:09:35,209
‫‫(غوغو)

435
01:11:49,719 --> 01:11:53,194
‫‫عليك بقول "نعم، نعم، نعم" لكل مطالبهم الأنانية

436
01:11:53,326 --> 01:11:54,716
‫‫يطلبون أغرب الأشياء!

437
01:11:54,846 --> 01:11:56,540
‫‫اصمت! أتعرف العاقبة لو سمعوك؟

438
01:11:56,671 --> 01:11:58,191
‫‫ماذا؟

439
01:11:58,321 --> 01:12:01,624
‫‫هل سمعت بأمر مجموعة (تاناكا)؟ سيقطعون رأسك

440
01:12:01,754 --> 01:12:03,229
‫‫لا أريد ذلك

441
01:12:50,326 --> 01:12:52,021
‫‫نعم، هذا أنا

442
01:12:55,670 --> 01:12:58,885
‫‫إذا أعطيتنا رقماً للاتصال، فسوف نعاود الاتصال بك

443
01:13:13,483 --> 01:13:17,611
‫‫أنت! بمن تذكّرني؟

444
01:13:18,392 --> 01:13:20,131
‫‫(تشارلي براون)!

445
01:13:21,174 --> 01:13:23,606
‫‫أنت محق، إنه يشبه (تشارلي براون)!

446
01:13:23,954 --> 01:13:26,995
‫‫(تشارلي براون)، 4 بيتزا بشرائح اللحم البارد

447
01:13:27,126 --> 01:13:28,603
‫‫ليست لدينا

448
01:13:28,731 --> 01:13:31,297
‫‫لا أبالي، أحضرها عليك اللعنة!

449
01:13:32,252 --> 01:13:34,729
‫‫(تشارلي)، أعطني قبلة

450
01:13:36,466 --> 01:13:38,421
‫‫(أورين إيشي إي)!

451
01:13:39,378 --> 01:13:42,506
‫‫أنا وأنت لدينا قضية لم تُسوّ

452
01:15:11,788 --> 01:15:14,569
‫‫(تشارلي براون)، اذهب

453
01:15:22,387 --> 01:15:23,822
‫‫(ميكي)

454
01:15:41,679 --> 01:15:43,286
‫‫قطعوا العاهرة إرباً!

455
01:17:13,828 --> 01:17:19,215
‫‫إذن يا (أورين)...
‫‫أهناك أتباع غيرهم لأقتلهم؟

456
01:17:21,040 --> 01:17:22,778
‫‫مرحباً

457
01:17:23,951 --> 01:17:25,645
‫‫(غوغو)، أليس كذلك؟

458
01:17:26,861 --> 01:17:28,252
‫‫أصبت

459
01:17:28,426 --> 01:17:30,468
‫‫وأنت (مامبا السوداء)

460
01:17:32,075 --> 01:17:35,073
‫‫سمعة كل منا تسبقها

461
01:17:36,680 --> 01:17:38,419
‫‫أليس كذلك؟

462
01:17:40,024 --> 01:17:45,110
‫‫(غوغو)، أعلم أنك تشعرين
‫‫بالتزام تجاه حماية سيدتك

463
01:17:46,326 --> 01:17:48,150
‫‫ولكنّي أتوسل إليك...

464
01:17:49,020 --> 01:17:50,844
‫‫أن تنصرفي

465
01:17:57,318 --> 01:17:59,229
‫‫أتسمّين هذا توسلاً؟

466
01:18:05,485 --> 01:18:08,006
‫‫يمكنك أن تتوسلي أفضل من ذلك

467
01:21:22,383 --> 01:21:24,079
‫‫أهذا ما أظنه حقاً؟

468
01:21:24,295 --> 01:21:27,119
‫‫لم تظني أن الأمر سيكون سهلاً،
‫‫أليس كذلك؟

469
01:21:27,293 --> 01:21:33,245
‫‫أتعلمين؟ لثانية من الزمن،
‫‫هذا ما حسبته فعلاً

470
01:21:35,070 --> 01:21:36,635
‫‫"أرنبة حمقاء"

471
01:21:37,504 --> 01:21:39,371
‫‫- "(تريكس)..."
‫‫- "للأطفال فقط"

472
01:28:08,562 --> 01:28:12,386
‫‫هذا جزاؤك على عبثك
‫‫مع جماعات (الياكوزا)!

473
01:28:13,385 --> 01:28:16,078
‫‫عد إلى أمك!

474
01:29:13,818 --> 01:29:16,470
‫‫من حالفه الحظ لأن يحتفظ بحياته...

475
01:29:16,642 --> 01:29:18,989
‫‫فليأخذها معه في طريقه إلى الخارج

476
01:29:21,031 --> 01:29:22,508
‫‫ولكن...

477
01:29:23,551 --> 01:29:27,548
‫‫اتركوا الأطراف التي فقدتموها

478
01:29:28,721 --> 01:29:31,762
‫‫فهي لي الآن

479
01:29:37,106 --> 01:29:39,799
‫‫فيما عداك أنت يا (صوفي)

480
01:29:40,278 --> 01:29:43,188
‫‫لتبقي حيث أنت

481
01:30:37,018 --> 01:30:39,669
‫‫سيفك مبهر للغاية

482
01:30:43,970 --> 01:30:47,186
‫‫أين صُنع؟

483
01:30:47,576 --> 01:30:49,617
‫‫(أوكيناوا)

484
01:30:51,052 --> 01:30:54,527
‫‫من في (أوكيناوا) صنع لك ذلك السيف؟

485
01:30:55,309 --> 01:30:57,004
‫‫إنه سيف (هاتوري هانزو)

486
01:30:57,134 --> 01:30:58,524
‫‫أنت تكذبين!

487
01:31:11,340 --> 01:31:13,339
‫‫السيوف لا تكل أبداً

488
01:31:14,860 --> 01:31:18,075
‫‫آمل أن تكوني ادّخرت جهدك

489
01:31:22,029 --> 01:31:23,680
‫‫إذا لم تفعلي...

490
01:31:25,418 --> 01:31:27,633
‫‫فلن تصمدي خمس دقائق

491
01:31:29,502 --> 01:31:31,500
‫‫ولكن باعتبار آخر ما ستنظرين إليه...

492
01:31:32,717 --> 01:31:35,410
‫‫فهذا ليس بالمنظر السيء

493
01:34:13,554 --> 01:34:17,551
‫‫الفتاة القوقازية الحمقاء تحب اللعب
‫‫بسيوف (الساموراي)

494
01:34:20,419 --> 01:34:22,983
‫‫ربما لا يمكنك القتال
‫‫كمحاربي (الساموراي)...

495
01:34:26,588 --> 01:34:29,195
‫‫لكن يمكنك على الأقل
‫‫أن تموتي كـ(الساموراي)

496
01:34:59,781 --> 01:35:01,691
‫‫هاجميني...

497
01:35:02,518 --> 01:35:04,082
‫‫بكل ما لديك من قوة

498
01:35:58,912 --> 01:36:01,952
‫‫لسخريتي منك قبلاً...

499
01:36:04,646 --> 01:36:06,558
‫‫فإنّي أعتذر

500
01:36:14,856 --> 01:36:16,811
‫‫قبلت اعتذارك

501
01:36:32,973 --> 01:36:34,537
‫‫مستعدة؟

502
01:36:39,012 --> 01:36:40,490
‫‫هيا

503
01:37:13,682 --> 01:37:22,024
‫‫هذا سيف (هاتوري هانزو) بحق

504
01:38:28,235 --> 01:38:36,317
‫‫"(أورين إيشي إي)، (الأفعى المائية السامة)"

505
01:39:28,625 --> 01:39:31,928
‫‫(صوفي)...

506
01:39:32,667 --> 01:39:36,534
‫‫عزيزتي (صوفي)، كم أنا آسف

507
01:39:40,096 --> 01:39:45,092
‫‫- أرجوك، اغفر لي خيانتي
‫‫- لا تزيدي

508
01:39:45,788 --> 01:39:49,654
‫‫- ولكن مع ذلك...
‫‫- مع ذلك، لا شيء

509
01:39:51,783 --> 01:39:57,996
‫‫فيما عدا قلبي الذي يتوجع
‫‫مما فعلته هي بجميلتي (صوفي)

510
01:39:59,299 --> 01:40:01,863
‫‫أبقيت على حياتك لسببين...

511
01:40:02,253 --> 01:40:04,643
‫‫أول سبب هو المعلومات

512
01:40:04,817 --> 01:40:08,293
‫‫لتحترقي في الجحيم أيتها الشقراء الغبية

513
01:40:08,423 --> 01:40:09,814
‫‫لن أخبرك بشيء

514
01:40:11,291 --> 01:40:14,202
‫‫ولكنني سأسألك أسئلة

515
01:40:15,548 --> 01:40:18,676
‫‫وفي كل مرة لا تجيبينني فيها...

516
01:40:19,633 --> 01:40:22,065
‫‫سأقطع منك جزءاً

517
01:40:23,065 --> 01:40:28,234
‫‫وأعدك أنها ستكون أجزاء ستفتقدينها

518
01:40:29,494 --> 01:40:31,711
‫‫أعطيني ذراعك الأخرى!

519
01:40:34,315 --> 01:40:39,183
‫‫أريد كل المعلومات
‫‫عن "الأفاعي المميتة"

520
01:40:39,357 --> 01:40:41,268
‫‫- إذا خمنت...
‫‫- ماذا يفعلون...

521
01:40:41,573 --> 01:40:44,396
‫‫- لماذا أبقت على حياتك...
‫‫- وأين أجدهم

522
01:40:44,743 --> 01:40:47,351
‫‫فما هو تخمينك؟

523
01:40:48,567 --> 01:40:52,608
‫‫التخمين ليس ضرورياً، فقد أخبرتني

524
01:40:54,607 --> 01:40:59,299
‫‫قالت إنني أستطيع الاحتفاظ بحياتي
‫‫المقيتة لسببين...

525
01:41:00,558 --> 01:41:05,728
‫‫كما قلت من قبل إنني سمحت لك
‫‫بالاحتفاظ بحياتك المقيتة لسببين

526
01:41:06,684 --> 01:41:09,161
‫‫السبب الثاني هو...

527
01:41:09,335 --> 01:41:13,938
‫‫لكي تخبريه شخصياً
‫‫بكل ما حدث هنا الليلة

528
01:41:15,939 --> 01:41:21,804
‫‫أريده أن يشهد مدى رحمتي
‫‫عندما يرى جسدك المشوّه

529
01:41:23,020 --> 01:41:27,278
‫‫أريدك أن تخبريه بكل المعلومات
‫‫التي أخبرتني إياها تواً

530
01:41:27,452 --> 01:41:30,363
‫‫أريده أن يعرف ما أعرفه أنا

531
01:41:30,537 --> 01:41:33,578
‫‫أريده أن يعرف أنني أريده أن يعرف

532
01:41:34,664 --> 01:41:38,226
‫‫وأريدهم كلهم أن يعرفوا، أنهم كلهم...

533
01:41:38,705 --> 01:41:42,658
‫‫سيموتون مثلما ماتت (أورين)

534
01:41:55,388 --> 01:42:00,905
‫‫"قائمة الموت 5"

535
01:42:07,204 --> 01:42:11,984
‫‫الانتقام لا يكون أبداً كالخط المستقيم

536
01:42:14,895 --> 01:42:16,893
‫‫إنه غابة

537
01:42:17,849 --> 01:42:20,759
‫‫وكما في الغابة، يسهل أن تضلي طريقك

538
01:42:21,976 --> 01:42:25,192
‫‫أن تتوهي، وتنسي من أين دخلت

539
01:42:28,711 --> 01:42:32,621
‫‫هذه المرأة تستحق انتقامها

540
01:42:37,921 --> 01:42:41,962
‫‫و... نحن نستحق الموت

541
01:42:45,784 --> 01:42:49,217
‫‫يجب أن تعاني حتى آخر نَفَس

542
01:43:02,380 --> 01:43:04,510
‫‫كيف عثرت عليّ؟

543
01:43:05,467 --> 01:43:07,725
‫‫أنا الأفضل

544
01:43:11,114 --> 01:43:13,765
‫‫شيء أخير يا (صوفي)

545
01:43:14,677 --> 01:43:19,195
‫‫أتدرك هي أن ابنتها لاتزال
‫‫على قيد الحياة؟

546
01:43:19,219 --> 01:43:24,119
A_Mendeex : سحب وتعديل

