﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:30,113
‫"غرب (أيرلندا)، 1892"‬

2
00:00:31,990 --> 00:00:36,119
‫بعد أجيال من الظلم والفقر،‬

3
00:00:36,369 --> 00:00:40,457
‫بدأ المزارعون المستأجرون بالتمرد ضد‬
‫الإيجارات غير العادلة والإخلاءات القاسية‬

4
00:00:40,540 --> 00:00:43,585
‫التي فُرضت عليهم‬
‫من قبل أصحاب الأراضي الأثرياء.‬

5
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫تنحوا جانبًا، دعونا نمر!‬

6
00:02:15,176 --> 00:02:18,138
‫"بونتين"، أيها المالك الوغد!‬

7
00:02:20,181 --> 00:02:25,979
‫"عيناها الجميلتان كانتا كلعنة فظيعة‬

8
00:02:26,646 --> 00:02:29,607
‫وبعد مضي 3 أيام على وفاته‬

9
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
‫هربت وبحوزتها حقيبته"‬

10
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
‫المالك اللعين "بونتين"‬
‫في طريقه إلى هنا يا رفاق!‬

11
00:02:36,114 --> 00:02:38,032
‫- وكأن أبواب الجحيم قد فُتحت.‬
‫- "بونتين"؟‬

12
00:02:38,116 --> 00:02:39,951
‫الموت لكل ملاك الأراضي!‬

13
00:02:41,035 --> 00:02:42,871
‫آمل أن يقتلوه.‬

14
00:02:44,122 --> 00:02:47,375
‫هلا تنظر إلى ذلك الوغد يا "جو"؟‬
‫اللعنة على تلك الروح!‬

15
00:02:47,458 --> 00:02:49,627
‫أنت آثم أيها المالك!‬

16
00:02:50,003 --> 00:02:53,381
‫بين رئتيك لا يوجد قلب ولا روح،‬

17
00:02:54,048 --> 00:02:57,218
‫بل ورم من حقيبة منتفخة لنقودك.‬

18
00:02:57,552 --> 00:03:00,305
‫نعم، لن يتخطى هذه أبدًا يا "جو".‬

19
00:03:00,388 --> 00:03:03,641
‫أنت آفة على هذه البلاد التي لا تخصك أبدًا!‬

20
00:03:08,980 --> 00:03:09,981
‫أرجوك!‬

21
00:03:11,316 --> 00:03:13,484
‫غادر أيها السارق!‬

22
00:03:21,618 --> 00:03:25,079
‫"جو"، مهلًا، هل تأذيت؟‬

23
00:03:25,163 --> 00:03:26,956
‫- نحن معك يا "جو"، هل تأذيت؟‬
‫- هيا.‬

24
00:03:27,040 --> 00:03:30,835
‫خذني إلى منزلي حيث أبنائي.‬

25
00:03:54,984 --> 00:03:56,611
‫تراجع!‬

26
00:03:59,155 --> 00:04:01,115
‫اثبت أيها الحيوان القبيح.‬

27
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
‫أيها القبيح...‬

28
00:04:07,080 --> 00:04:09,374
‫اللعنة عليك! تبًا لك.‬

29
00:04:09,457 --> 00:04:11,000
‫- "كولوم"!‬
‫- ماذا؟‬

30
00:04:11,668 --> 00:04:13,586
‫هلا نظرت إلى أخينا الصغير؟‬

31
00:04:14,587 --> 00:04:16,630
‫لا يمكنه السيطرة على حماره.‬

32
00:04:18,382 --> 00:04:21,177
‫طفل جميل، ينكب على العمل.‬

33
00:04:21,261 --> 00:04:24,097
‫أليس كافيًا يا "جوزيف"‬
‫أنك حرثت كل تلك الأرض هناك؟‬

34
00:04:24,180 --> 00:04:26,266
‫طموحي أكبر من طموحكما بقليل،‬

35
00:04:26,349 --> 00:04:29,394
‫- أيتها البقرتان الكسولتان.‬
‫- الطموح؟‬

36
00:04:29,477 --> 00:04:31,813
‫هل طموحك أن تكسر ظهرك في أرض لا تخصك؟‬

37
00:04:31,896 --> 00:04:34,065
‫إنها ملك المالك "كريستي".‬

38
00:04:34,148 --> 00:04:36,109
‫ارفع رأسك يا فتى.‬

39
00:04:37,318 --> 00:04:40,446
‫هيا، امنحنا شيئًا يمكننا التصويب عليه.‬

40
00:04:41,406 --> 00:04:44,409
‫تبًا لكما، توجد عنزة هناك.‬

41
00:04:44,492 --> 00:04:47,578
‫- اذهبا وحسّنا حياتكما العاطفية.‬
‫- تعال الآن يا عزيزي "جوزيف".‬

42
00:04:47,662 --> 00:04:51,833
‫- كل ما نطلبه هو أن ينزف أنفك.‬
‫- لا أرغب في قتالكما.‬

43
00:04:55,253 --> 00:04:59,465
‫حاول لكمي أيها السافل المغرور!‬

44
00:04:59,549 --> 00:05:00,842
‫أمسك به!‬

45
00:05:13,146 --> 00:05:15,398
‫احترس منه، إنه غاضب الآن.‬

46
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
‫اثبت الآن.‬

47
00:05:27,243 --> 00:05:29,662
‫- انهض يا "جوزيف".‬
‫- أيها الشبان!‬

48
00:05:30,913 --> 00:05:34,083
‫أيها الشبان، والدكم قد تأذى!‬

49
00:05:37,086 --> 00:05:38,588
‫وصلت يا "جو".‬

50
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫أبي!‬

51
00:05:45,845 --> 00:05:47,013
‫أبي!‬

52
00:05:48,848 --> 00:05:52,268
‫أجل، وقد واجه العدو بيديه العاريتين.‬

53
00:05:52,351 --> 00:05:56,272
‫كانوا 50 رجلًا، جميعهم مسلحون‬
‫بالبنادق المريعة.‬

54
00:05:56,355 --> 00:06:01,027
‫ووالدكم أطاح بهم جميعًا.‬

55
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫واحدًا تلو الآخر، جميعهم.‬

56
00:06:04,822 --> 00:06:07,867
‫ولأصدقكم القول،‬
‫فإنني قتلت عددًا لا بأس به منهم.‬

57
00:06:07,950 --> 00:06:11,204
‫- اصمت ولو لمرة يا "دانتي دوف".‬
‫- نعم، حسنًا...‬

58
00:06:11,788 --> 00:06:15,708
‫بما أنني شخص متواضع،‬
‫فسأحتفظ بهذا الجزء من القصة لوقت آخر.‬

59
00:06:16,667 --> 00:06:21,506
‫- كيف تشعر الآن يا أبي؟‬
‫- روحي تفارقني يا "جوزيف".‬

60
00:06:21,589 --> 00:06:24,342
‫- لا تتكلم بهذه الطريقة.‬
‫- سأتكلم كما يحلو لي.‬

61
00:06:24,425 --> 00:06:26,886
‫- إنني أُحتضر، أؤكد لك.‬
‫- لا يمكنك الموت.‬

62
00:06:27,428 --> 00:06:30,973
‫- نحتاجك هنا يا أبي.‬
‫- لماذا تحتاجونني؟‬

63
00:06:32,767 --> 00:06:37,855
‫"عيناها الجميلتان كانتا كلعنة"‬

64
00:06:47,907 --> 00:06:49,117
‫أبي؟‬

65
00:06:50,701 --> 00:06:52,411
‫ليبارك الرب روحك.‬

66
00:06:53,579 --> 00:06:55,248
‫المسكين "جو دونيلي".‬

67
00:06:57,208 --> 00:07:01,337
‫بالطبع سيكون من الجيد بيع شيء أو شيئين‬
‫بعد وفاة والدنا.‬

68
00:07:01,420 --> 00:07:04,298
‫أهكذا تتحسر على موت والدنا؟‬

69
00:07:04,590 --> 00:07:08,886
‫البؤس أمر شخصي يا "جوزيف"،‬
‫لا نحتاج إلى أي تعليمات، شكرًا.‬

70
00:07:08,970 --> 00:07:12,098
‫"جو"، لقد خلف لنا دينًا كبيرًا‬
‫من إيجار هذه الأرض.‬

71
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫سنبدأ بتسديد ديوننا عندما نحصد الأرض.‬

72
00:07:15,435 --> 00:07:18,855
‫اهتم بزراعة البطاطا واجمعها بنفسك يا‬
‫"جوزيف"، أيها الفتى طموح.‬

73
00:07:19,147 --> 00:07:21,065
‫- يا ابن...‬
‫- "جوزيف"!‬

74
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
‫يا إلهي! فليحفظنا كل القديسين!‬

75
00:07:25,528 --> 00:07:29,824
‫- ظننا أنك مت يا أبي.‬
‫- قد مت يا بني، فارقت الحياة.‬

76
00:07:30,491 --> 00:07:35,121
‫لكنك تتحدث إلينا يا أبي،‬
‫وعيناك تتفحصان المكان.‬

77
00:07:35,204 --> 00:07:40,293
‫كنت في عداد الموتى، أؤكد لك،‬
‫أغلق فمك الآن قبل أن أموت مجددًا.‬

78
00:07:40,376 --> 00:07:43,129
‫حسنًا، أنا...‬

79
00:07:44,881 --> 00:07:46,466
‫تعال إلى هنا.‬

80
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
‫عدت من الموت لأخبرك بشيء.‬

81
00:07:55,766 --> 00:07:59,312
‫أنت فتى غريب بشكل خاص.‬

82
00:08:01,522 --> 00:08:04,525
‫عدت من بين الأموات لتخبرني أنني غريب؟‬

83
00:08:05,026 --> 00:08:10,364
‫لديك شتى أنواع الأمور الغريبة‬
‫التي تتخبط في دماغك.‬

84
00:08:11,115 --> 00:08:13,493
‫أنا أيضًا كنت كذلك عندما كنت في سنك.‬

85
00:08:13,993 --> 00:08:17,830
‫لكن الأحلام يا بني‬
‫في هذا الجانب الفقير من العالم،‬

86
00:08:17,914 --> 00:08:19,874
‫ينتهي بها المطاف في كأس من الجعة.‬

87
00:08:21,000 --> 00:08:23,836
‫لا، ليست أحلامي أنا يا أبي.‬

88
00:08:24,629 --> 00:08:26,672
‫سأعمل في أرضي الخاصة يومًا ما.‬

89
00:08:27,340 --> 00:08:31,636
‫لا قيمة للرجل من دون الأرض.‬

90
00:08:32,303 --> 00:08:33,261
‫نعم.‬

91
00:08:34,804 --> 00:08:39,352
‫الأرض هي روح الرجل.‬

92
00:08:41,854 --> 00:08:43,063
‫نعم.‬

93
00:08:43,147 --> 00:08:46,317
‫ما تبحث عنه هي معجزة.‬

94
00:08:46,984 --> 00:08:51,030
‫وأقسم إنك لو تمكنت من فعل ذلك،‬

95
00:08:51,906 --> 00:08:56,786
‫فإن والدك العجوز سيبتسم‬
‫وهو ينظر إليك من أعالي الجنة.‬

96
00:08:59,372 --> 00:09:06,087
‫"عيناها الجميلتان كانتا..."‬

97
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫ليبارك الرب روحك يا "جو دونيلي".‬

98
00:09:34,865 --> 00:09:38,953
‫- للمرة الثانية.‬
‫- ليرحمك الرب يا أبي.‬

99
00:10:35,676 --> 00:10:37,345
‫لا تقولوا لهم شيئًا يا رفاق.‬

100
00:10:38,304 --> 00:10:41,265
‫هذه البلاد لنا، ولا وجود لهم هنا.‬

101
00:10:48,522 --> 00:10:50,191
‫أي رجل ميت هذا؟‬

102
00:10:57,573 --> 00:10:59,075
‫أي رجل ميت هذا؟‬

103
00:10:59,909 --> 00:11:02,328
‫لا حاجة لأن تجيبوا، لكن اسمعوا‬
‫هذه الكلمات.‬

104
00:11:03,120 --> 00:11:05,539
‫أنا أمثل السيد "دانيال كريستي"،‬

105
00:11:06,207 --> 00:11:09,919
‫والذي بسلطة القانون،‬
‫يملك هذه الأرض وكل التحسينات عليها.‬

106
00:11:13,839 --> 00:11:18,511
‫لم يُدفع الإيجار عن هذا العقار،‬
‫رغم توجيه الإنذار 3 مرات.‬

107
00:11:25,017 --> 00:11:28,396
‫تابعا المشي يا رفيقيّ، سيُدفن‬
‫والدنا اليوم.‬

108
00:11:34,485 --> 00:11:36,320
‫الأوغاد يحرقون منزلنا!‬

109
00:11:39,323 --> 00:11:40,741
‫هذا سيفي بالغرض.‬

110
00:11:45,871 --> 00:11:50,000
‫أين هذا المالك "كريستي"؟‬
‫أريد القصاص لما فعله.‬

111
00:12:09,562 --> 00:12:13,357
‫لا شيء أفضل من توهج القتل‬

112
00:12:13,441 --> 00:12:15,359
‫في عيني شاب.‬

113
00:12:15,776 --> 00:12:18,070
‫كم هائل من الصدأ يعلوها.‬

114
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
‫قتلت الدجاج والخنازير فقط حتى الآن.‬

115
00:12:23,033 --> 00:12:27,079
‫"دانيال كريستي" كخنزير ودجاجة دُمجا سويًا.‬

116
00:12:27,955 --> 00:12:31,250
‫هاك، أذقه طعم الموت.‬

117
00:12:33,752 --> 00:12:36,130
‫نعم، أولئك الملاك.‬

118
00:12:41,677 --> 00:12:43,220
‫"كابتن مونلايت".‬

119
00:12:46,182 --> 00:12:47,516
‫"كابتن مونلايت".‬

120
00:12:47,766 --> 00:12:51,896
‫ولا تتظاهر أنك تعرف ما يعنيه‬
‫"كابتن مونلايت" لأنك لا تعرف.‬

121
00:12:51,979 --> 00:12:55,316
‫إنه رمز التمرد.‬

122
00:12:55,691 --> 00:12:58,402
‫سمعت به الآن، لذا أبق الأمر سرًا.‬

123
00:12:59,069 --> 00:13:01,739
‫إياك أن تبوح به لأحد، هل تفهم الآن؟‬

124
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
‫نعم.‬

125
00:13:07,203 --> 00:13:09,205
‫"كابتن مونلايت" يا "جوزيف".‬

126
00:13:10,331 --> 00:13:12,708
‫هل تريد أن تقتل مالك أرضك؟‬

127
00:13:14,376 --> 00:13:17,171
‫- فجّر رأس الوغد.‬
‫- "جوزيف"!‬

128
00:13:17,463 --> 00:13:20,633
‫- لا تخف من قتله.‬
‫- ستقتل مالك الأرض "كريستي"؟‬

129
00:13:20,716 --> 00:13:23,093
‫اغتل الوغد.‬

130
00:13:23,719 --> 00:13:24,845
‫"دانتي"!‬

131
00:13:25,763 --> 00:13:29,725
‫"جوزيف"، كان أمرًا أفضل‬
‫من أن يُحتفظ به كسرّ.‬

132
00:13:31,477 --> 00:13:34,104
‫هل تعرف أي طرف من البندقية‬
‫ستصوبه إلى أذن ذلك الرجل؟‬

133
00:13:34,355 --> 00:13:37,066
‫سيطلق النار على خصيتيه، أراهن على ذلك.‬

134
00:13:37,149 --> 00:13:38,984
‫وسيعود إلى المنزل وهو يجهش بالبكاء!‬

135
00:13:40,736 --> 00:13:43,364
‫وداعًا يا "كولوم"، وداعًا يا "بادي".‬

136
00:13:43,948 --> 00:13:46,283
‫إلى اللقاء يا "جوزيف"، سنراك في مأتمك.‬

137
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
‫"جوزيف"!‬

138
00:15:39,355 --> 00:15:42,775
‫- ليبارك الرب جميع الموجودين.‬
‫- باركك الرب يا بني.‬

139
00:15:46,695 --> 00:15:47,947
‫من هو؟‬

140
00:15:55,621 --> 00:15:57,289
‫آت من الشمال، صحيح؟‬

141
00:16:01,919 --> 00:16:04,380
‫أو ربما من الشرق؟‬

142
00:16:06,840 --> 00:16:10,678
‫- من الغرب ربما؟‬
‫- من الجنوب؟‬

143
00:16:11,679 --> 00:16:14,723
‫أفضّل ألا يتدخل أحد بشؤوني، لو سمحتم.‬

144
00:16:14,807 --> 00:16:17,559
‫- تصرف حكيم.‬
‫- نعم.‬

145
00:16:18,894 --> 00:16:23,023
‫- ليبارككم الرب.‬
‫- باركك الرب يا سيدي.‬

146
00:16:24,692 --> 00:16:28,028
‫- ويسكي للجميع.‬
‫- رائع.‬

147
00:16:30,781 --> 00:16:34,284
‫- كيف حالك الليلة يا سيدي؟‬
‫- مُضطهد.‬

148
00:16:35,160 --> 00:16:37,121
‫هذه هي الكلمة المناسبة لي.‬

149
00:16:37,204 --> 00:16:40,624
‫أعيش في منزل سيئ التهوية وممل.‬

150
00:16:40,708 --> 00:16:43,627
‫والأسوأ من ذلك‬
‫أن لديّ زوجة تمنعني من الشرب.‬

151
00:16:43,711 --> 00:16:46,630
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا أتوق للمغامرة يا رفاق.‬

152
00:16:47,047 --> 00:16:50,551
‫لو كانت لديّ أجنحة لطرت إلى النجوم.‬

153
00:16:50,634 --> 00:16:53,429
‫- نخب صحتك يا سيدي.‬
‫- نخب صحتك يا سيدي.‬

154
00:16:53,512 --> 00:16:55,305
‫نخب صحتك يا سيد "كريستي".‬

155
00:16:59,601 --> 00:17:01,311
‫بصحة السيد "كريستي".‬

156
00:17:08,359 --> 00:17:09,611
‫ابتهج يا فتى.‬

157
00:17:10,570 --> 00:17:12,990
‫أنت أصغر من أن يشرد ذهنك في جعتك.‬

158
00:17:15,576 --> 00:17:19,579
‫ما الذي أتى بك إلى هذه الزاوية‬
‫الصغيرة من العالم؟‬

159
00:17:20,497 --> 00:17:23,666
‫ذلك شاب كتوم.‬

160
00:17:23,834 --> 00:17:24,792
‫نعم.‬

161
00:17:24,877 --> 00:17:28,380
‫إذًا هو أحد أمرين، إما مشروع أو هو الحب.‬

162
00:17:28,464 --> 00:17:31,341
‫ليس حبًا، أؤكد لك ذلك.‬

163
00:17:31,800 --> 00:17:35,304
‫إذًا أنت رجل أعمال مثلي.‬

164
00:17:36,847 --> 00:17:41,310
‫لكنني أحذرك، لم تجلب لي‬
‫الأعمال شيئًا سوى البؤس.‬

165
00:17:42,061 --> 00:17:44,980
‫أنا تائه في ضباب التجارة والتسويات.‬

166
00:17:45,064 --> 00:17:49,401
‫وأنا مستعد لمقايضة كل ذلك‬
‫مقابل 15 دقيقة من الحرية.‬

167
00:17:52,362 --> 00:17:56,075
‫نعم، الحرية أمر نادر في هذه البلاد.‬

168
00:17:59,203 --> 00:18:00,621
‫هذا صحيح.‬

169
00:18:02,081 --> 00:18:04,792
‫- هذا صحيح بالفعل.‬
‫- بالفعل، إنها نادرة.‬

170
00:18:09,797 --> 00:18:13,175
‫نخب حياة طويلة وسعيدة يا سيد "كريستي".‬

171
00:18:14,259 --> 00:18:16,637
‫- باركك الرب يا فتى.‬
‫- باركك الرب.‬

172
00:18:22,518 --> 00:18:29,149
‫"لماذا يجب أن أخر صريعًا‬
‫لرؤيتي عينيك المتوهجتين؟‬

173
00:18:30,442 --> 00:18:35,322
‫أولئك الحمقى الذين قتلتهم‬
‫لن أخر صريعًا مثلهم من أجلك‬

174
00:18:40,953 --> 00:18:46,959
‫جمالك واسمك لن يتغلبا عليّ أبدًا‬

175
00:18:47,918 --> 00:18:50,546
‫ما الذي فعلته من أجل..."‬

176
00:18:56,552 --> 00:19:00,889
‫مرحبًا يا أرواح الراحلين.‬

177
00:19:02,766 --> 00:19:06,145
‫يا لي من خيبة أمل بالنسبة لكم جميعًا.‬

178
00:19:12,734 --> 00:19:15,279
‫حسنًا.‬

179
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
‫ها نحن أولاء.‬

180
00:19:20,242 --> 00:19:23,370
‫أعرف هذه السياج من همودها.‬

181
00:19:25,831 --> 00:19:32,254
‫"أيتها المرأة التي طبقت شهرتها الآفاق‬
‫رغم أن رجالًا قد ماتوا من أجلك‬

182
00:19:32,963 --> 00:19:35,591
‫مات رجال من أجلك"‬

183
00:19:55,611 --> 00:19:57,821
‫سيكون قتله صعبًا.‬

184
00:20:04,369 --> 00:20:07,789
‫- مساء الخير يا سيد "كريستي".‬
‫- خذ الحصان.‬

185
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
‫خذ الحصان.‬

186
00:20:44,409 --> 00:20:47,829
‫رأيتك تمتطين الحصان مسرعة‬
‫في الحقول يا "شانون".‬

187
00:20:48,538 --> 00:20:51,166
‫تحلي بالكرامة يا "شانون".‬

188
00:20:51,500 --> 00:20:55,462
‫يجب أن تكون السيدة متحضرة دائمًا‬
‫حتى عندما تركب الخيل.‬

189
00:20:55,545 --> 00:20:57,297
‫لم يرني أحد وأنا أركب الحصان يا أمي.‬

190
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
‫- أنا رأيتك.‬
‫- نعم يا أمي.‬

191
00:21:11,979 --> 00:21:14,856
‫"يجب أن تكون السيدة متحضرة دائمًا."‬

192
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
‫لا تدعنا وشأننا، أليس كذلك؟‬

193
00:21:18,193 --> 00:21:23,573
‫لا تدعنا أبدًا، هيا ادخلي، فتاة طيبة.‬

194
00:22:02,863 --> 00:22:04,281
‫هل من أحد هناك؟‬

195
00:22:43,070 --> 00:22:44,696
‫ابق حيث أنت.‬

196
00:22:45,489 --> 00:22:49,117
‫إياك أن يرف جفنك حتى وإلا سأطعنك.‬

197
00:23:08,970 --> 00:23:10,430
‫أبي!‬

198
00:23:13,016 --> 00:23:14,559
‫يا إلهي!‬

199
00:23:17,229 --> 00:23:18,605
‫لا!‬

200
00:23:21,817 --> 00:23:22,984
‫أبي!‬

201
00:23:23,693 --> 00:23:25,195
‫أبي!‬

202
00:23:27,030 --> 00:23:30,033
‫أبي!‬

203
00:23:30,784 --> 00:23:34,287
‫النجدة يا أبي! النجدة!‬

204
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
‫كدت أن أُغتصب وأن أُذبح.‬

205
00:23:37,415 --> 00:23:39,209
‫- ما الأمر؟‬
‫- في الإسطبل.‬

206
00:23:39,292 --> 00:23:41,461
‫- ما كل هذه الضجة؟ شيطان؟‬
‫- إنه الشيطان بحد ذاته!‬

207
00:23:43,088 --> 00:23:45,632
‫- أيها السيد "دانيال كريستي".‬
‫- يا إلهي!‬

208
00:23:45,715 --> 00:23:46,800
‫انظر!‬

209
00:23:48,176 --> 00:23:49,344
‫نعم؟‬

210
00:23:50,095 --> 00:23:53,598
‫أنا "جوزيف دونيلي" من عائلة "دونيلي"‬

211
00:23:54,141 --> 00:23:55,767
‫التي طردتها من أرضها.‬

212
00:23:55,851 --> 00:23:58,186
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الرب؟‬

213
00:23:58,270 --> 00:24:01,398
‫استعد لتدفع ثمن جرائمك.‬

214
00:24:02,607 --> 00:24:04,317
‫- لا!‬
‫- لا، أبي!‬

215
00:24:04,943 --> 00:24:06,570
‫يا إلهي!‬

216
00:24:15,537 --> 00:24:18,206
‫"كابتن مونلايت".‬

217
00:24:19,916 --> 00:24:21,334
‫عودي يا "شانون".‬

218
00:24:22,002 --> 00:24:24,754
‫بسرعة! اعثر على السيد "تشايس"‬
‫وأحضره إلى هنا، هيا!‬

219
00:24:27,591 --> 00:24:29,009
‫ادخلي يا "شانون".‬

220
00:24:30,635 --> 00:24:32,512
‫"شانون"، استديري.‬

221
00:24:39,394 --> 00:24:41,938
‫انظري كيف اسودّت أصابعه يا أمي.‬

222
00:24:42,647 --> 00:24:44,399
‫لا تهتمي بأصابعه.‬

223
00:24:44,482 --> 00:24:46,902
‫إنه مجرد ثرثار وضيع.‬

224
00:24:48,153 --> 00:24:51,072
‫إن كان عديم القيمة‬
‫فلماذا تتجشمين عناء تضميد جروحه؟‬

225
00:24:51,156 --> 00:24:53,950
‫واجبنا أن نساعده على استعادة عافيته‬

226
00:24:54,034 --> 00:24:57,704
‫كي يتمكن من سماع صوت تصدع عنقه‬
‫عندما يتدلى من أنشوطة الجلاد.‬

227
00:24:59,456 --> 00:25:02,751
‫أشيحي بناظريك يا "شانون"‬
‫واحمي براءة عينيك.‬

228
00:25:04,586 --> 00:25:08,006
‫من بين كل الأيام التي‬
‫يمكن التطفل فيها على حياتنا الهادئة.‬

229
00:25:08,840 --> 00:25:11,676
‫ستأتي السيدات هذا المساء لشرب الشاي.‬

230
00:25:12,135 --> 00:25:14,471
‫أشعر بتوعك شديد فجأةً.‬

231
00:25:15,055 --> 00:25:19,392
‫انتبهي إلى نفسك يا "شانون"،‬
‫هؤلاء السيدات نماذج للأخلاق وحسن السلوك.‬

232
00:25:19,476 --> 00:25:20,560
‫هاك.‬

233
00:25:25,774 --> 00:25:29,194
‫- لم يحدث شيء.‬
‫- فعلًا، لم يحدث شيء.‬

234
00:25:33,281 --> 00:25:36,993
‫عصفور تائه مسكين قد حطم زجاج النافذة.‬

235
00:25:37,077 --> 00:25:41,539
‫- يا لها من كذبة مُختلقة.‬
‫- كنت أمسح خزانة الخمور.‬

236
00:25:41,623 --> 00:25:45,126
‫كما لو أن زجاجة تبقى صامدة بالقرب منك‬
‫إلى درجة تجمع الغبار عليها!‬

237
00:25:45,210 --> 00:25:49,005
‫- اصعدي إلى الأعلى، سأتدبر الأمر.‬
‫- انظر إلى ما فعلت!‬

238
00:25:51,508 --> 00:25:58,515
‫"(ماري نيل)،‬
‫هل تسمعين أجراس زفافك وهي تقرع؟‬

239
00:26:00,183 --> 00:26:03,645
‫هل سيحبك يا (ماري نيل)؟‬

240
00:26:04,437 --> 00:26:07,607
‫الوقت وحده سيخبرنا بذلك"‬

241
00:26:52,902 --> 00:26:56,114
‫أنت ترى حلمًا، هذا لا يحدث حقًا، لا!‬

242
00:26:56,197 --> 00:27:02,078
‫أريد أرضي، أريد...‬

243
00:27:16,134 --> 00:27:18,845
‫ما الذي حصل للرجل الذي تزوجته؟‬

244
00:27:19,679 --> 00:27:22,724
‫رجل آخر استبدله وهو يتجول مستخدمًا اسمه.‬

245
00:27:26,394 --> 00:27:29,856
‫متمرد قاتل تحت سقف منزلك.‬

246
00:27:30,357 --> 00:27:31,649
‫كم هذا فظيع.‬

247
00:27:31,733 --> 00:27:35,403
‫إنه بشع كخطيئة، وأخبث مخلوق‬

248
00:27:35,487 --> 00:27:37,072
‫وقعت عيناي عليه يومًا.‬

249
00:27:39,741 --> 00:27:41,785
‫هل ألقيت نظرة عليه يا "شانون"؟‬

250
00:27:46,081 --> 00:27:47,248
‫استرقت النظر.‬

251
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
‫ما الذي تفعله ياقتك يا "شانون"؟‬

252
00:27:50,418 --> 00:27:53,129
‫- إنها تخنقني.‬
‫- حسنًا، ارفعيها.‬

253
00:27:53,213 --> 00:27:55,298
‫من الأفضل أن تختنقي على أن تكوني سوقية.‬

254
00:27:56,549 --> 00:27:58,802
‫- ما هذا؟‬
‫- أسمع ضجة.‬

255
00:27:59,719 --> 00:28:01,346
‫لنأمل أن يكون "ستيفن تشايس".‬

256
00:28:01,429 --> 00:28:03,598
‫أتينا لأخذ سجينك يا سيد "كريستي".‬

257
00:28:05,308 --> 00:28:09,145
‫مساء الخير يا سيدة "كريستي"،‬
‫طاب يومكن أيتها السيدات.‬

258
00:28:12,190 --> 00:28:14,651
‫مرحبًا بمن أتى حين ذكرناه.‬

259
00:28:14,734 --> 00:28:16,653
‫يا إلهي، كنا خائفات للغاية.‬

260
00:28:16,736 --> 00:28:19,531
‫اهدأن الآن، أنتن محميات وبأمان.‬

261
00:28:20,240 --> 00:28:22,659
‫عدن إلى لعب الورق الآثم خاصتكن.‬

262
00:28:26,913 --> 00:28:28,123
‫مرحبًا يا "شانون".‬

263
00:28:31,251 --> 00:28:32,710
‫مرحبًا يا "ستيفن".‬

264
00:28:36,047 --> 00:28:39,551
‫- كم هو وسيم.‬
‫- إنه شاب ذكي.‬

265
00:28:39,634 --> 00:28:42,595
‫- تلقى تعليمه في "ترينيتي".‬
‫- بالطبع!‬

266
00:28:42,679 --> 00:28:45,473
‫إنه يدير كل شؤون أعمال زوجي.‬

267
00:28:45,557 --> 00:28:48,017
‫مؤكد أن ابنتك محظوظة جدًا.‬

268
00:28:48,101 --> 00:28:49,686
‫نعم، بالفعل.‬

269
00:29:13,001 --> 00:29:17,672
‫"شانون"، أنا والسيدات‬
‫نريدك أن تعزفي على البيانو.‬

270
00:29:19,924 --> 00:29:20,884
‫لا.‬

271
00:29:24,304 --> 00:29:25,680
‫أستميحك عذرًا؟‬

272
00:29:27,182 --> 00:29:30,226
‫تعالي واعزفي يا "شانون"‬
‫شيئًا مذهلًا وجميلًا.‬

273
00:30:04,844 --> 00:30:06,805
‫إنها تعزف بشكل جميل.‬

274
00:30:27,158 --> 00:30:30,912
‫- "شانون"، بحق السماء يا فتاة!‬
‫- إنها موسيقى الفرق يا أمي.‬

275
00:30:31,371 --> 00:30:35,875
‫- موسيقى الفرق؟‬
‫- إنها عصرية جدًا، من "أمريكا".‬

276
00:31:07,699 --> 00:31:08,783
‫تراجعي يا "شانون".‬

277
00:31:13,162 --> 00:31:15,498
‫انتبه يا فتى، حياتك تساوي القليل.‬

278
00:31:18,459 --> 00:31:22,005
‫أنت الوغد الذي أحرق منزل والدي.‬

279
00:31:24,382 --> 00:31:26,467
‫أحرقت العديد من المنازل في سبيل الواجب.‬

280
00:31:26,551 --> 00:31:28,219
‫هل من المقدر لي أن أتذكر منزلك؟‬

281
00:31:35,518 --> 00:31:37,103
‫ربما ستتذكر هذا.‬

282
00:31:47,071 --> 00:31:49,699
‫لنتواجه بالمسدسات غدًا فجرًا.‬

283
00:31:51,743 --> 00:31:53,411
‫ضعوه في الطابق العلوي!‬

284
00:31:58,249 --> 00:31:59,584
‫هيا!‬

285
00:32:09,344 --> 00:32:10,470
‫هيا يا سيدات.‬

286
00:32:10,553 --> 00:32:12,972
‫لنستأنف حديثنا اللعوب في الردهة.‬

287
00:32:13,473 --> 00:32:15,975
‫تعالين إلى هنا، وأنت أيضًا يا "شانون".‬

288
00:32:23,942 --> 00:32:26,945
‫ما الذي يدور داخل رأسك هذا‬
‫أيتها القردة الصغيرة؟‬

289
00:32:29,322 --> 00:32:31,366
‫لقد أُفسد علينا يومنا يا أبي.‬

290
00:32:33,701 --> 00:32:35,078
‫معاذ الله.‬

291
00:33:14,450 --> 00:33:16,369
‫سوف أهرب.‬

292
00:33:25,420 --> 00:33:26,504
‫عذرًا.‬

293
00:33:29,132 --> 00:33:30,800
‫يوجد شيء هنا أريده.‬

294
00:33:36,889 --> 00:33:40,768
‫ربما تتساءل عن سبب هربي.‬

295
00:33:42,729 --> 00:33:44,022
‫حسنًا، سأخبرك.‬

296
00:33:44,731 --> 00:33:47,608
‫أنا أهرب لأني عصرية.‬

297
00:33:48,109 --> 00:33:52,238
‫أنا عصرية وسأذهب إلى مكان عصري.‬

298
00:33:53,072 --> 00:33:54,741
‫لست الوحيد المحتجز.‬

299
00:33:55,825 --> 00:34:00,496
‫إن بقيت هنا، ستحولني أمي إلى‬
‫واحدة من صديقاتها البدينات العجائز.‬

300
00:34:01,748 --> 00:34:05,376
‫لا، شكرًا لك،‬
‫أنا أكثر إثارة للاهتمام من هذا.‬

301
00:34:08,045 --> 00:34:12,175
‫أنا ذكية جدًا وعصرية جدًا،‬
‫هذا كل ما عليك معرفته عني.‬

302
00:34:13,717 --> 00:34:16,971
‫يا فتى، هاك، ألق نظرة على هذا.‬

303
00:34:18,764 --> 00:34:19,974
‫انظر!‬

304
00:34:25,063 --> 00:34:28,274
‫لا يمكنك القراءة، صحيح؟‬
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

305
00:34:30,902 --> 00:34:32,652
‫"أرض"، هذا ما كُتب.‬

306
00:34:34,322 --> 00:34:35,447
‫الأرض؟‬

307
00:34:37,574 --> 00:34:40,203
‫"مطلوب نساء ورجال أقوياء وأصحاء،‬

308
00:34:40,286 --> 00:34:41,913
‫كل مقيم في (الولايات المتحدة)‬

309
00:34:41,996 --> 00:34:45,333
‫يُخصص له 647 ألف متر مكعب من الأرض."‬

310
00:34:45,958 --> 00:34:48,418
‫لديهم الكثير من الأراضي لدرجة‬
‫أنهم يوزعونها مجانًا.‬

311
00:34:52,215 --> 00:34:56,969
‫ما من أرض تُعطى مجانًا‬
‫في أي جزء من العالم.‬

312
00:34:58,679 --> 00:35:01,724
‫إنهم يوزعونها في "أمريكا"،‬
‫وأنا ذاهبة إلى هناك.‬

313
00:35:02,225 --> 00:35:04,227
‫سيكون لي منزلي الخاص.‬

314
00:35:04,310 --> 00:35:06,687
‫وسأمتلك الأحصنة وسأربيها هناك.‬

315
00:35:06,771 --> 00:35:09,232
‫وسأمتطيها كما يحلو لي.‬

316
00:35:09,857 --> 00:35:11,818
‫إلام تحتاجين لمزيد من الأراضي؟‬

317
00:35:11,901 --> 00:35:15,196
‫أنت تملكين نصف أراضي "أيرلندا" أصلًا،‬
‫تلك التي أخذها قومك.‬

318
00:35:17,949 --> 00:35:19,283
‫لم آخذها.‬

319
00:35:19,367 --> 00:35:25,164
‫أنت تعيشين هنا في كل هذه الأبهة‬
‫من وراء تلك الإيجارات والظهور المكسورة.‬

320
00:35:25,498 --> 00:35:28,084
‫يا فتى، قلت إنك تريد الحصول على أرض.‬

321
00:35:28,459 --> 00:35:31,587
‫إذا كان هذا ما تريده، فتعال معي.‬

322
00:35:33,297 --> 00:35:36,342
‫السفن العظيمة تبحر من "دبلن" و"ليفربول"،‬

323
00:35:36,425 --> 00:35:38,177
‫لكن لا تجرؤ امرأة على السفر لوحدها، لا.‬

324
00:35:38,970 --> 00:35:42,181
‫أنت شجاع، تطلق النار على الرجال‬
‫وتدوس على رقابهم.‬

325
00:35:42,557 --> 00:35:46,060
‫عندما رأيت ذلك،‬
‫أدركت أنك قد تكون مفيدًا جدًا لي.‬

326
00:35:46,936 --> 00:35:50,148
‫- مفيد؟‬
‫- نعم، يمكنك أن تكون خادمي.‬

327
00:35:51,691 --> 00:35:52,984
‫فهمت.‬

328
00:35:53,734 --> 00:35:57,697
‫فهمت، يمكنني تلميع حذائك لك.‬

329
00:35:58,614 --> 00:36:00,283
‫سيحتاج حذائي للتلميع بين الفينة والأخرى.‬

330
00:36:01,409 --> 00:36:05,037
‫بالتأكيد، ويمكنني أن أعد لك‬
‫كوبًا من الشاي.‬

331
00:36:06,164 --> 00:36:08,040
‫عندما يحين موعد شرب الشاي، أجل.‬

332
00:36:08,124 --> 00:36:11,085
‫سأرمي الشاي على وجهك وأتبول على حذائك‬

333
00:36:11,169 --> 00:36:13,796
‫- قبل أن أخدم أمثالك، اخرجي!‬
‫- لا!‬

334
00:36:14,130 --> 00:36:16,507
‫- سأدفع لك 3 بنسات يوميًا.‬
‫- اخرجي!‬

335
00:36:16,591 --> 00:36:19,427
‫لديّ موعد في الصباح، وسأحترمه.‬

336
00:36:20,178 --> 00:36:23,973
‫لن تربح هذه المعركة ضد "ستيفن"،‬
‫رأيناك كيف تتعامل مع المسدس.‬

337
00:36:24,056 --> 00:36:27,852
‫- أنا أعطيك حريتك يا فتى.‬
‫- لن أذهب إلى عالم بعيد.‬

338
00:36:28,144 --> 00:36:31,230
‫أنا من "أيرلندا"‬
‫وسأبقى في "أيرلندا" حتى أموت.‬

339
00:36:31,314 --> 00:36:33,357
‫أي في غضون 5 ساعات.‬

340
00:36:50,791 --> 00:36:53,044
‫كانت هذه الأسلحة ملكًا لجدي.‬

341
00:36:58,090 --> 00:37:00,468
‫جده كان وغدًا.‬

342
00:37:02,178 --> 00:37:03,512
‫أنا...‬

343
00:37:04,472 --> 00:37:08,142
‫طلبت أن أكون معاونك‬
‫في هذه المواجهة الهمجية.‬

344
00:37:10,019 --> 00:37:11,646
‫أقدّر ذلك يا سيدي.‬

345
00:37:12,563 --> 00:37:14,273
‫اختر واحدًا من تلك الأشياء.‬

346
00:37:22,949 --> 00:37:25,326
‫تناولت إفطارًا جيدًا هذا الصباح، صحيح؟‬

347
00:37:28,246 --> 00:37:30,581
‫كان إفطارًا رائعًا يا سيدي، شكرًا لك.‬

348
00:37:30,665 --> 00:37:34,001
‫- جيد.‬
‫- ابدأ العد، 15 خطوة.‬

349
00:37:36,420 --> 00:37:40,299
‫- 1، 2،‬
‫- من هنا يا بني.‬

350
00:37:40,591 --> 00:37:42,093
‫3،‬

351
00:37:42,343 --> 00:37:46,055
‫- ضباب! حياتي ضباب ناعم على مد النظر.‬
‫- 4، 5...‬

352
00:37:47,098 --> 00:37:49,433
‫- 6...‬
‫- الأرض التي بحوزتي ورثتها.‬

353
00:37:49,517 --> 00:37:52,812
‫إنها تدير نفسها بمنطق ضبابي خاص بها.‬

354
00:37:52,895 --> 00:37:56,440
‫بني، كنت أفكر بك طوال الليل.‬

355
00:37:56,524 --> 00:37:57,525
‫10!‬

356
00:37:57,650 --> 00:38:00,278
‫لم أعرف شيئًا عن عائلتك أو عن طردهم.‬

357
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
‫آسف لما كابدوه من ألم.‬

358
00:38:02,071 --> 00:38:04,907
‫أفهم سبب قدومك لقتلي.‬

359
00:38:04,991 --> 00:38:07,451
‫- ولا ألومك على ذلك أبدًا.‬
‫- 14.‬

360
00:38:07,535 --> 00:38:11,205
‫- 15!‬
‫- ليستدر كل رجل ويطلق النار!‬

361
00:38:18,921 --> 00:38:22,216
‫- لا أرى شيئًا!‬
‫- أستطيع الرؤية!‬

362
00:38:26,095 --> 00:38:30,391
‫- ابتعد من هنا يا فتى!‬
‫- ابتعدي عن الطريق يا "شانون".‬

363
00:38:30,474 --> 00:38:33,602
‫- قيّم غباءك يا فتى.‬
‫- ابتعدي عني يا امرأة!‬

364
00:38:34,020 --> 00:38:35,104
‫كما تريد.‬

365
00:38:42,153 --> 00:38:44,030
‫- مهلًا!‬
‫- "شانون"!‬

366
00:38:44,280 --> 00:38:47,033
‫- مهلًا!‬
‫- "شانون"!‬

367
00:38:48,701 --> 00:38:49,785
‫"شانون"!‬

368
00:38:50,328 --> 00:38:53,039
‫- لا تفعلي ذلك يا "شانون"!‬
‫- وداعًا يا "ستيفن"!‬

369
00:38:53,122 --> 00:38:54,165
‫"الوداع"؟‬

370
00:38:54,790 --> 00:38:59,587
‫- لا تطلقوا النار! "شانون"!‬
‫- لا!‬

371
00:39:00,463 --> 00:39:02,715
‫"شانون"! لا تفعلي ذلك!‬

372
00:39:03,424 --> 00:39:04,467
‫لا!‬

373
00:39:05,301 --> 00:39:07,303
‫أنقذت حياتك، تذكر ذلك.‬

374
00:39:34,997 --> 00:39:37,917
‫- شكرًا لك يا فتى.‬
‫- لا تناديني بالفتى.‬

375
00:39:38,209 --> 00:39:39,335
‫السكر.‬

376
00:39:49,220 --> 00:39:50,388
‫قطعتان.‬

377
00:39:58,354 --> 00:39:59,939
‫ربما بوسعك إظهار بعض الامتنان‬

378
00:40:00,022 --> 00:40:02,316
‫بالنظر إلى السعر الذي دفعته لعبورك.‬

379
00:40:02,400 --> 00:40:04,735
‫أنا من دفعت، دعني أذكرك.‬

380
00:40:09,949 --> 00:40:12,451
‫- مساء الخير.‬
‫- اعذريني إن كنت أتطفل.‬

381
00:40:12,535 --> 00:40:16,080
‫لكنني أتساءل إن كنت ستستمتعين‬
‫بنزهة لطيفة حول سطح المركب.‬

382
00:40:16,163 --> 00:40:17,832
‫إنها تشرب الشاي الآن.‬

383
00:40:18,165 --> 00:40:20,000
‫لا داعي لقول ما هو واضح يا فتى.‬

384
00:40:21,001 --> 00:40:24,046
‫اسمي "ماغواير" من "بوسطن، ماساتشوستس".‬

385
00:40:26,590 --> 00:40:27,883
‫أنت أمريكي؟‬

386
00:40:28,217 --> 00:40:31,887
‫وُلدت في "أيرلندا"، وعدت لأسباب شخصية.‬

387
00:40:32,304 --> 00:40:34,390
‫ستكون النزهة مبهجة يا سيد "ماغواير".‬

388
00:40:38,102 --> 00:40:39,437
‫المظلة.‬

389
00:40:41,730 --> 00:40:46,485
‫"أمريكا" في مخيلتي مكان عصري بشكل رائع.‬

390
00:40:46,569 --> 00:40:48,946
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- عصرية بما للكلمة من معنى.‬

391
00:40:49,029 --> 00:40:51,449
‫الناس والثقافة والصناعة.‬

392
00:40:51,532 --> 00:40:54,160
‫- ماذا عن الأرض؟‬
‫- المعذرة؟‬

393
00:40:54,243 --> 00:40:58,164
‫الأرض، هذه الفتاة مقتنعة بفكرة أنهم‬
‫يوزعون الأراضي بشكل مجاني.‬

394
00:40:58,247 --> 00:41:01,750
‫هذا صحيح، في منطقة "أوكلاهوما"،‬
‫الغرب ينفتح.‬

395
00:41:01,834 --> 00:41:04,587
‫- قلت لك أيها الفتى.‬
‫- لا يمكن أن تكون أرضًا جيدة.‬

396
00:41:04,670 --> 00:41:07,882
‫إنها الأفضل في العالم،‬
‫أراض تزدهر فيها البذور.‬

397
00:41:07,965 --> 00:41:10,468
‫الماشية التي تنمو هناك بدينة كالأفيال.‬

398
00:41:10,551 --> 00:41:13,304
‫كيف نصل إلى هناك يا سيد "ماغواير"؟‬
‫هل نصل بمجرد نزولنا من السفينة؟‬

399
00:41:13,387 --> 00:41:15,973
‫لا، عليك أن تسافري‬
‫قرابة 1600 كيلومتر أو ما شابه.‬

400
00:41:16,056 --> 00:41:18,559
‫عندما تصلان إلى هناك،‬
‫ستضطران لخوض سباق للحصول على الأرض.‬

401
00:41:19,351 --> 00:41:22,480
‫- سباق؟‬
‫- لا تضيعي الوقت في "بوسطن".‬

402
00:41:23,063 --> 00:41:26,108
‫اشتري الأحصنة والعربة والمؤن‬
‫بأسرع ما يمكنك.‬

403
00:41:28,652 --> 00:41:30,070
‫هل أزعجتك؟‬

404
00:41:30,863 --> 00:41:34,325
‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذا التعقيد.‬

405
00:41:34,617 --> 00:41:38,329
‫نحن محظوظان جدًا،‬
‫يمكن للمال التغلب على أي صعوبات.‬

406
00:41:41,624 --> 00:41:44,793
‫عذرًا، أود التحدث‬
‫إلى السيد "ماغواير" على انفراد.‬

407
00:41:50,466 --> 00:41:54,720
‫سيد "ماغواير"، أملك المال فعلًا‬
‫لكنه على هيئة ملاعق.‬

408
00:41:54,803 --> 00:41:57,806
‫- ملاعق؟‬
‫- ملاعق قديمة مصنوعة من الفضة.‬

409
00:41:58,516 --> 00:42:01,143
‫كنت قد خططت لبيعها عندما أصل إلى "بوسطن".‬

410
00:42:01,227 --> 00:42:04,021
‫حسنًا، يمكنني أن أوصي ببعض المتاجر‬
‫التي ستعاملك بنزاهة.‬

411
00:42:05,606 --> 00:42:08,192
‫- أنا ممتنة للغاية يا سيدي.‬
‫- من دواعي سروري.‬

412
00:42:09,068 --> 00:42:10,194
‫شكرًا لك.‬

413
00:42:15,616 --> 00:42:18,244
‫هل لي أن أسألك‬
‫ماذا تفعل وأنت جالس أمام طاولتي؟‬

414
00:42:19,036 --> 00:42:20,788
‫أنا آكل كعكة الشوكولاتة خاصتك.‬

415
00:42:22,706 --> 00:42:23,916
‫فهمت.‬

416
00:42:23,999 --> 00:42:26,252
‫وماذا فعلت بربطة عنق والدي؟‬

417
00:42:27,795 --> 00:42:31,257
‫رميتها في البحر، كانت تخنقني.‬

418
00:42:33,133 --> 00:42:35,427
‫أنت غاضب فحسب لأن كل ما أخبرتك به‬

419
00:42:35,511 --> 00:42:37,137
‫اتضح أنه الصواب.‬

420
00:42:38,556 --> 00:42:43,018
‫"الأبقار هناك بدينة كالأفيال"،‬
‫أعرف ما الذي يريده ذلك الرجل.‬

421
00:42:46,355 --> 00:42:48,649
‫أظن أن عليك تغطية كاحليك.‬

422
00:42:55,030 --> 00:42:58,409
‫"ميناء (بوسطن)، أغسطس 1892"‬

423
00:43:05,749 --> 00:43:06,875
‫"أمريكا".‬

424
00:43:07,835 --> 00:43:09,587
‫أنا هنا، لقد وصلت.‬

425
00:43:11,005 --> 00:43:12,715
‫وصلت يا "جوزيف".‬

426
00:43:18,220 --> 00:43:20,347
‫أستميحك عذرًا.‬

427
00:43:20,431 --> 00:43:21,473
‫شكرًا لك.‬

428
00:43:24,351 --> 00:43:29,023
‫علم "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬
‫أصبحتم أمريكيين اليوم.‬

429
00:43:30,524 --> 00:43:33,027
‫اختفى صديقك العظيم السيد "ماغواير".‬

430
00:43:34,111 --> 00:43:37,823
‫- أتريد دولارًا أمريكيًا؟‬
‫- ها هو ذا! سيد "ماغواير"!‬

431
00:43:40,284 --> 00:43:43,162
‫هنا! سيد "ماغواير"!‬

432
00:43:44,246 --> 00:43:47,082
‫- سيد "ماغواير"!‬
‫- ها أنت ذي.‬

433
00:43:48,917 --> 00:43:51,587
‫هل أنت أيرلندي يا سيد؟‬
‫يمكنني أن آخذك إلى رئيس المقاطعة.‬

434
00:43:51,670 --> 00:43:53,255
‫أتحتاج عملًا؟ أتحتاج سكنًا؟‬

435
00:43:53,339 --> 00:43:55,090
‫هناك أناس يكرهونك إن كنت أيرلنديًا.‬

436
00:43:55,174 --> 00:43:56,508
‫لن تحصل على شيء من دون رئيس المقاطعة.‬

437
00:43:56,592 --> 00:44:00,638
‫- إنه الرجل الأكبر في "بوسطن".‬
‫- اذهب واحتل على شخص آخر يا فتى.‬

438
00:44:01,055 --> 00:44:02,848
‫أعرف ألاعيب أولئك المحتالين.‬

439
00:44:02,931 --> 00:44:06,018
‫هيا يا آنسة "كريستي"،‬
‫سأجد لك فندقًا مناسبًا.‬

440
00:44:07,311 --> 00:44:10,522
‫- سيارة أجرة!‬
‫- حمدًا للرب على وجود السيد "ماغواير".‬

441
00:44:11,774 --> 00:44:13,859
‫خذ الآنسة "كريستي" إلى فندق محترم.‬

442
00:44:18,781 --> 00:44:22,493
‫حسنًا، بالتأكيد أوفيت بما تمليه‬
‫عليك صفقتنا.‬

443
00:44:23,661 --> 00:44:25,245
‫حظًا موفقًا يا "شانون".‬

444
00:44:25,871 --> 00:44:27,122
‫بالتوفيق يا "جوزيف".‬

445
00:44:44,223 --> 00:44:45,933
‫"ماغواير".‬

446
00:44:47,476 --> 00:44:49,478
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا بعودتك.‬

447
00:44:51,647 --> 00:44:52,898
‫يا إلهي!‬

448
00:44:54,900 --> 00:44:59,071
‫يا إلهي! ملاعقي! إنهم يأخذون ملاعقي!‬

449
00:44:59,613 --> 00:45:02,324
‫"جوزيف"، السيد "ماغواير" سرق ملاعقي.‬

450
00:45:02,699 --> 00:45:06,328
‫لا، أرجوك! إنها لي، سرقها مني.‬

451
00:45:06,412 --> 00:45:07,621
‫"جوزيف"! أرجوك.‬

452
00:45:07,704 --> 00:45:10,124
‫"جوزيف"، ذلك الرجل الميت، سرق ملاعقي.‬

453
00:45:10,207 --> 00:45:12,584
‫حقيبتي! إنهم يأخذون كل شيء!‬

454
00:45:22,094 --> 00:45:23,429
‫- والآن لم يعد لديّ شيء.‬
‫- "شانون".‬

455
00:45:23,804 --> 00:45:28,016
‫- تعالي يا "شانون"، يجب أن نذهب.‬
‫- ليس لديّ شيء الآن، لا أملك المال.‬

456
00:45:29,810 --> 00:45:32,396
‫الرب يعاقبني يا "جوزيف".‬

457
00:45:32,688 --> 00:45:35,691
‫سرقت تلك الملاعق من أمي صبيحة هربي.‬

458
00:45:35,774 --> 00:45:40,070
‫- أنت! قف مكانك!‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

459
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
‫من هذا الرجل، رئيس المقاطعة؟‬

460
00:45:47,786 --> 00:45:50,164
‫ها هو هناك، من يقاتل متأنقًا.‬

461
00:45:50,247 --> 00:45:51,832
‫اسمه "مايك كيلي".‬

462
00:45:58,797 --> 00:46:01,216
‫"شانون"، يجب أن تتراجعي.‬

463
00:46:01,300 --> 00:46:03,760
‫لا تحمني يا "جوزيف"،‬
‫إنها مباراة ملاكمة وحسب.‬

464
00:46:05,679 --> 00:46:06,680
‫ماذا؟‬

465
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
‫- آسف يا "مايك".‬
‫- لا يكون "مايك" سعيدًا عندما يخسر.‬

466
00:46:30,704 --> 00:46:33,290
‫أنت شتتني.‬

467
00:46:34,333 --> 00:46:36,210
‫لم تكن مركزًا.‬

468
00:46:41,173 --> 00:46:45,552
‫مشاكس جديد من غرب "أيرلندا" قد وصل حديثًا؟‬

469
00:46:49,473 --> 00:46:50,557
‫اتبعني.‬

470
00:46:52,017 --> 00:46:54,645
‫ليس أنت يا امرأة،‬
‫كلفتني للتو جزءًا من سني.‬

471
00:46:54,728 --> 00:46:57,564
‫- إن كان بوسعه القدوم فبوسعي ذلك أيضًا.‬
‫- أنا "مايك كيلي"!‬

472
00:46:58,190 --> 00:47:01,235
‫من هذه الساذجة على أي حال، زوجتك؟‬

473
00:47:01,318 --> 00:47:04,446
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- من أنت لتدخلي إلى ناديّ إذًا؟‬

474
00:47:04,530 --> 00:47:07,824
‫- أنا...‬
‫- إنها أختي.‬

475
00:47:09,785 --> 00:47:11,870
‫قل لي إنها ليست مزعجة.‬

476
00:47:12,204 --> 00:47:14,790
‫أنا أختك؟ حتى حرارة دمائنا مختلفة.‬

477
00:47:14,873 --> 00:47:15,916
‫"شانون".‬

478
00:47:17,251 --> 00:47:21,838
‫هؤلاء الناس يا "شانون"، هم من نوعي.‬

479
00:47:22,798 --> 00:47:25,342
‫ومن هم من نوعي لا يعجبهم من هم من نوعك.‬

480
00:47:28,053 --> 00:47:30,722
‫في الواقع، هم يكرهون كل شيء متعلق بكم.‬

481
00:47:37,646 --> 00:47:42,192
‫الآن، لسبب أو لآخر،‬
‫أنا مستعد لأن أكذب من أجلك.‬

482
00:47:43,527 --> 00:47:45,779
‫أو يمكننا أن نخبرهم أنك ثرية بروتستانتية.‬

483
00:47:45,862 --> 00:47:48,073
‫- قد يكون ذلك كرمًا مني.‬
‫- لا يا "جوزيف".‬

484
00:47:49,908 --> 00:47:51,159
‫أخي.‬

485
00:47:52,619 --> 00:47:53,662
‫جيد.‬

486
00:48:02,212 --> 00:48:04,548
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جوزيف دونيلي".‬

487
00:48:05,007 --> 00:48:07,634
‫حسنًا يا "دونيلي"،‬
‫لنضعك على طريق المواطنة.‬

488
00:48:07,968 --> 00:48:12,055
‫سنجعلك تعمل وتصوّت حين يحين الوقت المناسب.‬

489
00:48:12,806 --> 00:48:14,725
‫أترى كيف يعمل النظام هنا يا فتى؟‬

490
00:48:15,851 --> 00:48:18,186
‫- نعم.‬
‫- توقف.‬

491
00:48:19,271 --> 00:48:21,023
‫لا تفعل ذلك، دعني وشأني!‬

492
00:48:22,357 --> 00:48:24,818
‫ابتعد وإلا سأقتلع عينيك.‬

493
00:48:25,527 --> 00:48:28,739
‫لا تفعل، لا، قلت دعني وشأني.‬

494
00:48:29,281 --> 00:48:30,532
‫عذرًا يا سيد "كيلي".‬

495
00:48:31,908 --> 00:48:35,370
‫دعني وشأني، لن أسألك مجددًا، لا!‬

496
00:48:36,413 --> 00:48:37,497
‫ابتعد!‬

497
00:48:40,584 --> 00:48:42,461
‫سأطلب منك أن تترك هذه السيدة وشأنها.‬

498
00:48:44,004 --> 00:48:45,380
‫تفضل واطلب ذلك.‬

499
00:48:51,094 --> 00:48:54,806
‫- لا أرغب في قتالك.‬
‫- لا يرغب في قتالي.‬

500
00:48:56,141 --> 00:49:00,312
‫- حسنًا، ثبتوه.‬
‫- لا، إنه لي وحدي.‬

501
00:49:05,901 --> 00:49:07,027
‫نل منه يا "جوزيف"!‬

502
00:49:23,460 --> 00:49:24,503
‫حسنًا.‬

503
00:49:31,134 --> 00:49:32,260
‫حسنًا، الآن.‬

504
00:49:33,512 --> 00:49:35,889
‫لقد هزمت الرجل الذي هزمني.‬

505
00:49:37,099 --> 00:49:38,892
‫لست متأكدًا كيف أشعر حيال ذلك.‬

506
00:49:40,102 --> 00:49:42,062
‫- "ديرمودي".‬
‫- حاضر يا سيد "كيلي".‬

507
00:49:42,145 --> 00:49:43,480
‫حان وقت تنظيم الجولات.‬

508
00:49:44,398 --> 00:49:48,652
‫سنأخذ هذا المشاكس والفتاة هنا‬
‫ونجعلهما يقيمان في منزل "مولي كاي".‬

509
00:49:49,569 --> 00:49:50,946
‫- أحضر الأمتعة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

510
00:49:52,447 --> 00:49:53,532
‫هيا.‬

511
00:49:55,701 --> 00:49:59,788
‫"بيت"، نظم مباراة ليتمكن هؤلاء الرفاق‬
‫من المراهنة عليها، اتفقنا؟ سأعود.‬

512
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "مايك"؟‬

513
00:50:02,082 --> 00:50:05,502
‫على حسب سير الأمور،‬
‫سُررت بلقائكم يا رفاق، انتهى الأمر.‬

514
00:50:05,585 --> 00:50:08,004
‫- ها نحن أولاء، كيف حالك يا رجل؟‬
‫- طاب يومك يا سيد "كيلي".‬

515
00:50:10,716 --> 00:50:11,591
‫"مولي"!‬

516
00:50:11,675 --> 00:50:14,136
‫الأمر مزعج بالنسبة لي كما هو بالنسبة لك.‬

517
00:50:14,219 --> 00:50:16,972
‫لديّ أخ وأخت بحاجة لغرفة يا "مولي".‬

518
00:50:17,389 --> 00:50:20,434
‫أنتما محظوظان،‬
‫كانت لدينا حالة انتحار هذا الصباح.‬

519
00:50:24,271 --> 00:50:26,690
‫- كيف حالك يا "بريدجت"؟‬
‫- مرحبًا، "مايك".‬

520
00:50:27,691 --> 00:50:30,444
‫- هل من رجال هنا يا فتيات؟‬
‫- لا.‬

521
00:50:30,986 --> 00:50:32,279
‫أعلن عن قدومي يا "ديرمودي".‬

522
00:50:32,362 --> 00:50:36,616
‫- رئيس المقاطعة هنا!‬
‫- أمنحك سنة أخرى.‬

523
00:50:36,700 --> 00:50:39,077
‫- لست تقوم بحملة هنا يا "مايك".‬
‫- اهدئي يا "مولي".‬

524
00:50:39,161 --> 00:50:41,204
‫السياسة لهؤلاء الرجال أهم من الجنس.‬

525
00:50:41,288 --> 00:50:44,416
‫- وأنا "مريم العذراء".‬
‫- فليسامحك الرب يا "مولي".‬

526
00:50:44,499 --> 00:50:46,293
‫على الأرجح لن يسامحني يا "مايك"، هيا.‬

527
00:50:47,085 --> 00:50:49,004
‫هل هذا "جيمي دوني" الذي أراه؟‬

528
00:50:49,087 --> 00:50:51,256
‫كنت أتكلم مع زوجتك اليوم يا "جيمي".‬

529
00:50:51,339 --> 00:50:53,175
‫لا تخبر زوجتي "مايك".‬

530
00:50:53,258 --> 00:50:56,178
‫وها هو الحمام، لكن لا تطيلا البقاء فيه.‬

531
00:50:56,261 --> 00:50:57,804
‫إنه الوحيد في المنزل.‬

532
00:51:06,855 --> 00:51:08,523
‫هذه غرفتكما هنا.‬

533
00:51:11,943 --> 00:51:13,361
‫لنا؟‬

534
00:51:13,445 --> 00:51:15,572
‫أنت لا تقترحين أن نتشارك هذه الغرفة؟‬

535
00:51:16,239 --> 00:51:21,077
‫لا يهمني ما ستفعلان داخلها‬
‫طالما أنكما تدفعان لي دولارًا كل أسبوع.‬

536
00:51:23,371 --> 00:51:25,582
‫لا بد من وجود خطأ ما، نحتاج غرفتين.‬

537
00:51:25,665 --> 00:51:28,001
‫- لديّ واحدة فقط.‬
‫- حسنًا، هذا ليس جيدًا كفاية.‬

538
00:51:28,084 --> 00:51:29,503
‫"مايك"، ماذا أرسلت لي؟‬

539
00:51:29,586 --> 00:51:30,879
‫- إنك لا تصغين!‬
‫- "شانون"!‬

540
00:51:30,962 --> 00:51:34,508
‫"مولي"، الغرفة جيدة وسنأخذها بكل امتنان.‬

541
00:51:34,591 --> 00:51:36,676
‫كما تعلمون، اقترب يوم الانتخابات.‬

542
00:51:36,760 --> 00:51:39,346
‫مجلس البلدية...باسم "دارسي بورك".‬

543
00:51:39,429 --> 00:51:41,515
‫أظن أن أختك كانت مدللة.‬

544
00:51:42,140 --> 00:51:47,521
‫قدموا لي دعمكم، أنا واثق أنكم لاحظتم أن كل‬
‫أولئك الإيطاليين يأخذون أعمال الأيرلنديين.‬

545
00:51:47,854 --> 00:51:51,775
‫لن يسرق أصحاب الرتب العليا‬
‫هذه المدينة طالما مجلسي هو المسؤول.‬

546
00:52:23,431 --> 00:52:26,852
‫"شانون"؟ هل أنت مستيقظة يا "شانون"؟‬

547
00:52:28,186 --> 00:52:30,021
‫لا، نائمة بعمق.‬

548
00:52:31,231 --> 00:52:33,817
‫أظن أنني أحب "أمريكا".‬

549
00:52:35,652 --> 00:52:37,696
‫- هل تحبها الآن؟‬
‫- نعم.‬

550
00:52:38,905 --> 00:52:42,033
‫نحن هنا منذ يوم فقط،‬
‫انظري للترحيب الذي تلقيناه.‬

551
00:52:42,826 --> 00:52:44,744
‫هل تريد غرفة؟ تفضل.‬

552
00:52:45,745 --> 00:52:48,665
‫هل تريد أن تعمل؟ ها أنت ذا.‬

553
00:52:49,624 --> 00:52:52,294
‫ما رأيك بقطعة من الأراضي؟‬

554
00:52:52,377 --> 00:52:54,379
‫حسنًا، أحضر حصانًا وساعد نفسك.‬

555
00:52:55,297 --> 00:52:57,674
‫إذًا أنت تصدقني الآن بشأن الأرض، صحيح؟‬

556
00:52:58,842 --> 00:53:01,595
‫إن كانوا سيوزعونها مجانًا، فلن أمانع.‬

557
00:53:08,643 --> 00:53:11,605
‫ربما هذا قدري.‬

558
00:53:13,440 --> 00:53:17,736
‫بينما كان على فراش الموت،‬
‫أخبرني والدي أنه سيراقبني من الأعالي.‬

559
00:53:19,738 --> 00:53:23,617
‫أتساءل الآن إن كانت روحه‬
‫قريبة مني لتوجهني.‬

560
00:53:24,034 --> 00:53:27,537
‫إن صادفت روحه روح السيد "ماغواير" هناك‬
‫فأخبره أنني أريد استرجاع ملاعقي.‬

561
00:53:28,705 --> 00:53:33,877
‫تخيليني أنا "جوزيف دونيلي"،‬
‫أقف على قطعة من الأرض تخصني.‬

562
00:53:36,212 --> 00:53:38,048
‫أتساءل ما الذي سأزرعه؟‬

563
00:53:38,882 --> 00:53:40,759
‫الشوفان؟ الذرة؟‬

564
00:53:41,593 --> 00:53:46,264
‫البطاطا؟ يا إلهي، لا، ليس البطاطا،‬
‫ربما القمح.‬

565
00:53:48,016 --> 00:53:49,184
‫ماذا عن القمح.‬

566
00:53:50,810 --> 00:53:54,439
‫"شانون"، أحلم بهذا الآن.‬

567
00:53:55,815 --> 00:53:58,860
‫حقول قمح رائعة على مد النظر.‬

568
00:53:59,653 --> 00:54:03,073
‫كانت أرض "أوكلاهوما" فكرتي،‬
‫أيها الأحمق الثرثار!‬

569
00:54:03,573 --> 00:54:05,533
‫"ربما هذا قدري."‬

570
00:54:05,617 --> 00:54:08,370
‫لولاي يا فتى المزارع،‬
‫ما كنت لتأتي إلى هنا!‬

571
00:54:08,453 --> 00:54:11,289
‫حسنًا، لولاي أيتها الآنسة رفيعة الشأن،‬

572
00:54:11,373 --> 00:54:13,458
‫لكنت مت في الشارع!‬

573
00:54:19,422 --> 00:54:21,091
‫أعد إليّ وسادتي.‬

574
00:54:23,301 --> 00:54:24,761
‫لا تحلمي بذلك.‬

575
00:54:42,278 --> 00:54:44,239
‫هذا الكتاب يزعجني.‬

576
00:55:02,132 --> 00:55:04,676
‫هل تظن حقًا أنك تخدعني يا "دانيال"؟‬

577
00:55:11,266 --> 00:55:14,853
‫هل تفضلين أن أعلن استقلالي‬
‫وأحتسي المشروب في العلن؟‬

578
00:55:15,311 --> 00:55:16,479
‫لا.‬

579
00:55:17,856 --> 00:55:19,774
‫أحب النظام الذي لدينا.‬

580
00:55:24,362 --> 00:55:26,156
‫كيف لها أن تكون بهذه القسوة؟‬

581
00:55:27,282 --> 00:55:29,159
‫لم ترسل لنا أي رسالة.‬

582
00:55:34,080 --> 00:55:35,665
‫إنها في "أمريكا" يا "نورا".‬

583
00:55:42,714 --> 00:55:45,050
‫إنها تراسلني منذ مدة.‬

584
00:55:50,722 --> 00:55:52,807
‫أخفيت هذا عني؟‬

585
00:55:54,350 --> 00:55:55,894
‫بناءً على طلب "شانون".‬

586
00:55:57,687 --> 00:55:59,355
‫اقرئي رسائلها الآن،‬

587
00:56:00,190 --> 00:56:02,192
‫رغم أن رسائلها قد لا تريحك.‬

588
00:56:09,032 --> 00:56:10,575
‫- "نورا"!‬
‫- "دانيال"!‬

589
00:56:13,203 --> 00:56:15,163
‫- "نورا"!‬
‫- الموت لمالك الأرض!‬

590
00:56:15,246 --> 00:56:16,790
‫أحرقوا المنزل!‬

591
00:56:17,540 --> 00:56:18,875
‫أحرقوه!‬

592
00:56:19,834 --> 00:56:22,962
‫- الموت لمالك الأرض!‬
‫- "كابتن مونلايت"!‬

593
00:56:23,046 --> 00:56:24,631
‫الموت لمالك الأرض!‬

594
00:56:29,511 --> 00:56:30,970
‫اخرجي من المنزل يا "نورا"!‬

595
00:56:31,679 --> 00:56:34,182
‫- الرسائل.‬
‫- دعي الرسائل وشأنها يا "نورا".‬

596
00:56:34,265 --> 00:56:35,475
‫طفلتي!‬

597
00:56:36,309 --> 00:56:37,352
‫هيا يا أصحاب!‬

598
00:56:37,769 --> 00:56:39,896
‫أحرقوهم جميعًا حتى آخر واحد منهم!‬

599
00:56:44,400 --> 00:56:45,610
‫تعالي معي.‬

600
00:56:46,444 --> 00:56:48,780
‫- "ستيفن"، نحن هنا!‬
‫- "ستيفن"!‬

601
00:56:49,155 --> 00:56:50,824
‫بسرعة، تعالا من هنا!‬

602
00:57:15,181 --> 00:57:17,517
‫كل ما اقتنيته في حياتك قد تدمر.‬

603
00:57:22,021 --> 00:57:23,940
‫أنا آسف حقًا على خسارتك.‬

604
00:57:28,027 --> 00:57:31,823
‫هل هذا يعني أننا انتهينا؟‬
‫هل أصبحنا فقراء الآن؟‬

605
00:57:32,115 --> 00:57:36,119
‫لا يا سيدي، ما زالت لديك أرضك وممتلكاتك.‬

606
00:57:44,669 --> 00:57:47,505
‫لم تعد هذه "أيرلندا" التي وُلدت فيها.‬

607
00:57:52,760 --> 00:57:55,388
‫ابنتنا وقعت في ورطة كبيرة يا "دانيال".‬

608
00:57:55,472 --> 00:57:57,348
‫- يجب أن نذهب إليها الآن.‬
‫- "شانون"؟‬

609
00:58:02,020 --> 00:58:03,313
‫إنها...‬

610
00:58:04,355 --> 00:58:06,316
‫كانت في "بوسطن" طوال هذه الأشهر العديدة.‬

611
00:58:11,696 --> 00:58:13,448
‫إذًا سوف نجدها هناك.‬

612
00:58:14,532 --> 00:58:16,993
‫أنت هناك، واصلي العمل.‬

613
00:58:17,076 --> 00:58:20,747
‫إن لم تعملي فلن تأخذي أجرك،‬
‫انتفن ريش هذه الدجاجات!‬

614
00:58:30,340 --> 00:58:31,549
‫تابعي عملك.‬

615
00:58:40,350 --> 00:58:43,937
‫أظن أن أجمل فتاة في هذا المصنع‬
‫وذات أجمل عينين‬

616
00:58:44,020 --> 00:58:46,814
‫وصاحبة أجمل شعر هي أخت "جوزيف".‬

617
00:58:47,232 --> 00:58:50,485
‫- إن لم تمانع قولي ذلك يا "جوزيف".‬
‫- قل ما تريد يا فتى.‬

618
00:58:51,069 --> 00:58:54,489
‫لكن أحذرك، تلك الصهباء تعض بشكل مؤلم.‬

619
00:58:58,034 --> 00:58:59,244
‫عودي إلى العمل.‬

620
00:58:59,953 --> 00:59:02,664
‫أبعد يديك القذرتين عني‬
‫أيها الحيوان القبيح!‬

621
00:59:06,834 --> 00:59:08,503
‫سيكلفك ذلك أجر يوم.‬

622
00:59:12,799 --> 00:59:15,593
‫هيا، وجّهي لي الإهانة مجددًا.‬

623
00:59:23,560 --> 00:59:24,519
‫خنزير.‬

624
00:59:28,481 --> 00:59:29,816
‫سيُخصم منك أجر الغد.‬

625
00:59:31,901 --> 00:59:33,111
‫انتهيت؟‬

626
00:59:45,582 --> 00:59:49,127
‫اخصم أجر يوم الجمعة أيضًا‬
‫أيها القزم التافه.‬

627
00:59:52,005 --> 00:59:54,090
‫إنها تعض أيها الشبان!‬

628
01:00:15,236 --> 01:00:16,487
‫إلام تنظر؟‬

629
01:00:20,450 --> 01:00:23,745
‫أحاول فقط أن أكتشف ما تفعلينه هناك.‬

630
01:00:23,828 --> 01:00:26,414
‫ما أفعله واضح، أنا أنظف ملابسي.‬

631
01:00:26,497 --> 01:00:31,836
‫فهمت، هل تتساءلين لماذا يستغرق تنظيفها‬
‫كل هذا الوقت يا "شانون"؟‬

632
01:00:32,879 --> 01:00:37,175
‫إن لاحظت وتفحصت المكان،‬
‫فستجدين أن ملابسي قد غُسلت وعُلقت.‬

633
01:00:37,550 --> 01:00:38,509
‫انتهيت منها.‬

634
01:00:40,386 --> 01:00:42,639
‫موهبتك تذهلني يا "جوزيف".‬

635
01:00:44,641 --> 01:00:47,560
‫تنحّي جانبًا.‬

636
01:00:50,271 --> 01:00:52,815
‫إن كنت تريدين تنظيف ملابسك،‬
‫يجب أن تبللي يديك.‬

637
01:00:52,899 --> 01:00:55,735
‫أولًا، تضعين اللوح هكذا.‬

638
01:00:56,653 --> 01:01:00,782
‫تأخذين الصابون بيدك اليمنى‬
‫والملابس باليسرى.‬

639
01:01:01,032 --> 01:01:03,368
‫ثم تفركين الصابون على الملابس مرتين.‬

640
01:01:03,826 --> 01:01:04,952
‫هكذا.‬

641
01:01:05,870 --> 01:01:09,874
‫ثم تغمسينها بالماء وتفركين،‬
‫تغمسينها وتفركين.‬

642
01:01:10,333 --> 01:01:16,047
‫تواصلين الغمس والفرك، ومن ثم ترفعينها.‬

643
01:01:18,591 --> 01:01:21,719
‫إن لم تكن نظيفة بعد، تعيدين الكرة.‬

644
01:01:22,720 --> 01:01:26,474
‫تغمسين في الماء وتفركين.‬

645
01:01:26,557 --> 01:01:28,976
‫تواصلين الغمس والفرك‬

646
01:01:29,060 --> 01:01:33,189
‫إلى حين انتهائك من ذلك.‬

647
01:01:40,905 --> 01:01:46,744
‫30، 40، 45، 50.‬

648
01:01:47,995 --> 01:01:50,832
‫قد تصلح للعمل كمصرفي يا "جوزيف"‬
‫بقدرتك على العد.‬

649
01:01:52,583 --> 01:01:54,001
‫إطراء.‬

650
01:01:54,836 --> 01:01:56,129
‫شكرًا لك يا "شانون".‬

651
01:01:57,588 --> 01:02:00,133
‫لا أفترض أنك حسبت ما ستكلفه الرحلة.‬

652
01:02:01,008 --> 01:02:03,970
‫إن قايضتها، يمكنني الحصول على حنطور‬
‫بأقل من 25 دولارًا.‬

653
01:02:04,053 --> 01:02:06,472
‫السرج هو المكلف.‬

654
01:02:07,432 --> 01:02:09,058
‫الشكيمة وهيكل الخيول...‬

655
01:02:12,228 --> 01:02:15,982
‫الهيكل والطوق واللجام.‬

656
01:02:17,442 --> 01:02:22,530
‫- مثير للإعجاب حقًا.‬
‫- كم وفرت من المال يا "شانون"؟‬

657
01:02:24,949 --> 01:02:27,535
‫هل ما زلت تصلين كي تخوضي‬
‫سباق الأراضي في "أوكلاهوما"؟‬

658
01:02:27,618 --> 01:02:30,496
‫- سأصل إلى هذه المرحلة.‬
‫- يا لك من مذهلة.‬

659
01:02:32,081 --> 01:02:33,708
‫أنت مذهلة يا "شانون".‬

660
01:02:35,042 --> 01:02:37,462
‫لم لا تعودين إلى "أيرلندا"؟‬
‫راسلي أبويك طالبة منهما المال.‬

661
01:02:37,545 --> 01:02:40,840
‫سيسامحانك على حماقتك التافهة.‬

662
01:02:44,385 --> 01:02:46,554
‫قد لا تكون "أمريكا" كما ظننت تمامًا.‬

663
01:02:46,637 --> 01:02:50,975
‫لكن إن عدت إلى "أيرلندا" فلن...‬

664
01:02:52,560 --> 01:02:55,855
‫ماذا؟ ما الذي لن تفعلينه؟‬

665
01:02:57,315 --> 01:02:59,108
‫قلت إنني سأصل إلى تلك المرحلة،‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

666
01:02:59,192 --> 01:03:02,320
‫- لوحدي.‬
‫- ستحتاجين إلى مؤن.‬

667
01:03:02,695 --> 01:03:06,449
‫- بالطبع، طعام وملابس.‬
‫- ذخيرة وسلاح.‬

668
01:03:07,867 --> 01:03:10,912
‫كلما فكرت بالأسلحة أتذكر "ستيفن تشايس".‬

669
01:03:14,165 --> 01:03:16,834
‫أنت محظوظة لأنك‬
‫تخلصت من ذلك المغرور المتغطرس.‬

670
01:03:17,919 --> 01:03:21,214
‫لم يكن سيئًا جدًا يا "جوزيف"،‬
‫لم تكن تعرفه كما أعرفه أنا.‬

671
01:03:22,048 --> 01:03:23,633
‫عرفته جيدًا.‬

672
01:03:25,134 --> 01:03:28,721
‫لقد أُولع بي لدرجة العبادة.‬

673
01:03:29,555 --> 01:03:30,598
‫لم تكن هناك بركة طين‬

674
01:03:30,681 --> 01:03:33,559
‫لم يضع عليها معطفه ليساعدني على اجتيازها.‬

675
01:03:44,987 --> 01:03:49,158
‫- هل وجهك متجه للشرق؟‬
‫- متجه للشرق.‬

676
01:03:50,660 --> 01:03:52,286
‫حسنًا.‬

677
01:03:55,164 --> 01:03:58,876
‫- كدت أجهز.‬
‫- حمدًا لله.‬

678
01:04:00,378 --> 01:04:01,504
‫أطفئ الضوء!‬

679
01:04:11,514 --> 01:04:13,140
‫دخلت سريري.‬

680
01:04:23,860 --> 01:04:25,653
‫تصبحين على خير يا "شانون".‬

681
01:04:37,665 --> 01:04:39,000
‫"جوزيف"؟‬

682
01:04:40,293 --> 01:04:41,711
‫ماذا؟‬

683
01:04:45,965 --> 01:04:47,884
‫هل أنا جميلة على الإطلاق؟‬

684
01:05:03,357 --> 01:05:07,945
‫لم أر فتاة مثلك طيلة حياتي.‬

685
01:05:10,072 --> 01:05:11,657
‫جيد.‬

686
01:05:32,887 --> 01:05:36,474
‫لنقم مباراة ملاكمة أخرى،‬
‫نحتاج إلى متحد آخر.‬

687
01:05:36,557 --> 01:05:39,101
‫لم يُهزم هذا الرجل الليلة.‬

688
01:05:39,185 --> 01:05:42,980
‫هل سيلاكمه أحد؟ هل من متحدين؟‬
‫أنت يا سيدي، يمكنك أن تهزمه.‬

689
01:05:43,064 --> 01:05:45,566
‫- لديك ملامح الفائزين.‬
‫- سأقاتله!‬

690
01:05:46,317 --> 01:05:47,693
‫"جوزيف"!‬

691
01:05:51,197 --> 01:05:53,324
‫لا!‬

692
01:05:54,158 --> 01:05:57,495
‫"جوزيف"، توجد قواعد في هذا النادي،‬
‫الالتزام بالخط الفاصل وما إلى ذلك.‬

693
01:05:57,578 --> 01:05:59,997
‫عليك انتظار إشارتي يا "جوزيف".‬

694
01:06:05,127 --> 01:06:07,463
‫مقدمة القدم على الخط أيها السيدان!‬

695
01:06:07,546 --> 01:06:10,716
‫لا ركل ولا ضرب ولا خداع!‬

696
01:06:10,800 --> 01:06:13,135
‫إنك تقف بالاتجاه الخاطئ!‬

697
01:06:13,636 --> 01:06:17,723
‫- هاجمني أيها المزارع!‬
‫- قف على الخط.‬

698
01:06:19,266 --> 01:06:21,560
‫- صحيح.‬
‫- ضع مقدمة قدمك على الخط.‬

699
01:06:21,644 --> 01:06:23,354
‫- ابتعد.‬
‫- ضع مقدمة قدمك على الخط.‬

700
01:06:27,525 --> 01:06:29,068
‫هيا أيها الضعيف!‬

701
01:06:30,861 --> 01:06:32,154
‫هيا!‬

702
01:06:34,824 --> 01:06:36,409
‫هيا أيها المقاتل الشرس.‬

703
01:06:52,550 --> 01:06:54,719
‫توقف، أنت فزت يا "جوزيف".‬

704
01:06:54,802 --> 01:06:55,761
‫توقف!‬

705
01:06:55,845 --> 01:06:57,471
‫يا له من قتال!‬

706
01:06:57,555 --> 01:07:01,851
‫علمت أنك تمتلك هذه الموهبة،‬
‫الفقرة التالية هي العرض الهزلي يا فتيات.‬

707
01:07:02,935 --> 01:07:05,146
‫- ما اسمك مجددًا؟‬
‫- "جوزيف دونيلي".‬

708
01:07:05,229 --> 01:07:07,106
‫هذا صحيح، "جوزيف دونيلي".‬

709
01:07:07,189 --> 01:07:09,191
‫كنت تضرب رأس ذلك الرجل بقسوة.‬

710
01:07:09,275 --> 01:07:11,485
‫أنا من اكتشفت هذا الرجل، لقد وصل حديثًا.‬

711
01:07:13,279 --> 01:07:15,990
‫"غوردن"، أحضر لهذا المقاتل الشرس‬
‫شيئًا ليدخنه.‬

712
01:07:20,661 --> 01:07:25,958
‫من هو هذا الفتى لديك يا "كيلي"؟‬
‫لديه أسلوب جديد في القتال.‬

713
01:07:26,042 --> 01:07:27,126
‫إنه مراوغ، حسنًا.‬

714
01:07:27,209 --> 01:07:29,503
‫"جوزيف"، صافح السيد "دارسي بورك"،‬

715
01:07:29,587 --> 01:07:31,255
‫عضو مجلس المدينة.‬

716
01:07:32,339 --> 01:07:34,967
‫سوف أصافحك يا سيد "بورك"،‬
‫لكنني لست في مزاج ودي.‬

717
01:07:35,051 --> 01:07:38,054
‫جئت إلى هنا لأقاتل،‬
‫ما زالت فيّ طاقة للقتال.‬

718
01:07:38,637 --> 01:07:40,306
‫إنه مفعم بالحيوية يا "كيلي".‬

719
01:07:41,515 --> 01:07:44,268
‫هل يمكنك ملاكمة إيطالي إن تدبرت لك واحدًا؟‬

720
01:07:44,977 --> 01:07:46,812
‫سألاكم أي رجل تضعه أمامي.‬

721
01:07:46,896 --> 01:07:49,607
‫"مايك"!‬

722
01:07:49,690 --> 01:07:52,943
‫يا للهول يا "ديرمودي"، متى سيتغير صوتك؟‬

723
01:07:53,027 --> 01:07:54,862
‫- لدينا ملاكم آخر يا "مايك".‬
‫- أحضروه.‬

724
01:07:54,945 --> 01:07:56,864
‫سأراهن عليك.‬

725
01:07:56,947 --> 01:08:01,786
‫- ضعوا رهاناتكم أيها السادة.‬
‫- الفتى متعطش للقتال يا "كيلي".‬

726
01:08:02,703 --> 01:08:05,247
‫مقدمة القدم على الخط أيها السيدان،‬
‫"جوزيف".‬

727
01:08:21,639 --> 01:08:25,225
‫هذا لا شيء، لديّ شعور عظيم هذه الليلة.‬

728
01:08:27,685 --> 01:08:29,854
‫اثبت الآن أيها الشقي.‬

729
01:08:31,857 --> 01:08:33,149
‫"جوزيف".‬

730
01:08:33,818 --> 01:08:37,696
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- ساعديني لأضعه في السرير.‬

731
01:08:38,363 --> 01:08:40,991
‫إنك مغطى بالدماء يا "جوزيف"، ماذا حدث لك؟‬

732
01:08:41,783 --> 01:08:44,995
‫كان يلاكم، لكنه سينجو.‬

733
01:08:45,787 --> 01:08:48,832
‫إنه مشحون وعليه أن ينفس عن غلوائه.‬

734
01:08:49,667 --> 01:08:51,292
‫من تكونين؟‬

735
01:08:51,877 --> 01:08:54,421
‫أنا "غريس"، أعمل في النادي الاجتماعي.‬

736
01:08:55,131 --> 01:08:57,550
‫أبليت حسنًا الليلة، صحيح؟‬

737
01:08:59,801 --> 01:09:01,386
‫هزمتهم جميعًا يا "جوزيف".‬

738
01:09:02,388 --> 01:09:03,680
‫لكن لا تتكلم الآن.‬

739
01:09:06,142 --> 01:09:07,935
‫احظ ببعض النوم.‬

740
01:09:13,107 --> 01:09:14,692
‫عليّ التحدث إليك.‬

741
01:09:21,448 --> 01:09:23,117
‫أنت أخته، صحيح؟‬

742
01:09:24,368 --> 01:09:27,997
‫أي نوع من الرجال هو؟‬
‫إلى جانب كونه صلبًا وشديد الوسامة.‬

743
01:09:28,080 --> 01:09:30,749
‫في الواقع، إنه مزاجي جدًا.‬

744
01:09:31,792 --> 01:09:36,505
‫واثقة من ذلك،‬
‫مفعم بالطاقة وشديد الشغف، صحيح؟‬

745
01:09:37,173 --> 01:09:40,466
‫لا، ليس حقًا، إنه ممل بعض الشيء.‬

746
01:09:42,011 --> 01:09:43,095
‫ممل؟‬

747
01:09:43,845 --> 01:09:46,348
‫لا أعلم أي نوع من الرجال عاشرت،‬

748
01:09:46,432 --> 01:09:48,225
‫لكنه غير ممل على الإطلاق.‬

749
01:09:51,228 --> 01:09:52,854
‫ناهيك عن بنيته الجسدية.‬

750
01:09:53,397 --> 01:09:56,275
‫تورمت أعيننا أنا والفتيات‬
‫لكثرة التحديق إلى مؤخرته.‬

751
01:09:57,067 --> 01:09:58,736
‫إلى اللقاء يا "غريس".‬

752
01:09:58,819 --> 01:10:00,779
‫- هل ستخبرينه أنني...‬
‫- سُررت بلقائك.‬

753
01:10:01,280 --> 01:10:03,407
‫- أريد أن أخبره...‬
‫- تصبحين على خير يا "غريس".‬

754
01:10:06,118 --> 01:10:07,703
‫كانت هذه "غريس".‬

755
01:10:08,871 --> 01:10:11,957
‫- هذا ما قالته.‬
‫- إنها من عضوات فرقة الرقص في العرض.‬

756
01:10:12,041 --> 01:10:14,835
‫نعم، حسنًا، لا عليك منها الآن، استلق هنا.‬

757
01:10:14,919 --> 01:10:18,839
‫- لا يا "جوزيف"، ابق مستلقيًا.‬
‫- انظري داخل حذائي هناك.‬

758
01:10:25,638 --> 01:10:27,223
‫4 دولارات.‬

759
01:10:27,890 --> 01:10:29,558
‫أكثر مما أجنيه من نتف ريش الدجاج طوال شهر.‬

760
01:10:29,642 --> 01:10:34,063
‫سأؤمن المال لشراء الحصان والعربة‬
‫قبل حلول الشتاء،‬

761
01:10:34,647 --> 01:10:37,066
‫ولن يكون ذلك من نتف ريش الدجاج.‬

762
01:10:37,149 --> 01:10:39,526
‫هناك طرق أخرى‬
‫للوصول إلى "أوكلاهوما" يا "جوزيف".‬

763
01:10:40,152 --> 01:10:43,822
‫كان يجب أن تسمعيهم‬
‫وهم يشجعونني يا "شانون".‬

764
01:10:46,867 --> 01:10:48,160
‫كان شيئًا هائلًا.‬

765
01:10:49,787 --> 01:10:51,080
‫كان شيئًا هائلًا.‬

766
01:10:59,421 --> 01:11:01,465
‫مقدمة القدم على الخط أيها السيدان.‬

767
01:11:37,543 --> 01:11:39,128
‫بطيئة جدًا.‬

768
01:11:51,015 --> 01:11:53,142
‫تنهال بالضرب على الجسد والوجه.‬

769
01:11:53,225 --> 01:11:54,476
‫- حقًا؟‬
‫- وتتمايل مبتعدًا.‬

770
01:11:54,560 --> 01:11:56,228
‫عندما يقترب منك، تبتعد عنه.‬

771
01:11:56,312 --> 01:11:58,105
‫إنهم يقفون هناك فحسب، انظر إليهم.‬

772
01:12:35,684 --> 01:12:36,685
‫هيا!‬

773
01:12:37,561 --> 01:12:38,854
‫هيا!‬

774
01:12:50,699 --> 01:12:52,034
‫مرحبًا يا "جوزيف".‬

775
01:12:52,117 --> 01:12:54,828
‫- مرحبًا يا "كارا".‬
‫- تبدو متأنقًا كسيد نبيل.‬

776
01:12:54,912 --> 01:12:57,915
‫- بالكاد تعرفت عليك.‬
‫- كيف حالكن يا سيداتي؟‬

777
01:13:03,087 --> 01:13:05,172
‫- "شانون".‬
‫- "جوزيف".‬

778
01:13:07,841 --> 01:13:10,427
‫"جوزيف دونيلي" هذا رجل صالح للزواج حقًا.‬

779
01:13:10,511 --> 01:13:12,262
‫إن استطاع الحفاظ على معصميه مرتفعين‬
‫طوال الليل،‬

780
01:13:12,346 --> 01:13:14,098
‫فتخيلي ما يمكن لعضوه أن يفعل.‬

781
01:13:21,271 --> 01:13:26,110
‫- أحذية مستعملة يا سيدتي.‬
‫- يا للعجب!‬

782
01:13:28,028 --> 01:13:30,864
‫انظرا إلى الأكمام وهي منتفخة.‬

783
01:13:30,948 --> 01:13:35,452
‫- إنه من "باريس" في "فرنسا".‬
‫- جميل وعصري جدًا.‬

784
01:13:35,536 --> 01:13:37,121
‫المعذرة!‬

785
01:13:40,332 --> 01:13:44,628
‫حسنًا، أستميحك عذرًا، حتى كلبها مختال.‬

786
01:13:45,671 --> 01:13:47,881
‫انظري يا "شانون"، ها هو شقيقك المشهور.‬

787
01:13:48,215 --> 01:13:52,719
‫يا للهول، اشترى لنفسه قبعة أخرى.‬

788
01:13:53,262 --> 01:13:55,222
‫- أراك غدًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "أوليف".‬

789
01:14:00,310 --> 01:14:02,980
‫- مرحبًا يا "شانون".‬
‫- مرحبًا يا "جوزيف".‬

790
01:14:03,647 --> 01:14:07,776
‫ما رأيك؟ هل أعجبتك قبعتي؟‬

791
01:14:08,485 --> 01:14:14,158
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- سأسمع بعض الآراء الأخرى.‬

792
01:14:15,993 --> 01:14:17,327
‫هل تعجبك قبعتي؟‬

793
01:14:17,411 --> 01:14:20,789
‫إنها قبعة جميلة يا سيد "دونيلي"،‬
‫وقد خضت عراكًا جيدًا ليلة أمس أيضًا.‬

794
01:14:20,873 --> 01:14:22,458
‫سعيد لأنك استمتعت به يا "كونور".‬

795
01:14:23,917 --> 01:14:27,087
‫لذا تركتها هناك ترتدي ملابسها الداخلية.‬

796
01:14:28,255 --> 01:14:29,840
‫مهلًا، ها قد أتى.‬

797
01:14:30,716 --> 01:14:33,218
‫ها هو فتاي، يبدو رشيقًا ومتأنقًا.‬

798
01:14:33,302 --> 01:14:36,847
‫- كيف حالك أيها المقاتل الشرس؟‬
‫- بأفضل حال يا "مايك"، مرحبًا يا رفاق.‬

799
01:14:36,930 --> 01:14:38,849
‫يود السيد "بورك" أن يتحدث معك.‬

800
01:14:38,932 --> 01:14:44,605
‫ما زال "جوزيف دونيلي" غير مهزوم،‬
‫ذلك الوغد المشاكس.‬

801
01:14:45,147 --> 01:14:46,356
‫هذا هو.‬

802
01:14:50,819 --> 01:14:54,239
‫يا لهذه الجميلة ممشوقة القوام.‬

803
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
‫انتبه إلى كلامك يا سيد "بورك".‬

804
01:15:01,163 --> 01:15:04,666
‫لا تتحدث مع السيد "بورك"‬
‫بهذه الطريقة يا "دونيلي".‬

805
01:15:04,750 --> 01:15:06,668
‫انس الأمر يا "كيلي".‬

806
01:15:06,752 --> 01:15:10,380
‫هذا عمل،‬
‫والفتى هو رأسمالنا في هذه التجارة.‬

807
01:15:11,131 --> 01:15:14,718
‫الآن، اسمعني يا فتى،‬
‫هناك رجل أريدك أن تلاكمه.‬

808
01:15:14,801 --> 01:15:18,472
‫إنه إيطالي لعين، وأريدك أن تريق دماءه.‬

809
01:15:19,056 --> 01:15:21,433
‫سألاكمه وسأفوز.‬

810
01:15:22,392 --> 01:15:24,186
‫لكن رجالك لا يملكونني يا سيد "بورك".‬

811
01:15:24,895 --> 01:15:26,980
‫ألاكم لنفسي فحسب.‬

812
01:15:33,487 --> 01:15:36,406
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا من خلال تحديه؟‬

813
01:15:37,199 --> 01:15:39,076
‫"دارسي بورك" رجل قوي في "بوسطن".‬

814
01:15:39,159 --> 01:15:40,786
‫رجل لديه صلات ومعارف أحتاجها.‬

815
01:15:40,869 --> 01:15:42,287
‫لكنني لن أتملقه‬

816
01:15:42,371 --> 01:15:44,248
‫لمجرد أنك والآخرين تفعلون ذلك.‬

817
01:15:46,083 --> 01:15:49,503
‫تعجبك بدلتك؟ أليس كذلك؟‬

818
01:15:51,338 --> 01:15:55,926
‫هل تحب أن يكون هناك سقف فوق رأسك؟‬
‫أنا من يؤمن لك الرزق يا فتى.‬

819
01:15:56,009 --> 01:16:00,556
‫إن اعترضتني فلن تكون سوى أيرلنديًا جاهلًا.‬

820
01:16:01,848 --> 01:16:03,934
‫إما أن تنفذ ما تُؤمر به‬
‫أو سأرميك في الشارع،‬

821
01:16:04,017 --> 01:16:07,104
‫وسيُغلق في وجهك كل باب تطرقه.‬

822
01:16:08,146 --> 01:16:09,565
‫هل تفهم؟‬

823
01:16:16,446 --> 01:16:18,073
‫حسنًا.‬

824
01:16:18,156 --> 01:16:20,033
‫نعم، جيد.‬

825
01:16:22,202 --> 01:16:24,204
‫سيكون نزالًا عظيمًا يا سيد "بورك".‬

826
01:16:24,288 --> 01:16:26,540
‫جيد، هذا ما أحب سماعه.‬

827
01:16:37,467 --> 01:16:40,554
‫- "شانون"؟‬
‫- أنا ثملة يا "جوزيف".‬

828
01:16:43,765 --> 01:16:45,934
‫كيف يمكن أن تكوني ثملة؟‬
‫غبت عن ناظري للتو فحسب.‬

829
01:16:46,018 --> 01:16:48,478
‫إنها تواظب على شرب ويسكي الشيلم.‬

830
01:16:49,605 --> 01:16:53,817
‫عندما أنهيها، ربما أحتسي كأسًا أخرى أو لا.‬

831
01:16:56,028 --> 01:16:58,447
‫حسنًا يا "شانون"، جئت إلى "أمريكا"‬
‫لتكوني عصرية.‬

832
01:16:58,530 --> 01:17:00,240
‫أنا سعيد أن كل شيء يسير على ما يُرام.‬

833
01:17:08,165 --> 01:17:12,252
‫- تغيرت يا سيد "دونيلي".‬
‫- تعنين أنني تحسنت.‬

834
01:17:13,295 --> 01:17:16,882
‫لا، بل تغيرت،‬
‫انظر إلى كل تلك القبعات السخيفة.‬

835
01:17:17,633 --> 01:17:20,594
‫لن تصل أبدًا إلى "أوكلاهوما"،‬
‫صرفت كل مالك.‬

836
01:17:20,677 --> 01:17:23,805
‫بمعدل ما أجنيه، سيحضرون الأرض لي.‬

837
01:17:23,889 --> 01:17:26,266
‫تحولت إلى شخص مغرور.‬

838
01:17:27,517 --> 01:17:29,144
‫"جوزيف"؟‬

839
01:17:31,271 --> 01:17:32,898
‫"جوزيف"!‬

840
01:17:36,568 --> 01:17:38,862
‫عذرًا أيتها السكيرة.‬

841
01:17:43,367 --> 01:17:44,618
‫مرحبًا يا "غريس".‬

842
01:17:44,701 --> 01:17:49,289
‫مرحبًا يا "جوزيف"،‬
‫هل سأراك في الكنيسة صباح الغد؟‬

843
01:17:49,373 --> 01:17:52,167
‫يبدو هذا روحيًا مقدسًا يا "غريس".‬

844
01:17:52,959 --> 01:17:54,586
‫يمكننا الجلوس على نفس المقعد هناك.‬

845
01:17:54,670 --> 01:17:58,090
‫- وداعًا.‬
‫- ولك أيضًا.‬

846
01:18:00,550 --> 01:18:03,387
‫صدرها أكبر بكثير‬
‫من أن تذهب به إلى الكنيسة.‬

847
01:18:04,221 --> 01:18:08,100
‫"شانون"، كل الصدور متساوية في نظر الرب.‬

848
01:18:09,142 --> 01:18:12,813
‫تلك المومس الصغيرة إن دخلت‬
‫حجرة الاعتراف فلن تخرج منها أبدًا.‬

849
01:18:13,355 --> 01:18:17,442
‫لا تعمل "غريس" كمومس،‬
‫إنها راقصة في العرض الهزلي.‬

850
01:18:18,318 --> 01:18:21,863
‫هذا ليس رقصًا،‬
‫وإنما استعراض لملابسها الداخلية.‬

851
01:18:21,947 --> 01:18:24,908
‫وأشك في أنك لو طلبت منها ذلك،‬
‫فإنها على استعداد لخلعها أيضًا.‬

852
01:18:26,952 --> 01:18:29,996
‫- ربما ستفعل.‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

853
01:18:30,622 --> 01:18:32,332
‫- دعيني أرى.‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

854
01:18:32,416 --> 01:18:34,042
‫أحاول أن أتذكر.‬

855
01:18:34,126 --> 01:18:38,338
‫حسنًا، فكر جيدًا،‬
‫إن كان هناك أي دماغ في رأسك.‬

856
01:18:38,422 --> 01:18:42,092
‫انظر إلى نفسك، رئيس المقاطعة ذاك وأصدقاؤه‬
‫يجعلون منك أضحوكة.‬

857
01:18:43,009 --> 01:18:46,847
‫- إنهم يحترمونني.‬
‫- لا، إنهم لا يحترمونك.‬

858
01:18:46,930 --> 01:18:48,473
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنت تجلب الأرباح لهم‬

859
01:18:48,557 --> 01:18:49,891
‫وليس أكثر من ذلك يا "جوزيف".‬

860
01:18:49,975 --> 01:18:52,436
‫قلت يكفي يا "شانون".‬

861
01:18:52,519 --> 01:18:54,604
‫تركتهم يحتفظون بك كقطعة لحم.‬

862
01:18:54,688 --> 01:18:58,483
‫- إنهم يستغلونك وحسب.‬
‫- قلت إن هذا يكفي.‬

863
01:18:58,567 --> 01:19:01,820
‫لا، أنزلني!‬

864
01:19:01,903 --> 01:19:03,780
‫لا!‬

865
01:19:06,992 --> 01:19:10,328
‫قولي لي إنك تحبين قبعتي.‬

866
01:19:11,121 --> 01:19:13,915
‫- أنت لا تعتمر قبعة.‬
‫- قوليها فحسب، قولي إنك تحبين قبعتي.‬

867
01:19:13,999 --> 01:19:16,585
‫- أنت لا تعتمر قبعة!‬
‫- قوليها!‬

868
01:19:20,422 --> 01:19:23,550
‫لماذا لا تستطيعين قول ذلك يا "شانون"؟‬
‫لماذا لا تستطيعين القول إنك مُعجبة بقبعتي؟‬

869
01:19:23,633 --> 01:19:25,635
‫لماذا لا تستطيعين القول إنك مُعجبة ببزتي؟‬

870
01:19:26,303 --> 01:19:31,975
‫استحققت هذا، لقد أبليت حسنًا.‬

871
01:19:48,825 --> 01:19:51,286
‫لا تلمسني يا "جوزيف".‬

872
01:19:51,369 --> 01:19:54,080
‫لم لا تدلل تلك العاهرة‬
‫التي يكاد ثدياها يهربان منها‬

873
01:19:54,164 --> 01:19:56,041
‫إن لم تواصل حشو فمها بالفطائر.‬

874
01:19:56,708 --> 01:19:57,918
‫أنت تغارين مني.‬

875
01:19:58,001 --> 01:20:00,128
‫كسبت مالًا أكثر منك وأنت تشعرين بالغيرة.‬

876
01:20:00,212 --> 01:20:04,049
‫يمكنني جني المال بأقصى سرعة ممكنة،‬
‫راقبني وحسب أيها المقاتل الشرس.‬

877
01:20:07,052 --> 01:20:10,806
‫"شانون"!‬

878
01:20:16,144 --> 01:20:18,563
‫لم لا تعاشرها وتنتهي من الأمر؟‬

879
01:20:21,858 --> 01:20:25,445
‫- إنها أختي.‬
‫- وأنا أمك.‬

880
01:20:31,827 --> 01:20:33,078
‫"جوزيف"!‬

881
01:20:33,161 --> 01:20:34,830
‫في كل مرة يغادر فيها رجلك يا "دونا"،‬

882
01:20:34,913 --> 01:20:36,915
‫أريدك أن ترتبي غرفتك، هل تفهمين؟‬

883
01:20:36,998 --> 01:20:38,875
‫- "مولي"؟‬
‫- لا أريد قول ذلك مجددًا.‬

884
01:20:38,959 --> 01:20:41,044
‫- "مايك كيلي" يبحث عنك يا "جوزيف".‬
‫- أين "شانون" يا "مولي"؟‬

885
01:20:41,127 --> 01:20:42,879
‫الليلة موعد النزال الكبير.‬

886
01:20:42,963 --> 01:20:45,799
‫- لم تعد إلى المنزل من العمل اليوم.‬
‫- النادي يعج بالإيطاليين.‬

887
01:20:45,882 --> 01:20:47,884
‫- "مولي"، هل رأيتها؟‬
‫- لا، لم أرها.‬

888
01:20:47,968 --> 01:20:51,263
‫- إنها هناك، "شانون" هناك.‬
‫- أين؟‬

889
01:20:51,763 --> 01:20:54,474
‫تحيا "إيطاليا"! قاتلي يا "إيطاليا"!‬

890
01:20:54,558 --> 01:20:56,142
‫"جوزيف"، أرهم كيف يتم الأمر يا فتى.‬

891
01:20:56,226 --> 01:20:59,312
‫- ها هو الرجل!‬
‫- "جوزيف"، من أجل "أيرلندا"!‬

892
01:21:01,231 --> 01:21:03,191
‫- بدأ القتال أيها الوحش!‬
‫- كلهم متشابهون.‬

893
01:21:03,275 --> 01:21:05,193
‫ستمسح الأرض بهم.‬

894
01:21:05,735 --> 01:21:08,572
‫توقفي يا "شانون"!‬

895
01:21:09,656 --> 01:21:13,118
‫- أين كرامتك يا امرأة؟‬
‫- اهتم بشؤونك يا "جوزيف".‬

896
01:21:13,201 --> 01:21:14,744
‫تعرض رأسك للسحق كل ليلة.‬

897
01:21:14,828 --> 01:21:18,290
‫- ما الفرق؟‬
‫- هناك الكثير من الفرق!‬

898
01:21:18,373 --> 01:21:21,001
‫هيا يا "دونيلي"،‬
‫هؤلاء الإيطاليون يملؤون المكان صخبًا.‬

899
01:21:21,084 --> 01:21:22,711
‫- انس الأمر!‬
‫- ادخل إلى هناك ولاكم.‬

900
01:21:22,794 --> 01:21:25,255
‫- لديّ رهان بقيمة 100 دولار عليك الليلة.‬
‫- ودّعها يا سيد "بورك".‬

901
01:21:25,338 --> 01:21:27,674
‫سأجعلها 200 دولار وسأتقاسم الأرباح معك.‬

902
01:21:27,757 --> 01:21:30,468
‫- 200 دولار يا "جوزيف"!‬
‫- ماذا؟‬

903
01:21:31,261 --> 01:21:32,304
‫ألم تسمعني؟‬

904
01:21:32,387 --> 01:21:34,639
‫قلت إنني سأتقاسم الأرباح معك!‬

905
01:21:34,723 --> 01:21:36,308
‫- لا.‬
‫- "جوزيف".‬

906
01:21:37,434 --> 01:21:41,313
‫- "دونيلي"!‬
‫- اقبل بذلك.‬

907
01:21:42,272 --> 01:21:44,608
‫أقبله؟ ظننت أنك لا تريدينني أن أقاتل.‬

908
01:21:44,691 --> 01:21:47,777
‫لكنه مبلغ كبير من المال،‬
‫لاكمت مقابل مبالغ زهيدة من قبل.‬

909
01:21:47,861 --> 01:21:49,195
‫هذه ثروة.‬

910
01:21:49,279 --> 01:21:52,532
‫- "جوزيف"!‬
‫- "جوزيف"!‬

911
01:22:01,291 --> 01:22:05,378
‫- "جوزيف"!‬
‫- "جوزيف"!‬

912
01:22:06,087 --> 01:22:07,714
‫سأعرض عليك ذلك المثل.‬

913
01:22:08,965 --> 01:22:11,092
‫لا تدع كبرياءك العنيد يعترض طريقك.‬

914
01:22:11,176 --> 01:22:12,844
‫ستحظى بالأرض، ستذهب إلى "أوكلاهوما"!‬

915
01:22:12,928 --> 01:22:15,013
‫لن تضطر إلى الملاكمة من أجلهم مجددًا.‬

916
01:22:15,889 --> 01:22:17,515
‫سيخرجنا هذا من هنا.‬

917
01:22:24,981 --> 01:22:26,566
‫نحن؟‬

918
01:22:29,569 --> 01:22:31,196
‫حسنًا، أنت.‬

919
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
‫أعني أنت.‬

920
01:23:03,603 --> 01:23:06,106
‫هيا، لنرهم.‬

921
01:23:13,196 --> 01:23:15,323
‫حسنًا يا "جوزيف"،‬
‫ألحق الأذى بهذا الإيطالي.‬

922
01:23:15,407 --> 01:23:18,201
‫هل تسمعني؟ هلّا تراجعتم؟ هيا تراجعوا.‬

923
01:23:18,284 --> 01:23:20,245
‫- دعوا السيد "بورك" يصعد إلى الحلبة.‬
‫- هيا يا رجل.‬

924
01:23:20,328 --> 01:23:21,413
‫هلّا تراجعتم؟‬

925
01:23:21,496 --> 01:23:24,541
‫هذا قتال حتى النهاية يا سادة،‬
‫قتال حتى النهاية!‬

926
01:23:24,624 --> 01:23:27,502
‫الرهان الجانبي مسموح به‬
‫والضربة القاضية تنهي الجولة.‬

927
01:23:27,585 --> 01:23:29,713
‫اقتربا من مركز الحلبة أيها السيدان.‬

928
01:23:41,266 --> 01:23:42,267
‫هيا!‬

929
01:23:57,407 --> 01:24:00,535
‫هيا أيها المقاتل الشرس! ارفع يدك اليسرى.‬

930
01:24:03,621 --> 01:24:05,206
‫نعم! هيا!‬

931
01:24:29,481 --> 01:24:30,732
‫"جوزيف"!‬

932
01:24:50,543 --> 01:24:52,629
‫"كيلي"، أشتمّ رائحة النصر.‬

933
01:24:52,712 --> 01:24:55,840
‫سأستمتع بها أكثر مع تلك الصهباء.‬

934
01:24:59,094 --> 01:25:01,721
‫يرغب السيد "بورك" ببعض الصحبة.‬

935
01:25:05,141 --> 01:25:07,560
‫لست منجذبة إلى السيد "بورك" بشكل خاص.‬

936
01:25:07,644 --> 01:25:10,355
‫قصدتني طالبة مني المساعدة،‬
‫لذا تحلي ببعض الأخلاق.‬

937
01:25:11,272 --> 01:25:14,609
‫اقتربا من مركز الحلبة!‬

938
01:25:34,254 --> 01:25:40,927
‫ماذا يفعل بحق الجحيم يا "كيلي"؟‬

939
01:25:42,512 --> 01:25:44,597
‫- أبعد يديك عنها.‬
‫- عد إلى هناك.‬

940
01:25:44,681 --> 01:25:45,932
‫يوجد الكثير من المال على المحك هنا!‬

941
01:25:46,015 --> 01:25:48,017
‫- خنزير قذر.‬
‫- "جوزيف"!‬

942
01:25:48,101 --> 01:25:51,688
‫- لا!‬
‫- عد إلى مركز الحلبة! أتريد أن تخسر؟‬

943
01:25:52,564 --> 01:25:54,691
‫- "شانون"؟‬
‫- أنزلوه!‬

944
01:25:54,774 --> 01:25:56,276
‫- "شانون"!‬
‫- "جوزيف"!‬

945
01:25:56,359 --> 01:26:00,113
‫إنك تجعلني أخسر المال أيها الجبان!‬
‫عد إلى هناك وقاتل.‬

946
01:26:00,196 --> 01:26:02,115
‫- ستخسر هكذا.‬
‫- "شانون"!‬

947
01:26:30,727 --> 01:26:32,312
‫تنحّ جانبًا.‬

948
01:26:38,902 --> 01:26:41,321
‫هيا يا "جو"، انهض يا "جو".‬

949
01:26:46,618 --> 01:26:48,995
‫"جوزيف"!‬

950
01:26:59,714 --> 01:27:02,258
‫- لا.‬
‫- انهض يا "جوزيف"، انهض.‬

951
01:27:02,383 --> 01:27:05,970
‫- هيا، انهض!‬
‫- "جوزيف"! انهض يا "جوزيف"!‬

952
01:27:06,512 --> 01:27:08,514
‫راهنت عليك بمال أكثر مما لديك.‬

953
01:27:08,598 --> 01:27:10,308
‫- انهض!‬
‫- انهض!‬

954
01:27:10,391 --> 01:27:11,476
‫لقد خسر.‬

955
01:27:35,917 --> 01:27:37,877
‫"جوزيف"، يا إلهي، أنا آسفة.‬

956
01:27:37,961 --> 01:27:41,798
‫ابتعدي أنت وأغلقي فمك.‬

957
01:27:46,094 --> 01:27:48,513
‫أخرجوا هذا الفاشل من النادي.‬

958
01:28:47,280 --> 01:28:49,365
‫"النادي الاجتماعي"‬

959
01:28:49,490 --> 01:28:51,034
‫هل أخبرتهم أننا في "جيفرسون كورت"؟‬

960
01:28:51,117 --> 01:28:52,952
‫الرقم 6 في "جيفرسون كورت".‬

961
01:28:53,036 --> 01:28:55,371
‫- الرقم 6 في "جيفرسون كورت".‬
‫- احرص على أن يسمعوك.‬

962
01:28:55,496 --> 01:28:58,416
‫- في أقصى الجنوب.‬
‫- أتت عائلتها من "أيرلندا".‬

963
01:28:58,499 --> 01:29:01,919
‫إنهم هنا في "بوسطن"، وهم يعرضون جائزة.‬

964
01:29:10,386 --> 01:29:11,763
‫هل رأيت فتاة كهذه؟‬

965
01:29:16,100 --> 01:29:19,395
‫اعثر عليها وقم بعملك،‬
‫هل يجب أن أفعل كل شيء بالنيابة عنك؟‬

966
01:29:19,479 --> 01:29:23,441
‫عثرنا عليها، وها هي هنا.‬

967
01:29:28,654 --> 01:29:30,281
‫لن نحصل على أي معلومات من هؤلاء الناس.‬

968
01:29:30,365 --> 01:29:31,407
‫إنهم مجموعة من السكارى.‬

969
01:29:31,491 --> 01:29:34,410
‫إن رأيت هذه الفتاة‬
‫فإن عائلتها في "جيفرسون كورت".‬

970
01:29:35,328 --> 01:29:37,413
‫الرقم 6 في "جيفرسون كورت".‬

971
01:29:49,383 --> 01:29:51,552
‫"جوزيف"، ماذا حدث لك؟‬

972
01:29:57,767 --> 01:29:59,185
‫"شانون"؟‬

973
01:30:01,354 --> 01:30:02,605
‫"شانون".‬

974
01:30:04,315 --> 01:30:05,942
‫ادخل أيها المقاتل الشرس.‬

975
01:30:13,407 --> 01:30:15,743
‫هذه أموالنا، لقد استحققناها.‬

976
01:30:15,827 --> 01:30:18,746
‫ما كنت لتكسب شيئًا من هذه الأموال لولاي.‬

977
01:30:20,039 --> 01:30:25,336
‫- أخرجوه.‬
‫- لا تلمسها!‬

978
01:30:29,882 --> 01:30:31,467
‫انتهى أمرك أيها المقاتل الشرس.‬

979
01:30:31,592 --> 01:30:34,387
‫لن تعمل أو تلاكم أو تفعل أي شيء‬
‫آخر هنا على الإطلاق.‬

980
01:30:34,470 --> 01:30:37,181
‫ارحلوا يا رجال الشرطة، اجعلوه يقف.‬

981
01:30:37,807 --> 01:30:41,936
‫هذا مؤسف، لكنني توقعت هذا منذ اللحظة‬
‫التي نزلت فيها من على متن السفينة.‬

982
01:30:45,857 --> 01:30:48,901
‫لا، اتركوه، لا!‬

983
01:30:51,112 --> 01:30:52,446
‫دعوه...‬

984
01:30:53,239 --> 01:30:57,326
‫"مولي كاي"، هذان الاثنان منفيان.‬

985
01:30:57,410 --> 01:31:01,539
‫إن آويتهما ولو لليلة واحدة،‬
‫سأغلق بيت الدعارة هذا.‬

986
01:31:02,999 --> 01:31:04,584
‫هيا.‬

987
01:31:13,968 --> 01:31:15,636
‫الطقس بارد جدًا يا "جوزيف".‬

988
01:31:18,181 --> 01:31:19,807
‫- مهلًا!‬
‫- هل تحتاج إلى مساعدة يا سيدي؟‬

989
01:31:19,891 --> 01:31:22,894
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- لم نأكل منذ 3 أيام.‬

990
01:31:22,977 --> 01:31:26,189
‫- سوف أعمل مقابل الطعام.‬
‫- أنا لا أوظف الأيرلنديين.‬

991
01:31:27,398 --> 01:31:29,817
‫بحق الرب، لم نتناول الطعام منذ 3 أيام.‬

992
01:31:29,901 --> 01:31:32,945
‫قلت إنني لا أوظف الأيرلنديين،‬
‫ابتعد من هنا الآن.‬

993
01:31:48,669 --> 01:31:52,215
‫"جوزيف"، لا يمكننا مواصلة التجول هكذا.‬

994
01:31:52,840 --> 01:31:59,430
‫- أعلم.‬
‫- مضت أيام عديدة ونحن هكذا.‬

995
01:32:00,139 --> 01:32:02,058
‫لا يمكننا الاستمرار في فعل ذلك.‬

996
01:32:03,559 --> 01:32:05,269
‫أظن أن هذا المنزل فارغ.‬

997
01:32:06,562 --> 01:32:08,272
‫ماذا؟ لا.‬

998
01:32:26,082 --> 01:32:30,127
‫انظر، شجرة.‬

999
01:32:31,420 --> 01:32:32,672
‫طعام!‬

1000
01:32:33,714 --> 01:32:35,299
‫يوجد طعام هنا.‬

1001
01:33:04,161 --> 01:33:05,997
‫"جوزيف"، انظر إلينا.‬

1002
01:33:10,710 --> 01:33:13,254
‫لم أكن أظن أن الأمر سينتهي هكذا.‬

1003
01:33:15,256 --> 01:33:17,425
‫قطعنا كل هذه المسافة من أجل الأرض.‬

1004
01:33:26,892 --> 01:33:28,352
‫"شانون".‬

1005
01:33:31,063 --> 01:33:32,648
‫اجلسي.‬

1006
01:33:33,649 --> 01:33:35,484
‫اجلسي أمام هذه الطاولة الجميلة.‬

1007
01:33:35,568 --> 01:33:38,571
‫لا يمكننا فعل ذلك، نحن لصان.‬

1008
01:33:38,654 --> 01:33:43,034
‫أرجوك، أريدك أن تتظاهري.‬

1009
01:33:44,243 --> 01:33:46,162
‫اجلسي، سأخدمك.‬

1010
01:33:47,997 --> 01:33:50,916
‫أريدك أن تتناولي العشاء الليلة.‬

1011
01:34:19,945 --> 01:34:22,365
‫لا يا "جوزيف"، لا تخدمني.‬

1012
01:34:22,448 --> 01:34:25,826
‫اجلس فحسب، اجلس معي.‬

1013
01:34:27,578 --> 01:34:31,874
‫لنتظاهر أن هذا المنزل لنا.‬

1014
01:34:35,127 --> 01:34:39,590
‫وأنك زوجي وأنا زوجتك.‬

1015
01:34:45,679 --> 01:34:47,306
‫اجلس.‬

1016
01:34:55,815 --> 01:34:59,610
‫"جوزيف"، هل تساءلت يومًا‬

1017
01:34:59,693 --> 01:35:02,405
‫كيف كانت تلك الأرض التي حلمت بها؟‬

1018
01:35:04,115 --> 01:35:05,408
‫نعم.‬

1019
01:35:05,491 --> 01:35:10,413
‫أرضي كانت مرعى أخضر بعشب طويل‬

1020
01:35:10,496 --> 01:35:12,665
‫ملتف بعض الشيء.‬

1021
01:35:12,748 --> 01:35:15,000
‫أما أرضي فكان هناك جدول يمر عبرها.‬

1022
01:35:16,585 --> 01:35:20,589
‫ربما بعض الأشجار،‬
‫كما أنها تتمتع بتربة خصبة سوداء.‬

1023
01:35:22,174 --> 01:35:24,385
‫ولا صخور لإزالتها من هذه الأرض.‬

1024
01:35:25,845 --> 01:35:28,514
‫مرعى أخضر وجدول.‬

1025
01:35:28,597 --> 01:35:31,225
‫سيلائمان بعضهما، صحيح؟‬

1026
01:35:31,809 --> 01:35:33,936
‫نعم.‬

1027
01:35:35,438 --> 01:35:40,067
‫في الواقع، كلاهما يعتمد على الآخر.‬

1028
01:35:42,361 --> 01:35:46,407
‫تظاهر بأنك تحبني.‬

1029
01:35:48,200 --> 01:35:49,869
‫أنا أتظاهر بأنني أحبك.‬

1030
01:35:52,997 --> 01:35:55,124
‫وأنا أتظاهر بأنني أحبك أيضًا.‬

1031
01:36:33,537 --> 01:36:35,456
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- من هناك؟‬

1032
01:36:45,841 --> 01:36:47,843
‫اخرجا من منزلي بحق الجحيم.‬

1033
01:36:51,430 --> 01:36:52,598
‫لا!‬

1034
01:36:56,644 --> 01:37:00,856
‫- "شانون".‬
‫- الشرطة! اتصلوا بالشرطة!‬

1035
01:37:00,940 --> 01:37:02,608
‫"شانون".‬

1036
01:37:16,705 --> 01:37:17,998
‫النجدة!‬

1037
01:37:20,000 --> 01:37:22,169
‫النجدة! هذه الفتاة بحاجة إلى المساعدة.‬

1038
01:37:23,003 --> 01:37:24,838
‫هل ستسمح لنا بالدخول؟‬

1039
01:37:33,806 --> 01:37:35,599
‫هل هذا منزل آل "كريستي"؟‬

1040
01:37:40,104 --> 01:37:42,773
‫- "شانون".‬
‫- دعنا ندخل فحسب.‬

1041
01:37:52,199 --> 01:37:54,034
‫- أحضروا طبيبًا بسرعة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1042
01:37:55,244 --> 01:37:58,247
‫تنح جانبًا، ستعديها بيديك القذرتين.‬

1043
01:37:59,206 --> 01:38:01,917
‫ماذا توقعت؟ أن بوسعك بلوغ مستواها؟‬

1044
01:38:03,836 --> 01:38:04,920
‫طلقة نارية.‬

1045
01:38:12,011 --> 01:38:13,596
‫يا إلهي، انظر إليها.‬

1046
01:38:15,681 --> 01:38:18,851
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- ستكون بخير الآن.‬

1047
01:38:19,810 --> 01:38:22,229
‫الجرح في الكتف، يجب أن أنظفه.‬

1048
01:38:50,299 --> 01:38:52,635
‫"شانون"، أنا...‬

1049
01:38:58,098 --> 01:39:00,059
‫أنت بأمان الآن.‬

1050
01:39:01,352 --> 01:39:02,936
‫هذا منزلك.‬

1051
01:39:06,231 --> 01:39:08,400
‫ستكونين بخير.‬

1052
01:39:23,874 --> 01:39:25,501
‫اعتن بها.‬

1053
01:39:46,522 --> 01:39:49,274
‫سيد "كريستي"، ها هو الطبيب.‬

1054
01:39:49,358 --> 01:39:51,819
‫- أمر مريع قد حدث.‬
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟‬

1055
01:39:51,902 --> 01:39:54,196
‫- ابنتك يا سيد "كريستي".‬
‫- "شانون"؟ هل هي هنا؟‬

1056
01:39:54,279 --> 01:39:55,864
‫ماذا حدث لها؟‬

1057
01:40:29,773 --> 01:40:31,358
‫حسنًا، إنها آمنة الآن!‬

1058
01:40:31,442 --> 01:40:33,235
‫لننظّف الطين هنا.‬

1059
01:40:33,318 --> 01:40:37,030
‫أيها الأيرلندي، بعد أن تضع‬
‫خشبة التثبيت هذه، لنزح هذه الصخور!‬

1060
01:40:37,114 --> 01:40:40,576
‫هيا، لننجز بعض العمل هنا.‬

1061
01:40:41,076 --> 01:40:42,703
‫املأ عربة اليد هذه!‬

1062
01:40:44,913 --> 01:40:46,874
‫دحرجوا هذه الصخور.‬

1063
01:40:46,957 --> 01:40:49,334
‫هيا، ارفعها.‬

1064
01:41:28,916 --> 01:41:32,544
‫- ابتعدوا.‬
‫- سيحدث انفجار!‬

1065
01:41:32,628 --> 01:41:35,214
‫هناك انفجار، ابتعدوا!‬

1066
01:41:35,297 --> 01:41:37,299
‫هيا يا رفاق، ليتخذ كل منكم ساترًا.‬

1067
01:41:37,382 --> 01:41:41,678
‫هناك انفجار، أنت هناك، هناك انفجار!‬

1068
01:42:02,199 --> 01:42:03,575
‫"جوزيف".‬

1069
01:42:08,747 --> 01:42:10,332
‫"جوزيف".‬

1070
01:42:24,888 --> 01:42:26,515
‫ماء!‬

1071
01:42:27,599 --> 01:42:31,478
‫هل يحتاج أحد للماء؟ أتريد بعض الماء؟‬

1072
01:42:35,315 --> 01:42:36,441
‫انظر إلى ذلك.‬

1073
01:42:36,525 --> 01:42:39,695
‫جميع العربات تتجه إلى منطقة "أوكلاهوما".‬

1074
01:42:40,529 --> 01:42:43,031
‫كنت لأرافقهم لو كنت بمثل سنك.‬

1075
01:42:43,115 --> 01:42:44,741
‫هذا لا يهمني.‬

1076
01:43:04,553 --> 01:43:06,179
‫كانت لديّ امرأة ذات مرة.‬

1077
01:43:06,722 --> 01:43:08,932
‫لكنها لا تريدني لأن لا مال معي.‬

1078
01:43:09,016 --> 01:43:12,895
‫هذه "أمريكا"، ما لم تكن ثريًا فأنت نكرة.‬

1079
01:43:12,978 --> 01:43:15,439
‫ما كان يجب أن آتي إلى هذا المكان أبدًا.‬

1080
01:43:16,398 --> 01:43:20,694
‫انسوا أمر النساء يا فتيان، أمامكم عمل.‬

1081
01:43:45,302 --> 01:43:48,805
‫- أبي، هل هذا أنت؟‬
‫- "جوزيف"!‬

1082
01:43:50,140 --> 01:43:52,726
‫يبدو أنك لا تبلي حسنًا يا بني.‬

1083
01:43:53,852 --> 01:43:55,479
‫افتقدتك يا أبي.‬

1084
01:43:58,732 --> 01:44:01,360
‫"لا قيمة للرجل من دون أرض"،‬
‫هذا ما يقولونه.‬

1085
01:44:04,071 --> 01:44:07,824
‫الأرض هي روح الرجل.‬

1086
01:44:11,745 --> 01:44:14,164
‫سأعمل في أرضي الخاصة ذات يوم.‬

1087
01:44:15,791 --> 01:44:20,128
‫أقسم إنك لو تمكنت من فعل ذلك،‬
‫فإن والدك العجوز‬

1088
01:44:20,629 --> 01:44:23,757
‫سيبتسم وهو ينظر إليك من أعالي الجنة.‬

1089
01:44:28,679 --> 01:44:32,474
‫ابقوا حيث أنتم يا رفاق،‬
‫سنتوقف للتزود بالمياه فحسب.‬

1090
01:44:32,557 --> 01:44:34,393
‫انظروا، إنهم الرواد.‬

1091
01:44:36,853 --> 01:44:41,900
‫لا، إنهم يذهبون إلى "أوكلاهوما"‬
‫على ما أظن من أجل الأرض المجانية.‬

1092
01:44:44,611 --> 01:44:45,821
‫إنهم يضيعون الوقت وحسب.‬

1093
01:44:46,655 --> 01:44:48,573
‫لا يوجد ما يكفي من الأراضي للتوزيع.‬

1094
01:44:52,077 --> 01:44:57,624
‫1 بالمئة منهم سيطالبون بها،‬
‫أما البقية فيحلمون فحسب.‬

1095
01:44:58,875 --> 01:45:00,919
‫يظنون أنهم سيحصلون على أرض مجانية.‬

1096
01:45:11,388 --> 01:45:12,305
‫أيها الأيرلندي!‬

1097
01:45:14,099 --> 01:45:16,852
‫مهلًا أيها الأيرلندي،‬
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

1098
01:45:16,935 --> 01:45:18,770
‫كنت على الطريق الخطأ!‬

1099
01:46:27,172 --> 01:46:31,760
‫"مقاطعة (أوكلاهوما)"‬

1100
01:46:32,719 --> 01:46:39,309
‫اهدؤوا! واصلوا مسيركم، إننا نمر!‬

1101
01:46:39,392 --> 01:46:43,480
‫أيها المزارعون ومربو المواشي،‬
‫الحفارة هذه هي مثال‬

1102
01:46:43,563 --> 01:46:45,982
‫عن الصناعة الأمريكية الحديثة‬
‫في أفضل حالاتها.‬

1103
01:46:46,066 --> 01:46:47,234
‫اصعدوا وألقوا نظرة.‬

1104
01:46:47,317 --> 01:46:49,861
‫لن تعضكم، إنها عصرية وحسب.‬

1105
01:46:49,945 --> 01:46:51,655
‫قد تجدون الأرض غدًا،‬

1106
01:46:51,738 --> 01:46:54,282
‫لكنكم لن تنجوا في البراري، ليس من دون ماء.‬

1107
01:46:54,366 --> 01:46:56,576
‫الماء هو ما تحتاجون إليه، وهذه الآلة...‬

1108
01:46:56,660 --> 01:47:00,288
‫"مكتب الأراضي"‬

1109
01:47:03,834 --> 01:47:07,629
‫أيها الرفاق، كل قطعة أرض محددة بعلم كهذا.‬

1110
01:47:07,712 --> 01:47:12,592
‫تركضون من أجل الحصول على الأرض،‬
‫تخلعون العلم وتدسون علمكم الخاص.‬

1111
01:47:13,135 --> 01:47:15,637
‫يبدأ السباق غدًا عند الظهيرة.‬

1112
01:47:16,471 --> 01:47:19,474
‫مجددًا، كل قطعة أرض محددة بعلم كهذا.‬

1113
01:47:19,558 --> 01:47:21,685
‫تركضون نحو الأرض، تخلعون العلم،‬

1114
01:47:21,768 --> 01:47:23,478
‫- أين يمكنني الحصول على حصان؟‬
‫- وترفعون علمكم...‬

1115
01:47:25,438 --> 01:47:29,317
‫تأخرت قليلًا يا راعي البقر،‬
‫لائحة اختياراتك ضئيلة.‬

1116
01:47:30,485 --> 01:47:34,447
‫والآن هذا الحصان مروض.‬

1117
01:47:35,031 --> 01:47:37,951
‫أما ذلك الحصان هناك، فغير مروض.‬

1118
01:47:38,743 --> 01:47:42,914
‫- هل تعرف الفرق؟‬
‫- أظن أن بإمكاني رؤية ذلك.‬

1119
01:47:44,499 --> 01:47:51,339
‫الحصان المروض موثوق،‬
‫أما الحصان غير المروض فهو أسرع.‬

1120
01:47:53,175 --> 01:47:55,677
‫هذا يبدو جيدًا،‬
‫كلما كان أسرع كلما كان ذلك أفضل.‬

1121
01:47:56,469 --> 01:47:57,971
‫لكن لا أحد بوسعه التنبؤ بأفعاله.‬

1122
01:47:58,054 --> 01:48:01,474
‫قد ينتهي بك الأمر في "كندا"‬
‫مع ذلك الوغد غير المروض.‬

1123
01:48:02,309 --> 01:48:03,894
‫تراجع!‬

1124
01:48:09,691 --> 01:48:12,444
‫أظنني سآخذ الحصان الموثوق.‬

1125
01:48:12,527 --> 01:48:14,196
‫كنت لأفعل ذلك.‬

1126
01:48:14,946 --> 01:48:17,199
‫انطلق إلى هناك وأمّن لنفسك‬
‫قطعة أرض جيدة غدًا يا "جوزيف".‬

1127
01:48:17,282 --> 01:48:19,034
‫شكرًا يا "رالف".‬

1128
01:48:50,273 --> 01:48:54,486
‫أنا ملعون، يا إلهي.‬

1129
01:49:06,456 --> 01:49:09,334
‫أمي، لن تصبح الملابس نظيفة‬
‫إن لم تبللي يديك.‬

1130
01:49:12,045 --> 01:49:14,714
‫لا يوجد نظام في هذا المكان الملعون.‬

1131
01:49:14,798 --> 01:49:19,511
‫تفضلي، خذي الصابون‬
‫ثم اغمسيها في الماء وافركيها.‬

1132
01:49:20,053 --> 01:49:22,639
‫- أغمس وأفرك؟‬
‫- هكذا.‬

1133
01:49:23,932 --> 01:49:27,435
‫"نورا"!‬

1134
01:49:28,436 --> 01:49:31,231
‫- أُصبت بطلق ناري.‬
‫- أطلقوا عليك النار؟‬

1135
01:49:31,856 --> 01:49:36,653
‫أعني أنني تعرضت لإطلاق نار،‬
‫على يد الخيالة.‬

1136
01:49:36,736 --> 01:49:40,490
‫عبرنا خط البداية وخالفنا القانون.‬

1137
01:49:40,573 --> 01:49:44,244
‫"دانيال كريستي"، لن أدعك تركب حصانك غدًا‬

1138
01:49:44,327 --> 01:49:46,705
‫في ذلك السباق المبتذل!‬

1139
01:49:46,788 --> 01:49:49,165
‫الغرب المتوحش يليق بي يا "نورا".‬

1140
01:49:49,249 --> 01:49:51,418
‫لا يمكنك التنبؤ بتصرفاتي.‬

1141
01:49:55,964 --> 01:49:57,549
‫"شانون"!‬

1142
01:49:59,092 --> 01:50:03,805
‫"شانون"، وجدتها،‬
‫على بعد 32 كيلومترًا إلى الغرب من هنا.‬

1143
01:50:03,888 --> 01:50:07,100
‫إنها الجنة بحد ذاتها، ستحبينها يا "شانون".‬

1144
01:50:07,183 --> 01:50:08,727
‫الأرض جافة ومغبرة هنا.‬

1145
01:50:08,810 --> 01:50:11,896
‫لكن هناك جدول ملتو حيث سنعيش.‬

1146
01:50:11,980 --> 01:50:15,775
‫والعشب على التلال الناعمة حول الجدول‬
‫ينمو مرتفعًا وكثيفًا بلونه الأخضر اليانع.‬

1147
01:50:17,569 --> 01:50:19,571
‫إنها قطعة الأرض التي لطالما حلمت بها.‬

1148
01:50:22,615 --> 01:50:24,367
‫عذرًا يا "ستيفن".‬

1149
01:50:27,454 --> 01:50:30,790
‫- هل أنت مستاءة مني يا "شانون"؟‬
‫- بالطبع.‬

1150
01:50:30,874 --> 01:50:32,917
‫ظننت أننا نقوم بهذا الأمر معًا.‬

1151
01:50:33,001 --> 01:50:35,462
‫لم أستطع أن آخذك معي اليوم،‬
‫كان ذلك خطرًا جدًا.‬

1152
01:50:35,545 --> 01:50:37,464
‫لا أمانع المخاطر البسيطة بين حين وآخر.‬

1153
01:50:37,547 --> 01:50:39,299
‫كفي عن تصرفاتك الطفولية هذه يا "شانون".‬

1154
01:50:40,342 --> 01:50:41,926
‫ألسنا هنا أنا ووالداك،‬

1155
01:50:42,010 --> 01:50:44,637
‫بين كل هؤلاء الناس لأنك أردت هذا؟‬

1156
01:50:44,721 --> 01:50:48,183
‫غدًا سنركب الخيول معًا، جنبًا إلى جنب.‬

1157
01:50:48,266 --> 01:50:52,228
‫سنطالب بأرضنا ثم سنتزوج ونستقر أخيرًا.‬

1158
01:50:57,901 --> 01:51:00,028
‫تريدين الاستقرار، أليس كذلك يا "شانون"؟‬

1159
01:51:02,989 --> 01:51:06,785
‫نعم، أريد أن أستقر.‬

1160
01:51:09,662 --> 01:51:12,374
‫اهدئي، هذا أفضل الآن.‬

1161
01:51:15,877 --> 01:51:21,216
‫أكره أن أراك غاضبة،‬
‫ليس من طبيعتك أن تكوني هكذا.‬

1162
01:51:33,269 --> 01:51:34,854
‫مرحبًا يا "شانون".‬

1163
01:51:49,077 --> 01:51:50,620
‫كنت أتساءل إن كنت سأراك هنا.‬

1164
01:51:52,330 --> 01:51:53,748
‫شككت أني قد ألتقيك.‬

1165
01:51:54,916 --> 01:51:58,795
‫لم أشك في ذلك، رأيتك تعيشين‬
‫في "بوسطن" كل هذا الوقت.‬

1166
01:52:05,468 --> 01:52:11,307
‫- تبدين بخير.‬
‫- أنا هنا مع عائلتي.‬

1167
01:52:12,475 --> 01:52:14,060
‫أتينا على متن القطار.‬

1168
01:52:14,894 --> 01:52:16,354
‫أنا أيضًا أتيت على متن القطار.‬

1169
01:52:17,772 --> 01:52:21,276
‫أفترض أنك ستشارك في السباق غدًا.‬

1170
01:52:21,359 --> 01:52:23,903
‫لطالما قلت إنني سأحصل على أرضي.‬

1171
01:52:24,320 --> 01:52:27,532
‫حتى أنني اشتريت حصانًا قويًا.‬

1172
01:52:41,546 --> 01:52:43,131
‫حسنًا...‬

1173
01:52:44,966 --> 01:52:47,469
‫الوقت يحل كل شيء، أليس كذلك يا "جوزيف"؟‬

1174
01:52:50,180 --> 01:52:56,644
‫كل شيء سار كما يجب، ألا توافقينني الرأي؟‬

1175
01:53:02,609 --> 01:53:03,776
‫نعم.‬

1176
01:53:07,363 --> 01:53:09,574
‫- حظًا طيبًا يوم غد يا "جوزيف".‬
‫- نعم.‬

1177
01:53:11,493 --> 01:53:13,453
‫حظًا طيبًا لك يا "شانون".‬

1178
01:53:31,387 --> 01:53:33,181
‫"شانون كريستي"؟‬

1179
01:53:35,850 --> 01:53:37,894
‫أنت لم تستسلمي أبدًا.‬

1180
01:53:39,479 --> 01:53:41,523
‫كنت تعلمين ما تريدينه في "أيرلندا".‬

1181
01:53:42,524 --> 01:53:45,318
‫وانظري إلى نفسك الآن، ها أنت ذي.‬

1182
01:53:51,407 --> 01:53:53,034
‫أنت مذهلة يا "شانون".‬

1183
01:53:55,370 --> 01:53:56,955
‫يا لك من مذهلة.‬

1184
01:54:25,483 --> 01:54:27,277
‫بلاد جميلة، أليس كذلك يا فتى؟‬

1185
01:54:29,070 --> 01:54:31,698
‫وجدت قطعة الأرض المثالية لي ولـ"شانون".‬

1186
01:54:32,448 --> 01:54:34,909
‫مطابقة تقريبًا لما وصفته لي.‬

1187
01:54:34,993 --> 01:54:39,205
‫- أرض أحلامها.‬
‫- تهانينا.‬

1188
01:54:41,708 --> 01:54:43,585
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1189
01:54:44,794 --> 01:54:47,922
‫تحضرها إليّ وهي تنزف،‬
‫والآن تظن أن بإمكانك التحدث إليها؟‬

1190
01:54:48,006 --> 01:54:49,841
‫ابق بعيدًا عنها، هل تسمعني؟‬

1191
01:54:52,093 --> 01:54:55,179
‫سيكون هناك الكثير من الارتباك‬
‫في السباق غدًا يا فتى.‬

1192
01:54:55,263 --> 01:54:56,848
‫قد يتعرض أحدهم لإطلاق النار.‬

1193
01:55:25,752 --> 01:55:30,423
‫"عيناها الجميلتان‬

1194
01:55:30,506 --> 01:55:34,385
‫كانتا كلعنة فظيعة‬

1195
01:55:34,469 --> 01:55:41,476
‫وبعد مضي 3 أيام على وفاته‬
‫هربت وبحوزتها حقيبته"‬

1196
01:55:42,435 --> 01:55:46,314
‫كلاهما اختارا أرضهما معًا.‬

1197
01:55:47,148 --> 01:55:48,858
‫أرض أحلامها.‬

1198
01:55:48,942 --> 01:55:54,197
‫كل تلك الشهور وأنا أحاول نسيان أمرها.‬

1199
01:55:55,949 --> 01:55:59,911
‫كنت أبني سكة حديد القطار‬
‫الذي أتى بها إلى هنا.‬

1200
01:56:06,876 --> 01:56:09,837
‫ليذهبوا جميعًا إلى الجحيم، سأحصل على أرضي.‬

1201
01:56:10,338 --> 01:56:11,923
‫هذا ما أفكر به لهذه الليلة.‬

1202
01:56:13,049 --> 01:56:16,094
‫غدًا سأمتطي حصاني كرمى لي وحدي.‬

1203
01:56:18,388 --> 01:56:20,431
‫أنا وحصاني.‬

1204
01:56:37,824 --> 01:56:42,537
‫يا "مريم العذراء" والمسيح وجميع القديسين.‬

1205
01:56:44,872 --> 01:56:49,002
‫كان هذا أكبر حصان في السن رأيته في حياتي.‬

1206
01:56:55,842 --> 01:56:59,470
‫"16 سبتمبر 1893"‬

1207
01:57:47,351 --> 01:57:49,979
‫كادت الظهيرة تحل، سنفوّت التقاط الصورة.‬

1208
01:57:50,063 --> 01:57:51,773
‫حسنًا، هل أنت مستعد؟‬

1209
01:58:07,955 --> 01:58:09,957
‫أنا من بعته ذلك الحصان.‬

1210
01:58:10,666 --> 01:58:12,460
‫لا تدعه يخدعك يا راعي البقر!‬

1211
01:58:21,761 --> 01:58:23,513
‫إننا نخرق القانون يا "نورا".‬

1212
01:58:24,680 --> 01:58:27,016
‫لا أحب أن تتولى مسؤولية‬
‫أي أعمال متعلقة بحياتنا.‬

1213
01:58:27,100 --> 01:58:29,560
‫وأنت أيضًا تفعلين، والآن أصغي إليّ.‬

1214
01:58:30,144 --> 01:58:32,897
‫عليك غرس هذا العلم في قطعة الأرض هناك.‬

1215
01:58:32,980 --> 01:58:35,024
‫هذا عملك، سأخبرك متى تقومين بذلك.‬

1216
01:58:35,108 --> 01:58:37,735
‫في هذه الأثناء سأمتطي الحصان‬
‫لأسير به في دوائر.‬

1217
01:58:37,819 --> 01:58:41,697
‫يجب أن يبدو متعرقًا ومرهقًا،‬
‫وحتى لو نفق سيكون ذلك أفضل.‬

1218
01:58:41,781 --> 01:58:43,699
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

1219
01:58:43,783 --> 01:58:46,327
‫لكننا لا نحتاج كل هذا حقًا.‬

1220
01:58:48,579 --> 01:58:51,916
‫- الوضع مخيف هنا يا "دانيال".‬
‫- سنكون بخير.‬

1221
01:58:51,999 --> 01:58:55,378
‫تظاهري أن حياتنا في مستهلها‬
‫بدلًا من أن تكون في نهايتها.‬

1222
01:59:16,107 --> 01:59:17,817
‫هل تريد شراء مهمازين جيدين؟‬

1223
01:59:21,070 --> 01:59:22,446
‫آسف.‬

1224
01:59:27,076 --> 01:59:29,162
‫السباق في ذلك الاتجاه يا فتى.‬

1225
01:59:43,134 --> 01:59:47,096
‫انس أمر الحصان يا فتى‬
‫واعثر لنفسك على حمار.‬

1226
01:59:52,101 --> 01:59:53,728
‫"جوزيف".‬

1227
01:59:55,563 --> 01:59:56,856
‫أمسكه بالشكيمة.‬

1228
01:59:59,108 --> 02:00:00,735
‫"شانون"؟‬

1229
02:00:34,727 --> 02:00:37,688
‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬

1230
02:00:38,231 --> 02:00:39,857
‫أطلق النار عليه!‬

1231
02:00:49,283 --> 02:00:50,910
‫إشارة الانطلاق!‬

1232
02:01:51,095 --> 02:01:52,179
‫من هنا!‬

1233
02:02:00,896 --> 02:02:03,316
‫لا أرغب في قتالك.‬

1234
02:02:14,535 --> 02:02:15,786
‫هيا!‬

1235
02:03:53,092 --> 02:03:57,304
‫نعم! هيا!‬

1236
02:04:36,969 --> 02:04:39,346
‫احمنا يا رب، ها هم قادمون يا "دانيال".‬

1237
02:04:41,515 --> 02:04:45,311
‫استعدي يا شريكتي،‬
‫وتظاهري بأن أنفاسك تكاد تتقطع.‬

1238
02:04:45,394 --> 02:04:48,981
‫أتظاهر؟ يكاد قلبي يتوقف لشدة خفقانه!‬

1239
02:04:52,610 --> 02:04:55,404
‫يا إلهي، "نورا"! هذا مثير.‬

1240
02:04:55,488 --> 02:04:58,866
‫"نورا"؟ الآن يا "نورا"! الآن!‬

1241
02:06:18,195 --> 02:06:19,780
‫ها هي.‬

1242
02:06:21,574 --> 02:06:23,409
‫هيا!‬

1243
02:06:48,267 --> 02:06:50,561
‫هيا يا "شانون"! أسرعي!‬

1244
02:06:55,190 --> 02:06:57,610
‫هيا!‬

1245
02:07:05,743 --> 02:07:07,870
‫"ستيفن"!‬

1246
02:07:10,205 --> 02:07:12,833
‫انهضي يا "شانون"! أمسكي بزمامه.‬

1247
02:07:17,212 --> 02:07:18,672
‫نعم.‬

1248
02:07:21,508 --> 02:07:23,093
‫هل أنت بخير يا "شانون"؟‬

1249
02:07:24,136 --> 02:07:25,763
‫هل أنت بخير؟‬

1250
02:07:28,223 --> 02:07:31,185
‫انطلق يا "جوزيف"!‬

1251
02:07:34,980 --> 02:07:37,900
‫انطلق واحصل على أرضك.‬

1252
02:08:05,511 --> 02:08:09,556
‫لم تعد في "أيرلندا" أيها الوغد المتعجرف!‬

1253
02:08:12,059 --> 02:08:13,477
‫اللعنة يا "شانون".‬

1254
02:08:13,560 --> 02:08:15,562
‫هل تريدين أرضك أم لا؟‬

1255
02:08:38,460 --> 02:08:42,756
‫هذه الأرض ملكي، إنها مقدّرة لي.‬

1256
02:09:10,784 --> 02:09:14,747
‫- هيا يا "جوزيف"! طالب بها!‬
‫- "شانون"!‬

1257
02:09:15,581 --> 02:09:19,835
‫- يطالب بها؟‬
‫- "ستيفن"! احترس يا "جوزيف"!‬

1258
02:09:33,015 --> 02:09:34,808
‫لا! "جوزيف"!‬

1259
02:09:35,809 --> 02:09:38,145
‫يا إلهي! "جوزيف"!‬

1260
02:09:39,021 --> 02:09:43,025
‫- "جوزيف"!‬
‫- "شانون"؟ لا تلمسيه.‬

1261
02:09:43,108 --> 02:09:44,651
‫- ابتعد يا "ستيفن".‬
‫- اسمعيني يا "شانون".‬

1262
02:09:44,735 --> 02:09:46,236
‫- ابتعد يا "ستيفن".‬
‫- "شانون"...‬

1263
02:09:46,820 --> 02:09:48,280
‫ارحل!‬

1264
02:09:49,990 --> 02:09:52,826
‫"جوزيف"؟‬

1265
02:09:53,702 --> 02:09:55,287
‫"جوزيف"، انظر إليّ.‬

1266
02:09:55,662 --> 02:09:59,708
‫انظر إليّ، لا تتحرك، اثبت.‬

1267
02:10:00,375 --> 02:10:01,960
‫"شانون".‬

1268
02:10:05,214 --> 02:10:07,090
‫لا تفعلي هذا.‬

1269
02:10:12,262 --> 02:10:15,808
‫- لقد اتخذت قرارك.‬
‫- "جوزيف"، انظر إليّ.‬

1270
02:10:18,393 --> 02:10:22,648
‫انظر إليّ، "جوزيف"، انظر إليّ.‬

1271
02:10:22,940 --> 02:10:25,859
‫- أشعر أنني أُحتضر.‬
‫- لا.‬

1272
02:10:25,943 --> 02:10:28,070
‫لا، ستواصل النظر إلى عينيّ،‬
‫انظر إلى عينيّ يا "جوزيف".‬

1273
02:10:28,153 --> 02:10:30,447
‫- "شانون"؟‬
‫- لا، لن تموت.‬

1274
02:10:30,531 --> 02:10:32,658
‫انظر! حصلت على أرضك.‬

1275
02:10:33,659 --> 02:10:37,371
‫لكن كل الأراضي في العالم‬
‫لا تعني شيئًا لي من دونك.‬

1276
02:10:38,121 --> 02:10:39,748
‫"جوزيف"...‬

1277
02:10:43,335 --> 02:10:45,504
‫حاولت أن أثبت نفسي لك،‬

1278
02:10:47,339 --> 02:10:51,760
‫لكنني لا أعرف شيئًا عن الكتب أو الأبجدية‬

1279
02:10:51,844 --> 02:10:55,347
‫أو الشمس أو القمر أو...‬

1280
02:10:56,974 --> 02:11:01,395
‫كل ما أعرفه هو أن "جوزيف" يحب "شانون".‬

1281
02:11:09,319 --> 02:11:11,488
‫هذا كل ما يهمني.‬

1282
02:11:18,912 --> 02:11:22,666
‫- "شانون".‬
‫- "جوزيف"، لا.‬

1283
02:11:22,749 --> 02:11:26,295
‫- "شانون".‬
‫- لا، ابق معي.‬

1284
02:11:26,378 --> 02:11:30,299
‫ابق يا "جوزيف"، لا!‬

1285
02:11:30,382 --> 02:11:34,636
‫"جوزيف"، انظر إليّ، أرجوك يا "جوزيف".‬

1286
02:11:35,304 --> 02:11:36,889
‫أرجوك ألا تتركني.‬

1287
02:11:37,848 --> 02:11:39,975
‫أرجوك ألا تتركني لوحدي.‬

1288
02:11:42,144 --> 02:11:45,063
‫"جوزيف"، لا!‬

1289
02:11:46,523 --> 02:11:50,319
‫"جوزيف"، لا!‬

1290
02:11:50,819 --> 02:11:54,239
‫لا! أرجوك.‬

1291
02:11:56,241 --> 02:11:59,578
‫لا، أرجوك عد.‬

1292
02:11:59,661 --> 02:12:01,246
‫لا تتركني.‬

1293
02:12:05,709 --> 02:12:09,880
‫لا، هذا حلمنا معًا.‬

1294
02:12:11,089 --> 02:12:13,216
‫لا أريد هذا من دونك.‬

1295
02:12:16,970 --> 02:12:20,933
‫أحببتك يا "جوزيف".‬

1296
02:12:22,476 --> 02:12:25,020
‫أحببتك.‬

1297
02:12:25,103 --> 02:12:28,815
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها.‬

1298
02:12:40,410 --> 02:12:43,080
‫لطالما تساءلت عن ذلك.‬

1299
02:12:45,332 --> 02:12:47,292
‫كيف؟ "جوزيف".‬

1300
02:12:48,919 --> 02:12:50,545
‫أنت مت.‬

1301
02:12:50,629 --> 02:12:51,838
‫لقد مت!‬

1302
02:12:53,215 --> 02:12:54,967
‫نعم.‬

1303
02:12:57,094 --> 02:13:00,973
‫يمكنك التأكد من أني لن أموت مرتين.‬

1304
02:13:38,552 --> 02:13:45,559
‫"النهاية"‬

1305
02:19:44,459 --> 02:19:46,460
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

