﻿1
00:03:47,727 --> 00:03:48,645
‫سأموت.‬

2
00:04:17,214 --> 00:04:18,048
‫"ساينت جون"؟‬

3
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
‫- وجدتها عند الباب.‬
‫- إنها شاحبة شحوب الموتى.‬

4
00:04:24,931 --> 00:04:26,599
‫أحضري القليل من ذاك الحليب الساخن‬
‫يا "هانا".‬

5
00:04:27,517 --> 00:04:30,061
‫"سانت جون"، كنّا سنتعثّر بجثّتها صباحًا.‬

6
00:04:30,144 --> 00:04:32,272
‫وكانت ستطاردنا لأنّنا رفضناها.‬

7
00:04:32,897 --> 00:04:35,525
‫ليست متشرّدة. أنا متأكّد من ذلك.‬

8
00:04:36,317 --> 00:04:37,318
‫إليك الحليب!‬

9
00:04:39,279 --> 00:04:40,113
‫هاك!‬

10
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
‫- اسأليها عن اسمها.‬
‫- ما اسمك؟‬

11
00:04:45,994 --> 00:04:48,621
‫"جاين آير"‬

12
00:04:48,705 --> 00:04:52,000
‫- قولي لنا كيف يمكننا مساعدتك.‬
‫- ما اسمك؟‬

13
00:04:56,421 --> 00:04:57,338
‫أين أنت؟‬

14
00:05:01,676 --> 00:05:02,593
‫يجب أن أختبئ.‬

15
00:05:07,640 --> 00:05:09,058
‫لندفئها يا "ساينت جون".‬

16
00:05:09,934 --> 00:05:11,060
‫لنصعدها إلى الأعلى!‬

17
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
‫هل ستموت؟‬

18
00:05:15,815 --> 00:05:16,941
‫أين أنت أيها الجرذ؟‬

19
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‫أعلم أنّك هنا.‬

20
00:05:36,002 --> 00:05:39,881
‫إن خرجت وقلت: "سامحني يا معلّم‬
‫(ريد)" فقد أفكّر في ذلك.‬

21
00:05:47,847 --> 00:05:49,682
‫- أمّي.‬
‫- "جون".‬

22
00:06:02,570 --> 00:06:05,364
‫"رفراف"‬

23
00:06:06,908 --> 00:06:07,742
‫هاك!‬

24
00:06:09,660 --> 00:06:12,371
‫- هذا الكتاب لي، أيها الجرذ.‬
‫- إنّه لعمّي "ريد".‬

25
00:06:27,261 --> 00:06:30,264
‫ولد مدلّل وتعيس.‬

26
00:06:32,809 --> 00:06:34,519
‫- أمّي!‬
‫- يا للعار!‬

27
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
‫أمّي!‬

28
00:06:40,191 --> 00:06:41,234
‫عفريتة وضيعة!‬

29
00:06:42,610 --> 00:06:43,486
‫لقد هاجمتني.‬

30
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
‫- أنا أكرهك يا "جون ريد"! أنا أكرهك!‬
‫- خذيها يا "هيلاري"! خذيها!‬

31
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
‫- احبسيها في الغرفة الحمراء!‬
‫- لا!‬

32
00:06:53,496 --> 00:06:56,958
‫أرجوك! لا، إنّها مسكونة!‬
‫إنّها مسكونة! لا!‬

33
00:06:58,626 --> 00:06:59,460
‫أرجوك!‬

34
00:07:00,545 --> 00:07:02,713
‫إن لم تجلسي بهدوء فسيتمّ ربطك.‬

35
00:07:02,797 --> 00:07:04,590
‫ما نفعله لمصلحتك!‬

36
00:07:04,674 --> 00:07:05,925
‫اطلبي الغفران يا آنسة "آير"‬

37
00:07:06,008 --> 00:07:08,469
‫وإلا نزل شيء سيّئ من تلك المدخنة وخطفك.‬

38
00:07:15,560 --> 00:07:18,521
‫أخرجيني، أرجوك!‬
‫تحلّي بالرحمة يا عمّتي "ريد"، رجاء!‬

39
00:08:03,191 --> 00:08:06,861
‫أتعرفين أين يذهب الأشرار بعد الموت‬
‫يا "جاين آير"؟‬

40
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
‫يذهبون إلى الجحيم.‬

41
00:08:10,281 --> 00:08:11,657
‫وما الجحيم؟‬

42
00:08:14,619 --> 00:08:15,703
‫حفرة مليئة بالنيران.‬

43
00:08:16,537 --> 00:08:20,124
‫أتودّين السقوط في هذه الحفرة‬
‫والاحتراق للأبد؟‬

44
00:08:20,958 --> 00:08:21,792
‫لا يا سيدي.‬

45
00:08:22,793 --> 00:08:24,045
‫كيف قد تتفادين ذلك؟‬

46
00:08:25,129 --> 00:08:27,507
‫يجب أن أبقى بصحة جيدة ولا أموت.‬

47
00:08:29,425 --> 00:08:30,635
‫ماذا عن نسبها؟‬

48
00:08:32,385 --> 00:08:33,221
‫هي يتيمة.‬

49
00:08:35,681 --> 00:08:37,183
‫كانت والدتها شقيقة زوجي.‬

50
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
‫حثني على الاعتناء بها‬
‫وهو على فراش الموت.‬

51
00:08:43,063 --> 00:08:44,732
‫لطالما عاملتها كأبنة لي.‬

52
00:08:45,733 --> 00:08:48,486
‫إن قبلتها في مدرسة "لوود"‬
‫يا سيد "بروكلهورست"...‬

53
00:08:50,613 --> 00:08:51,572
‫فراقبها جيدًا.‬

54
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫هي مؤذية‬

55
00:08:59,330 --> 00:09:02,166
‫ويؤسفني أن أقول إنّ الكذب أسوأ عيوبها.‬

56
00:09:02,708 --> 00:09:05,586
‫يمكنك أن تتأكّدي‬

57
00:09:05,670 --> 00:09:11,884
‫من أنّنا سننتزع الشرّ من قلب‬
‫هذه النبتة الصغيرة الجاحدة.‬

58
00:09:11,968 --> 00:09:16,681
‫وبالنسبة إلى العطل‬
‫فيجب أن تقضيها كلّها في "لوود".‬

59
00:09:31,112 --> 00:09:31,946
‫يمكنك المغادرة!‬

60
00:09:37,201 --> 00:09:39,579
‫قلت إنّني كاذبة لكنّني لست كذلك.‬

61
00:09:41,706 --> 00:09:44,417
‫لو كنت كذلك لقلت إنّني أحبّك‬
‫وأنا لا أحبّك.‬

62
00:09:45,835 --> 00:09:47,378
‫أنا أكرهك أكثر من أيّ شخص في العالم.‬

63
00:09:49,255 --> 00:09:53,175
‫يعتقد الناس أنّك طيّبة‬
‫لكنّك سيّئة وقاسية القلب.‬

64
00:09:54,302 --> 00:09:55,761
‫سأكشف للجميع ما فعلته.‬

65
00:09:57,138 --> 00:09:58,764
‫يجب تصحيح عيوب الأولاد.‬

66
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
‫- ليس الكذب عيبي.‬
‫- لكنّك شغوفة.‬

67
00:10:03,352 --> 00:10:06,397
‫عمّي "ريد" في الجنّة كأبي وأمّي.‬

68
00:10:07,440 --> 00:10:08,816
‫يعرفون كم تكرهينني وتتمنّين موتي.‬

69
00:10:08,899 --> 00:10:12,153
‫هم يرون كلّ ما تفعلينه‬
‫وسيحكمون عليك يا سيدة "ريد".‬

70
00:10:14,488 --> 00:10:15,323
‫اخرجي!‬

71
00:11:11,045 --> 00:11:12,880
‫التالية! أريني يديك!‬

72
00:11:13,672 --> 00:11:14,507
‫توقّفي هناك!‬

73
00:11:23,557 --> 00:11:24,392
‫فستان أنيق جدًا.‬

74
00:11:27,686 --> 00:11:28,521
‫التالية!‬

75
00:11:36,362 --> 00:11:37,780
‫اخلعي فستانك الأنيق!‬

76
00:11:41,283 --> 00:11:42,326
‫لا تتحرّكي!‬

77
00:11:45,204 --> 00:11:46,038
‫أريني يديك!‬

78
00:11:56,507 --> 00:11:58,217
‫اسمي "جاين إيليوت".‬

79
00:11:59,844 --> 00:12:01,220
‫من يمكننا استدعائه لمساعدتك؟‬

80
00:12:02,430 --> 00:12:03,264
‫لا أحد!‬

81
00:12:05,099 --> 00:12:06,308
‫لا يجب أن يُعرف مكاني البتة!‬

82
00:12:18,028 --> 00:12:20,573
‫ضمّني إليك برابط حبّ وثيق.‬

83
00:12:22,116 --> 00:12:25,578
‫فأنت وحدك تشبع من يحبّك.‬

84
00:12:27,246 --> 00:12:31,667
‫وكل شيء تافه وفارغ من دونك.‬

85
00:12:33,419 --> 00:12:34,253
‫آمين!‬

86
00:12:35,337 --> 00:12:36,672
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

87
00:12:47,683 --> 00:12:49,059
‫يسرّنا نهوضك يا آنسة "إيليوت".‬

88
00:12:50,394 --> 00:12:53,189
‫اعتقدنا الأسبوع الماضي أنّنا سننقل جثّتك‬
‫إلى قبر من دون شاهد.‬

89
00:12:54,815 --> 00:12:55,900
‫قرأت "ذو برايد أوف ليندورف"‬

90
00:12:55,983 --> 00:12:59,153
‫وبدأت تتكلّم فجأة عن الخادمات الكئيبات‬
‫وحالات وفاة دراماتيكية.‬

91
00:13:00,321 --> 00:13:01,989
‫أعتذر لأنّني تسبّبت بكلّ هذه المتاعب.‬

92
00:13:02,072 --> 00:13:04,617
‫هذا هراء! أنت أكثر الأمور التي حدثت هنا‬
‫إثارة للحماس‬

93
00:13:04,700 --> 00:13:06,619
‫منذ عظة "ساينت جون" بشأن سقوط "بابل".‬

94
00:13:13,250 --> 00:13:15,753
‫آمل ألا آكل لوقت طويل على حسابك‬
‫يا سيد "ريفرز".‬

95
00:13:16,879 --> 00:13:18,088
‫قولي لي أين آخذك إذًا.‬

96
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
‫قل لي أين أجد عملًا، هذا كلّ ما أطلبه!‬

97
00:13:21,133 --> 00:13:23,010
‫لست مؤهّلة للعمل، أليس كذلك يا "داي"؟‬

98
00:13:23,093 --> 00:13:24,303
‫لا، ابقي معنا!‬

99
00:13:25,137 --> 00:13:26,597
‫ستعودان إلى مركزيكما أواخر الشهر.‬

100
00:13:27,598 --> 00:13:28,599
‫ماذا ستفعل الآنسة حينها؟‬

101
00:13:35,397 --> 00:13:38,776
‫سأبذل جهدي لمساعدتك‬
‫إن كان هذا ما تتمنّينه.‬

102
00:13:40,819 --> 00:13:41,695
‫من كلّ قلبي يا سيدي.‬

103
00:13:48,911 --> 00:13:49,787
‫المدرسة التي كنت فيها‬

104
00:13:51,580 --> 00:13:55,209
‫تلك المؤسسة الخيرية‬
‫لم أعدّوك؟‬

105
00:13:58,128 --> 00:13:59,380
‫أكان تعليمًا دقيقًا؟‬

106
00:14:02,633 --> 00:14:03,467
‫دقيق جدًا.‬

107
00:14:06,887 --> 00:14:09,974
‫- الذكية الصغيرة‬
‫- الذكية الصغيرة‬

108
00:14:10,057 --> 00:14:12,351
‫- ستخدم‬
‫- ستخدم‬

109
00:14:12,434 --> 00:14:15,312
‫- رجلًا ناجحًا.‬
‫- رجلًا ناجحًا.‬

110
00:14:15,396 --> 00:14:19,066
‫- من جديد. ذكية صغيرة‬
‫- ذكية صغيرة‬

111
00:14:19,149 --> 00:14:21,235
‫- ستخدم‬
‫- ستخدم‬

112
00:14:21,318 --> 00:14:22,653
‫رجلًا ناجحًا.‬

113
00:14:26,657 --> 00:14:28,242
‫رجلًا ناجحًا.‬

114
00:14:29,201 --> 00:14:30,536
‫"بورنز"!‬

115
00:14:30,619 --> 00:14:33,038
‫لم أقبل أن تتصرّفي هكذا أمامي.‬

116
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
‫قفن جميعكنّ!‬

117
00:14:43,632 --> 00:14:47,303
‫أرى أنّك تقسين على هذه الصغيرة.‬

118
00:14:47,386 --> 00:14:49,013
‫يا سيدي، لم تكن...‬

119
00:14:49,096 --> 00:14:53,267
‫مهمّتك أن تجعليها تتوب وتنكر ذاتها. تابعي!‬

120
00:15:08,616 --> 00:15:09,575
‫الفتاة الجديدة.‬

121
00:15:15,122 --> 00:15:21,337
‫هذه قاعدة العار.‬
‫ستقفين عليها طوال اليوم.‬

122
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
‫لن تأكلي ولن تشربي‬

123
00:15:23,672 --> 00:15:28,218
‫لأنّ عليك أن تعرفي مدى عقم حياة الخاطئ.‬

124
00:15:29,178 --> 00:15:33,974
‫أيتها الصغيرات، أنا أحثّكنّ على تجنّبها‬
‫واستبعادها‬

125
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
‫وإقصائها اعتبارًا من هذا اليوم.‬

126
00:15:37,728 --> 00:15:40,105
‫احجبن يد الصداقة‬

127
00:15:40,189 --> 00:15:45,402
‫وأنكرن حبّكنّ لـ"جاين آير" الكاذبة.‬

128
00:16:22,690 --> 00:16:24,066
‫كيف تحتملين الضرب؟‬

129
00:16:25,901 --> 00:16:27,736
‫تضربني الآنسة "سكاتشرد" لتحسيني.‬

130
00:16:28,988 --> 00:16:30,197
‫عيوبي تعذّبها.‬

131
00:16:30,280 --> 00:16:32,992
‫إن ضربتني فسأحمل تلك العصا‬
‫وأكسرها أمامها.‬

132
00:16:33,075 --> 00:16:34,368
‫ستجد غيرها بسرعة.‬

133
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
‫كان أبي يقول إنّ الحياة قصيرة جدًا‬
‫لتمضيتها في كراهية الآخرين.‬

134
00:16:45,838 --> 00:16:49,091
‫كنت وحيدة مكروهة في منزل عمّتي.‬

135
00:16:51,719 --> 00:16:53,971
‫اعتقدت أنّني أستطيع العيش‬
‫دون أي حب أو لطف.‬

136
00:16:56,098 --> 00:16:57,349
‫أنت محبوبة!‬

137
00:17:00,185 --> 00:17:02,563
‫يحيط بك عالم خفيّ‬

138
00:17:04,440 --> 00:17:07,192
‫مملكة من الأرواح الموكلة بحمايتك‬
‫يا "جاين".‬

139
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
‫ألا ترينها؟‬

140
00:17:18,537 --> 00:17:19,371
‫"جاين"؟‬

141
00:17:22,583 --> 00:17:25,377
‫- ألديك ما أفعله؟‬
‫- أنت تفعلين شيئًا.‬

142
00:17:27,253 --> 00:17:28,088
‫أيمكنني رؤيته؟‬

143
00:17:37,097 --> 00:17:38,348
‫هذه رائعة.‬

144
00:17:42,978 --> 00:17:45,606
‫- "ساينت جون".‬
‫- لا يا "ماري"، أرجوك!‬

145
00:17:46,774 --> 00:17:48,400
‫انظر إلى براعة "جاين"!‬

146
00:17:54,573 --> 00:17:56,158
‫أهكذا ترينني يا آنسة "إيليوت"؟‬

147
00:18:02,623 --> 00:18:03,457
‫حسنًا.‬

148
00:18:04,875 --> 00:18:05,793
‫كم أنا قويّ!‬

149
00:18:11,632 --> 00:18:12,466
‫"جاين"!‬

150
00:18:14,343 --> 00:18:15,385
‫أنت متجمّدة!‬

151
00:18:16,386 --> 00:18:17,429
‫قدماك الصغيرتان عاريتان.‬

152
00:18:20,307 --> 00:18:22,142
‫اصعدي إلى السرير وغطّي نفسك!‬

153
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
‫كيف حالك؟‬

154
00:18:37,199 --> 00:18:38,200
‫أنا سعيدة يا "جاين"!‬

155
00:18:39,993 --> 00:18:40,828
‫سأعود إلى منزلي.‬

156
00:18:43,247 --> 00:18:44,123
‫أستعودين إلى والدك؟‬

157
00:18:47,209 --> 00:18:48,210
‫سأذهب إلى الله!‬

158
00:18:53,173 --> 00:18:56,593
‫لا تحزني! أنت شغوفة بالحياة يا "جاين".‬

159
00:18:59,346 --> 00:19:01,723
‫وستبلغين منطقة السعادة ذات اليوم.‬

160
00:19:10,524 --> 00:19:11,441
‫لا تتركيني!‬

161
00:19:13,694 --> 00:19:14,778
‫أحبّ أن تكوني بجواري.‬

162
00:19:17,531 --> 00:19:18,365
‫لن أتركك!‬

163
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
‫لن يأخذني أحد منك!‬

164
00:19:59,281 --> 00:20:00,115
‫"هيلين"!‬

165
00:20:03,493 --> 00:20:04,953
‫"هيلين"!‬

166
00:20:27,100 --> 00:20:30,020
‫سيد "ريفرز"؟ أتساءل عما لو كنت قد سمعت‬
‫عن أيّ عمل يمكنني القيام به.‬

167
00:20:32,898 --> 00:20:35,609
‫وجدت لك مكانًا منذ بعض الوقت‬
‫لكنّني أجّلت إخبارك‬

168
00:20:35,692 --> 00:20:37,945
‫لأنّ العمل وضيع وأخشى أن تستخفّي به.‬

169
00:20:39,154 --> 00:20:40,322
‫لن أمانع ما أفعله.‬

170
00:20:44,201 --> 00:20:46,536
‫لم تكن في الرعية مدرسة‬
‫حين استلمتها منذ عامين.‬

171
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
‫افتتحت واحدة للصبية‬
‫وأنوي افتتاح واحدة للفتيات الآن.‬

172
00:20:53,460 --> 00:20:55,796
‫ستحظى المدرّسة بكوخ مقدّم من المتبرّعين‬

173
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫وستتقاضى 15 جنيهًا في العام.‬

174
00:20:59,258 --> 00:21:02,469
‫يمكن أن تري كم ذلك وضيع وحقير.‬

175
00:21:02,552 --> 00:21:05,514
‫شكرًا لك يا سيد "ريفرز". لقد قبلت!‬

176
00:21:06,765 --> 00:21:08,934
‫- من كل قلبي.‬
‫- لكن هل تتفهّمينني؟‬

177
00:21:10,852 --> 00:21:12,813
‫إنّها مدرسة في القرية لبنات المزارعين.‬

178
00:21:14,773 --> 00:21:16,692
‫ماذا ستفعلين بكل إنجازاتك الرائعة؟‬

179
00:21:17,818 --> 00:21:20,612
‫سأحتفظ بها حتى يرغب أحدهم فيها.‬
‫وستبقى.‬

180
00:21:54,229 --> 00:21:55,230
‫"جاين".‬

181
00:22:04,364 --> 00:22:07,451
‫- ستكونين وحيدة هنا.‬
‫- لا أخاف من الوحدة.‬

182
00:22:09,328 --> 00:22:12,497
‫هذا منزلي الأول الذي لا أتعلّق فيه بأحدهم‬
‫أو أعتمد عليه.‬

183
00:22:13,832 --> 00:22:14,750
‫شكرًا يا "ساينت جون".‬

184
00:22:19,421 --> 00:22:22,924
‫إنه صغير وفارغ كما قلت لك.‬

185
00:22:23,759 --> 00:22:25,010
‫سيناسبني جيدًا إذًا.‬

186
00:22:41,443 --> 00:22:43,737
‫رحلة آمنة يا آنسة "آير"! بالتوفيق!‬

187
00:22:44,863 --> 00:22:47,240
‫- وداعًا يا آنسة "آير".‬
‫- رحلة آمنة!‬

188
00:22:47,324 --> 00:22:49,701
‫- شكرًا لك.‬
‫- وداعًا يا آنسة "آير".‬

189
00:22:49,785 --> 00:22:51,203
‫وداعًا يا آنسة "آير"‬

190
00:22:51,286 --> 00:22:52,287
‫يا فتيات!‬

191
00:23:02,506 --> 00:23:03,340
‫وداعًا!‬

192
00:23:11,515 --> 00:23:12,641
‫"ثورنفيلد" يا آنستي!‬

193
00:23:50,679 --> 00:23:51,513
‫انتظري هنا يا آنستي!‬

194
00:24:18,415 --> 00:24:19,332
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

195
00:24:20,333 --> 00:24:22,169
‫- هل أنت السيدة "فيرفاكس"؟‬
‫- نعم!‬

196
00:24:26,506 --> 00:24:28,425
‫كانت رحلتك شاقة جدًا بالتأكيد.‬

197
00:24:29,217 --> 00:24:31,428
‫يداك متجمّدتان بالتأكيد! هاك!‬

198
00:24:37,392 --> 00:24:38,476
‫يا للهول! أنت صغيرة بالسنّ!‬

199
00:24:39,394 --> 00:24:42,397
‫- أؤكّد لك أنّني أملك خبرة جيدة.‬
‫- بالتأكيد!‬

200
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
‫نحن محظوظون جدًا بوجودك بالتأكيد.‬

201
00:24:45,192 --> 00:24:49,654
‫هلا تطلبين من "مارثا" إحضار مشروب ساخن‬
‫وإعداد شطيرة أو اثنتين يا "ليا"!‬

202
00:24:49,738 --> 00:24:50,739
‫اقتربي من النار!‬

203
00:24:51,531 --> 00:24:53,200
‫سينقل "جون" صندوقك إلى غرفتك.‬

204
00:24:58,121 --> 00:25:00,749
‫وضعتك في القسم الخلفي من المنزل‬
‫وأرجو ألا تمانعي!‬

205
00:25:00,832 --> 00:25:02,918
‫في الغرف الأمامية أثاث أفخم‬

206
00:25:03,001 --> 00:25:06,213
‫لكنّها قاتمة وموحشة جدًا برأيي.‬

207
00:25:07,464 --> 00:25:08,465
‫يسرّني مجيئك.‬

208
00:25:10,550 --> 00:25:13,303
‫هذا منزل قديم فخم‬

209
00:25:13,386 --> 00:25:16,932
‫لكن يجب أن أقرّ أنّ المرء قد يشعر‬
‫بقليل من الوحدة والكآبة في الشتاء.‬

210
00:25:17,933 --> 00:25:22,229
‫"ليا" فتاة لطيفة جدًا‬
‫و"جون" و"مارثا" طيّبان جدًا أيضًا‬

211
00:25:22,312 --> 00:25:25,023
‫لكنّهم خدم.‬

212
00:25:26,316 --> 00:25:28,485
‫لا يمكن المرء التكلّم معهم‬
‫على أساس المساواة.‬

213
00:25:32,364 --> 00:25:34,783
‫- هل سألتقي بالآنسة "فيرفاكس" الليلة؟‬
‫- من؟‬

214
00:25:36,034 --> 00:25:37,452
‫الآنسة "فيرفاكس" تلميذتي؟‬

215
00:25:38,411 --> 00:25:40,705
‫تعنين الآنسة "فارينز" التي يرعاها‬
‫السيد "روتشستر".‬

216
00:25:40,789 --> 00:25:41,957
‫هي ستكون تلميذتك.‬

217
00:25:42,791 --> 00:25:43,833
‫من السيد "روتشستر"؟‬

218
00:25:45,335 --> 00:25:46,962
‫مالك "ثورنفيلد".‬

219
00:25:47,963 --> 00:25:49,589
‫سيد "إدوارد فيرفاكس روتشستر".‬

220
00:25:50,715 --> 00:25:52,425
‫ظننت أنّ "ثورنفيلد هول" ملكك أنت.‬

221
00:25:53,009 --> 00:25:56,221
‫باركك الله يا فتاة، يا لها من فكرة! أنا؟‬

222
00:25:56,805 --> 00:25:59,641
‫- أنا مدبّرة المنزل فحسب.‬
‫- سامحيني!‬

223
00:25:59,724 --> 00:26:02,894
‫هناك قرابة بعيدة بيني وبين السيد "روتشستر"‬

224
00:26:02,978 --> 00:26:05,730
‫كانت والدته من آل "فيرفاكس"‬
‫لكنّني لا أستغلّ ذلك البتة.‬

225
00:26:06,648 --> 00:26:08,566
‫يا للهول! أنا مالكة "ثورنفيلد"؟‬

226
00:26:09,818 --> 00:26:12,404
‫سيكون المنزل مسلّيًا هذا الشتاء.‬

227
00:26:12,487 --> 00:26:16,366
‫فبوجودك أنت والآنسة "فارينز" هنا‬
‫سنقضي وقتًا مفرحًا جدًا.‬

228
00:26:17,158 --> 00:26:19,786
‫أنا متأكّدة في الشتاء الماضي‬
‫وكم كان قاسيًا‬

229
00:26:19,869 --> 00:26:22,455
‫لو لم تمطر، كان الثلج يتساقط‬
‫ولو لم يتساقط الثلج كانت العاصفة تهبّ‬

230
00:26:23,164 --> 00:26:27,335
‫لم يحضر أحد إلى المنزل‬
‫من نوفمبر إلى فبراير.‬

231
00:26:28,336 --> 00:26:32,007
‫حين حلّ الربيع أخيرًا، ارتحت كثيرًا‬
‫لأنّني لم أفقد صوابي.‬

232
00:26:36,094 --> 00:26:39,222
‫طلبت من "مارثا" إشعال النار!‬
‫آمل أن تشعري بالراحة.‬

233
00:27:32,692 --> 00:27:35,195
‫يجب أن نفتح نافذة المكتبة اليوم‬
‫لإدخال القليل من الهواء.‬

234
00:27:35,862 --> 00:27:38,948
‫حين تنتهين، هلا تغسلين الثياب!‬

235
00:27:39,032 --> 00:27:40,950
‫لم أر يومًا منزلًا قديمًا كهذا.‬

236
00:27:42,160 --> 00:27:43,495
‫كم حافظتم عليه بطريقة جميلة!‬

237
00:27:44,496 --> 00:27:46,998
‫حسنًا، زيارات السيد "روتشستر"‬
‫غير متوقّعة على الدوام.‬

238
00:27:47,957 --> 00:27:50,168
‫لا يحبّ أن يصل ويجد كلّ شيء مغطّى‬

239
00:27:50,251 --> 00:27:52,045
‫لذا أبقي المنزل جاهزًا على الدوام.‬

240
00:27:53,254 --> 00:27:55,882
‫تعالي الآن وتعرّفي إلى الآنسة "فارينز".‬

241
00:27:59,969 --> 00:28:01,429
‫هل ذكرت أنّها فرنسيّة؟‬

242
00:28:02,055 --> 00:28:05,058
‫"كانت (صوفي) تبكي‬
‫لأنّ أحدًا لا يفهم كلامنا.‬

243
00:28:06,601 --> 00:28:10,563
‫لا يمكن لأحد التكلّم معنا غير السيد‬
‫(روتشستر) لكنّه قد رحل."‬

244
00:28:11,940 --> 00:28:13,608
‫هلا تسألينها عن والديها!‬

245
00:28:14,192 --> 00:28:16,820
‫لم يخبرني السيد "روتشستر" بشيء عنها.‬

246
00:28:17,862 --> 00:28:20,198
‫"أين كنت تقيمين يا (أديل)‬
‫قبل مجيئك إلى (ثورنفيلد)؟‬

247
00:28:21,116 --> 00:28:24,911
‫مع أمّي لكنّها ذهبت إلى العذراء الآن."‬

248
00:28:27,664 --> 00:28:28,581
‫لقد توفّيت أمّها.‬

249
00:28:30,708 --> 00:28:33,753
‫"علّمتني أمّي الرقص وإلقاء القصائد.‬

250
00:28:33,837 --> 00:28:39,759
‫كانت تسمح لي على الدوام بالجلوس‬
‫على ركبتيّ من يحضرون لزيارتها والغناء.‬

251
00:28:39,843 --> 00:28:42,053
‫أيمكنني أن أغنّي لك الآن يا آنستي؟‬

252
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
‫سيكون ذلك رائعًا."‬

253
00:28:46,725 --> 00:28:48,560
‫سترينا "أديل" مهاراتها.‬

254
00:29:32,854 --> 00:29:33,855
‫هذا فرنسيّ جدًا.‬

255
00:29:35,231 --> 00:29:36,858
‫"هل نضع الكتب هنا؟"‬

256
00:29:36,941 --> 00:29:38,193
‫هذا جيد جدًا.‬

257
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
‫"لا أعلم!"‬

258
00:29:43,531 --> 00:29:45,950
‫سنصنع مكبسًا الآن.‬
‫أغلقي الكتاب!‬

259
00:29:47,911 --> 00:29:48,787
‫فراشة.‬

260
00:29:49,913 --> 00:29:51,664
‫لكن ماذا كانت قبل أن تصبح فراشة؟‬

261
00:29:52,624 --> 00:29:54,292
‫يرقانة.‬

262
00:29:55,293 --> 00:29:57,003
‫"سأرحل وأذهب إلى البلدة."‬

263
00:29:57,879 --> 00:30:02,801
‫توسّلت إليها خادمتها: "لا تذهبي‬
‫لأنّ (جيتراش) يجوب التلال."‬

264
00:30:02,884 --> 00:30:03,927
‫"ما هذا؟"‬

265
00:30:04,928 --> 00:30:07,972
‫روح الشمال التي تتربّص منتظرة المسافرين.‬

266
00:30:08,973 --> 00:30:15,021
‫هو يسكن جثث الوحوش ويسيطر‬
‫على الأحصنة والذئاب والكلاب الكبرى.‬

267
00:30:15,605 --> 00:30:19,526
‫تعرفينه من عينيه الحمراوين‬
‫المتوهّجتين كالجمر‬

268
00:30:19,609 --> 00:30:21,194
‫وإن عثر أحدهم عليك...‬

269
00:30:21,903 --> 00:30:23,363
‫"ماذا؟ ماذا سيفعل؟"‬

270
00:30:24,656 --> 00:30:27,492
‫لا شيء! هذه مجرد قصة!‬

271
00:30:33,456 --> 00:30:37,418
‫"أخبرتني (صوفي) بأنّ سيدة‬
‫تتنزّه في هذا البيت مساء.‬

272
00:30:38,294 --> 00:30:42,757
‫لم أرها البتة لكنّ الناس‬
‫يقولون إنّ شعرها شديد السواد‬

273
00:30:43,716 --> 00:30:45,385
‫وإنّ بشرتها ببياض القمر‬

274
00:30:46,469 --> 00:30:48,763
‫وعينيها كالياقوت.‬

275
00:30:50,223 --> 00:30:52,392
‫ويمكنها عبور الجدران أيضًا.‬

276
00:30:54,477 --> 00:30:57,897
‫هناك من يقول إنّها تأتي لامتصاص دمك."‬

277
00:31:01,067 --> 00:31:02,026
‫يا لهذا الهراء!‬

278
00:31:19,252 --> 00:31:20,211
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

279
00:31:21,337 --> 00:31:22,714
‫كنت أنتظر كي أسكب الشاي.‬

280
00:31:23,506 --> 00:31:25,133
‫لا أحتاج إلى الشاي، شكرًا لك.‬

281
00:31:29,721 --> 00:31:31,014
‫إنّها حياة هادئة، صحيح؟‬

282
00:31:33,516 --> 00:31:38,813
‫هذا المنزل المعزول قدر مملّ لشابة يافعة.‬

283
00:31:42,734 --> 00:31:46,237
‫أتمنّى لو أنّ حياة المرأة حماسية‬
‫بقدر حياة الرجل.‬

284
00:31:47,947 --> 00:31:51,993
‫يربكني أن أدرك بألم‬
‫أنّ خط السماء ذلك حدودنا.‬

285
00:31:53,578 --> 00:31:56,831
‫أتوق أحيانًا لامتلاك قدرة‬
‫على رؤية ما يتجاوزه.‬

286
00:31:57,373 --> 00:31:59,292
‫لو كان يمكنني رؤية كل ما أتخيله‬

287
00:32:01,169 --> 00:32:05,131
‫لم أر مدينة يومًا ولم أكلّم رجالًا.‬

288
00:32:05,214 --> 00:32:07,091
‫وأخشى أن تمرّ حياتي كلّها.‬

289
00:32:12,138 --> 00:32:18,436
‫يُقال إنّ الرياضة والهواء المنعش‬
‫علاج رائع لكلّ شيء.‬

290
00:32:18,519 --> 00:32:21,397
‫يجب أن أرسل بعض الرسائل بالبريد.‬
‫هلا تأخذينها!‬

291
00:33:20,373 --> 00:33:22,875
‫انهض! انهض أيها الوحش الملعون!‬

292
00:33:27,213 --> 00:33:28,047
‫تراجعي!‬

293
00:33:28,131 --> 00:33:31,300
‫هل أصبت يا سيدي؟‬
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

294
00:33:31,384 --> 00:33:32,218
‫من أين أتيت؟‬

295
00:33:33,761 --> 00:33:36,180
‫من الأسفل من "ثورنفيلد هول".‬
‫أنا المعلّمة.‬

296
00:33:39,434 --> 00:33:42,020
‫أنا في طريقة لإرسال رسالة بالبريد.‬
‫هلا أحضر من يساعدك!‬

297
00:33:42,895 --> 00:33:43,730
‫المعلّمة!‬

298
00:33:45,898 --> 00:33:46,774
‫يمكنك مساعدتي بنفسك.‬

299
00:33:47,859 --> 00:33:49,402
‫أمسكي باللجام وأحضريه إليّ.‬

300
00:33:54,157 --> 00:33:55,408
‫لو سمحت!‬

301
00:34:06,878 --> 00:34:08,755
‫سيكون أخذي أنا إلى الحصان أسهل.‬
‫تعالي!‬

302
00:34:13,634 --> 00:34:16,721
‫أتوسّل إليك أن تأتي إلى هنا من فضلك‬
‫أيتها الآنسة المعلّمة!‬

303
00:34:31,819 --> 00:34:32,652
‫أمسكي به!‬

304
00:34:42,163 --> 00:34:43,164
‫أرسلي رسالتك بسرعة!‬

305
00:34:44,123 --> 00:34:46,583
‫فمن يعرف ما قد يتربّص‬
‫في هذه الغابات المظلمة!‬

306
00:35:04,852 --> 00:35:07,063
‫اذهبي وأشعلي النار‬
‫في غرفة نوم السيد يا "ليا".‬

307
00:35:08,022 --> 00:35:11,025
‫- واطلبي من "مارثا" إعداد الشاي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

308
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
‫السيد "روتشستر" هنا.‬

309
00:35:15,029 --> 00:35:17,240
‫اذهبي لتبديل فستانك فهو يرغب في لقائك.‬

310
00:35:17,323 --> 00:35:19,408
‫- خذي عباءتها يا "ليا".‬
‫- أيجب أن أبدّل ثيابي؟‬

311
00:35:19,492 --> 00:35:21,619
‫أتأنّق دومًا للأمسية التي يكون فيها‬
‫السيد "روتشستر" هنا.‬

312
00:35:22,245 --> 00:35:25,623
‫- لكنّ فساتينها كلّها متشابهة.‬
‫- لا بدّ من أنك تملكين واحدًا أفضل.‬

313
00:35:26,666 --> 00:35:28,126
‫مزاجه مريع!‬

314
00:35:28,876 --> 00:35:32,004
‫وقع حصانه في "هاي لاين" والتوى كاحله.‬

315
00:35:32,088 --> 00:35:34,757
‫- كان لدى الطبيب لنصف ساعة.‬
‫- أين كنت؟‬

316
00:35:46,894 --> 00:35:48,437
‫يا سيدي، ها هي الآنسة.‬

317
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
‫دعيها تجلس!‬

318
00:36:21,637 --> 00:36:24,348
‫اختبرت "أديل"‬
‫ووجدت أنّك بذلت جهدًا كبيرًا معها.‬

319
00:36:24,849 --> 00:36:29,395
‫ليست ذكيّة ولا تتمتّع بأيّ موهبة‬
‫لكنّها تحسّنت في فترة قصيرة.‬

320
00:36:31,355 --> 00:36:32,273
‫شكرًا يا سيد "روتشستر".‬

321
00:36:32,815 --> 00:36:35,109
‫- أكنت تقيمين هنا منذ 3 أشهر؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

322
00:36:36,068 --> 00:36:37,403
‫ومن أين أنت؟‬

323
00:36:38,946 --> 00:36:39,864
‫وما قصتك الحزينة؟‬

324
00:36:42,200 --> 00:36:45,369
‫- عفوًا؟‬
‫- لكلّ المعلّمات قصة حزينة.‬

325
00:36:46,245 --> 00:36:47,079
‫ما قصتك؟‬

326
00:36:47,872 --> 00:36:50,708
‫ربّتني عمّتي، السيدة "ريد" من "غايتسهيد"‬

327
00:36:50,791 --> 00:36:52,168
‫في منزل أفخم من هذا حتى.‬

328
00:36:53,377 --> 00:36:54,670
‫ثمّ ارتدت مدرسة "لوود"‬

329
00:36:54,754 --> 00:36:57,006
‫حيث تلقّيت أفضل تعليم‬
‫يمكنني الحصول عليه.‬

330
00:36:58,049 --> 00:36:59,508
‫لا قصة حزينة لي يا سيدي.‬

331
00:37:00,092 --> 00:37:01,719
‫- أين أهلك؟‬
‫- لقد توفّيا.‬

332
00:37:02,553 --> 00:37:03,596
‫- أتتذكّرينهما؟‬
‫- لا!‬

333
00:37:06,182 --> 00:37:08,643
‫ولم لست مع السيدة "ريد"‬
‫من "غايتسهيد" الآن؟‬

334
00:37:11,020 --> 00:37:11,979
‫لقد طردتني يا سيدي.‬

335
00:37:14,232 --> 00:37:15,441
‫لماذا؟‬

336
00:37:15,524 --> 00:37:16,943
‫لأنّني كنت عبئًا عليها وهي تكرهني.‬

337
00:37:19,362 --> 00:37:20,196
‫لا قصة حزينة؟‬

338
00:37:25,243 --> 00:37:27,662
‫أنا أشكر العناية الإلهية يوميًا‬
‫لإرسالها الآنسة "آير".‬

339
00:37:28,955 --> 00:37:29,956
‫هي لا تُقدّر حقًا...‬

340
00:37:30,039 --> 00:37:33,251
‫لا تجتهدي لإظهار تميّزها فسأقيّمها بنفسي.‬

341
00:37:35,002 --> 00:37:37,546
‫- يجب أن أشكرها على الالتواء.‬
‫- سيدي؟‬

342
00:37:39,548 --> 00:37:40,800
‫لقد سحرت حصاني.‬

343
00:37:41,884 --> 00:37:42,718
‫لم أفعل.‬

344
00:37:43,386 --> 00:37:44,929
‫أكنت تنتظرين قومك في تلك المنطقة؟‬

345
00:37:46,013 --> 00:37:47,306
‫لا أملك قومًا يا سيدي.‬

346
00:37:47,390 --> 00:37:51,227
‫أعني العفاريت والأقزام‬
‫والرجال الخضر الصغار.‬

347
00:37:52,645 --> 00:37:54,188
‫الحقيقة المحزنة أنّ جميعهم قد اختفوا.‬

348
00:37:55,314 --> 00:37:57,608
‫ليست أرضك بريّة أو وحشية‬
‫بما يكفي من أجلهم.‬

349
00:38:05,449 --> 00:38:07,994
‫- أحضرت لي "أديل" هذه، أهي لك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

350
00:38:08,953 --> 00:38:10,121
‫من أين حصلت على نسخاتك؟‬

351
00:38:11,080 --> 00:38:12,039
‫من رأسي.‬

352
00:38:13,124 --> 00:38:16,252
‫- ذاك الرأس الذي أراه الآن بين كتفيك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

353
00:38:20,381 --> 00:38:21,215
‫من هذه؟‬

354
00:38:24,385 --> 00:38:25,219
‫نجمة المساء.‬

355
00:38:27,638 --> 00:38:29,557
‫- أكنت سعيدة حين رسمت هذه؟‬
‫- نعم.‬

356
00:38:30,725 --> 00:38:32,977
‫الرسم من أروع الملذات التي عرفتها يومًا.‬

357
00:38:34,103 --> 00:38:35,563
‫كانت ملذّاتك قليلة إذًا.‬

358
00:38:36,939 --> 00:38:37,982
‫هل أنت راضية عنها؟‬

359
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
‫إطلاقًا!‬

360
00:38:40,985 --> 00:38:43,404
‫أتخيّل أمورًا لا أملك الطاقة لتنفيذها.‬

361
00:38:43,487 --> 00:38:45,489
‫حفظت ظل أفكارك.‬

362
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
‫لكنّ الرسوم غريبة بالنسبة إلى تلميذة.‬

363
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‫طاب مساؤك.‬

364
00:39:08,262 --> 00:39:09,096
‫تعالي يا "أديل".‬

365
00:39:17,313 --> 00:39:21,984
‫يا أبانا الرحيم، نرفع لك شكرنا المتواضع‬
‫على نعمتك المميّزة هذه.‬

366
00:39:23,027 --> 00:39:23,861
‫آمين!‬

367
00:39:24,570 --> 00:39:25,404
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

368
00:39:41,921 --> 00:39:43,130
‫اجلسي بلياقة من فضلك يا "أديل".‬

369
00:39:46,801 --> 00:39:47,802
‫"بايلوت"!‬

370
00:39:53,307 --> 00:39:54,225
‫تعال يا "بايلوت"!‬

371
00:40:03,609 --> 00:40:05,194
‫هيا، إلى الأسفل!‬

372
00:40:07,530 --> 00:40:08,656
‫بقرب النهر!‬

373
00:40:09,240 --> 00:40:10,699
‫هو فظّ جدًا ومتقلّب.‬

374
00:40:14,245 --> 00:40:15,287
‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬

375
00:40:16,247 --> 00:40:17,373
‫هو سيد صالح.‬

376
00:40:18,290 --> 00:40:20,501
‫رفقته لطيفة أيضًا حين...‬

377
00:40:23,421 --> 00:40:24,463
‫إلا حين يكون مزاجه سيّئًا.‬

378
00:40:26,424 --> 00:40:27,258
‫"أديل".‬

379
00:40:56,120 --> 00:40:56,954
‫"من جديد!"‬

380
00:41:10,259 --> 00:41:12,011
‫حين نعدّ إلى 3! 1، 2، 3!‬

381
00:41:14,138 --> 00:41:14,972
‫هل أنت مستعدة؟‬

382
00:41:20,269 --> 00:41:23,314
‫- هذا يكفي برأيي يا سيدي.‬
‫- خذاه إلى النهر!‬

383
00:41:28,360 --> 00:41:29,195
‫هيا!‬

384
00:41:45,419 --> 00:41:46,253
‫احتفظي به!‬

385
00:42:01,560 --> 00:42:03,270
‫صندوقي!‬

386
00:42:05,606 --> 00:42:06,941
‫خذيه من هنا وأفرغيه!‬

387
00:42:09,818 --> 00:42:11,904
‫"يا للهول! كم هو جميل!"‬

388
00:42:13,155 --> 00:42:14,657
‫- إنّه جميل!‬
‫- آنسة "آير".‬

389
00:42:23,541 --> 00:42:24,625
‫لا أحبّ الأولاد.‬

390
00:42:25,292 --> 00:42:27,962
‫ولا أستمتع برفقة العجوزات المغفّلات.‬

391
00:42:29,380 --> 00:42:31,423
‫لكنّك قد تناسبيني إن قبلت.‬

392
00:42:32,508 --> 00:42:33,342
‫كيف يا سيدي؟‬

393
00:42:34,343 --> 00:42:36,762
‫من خلال إلهائي عن وحشة أفكاري.‬

394
00:42:38,389 --> 00:42:40,933
‫"أشكرك ألف مرة على كرمك يا سيدي."‬

395
00:42:43,018 --> 00:42:44,645
‫هذا ما كانت أمّي تقوله.‬

396
00:42:45,604 --> 00:42:46,480
‫تمامًا!‬

397
00:42:47,648 --> 00:42:51,068
‫وهكذا أخرجت نقودي من جيبي!‬

398
00:42:53,070 --> 00:42:54,405
‫هلا نذهب ونجرّبه!‬

399
00:43:07,501 --> 00:43:09,211
‫نظرتك مباشرة جدًا يا آنسة "آير".‬

400
00:43:11,255 --> 00:43:12,089
‫أتجدينني وسيمًا؟‬

401
00:43:14,049 --> 00:43:14,883
‫لا يا سيدي.‬

402
00:43:16,635 --> 00:43:17,636
‫أيّ عيب تجدين فيّ؟‬

403
00:43:18,429 --> 00:43:19,847
‫أنا بكامل قواي الجسديّة والعقليّة.‬

404
00:43:20,723 --> 00:43:21,640
‫المعذرة يا سيدي!‬

405
00:43:22,933 --> 00:43:25,394
‫كان عليّ أن أجيب بأنّ الجمال غير مهمّ.‬

406
00:43:32,484 --> 00:43:33,444
‫لقد احمرّت وجنتاك.‬

407
00:43:36,071 --> 00:43:40,326
‫رغم أنّك ليست أجمل مما أنا وسيم‬
‫لكنّك تبدين كذلك.‬

408
00:43:46,165 --> 00:43:48,584
‫وأرى الآن أنّ أزهار البساط تسحرك.‬

409
00:43:52,212 --> 00:43:53,422
‫هيا، تكلّمي معي!‬

410
00:43:54,590 --> 00:43:56,425
‫أودّ حثّك على الكلام في الواقع‬
‫يا آنسة "آير".‬

411
00:43:57,635 --> 00:44:00,012
‫تبدين كأنّك من عالم آخر.‬

412
00:44:04,933 --> 00:44:06,560
‫لا أود معاملتك كأدنى منزلة منّي.‬

413
00:44:08,479 --> 00:44:09,730
‫لكنّك تأمرني بأن أتكلّم؟‬

414
00:44:11,023 --> 00:44:12,608
‫أتزعجك نبرة الأمر التي أتكلّم بها؟‬

415
00:44:13,317 --> 00:44:15,069
‫قلّة من الأسياد يهتمّون بأن يعرفوا‬

416
00:44:15,152 --> 00:44:18,113
‫إن كان أوامرهم تؤذي أتباعهم المأجورين.‬

417
00:44:18,197 --> 00:44:19,031
‫أتباعهم؟‬

418
00:44:20,574 --> 00:44:21,700
‫نسيت الراتب.‬

419
00:44:23,494 --> 00:44:26,872
‫حسنًا، كونك مأجورة، أتوافقين على التكلّم‬
‫كمتساوية معي‬

420
00:44:26,955 --> 00:44:29,208
‫من دون أن تري طلبي بدافع الإهانة؟‬

421
00:44:30,125 --> 00:44:32,294
‫لا أخلط البتة بين رفع الكلفة والإهانة‬
‫يا سيدي.‬

422
00:44:33,087 --> 00:44:37,383
‫أفضّل الواحدة على الأخرى بينما لا يجب‬
‫أن يخضع أيّ إنسان حرّ للأخرى.‬

423
00:44:37,466 --> 00:44:38,300
‫هذا هراء!‬

424
00:44:39,843 --> 00:44:40,719
‫حتى من أجل راتب.‬

425
00:44:40,803 --> 00:44:43,514
‫معظم المولودين أحرارًا‬
‫قد يخضعون لأيّ شيء من أجل راتب.‬

426
00:44:47,017 --> 00:44:48,811
‫لكنّ أشدّ على يدك عقليًا على إجابتك.‬

427
00:44:51,146 --> 00:44:53,065
‫ما كانت 3 من 3 آلاف معلّمة فتيات صغار‬

428
00:44:53,148 --> 00:44:54,566
‫سيجبنني كما فعلت للتو.‬

429
00:44:55,567 --> 00:44:57,486
‫لم تمض وقتًا طويلًا برفقتنا إذًا يا سيدي.‬

430
00:44:58,487 --> 00:45:03,242
‫أنا كالأخريات جميعهنّ‬
‫مع قصتي الحزينة العادية.‬

431
00:45:07,454 --> 00:45:08,288
‫أنا أحسدك!‬

432
00:45:10,916 --> 00:45:11,750
‫كيف؟‬

433
00:45:12,459 --> 00:45:14,420
‫انفتاحك وعقلك غير الملوّث.‬

434
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
‫حين كنت في مثل سنّك‬
‫وجّه لي القدر ضربة.‬

435
00:45:21,760 --> 00:45:25,347
‫وبما أنّني محروم من السعادة‬
‫فيحقّ لي بالمتعة بدلًا منها.‬

436
00:45:26,223 --> 00:45:27,850
‫وسأحصل عليها مهما كلّفني الأمر.‬

437
00:45:29,685 --> 00:45:31,103
‫ستنتكس أكثر إذًا!‬

438
00:45:32,980 --> 00:45:33,814
‫لكن يا آنسة "آير"...‬

439
00:45:36,900 --> 00:45:40,028
‫إن كانت المتعة التي كنت أبحث عنها‬
‫لطيفة ويافعة...‬

440
00:45:43,282 --> 00:45:49,705
‫ماذا لو كانت إلهامًا‬
‫أو إن ارتدت ثياب ملاك النور؟‬

441
00:45:54,585 --> 00:45:56,795
‫لا أفهم ما تقوله البتة في الحقيقة‬
‫يا سيدي.‬

442
00:45:59,590 --> 00:46:01,758
‫أخشى أن يكون الحوار‬
‫قد تجاوز قدرتي على الفهم.‬

443
00:46:03,427 --> 00:46:04,261
‫أنت خائفة منّي.‬

444
00:46:05,429 --> 00:46:06,263
‫لست خائفة.‬

445
00:46:07,347 --> 00:46:09,183
‫لا أرغب البتة في التكلّم بشكل غير منطقيّ.‬

446
00:46:18,442 --> 00:46:19,443
‫ألا تضحكين يا آنسة "آير"؟‬

447
00:46:22,696 --> 00:46:23,864
‫نادرًا فحسب ربما.‬

448
00:46:25,782 --> 00:46:28,577
‫لكنّك لست متجهّمة بالفطرة‬
‫أكثر من كوني أثيمًا الفطرة.‬

449
00:46:30,787 --> 00:46:33,916
‫يمكنني أن أرى فيك نفحة فضول طائر‬

450
00:46:33,999 --> 00:46:38,462
‫من خلال قضبان قفص كأسيرة حيويّة لا تكلّ.‬

451
00:46:42,007 --> 00:46:46,845
‫ولو كان حرًّا لحلّق عاليًا في السماء.‬

452
00:47:14,706 --> 00:47:17,251
‫- هل رأيت السيدة "بول" يا "ليا"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

453
00:47:17,334 --> 00:47:19,586
‫لا يسمح مزاج السيد بمزيد من الأخطاء.‬

454
00:47:50,200 --> 00:47:51,034
‫من هناك؟‬

455
00:48:26,820 --> 00:48:30,574
‫انهض يا سيدي! انهض!‬
‫سيدي، استيقظ!‬

456
00:48:47,716 --> 00:48:49,009
‫اللحاف! أعطيني إياه!‬

457
00:49:21,249 --> 00:49:22,751
‫أنهضني صوت من نومي!‬

458
00:49:24,961 --> 00:49:25,796
‫أيّ صوت؟‬

459
00:49:26,713 --> 00:49:27,673
‫كان أحدهم عند بابي.‬

460
00:49:32,969 --> 00:49:33,804
‫ابقي هنا!‬

461
00:49:40,602 --> 00:49:41,436
‫لا تصدري صوتًا!‬

462
00:50:24,396 --> 00:50:27,190
‫لا تقولي شيئًا عن هذا.‬
‫لا تتكلّمين بغباء.‬

463
00:50:28,024 --> 00:50:30,068
‫- لكن...‬
‫- سأهتمّ بهذه المسألة.‬

464
00:50:30,152 --> 00:50:30,986
‫لا تقولي شيئًا!‬

465
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
‫نعم يا سيدي.‬

466
00:50:37,576 --> 00:50:38,660
‫أستتركينني هكذا؟‬

467
00:50:40,954 --> 00:50:44,416
‫النار موت مريع يا "جاين".‬
‫لقد أنقذت حياتي.‬

468
00:50:46,168 --> 00:50:47,836
‫لا تتجاهليني كأنّنا غريبان.‬

469
00:50:49,504 --> 00:50:50,464
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬

470
00:51:07,564 --> 00:51:09,191
‫يسرّني أن أدين لك بحياتي.‬

471
00:51:13,528 --> 00:51:14,362
‫لست مدينًا لي.‬

472
00:51:18,658 --> 00:51:20,410
‫كنت أعلم أنّني سأستفيد منك بطريقة ما.‬

473
00:51:22,496 --> 00:51:24,414
‫رأيت ذلك في عينيك حين رأيتك للمرة الأولى.‬

474
00:51:26,625 --> 00:51:29,795
‫لم يؤثّر تعبيرهما فيّ من الداخل‬
‫من دون سبب.‬

475
00:51:33,924 --> 00:51:35,675
‫يتكلّم الناس عن التعاطف الطبيعي.‬

476
00:51:37,969 --> 00:51:38,804
‫أنت.‬

477
00:51:42,349 --> 00:51:43,183
‫طاب مساؤك يا سيدي.‬

478
00:51:45,018 --> 00:51:45,852
‫أستتركينني إذًا؟‬

479
00:51:48,772 --> 00:51:49,606
‫أشعر بالبرد.‬

480
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
‫اذهبي!‬

481
00:52:39,489 --> 00:52:41,324
‫ألم يطلبنا السيد "روتشستر" اليوم؟‬

482
00:52:41,992 --> 00:52:43,034
‫لقد رحل!‬

483
00:52:43,994 --> 00:52:45,996
‫ألم تعرفي ذلك؟‬
‫غادر بعد الفطور.‬

484
00:52:48,331 --> 00:52:49,583
‫ذهب إلى "ليز".‬

485
00:52:50,500 --> 00:52:52,085
‫إنّه منزل السيد "إيشتون".‬

486
00:52:53,378 --> 00:52:56,715
‫أعتقد أنّ "بلانش إنغرام" هناك.‬
‫هي مفضّلة لديه.‬

487
00:52:58,675 --> 00:53:02,053
‫رأيتها منذ عامين حين أقام‬
‫السيد "روتشستر" حفلًا هنا.‬

488
00:53:02,137 --> 00:53:03,471
‫إنّها فتاة أنيقة جدًا.‬

489
00:53:04,764 --> 00:53:06,099
‫غنّوا أغنية ثنائية معًا.‬

490
00:53:07,434 --> 00:53:09,185
‫وكان غناؤهما متناغمًا بشكل جميل.‬

491
00:53:10,729 --> 00:53:13,857
‫تفاجأت كثيرًا لأنّه لم يعرض عليها الزواج‬
‫لكنّها غير محظوظة.‬

492
00:53:13,940 --> 00:53:16,735
‫كانا سيشكّلان ثنائيًا مذهلًا‬
‫من كل النواحي.‬

493
00:53:17,402 --> 00:53:18,987
‫ربما ينوي فعل ذلك الآن.‬

494
00:53:22,949 --> 00:53:24,993
‫يرجّح أن يكون قد ذهب إلى "أوروبا".‬

495
00:53:25,076 --> 00:53:27,162
‫هو يذهب غالبًا من دون وداع‬

496
00:53:27,245 --> 00:53:28,496
‫ولا أراه طوال عام.‬

497
00:53:30,123 --> 00:53:32,000
‫أحضرت البياضات المحروقة‬
‫من غرفة السيد.‬

498
00:53:32,083 --> 00:53:33,627
‫لا بأس بذلك. اذهبي ورتّبي السرير فحسب.‬

499
00:53:47,474 --> 00:53:49,059
‫"إنكلترا" قوة عظمى يا "أديل".‬

500
00:53:50,769 --> 00:53:54,481
‫أبحرت السفن البريطانية من هنا‬
‫إلى حدود إمبراطوريتنا البعيدة‬

501
00:53:54,564 --> 00:53:57,484
‫وعبرت المحيطات الـ 5‬
‫وزوايا الأرض الـ 4.‬

502
00:53:59,235 --> 00:54:04,991
‫من "كندا" هنا إلى جنوبي "أفريقيا"‬
‫و"رأس الرجاء الصالح".‬

503
00:54:05,909 --> 00:54:08,536
‫عبر المحيط الهندي إلى "أستراليا"‬
‫و"نيوزيلندا"‬

504
00:54:10,121 --> 00:54:13,333
‫وإلى "بورما" و"الصين" و"الهند" و"مالايا".‬

505
00:54:16,127 --> 00:54:17,212
‫"ماذا هناك يا آنستي؟"‬

506
00:54:20,006 --> 00:54:20,840
‫لا شيء!‬

507
00:54:22,384 --> 00:54:24,886
‫ستجدين رجالًا من كل الأنواع‬
‫في هذه الآفاق البعيدة.‬

508
00:55:09,264 --> 00:55:10,223
‫سيعود غدًا.‬

509
00:55:11,725 --> 00:55:13,935
‫أعطاني التوجيهات لتجهيز الغرف كلّها.‬

510
00:55:14,561 --> 00:55:16,229
‫سأذهب لإحضار طاقم أكبر‬
‫من "جورج إن".‬

511
00:55:17,605 --> 00:55:18,648
‫ستأتي الآنسة "إنغرام".‬

512
00:55:20,859 --> 00:55:23,611
‫الأشياء المطلوبة البياضات والفرش.‬

513
00:55:24,988 --> 00:55:28,366
‫سأذهب إلى "جورج" الآن.‬
‫لا، سأخبر "مارثا".‬

514
00:55:28,450 --> 00:55:30,285
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدة "فيرفاكس"؟‬

515
00:56:12,327 --> 00:56:14,871
‫غرف الواجهة الجنوبية‬
‫للسيدة "إنغرام" والآنسة "إنغرام".‬

516
00:56:14,954 --> 00:56:16,664
‫يجب أن يطلّ الكولونيل "دينت"‬
‫وزوجته على النهر‬

517
00:56:16,748 --> 00:56:19,918
‫أعتقد أنّ السيد معجب بالآنسة "إنغرام".‬

518
00:56:20,001 --> 00:56:23,046
‫- ربما يكون قد سألها.‬
‫- أراهن على أنّه سيفعل نهاية الأسبوع.‬

519
00:56:23,129 --> 00:56:24,172
‫احفظي كلامي!‬

520
00:56:27,050 --> 00:56:27,884
‫"أديل".‬

521
00:56:32,472 --> 00:56:33,681
‫- "انظروا!‬
‫- كفى!"‬

522
00:56:34,724 --> 00:56:37,268
‫"لقد دخلوا الباحة!‬
‫يجب أن أراهم."‬

523
00:56:37,352 --> 00:56:38,186
‫ماذا تقول؟‬

524
00:56:39,395 --> 00:56:42,607
‫- وصل السيد "روتشستر".‬
‫- ليخرج الجميع!‬

525
00:56:46,736 --> 00:56:50,198
‫"هي جميلة وأنيقة جدًا."‬

526
00:56:51,741 --> 00:56:53,618
‫- "إدوارد".‬
‫- اسمحي لي يا آنسة "إنغرام".‬

527
00:57:04,170 --> 00:57:08,174
‫- أعتقد أنّك بحاجة لمزيد من الأزهار.‬
‫- تمسك أجملها على الإطلاق بذراعي.‬

528
00:57:09,592 --> 00:57:10,426
‫ابتعدي يا "أديل"!‬

529
00:57:11,678 --> 00:57:15,265
‫يريدكما معًا في غرفة الرسم الليلة‬
‫بعد العشاء.‬

530
00:57:15,348 --> 00:57:16,724
‫لا يعنيني أنا بالتأكيد.‬

531
00:57:16,808 --> 00:57:20,812
‫أُمرت بإعلامك بأنّه سيصعد‬
‫لإحضارك بنفسه إن قاومت.‬

532
00:57:23,398 --> 00:57:24,399
‫لكنّني لا أملك فستانًا.‬

533
00:57:25,316 --> 00:57:27,193
‫لا تقلقي يا صغيرتي فمن سيلاحظ ذلك؟‬

534
00:57:29,654 --> 00:57:30,488
‫"آنستي!"‬

535
00:57:34,492 --> 00:57:36,995
‫ظننت أنّك لا تحبّ الأولاد‬
‫يا سيد "روتشستر".‬

536
00:57:37,078 --> 00:57:39,122
‫أنا لا أحبهم كذلك، يا سيدة "إنغرام".‬

537
00:57:39,205 --> 00:57:42,250
‫- ما الذي حثّك على الاعتناء بها؟‬
‫- تُركت لديّ.‬

538
00:57:43,126 --> 00:57:45,628
‫- لم لا ترسلها إلى المدرسة؟‬
‫- لديها معلّمة.‬

539
00:57:47,172 --> 00:57:48,006
‫المسكينة!‬

540
00:57:48,089 --> 00:57:51,759
‫حظيت بـ 6 تقريبًا في صغري‬
‫وكنّ جميعهنّ كوابيس فظيعة.‬

541
00:57:51,843 --> 00:57:52,677
‫هذا صحيح.‬

542
00:57:55,054 --> 00:57:57,140
‫انتبه من المعلّمة يا سيد "روتشستر".‬

543
00:57:57,223 --> 00:58:00,268
‫- تظنّ أمّي أنّهنّ مضطربات عامة.‬
‫- أو مشوّشات.‬

544
00:58:01,019 --> 00:58:02,687
‫انتهيت منهنّ لحسن الحظ!‬

545
00:58:03,980 --> 00:58:05,940
‫صمودي بعد فترة تعليمي أعجوبة.‬

546
00:58:06,024 --> 00:58:09,819
‫أذكر الآنسة "ويلسون" وهي تصرخ:‬
‫"أيتها الطفلة الشريرة!"‬

547
00:58:09,903 --> 00:58:11,279
‫هذا صحيح فقد حاولت إحراق شعرها.‬

548
00:58:12,155 --> 00:58:13,615
‫قد أضيف إنّها فعلت ذلك مرارًا.‬

549
00:58:18,620 --> 00:58:24,375
‫حسنًا، كفى كلامًا مملًّا! يجب أن نسمع‬
‫الموسيقى ونناقش موضوعًا جديدًا.‬

550
00:58:24,459 --> 00:58:25,502
‫اسمعوا!‬

551
00:58:25,585 --> 00:58:29,172
‫- ماذا ستختار يا سيد "إدواردو"؟‬
‫- أقرّ بجمالك.‬

552
00:58:29,255 --> 00:58:30,507
‫لا يمكن قول أيّ شيء جديد.‬

553
00:58:31,299 --> 00:58:34,844
‫- أنا أقرّ بجمالك الرجولي.‬
‫- حسنًا، هذا ابني!‬

554
00:58:34,928 --> 00:58:35,762
‫اسمعوا!‬

555
00:58:37,055 --> 00:58:42,393
‫لا يجب أن يأبه الرجل بمظهره‬
‫بل يجب أن يتحلّى بالقوة والهيبة فحسب.‬

556
00:58:43,144 --> 00:58:47,232
‫أكان رجلًا نبيلًا أو قاطع طريق‬
‫فجماله يكمن في قوّته.‬

557
00:58:48,441 --> 00:58:49,692
‫أسيعجبك قرصان إذًا؟‬

558
00:58:53,696 --> 00:58:59,285
‫"وداعًا! صلاتي العذبة‬

559
00:59:00,286 --> 00:59:06,334
‫بينما تعظم سعادة الآخرين‬

560
00:59:07,043 --> 00:59:12,966
‫ألا تضيع سعادتي أنا‬

561
00:59:13,049 --> 00:59:18,346
‫وتحمل اسمك أبعد من السماء"‬

562
00:59:22,475 --> 00:59:23,351
‫لم غادرت القاعة؟‬

563
00:59:28,064 --> 00:59:29,190
‫أنا متعبة يا سيدي.‬

564
00:59:31,276 --> 00:59:34,112
‫لماذا لم تحضري للتكلّم معي؟‬
‫لم أرك منذ أسابيع.‬

565
00:59:35,196 --> 00:59:37,782
‫كان من الطبيعي والمهذّب‬
‫أن تتمنّي لي ليلة سعيدة.‬

566
00:59:39,784 --> 00:59:40,952
‫بدوت مشغولًا.‬

567
00:59:44,163 --> 00:59:45,456
‫تبدين شاحبة.‬

568
00:59:46,666 --> 00:59:47,500
‫أنا بخير.‬

569
00:59:49,794 --> 00:59:51,129
‫ماذا كنت تفعلين في غيابي؟‬

570
00:59:51,713 --> 00:59:52,547
‫كنت أعلّم "أديل".‬

571
00:59:56,593 --> 00:59:57,594
‫أنت محبطة!‬

572
00:59:58,386 --> 01:00:00,888
‫ما معنى هذا؟‬
‫عيناك مليئتان...‬

573
01:00:02,599 --> 01:00:05,476
‫- ما الأمر؟‬
‫- حضر سيد لرؤيتك يا سيدي.‬

574
01:00:06,894 --> 01:00:09,439
‫من "سبانيش تاون"، "جمايكا".‬

575
01:00:10,815 --> 01:00:12,692
‫وأظنّ أنّه يأتي من مكان حارّ بالفعل‬

576
01:00:12,775 --> 01:00:14,444
‫لأنّه يرفض أن يخلع معطفه.‬

577
01:00:15,570 --> 01:00:18,948
‫السيد "ريتشارد مايسون".‬
‫أدخلته إلى غرفة الجلوس الصباحية.‬

578
01:00:20,742 --> 01:00:21,576
‫هل اقترفت خطأ؟‬

579
01:00:25,204 --> 01:00:26,080
‫أحضريه إلى مكتبتي!‬

580
01:00:35,298 --> 01:00:36,424
‫هذه ضربة قاسية يا "جاين".‬

581
01:00:39,636 --> 01:00:43,723
‫إن ذهبت إلى هؤلاء الأشخاص‬
‫ونظروا إليّ ببرودة واحتقروني‬

582
01:00:43,806 --> 01:00:47,018
‫ثمّ تركوني الواحد تلو الآخر فماذا كنت‬
‫ستفعلين؟ أكنت ستذهبين معهم؟‬

583
01:00:48,102 --> 01:00:49,979
‫لا يا سيدي، كنت سأبقى معك.‬

584
01:00:54,067 --> 01:00:55,902
‫ستخاطرين بإدانتك من أجلي؟‬

585
01:00:57,320 --> 01:00:59,072
‫من أجل أيّ صديق يستحقّ ذلك.‬

586
01:01:06,037 --> 01:01:07,121
‫"ريتشارد".‬

587
01:01:08,998 --> 01:01:10,208
‫"فيرفاكس".‬

588
01:01:12,001 --> 01:01:14,837
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بحال ممتازة!‬

589
01:01:17,048 --> 01:01:21,678
‫- أعتذر! أرى أنّ لديك ضيوفًا.‬
‫- لا عليك! تعال!‬

590
01:01:41,280 --> 01:01:44,701
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- أين "روتشستر"؟‬

591
01:01:44,784 --> 01:01:46,703
‫انتظريني! أنا هنا!‬

592
01:01:47,537 --> 01:01:51,290
‫تمالكوا أعصابكم!‬
‫راود كابوس خادمة فحسب!‬

593
01:01:51,374 --> 01:01:55,211
‫يجب أن تعودا إلى غرفتكما‬
‫فقبل أن تهدأ الأمور في المنزل‬

594
01:01:55,294 --> 01:01:58,339
‫- لا يمكن رعايتها بالطريقة اللائقة.‬
‫- أيمكنني أن أفعل أيّ شيء؟‬

595
01:01:59,841 --> 01:02:04,637
‫يا آنسة "إنغرام" ويا سيداتي، عدن‬
‫إلى أعشاشكنّ رجاء كاليمام‬

596
01:02:05,847 --> 01:02:06,931
‫أؤكّد لكنّ أنّ كل شيء بخير.‬

597
01:02:07,014 --> 01:02:09,934
‫- منزل قديم ضاج.‬
‫- تعالي يا زنبقتي.‬

598
01:02:10,017 --> 01:02:11,561
‫قلت لك إنّ ذلك غير مهمّ.‬

599
01:02:16,107 --> 01:02:16,941
‫رجاء!‬

600
01:02:24,240 --> 01:02:25,450
‫تعالي معي!‬

601
01:02:45,511 --> 01:02:46,471
‫أيمكنك أن تنظّفي هذا؟‬

602
01:02:55,938 --> 01:02:56,773
‫نعم.‬

603
01:02:57,982 --> 01:03:00,485
‫اشرب يا "ريتشارد"! سيزوّدك هذا‬
‫بالطاقة التي تنقصك.‬

604
01:03:00,568 --> 01:03:01,652
‫- هل سيؤلمني ذلك؟‬
‫- اشرب!‬

605
01:03:02,737 --> 01:03:04,447
‫يجب أن أحضر الطبيب.‬

606
01:03:04,530 --> 01:03:07,700
‫جفّفي الدم بالأسفنجة إن ظهر من جديد‬
‫وأعطيه الماء إن طلبه.‬

607
01:03:08,701 --> 01:03:10,995
‫لا تتكلّمي معه لأيّ سبب.‬

608
01:03:11,913 --> 01:03:15,041
‫ولا تتكلّم معها يا "ريتشارد"‬
‫وإلا حُكم عليك بالموت.‬

609
01:05:03,566 --> 01:05:05,776
‫- كيف حاله؟‬
‫- هو نائم.‬

610
01:05:08,195 --> 01:05:12,366
‫أسرع يا "كارتر" وكن على أهبّة الاستعداد‬
‫فالشمس ستشرق قريبًا ويجب أن يرحل.‬

611
01:05:12,450 --> 01:05:13,659
‫هلا نلقي نظرة على ذلك!‬

612
01:05:14,619 --> 01:05:18,831
‫اللحم ممزّق ومشقوق.‬
‫هذا مزعج جدًا!‬

613
01:05:28,299 --> 01:05:30,217
‫- "فيرفاكس".‬
‫- انطلق!‬

614
01:05:49,445 --> 01:05:52,740
‫- عشت ليلة غريبة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

615
01:05:55,326 --> 01:05:56,786
‫لم تظهري أيّ خوف.‬

616
01:05:57,912 --> 01:06:01,958
‫- خفت من الغرفة الداخلية.‬
‫- لم تكوني في خطر.‬

617
01:06:02,041 --> 01:06:05,294
‫- من تسبّب بذاك العنف يا سيد "روتشستر"؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك!‬

618
01:06:07,713 --> 01:06:08,798
‫لم تحميهم؟‬

619
01:06:11,634 --> 01:06:13,344
‫أجرجر طوال حياتي ذيول خطأ فظيع.‬

620
01:06:15,346 --> 01:06:19,850
‫عواقبها تفسد حياتي.‬
‫سعيت لسنوات للهرب منه.‬

621
01:06:21,394 --> 01:06:24,814
‫عدت إلى المنزل هذا الربيع‬
‫مفطور القلب ومحبطًا.‬

622
01:06:26,732 --> 01:06:29,777
‫والتقيت بغريبة لطيفة‬
‫أحيتني رفقتها من جديد.‬

623
01:06:30,987 --> 01:06:34,740
‫أشعر معها بأنّني أستطيع العيش من جديد‬
‫بطريقة أسمى وأنقى.‬

624
01:06:37,284 --> 01:06:42,373
‫قولي لي! أُيُسمح لي بتجاوز عائق العادات‬
‫للوصول إليها؟‬

625
01:06:45,251 --> 01:06:49,046
‫- أهناك عائق؟‬
‫- مجرد عقبة تقليدية.‬

626
01:06:50,798 --> 01:06:51,632
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

627
01:06:52,925 --> 01:06:56,554
‫إن كنت مهتمًّا علاقة عاطفية يا سيدي‬
‫فلا يمكن أن يعيقك القدر.‬

628
01:06:58,264 --> 01:06:59,098
‫نعم.‬

629
01:06:59,598 --> 01:07:03,394
‫وإن كانت السيدة من أسرة نبيلة‬
‫وإن أظهرت أنّها قد تبادلك شعورك...‬

630
01:07:06,897 --> 01:07:08,774
‫عمّن أتكلّم برأيك يا "جاين"؟‬

631
01:07:10,818 --> 01:07:11,736
‫عن الآنسة "إنغرام".‬

632
01:07:14,822 --> 01:07:17,950
‫أسأل عما قد تفعله "جاين آير" لضمان سعادتي.‬

633
01:07:19,243 --> 01:07:22,788
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك يا سيدي!‬
‫أيّ شيء لائق!‬

634
01:07:25,958 --> 01:07:27,168
‫أنت تخترقينني جيدًا.‬

635
01:07:32,131 --> 01:07:35,801
‫أشعر بأنّني قادر على التكلّم معك‬
‫عن محبوبتي‬

636
01:07:36,635 --> 01:07:38,596
‫لأنّك التقيت بها وأنت تعرفينها.‬

637
01:07:40,181 --> 01:07:41,474
‫هي نادرة حقًا، أليس كذلك؟‬

638
01:07:43,017 --> 01:07:47,396
‫هي يافعة وسليمة ولا عيب فيها.‬

639
01:07:52,276 --> 01:07:54,445
‫أنا متأكّد من أنّها ستحييني من جديد.‬

640
01:09:16,359 --> 01:09:20,029
‫- تبدو سخيفًا.‬
‫- هذه اللعبة سخيفة.‬

641
01:09:26,370 --> 01:09:27,496
‫عفوًا يا سيدي!‬

642
01:09:35,671 --> 01:09:39,175
‫- أتطلبك تلك المخلوقة الزاحفة؟‬
‫- المعذرة!‬

643
01:09:49,518 --> 01:09:54,440
‫هذه من ممرّضتي السابقة "بيسي".‬
‫وهي تقول إنّ نسيبي "جون ريد" قد توفّي.‬

644
01:09:55,399 --> 01:09:58,068
‫بذّر ثروته وانتحر.‬

645
01:09:58,611 --> 01:10:01,322
‫صدم الخبر عمّتي فأصيبت بسكتة دماغية.‬

646
01:10:01,405 --> 01:10:02,823
‫العمّة التي طردتك؟‬

647
01:10:06,535 --> 01:10:07,620
‫كانت تسأل عنّي.‬

648
01:10:08,621 --> 01:10:11,040
‫افترقت عنها بطريقة سيئة‬
‫ولا يمكنني تجاهل أمنياتها الآن.‬

649
01:10:19,506 --> 01:10:21,008
‫عديني ألا تطيلي البقاء.‬

650
01:10:25,804 --> 01:10:29,308
‫لم أقبض أجرًا يا سيد "روتشستر"‬
‫وأحتاج إلى المال من أجل رحلتي.‬

651
01:10:31,894 --> 01:10:34,730
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 30 جنيهًا.‬

652
01:10:48,118 --> 01:10:50,871
‫- إليك 50!‬
‫- هذا كثير!‬

653
01:10:51,789 --> 01:10:54,083
‫- خذي راتبك يا "جاين".‬
‫- لا يمكنني!‬

654
01:10:56,919 --> 01:10:58,379
‫لا أملك إلا 10 إذًا!‬

655
01:11:04,802 --> 01:11:07,805
‫- أنت مدين لي الآن!‬
‫- فعلًا!‬

656
01:11:09,181 --> 01:11:12,184
‫سأحرسه هنا في تلك الأثناء.‬

657
01:11:15,688 --> 01:11:16,772
‫أتثقين بي للاحتفاظ به؟‬

658
01:11:19,191 --> 01:11:22,987
‫على الإطلاق!‬
‫لكنّك لست أهلًا للثقة على الإطلاق.‬

659
01:11:46,010 --> 01:11:46,844
‫"جاين آير".‬

660
01:11:49,763 --> 01:11:51,265
‫أخطأت بحقك مرتين.‬

661
01:11:54,727 --> 01:11:56,895
‫وخالفت الوعد التي قطعته لـ"ريد".‬

662
01:11:58,314 --> 01:11:59,815
‫لا تفكري في ذلك، من فضلك!‬

663
01:12:01,984 --> 01:12:03,152
‫افتحي ذاك الصندوق.‬

664
01:12:10,826 --> 01:12:12,453
‫أخرجي الرسالة واقرئيها.‬

665
01:12:18,959 --> 01:12:24,840
‫"يا سيدتي، هلا تتكرّمين عليّ إرسال‬
‫عنوان ابنة أخي (جاين آير)!‬

666
01:12:26,675 --> 01:12:28,719
‫أرغب في أن تأتي إليّ في (ماديرا).‬

667
01:12:30,220 --> 01:12:33,807
‫كافأ القدر جهودي وبما أنّ لا أولاد لي‬
‫أتمنّى أن أتبنّاها‬

668
01:12:33,891 --> 01:12:37,311
‫وأوصي لها عند وفاتي‬
‫كل ما قد أتركه.‬

669
01:12:38,270 --> 01:12:40,439
‫مع احترامي، (جون آير)، (ماديرا)."‬

670
01:12:43,942 --> 01:12:47,654
‫يعود تاريخ هذه إلى 3 سنوات مضت.‬
‫لماذا لم أسمع بها البتة؟‬

671
01:12:51,241 --> 01:12:55,120
‫لأنّني كتبت وأخبرته بأنّك متّ‬
‫بسبب التيفوئيد في مدرسة "لوود".‬

672
01:13:00,459 --> 01:13:03,587
‫استحضرت أسماء الأموات ضدي.‬

673
01:13:05,714 --> 01:13:06,840
‫لقد لعنتني.‬

674
01:13:09,927 --> 01:13:11,470
‫كنت سأحبّك لو أنّك سمحت لي بذلك.‬

675
01:13:15,432 --> 01:13:17,226
‫وُلدت لتعذيبي.‬

676
01:13:26,360 --> 01:13:31,448
‫أحبّيني أو اكرهيني كما تريدين‬
‫فأنا أمنحك مغفرتي الكاملة والمجانيّة.‬

677
01:13:35,577 --> 01:13:36,495
‫ارتاحي!‬

678
01:13:47,798 --> 01:13:48,882
‫"عمّي العزيز‬

679
01:13:49,591 --> 01:13:53,011
‫منذ سنوات، أعلمتك عمّتي (ريد)‬
‫عن طريق الخطأ بأنّني قد متّ.‬

680
01:13:54,513 --> 01:13:56,598
‫أنا أراسلك كي أخبرك بأنّني حيّة أرزق‬

681
01:13:56,682 --> 01:13:58,642
‫ومسرورة لمعرفتي بأنّ لي قريبًا.‬

682
01:14:00,018 --> 01:14:03,522
‫أتوق كي نبقى على تواصل‬
‫على أمل أن نلتقي ذات يوم.‬

683
01:14:04,440 --> 01:14:06,275
‫أنا أقيم حاليًا في (ثورنفيلد هول)‬

684
01:14:06,358 --> 01:14:09,486
‫حيث أعلّم الفتاة التي يرعاها‬
‫السيد (إدوارد فيرفاكس روتشستر)."‬

685
01:14:16,243 --> 01:14:17,995
‫ها أنت!‬

686
01:14:20,372 --> 01:14:23,542
‫هذه إحدى حيلك! أنت تتسلّلين مع الغسق.‬

687
01:14:26,336 --> 01:14:29,465
‫لو كنت أجرؤ للمستك‬
‫كي أتأكّد من أنّك حقيقية.‬

688
01:14:31,175 --> 01:14:34,761
‫تعالي يا "جاين" واستريحي من رحلتك‬
‫على عتبة صديق.‬

689
01:14:41,226 --> 01:14:43,312
‫أشكرك يا سيد "روتشستر" على لطفك العظيم.‬

690
01:14:44,771 --> 01:14:46,732
‫أنا مسرورة بشكل غريب بعودتي من جديد.‬

691
01:14:56,116 --> 01:15:00,162
‫لم يصبح الأمر رسميًا بعد لكنّه طلب‬
‫المجوهرات من مصرفه‬

692
01:15:01,205 --> 01:15:03,916
‫وهو يعدّ للسفر إلى "أوروبا".‬

693
01:15:15,260 --> 01:15:16,220
‫"آنستي!"‬

694
01:15:19,515 --> 01:15:24,436
‫بدأ يحبّ الغناء ومقطوعات الأوبرا‬
‫التي تحبّها الآنسة "إنغرام" كثيرًا.‬

695
01:15:25,062 --> 01:15:27,356
‫أنا متأكّدة من أنّنا سنسمع‬
‫إعلانهما قريبًا.‬

696
01:15:56,426 --> 01:15:57,469
‫سوف تتزوّج.‬

697
01:15:59,930 --> 01:16:02,641
‫أرى أنّ السيدة "فيرفاكس" أشارت إلى نيّتي‬

698
01:16:02,724 --> 01:16:04,434
‫بلفّ الرباط المقدّس حول عنقي.‬

699
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
‫يجب أن تذهب "أديل" إلى المدرسة‬
‫كما يجب أن أبحث أنا عن عمل آخر.‬

700
01:16:14,194 --> 01:16:15,362
‫تهانينا يا سيدي!‬

701
01:16:39,595 --> 01:16:41,930
‫"ثورنفيلد" مكان جميل في الربيع، أليس كذلك؟‬

702
01:16:42,889 --> 01:16:45,601
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ستأسفين للانفصال عنه.‬

703
01:16:47,519 --> 01:16:49,104
‫هذا ما يحدث على الدوام في الحياة.‬

704
01:16:49,855 --> 01:16:53,525
‫حالما تتأقلمين في مكان ما، يصرخ صوت:‬
‫"انهضي وامضي قدمًا!"‬

705
01:16:55,360 --> 01:16:58,739
‫سأجد لك عملًا جديدًا يا "جاين"‬
‫آمل أن تقبلي به.‬

706
01:16:59,740 --> 01:17:01,825
‫سأكون جاهزة حين تأمرني بالرحيل.‬

707
01:17:03,619 --> 01:17:06,913
‫أيجب حقًا أن أخسر تابعة مأجورة‬
‫أمينة مثلك؟‬

708
01:17:07,873 --> 01:17:08,707
‫ذلك ضروري!‬

709
01:17:10,584 --> 01:17:14,171
‫- كنّا صديقين جيدين، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

710
01:17:18,800 --> 01:17:20,969
‫يراودني شعور غريب تجاهك‬

711
01:17:22,429 --> 01:17:25,724
‫كأنّ خيطًا في مكان ما‬
‫تحت ضلوعي اليسرى‬

712
01:17:26,391 --> 01:17:28,352
‫مربوط بإحكام بخيط مشابه لديك.‬

713
01:17:30,270 --> 01:17:33,273
‫وإن كنت سترحلين فأنا أخشى‬
‫أن ينقطع حبل التواصل ذاك.‬

714
01:17:36,693 --> 01:17:38,862
‫وأشعر بأنّ ذلك سيسبّب لي نزيفًا داخليًا.‬

715
01:17:42,824 --> 01:17:44,117
‫أما أنت فتنسينني.‬

716
01:17:48,038 --> 01:17:51,833
‫كيف؟ عشت حياة كاملة هنا!‬

717
01:17:52,959 --> 01:17:55,671
‫لم أتعرّض للسحق ولا للترهيب.‬

718
01:17:56,546 --> 01:17:59,424
‫لم يتمّ إقصائي عن كلّ الأمور المتميّزة.‬

719
01:18:00,300 --> 01:18:02,010
‫عرفتك أنت يا سيد "روتشستر"‬

720
01:18:03,095 --> 01:18:05,347
‫وأحزن كثيرًا لانفصالي عنك.‬

721
01:18:06,890 --> 01:18:08,600
‫لم عليك الرحيل إذًا؟‬

722
01:18:08,684 --> 01:18:10,977
‫- بسبب زوجتك!‬
‫- لا زوجة لي!‬

723
01:18:11,061 --> 01:18:13,855
‫- لكنّك ستتزوّج.‬
‫- يجب أن تبقي يا "جاين".‬

724
01:18:16,233 --> 01:18:21,071
‫وأصبح نكرة بالنسبة إليك؟‬
‫هل أنا آلة من دون مشاعر؟‬

725
01:18:22,239 --> 01:18:26,118
‫أتظنّ لأنّني فقيرة وغامضة وعاديّة وصغيرة‬

726
01:18:26,201 --> 01:18:28,078
‫أنّني من دون قلب وروح؟‬

727
01:18:29,371 --> 01:18:31,915
‫أتحلّى بروح وقلب بقدرك تمامًا!‬

728
01:18:31,998 --> 01:18:34,126
‫ولو أنّ الله قد أنعم عليّ الجمال والثروة‬

729
01:18:34,209 --> 01:18:37,421
‫لكنت صعّبت عليك تركي‬
‫بقدر ما يصعب عليّ تركك.‬

730
01:18:39,464 --> 01:18:41,633
‫لا أكلّمك باللحم الفاني.‬

731
01:18:42,384 --> 01:18:45,095
‫بل إنّ روحي تتوجّه نحو روحك‬

732
01:18:45,178 --> 01:18:48,306
‫كأنّنا عبرنا من خلال القبر‬
‫ووقفنا متساويين عند قدمي الله‬

733
01:18:48,390 --> 01:18:50,016
‫- كما نحن!‬
‫- كما نحن!‬

734
01:18:53,979 --> 01:18:56,189
‫أنا إنسانة حرّة أتحلّى بإرادة مستقلّة‬

735
01:18:56,273 --> 01:18:57,899
‫أمارسها الآن كي أتركك.‬

736
01:18:57,983 --> 01:19:03,697
‫دعي إرادتك تقرّر مصيرك إذًا.‬
‫أنا أعرض عليك يدي وقلبي.‬

737
01:19:03,780 --> 01:19:07,826
‫أنا أطلب منك الانتقال للعيش‬
‫بجانبي يا "جاين".‬

738
01:19:08,785 --> 01:19:10,495
‫أنت مساوية لي وشبيهة بي.‬

739
01:19:12,622 --> 01:19:13,915
‫أتقبلين الزواج منّي؟‬

740
01:19:17,085 --> 01:19:19,171
‫- أتسخر منّي؟‬
‫- أتشكّين بي؟‬

741
01:19:20,380 --> 01:19:23,633
‫تمامًا! عروسك هي الآنسة "إنغرام".‬

742
01:19:23,717 --> 01:19:27,179
‫الآنسة "إنغرام"؟‬
‫هي الآلة المجرّدة من المشاعر.‬

743
01:19:27,262 --> 01:19:29,389
‫أنا أعنيك أنت‬
‫أيتها النادرة الخارقة للطبيعة.‬

744
01:19:30,182 --> 01:19:34,936
‫أرجوك، مع فقرك وغموضك‬
‫أن تقبلي بي زوجًا لك.‬

745
01:19:35,020 --> 01:19:36,646
‫يجب أن تكوني لي.‬

746
01:19:39,733 --> 01:19:42,235
‫- أتتمنّى أن أكون أنا زوجتك؟‬
‫- أقسم بذلك!‬

747
01:19:43,820 --> 01:19:45,822
‫- أتحبّني؟‬
‫- نعم.‬

748
01:19:51,787 --> 01:19:53,246
‫سأتزوّج منك إذًا يا سيدي.‬

749
01:20:53,098 --> 01:20:56,852
‫- طاب مساؤك! طاب مساؤك يا حبيبتي.‬
‫- طاب مساؤك!‬

750
01:21:08,196 --> 01:21:09,281
‫هل أنا وحش؟‬

751
01:21:10,365 --> 01:21:13,201
‫أيستحيل حقًا أن يحبّني السيد "روتشستر"؟‬

752
01:21:13,285 --> 01:21:14,286
‫لا!‬

753
01:21:15,704 --> 01:21:18,039
‫لاحظت منذ فترة أنّك محظية لديه.‬

754
01:21:18,123 --> 01:21:22,586
‫لكنّك يافعة جدًا وخبرتك قليلة جدًا‬
‫مع الرجال.‬

755
01:21:25,463 --> 01:21:29,968
‫لا أريد أن أحزنك يا صغيرتي‬
‫لكن دعيني أنبّهك.‬

756
01:21:30,927 --> 01:21:32,345
‫أمثاله من السادة‬

757
01:21:33,346 --> 01:21:38,184
‫حسنًا، لنقل إنّهم لم يعتادوا الزواج‬
‫من معلّماتهم.‬

758
01:21:40,312 --> 01:21:43,732
‫لذا لا تثقي بنفسك أو به‬
‫حتى يتمّ الزواج.‬

759
01:21:44,608 --> 01:21:48,236
‫أبقه بعيدًا عنك، رجاء!‬

760
01:21:57,120 --> 01:21:57,954
‫تعالي!‬

761
01:22:16,181 --> 01:22:17,015
‫ما الأمر؟‬

762
01:22:21,061 --> 01:22:22,395
‫"جاين آير" عاجزة عن الكلام؟‬

763
01:22:24,272 --> 01:22:28,068
‫- يبدو كلّ شيء غير واقعيّ.‬
‫- أنا واقعيّ بما يكفي.‬

764
01:22:30,987 --> 01:22:33,448
‫أنت يا سيدي أشبه بالشبح.‬

765
01:23:13,863 --> 01:23:16,908
‫دعيني أرى!‬

766
01:23:20,078 --> 01:23:21,079
‫إنّه في رأسي.‬

767
01:23:38,638 --> 01:23:40,390
‫"ماذا ستفعلين بشعرك؟"‬

768
01:23:46,938 --> 01:23:50,692
‫"والطرحة! كم هي جميلة أيضًا!"‬

769
01:23:53,737 --> 01:23:54,988
‫"أهذه أزهار حقيقية؟"‬

770
01:24:00,035 --> 01:24:02,537
‫نعم، هذا جميل لكنّك ستجعلينه يتجعّد.‬

771
01:24:06,082 --> 01:24:08,084
‫لن أبقى "جاين آير".‬

772
01:24:09,419 --> 01:24:11,254
‫- "هل يليق بي؟"‬
‫- إنّه جميل.‬

773
01:24:30,690 --> 01:24:31,649
‫"إدوارد"!‬

774
01:24:35,320 --> 01:24:36,321
‫تحرّكوا!‬

775
01:24:37,989 --> 01:24:40,158
‫املأوا العربة وجهّزوها في غضون ساعة.‬

776
01:24:43,036 --> 01:24:45,705
‫- تشجّعي يا "جاين"!‬
‫- سأفعل!‬

777
01:24:48,500 --> 01:24:49,375
‫هيا بنا!‬

778
01:25:13,191 --> 01:25:15,318
‫أنا أطلب منكما وألزمكما‬

779
01:25:15,401 --> 01:25:18,238
‫لأنّكما ستُسألان يوم الحساب الرهيب‬

780
01:25:18,321 --> 01:25:21,366
‫حين تُكشف أسرار القلوب كلّها‬

781
01:25:21,449 --> 01:25:24,119
‫لذا إن كان أيّ منكما يعرف أيّ عائق‬

782
01:25:24,202 --> 01:25:26,955
‫يمنع ارتباطكما شرعًا‬

783
01:25:27,038 --> 01:25:28,206
‫فليعترف به الآن!‬

784
01:25:33,837 --> 01:25:37,966
‫- "إدوارد فيرفاكس روتشستر"، هل تقبل...‬
‫- لا يمكن أن يستمرّ الزواج.‬

785
01:25:39,717 --> 01:25:43,179
‫- هناك عائق منيع!‬
‫- تابع!‬

786
01:25:43,930 --> 01:25:46,516
‫- "أنا أؤكّد وأستطيع أن أبرهن"‬
‫- تابع!‬

787
01:25:46,599 --> 01:25:51,729
‫"أنّ (إدوارد فيرفاكس روتشستر)‬
‫كان منذ 15عامًا متزوّجًا من شقيقتي.‬

788
01:25:51,813 --> 01:25:56,568
‫(بيرثا أنطوانيتا مايسون) في كنيسة (ساينت‬
‫جايمس) في (سبانيش تاون)، (جمايكا).‬

789
01:25:56,651 --> 01:26:00,280
‫أحمل الآن نسخة عن السجل.‬

790
01:26:00,363 --> 01:26:01,781
‫موقّع من قبل (ريتشارد مايسون)."‬

791
01:26:02,949 --> 01:26:04,659
‫هي تعيش في "ثورنفيلد هول".‬

792
01:26:18,381 --> 01:26:20,091
‫لم تكن هذه الفتاة تعرف شيئًا عن هذا.‬

793
01:26:22,385 --> 01:26:24,262
‫اعتقدت أنّ كلّ شيء منصف وشرعيّ.‬

794
01:26:24,345 --> 01:26:26,973
‫لم تحلم يومًا أن تعلق بارتباط زائف‬

795
01:26:27,056 --> 01:26:28,516
‫بخسيس مغبون.‬

796
01:26:34,022 --> 01:26:38,818
‫تعالي يا "جاين"! تعالوا جميعكم‬
‫وتعرّفوا إلى زوجتي!‬

797
01:26:40,236 --> 01:26:45,617
‫تراجعوا! ارحلوا جميعكم!‬
‫تأخّرتم 15 عامًا!‬

798
01:26:49,329 --> 01:26:51,289
‫- سيدة "بول"!‬
‫- يجب أن تعلمنا مسبقًا يا سيدي.‬

799
01:27:05,720 --> 01:27:09,390
‫هذه "بيرثا أنطوانيتا مايسون"، زوجتي.‬

800
01:27:10,350 --> 01:27:13,186
‫"أنطوانيتا"! هذا أنا "ريتشارد".‬

801
01:27:14,771 --> 01:27:17,607
‫قد تقضي أوقاتًا هادئة وقد تخرج عن السيطرة.‬

802
01:27:20,193 --> 01:27:22,528
‫النوافذ محصّنة كي لا ترمي نفسها منها.‬

803
01:27:23,529 --> 01:27:26,032
‫لا أثاث لدينا لأنّها قد تصنع سلاحًا‬
‫من أيّ شيء.‬

804
01:27:27,367 --> 01:27:30,078
‫أصحبها في جولة على السطح يوميًا‬

805
01:27:30,161 --> 01:27:33,331
‫وأمسك بها جيدًا لأنّها تعتقد‬
‫أنّها تستطيع الطيران.‬

806
01:27:40,088 --> 01:27:41,172
‫شيطاني الخاص!‬

807
01:28:58,082 --> 01:28:59,125
‫"جاين".‬

808
01:29:03,212 --> 01:29:05,590
‫سامحيني! أنا حقير. كيف استطعت فعل ذلك؟‬

809
01:29:09,427 --> 01:29:10,303
‫"جاين"؟‬

810
01:29:13,931 --> 01:29:16,351
‫لا دموع! لم لا تبكين؟‬

811
01:29:17,393 --> 01:29:19,604
‫لم لا تصرخين في وجهي؟‬
‫أنا أستحقّ وابلًا من النار.‬

812
01:29:23,191 --> 01:29:24,984
‫- أحتاج إلى قليل من الماء.‬
‫- بالتأكيد!‬

813
01:29:27,862 --> 01:29:28,738
‫"جاين".‬

814
01:30:27,171 --> 01:30:30,508
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- سأصبح بخير من جديد قريبًا.‬

815
01:30:42,979 --> 01:30:44,313
‫أنا أعرفك! أنت تفكّرين!‬

816
01:30:45,189 --> 01:30:47,650
‫الكلام غير مفيد‬
‫لذا تفكّرين في طريقة للتصرّف.‬

817
01:30:50,653 --> 01:30:52,697
‫تغيّر كل شيء يا سيدي. يجب أن أتركك.‬

818
01:30:54,115 --> 01:30:56,159
‫لا!‬

819
01:30:57,910 --> 01:31:00,288
‫هل تحبّينني يا "جاين"؟‬

820
01:31:06,961 --> 01:31:09,172
‫ما زالت الأمور الأساسية على حالها إذًا!‬

821
01:31:11,090 --> 01:31:12,300
‫كوني زوجتي!‬

822
01:31:13,759 --> 01:31:14,844
‫لديك زوجة!‬

823
01:31:15,845 --> 01:31:19,557
‫- أتعهّد لك بشرفي ووفائي‬
‫- لا يمكنك.‬

824
01:31:19,640 --> 01:31:23,394
‫- وحبّي إلى أن يفرّق الموت بيننا.‬
‫- ماذا عن الحقيقة؟‬

825
01:31:24,478 --> 01:31:27,523
‫- كنت سأخبرك بالحقيقة.‬
‫- أنت مخادع يا سيدي.‬

826
01:31:33,112 --> 01:31:35,740
‫أخطأت بخداعك. أدرك ذلك الآن!‬
‫كان ذلك جبنًا!‬

827
01:31:38,868 --> 01:31:40,870
‫كان عليّ مناشدة روحك كما أفعل الآن.‬

828
01:31:43,206 --> 01:31:45,166
‫"بيرثا أنطوانيتا مايسون".‬

829
01:31:46,375 --> 01:31:49,003
‫أرادها أبي من أجل ثروتها.‬

830
01:31:50,254 --> 01:31:52,131
‫بالكاد تكلّمت معها قبل الزواج.‬

831
01:31:55,968 --> 01:31:57,678
‫عشت معها 4 أعوام.‬

832
01:31:58,638 --> 01:32:03,768
‫نضج طبعها وبرزت آفاتها‬
‫فهي عنيفة وغير عفيفة.‬

833
01:32:04,769 --> 01:32:07,230
‫وحدها الوحشية تلجمها‬
‫وأنا لا ألجأ إلى الوحشية.‬

834
01:32:08,898 --> 01:32:13,778
‫كنت مقيّدًا بها طوال حياتي يا "جاين".‬
‫حتى القانون لم يستطع تحريري.‬

835
01:32:15,738 --> 01:32:17,406
‫هل دخلت يومًا مستشفى المجانين‬
‫يا "جاين"؟‬

836
01:32:17,490 --> 01:32:18,324
‫لا يا سيدي.‬

837
01:32:19,450 --> 01:32:22,286
‫يُحتجز النزلاء في أقفاص‬
‫ويُلقى الطعام لهم كالوحوش.‬

838
01:32:24,997 --> 01:32:26,374
‫وفّرت عليها ذلك على الأقل.‬

839
01:32:29,669 --> 01:32:32,880
‫- "جاين".‬
‫- أنا أشفق عليك حقًا يا سيدي.‬

840
01:32:33,464 --> 01:32:34,298
‫لا!‬

841
01:32:38,552 --> 01:32:42,890
‫من تهينين بإقامتك معي؟‬
‫من يأبه لذلك؟‬

842
01:32:42,974 --> 01:32:44,058
‫أنا!‬

843
01:32:45,601 --> 01:32:50,690
‫أتفضّلين أن تصيبيني بالجنون‬
‫على أن تخالفي قانونًا بشريًّا؟‬

844
01:32:53,818 --> 01:32:55,403
‫يجب أن أحترم نفسي.‬

845
01:32:56,570 --> 01:33:00,032
‫أصغي إليّ!‬

846
01:33:11,168 --> 01:33:13,796
‫يمكنني إخضاعك بإصبعي وإبهامي‬

847
01:33:15,756 --> 01:33:18,050
‫فأنت مجرد فتاة من آل "ريد" بين يديّ.‬

848
01:33:26,767 --> 01:33:31,230
‫لكن مهما فعلت بهذا القفص‬
‫لا يمكنني النفاذ إليك.‬

849
01:33:32,898 --> 01:33:35,026
‫وأنا أريد روحك.‬

850
01:33:39,238 --> 01:33:41,282
‫لم لا تأتين بإرادتك؟‬

851
01:33:44,327 --> 01:33:45,494
‫ساعدني يا الله!‬

852
01:34:47,932 --> 01:34:49,183
‫"جاين"!‬

853
01:34:50,351 --> 01:34:51,936
‫"جاين"!‬

854
01:34:53,896 --> 01:34:56,190
‫"جاين"!‬

855
01:36:10,890 --> 01:36:11,974
‫سألتك عن حالك!‬

856
01:36:15,352 --> 01:36:16,687
‫أنا أتأقلم بسرعة.‬

857
01:36:17,563 --> 01:36:21,066
‫- هل وجدت العمل صعبًا جدًا؟‬
‫- إطلاقًا!‬

858
01:36:22,735 --> 01:36:26,739
‫- هل الوحدة ظلم؟‬
‫- بالكاد أملك الوقت لألاحظ ذلك.‬

859
01:36:26,822 --> 01:36:29,241
‫- شكرًا لكما أيتها الفتاتان!‬
‫- نعم، يا سيدتي.‬

860
01:36:33,370 --> 01:36:35,164
‫أنت تفكّرين على الأرجح إذًا في الماضي.‬

861
01:36:37,625 --> 01:36:39,210
‫لم أكن أملك شيئًا حين أتيت إليك.‬

862
01:36:41,086 --> 01:36:43,088
‫لديّ الآن منزل وعمل حرّ وشريف.‬

863
01:36:44,048 --> 01:36:46,383
‫أنا أشكر الله على كرم رفاقي.‬

864
01:36:49,720 --> 01:36:52,181
‫لا أعرف ما تركته قبل أن ألتقي بك.‬

865
01:36:53,724 --> 01:36:57,019
‫لكنّني أنصحك بأن تقاومي بقوة كل تجربة‬
‫للعودة إلى الوراء.‬

866
01:36:58,729 --> 01:36:59,980
‫هذا ما أنوي فعله.‬

867
01:37:00,814 --> 01:37:03,234
‫أنا نفسي كنت تعيسًا جدًا منذ عام.‬

868
01:37:04,443 --> 01:37:08,781
‫ازدريت هذا الضعف وقاومته بقوة وربحت.‬

869
01:37:16,288 --> 01:37:18,999
‫أتساءل عما لو كنّا نتشارك التركيبة عينها.‬

870
01:37:19,959 --> 01:37:21,544
‫أعتقد أنّك طموحة.‬

871
01:37:22,753 --> 01:37:24,713
‫ولن تستبقيك هذه المدرسة الصغيرة‬
‫لوقت طويل.‬

872
01:37:33,013 --> 01:37:34,765
‫- أهذه لك؟‬
‫- نعم.‬

873
01:37:37,726 --> 01:37:40,563
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء!‬

874
01:37:43,607 --> 01:37:44,441
‫طاب مساؤك!‬

875
01:38:27,693 --> 01:38:28,694
‫"جاين".‬

876
01:38:44,043 --> 01:38:45,210
‫آنسة "آير".‬

877
01:38:52,217 --> 01:38:54,887
‫ما الذي أحضرك من منزلك الدافئ‬
‫في ليلة كهذه؟‬

878
01:38:54,970 --> 01:38:59,433
‫- آمل ألا تكون هناك أخبار سيئة.‬
‫- كم تسهل إثارة قلقك يا آنسة "آير".‬

879
01:39:01,560 --> 01:39:05,147
‫- هلا تجلس، أرجوك!‬
‫- شكرًا لك يا آنسة "آير".‬

880
01:39:11,153 --> 01:39:14,615
‫رأيت إعلانًا في الـ"تايمز"‬
‫من محام يدعى "بريغز"‬

881
01:39:15,491 --> 01:39:16,742
‫يبحث عن المدعوة "جاين آير".‬

882
01:39:18,952 --> 01:39:20,079
‫أعرف المدعوة "جاين إيليوت".‬

883
01:39:21,830 --> 01:39:24,833
‫وهذه الورقة قطعت شكّي باليقين.‬

884
01:39:27,044 --> 01:39:28,295
‫لذا راسلته.‬

885
01:39:30,130 --> 01:39:35,511
‫أخبرني بقصة معلّمة يافعة وموظّفها‬
‫السيد "فيرفاكس روتشستر"‬

886
01:39:35,594 --> 01:39:36,637
‫سيد "ريفرز"‬

887
01:39:40,599 --> 01:39:42,476
‫يمكنني أن أعرف مشاعرك‬
‫لكن اسمعيني من فضلك.‬

888
01:39:46,230 --> 01:39:48,273
‫قد تصف لي حاله‬
‫كونك تعرف الكثير.‬

889
01:39:49,108 --> 01:39:51,151
‫- من؟‬
‫- السيد "روتشستر".‬

890
01:39:51,735 --> 01:39:56,156
‫- لا أعرف شيئًا عنه.‬
‫- لكنّه كان يبحث عني.‬

891
01:39:56,990 --> 01:40:01,662
‫لا، لم يفعل هو ذلك بل السيد "بريغز".‬

892
01:40:04,248 --> 01:40:05,791
‫وماذا يريد منّي؟‬

893
01:40:05,874 --> 01:40:10,754
‫أراد أن يخبرك بأنّ عمّك السيد "جون آير"‬
‫من "ماديرا" قد توفّي‬

894
01:40:12,256 --> 01:40:16,719
‫وأنّه ترك لك ممتلكاته كلّها‬
‫وأنّك غنّية الآن.‬

895
01:40:18,637 --> 01:40:23,392
‫- ماذا؟‬
‫- أنت غنيّة فأنت وريثته.‬

896
01:40:26,979 --> 01:40:30,649
‫- هل ستسألين عما تساوينه؟‬
‫- كم أساوي؟‬

897
01:40:31,859 --> 01:40:33,235
‫20 ألف جنيه!‬

898
01:40:37,114 --> 01:40:39,283
‫لو كنت قد ارتكبت جريمة ووجدتك‬

899
01:40:39,366 --> 01:40:41,368
‫فكنت بالكاد ستبدين مرعوبة أكثر.‬

900
01:40:41,994 --> 01:40:44,872
‫- هناك خطأ بالتأكيد.‬
‫- إطلاقًا!‬

901
01:40:48,041 --> 01:40:50,419
‫لا بد من أن أقول إنّك تبدين تعيسة.‬

902
01:40:53,255 --> 01:40:57,926
‫اجلسي من فضلك! تسبّبت لك بصدمة.‬

903
01:41:20,157 --> 01:41:24,036
‫سيد "ساينت جون"‬
‫ما أدين لك ولشقيقتيك به‬

904
01:41:24,119 --> 01:41:25,037
‫غير مهمّ.‬

905
01:41:27,456 --> 01:41:28,749
‫لقد أنقذتم حياتي.‬

906
01:41:32,544 --> 01:41:35,714
‫راسلهما من فضلك فهذا المال يحرّرنا.‬

907
01:41:36,507 --> 01:41:39,176
‫ستحصل كلّ منهما على 5 آلاف‬
‫وأنت أيضًا إن قبلت بذلك.‬

908
01:41:39,259 --> 01:41:40,302
‫قطعًا لا!‬

909
01:41:40,385 --> 01:41:41,845
‫وإن قبلتني كأخت لك‬

910
01:41:41,929 --> 01:41:43,847
‫فيمكننا أن نعيش معًا على الأرجح‬
‫في منزل "مور".‬

911
01:41:43,931 --> 01:41:47,684
‫أسرعت في نقل الخبر إليك! أنت مرتبكة!‬

912
01:41:48,310 --> 01:41:49,812
‫مات قريبي الوحيد!‬

913
01:41:50,813 --> 01:41:54,441
‫أنت لديك أسرة لذا تجهل ما تعنيه العزلة‬

914
01:41:54,525 --> 01:41:56,819
‫وأنت لا تعرفين معنى الثراء.‬

915
01:41:56,902 --> 01:42:01,490
‫لطالما كنت وحيدة فأنا لم أحظ يومًا‬
‫بأخ أو أخوات.‬

916
01:42:01,573 --> 01:42:03,325
‫دعني أكون أختك، أرجوك!‬

917
01:42:09,915 --> 01:42:11,124
‫هل ترفضني؟‬

918
01:42:12,125 --> 01:42:15,128
‫لا يا آنسة "آير"، على العكس!‬

919
01:42:16,213 --> 01:42:18,131
‫سأراسل شقيقتيّ كما طلبت.‬

920
01:42:19,550 --> 01:42:20,384
‫يا أخي!‬

921
01:42:28,267 --> 01:42:30,727
‫نحن ملزمون العمل خلال النهار.‬

922
01:42:32,688 --> 01:42:34,690
‫فسيحلّ الظلام ولن يضطر أيّ رجل للعمل.‬

923
01:42:37,025 --> 01:42:39,319
‫ساعدنا لاختيار الطريق الأصعب‬

924
01:42:40,404 --> 01:42:44,533
‫لأنّ سيدنا يعاني منذ وقت طويل‬
‫لذا يجب أن نفعل الأمر عينه.‬

925
01:42:47,870 --> 01:42:50,455
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

926
01:42:55,085 --> 01:42:56,086
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

927
01:42:58,380 --> 01:42:59,381
‫طاب مساؤك.‬

928
01:43:01,842 --> 01:43:02,718
‫طاب مساؤك.‬

929
01:43:04,386 --> 01:43:06,013
‫أليست "جاين" أختنا أيضًا؟‬

930
01:43:16,398 --> 01:43:17,232
‫طاب مساؤك.‬

931
01:43:28,452 --> 01:43:29,286
‫"جاين".‬

932
01:43:36,209 --> 01:43:37,920
‫سأذهب إلى "الهند" بعد 6 أسابيع.‬

933
01:43:40,464 --> 01:43:43,717
‫أعرف مواهبك وسبب حصولك عليها.‬

934
01:43:45,385 --> 01:43:49,139
‫أراد الله أن تكوني زوجة مبشّر.‬

935
01:43:51,892 --> 01:43:56,063
‫- أريد أن أطلب يدك.‬
‫- لست مؤهّلة لذلك.‬

936
01:43:58,440 --> 01:44:00,025
‫ثقتي بك عمياء.‬

937
01:44:02,069 --> 01:44:08,408
‫واعلمي جيدًا أنّني أجد فيك روحًا صديقة.‬

938
01:45:18,562 --> 01:45:20,272
‫سأذهب معك إلى "الهند".‬

939
01:45:21,523 --> 01:45:23,775
‫- "جاين".‬
‫- سأذهب إن كنت حرّة.‬

940
01:45:25,861 --> 01:45:26,862
‫حرّة؟‬

941
01:45:28,488 --> 01:45:31,491
‫كيف آخذ إلى "الهند" فتاة في الـ 19‬
‫إن لم تكن زوجتي؟‬

942
01:45:31,575 --> 01:45:36,580
‫أحبّك كأخ وليس كزوج فقلبي فاتر.‬

943
01:45:38,457 --> 01:45:39,541
‫يجب أن أكلّمه إذًا.‬

944
01:45:41,168 --> 01:45:43,920
‫قلت إنّك سترافقينني لذا يجب أن نتزوّج.‬

945
01:45:44,963 --> 01:45:46,715
‫وسيتبع ذلك من دون شك ما يكفي من الحبّ.‬

946
01:45:51,386 --> 01:45:52,637
‫ما يكفي من الحبّ؟‬

947
01:45:54,222 --> 01:45:56,600
‫- نعم، ما يكفي تمامًا!‬
‫- من الحبّ؟‬

948
01:45:57,684 --> 01:45:59,978
‫نعم، بكلّ أشكاله.‬

949
01:46:00,562 --> 01:46:04,941
‫اعذرني لكنّ تعبير الحبّ سبب خلاف بيننا.‬

950
01:46:05,776 --> 01:46:08,737
‫يا أخي العزيز، تخلّ عن خطة الزواج.‬

951
01:46:08,820 --> 01:46:14,910
‫- لم هذا الرفض؟ ليس منطقيًا.‬
‫- أتمنّى حقًا أن أكون صديقتك.‬

952
01:46:14,993 --> 01:46:20,082
‫لا يمكنك تقديم نصف تضحية.‬
‫يجب أن تقدّميها كاملة!‬

953
01:46:20,165 --> 01:46:23,293
‫- الزواج منك قد يقتلني.‬
‫- يقتلك؟‬

954
01:46:26,254 --> 01:46:30,842
‫يقتلك؟ ذاك الكلام غير أنثويّ وغير صحيح.‬

955
01:46:35,430 --> 01:46:37,849
‫أعرف ما يميل إليه قلبك وما زال متعلّقا به.‬

956
01:46:41,478 --> 01:46:42,354
‫قولي اسمه!‬

957
01:46:46,358 --> 01:46:49,653
‫- قوليه!‬
‫- "جاين"!‬

958
01:46:51,071 --> 01:46:53,240
‫لماذا لم تتجاوزي بعد ذاك الشغف الجامح؟‬

959
01:46:57,160 --> 01:47:00,789
‫"جاين"! ذلك يهينني ويهين الله!‬

960
01:47:00,872 --> 01:47:04,626
‫ما الأمر؟ أين أنت؟‬

961
01:47:07,462 --> 01:47:10,298
‫- انتظرني!‬
‫- لم تكلّمين الهواء؟‬

962
01:47:13,218 --> 01:47:15,262
‫- "جاين"!‬
‫- "جاين"!‬

963
01:47:17,305 --> 01:47:19,516
‫- أنا آتية!‬
‫- "جاين"!‬

964
01:47:55,719 --> 01:47:56,803
‫انتظري من فضلك يا آنستي.‬

965
01:49:39,572 --> 01:49:40,490
‫"جاين آير".‬

966
01:49:42,450 --> 01:49:43,827
‫ظننت أنّ الغجر أتوا!‬

967
01:49:45,704 --> 01:49:49,582
‫ثمّ رأيتك وقلت إنّ ذلك مستحيل فأنت شبح.‬

968
01:49:53,420 --> 01:49:54,838
‫لا أحد يعرف كيف بدأ.‬

969
01:49:56,798 --> 01:49:59,926
‫أتوقّع أن تكون السيدة "بول" قد أفرطت‬
‫في ارتشاف المشروب والماء‬

970
01:50:00,010 --> 01:50:05,390
‫حين غفت، أخذت السيدة "روتشستر" المفاتيح.‬

971
01:50:06,474 --> 01:50:09,769
‫فعلت ما فشلت في فعله منذ عام‬
‫وأحرقت المكان برمّته.‬

972
01:50:13,648 --> 01:50:15,483
‫كنّا جميعنا سنموت من الدخان‬

973
01:50:15,567 --> 01:50:18,528
‫لكنّ السيد "روتشستر" لم يسترح‬
‫حتى أصبحنا جميعنا بأمان.‬

974
01:50:20,196 --> 01:50:21,281
‫ثم دخل لإنقاذها.‬

975
01:50:23,575 --> 01:50:26,995
‫كانت ألسنة النار مرتفعة جدًا‬
‫فركض الرجال من القرية.‬

976
01:50:28,455 --> 01:50:31,833
‫رأيتها تقف عند حافة السطح.‬

977
01:50:31,916 --> 01:50:35,211
‫وسمعت السيد "روتشستر"‬
‫يتوسّل إليها كي تنزل لكنها...‬

978
01:50:36,921 --> 01:50:37,839
‫قفزت!‬

979
01:50:40,383 --> 01:50:44,304
‫بقي السيد "روتشستر" مكانه كأنّه رفض‬
‫التحرّك حتى التهمته النيران.‬

980
01:50:47,515 --> 01:50:48,558
‫لم أكن أعرف!‬

981
01:50:50,185 --> 01:50:52,729
‫أؤكّد لك أنّني لم أكن أعرف أنّها زوجته.‬

982
01:50:54,272 --> 01:50:58,068
‫لم هربت يا صغيرتي؟‬
‫كنت سأساعدك!‬

983
01:50:59,652 --> 01:51:03,198
‫كنت قد وفّرت القليل من المال‬
‫وكان بإمكانك اللجوء إليّ.‬

984
01:51:08,203 --> 01:51:09,079
‫أين هو؟‬

985
01:51:51,830 --> 01:51:52,664
‫"بايلوت"!‬

986
01:52:08,596 --> 01:52:09,514
‫من هناك؟‬

987
01:52:35,623 --> 01:52:36,583
‫هذه اليد‬

988
01:52:55,685 --> 01:52:56,686
‫"جاين آير".‬

989
01:53:01,608 --> 01:53:02,692
‫"جاين آير".‬

990
01:53:06,404 --> 01:53:08,740
‫لقد عدت إليك يا "إدوارد".‬

991
01:53:20,960 --> 01:53:23,338
‫"فيرفاكس روتشستر" عاجز عن الكلام؟‬

992
01:53:28,718 --> 01:53:30,762
‫أنت إنسانة يا "جاين".‬

993
01:53:33,598 --> 01:53:35,683
‫أظنّ ذلك بوعي كامل!‬

994
01:53:52,784 --> 01:53:53,743
‫حلم.‬

995
01:54:00,625 --> 01:54:01,668
‫استيقظ إذا!‬

996
01:54:17,642 --> 01:54:20,645
‫ترجمة زينة السمور‬

