﻿1
00:01:25,791 --> 00:01:30,041
‫"مستوحى من (سيرتي الذاتية) لـ(تشابلن)‬
‫و(تشابلن: حياته وفنه) لـ(ديفيد روبنسون)"‬

2
00:03:48,166 --> 00:03:52,458
‫هيا يا "تشارلي"، كفّ عن العبث،‬
‫يجب أن نبدأ الآن.‬

3
00:03:53,458 --> 00:03:55,541
‫أتمنى كثيرًا أن تصمد صداقتنا لبقية اليوم.‬

4
00:03:55,625 --> 00:03:58,958
‫بحقك يا "جورج"،‬
‫لا تكن مثيرًا للأشجان بهذا الشكل.‬

5
00:03:59,333 --> 00:04:01,666
‫حسنًا، إنها سيرتك الذاتية يا "تشارلي".‬

6
00:04:01,750 --> 00:04:07,166
‫وبصفتي محررك، ينبغي أن أخبرك‬
‫أن أجزاء من مسودة العمل‬

7
00:04:07,250 --> 00:04:12,041
‫أقل ما يُقال عنها إنها غامضة جدًا،‬
‫مثلًا، والدتك‬

8
00:04:12,125 --> 00:04:14,500
‫متى أصابها المرض العقلي لأول مرة؟‬

9
00:04:14,916 --> 00:04:16,583
‫يجب أن نعرف هذه الحقائق.‬

10
00:04:17,666 --> 00:04:18,666
‫يصعب تحديد هذا.‬

11
00:04:19,500 --> 00:04:23,583
‫كانت رائعة للغاية في الأيام‬
‫التي كانت حالتها فيها جيدة.‬

12
00:04:41,958 --> 00:04:45,875
‫"(ألدرشوت)، (إنجلترا)، 1894"‬

13
00:05:09,666 --> 00:05:10,916
‫لا نسمعك يا عزيزتي!‬

14
00:05:11,000 --> 00:05:12,833
‫- بحقك، أكملي الأغنية!‬
‫- انزلي!‬

15
00:05:12,916 --> 00:05:15,000
‫امرأة سخيفة! انزلي أيتها البقرة السخيفة!‬

16
00:05:20,208 --> 00:05:21,208
‫هيا يا أمي!‬

17
00:05:21,291 --> 00:05:22,583
‫نريد استرجاع مالنا.‬

18
00:05:22,750 --> 00:05:25,208
‫- هيا!‬
‫- ما خطبك؟‬

19
00:05:25,333 --> 00:05:26,416
‫انزلي عن المسرح!‬

20
00:05:33,875 --> 00:05:35,958
‫اخرجي، بسرعة يا سيدتي.‬

21
00:05:36,208 --> 00:05:38,125
‫اسمعوا، أوقفوا العرض.‬

22
00:05:39,916 --> 00:05:40,916
‫اخرجي!‬

23
00:05:41,625 --> 00:05:42,958
‫أنت مطرودة، انتهى عملك.‬

24
00:05:45,333 --> 00:05:47,958
‫سيداتي وسادتي!‬

25
00:05:48,166 --> 00:05:50,333
‫سيداتي وسادتي، نرجو انتباهكم رجاء…‬

26
00:05:50,416 --> 00:05:53,125
‫بحقكم، لنلتزم النظام والهدوء يا سادة.‬

27
00:05:53,583 --> 00:05:55,458
‫التزموا بالنظام، هيا يا رفاق.‬

28
00:05:56,000 --> 00:05:58,416
‫- توقف يا سيدي أرجوك.‬
‫- انزل عن المسرح.‬

29
00:05:58,875 --> 00:06:00,166
‫انزل عن المسرح اللعين.‬

30
00:06:00,250 --> 00:06:02,166
‫- أليس لطيفًا؟‬
‫- لدينا عرض جميل آخر لكم…‬

31
00:06:02,541 --> 00:06:04,750
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي، أعرف الأغنية وبوسعي أداؤها.‬

32
00:06:04,916 --> 00:06:07,125
‫- يقول إنه يعرفها، دعه يغنيها.‬
‫- أعطه فرصة.‬

33
00:06:07,458 --> 00:06:09,208
‫أعط الطفل فرصة.‬

34
00:06:10,666 --> 00:06:11,541
‫ما اسمك يا بنيّ؟‬

35
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
‫- "تشارلز".‬
‫- "تشارلز" ماذا؟‬

36
00:06:13,541 --> 00:06:15,208
‫- "تشارلز تشابلن".‬
‫- "تشارلز تشابلن".‬

37
00:06:15,333 --> 00:06:18,500
‫حسنًا، سيداتي وسادتي،‬
‫جاء على وجه السرعة وبتكلفة عالية‬

38
00:06:18,583 --> 00:06:23,875
‫من أجل إسعادكم،‬
‫يسرنا أن نقدم لكم السيد "تشارلي تشابلن".‬

39
00:06:26,583 --> 00:06:27,625
‫انتظروا لحظة.‬

40
00:06:30,583 --> 00:06:31,583
‫مستعد؟‬

41
00:07:24,250 --> 00:07:27,958
‫- ألم تغن أمك ثانية؟‬
‫- لا، مطلقًا.‬

42
00:07:28,250 --> 00:07:32,333
‫أحذّرك يا سيدة "تشابلن"،‬
‫إذا لم تدفعي الإيجار، فسأبلغ الشرطة عنك.‬

43
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
‫وهذان الولدان الصغيران‬
‫لا يحصلان على تغذية جيدة.‬

44
00:07:41,375 --> 00:07:43,625
‫إذا لم تدفعي الإيجار اليوم، فسأبلغ عنك.‬

45
00:07:45,041 --> 00:07:46,875
‫لم تدفعي منذ شهرين.‬

46
00:07:48,625 --> 00:07:51,000
‫الإيجار؟‬

47
00:07:51,166 --> 00:07:52,583
‫ما هذا بحق السماء؟‬

48
00:07:52,958 --> 00:07:55,333
‫اصمتي أيتها المرأة البغيضة.‬

49
00:07:58,250 --> 00:07:58,958
‫أكملي يا أمي.‬

50
00:08:04,500 --> 00:08:07,416
‫آسفة، لم أحضّر إلا رؤوس الأسماك ثانية‬
‫يا عزيزيّ.‬

51
00:08:14,041 --> 00:08:16,375
‫سأحضر لكما كعكة البرقوق ذات يوم.‬

52
00:08:17,500 --> 00:08:19,375
‫عندما تتحسن أحوالي.‬

53
00:08:29,583 --> 00:08:31,916
‫أمي؟ شخص ما قادم.‬

54
00:08:39,500 --> 00:08:40,916
‫السيدة "تشابلن"؟‬

55
00:08:45,083 --> 00:08:47,208
‫هذان طفلاك، صحيح؟‬

56
00:08:50,916 --> 00:08:52,125
‫ليس إلى دار الرعاية.‬

57
00:08:52,666 --> 00:08:53,916
‫من أجل مصلحتهما.‬

58
00:08:55,291 --> 00:08:56,166
‫توقف، عد إلى هنا.‬

59
00:08:56,666 --> 00:08:57,666
‫أوقفوه.‬

60
00:08:59,375 --> 00:09:00,666
‫توقف أيها…‬

61
00:09:02,333 --> 00:09:03,916
‫تعال إلى هنا، لدينا…‬

62
00:09:04,625 --> 00:09:06,083
‫تعال إلى هنا أيها…‬

63
00:09:08,541 --> 00:09:09,750
‫نكاد نمسك به.‬

64
00:09:22,625 --> 00:09:24,000
‫"سيد"!‬

65
00:09:24,166 --> 00:09:27,375
‫"سيد"!‬

66
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
‫حسنًا، اركب.‬

67
00:09:30,416 --> 00:09:31,708
‫"سيد"!‬

68
00:09:33,625 --> 00:09:37,000
‫ابتعدا، أنزلاني، اتركاني.‬

69
00:09:37,083 --> 00:09:38,333
‫هل كنت تُضرب؟‬

70
00:09:38,416 --> 00:09:40,458
‫بعصا غليظة.‬

71
00:09:40,541 --> 00:09:42,000
‫و"سيد"؟‬

72
00:09:42,083 --> 00:09:44,583
‫أرسلوه إلى سفينة تدريب للبحرية‬
‫ثم إلى البحر.‬

73
00:09:45,333 --> 00:09:49,208
‫لم تخبرنا كم بقيت في دار الرعاية‬
‫ولا كيف خرجت.‬

74
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
‫حقًا؟ هذه غلطة، بقيت فيها سنة.‬

75
00:09:52,125 --> 00:09:54,958
‫بدأت أمي العمل بالقطعة.‬

76
00:09:55,750 --> 00:09:57,375
‫كانت تخيط القفازات.‬

77
00:09:57,916 --> 00:10:01,125
‫إذًا أثناء نشأتك، عشتما معًا وحدكما فحسب.‬

78
00:10:01,208 --> 00:10:02,500
‫"بعد سبع سنوات"‬

79
00:10:02,583 --> 00:10:04,958
‫- والدك؟‬
‫- ماذا عن أبي؟‬

80
00:10:05,333 --> 00:10:08,291
‫مات في تلك الفترة، صحيح؟‬
‫عندما كان عمرك 12 عامًا.‬

81
00:10:08,833 --> 00:10:10,791
‫- لم تكتب كثيرًا عنه.‬
‫- لا أعرف الكثير عنه.‬

82
00:10:10,875 --> 00:10:13,250
‫رحل بعد ولادتي‬
‫وكان يغني على المسارح ومات بسبب الكحول.‬

83
00:10:13,333 --> 00:10:14,666
‫ماذا يجب أن أقول غير ذلك؟‬

84
00:10:15,666 --> 00:10:17,750
‫إننا نتكلم عن كتابك يا "تشارلي".‬

85
00:10:17,833 --> 00:10:20,083
‫إنها حياتك والأمر منوط بك.‬

86
00:10:24,958 --> 00:10:28,291
‫- أوقف حصانك يا سيدي.‬
‫- أوقف حصانك يا سيدي.‬

87
00:10:28,375 --> 00:10:31,125
‫كيف الحال يا "رمي"؟ هل شربت حتى الثمالة؟‬

88
00:10:31,208 --> 00:10:33,000
‫- لا تتواقح معي يا "تشارلي".‬
‫- بحقك.‬

89
00:10:33,083 --> 00:10:36,416
‫حسنًا، ابتعد من هنا، انصرف الآن.‬

90
00:10:36,500 --> 00:10:37,583
‫لم أقصد سوءًا.‬

91
00:10:42,125 --> 00:10:43,000
‫احترسي يا "ليل".‬

92
00:10:43,083 --> 00:10:44,291
‫- "تشارلي"؟‬
‫- نعم.‬

93
00:10:44,375 --> 00:10:45,375
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

94
00:10:50,875 --> 00:10:54,083
‫مرحبًا يا "تشارلي"،‬
‫أتعرف أمرًا؟ جُنّت أمك ثانية.‬

95
00:10:54,833 --> 00:10:56,083
‫ابتعدوا!‬

96
00:11:45,208 --> 00:11:46,208
‫أمي؟‬

97
00:11:48,625 --> 00:11:50,916
‫أحمد الرب أنك وصلت يا "تشارلي".‬

98
00:11:51,958 --> 00:11:54,916
‫أحضرت لك كعكة البرقوق كما قلت لك.‬

99
00:11:59,416 --> 00:12:00,791
‫شكرًا يا أمي.‬

100
00:12:19,791 --> 00:12:21,916
‫ضع علامة على الورقة‬
‫إن كنت لا تجيد التوقيع.‬

101
00:12:22,833 --> 00:12:24,625
‫طلب طبيب رعية الكنيسة أن أحضرها إلى هنا.‬

102
00:12:26,750 --> 00:12:28,916
‫حسنًا، ستتحسن حالتها.‬

103
00:12:30,791 --> 00:12:33,583
‫- ماذا عنك يا بنيّ؟‬
‫- سأكون بخير.‬

104
00:12:33,666 --> 00:12:36,750
‫- ماذا تقصد بقولك "بخير"؟‬
‫- سأمكث مع عمتي.‬

105
00:12:36,958 --> 00:12:39,583
‫احترس لخطواتك يا سيدي فالأحذية مكلفة.‬

106
00:12:40,791 --> 00:12:43,458
‫يُخيّل لها أحيانًا أن الأرضية نهر "الأردن".‬

107
00:12:45,416 --> 00:12:48,916
‫- لن نبتل يا "أمي".‬
‫- نعم، سنفعل ما بوسعنا.‬

108
00:12:50,458 --> 00:12:53,458
‫هلا تودّعها الآن يا بنيّ؟‬

109
00:12:55,375 --> 00:12:57,500
‫- "تشارلي"!‬
‫- نسيت يا أمي.‬

110
00:13:10,666 --> 00:13:14,583
‫- أمي، أحبك كثيرًا.‬
‫- أعرف.‬

111
00:13:16,333 --> 00:13:18,791
‫ليتك جلبت لي قدح شاي، كنت سأكون بخير.‬

112
00:13:19,875 --> 00:13:21,625
‫سيعتنون بك أكثر مني يا أمي.‬

113
00:13:22,333 --> 00:13:25,958
‫قدح واحد من الشاي!‬
‫لا بد أنك أردت أن تتخلص مني بشدة.‬

114
00:13:26,083 --> 00:13:28,291
‫لم أرغب فعلاً يا أمي.‬

115
00:13:30,083 --> 00:13:32,875
‫- تعالي يا عزيزتي.‬
‫- أيها الكاذب الصغير.‬

116
00:13:34,458 --> 00:13:36,625
‫سينتهي بك المطاف تمامًا مثل والدك.‬

117
00:13:45,416 --> 00:13:47,583
‫"تشارلي"؟ لا تفعل هذا بي.‬

118
00:13:48,333 --> 00:13:52,291
‫أحبك يا "تشارلي"، لا تدعهم يبعدوني عنك.‬

119
00:13:53,083 --> 00:13:55,041
‫لا، لا يُعقل أن تسمح لهم بفعل هذا بي.‬

120
00:13:55,833 --> 00:13:58,500
‫لا تتركهم يفعلون هذا بي يا "تشارلي"!‬

121
00:13:59,916 --> 00:14:03,833
‫لا تدعهم يبعدوني عنك يا "تشارلي"!‬

122
00:14:04,708 --> 00:14:06,833
‫لماذا تفعل هذا؟‬

123
00:14:18,000 --> 00:14:21,291
‫"نهر (التايمز)، بعد عامين"‬

124
00:14:36,583 --> 00:14:39,416
‫هل كنت خائفًا يا "سيد"‬
‫في أول لقاء لك مع "كارنو"؟‬

125
00:14:39,500 --> 00:14:44,416
‫كل بني آدم يخاف،‬
‫وتذكر أن أمثالك ينادونه بالسيد "كارنو".‬

126
00:14:44,500 --> 00:14:45,625
‫لتمثّل في مسرح الفودفيل‬

127
00:14:45,708 --> 00:14:48,416
‫لن تعمل لدى أي أحد‬
‫ما لم تكن تعمل لديه، مفهوم؟‬

128
00:14:48,500 --> 00:14:49,041
‫أجل.‬

129
00:14:50,208 --> 00:14:55,041
‫اسمع، إذا فزت بهذه الوظيفة‬
‫بالإضافة إلى ما أكسبه‬

130
00:14:56,375 --> 00:14:58,833
‫يمكننا نقل أمك إلى مكان أفضل.‬

131
00:15:01,416 --> 00:15:03,833
‫- لا تخذلني.‬
‫- سأكون رائعًا يا "سيد".‬

132
00:15:03,916 --> 00:15:07,916
‫لست مضطرًا إلى أن تكون رائعًا‬
‫إذ يكفي أن تصمت وتكون مضحكًا.‬

133
00:15:09,416 --> 00:15:12,708
‫- صباح الخير يا سيد "كارنو".‬
‫- مرحبًا يا "سيدني"، تعال.‬

134
00:15:13,250 --> 00:15:15,166
‫- حسنًا.‬
‫- ثمة طعام إن كنت جائعًا.‬

135
00:15:15,250 --> 00:15:16,250
‫أشكرك.‬

136
00:15:16,750 --> 00:15:21,333
‫حسنًا إذًا، ماذا عن أخيك الأصغر؟‬

137
00:15:22,083 --> 00:15:24,666
‫ما زال في المسرح الجاد‬
‫حتى الآن يا سيد "كارنو"‬

138
00:15:24,750 --> 00:15:27,375
‫لكنه يغني ويرقص بشكل جيد.‬

139
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
‫"سيدني".‬

140
00:15:31,541 --> 00:15:35,291
‫لديّ مغنون وراقصون كثيرون مثلك.‬

141
00:15:35,375 --> 00:15:36,458
‫أريد ممثلين هزليين.‬

142
00:15:37,250 --> 00:15:40,000
‫إنه يقدم عروضًا كوميدية صامتة رائعة.‬

143
00:15:40,083 --> 00:15:43,083
‫إنه موهوب، شاهده.‬

144
00:16:09,416 --> 00:16:12,125
‫يمكنه أن يقدم المزيد والكثير من الأشياء.‬

145
00:16:15,333 --> 00:16:16,375
‫أتمنى ذلك.‬

146
00:16:33,500 --> 00:16:35,083
‫يا للهول!‬

147
00:16:41,458 --> 00:16:43,666
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬
‫- أجل.‬

148
00:16:43,750 --> 00:16:45,333
‫هل تريد العمل لهذه الدرجة؟‬

149
00:16:45,916 --> 00:16:46,583
‫نعم يا سيدي.‬

150
00:16:46,916 --> 00:16:48,250
‫هل تعرف ما هي العروض الكوميدية؟‬

151
00:16:48,875 --> 00:16:50,750
‫بالنظر إلى من تكون ومن أين أتيت.‬

152
00:16:51,083 --> 00:16:53,875
‫- ولا بد أن تكون ممتازًا.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

153
00:16:55,625 --> 00:16:57,791
‫- أيمكنني أن أخرج الآن؟‬
‫- نعم.‬

154
00:17:06,250 --> 00:17:11,290
‫سيداتي وسادتي، إنها أمسية جميلة‬
‫حتى الآن، صحيح؟‬

155
00:17:12,540 --> 00:17:16,625
‫حسنًا، أعدكم أن العرض القادم سيعجبكم كثيرًا.‬

156
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
‫الجميع يحبون الأفيال.‬

157
00:17:23,290 --> 00:17:25,125
‫وهنا على مسرحنا‬

158
00:17:25,208 --> 00:17:30,291
‫سترون 20 من أضخم وأجمل الحيوانات‬

159
00:17:30,375 --> 00:17:33,416
‫وقد جاءت مباشرة من الأدغال.‬

160
00:17:34,833 --> 00:17:36,333
‫بعد إذنك يا سيدي؟‬

161
00:17:36,458 --> 00:17:38,666
‫أحاول تقديم أفيالنا الراقصة.‬

162
00:17:39,791 --> 00:17:42,041
‫هلا تجلس رجاء؟‬

163
00:17:43,833 --> 00:17:44,958
‫اجلس يا سيدي.‬

164
00:17:58,291 --> 00:17:59,541
‫أنزل قدميك يا سيدي.‬

165
00:17:59,916 --> 00:18:01,208
‫كن محترمًا يا سيدي.‬

166
00:18:01,291 --> 00:18:05,791
‫والآن سيداتي وسادتي، تصفيق حار‬

167
00:18:06,000 --> 00:18:08,083
‫لعرضنا القادم!‬

168
00:18:09,583 --> 00:18:13,041
‫كابتن "بويتوم" وأفياله الجميلة!‬

169
00:18:19,250 --> 00:18:21,875
‫حقًا يا سيدي تجاوزت حدودك.‬

170
00:18:26,416 --> 00:18:29,875
‫تذكر رجاء يا سيدي أن هذا المكان للترفيه‬

171
00:18:31,125 --> 00:18:36,583
‫وليس حانة رخيصة أو ملجأ للسكارى.‬

172
00:18:41,250 --> 00:18:44,333
‫والآن اجلس واضبط سلوكك.‬

173
00:19:43,041 --> 00:19:46,500
‫سيداتي وسادتي، السيد "تشارلي تشابلن"!‬

174
00:20:00,791 --> 00:20:01,333
‫مساء الخير.‬

175
00:20:01,416 --> 00:20:03,291
‫سيداتي وسادتي، لمواصلة إمتاعكم…‬

176
00:20:06,500 --> 00:20:09,625
‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- أأنت بخير يا عزيزي؟‬

177
00:20:09,708 --> 00:20:11,541
‫- مرحبًا، "تشارلي".‬
‫- مرحبًا، عزيزتي "لوري".‬

178
00:20:11,625 --> 00:20:13,958
‫- سمعت أن مديرك هنا الليلة.‬
‫- أجل، رأيته.‬

179
00:20:21,458 --> 00:20:22,125
‫مرحبًا، عزيزي.‬

180
00:20:22,208 --> 00:20:24,500
‫"تشارلي"، هلا تأتي لتساعدني‬
‫في ارتداء ملابسي؟‬

181
00:20:24,750 --> 00:20:25,958
‫تأخرت كثيرًا.‬

182
00:20:30,375 --> 00:20:31,750
‫لن أصل في الوقت المحدد أبدًا.‬

183
00:20:37,833 --> 00:20:39,125
‫متى بدأت الأعراض؟‬

184
00:20:39,458 --> 00:20:42,375
‫عصر هذا اليوم، عمره أربعة أعوام فقط.‬

185
00:20:43,250 --> 00:20:45,250
‫ظننت أنه سيسعل حتى تخرج أحشاؤه.‬

186
00:20:45,333 --> 00:20:48,083
‫قد يكون الخانوق، يجب أن تذهبي إلى الطبيب.‬

187
00:20:48,208 --> 00:20:49,750
‫ليس معي أجر الطبيب.‬

188
00:20:50,250 --> 00:20:51,666
‫"يانكي دودل" بعد خمس دقائق!‬

189
00:20:51,958 --> 00:20:53,791
‫أعطيه جزءًا من أجره والباقي لاحقًا.‬

190
00:20:53,875 --> 00:20:55,916
‫هيا يا فتيات، حان دوركن، تحركن!‬

191
00:20:56,583 --> 00:20:57,750
‫لا يمكنني إغلاقه.‬

192
00:20:58,166 --> 00:21:02,250
‫"تشارلي"، حضر صديقي "هاري" ليلة أمس‬
‫ووجدك مضحكًا جدًا.‬

193
00:21:03,833 --> 00:21:06,583
‫- "تشارلي"، كيف أبدو؟‬
‫- جميلة، أجل.‬

194
00:21:07,416 --> 00:21:09,875
‫أنت فتى طيب يا "تشارلي"، أنقذتني.‬

195
00:21:09,958 --> 00:21:10,875
‫يا لغبائي!‬

196
00:21:21,291 --> 00:21:22,750
‫ماذا تفعل هنا؟‬

197
00:21:24,833 --> 00:21:25,833
‫الأخريات لم يمانعن.‬

198
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
‫أما أنا فأمانع!‬

199
00:21:29,708 --> 00:21:30,666
‫لا بد أنك جديدة.‬

200
00:21:31,083 --> 00:21:34,500
‫سأتقدم بشكوى وسأخبر السيد "كارنو".‬

201
00:21:36,958 --> 00:21:39,583
‫- أيها الحقير التافه.‬
‫- شفتاك.‬

202
00:21:40,750 --> 00:21:41,541
‫ماذا؟‬

203
00:21:43,000 --> 00:21:43,625
‫شفتاك.‬

204
00:21:45,791 --> 00:21:46,750
‫لا.‬

205
00:21:50,250 --> 00:21:51,250
‫تفضلي.‬

206
00:21:54,500 --> 00:21:55,750
‫سأتقدم بشكوى رغم هذا.‬

207
00:22:02,583 --> 00:22:03,583
‫شكرًا لك.‬

208
00:22:04,166 --> 00:22:06,125
‫أشكرك، كما يقولون.‬

209
00:22:07,375 --> 00:22:08,500
‫أنت الأخيرة ثانية؟‬

210
00:22:22,875 --> 00:22:23,750
‫طاب مساؤك، سيدتي.‬

211
00:22:24,250 --> 00:22:26,041
‫- مساء الخير، سيدي.‬
‫- مساء الخير، "جو".‬

212
00:22:33,708 --> 00:22:35,250
‫هيا، أعطينا معطفك.‬

213
00:22:35,875 --> 00:22:37,125
‫- أشكرك.‬
‫- المعطف، سيدي.‬

214
00:22:37,875 --> 00:22:39,041
‫- شكرًا، سيدتي.‬
‫- أشكرك.‬

215
00:22:40,708 --> 00:22:41,708
‫وقبعتك يا سيدي.‬

216
00:22:41,791 --> 00:22:43,291
‫هيا! انظري في الاتجاه الآخر.‬

217
00:22:43,583 --> 00:22:44,583
‫أنت!‬

218
00:22:45,958 --> 00:22:50,250
‫مرحبًا، من هذا الذي يحتفل؟‬

219
00:22:50,541 --> 00:22:53,666
‫- مساء الخير يا سيدي المدير.‬
‫- وتأتي خلفي مباشرة أيضًا.‬

220
00:22:53,750 --> 00:22:54,416
‫سيدة "كارنو".‬

221
00:22:54,791 --> 00:22:57,583
‫لا تسكب شرابًا على صدرك يا فتى.‬

222
00:22:57,666 --> 00:22:59,541
‫كلّفتني هذه البدلة مالًا كثيرًا.‬

223
00:23:03,291 --> 00:23:04,750
‫"فريد"، كم أنت ظريف!‬

224
00:23:04,875 --> 00:23:06,750
‫لا بد أن تراقبيه جيدًا يا عزيزتي.‬

225
00:23:07,250 --> 00:23:09,083
‫في مثل هذا الوقت غدًا‬
‫سيكون على متن السفينة.‬

226
00:23:12,041 --> 00:23:13,458
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.‬

227
00:23:18,583 --> 00:23:20,083
‫يا للعجب!‬

228
00:23:20,166 --> 00:23:22,916
‫مساء الخير، حجزت طاولة.‬

229
00:23:23,708 --> 00:23:24,958
‫باسم "تشابلن".‬

230
00:23:33,000 --> 00:23:34,916
‫حجزتها منذ أسبوع.‬

231
00:23:36,583 --> 00:23:38,250
‫اسمك غير موجود هنا يا سيدي.‬

232
00:23:41,000 --> 00:23:42,750
‫الطاولات كلها محجوزة.‬

233
00:23:44,833 --> 00:23:46,416
‫لا بد أنه قد حدث خطأ.‬

234
00:23:58,750 --> 00:24:01,416
‫حجزت تلك الطاولة فعلًا، أتعرفين هذا؟‬

235
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
‫أعرف هذا.‬

236
00:24:03,916 --> 00:24:06,416
‫حدث هذا لأن ذلك الرجل الكريه‬
‫رآنا مع "كارنو".‬

237
00:24:07,208 --> 00:24:10,375
‫ولا يريدون أن يروا ممثلين مسرحيين‬
‫في الأماكن الراقية.‬

238
00:24:12,583 --> 00:24:14,250
‫انتظري ويومًا ما سيتوسلون إلينا.‬

239
00:24:15,041 --> 00:24:18,250
‫أجل، سنمشي إلى هناك، أنا وأنت.‬

240
00:24:19,875 --> 00:24:24,083
‫أنت ترتدين الفراء وتتزينين بالجواهر،‬
‫وأنا أرتدي البّزة الأنيقة.‬

241
00:24:24,625 --> 00:24:27,166
‫- البزّة؟‬
‫- أجل، البزّة الأنيقة أي البدلة.‬

242
00:24:27,416 --> 00:24:28,750
‫فهمت.‬

243
00:24:40,083 --> 00:24:41,083
‫هلا تتزوجينني؟‬

244
00:24:45,958 --> 00:24:46,958
‫لا.‬

245
00:24:48,750 --> 00:24:50,208
‫كيف سأحصل على الجواهر؟‬

246
00:24:50,291 --> 00:24:51,708
‫مني.‬

247
00:24:51,791 --> 00:24:55,291
‫خواتم الخطبة، تيجان الزفاف،‬
‫الياقوت، الألماس، اللآلئ، الزمرد…‬

248
00:24:55,375 --> 00:24:58,125
‫"تشارلي"، لا يمكنني أن أتزوجك.‬

249
00:25:02,416 --> 00:25:03,875
‫لا أجد أي مانع.‬

250
00:25:08,500 --> 00:25:09,791
‫عمري 16 عامًا فقط.‬

251
00:25:10,250 --> 00:25:13,583
‫نعم، ستكبرين، ماذا أيضًا؟‬

252
00:25:14,583 --> 00:25:15,666
‫بالكاد نعرف بعضنا.‬

253
00:25:15,750 --> 00:25:17,833
‫هذه أول مرة نقضي فيها‬
‫أكثر من عدة دقائق معًا.‬

254
00:25:19,708 --> 00:25:22,583
‫عندما أعود من "أمريكا"،‬
‫سنقضي وقتًا أطول معًا.‬

255
00:25:22,916 --> 00:25:23,875
‫ماذا أيضًا؟‬

256
00:25:24,541 --> 00:25:25,750
‫"تشارلي"، هل أنت جاد؟‬

257
00:25:27,791 --> 00:25:29,083
‫هل كنت جادًا يا "تشارلي"؟‬

258
00:25:31,166 --> 00:25:32,500
‫لأنك قلت "كنت".‬

259
00:25:33,500 --> 00:25:36,083
‫أردت أن أتأكد من أنك كتبت‬
‫ما تقصده بالضبط لا أكثر.‬

260
00:25:36,208 --> 00:25:39,625
‫- إنه في حدود الصفحة رقم 40.‬
‫- 33.‬

261
00:25:41,625 --> 00:25:42,375
‫نعم.‬

262
00:25:43,625 --> 00:25:45,416
‫لم تقبّلها قط.‬

263
00:25:46,916 --> 00:25:48,583
‫هل تظن أنني لا أعرف هذا؟‬

264
00:25:53,208 --> 00:25:55,583
‫أظن أنني سأرجع بالأحداث للحظة.‬

265
00:25:56,541 --> 00:25:59,500
‫بعدما أدخلت والدتك إلى المصحّة‬

266
00:25:59,916 --> 00:26:01,250
‫صار الأمر مبهمًا قليلًا.‬

267
00:26:01,416 --> 00:26:03,416
‫- ألا تظن هذا؟‬
‫- بلى، أظن هذا.‬

268
00:26:03,958 --> 00:26:04,750
‫وما السبب؟‬

269
00:26:05,583 --> 00:26:07,541
‫لأنني لا أريد أن أتذكر.‬

270
00:26:09,125 --> 00:26:10,666
‫حسنًا، هذا مفهوم ولكن…‬

271
00:26:12,083 --> 00:26:14,000
‫إذا سمحت لي بقول هذا يا "تشارلي"‬

272
00:26:15,125 --> 00:26:18,041
‫لا أظن… أعرف أن هذا سيبدو‬
‫أسلوبًا أمريكيًا جدًا ولكن…‬

273
00:26:18,791 --> 00:26:22,708
‫يجب ألا تخشى من مشاركة القراء‬
‫مشاعرك وأحاسيسك.‬

274
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
‫هل تدرك ما أقصده؟‬

275
00:26:26,166 --> 00:26:28,166
‫ستحطمين قلبي إذا لم تتزوجيني يا "هيتي".‬

276
00:26:28,916 --> 00:26:31,375
‫على الأقل قولي إنك ستنتظرينني.‬

277
00:26:32,875 --> 00:26:34,083
‫سأنتظرك.‬

278
00:26:34,916 --> 00:26:36,708
‫"تشارلي"، كم ستمكث في "أمريكا"؟‬

279
00:26:36,791 --> 00:26:38,750
‫لا أعرف تحديدًا.‬

280
00:26:39,250 --> 00:26:41,208
‫كما تعرفين، ستكون جولة.‬

281
00:26:41,291 --> 00:26:42,750
‫هذا مشروط بإعجابهم بعرض الثمل‬

282
00:26:42,833 --> 00:26:45,166
‫وإذا بدؤوا بإلقاء الأشياء عليّ،‬
‫فلن تطول الرحلة.‬

283
00:26:45,250 --> 00:26:47,250
‫لن يلقوا عليك شيئًا يا "تشارلي".‬

284
00:26:47,791 --> 00:26:49,375
‫سيرون أنك رائع، وأنا…‬

285
00:26:54,666 --> 00:26:56,750
‫أظن أنك رائع.‬

286
00:27:03,875 --> 00:27:05,291
‫ولكن هل تعرف ما الغريب؟‬

287
00:27:10,375 --> 00:27:11,666
‫لم تذكر الحب قط.‬

288
00:27:14,250 --> 00:27:16,125
‫لست مضطرًا إلى ذكره.‬

289
00:27:57,583 --> 00:27:59,708
‫رقم تسعة، قادم من "شيكاغو".‬

290
00:27:59,791 --> 00:28:01,750
‫لنحمّل هذه الثيران أيها الفتية.‬

291
00:28:03,291 --> 00:28:07,041
‫"(بيوت)، (مونتانا)،‬
‫(الولايات المتحدة)، 1913"‬

292
00:28:26,375 --> 00:28:27,750
‫خمسة سنتات.‬

293
00:28:47,916 --> 00:28:49,250
‫اجلس.‬

294
00:28:51,208 --> 00:28:52,000
‫آسف.‬

295
00:29:14,750 --> 00:29:17,833
‫هل رأيت هذا الرجل الإنجليزي؟ ها هو.‬

296
00:29:20,083 --> 00:29:21,041
‫شاهد يا "ستانلي".‬

297
00:29:21,125 --> 00:29:23,291
‫أخبرتك، رأيته من قبل.‬

298
00:29:23,375 --> 00:29:25,166
‫خذ، أتت برقية لك.‬

299
00:29:29,458 --> 00:29:30,250
‫اعرضه ثانية.‬

300
00:29:30,750 --> 00:29:32,541
‫ولكنك رأيت كل شيء مرتين بالفعل.‬

301
00:29:33,000 --> 00:29:34,416
‫فيلم سيارة الإطفاء.‬

302
00:29:35,041 --> 00:29:36,333
‫ستحب هذا الفيلم.‬

303
00:29:36,416 --> 00:29:39,583
‫لو أن أيًا منهم يجيد التمثيل فعلًا،‬
‫لكان على المسرح.‬

304
00:29:40,375 --> 00:29:42,541
‫"تشارلي"، انظر، لا بد أن تسمعني،‬
‫إنها برقية.‬

305
00:29:42,750 --> 00:29:45,250
‫لا معنى لها إلا أن أحدًا قد مات.‬

306
00:29:57,666 --> 00:30:00,416
‫رجل يعرض عليّ عملًا في "كاليفورنيا".‬

307
00:30:00,833 --> 00:30:02,083
‫في السينما الصامتة.‬

308
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
‫السينما ليست كالمسرح الجاد.‬

309
00:30:05,041 --> 00:30:06,583
‫150 دولارًا في الأسبوع.‬

310
00:30:09,583 --> 00:30:11,416
‫150 دولارًا في الأسبوع!‬

311
00:30:31,875 --> 00:30:33,000
‫احترس لخطواتك.‬

312
00:30:34,416 --> 00:30:35,416
‫مع السلامة يا سيدي.‬

313
00:31:13,625 --> 00:31:15,333
‫اضربه بشكل أقوى يا "فريد"!‬

314
00:31:16,041 --> 00:31:17,166
‫أقوى!‬

315
00:31:17,750 --> 00:31:21,666
‫اعملا بكدّ أكثر أيها الفتيان!‬
‫إنها ليست رحلة يوم الأحد المدرسية.‬

316
00:31:22,583 --> 00:31:25,208
‫هذا صحيح، جيد، مرة ثانية!‬

317
00:31:27,208 --> 00:31:28,291
‫جيد يا "فريد".‬

318
00:31:30,958 --> 00:31:33,333
‫أنا مستعد عندما تكون مستعدًا‬
‫يا سيد "سينيت".‬

319
00:31:36,916 --> 00:31:39,416
‫هل الجميع مستعدون؟ حسنًا، ابدؤوا!‬

320
00:31:50,750 --> 00:31:53,708
‫- ظهر شخص في المشهد.‬
‫- واصل التصوير، ما زلنا نصوّر.‬

321
00:31:56,291 --> 00:31:58,708
‫توقفوا! يا إلهي!‬

322
00:32:01,041 --> 00:32:02,875
‫هل كان كل شيء جيدًا إلى أن ظهر الأحمق؟‬

323
00:32:03,125 --> 00:32:05,916
‫لو سمحت يا آنسة،‬
‫هلا تخبرينني أين أجد السيد "ماك سينيت"؟‬

324
00:32:06,000 --> 00:32:07,958
‫ماذا تظن أنك تفعل بحق السماء؟‬

325
00:32:09,708 --> 00:32:11,666
‫يؤسفني أن أخبرك أنك وجدته للتو.‬

326
00:32:12,750 --> 00:32:14,708
‫كيف حالك، سيدي؟ أنا "تشارلي تشابلن".‬

327
00:32:17,250 --> 00:32:18,833
‫"تشابلن"، أرسلت لي برقية.‬

328
00:32:19,583 --> 00:32:21,166
‫"بيوت"، "مونتانا".‬

329
00:32:21,916 --> 00:32:23,625
‫وظّفتني لمدة عام يا سيد "سينيت".‬

330
00:32:24,041 --> 00:32:25,291
‫لا يمكن أن تكون "تشابلن".‬

331
00:32:25,375 --> 00:32:27,375
‫من وظّفته أدى أفضل عرض كوميدي لرجل ثمل.‬

332
00:32:28,000 --> 00:32:28,958
‫ولكنه كان عجوزًا.‬

333
00:32:29,125 --> 00:32:30,708
‫لا أدفع 100 دولار أسبوعيًا للفتية.‬

334
00:32:31,208 --> 00:32:33,125
‫- مرة أخرى أيها الرئيس؟‬
‫- لا، سننتقل لما بعده.‬

335
00:32:33,583 --> 00:32:34,666
‫سيد "سينيت"؟‬

336
00:33:35,333 --> 00:33:36,250
‫أرأيت؟‬

337
00:33:37,958 --> 00:33:38,958
‫حسنًا.‬

338
00:33:40,458 --> 00:33:42,166
‫قد تكون "تشابلن" في النهاية.‬

339
00:33:46,708 --> 00:33:48,750
‫كان الأجر 150 دولارًا يا سيد "سينيت".‬

340
00:33:54,416 --> 00:33:56,333
‫أحمق في وسط المشهد، أرأيت؟‬

341
00:33:56,916 --> 00:33:59,333
‫أفسدت المشهد تمامًا، صحيح يا "تشابلن"؟‬

342
00:34:01,708 --> 00:34:03,000
‫هلا تصلح المشهد يا "رولي"؟‬

343
00:34:06,250 --> 00:34:08,375
‫لا نطبع حتى نقوم بتعديله.‬

344
00:34:09,583 --> 00:34:10,916
‫كانت نسخة سلبية يا فتى.‬

345
00:34:12,083 --> 00:34:15,375
‫أعرف أن هذا الأمر جديد عليك‬
‫ولكن تذكر أن هذا جديد علينا جميعًا.‬

346
00:34:15,458 --> 00:34:16,875
‫إنها ليست صناعة قديمة.‬

347
00:34:16,958 --> 00:34:19,000
‫هذا المكان كله مبنيّ على مبدأ السرعة.‬

348
00:34:19,083 --> 00:34:21,000
‫نبدأ القصة، نبدأ المطاردة.‬

349
00:34:21,083 --> 00:34:22,250
‫لأنني سريع الملل.‬

350
00:34:22,333 --> 00:34:24,916
‫كم يجب أن نقطع؟ عدة أمتار من شريط "ميبل"؟‬

351
00:34:25,583 --> 00:34:28,958
‫نعم، بل اقطع ثلاثة فحسب.‬
‫ولكن لا تظن أننا سنضحي بالجودة.‬

352
00:34:29,250 --> 00:34:31,333
‫لا أنتج أكثر من فيلمين في الأسبوع.‬

353
00:34:31,416 --> 00:34:34,458
‫ولكني مستعد لإنفاق حتى 1000 دولار‬
‫على كل منهما إذا لزم الأمر.‬

354
00:34:36,166 --> 00:34:37,083
‫إلام وصلنا يا "رولي"؟‬

355
00:34:37,708 --> 00:34:38,958
‫دقيقة واحدة أيها الرئيس.‬

356
00:34:39,250 --> 00:34:41,958
‫"من يقتصد لا يفتقر." هذا شعاري يا بنيّ.‬

357
00:34:44,250 --> 00:34:47,083
‫عند انتهائه، لن يعرف أحد أبدًا‬
‫أنك كنت على الطريق الترابي.‬

358
00:34:47,166 --> 00:34:48,541
‫سنرجع الشريط إلى الخلف.‬

359
00:34:50,125 --> 00:34:53,458
‫أنت في غرفة التحرير يا "تشابلن"،‬
‫ليس مكانك المثاليّ.‬

360
00:34:54,083 --> 00:34:54,708
‫انتهيت.‬

361
00:34:57,583 --> 00:34:58,666
‫تفضل يا بنيّ.‬

362
00:34:59,208 --> 00:35:02,375
‫انس كل ما تعلمته مسبقًا‬
‫لأنك ما عدت على المسرح.‬

363
00:35:19,583 --> 00:35:21,250
‫نعم، أُنجزت المهمة.‬

364
00:35:22,750 --> 00:35:25,041
‫شكرًا يا "رولي".‬
‫إن احتجت إلي، فسأكون مع "ميبل".‬

365
00:35:25,125 --> 00:35:27,250
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

366
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
‫لا شيء يضاهيه.‬

367
00:35:55,250 --> 00:35:56,333
‫ملمس الفيلم.‬

368
00:35:56,416 --> 00:36:00,125
‫ولكن هل أوضحت إلى أي درجة أرعبتني الأفلام؟‬

369
00:36:00,375 --> 00:36:01,750
‫لا، ليس تمامًا، لماذا؟‬

370
00:36:01,916 --> 00:36:04,375
‫حسنًا، عليك أن تساعدني على توضيح ذلك.‬

371
00:36:04,458 --> 00:36:06,291
‫ومع ذلك، كنت محقًا في خوفي.‬

372
00:36:06,375 --> 00:36:07,375
‫كنت مرتعبًا في البداية.‬

373
00:36:07,458 --> 00:36:11,541
‫ندم "سينيت" على توظيفي.‬
‫كان هذا كل ما كان يمكنني فعله لأبقى ثابتًا.‬

374
00:36:11,625 --> 00:36:13,083
‫"ماريو"، أشكرك.‬

375
00:36:13,916 --> 00:36:18,500
‫في الحقيقة، كان الوضع ليصبح كارثيًا‬
‫لو لم أبتكر عرض "المتشرد".‬

376
00:36:19,250 --> 00:36:21,916
‫نعم، كنت أنوي أن أتكلم معك‬
‫عن كيفية كتابته.‬

377
00:36:22,000 --> 00:36:25,916
‫كانت الكلمات تنساب تلقائيًا،‬
‫إنه فعليًا قد كتب نفسه بنفسه.‬

378
00:36:27,041 --> 00:36:29,416
‫تذكر، كان قد مضى على وجودي‬
‫مع "سينيت" شهر فقط.‬

379
00:36:30,916 --> 00:36:35,458
‫ما أروع تلك اللحظة السحرية‬
‫حينما دلفت إلى غرفة الملابس!‬

380
00:36:37,791 --> 00:36:40,750
‫شعرت كأنني ممسوس.‬

381
00:36:43,041 --> 00:36:45,916
‫كنت أشعر به وهو يناديني.‬

382
00:36:48,000 --> 00:36:49,083
‫"المتشرد".‬

383
00:36:57,416 --> 00:36:59,250
‫هراء، وأنت تعرف هذا.‬

384
00:36:59,333 --> 00:37:01,750
‫ولكن الحقيقة كانت مملة جدًا يا "جورج".‬

385
00:37:18,875 --> 00:37:19,791
‫يا إلهي.‬

386
00:37:19,875 --> 00:37:21,375
‫أخبرته أن يغير ملابسه، أتتذكر؟‬

387
00:37:21,458 --> 00:37:23,208
‫ماذا يرتدي؟ بدلة مدرعة؟‬

388
00:37:39,291 --> 00:37:42,708
‫"تشابلن"!‬

389
00:37:42,791 --> 00:37:45,791
‫تعال إلى موقع التصوير حالًا!‬

390
00:38:13,791 --> 00:38:16,083
‫انس أمر البريطاني التافه.‬
‫ابدأ التصوير، "رولي".‬

391
00:38:16,708 --> 00:38:18,583
‫حسنًا! ابدؤوا!‬

392
00:38:20,666 --> 00:38:22,458
‫كونوا رسميين جدًا يا رفاق.‬

393
00:38:28,750 --> 00:38:29,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

394
00:38:30,250 --> 00:38:31,500
‫لقد جُنّ.‬

395
00:38:35,083 --> 00:38:36,625
‫ماذا أفعل؟‬

396
00:38:36,916 --> 00:38:39,583
‫أوقف التصوير، لا، انتظر، واصل التصوير.‬

397
00:38:39,958 --> 00:38:42,666
‫قد لا يكون مجنونًا جدًا في النهاية.‬
‫أيها المصور!‬

398
00:38:42,750 --> 00:38:45,083
‫"هنري"، طارده حول الكاميرا!‬

399
00:38:47,583 --> 00:38:51,791
‫حسنًا، أوقفه في الصفّ، أظهروا رد فعل كبيرًا‬
‫متسائلين من هذا.‬

400
00:38:53,625 --> 00:38:56,333
‫ابق مستلقيًا يا "هنري"!‬

401
00:38:56,458 --> 00:38:58,666
‫أيها العريس، أظهر غيرتك!‬

402
00:38:59,041 --> 00:39:00,291
‫أظهر غيرة أشد.‬

403
00:39:00,375 --> 00:39:03,833
‫أيتها العروس، "ميبل"،‬
‫ارمقي المتشرد بنظرة إعجاب، هكذا.‬

404
00:39:04,500 --> 00:39:05,583
‫نعم.‬

405
00:39:05,666 --> 00:39:09,916
‫"ماترون"، أنت متعجرفة جدًا وتتساءلين‬
‫من هذا الأحمق. جيد، جيد جدًا.‬

406
00:39:10,583 --> 00:39:13,333
‫أيها العريس، اغضب،‬
‫إنه يحاول تقبيل عروسك الجميلة.‬

407
00:39:15,750 --> 00:39:17,666
‫"ماترون"، حاولي أن تلكميه.‬

408
00:39:18,333 --> 00:39:20,916
‫حسنًا، ليتساقط الجميع في تتابع‬
‫كأحجار الدومينو.‬

409
00:39:22,250 --> 00:39:23,583
‫ابدؤوا المطاردة!‬

410
00:39:30,458 --> 00:39:32,166
‫تجمّعوا! ابقوا في مجموعة!‬

411
00:40:13,291 --> 00:40:15,375
‫جيد! مذهل!‬

412
00:40:22,833 --> 00:40:24,041
‫انظرا إلى الكاميرا.‬

413
00:40:25,500 --> 00:40:26,541
‫"هنري"، صوّر.‬

414
00:40:27,250 --> 00:40:28,375
‫انظرا في اتجاه الكاميرا.‬

415
00:40:29,666 --> 00:40:31,208
‫اكتفينا، أوقف التصوير.‬

416
00:40:31,666 --> 00:40:34,291
‫تبًا لك يا "تشابلن"! ما الذي تحاول فعله لي؟‬

417
00:40:35,333 --> 00:40:37,583
‫كنت أعرف أني محق في توظيف هذا الفتى.‬

418
00:40:41,875 --> 00:40:42,541
‫اسمع.‬

419
00:40:43,416 --> 00:40:46,583
‫"تشارلي"، نفّذ ما أطلبه‬
‫وإلا سأشتكي إلى "ماك".‬

420
00:40:48,250 --> 00:40:51,500
‫قف الآن وأمسك بالخرطوم‬

421
00:40:51,583 --> 00:40:54,250
‫وعندما أقول "ابدأ"، رش الماء على الطريق.‬

422
00:40:54,708 --> 00:40:56,833
‫يمكنني أن أفعل بالخرطوم ما هو أكثر من ذلك.‬

423
00:40:57,458 --> 00:40:58,208
‫بوسعي إضحاككم.‬

424
00:40:59,708 --> 00:41:01,625
‫معنا منذ شهرين وتظن أنك تعرف كل شيء.‬

425
00:41:01,708 --> 00:41:03,708
‫اسمع يا "تشارلي"، أنا المخرجة.‬

426
00:41:03,791 --> 00:41:06,958
‫وهذا ليس فيلمًا عن الإضحاك بالخرطوم.‬

427
00:41:08,291 --> 00:41:10,583
‫أنت محقة ولكن يمكنه أن يكون كذلك.‬

428
00:41:15,416 --> 00:41:16,083
‫"تشابلن"!‬

429
00:41:17,250 --> 00:41:18,541
‫حسنًا جميعًا.‬

430
00:41:19,583 --> 00:41:21,166
‫كل من في غرفة الملابس.‬

431
00:41:21,833 --> 00:41:23,416
‫لتعودوا إلى موقع التصوير.‬

432
00:41:24,750 --> 00:41:25,666
‫فلنسرع رجاء.‬

433
00:41:28,250 --> 00:41:29,750
‫واصلوا التحرك.‬

434
00:41:29,833 --> 00:41:31,791
‫"ميبل"، إنه في طريقه إلينا.‬

435
00:41:31,875 --> 00:41:35,125
‫لا أصرّ على أن تطرده ولكن إذا أردت ذلك،‬
‫فلن أمانع.‬

436
00:41:35,208 --> 00:41:37,250
‫أحبك ويسعدني أن أطرد هذا البريطاني.‬

437
00:41:37,333 --> 00:41:39,583
‫- ولكنهم اتصلوا بي من "نيويورك".‬
‫- ماذا بعد؟‬

438
00:41:39,666 --> 00:41:41,041
‫صار مصدر قوة للشركة.‬

439
00:41:41,125 --> 00:41:42,666
‫ولكن لا تقلقي سأخيفه كثيرًا.‬

440
00:41:42,750 --> 00:41:45,541
‫أنت مخرجة عظيمة وسأحرص على أن يعرف ذلك.‬

441
00:41:49,500 --> 00:41:50,708
‫هلا تسرعون رجاء؟‬

442
00:41:51,416 --> 00:41:53,708
‫هل سينتظرك "ماك" إلى الأبد؟‬

443
00:41:54,875 --> 00:41:57,750
‫هيا جميعًا، ليس لدينا النهار كله!‬

444
00:42:04,583 --> 00:42:05,250
‫تفضل!‬

445
00:42:06,541 --> 00:42:08,458
‫تفضل بالدخول يا "تشارلي" رجاء.‬

446
00:42:09,458 --> 00:42:12,458
‫عليك مساعدتي بشأن "ميبل"‬
‫فهي تصدّق أنها مخرجة بارعة.‬

447
00:42:12,541 --> 00:42:13,833
‫اجلس.‬

448
00:42:14,250 --> 00:42:16,875
‫لست غاضبًا إذًا؟‬

449
00:42:16,958 --> 00:42:19,291
‫أجلس هنا أنتظر ممثلًا‬
‫يملك الجرأة ليقف في وجهها.‬

450
00:42:20,333 --> 00:42:21,583
‫كيف أغضب؟‬

451
00:42:24,541 --> 00:42:25,958
‫"تشارلي"، إنك تعجبني جدًا.‬

452
00:42:26,583 --> 00:42:28,250
‫أنا معجب بك كثيرًا أيضًا يا "ماك".‬

453
00:42:29,125 --> 00:42:31,083
‫ولا بد أنك تتكلم مع أناس في "نيويورك".‬

454
00:42:34,416 --> 00:42:35,541
‫دعني أخرج الفيلم القادم.‬

455
00:42:36,458 --> 00:42:37,166
‫كيف تثق بنجاحك؟‬

456
00:42:37,333 --> 00:42:39,416
‫- لن يكون أسوأ من الوضع الحالي.‬
‫- هذا رأيك.‬

457
00:42:40,375 --> 00:42:43,666
‫أما رأيي، "ماذا لو لم يلق إقبالًا؟‬
‫ماذا لو فشل؟ من سيدفع؟"‬

458
00:42:44,208 --> 00:42:45,791
‫لم أرك تدفع شيئًا قط.‬

459
00:42:49,000 --> 00:42:49,791
‫سأدفع بنفسي.‬

460
00:42:52,916 --> 00:42:54,125
‫هذا عملي.‬

461
00:42:57,541 --> 00:42:58,500
‫هل دفعت أي تكاليف؟‬

462
00:42:58,833 --> 00:43:01,333
‫لا، ولكن رباه، كم عملت بجد!‬

463
00:43:01,416 --> 00:43:04,666
‫أخرجت أكثر من 20 فيلمًا قبل أن تنتهي السنة.‬

464
00:43:05,291 --> 00:43:07,500
‫لماذا لم تستقدم "هيتي" بحق السماء؟‬

465
00:43:07,583 --> 00:43:10,000
‫كتبت لها كثيرًا ولم ترد قط.‬

466
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
‫ظننت أنها خرجت في جولة فنية.‬

467
00:43:13,291 --> 00:43:16,041
‫لذا طلبت من "سيد" أن يتتبعها‬
‫ويعرف أحوالها.‬

468
00:43:20,000 --> 00:43:21,875
‫يا إلهي! انظروا إليه!‬

469
00:43:37,250 --> 00:43:38,125
‫أعرّفك بـ"ميني".‬

470
00:43:38,666 --> 00:43:40,541
‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبًا.‬

471
00:43:42,166 --> 00:43:42,750
‫سُررت بلقائك.‬

472
00:43:42,833 --> 00:43:43,833
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- سأحمل هذه.‬

473
00:43:44,375 --> 00:43:46,541
‫ساعدنا يا "تشاس"، هيا.‬

474
00:43:47,875 --> 00:43:49,000
‫لماذا ارتبطت به؟‬

475
00:43:49,083 --> 00:43:50,791
‫ليس سيئًا لهذه الدرجة.‬

476
00:43:50,875 --> 00:43:52,625
‫- أجل، "سيد" لا بأس به.‬
‫- صحيح.‬

477
00:43:53,916 --> 00:43:55,333
‫لا أعرف يا "تشاس".‬

478
00:43:56,041 --> 00:43:57,958
‫لا أرى أحدًا يحملق فيك.‬

479
00:43:59,666 --> 00:44:02,500
‫سيارة جميلة يا "تشاس"، متى اشتريتها؟‬

480
00:44:02,583 --> 00:44:03,416
‫منذ عدة أسابيع.‬

481
00:44:03,708 --> 00:44:05,416
‫متى سأقابل السيد "سينيت"؟‬

482
00:44:06,250 --> 00:44:08,000
‫يجب أن أريك شيئًا أولًا.‬

483
00:44:12,000 --> 00:44:13,458
‫يا للروعة!‬

484
00:44:14,375 --> 00:44:15,916
‫لا أصدق هذا.‬

485
00:44:16,750 --> 00:44:18,583
‫حدث هذا بسرعة كبيرة يا "تشاس".‬

486
00:44:19,125 --> 00:44:21,166
‫قبل 12 شهرًا، كنت تؤدي عروض الفودفيل.‬

487
00:44:22,333 --> 00:44:23,333
‫أنا المؤدي الرئيسي.‬

488
00:44:23,666 --> 00:44:26,791
‫حقًا؟ ما زلت لا أرى أحدًا يحملق فيك.‬

489
00:44:27,125 --> 00:44:29,125
‫أجل، هذا لأنني لا أبدو كشكلي الطبيعي.‬

490
00:44:30,500 --> 00:44:31,916
‫- "سيد"؟‬
‫- ماذا؟‬

491
00:44:33,458 --> 00:44:35,791
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أمّنا؟‬

492
00:44:37,166 --> 00:44:38,458
‫أمّنا بخير؟‬

493
00:44:39,916 --> 00:44:42,541
‫لا، ليست كذلك، ولكن تمر أيام كثيرة‬
‫تكون فيها بخير.‬

494
00:44:43,958 --> 00:44:46,166
‫في الواقع ليست أيامًا كثيرة بل معدودة.‬

495
00:44:47,791 --> 00:44:50,083
‫ماذا عن "هيتي"؟ هل تعرف بأحوالي؟‬

496
00:44:51,333 --> 00:44:53,208
‫العالم كله يعرف عنك يا "تشارلي".‬

497
00:44:55,166 --> 00:44:56,666
‫أعطتني هذا الخطاب لك.‬

498
00:44:59,916 --> 00:45:01,041
‫خط "هيتي" الجميل.‬

499
00:45:01,125 --> 00:45:01,916
‫أجل.‬

500
00:45:07,166 --> 00:45:08,041
‫"سيد"!‬

501
00:45:08,666 --> 00:45:09,875
‫انظر إلى هذا.‬

502
00:45:14,500 --> 00:45:15,625
‫تزوجت.‬

503
00:45:16,666 --> 00:45:17,666
‫أعرف.‬

504
00:45:18,000 --> 00:45:19,666
‫لا يدهشني زواج فتاة مثل "هيتي".‬

505
00:45:22,250 --> 00:45:23,833
‫أتمنى لها الكثير من السعادة.‬

506
00:45:27,000 --> 00:45:28,750
‫حسنًا، ليس الكثير، ولكن بعضها.‬

507
00:45:30,000 --> 00:45:31,250
‫ابتهج يا فتى.‬

508
00:45:34,375 --> 00:45:37,750
‫كما ترين، كنت محقًا،‬
‫إنه أشهر رجل في العالم.‬

509
00:45:45,541 --> 00:45:48,125
‫الأجر الجيد هو ما نبحث عنه يا سيد "سينيت".‬

510
00:45:50,250 --> 00:45:53,166
‫"تشارلي"، أعد هذا الرجل إلى المصحّة.‬

511
00:45:57,041 --> 00:45:58,333
‫"سيد" مدير أعمالي الآن.‬

512
00:45:58,666 --> 00:46:00,916
‫تخلى عن عمله كممثل ليتفرغ لإدارة أعمالي.‬

513
00:46:01,333 --> 00:46:05,708
‫وا أسفاه! لن يكون المسرح كسابق عهده أبدًا‬
‫بعد مغادرته.‬

514
00:46:05,791 --> 00:46:08,708
‫أي عمل؟ 1000 دولار في الأسبوع‬
‫أكثر مما أجنيه.‬

515
00:46:09,500 --> 00:46:13,625
‫صار اسم "تشارلي" أكبر يا سيد "سينيت"،‬
‫إن جاز لي قول هذا.‬

516
00:46:14,041 --> 00:46:18,375
‫"تشارلي"، كنت لئيمًا معك.‬

517
00:46:18,708 --> 00:46:21,000
‫لا أعرف إن كان يمكنك أن تسامحني.‬

518
00:46:21,500 --> 00:46:24,166
‫أجبرتك على مغادرة "بيوت" في "مونتانا".‬

519
00:46:24,708 --> 00:46:27,166
‫أجبرتك على أن تقبل بـ150 دولارًا‬
‫في الأسبوع.‬

520
00:46:28,458 --> 00:46:31,833
‫طلبت الإخراج وأجبرتك عليه أيضًا‬

521
00:46:32,166 --> 00:46:35,333
‫والآن أخبرني، كيف يمكن للعم "ماك"‬
‫أن يعوّضك عن هذا؟‬

522
00:46:38,833 --> 00:46:41,458
‫أريد إدارة عرضي بنفسي،‬
‫أريد السيطرة الكاملة.‬

523
00:46:44,500 --> 00:46:48,041
‫أفق من أحلامك يا فتى فأنا أعرف هذا العمل‬
‫وأنت لست كبيرًا لهذه الدرجة.‬

524
00:46:51,291 --> 00:46:52,583
‫لأول مرة أراك تخطئ يا "ماك".‬

525
00:46:56,125 --> 00:46:59,375
‫ولكن يا "تشارلي"، كان "ماك سينيت"‬
‫ملك الكوميديا المتوّج.‬

526
00:47:00,333 --> 00:47:02,125
‫كانت انطلاقتك على يديه.‬

527
00:47:02,458 --> 00:47:04,750
‫كيف تتخلى عنه وتتركه؟‬

528
00:47:05,083 --> 00:47:07,708
‫كانت السبب منطقيًا بحتًا، إنه المال.‬

529
00:47:10,208 --> 00:47:13,208
‫لذا انضممت إلى "برونكو بيلي أندرسون"‬

530
00:47:13,541 --> 00:47:15,041
‫نجم فيلم راعي البقر المتعجرف.‬

531
00:47:17,000 --> 00:47:19,041
‫ليست أبرز مراحل مسيرتي الفنية.‬

532
00:47:19,500 --> 00:47:21,166
‫ولكني كنت أريد الأستديو الخاص بي.‬

533
00:47:21,666 --> 00:47:24,250
‫حتى في ذلك الوقت،‬
‫كنت أدخر مالًا لأبني واحدًا.‬

534
00:47:27,166 --> 00:47:28,041
‫لو سمحت يا آنستي.‬

535
00:47:28,666 --> 00:47:29,916
‫هل تأكلين وحدك دائمًا؟‬

536
00:47:31,041 --> 00:47:33,000
‫فقط عندما أحاول التعرف على شخص جديد.‬

537
00:47:34,083 --> 00:47:36,166
‫في الواقع أنتظر صديقتي.‬

538
00:47:38,500 --> 00:47:40,083
‫في الواقع أنا مخرج أفلام.‬

539
00:47:40,666 --> 00:47:43,416
‫وأكوّن شركة جديدة مع "برونكو بيلي"‬
‫الذي يجلس هناك.‬

540
00:47:46,125 --> 00:47:48,458
‫وتبحث عن سيدة جديدة لدور البطولة.‬

541
00:47:49,333 --> 00:47:50,166
‫أنا محظوظة.‬

542
00:47:50,708 --> 00:47:52,416
‫من الواضح أنك ممثلة يا آنسة…‬

543
00:47:53,333 --> 00:47:56,208
‫"بورفاينس"، آسفة، أنا مجرد سكرتيرة.‬

544
00:47:58,583 --> 00:48:01,083
‫لا تتأسفي، أقيم تجارب أداء لممثلات‬
‫لا يجدن التمثيل.‬

545
00:48:02,916 --> 00:48:07,041
‫حسنًا، إذا كنت تبحث عن ممثلات غير موهوبات‬
‫لا يجدن التمثيل‬

546
00:48:07,375 --> 00:48:10,083
‫فأنت لست أفضل مني، بل أسوأ مني.‬

547
00:48:19,500 --> 00:48:20,583
‫ألن تسأليني من أكون؟‬

548
00:48:21,625 --> 00:48:23,583
‫لا أهتم مطلقًا بمن تكون…‬

549
00:48:26,458 --> 00:48:27,250
‫يا سيد "تشابلن".‬

550
00:48:37,750 --> 00:48:40,458
‫توقفوا! ليس جيدًا…‬

551
00:48:42,291 --> 00:48:43,291
‫سنصوّر مرة ثانية.‬

552
00:48:44,666 --> 00:48:47,666
‫"تشارلي"، لو أكلت طبق فاصوليا آخر، فسأمرض.‬

553
00:48:48,500 --> 00:48:49,666
‫كدنا ننجح.‬

554
00:48:50,000 --> 00:48:54,041
‫ولكن ليس برقّة هذه المرة. أنت تتضورين جوعًا.‬

555
00:48:55,500 --> 00:48:56,250
‫أعرف.‬

556
00:48:56,833 --> 00:48:59,708
‫ولكن يصعب أن أظل جائعة‬
‫بعد 46 محاولة تصوير.‬

557
00:49:00,041 --> 00:49:02,000
‫بالطبع، لا يمكن لغيرك أن تتقنه أكثر.‬

558
00:49:02,500 --> 00:49:03,333
‫نعرف كلانا هذا.‬

559
00:49:05,291 --> 00:49:06,916
‫- سأقدم ما بوسعي.‬
‫- حسنًا.‬

560
00:49:07,583 --> 00:49:10,041
‫هلا نتناول العشاء معًا الليلة؟‬
‫اللحم بالفلفل الحار.‬

561
00:49:12,458 --> 00:49:13,541
‫سأقتلك يا "تشارلي".‬

562
00:49:14,000 --> 00:49:14,958
‫المزيد من الفاصوليا.‬

563
00:49:15,291 --> 00:49:16,333
‫المزيد من الفاصوليا.‬

564
00:49:17,250 --> 00:49:17,916
‫جهز الكاميرا!‬

565
00:49:20,333 --> 00:49:21,250
‫ابدؤوا!‬

566
00:49:26,541 --> 00:49:29,916
‫"الوصول إلى أرض الحرية"‬

567
00:50:16,166 --> 00:50:18,166
‫انتهى العمل اليوم يا رفاق.‬

568
00:50:22,791 --> 00:50:26,250
‫يسعدني أنني يمكنني أن أعتمد دائمًا‬
‫على أقرب الأقربين.‬

569
00:50:27,500 --> 00:50:29,083
‫كفّ عن التظاهر يا بنيّ.‬

570
00:50:30,750 --> 00:50:34,625
‫"الوصول إلى أرض الحرية"؟‬
‫تُقحم التمثال بهذا الشكل؟‬

571
00:50:34,958 --> 00:50:36,208
‫إلام ترمي؟‬

572
00:50:38,000 --> 00:50:39,458
‫لم يعترض عليه أحد غيرك.‬

573
00:50:41,375 --> 00:50:42,541
‫أجب على سؤالي!‬

574
00:50:42,875 --> 00:50:45,250
‫ركل ضابط هجرة على مؤخرته.‬

575
00:50:45,958 --> 00:50:46,875
‫أتحسب ذلك مضحكًا؟‬

576
00:50:47,833 --> 00:50:51,250
‫في نظر خفيفي الظل منّا، هذا مضحك جدًا.‬

577
00:50:52,291 --> 00:50:52,875
‫"تشارلي".‬

578
00:50:54,000 --> 00:50:57,750
‫كان يُفترض أن يكون‬
‫العمل كوميديًا يا "تشارلي".‬

579
00:50:58,541 --> 00:51:01,541
‫حوّلته إلى عمل له صبغة سياسية لعينة.‬

580
00:51:01,875 --> 00:51:02,791
‫نحن ضيوف هنا.‬

581
00:51:03,458 --> 00:51:05,875
‫ولا يمكنك أن تنتقد طريقة إدارة البلد.‬

582
00:51:06,750 --> 00:51:09,875
‫"سيد"، أحب هذا البلد وأدين له بكل شيء.‬

583
00:51:10,208 --> 00:51:12,208
‫لهذا تحديدًا أنتقده.‬

584
00:51:12,291 --> 00:51:13,291
‫- لا تنس…‬
‫- لم عليّ ذلك؟‬

585
00:51:13,666 --> 00:51:15,083
‫لا تنس من أين جئنا.‬

586
00:51:16,416 --> 00:51:17,750
‫هناك حرب مستعرة، أتتذكر؟‬

587
00:51:20,333 --> 00:51:23,750
‫تكسب مليون دولار في السنة‬
‫بينما يموت الشبان البريطانيون في "فرنسا".‬

588
00:51:24,083 --> 00:51:28,000
‫الصحف البريطانية تلاحقك بالفعل‬
‫فهل تريد أن يحدث لك نفس الشيء هنا؟‬

589
00:51:28,333 --> 00:51:30,750
‫سجّلت اسمي من أجل التجنيد ولم يستدعوني قط.‬

590
00:51:31,083 --> 00:51:33,875
‫- بحق السماء…‬
‫- كأنه من الصعب الوصول إليّ.‬

591
00:51:36,000 --> 00:51:39,375
‫اسمعني، أنا في جانبك يا فتى.‬

592
00:51:40,541 --> 00:51:42,416
‫أول شخص في نفس القارب معك، أتتذكر؟‬

593
00:51:43,958 --> 00:51:45,375
‫كن حذرًا يا "تشاس".‬

594
00:51:47,125 --> 00:51:47,958
‫احترس لنفسك.‬

595
00:51:51,666 --> 00:51:53,291
‫هذا كل ما أقصده.‬

596
00:52:05,750 --> 00:52:06,458
‫خذ.‬

597
00:52:30,708 --> 00:52:32,791
‫لطالما قلت إنك تكره حفلات الأستديو.‬

598
00:52:33,125 --> 00:52:34,583
‫إنها الأسوأ.‬

599
00:52:34,916 --> 00:52:37,291
‫ولكنها ليست كذلك بحضور "دوغ فيربانكس".‬

600
00:52:37,625 --> 00:52:39,625
‫كانت الحياة ممتعة بوجود "دوغ".‬

601
00:52:40,666 --> 00:52:44,583
‫كما تعرف، لا أظن أن هناك من يتذكر اليوم‬
‫كم كان نجمًا لامعًا.‬

602
00:52:45,708 --> 00:52:48,666
‫كان ذائع الشهرة في زمن الأفلام الصامتة.‬

603
00:52:49,375 --> 00:52:50,625
‫كان الرجال يحبونه‬

604
00:52:51,000 --> 00:52:53,125
‫وكانت النساء متيّمات به.‬

605
00:52:54,250 --> 00:52:56,708
‫كان ملك زمانه.‬

606
00:53:00,750 --> 00:53:02,750
‫"تشارلز"!‬

607
00:53:04,166 --> 00:53:06,333
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

608
00:53:17,166 --> 00:53:19,583
‫مولاي، أهلًا ومرحبًا بك.‬

609
00:53:22,250 --> 00:53:23,583
‫يا له من حفل رائع يا "دوغ"!‬

610
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- إنه مذهل.‬

611
00:53:25,666 --> 00:53:27,666
‫- أشكرك.‬
‫- هلا آخذ معطفك يا سيدي؟‬

612
00:53:30,166 --> 00:53:33,083
‫الطبقة الراقية، أراهن أنني أكرهها‬
‫أكثر مما تكرهها.‬

613
00:53:33,166 --> 00:53:33,958
‫أشك في ذلك.‬

614
00:53:36,666 --> 00:53:38,416
‫تغير كل شيء بالطبع‬

615
00:53:38,500 --> 00:53:40,791
‫عندما تصدرت محبوبة "أمريكا" المشهد.‬

616
00:53:41,666 --> 00:53:43,333
‫أتقصد "ماري بيكفورد"؟‬

617
00:53:43,666 --> 00:53:47,458
‫نعم، دائمًا ما كنت أراها سافلة صغيرة.‬

618
00:53:47,791 --> 00:53:50,541
‫ولكن "دوغ" وقع في حبها وافتُتن بها.‬

619
00:53:51,958 --> 00:53:54,333
‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبًا يا "ماري".‬

620
00:53:54,666 --> 00:53:55,583
‫- مرحبًا يا "دوغ".‬
‫- مرحبًا.‬

621
00:53:55,916 --> 00:53:56,708
‫شكرًا على الدعوة.‬

622
00:53:57,500 --> 00:53:59,833
‫"ماري"، يسرني حضورك.‬

623
00:54:03,000 --> 00:54:05,875
‫يجب أن أرحّب بأحد، بعد إذنكما.‬

624
00:54:09,666 --> 00:54:11,958
‫إنه شخص ودود جدًا يا "تشارلي".‬

625
00:54:12,291 --> 00:54:14,083
‫أجل، هل أنت جائعة؟‬

626
00:54:19,166 --> 00:54:20,500
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

627
00:54:39,583 --> 00:54:41,166
‫اسمها "ملدريد هاريس".‬

628
00:54:41,541 --> 00:54:42,583
‫ممثلة؟‬

629
00:54:42,916 --> 00:54:45,916
‫نعم، طفلة ممثلة.‬

630
00:54:47,000 --> 00:54:49,208
‫هل تعرف المصطلح "قاصر" يا "تشارلي"؟‬

631
00:54:49,541 --> 00:54:52,583
‫هذا المصطلح ينطبق عليها، كن حذرًا.‬

632
00:54:53,166 --> 00:54:54,541
‫أقدّر لك هذا يا "ماري".‬

633
00:54:59,708 --> 00:55:00,916
‫بما أن هذه نصيحتك.‬

634
00:55:01,541 --> 00:55:04,583
‫عندما تقدم محبوبة "أمريكا" نصيحة،‬
‫فلا بد أن نستمع إليها.‬

635
00:55:05,458 --> 00:55:08,208
‫"نستمع إليها"؟ أشكرك يا "تشارلي".‬

636
00:55:09,125 --> 00:55:11,250
‫خصوصًا أنك متزوجة و"دوغ" متزوج‬

637
00:55:11,333 --> 00:55:14,041
‫وتقيمان علاقة كل يوم بعد الظهر.‬

638
00:55:14,375 --> 00:55:16,250
‫- وتدعيان أنكما تقابلتما للتو.‬
‫- آنسة "بيكفورد".‬

639
00:55:16,625 --> 00:55:17,958
‫سيد "تشابلن" رجاء؟‬

640
00:55:18,291 --> 00:55:19,916
‫لا تحاضريني عن الأخلاق ثانية.‬

641
00:55:23,666 --> 00:55:26,833
‫أفضل.‬

642
00:55:28,083 --> 00:55:29,750
‫سافلة، أفضل.‬

643
00:55:47,333 --> 00:55:48,416
‫غسلت وجهي.‬

644
00:55:50,750 --> 00:55:51,458
‫تعالي إلى هنا.‬

645
00:56:11,500 --> 00:56:12,250
‫ما الخطب؟‬

646
00:56:14,791 --> 00:56:18,541
‫أريد… ينقصك أحمر شفاه.‬

647
00:56:21,500 --> 00:56:22,416
‫معي في حقيبتي.‬

648
00:56:23,750 --> 00:56:26,583
‫إنه في الدرج العلوي الأيمن هناك.‬

649
00:56:48,625 --> 00:56:49,458
‫انظري إليّ.‬

650
00:56:52,791 --> 00:56:53,750
‫أهذا ما تريده؟‬

651
00:56:54,916 --> 00:56:57,250
‫أجل، ضعيه.‬

652
00:57:47,708 --> 00:57:49,625
‫رباه، "تشارلي"! لم يكن عمرك يزيد عن 30‬

653
00:57:49,958 --> 00:57:51,333
‫وكنت أشهر رجل في العالم‬

654
00:57:51,958 --> 00:57:55,958
‫وكان لديك أستديو خاص بك يحمل اسمك،‬
‫أما كان يمكنك أن تستمتع بذلك؟‬

655
00:57:57,500 --> 00:57:58,250
‫يمكنني الآن.‬

656
00:57:58,583 --> 00:58:01,291
‫ولكن ما كان يمكنني عندئذ،‬
‫كان ذلك يعني كثيرًا لي.‬

657
00:58:02,833 --> 00:58:07,375
‫"شارع (لا بريا)، (هوليوود)، 1918"‬

658
00:58:08,666 --> 00:58:09,416
‫صباح الخير.‬

659
00:58:19,708 --> 00:58:21,083
‫مرحبًا بك يا سيد "تشابلن".‬

660
00:58:36,166 --> 00:58:37,250
‫مرحبًا بك يا "تشارلي"!‬

661
00:58:42,041 --> 00:58:43,916
‫هلا آخذ لك صورة يا "تشارلي"؟‬

662
00:58:45,166 --> 00:58:45,916
‫"تشابلن".‬

663
00:59:53,833 --> 00:59:55,000
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- حسنًا، توقفوا.‬

664
00:59:55,333 --> 00:59:57,333
‫أظن أنه يجب تخفيفه في المرة القادمة.‬

665
00:59:57,666 --> 00:59:59,000
‫توقفوا، أوقفوا الدخان.‬

666
00:59:59,333 --> 01:00:02,750
‫أقصد التراب بحق السماء،‬
‫ليخرجني أحد من هذا الشيء.‬

667
01:00:06,375 --> 01:00:07,666
‫تبدو رائعًا يا "تشارلي".‬

668
01:00:08,000 --> 01:00:11,500
‫ظننت أنه من الأفضل مراقبة الكلبين هنا‬
‫حتى تخلع زيك.‬

669
01:00:11,833 --> 01:00:14,250
‫- أنت حقير.‬
‫- شكرًا لك.‬

670
01:00:14,875 --> 01:00:16,333
‫لم يكن سيئًا، مرة أخرى؟‬

671
01:00:17,000 --> 01:00:18,166
‫- تفقدوا أدواتكم.‬
‫- كيف حال الإضاءة يا "رولي"؟‬

672
01:00:18,500 --> 01:00:21,791
‫- أجل.‬
‫- يُفضل أن تكون خافتة في حانة "بارني".‬

673
01:00:22,125 --> 01:00:23,208
‫كفى عملًا اليوم.‬

674
01:00:25,916 --> 01:00:28,416
‫- ما عدت أشعر أنني مضحك.‬
‫- بحقك، هيا بنا.‬

675
01:00:29,000 --> 01:00:30,666
‫لا تغشني، صحيح يا "فيربانكس"؟‬

676
01:00:31,875 --> 01:00:34,083
‫أنت شخص غريب فعلًا يا "تشارلز".‬

677
01:00:35,041 --> 01:00:37,125
‫- هراء.‬
‫- الحقائق تشير إلى العكس.‬

678
01:00:38,416 --> 01:00:39,166
‫قريبة ولكن خارج منطقة الرمي.‬

679
01:00:40,708 --> 01:00:43,750
‫وهذه الحقائق تشير إلى شاب كم عمره؟‬
‫29 عامًا؟‬

680
01:00:44,083 --> 01:00:47,125
‫قد لا يكون وسيمًا بشكل كبير‬
‫ولكن ليس قبيحًا بالتأكيد.‬

681
01:00:50,125 --> 01:00:51,500
‫صيغة إطراء.‬

682
01:00:53,500 --> 01:00:54,750
‫خطآن متتاليان، يا لحظي!‬

683
01:00:56,625 --> 01:01:00,375
‫نعم، شخص مشهور غير قبيح‬
‫ويملك ثروة وليس عديم الموهبة تمامًا.‬

684
01:01:00,833 --> 01:01:01,583
‫هل أنت مستعد؟‬

685
01:01:02,250 --> 01:01:03,583
‫ليتك تضرب ضربة صحيحة.‬

686
01:01:04,708 --> 01:01:06,083
‫لا تقل إنها خارج منطقة الرمي.‬

687
01:01:06,583 --> 01:01:07,791
‫لست مضطرًا، سأفوز.‬

688
01:01:10,291 --> 01:01:11,041
‫اللعنة.‬

689
01:01:11,500 --> 01:01:13,250
‫ومن هذه الفتاة التي ترافقها؟‬

690
01:01:13,583 --> 01:01:15,000
‫عجبًا، "ملدريد هاريس".‬

691
01:01:15,333 --> 01:01:18,083
‫فتاة مثقفة عمرها 16 عامًا‬
‫وما زالت تمص إبهامها.‬

692
01:01:19,500 --> 01:01:20,208
‫هذا مضحك جدًا.‬

693
01:01:20,625 --> 01:01:22,166
‫لماذا لا تضحك إذًا؟‬

694
01:01:24,083 --> 01:01:25,750
‫ربما لأنني سأتزوجها.‬

695
01:01:36,833 --> 01:01:38,791
‫إنها ليست سيئة لهذا الحد.‬

696
01:01:39,583 --> 01:01:40,666
‫"ليست سيئة إلى هذا الحد؟"‬

697
01:01:42,041 --> 01:01:44,458
‫قلتها كأنك غارق في حبها.‬

698
01:01:44,875 --> 01:01:47,041
‫أنت أكثر جنونًا مما ظننته يا "تشارلز".‬

699
01:01:51,541 --> 01:01:52,291
‫متأكد أنه ابنك؟‬

700
01:01:53,625 --> 01:01:54,750
‫أتمنى هذا.‬

701
01:01:55,333 --> 01:01:58,333
‫ثمة مخارج من هذا المأزق‬
‫ولا تحتاج إلا إلى المال.‬

702
01:01:59,333 --> 01:02:02,583
‫حيث وُلدت، هذا ليس خيارًا.‬

703
01:02:05,416 --> 01:02:07,458
‫إلى جانب أنني أريد عائلة و…‬

704
01:02:07,791 --> 01:02:10,250
‫أتوقع أن تحظى بعائلة بأسرع مما تتخيل.‬

705
01:02:11,833 --> 01:02:13,458
‫هلا أكون أول من يهنئك؟‬

706
01:02:14,375 --> 01:02:15,541
‫لا!‬

707
01:02:17,583 --> 01:02:18,333
‫جيد!‬

708
01:02:26,083 --> 01:02:28,291
‫لم تشك بأمر "ملدريد"؟‬

709
01:02:29,250 --> 01:02:30,583
‫ولا حتى للحظة واحدة.‬

710
01:02:31,166 --> 01:02:33,583
‫- ولماذا لم تضف ذلك؟‬
‫- أكتبه؟‬

711
01:02:35,458 --> 01:02:38,333
‫لن أنسى الليلة‬
‫التي أخبرتني فيها "ماري" بالحقيقة.‬

712
01:02:38,666 --> 01:02:41,083
‫كنا نحتفل بنهاية الحرب العالمية الأولى.‬

713
01:02:41,416 --> 01:02:44,208
‫وقابلت "جي إدغار هوفر" لأول مرة.‬

714
01:02:44,541 --> 01:02:45,666
‫أظن أن عليك أن توضّح‬

715
01:02:46,000 --> 01:02:48,500
‫أن هذا حدث قبل أن يرأس المباحث الفدرالية.‬

716
01:02:48,833 --> 01:02:50,666
‫اسمح لي أن أكمل يا سيد "هيرست".‬

717
01:02:51,000 --> 01:02:52,083
‫نحن كرماء للغاية.‬

718
01:02:53,000 --> 01:02:54,500
‫نحن منفتحون للغاية.‬

719
01:02:54,833 --> 01:02:56,041
‫ولكن إذا لم نكن حذرين‬

720
01:02:57,166 --> 01:03:01,291
‫وإذا لم نتخذ خطوات‬
‫لفرض بعض الانضباط والآداب‬

721
01:03:02,458 --> 01:03:04,916
‫فسنكون في مشكلة كبيرة.‬

722
01:03:06,041 --> 01:03:08,333
‫أعرف أنه ليس من العصري قول هذا.‬

723
01:03:08,666 --> 01:03:11,083
‫ها نحن نحتفل ويظن الجميع أن الحرب انتهت.‬

724
01:03:12,416 --> 01:03:14,416
‫ولكن للديمقراطية ثمنًا.‬

725
01:03:14,750 --> 01:03:15,500
‫أوافق على هذا.‬

726
01:03:15,833 --> 01:03:17,666
‫وأظن أن أحد أكثر الوعود‬

727
01:03:18,000 --> 01:03:20,416
‫الخاطئة التي قطعناها‬

728
01:03:21,375 --> 01:03:23,916
‫قد نُقش على قاعدة تمثال الحرية.‬

729
01:03:24,708 --> 01:03:28,125
‫إنه وعد أظن أنه سيقود هذا البلد‬
‫إلى الكثير من المتاعب.‬

730
01:03:29,291 --> 01:03:32,416
‫"أعطنا فقراءك وجموع المهاجرين."‬

731
01:03:33,333 --> 01:03:35,375
‫يجب أن نوقف هذا قبل انفلات الأمور.‬

732
01:03:36,833 --> 01:03:39,333
‫لا يشمل تصورنا لـ"أمريكا"‬

733
01:03:39,666 --> 01:03:41,708
‫ولم يُقصد به قط أن يشمل رعاعًا كهؤلاء.‬

734
01:03:43,166 --> 01:03:48,166
‫عليك أن تعذر أصدقاءنا الشباب المشاهير‬
‫ذوي المزاج الفني.‬

735
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
‫ولكن ما تقوله مهم جدًا.‬

736
01:04:02,166 --> 01:04:05,583
‫إننا نوفر الآن ملاذًا لحثالة العالم.‬

737
01:04:06,250 --> 01:04:08,875
‫كل أنواع المثقفين اليساريين‬

738
01:04:08,958 --> 01:04:11,000
‫الذين لا يفكرون في شيء إلا إسقاطنا.‬

739
01:04:12,458 --> 01:04:13,833
‫ألا تظن أنك تبالغ؟‬

740
01:04:14,166 --> 01:04:15,250
‫لا يا سيدي، لست كذلك.‬

741
01:04:15,916 --> 01:04:18,708
‫وأحيانًا أتساءل ما إذا كنتم تدركون‬
‫المسؤولية المنوطة بكم.‬

742
01:04:20,083 --> 01:04:21,375
‫في رأيي‬

743
01:04:21,708 --> 01:04:23,666
‫قد تكون الأفلام‬

744
01:04:24,083 --> 01:04:26,458
‫أكثر صور التواصل تأثيرًا.‬

745
01:04:27,458 --> 01:04:28,750
‫ولا توجد سيطرة عليها.‬

746
01:04:29,541 --> 01:04:31,541
‫رسالتكم تصل إلى الجميع في أي مكان.‬

747
01:04:32,333 --> 01:04:33,083
‫رسالة؟‬

748
01:04:34,000 --> 01:04:34,750
‫بالطبع.‬

749
01:04:35,958 --> 01:04:38,750
‫السيد "تشابلن" يصل إلى الملايين‬
‫الذين عليهم المشاهدة فقط.‬

750
01:04:40,000 --> 01:04:42,916
‫وعندما يرون سخرية من إدارة الهجرة لدينا‬

751
01:04:43,916 --> 01:04:45,333
‫أسمّي هذه رسالة.‬

752
01:04:45,666 --> 01:04:46,458
‫أجل، حسنًا‬

753
01:04:47,500 --> 01:04:52,250
‫كما سبق أن قلت يا سيد "هوفر"،‬
‫الأفلام تُصنع للناس.‬

754
01:04:53,125 --> 01:04:56,416
‫يعمل معظم الناس لكسب لقمة عيشهم‬
‫ولا يجنون مالًا وفيرًا من ذلك.‬

755
01:04:57,208 --> 01:04:59,541
‫يسعدون عند رؤية موظفي الحكومة‬
‫والطبقات العليا‬

756
01:04:59,958 --> 01:05:01,833
‫يتلقون الركلات.‬

757
01:05:02,166 --> 01:05:04,416
‫لطالما أسعدهم هذا وسيظل كذلك.‬

758
01:05:05,666 --> 01:05:08,291
‫وإذا أمكن لهذا أن يغير شيئًا،‬
‫فهذا ما نصبو إليه.‬

759
01:05:10,666 --> 01:05:11,583
‫الأفضل.‬

760
01:05:13,625 --> 01:05:14,875
‫إنه يتحسن.‬

761
01:05:15,333 --> 01:05:17,083
‫جعلتك الأفلام غنيًا يا سيد "تشابلن".‬

762
01:05:18,500 --> 01:05:20,083
‫بالتأكيد جعلته غنيًا.‬

763
01:05:22,583 --> 01:05:24,666
‫ماذا عن مسيرتك السينمائية، سيدة "تشابلن"؟‬

764
01:05:25,000 --> 01:05:27,416
‫- أظن أنك أدرت الأمر بشكل رائع.‬
‫- ماذا؟‬

765
01:05:28,333 --> 01:05:29,125
‫"ملدريد".‬

766
01:05:29,750 --> 01:05:31,583
‫الحمل؟‬

767
01:05:33,958 --> 01:05:36,208
‫يعرف الجميع أنه تم خداعك يا "تشارلي".‬

768
01:05:40,791 --> 01:05:41,541
‫"ملدريد".‬

769
01:05:45,333 --> 01:05:48,041
‫أرجو أن تعذرنا يا سيد "هيرست"،‬
‫لا بد أن أستيقظ مبكرًا.‬

770
01:05:48,208 --> 01:05:50,416
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- تعاليّ يا عزيزتي.‬

771
01:05:56,000 --> 01:05:57,541
‫سُررت بحضورك.‬

772
01:05:59,875 --> 01:06:01,000
‫طابت ليلتك.‬

773
01:06:09,500 --> 01:06:10,875
‫اتخذت عدوًا يا "تشارلي".‬

774
01:06:12,041 --> 01:06:14,083
‫هل كان هذا أمرًا شخصيًا؟‬

775
01:06:14,583 --> 01:06:16,250
‫شخصي؟ ربما.‬

776
01:06:16,583 --> 01:06:19,583
‫ولكنني متأكد من أنه كان يظن أنني شيوعي.‬

777
01:06:20,333 --> 01:06:22,875
‫لم أكن شيوعيًا بالطبع بل كنت إنسانيًا.‬

778
01:06:23,208 --> 01:06:25,291
‫كان يظن أيضًا أنك يهودي.‬

779
01:06:25,916 --> 01:06:29,875
‫نادرًا ما كنت أنفي هذا الاعتقاد‬
‫بسبب "سيد" إلى حد كبير.‬

780
01:06:31,166 --> 01:06:34,166
‫إنه نصف يهودي كما تعرف‬
‫فنحن من أمّ واحدة وأبوين مختلفين.‬

781
01:06:36,541 --> 01:06:40,208
‫أعتقد أن الحمل المزيّف‬
‫كان بداية النهاية مع "ملدريد".‬

782
01:06:51,541 --> 01:06:55,333
‫تأخرت كثيرًا ثانية يا "تشارلي"‬
‫وكدت أفقد الأمل في عودتك.‬

783
01:06:55,666 --> 01:06:56,500
‫هذا مضحك.‬

784
01:06:56,833 --> 01:06:59,500
‫أحيانًا أشعر أنني أقترب‬
‫من إتمام العمل كما يجب‬

785
01:07:00,791 --> 01:07:02,333
‫ثم يفلت زمام الأمر من يدي.‬

786
01:07:02,750 --> 01:07:05,291
‫إنك تعدّل هذا الفيلم منذ أشهر.‬

787
01:07:06,333 --> 01:07:08,666
‫وسأستغرق شهورًا أكثر على الأرجح.‬

788
01:07:10,500 --> 01:07:12,000
‫ليس مثل الأيام الخوالي.‬

789
01:07:13,208 --> 01:07:14,208
‫الأيام الجميلة.‬

790
01:07:17,791 --> 01:07:20,208
‫الأيام الجميلة؟ هل انتهت؟‬

791
01:07:23,750 --> 01:07:24,791
‫هل تريدني أن أرحل؟‬

792
01:07:26,833 --> 01:07:27,583
‫لا.‬

793
01:07:30,833 --> 01:07:31,791
‫أنا من سأرحل.‬

794
01:07:42,375 --> 01:07:44,500
‫لماذا لم تتكلم عنها بقسوة أكثر؟‬

795
01:07:44,833 --> 01:07:47,041
‫سرقة فيلمي لم تكن فكرتها.‬

796
01:07:47,458 --> 01:07:51,708
‫الطفلة المسكينة كانت غبية جدًا‬
‫وأشك في أنها كانت تعرف هجاء كلمة "فكرة".‬

797
01:07:52,041 --> 01:07:52,791
‫"تشارلي"؟‬

798
01:07:53,791 --> 01:07:56,583
‫"تشارلي"، استيقظ!‬

799
01:07:59,333 --> 01:08:00,625
‫- "تشارلي"!‬
‫- ماذا؟‬

800
01:08:01,791 --> 01:08:03,416
‫استيقظ بسرعة، سيصادرون الفيلم.‬

801
01:08:03,500 --> 01:08:04,041
‫من؟‬

802
01:08:04,125 --> 01:08:05,708
‫اذهب واغسل وجهك وأفق.‬

803
01:08:06,208 --> 01:08:08,000
‫عروسك الطفلة الجميلة‬

804
01:08:08,333 --> 01:08:11,666
‫أخبرها محامو الطلاق‬
‫أنه من الممتلكات التي يجب تقاسمها.‬

805
01:08:12,000 --> 01:08:13,041
‫- ممتلكات؟‬
‫- أجل.‬

806
01:08:13,666 --> 01:08:18,500
‫- "رولي" وزوجتي و40 شريط في السيارة، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

807
01:08:19,082 --> 01:08:20,207
‫حال عبور حدود الولاية‬

808
01:08:20,291 --> 01:08:22,582
‫ستبقى في مكان سريّ‬
‫حتى ننتهي من تعديل الفيلم.‬

809
01:08:22,916 --> 01:08:25,125
‫"تشارلي"، ارتديت سروالك بالمقلوب.‬

810
01:08:31,332 --> 01:08:35,582
‫"مدينة (سولت ليك)، (يوتاه)، 1920"‬

811
01:09:22,332 --> 01:09:24,832
‫أجل، هذا جيد.‬

812
01:09:28,375 --> 01:09:29,582
‫إنها تتحرك الآن.‬

813
01:09:36,957 --> 01:09:38,707
‫أحب ذلك الطفل جدًا.‬

814
01:10:07,166 --> 01:10:08,666
‫ما زلنا ننتظر اللقطة الأخرى يا "سيد".‬

815
01:10:09,833 --> 01:10:12,041
‫- انظر في الشريط رقم 102.‬
‫- وضعته هناك حتمًا.‬

816
01:10:12,375 --> 01:10:13,958
‫مهلًا، لا يا "تشاس"، إنه معي هنا.‬

817
01:10:16,625 --> 01:10:18,875
‫"ميني"، أجيبي على الطارق، أسرعي.‬

818
01:10:21,375 --> 01:10:22,375
‫"تشارلي".‬

819
01:10:31,333 --> 01:10:34,625
‫- تفضلي الشاي يا سيدتي.‬
‫- أشكرك كثيرًا.‬

820
01:10:35,666 --> 01:10:36,875
‫أشكرك.‬

821
01:10:40,583 --> 01:10:41,916
‫كشف أمرنا يا رفاق.‬

822
01:11:43,833 --> 01:11:45,500
‫لقد وصلوا أيها الرئيس.‬

823
01:12:30,208 --> 01:12:32,583
‫حلمت بهذه اللحظة لسنوات.‬

824
01:12:36,083 --> 01:12:39,375
‫إنها "أمريكا" يا أمي، هنا تتحقق الأحلام.‬

825
01:12:49,625 --> 01:12:50,875
‫اشترى لك "تشارلي" منزلًا جميلًا يا أمي.‬

826
01:12:51,916 --> 01:12:52,875
‫ليس كبيرًا جدًا.‬

827
01:12:53,208 --> 01:12:54,958
‫له واجهة جميلة على المحيط.‬

828
01:13:04,375 --> 01:13:07,375
‫لطالما أردت أن تعيشي بجوار البحر، صحيح؟‬

829
01:13:12,375 --> 01:13:15,083
‫لا تتوقف يا "سيد"، أنت محق، تمنيت ذلك.‬

830
01:13:17,416 --> 01:13:19,916
‫أظن أن مشاهدة الأمواج ستعجبني.‬

831
01:13:23,666 --> 01:13:27,375
‫أنا متأكدة من أنني سأحبها.‬
‫إنكما تدللاني كثيرًا يا ولديّ.‬

832
01:13:45,666 --> 01:13:46,458
‫هل أصبّ الشاي بعد؟‬

833
01:13:47,333 --> 01:13:48,083
‫لا.‬

834
01:13:48,666 --> 01:13:50,041
‫أمي.‬

835
01:13:51,666 --> 01:13:53,416
‫العلامة التي على ذراعي يا "تشارلز"؟‬

836
01:13:54,833 --> 01:13:56,125
‫وضعوها عليّ في المصحّة.‬

837
01:14:01,625 --> 01:14:04,083
‫لو أمكنني إطعامكما جيدًا‬
‫لما ذهبت إلى هناك قط.‬

838
01:14:07,000 --> 01:14:11,250
‫إذا عادوا إليّ ثانية،‬
‫فلديّ طعام يكفينا كلنا.‬

839
01:14:21,000 --> 01:14:23,208
‫لم أستطع أن أتعامل مع أمي قط.‬

840
01:14:24,541 --> 01:14:25,916
‫لم أستطع إلا أن أنفق عليها.‬

841
01:14:26,833 --> 01:14:28,583
‫بحقك يا "تشارلي"، عليك أن تشرح‬

842
01:14:28,916 --> 01:14:31,000
‫لماذا ذهبت إلى "لندن" في ذلك الوقت تحديدًا.‬

843
01:14:31,333 --> 01:14:35,958
‫لست مضطرًا إلى أن أفسّر شيئًا‬
‫إذ كنت مرهقًا وكان عندي افتتاح فيلم.‬

844
01:14:36,291 --> 01:14:38,166
‫أردت أن أرى أصدقائي القدامى.‬

845
01:14:43,000 --> 01:14:46,208
‫سقط مباشرة في الماء، رأسًا على عقب.‬

846
01:14:47,750 --> 01:14:49,791
‫كان يحتاج إلى الوظيفة بشدة.‬

847
01:14:51,833 --> 01:14:55,250
‫ولكنني كنت قلقًا يا "تشارلي"‬
‫وكنت مستعدًا للأسوأ.‬

848
01:14:56,333 --> 01:15:00,708
‫رأيت هذا يحدث في هذه المهنة كثيرًا.‬

849
01:15:01,333 --> 01:15:03,541
‫أنا متأكد من ذلك يا سيد "كارنو".‬

850
01:15:04,500 --> 01:15:07,750
‫الاعتداد بالنفس،‬
‫هذا هو المقياس الوحيد للرجل.‬

851
01:15:09,291 --> 01:15:11,541
‫أرسلت هذا الفتى إلى "أمريكا".‬

852
01:15:12,166 --> 01:15:13,916
‫انظر كيف عاد إليّ.‬

853
01:15:16,458 --> 01:15:20,000
‫لم يصبني الغرور‬
‫حتى بكل النجاحات التي حققتها.‬

854
01:15:20,333 --> 01:15:22,541
‫كنت قلقًا عليك رغم هذا يا "تشارلي".‬

855
01:15:25,333 --> 01:15:27,500
‫هل تتذكر تلك الليلة في مسرح "تروك"؟‬

856
01:15:28,166 --> 01:15:32,125
‫أخذت بدلة سهرة من غرفة الملابس‬
‫وحاولت أن تبدو كأنك نبيل.‬

857
01:15:33,583 --> 01:15:36,250
‫حاولت أن تثير إعجاب الراقصة الشابة "هيتي".‬

858
01:15:36,625 --> 01:15:37,625
‫ألم يكن هذا اسمها؟‬

859
01:15:37,958 --> 01:15:38,708
‫"هيتي كيلي".‬

860
01:15:39,250 --> 01:15:40,916
‫كانت عيناك تفضح حبك لها.‬

861
01:15:43,041 --> 01:15:43,875
‫أمر حزين.‬

862
01:15:45,708 --> 01:15:48,208
‫أجل، أعرف ما حدث يا "فريد"، لقد تزوجت.‬

863
01:15:48,833 --> 01:15:50,250
‫أرسلت لي خطابًا جميلًا.‬

864
01:15:50,958 --> 01:15:53,041
‫أحضرته معي في أمتعتي.‬

865
01:15:55,333 --> 01:15:58,041
‫"تشارلي".‬

866
01:15:59,708 --> 01:16:01,083
‫"تشارلي"، ألا تعرف؟‬

867
01:16:03,166 --> 01:16:04,750
‫ألم يخبرك أحد؟‬

868
01:16:05,500 --> 01:16:06,250
‫لقد ماتت.‬

869
01:16:06,916 --> 01:16:09,791
‫قتلها وباء الإنفلونزا بعد الحرب.‬

870
01:16:14,500 --> 01:16:16,250
‫كنت أظن أن أحدًا أخبرك.‬

871
01:16:17,958 --> 01:16:19,458
‫لا بد أن أحدًا كتب إليك وأخبرك.‬

872
01:16:20,458 --> 01:16:21,708
‫لم يخبرك أحد؟‬

873
01:16:35,208 --> 01:16:36,333
‫"تشارلي"!‬

874
01:16:37,041 --> 01:16:38,708
‫"تشارلي"!‬

875
01:17:07,083 --> 01:17:08,750
‫ماذا سنفعل يا "تشارلي"؟‬

876
01:17:15,666 --> 01:17:16,666
‫نبتسم.‬

877
01:17:21,000 --> 01:17:22,500
‫أعطني قبعتي.‬

878
01:18:35,541 --> 01:18:37,041
‫- طاب مساؤك، سيدي.‬
‫- طاب مساؤك.‬

879
01:18:55,333 --> 01:18:56,916
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك، سيدي.‬

880
01:18:57,500 --> 01:18:59,416
‫إنه "تشارلي تشابلن".‬

881
01:19:01,416 --> 01:19:02,875
‫ماذا أجلب لك؟‬

882
01:19:03,916 --> 01:19:07,083
‫- مزر مخفف رجاء.‬
‫- بنسان يا سيدي.‬

883
01:19:08,250 --> 01:19:12,458
‫حسنًا، ها قد جاء شخص شارك في حرب جيدة.‬

884
01:19:12,791 --> 01:19:14,333
‫أجل، لم تروه في الجيش اللعين.‬

885
01:19:14,833 --> 01:19:17,625
‫هل جئت لتشاهد الحيوانات يا "تشارلي"؟‬

886
01:19:17,958 --> 01:19:21,083
‫اجلس يا "تيد" واصمت.‬

887
01:19:21,416 --> 01:19:22,666
‫جئت لاحتساء شراب بهدوء.‬

888
01:19:23,000 --> 01:19:24,541
‫تسرنا عودتك يا "تشارلي".‬

889
01:19:24,875 --> 01:19:25,625
‫تفضل، تناول شرابًا على حسابي.‬

890
01:19:26,500 --> 01:19:28,083
‫بل تناول شرابًا على حسابي.‬

891
01:19:28,916 --> 01:19:32,083
‫أيها السيد اللعين "تشارلي تشابلن".‬

892
01:19:32,416 --> 01:19:34,083
‫- "تيد".‬
‫- أيها الشيوعي اللعين!‬

893
01:19:34,500 --> 01:19:36,458
‫- اجلسوا أيها السادة.‬
‫- تعال واجلس.‬

894
01:19:36,875 --> 01:19:39,833
‫لا تشغل بالك به يا "تشارلي"،‬
‫لطالما كان عجوزًا بائسًا.‬

895
01:19:40,166 --> 01:19:41,500
‫أخرجه من المكان.‬

896
01:19:43,708 --> 01:19:44,666
‫"تشارلي تشابلن".‬

897
01:19:45,000 --> 01:19:48,416
‫تبًا للسيد اللعين "تشارلي تشابلن".‬

898
01:19:49,500 --> 01:19:50,541
‫حظًا سعيدًا، "تشارلي"!‬

899
01:19:50,958 --> 01:19:52,708
‫- حظًا سعيدًا يا "تشارلي"!‬
‫- رأيت كل أفلامك!‬

900
01:19:54,000 --> 01:19:56,041
‫إنه هو، "تشارلي تشابلن"!‬

901
01:19:58,416 --> 01:19:59,958
‫الباب الخلفي من هناك يا سيدي.‬

902
01:20:00,291 --> 01:20:01,666
‫كنت كريمًا جدًا معي.‬

903
01:20:03,000 --> 01:20:04,583
‫"تشارلي" العزيز لا غيره.‬

904
01:20:06,666 --> 01:20:08,625
‫رأيته هنا، "تشارلي تشابلن".‬

905
01:20:31,541 --> 01:20:33,166
‫مرحبًا بك في الديار يا "تشارلي".‬

906
01:20:36,833 --> 01:20:41,583
‫عرفت حينئذ أنني بلا وطن‬
‫لذا قررت أن أستقر في "أمريكا".‬

907
01:20:56,958 --> 01:20:58,583
‫توقف.‬

908
01:21:02,583 --> 01:21:04,375
‫جاء رجل لمقابلتي منذ عدة أيام.‬

909
01:21:04,708 --> 01:21:05,500
‫حقًا؟‬

910
01:21:05,833 --> 01:21:09,333
‫بائع مشدّات بطن؟ أنا أرسلته‬
‫لأن بطنك في حاجة إلى المساعدة.‬

911
01:21:10,750 --> 01:21:12,750
‫كان من المباحث الفدرالية يا عزيزي.‬

912
01:21:13,666 --> 01:21:16,083
‫قال إنه يعرف مدى إخلاصي لـ"أمريكا".‬

913
01:21:16,416 --> 01:21:18,833
‫كان يتساءل إن كان الجميع لديهم‬
‫مثل هذا الشعور.‬

914
01:21:19,541 --> 01:21:23,166
‫جلست وتركته يراوغ بالكلام ليصل إليك‬

915
01:21:23,500 --> 01:21:24,458
‫ووصل إليك بالفعل.‬

916
01:21:24,833 --> 01:21:27,125
‫سألني إن كنت عضوًا في الحزب الشيوعي.‬

917
01:21:28,375 --> 01:21:31,291
‫قلت له إن هذا مستحيل تمامًا.‬

918
01:21:31,625 --> 01:21:32,500
‫لأنني أحب "أمريكا".‬

919
01:21:33,291 --> 01:21:34,916
‫لأنك بخيل في تسديد المستحقات.‬

920
01:21:36,708 --> 01:21:40,333
‫هذا مبهر، مواعيدك في العمل دقيقة‬
‫ولكن العكس في الحياة.‬

921
01:21:41,541 --> 01:21:43,583
‫أنت مزعج بائس يا "تشارلز".‬

922
01:21:43,916 --> 01:21:45,666
‫ولكني قلق عليك.‬

923
01:21:48,166 --> 01:21:51,500
‫اقلق على خصيتيك يا عزيزي.‬

924
01:21:52,666 --> 01:21:53,833
‫أنا جاد.‬

925
01:21:54,625 --> 01:21:55,708
‫احترس.‬

926
01:21:59,541 --> 01:22:00,583
‫مم يُفترض بي الحذر؟‬

927
01:22:01,708 --> 01:22:04,708
‫"تشارلز"، أنت أجنبي وما زلت غريبًا.‬

928
01:22:05,500 --> 01:22:07,458
‫لم تفهم هذا البلد قط.‬

929
01:22:08,000 --> 01:22:09,416
‫إنه بلد جيد في أعماقه.‬

930
01:22:11,000 --> 01:22:13,500
‫لا، بل هو بلد جيد ظاهريًا.‬

931
01:22:14,958 --> 01:22:18,250
‫في الأعماق، هذا ما يبدأ في الظهور‬
‫عندما نخاف.‬

932
01:22:21,083 --> 01:22:23,916
‫ولكنك لا تكترث للسياسية فما خطبك؟‬

933
01:22:24,833 --> 01:22:26,458
‫- لماذا أنت قلق هكذا؟‬
‫- أنا؟‬

934
01:22:27,958 --> 01:22:29,333
‫لست قلقًا من أي شيء.‬

935
01:22:29,666 --> 01:22:32,875
‫أنا أكبر ممثل حركة سنًا في هذا المجال‬
‫والأفلام الناطقة قادمة.‬

936
01:22:33,666 --> 01:22:35,875
‫مم قد أقلق؟‬

937
01:22:37,833 --> 01:22:39,666
‫إنها الأفلام الناطقة يا "تشارلز".‬

938
01:22:40,583 --> 01:22:43,625
‫الأفلام الناطقة!‬

939
01:22:44,916 --> 01:22:46,000
‫أتتخيل "المتشرد" ناطقًا؟‬

940
01:22:46,333 --> 01:22:48,166
‫إنه المستقبل يا "تشارلي".‬

941
01:22:48,500 --> 01:22:49,791
‫ليس في حياتي.‬

942
01:22:50,416 --> 01:22:51,416
‫الأفلام الناطقة!‬

943
01:22:53,416 --> 01:22:55,375
‫لن تصير شعبية أبدًا.‬

944
01:22:55,833 --> 01:22:57,416
‫الأفلام الناطقة!‬

945
01:22:58,791 --> 01:22:59,958
‫الأفلام الناطقة!‬

946
01:23:01,666 --> 01:23:05,083
‫- الأفلام الناطقة!‬
‫- الأفلام الناطقة!‬

947
01:23:15,458 --> 01:23:18,250
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي، (واشنطن)"‬

948
01:23:18,333 --> 01:23:20,916
‫ها هي يا سيدي، كبّرناها لك.‬

949
01:23:25,083 --> 01:23:26,916
‫ما زال يتعذر عليّ التعرف عليه.‬

950
01:23:28,958 --> 01:23:30,833
‫هل لديكم دليل يؤكد شخصيته؟‬

951
01:23:31,166 --> 01:23:33,791
‫أجل، بلا شك، إنه "هاوكينز"‬
‫زعيم حزب العمال الشيوعي.‬

952
01:23:34,666 --> 01:23:36,375
‫يزوره في الأستديوهات.‬

953
01:23:36,708 --> 01:23:39,291
‫كيف يمكننا جعلهم يدركون الخطر؟‬

954
01:23:40,291 --> 01:23:45,333
‫أخبرته بذلك ذات مرة وجهًا لوجه،‬
‫"يمكنك أن تضر هذا البلد."‬

955
01:23:45,833 --> 01:23:47,208
‫لم يفهم الرسالة.‬

956
01:23:50,833 --> 01:23:51,750
‫كم عمرها؟‬

957
01:23:52,708 --> 01:23:55,250
‫إنها قاصر يا سيدي وهذا كل ما يهم.‬

958
01:23:55,583 --> 01:23:58,416
‫عندما يُولد الطفل‬
‫سنلاحقه بتهمة اغتصاب قاصر.‬

959
01:23:58,750 --> 01:24:00,166
‫فضيحة كهذه ستدمره.‬

960
01:24:00,541 --> 01:24:02,833
‫أقدّر لك حماسك يا سيد "سيلي"‬

961
01:24:03,166 --> 01:24:06,166
‫ولكن "تشابلن" والآنسة "غراي" تزوجا‬
‫في "المكسيك" بالأمس.‬

962
01:24:09,875 --> 01:24:13,916
‫ليته ينام معهن فقط،‬
‫كان الأمر سيصبح أسهل حينئذ.‬

963
01:24:14,958 --> 01:24:17,875
‫ومع ذلك، يجب أن نفعل كل ما بوسعنا.‬

964
01:24:22,291 --> 01:24:24,166
‫كانت "ليتا" زوجتك الثانية، صحيح؟‬

965
01:24:24,500 --> 01:24:26,666
‫أنجبت لك ولدين أحببتهما بشدة.‬

966
01:24:27,000 --> 01:24:29,666
‫هذا الكتاب يحتوي تقريبًا على 500 صفحة.‬

967
01:24:30,000 --> 01:24:32,791
‫ومع ذلك، لم تمنحها إلا خمسة أسطر، لماذا؟‬

968
01:24:33,125 --> 01:24:34,500
‫كرهت تلك السافلة.‬

969
01:24:34,833 --> 01:24:36,791
‫بحقك، بالكاد تجاوزت سن الطفولة.‬

970
01:24:37,458 --> 01:24:39,666
‫لا يُعقل أن يكون الخطأ كله خطأها.‬

971
01:24:40,000 --> 01:24:43,250
‫كانت إنسانة كلّها عيوب يا "جورج".‬

972
01:24:44,208 --> 01:24:45,583
‫علينا مواجهة المشكلة.‬

973
01:24:45,916 --> 01:24:49,250
‫تزوجتها وطوال حياتك‬
‫كنت تنام مع فتيات صغيرات.‬

974
01:24:49,583 --> 01:24:51,333
‫سيرغب قراؤك في أن يفهموا.‬

975
01:24:51,666 --> 01:24:55,541
‫أين كنت عندما ولدت هذين الولدين‬
‫بفاصل أقل من عام؟‬

976
01:24:55,875 --> 01:24:57,375
‫تعرف أين كنت.‬

977
01:24:57,708 --> 01:25:00,416
‫كنت أصوّر فيلمًا صغيرًا اسمه "حمى الذهب".‬

978
01:25:06,625 --> 01:25:09,875
‫أنت إنسان بك عيوب يا "تشارلز"،‬
‫تمامًا مثلنا جميعًا.‬

979
01:25:10,583 --> 01:25:12,333
‫عليك أن تواجهها لا أكثر.‬

980
01:25:15,333 --> 01:25:16,083
‫لماذا نحن هنا؟‬

981
01:25:16,166 --> 01:25:19,916
‫لماذا نتكلم في "سويسرا"‬
‫بدلًا من "كاليفورنيا الجنوبية"؟‬

982
01:25:22,416 --> 01:25:24,833
‫لم تكن الاتهامات بالشيوعية فحسب‬
‫يا "تشارلي"‬

983
01:25:25,166 --> 01:25:28,333
‫ولا الخطابات أو التبرعات التي فعلت هذا بك‬

984
01:25:28,666 --> 01:25:31,291
‫وتسببت في نفيك، هل تدرك ما أقصده؟‬

985
01:25:31,625 --> 01:25:32,416
‫لا.‬

986
01:25:35,291 --> 01:25:37,750
‫- تعرف ما كان السبب، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

987
01:25:39,000 --> 01:25:40,083
‫الجنس.‬

988
01:25:42,541 --> 01:25:43,333
‫الجنس.‬

989
01:25:43,666 --> 01:25:45,583
‫أجل، الجنس.‬

990
01:25:48,291 --> 01:25:51,541
‫الأمر غريب، ولكني لا أظن أنني نظرت‬
‫إلى امرأة قط‬

991
01:25:51,625 --> 01:25:55,375
‫من دون أن أفكر في احتمال وقوع شيء بيننا.‬

992
01:25:58,125 --> 01:26:00,541
‫وفي نفس الوقت، لم أكن مهتمًا بالنساء‬
‫لهذه الدرجة.‬

993
01:26:00,875 --> 01:26:02,250
‫مطلقًا أثناء العمل.‬

994
01:26:03,500 --> 01:26:06,291
‫أعتقد أنني فقط في الأوقات‬
‫التي لم أكن أعمل فيها…‬

995
01:26:08,625 --> 01:26:09,833
‫كنت ضعيفًا.‬

996
01:26:10,666 --> 01:26:14,375
‫لماذا لم تكتب عن لحظات الضعف تلك؟‬

997
01:26:16,000 --> 01:26:17,791
‫إذا أردت أن تفهمني‬

998
01:26:19,291 --> 01:26:20,875
‫فلتشاهد أفلامي.‬

999
01:26:27,583 --> 01:26:28,958
‫حسنًا يا فتى‬

1000
01:26:29,833 --> 01:26:31,750
‫أخبر أخاك المسكين مشكلة اليوم.‬

1001
01:26:33,000 --> 01:26:34,833
‫نفس مشكلة أمس وما قبله وما قبله.‬

1002
01:26:34,916 --> 01:26:37,750
‫وما قبله وما قبله.‬

1003
01:26:38,416 --> 01:26:40,333
‫حسنًا، كن مبدعًا من باب التغيير.‬

1004
01:26:42,291 --> 01:26:44,291
‫المتشرد يشتري زهرة من الفتاة.‬

1005
01:26:44,666 --> 01:26:47,750
‫حتى تنجح الحبكة، يجب أن تحسبه غنيًا.‬

1006
01:26:48,625 --> 01:26:49,833
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1007
01:26:50,166 --> 01:26:52,333
‫ما عدا أنك تعرف أن بائعة الزهور عمياء.‬

1008
01:26:54,166 --> 01:26:58,041
‫لا أعرف كيف أجعل بائعة الزهور‬
‫تظن أن المتشرد ثري.‬

1009
01:26:59,333 --> 01:27:00,458
‫بسهولة.‬

1010
01:27:01,416 --> 01:27:03,750
‫سنفعل ما يفعله الجميع.‬

1011
01:27:05,000 --> 01:27:05,833
‫"جو"!‬

1012
01:27:08,541 --> 01:27:10,375
‫سنجعل الممثلين يتكلمون.‬

1013
01:27:13,666 --> 01:27:15,291
‫"جوزيف كيرب"، مهندس الصوت.‬

1014
01:27:16,166 --> 01:27:18,250
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا يا "جو".‬

1015
01:27:23,041 --> 01:27:25,916
‫ليس خطأك يا بنيّ‬
‫أن أقحمناك في خضم خلاف عائلي.‬

1016
01:27:27,583 --> 01:27:32,208
‫عليك أن تقرر الآن من على حق.‬
‫لا يمكن للمتشرد أن يتكلم.‬

1017
01:27:33,041 --> 01:27:35,083
‫بمجرد أن يتكلم، سيموت.‬

1018
01:27:36,416 --> 01:27:37,166
‫قل إنني محق.‬

1019
01:27:38,500 --> 01:27:40,125
‫لا يمكنه ذلك لأنك على خطأ.‬

1020
01:27:41,000 --> 01:27:42,625
‫من سيشتري تذاكر ليشاهدك‬

1021
01:27:42,708 --> 01:27:44,291
‫بينما اتجه الجميع للصوت؟‬

1022
01:27:45,000 --> 01:27:46,250
‫من؟ سأخبرك من.‬

1023
01:27:46,583 --> 01:27:48,666
‫اليابانيون مثلًا، وأيضًا الروس.‬

1024
01:27:49,083 --> 01:27:51,375
‫وأي شخص آخر لا يتكلم الإنجليزية.‬

1025
01:27:52,125 --> 01:27:54,916
‫أم هل نسيت تسعة أعشار الكرة الأرضية؟‬

1026
01:27:57,125 --> 01:27:58,750
‫حسنًا، أظن أن عليّ أن أريك.‬

1027
01:27:58,833 --> 01:28:00,416
‫من أشهر راقص باليه في العالم؟‬

1028
01:28:01,083 --> 01:28:01,708
‫المعذرة؟‬

1029
01:28:01,791 --> 01:28:03,708
‫من أشهر راقص باليه في العالم؟‬

1030
01:28:04,833 --> 01:28:05,666
‫"نيجينسكي".‬

1031
01:28:06,208 --> 01:28:10,666
‫حسنًا، لنفترض أنه كان يؤدي‬
‫"بحيرة البجع" اليوم‬

1032
01:28:11,541 --> 01:28:13,291
‫وأننا ذهبنا جميعًا لمشاهدته.‬

1033
01:28:15,916 --> 01:28:17,750
‫وتوقف وانحنى لتحية الجمهور.‬

1034
01:28:18,833 --> 01:28:20,166
‫وتوقفت الأوركسترا.‬

1035
01:28:20,500 --> 01:28:23,541
‫وقال، "مرحبًا يا رفاق،‬
‫أنا (فاسلاف نيجينسكي)."‬

1036
01:28:23,875 --> 01:28:25,500
‫لا، ستكون لكنته روسية.‬

1037
01:28:25,833 --> 01:28:28,875
‫"مرحبًا يا رفاق، اسمي (فاسلاف نيجينسكي)‬

1038
01:28:29,208 --> 01:28:32,041
‫أو نادوني بـ(فاس)، لا يهم، لا أمانع.‬

1039
01:28:32,833 --> 01:28:34,416
‫كل شيء رائع في (كاليفورنيا).‬

1040
01:28:34,875 --> 01:28:36,750
‫حسنًا، اليوم سأقفز إلى الأعلى والأسفل‬

1041
01:28:36,833 --> 01:28:38,041
‫قفزًا لم تروه من قبل.‬

1042
01:28:41,000 --> 01:28:42,666
‫أرجو أن يعجبكم، مع السلامة."‬

1043
01:28:43,583 --> 01:28:44,791
‫ماذا سيحدث عندما يرقص؟‬

1044
01:28:45,250 --> 01:28:46,541
‫سيكون بشعًا.‬

1045
01:28:46,875 --> 01:28:48,416
‫لأن السحر اختفى.‬

1046
01:28:49,500 --> 01:28:50,500
‫كما سيحدث مع "المتشرد".‬

1047
01:28:54,375 --> 01:28:55,208
‫أخبرني أنني محق.‬

1048
01:28:58,541 --> 01:29:01,708
‫أعمل في مجال الصوت يا سيد "تشابلن"‬
‫لذا عليّ أن أخبرك أنك مخطئ.‬

1049
01:29:02,416 --> 01:29:04,416
‫ولكني متأكد من أنني سُعدت بلقائك.‬

1050
01:29:08,333 --> 01:29:10,708
‫- إلى اللقاء.‬
‫- استمتعت برقصك.‬

1051
01:29:11,166 --> 01:29:13,583
‫أجل والكلام.‬

1052
01:29:21,958 --> 01:29:23,750
‫هلا توصله إلى مكتبه يا "رولي"؟‬

1053
01:29:33,625 --> 01:29:36,750
‫"رولي"، أعدهم جميعًا. "سيد"، سنبدأ العمل!‬

1054
01:29:37,708 --> 01:29:40,708
‫كيف تظن العمياء بالخطأ أن المتشرد ثري؟‬

1055
01:29:41,041 --> 01:29:44,125
‫عندما تسمع باب سيارة شخص غني يُغلق‬

1056
01:29:44,750 --> 01:29:46,375
‫تظن أن المتشرد هو المالك.‬

1057
01:29:48,041 --> 01:29:49,375
‫الأمر سهل جدًا.‬

1058
01:29:50,083 --> 01:29:51,708
‫عندما تعرف كيف.‬

1059
01:29:56,666 --> 01:29:59,875
‫"تشارلي"، "سيدني"، تعاليا إلى هنا!‬
‫ألقياها إلى والدكما.‬

1060
01:30:02,583 --> 01:30:03,666
‫أيها الولدان!‬

1061
01:30:15,000 --> 01:30:17,916
‫أيها الولدان، سآخذ الكرة إلى القبو.‬

1062
01:30:21,208 --> 01:30:22,625
‫لا أرى أي درج.‬

1063
01:30:36,500 --> 01:30:39,250
‫جاءت أمكما، انطلقا الآن!‬

1064
01:30:40,833 --> 01:30:42,875
‫جاءت أمكما، هل أنتما مستعدان؟‬

1065
01:30:47,000 --> 01:30:50,500
‫سأراكما في عطلة نهاية الأسبوع القادم،‬
‫اتفقنا؟ هيا انطلقا!‬

1066
01:30:50,833 --> 01:30:53,500
‫اذهبا. مهلًا، أيها الولدان!‬

1067
01:31:16,333 --> 01:31:17,958
‫الحال ليس بهذا السوء يا سيد "تشابلن".‬

1068
01:31:21,916 --> 01:31:24,916
‫هل أعرفك؟ ولماذا لا أعرفك؟‬

1069
01:31:26,041 --> 01:31:27,541
‫أنا "بوليت ليفي".‬

1070
01:31:28,166 --> 01:31:30,583
‫هلا نشرب شيئًا معًا يا آنسة "ليفي"؟‬

1071
01:31:32,000 --> 01:31:33,666
‫معي شراب بالفعل.‬

1072
01:31:34,500 --> 01:31:35,625
‫ماذا عن معطف فرو؟‬

1073
01:31:36,833 --> 01:31:38,333
‫حسنًا…‬

1074
01:31:38,708 --> 01:31:40,041
‫لا، حقًا، تبدين جائعة.‬

1075
01:31:42,000 --> 01:31:43,166
‫أشكرك.‬

1076
01:31:48,666 --> 01:31:49,625
‫هل أنت ممثلة؟‬

1077
01:31:51,458 --> 01:31:53,833
‫إن كنت تشاهد أفلام الدرجة الثانية‬
‫ولا يرف لك جفن.‬

1078
01:31:55,333 --> 01:31:58,000
‫- لا تظن بي الظنون رغم ذلك.‬
‫- أنت مرتبطة إذًا.‬

1079
01:31:58,333 --> 01:32:00,875
‫لا، ولكن عمري 21 عامًا.‬

1080
01:32:01,208 --> 01:32:02,791
‫كبيرة جدًا عليك.‬

1081
01:32:05,666 --> 01:32:07,125
‫أنت جميلة جدًا يا آنسة "ليفي".‬

1082
01:32:08,541 --> 01:32:11,833
‫خير لي أن أكون جميلة،‬
‫فنجاحي ليس بفضل مقالات نقدية عن "شكسبير".‬

1083
01:32:12,166 --> 01:32:15,666
‫وهلا أقول شيئًا؟‬
‫كنت ستكونين أجمل لو كنت سمراء.‬

1084
01:32:16,000 --> 01:32:19,000
‫وأنت كنت ستصبح فتّاكًا‬
‫لو كنت أطول بـ15 سنتيمترًا.‬

1085
01:32:21,500 --> 01:32:23,833
‫شراب البنش؟ كوبان من فضلك.‬

1086
01:32:25,333 --> 01:32:28,250
‫على الأقل يمكنك أن تعدّلي شعرك.‬

1087
01:32:28,583 --> 01:32:31,083
‫مستحيل! وُلدت هكذا.‬

1088
01:32:32,166 --> 01:32:33,291
‫أشكرك.‬

1089
01:32:35,666 --> 01:32:38,208
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت برؤيتك ثانية، سيدي.‬

1090
01:32:52,958 --> 01:32:54,666
‫مساء الخير، سيد "تشابلن".‬

1091
01:32:55,833 --> 01:32:58,000
‫آسف يا آنسة‬
‫ولكنني أنتظر فتاة شقراء طبيعية.‬

1092
01:33:02,750 --> 01:33:03,500
‫مرحبًا.‬

1093
01:33:05,500 --> 01:33:06,416
‫تبدين جميلة.‬

1094
01:33:07,333 --> 01:33:10,458
‫- طاولتي المعتادة.‬
‫- بالطبع يا سيد "تشابلن"، من هنا.‬

1095
01:33:19,375 --> 01:33:21,875
‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬

1096
01:33:24,458 --> 01:33:27,416
‫- حققت تقدمًا هائلًا يا "تشارلي".‬
‫- أجل، اقتنيت بدلة.‬

1097
01:33:27,791 --> 01:33:31,791
‫ولا حاجة لأحجز طاولة، عشت في رفاهية كبيرة‬
‫ولكنني كنت أعمى.‬

1098
01:33:32,166 --> 01:33:33,041
‫أعمى؟‬

1099
01:33:33,375 --> 01:33:35,708
‫أجل هذا مدمر لراوي القصص.‬

1100
01:33:37,125 --> 01:33:39,375
‫هل ذكرت لك أنني بعت كل أسهمي وحصصي‬

1101
01:33:39,750 --> 01:33:41,166
‫قبل انهيار البورصة بعام؟‬

1102
01:33:41,500 --> 01:33:42,375
‫كان هذا ذكاء منك.‬

1103
01:33:46,000 --> 01:33:48,291
‫كان الكساد قاسيًا للغاية.‬

1104
01:33:51,583 --> 01:33:54,375
‫هل لي بتوقيعك يا سيد "تشابلن"؟‬

1105
01:33:55,833 --> 01:33:57,000
‫- طبعًا.‬
‫- هلا توقّع لي؟‬

1106
01:33:57,333 --> 01:33:58,125
‫نعم.‬

1107
01:34:04,833 --> 01:34:06,750
‫ليتهم كانوا يريدون مالي.‬

1108
01:34:08,583 --> 01:34:09,541
‫أتعرف أمرًا؟‬

1109
01:34:10,333 --> 01:34:11,875
‫كانت لديّ دائمًا تلك الموهبة.‬

1110
01:34:15,291 --> 01:34:19,875
‫بعد أن يمارس الرجل الحب معي،‬
‫يُستثار بشدة من فرط السعادة.‬

1111
01:34:21,833 --> 01:34:22,916
‫أنا سعيد.‬

1112
01:34:25,000 --> 01:34:28,708
‫أخبرني عندما تحزن حتى لا أكون معك.‬

1113
01:34:33,875 --> 01:34:36,666
‫تحدث أمور بشعة منذ انهيار أسواق المال.‬

1114
01:34:37,833 --> 01:34:41,333
‫الملايين من الأمريكيين المحترمين‬
‫سُلبوا حقهم في العمل.‬

1115
01:34:41,666 --> 01:34:44,083
‫الآلات تحل محل الإنسان.‬

1116
01:34:47,833 --> 01:34:49,250
‫ولم أقل شيئًا.‬

1117
01:34:54,541 --> 01:34:55,708
‫عار عليّ.‬

1118
01:34:58,916 --> 01:35:00,083
‫عار عليّ.‬

1119
01:35:26,166 --> 01:35:29,625
‫أنت محق يا "تشارلي"،‬
‫ثلاث ثوان مدة قصيرة جدًا.‬

1120
01:35:30,166 --> 01:35:34,333
‫حسنًا يا "جوني"! سنكرر ميزانين موسيقيين‬
‫بآلة السيلوفون، اتفقنا؟‬

1121
01:35:34,666 --> 01:35:35,416
‫بالتأكيد.‬

1122
01:35:36,666 --> 01:35:37,666
‫حبيبي؟‬

1123
01:35:38,250 --> 01:35:39,541
‫آسفة يا عزيزي.‬

1124
01:35:40,166 --> 01:35:43,375
‫سآخذ الولدين على القارب اليوم،‬
‫لم لا تأتي لتستنشق بعض الهواء؟‬

1125
01:35:45,125 --> 01:35:47,416
‫غدًا يا عزيزتي، غدًا بالتأكيد.‬

1126
01:35:49,041 --> 01:35:49,791
‫حسنًا.‬

1127
01:35:52,833 --> 01:35:54,125
‫جهّز هذا فورًا.‬

1128
01:35:54,916 --> 01:35:57,166
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أخرجها من السلم الصغير.‬

1129
01:35:58,750 --> 01:36:00,000
‫حسنًا، دعني أسمعها.‬

1130
01:36:07,166 --> 01:36:09,166
‫لا، سأخبرك بالسبب.‬

1131
01:36:20,625 --> 01:36:24,416
‫"تشارلي"، كان يُفترض أن تقابلنا في الشجار.‬

1132
01:36:24,750 --> 01:36:27,583
‫أنا آسف يا عزيزتي، من كان يتشاجر؟‬

1133
01:36:27,916 --> 01:36:30,000
‫اتضح أن الشجار بين "ماري" و"دوغ".‬

1134
01:36:30,333 --> 01:36:32,666
‫- تبدين رائعة يا آنسة "غودارد".‬
‫- أشكرك.‬

1135
01:36:43,333 --> 01:36:45,041
‫لم يفلح ذلك أيضًا، صحيح؟‬

1136
01:37:09,500 --> 01:37:11,916
‫الزوجان "فيربانكس" سيتطلقان.‬

1137
01:37:13,458 --> 01:37:15,583
‫"موسوليني" غزا "الحبشة".‬

1138
01:37:18,000 --> 01:37:20,041
‫أنت تحتاج إلى استراحة يا "تشارلي".‬

1139
01:37:20,833 --> 01:37:22,416
‫أقترح أن نخرج في رحلة.‬

1140
01:37:22,750 --> 01:37:23,750
‫هذه فكرة رائعة.‬

1141
01:37:24,083 --> 01:37:26,666
‫ماذا؟ ما الفكرة الرائعة؟‬

1142
01:37:28,083 --> 01:37:30,541
‫- رحلة حول العالم، حسبما فكرت.‬
‫- حسنًا.‬

1143
01:37:31,458 --> 01:37:32,416
‫حسنًا.‬

1144
01:37:34,583 --> 01:37:36,333
‫لن أستطيع الاستمرار في هذا.‬

1145
01:37:37,666 --> 01:37:38,458
‫"تشارلي"!‬

1146
01:37:46,000 --> 01:37:48,333
‫هل خسرت زوجاتك السابقات هكذا؟‬

1147
01:37:51,166 --> 01:37:52,291
‫أظن ذلك.‬

1148
01:37:54,166 --> 01:37:56,041
‫ولكن عليك أن تسأليهن.‬

1149
01:38:04,500 --> 01:38:06,375
‫"بوليت"، كانت رائعة.‬

1150
01:38:07,083 --> 01:38:09,250
‫- أتقصد شخصيتها؟‬
‫- لا.‬

1151
01:38:10,375 --> 01:38:12,791
‫- أتقصد في السرير؟‬
‫- لا، حسنًا، كانت جيدة في ذلك.‬

1152
01:38:13,125 --> 01:38:15,500
‫إنها الوحيدة التي لم ترتبط بي‬
‫من أجل ثروتي.‬

1153
01:38:15,833 --> 01:38:17,958
‫تعال، دعني أساعدك، هيا.‬

1154
01:38:22,750 --> 01:38:23,583
‫هل أنت بخير؟‬

1155
01:38:27,125 --> 01:38:28,916
‫أعرفك جيدًا يا "تشارلي".‬

1156
01:38:29,500 --> 01:38:31,916
‫أعرف حتى فيما تفكر. تفكر في "دوغ"، صحيح؟‬

1157
01:38:34,458 --> 01:38:35,958
‫لم يكن أحد غيري يعرف.‬

1158
01:38:42,750 --> 01:38:44,666
‫لا تقل إن أباك لم يكن يرعاك.‬

1159
01:38:45,750 --> 01:38:46,958
‫- "بوليت"!‬
‫- "دوغ"؟‬

1160
01:38:53,458 --> 01:38:56,375
‫سيد "تشابلن"، رؤيتك تسرني دائمًا.‬

1161
01:38:57,333 --> 01:38:59,083
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

1162
01:38:59,416 --> 01:39:00,666
‫كيف تبدين أجمل من السابق؟‬

1163
01:39:01,000 --> 01:39:05,166
‫لا أحد بخير والجميع في حاجة لشراب.‬
‫"بوليت"، أتريدين شامبانيا أم "سكوتش"؟‬

1164
01:39:05,500 --> 01:39:07,250
‫"سكوتش" من فضلك.‬

1165
01:39:08,458 --> 01:39:10,625
‫- هل هو…‬
‫- نعم.‬

1166
01:39:12,208 --> 01:39:13,291
‫حقًا؟‬

1167
01:39:15,875 --> 01:39:17,541
‫- قلبه.‬
‫- اللعنة.‬

1168
01:39:26,125 --> 01:39:26,916
‫سأقول شيئًا.‬

1169
01:39:27,250 --> 01:39:28,041
‫لا تضحك.‬

1170
01:39:28,833 --> 01:39:30,541
‫سأجري تجربة أداء لدور "سكارليت".‬

1171
01:39:31,333 --> 01:39:32,208
‫لماذا أضحك؟‬

1172
01:39:32,541 --> 01:39:35,500
‫لأنها مزحة فالجميع يخضعن لاختبار‬
‫لأداء هذا الدور.‬

1173
01:39:36,666 --> 01:39:40,000
‫على أي حال، سمعت أن "كاتي هيبورن"‬
‫ضمنت الدور حسب الأقاويل.‬

1174
01:39:41,416 --> 01:39:43,500
‫لم أعمل منذ فيلمك "الأزمنة الحديثة".‬

1175
01:39:43,833 --> 01:39:45,541
‫لا، ولا حتى أنا.‬

1176
01:39:46,166 --> 01:39:48,708
‫لا أفكار لديّ، أنا يائس.‬

1177
01:39:50,291 --> 01:39:51,208
‫سأراك لاحقًا.‬

1178
01:39:57,166 --> 01:39:58,666
‫يمكنني شرب كأس مزدوج إذا اضطُررت.‬

1179
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
‫أيجب عليك أن تفعل هذا؟‬

1180
01:40:00,583 --> 01:40:04,250
‫هل ما زلتما متزوجين أم ماذا؟‬
‫أجد الأمر محيرًا جدًا.‬

1181
01:40:04,583 --> 01:40:06,041
‫الأمر ليس محيرًا البتة.‬

1182
01:40:06,375 --> 01:40:08,750
‫عندما كان الجميع يظن أن هناك علاقة تجمعنا‬

1183
01:40:08,833 --> 01:40:09,625
‫كنا متزوجين.‬

1184
01:40:09,958 --> 01:40:12,458
‫الآن يبدو للجميع أننا متزوجان‬
‫لكننا نرتب للطلاق.‬

1185
01:40:12,791 --> 01:40:15,916
‫أنت خبير بالنساء، لا جدال في ذلك.‬

1186
01:40:17,250 --> 01:40:20,500
‫- من هذا الرجل؟ لكنته ألمانية.‬
‫- هيئته ألمانية.‬

1187
01:40:20,958 --> 01:40:23,916
‫يبدو أنه أحد المخرجين،‬
‫يوجد الكثير منهم هنا الآن.‬

1188
01:40:24,250 --> 01:40:25,625
‫ربما لديه عمل لي.‬

1189
01:40:26,000 --> 01:40:29,750
‫تمامًا مثل "أفلاطون"،‬
‫يحدد "أدولف هتلر" معالم الدولة المثالية‬

1190
01:40:30,916 --> 01:40:33,166
‫التي ستصبح نموذجًا للأنظمة الرجعية.‬

1191
01:40:33,500 --> 01:40:34,875
‫هل تعرفه شخصيًا؟‬

1192
01:40:36,458 --> 01:40:38,125
‫لحسن حظي، نعم.‬

1193
01:40:40,083 --> 01:40:41,708
‫وأؤكد لكم‬

1194
01:40:42,041 --> 01:40:44,458
‫طموحاتنا لا تتعدى الدفاع‬

1195
01:40:44,541 --> 01:40:46,458
‫عن حدودنا التاريخية شرقًا،‬
‫هذه أسمى أمانينا.‬

1196
01:40:47,125 --> 01:40:48,583
‫أخبرتك، يعمل لصالح "باراماونت".‬

1197
01:40:48,916 --> 01:40:50,208
‫هذا ليس مضحكًا يا "دوغ".‬

1198
01:40:50,750 --> 01:40:54,125
‫إنه ببساطة يحاول أن يحسّن‬
‫أوضاع الشعب الألماني.‬

1199
01:40:54,458 --> 01:40:55,666
‫يخلق الوظائف…‬

1200
01:40:56,125 --> 01:40:59,833
‫- كيف يسمحون لهؤلاء المجرمين الفاشيين…‬
‫- "تشارلي".‬

1201
01:41:00,291 --> 01:41:02,625
‫…لينهي وجود المضاربين المتربحين.‬

1202
01:41:04,000 --> 01:41:05,000
‫اليهود.‬

1203
01:41:05,791 --> 01:41:08,958
‫سيد "تشابلن"، أنا من أشد المعجبين بك.‬

1204
01:41:11,583 --> 01:41:14,083
‫أنا آسف، أفضّل ألا أصافح النازيين.‬

1205
01:41:17,125 --> 01:41:18,750
‫لم تتحامل علينا يا سيد "تشابلن"؟‬

1206
01:41:19,458 --> 01:41:21,750
‫لم تتحاملون على الجميع؟‬

1207
01:41:23,000 --> 01:41:24,958
‫اعذر السيد "تشابلن".‬

1208
01:41:26,125 --> 01:41:27,958
‫- إنه يهودي.‬
‫- لهذا إذًا.‬

1209
01:41:30,000 --> 01:41:31,625
‫للأسف لم أحظ بهذا الشرف.‬

1210
01:41:35,000 --> 01:41:36,208
‫عار عليك!‬

1211
01:41:39,333 --> 01:41:41,791
‫الآنسة "ليفي" سابقًا.‬

1212
01:41:45,666 --> 01:41:47,083
‫هلا نذهب يا عزيزتي؟‬

1213
01:41:56,333 --> 01:41:58,166
‫- طاب مساؤك.‬
‫- باركك الرب يا "تشارلي".‬

1214
01:42:00,166 --> 01:42:02,625
‫- سأتصل بك.‬
‫- نعم، اتصل رجاء.‬

1215
01:42:04,000 --> 01:42:05,708
‫- حسنًا، ليلة سعيدة.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1216
01:42:09,000 --> 01:42:11,666
‫تسببت في مشكلة دولية جميلة في الداخل.‬

1217
01:42:12,000 --> 01:42:13,333
‫هيا نكمل.‬

1218
01:42:14,583 --> 01:42:16,583
‫ليس الليلة يا عزيزي، أنا مرهق قليلًا.‬

1219
01:42:18,333 --> 01:42:21,125
‫من المضحك أنك تشبهه تمامًا.‬

1220
01:42:23,416 --> 01:42:24,666
‫أقصد "أدولف".‬

1221
01:42:29,500 --> 01:42:31,083
‫أقصد بشاربك.‬

1222
01:42:31,750 --> 01:42:33,541
‫أظن أنه سرق عرضك.‬

1223
01:42:37,083 --> 01:42:38,416
‫تصبح على خير أيها العجوز.‬

1224
01:42:40,166 --> 01:42:41,083
‫تصبح على خير.‬

1225
01:42:44,000 --> 01:42:45,250
‫أيها الأمير اللطيف.‬

1226
01:42:50,833 --> 01:42:52,791
‫انتهت أشياء كثيرة في ذلك الوقت.‬

1227
01:42:53,541 --> 01:42:55,250
‫عملت هناك لـ25 عامًا.‬

1228
01:42:56,500 --> 01:42:59,125
‫اتجه الجميع إلى الصوت.‬

1229
01:42:59,458 --> 01:43:02,666
‫لم أكن أعرف إلى متى كنت سأصمد‬
‫ضد هذا التيار.‬

1230
01:43:03,500 --> 01:43:04,375
‫"ماريو".‬

1231
01:43:05,375 --> 01:43:07,458
‫بالطبع انتهت علاقتي بـ"يو إيه".‬

1232
01:43:08,166 --> 01:43:09,166
‫شركة "يونايتد آرتيستس"؟‬

1233
01:43:12,000 --> 01:43:15,541
‫لم تكتب أي شيء عن هذا الموضوع‬
‫ولا عن بداياته.‬

1234
01:43:15,875 --> 01:43:19,666
‫سأفكر في شيء، أظن أنها كانت فكرة رائعة.‬

1235
01:43:20,666 --> 01:43:23,125
‫حظي المبدعون بكلمة الفصل لأول مرة.‬

1236
01:43:23,458 --> 01:43:25,333
‫- هل تريد الحليب؟‬
‫- لا تضع حليبًا.‬

1237
01:43:27,750 --> 01:43:32,416
‫أتذكر قول أحد الموزعين،‬
‫"المجانين استولوا على المصحّة."‬

1238
01:43:32,791 --> 01:43:36,500
‫- صارت مقولة مشهورة.‬
‫- أجل.‬

1239
01:43:38,083 --> 01:43:38,958
‫أشكرك.‬

1240
01:43:43,041 --> 01:43:45,833
‫ولكن "يو إيه" كانت تعني الكثير لـ"دوغ".‬

1241
01:43:48,291 --> 01:43:51,333
‫كانت وفاة أمي أمرًا محزنًا، نعم، ولكن…‬

1242
01:43:52,833 --> 01:43:54,541
‫كانت عجوزًا وعاشت عمرها.‬

1243
01:43:56,166 --> 01:43:58,000
‫كان الأمر مختلفًا مع "دوغ".‬

1244
01:43:59,250 --> 01:44:00,833
‫حتى اليوم، ما زلت أفتقده.‬

1245
01:44:03,791 --> 01:44:08,250
‫نعم، أخبرني، متى بدأت العمل الفعلي‬
‫على "الديكتاتور العظيم"؟‬

1246
01:44:08,583 --> 01:44:10,250
‫- 1938.‬
‫- 1938؟‬

1247
01:44:10,833 --> 01:44:13,125
‫وظن الجميع حينئذ أنك كنت مجنونًا.‬

1248
01:44:14,166 --> 01:44:17,208
‫وعندما نشبت الحرب العالمية الثانية‬
‫صرت عبقريًا بين ليلة وضحاها.‬

1249
01:44:19,083 --> 01:44:21,500
‫ليس في نظر من كانوا يرون أنني شيوعي.‬

1250
01:44:51,041 --> 01:44:52,125
‫ابتسامة عريضة!‬

1251
01:44:57,916 --> 01:45:00,625
‫أعرفك، أيها الوغد.‬

1252
01:45:03,666 --> 01:45:05,541
‫"سيد"؟ أهذا أنت؟‬

1253
01:45:10,833 --> 01:45:12,166
‫ما الأمر يا "سيد"؟‬

1254
01:45:12,500 --> 01:45:15,375
‫لـ10 سنوات، ألححت عليّ‬
‫لصنع فيلم ناطق وها أنا أفعل ذلك.‬

1255
01:45:15,958 --> 01:45:18,416
‫نعم، ولكن ليس هذا.‬

1256
01:45:22,666 --> 01:45:24,041
‫أعرف هذا الرجل.‬

1257
01:45:25,291 --> 01:45:28,125
‫وُلدنا في نفس السنة بفارق أربعة أيام.‬

1258
01:45:29,666 --> 01:45:31,458
‫إنه يشبهني، يمكنه فعل أي شيء.‬

1259
01:45:33,000 --> 01:45:38,291
‫لا أحد يريد أن يرى فيلمًا‬
‫عن "أدولف هتلر" اللعين!‬

1260
01:45:38,833 --> 01:45:40,250
‫أنا أريد!‬

1261
01:45:44,791 --> 01:45:46,166
‫أنت لا تفهم المغزى.‬

1262
01:45:47,666 --> 01:45:50,791
‫في النهاية، الأمر ليس عن "هتلر"،‬
‫بل عن "المتشرد".‬

1263
01:45:51,125 --> 01:45:53,666
‫الحلاق اليهودي الصغير الذي أخذ مكانه.‬

1264
01:45:53,750 --> 01:45:54,666
‫"تشارلي"‬

1265
01:45:55,000 --> 01:45:57,833
‫ما يحدث في "أوروبا" ليست مشكلتنا.‬

1266
01:45:58,291 --> 01:46:01,583
‫90 بالمئة من الأمريكيين يرون‬
‫أن علينا النأي بأنفسنا عن الحرب.‬

1267
01:46:01,666 --> 01:46:03,666
‫هذا يعني تسعة أشخاص من كل 10.‬

1268
01:46:04,500 --> 01:46:05,958
‫هذا ليس شأنك.‬

1269
01:46:06,750 --> 01:46:07,541
‫أنت فنان كوميدي.‬

1270
01:46:09,458 --> 01:46:12,500
‫نعم يا "سيد" وأنت يهودي.‬

1271
01:46:21,000 --> 01:46:22,000
‫ومع ذلك‬

1272
01:46:22,958 --> 01:46:24,583
‫يجب أن أحاول.‬

1273
01:46:26,083 --> 01:46:27,833
‫وإلا ما الذي أقوم به‬

1274
01:46:29,208 --> 01:46:30,583
‫طوال هذه السنوات؟‬

1275
01:46:31,791 --> 01:46:34,958
‫أعرف أن الكلام سيكون نهاية "المتشرد"،‬
‫هذا مؤكد.‬

1276
01:46:37,333 --> 01:46:40,041
‫ولكن على الأقل سيخرج للعلن‬
‫ويقول شيئًا أؤمن به.‬

1277
01:46:43,541 --> 01:46:46,583
‫حسنًا، سنرى كيف ستسير الأمور.‬

1278
01:46:46,916 --> 01:46:47,875
‫ابدؤوا التصوير!‬

1279
01:46:49,416 --> 01:46:52,916
‫"الديكتاتور العظيم"، المشهد "واي 11 إيه"،‬
‫التصوير الأول.‬

1280
01:46:58,416 --> 01:47:01,416
‫أنا آسف ولكنني لست إمبراطورًا.‬

1281
01:47:02,500 --> 01:47:04,458
‫لا أريد أن أحكم أو أغزو أي أحد.‬

1282
01:47:05,125 --> 01:47:07,208
‫أحب أن أساعد الجميع بقدر الإمكان.‬

1283
01:47:07,833 --> 01:47:10,208
‫اليهود، غير اليهود، السود، البيض.‬

1284
01:47:11,083 --> 01:47:14,583
‫نريد جميعًا أن نساعد بعضنا بعضًا،‬
‫هكذا فُطر البشر.‬

1285
01:47:14,916 --> 01:47:17,583
‫نريد العيش بسعادة متبادلة‬
‫وليس بتعاسة غيرنا.‬

1286
01:47:18,500 --> 01:47:20,583
‫لقد سمّم الطمع أرواح البشر‬

1287
01:47:21,333 --> 01:47:23,333
‫وحصّن العالم بالكراهية‬

1288
01:47:23,666 --> 01:47:26,291
‫وقادنا نحو التعاسة وإراقة الدماء.‬

1289
01:47:26,833 --> 01:47:28,083
‫لا تيأسوا.‬

1290
01:47:28,833 --> 01:47:32,000
‫ستنتهي كراهية البشر وسيموت الطغاة.‬

1291
01:47:32,333 --> 01:47:34,583
‫لا يتكلم عن "ألمانيا"، أتفهم هذا؟‬

1292
01:47:34,916 --> 01:47:39,000
‫إنه يتكلم عن "أمريكا".‬
‫أخفض صوت هذا الجهاز اللعين.‬

1293
01:47:40,166 --> 01:47:42,166
‫أيها الجنود، لا تسلّموا أنفسكم للوحوش.‬

1294
01:47:42,583 --> 01:47:46,083
‫هذا ما نحتاج إليه كي نجعل الناس يفهمون.‬

1295
01:47:46,666 --> 01:47:48,375
‫…يملون عليكم أفعالكم وأفكاركم ومشاعركم.‬

1296
01:47:48,708 --> 01:47:52,583
‫يروضونكم ويعلفونكم ويعاملونكم كالماشية‬
‫ويستخدمونكم ذخيرة للمدافع.‬

1297
01:47:52,666 --> 01:47:55,708
‫سيد "سيلي"، تبدو شاحبًا قليلًا.‬

1298
01:47:57,583 --> 01:47:59,291
‫ربما آن لك السفر إلى "كاليفورنيا".‬

1299
01:48:00,333 --> 01:48:03,583
‫أيها الرفاق، لنقاتل جميعًا‬
‫من أجل عالم جديد.‬

1300
01:48:03,666 --> 01:48:05,166
‫أيها الشيوعي اللعين!‬

1301
01:48:07,041 --> 01:48:11,458
‫أيها الجنود، باسم الديمقراطية، فلنتحد.‬

1302
01:48:14,333 --> 01:48:17,916
‫- لماذا جئت إلى "كاليفورنيا" إذًا؟‬
‫- أرسلني المكتب.‬

1303
01:48:19,250 --> 01:48:21,208
‫ننوي توسيع نشاطنا ليشمل صناعة الأفلام.‬

1304
01:48:22,916 --> 01:48:24,833
‫مع أنني لا أعرف الكثير عن هذا الأمر.‬

1305
01:48:25,166 --> 01:48:26,916
‫حضور كبير اليوم يا سيدي.‬

1306
01:48:28,500 --> 01:48:30,416
‫تهانينا على عرض الفيلم في "لندن".‬

1307
01:48:30,500 --> 01:48:31,583
‫أشكرك.‬

1308
01:48:34,333 --> 01:48:36,333
‫- الشاي في الطريق يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

1309
01:48:36,666 --> 01:48:38,375
‫أمسية جميلة يا "تشارلي"، أشكرك.‬

1310
01:48:38,750 --> 01:48:40,541
‫آسف يا "تشارلي".‬

1311
01:48:47,208 --> 01:48:50,708
‫تسقط النساء المناديل‬
‫وأظن أن الرجال يسقطون أشياء أخرى.‬

1312
01:48:59,333 --> 01:49:00,750
‫- "تشارلي"؟‬
‫- نعم.‬

1313
01:49:01,083 --> 01:49:05,583
‫"تشارلي"،‬
‫"ذات قبتين مرتفعتين وبارزتين جدًا."‬

1314
01:49:06,625 --> 01:49:07,166
‫ماذا؟‬

1315
01:49:08,750 --> 01:49:11,291
‫"ذات قبتين مرتفعتين وبارزتين جدًا."‬

1316
01:49:11,625 --> 01:49:13,875
‫هكذا وصفت "جون باري" في كتابك.‬

1317
01:49:15,208 --> 01:49:17,750
‫كانت مكتنزة الصدر، أهذا ما كنت تقصده؟‬

1318
01:49:18,875 --> 01:49:19,625
‫نعم.‬

1319
01:49:20,000 --> 01:49:22,833
‫أتتوقع حقًا أن يصدق قراؤك‬
‫أن الأمر لم يكن يتعلق بالجنس فقط؟‬

1320
01:49:23,500 --> 01:49:26,625
‫لم أكن مضطرًا إلى توقيع عقد‬
‫مع فتاة لكي أنام معها.‬

1321
01:49:27,166 --> 01:49:30,000
‫لم أبذّر المال عبثًا‬
‫وأنفقت آلاف الدولارات عليها.‬

1322
01:49:30,333 --> 01:49:32,083
‫كتبت مسرحية لها.‬

1323
01:49:32,750 --> 01:49:36,416
‫لا أكترث لما يظنه القراء‬
‫فقد كانت "جون" فعلًا موهوبة.‬

1324
01:49:37,250 --> 01:49:39,541
‫كانت ذكية وكانت جميلة.‬

1325
01:49:41,000 --> 01:49:42,166
‫كانت مستعدة للعمل بكدّ.‬

1326
01:49:42,250 --> 01:49:45,583
‫وأثبت اختبار الشاشة أنها متألّقة جدًا.‬

1327
01:49:47,958 --> 01:49:49,708
‫ولكنها صارت غريبة الأطوار.‬

1328
01:49:50,875 --> 01:49:54,708
‫لسبب ما، بدأت أعصابها تنهار.‬

1329
01:49:55,666 --> 01:50:00,083
‫بدأت تقود سيارتها إلى منزلي ثملة‬
‫في منتصف الليل.‬

1330
01:50:01,750 --> 01:50:04,750
‫قُبض عليها وغرقت في الديون‬
‫وتورطت في شجارات علنية.‬

1331
01:50:06,375 --> 01:50:10,250
‫في النهاية، كما شرحت،‬
‫رفضت أن يربطني بها شيء.‬

1332
01:50:11,625 --> 01:50:13,875
‫كيف تكون أحمق بهذا الشكل يا "تشارلي"؟‬

1333
01:50:14,625 --> 01:50:17,208
‫صاحبت فتاة مجنونة تنتحل هويات لا حصر لها‬

1334
01:50:17,541 --> 01:50:19,500
‫وكانت منحلّة وكاذبة وحاقدة.‬

1335
01:50:21,083 --> 01:50:24,083
‫ربما كانت هذه أول مرة في حياتك‬
‫لم تعرض فيها الزواج.‬

1336
01:50:25,291 --> 01:50:27,875
‫ظل "هوفر" يراقبك لـ20 عامًا.‬

1337
01:50:28,541 --> 01:50:30,916
‫ولم يعرف كيف ينال منك‬

1338
01:50:31,666 --> 01:50:34,708
‫إلى أن وقعت في يده بطردك لـ"جون".‬

1339
01:50:37,375 --> 01:50:39,333
‫"أكتوبر، 1942"‬

1340
01:50:39,750 --> 01:50:40,625
‫أنت تتحسن يا "فرانك".‬

1341
01:50:41,291 --> 01:50:43,666
‫ألا يمكنك أن تجد أحدًا آخر تلعب معه؟‬

1342
01:50:44,333 --> 01:50:46,583
‫من الواضح لا، لم يعد ذلك ممكنًا.‬

1343
01:50:49,375 --> 01:50:51,666
‫- من هذه؟‬
‫- المبتدئة الراقية.‬

1344
01:50:52,791 --> 01:50:54,791
‫أنت تقدم صنيعًا لوكيل أعمالها.‬

1345
01:50:54,875 --> 01:50:58,875
‫أرجو ألا تكون امرأة أخرى تريد أن تمثل.‬
‫إنها سلسلة لا نهاية لها.‬

1346
01:50:59,333 --> 01:51:01,000
‫هذه آخر مرة.‬

1347
01:51:01,666 --> 01:51:03,250
‫كلهن يعتقدن أن الأمر سهل جدًا.‬

1348
01:51:03,583 --> 01:51:05,541
‫أراهن أنها كانت تريد أن تصبح إطفائية‬
‫عندما كان عمرها 10 سنوات.‬

1349
01:51:05,875 --> 01:51:07,625
‫بعد نصف ساعة أخرجني من المقابلة.‬

1350
01:51:07,708 --> 01:51:09,208
‫- قل إن لديّ موعدًا.‬
‫- حسنًا.‬

1351
01:51:09,291 --> 01:51:11,125
‫- مع شخص مهم.‬
‫- دع الأمر لي.‬

1352
01:51:12,000 --> 01:51:13,000
‫سيد "تشابلن"؟‬

1353
01:51:15,708 --> 01:51:17,000
‫أنا "أونا أونيل".‬

1354
01:51:19,958 --> 01:51:20,791
‫مرحبًا.‬

1355
01:51:21,125 --> 01:51:22,500
‫وكيل أعمالي قال الساعة 3:00‬

1356
01:51:22,583 --> 01:51:24,250
‫ولكن إن قاطعت مباراتك فسأرجع…‬

1357
01:51:24,458 --> 01:51:26,333
‫لا!‬

1358
01:51:27,458 --> 01:51:29,000
‫كنت أنتظرك.‬

1359
01:51:35,041 --> 01:51:36,500
‫أشرب الشاي دائمًا الساعة 4:00.‬

1360
01:51:37,375 --> 01:51:40,166
‫- منذ متى وأنت في "هوليوود"؟‬
‫- منذ الصيف.‬

1361
01:51:42,000 --> 01:51:43,875
‫أجرى لي وكيل أعمالي اختبار شاشة في "فوكس".‬

1362
01:51:46,583 --> 01:51:48,166
‫سيوقعون عقدًا معك؟‬

1363
01:51:50,041 --> 01:51:50,875
‫لا أعرف.‬

1364
01:51:53,541 --> 01:51:54,291
‫أخبريني برأيك.‬

1365
01:51:56,875 --> 01:51:58,250
‫نعم، إذا أردتني أن أوقّع.‬

1366
01:51:59,541 --> 01:52:00,583
‫"تشارلي"!‬

1367
01:52:01,083 --> 01:52:04,500
‫"تشارلي"، بعد إذنك، اقتربت ساعة موعدك.‬

1368
01:52:05,375 --> 01:52:06,458
‫موعد؟‬

1369
01:52:10,458 --> 01:52:11,458
‫الموعد.‬

1370
01:52:14,041 --> 01:52:14,916
‫مع من يا "فرانك"؟‬

1371
01:52:16,166 --> 01:52:17,500
‫"فريد".‬

1372
01:52:18,750 --> 01:52:22,125
‫"فريد"، ليس "أستير" ثانية.‬

1373
01:52:22,958 --> 01:52:25,333
‫- هذا صحيح.‬
‫- و"جنجر" أيضًا؟‬

1374
01:52:26,291 --> 01:52:27,041
‫ربما.‬

1375
01:52:28,750 --> 01:52:30,166
‫حسنًا، سئمت منهما.‬

1376
01:52:30,916 --> 01:52:32,083
‫لم يعد لدي ما أعلمهما إياه.‬

1377
01:52:32,166 --> 01:52:34,041
‫عليهما أن يحاولا الاعتماد على نفسيهما.‬

1378
01:52:36,291 --> 01:52:37,125
‫حسنًا.‬

1379
01:52:41,500 --> 01:52:44,208
‫أنا آسف، طلبت منه أن يقاطعني في حالة…‬

1380
01:52:47,541 --> 01:52:49,083
‫أقصد إن بدوت…‬

1381
01:52:55,333 --> 01:52:57,208
‫لم أزر "إنجلترا" قط.‬

1382
01:53:28,750 --> 01:53:30,166
‫أنت راقص بارع.‬

1383
01:54:00,083 --> 01:54:02,541
‫"جورج"، كتبت هذا لنهاية الفيلم.‬

1384
01:54:03,833 --> 01:54:07,125
‫على مدار الأعوام الـ20 التي خلت،‬
‫عرفت ما تعنيه السعادة.‬

1385
01:54:08,041 --> 01:54:11,541
‫ليتني أستطيع أن أكتب أكثر عن هذا‬
‫ولكنه يتعلق بالحب.‬

1386
01:54:12,416 --> 01:54:15,791
‫والحب المثالي هو الأجمل‬
‫من بين كل الإحباطات‬

1387
01:54:16,125 --> 01:54:18,208
‫لأنه يفوق قدرة المرء على التعبير.‬

1388
01:54:18,541 --> 01:54:19,666
‫عذرًا.‬

1389
01:54:20,666 --> 01:54:23,166
‫- لو سمحت يا سيدي.‬
‫- نعم يا "هنري".‬

1390
01:54:24,666 --> 01:54:28,833
‫- أعتذر على المقاطعة يا سيدي.‬
‫- لا بأس، تعال.‬

1391
01:54:33,416 --> 01:54:34,458
‫ما الخطب يا "هنري"؟‬

1392
01:54:34,791 --> 01:54:36,416
‫لست متأكدًا يا سيدي.‬

1393
01:54:36,750 --> 01:54:38,916
‫تلقيت مكالمة من الآنسة "باري" يا سيدي.‬

1394
01:54:39,250 --> 01:54:42,833
‫طلبت مني أن أخبرك أنها حامل يا سيدي.‬

1395
01:54:52,166 --> 01:54:54,291
‫قبل أن أبدأ…‬

1396
01:54:58,250 --> 01:54:59,416
‫أين السيد "تشارلز"؟‬

1397
01:54:59,750 --> 01:55:01,000
‫مع "هاري".‬

1398
01:55:03,166 --> 01:55:05,333
‫قد يكون على المسرح الآن.‬

1399
01:55:06,958 --> 01:55:09,000
‫هل السيد "تشارلز" هناك؟‬

1400
01:55:13,791 --> 01:55:16,166
‫"تشارلي"، حسنًا.‬

1401
01:55:17,208 --> 01:55:21,583
‫ستتنازل عن دعوى الأبوة‬
‫بعد أن تكلمت مع محاميها وستقبل بالتسوية.‬

1402
01:55:22,166 --> 01:55:23,708
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

1403
01:55:24,916 --> 01:55:26,166
‫اسمعني فحسب.‬

1404
01:55:26,500 --> 01:55:30,083
‫ستأخذ 150 ألف دولار‬
‫وهذا لا شيء مقارنة بالمحاكمة.‬

1405
01:55:30,666 --> 01:55:34,125
‫قالت إنك فعلت هذا في عيد الميلاد‬
‫عندما أتت إلى منزلك.‬

1406
01:55:34,458 --> 01:55:36,083
‫- طاب صباحك، "ماري".‬
‫- طاب صباحك.‬

1407
01:55:36,416 --> 01:55:38,791
‫يا صاح، أبرم لك الاتفاقات طوال حياتنا.‬

1408
01:55:39,125 --> 01:55:40,166
‫لم أبرم اتفاقًا جيدًا كهذا من قبل.‬

1409
01:55:40,250 --> 01:55:43,458
‫انفصلنا قبل عيد الميلاد بوقت طويل‬
‫لذا يستحيل أن تكون طفلتي.‬

1410
01:55:43,791 --> 01:55:44,958
‫لننته من الأمر بأي شكل.‬

1411
01:55:45,291 --> 01:55:46,625
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

1412
01:55:46,958 --> 01:55:50,000
‫عليّ أن أفكر في "أونا" الآن‬
‫لذا يجب أن أثبت براءتي.‬

1413
01:55:50,083 --> 01:55:54,416
‫اسمعني، أنا أؤيد إثبات براءتك ولكن كيف؟‬

1414
01:55:58,333 --> 01:55:59,166
‫ارجع إليهم.‬

1415
01:56:01,750 --> 01:56:02,833
‫أتوسل إليك.‬

1416
01:56:03,833 --> 01:56:05,708
‫أقنعهم بإجراء اختبار تحليل الدم.‬

1417
01:56:06,750 --> 01:56:09,416
‫إذًا في تلك الليلة عندما ذهبت إلى بيته‬

1418
01:56:09,750 --> 01:56:14,166
‫هل أقمت علاقة جنسية مع السيد "تشابلن"؟‬

1419
01:56:15,541 --> 01:56:16,625
‫ألا تشي هيئتي بذلك؟‬

1420
01:56:18,041 --> 01:56:19,166
‫لا تهم الهيئة.‬

1421
01:56:19,250 --> 01:56:21,000
‫هل أقمت علاقة مع السيد "تشابلن"؟‬

1422
01:56:21,750 --> 01:56:24,666
‫أقرّت توًا بذلك‬
‫وإلا لم ستوافق على إجراء تحليل الدم؟‬

1423
01:56:27,833 --> 01:56:30,250
‫في صباح اليوم التالي، طلب لي سيارة أجرة.‬

1424
01:56:31,541 --> 01:56:32,916
‫أعطاني مالًا لشراء سكوتي.‬

1425
01:56:36,250 --> 01:56:38,666
‫أراد فتاة أصغر وأكثر رقيًا.‬

1426
01:56:41,750 --> 01:56:42,875
‫أليس كذلك؟‬

1427
01:56:57,083 --> 01:56:58,125
‫مرحبًا.‬

1428
01:57:00,583 --> 01:57:01,416
‫نعم.‬

1429
01:57:03,250 --> 01:57:04,250
‫نعم.‬

1430
01:57:08,500 --> 01:57:09,833
‫نعم، أشكرك.‬

1431
01:57:11,958 --> 01:57:13,291
‫انتهى الأمر.‬

1432
01:57:14,416 --> 01:57:16,583
‫أثبت تحليل الدم أنها ليست طفلتي.‬

1433
01:57:25,333 --> 01:57:30,125
‫حسنًا، لننس كل الهراء المستحدث‬
‫المتعلق باختبار تحليل الدم.‬

1434
01:57:30,958 --> 01:57:32,125
‫لنخرجه من اعتباراتنا.‬

1435
01:57:32,458 --> 01:57:35,208
‫وقد حكم سيادة القاضي برفضه.‬

1436
01:57:35,541 --> 01:57:39,333
‫ما يهم الآن هو المستقبل المالي‬
‫لهذه الطفلة.‬

1437
01:57:39,666 --> 01:57:42,833
‫إنه مستقبلها الذي من الواجب أن تحميه‬
‫ولاية "كاليفورنيا".‬

1438
01:57:43,166 --> 01:57:43,916
‫أتدرون أمرًا؟‬

1439
01:57:44,250 --> 01:57:45,541
‫إنه ليغضبني‬

1440
01:57:46,375 --> 01:57:50,083
‫أن أرى الطريقة التي يحاول فيها هذا الرجل‬
‫أن يظهرنا سذّجًا.‬

1441
01:57:50,416 --> 01:57:53,750
‫نجم المسرح والسينما هذا، هذا الأجنبي‬

1442
01:57:54,083 --> 01:57:56,916
‫الذي تمتع بكرم ضيافة هذا البلد‬
‫لنحو 30 عامًا‬

1443
01:57:57,250 --> 01:57:59,000
‫من دون أن يتنازل ولو لمرة‬

1444
01:57:59,791 --> 01:58:02,291
‫ويتقدم بطلب لنيل الجنسية الأمريكية.‬

1445
01:58:04,500 --> 01:58:07,083
‫ولكن ما فائدة كل هذه الأموال يا "تشابلن"؟‬

1446
01:58:07,416 --> 01:58:09,916
‫يهدر موارده المالية على إغواء الفتيات.‬

1447
01:58:10,250 --> 01:58:12,083
‫بم استفاد البلد من ماله؟‬

1448
01:58:12,416 --> 01:58:15,500
‫هذه الأمور التي تؤدي إلى الشيوعية.‬

1449
01:58:17,375 --> 01:58:20,291
‫من ناحية أخرى، موكلتي…‬

1450
01:58:22,625 --> 01:58:23,791
‫للأسف‬

1451
01:58:25,000 --> 01:58:28,000
‫ليست أفضل من "تشابلن" أخلاقيًا.‬

1452
01:58:28,833 --> 01:58:33,166
‫نعم، كلاهما مذنب على حد سواء.‬

1453
01:58:34,166 --> 01:58:36,916
‫الفرق هو أن "تشابلن" كبير وفي سن والدها.‬

1454
01:58:37,750 --> 01:58:39,791
‫يتسكع مع فتيات في مثل سنها.‬

1455
01:58:40,291 --> 01:58:45,166
‫السادة المحلّفون، استخدموا فطرتكم السليمة‬
‫وانظروا لهذا الرجل.‬

1456
01:58:47,208 --> 01:58:50,583
‫هذا الشهواني اللندني الوضيع.‬

1457
01:58:53,000 --> 01:58:53,958
‫هذا…‬

1458
01:58:56,500 --> 01:58:57,833
‫المتشرد التافه.‬

1459
01:59:00,041 --> 01:59:02,000
‫ثم انظروا نظرة فاحصة‬

1460
01:59:03,458 --> 01:59:05,583
‫للطفلة البريئة "كارول آن".‬

1461
01:59:07,875 --> 01:59:10,333
‫أتحداكم ألا تلاحظوا الشبه.‬

1462
01:59:11,208 --> 01:59:13,166
‫سيداتي وسادتي‬

1463
01:59:14,583 --> 01:59:17,500
‫هناك زوجات وأمهات‬
‫في جميع أنحاء البلد يشاهدنكم.‬

1464
01:59:18,041 --> 01:59:21,208
‫ينتظرن رؤيتكم توقفون "تشابلن" عند حده.‬

1465
01:59:21,958 --> 01:59:26,416
‫ستنامون قريري العين‬
‫في الليلة التي تعطون فيها هذه الفتاة اسمًا.‬

1466
01:59:27,541 --> 01:59:29,500
‫في الليلة التي توضحون لهذا الخليع‬

1467
01:59:30,333 --> 01:59:33,708
‫أن القانون يطاله‬
‫كما يطال أي مشرد في الشارع.‬

1468
01:59:37,416 --> 01:59:39,708
‫"مذنب"‬

1469
01:59:40,250 --> 01:59:41,833
‫"على (تشابلن) إعالة الرضيعة (كارول آن)"‬

1470
01:59:44,375 --> 01:59:47,833
‫"روس يقيمون حفلًا لـ(تشابلن) وآخرين‬
‫على ناقلة نفط"‬

1471
01:59:50,375 --> 01:59:52,291
‫"مطالبات بحظر وجود الشيوعيين‬
‫مدفوعة بالهجوم على (تشابلن)"‬

1472
01:59:52,375 --> 01:59:54,750
‫"(تشارلي تشابلن) ينضم‬
‫إلى منظمة سلام شيوعية في (باريس)"‬

1473
01:59:54,833 --> 01:59:56,208
‫"يقول (تشابلن) إنه ليس شيوعيًا"‬

1474
01:59:56,416 --> 01:59:58,708
‫"(تشابلن) ينهي فيلم (لايملايت)"‬

1475
02:00:01,291 --> 02:00:03,083
‫إنها ليلة تعجّ بالنجوم.‬

1476
02:00:03,291 --> 02:00:06,500
‫"بعد سبع سنوات"‬

1477
02:00:06,583 --> 02:00:10,333
‫ها هو "تشارلي تشابلن"‬
‫مع زوجته الجميلة "أونا".‬

1478
02:00:17,291 --> 02:00:19,375
‫أطلّت السيدة "تشابلن"‬
‫بإطلالة فاتنة هذا المساء‬

1479
02:00:19,458 --> 02:00:21,000
‫متأبطة زوجها الشهير…‬

1480
02:00:40,416 --> 02:00:42,208
‫هل أنت شيوعي يا سيد "تشابلن"؟‬

1481
02:00:42,666 --> 02:00:45,000
‫- هل أنت متعاطف مع الشيوعيين؟‬
‫- سيد "تشابلن"…‬

1482
02:00:45,833 --> 02:00:48,500
‫هل ستحضر جلسة استماع "ماكارثي"؟‬

1483
02:00:49,041 --> 02:00:51,583
‫- أيها السادة، رجاء.‬
‫- سيد "تشابلن"…‬

1484
02:00:51,916 --> 02:00:55,708
‫قال السيد "تشابلن" مرارًا إنه سيحضر‬
‫عندما يستدعونه.‬

1485
02:00:58,666 --> 02:01:03,458
‫وإن كان تعداد الشيوعيين‬
‫في وزارة الخارجية واحدًا فقط‬

1486
02:01:03,875 --> 02:01:06,416
‫وإن كان تعداد الشيوعيين‬
‫في وزارة الخارجية واحدًا فقط‬

1487
02:01:06,500 --> 02:01:09,333
‫فسيكون هذا أكثر من اللازم.‬

1488
02:01:12,125 --> 02:01:14,916
‫سيد "لوسون"، هل أنت عضو في الحزب الشيوعي؟‬

1489
02:01:15,250 --> 02:01:17,291
‫أو هل كنت عضوًا فيه يومًا ما؟‬

1490
02:01:17,833 --> 02:01:20,958
‫من المؤسف والمحزن‬
‫أن عليّ أن أعلّم هذه اللجنة‬

1491
02:01:21,291 --> 02:01:23,125
‫- المبادئ الأساسية للوطنية الأمريكية.‬
‫- هذا ليس السؤال.‬

1492
02:01:23,208 --> 02:01:25,083
‫هذا ليس السؤال.‬

1493
02:01:25,416 --> 02:01:28,416
‫السؤال هو هل كنت عضوًا‬
‫في الحزب الشيوعي يومًا ما؟‬

1494
02:01:28,750 --> 02:01:32,583
‫سأصيغ إجابتي بالطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكن فيها لأي مواطن أمريكي‬

1495
02:01:32,916 --> 02:01:37,166
‫أن يصيغ إجابته على سؤال ينتهك بكل تأكيد…‬

1496
02:01:37,500 --> 02:01:39,833
‫إذًا ترفض الإجابة على هذا السؤال،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

1497
02:01:39,916 --> 02:01:42,208
‫قلت لك إنني سأعرض معتقداتي…‬

1498
02:01:42,541 --> 02:01:44,791
‫- ابتعد عن المنصة!‬
‫- كتبت "الوطنية الأمريكية".‬

1499
02:01:45,125 --> 02:01:47,291
‫- لسنوات طوال وسأستمر…‬
‫- ابتعد عن المنصة!‬

1500
02:01:47,375 --> 02:01:49,791
‫إني أدافع عن وثيقة الحقوق‬
‫التي تسعى لتدميرها.‬

1501
02:01:49,875 --> 02:01:51,375
‫أيها الضابط، أبعده عن المنصة.‬

1502
02:01:59,875 --> 02:02:01,875
‫أود أن أبتعد لفترة يا عزيزي.‬

1503
02:02:03,833 --> 02:02:07,291
‫ربما بعد الولادة،‬
‫يمكننا أن نأخذ الأطفال ونبتعد.‬

1504
02:02:20,208 --> 02:02:21,125
‫سيدي.‬

1505
02:02:22,708 --> 02:02:23,541
‫سيدي.‬

1506
02:02:24,583 --> 02:02:27,958
‫وصلني خبر للتو مفاده‬
‫أن "تشابلن" سافر إلى "لندن" في إجازة.‬

1507
02:02:36,416 --> 02:02:41,083
‫"ميناء (نيويورك)، سبتمبر 1952"‬

1508
02:02:54,791 --> 02:02:56,291
‫- "كي كي".‬
‫- أمي.‬

1509
02:02:56,625 --> 02:02:57,916
‫أين تركتم السيد "تشابلن"؟‬

1510
02:02:58,250 --> 02:03:00,625
‫- تركناه عند مؤخرة السفينة.‬
‫- أمي.‬

1511
02:03:00,958 --> 02:03:02,708
‫لا بأس يا عزيزي.‬

1512
02:03:04,916 --> 02:03:05,750
‫"تشارلي".‬

1513
02:03:17,000 --> 02:03:18,000
‫"تشارلي".‬

1514
02:03:19,041 --> 02:03:21,916
‫ماذا؟ ماذا حدث يا حبيبتي؟‬

1515
02:03:24,583 --> 02:03:25,458
‫هل حدث شيء لـ"سيد"؟‬

1516
02:03:26,583 --> 02:03:27,500
‫لا.‬

1517
02:03:28,583 --> 02:03:29,833
‫ما الخطب؟‬

1518
02:03:34,625 --> 02:03:35,958
‫لقد طردوك.‬

1519
02:03:38,875 --> 02:03:41,166
‫طردوني؟ طردوني من ماذا؟‬

1520
02:03:45,291 --> 02:03:46,541
‫من "أمريكا".‬

1521
02:03:50,791 --> 02:03:52,166
‫أنا آسفة جدًا.‬

1522
02:03:59,208 --> 02:04:00,833
‫- ألا يمكنني العودة؟‬
‫- لا.‬

1523
02:04:07,250 --> 02:04:08,291
‫"تشارلي".‬

1524
02:04:11,625 --> 02:04:15,125
‫هناك ليال يظل فيها من الصعب العيش‬
‫في المنفى.‬

1525
02:04:16,291 --> 02:04:18,458
‫مؤكد أنهم لن يرفضوا منحك تأشيرة الآن.‬

1526
02:04:19,541 --> 02:04:20,708
‫ألم تفكر في العودة قط؟‬

1527
02:04:21,041 --> 02:04:23,916
‫- هلا ندخل؟‬
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬

1528
02:04:24,250 --> 02:04:26,208
‫- ولكن الجو بارد.‬
‫- أحب البرد.‬

1529
02:04:26,541 --> 02:04:28,541
‫- يجب أن أذهب على أي حال.‬
‫- الهاتف.‬

1530
02:04:28,875 --> 02:04:31,791
‫"تشارلي"، سمعت أول ثلاث رنات، أشكرك.‬

1531
02:04:32,750 --> 02:04:36,708
‫لا يا "جورج"، ردًا على سؤالك،‬
‫لقد اعتدت على تأشيرات الدعوات.‬

1532
02:04:37,583 --> 02:04:38,583
‫نعم.‬

1533
02:04:38,916 --> 02:04:40,125
‫كان يومًا طويلًا يا "تشارلي".‬

1534
02:04:40,750 --> 02:04:42,666
‫أجل، لا بد أنك متعب جدًا.‬

1535
02:04:44,583 --> 02:04:46,375
‫هيا يا "جورج"، أكمل عملك.‬

1536
02:04:47,750 --> 02:04:49,333
‫علامة الاستفهام.‬

1537
02:04:50,125 --> 02:04:51,250
‫عم كانت؟‬

1538
02:04:52,666 --> 02:04:53,791
‫أتقصد هذه؟‬

1539
02:04:55,916 --> 02:04:56,708
‫نعم.‬

1540
02:04:58,458 --> 02:05:01,625
‫كانت مسألة شخصية حقًا‬
‫وليست ذات صلة بموضوعنا.‬

1541
02:05:02,125 --> 02:05:02,916
‫أخبرني.‬

1542
02:05:04,791 --> 02:05:05,958
‫حسنًا.‬

1543
02:05:08,250 --> 02:05:09,083
‫الجنون.‬

1544
02:05:10,458 --> 02:05:13,166
‫كنت أتساءل إلى أي درجة أثّر عليك.‬

1545
02:05:15,750 --> 02:05:17,291
‫ما الذي يجعلك تظن أنه أثّر عليّ؟‬

1546
02:05:18,166 --> 02:05:20,750
‫- كانت أمك مجنونة بموجب شهادة طبية.‬
‫- نعم.‬

1547
02:05:21,625 --> 02:05:23,750
‫وجدّتك كانت مجنونة أيضًا بموجب شهادة طبية و…‬

1548
02:05:24,083 --> 02:05:24,666
‫نعم.‬

1549
02:05:27,750 --> 02:05:30,750
‫ليس هذا ما كان يطاردني يا "جورج"،‬
‫ليس هذا الأمر.‬

1550
02:05:36,791 --> 02:05:37,833
‫بل كان…‬

1551
02:05:38,625 --> 02:05:43,333
‫كانت معرفة أنني إذا كنت أفعل ما أفعله‬
‫لكسب العيش، إذا كنت مهرّجًا‬

1552
02:05:44,125 --> 02:05:47,958
‫ولديّ شغف لقصّ حكاية معينة‬

1553
02:05:51,583 --> 02:05:52,666
‫شيء…‬

1554
02:05:55,708 --> 02:05:56,708
‫أبعد من هذا‬

1555
02:05:58,250 --> 02:06:00,250
‫ولكن لديّ فرصة واحدة لإتمامه كما ينبغي.‬

1556
02:06:00,708 --> 02:06:02,125
‫ولم أفعل هذا قط.‬

1557
02:06:02,583 --> 02:06:04,750
‫المرء لا يفعل هذا أبدًا ولكنك تعرف هذا.‬

1558
02:06:06,125 --> 02:06:08,458
‫هذه ليست المشكلة.‬

1559
02:06:15,625 --> 02:06:18,083
‫بل هي عندما تشعر أنك تقترب جدًا‬

1560
02:06:20,083 --> 02:06:21,833
‫ولا تستطيع أن تكمل باقي الطريق.‬

1561
02:06:22,458 --> 02:06:25,500
‫لست جيدًا بما يكفي ولست كاملًا بما يكفي.‬

1562
02:06:26,916 --> 02:06:28,916
‫ورغم كل تصوراتك‬

1563
02:06:30,750 --> 02:06:31,750
‫فأنت دون المستوى.‬

1564
02:06:32,500 --> 02:06:33,083
‫"تشارلي".‬

1565
02:06:33,333 --> 02:06:34,625
‫الإنسان.‬

1566
02:06:38,250 --> 02:06:39,833
‫هذا صعب جدًا.‬

1567
02:06:45,250 --> 02:06:46,083
‫لماذا لم تضف هذا؟‬

1568
02:06:46,666 --> 02:06:48,541
‫إنه ليس مهمًا فعلًا.‬

1569
02:06:49,958 --> 02:06:52,416
‫في آخر المطاف، لا يحكمون عليك بما لم تفعله‬

1570
02:06:52,500 --> 02:06:54,083
‫بل بما فعلته.‬

1571
02:06:55,916 --> 02:06:58,250
‫وأنا لم أغيّر الأشياء، حسبي أني…‬

1572
02:07:00,416 --> 02:07:01,500
‫بل هو الذي…‬

1573
02:07:04,291 --> 02:07:05,833
‫كان يبهج الناس.‬

1574
02:07:08,166 --> 02:07:09,416
‫ليس سيئًا رغم ذلك.‬

1575
02:07:44,125 --> 02:07:47,833
‫"بعد 10 سنوات"‬

1576
02:07:52,416 --> 02:07:53,500
‫"تشارلي"؟‬

1577
02:07:56,291 --> 02:07:57,333
‫"تشارلي"؟‬

1578
02:08:03,416 --> 02:08:04,416
‫عزيزي "تشارلي".‬

1579
02:08:04,750 --> 02:08:08,166
‫كنت أحلم أنني أجيب عن أسئلة لـ"جورج".‬
‫يا للسخف!‬

1580
02:08:08,958 --> 02:08:11,458
‫"تشارلي"، كان اتصالًا ثانيًا‬
‫من "كاليفورنيا".‬

1581
02:08:11,541 --> 02:08:13,250
‫عليك أن تعطيهم ردًا فعلًا.‬

1582
02:08:13,583 --> 02:08:16,666
‫لا، احتاجوا إلى 20 عامًا‬
‫ليتخذوا هذا القرار.‬

1583
02:08:16,750 --> 02:08:19,083
‫- يمكنني أن أستغرق عصر يوم آخر.‬
‫- كفى!‬

1584
02:08:25,416 --> 02:08:27,166
‫ماذا لو كانوا لا يزالون يكرهونني؟‬

1585
02:08:36,208 --> 02:08:42,333
‫بثّ حيّ من "لوس أنجلوس"، الحفل الـ44‬
‫لتقديم جوائز الـ"أوسكار".‬

1586
02:08:56,583 --> 02:08:58,833
‫لنفترض أنهم بدؤوا يلقون أشياء عليّ.‬

1587
02:08:59,541 --> 02:09:00,958
‫ستكون تلك قصة رهيبة.‬

1588
02:09:01,291 --> 02:09:03,833
‫لا يمكن أبدًا توقع ما سيحدث على المسرح.‬

1589
02:09:04,333 --> 02:09:08,375
‫يمكنني أن أرى عناوين الصحف الآن،‬
‫"واقعة مذهلة في حفل الـ(أوسكار)‬

1590
02:09:08,708 --> 02:09:10,750
‫(تشابلن) يختفي‬
‫تحت كومة من تماثيل الـ(أوسكار)."‬

1591
02:09:11,083 --> 02:09:12,541
‫السيد "والتر ماتاو".‬

1592
02:09:13,750 --> 02:09:15,041
‫انظر يا عزيزي، إنه "والتر".‬

1593
02:09:17,083 --> 02:09:18,750
‫هل هذا يبعث على بهجتك؟‬

1594
02:09:19,083 --> 02:09:20,833
‫- لا.‬
‫- أنت مشاكس.‬

1595
02:09:21,916 --> 02:09:25,708
‫ما كان عليّ أن أسمح لهم بعرض‬
‫هذه المقاطع من الأفلام…‬

1596
02:09:26,041 --> 02:09:28,750
‫لن يُعجب بها الناس، سيرون أنها قديمة جدًا.‬

1597
02:09:29,083 --> 02:09:31,541
‫إنها قديمة وعمر بعضها أكثر من 50 عامًا.‬

1598
02:09:35,416 --> 02:09:38,500
‫أسوأ شيء في التقدم العمر‬

1599
02:09:40,083 --> 02:09:41,833
‫أنه لا يمكنك الدفاع عن نفسك.‬

1600
02:09:43,958 --> 02:09:48,166
‫عندما كنت شابًا ووسيمًا وأتمتع بعافيتي‬

1601
02:09:49,500 --> 02:09:54,416
‫لو انتقدوني، كنت سأصنع فيلمًا‬
‫وأجعلهم يضحكون ويبكون.‬

1602
02:09:57,166 --> 02:09:58,875
‫الآن أنا تحت رحمتهم.‬

1603
02:10:00,750 --> 02:10:02,250
‫- تفضل.‬
‫- انصرف.‬

1604
02:10:04,166 --> 02:10:05,625
‫نحن جاهزون لك، سيد "تشابلن".‬

1605
02:10:05,875 --> 02:10:08,750
‫هذه لحظة فارقة في تاريخ الأكاديمية.‬

1606
02:10:09,083 --> 02:10:10,583
‫اضبط سلوكك.‬

1607
02:10:11,000 --> 02:10:14,708
‫يسعدني أن أقدم لكم رئيس الأكاديمية‬
‫السيد "دانيال تاراداش".‬

1608
02:10:15,000 --> 02:10:18,583
‫تذكر، رئيس الأكاديمية‬
‫السيد "دانيال تاراداش".‬

1609
02:10:18,916 --> 02:10:20,250
‫- "تاراداش"؟‬
‫- نعم.‬

1610
02:10:20,583 --> 02:10:22,125
‫اسمه كالتوابل.‬

1611
02:10:22,583 --> 02:10:25,208
‫الإهداء يقول، "إلى (تشارلي تشابلن)‬

1612
02:10:25,958 --> 02:10:29,625
‫من أجل إسهاماته اللامحدودة‬
‫في صناعة الأفلام‬

1613
02:10:29,958 --> 02:10:32,000
‫أبرز أشكال الفن في القرن العشرين."‬

1614
02:10:34,958 --> 02:10:39,666
‫"الفكاهة تعزز حسّ البقاء لدينا‬
‫وتحفظ صحتنا العقلي."‬

1615
02:10:40,666 --> 02:10:42,916
‫هذه كلمات "تشارلي تشابلن".‬

1616
02:10:43,541 --> 02:10:47,000
‫القيم الراسخة في ضمير "تشابلن" الفني‬

1617
02:10:47,666 --> 02:10:49,833
‫كممثل وكاتب ومخرج‬

1618
02:10:50,541 --> 02:10:54,166
‫وعلى حد تعبير "دبليو سي فيلدز"،‬
‫"أعظم راقص باليه في الوجود."‬

1619
02:10:54,500 --> 02:10:56,833
‫منذ عدة سنوات، قال السيد "تشابلن"‬

1620
02:10:57,625 --> 02:11:00,083
‫"عدوي الوحيد هو الزمن."‬

1621
02:11:01,291 --> 02:11:02,916
‫مع احترامنا الشديد، نختلف معه.‬

1622
02:11:03,250 --> 02:11:05,333
‫سأتركك هنا يا عزيزي.‬

1623
02:11:05,666 --> 02:11:07,416
‫ردائي الأبيض، هل تتذكر؟‬

1624
02:11:08,416 --> 02:11:10,250
‫يجب ألا يروا أحدًا قبل نهاية عرض المقاطع.‬

1625
02:11:11,666 --> 02:11:15,166
‫…مستقبل غامض لنجم بعيد.‬

1626
02:11:15,583 --> 02:11:20,333
‫الزمن هو صديق "تشارلي تشابلن"‬
‫الأقرب والأبدي.‬

1627
02:11:21,708 --> 02:11:23,416
‫وها هو الدليل.‬

1628
02:11:23,750 --> 02:11:27,000
‫شاهدوا وتذكروا واستمتعوا.‬

1629
02:12:33,875 --> 02:12:35,458
‫أحبك يا "تشارلي".‬

1630
02:16:39,790 --> 02:16:43,040
‫"النهاية"‬

1631
02:16:51,000 --> 02:16:55,125
‫"قبل (تشارلي تشابلن) الـ(أوسكار) الخاصة‬
‫في عيد ميلاده الـ83."‬

1632
02:16:55,208 --> 02:16:59,415
‫"بعد عدة أيام، غادر (هوليوود)‬
‫وعاد إلى بيته في (سويسرا)."‬

1633
02:17:01,040 --> 02:17:04,958
‫"في عام 1975، أصبح السير (تشارلي تشابلن)‬
‫وتسلم لقب الفارس"‬

1634
02:17:05,040 --> 02:17:08,500
‫"من جلالة الملكة (إليزابيث) الثانية‬
‫في قصر (باكينغهام) في (لندن)."‬

1635
02:17:10,000 --> 02:17:11,915
‫"خلال مسيرته التي امتدت لـ54 عامًا‬
‫قدم (تشارلي) 81 فيلمًا"‬

1636
02:17:12,000 --> 02:17:14,915
‫"خمسة منها فقط ناطقة‬
‫و67 أُنتجت قبل أن يبلغ الـ30 من عمره."‬

1637
02:17:15,000 --> 02:17:17,500
‫"كان يخطط لإنتاج أفلام جديدة إلى أن توفي."‬

1638
02:17:18,958 --> 02:17:23,083
‫"توفي (تشارلي) عن 88 عامًا يوم عيد الميلاد‬
‫عام 1977 في بيته في (فيفيه)"‬

1639
02:17:23,165 --> 02:17:27,165
‫"محاطًا بـ(أونا) وأبنائهما وأحفادهما."‬

1640
02:17:28,958 --> 02:17:32,875
‫"(هانا تشابلن)، أمّ (تشارلي) وجدة (جيرالدن)‬
‫قضت آخر سبع سنوات من حياتها"‬

1641
02:17:32,958 --> 02:17:37,208
‫"في البيت الصغير الذي اشتراه لها (تشارلي)‬
‫بالقرب من المحيط الهادئ."‬

1642
02:17:39,000 --> 02:17:42,915
‫"(سيدني تشابلن) تقاعد في جنوب (فرنسا)‬
‫بعد الحرب العالمية الثانية."‬

1643
02:17:43,000 --> 02:17:47,165
‫"كان يقضي جزءًا من كل صيف في منزل أخيه‬
‫في (سويسرا). مات في يوم ميلاد أخيه الـ76."‬

1644
02:17:48,958 --> 02:17:52,875
‫"(فريد كارنو)، مدير الفرقة الذي أعطى‬
‫(تشارلي) أول وظيفة له في (فودفيل)"‬

1645
02:17:52,958 --> 02:17:56,165
‫"أفلس في عام 1926،‬
‫ومات معدمًا بعد 15 عامًا."‬

1646
02:17:57,958 --> 02:18:01,875
‫"(هيتي كيلي)، أول حب لـ(تشارلي)،‬
‫تزوجت سياسيًا وماتت في عمر الـ25."‬

1647
02:18:01,958 --> 02:18:06,208
‫"لم ينسها (تشارلي) قط وكانت مصدر إلهامه‬
‫للعديد من بطلاته في أعماله."‬

1648
02:18:08,000 --> 02:18:11,915
‫"(جورج هيدن) شخصية خيالية‬
‫ولكن (تشارلي) كتب (سيرتي الذاتية)"‬

1649
02:18:12,000 --> 02:18:15,500
‫"التي نُشرت عام 1964‬
‫وهذا الفيلم مستوحى جزئيًا منها."‬

1650
02:18:17,333 --> 02:18:21,250
‫"حقبة (ماك سينيت) كملك للكوميديا انتهت‬
‫بظهور الأفلام الناطقة."‬

1651
02:18:21,333 --> 02:18:25,540
‫"بعد أن تاه في طيّ النسيان، عاد لـ(هوليوود)‬
‫ليتسلم جائزة (أوسكار) خاصة عام 1937."‬

1652
02:18:27,290 --> 02:18:32,290
‫"(ميبل نورماند) تورطت في فضيحة جنسية‬
‫ومخدرات أحاطت بمقتل مخرج في (هوليوود)"‬

1653
02:18:32,375 --> 02:18:34,458
‫"عام 1922 ولم تمثل بعدها قط."‬

1654
02:18:36,333 --> 02:18:41,290
‫"(إدنا بورفاينس) كانت بطلة أكثر‬
‫من 30 عملًا لـ(تشابلن) وعندما تقاعدت"‬

1655
02:18:41,375 --> 02:18:44,540
‫"إثر فشلها في الدراما،‬
‫ظل (تشارلي) يدفع لها راتبها لبقية حياتها."‬

1656
02:18:46,333 --> 02:18:49,833
‫"(دوغ فيربانكس) شريك مؤسس لشركة‬
‫(يو إيه) مع (تشارلي) و(ماري بيكفورد)"‬

1657
02:18:49,915 --> 02:18:54,540
‫"و(غريفين) في 1919، طلقته (ماري) عام 1936‬
‫ومات بعدها بثلاث سنوات بالسكتة القلبية."‬

1658
02:18:56,290 --> 02:19:01,208
‫"(ماري بيكفورد) لعبت دورًا كبيرًا‬
‫في إدارة (يو إيه) وتنافست مع (تشارلي)"‬

1659
02:19:01,290 --> 02:19:04,540
‫"لتجني أعلى دخل في (هوليوود).‬
‫ماتت محبوبة (أمريكا) في عمر الـ86."‬

1660
02:19:06,333 --> 02:19:10,250
‫"كانت (ملدريد هاريس) زوجة (تشارلي) الأولى،‬
‫مسيرتها الفنية ضعفت بعد طلاقها"‬

1661
02:19:10,333 --> 02:19:13,833
‫"واتجهت للعمل في النوادي الليلية المتدنية،‬
‫وماتت في عمر الـ43 نتيجة إدمان الكحول."‬

1662
02:19:15,708 --> 02:19:19,625
‫"(إدغار هوفر) ترأس المباحث الفدرالية‬
‫لأكثر من 50 عامًا وظل أعزب طوال حياته."‬

1663
02:19:19,708 --> 02:19:23,625
‫"استغل الأسرار الجنسية التي جمعها عملاؤه‬
‫بشكل غير قانوني للسيطرة على النافذين"‬

1664
02:19:23,708 --> 02:19:27,208
‫"في كل المجالات في (أمريكا).‬
‫ضمّ ملف (تشارلي) أكثر من 1900 صفحة."‬

1665
02:19:29,125 --> 02:19:34,040
‫"(ليتا غراي) كانت زوجة (تشارلي) الثانية.‬
‫كانت هي وابنهما الأصغر (سيدني)"‬

1666
02:19:34,125 --> 02:19:37,333
‫"يعيشان في (كاليفورنيا) عندما اكتمل‬
‫هذا الفيلم. مات (تشارلي) الابن عام 1968."‬

1667
02:19:39,125 --> 02:19:43,083
‫"(بوليت غودارد)، (ليفي) سابقًا، كانت‬
‫زوجة (تشارلي) الثالثة وتقاعدت عام 1966."‬

1668
02:19:43,165 --> 02:19:47,250
‫"انتقلت هي وزوجها للعيش في (سويسرا)،‬
‫ليس بعيدًا عن (تشارلي) و(أونا)."‬

1669
02:19:49,083 --> 02:19:53,000
‫"أمضت (جون باري) جزءًا من حياتها‬
‫في مصحّات عقلية ولا أحد يعرف كيف وأين ماتت"‬

1670
02:19:53,083 --> 02:19:57,291
‫"ومع أنه ليس الأب، كان (تشارلي) ملزمًا بدفع‬
‫نفقة ابنتها (كارول آن) حتى عمر الـ21."‬

1671
02:19:59,041 --> 02:20:01,958
‫"خطاب (جوزيف سكوت) في المحكمة‬
‫مبني على حسابات معاصرة"‬

1672
02:20:02,041 --> 02:20:04,958
‫"لأن محاكم (كاليفورنيا) لم تكن تعترف‬
‫بتحاليل الدم كدليل."‬

1673
02:20:05,041 --> 02:20:08,458
‫"اعتُبرت قضية الأبوة هذه خطأ قضائيًا فادحًا."‬

1674
02:20:10,208 --> 02:20:13,125
‫"كان عمر (أونا أونيل تشابلن) 18 عامًا‬
‫عندما تزوجت (تشارلي)"‬

1675
02:20:13,208 --> 02:20:16,125
‫"أنجبت منه ثمانية أطفال. بعدما أُبعد‬
‫(تشارلي) عن (أمريكا)، تخلت عن جنسيتها"‬

1676
02:20:16,208 --> 02:20:20,166
‫"وقضت بقية حياتها في (سويسرا).‬
‫عاشت لـ14 عامًا بعد موت (تشارلي)"‬

1677
02:20:20,250 --> 02:20:23,875
‫"ولم تتوقف عن رثائه‬
‫حتى ماتت في سبتمبر عام 1991."‬

1678
02:24:11,750 --> 02:24:13,750
‫ترجمة "جلال علي"‬

