﻿1
00:01:24,417 --> 00:01:28,963
‫"راي"، إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى السرير.‬

2
00:03:38,426 --> 00:03:41,763
‫"مدينة (مايفيلد) 600 غرب"‬

3
00:03:57,445 --> 00:04:00,198
‫انتبه أيها البائس الصغير...‬

4
00:04:30,311 --> 00:04:33,273
‫"كويني"!‬

5
00:04:38,027 --> 00:04:39,153
‫صباح الخير، "والتر"!‬

6
00:04:39,862 --> 00:04:42,907
‫كلبة جيدة، حديقتهم كانت بحاجة‬
‫إلى السماد على أي حال.‬

7
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
‫صباح الخير أيها الملازم، سيدة "رامسفيلد".‬

8
00:05:48,097 --> 00:05:49,307
‫مرحبًا، "ريكي".‬

9
00:05:57,440 --> 00:05:59,776
‫سيد "رامسفيلد"، حاذر،‬
‫"كويني"...‬

10
00:06:01,444 --> 00:06:04,030
‫اللعنة!‬

11
00:06:04,739 --> 00:06:05,615
‫"والتر".‬

12
00:06:06,532 --> 00:06:07,617
‫"والتر"!‬

13
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
‫- "والتر"!‬
‫- أحب ذلك الرجل.‬

14
00:06:11,412 --> 00:06:13,247
‫- "والتر"!‬
‫- "مارك"!‬

15
00:06:17,001 --> 00:06:18,377
‫لمَ أنت مستيقظ؟‬

16
00:06:18,503 --> 00:06:22,048
‫تغوطت كلبة "والتر"‬
‫على حديقة "رامسفيلد" مجددًا.‬

17
00:06:23,841 --> 00:06:24,759
‫جيد، عزيزي.‬

18
00:06:25,760 --> 00:06:29,013
‫- أعرف أنك في الداخل، أيها العجوز!‬
‫- عزيزي، الجيران!‬

19
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
‫اسمع، يا سيد.‬

20
00:06:31,265 --> 00:06:36,145
‫تلك آخر مرة يتغوط فيها حيوانك القذر‬
‫الذي يعوي على حديقتي!‬

21
00:06:36,229 --> 00:06:40,858
‫إن فعل ذلك مجددًا، سأمسك به وأقتله!‬

22
00:06:43,361 --> 00:06:47,490
‫- أقسم أنني سأفعل ذلك حالاً.‬
‫- لا، لنعد إلى المنزل، يا عزيزي.‬

23
00:06:51,494 --> 00:06:53,913
‫عزيزتي، أظن أن علينا الانتقال من هنا.‬

24
00:06:58,209 --> 00:07:01,629
‫لدينا تاجر أسلحة في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع ورجل مجنون في آخره.‬

25
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
‫كل ما يفعلونه هو الشجار،‬
‫هل وضعت ما يكفي من السكر؟‬

26
00:07:06,467 --> 00:07:10,471
‫والآن الجيران الجدد، ما اسم‬
‫جيراننا؟ عائلة "كلوبيك"؟‬

27
00:07:10,555 --> 00:07:13,433
‫- هل هو اسم سلوفاكي؟‬
‫- لا أدري.‬

28
00:07:14,892 --> 00:07:18,479
‫إنهم هنا منذ شهر،‬
‫هل سيفعلون شيئًا حيال باحتهم؟‬

29
00:07:22,233 --> 00:07:24,026
‫هل ستأكل أي من هذا؟‬

30
00:07:25,319 --> 00:07:28,614
‫لا، فمعدتي تؤلمني مجددًا.‬

31
00:07:30,241 --> 00:07:32,618
‫أتساءل عمّا كان يحصل هناك الليلة الماضية.‬

32
00:07:32,702 --> 00:07:36,247
‫- كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬
‫- ماذا؟‬

33
00:07:36,330 --> 00:07:39,667
‫- لا شيء.‬
‫- ما الذي كنت تعلمين أنه سيحدث؟‬

34
00:07:39,750 --> 00:07:43,754
‫لقد بدأ الأمر بالفعل، ستبقى في المنزل‬
‫طوال الأسبوع دون عمل أي شيء،‬

35
00:07:43,838 --> 00:07:47,300
‫ستشعر بالملل ثم تعود إلى العمل‬
‫في حالة أسوأ مما أنت عليه الآن.‬

36
00:07:48,885 --> 00:07:49,886
‫لا، لن أفعل.‬

37
00:07:50,553 --> 00:07:54,682
‫لنذهب إلى البحيرة،‬
‫لنبتعد عن هنا ونحظى ببعض الراحة.‬

38
00:07:54,765 --> 00:07:58,644
‫انظر إلى حالك، كنت مستيقظًا في الفجر‬
‫تشاهد تغوط كلب.‬

39
00:07:58,728 --> 00:08:01,105
‫أتسمّين الذهاب إلى البحيرة استراحة؟‬

40
00:08:01,189 --> 00:08:06,652
‫سيستغرق الطريق 4 ساعات من القيادة‬
‫في زحمة السير للجلوس في كوخ قديم رطب‬

41
00:08:06,736 --> 00:08:10,490
‫وانتظار ذاك الجار برأسه الضخم‬
‫حتى يثمل ويقع من على الدرج.‬

42
00:08:10,573 --> 00:08:13,159
‫هو يعاني من الاستسقاء الدماغي،‬
‫فلا تسخر منه.‬

43
00:08:13,242 --> 00:08:16,037
‫تلك ليست فكرتي عن الراحة، حسنًا؟‬

44
00:08:16,120 --> 00:08:19,248
‫هذه هي الراحة،‬
‫البقاء في المنزل، والتكاسل فحسب.‬

45
00:08:19,332 --> 00:08:22,418
‫هذا ما أريد فعله، أريد التسكع فحسب.‬

46
00:08:22,502 --> 00:08:26,547
‫التكاسل، الاستماع إلى مباراة رياضية‬
‫وشرب الكثير من الجعة.‬

47
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
‫وربما أدخن سيجار من وقت لآخر في الخارج.‬

48
00:08:29,884 --> 00:08:32,886
‫سأصلح المشواة في الفناء الخلفي،‬
‫إذا أردت ذلك.‬

49
00:08:32,970 --> 00:08:37,140
‫هذا ما يلزمني، "كارول"، احتاج إلى ذلك.‬

50
00:08:37,225 --> 00:08:40,895
‫وسترين بحلول نهاية الأسبوع‬
‫سأصبح شخصًا جديدًا تمامًا.‬

51
00:08:41,520 --> 00:08:42,647
‫إنها عطلتك.‬

52
00:08:43,313 --> 00:08:46,692
‫"فينس"‬

53
00:09:09,799 --> 00:09:11,467
‫صه! اصمت.‬

54
00:09:24,897 --> 00:09:26,023
‫"آرت" يحمل سلاحًا.‬

55
00:09:29,610 --> 00:09:30,736
‫"آرت"!‬

56
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
‫مرحبًا "راي"، هل تتناولون الطعام‬
‫في الداخل؟‬

57
00:09:35,866 --> 00:09:38,244
‫تعرفين مدى اهتمام "سوزيت"‬
‫بطبق إطعام الطيور.‬

58
00:09:38,369 --> 00:09:42,206
‫تظهر تلك الغربان، فتلح علي لأتخلص منها.‬

59
00:09:42,290 --> 00:09:44,834
‫تقول إن الغربان كبيرة على الأكل منه.‬

60
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
‫لا أتذكر أنني رأيت أي غربان.‬

61
00:09:46,794 --> 00:09:49,797
‫إنها أوغاد كبيرة، لذلك أحضرت البندقية.‬

62
00:09:49,880 --> 00:09:53,009
‫لماذا لم تذهب مع "سوزيت" إلى منزل والدتها؟‬

63
00:09:53,092 --> 00:09:57,513
‫أنا آكل هنا، أتتخيلني أبقى معهما‬
‫بمفردي لمدة أسبوع؟‬

64
00:09:57,597 --> 00:09:59,557
‫كنت لأمضغ زجاجًا مكسورًا بدلاً من ذلك.‬

65
00:09:59,640 --> 00:10:02,893
‫لا، سيكون أسبوعًا حافلاً جدًا لهذا العازب.‬

66
00:10:05,062 --> 00:10:07,857
‫"فينس".‬

67
00:10:09,442 --> 00:10:13,654
‫- لماذا لم تذهب إلى العمل؟‬
‫- أخذت الأسبوع إجازة.‬

68
00:10:13,738 --> 00:10:16,907
‫أسبوع إجازة؟ رائع، هل ستذهبون إلى البحيرة؟‬

69
00:10:16,991 --> 00:10:19,035
‫- بل سنقضيها في الفناء الخلفي.‬
‫- الفناء؟‬

70
00:10:19,118 --> 00:10:21,495
‫أريد أن أبقى في المنزل وأسترخي.‬

71
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
‫تسترخي؟ حظًا موفقًا مع الجيران المجانين.‬

72
00:10:25,499 --> 00:10:27,293
‫هل قابلت عائلة "كلوبيك"؟‬

73
00:10:27,376 --> 00:10:30,963
‫لا، لم أقابلهم، ولم يقابلهم أحد في الحي.‬

74
00:10:31,047 --> 00:10:35,176
‫لكنني تحدثت مع وكيل العقارات‬
‫الذي باعهم المنزل.‬

75
00:10:35,926 --> 00:10:39,513
‫على ما يبدو أن منزلهم السابق أحترق كليًا.‬

76
00:10:40,264 --> 00:10:44,769
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حريق هائل فظيع.‬

77
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
‫جيران من الجحيم.‬

78
00:10:53,027 --> 00:10:54,153
‫ربما.‬

79
00:10:54,236 --> 00:10:57,990
‫أي يكن، يسرني أنني‬
‫لست من يجاورهم مباشرة.‬

80
00:10:58,074 --> 00:11:02,578
‫لنواجه الأمر عائلة "كلوبيك" تلك غريبة.‬

81
00:11:02,662 --> 00:11:06,540
‫كنت أراقب المنزل منذ انتقالهم،‬
‫لا أرى أحدًا يدخل.‬

82
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
‫ولا أرى أحدًا يخرج.‬

83
00:11:08,209 --> 00:11:12,296
‫ما من زائرين، ما من طلبات يتم توصيلها،‬
‫ترى ماذا يأكلون؟‬

84
00:11:14,340 --> 00:11:17,510
‫ربما لا يريدون التعرف على أحد.‬

85
00:11:17,593 --> 00:11:21,263
‫أتذكر عندما سكنت عائلة "ناب"‬
‫بجوارنا، كم مرة تحدثت معهم؟‬

86
00:11:21,347 --> 00:11:22,681
‫- أنا تحدثت معهم مرتين.‬
‫- بحقك!‬

87
00:11:22,765 --> 00:11:26,894
‫- لم يلقوا السلام عندما انتقلوا.‬
‫- أرجوك لا تقارن الاثنين ببعض حتى.‬

88
00:11:26,977 --> 00:11:30,731
‫حتى وإن لم يحبذوا إجراء الأحاديث،‬
‫على الأقل كانوا شبه طبيعيين.‬

89
00:11:30,815 --> 00:11:34,902
‫كانوا يعملون في الباحة الخلفية ويجزون‬
‫العشب على الأقل أما أولئك آل "كلوبيك"...‬

90
00:11:36,028 --> 00:11:38,989
‫نحن لا نعلم حتى عددهم.‬

91
00:11:39,073 --> 00:11:42,743
‫إنهم 3، لا يخرجون إلا ليلاً.‬

92
00:11:44,036 --> 00:11:46,580
‫يقول "ريكي باتلر" إنهم يأكلون ليلاً.‬

93
00:11:46,664 --> 00:11:48,416
‫"ريكي باتلر" يقول هذا.‬

94
00:11:48,499 --> 00:11:53,379
‫عندما كنت أنظر في التلسكوب من السطح‬
‫الأسبوع الماضي رأيتهم في باحتهم.‬

95
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
‫- ماذا كانوا يفعلون، يا عزيزي؟‬
‫- يحفرون.‬

96
00:11:59,260 --> 00:12:02,972
‫- كحافري القبور؟‬
‫- ربما.‬

97
00:12:03,055 --> 00:12:05,933
‫كفانا حديثًا بهذا الموضوع.‬

98
00:12:06,016 --> 00:12:09,854
‫أودك أن تكف عن التجسس‬
‫على آل "كلوبيك" مع "ريكي باتلر".‬

99
00:12:09,937 --> 00:12:13,399
‫وأريدك أن تكف عن ملء رأسه‬
‫بنظريات جنونية سخيفة كهذه‬

100
00:12:14,358 --> 00:12:18,070
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لأرتدي ملابس العطلة.‬

101
00:12:18,154 --> 00:12:19,822
‫هل انتهيت من تناول البيض؟‬

102
00:12:23,033 --> 00:12:27,705
‫سأمزج أزهار الزينيا مع بقية الأزهار.‬

103
00:12:27,788 --> 00:12:31,876
‫- قال الرجل من المشتل...‬
‫- هذا يثير استفزازي حقًا.‬

104
00:12:31,959 --> 00:12:34,753
‫- ماذا؟‬
‫- ذاك العجوز السافل.‬

105
00:12:35,463 --> 00:12:37,590
‫لديه أفضل حديقة أمامية في الحي.‬

106
00:12:39,925 --> 00:12:40,968
‫أتعرفين لماذا؟‬

107
00:12:44,346 --> 00:12:47,475
‫لأن كلبه تدرب على التغوط في باحتي.‬

108
00:12:51,604 --> 00:12:53,606
‫مرحبًا، سيدة "رامسفيلد".‬

109
00:12:55,065 --> 00:12:56,734
‫لا يوجد خط سمرة هذا الصباح.‬

110
00:12:58,360 --> 00:12:59,361
‫تبدين رائعة.‬

111
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
‫ذلك الفتى في الجوار معتوه.‬

112
00:13:10,372 --> 00:13:13,542
‫"بيترسن" خرج في رداء نومه الليلة الماضية‬

113
00:13:13,626 --> 00:13:17,546
‫عندما كان الغرباء يحدثون تلك الجلبة‬
‫ولم يفعل أي شيء.‬

114
00:13:20,466 --> 00:13:24,220
‫- إذًا، ما الذي ستفعله أولاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

115
00:13:25,804 --> 00:13:27,806
‫- هل أريتك عدتي الجديدة؟‬
‫- لا.‬

116
00:13:27,890 --> 00:13:32,269
‫إنها رائعة، قدمها لي والد "كارول"‬
‫في عيد الميلاد.‬

117
00:13:34,730 --> 00:13:35,606
‫أتسمعني؟‬

118
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
‫انظر.‬

119
00:13:38,526 --> 00:13:41,862
‫إنها جميلة، هل ستبني شيئًا مستخدمًا إياها؟‬

120
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
‫أظن ذلك، على الأرجح.‬

121
00:13:46,825 --> 00:13:50,371
‫- متى موعد المباراة؟‬
‫- أظنها ستكون قرابة الساعة الواحدة.‬

122
00:13:50,454 --> 00:13:53,499
‫أتريد الذهاب إلى المطعم وتناول شطيرة لحم؟‬

123
00:13:53,582 --> 00:13:58,837
‫لا، أفكر في شراء مفتاح كهربائي‬
‫للمرآب وأركبه.‬

124
00:14:08,013 --> 00:14:11,267
‫"راي"! تعال إلى هنا.‬

125
00:14:18,524 --> 00:14:19,692
‫ما الأمر؟‬

126
00:14:22,987 --> 00:14:24,071
‫إنه جاري.‬

127
00:14:26,991 --> 00:14:30,327
‫انظري، أحد الرجال البدائيين خرج من الكهف.‬

128
00:15:06,405 --> 00:15:07,865
‫لمَ لا تلقي التحية عليه؟‬

129
00:15:10,367 --> 00:15:14,622
‫- أجل، أظنني أستطيع.‬
‫- سيكون ذلك الوقت المثالي.‬

130
00:15:14,705 --> 00:15:18,626
‫إذا ذهبت وتحدثت معه، سنفهم حاله، اذهب.‬

131
00:15:19,043 --> 00:15:21,962
‫- أنت أيضًا يمكنك أن تذهب وتلقي التحية.‬
‫- لكنه جارك أنت.‬

132
00:15:22,046 --> 00:15:24,590
‫- إنه جارك كذلك.‬
‫- لكنني على الجانب الآخر.‬

133
00:15:24,673 --> 00:15:26,050
‫لكنكما تتشاركان خط الملكية.‬

134
00:15:26,133 --> 00:15:28,594
‫جميعنا نقطن في الحي ذاته،‬
‫لذا يمكن لك أن تذهب أيضًا.‬

135
00:15:28,677 --> 00:15:31,722
‫جميعنا يقيم في نفس البلدة‬
‫لكنك تقيم بجواره.‬

136
00:15:31,805 --> 00:15:34,683
‫إذا أراد أن يستعير أي شيء، سيأتي إليك.‬

137
00:15:34,767 --> 00:15:36,101
‫لكنه منشغلاً الآن.‬

138
00:15:36,185 --> 00:15:39,355
‫ليس منشغلاً، انظر سيعود إلى الداخل،‬
‫اذهب الآن لأن...‬

139
00:15:39,438 --> 00:15:43,609
‫سيعود إلى الداخل وستفقده،‬
‫إذا كنت ستلقي التحية، فربما عليك...‬

140
00:15:43,692 --> 00:15:48,197
‫سيدخل إلى منزله، ستفقده‬
‫لأنه سيدخل...‬

141
00:15:49,156 --> 00:15:50,658
‫رائع، لقد أفسدت الأمر.‬

142
00:15:50,741 --> 00:15:53,243
‫- لم أفسد الأمر، لقد دخل منزله.‬
‫- جبان.‬

143
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
‫لست جبانًا، لقد دخل منزله.‬

144
00:15:55,454 --> 00:15:59,541
‫تبدو جبانًا أمام ابنك، ابنك.‬

145
00:16:01,085 --> 00:16:04,922
‫هيا، إذا صار فجأة أمرًا مهمًا هكذا،‬
‫لنذهب ونلقي التحية.‬

146
00:16:05,005 --> 00:16:07,383
‫- لمَ أنت منفعلاً هكذا؟‬
‫- ستكون رئيس الجبناء...‬

147
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
‫- هيا.‬
‫- جرب تناول القهوة خالية الكفايين.‬

148
00:16:09,218 --> 00:16:12,221
‫إنهما يتحديان بعضهما على دق جرس الباب.‬

149
00:16:12,304 --> 00:16:14,056
‫ليس علينا التحديق هكذا.‬

150
00:16:14,974 --> 00:16:17,601
‫سنذهب معًا ونلقي التحية‬
‫أم أنك جبان؟‬

151
00:16:17,685 --> 00:16:23,816
‫- هيا، سيد "بيترسن"، أجل!‬
‫- رائع، الجميع يحدق إلينا الآن.‬

152
00:16:24,525 --> 00:16:27,277
‫- أحسنت، يا رجل!‬
‫- أجل، سآتي معك.‬

153
00:16:27,611 --> 00:16:30,864
‫بالتأكيد، لا مشكلة في ذلك.‬

154
00:17:06,608 --> 00:17:10,237
‫هل لاحظت وجود قضبان‬
‫على نوافذ الطابق السفلي؟‬

155
00:17:11,780 --> 00:17:14,407
‫- وأصبح لديهم ثقوب في الشرفة الأمامية.‬
‫- كان هذا فخًا.‬

156
00:17:14,491 --> 00:17:16,952
‫- هل أنت بخير؟ لن أدفع ثمن هذا.‬
‫- أجل.‬

157
00:17:17,036 --> 00:17:19,538
‫ليس علينا دفع ذلك بل يجب أن نقاضيهم عليه.‬

158
00:17:19,621 --> 00:17:21,874
‫حسنًا، دعنا...‬

159
00:17:22,958 --> 00:17:23,959
‫دعنا نلقي التحية.‬

160
00:17:42,603 --> 00:17:43,687
‫مهلاً.‬

161
00:17:48,400 --> 00:17:49,610
‫أحضري خرطوم الماء.‬

162
00:17:50,444 --> 00:17:51,320
‫انتظرا، يا رجال!‬

163
00:17:55,699 --> 00:17:58,494
‫أركضا نحوي، اركضا نحو المياه!‬

164
00:18:03,415 --> 00:18:06,043
‫"راي"، تعال إلى هنا، أركض نحو المياه!‬

165
00:18:06,126 --> 00:18:07,461
‫- اركض نحوي!‬
‫- هيا!‬

166
00:18:28,774 --> 00:18:32,069
‫أظن النحل رحل عني، "مارك"، أظنها رحلت!‬

167
00:18:32,528 --> 00:18:33,487
‫هل أصبتما؟‬

168
00:18:34,029 --> 00:18:36,615
‫- لا أصدق أنك قمت بذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

169
00:18:36,698 --> 00:18:39,451
‫كان هذا عظيمًا،‬
‫حدث معي الأمر عينه الأسبوع الماضي.‬

170
00:18:39,535 --> 00:18:43,580
‫كنت هناك لكن لم يكن هناك نحل‬
‫بل سنجاب مسعور.‬

171
00:18:45,374 --> 00:18:50,629
‫"في "جنوب شرق آسيا‬
‫نطلق على ذلك الكارما السيئة.‬

172
00:19:15,279 --> 00:19:18,448
‫لن تُشفى لسعات النحل إذا استمررت بحكها.‬

173
00:19:18,532 --> 00:19:21,952
‫لو كنا ذهبنا إلى البحيرة،‬
‫لكنت أصبت بأضعاف هذه اللسعات.‬

174
00:19:22,035 --> 00:19:25,414
‫هذا لا يعني أن ما قلته هذا الصباح سيتحقق.‬

175
00:19:25,497 --> 00:19:26,707
‫إلى أين تذهب؟‬

176
00:19:26,790 --> 00:19:28,834
‫يستحيل أن أخرج‬
‫دون أن تسألينني إلى أين سأذهب!‬

177
00:19:28,917 --> 00:19:33,255
‫سأذهب إلى "باريس" في "فرنسا"،‬
‫"بانف" في "كندا" هناك حيث سأذهب.‬

178
00:19:33,338 --> 00:19:37,009
‫- هل ستأخذ الكلب؟‬
‫- أجل، سآخذ الكلب في نزهة.‬

179
00:19:47,102 --> 00:19:48,312
‫لا، انتظر.‬

180
00:19:49,479 --> 00:19:53,108
‫لنذهب من هنا،‬
‫دعنا لا نقصد هذا الاتجاه الليلة.‬

181
00:19:55,819 --> 00:19:58,030
‫هذه باحة جميلة، باحة جيدة.‬

182
00:19:58,113 --> 00:19:59,531
‫اسمع يا من تصاحب الكلب!‬

183
00:20:01,658 --> 00:20:04,244
‫أبقه بعيدًا عن حديقتي، هلا تفعل ذلك؟‬

184
00:20:04,870 --> 00:20:06,538
‫حسنًا، اذهب للمرح.‬

185
00:20:08,874 --> 00:20:12,461
‫إنه يأتي إلى هنا ليدخن السيجار،‬
‫فزوجته لا تدعه يدخن في المنزل.‬

186
00:20:12,544 --> 00:20:16,340
‫- مرحبًا "راي"، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، سيد "بيترسن".‬

187
00:20:16,423 --> 00:20:19,593
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- تحتاج إلى قداحة، صحيح؟‬

188
00:20:19,676 --> 00:20:20,636
‫شكرًا.‬

189
00:20:20,719 --> 00:20:24,097
‫- إنها ليلة جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل، السماء خضراء الليلة.‬

190
00:20:26,934 --> 00:20:30,854
‫سماء خضراء صباحًا، فليحذر الجار.‬

191
00:20:35,025 --> 00:20:36,151
‫سماء خضراء ليلاً؟‬

192
00:20:37,736 --> 00:20:39,029
‫فليقم الجار برحلة.‬

193
00:20:42,407 --> 00:20:46,245
‫هل شاهدت فيلم "ذا سينتينتال"،‬
‫سيد "بيترسن"؟‬

194
00:20:47,246 --> 00:20:52,209
‫إنه يدور عن رجل عجوز يملك شقة‬
‫أشبه ببوابة إلى الجحيم.‬

195
00:20:53,877 --> 00:20:55,587
‫لا، لم أشاهده.‬

196
00:20:55,671 --> 00:20:59,258
‫كنت أفكر قليلاً.‬

197
00:21:01,260 --> 00:21:04,846
‫بما أن منزلهم السابق احترق تمامًا وكل...‬

198
00:21:05,555 --> 00:21:08,558
‫فربما يكون ترك أحدهم البوابة مفتوحة.‬

199
00:21:12,521 --> 00:21:15,565
‫إنهم هم، يتسكعون في الجوار مجددًا.‬

200
00:21:17,192 --> 00:21:20,529
‫أتعلمان، حدث الأمر في ليلة كهذه تمامًا.‬

201
00:21:22,030 --> 00:21:25,033
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

202
00:21:25,117 --> 00:21:28,370
‫كانت "هينكلي هيلز" أصغر من ذلك بكثير،‬
‫وكانت أكثر أمانًا أيضًا.‬

203
00:21:28,453 --> 00:21:31,873
‫لم يكن عليك إقفال الأبواب،‬
‫كان الجميع يعرفون بعضهم.‬

204
00:21:32,833 --> 00:21:35,377
‫كنت في الـ 9 أو الـ 10.‬

205
00:21:35,961 --> 00:21:38,922
‫- أتعرف مكان المركز التجاري الكبير؟‬
‫- أجل.‬

206
00:21:39,006 --> 00:21:42,551
‫كان هناك صيدلية كبيرة مكانه،‬
‫كان بها نافورة صودا كبيرة.‬

207
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
‫- أتذكر ذلك؟‬
‫- أجل.‬

208
00:21:44,386 --> 00:21:47,597
‫أجل، كان يديرها رجل بدين يضع نظارات.‬

209
00:21:47,681 --> 00:21:50,225
‫كان اسمه "سكيب"، وكان يعيش في "إلم".‬

210
00:21:50,309 --> 00:21:54,813
‫كان متزوجًا ولديه أطفال،‬
‫لم يكن ذكيًا جدًا كان بعمر الـ 40.‬

211
00:21:54,896 --> 00:21:57,232
‫كان يعتمر قبعة ورقية‬
‫ويعد صودا بنكهة الكرز.‬

212
00:21:57,316 --> 00:21:59,943
‫من الواضح أنه لن يترشح لمنصب الحاكم، صحيح؟‬

213
00:22:00,027 --> 00:22:04,156
‫بأي حال، كان الطقس حارًا جدًا‬
‫ذلك الصيف كانت الشمس حارقة.‬

214
00:22:04,239 --> 00:22:07,451
‫أتعرف الحر الشديد الذي يجعل‬
‫سروالك الداخلي يتعرق ويلتف...‬

215
00:22:07,534 --> 00:22:09,036
‫بأي حال، كان الطقس حارًا.‬

216
00:22:09,119 --> 00:22:13,999
‫وبدأت تنتشر رائحة كريهة في شارع "إلم".‬

217
00:22:14,082 --> 00:22:17,961
‫اكتشفوا أن مصدرها منزل "سكيب"،‬
‫ولم يرد أحد أن يخبره.‬

218
00:22:18,045 --> 00:22:21,214
‫فماذا ستفعل؟ ستدق بابه‬
‫وتخبره منزلك رائحته كريهة.‬

219
00:22:21,298 --> 00:22:25,343
‫لذا، حاول الناس تجاهل الأمر،‬
‫ويدعون أنه ما من شيء.‬

220
00:22:25,427 --> 00:22:29,514
‫كانوا يحاولون أن يغطون على الرائحة‬
‫باستخدام تلك البطاقات التي تعطر السيارات.‬

221
00:22:29,723 --> 00:22:32,142
‫فكان الناس يعلقون تلك المعطرات‬
‫أمام منازلهم.‬

222
00:22:35,312 --> 00:22:37,981
‫- أترى ذلك مضحكًا، "ريكي"؟‬
‫- أجل.‬

223
00:22:38,065 --> 00:22:42,652
‫أجل؟ دعني أخبرك بما حدث بعد ذلك،‬
‫جاء مفتش الصحة.‬

224
00:22:42,736 --> 00:22:45,989
‫ذهب وتحدث إلى "سكيب"،‬
‫قال إنه يواجه مشكلة في مضخة البالوعة.‬

225
00:22:46,073 --> 00:22:50,285
‫رحلوا، فالرجل لديه مشكلة في المجارير،‬
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬

226
00:22:50,368 --> 00:22:53,997
‫خطأ، بعد بضعة ساعات‬
‫كان الدخان يخرج من منزل "سكيب".‬

227
00:22:54,081 --> 00:22:57,042
‫- أتى رجال الإطفاء، أتعرف ماذا وجدوا؟‬
‫- ماذا؟‬

228
00:22:57,125 --> 00:23:03,215
‫عائلة "سكيب" ميتة، قتلهم "سكيب"‬
‫قبل بضعة أسابيع بكسارة ثلج.‬

229
00:23:03,965 --> 00:23:06,384
‫أجل، قتل الرجل جميع أفراد عائلته...‬

230
00:23:07,761 --> 00:23:09,096
‫بكسارة ثلج.‬

231
00:23:11,598 --> 00:23:15,435
‫وضعهم في القبو البارد‬
‫وقام بتغطيتهم بالشراشف‬

232
00:23:15,519 --> 00:23:18,522
‫وتركهم وذهب لبيع المثلجات لسكان البلدة.‬

233
00:23:19,397 --> 00:23:23,235
‫الأمر الوحيد الذي لم يضعه "سكيب"‬
‫في الحسبان هو أن تأتي موجة حارة.‬

234
00:23:24,361 --> 00:23:27,989
‫أتعلم ماذا كانت الرائحة‬
‫التي يشمها الناس في شارع "إلم"؟‬

235
00:23:28,073 --> 00:23:28,990
‫ماذا؟‬

236
00:23:29,991 --> 00:23:35,038
‫جثث عائلة "سكيب"‬
‫التي كانت تتحلل في حرارة الصيف.‬

237
00:23:35,914 --> 00:23:39,084
‫يبدو أنه ذات يوم أعد "سكيب"‬
‫كمية كبيرة للغاية من فوسفات الليمون.‬

238
00:23:40,293 --> 00:23:41,503
‫وفقد صوابه.‬

239
00:23:43,088 --> 00:23:47,467
‫أتذكر ذلك، أتذكر أنني سمعت عن ذلك في صغري.‬

240
00:23:48,718 --> 00:23:52,556
‫لقد دمروا نافورة الصودا ذاك الخريف.‬

241
00:23:52,639 --> 00:23:56,560
‫تلك البلدات مليئة بمثل هذه القصص،‬
‫تلك الأشياء تحدث أمام نظريك وتحت أنفك.‬

242
00:23:57,144 --> 00:24:01,731
‫بذكر الأنوف، منذ انتقلت هذه العائلة‬
‫إلى هنا،‬

243
00:24:01,815 --> 00:24:04,276
‫وأنا ألاحظ وجود رائحة غريبة.‬

244
00:24:05,569 --> 00:24:07,237
‫رائحة تشبه الموت.‬

245
00:24:14,452 --> 00:24:18,957
‫- اقفز أعلى.‬
‫- آسف، سيد "بيترسن"، كان خطأ.‬

246
00:24:19,040 --> 00:24:20,208
‫لا تعتذر.‬

247
00:24:20,292 --> 00:24:23,795
‫- سأعود إلى المنزل.‬
‫- بحقك، لا تكن جبانًا.‬

248
00:24:23,879 --> 00:24:26,339
‫- أنا آسف، سيد "بيترسن".‬
‫- كانت مزحة.‬

249
00:24:26,464 --> 00:24:29,843
‫سأذهب لفعل شيء مفيد، سأشاهد التلفزيون.‬

250
00:24:30,927 --> 00:24:35,015
‫الجواب هو، العطلة الفيدرالية التالية‬
‫بعد عيد مولد "واشنطن".‬

251
00:24:35,098 --> 00:24:37,267
‫- متى عيد مولد "لينكولن"؟‬
‫- يوم الشهداء...‬

252
00:24:37,350 --> 00:24:38,226
‫بحقك!‬

253
00:24:38,310 --> 00:24:41,313
‫لقد جمعوا العيدين في عطلة واحدة.‬

254
00:24:41,396 --> 00:24:44,482
‫"حافظوا على هدوئكم ومددوا ذراعيكم‬
‫في زاوية مستقيمة للجسم."‬

255
00:24:44,566 --> 00:24:47,235
‫هذا ما كنت تقوله لي في الكلية.‬

256
00:24:47,986 --> 00:24:51,907
‫- ماذا عن والديك؟‬
‫- لن يعودا قبل يوم الخميس.‬

257
00:24:56,119 --> 00:24:59,539
‫"غايل"، أقسم أن هذا أفضل من مشاهدة‬
‫أي شيء في التلفزيون.‬

258
00:24:59,623 --> 00:25:03,335
‫- لماذا لا نذهب إلى السينما؟‬
‫- السينما؟ تلك ليست أحداث حقيقية.‬

259
00:25:03,418 --> 00:25:07,631
‫لا فرق بينها وبين التلفزيون،‬
‫ثقي بي، هذه أحداث حقيقية.‬

260
00:25:07,714 --> 00:25:09,299
‫هذا هو الحي الذي أعيش فيه.‬

261
00:25:12,510 --> 00:25:14,888
‫ها هو، تمامًا في موعده.‬

262
00:25:17,766 --> 00:25:19,517
‫كم أحب هذا الشارع!‬

263
00:25:32,239 --> 00:25:33,323
‫"راي".‬

264
00:25:33,406 --> 00:25:35,283
‫- ماذا؟‬
‫- من كان "موسوليني"؟‬

265
00:25:35,367 --> 00:25:37,744
‫- "هاو سويت إيت إيز" كانت...‬
‫- جواب صحيح مجددًا.‬

266
00:25:37,827 --> 00:25:41,790
‫- الأعمال والصناعة لـ 200...‬
‫- شركة "ماكدونالدز"...‬

267
00:25:41,873 --> 00:25:44,542
‫- نحن نشاهد البرنامج.‬
‫- ماذا يريد؟‬

268
00:25:44,626 --> 00:25:48,213
‫لا أعرف، سآتي سريعًا لمشاهدة‬
‫"فاينال جيوباردي".‬

269
00:25:48,296 --> 00:25:51,049
‫مواطني "نبراسكا" مقابل ألف، رجاءً.‬

270
00:25:51,841 --> 00:25:54,594
‫حسنًا، لقد بدأ العرض، شاهدي ذلك.‬

271
00:25:56,221 --> 00:25:59,391
‫ذاك صاحب الشعر المجعد أنه السيد "بيترسن".‬

272
00:25:59,474 --> 00:26:02,936
‫إنه متشكك وواقعي جدًا.‬

273
00:26:03,019 --> 00:26:05,897
‫لا يصدق أن جيرانه يقومون بشيء مريب.‬

274
00:26:05,981 --> 00:26:08,858
‫لأنه إذا كان الأمر كذلك سيضطر للتعامل معه.‬

275
00:26:08,942 --> 00:26:12,570
‫والآن أترين ذلك الرجل البدين؟‬
‫إنه السيد "واينغارتنر"‬

276
00:26:12,654 --> 00:26:17,450
‫يظن أن آل "كلوبيك" أشرار‬
‫ويبنون السجون في قبوهم.‬

277
00:26:17,534 --> 00:26:21,705
‫قرر هو وسيد "رامسفيلد"‬
‫التحري عن الأمر قليلاً الليلة.‬

278
00:26:21,788 --> 00:26:22,998
‫ينبغي أن يكون ذلك جيدًا.‬

279
00:26:33,341 --> 00:26:36,011
‫- ما هذا؟‬
‫- جهاز رؤية بالأشعة تحت الحمراء.‬

280
00:26:36,094 --> 00:26:39,931
‫- يستخدمه القناصون للرؤية الليلية.‬
‫- ماذا سنفعل به؟‬

281
00:26:40,015 --> 00:26:42,851
‫سنتسلل إلى هناك‬
‫ونلقي نظرة على نوافذ القبو.‬

282
00:26:42,934 --> 00:26:44,060
‫تعال إلى هنا.‬

283
00:26:47,439 --> 00:26:50,525
‫لا أظن أنه علينا المضي قدمًا في ذلك.‬

284
00:26:50,608 --> 00:26:52,819
‫وماذا تكون؟ شخص جبان؟‬

285
00:26:52,902 --> 00:26:57,198
‫أظن الأمور تجاوزت الحدود قليلاً،‬
‫منظار رؤية ليلية بالأشعة تحت الحمراء؟‬

286
00:26:57,282 --> 00:27:01,411
‫- ما التالي؟ التصنت على خط هاتفهم؟‬
‫- يمكن تدبير ذلك.‬

287
00:27:02,203 --> 00:27:05,623
‫إذًا كل ما علينا فعله هو افتعال حريق‬
‫أمام باحتهم الأمامية.‬

288
00:27:06,124 --> 00:27:08,710
‫- اصمتا.‬
‫- أتسمعان ذلك؟‬

289
00:27:08,793 --> 00:27:12,630
‫- كنت أظن أنني الوحيد الذي يسمع ذلك.‬
‫- إنها أشبه بهمهمة منخفضة التردد.‬

290
00:27:12,714 --> 00:27:14,299
‫- الصوت يرتفع.‬
‫- اسمعا.‬

291
00:27:16,718 --> 00:27:18,803
‫هل هذا محول أو ما شبه؟‬

292
00:27:19,429 --> 00:27:21,264
‫شركة الكهرباء اللعينة.‬

293
00:27:21,348 --> 00:27:22,515
‫لكن لا يمكنني...‬

294
00:27:23,475 --> 00:27:24,934
‫من أين يصدر؟‬

295
00:27:27,062 --> 00:27:28,480
‫أعرف من أين يصدر.‬

296
00:28:00,678 --> 00:28:01,971
‫يا للهول!‬

297
00:28:02,806 --> 00:28:04,974
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- انقطاع فجائي.‬

298
00:28:05,975 --> 00:28:08,561
‫الرائحة تشبه طهي قطة.‬

299
00:28:08,645 --> 00:28:12,232
‫- سأذهب لأكتشف تمامًا--‬
‫- انبطح!‬

300
00:28:36,005 --> 00:28:37,382
‫المصابيح الأمامية غير مضاءة.‬

301
00:30:12,936 --> 00:30:14,938
‫يمكنني تخيل عناوين الصحف الآن.‬

302
00:30:15,563 --> 00:30:18,942
‫"كانت عائلة هادئة، تحافظ على خصوصيتها.‬

303
00:30:19,025 --> 00:30:21,778
‫لم يكن أحد ليشك أنها‬
‫قد ترتكب أشياء مريبة."‬

304
00:30:26,825 --> 00:30:31,704
‫لم أر ذلك في حياتي، لم أر أي أحد‬
‫يقود نفاياته إلى الشارع‬

305
00:30:31,788 --> 00:30:35,500
‫ثم يضربها بعصى بقوة، لم أر ذلك من قبل.‬

306
00:30:43,424 --> 00:30:45,927
‫أقترح أن نذهب ونرى ما يوجد‬
‫داخل صناديق القمامة.‬

307
00:30:46,010 --> 00:30:49,848
‫اعتبراني شديد الحذر ولكن ألا تظنان‬
‫أن هذا سيكون مريبًا؟‬

308
00:30:49,931 --> 00:30:53,643
‫أن نذهب نحن الثلاثة لتفقد القمامة‬
‫في الحادية عشرة ليلاً تحت المطر.‬

309
00:30:53,726 --> 00:30:56,771
‫أنت محق، لن تذهب هذه النفايات إلى أي مكان.‬

310
00:30:56,855 --> 00:31:00,692
‫أقترح الانتظار حتى بزوغ الفجر‬
‫أعطني المنظار، سأرحل من هنا.‬

311
00:31:06,155 --> 00:31:08,116
‫عطلتهم الأمطار، يا للأسف!‬

312
00:31:19,836 --> 00:31:23,965
‫ماذا كنت تقول ذاك اليوم‬
‫عن النظريات الجنونية،‬

313
00:31:24,048 --> 00:31:25,633
‫أظن أن هذا ما أطلقته عليها.‬

314
00:31:25,717 --> 00:31:28,219
‫"راي"، نومًا هنيئًا.‬

315
00:32:35,787 --> 00:32:38,164
‫مستحيل ليلة الأربعاء، لدي مشاريع أخرى.‬

316
00:32:38,247 --> 00:32:41,960
‫هذا المؤتمر قد يغير حياتك‬
‫فالرجل معالج عظيم.‬

317
00:32:42,460 --> 00:32:45,463
‫أنا لاعب بولينج ماهر،‬
‫ليلة الأربعاء سنهزم فريق "روزالي" للسباكة.‬

318
00:32:45,546 --> 00:32:48,216
‫عليك حقًا مقابلة هذا الرجل.‬

319
00:32:48,299 --> 00:32:51,094
‫إنه يفهم القوى الخارقة،‬

320
00:32:51,177 --> 00:32:55,181
‫والقدرات الشفائية للكريستال ووضع الأيادي.‬

321
00:32:56,140 --> 00:33:01,145
‫- أتريد تجربة وضع الأيادي؟‬
‫- انتظرا! القمامة!‬

322
00:33:01,229 --> 00:33:02,355
‫يا رجال النظافة!‬

323
00:33:02,438 --> 00:33:08,277
‫انتظرا لحظة، انتظرا، ماذا تفعلان؟‬

324
00:33:08,361 --> 00:33:12,031
‫- نفرغ النفايات.‬
‫- هل فقدت صوابك؟ أعطني ذلك.‬

325
00:33:13,241 --> 00:33:14,867
‫توقف عن ذلك!‬

326
00:33:15,952 --> 00:33:19,205
‫لا يوجد أي شيء هنا،‬
‫ما من أصبع أو أنف، ما من شيء!‬

327
00:33:19,664 --> 00:33:21,290
‫- أعطني ذلك.‬
‫- إليك.‬

328
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- طلبت المساعدة.‬

329
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
‫بمن تتصلين؟‬

330
00:33:27,171 --> 00:33:29,424
‫اتصل بـ "ديلفانيز" ليفتح لنا الكوخ.‬

331
00:33:29,507 --> 00:33:32,176
‫لا، "كارول"، لا أريد الذهاب إلى الكوخ.‬

332
00:33:32,260 --> 00:33:35,096
‫حسنًا، سأذهب أنا و"دايف"‬
‫وأبق أنت هنا للتجسس.‬

333
00:33:35,179 --> 00:33:38,349
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟ هل أنت غاضب الآن؟‬

334
00:33:38,433 --> 00:33:42,687
‫أذهبي إلى الكوخ، "كارول"، خذي "دايف"‬
‫واتركيني أتسكع في المنزل بمفردي.‬

335
00:33:42,770 --> 00:33:44,647
‫التسكع في المنزل بمفردك؟‬
‫أنت لا تفعل سوى ذلك.‬

336
00:33:44,731 --> 00:33:47,150
‫- التسكع في الحي مع أولئك الحمقى.‬
‫- تلك عطلتي.‬

337
00:33:47,233 --> 00:33:48,943
‫أنا في غاية القلق عليك.‬

338
00:33:49,027 --> 00:33:50,695
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تتصرف كـ--‬

339
00:33:50,778 --> 00:33:53,948
‫كيف أتصرف، "كارول"؟ كرجل في عطلة!‬

340
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
‫- لا يقضي أحد عطلته هكذا.‬
‫- أنام متأخرًا!‬

341
00:33:55,992 --> 00:33:59,537
‫- أحصل على سمرة إذًا!‬
‫- كيف سأحصل على سمرة في بيجامتي؟‬

342
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
‫- لا أعرف!‬
‫- اسمعي!‬

343
00:34:00,913 --> 00:34:04,876
‫اذهبي إلى الكوخ وأحظي بالسمرة، اصطحبي معك‬
‫"دايفيد" وأنا سأطلب الطعام من الخارج.‬

344
00:34:04,959 --> 00:34:07,211
‫سأتولى أمر الغسيل، وسأنظف المنزل المكنسة!‬

345
00:34:07,295 --> 00:34:10,465
‫- ستجدينه في غاية النظافة عند وصولك!‬
‫- يلقي "آرت" القمامة في الشارع.‬

346
00:34:10,547 --> 00:34:13,426
‫أجري أنا وأمك حديثًا الآن، ماذا؟‬

347
00:34:15,094 --> 00:34:19,223
‫- اخرج من الشاحنة، هل أنت مجنون؟‬
‫- لا بد أن أجدها في مكان ما هنا.‬

348
00:34:19,306 --> 00:34:22,476
‫"فيك" تحكم المحكمة العليا‬
‫بأن نفايات المرء...‬

349
00:34:22,560 --> 00:34:24,353
‫...تصبح ملكية عامة حالما تصل إلى الرصيف.‬

350
00:34:24,437 --> 00:34:26,647
‫- اخرس.‬
‫- هل أخرجتما كيسًا كبيرًا من تلك الباحة؟‬

351
00:34:26,731 --> 00:34:29,233
‫ثقيلاً وعلى الأرجح رطبًا بعض الشيء.‬

352
00:34:29,317 --> 00:34:33,071
‫- ما خطب هؤلاء الأشخاص.‬
‫- يحق له أن يعرف، "فيك".‬

353
00:34:33,154 --> 00:34:34,572
‫لا تبدأ معي.‬

354
00:34:34,655 --> 00:34:37,824
‫- ساعدني أخرج هذا الرجل من هنا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

355
00:34:41,788 --> 00:34:44,706
‫لا، "راي"، عد إلى هنا!‬

356
00:34:44,791 --> 00:34:46,417
‫- لحظة واحدة...‬
‫- أجل.‬

357
00:34:47,001 --> 00:34:51,505
‫- ضرائبي تدفع مرتباتكما!‬
‫- لا أريد أن اسمع تراهاتك!‬

358
00:34:51,589 --> 00:34:54,257
‫ما يهم هنا هو النفايات‬
‫ومن سينظف هذه الفوضى؟‬

359
00:34:54,342 --> 00:34:56,177
‫من سينظف هذه الفوضى؟‬

360
00:34:56,260 --> 00:35:00,389
‫أنت من سينظف هذه الفوضى لأنك رجل النفايات.‬

361
00:35:00,473 --> 00:35:03,142
‫إنني أجمع القمامة من صندوق القمامة‬
‫ليس من الشارع!‬

362
00:35:03,226 --> 00:35:05,978
‫"راي"، لا يوجد شيء هنا،‬
‫لقد تفقدنا الشاحنة.‬

363
00:35:06,062 --> 00:35:09,524
‫- لا بد من أنهم بدلوها ليلاً.‬
‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالي"؟‬

364
00:35:09,607 --> 00:35:10,733
‫لا، عائلة "كلوبيك".‬

365
00:35:11,943 --> 00:35:14,946
‫لا، أيتها الكلبة الصغيرة الشقية.‬

366
00:35:17,031 --> 00:35:20,493
‫العم "ماركي" يستاء للغاية‬
‫عندما يراك في حديقته.‬

367
00:35:21,828 --> 00:35:25,581
‫مهلاً، أنتِ متسخة للغاية وترتجفين.‬

368
00:35:26,541 --> 00:35:29,001
‫أتساءل إن كان "والتر" يعرف أنك في الخارج.‬

369
00:35:29,669 --> 00:35:31,462
‫- وقت المطر؟‬
‫- أجل، كانت تمطر.‬

370
00:35:31,546 --> 00:35:34,549
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- كانوا 3.‬

371
00:35:34,632 --> 00:35:35,883
‫ماذا كانوا يفعلون؟‬

372
00:35:37,135 --> 00:35:39,804
‫- كانوا يحفرون.‬
‫- كحافري القبور؟ إنهم غيلان!‬

373
00:35:39,887 --> 00:35:44,767
‫لم أقل ذلك، ربما كانوا يحفرون‬
‫لأي سبب آخر مثل الدود الليلي.‬

374
00:35:44,851 --> 00:35:46,978
‫- الدود الليلي؟‬
‫- أجل، إنهم صيادو سمك.‬

375
00:35:47,061 --> 00:35:49,814
‫صيادون! "راي" استيقظ وأعرف الحقيقة.‬

376
00:35:49,897 --> 00:35:53,818
‫هذا الشاب لاحظ وجودنا الليلة الماضية،‬
‫وعندما كنا نائمين، استيقظ.‬

377
00:35:53,901 --> 00:35:56,988
‫عاد إلى صندوق النفايات، أخذ الجثة ثم...‬

378
00:35:57,071 --> 00:35:59,240
‫دفنها في الباحة الخلفية.‬

379
00:36:01,200 --> 00:36:03,661
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

380
00:36:03,744 --> 00:36:07,582
‫أكره الطرق المسدودة، ليس بها‬
‫سوى مخرج واحد لغريبي الأطوار‬

381
00:36:08,291 --> 00:36:09,500
‫والنساء العاريات.‬

382
00:36:11,669 --> 00:36:15,214
‫أيعرف أحدكم إن كان "والتر"‬
‫يحتفظ بمفتاح احتياطي في أي مكان؟‬

383
00:36:15,298 --> 00:36:17,758
‫لا بد من أنه رحل ونسي إطعام "كويني".‬

384
00:36:22,263 --> 00:36:25,016
‫- "والتر"!‬
‫- آمل ألا يكون أصابه مكروه.‬

385
00:36:25,099 --> 00:36:28,394
‫- أعتقد أنه علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- فكرة جيدة، "راي".‬

386
00:36:28,477 --> 00:36:30,897
‫تمهلوا، أظن أنني أرى شيئًا‬
‫يتحرك في الداخل.‬

387
00:36:36,152 --> 00:36:37,653
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

388
00:36:38,988 --> 00:36:42,491
‫طريقة الجندي تنقذ الوضع، تفضلوا.‬

389
00:36:43,367 --> 00:36:45,286
‫- جيد، يا عزيزي.‬
‫- جميل.‬

390
00:36:47,038 --> 00:36:48,164
‫"والتر"؟‬

391
00:36:48,247 --> 00:36:50,625
‫- ماذا كان يحدث هنا؟‬
‫- هذا لا يبدو مبشرًا.‬

392
00:36:50,708 --> 00:36:52,501
‫جريمة قتل، يا صديقي.‬

393
00:36:52,585 --> 00:36:56,589
‫هناك آثار نزاع، ما زال التلفزيون مفتوح،‬
‫المقعد مقلوب.‬

394
00:36:56,672 --> 00:36:59,383
‫ما كنت لأعتبر ذلك أثر نزاع.‬

395
00:36:59,467 --> 00:37:02,261
‫أرى أنه علي أن أصعد الدرج لتفقد ذلك.‬

396
00:37:02,345 --> 00:37:04,931
‫ربما يكون الرجل في حوض الاستحمام،‬

397
00:37:05,014 --> 00:37:08,059
‫ورأسه محطمًا ويوجد دماء في كل مكان.‬

398
00:37:08,643 --> 00:37:13,481
‫- لا تلمس أي شيء في الأعلى.‬
‫- حسنًا سيدي، سيد "بيترسن".‬

399
00:37:13,564 --> 00:37:16,525
‫لنرى إن كان هناك طعام للكلاب.‬

400
00:37:16,609 --> 00:37:20,071
‫لا أحب ذلك، لا أحب التسلل‬
‫إلى بيت أحد الجيران.‬

401
00:37:20,154 --> 00:37:21,822
‫أتقصد منزل رجل ميت؟‬

402
00:37:23,991 --> 00:37:27,620
‫أخرج ذلك من جيبك، لا تسرق من منزل "والتر".‬

403
00:37:27,703 --> 00:37:31,457
‫وما الفارق؟ كل هذه الخردة ستعرض‬
‫في سوق الأشياء المستعملة على أي حال.‬

404
00:37:31,999 --> 00:37:35,086
‫ربما غادر على عجلة ونسي أمر الكلبة.‬

405
00:37:35,169 --> 00:37:39,173
‫- أبقي هنا وسأجد لك طبقك.‬
‫- كبار السن يتشتتون أحيانًا.‬

406
00:37:40,841 --> 00:37:41,717
‫أصبنا هدفًا.‬

407
00:37:43,094 --> 00:37:45,888
‫ماذا؟‬
‫- فأر ميت، هناك!‬

408
00:37:47,431 --> 00:37:50,851
‫- عزيزتي، هذا ليس فأرًا.‬
‫- إنه الشعر المستعار لـ "والتر".‬

409
00:37:50,935 --> 00:37:54,438
‫يا له من مكان لوضع الشعر المستعار‬
‫فوق الموقد.‬

410
00:37:55,106 --> 00:37:56,107
‫أنا جائع للغاية.‬

411
00:37:56,190 --> 00:37:58,609
‫ثمة أمر أكيد بشأن الرجال العجزة،‬

412
00:37:59,402 --> 00:38:02,071
‫أنهم لا يغادرون المنزل دون شعرهم أبدًا.‬

413
00:38:03,739 --> 00:38:04,615
‫لا، سيدي.‬

414
00:38:06,575 --> 00:38:11,330
‫غادر "والتر" هذا المنزل سريعًا للغاية.‬

415
00:38:12,123 --> 00:38:14,875
‫انظروا إلى ذلك البسكويت أنه...‬

416
00:38:14,959 --> 00:38:17,795
‫هذا رائع، ليخرج الجميع.‬

417
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
‫لقد كسرنا ما يكفي من القوانين في يوم واحد.‬

418
00:38:20,172 --> 00:38:22,842
‫- لنخرج من هنا فحسب.‬
‫- أنا آسف.‬

419
00:38:22,925 --> 00:38:25,886
‫لا أصدق أنكم أقنعتموني بذلك من البداية.‬

420
00:38:25,970 --> 00:38:28,639
‫لمَ لا نخرج من منزل جارنا؟‬

421
00:38:29,724 --> 00:38:31,684
‫"والتر"، كلبتك في منزلي.‬

422
00:38:31,767 --> 00:38:34,937
‫نافذتك مكسورة لأننا جميعًا ظننا أنك...‬

423
00:38:39,859 --> 00:38:44,613
‫"والتر"، كلبتك معي.‬

424
00:38:46,365 --> 00:38:47,491
‫"راي".‬

425
00:39:03,799 --> 00:39:05,259
‫سيد "كلوبيك"!‬

426
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
‫سيد "كلوبيك"، مرحبًا أنا "راي بيترسن".‬

427
00:39:08,846 --> 00:39:09,930
‫اسمع، كنت--‬

428
00:39:19,023 --> 00:39:22,151
‫ما هذا؟ إنه طعام للكلاب وصل للتو من أجلك.‬

429
00:39:22,234 --> 00:39:26,280
‫اترك البعض لصديقتك هنا، هيا.‬

430
00:39:26,781 --> 00:39:29,950
‫- عزيزي، هل رأيت والدك؟‬
‫- أظنه في القبو مع "آرت".‬

431
00:39:30,034 --> 00:39:31,786
‫إنه يلعب إحدى الألعاب الورقية أو ما شبه.‬

432
00:39:35,956 --> 00:39:36,832
‫عزيزي؟‬

433
00:39:38,751 --> 00:39:39,710
‫"راي"!‬

434
00:39:41,921 --> 00:39:45,216
‫"آرت" راودك حلم بالفوز‬
‫باليانصيب فخسرت 500 دولار.‬

435
00:39:45,299 --> 00:39:46,884
‫لا أصدق أنك ما زلت تذكر ذلك.‬

436
00:39:46,967 --> 00:39:49,720
‫راودك حلم بأن طيارة ستتحطم‬
‫واستقللت الحافلة إلى "لاس فيغاس".‬

437
00:39:49,804 --> 00:39:52,390
‫لو كنت ركبت الطائرة، لتحطمت.‬

438
00:39:52,473 --> 00:39:56,352
‫لم يكن ذلك حلمًا بل رؤيا، أؤكد لك أولئك‬
‫الأشخاص يمارسون الشعوذة.‬

439
00:39:56,435 --> 00:40:00,648
‫إنهم كذلك، انظر، العالم مليء بتلك الأمور.‬

440
00:40:00,731 --> 00:40:04,110
‫القداس الأسود، التشويهات.‬

441
00:40:04,193 --> 00:40:05,986
‫الحضون، السقوبة.‬

442
00:40:06,070 --> 00:40:09,782
‫أؤكد لك، كان "والتر" قربان بشري.‬

443
00:40:10,658 --> 00:40:14,161
‫ليتني استمعت إلى "كارول"‬
‫وذهبت إلى البحيرة.‬

444
00:40:14,245 --> 00:40:18,833
‫من يسمع لزوجته؟ عليك أن تستمع إلي،‬
‫أتعرف ما علينا فعله؟‬

445
00:40:18,916 --> 00:40:23,421
‫علينا الذهاب إلى متجر المؤن الدينية‬
‫وشراء الماء المقدس.‬

446
00:40:23,504 --> 00:40:25,714
‫قريبي "غاري" قس، يمكنه أن يساعدنا.‬

447
00:40:25,798 --> 00:40:30,886
‫علينا الذهاب إلى السوق وشراء حزم من الثوم.‬

448
00:40:30,970 --> 00:40:35,850
‫- لن أستمع إلى ذلك.‬
‫- ونحضر دم حمل طازج.‬

449
00:40:35,933 --> 00:40:40,938
‫أتريدهم أن يأخذوا عائلتك، ويقتلعوا كبدهم‬
‫ويعدون الباتيه الشيطاني؟‬

450
00:40:41,021 --> 00:40:43,441
‫لن أستمع إلى هذا.‬

451
00:40:43,524 --> 00:40:46,735
‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬
‫- أنت تدندن، "راي".‬

452
00:40:46,819 --> 00:40:49,655
‫- "راي"، انظر دندنة بدون إدراك.‬
‫- لن أستمع إلى هذا.‬

453
00:40:49,738 --> 00:40:53,617
‫- أنت تدندن، أريد قتل الجميع.‬
‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬

454
00:40:53,701 --> 00:40:56,454
‫- الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬
‫- لن أستمع إلى هذا.‬

455
00:40:56,537 --> 00:40:59,331
‫"راي"، أنت تدندن.‬

456
00:41:00,082 --> 00:41:03,794
‫بمجرد أن يدخلوا إلى هنا...‬

457
00:41:04,962 --> 00:41:06,213
‫ينتهي الأمر، يا صديقي.‬

458
00:41:08,424 --> 00:41:10,134
‫مشعوذون؟‬

459
00:41:11,302 --> 00:41:13,095
‫قتلة شعائريين؟‬

460
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‫جيد، جيد جدًا.‬

461
00:41:18,100 --> 00:41:21,812
‫دعني أستوضح الأمر،‬
‫عائلة "كلوبيك" ستقدم "والتر"‬

462
00:41:21,896 --> 00:41:25,399
‫كقربان بشري إلى الشرير، أهذا هو الأمر؟‬

463
00:41:26,150 --> 00:41:28,652
‫تلك إحدى النظريات، أجل.‬

464
00:41:30,112 --> 00:41:35,284
‫رائع، إذًا ذلك هو أسبوعك للاسترخاء‬
‫في المنزل؟‬

465
00:41:36,118 --> 00:41:40,331
‫ما كنت لأفوت ذلك مطلقًا،‬
‫أسبوع في بلدة المجانين.‬

466
00:41:40,414 --> 00:41:43,375
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمام.‬

467
00:41:44,001 --> 00:41:44,919
‫أهدأ.‬

468
00:42:11,403 --> 00:42:12,530
‫ما الأمر؟‬

469
00:42:29,713 --> 00:42:32,091
‫توقف، لا!‬

470
00:43:04,748 --> 00:43:05,624
‫"كارول"؟‬

471
00:43:17,094 --> 00:43:17,970
‫"كارول"؟‬

472
00:43:24,810 --> 00:43:25,686
‫"كارول"؟‬

473
00:43:49,460 --> 00:43:51,378
‫"راي".‬

474
00:43:52,212 --> 00:43:54,173
‫"راي".‬

475
00:43:54,882 --> 00:44:00,137
‫لطف منك أن تدعو الجيران إلى حفلة شواء.‬

476
00:44:09,188 --> 00:44:13,859
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬
‫أريد قتل الجميع.‬

477
00:44:13,942 --> 00:44:18,614
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬
‫أريد قتل الجميع.‬

478
00:44:18,697 --> 00:44:20,866
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬

479
00:44:31,293 --> 00:44:36,215
‫"راي بيترسن" أي كان ما ستفعله،‬

480
00:44:36,298 --> 00:44:42,179
‫لا تدعهم يفعلون بك مثلما فعلوا بي.‬

481
00:44:42,262 --> 00:44:44,932
‫لا بد من أن ذلك يؤلم.‬

482
00:44:53,649 --> 00:44:55,609
‫مرحبًا!‬

483
00:44:55,692 --> 00:44:58,070
‫من طلب مخفوق الدم؟‬

484
00:44:59,446 --> 00:45:03,283
‫لست "سكيب"، أنا "آرت"، أدعي أنني "سكيب".‬

485
00:45:03,367 --> 00:45:06,203
‫ألم تر كسارة ثلج هنا؟‬

486
00:45:07,996 --> 00:45:10,749
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

487
00:45:12,292 --> 00:45:15,629
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

488
00:45:15,712 --> 00:45:18,715
‫حسنًا!‬

489
00:45:20,926 --> 00:45:23,679
‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬

490
00:45:23,762 --> 00:45:26,140
‫إنه يوم جميل للجار‬

491
00:45:26,223 --> 00:45:29,393
‫هل تصبح جاري؟ هل تصبح جاري؟‬

492
00:45:30,102 --> 00:45:35,107
‫إنه يوم جار جميل في هذا الحي الجميل‬

493
00:45:35,190 --> 00:45:36,316
‫هل تصبح جاري؟‬

494
00:45:37,067 --> 00:45:38,485
‫هل تصبح جاري؟‬

495
00:45:39,403 --> 00:45:44,074
‫لطالما أردت أن أحظى بجار مثلك‬

496
00:45:44,741 --> 00:45:49,621
‫لطالما أردت أن أعيش في حي معك‬

497
00:45:49,705 --> 00:45:55,210
‫لنستفيد أقصى استفادة من هذا اليوم الجميل‬

498
00:45:55,294 --> 00:45:58,797
‫بما أننا معًا لنقول،‬

499
00:45:58,881 --> 00:46:02,050
‫هل تصبح، هل تصبح‬

500
00:46:02,134 --> 00:46:05,053
‫جاري؟‬

501
00:46:05,137 --> 00:46:06,763
‫هلا رجاءً؟‬

502
00:46:06,847 --> 00:46:08,765
‫هلا رجاءً؟‬

503
00:46:09,683 --> 00:46:13,437
‫هل تصبح جاري؟"‬

504
00:46:13,520 --> 00:46:18,859
‫"راي"، لدينا خطة، هيا لدينا خطة.‬

505
00:46:18,942 --> 00:46:20,486
‫لدينا...‬

506
00:46:22,613 --> 00:46:26,033
‫عذرًا، زوجي ليس بخير، عليه أن يلزم غرفته.‬

507
00:46:26,116 --> 00:46:28,327
‫- كان سيئًا.‬
‫- بحقك!‬

508
00:46:28,410 --> 00:46:30,496
‫أرجوك "كارول"، دعيه يخرج.‬

509
00:46:31,663 --> 00:46:32,539
‫هيا.‬

510
00:46:32,623 --> 00:46:35,876
‫لا يمكنه أن يخرج إلى أن يشبه‬
‫الرجل الذي تزوجته.‬

511
00:46:35,959 --> 00:46:38,879
‫- ليس لدينا الوقت.‬
‫- أرجوك دعيه يخرج.‬

512
00:46:38,962 --> 00:46:42,174
‫- هيا.‬
‫- أظنني أجبتكما.‬

513
00:47:06,782 --> 00:47:10,160
‫لا، النحل جاء من هنا.‬

514
00:47:11,662 --> 00:47:14,456
‫انتبه لهذه الفجوة، لنجرب الباب الجانبي.‬

515
00:47:29,137 --> 00:47:34,768
‫- حسنًا، أفعل ذلك.‬
‫- ماذا أفعل؟ اتفقنا أن نفعل ذلك معًا.‬

516
00:48:08,176 --> 00:48:12,014
‫- "راي".‬
‫- أحاول أخذ قيلولة فحسب.‬

517
00:48:12,097 --> 00:48:15,684
‫أنا مستلقي هنا مغمضًا عيني‬
‫أحاول أخذ قيلولة.‬

518
00:48:15,767 --> 00:48:18,687
‫أصمت، ما كنت سأيقظك‬
‫إلا إذا كان الأمر مهمًا.‬

519
00:48:18,770 --> 00:48:23,275
‫أعتقد أننا قد طردناهم،‬
‫أنا و"رامسفيلد" طردنا آل "كلوبيك".‬

520
00:48:24,192 --> 00:48:25,611
‫- كيف؟‬
‫- كتبنا رسالة.‬

521
00:48:25,694 --> 00:48:28,238
‫مررناها من تحت الباب، دققنا الجرس وركضنا.‬

522
00:48:28,322 --> 00:48:29,740
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

523
00:48:29,823 --> 00:48:33,910
‫يا للغباء، لا أصدق!‬

524
00:48:34,369 --> 00:48:35,746
‫اسمع،‬

525
00:48:37,956 --> 00:48:41,209
‫لم أكتب سوى، "أعرف ما فعلتم." ولم أوقع.‬

526
00:48:41,293 --> 00:48:45,505
‫لا أصدق، لماذا لم... يا لك من غبي!‬

527
00:48:45,589 --> 00:48:48,967
‫عليك أن تخيف أولئك الناس،‬
‫عليك أن تلقنهم درسًا.‬

528
00:48:49,051 --> 00:48:51,011
‫لتعلمهم بوجودك.‬

529
00:48:51,094 --> 00:48:53,055
‫كلب جيد، "فينس"، احضرها.‬

530
00:48:53,138 --> 00:48:56,141
‫- هيا.‬
‫- سيظنون أنني الفاعل.‬

531
00:48:56,224 --> 00:48:59,936
‫رآني الرجل العجوز أكتب رسالة‬
‫وأمررها أسفل باب "والتر".‬

532
00:49:00,020 --> 00:49:02,147
‫سيظنون أنني الفاعل.‬

533
00:49:03,357 --> 00:49:06,777
‫كتبت رسالة ووضعتها أسفل...‬
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

534
00:49:06,860 --> 00:49:09,613
‫لا يهم، لأننا جعلناهم يهربون.‬

535
00:49:09,696 --> 00:49:11,740
‫إنهم يعرفون أننا نعرف أنهم يعرفون!‬

536
00:49:11,823 --> 00:49:15,452
‫أجل، هذا يهم، أنت فعلت ذلك‬
‫لكنهم سيشكون بي!‬

537
00:49:15,535 --> 00:49:17,663
‫لن يشكون في أحد.‬

538
00:49:27,714 --> 00:49:30,384
‫- أتعرف ما هذه؟‬
‫- إنها عظمة.‬

539
00:49:31,385 --> 00:49:34,012
‫- إنها عظمة فخذ.‬
‫- عظمة فخذ.‬

540
00:49:36,973 --> 00:49:39,976
‫عظمة الفخذ هي عظمة فخذ الإنسان، "راي".‬

541
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- علوم الأحياء الأولية.‬

542
00:49:45,941 --> 00:49:48,527
‫انظر إلى حجم هذا الشيء.‬

543
00:49:49,361 --> 00:49:53,365
‫أتظنها تعود لدجاجة؟ من أين أتى "فينس" بها؟‬

544
00:50:00,122 --> 00:50:02,499
‫نبشها من تحت السياج.‬

545
00:50:06,837 --> 00:50:07,713
‫"راي".‬

546
00:50:09,297 --> 00:50:11,133
‫"راي"، لم يعد هناك شك.‬

547
00:50:11,883 --> 00:50:15,637
‫هذا حقيقي، جيرانك قتلى.‬

548
00:50:16,513 --> 00:50:20,434
‫إنهم يقطّعون الناس ويدفنونهم‬
‫في الباحة الخلفية.‬

549
00:50:22,602 --> 00:50:25,188
‫"راي"، هذا "والتر".‬

550
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
‫لا!‬

551
00:50:44,583 --> 00:50:47,335
‫لا بد من وجود تفسير آخر لذلك.‬

552
00:50:52,215 --> 00:50:55,594
‫إنها مجرد نفايات، الرجل ينثر النفايات.‬

553
00:50:56,636 --> 00:51:00,766
‫قد تكون غلاف قطعة سكاكر أو محرمة.‬

554
00:51:00,849 --> 00:51:05,520
‫أو إيصال بطاقة ائتمان،‬
‫فتلك الأشياء تتبعثر دائمًا.‬

555
00:51:05,604 --> 00:51:08,523
‫لا، تلك رسالتي.‬

556
00:51:13,820 --> 00:51:17,240
‫آسفة، لم أرك.‬

557
00:51:19,910 --> 00:51:22,579
‫رائع، اسحق عبوات جعة، أتشعر بتحسن الآن؟‬

558
00:51:25,373 --> 00:51:30,712
‫حان الوقت لنكف عن التصرف كالأطفال.‬

559
00:51:30,796 --> 00:51:34,090
‫- أليس كذلك، "راي"؟‬
‫- بلى، "كارول".‬

560
00:51:35,467 --> 00:51:38,970
‫قبل أن يقع أحدًا من على السطح‬
‫أو يضرم بنفسه النار،‬

561
00:51:39,054 --> 00:51:43,767
‫أظن أنه علينا الذهاب إلى هناك‬
‫والقرع على بابهم والتحدث إليهم.‬

562
00:51:43,850 --> 00:51:47,354
‫فنتعرف إليهم كما كان‬
‫علينا أن نفعل منذ شهر.‬

563
00:51:47,437 --> 00:51:52,150
‫- فكرة جيدة، وأنا سأعد كعكة بالشوكولاتة.‬
‫- بينما تبقوهم منشغلين...‬

564
00:51:52,234 --> 00:51:54,027
‫لست مدعوًا.‬

565
00:52:15,841 --> 00:52:19,135
‫- ألا يمكننا تأجيل ذلك للغد، "كارول"؟‬
‫- هلا تهدأ؟‬

566
00:52:19,219 --> 00:52:22,347
‫سنكتشف الكثير من خلال حديث ودي لـ 5 دقائق‬

567
00:52:22,430 --> 00:52:25,350
‫أكثر مما يمكن أن تكتشفوه‬
‫من شهر من المراقبة.‬

568
00:52:32,023 --> 00:52:35,235
‫حسنًا، والآن تصرفوا بصورة طبيعية.‬

569
00:52:43,118 --> 00:52:44,661
‫من الطارق؟‬

570
00:52:44,744 --> 00:52:47,956
‫أنا "كارول بيترسن" من المنزل المجاور.‬

571
00:52:52,085 --> 00:52:54,462
‫ها هو مصير الكعكة!‬

572
00:52:58,466 --> 00:53:03,179
‫مرحبًا بكم في مدينة "مايفيلد"،‬
‫نحن جيرانكم.‬

573
00:53:03,263 --> 00:53:04,764
‫لقد أحضرنا كعكة للتحلية...‬

574
00:53:07,767 --> 00:53:09,603
‫هل والدتك في المنزل؟‬

575
00:53:11,313 --> 00:53:14,733
‫تفضل يا بني، شيء بسيط للتحلية.‬

576
00:53:29,623 --> 00:53:34,210
‫لا أصدق أنكم انتقلتم إلى هنا منذ شهر‬
‫ولم نأتي لإلقاء التحية.‬

577
00:53:36,129 --> 00:53:38,381
‫أنا جاركم "نيل بيترسن".‬

578
00:53:38,465 --> 00:53:42,385
‫هذه زوجتي "كارول"، وهذه "بوني" وهذا...‬

579
00:53:42,469 --> 00:53:44,095
‫"رامسفيلد" اسمي.‬

580
00:53:45,138 --> 00:53:47,515
‫لا أظنني عرفت اسمك، بني.‬

581
00:53:47,599 --> 00:53:52,604
‫- "هانز".‬
‫- "هانز". اسم مسيحي جيد.‬

582
00:53:52,687 --> 00:53:55,982
‫"هانز كريستيان أندرسن"، هل أنت كاثوليكي؟‬

583
00:53:56,066 --> 00:53:57,192
‫لا أعرف.‬

584
00:54:01,112 --> 00:54:03,740
‫يا لها من فتاة جميلة.‬

585
00:54:04,658 --> 00:54:08,495
‫- أهي صديقتك؟‬
‫- لا، إنها صورة أتت مع الإطار.‬

586
00:54:08,578 --> 00:54:10,622
‫- أتت مع الإطار؟‬
‫- أجل.‬

587
00:54:10,705 --> 00:54:12,874
‫هل هذه غرفة الطعام؟‬

588
00:54:12,958 --> 00:54:15,251
‫لقد أفزعتني.‬

589
00:54:16,503 --> 00:54:17,837
‫إنه عمي "روبن".‬

590
00:54:17,921 --> 00:54:19,297
‫كيف حالك؟‬

591
00:54:23,760 --> 00:54:27,097
‫أنت من تقيم في المنزل المجاور.‬

592
00:54:29,349 --> 00:54:32,519
‫- لمَ لا نحضر القهوة، "بوني"؟‬
‫- سأتولى ذلك.‬

593
00:54:32,602 --> 00:54:36,856
‫ما رأيك بأن نجلس ونتحدث معًا، "روب"؟‬

594
00:54:37,941 --> 00:54:41,152
‫جميعهم بالداخل واقفين.‬

595
00:54:41,236 --> 00:54:42,362
‫رائع.‬

596
00:54:43,238 --> 00:54:45,615
‫لا تقلقوا، يا رفاق، أتولى ذلك.‬

597
00:54:45,699 --> 00:54:49,536
‫- أقدر مساعدتكما حقًا.‬
‫- لا مشكلة، كن حذرًا فحسب.‬

598
00:54:49,619 --> 00:54:52,080
‫فهذا خطر جدًا مع وجود سلك الفخ.‬

599
00:54:52,163 --> 00:54:53,832
‫شكرًا على نصيحتك.‬

600
00:54:54,332 --> 00:54:55,750
‫- انتبه!‬
‫- احذر!‬

601
00:54:55,834 --> 00:54:57,043
‫أنا منتبه.‬

602
00:54:58,712 --> 00:54:59,671
‫هل نجوت؟‬

603
00:55:03,633 --> 00:55:08,763
‫أنا بخير، ألق لي العدة.‬

604
00:55:55,977 --> 00:55:58,396
‫كان الجو رطبًا اليوم.‬

605
00:55:59,731 --> 00:56:02,650
‫أجل، عجزت عن تسريح شعري.‬

606
00:56:23,546 --> 00:56:24,506
‫سمك السردين؟‬

607
00:56:27,801 --> 00:56:29,511
‫أحاول اتباع حمية.‬

608
00:56:32,013 --> 00:56:33,056
‫سمك السردين؟‬

609
00:57:29,320 --> 00:57:33,616
‫إذًا ما رأيكم في "هينكلي هيلز"؟ نحن نحبها.‬

610
00:57:34,826 --> 00:57:36,744
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

611
00:57:37,954 --> 00:57:40,707
‫هل "كلوبيك" اسم سلوفاكي؟‬

612
00:57:43,710 --> 00:57:44,627
‫لا!‬

613
00:57:46,671 --> 00:57:49,132
‫أنت شديد التوتر، "روب".‬

614
00:57:50,842 --> 00:57:54,971
‫ما رأيك في العيش هنا إلى الآن؟‬
‫منزل مريح للغاية، صحيح؟‬

615
00:57:56,848 --> 00:57:58,391
‫جدران صلبة قوية.‬

616
00:58:00,935 --> 00:58:02,479
‫وأرضيات صلبة قوية.‬

617
00:58:10,737 --> 00:58:13,990
‫ألديك شخص مقيد في القبو القديم، "روب"؟‬

618
00:58:34,219 --> 00:58:36,304
‫إنه غبار التوضيب، عذرًا.‬

619
00:58:37,722 --> 00:58:42,977
‫إذًا، تعيش أنت وعمك هنا في المنزل‬
‫بفردكما، صحيح، بني؟‬

620
00:58:43,061 --> 00:58:46,773
‫- لا...‬
‫- رجاءً، نحن عائلة صغيرة.‬

621
00:58:46,856 --> 00:58:49,567
‫أنا وذلك الشاب...‬

622
00:58:51,194 --> 00:58:54,864
‫وأخي الطبيب.‬

623
00:58:54,948 --> 00:58:58,117
‫أليس من الرائع أن يكون لدينا طبيب في الحي؟‬

624
00:59:02,705 --> 00:59:07,210
‫أظن أنه لمن الرائع أنكم استطعتم‬
‫الحفاظ على الخشب الأصلي.‬

625
00:59:07,293 --> 00:59:10,171
‫لم آتي إلى هنا قط‬
‫عندما كان آل "ناب" يقيمون هنا.‬

626
00:59:10,255 --> 00:59:13,675
‫يا لسوء حظ آل "ناب".‬

627
00:59:15,051 --> 00:59:20,223
‫هذا غريب، ولكنني لا أذكر رؤية‬
‫شاحنة نقل أغراض عند المدخل.‬

628
00:59:20,306 --> 00:59:24,978
‫لا أفهم ذلك،‬
‫كانت متوقفة خارجًا طوال اليوم!‬

629
00:59:25,061 --> 00:59:26,271
‫حقًا؟‬

630
00:59:26,354 --> 00:59:30,024
‫كيف حال الـ...‬

631
00:59:31,985 --> 00:59:33,945
‫أنابيب الصرف في ملكيتكم هنا؟‬

632
00:59:34,028 --> 00:59:40,410
‫أعرف أنها عندما تمطر، تفيض المياه.‬

633
00:59:41,202 --> 00:59:44,747
‫القبو؟ جاء "راي" بفكرة رائعة.‬

634
00:59:44,831 --> 00:59:48,960
‫ربما علينا النزول‬
‫وتفقد القبو ربما نجد أخيك في الأسفل‬

635
00:59:49,043 --> 00:59:51,296
‫يدق على السقف قبل لحظات.‬

636
00:59:51,379 --> 00:59:52,380
‫من يعرف؟‬

637
00:59:56,593 --> 00:59:59,762
‫أي نوع من الأطباء هو أخوك، "روب"؟‬

638
01:00:00,263 --> 01:00:02,890
‫لمَ لا تسأله بنفسك؟‬

639
01:00:38,426 --> 01:00:41,262
‫لدينا ضيوف.‬

640
01:00:41,888 --> 01:00:43,056
‫شيء من هذا القبيل.‬

641
01:00:43,681 --> 01:00:46,934
‫أخي، الطبيب.‬

642
01:00:49,479 --> 01:00:53,524
‫أنا "ورينر كلوبك"، يسرني لقائكم.‬

643
01:00:54,150 --> 01:00:55,318
‫"راي بيترسن".‬

644
01:00:56,694 --> 01:00:58,696
‫أعذرني على حماقتي.‬

645
01:01:47,912 --> 01:01:51,916
‫ظننت أن الشموع ستكون رومنسية للسيدتين.‬

646
01:01:53,084 --> 01:01:54,293
‫إنها جميلة.‬

647
01:01:54,377 --> 01:01:59,841
‫عليّ أن أعتذر على الطلاء،‬
‫كنت أحسن إحدى لوحاتي.‬

648
01:02:00,591 --> 01:02:03,761
‫وجدت أن الرسم يريحني.‬

649
01:02:13,980 --> 01:02:15,481
‫بديل السكر؟‬

650
01:02:16,482 --> 01:02:17,358
‫لا، شكرًا.‬

651
01:02:18,943 --> 01:02:23,448
‫كان من غير اللائق أننا لم نتعرف‬
‫إليكم قبل الآن.‬

652
01:02:23,531 --> 01:02:26,784
‫أجد أن عملي منفردًا بعض الشيء.‬

653
01:02:27,702 --> 01:02:30,580
‫ويبقينا في تنقل دائم.‬

654
01:02:31,622 --> 01:02:35,418
‫هل عرفتم أنه كان علينا الانتقال‬
‫أربع مرات على مرّ الأعوام؟‬

655
01:02:35,501 --> 01:02:39,714
‫لا بد من أن كل هذا التنقل‬
‫كان صعبًا عليك، "هانز".‬

656
01:02:41,132 --> 01:02:42,717
‫بالفعل.‬

657
01:02:43,551 --> 01:02:44,761
‫وغدًا...‬

658
01:02:44,844 --> 01:02:50,933
‫غدًا سنذهب جميعًا إلى الجامعة‬
‫لمناقشة انتقال آخر.‬

659
01:02:51,017 --> 01:02:54,562
‫لا، ونحن بدأنا للتو في التعرف عليكم،‬
‫هذا مؤسف.‬

660
01:02:54,645 --> 01:02:57,774
‫- أليس كذلك، عزيزي؟‬
‫- هذا مؤسف.‬

661
01:02:59,066 --> 01:03:00,067
‫من قال ذلك؟‬

662
01:03:02,653 --> 01:03:06,532
‫كنت أقول لـ "هانز"‬

663
01:03:06,616 --> 01:03:07,867
‫اليوم...‬

664
01:03:09,035 --> 01:03:14,081
‫كم سيكون من الرائع أن نلتقي‬
‫بجميع جيراننا الجدد...‬

665
01:03:14,582 --> 01:03:16,167
‫وها أنتم.‬

666
01:03:17,502 --> 01:03:19,837
‫في الواقع لسنا جميعًا هنا، يا دكتور.‬

667
01:03:19,921 --> 01:03:26,219
‫"والتر" الرجل العجوز في المنزل المجاور،‬
‫لا نعلم أين هو بحق الجحيم.‬

668
01:03:26,302 --> 01:03:28,221
‫يا إلهي!‬

669
01:03:29,180 --> 01:03:31,516
‫آسف، آسف!‬

670
01:03:31,599 --> 01:03:35,019
‫أمور مريعة يتعرض لها كبار السن.‬

671
01:03:35,937 --> 01:03:38,773
‫كنا نتحدث عن طريقة اختفاء رجل عجوز هكذا‬

672
01:03:38,856 --> 01:03:42,193
‫من على وجه الأرض دون أثر.‬

673
01:03:42,276 --> 01:03:45,530
‫اختفى، لم يره أحد، ما من أثر، لا شيء.‬

674
01:03:46,739 --> 01:03:48,074
‫صحيح، "راي"؟ كان ذلك أمس؟‬

675
01:03:48,157 --> 01:03:50,243
‫كنا نتحدث عن الأمر عصر أمس.‬

676
01:03:50,326 --> 01:03:51,953
‫أثق بذلك.‬

677
01:03:56,040 --> 01:03:58,918
‫لمَ لا نكف عن هراء الأسلوب المهذب؟‬

678
01:03:59,001 --> 01:04:01,921
‫ما مصدر الضجيج الغريب النابع من هنا؟‬

679
01:04:02,004 --> 01:04:03,506
‫أظن أنه علينا الرحيل.‬

680
01:04:03,589 --> 01:04:06,008
‫ماذا لديك في القبو، سيد "كلوبيك"؟‬

681
01:04:06,133 --> 01:04:07,051
‫"مارك"!‬

682
01:04:08,761 --> 01:04:12,515
‫"راي"، هيا أخبره بما رأيت، أخبره.‬

683
01:04:13,224 --> 01:04:14,600
‫علي استخدام الحمام.‬

684
01:04:15,560 --> 01:04:18,563
‫"راي"، أتتذكر الليلة قبل الماضية،‬
‫قلت إنك رأيتهم يحفرون.‬

685
01:04:18,646 --> 01:04:20,606
‫- لا تفتح هذا الباب!‬
‫- "راي"!‬

686
01:04:27,280 --> 01:04:29,407
‫تحتفظ بحصان في القبو؟‬

687
01:04:47,550 --> 01:04:51,512
‫- هل هو لص؟‬
‫- لا، إنه "آرت".‬

688
01:04:53,890 --> 01:04:56,934
‫- جار آخر؟‬
‫- جار بدين.‬

689
01:04:58,936 --> 01:05:00,897
‫ابتعد أيها الكلب المستذنب!‬

690
01:05:04,233 --> 01:05:07,862
‫آسف إذا كان "لاندرو" أثار خوفكم.‬

691
01:05:07,945 --> 01:05:10,531
‫فحجمه يخيف الناس.‬

692
01:05:10,615 --> 01:05:13,659
‫لقد أزعجناكم بما يكفي الليلة.‬

693
01:05:13,743 --> 01:05:16,704
‫- كان من الرائع التعرف عليكم.‬
‫- أراك لاحقًا، دكتور، أراك لاحقًا "روب".‬

694
01:05:16,787 --> 01:05:20,666
‫- إلى اللقاء، "هانز".‬
‫- أجل، دكتور، تشرفنا.‬

695
01:05:22,043 --> 01:05:23,127
‫هل أنت بخير؟‬

696
01:05:23,210 --> 01:05:26,839
‫أجل، أنا بخير،‬
‫لنعيد الزيارة مرة أخرى قريبًا.‬

697
01:05:27,632 --> 01:05:30,760
‫- نعرف الطريق إلى الباب، عزيزتي؟‬
‫- طابت ليلتكم.‬

698
01:05:35,806 --> 01:05:38,476
‫حسنًا، أعترف بالأمر أنهم غريبون بعض الشيء.‬

699
01:05:38,559 --> 01:05:42,271
‫- غريبون بعض الشيء؟ بحقك "كارول"!‬
‫- لكن هذا لا يعني...‬

700
01:05:42,355 --> 01:05:45,816
‫- إنهم مختلون!‬
‫- ...لقد قطعوا "والتر" إربًا!‬

701
01:05:47,401 --> 01:05:50,529
‫"راي"، ماذا تعتقد؟‬

702
01:05:50,613 --> 01:05:53,783
‫أجل، ماذا تعتقد؟‬

703
01:05:56,118 --> 01:05:58,788
‫صحيح، أنت في غاية الهدوء، "راي".‬

704
01:05:59,372 --> 01:06:02,249
‫ربما يمكننا أن نحظى ببعض المشاركة هنا.‬

705
01:06:03,793 --> 01:06:07,463
‫أظنهم ليسوا مذنبين،‬
‫أرى أن "بوني" و"كارول" محقتان.‬

706
01:06:08,214 --> 01:06:09,799
‫- أرأيت؟‬
‫- هذا رائع، "راي".‬

707
01:06:09,882 --> 01:06:12,635
‫افتح الباب واسحب الحبل‬
‫واتركنا في المأزق بمفردنا.‬

708
01:06:12,718 --> 01:06:15,388
‫هذا عبقري، نظرًا إلى أنك من بدأ الأمر‬
‫برمته من الأساس.‬

709
01:06:15,471 --> 01:06:19,558
‫مهلك، من بدأ هذا، أيها الثمين؟‬
‫أتعرف من حرض على ذلك؟‬

710
01:06:19,642 --> 01:06:22,687
‫رأى ابنك أشخاصًا تحفر في الباحة الخلفية.‬

711
01:06:22,770 --> 01:06:25,147
‫عزيزتي، هلا تعذرينا أنتِ و"بوني"؟‬

712
01:06:25,231 --> 01:06:29,235
‫أظن علي الحديث مع الرجلين‬
‫على انفراد لبعض دقائق.‬

713
01:06:29,819 --> 01:06:30,695
‫حسنًا.‬

714
01:06:32,488 --> 01:06:35,074
‫يسعدني رؤيتك تعود إلى رشدك.‬

715
01:06:36,993 --> 01:06:38,327
‫لدقيقة أو دقيقتين فقط.‬

716
01:06:53,009 --> 01:06:57,680
‫إذًا، ما الأمر "راي"؟ هل ستأخذ جانب‬
‫المرأتين ضدنا؟ أهذا هو الأمر؟‬

717
01:06:59,098 --> 01:07:01,684
‫هل أنت جبان تمامًا أم ماذا؟‬

718
01:07:02,393 --> 01:07:04,770
‫لمَ لا تدع زوجتك تمدك بالشجاعة؟‬

719
01:07:04,854 --> 01:07:06,981
‫اتخذ موقفًا لمرة واحدة في حياتك.‬

720
01:07:08,941 --> 01:07:13,529
‫- "راي"، هذا مجرد كلام مجازي.‬
‫- إنها مزحة.‬

721
01:07:13,612 --> 01:07:17,616
‫إنه الشعر المستعار الخاص بـ "والتر"،‬
‫إنه أمر مهم.‬

722
01:07:18,200 --> 01:07:20,786
‫أكنت تحمل ذلك في سروالك طوال اليوم؟‬

723
01:07:22,830 --> 01:07:26,250
‫بعدما وجدت تلك في منزل "والتر" أمس...‬

724
01:07:26,876 --> 01:07:30,421
‫أعدتها إلى المنزل عبر فتحة البريد.‬

725
01:07:32,256 --> 01:07:34,550
‫وأين وجدتها هذه المرة؟‬

726
01:07:38,054 --> 01:07:39,930
‫منزل عائلة "كلوبيك"؟ يا للهول!‬

727
01:07:40,014 --> 01:07:42,516
‫بعدما خرج الكلب من القبو.‬

728
01:07:43,017 --> 01:07:45,227
‫وجدتها محشورة بين مجموعة مجلات،‬

729
01:07:45,311 --> 01:07:48,105
‫جميعها كانت مرسلة إلى "والتر".‬

730
01:07:48,606 --> 01:07:51,525
‫هذا يعني...‬

731
01:07:52,318 --> 01:07:56,489
‫عائلة "كلوبيك" عادوا مجددًا‬
‫إلى منزل "والتر"...‬

732
01:07:57,406 --> 01:07:59,492
‫وأخذوا الشعر.‬

733
01:08:04,830 --> 01:08:06,707
‫ماذا علينا أن نفعل الآن، أيها الجندي؟‬

734
01:08:07,666 --> 01:08:10,503
‫لقد سمعتهم يقولون إنهم سيرحلون غدًا.‬

735
01:08:11,587 --> 01:08:14,131
‫حالما تغادر تلك السيارة في الصباح...‬

736
01:08:15,216 --> 01:08:16,634
‫سأعبر السياج‬

737
01:08:16,716 --> 01:08:19,553
‫ولن أخرج حتى أجد جثة.‬

738
01:08:21,388 --> 01:08:25,518
‫لا أحد يقتل رجلاً عجوزًا‬
‫في حيي وينجو بفعلته.‬

739
01:09:22,491 --> 01:09:25,953
‫أيها السادة، نحن في حالة تأهب.‬

740
01:09:27,078 --> 01:09:32,167
‫يمكنك أخذ الرايات إلى مركز‬
‫الحدائق وتضعهم بمحاذاة الطريق.‬

741
01:09:32,251 --> 01:09:36,255
‫أجل، سيكون مشروعًا جيدًا ولكن لدي موعد‬
‫للعب الغولف مع "آرت" اليوم في "روب روي"‬

742
01:09:36,337 --> 01:09:37,923
‫بعد حوالي ساعة ونصف.‬

743
01:09:38,006 --> 01:09:40,759
‫لم أقصد على الفور، أنت تكره الغولف.‬

744
01:09:40,843 --> 01:09:43,845
‫إنها عطلتي، أردت الخروج من المنزل.‬

745
01:09:43,929 --> 01:09:45,973
‫أظن بعد ذاك الأسبوع، سترغبين في ذلك أيضًا.‬

746
01:09:46,055 --> 01:09:49,852
‫لمَ أشعر أنك تحاول التخلص مني؟‬

747
01:09:49,935 --> 01:09:53,814
‫لن أكون موجودًا طوال اليوم،‬
‫فهي فرصة جيدة لك لزيارة "إيفيلين".‬

748
01:09:53,898 --> 01:09:55,691
‫وأنت استمتع بوقتك مع أقاربك.‬

749
01:09:55,774 --> 01:09:59,236
‫إنني أكرههم، "رودي" أحمق‬
‫و"دايان" رائحتها كريهة.‬

750
01:09:59,320 --> 01:10:00,696
‫أتمنى لكما عطلة أسبوع جميلة.‬

751
01:10:03,991 --> 01:10:05,492
‫أراك لاحقًا.‬

752
01:10:09,580 --> 01:10:14,126
‫مرحبًا "كارول"، أترين قفاز الغولف الجديد،‬
‫اشتريته حتى لا أصاب بتقرح.‬

753
01:10:14,210 --> 01:10:16,712
‫سنلعب الغولف لفترة طويلة حقًا.‬

754
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
‫احذري ضربة خطأ!‬

755
01:10:20,382 --> 01:10:21,592
‫أتظنها صدقت الأمر؟‬

756
01:10:32,728 --> 01:10:36,190
‫مرحبًا "ستيف"، كيف حالك يا صديقي؟‬

757
01:10:36,690 --> 01:10:39,735
‫عليك الحضور اليوم، سيكون الأمر مباشر.‬

758
01:10:40,319 --> 01:10:41,737
‫لا، يجب أن تأتي.‬

759
01:10:42,488 --> 01:10:45,366
‫شيء كبير على وشك الحدوث، لا يمكنني إخبارك.‬

760
01:10:52,081 --> 01:10:54,083
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟‬

761
01:10:54,166 --> 01:10:55,960
‫ثمة تيار قوي جدًا في تلك الأسلاك.‬

762
01:10:56,043 --> 01:10:58,212
‫وإن أخطأت ستحترق كليًا.‬

763
01:10:58,295 --> 01:11:02,383
‫"راي" الكهرباء مجال اختصاصي،‬
‫كما علينا تعطيل أجهزة إنذارهم.‬

764
01:11:02,466 --> 01:11:06,720
‫فكرت في أنه بإمكاننا تجاوز إمدادات‬
‫السياج بأسره وإيجاد طريقة للدخول.‬

765
01:11:06,804 --> 01:11:09,181
‫لا أحد يعلم كم جهاز إنذار لديهم في الداخل.‬

766
01:11:09,265 --> 01:11:13,769
‫لا، يمكنني تعطيل كل ما لديهم بضربة واحدة،‬
‫صحيح، أيها النقيب؟‬

767
01:11:13,852 --> 01:11:14,853
‫بالتأكيد.‬

768
01:11:18,440 --> 01:11:21,443
‫صفّارة الإنذار، أليست رائعة؟‬

769
01:11:23,195 --> 01:11:25,572
‫يمكنني التقاط كل قنوات الشرطة‬

770
01:11:25,656 --> 01:11:28,325
‫وقنوات شركة الكهرباء على هذا الجهاز.‬

771
01:11:28,409 --> 01:11:30,619
‫- كن حذرًا في الأعلى، "آرت".‬
‫- لا بأس، "راي".‬

772
01:11:30,703 --> 01:11:33,539
‫علينا بدأ العمل فنحن نضيع وقت النهار.‬

773
01:11:37,209 --> 01:11:41,213
‫أين سنبدأ الحفر بمجرد أن نصل إلى هناك؟‬

774
01:11:41,297 --> 01:11:44,258
‫أبدأ بالباحة الخلفية وتفقد القبو.‬

775
01:11:45,217 --> 01:11:46,969
‫كن حذرًا في الأعلى وتمهل، "آرت".‬

776
01:11:48,178 --> 01:11:50,264
‫السلامة هي اسمي الثاني.‬

777
01:11:51,432 --> 01:11:53,559
‫ظننت اسمه الثاني كان "لويس".‬

778
01:11:55,311 --> 01:11:57,980
‫"آرت"، هل أنت متأكد أن كل شيء‬
‫على ما يرام في الأعلى؟‬

779
01:11:58,772 --> 01:12:00,566
‫أشك بأنه يعرف ما يفعله.‬

780
01:12:00,649 --> 01:12:02,276
‫لماذا لم تصعد أنت؟‬

781
01:12:03,527 --> 01:12:04,987
‫إنه مرتفع للغاية.‬

782
01:12:16,665 --> 01:12:17,958
‫يا إلهي!‬

783
01:12:19,418 --> 01:12:22,546
‫يا للهول، استدع سيارة إسعاف.‬

784
01:12:25,841 --> 01:12:27,468
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.‬

785
01:12:29,219 --> 01:12:30,137
‫يا للهول!‬

786
01:12:33,515 --> 01:12:36,185
‫- تعرضت لصدمة لكنني بخير.‬
‫- هل تستطيع التحرك؟‬

787
01:12:36,268 --> 01:12:37,686
‫- أجل.‬
‫- جرب واحدة من هذه.‬

788
01:12:38,479 --> 01:12:40,356
‫أجل، هذا أفضل.‬

789
01:12:40,439 --> 01:12:42,691
‫- لا، لا.‬
‫- يا إلهي!‬

790
01:12:45,194 --> 01:12:48,072
‫انظرا إلى أصابعي، أظافري سوداء.‬

791
01:12:50,532 --> 01:12:53,327
‫- حشواتي ساخنة.‬
‫- انظرا إلى ذلك.‬

792
01:12:53,410 --> 01:12:57,164
‫لقد أصاب السلك الصحيح، انقطع جهاز الإنذار.‬

793
01:12:57,247 --> 01:12:58,582
‫أحسنت صنيعًا.‬

794
01:12:58,665 --> 01:13:02,878
‫تهانينا، أمهلني 5 دقائق‬
‫وسأعد مركز الاتصالات.‬

795
01:13:02,961 --> 01:13:04,088
‫لك هذا.‬

796
01:13:05,172 --> 01:13:07,299
‫إليك ستحتاج إلى ذلك.‬

797
01:13:08,342 --> 01:13:09,218
‫امسك.‬

798
01:13:33,700 --> 01:13:36,870
‫"رامسفيلد"، ماذا تفعل بالسلاح؟‬

799
01:13:37,830 --> 01:13:40,416
‫اخرس وقم بطلاء منزلك!‬

800
01:13:40,999 --> 01:13:44,336
‫حسنًا.‬

801
01:13:49,883 --> 01:13:53,053
‫وحدة المهمة واحد، من عين الصقر.‬

802
01:13:53,804 --> 01:13:55,597
‫طريقكما آمن.‬

803
01:13:58,100 --> 01:14:00,310
‫عُلم، عين الصقر، نحن نتخطى السياج.‬

804
01:14:00,936 --> 01:14:05,315
‫عُلم، أيها القرصان الأحمر، فليعبر "راي".‬

805
01:14:08,026 --> 01:14:12,448
‫جيد، الآن فليعبر "آرت".‬

806
01:14:17,870 --> 01:14:19,329
‫هذا رائع، انتهى.‬

807
01:14:25,335 --> 01:14:27,713
‫الطقس يصبح حارًا حقًا هنا.‬

808
01:14:28,589 --> 01:14:31,842
‫أجل، الطقس يزداد حرارة، "آرت".‬

809
01:14:31,925 --> 01:14:35,762
‫لمَ لا تحفر حفرك بنفسك؟‬

810
01:14:35,846 --> 01:14:39,641
‫كنت أتفقد هذه،‬
‫كما أنني كنت أتابع الجهاز اللاسلكي...‬

811
01:14:39,725 --> 01:14:43,854
‫هذا يتطلب عملاً أكثر بكثير مما ظننا.‬

812
01:14:43,937 --> 01:14:46,982
‫لمَ لا نتفقد المنزل؟‬
‫فهو أكثر برودة على الأرجح.‬

813
01:14:47,858 --> 01:14:50,527
‫هذه فكرة جيدة، لنجرب المنزل.‬

814
01:14:50,611 --> 01:14:52,279
‫سنبدأ بالقبو.‬

815
01:14:53,322 --> 01:14:56,909
‫سنبدأ بالقبو صعودًا إلى أعلى.‬

816
01:14:56,992 --> 01:15:01,079
‫أظن أننا لم نجد شيئًا في الباحة الخلفية...‬

817
01:15:01,163 --> 01:15:03,665
‫...لأنهم لم يدفنوا أي أحد‬
‫في الباحة الخلفية.‬

818
01:15:03,749 --> 01:15:07,503
‫ربما كانوا ينبشون الجثث ويدفنوها في القبو.‬

819
01:15:08,170 --> 01:15:09,755
‫تلك احتمالية، "آرت".‬

820
01:15:09,838 --> 01:15:13,217
‫أرى أن نبدأ بالمطبخ،‬
‫على الأرجح لديهم بعض الجعة.‬

821
01:15:13,717 --> 01:15:17,054
‫أو بعض الوجبات الخفيفة فأنا أتضور جوعًا.‬

822
01:15:17,888 --> 01:15:18,931
‫إنه مقفل.‬

823
01:15:20,098 --> 01:15:22,351
‫- أعطني بطاقة ائتمان.‬
‫- حسنًا.‬

824
01:15:40,118 --> 01:15:41,912
‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬

825
01:15:42,788 --> 01:15:44,540
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

826
01:15:48,335 --> 01:15:50,128
‫ليس مهمًا على أي حال.‬

827
01:15:56,009 --> 01:16:00,222
‫"راي"، أتعني لك‬
‫عبارة "الكسر والاقتحام" شيئًا؟‬

828
01:16:02,349 --> 01:16:04,726
‫سيد "رامسفيلد"!‬

829
01:16:06,186 --> 01:16:09,356
‫أريد تعريفك إلى صديقي!‬

830
01:16:09,439 --> 01:16:11,858
‫- إنه "ستيف كانتز".‬
‫- مرحبًا، يا صاح.‬

831
01:16:12,568 --> 01:16:14,778
‫إنه هنا لمشاهدة العرض عصر اليوم.‬

832
01:16:15,445 --> 01:16:16,530
‫رائع!‬

833
01:16:57,529 --> 01:17:00,282
‫جئتم في الموعد، أين كنتم؟‬

834
01:17:00,407 --> 01:17:03,577
‫متى سيكون الاكتشاف الكبير؟‬

835
01:17:03,660 --> 01:17:06,705
‫اسمع، علي الذهاب إلى العمل بعد بضعة ساعات.‬

836
01:17:07,164 --> 01:17:09,333
‫أغرب من هنا!‬

837
01:17:09,458 --> 01:17:10,834
‫- "ريكي"!‬
‫- أجل.‬

838
01:17:10,917 --> 01:17:12,878
‫أبعد هذا المغفل من باحتي!‬

839
01:17:12,961 --> 01:17:16,006
‫- ابتعد أيها المغفل!‬
‫- ما مشكلته؟‬

840
01:17:16,089 --> 01:17:18,091
‫ابتعد عن باحتي!‬

841
01:17:25,891 --> 01:17:28,310
‫"راي"، انظر إلى حجم هذا الفرن.‬

842
01:17:28,393 --> 01:17:30,979
‫لا بد من أنه يعود لأكثر من 80 عامًا.‬

843
01:17:31,063 --> 01:17:34,024
‫لا بدّ من أن تدفئة هذا المنزل صعبة جدًا.‬

844
01:17:34,107 --> 01:17:35,400
‫هذا المنزل ليس كبيرًا جدًا.‬

845
01:17:36,943 --> 01:17:39,529
‫لمَ يحتاج إلى فرن بهذا الحجم؟‬

846
01:17:41,490 --> 01:17:45,118
‫أظنّهم أدخلوا بعض التعديلات عليه‬
‫لأنّ هذه الإمدادات جديدة.‬

847
01:17:45,202 --> 01:17:47,913
‫إنها تصل إلى الخلف هنا وصعودًا حتى السقف.‬

848
01:17:47,996 --> 01:17:50,415
‫رأيت جزءًا منه في غرفة المعيشة.‬

849
01:17:50,540 --> 01:17:53,460
‫ترموستات في فرن منزل!‬

850
01:17:53,543 --> 01:17:55,962
‫أتصل درجة حرارته إلى 5 ألاف درجة؟‬

851
01:17:56,088 --> 01:17:57,589
‫لا بد من أنه مصدر الضجيج.‬

852
01:17:57,673 --> 01:18:00,092
‫انظر إلى كل هذه الأشياء الموجودة هنا.‬

853
01:18:00,175 --> 01:18:03,053
‫- هذا المكان متصل ببطاريات.‬
‫- لا بد من أنه يوجد 40 منها.‬

854
01:18:03,136 --> 01:18:05,347
‫لدينا طاقة كهربائية هنا.‬

855
01:18:23,490 --> 01:18:25,450
‫هذا ليس فرنًا عاديًا.‬

856
01:18:34,960 --> 01:18:35,919
‫ما هذا؟‬

857
01:18:45,137 --> 01:18:47,013
‫"رامسفيلد"!‬

858
01:18:53,270 --> 01:18:55,897
‫- مذهل!‬
‫- أجل.‬

859
01:18:56,523 --> 01:18:59,943
‫- سيد "رامسفيلد"، هل أنت بخير؟ آسف.‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

860
01:19:00,026 --> 01:19:01,236
‫كان هذا رائعًا، يا رجل.‬

861
01:19:02,612 --> 01:19:05,323
‫"آرت"، انظر.‬

862
01:19:05,407 --> 01:19:08,034
‫- انظر، وجدتها!‬
‫- ذلك تراب.‬

863
01:19:08,827 --> 01:19:12,122
‫لا بد من أنهم حرقوا جثته في الفرن،‬

864
01:19:12,205 --> 01:19:14,040
‫ومن ثم دفنوا عظامه هنا.‬

865
01:19:14,124 --> 01:19:15,250
‫ماذا نفعل الآن؟‬

866
01:19:19,588 --> 01:19:21,590
‫سأتصل وأخبره أنهم بنوا محرقة جثث.‬

867
01:19:21,673 --> 01:19:23,717
‫لا تخبره بذلك، يرغب في المجيء.‬

868
01:19:23,800 --> 01:19:25,844
‫انتظر حتى نجد شيئًا.‬

869
01:19:25,927 --> 01:19:27,846
‫"راي"، قد يستغرق ذلك الليل بطوله.‬

870
01:19:33,894 --> 01:19:38,523
‫سيد "رامسفيلد"، تمكنتم من قطع الكهرباء‬
‫في الحي بأسره.‬

871
01:19:38,607 --> 01:19:40,942
‫وربما الناحية الجنوبية من البلدة بأسرها.‬

872
01:19:41,568 --> 01:19:43,028
‫"ريكي"، اصمت!‬

873
01:19:43,487 --> 01:19:46,782
‫"ريك"، سنذهب إلى "ماكدونالدز".‬

874
01:19:46,865 --> 01:19:48,492
‫أتريد أن نحضر لك شيئًا؟‬

875
01:19:48,575 --> 01:19:52,329
‫يستحيل، لا يمكن أن ترحلوا،‬
‫إنه الجزء الأفضل.‬

876
01:19:52,412 --> 01:19:54,956
‫- لقد طلبت البيتزا.‬
‫- حسنًا.‬

877
01:20:25,987 --> 01:20:28,740
‫أظن علينا الاستسلام،‬
‫يستحيل أن يكونوا دفنوه بهذا العمق.‬

878
01:20:28,824 --> 01:20:34,037
‫من غيرنا قد يحفر حتى هذا العمق‬
‫في مكان بهذه القذارة؟‬

879
01:20:36,498 --> 01:20:41,002
‫كان ذلك معدن، لقد أصبت سردابًا!‬

880
01:20:41,086 --> 01:20:43,463
‫سأحضر موقد اللحام!‬

881
01:20:43,547 --> 01:20:45,382
‫سأخبره.‬

882
01:20:45,465 --> 01:20:47,133
‫مرحبًا، اسمع...‬

883
01:20:48,343 --> 01:20:52,347
‫إلى عين الصقر، القوة الأرضية واحد،‬
‫وجدنا "والتر"!‬

884
01:20:52,430 --> 01:20:57,227
‫سأخرج بعد دقيقة، احفر هناك، وجدناه!‬

885
01:20:59,646 --> 01:21:04,734
‫أمسكنا بك، "روب"،‬
‫كنت تحاول أن تخدعنا لكنك أخطأت.‬

886
01:21:48,194 --> 01:21:53,992
‫سيد "وينجارتنر"! "آرت"، انظر هناك الآن.‬

887
01:22:01,333 --> 01:22:03,001
‫هيا، سأمسك بك...‬

888
01:22:04,544 --> 01:22:05,795
‫"والتر"!‬

889
01:22:09,841 --> 01:22:11,760
‫دعيني، أنا بخير.‬

890
01:22:13,386 --> 01:22:15,847
‫"راي"، "رايموند"!‬

891
01:22:16,973 --> 01:22:19,267
‫اسمع جيدًا سيدي.‬

892
01:22:20,143 --> 01:22:21,645
‫نواجه مشكلة حقيقية.‬

893
01:22:21,728 --> 01:22:27,901
‫خمن من ليس في القبو؟ إنه "والتر" لقد عاد!‬

894
01:22:35,158 --> 01:22:38,161
‫عائلة "كلوبيك" مع الشرطة!‬

895
01:22:41,122 --> 01:22:42,999
‫أبقهم منشغلين، سأحضر "راي".‬

896
01:22:43,083 --> 01:22:46,169
‫- أبقهم منشغلين!‬
‫- حسنًا.‬

897
01:22:46,252 --> 01:22:49,422
‫توقف، لا تسير لأبعد من ذلك!‬

898
01:22:50,465 --> 01:22:52,133
‫أنت تتحرك، توقف!‬

899
01:22:54,302 --> 01:22:57,764
‫سيدي الشرطي، انتظر.‬

900
01:22:57,847 --> 01:23:01,810
‫يوجد ناس في منزل والدي يأكلون الطعام كله!‬

901
01:23:09,150 --> 01:23:12,946
‫"راي"، لقد ظهر "والتر" وعائلة "كلوبيك"،‬
‫لقد نزل "ريكي"...‬

902
01:23:13,029 --> 01:23:16,491
‫لقد أصبت خط الغاز، أركض!‬

903
01:23:17,200 --> 01:23:20,120
‫- ما المشكلة هنا؟‬
‫- الحمد لله أنك هنا.‬

904
01:23:20,203 --> 01:23:22,789
‫- هناك دخيل!‬
‫- أظن أنه عليك العودة إلى المنزل.‬

905
01:23:22,872 --> 01:23:26,459
‫لقد أصبنا أنبوب غاز، سينفجر المنزل.‬

906
01:23:31,297 --> 01:23:34,467
‫- حسنًا!‬
‫- "ريكي" يجيد إقامة الحفلات.‬

907
01:24:05,498 --> 01:24:06,791
‫أكان ذلك منزلك؟‬

908
01:24:15,800 --> 01:24:16,676
‫"راي".‬

909
01:24:23,391 --> 01:24:25,268
‫هناك شيء يتحرك في الداخل.‬

910
01:25:01,805 --> 01:25:07,352
‫"راي"، هل وجدته؟‬
‫قبل أن ينفجر، أخبرني أنك وجدته.‬

911
01:25:07,435 --> 01:25:10,438
‫أخبرني أنك وجدته، صحيح؟‬

912
01:25:10,522 --> 01:25:12,899
‫قبل أن ينفجر كل شيء، لا بد من أنك وجدته.‬

913
01:25:15,693 --> 01:25:17,904
‫يمكنك رفع دعوى قضائية، سيدي.‬

914
01:25:20,907 --> 01:25:24,244
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

915
01:25:44,389 --> 01:25:51,229
‫انتبهوا جميعًا، رجاءً ابقوا خلف الحواجز.‬

916
01:25:58,653 --> 01:26:01,322
‫- رجاءً تراجعي، سيدتي.‬
‫- أسكن هنا.‬

917
01:26:01,406 --> 01:26:03,491
‫لا بد أن آخذ تصريح من شركة الغاز.‬

918
01:26:03,575 --> 01:26:06,578
‫- بعد إذنك، هذه سيدة "بيترسن".‬
‫- هل سألتك؟‬

919
01:26:06,661 --> 01:26:09,247
‫سيدتي، هلا عدت إلى هنا؟‬

920
01:26:09,330 --> 01:26:12,208
‫بعد إذنك، ربما لم أكن واضحًا.‬

921
01:26:12,959 --> 01:26:13,835
‫أنت!‬

922
01:26:24,220 --> 01:26:26,598
‫عزيزي، ماذا فعلوا بك؟‬

923
01:26:26,681 --> 01:26:28,391
‫لقد قصصت شعرك.‬

924
01:26:31,853 --> 01:26:32,979
‫يعجبني.‬

925
01:26:33,938 --> 01:26:38,359
‫- توجد جثة مدفونة في ذلك المنزل.‬
‫- الرجل العجوز سيد "سينزيك"، صحيح؟‬

926
01:26:38,443 --> 01:26:41,613
‫- الرجل العجوز مدفون في هذا المنزل.‬
‫- انتبه.‬

927
01:26:42,113 --> 01:26:44,157
‫أين كان؟‬

928
01:26:44,240 --> 01:26:47,076
‫كان السيد "سيزنيك" في المستشفى‬
‫حتى الثامنة من هذا المساء.‬

929
01:26:47,160 --> 01:26:51,706
‫ليلة الاثنين تعرض لخفقان في القلب،‬
‫اتصل بابنته وزوجها.‬

930
01:26:51,789 --> 01:26:55,043
‫وأخذاه إلى المستشفى.‬

931
01:26:55,126 --> 01:26:58,588
‫ماذا عن الشعر المستعار؟‬
‫وجدوا شعرًا مستعارًا في هذا المنزل.‬

932
01:26:58,671 --> 01:27:00,465
‫كانت عائلة "كلوبيك" تستلم بريده عنه.‬

933
01:27:00,548 --> 01:27:04,969
‫يبدو أن الطبيب أخذ الشعر المستعار‬
‫مع الصحف والرسائل بطريقة ما.‬

934
01:27:05,053 --> 01:27:07,889
‫الطبيب؟ أتصدق أن هذا الرجل طبيب حقيقي؟‬

935
01:27:07,972 --> 01:27:10,558
‫- بحقك!‬
‫- أجل، أصدق ذلك.‬

936
01:27:10,642 --> 01:27:14,187
‫في الحقيقة أنه أخصائي له قدر كبير.‬

937
01:27:14,270 --> 01:27:18,274
‫أرى أنك محظوظ لأنك لم تتسبب‬
‫في قتله في ذلك الانفجار.‬

938
01:27:18,358 --> 01:27:20,526
‫حقًا؟ أنا في غاية الامتنان.‬

939
01:27:22,278 --> 01:27:24,030
‫اعتني بهذا الأحمق.‬

940
01:27:24,614 --> 01:27:26,491
‫متأسف بشأن سيارتك، يا رجل.‬

941
01:27:27,242 --> 01:27:31,079
‫تدمير أملاك خاصة، وتدمير ملكية عامة.‬

942
01:27:31,579 --> 01:27:34,540
‫3 تهم جنائية لانتهاك ممتلكات الغير.‬

943
01:27:34,624 --> 01:27:38,628
‫إزعاج، اعتداء، تخريب.‬

944
01:27:38,711 --> 01:27:41,714
‫ويدعي العجوز المسكين‬
‫أنه تلقى رسالة بطلب فدية‬

945
01:27:41,798 --> 01:27:44,259
‫تنص على أنك خطفت كلبه!‬

946
01:27:46,803 --> 01:27:49,097
‫هل تسمعني جيدًا، سيد "بيترسن"؟‬

947
01:27:51,849 --> 01:27:54,102
‫يعجبني حقًا شعرك، عزيزتي.‬

948
01:27:56,229 --> 01:27:57,939
‫هذا لا يغير شيئًا.‬

949
01:27:58,022 --> 01:28:02,151
‫قد يظنون ذلك وأنهم نجوا بفعلتهم‬
‫لكنهم لم يفعلوا.‬

950
01:28:02,235 --> 01:28:05,530
‫أهذا صحيح، "راي"؟ هيا أخبرهم‬
‫لقد امسكنا بهم بالجرم المشهود.‬

951
01:28:05,613 --> 01:28:08,491
‫أجل، يوم ما سيحفرون الباحة‬

952
01:28:08,574 --> 01:28:10,952
‫وسيجدون بقية الهيكل العظمي.‬

953
01:28:11,035 --> 01:28:14,664
‫- قد لا يكون "والتر" لكن ربما...‬
‫- اخرس، "آرت"!‬

954
01:28:15,623 --> 01:28:18,042
‫أنت لا تعرف متى تتوقف، صحيح؟‬

955
01:28:18,835 --> 01:28:19,752
‫انظر إلي!‬

956
01:28:21,713 --> 01:28:24,340
‫صرت محطمًا بسببك، "آرت".‬

957
01:28:25,133 --> 01:28:27,135
‫- الآن...‬
‫- أيها الجنديان!‬

958
01:28:27,218 --> 01:28:28,761
‫دعهم وشأنهم!‬

959
01:28:28,845 --> 01:28:32,598
‫دعك من أمرهم، لم يفعلوا لنا أي شيء.‬

960
01:28:33,099 --> 01:28:35,226
‫لم يفعلوا لنا أي شيء.‬

961
01:28:35,310 --> 01:28:38,479
‫صحيح إنهم مختلفين وينغلقون على أنفسهم!‬

962
01:28:38,563 --> 01:28:39,731
‫هل نلومهم على ذلك؟‬

963
01:28:39,814 --> 01:28:42,191
‫يعيشون بجوار ناس اقتحموا منزلهم‬

964
01:28:42,275 --> 01:28:44,861
‫وأحرقوه بالكامل بينما كانوا في الخارج.‬

965
01:28:46,404 --> 01:28:50,116
‫أتتذكر ما قلته عن الناس في الضواحي، "آرت"؟‬

966
01:28:50,199 --> 01:28:51,409
‫أشخاص أمثال "سكيب"؟‬

967
01:28:52,118 --> 01:28:57,749
‫أشخاص يجزون حديقتهم‬
‫مئة مرة ثم يفقدون صوابهم؟‬

968
01:28:57,832 --> 01:28:58,916
‫هذا حالنا!‬

969
01:28:59,000 --> 01:29:01,085
‫ليس هم بل نحن.‬

970
01:29:01,169 --> 01:29:05,923
‫نحن الذين نقفز فوق السياج‬
‫ونتلصص عبر نوافذ الناس!‬

971
01:29:06,007 --> 01:29:10,553
‫نحن من يلقي النفايات‬
‫في الشارع ويضرم الحرائق!‬

972
01:29:10,636 --> 01:29:13,348
‫نحن الذين نتصرف بشكل مريب وبارتياب، "آرت"!‬

973
01:29:13,431 --> 01:29:17,518
‫نحن المختلين وليس هم.‬

974
01:29:19,228 --> 01:29:20,396
‫بل نحن.‬

975
01:29:26,444 --> 01:29:29,697
‫لا أدري ما أقول، أتريدني أن أنتقل من الحي؟‬

976
01:29:34,160 --> 01:29:37,205
‫- سأقتلك!‬
‫- أنت مجنون!‬

977
01:29:37,288 --> 01:29:38,915
‫- ابتعد!‬
‫- أفلتني!‬

978
01:29:38,998 --> 01:29:41,751
‫- ابتعد!‬
‫- توقفا!‬

979
01:29:42,251 --> 01:29:45,505
‫- افترقا!‬
‫- توقفا!‬

980
01:29:45,588 --> 01:29:47,965
‫لا يهمني، لقد انفجرت!‬

981
01:29:48,049 --> 01:29:52,970
‫خذوني إلى المستشفى، أنا مريض.‬

982
01:29:53,054 --> 01:29:54,722
‫عيني تؤلمني!‬

983
01:30:06,901 --> 01:30:07,902
‫عزيزي؟‬

984
01:30:08,736 --> 01:30:11,906
‫سأرى أي مستشفى ستنقل إليه‬

985
01:30:11,989 --> 01:30:15,660
‫وسأتبعك.‬

986
01:30:15,743 --> 01:30:17,620
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا، يا عزيزتي.‬

987
01:30:19,080 --> 01:30:21,165
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، "كارول".‬

988
01:30:29,340 --> 01:30:31,425
‫أنت تسير في منتصف الشارع...‬

989
01:30:31,509 --> 01:30:37,640
‫- حسنًا، انزلوا عن سيارتي!‬
‫- عليك التسكع قليلاً.‬

990
01:30:37,723 --> 01:30:40,685
‫تسكع معنا، طلبنا البيتزا وهي في طريقها.‬

991
01:30:40,768 --> 01:30:43,479
‫أيها المغفل الأحمق!‬

992
01:30:46,315 --> 01:30:47,984
‫من هذا؟‬

993
01:30:49,819 --> 01:30:54,991
‫دكتور "كلوبيك"، أنا آسف للغاية.‬

994
01:30:55,950 --> 01:31:00,788
‫عندما أخرج من السجن،‬
‫سأساعدك في إعادة بناء منزلك.‬

995
01:31:01,289 --> 01:31:04,500
‫حتى إنني سأنجز بعض العمل بنفسي لدي العدة.‬

996
01:31:04,584 --> 01:31:08,004
‫والد "كارول" أهداني عدة جديدة.‬

997
01:31:08,087 --> 01:31:10,882
‫هل أبدو لك كأحمق، سيد "بيترسن"؟‬

998
01:31:13,009 --> 01:31:13,926
‫لا.‬

999
01:31:14,594 --> 01:31:16,846
‫هل تظنني معتوهًا؟‬

1000
01:31:19,515 --> 01:31:20,391
‫لا.‬

1001
01:31:21,559 --> 01:31:27,106
‫ربما تمكنت من خداع الآخرين، سيد "بيترسن"،‬
‫لكنك لن تخدعني.‬

1002
01:31:28,774 --> 01:31:30,860
‫هل خدعت الآخرين؟‬

1003
01:31:30,943 --> 01:31:34,030
‫- لكنك لن تخدعني.‬
‫- حقًا؟‬

1004
01:31:34,113 --> 01:31:36,324
‫لن تخدعني.‬

1005
01:31:37,366 --> 01:31:39,702
‫هل فاتني شيء، يا دكتور؟‬

1006
01:31:39,785 --> 01:31:41,787
‫بحقك، سيد "بيترسن"!‬

1007
01:31:42,705 --> 01:31:48,669
‫لقد كنت في القبو،‬
‫وبالتأكيد نظرت داخل الفرن.‬

1008
01:31:51,589 --> 01:31:54,258
‫رأيت الفرن، دكتور،‬

1009
01:31:54,342 --> 01:31:58,846
‫لكني ظننت أن فرن الرجل يخصه وحده.‬

1010
01:32:00,181 --> 01:32:06,938
‫رأيت إحدى الجماجم، صحيح؟‬

1011
01:32:08,022 --> 01:32:10,691
‫إنها جمجمة واحد من جيرانك.‬

1012
01:32:12,151 --> 01:32:14,487
‫اسمه "ناب".‬

1013
01:32:16,239 --> 01:32:17,949
‫كان ذلك منزلهم.‬

1014
01:32:19,408 --> 01:32:23,913
‫عرضت عليهم أن أشتريه لكنك تعرف كبار السن.‬

1015
01:32:23,996 --> 01:32:27,291
‫يتعلقون جدًا بالأشياء.‬

1016
01:32:28,167 --> 01:32:30,544
‫دكتور "كلوبيك"، لقد نسيت محفظتي.‬

1017
01:32:32,630 --> 01:32:34,840
‫سمحت لك بالاحتفاظ بعظمة الفخذ.‬

1018
01:32:35,675 --> 01:32:36,592
‫والآن...‬

1019
01:32:37,218 --> 01:32:39,804
‫الآن أريد جمجمتي.‬

1020
01:32:40,304 --> 01:32:43,891
‫أو ربما آخذ جمجمتك.‬

1021
01:32:44,558 --> 01:32:45,726
‫"هانز".‬

1022
01:32:46,394 --> 01:32:47,270
‫أجل!‬

1023
01:33:17,758 --> 01:33:19,010
‫لقد وصلت البيتزا!‬

1024
01:33:25,683 --> 01:33:27,601
‫أجل، أحسنتم!‬

1025
01:33:40,323 --> 01:33:41,574
‫مبتكر للغاية.‬

1026
01:33:47,621 --> 01:33:48,748
‫اعتقال مدني!‬

1027
01:33:49,665 --> 01:33:51,250
‫اعتقال مدني!‬

1028
01:33:52,084 --> 01:33:58,883
‫أنا "راي بيترسن" أعتقلك اعتقالاً مدنيًا‬
‫لمحاولتك قتلي.‬

1029
01:33:58,966 --> 01:34:01,177
‫لا يعرف عما يتحدث.‬

1030
01:34:01,260 --> 01:34:03,054
‫- اعتقال مدني.‬
‫- "راي".‬

1031
01:34:03,137 --> 01:34:05,139
‫لا تبدأي معي، "كارول"، لقد اعترف الرجل.‬

1032
01:34:05,222 --> 01:34:07,266
‫- لقد قتلوا عائلة "ناب".‬
‫- إنه مخبول.‬

1033
01:34:07,350 --> 01:34:10,770
‫"أيها التحري اجعل آل "كلوبيك‬
‫يخبرونك أين دفنوا الجثث.‬

1034
01:34:10,853 --> 01:34:14,440
‫ليس هناك جثث،‬
‫ليس لديكم أية أدلة على الإطلاق.‬

1035
01:34:14,523 --> 01:34:15,900
‫صار لدينا الآن.‬

1036
01:34:27,453 --> 01:34:29,038
‫أهذه سيارتك، دكتور "كلوبيك"؟‬

1037
01:34:33,667 --> 01:34:34,835
‫هيا بنا، أيها الطبيب.‬

1038
01:34:36,212 --> 01:34:37,088
‫أنت!‬

1039
01:34:38,297 --> 01:34:39,757
‫"بينوكيو"!‬

1040
01:34:40,424 --> 01:34:42,385
‫إلى أين تذهب؟‬

1041
01:34:47,181 --> 01:34:48,140
‫أمسكت بك!‬

1042
01:34:54,730 --> 01:34:57,024
‫لا تتحرك، يا بني!‬

1043
01:34:57,108 --> 01:35:01,362
‫بقيت 18 شهرًا في الأدغال‬
‫ويمكنني دق عنقك بلمحة بصر.‬

1044
01:35:01,862 --> 01:35:05,074
‫أظن الرسالة إلى المختلين‬
‫والمتطرفين والقتلة،‬

1045
01:35:05,157 --> 01:35:08,994
‫والمجانين في أنحاء العالم‬
‫هي لا تعبثوا مع سكان الضواحي‬

1046
01:35:09,078 --> 01:35:11,664
‫لأننا لن نتقبل ذلك بعد الآن.‬

1047
01:35:11,747 --> 01:35:15,584
‫لن نكتفي بجز العشب وتشميع سيارتنا‬
‫وطلاء منازلنا.‬

1048
01:35:15,668 --> 01:35:18,629
‫نحن مستعدون للنيل منهم.‬

1049
01:35:22,883 --> 01:35:25,177
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلاً.‬

1050
01:35:27,304 --> 01:35:30,057
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬

1051
01:35:31,016 --> 01:35:34,437
‫سأحزم حقيبتي وأذهب إلى البحيرة.‬

1052
01:35:35,479 --> 01:35:36,856
‫لقد نلنا منهم، أيها الجار.‬

1053
01:35:38,190 --> 01:35:39,608
‫وأبتعد عنه.‬

1054
01:35:40,317 --> 01:35:44,738
‫يا صديقيّ أتريدان الذهاب‬
‫للعب البولينغ وشرب جعة؟‬

1055
01:35:45,239 --> 01:35:48,576
‫كانت قبضتك حول عنقي مذهلة‬
‫لديك رجل قوي، يا "كارول".‬

1056
01:35:48,659 --> 01:35:50,661
‫كيف حال هذا الأصبع؟ هل هو بخير؟‬

1057
01:35:50,744 --> 01:35:52,455
‫إلى أين تذهبان؟‬

1058
01:35:52,913 --> 01:35:54,415
‫سأذهب في عطلة.‬

1059
01:35:55,666 --> 01:35:59,795
‫عطلة؟ هل فقدت صوابك؟‬
‫هذا حدث سيستقطب كل وسائل الإعلام.‬

1060
01:35:59,879 --> 01:36:04,091
‫"جيرالدو ريفيرا"‬
‫سيأتي وينبش قبو منزل آل "كلوبيك"؟‬

1061
01:36:04,175 --> 01:36:08,304
‫سيبث الخبر على القمر الصناعي‬
‫إلى كل أنحاء العالم مباشرة!‬

1062
01:36:08,387 --> 01:36:09,889
‫"آرت"!‬

1063
01:36:10,389 --> 01:36:11,932
‫لقد عادت زوجتك إلى المنزل.‬

1064
01:36:13,476 --> 01:36:15,561
‫ومنزلك يحترق!‬

1065
01:36:15,644 --> 01:36:16,896
‫"آرت"، أين أنت؟‬

1066
01:36:18,230 --> 01:36:19,607
‫زوجتي في المنزل!‬

1067
01:36:20,274 --> 01:36:24,862
‫سيد "بيترسن"، إلى أين ستذهب؟‬
‫لقد بدأت الأوضاع تتحسن.‬

1068
01:36:26,572 --> 01:36:28,866
‫سأبتعد لفترة، "ريكي".‬

1069
01:36:32,161 --> 01:36:35,831
‫أريدك أن تبقي عينيك على الحي من أجلي.‬

1070
01:36:36,874 --> 01:36:39,835
‫بالتأكيد، سيد "بيترسن"، ما من مشكلة.‬

1071
01:36:57,520 --> 01:36:59,313
‫كم أحب هذا الشارع!‬

1072
01:37:57,830 --> 01:38:00,833
‫ترجمة نورهان عدنان‬

