﻿1
00:00:06,500 --> 00:00:10,250
{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:19,375 --> 00:00:22,541
{\an8}‫مرحبًا. أنا "أمالي".‬
‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم.‬

3
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
{\an8}‫طاب يومك يا سيدة "إدواردز".‬

4
00:00:25,125 --> 00:00:28,416
{\an8}‫أنا المديرة "دنكنز"‬
‫من مدرسة شمال "ديترويت" الثانوية.‬

5
00:00:30,125 --> 00:00:33,416
{\an8}‫لسوء الحظ، تورط "كول" في شجار آخر اليوم‬

6
00:00:33,500 --> 00:00:36,791
{\an8}‫واضطُر رجال الأمن في المدرسة إلى تثبيته.‬

7
00:00:37,416 --> 00:00:41,916
{\an8}‫سيدة "إدواردز"، لست واثقة‬
‫من أننا نملك الموارد اللازمة لمساعدة ابنك.‬

8
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
{\an8}‫في هذه المرحلة، سنوصي بطرده من المدرسة.‬

9
00:01:04,125 --> 00:01:07,541
{\an8}‫آسفة بشأن الحادثة التي وقعت اليوم.‬
‫آسفة جدًا…‬

10
00:01:39,416 --> 00:01:40,958 
‫لم أفعل شيئًا.‬

11
00:01:43,166 --> 00:01:44,166 
‫ليس خطئي.‬

12
00:01:57,416 --> 00:01:59,208 
‫لم وضعت ملابسي في أكياس؟‬

13
00:02:00,666 --> 00:02:02,250 
‫إلى أين تأخذينني؟‬

14
00:02:04,750 --> 00:02:06,958 
‫ستقيم مع والدك في فصل الصيف.‬

15
00:02:08,583 --> 00:02:09,458 
‫ماذا؟‬

16
00:02:10,291 --> 00:02:11,416 
‫مع أبي؟‬

17
00:02:12,083 --> 00:02:14,666 
‫لا، تبًا لهذا! لن أمضي أي وقت مع ‬‫ذاك الرجل‬‫!‬

18
00:02:14,750 --> 00:02:17,375 
‫كفى! كف عن التصرف وكأنك تفهم شيئًا!‬

19
00:02:21,541 --> 00:02:22,625 
‫هذه الحياة…‬

20
00:02:23,916 --> 00:02:25,291 
‫ليست ناجحة يا "كول".‬

21
00:02:27,041 --> 00:02:30,583 
‫أنت تغرق هنا. سوف تغرق.‬

22
00:02:32,500 --> 00:02:35,458 
‫فعلت كل ما خطر في بالي لأجلك.‬

23
00:02:36,041 --> 00:02:38,458 
‫ومع ذلك، ها أنا قد تركت عملي مجددًا،‬

24
00:02:39,041 --> 00:02:41,958 
‫وحاولت أن أقنع مدير مدرسة آخر‬
‫وضابط شرطة آخر‬

25
00:02:42,041 --> 00:02:44,291 
‫بأن ابني يعرف أن عليه أن يحسن التصرف.‬

26
00:02:49,666 --> 00:02:50,666 
‫وأنت لا تعرف ذلك.‬

27
00:02:56,500 --> 00:02:58,041 
‫أنا أيضًا لم أعد أعرف.‬

28
00:03:55,750 --> 00:03:57,375 
‫مرحبًا. أين أنت؟ لقد وصلنا.‬

29
00:04:04,416 --> 00:04:06,708 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سيصل خلال 5 دقائق.‬

30
00:04:06,791 --> 00:04:09,583 
‫- هذه ملابسي.‬
‫- انتظر هنا.‬

31
00:04:10,791 --> 00:04:11,625 
‫لن أبقى هنا.‬

32
00:04:16,833 --> 00:04:18,458 
‫أمي، افتحي الباب.‬

33
00:04:21,333 --> 00:04:22,541 
‫أمي، افتحي الباب.‬

34
00:04:27,791 --> 00:04:29,666 
‫أمي، لست أمزح. افتحي الباب.‬

35
00:04:29,750 --> 00:04:32,000 
‫أمي، افتحي الباب. لا أمزح يا أمي.‬

36
00:04:32,875 --> 00:04:36,000 
‫أمي، أرجوك. لا تتركيني هنا.‬
‫أرجوك يا أمي. أمي، انتظري…‬

37
00:04:51,333 --> 00:04:52,416 
‫مرحبًا.‬

38
00:04:56,250 --> 00:04:57,083 
‫أنا أكلمك.‬

39
00:04:58,166 --> 00:04:59,166 
‫تعال إلى هنا.‬

40
00:05:21,791 --> 00:05:23,000 
‫لقد كبرت.‬

41
00:05:25,625 --> 00:05:26,583 
‫هل أعرفك؟‬

42
00:05:28,208 --> 00:05:29,375 
‫أنا أعرفك.‬

43
00:05:30,958 --> 00:05:32,208 
‫أنت ابن "هارب".‬

44
00:05:34,583 --> 00:05:35,541 
‫أين هو؟‬

45
00:05:36,333 --> 00:05:37,291 
‫في الإصطبلات.‬

46
00:05:38,500 --> 00:05:39,375 
‫أين؟‬

47
00:05:40,583 --> 00:05:41,833 
‫بحقك!‬

48
00:05:42,833 --> 00:05:43,833 
‫الإصطبلات.‬

49
00:05:44,708 --> 00:05:46,125 
‫لا أعرف أي إصطبلات.‬

50
00:05:46,958 --> 00:05:48,083 
‫أنا لا أعرفك.‬

51
00:05:49,750 --> 00:05:51,833 
‫إصطبلات شارع "فليتشر".‬

52
00:05:54,708 --> 00:05:55,791 
‫عند ناصية الشارع.‬

53
00:05:56,291 --> 00:05:58,375 
‫ستشم الرائحة حين تقترب.‬

54
00:06:04,500 --> 00:06:05,500 
‫ويا "كول"…‬

55
00:06:09,458 --> 00:06:10,500 
‫أنا "نيسي".‬

56
00:06:12,000 --> 00:06:13,041 
‫أهلًا بعودتك.‬

57
00:06:37,291 --> 00:06:40,958 
‫- أجل، هذا ما أقوله.‬
‫- مهلًا أيها البليغ. أين رأيت منها من قبل؟‬

58
00:06:41,041 --> 00:06:42,791 
‫- رأيت واحدًا البارحة.‬
‫- أين؟‬

59
00:06:42,875 --> 00:06:44,625 
‫- عند الدرجة.‬
‫- سرعوف فرس النبي؟‬

60
00:06:44,708 --> 00:06:47,958 
‫يجب ألّا تقتل شيئًا يتضمن اسمه‬
‫كلمة دينية مثل…‬

61
00:06:48,041 --> 00:06:50,041 
‫سيكون صيفًا جافًا…‬

62
00:07:08,500 --> 00:07:12,708 
‫ظننت أنك قد تكون نائمًا فقلت، "الآن، أنت…‬

63
00:07:12,791 --> 00:07:15,958 
‫كنت تراقبني وأنا نائم. كيف سوف…"‬

64
00:07:16,041 --> 00:07:18,875 
‫إلى أين يذهب هذا الفتى؟ إلى مغسلة عامة؟‬

65
00:07:18,958 --> 00:07:20,791 
‫- من أين أتى؟‬
‫- من هذا؟‬

66
00:07:20,875 --> 00:07:22,500 
‫مهلًا. انتظروا.‬

67
00:07:48,708 --> 00:07:50,416 
‫دعني أحمل الكيس. هيا بنا.‬

68
00:07:51,250 --> 00:07:52,250 
‫لا، لا بأس.‬

69
00:07:57,916 --> 00:07:58,916 
‫أراكم لاحقًا.‬

70
00:07:59,500 --> 00:08:00,791 
‫- تعال.‬
‫- حسنًا.‬

71
00:08:12,875 --> 00:08:13,791 
‫أغلق الباب.‬

72
00:08:21,958 --> 00:08:23,333 
‫تبًا!‬

73
00:08:24,916 --> 00:08:25,875 
‫هذا "تشاك".‬

74
00:08:27,208 --> 00:08:29,583 
‫لا يحب اكتساب صداقات فانتبه ليديك.‬

75
00:08:35,000 --> 00:08:36,166 
‫يُوجد حصان…‬

76
00:08:37,416 --> 00:08:38,500 
‫في بيتك.‬

77
00:08:41,291 --> 00:08:42,666 
‫ستنام هنا.‬

78
00:08:48,791 --> 00:08:50,041 
‫لن أبقى هنا.‬

79
00:08:53,291 --> 00:08:54,166 
‫حسنًا.‬

80
00:08:55,958 --> 00:08:57,333 
‫لكنني أريد أن أنام.‬

81
00:08:58,250 --> 00:09:01,125 
‫حين تخرج،‬
‫سيبقى هذا الباب مقفلًا حتى الصباح.‬

82
00:09:08,333 --> 00:09:09,583 
‫سأغادر في الصباح.‬

83
00:10:30,791 --> 00:10:31,666 
‫تبًا.‬

84
00:12:33,958 --> 00:12:34,958 
‫أحسنت.‬

85
00:12:48,500 --> 00:12:49,750 
‫حسنًا، هيا.‬

86
00:12:51,375 --> 00:12:52,833 
‫هيا يا "إيشا".‬

87
00:13:11,541 --> 00:13:14,833 
‫ألديك هاتف؟ أريد أن أتصل بأمي سريعًا.‬

88
00:13:18,166 --> 00:13:20,750 
‫سيدتي، أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬
‫أحاول أن أتصل بأمي.‬

89
00:13:20,833 --> 00:13:24,166 
‫- لا أملك هاتفًا.‬
‫- أحاول… ألا تملكين هاتفًا؟‬

90
00:13:24,250 --> 00:13:27,333 
‫- عفوًا. أيمكنني…‬
‫- لديّ طفل. لا.‬

91
00:13:30,291 --> 00:13:31,458 
‫اللعنة!‬

92
00:13:33,750 --> 00:13:34,625 
‫"كول"!‬

93
00:13:39,208 --> 00:13:40,875 
‫ما أخبارك أيها الشاب؟‬

94
00:13:41,916 --> 00:13:43,291 
‫سمعت أنك عدت.‬

95
00:13:44,041 --> 00:13:44,958 
‫"سموش"؟‬

96
00:13:45,750 --> 00:13:48,041 
‫أجل، "سموش". هذا أنا يا صاحبي.‬

97
00:13:48,833 --> 00:13:50,833 
‫لم تبدو وكأنك رأيت شبحًا؟‬

98
00:13:52,166 --> 00:13:53,791 
‫ل‬‫م أنت جالس على الرصيف؟‬

99
00:13:53,875 --> 00:13:55,791 
‫- مرحبًا.‬
‫- انهض.‬

100
00:13:55,875 --> 00:13:57,083 
‫مرحبًا. غير معقول!‬

101
00:13:57,875 --> 00:13:59,750 
‫- كيف الحال؟‬
‫- تبًا! أنا ‬‫بأفضل حال.‬

102
00:14:00,541 --> 00:14:02,083 
‫لنرحل من هنا.‬

103
00:14:02,166 --> 00:14:04,916 
‫لا تدرك كم سُررت برؤيتك الآن.‬

104
00:14:05,000 --> 00:14:08,625 
‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‬
‫كم مضى من الوقت؟ 10 سنوات؟‬

105
00:14:09,833 --> 00:14:11,041 
‫أتعرف ما الذي أتذكره؟‬

106
00:14:11,125 --> 00:14:14,541 
‫أتذكّر قولي، "يا (كول)،‬
‫لنلعب بالمسدسات المائية." فتوافقني.‬

107
00:14:14,625 --> 00:14:17,833 
‫ثم أذهب إلى الحمام وأبوّل في المسدس المائي‬

108
00:14:17,916 --> 00:14:19,083 
‫وأرشّك به.‬

109
00:14:19,166 --> 00:14:21,458 
‫- هذه قذارة يا رجل.‬
‫- لم تعرف أنه بول حتى!‬

110
00:14:21,541 --> 00:14:24,500 
‫كنت تقول، "أمي، (سموش) تبوّل عليّ."‬

111
00:14:24,583 --> 00:14:27,125 
‫هذا لا يجوز يا رجل، صدقًا.‬

112
00:14:27,208 --> 00:14:29,875 
‫- أجل، ما زالت رائحة البول تفوح منك.‬
‫- اصمت!‬

113
00:14:30,458 --> 00:14:33,000 
‫تبًا! مر وقت طويل يا رجل!‬

114
00:14:33,083 --> 00:14:34,416 
‫اشتقت إليك.‬

115
00:14:35,166 --> 00:14:38,041 
‫لا أصدق أن أمك‬
‫أحضرتك‬‫ ‬‫من "ديترويت" رغمًا عنك.‬

116
00:14:38,125 --> 00:14:39,916 
‫- تبًا.‬
‫- هذا جنون.‬

117
00:14:40,000 --> 00:14:42,416 
‫أجل، أعرف. أحاول العودة إلى بيتي الآن.‬

118
00:14:43,166 --> 00:14:45,666 
‫لا يبدو أن لديك بيتًا لتعود إليه يا أخي.‬

119
00:14:46,958 --> 00:14:48,291 
‫وأي بيت لديّ هنا؟‬

120
00:14:49,583 --> 00:14:51,083 
‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

121
00:14:51,166 --> 00:14:52,875 
‫البيت ليس مكانًا يا غبي.‬

122
00:14:52,958 --> 00:14:54,750 
‫بل إنها العائلة. ولديك عائلة هنا.‬

123
00:14:54,833 --> 00:14:56,125 
‫أي عائلة يا رجل؟‬

124
00:14:58,125 --> 00:15:00,041 
‫لا أعرف ذاك الرجل حتى.‬

125
00:15:00,875 --> 00:15:01,750 
‫ثم…‬

126
00:15:03,041 --> 00:15:05,333 
‫إنه يعيش مع حصان قذر.‬

127
00:15:09,166 --> 00:15:11,416 
‫حسنًا، اسمعني قليلًا يا أخي.‬

128
00:15:13,416 --> 00:15:16,375 
‫لن تعود أمك، اتفقنا؟‬

129
00:15:17,416 --> 00:15:19,791 
‫رأيت الكثير من أمثالك‬
‫يُتركون على عتبة الباب،‬

130
00:15:19,875 --> 00:15:23,791 
‫وهراء فترة الصيف يتحول إلى سنوات لذا…‬

131
00:15:25,041 --> 00:15:28,333 
‫أقترح أن توطّد علاقتك بالأحصنة القذرة.‬

132
00:15:29,791 --> 00:15:31,375 
‫هذا ليس طريفًا. أنا جاد يا رجل.‬

133
00:15:32,208 --> 00:15:33,041 
‫حسنًا.‬

134
00:15:33,125 --> 00:15:34,666 
‫أتقرضني المال لأستقل الحافلة؟‬

135
00:15:34,750 --> 00:15:38,000 
‫أعطني 20 دولارًا وحسب.‬

136
00:15:38,083 --> 00:15:38,958 
‫طلب بسيط.‬

137
00:15:39,833 --> 00:15:41,666 
‫- بمنتهى البساطة.‬
‫- حسنًا يا أخي.‬

138
00:15:41,750 --> 00:15:43,750 
‫تبدو غارقًا في اليأس الآن.‬

139
00:15:44,250 --> 00:15:46,541 
‫أعرف ماذا يجري.‬

140
00:15:46,625 --> 00:15:48,791 
‫أجل. لديك حبيبة في ديارك.‬

141
00:15:50,916 --> 00:15:52,500 
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

142
00:15:56,125 --> 00:15:57,458 
‫مهلًا.‬

143
00:16:03,625 --> 00:16:05,041 
‫حسنًا. انتظر هنا، اتفقنا؟‬

144
00:16:19,166 --> 00:16:20,666 
‫يا رفاق…‬

145
00:16:36,000 --> 00:16:37,500 
‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬

146
00:16:47,166 --> 00:16:48,166 
‫كل.‬

147
00:16:52,083 --> 00:16:53,166 
‫ما كان هذا؟‬

148
00:16:56,291 --> 00:16:57,791 
‫هذه فرصة عمل.‬

149
00:17:00,458 --> 00:17:02,083 
‫اسمع. سأحميك.‬

150
00:17:02,833 --> 00:17:04,833 
‫من الآن وصاعدًا، اتفقنا؟‬

151
00:17:05,666 --> 00:17:07,333 
‫أنا العائلة التي تحتاج إليها.‬

152
00:17:08,750 --> 00:17:10,750 
‫واسمع، لم تعد فتى صغيرًا.‬

153
00:17:10,833 --> 00:17:13,791 
‫لذا، تبًا! سنخرج للسهر الليلة. لن ننام.‬

154
00:17:13,875 --> 00:17:15,708 
‫سأريك الحفلات في "فيلادلفيا".‬

155
00:17:41,250 --> 00:17:42,333 
‫هذا جنون يا رجل!‬

156
00:17:43,666 --> 00:17:47,083 
‫تبًا يا رجل. يجب أن أنام. أنا متعب.‬

157
00:17:47,166 --> 00:17:49,958 
‫لا مشكلة‬‫. عليّ تولي بعض الأمور أساسًا.‬

158
00:17:50,041 --> 00:17:52,958 
‫في الليل، يمكنك أن تقيم معي في بيت أختي.‬

159
00:17:53,041 --> 00:17:54,166 
‫مهلًا!‬

160
00:17:54,250 --> 00:17:55,541 
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

161
00:17:56,583 --> 00:17:58,708 
‫إن كنت ترافق "سموش"، فلا يمكنك البقاء هنا.‬

162
00:17:58,791 --> 00:18:00,000 
‫ولم تهتم؟‬

163
00:18:00,083 --> 00:18:02,833 
‫ستوقع نفسك في ورطة لا يمكنك الخروج منها.‬

164
00:18:02,916 --> 00:18:05,125 
‫لست موضع ترحيب هنا‬
‫إن كنت ستحضر هذه القذارة.‬

165
00:18:05,208 --> 00:18:07,625 
‫أجل، هذه القذارة؟ ماذا عن قذارتك؟‬

166
00:18:07,708 --> 00:18:09,333 
‫تتخلى عن ابنك ‬‫و‬‫ما إلى ذلك.‬

167
00:18:09,416 --> 00:18:11,541 
‫- عليك أن تغادر.‬
‫- حسنًا.‬

168
00:18:12,083 --> 00:18:12,916 
‫تفضل!‬

169
00:18:13,000 --> 00:18:17,083 
‫- قسوة الحب! يرمي الحقائب وخلافه.‬
‫- سأصبح أكثر قسوة إن لم ترحل.‬

170
00:18:23,291 --> 00:18:24,250 
‫هيا!‬

171
00:18:24,833 --> 00:18:26,000 
‫حسنًا، سأذهب.‬

172
00:18:29,041 --> 00:18:30,083 
‫سأذهب.‬

173
00:18:32,083 --> 00:18:33,625 
‫إن كنت تريد حياة الشارع،‬

174
00:18:34,500 --> 00:18:36,166 
‫فلا يمكنك أن تبقى في بيتي.‬

175
00:18:36,250 --> 00:18:40,416 
‫اتفقنا؟ عليك أن تتعقّل وتودّع "سموش"‬
‫وسأرحّب ‬‫بعودتك.‬

176
00:18:40,500 --> 00:18:41,958 
‫ترحّب بعودتي إلى أين؟‬

177
00:18:42,041 --> 00:18:45,291 
‫الجعة القديمة وشرائح الجبنة؟‬
‫هذا ليس بيتي.‬

178
00:18:46,208 --> 00:18:47,541 
‫هذا خيارك.‬

179
00:19:10,083 --> 00:19:11,125 
‫اذهب.‬

180
00:19:11,208 --> 00:19:14,666 
‫اخرج من بيتي ولا تعد!‬

181
00:19:16,458 --> 00:19:17,291 
‫"ترينا"؟‬

182
00:19:21,250 --> 00:19:23,000 
‫أخبرني "سموش" أن أوافيه إلى هنا.‬

183
00:19:23,083 --> 00:19:25,583 
‫لا يهمني ما قاله. هذا بيتي.‬

184
00:19:25,666 --> 00:19:26,791 
‫بحقك، أنا من العائلة.‬

185
00:19:26,875 --> 00:19:27,958 
‫قلت لـ"سموش" بالفعل‬

186
00:19:28,041 --> 00:19:31,375 
‫إننا لسنا دار أيتام‬
‫لنأوي القطط الشاردة أمثالك.‬

187
00:19:31,458 --> 00:19:33,541 
‫والآن، ارحل من هنا. لست أمزح.‬

188
00:19:33,625 --> 00:19:36,541 
‫- "ترينا"، بحقك! أنا…‬
‫- لا! وداعًا!‬

189
00:19:41,333 --> 00:19:42,250 
‫اللعنة!‬

190
00:19:45,250 --> 00:19:46,416 
‫تبًا!‬

191
00:19:59,166 --> 00:20:00,083 
‫اللعنة!‬

192
00:20:09,458 --> 00:20:11,208 
‫من يصدر كل هذا الضجيج؟‬

193
00:20:12,958 --> 00:20:14,125 
‫من الطارق؟‬

194
00:20:14,208 --> 00:20:15,375 
‫من هنا؟‬

195
00:20:16,333 --> 00:20:18,541 
‫- "نيسي". أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لا.‬

196
00:20:18,625 --> 00:20:19,958 
‫لا مكان أبيت فيه.‬

197
00:20:20,041 --> 00:20:22,333 
‫لا. لن تقنعني بهذا الهراء.‬

198
00:20:22,875 --> 00:20:26,666 
‫وضع والدك قوانين وترفض الالتزام بها.‬
‫خمّن ماذا؟ لديّ قوانين أيضًا.‬

199
00:20:26,750 --> 00:20:29,041 
‫قلت الأمر نفسه لـ"سموش" حين قصدني.‬

200
00:20:29,125 --> 00:20:32,250 
‫بحقك! أنتم لا تهتمون سوى لأنفسكم.‬

201
00:20:32,333 --> 00:20:35,500 
‫اسمع. أجثو على ركبتيّ في الـ4 فجرًا،‬
‫كل صباح،‬

202
00:20:35,583 --> 00:20:37,583 
‫وأقوم بالدعاء‬‫ لكل فتى في هذا الحي.‬

203
00:20:38,083 --> 00:20:43,458 
‫أبقي وجبة ساخنة وسريرًا نظيفًا‬
‫لعودة الأبناء الضالين.‬

204
00:20:43,541 --> 00:20:46,333 
‫حسنًا. إذًا أنا الابن الضال.‬

205
00:20:46,416 --> 00:20:47,666 
‫لا، لست كذلك.‬

206
00:20:48,291 --> 00:20:49,750 
‫لا، ما زلت تجوب الشوارع.‬

207
00:20:49,833 --> 00:20:51,833 
‫لم‬‫ تحصد ثمار أفعالك بعد.‬

208
00:20:54,583 --> 00:20:56,041 
‫ما‬‫ معنى هذا أصلًا؟‬

209
00:20:57,958 --> 00:20:59,666 
‫فكّر في ما قلته.‬

210
00:21:00,750 --> 00:21:04,125 
‫يجب أن أستيقظ باكرًا.‬
‫لائحة من أ‬‫دعو ‬‫لأجلهم تطول.‬

211
00:21:05,166 --> 00:21:06,000 
‫"نيسي"!‬

212
00:21:52,041 --> 00:21:52,916 
‫مرحبًا.‬

213
00:21:57,291 --> 00:21:59,500 
‫حسنًا. ما الأمر؟‬

214
00:22:05,375 --> 00:22:06,291 
‫مرحبًا.‬

215
00:23:08,791 --> 00:23:10,125 
‫أرى أنك قابلت "بو".‬

216
00:23:11,875 --> 00:23:13,458 
‫زميلك في السكن البارحة.‬

217
00:23:14,000 --> 00:23:16,416 
‫"هارب" اشترى "بو" في المزاد للتو.‬

218
00:23:16,500 --> 00:23:18,666 
‫تطلّب إدخاله إلى القاطرة 4 أشخاص.‬

219
00:23:19,916 --> 00:23:21,666 
‫كان قلقًا وخائفًا،‬

220
00:23:21,750 --> 00:23:24,833 
‫وشكّل خطرًا حتى على أكثر الخيّالة تمرسًا.‬

221
00:23:27,083 --> 00:23:29,083 
‫أنت محظوظ لأنك لم تتعرض لأذى.‬

222
00:23:29,833 --> 00:23:30,791 
‫علام أعثر؟‬

223
00:23:30,875 --> 00:23:34,166 
‫"دانيال" ممددًا في عرين الأسد،‬

224
00:23:34,250 --> 00:23:37,000 
‫جالسًا بقربه.‬

225
00:23:38,666 --> 00:23:39,583 
‫ما معنى هذا؟‬

226
00:23:41,041 --> 00:23:42,541 
‫هذا يعني أن "بو" لك.‬

227
00:23:45,916 --> 00:23:46,916 
‫لا.‬

228
00:23:48,041 --> 00:23:48,875 
‫لا.‬

229
00:23:48,958 --> 00:23:51,583 
‫- لا يدع أحدًا سواك يقترب منه.‬
‫- لا، تبًا لذلك!‬

230
00:23:52,500 --> 00:23:54,708 
‫تتفوه بالسباب مثل أبيك.‬

231
00:23:54,791 --> 00:23:56,500 
‫هذا الشيء الوحيد الذي ورثته منه.‬

232
00:24:01,250 --> 00:24:02,333 
‫أصغ إليّ.‬

233
00:24:03,416 --> 00:24:05,416 
‫الماضي ليس الحاضر.‬

234
00:24:07,041 --> 00:24:07,958 
‫اتفقنا؟‬

235
00:24:09,250 --> 00:24:11,708 
‫هل أنت أغبى من أن تلتزم بالقوانين؟‬

236
00:24:17,750 --> 00:24:18,583 
‫حسنًا…‬

237
00:24:21,166 --> 00:24:22,166 
‫لا بأس.‬

238
00:24:23,708 --> 00:24:26,416 
‫لكنك لن تنام في إصطبلاتي.‬

239
00:25:04,875 --> 00:25:07,250 
‫لن أمضي الوقت مع "سموش" و…‬

240
00:25:10,583 --> 00:25:13,083 
‫أنا مستعد لركوب الخيل أو أيًا يكن.‬

241
00:25:15,208 --> 00:25:16,625 
‫أتريد أن تركب حصانًا؟‬

242
00:25:17,708 --> 00:25:19,166 
‫يجب أن تعمل في الإصطبلات.‬

243
00:25:51,000 --> 00:25:53,375 
‫أجل، سيصلون في أي لحظة.‬

244
00:25:53,958 --> 00:25:56,291 
‫ما الذي يشغلك يا رجل؟‬

245
00:25:58,041 --> 00:26:01,958 
‫قال "هارب" إنه لا يمكنني مرافقتك بعد الآن‬
‫وإلّا فسيطردني.‬

246
00:26:02,583 --> 00:26:03,416 
‫إذًا…‬

247
00:26:04,125 --> 00:26:06,125 
‫يجب أن نخفف من لقاءاتنا أو ما شابه.‬

248
00:26:06,791 --> 00:26:09,166 
‫أجل. فهمت.‬

249
00:26:15,500 --> 00:26:17,708 
‫أجل، لديّ مفاجأة لك.‬

250
00:26:18,250 --> 00:26:19,458 
‫ما هي؟‬

251
00:26:19,541 --> 00:26:21,250 
‫إنه هنا.‬

252
00:26:24,000 --> 00:26:25,208 
‫تبًا!‬

253
00:26:25,875 --> 00:26:27,333 
‫إنه ‬‫حذاء جديد تمامًا.‬

254
00:26:27,416 --> 00:26:28,291 
‫نعم.‬

255
00:26:30,833 --> 00:26:33,833 
‫هل ظننت أنني سأدعك ترافقني‬
‫بحذائك البالي؟‬

256
00:26:34,416 --> 00:26:36,333 
‫- اسمع…‬
‫- قدماك ضخمتان مثل "تشوباكا"!‬

257
00:26:36,416 --> 00:26:37,333 
‫كم أنت غبي يا أخي!‬

258
00:26:41,666 --> 00:26:44,166 
‫أجل. سيكون هذا مثيرًا.‬

259
00:26:52,875 --> 00:26:54,166 
‫هيا.‬

260
00:27:02,083 --> 00:27:03,875 
‫ابدأ بهذا المربط هنا.‬

261
00:27:03,958 --> 00:27:07,375 
‫حين تنتهي، ناد واحدًا منا‬
‫وسننقل الحصان التالي.‬

262
00:27:07,458 --> 00:27:10,583 
‫ستنظف‬‫ على طول هذا المسار.‬

263
00:27:10,666 --> 00:27:12,500 
‫انقل كل شيء إلى حفرة الروث.‬

264
00:27:13,708 --> 00:27:14,875 
‫ما هي حفرة الروث؟‬

265
00:27:16,333 --> 00:27:17,625 
‫مكبّ مليء بالبراز.‬

266
00:27:20,000 --> 00:27:22,791 
‫حين تنتهي، سأخبرك ما ستفعله تاليًا.‬

267
00:27:25,875 --> 00:27:28,166 
‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬

268
00:28:01,458 --> 00:28:03,208 
‫أين عربة اليد؟‬

269
00:28:04,958 --> 00:28:07,541 
‫سيمضي اليوم كله بنقلها بالمجرفة. اللعنة!‬

270
00:28:24,458 --> 00:28:25,833 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

271
00:28:26,791 --> 00:28:28,833 
‫أهكذا ينظف المربط؟‬

272
00:28:29,416 --> 00:28:31,333 
‫بنقل الروث مجرفة تلو الأخرى؟‬

273
00:28:42,958 --> 00:28:44,000 
‫- تبًا!‬
‫- اللعنة!‬

274
00:28:45,958 --> 00:28:49,166 
‫- تبًا!‬
‫- أوقع الروث على حذائه.‬

275
00:28:54,625 --> 00:28:56,750 
‫أنت "إيشا"، صحيح؟‬

276
00:28:56,833 --> 00:28:58,583 
‫هل أجبروك على جرف الروث أيضًا؟‬

277
00:28:59,250 --> 00:29:01,333 
‫المصاعب تأتي قبل الأمور الجيدة.‬

278
00:29:02,583 --> 00:29:04,416 
‫هذه حياة طوائف، فعلًا!‬

279
00:29:04,500 --> 00:29:05,916 
‫ماذا قلت؟‬

280
00:29:07,250 --> 00:29:10,458 
‫كم ‬‫سأعمل في تنظيف الروث؟‬

281
00:29:10,541 --> 00:29:12,083 
‫بقدر ما يلزم.‬

282
00:29:12,166 --> 00:29:13,083 
‫ما يلزم لماذا؟‬

283
00:29:14,041 --> 00:29:16,458 
‫ليست الأحصنة وحدها‬‫ ما‬‫ تحتاج إلى ترويض.‬

284
00:29:17,500 --> 00:29:18,750 
‫عم تتحدثين؟‬

285
00:29:26,750 --> 00:29:28,625 
‫ما خطب هؤلاء الناس بحق الجحيم؟‬

286
00:29:29,166 --> 00:29:30,583 
‫انقله بعربة اليد.‬

287
00:29:30,666 --> 00:29:35,583 
‫مهلًا يا رجل. مهلًا. سأتولى أمره.‬

288
00:29:35,666 --> 00:29:38,750 
‫مهلًا. انتظر.‬

289
00:29:43,583 --> 00:29:45,708 
‫نقل الروث بالمجرفة سيستغرق اليوم كله.‬

290
00:29:47,333 --> 00:29:48,375 
‫أنا "باريس".‬

291
00:29:49,291 --> 00:29:50,333 
‫أنا "كول".‬

292
00:29:50,416 --> 00:29:51,583 
‫أعرف من تكون.‬

293
00:29:52,416 --> 00:29:55,250 
‫أحضر تلك العربة ووافني إلى الإصطبل.‬

294
00:30:04,375 --> 00:30:07,500 
‫لن تبقى حديث التدريب. سوف أروضك!‬

295
00:30:08,083 --> 00:30:09,833 
‫ستنظف المرابط كلها.‬

296
00:30:09,916 --> 00:30:11,500 
‫ستكون منظف إصطبلاتي الجديد.‬

297
00:30:12,000 --> 00:30:13,375 
‫أولًا، ضع هذه من يدك.‬

298
00:30:13,458 --> 00:30:14,583 
‫أحضر المذراة.‬

299
00:30:16,875 --> 00:30:20,500 
‫ابدأ من الخلف.‬
‫اجمع القش القذر وأخرجه من هنا.‬

300
00:30:21,083 --> 00:30:23,041 
‫- كل هذا؟‬
‫- اجمعه كله.‬

301
00:30:24,041 --> 00:30:25,458 
‫هيا. ‬‫اجمعه جيدًا.‬

302
00:30:25,541 --> 00:30:27,208 
‫أنت لا تمشط أوراق شجر يا رجل.‬

303
00:30:27,750 --> 00:30:31,291 
‫أترى كيف‬‫ تجمعه بكل سهولة؟‬‫ أحسنت.‬

304
00:30:32,375 --> 00:30:33,291 
‫تبًا!‬

305
00:30:33,791 --> 00:30:36,083 
‫حاول ألّا تعيث الفوضى. بئسًا!‬

306
00:30:36,750 --> 00:30:38,583 
‫والآن، ضعها من يدك وأحضر المجرفة.‬

307
00:30:41,333 --> 00:30:43,416 
‫ارفع كميات كبيرة.‬

308
00:30:46,083 --> 00:30:48,291 
‫هل تعبت؟ بدأت للتو.‬

309
00:30:48,833 --> 00:30:51,041 
‫- إنها ثقيلة.‬
‫- هيا! يجب أن تسرع.‬

310
00:30:51,125 --> 00:30:52,458 
‫هل ستبقى هنا طوال اليوم؟‬

311
00:30:52,541 --> 00:30:54,500 
‫لم يخبرني أحد أن عليّ أن أفعل كل هذا.‬

312
00:30:54,583 --> 00:30:57,291 
‫لم يخبرني أحد أنني سأعمل مع فتى كسول.‬

313
00:30:58,000 --> 00:31:00,208 
‫عليك أن تعدّل تصرفاتك.‬

314
00:31:00,291 --> 00:31:01,833 
‫ما زال لديك مرابط لتنظفها.‬

315
00:31:01,916 --> 00:31:03,833 
‫من الأفضل أن تنهي عملك. هيا.‬

316
00:31:04,708 --> 00:31:07,125 
‫أحسنت. هذا جيد.‬

317
00:31:07,208 --> 00:31:09,666 
‫اجمع الروث.‬

318
00:31:09,750 --> 00:31:11,333 
‫هيا. استمر بجرفها.‬

319
00:31:11,416 --> 00:31:13,750 
‫وكل الروث الرطب. أخرجه من هناك.‬

320
00:31:17,083 --> 00:31:21,041 
‫أخرجه. أريد أن أرى الأرضية.‬
‫أخرجه كله. أريد أن أرى الأرضية.‬

321
00:31:21,125 --> 00:31:23,375 
‫الآن أحضر نشارة الخشب من جانب السروج.‬

322
00:31:24,833 --> 00:31:25,791 
‫هكذا.‬

323
00:31:28,458 --> 00:31:29,833 
‫استخدم المذراة.‬

324
00:31:31,625 --> 00:31:32,958 
‫اجعلها ملساء ومستوية.‬

325
00:31:35,916 --> 00:31:38,458 
‫هيا أيها الشاب. أحسنت صنعًا. لنخرج.‬

326
00:31:40,916 --> 00:31:42,458 
‫المربط الأول من هذه الجهة.‬

327
00:31:43,208 --> 00:31:44,083 
‫هل أنت بخير؟‬

328
00:31:45,375 --> 00:31:46,541 
‫نعم.‬

329
00:31:46,625 --> 00:31:47,958 
‫أرني ابتسامة.‬

330
00:31:49,166 --> 00:31:51,666 
‫ابتسامة صغيرة. بسمة؟ أي شيء؟‬

331
00:31:52,208 --> 00:31:54,250 
‫- لا.‬
‫- أنت تقسو عليّ، أليس كذلك؟‬

332
00:31:54,333 --> 00:31:56,625 
‫لا بأس. لكن سأغيّر ذلك.‬

333
00:32:00,833 --> 00:32:03,500 
‫هيا، لا ترمها في المقدمة. ارمها في الخلف.‬

334
00:32:04,166 --> 00:32:05,500 
‫امش على الخشبة.‬

335
00:32:07,875 --> 00:32:08,833 
‫اصعد إلى الشاحنة.‬

336
00:32:15,916 --> 00:32:17,166 
‫مهلًا.‬

337
00:32:17,916 --> 00:32:20,250 
‫ارفعها. هيا. إلى أعلى.‬

338
00:32:23,458 --> 00:32:25,791 
‫حتى النهاية. يمكنك ذلك.‬

339
00:32:35,625 --> 00:32:36,666 
‫أحسنت.‬

340
00:32:37,500 --> 00:32:38,916 
‫إلى أعلى.‬

341
00:32:45,333 --> 00:32:46,333 
‫والآن اقلبها.‬

342
00:32:49,708 --> 00:32:50,708 
‫أحسنت.‬

343
00:32:52,250 --> 00:32:56,666 
‫- أحسنت أيها الشاب. أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

344
00:32:56,750 --> 00:32:59,416 
‫أجل، أحسنت أيها الشاب.‬

345
00:32:59,500 --> 00:33:01,583 
‫- لدينا مشروب غازي هنا.‬
‫- قف يا صغير.‬

346
00:33:05,333 --> 00:33:06,291 
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:33:08,000 --> 00:33:10,791 
‫حسنًا. هيا. لنحضر المزيد من الروث.‬

348
00:33:13,875 --> 00:33:15,083 
‫لننظف مربط "بو".‬

349
00:33:24,708 --> 00:33:26,625 
‫هل ستخرجه؟‬

350
00:33:26,708 --> 00:33:27,875 
‫طبعًا لا.‬

351
00:33:28,375 --> 00:33:29,250 
‫لم لا؟‬

352
00:33:29,333 --> 00:33:30,833 
‫إنه مجنون لعين.‬

353
00:33:31,416 --> 00:33:32,750 
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

354
00:33:33,291 --> 00:33:35,375 
‫تبًا! أنت تنام معه. فنظف من حوله.‬

355
00:33:37,375 --> 00:33:38,291 
‫ادخل.‬

356
00:33:42,083 --> 00:33:43,833 
‫لا تفقد صوابك معي.‬

357
00:33:44,458 --> 00:33:46,416 
‫حسنًا؟ أصبحنا صديقين.‬

358
00:33:47,583 --> 00:33:48,875 
‫ادخل يا فتى!‬

359
00:33:51,750 --> 00:33:53,083 
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، تراجع.‬

360
00:33:53,166 --> 00:33:54,541 
‫لا تدعه يخرج.‬

361
00:33:54,625 --> 00:33:56,708 
‫- تراجع.‬
‫- إن خرج، فسينتهي الأمر. سيهرب.‬

362
00:33:56,791 --> 00:33:57,875 
‫تراجع.‬

363
00:33:59,875 --> 00:34:01,708 
‫حسنًا. الآن ادخل.‬

364
00:34:01,791 --> 00:34:04,000 
‫لم‬‫ ينظف أحد مربط‬‫ "بو" ‬‫منذ فترة.‬

365
00:34:04,500 --> 00:34:06,750 
‫- نظف كل الروث.‬
‫- من هنا؟‬

366
00:34:07,333 --> 00:34:10,291 
‫- من هنا؟‬
‫- في الزوايا وغيره. أخرجه.‬

367
00:34:12,291 --> 00:34:15,583 
‫كم يكلّف الاعتناء بحصان؟‬

368
00:34:16,166 --> 00:34:17,750 
‫قد يستنفد راتبك كله.‬

369
00:34:18,458 --> 00:34:21,166 
‫أحيانًا، لا آكل لأطعم "ليتل".‬

370
00:34:21,250 --> 00:34:22,833 
‫أي واحد هو "ليتل"؟‬

371
00:34:22,916 --> 00:34:24,791 
‫حصان "كوارتر" المربوط خارجًا.‬

372
00:34:27,958 --> 00:34:29,416 
‫لم سميته "ليتل"؟‬

373
00:34:32,666 --> 00:34:34,416 
‫أسميته تيمنًا بأخي الصغير.‬

374
00:34:35,375 --> 00:34:37,166 
‫قُتل قبل سنوات.‬

375
00:34:43,333 --> 00:34:44,583 
‫يؤسفني ذلك يا رجل.‬

376
00:34:49,208 --> 00:34:50,125 
‫إذًا…‬

377
00:34:51,291 --> 00:34:53,250 
‫كيف تركبه؟‬

378
00:34:53,333 --> 00:34:54,291 
‫لا أركبه.‬

379
00:35:05,833 --> 00:35:07,791 
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بـ"بو"؟‬

380
00:35:10,291 --> 00:35:11,833 
‫أظن أنك من سيقرر ذلك.‬

381
00:35:13,458 --> 00:35:14,833 
‫هيا يا رجل. عد إلى العمل.‬

382
00:35:14,916 --> 00:35:17,041 
‫كف عن طرح هذه الأسئلة اللعينة.‬

383
00:35:48,333 --> 00:35:49,166 
‫نعم.‬

384
00:35:49,791 --> 00:35:50,708 
‫حسنًا.‬

385
00:35:50,791 --> 00:35:52,916 
‫لأنك تظن أن رعاة البقر جميعهم من البيض.‬

386
00:35:53,000 --> 00:35:55,375 
‫هذا هراء "هوليوود" و"جون واين".‬

387
00:35:55,458 --> 00:35:59,541 
‫50 بالمئة من رعاة البقر‬
‫كانوا من السود والسمر والملونين،‬

388
00:35:59,625 --> 00:36:01,041 
‫ومن ألوان أخرى.‬

389
00:36:01,750 --> 00:36:04,583 
‫هل قلت 50؟ من أين أتيت بهذا الرقم؟‬

390
00:36:04,666 --> 00:36:07,791 
‫ابحث عن الأمر! المعلومة صحيحة.‬
‫حتى "لون رانجر" كان أسود البشرة.‬

391
00:36:07,875 --> 00:36:10,000 
‫- من هو "لون رانجر"؟‬
‫- بلا مزاح!‬

392
00:36:10,083 --> 00:36:11,916 
‫- حقًا؟‬
‫- هل تعلّم هذا الصبي شيئًا؟‬

393
00:36:12,000 --> 00:36:13,458 
‫أنت تقوم بعمل جيد.‬

394
00:36:13,541 --> 00:36:16,333 
‫لا، إنه محق.‬
‫"هوليوود" أوهمتنا بسيطرة البيض.‬

395
00:36:16,416 --> 00:36:19,916 
‫لقد محونا من كتب التاريخ.‬

396
00:36:20,000 --> 00:36:22,291 
‫يحاولون دائمًا محونا من كتب التاريخ.‬

397
00:36:22,916 --> 00:36:26,500 
‫فغيّروا تسمية "جشاري" إلى "راعي البقر".‬
‫أكنتم تعرفون ذلك؟ كان هذا اسمنا.‬

398
00:36:27,041 --> 00:36:30,041 
‫"أيها الراعي‬‫، أمسك بالقطيع فيما أدمغه."‬

399
00:36:30,125 --> 00:36:32,208 
‫"أيها الراعي‬‫، روّض ذلك الحصان."‬

400
00:36:32,291 --> 00:36:34,416 
‫أتعرفون لم برعنا في ترويض الخيول؟‬

401
00:36:34,500 --> 00:36:36,458 
‫- لماذا؟ أخبرني.‬
‫- أخبرنا.‬

402
00:36:36,541 --> 00:36:37,875 
‫هيا يا "روم"، أخبرنا!‬

403
00:36:37,958 --> 00:36:39,625 
‫أخبريهم يا "نيسي". أريد أن أتبوّل.‬

404
00:36:40,166 --> 00:36:45,000 
‫كان الناس يظنون أن ترويض الحصان‬
‫يعني تدمير إرادة الحيوان،‬

405
00:36:45,083 --> 00:36:48,875 
‫والسيطرة عليه وجعله يعتقد‬
‫أن الطريقة الوحيد‬‫ة‬‫ للبقاء حيًا‬

406
00:36:48,958 --> 00:36:50,625 
‫هي بالخضوع.‬

407
00:36:52,458 --> 00:36:57,000 
‫وعرفنا نحن السود‬
‫أنه لا يُفترض أن نسيطر على الحصان.‬

408
00:36:58,375 --> 00:36:59,958 
‫بل الخيول تطلب الحرية.‬

409
00:37:00,041 --> 00:37:01,208 
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

410
00:37:01,791 --> 00:37:07,041 
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لنفهم روحها الحقيقية وطبيعتها،‬

411
00:37:08,083 --> 00:37:09,041 
‫هي عبر الحب.‬

412
00:37:09,125 --> 00:37:10,500 
‫هذه معلومة حقيقية. أتفهمها؟‬

413
00:37:10,583 --> 00:37:11,750 
‫تتّحد روحيًا مع الحصان.‬

414
00:37:11,833 --> 00:37:14,583 
‫من أين أتيتم‬
‫إن محوا جميع رعاة البقر السود؟‬

415
00:37:14,666 --> 00:37:16,583 
‫أعمل في هذا المجال ‬‫منذ‬‫ الـ9 من عمري.‬

416
00:37:17,708 --> 00:37:19,000 
‫هنا تحديدًا.‬

417
00:37:19,666 --> 00:37:22,500 
‫أركب المهور وأقود الأحصنة والعربات.‬

418
00:37:22,583 --> 00:37:24,666 
‫يا رجل! نحن منتشرون في كل مكان!‬

419
00:37:24,750 --> 00:37:26,625 
‫التاريخ… التاريخ هنا واسع.‬

420
00:37:26,708 --> 00:37:30,708 
‫كان الجميع يحصلون على طعامهم من العربات.‬

421
00:37:30,791 --> 00:37:33,541 
‫الخيول والعربات والمركبات وما إلى ذلك.‬

422
00:37:33,625 --> 00:37:36,583 
‫أيها العم "تشارلي"، ماذا نقول؟ في الماضي…‬

423
00:37:36,666 --> 00:37:38,458 
‫ما حصل هو أن…‬

424
00:37:39,583 --> 00:37:41,875 
‫مع مرور السنوات،‬

425
00:37:41,958 --> 00:37:45,500 
‫قررت المدينة‬
‫أنها لم تعد تحتاج إلى الأحصنة.‬

426
00:37:46,875 --> 00:37:48,625 
‫- استبدلوها بالشاحنات.‬
‫- صحيح.‬

427
00:37:48,708 --> 00:37:53,541 
‫فقالوا، "لم نعد بحاجة إلى الأحصنة."‬

428
00:37:53,625 --> 00:37:58,916 
‫- لكننا كلنا هنا نحب الأحصنة.‬
‫- نعم، صحيح.‬

429
00:37:59,000 --> 00:38:01,208 
‫وهكذا تأسست هذه الإصطبلات.‬

430
00:38:01,291 --> 00:38:04,916 
‫هناك مثلًا إصطبلات الشارع 31 والشارع 32‬
‫وهناك "كوب كريك".‬

431
00:38:05,000 --> 00:38:05,875 
‫نعم.‬

432
00:38:05,958 --> 00:38:07,625 
‫- شارع "ماركو".‬
‫- "وايت هاوس".‬

433
00:38:07,708 --> 00:38:10,458 
‫والأول على تلك اللائحة‬
‫هو عند تقاطع الشارعين 9 و"تيوغا".‬

434
00:38:13,833 --> 00:38:14,833 
‫ها نحن نبدأ.‬

435
00:38:14,916 --> 00:38:17,916 
‫هل ستنسون أمرنا،‬
‫نحن جماعة شارع "فليتشر" الأصلية؟‬

436
00:38:18,000 --> 00:38:21,250 
‫أتحدث عن خيّالة حقيقيين وليس مالكي خيول.‬

437
00:38:21,333 --> 00:38:24,458 
‫أجل، صحيح. أتعلمون؟ أنا أملك أحصنتكم كلها.‬

438
00:38:24,541 --> 00:38:26,750 
‫الأحصنة نفسها‬
‫التي أجعلكم تتعبون بالعمل معها.‬

439
00:38:28,375 --> 00:38:32,250 
‫مر الوقت وأقفلت الإصطبلات واحدًا تلو الآخر.‬

440
00:38:32,333 --> 00:38:33,750 
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

441
00:38:35,041 --> 00:38:36,333 
‫العقارات.‬

442
00:38:36,416 --> 00:38:40,750 
‫أتى المقاولون ورأوا الإصطبلات وقالوا،‬
‫"أحصنة؟ تبًا لذلك!"‬

443
00:38:41,708 --> 00:38:44,291 
‫الكثيرون منهم يملكون إصطبلاتهم الخاصة.‬

444
00:38:44,375 --> 00:38:49,041 
‫فأزعجوا المالكين وأخذوا أر‬‫اضيهم.‬

445
00:38:49,125 --> 00:38:53,083 
‫في إصطبلات شارع "فليتشر" هنا،‬
‫نحن مثل رعاة أبقار أيتام،‬

446
00:38:53,166 --> 00:38:54,750 
‫أتفهمون كلامي؟ نحن مثل…‬

447
00:38:54,833 --> 00:38:57,708 
‫نحن مثل الغرب الجامح. نحن آخر من تبقوا.‬

448
00:38:59,750 --> 00:39:01,416 
‫تبًا! ها نحن نبدأ!‬

449
00:39:02,833 --> 00:39:04,958 
‫لم تصدر كل هذا الضجيج؟‬

450
00:39:05,041 --> 00:39:07,625 
‫- أطفئ الأنوار اللعينة.‬
‫- هيا يا رجل!‬

451
00:39:07,708 --> 00:39:09,916 
‫ها قد أتى "ليروي" وهراؤه.‬

452
00:39:10,500 --> 00:39:12,916 
‫- ها نحن.‬
‫- وصل العمدة.‬

453
00:39:13,000 --> 00:39:14,083 
‫ها هو يبدأ.‬

454
00:39:15,416 --> 00:39:17,083 
‫هل أشم رائحة "ماريجوانا"؟‬

455
00:39:17,166 --> 00:39:19,625 
‫هذه رائحة احتراق العبوة المعدنية.‬

456
00:39:19,708 --> 00:39:21,041 
‫مساء الخير أيها السادة.‬

457
00:39:21,666 --> 00:39:22,916 
‫- "نيسي".‬
‫- "ليروي".‬

458
00:39:23,000 --> 00:39:23,875 
‫"إيشا".‬

459
00:39:28,833 --> 00:39:31,416 
‫هذا ابن "هارب"، لقد عاد من "ديترويت".‬

460
00:39:32,750 --> 00:39:34,333 
‫ابن "هارب"؟‬

461
00:39:34,416 --> 00:39:37,625 
‫هل يخبرونك عن والدك وكيف كان هنا في…‬

462
00:39:37,708 --> 00:39:39,750 
‫حسنًا يا رجل. هل أنت بخير يا "إل"؟‬

463
00:39:41,500 --> 00:39:42,416 
‫هل أنت بخير؟‬

464
00:39:43,000 --> 00:39:45,708 
‫أجل، أنا بخير. لكن سأخبرك ما ليس بخير.‬

465
00:39:45,791 --> 00:39:48,416 
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الإصطبلات الرثة.‬

466
00:39:48,500 --> 00:39:51,458 
‫- حسنًا؟ إنها متهالكة. والسقف يتهاوى.‬
‫- ها قد بدأ.‬

467
00:39:51,541 --> 00:39:53,916 
‫حسنًا، المرابط مكتظة جدًا.‬

468
00:39:54,000 --> 00:39:56,833 
‫ويشتكي الجيران من الرائحة مجددًا.‬

469
00:39:56,916 --> 00:39:58,208 
‫هل تشم شيئًا؟‬

470
00:39:58,291 --> 00:40:00,375 
‫ماذا ستفعلون بالحصان النافق؟‬

471
00:40:00,458 --> 00:40:01,625 
‫حصان نافق؟‬

472
00:40:01,708 --> 00:40:04,208 
‫أخذ "جوني" الحصان. أتى وأخذه.‬

473
00:40:04,291 --> 00:40:06,500 
‫- أجل.‬
‫- رأيت مسؤولي المدينة يمرون بكم.‬

474
00:40:06,583 --> 00:40:10,166 
‫أجل، يمرون بنا منذ 15 عامًا.‬

475
00:40:10,666 --> 00:40:12,916 
‫رأيت مباني الشقق الجديد‬‫ة‬
‫في شارع "أكسفورد"،‬

476
00:40:13,708 --> 00:40:14,958 
‫وهي تبعد 5 أحياء عن هنا.‬

477
00:40:15,583 --> 00:40:16,958 
‫5 أحياء؟‬

478
00:40:17,041 --> 00:40:20,791 
‫لقد مشى أولئك النحيلون‬
‫محبو القهوة العصريون مسافة طويلة.‬

479
00:40:22,041 --> 00:40:23,208 
‫سيأتي المقاولون.‬

480
00:40:23,291 --> 00:40:25,125 
‫- صدقوني.‬
‫- فليأتوا يا رجل.‬

481
00:40:25,208 --> 00:40:26,750 
‫سنرى ماذا سيحصل.‬

482
00:40:26,833 --> 00:40:28,750 
‫نرى ما… سأوقفك هنا.‬

483
00:40:28,833 --> 00:40:32,125 
‫أنتم لا تملكون شيئًا في هذا المكان.‬

484
00:40:32,208 --> 00:40:33,416 
‫أنتم تستأجرون.‬

485
00:40:33,500 --> 00:40:35,250 
‫لذا سأنتقل إلى سؤالي التالي.‬

486
00:40:35,333 --> 00:40:36,541 
‫ماذا سنفعل في هذا الشأن؟‬

487
00:40:36,625 --> 00:40:39,708 
‫- "نحن"؟ أتتحدث الفرنسية؟‬
‫- "نحن"؟ ماذا تعني يا محب البيض؟‬

488
00:40:39,791 --> 00:40:42,416 
‫اسمع يا رجل. لن نفعل شيئًا.‬

489
00:40:42,500 --> 00:40:45,208 
‫استبدلت سرجك بشارة شرطة المدينة.‬

490
00:40:45,291 --> 00:40:49,041 
‫سيعيد التاريخ نفسه وأنتم جميعًا هنا،‬

491
00:40:49,125 --> 00:40:53,500 
‫تمضون ليلة أخرى في الشرب والتدخين‬
‫وتبادل الأكاذيب،‬

492
00:40:53,583 --> 00:40:54,583 
‫فيما يجب أن…‬

493
00:40:54,666 --> 00:40:55,958 
‫يا رجل، أتعلم؟‬

494
00:40:56,041 --> 00:40:59,083 
‫أسد إليّ خدمة واشرب هذا‬
‫أو اذهب وحرر محاضر مخالفة للسيارات.‬

495
00:40:59,166 --> 00:41:01,750 
‫- حسنًا. نخبكم.‬
‫- لكن… شاحنتي هناك،‬

496
00:41:01,833 --> 00:41:04,500 
‫فاتركها وشأنها،‬
‫لكن حرر محاضر مخالفة للسيارات.‬

497
00:41:04,583 --> 00:41:06,250 
‫أجل، أتعلمون ماذا سأفعل؟‬

498
00:41:06,333 --> 00:41:09,500 
‫أنت محق. سأشرب هذا‬
‫ثم سأذهب وأحرر محاضر مخالفة.‬

499
00:41:09,583 --> 00:41:12,250 
‫أول من سيحصل على محضر مخالفة‬
‫هو الجالس في كرسي مدولب.‬

500
00:41:13,416 --> 00:41:14,625 
‫تبًا!‬

501
00:41:15,708 --> 00:41:17,416 
‫يا "جورجي"، اجعلهم يصمتون.‬

502
00:41:17,500 --> 00:41:19,166 
‫- يتفوهون بالهراء.‬
‫- يا رجل!‬

503
00:41:19,250 --> 00:41:21,875 
‫بحقك. يجب‬‫ أن تسمع هذا يا "كول".‬
‫هذا الرجل بارع جدًا.‬

504
00:41:21,958 --> 00:41:23,833 
‫إنه بارع جدًا. من الأربعينيات هنا.‬

505
00:41:23,916 --> 00:41:27,416 
‫موسيقى "تراب" من الأربعينيات.‬
‫اسمع. اعزف. أعرف أنك تحملها.‬

506
00:41:27,500 --> 00:41:29,916 
‫- حسنًا.‬
‫- ها هو.‬

507
00:41:30,000 --> 00:41:32,125 
‫- لا تتصرف كأنك لا تريد فعلها.‬
‫- نعم.‬

508
00:41:32,208 --> 00:41:33,125 
‫حسنًا إذًا.‬

509
00:41:38,500 --> 00:41:42,375 
‫"هنا بمفردي‬

510
00:41:43,166 --> 00:41:47,583 
‫هنا وحدي‬

511
00:41:47,666 --> 00:41:51,750 
‫لا أحد معي‬

512
00:41:51,833 --> 00:41:57,416 
‫أنا هنا وأنا بمفردي‬

513
00:41:57,500 --> 00:42:02,416 
‫والريح بجانبي‬

514
00:42:02,500 --> 00:42:06,083 
‫أركب حصاني‬

515
00:42:06,166 --> 00:42:08,833 
‫أعطني إشارة‬

516
00:42:08,916 --> 00:42:11,291 
‫نحن لا نخشى الشرطة‬

517
00:42:11,375 --> 00:42:14,875 
‫تعالوا وحاولوا أخذ إصطبلاتنا‬

518
00:42:14,958 --> 00:42:18,416 
‫لا يهمني أمركم ولا ما ستقولونه‬

519
00:42:18,500 --> 00:42:21,541 
‫نحن أقوياء،‬
‫جماعة شارع (فليتشر)، على الدوام‬

520
00:42:22,916 --> 00:42:25,666 
‫ماذا ستفعلون؟ هل ستأخذون أغراضنا؟"‬

521
00:42:52,208 --> 00:42:53,125 
‫"تشاك".‬

522
00:42:54,416 --> 00:42:55,666 
‫"تشاك"، هل تحب الجبنة؟‬

523
00:42:57,541 --> 00:42:59,250 
‫أتريد الجبنة؟ أتريد تذوق الجبنة؟‬

524
00:43:00,333 --> 00:43:02,583 
‫حسنًا. اهدأ.‬

525
00:43:02,666 --> 00:43:03,708 
‫انظر إلى حالك!‬

526
00:43:23,958 --> 00:43:26,500 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬

527
00:43:26,583 --> 00:43:29,375 
‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬
‫هل أنتما بخير؟‬

528
00:43:29,458 --> 00:43:32,000 
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫أما زلت تغني الـ"راب"؟‬

529
00:43:32,083 --> 00:43:34,208 
‫- يا صاحبي. كيف الحال؟‬
‫- ما أخبارك؟‬

530
00:43:34,291 --> 00:43:36,375 
‫- صديقي "كول" من "ديترويت".‬
‫- كيف الحال؟‬

531
00:43:36,458 --> 00:43:38,333 
‫أحسن ضيافته‬‫، أتسمعني؟‬

532
00:43:38,416 --> 00:43:40,125 
‫مرحبًا يا سيدات. كيف الحال؟‬

533
00:43:40,208 --> 00:43:42,333 
‫- نعم!‬
‫- نرقص.‬

534
00:43:42,416 --> 00:43:44,250 
‫هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬

535
00:43:44,333 --> 00:43:46,333 
‫- يا "كول"، ألق التحية.‬
‫- "كول".‬

536
00:43:47,666 --> 00:43:49,250 
‫إ‬‫ننا نسترخي. هل تستمتعن‬‫ الليلة؟‬

537
00:43:49,750 --> 00:43:51,666 
‫- أجل.‬
‫- يا "سموش".‬

538
00:43:51,750 --> 00:43:52,875 
‫نعم.‬

539
00:43:54,416 --> 00:43:55,750 
‫دعني أكلمك يا رجل.‬

540
00:43:57,416 --> 00:43:59,500 
‫أريد أن أكلمك على انفراد.‬

541
00:44:00,000 --> 00:44:01,083 
‫نعم.‬

542
00:44:05,500 --> 00:44:06,458 
‫كيف الحال يا "جاي"؟‬

543
00:44:07,166 --> 00:44:09,416 
‫لا جديد معي.‬
‫لكن المستجدات كثيرة مع الآخرين.‬

544
00:44:09,500 --> 00:44:11,875 
‫أجل. هكذا تجري الأمور.‬

545
00:44:12,500 --> 00:44:15,125 
‫اسمع، أخبرني أحد رجالي‬

546
00:44:15,208 --> 00:44:18,083 
‫أن أحدهم يحاول التطفل‬
‫على إحدى مناطقي‬‫ لبيع المخدرات.‬

547
00:44:18,166 --> 00:44:19,375 
‫هل سمعت شيئًا عن الأمر؟‬

548
00:44:20,041 --> 00:44:22,250 
‫لا يا رجل. لم أسمع شيئًا.‬

549
00:44:23,208 --> 00:44:24,291 
‫لا؟‬

550
00:44:25,416 --> 00:44:28,166 
‫حسنًا. ابق متنبهًا لأجلي، اتفقنا؟‬

551
00:44:28,750 --> 00:44:30,875 
‫لا شك في ذلك. تعرف أنني أدعمك.‬

552
00:44:33,416 --> 00:44:34,666 
‫من هذا؟‬

553
00:44:35,500 --> 00:44:38,791 
‫أجل. تبًا. هذا صديقي "كول" من "ديترويت".‬

554
00:44:38,875 --> 00:44:41,625 
‫أحاول أن أريه خبايا "فيلادلفيا".‬
‫أتفهمني يا صاح؟‬

555
00:44:42,791 --> 00:44:44,666 
‫دعيني أكلمه قليلًا.‬

556
00:44:55,708 --> 00:44:56,833 
‫حسنًا يا رجل.‬

557
00:44:57,625 --> 00:44:59,041 
‫حذاؤك جميل.‬

558
00:45:00,666 --> 00:45:02,125 
‫من ماركة "جوردان"، أليس كذلك؟‬

559
00:45:05,083 --> 00:45:05,958 
‫نعم.‬

560
00:45:06,750 --> 00:45:08,458 
‫إنه جميل جدًا أيها الشاب.‬

561
00:45:09,208 --> 00:45:10,583 
‫كم ثمنه؟‬

562
00:45:17,125 --> 00:45:19,083 
‫لا أعرف، أهداني إياه أبي.‬

563
00:45:20,875 --> 00:45:21,791 
‫أبوك.‬

564
00:45:22,333 --> 00:45:23,750 
‫أبوك رجل طيب.‬

565
00:45:24,916 --> 00:45:25,750 
‫هذا الحذاء جميل.‬

566
00:45:29,458 --> 00:45:30,791 
‫وباهظ الثمن أيضًا.‬

567
00:45:33,166 --> 00:45:34,625 
‫أتفهمني أيها الأب؟‬

568
00:45:35,583 --> 00:45:36,500 
‫طبعًا.‬

569
00:45:45,750 --> 00:45:47,041 
‫اذهب يا رجل.‬

570
00:45:51,250 --> 00:45:52,875 
‫استمتع بوقتك أيها الشاب.‬

571
00:45:54,250 --> 00:45:56,416 
‫حسنًا يا رجل، لا بأس.‬

572
00:45:57,500 --> 00:46:00,125 
‫أقدّر ذلك. هل أنت بخير؟‬

573
00:46:30,208 --> 00:46:31,666 
‫أحضر تلك الفرشاة من هناك.‬

574
00:46:32,333 --> 00:46:33,791 
‫أريد أن تمشطه من الأعلى،‬

575
00:46:34,375 --> 00:46:36,791 
‫نزولًا حتى مؤخرته.‬

576
00:46:37,500 --> 00:46:38,458 
‫هيا.‬

577
00:46:38,541 --> 00:46:41,458 
‫مشطه نزولًا حتى قدمه. نعم.‬

578
00:46:42,416 --> 00:46:44,250 
‫أحسنت. تقوم بعمل جيد.‬

579
00:46:46,291 --> 00:46:49,125 
‫يا "باريس"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

580
00:46:49,666 --> 00:46:50,500 
‫نعم.‬

581
00:46:54,083 --> 00:46:55,791 
‫لم أنت مقعد؟‬

582
00:47:03,916 --> 00:47:05,083 
‫قبل سنوات،‬

583
00:47:06,083 --> 00:47:08,208 
‫خرجنا أنا وأخي في جولة في السيارة،‬

584
00:47:11,583 --> 00:47:13,250 
‫وتورطنا في تبادل إطلاق نار.‬

585
00:47:16,041 --> 00:47:17,583 
‫ودخلنا المستشفى.‬

586
00:47:19,125 --> 00:47:20,333 
‫استيقظت،‬

587
00:47:21,583 --> 00:47:22,666 
‫لكنه لم يستيقظ.‬

588
00:47:29,125 --> 00:47:31,125 
‫هشمت الرصاصة ‬‫عمودي‬‫ الفقري.‬

589
00:47:33,958 --> 00:47:36,625 
‫وسأمضي ما تبقى من حياتي في هذا الكرسي.‬

590
00:47:37,708 --> 00:47:39,458 
‫بسبب شجار تافه.‬

591
00:47:42,250 --> 00:47:43,916 
‫شجار بسبب منطقة‬‫ بيع مخدرات.‬

592
00:47:49,166 --> 00:47:53,375 
‫بنى مسؤولو المدينة مقهى "ستاربكس"‬
‫عند منطقة بيع المخدرات.‬

593
00:47:53,458 --> 00:47:54,958 
‫تشاجرنا بسبب تلك التفاهة.‬

594
00:47:59,416 --> 00:48:00,708 
‫لسبب تافه.‬

595
00:48:02,791 --> 00:48:03,750 
‫اللعنة!‬

596
00:48:18,333 --> 00:48:19,750 
‫لا، صدقني. إنه يعرف.‬

597
00:48:19,833 --> 00:48:21,833 
‫يا رجل، سألني عن حذائي.‬

598
00:48:23,166 --> 00:48:24,583 
‫- يجب…‬
‫- لقد كشف أمرنا.‬

599
00:48:24,666 --> 00:48:27,791 
‫يجب أن نبدّل مناطق التسليم.‬
‫اتفقنا؟ الأمر بسيط.‬

600
00:48:28,833 --> 00:48:30,916 
‫يا رجل، إنهم طماعون أساسًا.‬

601
00:48:34,166 --> 00:48:35,458 
‫دعني أشرح لك الأمر.‬

602
00:48:36,291 --> 00:48:38,916 
‫نحن بأمان. حسنًا. نحن بأمان.‬

603
00:48:41,791 --> 00:48:43,208 
‫حسنًا، سأشرح لك الأمر.‬

604
00:48:45,166 --> 00:48:46,125 
‫الأسد…‬

605
00:48:47,916 --> 00:48:48,875 
‫الذي…‬

606
00:48:49,583 --> 00:48:51,416 
‫يأكل من لحم فرس النهر وغيره،‬

607
00:48:51,500 --> 00:48:53,875 
‫لا وقت لديه لمطاردة الأرانب.‬

608
00:48:54,875 --> 00:48:56,750 
‫- أتفهمني؟‬
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬

609
00:48:56,833 --> 00:48:59,416 
‫لقد ابتكرت هذا الهراء للتو. هذا تصرف ذكي.‬

610
00:49:00,208 --> 00:49:02,750 
‫يجب أن تدوّن ذلك. هذا كلام حقيقي.‬

611
00:49:06,833 --> 00:49:08,708 
‫سوف نمتلك شيئًا معًا يا رجل.‬

612
00:49:10,166 --> 00:49:11,125 
‫أنا وأنت.‬

613
00:49:13,625 --> 00:49:14,500 
‫أتصدّق ذلك؟‬

614
00:49:17,583 --> 00:49:18,458 
‫أجل.‬

615
00:49:20,083 --> 00:49:21,875 
‫لا يا رجل. قلت هل تصدّق ذلك؟‬

616
00:49:23,083 --> 00:49:24,500 
‫أجل، أصدّقك.‬

617
00:49:26,916 --> 00:49:28,166 
‫سنكون بخير.‬

618
00:49:29,333 --> 00:49:32,125 
‫اتفقنا؟ طالما أنت معي، سنكون بخير.‬

619
00:49:33,250 --> 00:49:34,125 
‫حسنًا.‬

620
00:49:45,208 --> 00:49:49,125 
‫هل قرأت ذلك المقال؟‬
‫كلام تافه عن خيول تتعرض لسوء تغذية.‬

621
00:49:49,208 --> 00:49:50,208 
‫أين؟‬

622
00:49:50,291 --> 00:49:51,666 
‫في الصحيفة.‬

623
00:49:51,750 --> 00:49:55,291 
‫أتت صحافية حقيرة إلى هنا، أتتذكرها؟‬
‫بتنورتها‬‫ وابتساماتها؟‬

624
00:49:55,375 --> 00:49:58,791 
‫كنت تحاول التحدث إليها‬
‫والتودد إليها خلال زيارتها.‬

625
00:49:58,875 --> 00:50:00,000 
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع…‬

626
00:50:00,083 --> 00:50:00,916 
‫بل أنت فعلت ذلك!‬

627
00:50:01,000 --> 00:50:03,000 
‫اسمعوا، لم أقل إن ساقيها جميلتان.‬

628
00:50:03,083 --> 00:50:05,416 
‫جميعنا حدّقنا بها. رأيت كيف مشت مبتعدة.‬

629
00:50:05,500 --> 00:50:08,000 
‫- أجل، صحيح.‬
‫- لم نر سوى الشعر المربوط والمؤخرة.‬

630
00:50:08,083 --> 00:50:10,958 
‫ظننت أنها كالفرس. أمسكت بالحبل أولًا.‬

631
00:50:11,041 --> 00:50:13,291 
‫كنت لأربطها هكذا.‬

632
00:50:13,375 --> 00:50:14,541 
‫- حان الوقت!‬
‫- يا رجل…‬

633
00:50:25,125 --> 00:50:26,500 
‫حسنًا. هيا. لنذهب.‬

634
00:50:29,583 --> 00:50:31,791 
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سننقله إلى الشاحنة.‬

635
00:50:31,875 --> 00:50:34,458 
‫- هذه وجهتنا. هيا.‬
‫- في الشاحنة؟‬

636
00:50:34,541 --> 00:50:37,541 
‫- سننقله إلى مؤخرة الشاحنة.‬
‫- المؤخرة؟‬

637
00:50:37,625 --> 00:50:39,750 
‫- ماذا؟‬
‫- أحضرت لك شيئًا. هيا.‬

638
00:50:39,833 --> 00:50:41,833 
‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

639
00:50:41,916 --> 00:50:43,208 
‫أرخ المكابح.‬

640
00:50:44,458 --> 00:50:46,041 
‫حسنًا. ببطء. ضعه عليها.‬

641
00:50:46,125 --> 00:50:47,541 
‫- استمر. ببطء.‬
‫- حسنًا.‬

642
00:50:47,625 --> 00:50:49,500 
‫- احذر.‬
‫- اثبت. أحسنت.‬

643
00:50:49,583 --> 00:50:51,416 
‫- احمل اللوح.‬
‫- راقب اللوح.‬

644
00:50:51,500 --> 00:50:53,041 
‫لنخفضه ‬‫ببطء.‬

645
00:50:53,833 --> 00:50:54,708 
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

646
00:50:54,791 --> 00:50:57,416 
‫"إيشا". هيا، اركبي في المؤخرة.‬

647
00:50:57,500 --> 00:50:59,458 
‫- أتمسكين به؟ حسنًا. هيا بنا.‬
‫- أمسكت به.‬

648
00:50:59,541 --> 00:51:00,666 
‫حسنًا.‬

649
00:51:00,750 --> 00:51:02,208 
‫حسنًا يا "باريس"، أنا أمسك بك.‬

650
00:51:12,166 --> 00:51:13,291 
‫هنا.‬

651
00:51:18,625 --> 00:51:19,833 
‫سأحتاج‬‫ إلى مساعدة.‬

652
00:51:20,791 --> 00:51:22,833 
‫لا يا "كول"، ليس أنت. تعالي يا "إيشا".‬

653
00:51:26,125 --> 00:51:27,208 
‫أمستعد أيها الشاب؟‬

654
00:51:27,833 --> 00:51:29,125 
‫حصانك.‬

655
00:51:29,708 --> 00:51:30,833 
‫- أتمسكين به؟‬
‫- أجل.‬

656
00:51:33,125 --> 00:51:34,166 
‫حسنًا.‬

657
00:51:40,958 --> 00:51:42,125 
‫ستنجح يا رجل.‬

658
00:53:19,166 --> 00:53:20,125 
‫ماذا تفعل؟‬

659
00:53:21,208 --> 00:53:23,041 
‫- سأرحل.‬
‫- ترحل؟ إلى أين تذهب؟‬

660
00:53:24,125 --> 00:53:27,291 
‫- لا تتدخل في شؤوني.‬
‫- لا، لن ترافق "سموش".‬

661
00:53:27,875 --> 00:53:30,666 
‫سأكون بمفردي، كما أعيش منذ البداية.‬

662
00:53:30,750 --> 00:53:31,583 
‫يا رجل.‬

663
00:53:33,000 --> 00:53:34,833 
‫اجلس. أنا والدك ولن…‬

664
00:53:34,916 --> 00:53:36,583 
‫لست والدي اللعين!‬

665
00:53:42,125 --> 00:53:45,083 
‫أنت والد الجميع هنا.‬

666
00:53:46,500 --> 00:53:47,791 
‫تعلمهم كيفية ركوب الخيل،‬

667
00:53:47,875 --> 00:53:50,583 
‫وتصنع أسرجة يدوية للمقعدين وخلافه.‬

668
00:53:51,208 --> 00:53:53,583 
‫فيما لا أجد طعامًا في الثلاجة حتى.‬

669
00:53:55,500 --> 00:53:57,708 
‫تحصل الخيول على حب منك أكثر مني.‬

670
00:53:57,791 --> 00:53:59,166 
‫اجلس.‬

671
00:54:04,208 --> 00:54:05,500 
‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬

672
00:54:06,666 --> 00:54:08,083 
‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬

673
00:54:08,166 --> 00:54:10,875 
‫هل جعلت تلك الشوارع منك رجلًا‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

674
00:54:10,958 --> 00:54:12,958 
‫لا يا رجل، أنت فتى.‬

675
00:54:13,666 --> 00:54:15,375 
‫أنت فتى لعين.‬

676
00:54:15,458 --> 00:54:18,666 
‫إن عبثت، ستتلقى رصاصة لعينة‬
‫مع "سموش". أتفهم؟‬

677
00:54:25,250 --> 00:54:27,083 
‫لم تكرهني يا رجل؟‬

678
00:55:17,041 --> 00:55:18,750 
‫أتعرف من ‬‫صاحب هذه المعزوفة ‬‫يا رجل؟‬

679
00:55:24,541 --> 00:55:26,041 
‫إنه‬‫ "جون كولترين".‬

680
00:55:29,083 --> 00:55:31,291 
‫كان مجرد فتى حين مات والده،‬

681
00:55:32,083 --> 00:55:33,791 
‫وتركه لتربيه أمه.‬

682
00:55:34,500 --> 00:55:37,916 
‫تبًا! ربما كان في مثل سنك‬
‫حين انتقل إلى "فيلادلفيا".‬

683
00:55:41,666 --> 00:55:42,791 
‫كان بمفرده.‬

684
00:55:45,625 --> 00:55:46,750 
‫بعيدًا عن دياره.‬

685
00:55:49,166 --> 00:55:52,666 
‫في تلك السنة،‬
‫اشترت له أمه آلة الساكسوفون الأولى.‬

686
00:55:55,708 --> 00:55:56,583 
‫تبًا.‬

687
00:55:57,208 --> 00:55:59,458 
‫تغيّر العالم من حينها.‬

688
00:56:06,416 --> 00:56:07,458 
‫اسمع يا رجل…‬

689
00:56:08,666 --> 00:56:11,375 
‫كنت مثل "سموش". أتفهم؟‬

690
00:56:14,375 --> 00:56:15,875 
‫كنت مثله تمامًا.‬

691
00:56:17,208 --> 00:56:19,291 
‫خرجت في الشوارع وارتكبت مختلف الأمور.‬

692
00:56:20,666 --> 00:56:23,000 
‫تبًا، كنت مطلوبًا حين حملت أمك.‬

693
00:56:23,625 --> 00:56:24,458 
‫أجل.‬

694
00:56:26,875 --> 00:56:28,041 
‫لكنني اختبأت.‬

695
00:56:28,958 --> 00:56:31,500 
‫اختبأت لأنني أردت أن ألتقيك.‬

696
00:56:32,500 --> 00:56:35,500 
‫لم أردهم أن يحرموني من ذلك.‬
‫أردت أن ألتقيك.‬

697
00:56:39,208 --> 00:56:40,375 
‫لكنهم ضغطوا عليها.‬

698
00:56:41,541 --> 00:56:42,708 
‫فانقلبت ضدي.‬

699
00:56:45,125 --> 00:56:49,583 
‫لم ألمها قط لأنها كانت تحاول‬
‫أن تفعل ما هو عادل لأجلك.‬

700
00:56:49,666 --> 00:56:50,791 
‫كانت غاضبة مني.‬

701
00:56:53,708 --> 00:56:56,375 
‫أتت المباحث الفدرالية وأخذت كل ما أملك.‬

702
00:56:59,625 --> 00:57:00,708 
‫بكل بساطة،‬

703
00:57:01,708 --> 00:57:03,291 
‫أمضيت 5 سنوات في السجن.‬

704
00:57:06,291 --> 00:57:07,666 
‫قبل أن يسجنوني،‬

705
00:57:07,750 --> 00:57:10,583 
‫طلبت من أمك وقلت لها، "اسمعي،‬

706
00:57:12,333 --> 00:57:14,125 
‫أنا مجرد حثالة. أعرف ذلك."‬

707
00:57:15,625 --> 00:57:16,666 
‫"لكن دعيني…‬

708
00:57:17,208 --> 00:57:18,583 
‫دعيني ‬‫أختر‬‫ اسم ابني."‬

709
00:57:21,375 --> 00:57:22,291 
‫"أيمكنني ذلك؟"‬

710
00:57:22,833 --> 00:57:24,708 
‫"أيمكنني أن أسمّيه؟ امنحيني هذا وحسب."‬

711
00:57:28,000 --> 00:57:29,541 
‫فأطلقت عليك اسم "كولترين".‬

712
00:57:33,500 --> 00:57:35,875 
‫أجل. هذا اسمك.‬

713
00:57:40,875 --> 00:57:43,625 
‫أعظم رجل عرفته ونجح من دون أب.‬

714
00:58:37,666 --> 00:58:39,041 
‫تبًا يا رجل.‬

715
00:58:42,666 --> 00:58:46,750 
‫ينتشر الخبر بسرعة يا رجل. خذها. عدّها.‬

716
00:58:47,333 --> 00:58:48,208 
‫تبًا!‬

717
00:58:49,083 --> 00:58:49,958 
‫يا رجل.‬

718
00:58:50,583 --> 00:58:52,416 
‫هذا ليس مبلغًا بسيطًا.‬

719
00:58:56,208 --> 00:58:58,208 
‫الشارون مختلفون. اتفقنا؟‬

720
00:58:58,291 --> 00:59:00,458 
‫نحن في وضع جيد.‬

721
00:59:02,750 --> 00:59:05,416 
‫- ‬‫سيعترض ‬‫"‬‫جايلن" بشدة على هذا.‬
‫- اللعنة يا "سي".‬

722
00:59:05,916 --> 00:59:06,958 
‫اللعنة يا رجل!‬

723
00:59:07,458 --> 00:59:08,541 
‫بحقك!‬

724
00:59:10,833 --> 00:59:12,250 
‫هل أنت معي أم لا؟‬

725
00:59:14,833 --> 00:59:16,250 
‫هل أنت معي أم لا يا "كول"؟‬

726
00:59:19,583 --> 00:59:20,500 
‫اللعنة!‬

727
00:59:37,166 --> 00:59:38,625 
‫دعني أريك شيئًا.‬

728
00:59:57,333 --> 00:59:58,333 
‫هل كنت تركب الخيل؟‬

729
00:59:59,958 --> 01:00:01,583 
‫طبعًا كنت أركب الخيل.‬

730
01:00:01,666 --> 01:00:03,833 
‫تبًا! هذا جنون!‬

731
01:00:04,416 --> 01:00:06,041 
‫أجل. كنت أملك حصانًا وكل شيء.‬

732
01:00:06,125 --> 01:00:07,333 
‫"تشاك".‬

733
01:00:07,875 --> 01:00:09,416 
‫مهلًا، أعرف "تشاك".‬

734
01:00:09,500 --> 01:00:12,083 
‫أتعلم أن "هارب" يسكنه في غرفة معيشته؟‬

735
01:00:12,166 --> 01:00:14,916 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا رجل. هذا جنوني.‬

736
01:00:15,000 --> 01:00:17,958 
‫تبًا. كنت أفضل خيّال في شارع "فليتشر".‬

737
01:00:18,041 --> 01:00:20,166 
‫يومًا ما، سأعلّمك كيف تقف على حصانك.‬

738
01:00:20,250 --> 01:00:21,333 
‫تبًا يا رجل.‬

739
01:00:21,416 --> 01:00:22,750 
‫لم توقفت‬‫ عن ركوب الخيل؟‬

740
01:00:22,833 --> 01:00:23,958 
‫لم أتوقف يا "كول".‬

741
01:00:27,125 --> 01:00:28,708 
‫لكن عليّ التركيز وحسب.‬

742
01:00:30,208 --> 01:00:31,166 
‫هذا كل ما في الأمر.‬

743
01:00:32,000 --> 01:00:33,333 
‫كدنا ننتهي.‬

744
01:00:34,250 --> 01:00:35,250 
‫ماذا تقصد؟‬

745
01:00:37,833 --> 01:00:38,833 
‫ننتهي من هذا المكان.‬

746
01:00:40,708 --> 01:00:42,000 
‫انظر إلى هذه.‬

747
01:00:42,083 --> 01:00:45,208 
‫ما زالت الأراضي بخسة الثمن في الغرب.‬
‫أقصد تلك المزارع.‬

748
01:00:45,291 --> 01:00:47,708 
‫نشتري مزرعة ونجددها ونبيعها ونعيد الكرّة.‬

749
01:00:47,791 --> 01:00:50,083 
‫مرة تلو الأخرى.‬

750
01:00:50,166 --> 01:00:53,500 
‫في النهاية، قد نستقر. قد نجد مزرعة تعجبنا.‬

751
01:00:54,083 --> 01:00:57,291 
‫من يدري يا أخي؟ ربما يمكننا‬
‫أن نأخذ "تشاك" و"بو" معنا في قاطرة.‬

752
01:00:57,375 --> 01:00:59,833 
‫يمكننا أن نأخذ ما نريده من الأحصنة،‬
‫أتفهمني؟‬

753
01:01:01,208 --> 01:01:02,291 
‫هذا هو الحلم!‬

754
01:01:03,208 --> 01:01:05,958 
‫تبًا! لم تظن أنني أفعل كل هذا؟‬

755
01:01:06,041 --> 01:01:07,250 
‫ما رأيك؟‬

756
01:01:08,666 --> 01:01:10,375 
‫تبًا! يعجبني ذلك.‬

757
01:01:11,125 --> 01:01:12,000 
‫أجل.‬

758
01:01:23,750 --> 01:01:24,916 
‫ماذا يجري؟‬

759
01:01:26,125 --> 01:01:28,541 
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك.‬

760
01:01:28,625 --> 01:01:29,916 
‫- ماذا؟‬
‫- هرب "بو".‬

761
01:01:30,000 --> 01:01:32,166 
‫إنه في ملعب البيسبول وفقد صوابه.‬

762
01:01:32,250 --> 01:01:33,375 
‫يجب أن أذهب.‬

763
01:01:34,041 --> 01:01:35,708 
‫لا تعترض طريقي! اذهب!‬

764
01:01:38,000 --> 01:01:39,500 
‫إنه مستاء جدًا.‬

765
01:01:39,583 --> 01:01:41,291 
‫لا يبدو في حالة جيدة يا "هارب".‬

766
01:01:41,375 --> 01:01:43,708 
‫ليتراجع لاعبو البيسبول.‬

767
01:01:56,291 --> 01:01:58,791 
‫ليتراجع الجميع. يمكنكم التراجع.‬

768
01:02:00,000 --> 01:02:02,208 
‫"هارب"، لا يمكننا أن نمسك به ببساطة.‬

769
01:02:03,125 --> 01:02:05,333 
‫لا تقتربوا منه كثيرًا. امنحوه بعض المساحة.‬

770
01:02:07,916 --> 01:02:10,583 
‫أمسكوا بأيدي بعضكم بعضًا. سنشكّل سياجًا.‬

771
01:02:10,666 --> 01:02:12,291 
‫اتفقنا؟ تماسكوا.‬

772
01:02:12,791 --> 01:02:15,333 
‫اثبتوا في مكانكم. لا تفلتوا مهما حصل.‬

773
01:02:18,333 --> 01:02:19,750 
‫لست ‬‫واثقة‬‫ من هذا يا "هارب".‬

774
01:02:27,125 --> 01:02:30,250 
‫- هذا جيد. تعال. اقترب يا "بو".‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

775
01:02:32,458 --> 01:02:35,625 
‫- تبًا! هيا يا "هارب".‬
‫- حسنًا.‬

776
01:02:35,708 --> 01:02:36,666 
‫لا.‬

777
01:02:36,750 --> 01:02:37,958 
‫- مهلًا.‬
‫- هيا يا رجل!‬

778
01:02:39,291 --> 01:02:42,291 
‫- انتبه!‬
‫- حسنًا. سيخرج.‬

779
01:02:42,916 --> 01:02:44,500 
‫تبًا!‬

780
01:02:45,250 --> 01:02:46,708 
‫لا بأس.‬

781
01:02:47,625 --> 01:02:49,875 
‫اهدأ. لا بأس يا "بو".‬

782
01:02:51,291 --> 01:02:52,333 
‫حسنًا يا فتى.‬

783
01:02:53,125 --> 01:02:56,666 
‫لن يدعك تقترب منه كثيرًا يا "هارب".‬
‫تعرف‬‫ من صاحب هذا الحصان.‬

784
01:03:00,625 --> 01:03:02,416 
‫تعرف إلام يحتاج هذا الحصان.‬

785
01:03:04,875 --> 01:03:06,833 
‫- لا يمكنني.‬
‫- هيا يا رجل.‬

786
01:03:06,916 --> 01:03:10,125 
‫- يجب أن تمسك بالحبل.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

787
01:03:10,208 --> 01:03:12,208 
‫اربطه برسنه.‬

788
01:03:12,291 --> 01:03:13,750 
‫دعه يعرف أنك بقربه.‬

789
01:03:13,833 --> 01:03:16,125 
‫دعه يعرف أنك تتحكم بالأمور.‬

790
01:03:16,208 --> 01:03:18,875 
‫هل تفهمني يا "كول"؟ هيا. ستنجح.‬

791
01:03:20,708 --> 01:03:22,333 
‫حسنًا.‬

792
01:03:22,416 --> 01:03:25,041 
‫حسنًا. يا فتى.‬

793
01:03:25,125 --> 01:03:26,041 
‫مرحبًا.‬

794
01:03:27,666 --> 01:03:30,041 
‫هذا أنا يا فتى. أنا "كول".‬

795
01:03:30,791 --> 01:03:32,833 
‫- لا بأس.‬
‫- أحسنت.‬

796
01:03:32,916 --> 01:03:35,291 
‫- لا تنظر إليّ. انظر إلى "بو". هيا.‬
‫- حسنًا.‬

797
01:03:35,375 --> 01:03:36,625 
‫حسنًا.‬

798
01:03:38,958 --> 01:03:40,666 
‫ابق مع الحصان. هيا.‬

799
01:03:41,666 --> 01:03:45,958 
‫حسنًا. هذا أنا يا فتى. نحن بخير. مرحبًا.‬

800
01:03:49,000 --> 01:03:50,250 
‫مهلًا!‬

801
01:03:50,333 --> 01:03:51,666 
‫اهدأ. لا بأس.‬

802
01:03:52,250 --> 01:03:53,875 
‫اهدأ. لا بأس.‬

803
01:03:53,958 --> 01:03:54,791 
‫"هارب"…‬

804
01:03:58,083 --> 01:04:00,375 
‫هيا يا رجل. ستنجح.‬

805
01:04:00,458 --> 01:04:03,083 
‫حسنًا. اسمع. هذا أنا.‬

806
01:04:04,083 --> 01:04:05,083 
‫هذا أنا يا فتى.‬

807
01:04:07,458 --> 01:04:09,250 
‫- حسنًا. ثبته!‬
‫- لا تفلته.‬

808
01:04:09,333 --> 01:04:11,375 
‫- أجل. أحسنت.‬
‫- أحسنت صنعًا يا "كول".‬

809
01:04:11,458 --> 01:04:12,708 
‫- أحسنت.‬
‫- اهدأ الآن.‬

810
01:04:12,791 --> 01:04:14,541 
‫الآن، ما عليك فعله،‬

811
01:04:14,625 --> 01:04:17,291 
‫عليك أن تمتطيه. اتفقنا؟‬

812
01:04:17,875 --> 01:04:19,291 
‫حين تقترب منه،‬

813
01:04:19,375 --> 01:04:21,708 
‫حرك ساقيك كأنك ستركبه.‬

814
01:04:22,416 --> 01:04:25,208 
‫هل تفهم؟ سيحاول أن يرميك‬
‫لكن عليك أن تركبه.‬

815
01:04:25,916 --> 01:04:27,041 
‫- هيا.‬
‫- افعلها.‬

816
01:04:31,500 --> 01:04:33,958 
‫لا بأس. عليك أن تنهض.‬

817
01:04:37,583 --> 01:04:38,625 
‫اللعنة يا رجل!‬

818
01:04:38,708 --> 01:04:41,125 
‫هل تظن أن هذا درس لعين ما؟‬

819
01:04:43,416 --> 01:04:47,416 
‫انهض. هيا يا رجل. انهض.‬

820
01:04:47,500 --> 01:04:50,333 
‫لا يتعلق الأمر بك أو بي الآن. هل تفهم؟‬

821
01:04:50,916 --> 01:04:52,833 
‫والآن سيطر على حصانك اللعين.‬

822
01:04:53,666 --> 01:04:55,666 
‫هيا. أنت بخير.‬

823
01:04:56,250 --> 01:04:57,833 
‫هيا، أنت بخير.‬

824
01:04:59,375 --> 01:05:00,291 
‫هيا.‬

825
01:05:29,458 --> 01:05:30,333 
‫ستنجح.‬

826
01:05:31,416 --> 01:05:33,416 
‫أحسنت يا فتى. أحسنت.‬

827
01:05:52,791 --> 01:05:53,750 
‫فتى مطيع!‬

828
01:06:03,750 --> 01:06:04,666 
‫أحسنت.‬

829
01:06:07,291 --> 01:06:08,541 
‫أجل. دعه يتمشى.‬

830
01:06:08,625 --> 01:06:10,208 
‫- جيد.‬
‫- تقدّم. دعه يمشي.‬

831
01:06:11,500 --> 01:06:13,291 
‫- حسنًا.‬
‫- أراك أيها الشاب.‬

832
01:06:14,375 --> 01:06:16,833 
‫أره أنك واثق بنفسك. هيا.‬

833
01:06:16,916 --> 01:06:19,458 
‫أحسنت. أجل.‬

834
01:06:21,875 --> 01:06:23,500 
‫- أحسنت أيها الشاب.‬
‫- حسنًا.‬

835
01:06:28,375 --> 01:06:29,291 
‫عجبًا!‬

836
01:06:30,166 --> 01:06:31,083 
‫لا بأس.‬

837
01:06:32,791 --> 01:06:35,041 
‫- إنه يفعلها.‬
‫- بالفعل!‬

838
01:06:37,208 --> 01:06:38,375 
‫لقد روّض "بو".‬

839
01:06:40,458 --> 01:06:42,250 
‫أجل، بروعة وسهولة.‬

840
01:06:42,875 --> 01:06:45,666 
‫حسنًا، أحسنت.‬

841
01:06:47,083 --> 01:06:48,041 
‫فتى مطيع.‬

842
01:06:49,166 --> 01:06:50,625 
‫مهلًا، اهدأ.‬

843
01:06:50,708 --> 01:06:53,208 
‫اهدأ.‬

844
01:06:54,041 --> 01:06:55,416 
‫وقعت في شباك حب ركوب الخيل.‬

845
01:06:56,833 --> 01:06:58,666 
‫- تبًا!‬
‫- سوف تمطر.‬

846
01:07:00,208 --> 01:07:01,458 
‫لنرحل من هنا.‬

847
01:07:02,750 --> 01:07:04,166 
‫أجل، اركبه ودعه يمشي.‬

848
01:07:31,500 --> 01:07:32,875 
‫أمستعد للطهو في العراء؟‬

849
01:07:33,375 --> 01:07:36,000 
‫لا أعرف لما أستعد لذا…‬

850
01:07:36,083 --> 01:07:38,708 
‫مثل تلك المشاهد‬
‫في "ذا فاست أند ذا فيوريوس".‬

851
01:07:38,791 --> 01:07:41,416 
‫تضع السيارات عند خط البداية‬
‫وتشغل المحركات،‬

852
01:07:41,500 --> 01:07:45,916 
‫فيجن جنون الجمهور‬
‫ويحتفل الجميع ويستمتعون بوقتهم.‬

853
01:07:46,416 --> 01:07:48,791 
‫هكذا، لكن مع رعاة بقر وأحصنة.‬

854
01:07:50,166 --> 01:07:51,041 
‫حسنًا.‬

855
01:07:51,625 --> 01:07:53,125 
‫لكنني أحضرت لك شيئًا.‬

856
01:07:53,208 --> 01:07:54,750 
‫- حقًا؟‬
‫- مفاجأة.‬

857
01:07:55,416 --> 01:07:56,416 
‫أغمض عينيك.‬

858
01:07:56,500 --> 01:07:57,833 
‫عليّ… حسنًا.‬

859
01:07:57,916 --> 01:07:59,083 
‫أغمض عينيك.‬

860
01:07:59,708 --> 01:08:00,541 
‫حسنًا.‬

861
01:08:03,333 --> 01:08:04,333 
‫أبقهما مغمضتين.‬

862
01:08:06,250 --> 01:08:07,375 
‫لا تسترق النظر.‬

863
01:08:08,250 --> 01:08:10,708 
‫- لست أسترق النظر.‬
‫- حسنًا. افتحهما الآن.‬

864
01:08:14,583 --> 01:08:16,458 
‫حان الوقت لنعيّنك بشكل رسمي.‬

865
01:08:17,791 --> 01:08:18,708 
‫حسنًا.‬

866
01:08:23,916 --> 01:08:24,916 
‫كيف أبدو؟‬

867
01:08:25,791 --> 01:08:26,958 
‫كراعي بقر حقيقي.‬

868
01:09:18,458 --> 01:09:21,333 
‫هذه لحظة كلاسيكية ومهمة جدًا في التاريخ.‬

869
01:09:21,416 --> 01:09:24,500 
‫أركب فرسي "توليب" وأسابق والدك على حصانه.‬

870
01:09:24,583 --> 01:09:27,916 
‫إنه على حصانه "ناجي" ونتقدم‬
‫ونحن بالمستوى نفسه.‬

871
01:09:28,000 --> 01:09:29,916 
‫كان يفصلنا عن خط النهاية 45 مترًا.‬

872
01:09:30,708 --> 01:09:34,416 
‫- 18 مترًا، 4 أمتار، ثم…‬
‫- هنا تبدأ القصة الخيالية.‬

873
01:09:34,500 --> 01:09:37,666 
‫بئسًا يا رجل! بحقك! أنت تفسد الإيقاع.‬

874
01:09:37,750 --> 01:09:40,083 
‫للقصة إيقاع خاص. لا تفسد الإيقاع.‬

875
01:09:40,166 --> 01:09:42,166 
‫- لقد خسرت.‬
‫- وماذا تعرف عن الإيقاع؟‬

876
01:09:42,250 --> 01:09:44,833 
‫- بحقك يا صبي. تعرف ما تفعله.‬
‫- لديه إيقاع.‬

877
01:09:44,916 --> 01:09:46,416 
‫في أي حال، عند المنعطف،‬

878
01:09:46,500 --> 01:09:48,875 
‫فاز الحصان بفارق شعرة. تعرف ذلك.‬

879
01:09:48,958 --> 01:09:50,958 
‫تعرف ذلك. لكن اسمع،‬

880
01:09:51,041 --> 01:09:53,458 
‫كانت أسنان "توليب" بارزة للأمام.‬

881
01:09:53,541 --> 01:09:56,166 
‫كانت تخرج بهذا الشكل، للأمام مباشرة.‬
‫بشكل تعامدي.‬

882
01:09:56,250 --> 01:10:00,041 
‫لدرجة أنه يمكنك أن تضع عليها زجاجة جعة‬
‫وتستخدمها كمسند للزجاجة.‬

883
01:10:00,125 --> 01:10:01,041 
‫أنت يائس!‬

884
01:10:01,125 --> 01:10:03,250 
‫- صحيح!‬
‫- أنت مجنون!‬

885
01:10:03,333 --> 01:10:06,250 
‫في أي حال، وصلنا إلى الثواني الأخيرة‬
‫من السباق،‬

886
01:10:06,333 --> 01:10:08,583 
‫وأنا أثابر، جنبًا إلى جنب،‬

887
01:10:08,666 --> 01:10:10,541 
‫وحين ظننت أن المنافسة قريبة،‬

888
01:10:10,625 --> 01:10:14,416 
‫تمد "توليب" عنقها وتبرز أسنانها.‬

889
01:10:16,458 --> 01:10:18,666 
‫- راجعوا الصورة لتحديد الفائز.‬
‫- يا إلهي!‬

890
01:10:18,750 --> 01:10:20,833 
‫- بحقك!‬
‫- لم ‬‫تفز بذلك السباق.‬

891
01:10:20,916 --> 01:10:22,333 
‫أتيت ونلت منه.‬

892
01:10:22,416 --> 01:10:24,750 
‫"توليب" ‬‫كانت الفائزة‬‫ فعلًا!‬

893
01:10:38,541 --> 01:10:40,041 
‫ظننت أنك غادرت.‬

894
01:10:41,291 --> 01:10:43,625 
‫لا أتأخر أبدًا على إنزال هزيمة بالآخرين.‬

895
01:10:45,583 --> 01:10:47,791 
‫أمستعدون لتروا هذا الشاب وهو يُهزم؟‬

896
01:10:55,416 --> 01:10:56,333 
‫نعم!‬

897
01:11:10,166 --> 01:11:13,000 
‫ستسبقه! هيا، أسرع!‬

898
01:11:16,958 --> 01:11:18,458 
‫هيا! أسرع! هيا!‬

899
01:11:22,000 --> 01:11:24,125 
‫هيا!‬‫ انطلقي‬‫!‬

900
01:11:24,208 --> 01:11:25,541 
‫هيا يا "توليب"!‬

901
01:11:44,583 --> 01:11:46,708 
‫اقتربت بما يكفي لتحكّ مؤخرتي!‬

902
01:11:47,625 --> 01:11:49,375 
‫أجل، لقد هزمتني!‬

903
01:11:49,458 --> 01:11:50,750 
‫أجل! نحن متفاهمان.‬

904
01:11:50,833 --> 01:11:53,208 
‫لنتسابق في طريق العودة!‬

905
01:11:53,291 --> 01:11:56,083 
‫- لا. هذا يكفي!‬
‫-‬‫ أنا جاد. لنتسابق مرة أخرى.‬

906
01:11:56,166 --> 01:11:59,166 
‫هيا، لنترك الخاسرين هنا.‬

907
01:11:59,250 --> 01:12:02,291 
‫يجب أن تمنحني فرصة ثانية. أنت مجنون! بحقك!‬

908
01:12:13,041 --> 01:12:14,750 
‫هذا الرجل يتاجر بكميات كبيرة.‬

909
01:12:14,833 --> 01:12:16,833 
‫بعض عمليات التسليم الإضافية وننتهي.‬

910
01:12:17,500 --> 01:12:19,250 
‫- انتظر هنا. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

911
01:12:19,333 --> 01:12:20,916 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

912
01:12:30,625 --> 01:12:32,791 
‫تبدو بحالة جيدة. معك السيارة وغيره.‬

913
01:12:33,333 --> 01:12:34,750 
‫هذا جميل يا رجل.‬

914
01:12:48,416 --> 01:12:50,000 
‫اللعنة! تبًا!‬

915
01:12:50,083 --> 01:12:52,291 
‫اهدأ يا رجل! ابتعد عني!‬

916
01:12:52,916 --> 01:12:55,041 
‫"كول"، النجدة! "كول"!‬

917
01:12:57,833 --> 01:12:59,958 
‫- لا تتحرك.‬
‫- أرجوك.‬

918
01:13:00,041 --> 01:13:01,250 
‫ابتعد من طريقي.‬

919
01:13:01,333 --> 01:13:04,458 
‫ادخل إلى الصندوق!‬

920
01:13:05,041 --> 01:13:07,166 
‫- سأطلق عليك النار.‬
‫- ابتعد عني!‬

921
01:13:07,250 --> 01:13:09,875 
‫هل ظننت أنه يمكنك العبث‬‫ بتجارتي‬
‫والإفلات بذلك؟‬

922
01:13:11,750 --> 01:13:13,041 
‫- يا "سموش"!‬
‫- تبًا!‬

923
01:13:13,125 --> 01:13:15,000 
‫اهرب! ارحل من هنا يا أخي!‬

924
01:13:17,041 --> 01:13:19,000 
‫يا للهول! لا!‬

925
01:13:21,000 --> 01:13:22,041 
‫تبًا!‬

926
01:13:23,708 --> 01:13:26,041 
‫يا "سموش"!‬

927
01:13:26,125 --> 01:13:28,125 
‫انهض! هيا بنا! يجب أن نرحل!‬

928
01:13:32,208 --> 01:13:34,750 
‫- لا تتحركا.‬
‫- يا "سموش"! هيا!‬

929
01:13:34,833 --> 01:13:35,750 
‫تبًا!‬

930
01:13:37,166 --> 01:13:39,041 
‫هيا!‬

931
01:13:40,250 --> 01:13:41,083 
‫توقفا!‬

932
01:13:53,291 --> 01:13:54,500 
‫هيا!‬

933
01:13:55,125 --> 01:13:57,166 
‫توقفا! قلت لكما أن تتوقفا!‬

934
01:13:57,708 --> 01:13:59,375 
‫هيا! اذهب!‬

935
01:14:00,750 --> 01:14:01,666 
‫تبًا!‬

936
01:14:09,291 --> 01:14:10,500 
‫مهلًا!‬

937
01:14:16,750 --> 01:14:19,291
{\an8}‫"الشرطة"‬

938
01:14:19,375 --> 01:14:20,333 
‫اللعنة!‬

939
01:14:36,583 --> 01:14:37,750 
‫اللعنة!‬

940
01:14:45,666 --> 01:14:48,208 
‫يا رجل، تبًا له! تبًا لـ"جايلن"!‬

941
01:14:49,833 --> 01:14:52,708 
‫أيظن أننا لن نردّ؟ إنها الحرب.‬

942
01:14:53,500 --> 01:14:54,875 
‫حسنًا، سنوسّع منطقتنا.‬

943
01:14:56,291 --> 01:14:57,875 
‫سنأخذ هذه المنطقة، اتفقنا؟‬

944
01:14:58,708 --> 01:14:59,583 
‫"سموش".‬

945
01:15:07,375 --> 01:15:08,625 
‫ماذا ستفعل يا "سي"؟‬

946
01:15:10,625 --> 01:15:12,083 
‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬

947
01:15:14,666 --> 01:15:16,750 
‫أخبرني. هيا يا رجل. أنا مستعد.‬

948
01:15:16,833 --> 01:15:18,791 
‫كنت أنتظرك. أخبرني عن حلمك.‬

949
01:15:18,875 --> 01:15:20,500 
‫- لا أعرف.‬
‫- الحلم الذي تلاحقه.‬

950
01:15:20,583 --> 01:15:22,333 
‫أتريد أن تكون جامع نفايات مثل أبيك؟‬

951
01:15:23,333 --> 01:15:27,208 
‫لا. مهلًا. تريد الجلوس حول نار المخيم‬
‫لتروي قصصًا وما شابه.‬

952
01:15:27,833 --> 01:15:31,000 
‫إنهم منتشون من فرط تعاطي الأفيون.‬
‫لا يعرفون عما يتكلمون.‬

953
01:15:31,083 --> 01:15:32,166 
‫تلك الإصطبلات؟‬

954
01:15:33,250 --> 01:15:34,583 
‫لقد انتهى أمرها يا أخي.‬

955
01:15:37,416 --> 01:15:38,625 
‫لم يقفوا إلى جانبي.‬

956
01:15:41,500 --> 01:15:43,583 
‫كل‬‫ من كانوا يُفترض‬‫ بهم أن يعتنوا بي،‬

957
01:15:43,666 --> 01:15:45,416 
‫تركوني عند ناصية الشارع.‬

958
01:15:49,458 --> 01:15:51,083 
‫لا ترى ذلك بعد يا "سي".‬

959
01:15:53,666 --> 01:15:55,041 
‫لا ترى هراءهم.‬

960
01:15:57,250 --> 01:15:58,750 
‫نحن بمفردنا هنا يا رجل.‬

961
01:16:01,958 --> 01:16:05,041 
‫لا أعرف فيم تفكر لكنني سئمت التعرض للهجر.‬

962
01:16:05,125 --> 01:16:06,625 
‫لذا سأحصل على مالي،‬

963
01:16:07,750 --> 01:16:10,958 
‫وسأبني حياتي بمفردي وسأرحل من هنا.‬

964
01:16:11,750 --> 01:16:12,583 
‫اتفقنا؟‬

965
01:16:14,625 --> 01:16:16,125 
‫هل أنت معي أم لا يا أخي؟‬

966
01:16:31,083 --> 01:16:32,083 
‫"كول"!‬

967
01:16:34,958 --> 01:16:36,458 
‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬

968
01:16:39,166 --> 01:16:40,291 
‫"كول"!‬

969
01:17:15,875 --> 01:17:17,083 
‫سنكون بخير.‬

970
01:17:18,750 --> 01:17:20,166 
‫سنكون بخير، اتفقنا؟‬

971
01:17:37,291 --> 01:17:38,125 
‫هيا.‬

972
01:17:38,208 --> 01:17:39,291 
‫ماذا ستفعل؟‬

973
01:17:40,000 --> 01:17:42,500 
‫حتى على ظهر حصان، لا يمكنك أن تهزمني.‬

974
01:17:43,291 --> 01:17:46,291 
‫نل منه. إلى أين يذهب؟ لا يمكنه تخطينا.‬

975
01:17:46,375 --> 01:17:47,375 
‫إلى أين سيذهب؟‬

976
01:17:47,458 --> 01:17:49,875 
‫- يمكنني المرور.‬
‫- إلى أين تذهب؟ إلى أين يذهب؟‬

977
01:18:03,541 --> 01:18:05,916 
‫أتريدين أن تعلميني كيف أقف على ظهر حصان؟‬

978
01:18:06,000 --> 01:18:07,791 
‫ربما. إن ظننت أنك تستطيع فعل ذلك.‬

979
01:18:08,708 --> 01:18:10,291 
‫- أعرف أنني أستطيع.‬
‫- سنرى.‬

980
01:18:14,791 --> 01:18:15,666 
‫اركب.‬

981
01:18:19,166 --> 01:18:21,000 
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

982
01:18:51,208 --> 01:18:52,916 
‫ذاك الفتى يجيد ركوب الخيل.‬

983
01:18:55,125 --> 01:18:56,166 
‫تعرف "كايل".‬

984
01:18:57,625 --> 01:19:00,333 
‫نشأنا معًا في شارع "فليتشر".‬

985
01:19:02,375 --> 01:19:04,000 
‫هكذا يكسب ماله الآن.‬

986
01:19:04,750 --> 01:19:06,833 
‫يدرّب الأحصنة هنا.‬

987
01:19:11,125 --> 01:19:12,666 
‫لطالما أردت أن أكون شرطيًا.‬

988
01:19:13,708 --> 01:19:16,500 
‫منذ أن اصطحبتني أمي إلى مسيرة،‬

989
01:19:16,583 --> 01:19:21,541 
‫ورأيت رجال الشرطة يمرون بملابسهم كالفرسان.‬

990
01:19:23,583 --> 01:19:24,583 
‫عرفت حينئذ.‬

991
01:19:33,583 --> 01:19:35,583 
‫ليس عليك أن تغادر ديارك لتنضج.‬

992
01:19:59,083 --> 01:20:01,083 
‫أمستعد لتتعلم الوقوف على ظهر الحصان؟‬

993
01:20:03,333 --> 01:20:05,500 
‫لقد أتيت، أليس ‬‫كذلك؟‬

994
01:20:08,375 --> 01:20:10,291 
‫بلى.‬

995
01:20:29,583 --> 01:20:33,458 
‫يجب أن ندخل هذه الخيول. هيا.‬‫ ‬‫ثم سأدربك.‬

996
01:20:33,541 --> 01:20:34,625 
‫هيا بنا!‬

997
01:21:10,333 --> 01:21:12,666 
‫حمّل بقدر ما تستطيع. هيا!‬

998
01:21:30,000 --> 01:21:32,916 
‫"(بنسلفانيا)، دائرة ‬‫مراقبة الحيوانات‬‫"‬

999
01:21:36,208 --> 01:21:38,208 
‫هل كنتم ستسرقون أحصنتنا؟‬

1000
01:21:38,791 --> 01:21:40,791 
‫لا يمكنكم أن تأخذوها ببساطة.‬

1001
01:21:57,000 --> 01:21:58,291 
‫مهلًا!‬

1002
01:22:05,791 --> 01:22:07,416 
‫لا! توقف!‬

1003
01:22:07,500 --> 01:22:09,083 
‫- توقفوا!‬
‫- أرجوكم!‬

1004
01:22:09,166 --> 01:22:12,125 
‫- اهدأ. لا تفعل ذلك.‬
‫- ابتعد عني بحق الجحيم!‬

1005
01:22:12,208 --> 01:22:15,750 
‫- لا. تراجع. تراجع يا "كول"!‬
‫- تبًا لهذا!‬

1006
01:22:15,833 --> 01:22:17,750 
‫ندفع الإيجار يا رجل.‬

1007
01:22:17,833 --> 01:22:21,208 
‫- حذّركم المالكون…‬
‫- لا يهمني أمر المالكين.‬

1008
01:22:21,291 --> 01:22:22,666 
‫هيا يا رفاق!‬

1009
01:22:22,750 --> 01:22:24,166 
‫آسف.‬

1010
01:22:24,250 --> 01:22:26,791 
‫لكن تلقينا تقارير عن سوء تغذية.‬

1011
01:22:26,875 --> 01:22:28,583 
‫تأكل خيولي أفضل منك.‬

1012
01:22:28,666 --> 01:22:31,166 
‫يوجد حصان نافق متعفن هناك بحق الجحيم.‬

1013
01:22:31,250 --> 01:22:33,958 
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بنا! افعل شيئًا!‬

1014
01:22:34,041 --> 01:22:37,000 
‫ما عليّ فعله هو أنني سآخذ الأحصنة…‬

1015
01:22:37,083 --> 01:22:39,375 
‫- تبًا لهذا!‬
‫- …إلى إحدى منشآتنا،‬

1016
01:22:39,458 --> 01:22:40,833 
‫ليتم تقييمها.‬

1017
01:22:40,916 --> 01:22:42,041 
‫- سيدي…‬
‫- تبًا لهذا!‬

1018
01:22:42,125 --> 01:22:45,500 
‫لا يمكنكم أن تفعلوا شيئًا في هذا الشأن.‬

1019
01:22:45,583 --> 01:22:47,166 
‫عم تتكلم؟‬

1020
01:22:47,250 --> 01:22:48,625 
‫أيها السارقون الحقيرون!‬

1021
01:22:51,041 --> 01:22:53,041 
‫- يا "كول"!‬
‫- لا! اتركه!‬

1022
01:22:53,125 --> 01:22:55,916 
‫- افعل شيئًا! بحقك!‬
‫- توقف!‬

1023
01:22:56,000 --> 01:22:58,375 
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- تبًا لهذا!‬

1024
01:22:58,458 --> 01:23:01,083 
‫- سنجد حلًا.‬
‫- لا!‬

1025
01:23:01,166 --> 01:23:03,375 
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أتريد أن تدخل السجن؟‬

1026
01:23:03,458 --> 01:23:06,166 
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أنا أحاول. أتريد أن تُسجن؟‬

1027
01:23:06,250 --> 01:23:09,166 
‫- اهدأ. استرخ.‬
‫- كل هذا الهراء عن كونك راعي بقر.‬

1028
01:23:09,708 --> 01:23:11,041 
‫أنت جبان لعين!‬

1029
01:23:17,291 --> 01:23:20,250 
‫اسمع، هذا تصرف خاطئ كليًا.‬

1030
01:23:20,333 --> 01:23:23,583 
‫- تعرف أن هذا لا يجوز.‬
‫- "هارب".‬

1031
01:23:23,666 --> 01:23:26,166 
‫- بحقك.‬
‫- بحقك! كيف تفعل هذا بنا؟‬

1032
01:23:27,375 --> 01:23:28,708 
‫نحن نعيش هنا يا رجل.‬

1033
01:23:29,375 --> 01:23:31,041 
‫كيف ستفعل هذا؟‬

1034
01:23:31,125 --> 01:23:31,958 
‫"نيسي".‬

1035
01:23:32,041 --> 01:23:35,291 
‫لا. لا تناد "نيسي". لا تناد أحدًا من الحي.‬

1036
01:23:35,375 --> 01:23:36,875 
‫- أنا أكلّمك.‬
‫- هذا ظلم.‬

1037
01:23:36,958 --> 01:23:38,750 
‫لقد تسببتم بهذا.‬

1038
01:23:38,833 --> 01:23:43,125 
‫حظيتم بفرص كثيرة لتصويب الأمر‬
‫ولم تفعلوا شيئًا.‬

1039
01:23:43,208 --> 01:23:46,583 
‫- اتفقنا؟ اذهبوا وفكروا في الأمر.‬
‫- بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬

1040
01:23:46,666 --> 01:23:48,916 
‫أنتم تحاولون تدمير هذا المكان.‬

1041
01:23:49,000 --> 01:23:50,291 
‫بنينا هذا المكان بأنفسنا.‬

1042
01:23:52,083 --> 01:23:53,291 
‫هذا بيتنا!‬

1043
01:24:48,208 --> 01:24:49,208 
‫آسف.‬

1044
01:24:50,125 --> 01:24:51,333 
‫كنت محقًا يا رجل.‬

1045
01:24:53,208 --> 01:24:55,333 
‫حسنًا. هيا يا رجل.‬

1046
01:24:55,416 --> 01:24:57,166 
‫كنت أخرج مع "تشاك" في منتصف الليل.‬

1047
01:24:58,416 --> 01:25:00,291 
‫- حقًا؟ إلى أين؟‬
‫- أجل.‬

1048
01:25:00,375 --> 01:25:02,083 
‫نخرج إلى المتنزه.‬

1049
01:25:02,166 --> 01:25:05,333 
‫نتقدم لمسافات طويلة، حيث لا يجدني أحد.‬

1050
01:25:05,416 --> 01:25:07,291 
‫يكرهون هذه الأمور هنا.‬

1051
01:25:07,375 --> 01:25:10,375 
‫يبقون دائمًا قرب الضوضاء،‬
‫حيث الأمهات ‬‫يصرخن ويصحن،‬

1052
01:25:10,458 --> 01:25:13,000 
‫ويُطلق نفير أبواق السيارات وما شابه.‬

1053
01:25:13,541 --> 01:25:15,333 
‫انظر إلى هذا.‬

1054
01:25:15,916 --> 01:25:16,916 
‫أصغ إلى هذا.‬

1055
01:25:22,625 --> 01:25:23,541 
‫ماذا؟‬

1056
01:25:24,791 --> 01:25:26,875 
‫هذا. الصمت.‬

1057
01:25:27,791 --> 01:25:29,375 
‫الجمود يا رجل.‬

1058
01:25:31,041 --> 01:25:33,125 
‫هذا ما كنت أسعى إليه طوال حياتي.‬

1059
01:25:34,041 --> 01:25:35,500 
‫حيثما سنذهب،‬

1060
01:25:36,125 --> 01:25:39,333 
‫سيكون مكانًا هادئًا وصامتًا.‬

1061
01:25:40,416 --> 01:25:41,375 
‫أنا وأنت وحسب.‬

1062
01:25:54,625 --> 01:25:55,458 
‫حسنًا.‬

1063
01:25:57,875 --> 01:26:00,666 
‫سنبدأ بتبديل مواقع التسليم في كل مرة.‬

1064
01:26:01,291 --> 01:26:03,958 
‫اتفقنا؟ كما في أفلام المافيا. أتفهمني؟‬

1065
01:26:04,041 --> 01:26:05,333 
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

1066
01:26:05,416 --> 01:26:07,166 
‫ستراقب المكان هذه المرة.‬

1067
01:26:08,208 --> 01:26:09,125 
‫اتفقنا؟‬

1068
01:26:10,000 --> 01:26:11,416 
‫نرى على مدى 360 درجة من هنا.‬

1069
01:26:12,041 --> 01:26:13,333 
‫نادني إن رأيت شيئًا.‬

1070
01:26:13,958 --> 01:26:15,166 
‫ابق متيقظًا.‬

1071
01:26:17,791 --> 01:26:18,666 
‫سننجح في هذا.‬

1072
01:27:23,458 --> 01:27:24,750 
‫اللعنة!‬

1073
01:27:26,375 --> 01:27:27,291 
‫"سموش"!‬

1074
01:27:28,750 --> 01:27:30,416 
‫"سموش"! تبًا!‬

1075
01:27:31,583 --> 01:27:32,791 
‫اصمد يا رجل!‬

1076
01:27:34,041 --> 01:27:35,916 
‫لا يا رجل! لا!‬

1077
01:27:52,583 --> 01:27:55,875 
‫هاجمه الفتى الذي كان يركب الدراجة.‬

1078
01:27:57,083 --> 01:28:01,166 
‫لا بد أنه كانت هناك جائزة لقتل "سموش"‬
‫وقد قبضها الفتى.‬

1079
01:28:04,083 --> 01:28:07,333 
‫سمعت أيضًا بأن فتى آخر كان في الموقع.‬

1080
01:28:10,125 --> 01:28:11,208 
‫بحقك يا "ليروي".‬

1081
01:28:16,541 --> 01:28:17,875 
‫يجب أن تجد "كول".‬

1082
01:28:21,041 --> 01:28:21,958 
‫أجل.‬

1083
01:28:45,083 --> 01:28:47,833 
‫"ستبقى دائمًا في قلوبنا"‬

1084
01:30:03,125 --> 01:30:04,208 
‫"كول".‬

1085
01:30:05,291 --> 01:30:06,375 
‫هيا يا رجل.‬

1086
01:30:07,666 --> 01:30:08,833 
‫هيا. انهض.‬

1087
01:30:09,708 --> 01:30:12,375 
‫هيا. دعنا… هيا، اجلس هنا.‬

1088
01:30:17,333 --> 01:30:18,458 
‫دعني أنظر إليك.‬

1089
01:30:28,208 --> 01:30:29,166 
‫هل تأذيت؟‬

1090
01:30:46,000 --> 01:30:47,625 
‫حسنًا. اخلع هذه.‬

1091
01:30:54,708 --> 01:30:56,416 
‫أحضرت لك قميصًا آخر.‬

1092
01:31:00,041 --> 01:31:01,208 
‫سوف…‬

1093
01:31:02,375 --> 01:31:03,625 
‫أنظف هذا.‬

1094
01:31:22,166 --> 01:31:24,833 
‫أشعر بأنني عشت حياتي كلها في ضغط وخطر.‬

1095
01:31:27,208 --> 01:31:28,416 
‫تعلمت هذا في وقت مبكر.‬

1096
01:31:31,708 --> 01:31:33,250 
‫"انتبه لنفسك."‬

1097
01:31:39,041 --> 01:31:41,041 
‫هذا ما كانت أمي تقوله لي.‬

1098
01:31:42,708 --> 01:31:44,666 
‫"انتبه لنفسك يا صبي."‬

1099
01:31:49,250 --> 01:31:52,333 
‫لا أعرف من يتوقعون أن نشبه حين نكبر إن…‬

1100
01:31:53,541 --> 01:31:56,541 
‫إن كنا نتوخى الحذر طوال حياتنا.‬

1101
01:32:04,708 --> 01:32:06,708 
‫بيتي الوحيد كان…‬

1102
01:32:08,250 --> 01:32:09,625 
‫على ظهر حصان.‬

1103
01:32:30,250 --> 01:32:31,750 
‫خذ، ارتد هذا القميص.‬

1104
01:32:33,875 --> 01:32:35,208 
‫هيا.‬

1105
01:32:48,666 --> 01:32:50,166 
‫"سموش" واحد منا.‬

1106
01:32:56,958 --> 01:32:59,208 
‫ربما دفنوه بالفعل،‬

1107
01:32:59,291 --> 01:33:01,291 
‫لكنه لم يُدفن بملابس راعي بقر.‬

1108
01:33:04,375 --> 01:33:05,750 
‫يجب أن نحضر "تشاك"،‬

1109
01:33:07,000 --> 01:33:08,125 
‫ونحضر حذاءه.‬

1110
01:33:10,541 --> 01:33:12,166 
‫وسنضعه على قبره.‬

1111
01:33:17,541 --> 01:33:19,250 
‫لنقدم له جولته الأخيرة.‬

1112
01:33:30,583 --> 01:33:31,666 
‫أعرف يا رجل.‬

1113
01:33:34,916 --> 01:33:35,916 
‫أنا معك.‬

1114
01:33:39,916 --> 01:33:41,041 
‫أنا معك يا رجل.‬

1115
01:34:05,000 --> 01:34:08,083 
‫"إصطبلات شرطة البلدية"‬

1116
01:34:08,916 --> 01:34:09,958 
‫هيا.‬

1117
01:34:17,208 --> 01:34:18,625 
‫حسنًا، راقب المكان.‬

1118
01:34:22,458 --> 01:34:23,333 
‫حسنًا.‬

1119
01:34:24,125 --> 01:34:25,333 
‫ساعدني لأنقل هذا.‬

1120
01:34:43,708 --> 01:34:46,833 
‫"الأمن"‬

1121
01:35:31,416 --> 01:35:32,375 
‫"تشاك"؟‬

1122
01:35:33,791 --> 01:35:35,875 
‫- "تشاك".‬
‫- يا فتى.‬

1123
01:35:36,666 --> 01:35:38,750 
‫"تشاك"، تعال يا فتى.‬

1124
01:35:41,166 --> 01:35:42,000 
‫مرحبًا.‬

1125
01:35:44,083 --> 01:35:45,250 
‫"بو"!‬

1126
01:35:55,416 --> 01:35:57,375 
‫كيف حالك‬‫؟ سُررت برؤيتك يا فتى.‬

1127
01:35:59,666 --> 01:36:00,708 
‫مهلًا.‬

1128
01:36:04,500 --> 01:36:05,625 
‫اشتقت إليك.‬

1129
01:36:07,500 --> 01:36:10,208 
‫سأخرجك من هنا. أنا معك.‬

1130
01:36:10,291 --> 01:36:12,250 
‫لن يصيبك أي مكروه بعد الآن.‬

1131
01:36:24,708 --> 01:36:27,666 
‫أمضيت 3 ليال هنا بانتظاركم أيها المغفلون‬

1132
01:36:27,750 --> 01:36:29,208 
‫لتتحلوا بالشجاعة.‬

1133
01:36:34,666 --> 01:36:37,583 
‫ماذا الآن؟ هل ستلقي القبض علينا؟‬

1134
01:36:44,666 --> 01:36:49,666 
‫لا، بل أتيت لأحرص على ألّا يقوم شرطي مبتدئ‬
‫متعرق اليدين بإطلاق النار عليكم.‬

1135
01:36:51,666 --> 01:36:54,750 
‫بحقك يا "هارب".‬
‫خذها بحيث يبدو أنها ‬‫هربت ولم تُسرق.‬

1136
01:36:54,833 --> 01:36:57,958 
‫إن سرقت الأحصنة التي أحضروها‬
‫من إصطبلات شارع "فليتشر" وحسب،‬

1137
01:36:58,041 --> 01:37:01,250 
‫سيكون الأمر واضحًا جدًا‬
‫ولن يتمكنوا من تجاهله، أليس كذلك؟‬

1138
01:37:04,458 --> 01:37:05,416 
‫تعالي يا جميلة.‬

1139
01:37:08,625 --> 01:37:09,875 
‫هيا بنا.‬

1140
01:37:10,458 --> 01:37:13,541 
‫سندع هذا الحصان والخيول الأخرى‬
‫تركض في المكان قليلًا،‬

1141
01:37:13,625 --> 01:37:15,166 
‫ثم سنجمعها في الصباح.‬

1142
01:37:15,250 --> 01:37:18,833 
‫وسيصدف أننا لن نعثر على أحصنتكم.‬

1143
01:37:20,083 --> 01:37:22,875 
‫اسمع، أقترح أن تختبئ حتى الصباح.‬

1144
01:37:24,333 --> 01:37:27,541 
‫أو أقله إلى أن يتذكر الجميع‬
‫أن لدينا جرائم ‬‫قتل ‬‫فعلية لنحلها‬

1145
01:37:28,125 --> 01:37:30,333 
‫ويسأموا البحث عن حيوانات ضائعة.‬

1146
01:37:32,333 --> 01:37:34,583 
‫سيصل الدعم بعد 5 دقائق.‬

1147
01:37:35,875 --> 01:37:37,375 
‫أقترح أن تسرعا.‬

1148
01:37:40,041 --> 01:37:40,916 
‫هيا.‬

1149
01:42:22,083 --> 01:42:25,333 
‫أبي، لا يمكننا أن نتفرّج على ما يجري.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

1150
01:42:25,416 --> 01:42:26,833 
‫لنقترب بالأحصنة ونعيقهم.‬

1151
01:42:26,916 --> 01:42:28,708 
‫لنمنحهم يوم إجازة.‬

1152
01:42:34,416 --> 01:42:37,000 
‫"نيسي"، من أين أنت؟ من أي إصطبل أتيت؟‬

1153
01:42:37,083 --> 01:42:38,500 
‫- "وايت هاوس".‬
‫- صحيح.‬

1154
01:42:38,583 --> 01:42:39,958 
‫"روم"؟ من أي إصطبل أتيت؟‬

1155
01:42:40,041 --> 01:42:41,166 
‫"تيوغا". تعرف ذلك.‬

1156
01:42:41,250 --> 01:42:42,625 
‫ماذا عن البقية؟‬

1157
01:42:42,708 --> 01:42:44,250 
‫- "31".‬
‫- شارع "ماركو".‬

1158
01:42:44,333 --> 01:42:49,000 
‫أجل، جميع هذه الأماكن التي نتحدث عنها‬
‫زالت من الوجود.‬

1159
01:42:49,708 --> 01:42:53,125 
‫أصبحت مجرد طوب وأعمدة الآن.‬
‫لكنكم ما زلتم هنا، أليس كذلك؟‬

1160
01:42:53,208 --> 01:42:55,250 
‫- أما زلتم هنا؟‬
‫- نعم.‬

1161
01:42:55,875 --> 01:42:57,166 
‫دعوهم يأخذوا‬‫ الإصطبلات.‬

1162
01:42:57,250 --> 01:43:00,750 
‫فليأخذوا الإصطبلات‬
‫لكنهم‬‫ لن يسلبونا هويتنا.‬

1163
01:43:02,291 --> 01:43:03,500 
‫البيت ليس مكانًا.‬

1164
01:43:04,500 --> 01:43:05,458 
‫بل إنها العائلة.‬

1165
01:43:06,791 --> 01:43:08,333 
‫هذا ما يجعل منا رعاة بقر.‬

1166
01:43:10,458 --> 01:43:12,041 
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

1167
01:43:12,625 --> 01:43:14,916 
‫تبًا! سنفعل ما نفعله دائمًا.‬

1168
01:43:15,708 --> 01:43:16,750 
‫سنمتطي الأحصنة!‬

1169
01:44:48,291 --> 01:44:50,875 
‫أحسنت يا "تشاك". لا تتحرك.‬

1170
01:45:15,375 --> 01:45:16,416 
‫لا بأس.‬

1171
01:45:20,375 --> 01:45:21,291 
‫شكرًا لك.‬

1172
01:45:22,541 --> 01:45:24,166 
‫شكرًا لأنك أحضرته لي.‬

1173
01:45:26,041 --> 01:45:27,041 
‫أنا جاد.‬

1174
01:45:30,916 --> 01:45:31,791 
‫اهدئي.‬

1175
01:45:34,458 --> 01:45:36,458 
‫- أمي.‬
‫- "كول".‬

1176
01:45:37,166 --> 01:45:38,333 
‫"كول"، حبيبي.‬

1177
01:45:43,750 --> 01:45:45,333 
‫ابني الحبيب.‬

1178
01:45:46,000 --> 01:45:47,208 
‫تبدين بحالة جيدة يا أمي.‬

1179
01:45:47,708 --> 01:45:49,541 
‫تعجبني كراعي بقر.‬

1180
01:45:50,541 --> 01:45:52,625 
‫أمي، هذا "بو". هذا حصاني.‬

1181
01:45:52,708 --> 01:45:54,166 
‫أجل، بدأ يركب الخيل.‬

1182
01:45:54,250 --> 01:45:56,041 
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

1183
01:45:56,125 --> 01:45:58,541 
‫- إنه جميل جدًا.‬
‫- أجل، لديه حصانه الخاص.‬

1184
01:45:59,166 --> 01:46:01,583 
‫عليه أن يتعلم الكثير، فهو ليس أنا.‬

1185
01:46:01,666 --> 01:46:05,000 
‫- لست… أنا أفضل منك.‬
‫- لست مثل "هارب" يا رجل.‬

1186
01:46:05,083 --> 01:46:07,166 
‫- أنا أفضل منك.‬
‫- أفضل ممن؟ ماذا؟‬

1187
01:46:08,291 --> 01:46:09,291 
‫بحقك يا رجل!‬

1188
01:46:11,708 --> 01:46:17,791 
‫"تقيم مدينة (فيلادلفيا) حاليًا مشروعًا‬
‫على أراضي شارع (فليتشر)."‬

1189
01:46:18,666 --> 01:46:21,791 
‫"مثل أجيال رعاة البقر من قبلهم،"‬

1190
01:46:21,875 --> 01:46:26,250 
‫"إنهم يبحثون عن إصطبل دائم‬
‫للحفاظ على إرثهم."‬

1191
01:46:28,166 --> 01:46:34,708 
‫"في ذكرى (إيريك إي. ميلر)"‬

1192
01:46:37,750 --> 01:46:41,416
{\an8}‫حين نمتطي الخيل، يقول الناس،‬
‫"من أين أتت هذه الأحصنة؟"‬

1193
01:46:41,500 --> 01:46:44,625
{\an8}‫أو "كيف وصلت إلى هنا؟"‬
‫هذه الأحصنة موجودة هنا من قبلي.‬

1194
01:46:45,208 --> 01:46:46,666
{\an8}‫أتفهمون؟ لذا فإن…‬

1195
01:46:46,750 --> 01:46:50,125
{\an8}‫"(جميل براتيس) الملقب بـ(باريس)‬
‫خيّال حقيقي من إصطبلات شارع (فليتشر)"‬

1196
01:46:50,208 --> 01:46:53,541
{\an8}‫حين نروي هذه القصة،‬
‫أريد أن يجلس الناس وينظروا،‬

1197
01:46:54,500 --> 01:46:57,333
{\an8}‫ويروا أن هذا يحصل فعلًا.‬

1198
01:46:58,125 --> 01:46:59,583
{\an8}‫وأنهم يفعلون هذا و…‬

1199
01:47:00,916 --> 01:47:03,250
{\an8}‫يمر الناس بأيام جيدة وأيام عصيبة.‬

1200
01:47:03,333 --> 01:47:06,083
{\an8}‫وهذه الحياة العادية.‬

1201
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
{\an8}‫وإنها الحياة.‬

1202
01:47:08,166 --> 01:47:09,750
{\an8}‫"(إيفانا مرسيدس) الملقبة بـ(إيشا)‬
‫خيّالة حقيقية من (فليتشر)"‬

1203
01:47:09,833 --> 01:47:11,583
{\an8}‫أعيش في "فيلادلفيا".‬‫ ‬‫يقول لي الناس،‬

1204
01:47:11,666 --> 01:47:14,666
{\an8}‫"أتركبين الخيل؟ أين؟‬
‫لا توجد أحصنة في (فيلادلفيا)."‬

1205
01:47:14,750 --> 01:47:17,750
{\an8}‫فأقول، "ماذا؟ تُوجد أحصنة‬
‫في كل أنحاء (فيلادلفيا)."‬

1206
01:47:17,833 --> 01:47:20,208
{\an8}‫وأجل، نركب الخيل في شمال "فيلادلفيا".‬

1207
01:47:20,291 --> 01:47:22,500
{\an8}‫لدينا أحصنة ونعتني بها.‬

1208
01:47:22,583 --> 01:47:26,750
{\an8}‫وأظن أنه لو يعرف المزيد من الناس بذلك،‬
‫وإن عرفوا…‬

1209
01:47:27,250 --> 01:47:30,583
{\an8}‫مدى أهمية الإصطبل للكثير من الناس،‬
‫للكثير من اليافعين،‬

1210
01:47:30,666 --> 01:47:32,291
{\an8}‫ممن ليس لديهم مكان آخر يقصدونه.‬

1211
01:47:32,375 --> 01:47:35,791
{\an8}‫أظن أنني أستمتع‬
‫بمشاهدة الصغار‬‫ أكثر من التدريب‬‫…‬

1212
01:47:35,875 --> 01:47:38,083
{\an8}‫"(ألبرت سي. لينش) الابن، الملقب بـ(آل)‬
‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬

1213
01:47:38,166 --> 01:47:39,583
{\an8}‫…مشاهدتهم،‬

1214
01:47:40,125 --> 01:47:43,875
{\an8}‫وهم يتشبعون من ذلك ويتأقلمون ويتغيرون،‬

1215
01:47:43,958 --> 01:47:46,708
{\an8}‫ليس فقط مع الحصان، بل مع الحياة نفسها.‬

1216
01:47:46,791 --> 01:47:49,541
{\an8}‫"(مايكل أبشور) الملقب بـ(ميز)،‬
‫خيّال حقيقي من (فليتشر)"‬

1217
01:47:49,625 --> 01:47:53,583
{\an8}‫تساعدنا الإصطبلات كثيرًا.‬
‫ويمكنني القول إنني في الـ40 من عمري‬

1218
01:47:53,666 --> 01:47:56,541
{\an8}‫وواثق تمامًا من أن الإصطبلات هي سبب‬

1219
01:47:56,625 --> 01:47:59,791
{\an8}‫ع‬‫دم وجود ‬‫أي جريمة في سجلي. أتفهمون؟‬

1220
01:47:59,875 --> 01:48:02,958
{\an8}‫أو شيء من هذا النوع.‬
‫إنها تساعدك‬‫ على إبقائك في الخط المستقيم‬

1221
01:48:03,041 --> 01:48:05,125
{\an8}‫مع الآخرين هنا، الأشخاص الأكبر سنًا،‬

1222
01:48:05,208 --> 01:48:08,458
{\an8}‫لأنهم مروا بكل ما نحن بصدد أن نختبره.‬

1223
01:50:13,750 --> 01:50:18,750 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

