﻿1
00:01:13,865 --> 00:01:18,119
‫هذه قصة حقيقة‬
‫عن الصداقة الأكثر أهمية من رابطة الدم.‬

2
00:01:18,703 --> 00:01:23,833
‫هذه هي قصتي وقصة الأصدقاء الـ3 الحقيقيين‬
‫الوحيدين في حياتي.‬

3
00:01:24,209 --> 00:01:28,296
‫2 منهم كانا قاتلين لم يجتازا عمر الـ30.‬

4
00:01:28,505 --> 00:01:32,342
‫الآخر، محام غير ممارس يعيش مع ألم ماضيه،‬

5
00:01:32,509 --> 00:01:36,137
‫خائف جدًا من نسيان الأمر،‬
‫ولم يواجه رعبه قط.‬

6
00:01:37,555 --> 00:01:41,810
‫أنا الوحيد الذي يمكن أن يتكلم باسمهم،‬
‫وعن طفولتنا.‬

7
00:03:05,685 --> 00:03:09,022
‫"(هيلز كيتشن)، صيف 1966"‬

8
00:03:22,660 --> 00:03:24,996
‫أصدقائي الـ3 وأنا كنا لا ننفصل،‬

9
00:03:25,079 --> 00:03:28,207
‫سعداء وراضين بالعيش‬
‫في عالم "هيلز كيتشن" المغلق.‬

10
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
‫كانت شوارع "ويست سايد" في "مانهاتن"‬
‫ملعبنا الخاص،‬

11
00:03:31,586 --> 00:03:36,090
‫مملكة إسمنتية‬
‫كنا نشعر فيها أننا الحكام المطلقين.‬

12
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‫كان سكان "هيلز كيتشن" خليطًا مضطربًا‬

13
00:03:40,803 --> 00:03:44,265
‫من عمال أيرلنديين وإيطاليين وبورتوريكيين‬
‫وأوربيين شرقيين.‬

14
00:03:44,349 --> 00:03:46,517
‫رجال قساة يعيشون حياة صعبة.‬

15
00:03:56,611 --> 00:03:59,989
‫عشنا في شقق شركة سكة الحديد‬
‫داخل أبنية من الآجر الأحمر.‬

16
00:04:00,073 --> 00:04:03,076
‫بعض الأمهات كن يعملن والكل واجهن مشاكل‬
‫مع الرجال الذين تزوجوهن.‬

17
00:04:09,040 --> 00:04:10,250
‫اخرسي!‬

18
00:04:10,333 --> 00:04:13,044
‫لقد دفنت زوجة أولى لعينة‬
‫ويمكنني أن أدفن واحدة أخرى.‬

19
00:04:18,800 --> 00:04:21,886
‫كان العنف المنزلي أمرًا معتادًا‬
‫في "هيلز كيتشن"،‬

20
00:04:21,970 --> 00:04:24,555
‫رغم ذلك، لم يكن هناك طلاق‬
‫لكن حدثت بعض حالات الانفصال.‬

21
00:04:24,639 --> 00:04:26,891
‫كانت إرادة الكنيسة قوية.‬

22
00:04:26,975 --> 00:04:30,311
‫لينتهي زواج، كان موت أحد الزوجين هو الحل.‬

23
00:04:32,855 --> 00:04:34,857
‫رغم ذلك، وعلى الرغم من قسوة الحياة،‬

24
00:04:34,941 --> 00:04:37,986
‫قدّمت "هيلز كيتشن"‬
‫شبكة أمان للأطفال في شوارعها‬

25
00:04:38,111 --> 00:04:40,697
‫تمتع بها عدد قليل من الأحياء الأخرى.‬

26
00:04:41,030 --> 00:04:44,367
‫كانت الجرائم ضد الجيران ممنوعة.‬

27
00:04:44,450 --> 00:04:47,287
‫وإن حصلت، كان العقاب رادعًا،‬

28
00:04:47,370 --> 00:04:49,372
‫وفى بعض الحالات، ينتهي بالقتل.‬

29
00:04:49,455 --> 00:04:51,582
‫بدأ تاجر مخدرات من حي في شمال المدينة‬

30
00:04:51,666 --> 00:04:53,334
‫يبيع الهيرويين في "هيلز كيتشن".‬

31
00:04:53,418 --> 00:04:56,963
‫حزمة قتلت ابن عامل بورتوريكي في عصابة‬
‫عمره 12 عامًا.‬

32
00:04:57,046 --> 00:05:00,133
‫لقد كانت آخر حزمة يبيعها تاجر المخدرات.‬

33
00:05:00,842 --> 00:05:04,721
‫كان "هيلز كيتشن" مكانًا بريئًا‬
‫يحكمه الفساد.‬

34
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
‫قضينا أنا وأصدقائي الكثير من الوقت‬
‫داخل كنيسة "الملائكة المقدسين".‬

35
00:05:09,726 --> 00:05:11,936
‫كنا نساعد في خدمة المذبح.‬

36
00:05:12,020 --> 00:05:16,149
‫كان الجميع يريدون العمل في القداس الجنائزي‬
‫بعد أن أصبحت رسوم الجنائز 3 دولارات.‬

37
00:05:16,232 --> 00:05:19,235
‫وأكثر إذا استطعت إظهار حزن مقنع.‬

38
00:05:19,986 --> 00:05:22,780
‫كانت هناك منافسة مستمرة بيننا نحن الـ4‬

39
00:05:22,864 --> 00:05:25,658
‫لاستحضار أفضل وأجرأ مقلب.‬

40
00:05:25,742 --> 00:05:27,452
‫بعد أسبوعين من بداية السنة الدراسية،‬

41
00:05:27,535 --> 00:05:29,912
‫وجدت مطقطق الراهبات في رواق المدرسة‬

42
00:05:29,996 --> 00:05:32,582
‫وكنت جاهزًا‬
‫للدخول في منافسات المقالب الكبرى.‬

43
00:05:33,458 --> 00:05:35,126
‫في الكنيسة،‬
‫كان المطقطق يُستعمل لإنذار البنات‬

44
00:05:35,209 --> 00:05:37,962
‫عندما يجب أن يقفن ويجلسن ويسجدن ويجثين،‬

45
00:05:38,046 --> 00:05:40,798
‫الأمر كله كان يقوم على عدد المرات‬
‫التي كان يُضغط فيها المطقطق.‬

46
00:05:40,882 --> 00:05:43,593
‫في جيبي، كان المطقطق سببًا للفوضى.‬

47
00:05:53,061 --> 00:05:57,565
‫ستكونون حماة العقيدة،‬
‫ستكونون جنود السيد المسيح،‬

48
00:05:58,357 --> 00:06:01,736
‫وستتلقون هبات الروح القدس.‬

49
00:06:08,409 --> 00:06:12,580
‫حسنًا، سيكون يومًا عظيمًا،‬
‫وسوف يفخر أهلكم بكم كثيرًا.‬

50
00:06:12,663 --> 00:06:16,209
‫عندما تم تعميدكم،‬
‫التزم آباؤكم الروحيين بوعود.‬

51
00:06:16,292 --> 00:06:18,336
‫الآن، حان وقت تثبيت تلك الوعود.‬

52
00:06:18,419 --> 00:06:20,004
‫أعطني المطقطق.‬

53
00:06:20,088 --> 00:06:21,923
‫- أي مطقطق؟‬
‫- الآن.‬

54
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
‫ليقف الجميع.‬

55
00:06:27,887 --> 00:06:29,347
‫لنصلّ.‬

56
00:06:38,898 --> 00:06:41,192
‫الراهبات أهداف سهلة.‬

57
00:06:42,693 --> 00:06:45,029
‫"جون" وأنا كنا نمضي وقتًا‬
‫أكثر من البقية في الكنيسة.‬

58
00:06:45,113 --> 00:06:48,449
‫كنا الوحيدين في المجموعة‬
‫اللذين فكّرا في الكهنوتية.‬

59
00:06:48,533 --> 00:06:51,035
‫كنا مشدوهين‬
‫بالسلطات الذي يتمتع بها الكاهن.‬

60
00:06:51,119 --> 00:06:53,037
‫عالم سري من الخيانة والخداع،‬

61
00:06:53,121 --> 00:06:56,457
‫حيث يعترف الناس بشكل صريح‬
‫بآثامهم الكبيرة وأعمالهم الطائشة.‬

62
00:06:56,541 --> 00:06:58,960
‫كان الاعتراف‬
‫أفضل من أي كتاب يمكن أن نحصل عليه‬

63
00:06:59,043 --> 00:07:01,754
‫أو أي فيلم يمكن أن نراه‬
‫لأن الخطايا كانت حقيقية،‬

64
00:07:01,838 --> 00:07:03,589
‫ارتكبها أناس نعرفهم.‬

65
00:07:03,673 --> 00:07:06,676
‫كان إغراء أن تكون جزءًا منه قويًا جدًا‬
‫ومقاومته كانت في غاية الصعوبة.‬

66
00:07:06,759 --> 00:07:09,095
‫إذا أمسكونا، فسيحرقوننا.‬

67
00:07:09,178 --> 00:07:11,264
‫ماذا إن كانت أمينا هناك؟‬

68
00:07:11,347 --> 00:07:13,558
‫ماذا إن انتهينا بسماع اعترافاتهما؟‬

69
00:07:13,641 --> 00:07:15,560
‫ماذا إن سمعنا شيئًا أسوأ؟‬

70
00:07:15,643 --> 00:07:16,686
‫مثل ماذا؟‬

71
00:07:16,769 --> 00:07:20,064
‫جريمة قتل مثلًا.‬
‫ماذا إن اعترف شخص بجريمة قتل؟‬

72
00:07:20,648 --> 00:07:25,069
‫اهدأ. كل ما علينا فعله أن نجلس‬
‫ونستمع ونتذكر ألا نضحك.‬

73
00:07:32,243 --> 00:07:35,079
‫بعد ثوان، بدأت حجرتنا بالعمل.‬

74
00:07:35,496 --> 00:07:37,707
‫أضاجع رجالًا متزوجين.‬

75
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
‫رجال لديهم عائلات.‬

76
00:07:41,878 --> 00:07:46,048
‫أقول لنفسي صباحًا،‬
‫هذه آخر مرة، لكنني لا أتوقف.‬

77
00:07:48,634 --> 00:07:49,886
‫وبعد؟‬

78
00:07:50,720 --> 00:07:54,098
‫أنا حبلى.‬

79
00:07:57,852 --> 00:07:59,312
‫من الأب؟‬

80
00:07:59,812 --> 00:08:01,355
‫أي رجل منهم.‬

81
00:08:01,439 --> 00:08:03,483
‫ماذا ستفعلين؟‬

82
00:08:03,566 --> 00:08:05,902
‫أعرف ما تريد مني أن أفعله.‬

83
00:08:06,068 --> 00:08:08,279
‫وأعرف ما الذي يجب أن أفعله.‬

84
00:08:09,197 --> 00:08:11,782
‫لكنني لا أعرف ما الذي سوف أفعله.‬

85
00:08:13,784 --> 00:08:15,453
‫اسمعا، يجب أن أذهب.‬

86
00:08:16,037 --> 00:08:19,248
‫شكرًا لاستماعكما يا رفيقاي.‬
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

87
00:08:19,373 --> 00:08:21,792
‫أعرف أنكما ستبقيانه سرًا.‬

88
00:08:27,924 --> 00:08:29,091
‫لقد عرفت.‬

89
00:08:29,258 --> 00:08:30,927
‫أجل، لقد عرفت.‬

90
00:08:31,010 --> 00:08:33,679
‫لماذا تعتقد أنها أخبرتنا بكل ذلك؟‬

91
00:08:34,138 --> 00:08:37,390
‫لا أعرف.‬
‫أظن أنها كانت تريد أن تخبر أحدًا ما.‬

92
00:08:40,770 --> 00:08:43,231
‫كان الأب "روبرت كاريلو" ابن عامل ميناء‬

93
00:08:43,313 --> 00:08:46,317
‫يرتاح في الجلوس‬
‫على مقعد حانة في زقاق خلفي،‬

94
00:08:46,400 --> 00:08:48,736
‫مثلما عندما يكون واقفًا أمام المذبح‬
‫في أثناء القداس.‬

95
00:08:48,819 --> 00:08:52,073
‫تلامس مع حياة الجرائم الصغيرة‬
‫قبل أن يجد شغفه الحقيقي.‬

96
00:08:52,156 --> 00:08:54,992
‫كان صديقًا. صديق وبالصدفة كان كاهنًا.‬

97
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
‫أتعرف ما يفعل هراء كهذا بجسدك؟‬

98
00:08:57,078 --> 00:09:00,623
‫بحقك يا أبت، إنها أفضل من التدخين.‬
‫وهي أرخص أيضًا.‬

99
00:09:00,748 --> 00:09:03,918
‫ربما. إذن. ماذا تسمع؟ أي شيء؟‬

100
00:09:04,418 --> 00:09:05,878
‫لا، لا شيء.‬

101
00:09:05,962 --> 00:09:08,256
‫سمعت أنك مهتم بأن تصبح كاهنًا.‬

102
00:09:08,381 --> 00:09:09,715
‫من قال لك؟‬

103
00:09:10,049 --> 00:09:13,344
‫تقول الشائعات‬
‫إنك تريد أن تجرّب حجرة الاعتراف.‬

104
00:09:13,469 --> 00:09:15,304
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا أبت.‬

105
00:09:15,429 --> 00:09:16,681
‫لا تعرف؟‬

106
00:09:17,098 --> 00:09:19,308
‫ربما وصلتني معلومات غير صحيحة.‬

107
00:09:19,433 --> 00:09:21,102
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- أجل.‬

108
00:09:22,478 --> 00:09:24,272
‫أراك لاحقًا في المساء.‬

109
00:09:24,355 --> 00:09:25,773
‫ماذا في المساء؟‬

110
00:09:25,856 --> 00:09:27,900
‫سأوزع بعض الكتب والمجلات‬

111
00:09:27,984 --> 00:09:30,278
‫للمسنين والمعاقين في أنحاء الحي.‬

112
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
‫- قالت أمك إنك تحب المساعدة.‬
‫- بالطبع، أراهن أنها قالت ذلك.‬

113
00:09:35,866 --> 00:09:39,537
‫"شاكس"، لا أريدك أن تورّط نفسك‬
‫في أي مشاكل.‬

114
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
‫أنت تعرف يا أبت أنني لا أفعل ذلك أبدًا.‬

115
00:09:41,914 --> 00:09:44,250
‫ذلك كل ما أتمناه لك ولأصدقائك.‬

116
00:09:44,333 --> 00:09:47,253
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا شيء آخر. أقسم لك، هذا كل شيء.‬

117
00:09:47,336 --> 00:09:48,921
‫يجب ألّا يحلف الكاهن.‬

118
00:09:49,005 --> 00:09:51,716
‫ويجب ألّا يستمع الأطفال لاعترافات الآخرين.‬

119
00:09:51,799 --> 00:09:53,426
‫- سأراك الليلة.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

120
00:09:53,509 --> 00:09:54,552
‫حسنًا.‬

121
00:09:58,139 --> 00:10:00,850
‫كان "مايكل"‬
‫أكثر أعضاء المجموعة خبرة في الجنس،‬

122
00:10:00,975 --> 00:10:03,603
‫وهذا يعني أنه قد قبّل فتاة‬
‫في أكثر من مناسبة.‬

123
00:10:03,686 --> 00:10:06,022
‫لكن حبه الحقيقي كانت "كارول مارتينيز".‬

124
00:10:06,105 --> 00:10:09,150
‫وُلدت في "هيلز كيتشن"،‬
‫نصف بورتوريكية ونصف أيرلندية.‬

125
00:10:09,233 --> 00:10:12,737
‫ربّاها والدها بعد موت أمها‬
‫في أثناء ولادتها.‬

126
00:10:12,820 --> 00:10:16,866
‫ظلت "كارول" غير اجتماعية،‬
‫لكنها كانت مستريحة دائمًا في صحبتنا.‬

127
00:10:16,949 --> 00:10:21,078
‫كنا نعتمد على "كارول" دائمًا لتحرس المدخل‬
‫في أول ليلة لـ"عرض الجليد".‬

128
00:10:21,162 --> 00:10:25,124
‫بينما كانت حشود العائلات تقف أمام الحديقة‬
‫منتظرين رؤية المتزلجين يؤدون مشاهدهم،‬

129
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
‫كانت لنا عين واحدة في ثقب الجدار،‬

130
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
‫نتلصص على عشرات من النساء الجميلات‬
‫وشبه العاريات‬

131
00:10:29,545 --> 00:10:31,839
‫يلبسن ثياب التزلج.‬

132
00:10:34,175 --> 00:10:36,552
‫لا بد أن هكذا تبدو الجنة.‬

133
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
‫يا إلهي.‬

134
00:10:45,061 --> 00:10:49,106
‫- هل تريدين أن تلقي نظرة يا "كارول"؟‬
‫- كأنني لم أر كل هذا من قبل.‬

135
00:10:49,940 --> 00:10:51,400
‫أنت محظوظة جدًا.‬

136
00:10:52,068 --> 00:10:53,486
‫إنها جميلة جدًا.‬

137
00:10:53,569 --> 00:10:56,781
‫إن مت الآن، فلن أكون حزينًا.‬

138
00:10:57,114 --> 00:10:58,824
‫عندما كنت وأصدقائي صغارًا،‬

139
00:10:58,908 --> 00:11:02,078
‫كان "هيلز كيتشن"‬
‫تحت سيطرة رجل اسمه "كينغ بيني".‬

140
00:11:02,161 --> 00:11:05,164
‫كان "كينغ بيني" قاتلًا مأجورًا‬
‫عند "لاكي لوشيانو" عندما كان شابًا.‬

141
00:11:05,247 --> 00:11:08,668
‫قدّم "لاكي لوشيانو" الكثير لهذا البلد‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

142
00:11:08,751 --> 00:11:11,754
‫لكنكم لن تقرؤوا عنه شيئًا‬
‫في أي كتاب تاريخ لعين.‬

143
00:11:11,879 --> 00:11:14,840
‫كانت هناك شائعات أن "كينغ بيني"‬
‫كان قاتل "ماد دوغ كول"،‬

144
00:11:14,924 --> 00:11:19,261
‫ذلك الحقير في الشارع الـ23 غربًا.‬
‫كان يهرّب الكحول مع "داتش شولتز"‬

145
00:11:19,428 --> 00:11:22,598
‫وافتتح عددًا من الملاهي‬
‫مع "تاف توني أناستازيا".‬

146
00:11:22,723 --> 00:11:25,017
‫كان عمري 14 عامًا‬
‫عندما سمعت عنه للمرة الأولى.‬

147
00:11:25,101 --> 00:11:28,562
‫حسب القصة، عندما كان طفلًا،‬
‫لم يكن مميزًا في أي شيء.‬

148
00:11:28,896 --> 00:11:31,732
‫كان دائمًا يتلقى الضرب المبرح‬
‫في مشاجرات الشوارع.‬

149
00:11:31,816 --> 00:11:34,402
‫يومًا ما، ولا أحد يعرف السبب،‬

150
00:11:34,485 --> 00:11:37,196
‫رجل أيرلندي عمره 25 عامًا تقريبًا،‬

151
00:11:37,613 --> 00:11:41,575
‫أمسك بـ"كينغ بيني" وقذف به إلى أسفل درج.‬

152
00:11:41,659 --> 00:11:46,372
‫انكسرت كل أسنان "كينغ بيني" الأمامية،‬
‫أتعلمون ماذا فعل "كينغ بيني"؟‬

153
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
‫انتظر.‬

154
00:11:49,250 --> 00:11:52,586
‫انتظر 8 سنوات ليقتص من ذاك الحقير.‬

155
00:11:52,711 --> 00:11:54,422
‫دخل إلى حمّام عام.‬

156
00:11:54,547 --> 00:11:56,757
‫كان الرجل داخل الماء في الحوض.‬

157
00:11:56,882 --> 00:12:01,137
‫أخرج "كينغ بيني" أسنانه الأمامية،‬
‫ووضعها على المغسلة.‬

158
00:12:03,264 --> 00:12:05,766
‫ثم تفحّص الرجل وقال له،‬

159
00:12:06,934 --> 00:12:10,146
‫"عندما أنظر في المرآة، أرى وجهك."‬

160
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
‫وأخرج مسدسًا‬

161
00:12:13,607 --> 00:12:15,943
‫وأطلق رصاصتين في كل ساق.‬

162
00:12:19,071 --> 00:12:20,906
‫ثم قال للرجل،‬

163
00:12:20,990 --> 00:12:24,326
‫"الآن في كل مرة تستحم، سوف ترى وجهي."‬

164
00:12:26,328 --> 00:12:29,498
‫لم يزعج أحد بعدها "كينغ بيني".‬

165
00:12:29,748 --> 00:12:31,167
‫انتقام.‬

166
00:12:32,710 --> 00:12:33,544
‫انتقام.‬

167
00:12:37,465 --> 00:12:39,216
‫هل أستطيع التحدث إليك للحظة؟‬

168
00:12:39,300 --> 00:12:42,928
‫أريد أن أعمل عندك. أساعدك أو أي شيء تريده.‬

169
00:12:43,012 --> 00:12:45,973
‫- أنت ابن الجزار، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

170
00:12:47,641 --> 00:12:51,729
‫- عن أي نوع من العمل تبحث؟‬
‫- لا يهم، أي عمل كان.‬

171
00:12:51,812 --> 00:12:53,564
‫لا يهم؟‬

172
00:12:55,399 --> 00:12:57,943
‫الجميع يقولون إن هذا المكان المناسب‬
‫للبحث عن وظيفة.‬

173
00:12:58,068 --> 00:12:59,570
‫من الجميع؟‬

174
00:12:59,653 --> 00:13:02,406
‫- الناس في الحي.‬
‫- هؤلاء.‬

175
00:13:02,990 --> 00:13:05,910
‫دعني أسألك، ما الذي يعرفونه؟‬

176
00:13:05,993 --> 00:13:08,078
‫يعرفون أن عندك وظائف.‬

177
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
‫آسف أنني أضعت وقتك.‬

178
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
‫انتظر لحظة.‬

179
00:13:17,963 --> 00:13:19,089
‫ماذا؟‬

180
00:13:19,173 --> 00:13:21,217
‫تعال غدًا إن كنت تريد أن تعمل.‬

181
00:13:21,300 --> 00:13:23,219
‫- أي وقت غدًا؟‬
‫- في أي وقت.‬

182
00:13:23,302 --> 00:13:25,804
‫- هل ستكون هنا؟‬
‫- أنا هنا طوال الوقت.‬

183
00:13:33,521 --> 00:13:36,106
‫قبضت على إنجاز أول عمل لي عند "كينغ بيني"‬
‫25 دولارًا في الأسبوع‬

184
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
‫واستغرق 40 دقيقة فقط من وقتي.‬

185
00:13:38,651 --> 00:13:41,946
‫في غرفة الملهى المظلمة،‬
‫أحد الرجال يسلّمني كيسًا ورقيًا متجعدًا‬

186
00:13:42,029 --> 00:13:45,324
‫ويوجّهني إلى أحد مركزي الشرطة المحلية‬
‫للتسليم.‬

187
00:13:45,449 --> 00:13:47,785
‫كانت خطة محكمة لدفع الرشاوى.‬

188
00:13:48,202 --> 00:13:50,412
‫هيا، لننطلق. هنا.‬

189
00:13:50,496 --> 00:13:52,706
‫لنر أي نوع من النقود لديك في الكيس.‬

190
00:13:52,790 --> 00:13:55,334
‫من المؤكد أنك مجنون. هل تعرف من تسرق؟‬

191
00:13:55,417 --> 00:13:57,920
‫نعم، نعلم، ونحن خائفون جدًا.‬

192
00:13:58,629 --> 00:14:01,048
‫أعطني الكيس اللعين!‬

193
00:14:01,674 --> 00:14:05,803
‫- ماذا تفعلون عندكم؟ أجيبوني!‬
‫- اهدأ.‬

194
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‫أوقفاني وأخذا مالي.‬

195
00:14:07,471 --> 00:14:08,806
‫هل أخذتما المال من الولد؟‬

196
00:14:08,889 --> 00:14:11,308
‫- المال الذي أخذاه في الكيس.‬
‫- أعطياني الكيس.‬

197
00:14:11,392 --> 00:14:13,060
‫- تبًا لك!‬
‫- حقًا؟‬

198
00:14:13,394 --> 00:14:16,146
‫- ما رأيكما الآن؟‬
‫- لا بأس، اهدأ.‬

199
00:14:16,230 --> 00:14:19,567
‫لم تعد متذاكيًا. هل يجعلك هذا غبيًا؟‬

200
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
‫أعطياني الكيس.‬

201
00:14:24,655 --> 00:14:26,490
‫- الآن، اذهب.‬
‫- ماذا عنهما؟‬

202
00:14:26,574 --> 00:14:27,825
‫- هل تهتم؟‬
‫- لا.‬

203
00:14:27,908 --> 00:14:29,493
‫إذن اذهب! اركض!‬

204
00:14:31,203 --> 00:14:34,331
‫أحتاج إلى شخص معي.‬
‫ماذا كان سيحدث لو لم يظهر الرجل العجوز؟‬

205
00:14:34,832 --> 00:14:37,209
‫- ماذا تحتاج؟‬
‫- أصدقائي.‬

206
00:14:37,293 --> 00:14:40,170
‫أصدقاؤك؟ ماذا تظن؟ أن هذا مخيم؟‬

207
00:14:40,254 --> 00:14:43,966
‫هؤلاء الفتيان بإمكانك الثقة بهم.‬
‫عرفتهم معظم حياتي.‬

208
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
‫حسنًا، أحضر أصدقاءك.‬

209
00:14:47,303 --> 00:14:51,098
‫عرف الأب "بوبي" أننا نعمل‬
‫لصالح "كينغ بيني"، ولم يكن مسرورًا.‬

210
00:14:51,223 --> 00:14:54,143
‫لم يكن قلقًا بشأن أموال الرشاوى،‬
‫لكن الخطوة القادمة،‬

211
00:14:54,268 --> 00:14:56,103
‫عندما يطلبون منك أن تحمل مسدسًا.‬

212
00:14:56,228 --> 00:14:57,938
‫لم يكن يريد أن يحدث ذلك لنا.‬

213
00:14:58,063 --> 00:15:00,274
‫هل تعتقد أن العمل لصالح "كينغ بيني"‬
‫فكرة جيدة؟‬

214
00:15:00,399 --> 00:15:02,276
‫- يدرّ مالًا.‬
‫- الكثير من الأعمال تدرّ مالًا.‬

215
00:15:02,401 --> 00:15:03,736
‫ليس مثل هذا.‬

216
00:15:05,779 --> 00:15:08,324
‫كان يفضّل معظم الكهنة أن يعظوا من المنبر.‬

217
00:15:08,407 --> 00:15:12,411
‫كان يحب الأب "بوبي" أن يتكلم‬
‫أثناء الضرب والتدافع لكرة السلة.‬

218
00:15:12,536 --> 00:15:13,871
‫رمية موفقة.‬

219
00:15:15,372 --> 00:15:17,041
‫وجدت دورة فنية لك لتأخذها.‬

220
00:15:17,124 --> 00:15:18,918
‫تعرف بأنني لا أستطيع تسديد نفقات‬
‫أي دورة فنية.‬

221
00:15:19,001 --> 00:15:21,962
‫ليس عليك أن تدفع أي شيء. المدرّس صديق لي.‬

222
00:15:22,046 --> 00:15:24,381
‫لن يكون هذا سوى مضيعة للوقت يا أبت.‬

223
00:15:24,465 --> 00:15:26,300
‫ربما، لكن يمكن أن تكون الخطوة الأولى.‬

224
00:15:26,383 --> 00:15:28,844
‫- الخطوة الأولى نحو ماذا؟‬
‫- لتبني شيئًا في حياتك.‬

225
00:15:28,969 --> 00:15:31,096
‫- قد تساعدك على الخروج من هنا.‬
‫- تستطيعون ذلك جميعًا.‬

226
00:15:31,180 --> 00:15:33,933
‫يا رفاق، هل سنتحدث أم سنلعب كرة السلة؟‬

227
00:15:35,643 --> 00:15:37,186
‫اسمعوا، أريد أن أخبركم بهذه الحكاية.‬

228
00:15:37,311 --> 00:15:40,439
‫ليست عن المصابين بالجذام، أليس كذلك؟‬
‫تصيبني حكاياتهم بالكوابيس.‬

229
00:15:40,522 --> 00:15:43,525
‫ليست عن مرضى الجذام. "ميكيلانجيلو".‬
‫وُلد فقيرًا، مثلكم تمامًا.‬

230
00:15:43,609 --> 00:15:45,444
‫كان رسامًا ونحاتًا.‬

231
00:15:45,527 --> 00:15:49,073
‫كلّفه البابا بذلك العمل.‬
‫مال وفير وعمل جيد.‬

232
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
‫حسنًا يا أبت. لكن لماذا استدعاه البابا؟‬

233
00:15:52,409 --> 00:15:56,288
‫لأن البابا كان يبحث عن أفضل رجل‬
‫يمكن أن يجده ليرسم سقف كنيسته في "روما".‬

234
00:15:56,372 --> 00:15:59,875
‫- لا يبدو عملًا مهمًا أيها الأب.‬
‫- لقد كان كذلك لـ"ميكيلانجيلو".‬

235
00:15:59,959 --> 00:16:04,338
‫رغب "مايكل أنجلو" بالعمل لأن البابا دفع له‬
‫أكثر مما حصل سابقًا في حياته.‬

236
00:16:04,421 --> 00:16:07,466
‫بهذه الطريقة، استطاع تسديد الديون الباهظة‬
‫التي كانت تلاحق أباه.‬

237
00:16:07,549 --> 00:16:08,884
‫من هو والده؟‬

238
00:16:09,009 --> 00:16:12,054
‫كان رجلًا محتالًا من مستوى منخفض.‬

239
00:16:12,137 --> 00:16:14,181
‫يحتال على الناس من أجل المال وماعز وخراف.‬

240
00:16:14,264 --> 00:16:16,016
‫- ماعز؟‬
‫- دجاج، مهما يمكن أن يحصل عليه.‬

241
00:16:16,141 --> 00:16:17,351
‫دجاج؟‬

242
00:16:17,601 --> 00:16:19,520
‫- هل تعرفون ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
‫رسم السقف بطريقة لا يمكن لأحد أن ينساها.‬

244
00:16:21,855 --> 00:16:24,358
‫رسمه بطريقة جميلة وكأن يد الله ساعدته.‬

245
00:16:24,483 --> 00:16:27,486
‫- هل سدد الديون؟‬
‫- سددها كلّها.‬

246
00:16:27,611 --> 00:16:30,197
‫يا أبت، كم استغرقه رسم السقف وكل شيء؟‬

247
00:16:30,280 --> 00:16:32,074
‫9 سنوات تقريبًا.‬

248
00:16:32,157 --> 00:16:34,284
‫- 9 سنوات؟‬
‫- إنه سقف كبير.‬

249
00:16:34,702 --> 00:16:37,746
‫دهن رجل بورتوريكي شقتي في يومين.‬

250
00:16:37,830 --> 00:16:39,039
‫وكان يعرج على ساقه.‬

251
00:16:39,123 --> 00:16:41,792
‫لا أعرف ما الذي سأفعله معكم يا شباب.‬

252
00:16:42,584 --> 00:16:44,628
‫أعطنا وظيفة الرسم واترك الباقي علينا.‬

253
00:16:44,712 --> 00:16:46,714
‫أتعرفون أين كان العمل؟ في كنيسة "سيستينا"؟‬

254
00:16:46,797 --> 00:16:49,758
‫كنيسة الـ16؟ من رسم الـ15 الأخرى؟‬

255
00:16:51,844 --> 00:16:55,514
‫"شتاء 1967"‬

256
00:16:57,850 --> 00:16:59,643
‫الأحداث الخارجية لم تكن تعني لنا الكثير.‬

257
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
‫في مجتمع متغير بشكل جذريّ على مرور الساعة،‬

258
00:17:02,396 --> 00:17:05,398
‫راقبنا الصور‬
‫التي تظهر كل ليلة على شاشات التلفاز.‬

259
00:17:05,523 --> 00:17:10,654
‫شباب يحتجون تكلموا عن أنهم سيغيّرون حياتنا‬
‫ويصلحون العالم.‬

260
00:17:10,738 --> 00:17:12,990
‫لكن بينما كانوا يصرخون بشعاراتهم،‬

261
00:17:13,073 --> 00:17:17,036
‫كنا نجهّز قداسات الجنازات‬
‫لشباب من "هيلز كيتشن"‬

262
00:17:17,161 --> 00:17:19,997
‫كانوا يرجعون من "فيتنام" في أكياس الجثث.‬

263
00:17:20,539 --> 00:17:23,834
‫نظرنا والشك بداخلنا‬
‫إلى الوجوه على التلفاز،‬

264
00:17:23,916 --> 00:17:27,671
‫أولئك المحميين بالمال‬
‫ومقام طبقة متوسطة أعلى.‬

265
00:17:29,631 --> 00:17:33,343
‫زحف جيش متنامي من النسويات عبر البلاد،‬

266
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
‫مطالبًا بالمساواة.‬

267
00:17:35,220 --> 00:17:37,598
‫رغم ذلك، ظلت أمهاتنا يطبخن واهتممن بالرجال‬

268
00:17:37,723 --> 00:17:40,601
‫الذين انتهكوهن عقليًا وجسديًا.‬

269
00:17:41,602 --> 00:17:45,064
‫بالنسبة إليّ وإلى أصدقائي،‬
‫هذه التطورات لم تغيّر شيئًا فينا.‬

270
00:17:45,355 --> 00:17:49,401
‫كأنها تحدث في بلاد أخرى أو في قرن آخر.‬

271
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
‫كان انتباهنا في مكان آخر.‬

272
00:17:52,071 --> 00:17:55,616
‫جلسنا مع الأب "بوبي" في جناح‬
‫في الطابق الـ3 في المستشفى، لزيارة "جون"،‬

273
00:17:55,699 --> 00:17:57,743
‫متمنين أن يتعافى من ثقب الرئة،‬

274
00:17:57,868 --> 00:18:00,496
‫هدية من أحد عشاق أمه المتحمسين.‬

275
00:18:00,579 --> 00:18:04,208
‫أتمنى أن تكون قد أعجبتكم.‬
‫من الأفضل ألا تخبروني أنها لم تعجبكم.‬

276
00:18:08,378 --> 00:18:10,589
‫لم يدع الأب "بوبي" هذا الموقف يهدأ.‬

277
00:18:10,672 --> 00:18:12,758
‫لقد أعطيت يوم الأحد.‬
‫أنا في عجلة من أمري، اتفقنا؟‬

278
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
‫- "جون رايلي".‬
‫- الوغد الصغير.‬

279
00:18:14,593 --> 00:18:17,387
‫تصرّف بشكل سيئ، فأعدته إلى الطريق السوي.‬
‫لا شيء مهم.‬

280
00:18:17,471 --> 00:18:20,057
‫- أنت وضعته في المستشفى.‬
‫- إنه حي، أليس كذلك؟‬

281
00:18:20,140 --> 00:18:22,976
‫اسمع، إن كان ذكيًا، فسيتعلّم الدرس.‬

282
00:18:23,102 --> 00:18:25,979
‫- ما وزنك؟ 100 أو 105 كلغ تقريبًا.‬
‫- تقريبًا.‬

283
00:18:26,230 --> 00:18:30,109
‫أنت رجل ضخم. كم تعتقد وزن "جون رايلي"؟‬

284
00:18:30,317 --> 00:18:33,237
‫36 أو 39 كلغ. وهذا أقل من وزن الريشة.‬

285
00:18:34,446 --> 00:18:37,116
‫لو أن هذه ملاكمة، لكنت خارج فئتك.‬

286
00:18:37,241 --> 00:18:39,952
‫اسمع، كانت مجرد صفعة، لا شيء يستحق الذكر.‬

287
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
‫في المرة القادمة ستقابلني أنا.‬

288
00:18:43,330 --> 00:18:47,668
‫وقد لا أكون في فئتك،‬
‫لكنني أزن أكثر من 38 كلغ.‬

289
00:18:48,210 --> 00:18:50,170
‫ولن تحتاج إلى طبيب عندما أنتهي منك.‬

290
00:18:50,254 --> 00:18:53,382
‫بل ستحتاج إلى كاهن ليصلّي على جثتك.‬

291
00:18:57,886 --> 00:18:59,680
‫أراك في الكنيسة.‬

292
00:19:04,601 --> 00:19:07,187
‫كان الأب "بوبي"‬
‫ليصبح قاتلًا مأجورًا بارعًا.‬

293
00:19:07,271 --> 00:19:10,274
‫من المؤسف أننا قد خسرناه إلى الجانب الآخر.‬

294
00:19:12,401 --> 00:19:15,988
‫كنا قد خسرنا 7-6 نقطة‬
‫في الشوط الأخير من مباراة بيسبول‬

295
00:19:16,071 --> 00:19:19,324
‫ضد "هكتور مالدونادو" و3 من أصدقائه.‬

296
00:19:19,449 --> 00:19:22,703
‫هيا يا "ديفي". أخرج هذا الأحمق. إنه فاشل!‬

297
00:19:22,786 --> 00:19:23,871
‫اسكتي.‬

298
00:19:23,954 --> 00:19:26,081
‫- من هذه؟‬
‫- أخته.‬

299
00:19:27,332 --> 00:19:28,500
‫ماذا حلّ بها؟‬

300
00:19:28,584 --> 00:19:31,378
‫لست متأكدًا،‬
‫نوع من السرطان وصل إلى ساقيها أو ما شابه.‬

301
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
‫ركّز على المباراة، هيا. سجّل هدفًا.‬

302
00:19:34,214 --> 00:19:38,343
‫هيا يا "ديفي"، أخرج هذا السخيف!‬
‫لا يستطيع اللحاق بك!‬

303
00:19:38,760 --> 00:19:41,388
‫لا تملكين ساقين، لكن لسانك طويل!‬

304
00:19:42,014 --> 00:19:43,390
‫هدف.‬

305
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
‫أجل يا "ديفي".‬

306
00:19:46,393 --> 00:19:49,271
‫إلى ماذا تنظر أيها الحقير؟‬

307
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
‫يا لها من فاتنة.‬

308
00:19:51,648 --> 00:19:53,025
‫هيا يا "ديفي"!‬

309
00:19:53,150 --> 00:19:54,526
‫بإمكانك أن تهزمه يا "مايكل".‬

310
00:19:54,651 --> 00:19:56,695
‫قلت لك إنه لا قيمة له يا عزيزي!‬

311
00:19:56,820 --> 00:19:58,822
‫اخرسي أيتها العاهرة الصغيرة!‬

312
00:19:58,947 --> 00:20:02,284
‫كان يمكن أن تساعدها لتعبر الشارع‬
‫أو أن تشتري لها المثلجات.‬

313
00:20:02,367 --> 00:20:03,869
‫ما كان عليك أن تخسر المباراة عمدًا.‬

314
00:20:03,994 --> 00:20:05,954
‫والآن أصبحنا مثل منظمة "جيش الخلاص".‬

315
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
‫هل تساءلت قبلًا لم لا توجد "بحرية الخلاص"؟‬

316
00:20:08,457 --> 00:20:11,543
‫انتهت المباراة أيها الخاسرون.‬
‫ادفعوا. دولار عن كل واحد.‬

317
00:20:12,461 --> 00:20:15,297
‫- إنه ليس أفضل منك.‬
‫- كان كذلك اليوم.‬

318
00:20:15,380 --> 00:20:16,965
‫لا، سمحت له أن يكون كذلك.‬

319
00:20:17,049 --> 00:20:20,594
‫بسبب هذا الأيرلندي هنا‬
‫وانجذابه للبنات الصغيرات بدون سيقان.‬

320
00:20:20,677 --> 00:20:22,763
‫ابتعد عنا أيها السمين، مفهوم؟‬

321
00:20:22,846 --> 00:20:26,266
‫أنتم أيها الأولاد ناعمين مثل الخبز.‬
‫سيكون هذا مصدر ألمكم في المستقبل.‬

322
00:20:26,350 --> 00:20:28,685
‫وعندما يحدث هذا، سوف يكون مؤلمًا جدًا.‬

323
00:20:28,769 --> 00:20:31,897
‫ما سيحصل مستقبلًا مشكلتنا‬
‫وليس مشكلتك، مفهوم؟‬

324
00:20:31,980 --> 00:20:33,899
‫يجب أن تظل صلبًا لتكون قويًا.‬

325
00:20:34,024 --> 00:20:36,735
‫يعرف الآخرون عندما تكون ضعيفًا‬
‫ويتخلصون منك بسهولة.‬

326
00:20:36,818 --> 00:20:38,070
‫هل ترى ذلك الشارع؟‬

327
00:20:38,195 --> 00:20:41,615
‫ذلك الشارع وجبة الحياة،‬
‫وأنتم أيها الأولاد مثل المقبّلات.‬

328
00:20:41,698 --> 00:20:45,202
‫سيأتي أحد يومًا ويأكلكم‬
‫وينساكم وقت تقديم الحلوى.‬

329
00:20:45,327 --> 00:20:47,788
‫اهدأ أيها الرجل السمين،‬
‫كانت مباراة بيسبول فحسب.‬

330
00:20:47,871 --> 00:20:50,207
‫نعم، لكن الاستمرار في النعومة عادة.‬

331
00:20:50,999 --> 00:20:54,628
‫يجب أن تبقى نفسك قاسيًا‬
‫وتشكّل حياتك بهذه القسوة.‬

332
00:20:54,711 --> 00:20:56,338
‫لا بأس، اهدأ الآن.‬

333
00:20:56,421 --> 00:20:59,174
‫وكأننا نتسكع مع "كونفوشيوس" اللعين هنا.‬

334
00:20:59,258 --> 00:21:02,719
‫يا لمرحك أيها الوغد.‬
‫كانت نصيحة مجانية مني لكم.‬

335
00:21:02,803 --> 00:21:05,222
‫خذوها أو ارموها. لا يهم.‬

336
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
‫شكرًا جزيلًا أيها السمين.‬

337
00:21:08,725 --> 00:21:11,478
‫في الحقيقة،‬
‫تصرفات "مايكل" كانت مفاجأةً لنا جميعًا.‬

338
00:21:11,561 --> 00:21:13,105
‫لكن في رأيه، خسارة تلك المباراة‬

339
00:21:13,230 --> 00:21:16,275
‫ومنح شعور بالانتصار لفتاة على كرسي متحرك‬

340
00:21:16,358 --> 00:21:18,443
‫كان التصرف الصحيح.‬

341
00:21:20,070 --> 00:21:21,863
‫"صيف 1967"‬

342
00:21:27,411 --> 00:21:29,079
‫هيا، لنذهب للسباحة.‬

343
00:21:29,204 --> 00:21:33,542
‫في اليوم الذي تجاوزت فيه درجة الحرارة‬
‫37 درجة، تغيرت حياتنا إلى الأبد.‬

344
00:21:33,625 --> 00:21:36,670
‫أُقلى مثل بيضة هنا.‬
‫رأيي أن نحصل على بعض شطائر الزبد،‬

345
00:21:36,753 --> 00:21:39,172
‫وبعض الصودا، ونذهب إلى حوض السفن لنتبرد.‬

346
00:21:39,256 --> 00:21:41,508
‫- ألا يمكنك أن تشعر بالنسيم في الأعلى هنا؟‬
‫- أي نسيم؟‬

347
00:21:41,591 --> 00:21:44,803
‫- نحن محاطون بجدار أيها العبقري.‬
‫- حتى الشيطان لا يحتمل هذه الحرارة.‬

348
00:21:44,886 --> 00:21:47,264
‫هل لكم أن تصمتوا؟ أحاول الحصول على سمرتي.‬

349
00:21:47,347 --> 00:21:48,807
‫درجة الحرارة 37.‬

350
00:21:48,890 --> 00:21:51,310
‫- هناك نسمة هنا.‬
‫- لكنها نسمة ساخنة.‬

351
00:21:51,393 --> 00:21:54,146
‫لم نسرق من بائع النقانق منذ أسبوعين.‬

352
00:21:54,229 --> 00:21:57,316
‫لا أعرف يا "مايكي".‬
‫صاحب العربة ليس مثل البقية.‬

353
00:21:57,441 --> 00:22:01,069
‫يغضب لدرجة الجنون عندما تحاول سرقته.‬

354
00:22:01,153 --> 00:22:04,781
‫إما أن نأكل نقانق أو هواءً. اختاروا.‬

355
00:22:06,992 --> 00:22:08,493
‫الهواء أكثر أمنًا.‬

356
00:22:08,618 --> 00:22:11,246
‫أجل، لا تستحق النقانق‬
‫أن ننزف بسببها يا "مايكي".‬

357
00:22:11,330 --> 00:22:13,415
‫على أية حال، دور من هذه المرة؟‬

358
00:22:13,665 --> 00:22:14,875
‫دورك.‬

359
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
‫- صحيح، دورك.‬
‫- دوري؟ لا، ليس دوري.‬

360
00:22:17,753 --> 00:22:19,338
‫- بلى، دورك.‬
‫- فعلت هذا الشهر الماضي.‬

361
00:22:19,421 --> 00:22:21,089
‫- مرّ من أسبوعين...‬
‫- أنت لم تفعلها قط.‬

362
00:22:21,173 --> 00:22:23,550
‫- الشهر الماضي.‬
‫- هل جُننتما؟ لاحقته مباشرةً.‬

363
00:22:23,633 --> 00:22:25,052
‫- لن أذهب. الطقس حار جدًا.‬
‫- لماذا؟ لم لا؟‬

364
00:22:25,135 --> 00:22:26,803
‫إن نزلت الدرج، فسأفقد الوعي.‬

365
00:22:30,807 --> 00:22:32,934
‫خردل وبصل. بدون صودا.‬

366
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
‫أعرفك.‬

367
00:22:34,728 --> 00:22:36,855
‫أشبه الكثير من الناس.‬

368
00:22:36,938 --> 00:22:38,315
‫كانت الخدعة سهلة.‬

369
00:22:38,398 --> 00:22:41,902
‫كان عليّ أن أذهب إلى بائع النقانق‬
‫وأطلب ما أريد.‬

370
00:22:41,985 --> 00:22:45,906
‫البائع يسلمني الشطيرة‬
‫ويشاهدني بينما أهرب من دون أن أدفع.‬

371
00:22:45,989 --> 00:22:49,076
‫كان أمام البائع خياران أحلاهما مر.‬

372
00:22:49,159 --> 00:22:52,662
‫يمكن أن يقف مكانه ويتقبل خسارته‬
‫أو يمكنه أن يطاردني.‬

373
00:22:52,746 --> 00:22:54,790
‫والثاني سيجبره على ترك العربة،‬

374
00:22:54,873 --> 00:22:57,959
‫حيث يأكل أصدقائي في غيابه.‬

375
00:23:00,212 --> 00:23:02,422
‫سأحتاج إلى منديلين.‬

376
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
‫ادفع لي نقودي أيها اللص!‬

377
00:23:11,306 --> 00:23:12,849
‫نقانق، كاتشب...‬

378
00:23:13,683 --> 00:23:15,393
‫أخذته منه وركضت.‬

379
00:23:15,477 --> 00:23:19,397
‫مررت بمغسلة "تومى ماغ"،‬
‫ومتجر "أرماند" لتصليح الأحذية.‬

380
00:23:19,981 --> 00:23:23,735
‫كان البائع يطاردني‬
‫وهو يمسك شوكة خشبية في يده.‬

381
00:23:24,986 --> 00:23:26,571
‫ألن تعطيني 2؟‬

382
00:23:37,249 --> 00:23:39,334
‫أتعرف، هذه الأشياء أثقل مما تبدو.‬

383
00:23:39,417 --> 00:23:42,254
‫أيها العبقري، هذه أسطوانات الغاز‬
‫للحفاظ على الطعام ساخنًا.‬

384
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
‫إنها ثقيلة جدًا!‬

385
00:23:44,589 --> 00:23:46,883
‫أتعتقدان أنه يمكننا نحن الـ3 أن ندفعها؟‬

386
00:23:46,967 --> 00:23:48,385
‫ندفعها إلى أين؟‬

387
00:23:48,468 --> 00:23:51,471
‫على بعد شارعين، ستكون مفاجأة رائعة للرجل‬

388
00:23:51,555 --> 00:23:54,975
‫عندما يعود من مطاردة "شاكس" ولا يجد عربته.‬

389
00:24:15,287 --> 00:24:17,622
‫تعب البائع عند تقاطع الشارعين 47 و9.‬

390
00:24:17,706 --> 00:24:20,500
‫أنا كنت على الجانب الآخر من الشارع.‬

391
00:24:21,459 --> 00:24:23,795
‫كان متعبًا لكنه لم يستسلم.‬

392
00:24:24,212 --> 00:24:27,090
‫كان بإمكانه الاستمرار 10 دقائق أخرى‬
‫مدفوعًا بالكراهية وحدها.‬

393
00:24:27,174 --> 00:24:30,177
‫هيا، استسلم.‬

394
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
‫ما الخطب يا "مايكي"؟‬

395
00:24:45,734 --> 00:24:49,404
‫تأخر "شاكس" كثيرًا.‬
‫كان يجب أن يكون قد رجع الآن.‬

396
00:24:49,487 --> 00:24:51,031
‫سيكون بخير. إنه "شاكس".‬

397
00:24:54,159 --> 00:24:57,078
‫كان يُفترض أن تأخذوا النقانق وليس العربة.‬

398
00:24:57,162 --> 00:24:59,247
‫- الآن هو يخبرنا.‬
‫- إنه قادم بسرعة.‬

399
00:24:59,331 --> 00:25:00,582
‫أما زال يطاردك؟ انطلقوا!‬

400
00:25:00,707 --> 00:25:03,335
‫لديّ خطة. هيا بنا إلى قطار الأنفاق.‬

401
00:25:03,418 --> 00:25:07,422
‫الخطة كما تبيّن، كانت ساذجة وغبية‬
‫مثل أي شيء قمنا به على الإطلاق.‬

402
00:25:07,547 --> 00:25:10,383
‫كنا سنمسك العربة على حافة أعلى الدرج،‬

403
00:25:10,508 --> 00:25:12,510
‫نميلها باتجاه الأسفل، وننتظر البائع.‬

404
00:25:12,594 --> 00:25:14,763
‫وكان علينا تركها‬
‫في اللحظة التي يمسك فيها بالمقبضين.‬

405
00:25:14,888 --> 00:25:18,808
‫ثم نغادر المكان بينما يجتهد البائع‬
‫لرفع العربة إلى الرصيف.‬

406
00:25:18,892 --> 00:25:23,271
‫إلى يومنا هذا، لا أعرف لماذا فعلنا ذلك.‬
‫لكن جميعنا سندفع الثمن.‬

407
00:25:23,355 --> 00:25:27,317
‫استغرق الأمر دقيقة واحدة،‬
‫لكن في تلك الدقيقة تغيّر كل شيء.‬

408
00:25:28,401 --> 00:25:29,611
‫لا أستطع الإمساك بها!‬

409
00:25:29,694 --> 00:25:32,072
‫- لا تتركها!‬
‫- لا أستطيع الإمساك بها!‬

410
00:25:33,698 --> 00:25:35,408
‫لا أستطع الإمساك بها!‬

411
00:25:48,129 --> 00:25:49,798
‫توقف! يا إلهي، لا!‬

412
00:26:12,988 --> 00:26:14,155
‫اللعنة!‬

413
00:26:18,994 --> 00:26:22,998
‫يا إلهي! ماذا فعلتم يا أولاد؟‬

414
00:26:23,623 --> 00:26:26,167
‫ماذا فعلتم يا أولاد بحق السماء؟‬

415
00:26:26,251 --> 00:26:28,503
‫أعتقد أننا قتلنا رجلًا للتو.‬

416
00:26:33,133 --> 00:26:36,761
‫بينما كان "جميس كالدويل" يتعافى ببطء‬
‫في مستشفى "سانت كلاير"،‬

417
00:26:36,845 --> 00:26:38,930
‫اتُهمنا بتعريض حياة شخص للخطر بتهور‬

418
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
‫وأُطلقنا بضمان وصاية آبائنا.‬

419
00:26:41,725 --> 00:26:42,976
‫أنا آسف يا أبي.‬

420
00:26:43,059 --> 00:26:45,395
‫لن يفيدك هذا.‬

421
00:26:45,895 --> 00:26:48,940
‫اهدأ. ليس هذا الوقت المناسب للجنون.‬

422
00:26:49,566 --> 00:26:52,527
‫ستُسجن. لا تعرف ماذا يعني ذلك.‬

423
00:26:55,572 --> 00:26:56,656
‫لا تتدخلي.‬

424
00:26:56,740 --> 00:26:59,367
‫إنه مجرد طفل. لا يجب أن يُسجن!‬

425
00:26:59,451 --> 00:27:01,578
‫لا يجب أن يُسجن أحد في هذه العائلة!‬

426
00:27:01,661 --> 00:27:04,205
‫أنا سُجنت بالنيابة عن الجميع!‬

427
00:27:30,357 --> 00:27:32,859
‫سمعت أنك بحاجة إلى خادم في المذبح.‬

428
00:27:35,862 --> 00:27:37,864
‫أما زلت تتذكّر واجباتك؟‬

429
00:27:38,740 --> 00:27:41,451
‫القليل من الماء والكثير من النبيذ.‬

430
00:27:42,327 --> 00:27:45,747
‫وأقرع الأجراس حينما أرى شخصًا بدأ ينعس.‬

431
00:27:45,830 --> 00:27:48,917
‫استعد. أمامنا 5 دقائق حتى بدء القداس.‬

432
00:28:01,054 --> 00:28:02,889
‫سوف أفتقد هذا.‬

433
00:28:05,475 --> 00:28:07,602
‫سوف أفتقد كل هذا.‬

434
00:28:08,728 --> 00:28:13,024
‫كنت أحاول كل ما بوسعي، لكن حتى الآن،‬
‫كل الأبواب بقيت موصدة.‬

435
00:28:16,945 --> 00:28:20,240
‫أستطيع الهرب. نستطيع جميعًا الهرب.‬

436
00:28:23,576 --> 00:28:25,537
‫نختفي لفترة من الزمن.‬

437
00:28:25,954 --> 00:28:28,248
‫لن يأتي أحد للبحث عنا.‬

438
00:28:28,957 --> 00:28:33,211
‫لن يهتم أحد بنا، أو بأين نذهب.‬

439
00:28:38,883 --> 00:28:41,845
‫إن هربت الآن، فستظل هاربًا طوال حياتك.‬

440
00:28:43,972 --> 00:28:47,934
‫هربكم لن يمحو جريمتكم. والناس لن ينسوا.‬

441
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
‫عليك أن تواجه هذا الأمر.‬

442
00:28:57,152 --> 00:28:58,820
‫لا أستطيع يا أبت.‬

443
00:29:01,239 --> 00:29:03,283
‫لا أريد أن أواجهه.‬

444
00:29:04,993 --> 00:29:07,120
‫أنا مرعوب من مواجهته.‬

445
00:29:08,455 --> 00:29:10,123
‫وأنا مرعوب كذلك.‬

446
00:29:10,415 --> 00:29:14,502
‫لا أحد مرعوب أكثر مني، لكن عليك أن تواجهه.‬

447
00:29:17,964 --> 00:29:21,676
‫ستكون بخير. ستجتاز مدة سجنك.‬

448
00:29:23,136 --> 00:29:24,679
‫هل تفهم؟‬

449
00:29:29,642 --> 00:29:31,811
‫هيا، هناك جمهور ينتظرنا.‬

450
00:29:39,027 --> 00:29:42,572
‫أحصيت 3 سكيرين و4 أرامل في طريقي إلى هنا.‬

451
00:29:44,407 --> 00:29:47,869
‫بالإضافة إلى "رالف" السمين ينام بعمق‬
‫في الصف الأخير بسبب الكحول.‬

452
00:29:48,995 --> 00:29:52,665
‫إنه المطر.‬
‫يجلب الطقس السيئ الحشود باستمرار.‬

453
00:29:57,629 --> 00:29:59,964
‫هذا أحد نصوصي المفضلة.‬

454
00:30:00,298 --> 00:30:01,674
‫ما هو؟‬

455
00:30:03,134 --> 00:30:07,180
‫"بما أنكم فعلتموه بأحد أخوتي الأصاغر،‬
‫فبي فعلتم."‬

456
00:30:12,018 --> 00:30:13,353
‫هيا بنا.‬

457
00:30:19,692 --> 00:30:22,070
‫لم ننظر قط إلى البائع كرجل،‬

458
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
‫كما كنا نرى بقية الرجال في الحي.‬

459
00:30:24,781 --> 00:30:28,493
‫ولم نهتم به كفاية لنحترمه إطلاقًا.‬

460
00:30:28,576 --> 00:30:32,330
‫لم ننتبه إلى صعوبة عمله، أو أن لديه زوجة‬

461
00:30:32,413 --> 00:30:35,500
‫وطفلين في اليونان،‬
‫وأمنيته بإحضارهم إلى هذا البلد.‬

462
00:30:35,583 --> 00:30:38,086
‫لم ننتبه إلى ساعات عمله الطويلة.‬

463
00:30:38,169 --> 00:30:41,548
‫لم نر أيًا من ذلك كله.‬
‫رأينا فقط وجبة مجانية.‬

464
00:30:42,757 --> 00:30:44,384
‫"نثق بالله"‬

465
00:30:44,759 --> 00:30:48,179
‫"توماس ماركانو"،‬
‫بموجب ذلك تحكم المحكمة بحجزك‬

466
00:30:48,263 --> 00:30:51,724
‫فترة لا تزيد عن 18 شهرًا،‬
‫ولا تقل عن سنة واحدة‬

467
00:30:51,808 --> 00:30:53,852
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

468
00:30:53,935 --> 00:30:57,313
‫"جون رايلي"، بموجب ذلك تحكم المحكمة بحجزك‬

469
00:30:57,397 --> 00:31:00,942
‫فترة لا تزيد عن 18 شهرًا،‬
‫ولا تقل عن سنة واحدة‬

470
00:31:01,025 --> 00:31:02,735
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

471
00:31:02,819 --> 00:31:04,571
‫"لورنزو كاركاتيرا"،‬

472
00:31:05,572 --> 00:31:08,408
‫باعتبار أنك وصلت إلى مشهد الجريمة‬

473
00:31:08,491 --> 00:31:10,827
‫بعد أن حدثت سرقة العربة...‬

474
00:31:10,910 --> 00:31:14,205
‫باعتبار ذلك، حكمت المحكمة بحجزك‬

475
00:31:14,289 --> 00:31:18,209
‫مدة لا تزيد عن سنة واحدة ولا تقل عن 6 أشهر‬
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

476
00:31:19,586 --> 00:31:20,962
‫"مايكل سوليفان".‬

477
00:31:21,045 --> 00:31:23,256
‫بموجب ذلك تحكم المحكمة بحجزك‬

478
00:31:23,381 --> 00:31:26,426
‫فترة لا تزيد عن 18 شهرًا،‬
‫ولا تقل عن سنة واحدة‬

479
00:31:26,509 --> 00:31:28,052
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

480
00:31:28,136 --> 00:31:30,763
‫وسوف أضيف أنه لولا وساطة‬

481
00:31:30,889 --> 00:31:34,350
‫الأب "روبرت كاريلو"‬
‫الذي امتدحكم بعبارات رائعة،‬

482
00:31:34,434 --> 00:31:37,353
‫لكنت حكمت عليكم بأحكام أقسى من ذلك.‬

483
00:31:37,437 --> 00:31:40,231
‫ما زلت أشك بطيبتكم المتأصلة.‬

484
00:31:40,315 --> 00:31:43,109
‫الزمن وحده هو ما قد يثبت خطئي.‬

485
00:31:46,154 --> 00:31:49,699
‫- هل لك أن تسدي لي معروفًا؟‬
‫- ماذا تريد؟ أي شيء.‬

486
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
‫في الأسابيع القليلة الماضية،‬

487
00:31:51,409 --> 00:31:54,704
‫أمي وأبي كانا على وشك قتل أحدهما الآخر.‬

488
00:31:54,787 --> 00:31:57,790
‫- هل تستطيع رعايتهما بدلًا مني؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

489
00:31:58,166 --> 00:32:01,794
‫وأيًا كان ما تسمعه، أخبرهما أنني بخير.‬

490
00:32:02,503 --> 00:32:04,756
‫أتريدني أن أكذب؟‬

491
00:32:05,632 --> 00:32:08,426
‫هذا كذب حميد يا أبت. بإمكانك فعله.‬

492
00:32:11,346 --> 00:32:13,139
‫هيا بنا، لننطلق.‬

493
00:32:14,474 --> 00:32:16,643
‫- تشدد.‬
‫- سأفعل.‬

494
00:32:54,222 --> 00:32:57,976
‫كانت إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين‬
‫تضم 780 من المراهقين الجناة‬

495
00:32:58,059 --> 00:33:00,186
‫وُزّعوا على 5 وحدات منفصلة.‬

496
00:33:00,311 --> 00:33:02,522
‫من الخارج، بدت الإصلاحية‬

497
00:33:02,647 --> 00:33:05,358
‫كما أراد من يديروها أن تبدو،‬

498
00:33:05,483 --> 00:33:08,319
‫كمدرسة لطيفة ما أو جامعة.‬

499
00:33:09,654 --> 00:33:13,700
‫كنت أنا و"مايكل"، و"تومي"، و"جون"‬
‫في الطابق الثاني للمجموعة "ج".‬

500
00:33:13,783 --> 00:33:16,285
‫كان لكل واحد منا غرفة صغيرة‬
‫بمساحة 4 أمتار.‬

501
00:33:16,369 --> 00:33:20,331
‫بعد مرور أقل من ساعة في غرفتي، حل الهلع.‬

502
00:33:20,832 --> 00:33:23,918
‫لا يستغرق الأمر طويلًا لمعرفة مدى صلابتك‬

503
00:33:24,002 --> 00:33:25,712
‫أو مدى القوة التي تمتلكها.‬

504
00:33:25,795 --> 00:33:30,341
‫عرفت من يومي الأول في "ويلكنسون"‬
‫أنني لست صلبًا ولا قويًا.‬

505
00:33:41,936 --> 00:33:43,730
‫مرحبًا يا "كاركاتيرا".‬

506
00:33:45,356 --> 00:33:47,483
‫ارم ملابسك على الأرض.‬

507
00:33:47,567 --> 00:33:48,693
‫هنا؟‬

508
00:33:48,776 --> 00:33:51,070
‫هل كنت تتوقع حجرة لتغيير ملابسك؟ لا يوجد.‬

509
00:33:51,195 --> 00:33:52,780
‫والآن، اخلع ثيابك.‬

510
00:33:52,864 --> 00:33:54,574
‫أمامك؟‬

511
00:34:02,457 --> 00:34:03,833
‫هيا.‬

512
00:34:14,594 --> 00:34:17,388
‫ما تلك القلادة الحقيرة في رقبتك؟ اخلعها.‬

513
00:34:17,472 --> 00:34:19,931
‫إنها قلادة "مريم"، أم الله.‬

514
00:34:20,058 --> 00:34:23,478
‫لا أبالي لأي أم هي. اخلعها.‬

515
00:34:35,656 --> 00:34:37,116
‫كل شيء.‬

516
00:34:37,617 --> 00:34:41,286
‫- هل تريدني أن أقف هنا عاريًا؟‬
‫- ها قد بدأت تستوعب.‬

517
00:34:41,370 --> 00:34:45,541
‫كنت أعرف أن أولاد "هيلز كيتشن"‬
‫ليسوا أغبياء كما يقول الجميع.‬

518
00:34:51,922 --> 00:34:53,299
‫وماذا بعد؟‬

519
00:34:55,885 --> 00:34:57,428
‫ارتد ثيابك.‬

520
00:35:01,933 --> 00:35:04,143
‫كان هناك 4 حراس في كل طابق،‬

521
00:35:04,268 --> 00:35:07,772
‫مع واحد منهم، "نوكس" في طابقنا،‬
‫عُيّن رئيسًا للمجموعة.‬

522
00:35:09,107 --> 00:35:12,151
‫كان "فيرغسون" الابن الوحيد‬
‫لشرطي مقتول من ولاية "نيويورك"‬

523
00:35:12,276 --> 00:35:14,695
‫وكان على قائمة الانتظار للالتحاق‬
‫بقسم الشرطة في مدينة "نيويورك"‬

524
00:35:14,779 --> 00:35:16,489
‫أو مقاطعة "سافولك".‬

525
00:35:16,572 --> 00:35:21,077
‫"ستايلر" كان يستخدم راتبه في "ويلكنسون"‬
‫لتمويل دراسته في كلية الحقوق.‬

526
00:35:21,160 --> 00:35:23,412
‫تخرّج "أديسون" من مدرسة ثانوية محلية‬

527
00:35:23,496 --> 00:35:27,041
‫ولم يكن يريد سوى عمل دائم وراتب جيد.‬

528
00:35:27,125 --> 00:35:30,211
‫نزلاء "ويلكنسون"‬
‫لم يكونوا مجموعة من الصغار الأبرياء.‬

529
00:35:30,294 --> 00:35:32,505
‫أكثر النزلاء، إن لم نقل كلهم،‬
‫كانوا ينتمون إلى هناك.‬

530
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
‫كان معظمهم هنا للمرة الثانية أو الثالثة.‬

531
00:35:35,341 --> 00:35:37,176
‫كانوا جناة عنيفين.‬

532
00:35:37,260 --> 00:35:39,637
‫قلة منهم بدت نادمة على ما فعلت.‬

533
00:35:39,720 --> 00:35:42,557
‫أما عن إعادة التأهيل، فانسوا الأمر.‬

534
00:36:18,885 --> 00:36:21,512
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

535
00:36:22,013 --> 00:36:23,556
‫لأنك اقتربت مني.‬

536
00:36:23,681 --> 00:36:24,724
‫إذن؟‬

537
00:36:25,558 --> 00:36:27,101
‫أزعجني ذلك.‬

538
00:36:27,894 --> 00:36:31,522
‫لا أريدك أنت أو أصدقائك الجبناء‬
‫بالقرب مني.‬

539
00:37:26,994 --> 00:37:30,081
‫أتعرفون، إقامتكم هنا لم تعلّمكم شيئًا.‬

540
00:37:31,040 --> 00:37:33,751
‫ما زلتم نفس مجموعة الأغبياء الذين كنتم‬

541
00:37:33,834 --> 00:37:36,045
‫يوم وصلتم إلى هنا.‬

542
00:37:37,463 --> 00:37:41,384
‫ليرجع كل شخص إلى مكانه وينهي طعامه.‬

543
00:37:41,467 --> 00:37:43,761
‫لا يوجد ما تشاهدونه.‬

544
00:37:44,512 --> 00:37:47,098
‫هيا، اجلسوا. اخرجوا من هنا.‬

545
00:37:49,433 --> 00:37:50,685
‫هيا.‬

546
00:37:52,103 --> 00:37:53,479
‫انطلقوا.‬

547
00:38:00,778 --> 00:38:03,990
‫- هل ينطبق ذلك عليّ أيضًا؟‬
‫- لا، لا ينطبق عليك.‬

548
00:38:04,365 --> 00:38:07,910
‫ارجع إلى غرفتك. لقد انتهى غداؤك.‬

549
00:38:07,994 --> 00:38:09,203
‫هيا.‬

550
00:38:10,413 --> 00:38:13,833
‫أنت وأنا سوف ننهي الأمر قريبًا.‬

551
00:38:13,916 --> 00:38:15,293
‫ربما على وجبة العشاء.‬

552
00:38:15,376 --> 00:38:19,171
‫إذن، هل تغديتم يا أولاد "هيلز كيتشن"؟‬

553
00:38:22,341 --> 00:38:24,093
‫تمكنت من شمه.‬

554
00:38:25,011 --> 00:38:26,887
‫تمكنت من شمه.‬

555
00:38:30,182 --> 00:38:31,684
‫هذا جيد.‬

556
00:38:32,643 --> 00:38:34,353
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

557
00:38:34,520 --> 00:38:36,397
‫قلت أن نحضر طعامنا.‬

558
00:38:36,480 --> 00:38:39,150
‫لا داعي أن تقفوا في الدور لأخذ الوجبة‬

559
00:38:39,233 --> 00:38:42,987
‫لأن هناك الكثير من الطعام حيث تقفون.‬

560
00:38:43,404 --> 00:38:45,156
‫بإمكانكم أن تشموه.‬

561
00:38:50,119 --> 00:38:51,704
‫لست جائعًا.‬

562
00:38:52,163 --> 00:38:55,082
‫لا أبالي إن كنت جائعًا أو لا.‬

563
00:38:55,291 --> 00:38:58,085
‫ستأكل لأنني آمرك بأن تأكل.‬

564
00:39:02,298 --> 00:39:03,883
‫ما زلت غير جائع.‬

565
00:39:09,638 --> 00:39:12,933
‫سأخبرك متى تكون جائعًا ومتى لا تكون.‬
‫الآن، كل.‬

566
00:39:16,103 --> 00:39:18,856
‫المعذرة، إلى ماذا تنظرون بحق السماء؟‬

567
00:39:18,939 --> 00:39:23,110
‫اجثوا على ركبكم الآن وكلوا غداءكم اللعين.‬

568
00:39:24,362 --> 00:39:28,199
‫هيا الآن، كلوا!‬
‫لا تظنوا أن أمامكم النهار بطوله هنا!‬

569
00:39:28,324 --> 00:39:31,869
‫أمامكم بطاطا مهروسة. الحسوا بعض الحلوى.‬

570
00:39:31,994 --> 00:39:35,873
‫هيا أيها الأوغاد، كلوا.‬
‫لا تظنوا أن أمامكم النهار بطوله.‬

571
00:39:35,956 --> 00:39:37,958
‫أسرعوا. هيا.‬

572
00:39:39,794 --> 00:39:43,881
‫لن يخرج أحد منكم أيها المهرجون‬
‫حتى ينهى هؤلاء الأوغاد غداءهم اللعين.‬

573
00:39:43,964 --> 00:39:45,424
‫هل فهمتم الأمر؟‬

574
00:39:45,508 --> 00:39:47,093
‫أنت، إليك قطعة خبز.‬

575
00:39:47,176 --> 00:39:50,888
‫لا يمكن أن يكون غداءً جيدًا‬
‫من دون قطعة خبز لذيذة. كلها!‬

576
00:39:50,971 --> 00:39:53,682
‫هيا. أسرعوا. هكذا تمامًا.‬

577
00:39:54,517 --> 00:39:56,560
‫أروا الأولاد كيف تتبعون قواعدي.‬

578
00:39:56,644 --> 00:39:58,854
‫القواعد! أتفهمون؟‬

579
00:39:59,897 --> 00:40:02,817
‫أترون يا أولاد كيف يتبع قواعدي؟‬

580
00:40:03,484 --> 00:40:05,569
‫لقد انتهت نوبتك يا "نوكس".‬

581
00:40:05,736 --> 00:40:09,156
‫لست جاهزًا للمغادرة بعد.‬
‫ما زالت لديّ بعض الأمور‬

582
00:40:09,240 --> 00:40:11,742
‫يجب أن أنظفها قبل أن أغادر.‬

583
00:40:11,867 --> 00:40:14,662
‫إنها مناوبتي الآن.‬
‫وسوف أنظف ما يحتاج إلى التنظيف.‬

584
00:40:14,745 --> 00:40:17,540
‫لا تتدخل في الأمر. ليست لك علاقة به.‬

585
00:40:17,665 --> 00:40:19,834
‫بل سأتدخل في هذا الأمر.‬

586
00:40:24,380 --> 00:40:26,465
‫لا تعبث معي أيها الصبي.‬

587
00:40:27,716 --> 00:40:30,928
‫لا يا "نوكس"، أنت من تعبث معي.‬

588
00:40:32,596 --> 00:40:34,181
‫أنا أطلب منك.‬

589
00:40:40,938 --> 00:40:43,274
‫أنت الآن في مناوبتي.‬

590
00:40:45,609 --> 00:40:48,863
‫سوف أبتعد عن طريقك، هذه المرة.‬

591
00:40:50,448 --> 00:40:52,575
‫وسوف آخذ ما أستطيع.‬

592
00:40:54,577 --> 00:40:56,871
‫انهضوا أيها الفتيان.‬

593
00:41:09,800 --> 00:41:12,386
‫إنها مأساة. صدّقوني،‬

594
00:41:13,554 --> 00:41:15,473
‫أنا لا أفهمكم يا أولاد.‬

595
00:41:15,556 --> 00:41:18,142
‫لا أظن أنكم تعرفون معنى القواعد.‬

596
00:41:18,225 --> 00:41:20,895
‫يجب أن تكون لديكم قواعد‬
‫ويجب أن تلتزموا بالانضباط.‬

597
00:41:20,978 --> 00:41:24,315
‫لا أعرف كيف كان الأمر‬
‫في بيوتكم وحياتكم فيها،‬

598
00:41:24,440 --> 00:41:27,776
‫لكن في بيتي، ومع والدي، كانت هناك قواعد.‬

599
00:41:28,110 --> 00:41:31,614
‫ومن لا ينفّذ القواعد،‬
‫كان يتلقى عقابًا شديدًا.‬

600
00:41:31,739 --> 00:41:34,450
‫هناك قواعد وهناك انضباط.‬

601
00:41:36,076 --> 00:41:39,580
‫أحيانًا كان الأمر قاسيًا، لكننا تعلّمنا.‬

602
00:41:39,663 --> 00:41:41,415
‫تعلّمنا بكل تأكيد.‬

603
00:41:42,958 --> 00:41:46,420
‫اتجهوا يمينًا هنا. تابعوا. هيا.‬

604
00:41:51,884 --> 00:41:53,969
‫الأمر بسيط حقًا.‬

605
00:41:54,094 --> 00:41:56,972
‫هناك قواعد وهناك انضباط.‬

606
00:41:57,306 --> 00:42:01,393
‫تلك هي بداية القصة ونهايتها.‬

607
00:42:07,483 --> 00:42:09,276
‫هل نفهم بعضنا؟‬

608
00:42:09,360 --> 00:42:11,445
‫- واجهوا الجدار.‬
‫- واجهوا الجدار.‬

609
00:42:15,533 --> 00:42:16,951
‫أنت أيضًا.‬

610
00:42:19,828 --> 00:42:23,290
‫تمت مقاطعتنا سابقًا في صالة الطعام،‬

611
00:42:24,124 --> 00:42:27,294
‫لكن ليس هناك أحد لمقاطعتنا هنا الآن.‬

612
00:42:36,845 --> 00:42:38,597
‫ماذا تريد؟‬

613
00:42:40,432 --> 00:42:41,976
‫أريد جنسًا فمويًا.‬

614
00:42:43,185 --> 00:42:44,728
‫واجه الجدار!‬

615
00:42:49,733 --> 00:42:51,569
‫اجث على ركبتيك.‬

616
00:42:54,530 --> 00:42:56,031
‫واجه الجدار.‬

617
00:43:13,549 --> 00:43:16,969
‫ليس هناك صور واضحة‬
‫للاعتداء الجنسي الذي تحملناه.‬

618
00:43:17,052 --> 00:43:20,097
‫دفنته بعمق في أعمق مكان يمكن الوصول إليه.‬

619
00:43:20,222 --> 00:43:23,225
‫ما أذكره بشكل واضح جدًا‬
‫من ليلة أكتوبر الباردة تلك‬

620
00:43:23,309 --> 00:43:25,477
‫أنه كان عيد ميلادي الـ14‬

621
00:43:25,603 --> 00:43:27,896
‫ونهاية طفولتي.‬

622
00:43:37,406 --> 00:43:40,534
‫في بداية إقامتي،‬
‫كتبت لوالدي وطلبت منه ألا يأتي لزيارتي.‬

623
00:43:40,618 --> 00:43:43,495
‫لم أكن أستطيع النظر إلى والدي‬
‫ليرى ما حلّ بوجهي‬

624
00:43:43,579 --> 00:43:44,997
‫وكل ما حل بي.‬

625
00:43:45,080 --> 00:43:48,375
‫فعل "مايكل" نفس الشيء‬
‫مع الأعضاء المهمين من عائلته.‬

626
00:43:48,459 --> 00:43:50,753
‫لم تكن أم "تومي" في وضع يسمح لها بالزيارة.‬

627
00:43:50,836 --> 00:43:53,380
‫كانت أم "جون" تأتي مرة في الشهر.‬

628
00:43:55,883 --> 00:43:59,261
‫لكن لم يستطع أحد‬
‫منع الأب "بوبي" من زيارتنا.‬

629
00:44:00,512 --> 00:44:04,016
‫اسمع، دعنا نجعل الزيارة سعيدة، اتفقنا؟‬

630
00:44:04,516 --> 00:44:07,603
‫حذّرنا "نوكس" من قول أي شيء للأب "بوبي".‬

631
00:44:07,686 --> 00:44:10,439
‫إن فعلنا، فانتقامه سيكون قاسيًا.‬

632
00:44:25,204 --> 00:44:27,122
‫فقدت من وزنك بعض الشيء.‬

633
00:44:27,581 --> 00:44:29,833
‫ليس مثل طبخ البيت.‬

634
00:44:30,501 --> 00:44:31,877
‫اجلس.‬

635
00:44:32,920 --> 00:44:35,923
‫إذن، سأتمكن من رؤيتكم أنتم الـ4 اليوم.‬

636
00:44:36,340 --> 00:44:39,927
‫كنت أحب الأب "بوبي"،‬
‫لكن لم أحتمل النظر إليه.‬

637
00:44:40,010 --> 00:44:42,054
‫كنت أخشى أن يراني بشفافية،‬

638
00:44:42,137 --> 00:44:44,556
‫عبر الرعب والخجل، وأن يصل إلى الحقيقة.‬

639
00:44:44,640 --> 00:44:47,810
‫هل هناك أي شيء تريد أن تخبرني به‬
‫يا "شاكس"؟‬

640
00:44:49,061 --> 00:44:50,729
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

641
00:44:52,022 --> 00:44:54,900
‫لا يجب أن تأتي إلى هنا بعد الآن يا أبت.‬

642
00:44:56,693 --> 00:44:58,904
‫أقدّر ذلك...‬

643
00:44:59,488 --> 00:45:02,741
‫لكن لا أظن أنه الشيء المناسب لك كي تفعله.‬

644
00:45:26,181 --> 00:45:30,561
‫توقفت اليوم في "آتيكا" في الطريق‬
‫للقاء صديق قديم.‬

645
00:45:30,811 --> 00:45:33,313
‫هل عندك أصدقاء خارج السجن؟‬

646
00:45:34,648 --> 00:45:36,859
‫ليس العدد الذي أتمناه.‬

647
00:45:37,651 --> 00:45:39,319
‫لماذا هو في السجن؟‬

648
00:45:40,320 --> 00:45:44,032
‫قتل ثلاثي. قتل 3 رجال منذ 15 عامًا.‬

649
00:45:45,701 --> 00:45:48,996
‫- هل هو صديق مقرّب؟‬
‫- إنه أعز أصدقائي.‬

650
00:45:51,498 --> 00:45:53,292
‫كنا نخرج طوال الوقت.‬

651
00:45:53,375 --> 00:45:56,211
‫وكنا قريبين، مثلك أنت وأصدقائك.‬

652
00:46:08,015 --> 00:46:10,184
‫وأرسلونا معًا إلى هنا.‬

653
00:46:13,061 --> 00:46:14,605
‫صحيح.‬

654
00:46:16,773 --> 00:46:18,609
‫ولم يكن الأمر سهلًا.‬

655
00:46:19,693 --> 00:46:22,779
‫كما أنه ليس سهلًا عليك وعلى أصدقائك.‬

656
00:46:24,448 --> 00:46:27,868
‫قتله هذا المكان، وجعله لا يهتم بشيء أبدًا.‬

657
00:46:32,873 --> 00:46:36,043
‫لا تدع هذا المكان يفعل بك نفس الشيء‬
‫يا "شاكس".‬

658
00:46:36,126 --> 00:46:39,755
‫لا تدعه يجعلك تعتقد أنك أقوى مما أنت عليه.‬

659
00:46:40,255 --> 00:46:42,216
‫يجب أن أذهب يا أبت.‬

660
00:46:49,973 --> 00:46:52,226
‫سأراك في "كيتشن".‬

661
00:46:53,435 --> 00:46:55,270
‫أعتمد عليك.‬

662
00:46:56,647 --> 00:47:00,150
‫امسح دموعك عن وجهك. لا تدعهم يرونها.‬

663
00:47:00,234 --> 00:47:04,321
‫لا تسمح لهم برؤيتك تبكي.‬
‫لا تعطهم ذلك الرضا.‬

664
00:47:07,324 --> 00:47:10,244
‫ستخرج من هنا سريعًا.‬

665
00:47:12,788 --> 00:47:14,748
‫ستكون بخير.‬

666
00:47:20,921 --> 00:47:23,048
‫لم أكن أريده أن يذهب.‬

667
00:47:23,257 --> 00:47:27,427
‫لم أشعر بقربي من أي أحد‬
‫كما شعرت بقربي منه في تلك اللحظة.‬

668
00:47:33,141 --> 00:47:36,311
‫عدد من النزلاء،‬
‫بغضّ النظر عن تظاهرهم بالقوة نهارًا،‬

669
00:47:36,395 --> 00:47:39,022
‫كانوا يبكون في أغلب الأحيان‬
‫قبل النوم ليلًا.‬

670
00:47:39,147 --> 00:47:41,275
‫وكان هناك صراخ أيضًا.‬

671
00:47:41,358 --> 00:47:44,528
‫كان مختلفًا عن الصراخ المملوء رعبًا ووحدة.‬

672
00:47:44,611 --> 00:47:48,490
‫كان صراخًا منخفضًا ومكتومًا.‬
‫كانت هناك أصوات ألم مبرح.‬

673
00:47:49,324 --> 00:47:52,327
‫ذلك الصراخ يمكن أن يغيّر مسيرة الحياة.‬

674
00:47:52,452 --> 00:47:55,914
‫تلك الصرخات، بعد أن نسمعها،‬
‫لا يمكن أن تُمحى من الذاكرة.‬

675
00:47:55,998 --> 00:47:59,167
‫في تلك الليلة، تلك كانت صرخات صديقي "جون"،‬

676
00:47:59,293 --> 00:48:01,962
‫حين زاره "رالف فيرغسون".‬

677
00:48:08,635 --> 00:48:11,638
‫"إصلاحية (ويلكنسون) للمراهقين"‬

678
00:48:18,061 --> 00:48:21,064
‫كنت أتوقع قراءة ملّخص 30 كتابًا‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

679
00:48:21,189 --> 00:48:25,569
‫هناك فقط 6 لأقرأها، كم ينقصني إذن؟‬

680
00:48:26,320 --> 00:48:29,531
‫هذا درس لغة إنكليزية.‬
‫فصل الرياضيات في آخر الممر.‬

681
00:48:33,243 --> 00:48:36,246
‫أريد أن أساعدكم. قد لا تصدقون ذلك‬

682
00:48:36,830 --> 00:48:39,207
‫أو ربما لا يهمكم ذلك، لكنها الحقيقة.‬

683
00:48:46,423 --> 00:48:49,551
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ماذا، هل ارتكبت خطأ؟‬

684
00:48:49,635 --> 00:48:52,679
‫لا. كان ملخصك للكتاب رائعًا.‬

685
00:48:54,431 --> 00:48:57,559
‫يبدو فعلًا أنك تحب الكتاب،‬
‫"الكونت دي مونت كريستو".‬

686
00:48:57,643 --> 00:49:01,355
‫إنه كتابي المفضل.‬
‫وأحببته أكثر بعد وصولي إلى هنا.‬

687
00:49:01,438 --> 00:49:02,939
‫لماذا؟‬

688
00:49:03,940 --> 00:49:07,527
‫لأن "الكونت" لم يسمح لأحد بضربه.‬

689
00:49:08,362 --> 00:49:12,199
‫تلقّى ما كان عليه تلقيه من ضرب‬
‫وإهانات ومهما كان.‬

690
00:49:13,200 --> 00:49:14,993
‫وكان يتعلّم من ذلك.‬

691
00:49:15,077 --> 00:49:19,373
‫وعندما حان الوقت كي يفعل شيئًا، ضرب ضربته.‬

692
00:49:20,082 --> 00:49:22,959
‫- أنت معجب بذلك؟‬
‫- لا، لكنني أحترمه.‬

693
00:49:25,128 --> 00:49:27,464
‫هل عندك نسخة من الكتاب في البيت؟‬

694
00:49:27,547 --> 00:49:30,342
‫لديّ قصة مصورة عن الكتاب.‬

695
00:49:30,425 --> 00:49:32,052
‫ليست نفس الشيء.‬

696
00:49:32,135 --> 00:49:34,721
‫اسمع، يجب أن أذهب.‬
‫وإلا سأكون غائبًا عن التفقد الصباحي.‬

697
00:49:34,805 --> 00:49:37,891
‫انتظر لحظة. معي شيء لك.‬

698
00:49:38,934 --> 00:49:40,018
‫"(الكونت دي مونت كريستو)"‬

699
00:49:40,102 --> 00:49:42,854
‫- أعتقد أنك ستحب أن تملكه.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

700
00:49:42,938 --> 00:49:46,400
‫أنت تحب هذا الكتاب كثيرًا.‬
‫يجب أن تكون لديك نسخة خاصة بك.‬

701
00:49:46,483 --> 00:49:48,944
‫- لا أستطيع أن أدفع لك.‬
‫- إنه هدية.‬

702
00:49:49,778 --> 00:49:53,407
‫- لقد تلقيت هدايا سابقًا، أليس كذلك؟‬
‫- منذ فترة طويلة.‬

703
00:49:53,490 --> 00:49:56,785
‫- إنها طريقتي لشكرك.‬
‫- على ماذا؟‬

704
00:49:58,120 --> 00:50:01,456
‫لأن هناك من يستمع،‬
‫حتى إن كان طالبًا واحدًا.‬

705
00:50:01,581 --> 00:50:03,250
‫أنت مدرس جيد يا سيد "كارلسون".‬

706
00:50:03,333 --> 00:50:05,419
‫يمكننا مراجعة الكتاب يوم الجمعة في الفصل‬

707
00:50:05,502 --> 00:50:07,754
‫إن كنت تعتقد أن "الكونت"‬
‫يمكن أن يلفت انتباههم.‬

708
00:50:07,838 --> 00:50:09,256
‫لديه فرصة.‬

709
00:50:09,339 --> 00:50:11,550
‫هل هناك قسم معيّن يجب أن أقرأه؟‬

710
00:50:11,633 --> 00:50:15,095
‫هذا سهل. القسم الذي يهرب فيه من السجن.‬

711
00:50:27,858 --> 00:50:30,819
‫لقد وصلت أيها النجم.‬
‫ها هي غرفة تبديل ثيابك.‬

712
00:50:38,201 --> 00:50:42,831
‫كانت مباراة، مجرد مباراة من دون التحام،‬
‫لا شيء أكثر.‬

713
00:50:43,665 --> 00:50:46,084
‫لكن مباراة أتمنى لو أننا لم نلعبها قط.‬

714
00:50:46,168 --> 00:50:50,130
‫الحراس ضد النزلاء.‬
‫الحراس يتدربون 4 مرات كل أسبوع.‬

715
00:50:51,006 --> 00:50:53,884
‫اُختير فريقنا يوم الاثنين قبل المباراة.‬

716
00:50:53,967 --> 00:50:57,596
‫كانت لدينا ساعتان للتدريب.‬
‫لكن الأمر لم يكن مهمًا.‬

717
00:50:57,679 --> 00:51:01,641
‫لم يكن يُفترض أن نربح.‬
‫كان من المفترض أن نحضر فحسب.‬

718
00:51:01,725 --> 00:51:05,520
‫- من أقوى رجل هنا؟‬
‫- ما قصدك بالرجل القوي؟‬

719
00:51:05,771 --> 00:51:10,192
‫- من يستطيع الكلام والكل يستمع إليه؟‬
‫- "ريزو". الولد الأسود هناك.‬

720
00:51:11,651 --> 00:51:15,197
‫وجد "مايكل" فرصة لجعلنا على قدم المساواة‬
‫مع الحراس،‬

721
00:51:15,322 --> 00:51:19,409
‫حتى خارج الملعب. لكنه كان بحاجة‬
‫إلى المساعدة. كان بحاجة إلى "ريزو".‬

722
00:51:20,035 --> 00:51:24,331
‫فتى أسود اسمه إيطالي.‬
‫مع "ريزو" في فريقنا، كانت لدينا فرصة.‬

723
00:51:25,165 --> 00:51:28,043
‫اسمع، أيها الولد الأبيض.‬
‫لا أعرف ماذا تلعبون في الشوارع.‬

724
00:51:28,168 --> 00:51:30,712
‫لا يهمني. لكن هنا، الحراس هم الذين يقررون.‬

725
00:51:30,837 --> 00:51:33,799
‫- والقرار هنا أن يربحوا المباراة.‬
‫- لماذا؟‬

726
00:51:34,716 --> 00:51:38,345
‫الحراس لا يقتربون مني، مفهوم؟‬
‫يتراجعون ويتركونني أكمل مدة سجني.‬

727
00:51:38,428 --> 00:51:42,182
‫إذا لعبت هذه المباراة وأذيت أحدهم،‬
‫فقد يغيّرون طريقتهم في التعامل معي.‬

728
00:51:42,265 --> 00:51:45,977
‫لا أقول إننا يجب أن نفوز.‬
‫كل ما أريده هو ألا نُهزم.‬

729
00:51:46,061 --> 00:51:47,604
‫لكنك تُهزم كل يوم.‬

730
00:51:47,687 --> 00:51:51,608
‫- ما المميز في يوم السبت؟‬
‫- لأن يوم السبت يمكن أن نرد لهم الصاع.‬

731
00:51:52,234 --> 00:51:53,235
‫حقًا؟‬

732
00:51:53,652 --> 00:51:57,656
‫إنهم لا يؤذونك مثلما يفعلون بنا،‬
‫لكنهم يؤذونك بطريقة أخرى.‬

733
00:51:57,739 --> 00:51:59,658
‫أنت مجرد حيوان بالنسبة إليهم.‬

734
00:51:59,741 --> 00:52:02,327
‫- لا أبالي.‬
‫- بلى.‬

735
00:52:02,577 --> 00:52:05,997
‫وهزيمتنا لهم يوم السبت لن تغيّر شيئًا.‬

736
00:52:06,081 --> 00:52:07,499
‫لماذا إذن أيها الولد الأبيض؟‬

737
00:52:07,582 --> 00:52:12,045
‫لجعلهم يشعرون بما نشعر به.‬
‫لمدة ساعتين فحسب.‬

738
00:52:14,047 --> 00:52:16,007
‫الآن، لا تحاول الغش يا "سامبو".‬

739
00:52:16,091 --> 00:52:18,552
‫ولن يُصاب أحد بأذى. أتفهم ما أقول؟‬

740
00:52:18,677 --> 00:52:21,054
‫- أنا أختار النقش.‬
‫- هو يختار النقش.‬

741
00:52:22,681 --> 00:52:25,016
‫هو اختار النقش. النتيجة هي النقش.‬

742
00:52:26,852 --> 00:52:28,186
‫هيا بنا.‬

743
00:52:37,821 --> 00:52:41,616
‫ستموت أيها اللعين.‬

744
00:52:43,743 --> 00:52:44,870
‫"المضيف، 7"‬

745
00:52:44,953 --> 00:52:46,037
‫"الضيف، 0"‬

746
00:52:51,793 --> 00:52:53,795
‫لا أحد منكم أيها الحمقى يمكن أن يغطيني!‬

747
00:52:53,879 --> 00:52:57,340
‫لقد ربحنا المباراة! أشعر بالارتياح اليوم.‬

748
00:52:57,757 --> 00:52:59,634
‫هذا الهراء يشعرني بالراحة.‬

749
00:53:12,188 --> 00:53:13,231
‫سحقًا!‬

750
00:53:13,356 --> 00:53:14,858
‫ابتعدوا عني!‬

751
00:53:23,909 --> 00:53:25,160
‫"الضيف، 14"‬

752
00:53:25,911 --> 00:53:27,287
‫"المضيف، 14"‬

753
00:53:27,370 --> 00:53:29,873
‫أجل، واصل الابتسام أيها الأحمق الصغير.‬

754
00:53:30,248 --> 00:53:31,249
‫أجل.‬

755
00:53:32,667 --> 00:53:35,754
‫خلال الدقائق الـ90،‬
‫نقلنا المباراة إلى خارج السجن،‬

756
00:53:35,837 --> 00:53:37,756
‫حركناها لمسافة إلى ما وراء الأبواب المغلقة‬

757
00:53:37,839 --> 00:53:40,675
‫والتلال المنحدرة من الريف المحيط،‬

758
00:53:40,759 --> 00:53:44,721
‫وأعدناها إلى الشوارع والأحياء‬
‫التي أتينا منها.‬

759
00:53:44,804 --> 00:53:47,933
‫خلال الدقائق الـ90 كنا أحرارًا من جديد.‬

760
00:54:05,533 --> 00:54:07,243
‫"ريزو"!‬

761
00:54:19,673 --> 00:54:23,718
‫"ريزو".‬

762
00:54:25,637 --> 00:54:28,807
‫مباراة جيدة يا "نوكس".‬

763
00:54:31,643 --> 00:54:34,980
‫لمرة واحدة، انتصرنا. لكنه نصر لم يدم.‬

764
00:54:35,563 --> 00:54:37,273
‫لم يكن من الممكن أن يدوم.‬

765
00:54:37,899 --> 00:54:40,318
‫وكل ما كنت أريده هو الموت.‬

766
00:54:40,986 --> 00:54:42,779
‫لم أكن وحدي في الزنزانة الانفرادية.‬

767
00:54:42,904 --> 00:54:45,532
‫كنت أعرف أن أصدقائي‬
‫كانوا في الدرك الأسفل معي.‬

768
00:54:45,615 --> 00:54:50,078
‫كل في زنزانته، كل في ألمه،‬
‫يتألم من مخاوفه الخاصة.‬

769
00:54:50,286 --> 00:54:52,205
‫كان "ريزو" هناك أيضًا.‬

770
00:54:54,624 --> 00:54:56,918
‫فقدت الإحساس بالوقت.‬

771
00:55:36,916 --> 00:55:39,294
‫ظننت أنك لن تستيقظ.‬

772
00:55:39,377 --> 00:55:41,254
‫اعتقدت أنني لا أريد الاستيقاظ أبدًا.‬

773
00:55:41,337 --> 00:55:44,549
‫كان "جون" و"تومي" على الجانب الآخر.‬

774
00:55:45,967 --> 00:55:47,469
‫كيف حالهما؟‬

775
00:55:49,012 --> 00:55:50,513
‫على قيد الحياة.‬

776
00:55:51,473 --> 00:55:52,891
‫من ليس حيًا؟‬

777
00:55:54,517 --> 00:55:55,810
‫"ريزو".‬

778
00:55:58,188 --> 00:55:59,856
‫هل قتلوه؟‬

779
00:56:01,232 --> 00:56:05,695
‫تناوبوا على ضربه‬
‫حتى لم يبق شيء من ذاك الولد ليُضرب.‬

780
00:56:10,200 --> 00:56:12,494
‫مات "ريزو" بسببنا.‬

781
00:56:12,702 --> 00:56:15,288
‫جعلناه يعتقد بأن الوقوف بوجه الحراس‬

782
00:56:15,371 --> 00:56:18,541
‫في لعبة كرة ليس لها معنى‬
‫سيكون له بعض القيمة‬

783
00:56:18,625 --> 00:56:21,336
‫التي تعطينا سببًا للاستمرار.‬

784
00:56:21,419 --> 00:56:23,505
‫مرة أخرى، كنا على خطأ.‬

785
00:56:25,298 --> 00:56:26,424
‫"ربيع 1968"‬

786
00:56:26,508 --> 00:56:28,176
‫هل حددوا موعد إطلاق سراحك؟‬

787
00:56:28,259 --> 00:56:29,928
‫"نوكس" وصلته رسالة من آمر السجن.‬

788
00:56:30,011 --> 00:56:32,764
‫لوّح بها أمامي ثم مزقها.‬

789
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
‫متى برأيك؟‬

790
00:56:35,183 --> 00:56:38,937
‫لست أدري. نهاية الربيع‬
‫أو بداية الصيف تقريبًا.‬

791
00:56:39,104 --> 00:56:41,564
‫أتمنى أن نذهب معك.‬

792
00:56:41,689 --> 00:56:45,193
‫سيكون لطيفًا أن نخرج معًا.‬

793
00:56:45,276 --> 00:56:49,781
‫لا داعي للتفكير بالأمر.‬
‫سوف نقضي سنة كاملة ليس أقل من ذلك بساعة.‬

794
00:56:50,865 --> 00:56:54,369
‫عندما أخرج، سوف أطلب من الأب "بوبي"‬
‫إجراء بعض الاتصالات.‬

795
00:56:54,452 --> 00:56:55,662
‫ليخفضوا المدة شهرًا أو 2.‬

796
00:56:55,745 --> 00:56:59,040
‫- ليس هناك شيء للتحدث بشأنه.‬
‫- بل ثمة الكثير للتحدث بشأنه.‬

797
00:56:59,124 --> 00:57:02,544
‫ربما إذا عرف الناس بما كان يحدث هنا،‬
‫فربما يتحركون.‬

798
00:57:02,627 --> 00:57:04,963
‫أنا لا أريد أي شخص أن يعرف.‬

799
00:57:05,046 --> 00:57:08,716
‫لا الأب "بوبي"‬
‫ولا "كينغ بيني" ولا "مانشو" السمين،‬

800
00:57:08,800 --> 00:57:11,094
‫ولا أمي. لا أحد.‬

801
00:57:12,804 --> 00:57:14,139
‫أنا مثلك.‬

802
00:57:14,222 --> 00:57:17,392
‫قصدي، أنني لا أعرف ما يمكن‬
‫أن أقوله لأي شخص إن عرف.‬

803
00:57:17,475 --> 00:57:20,895
‫لا يخطر على بالي أحد يريد أن يسمع بالأمر.‬

804
00:57:21,229 --> 00:57:24,732
‫إما أنهم لن يصدقونا وإما أنهم لن يهتموا.‬

805
00:57:24,816 --> 00:57:28,445
‫تمامًا، لا أظن أننا يجب أن نتحدث عن الأمر‬
‫بعد أن ينتهي.‬

806
00:57:29,320 --> 00:57:33,908
‫ليس لدينا أي خيار سوى التعايش مع الأمر.‬
‫والحديث عنه سيجعل الحياة أصعب.‬

807
00:57:34,742 --> 00:57:37,537
‫لذا، من الأفضل ألا نتحدث عنه.‬

808
00:57:37,620 --> 00:57:39,747
‫الحقيقة ستبقى معنا.‬

809
00:57:42,542 --> 00:57:45,378
‫أريد أن أكون قادرًا على النوم لليلة واحدة‬

810
00:57:45,879 --> 00:57:50,341
‫من دون أن أقلق عمن سيأتي إلى غرفتي،‬
‫وما سيحل بي.‬

811
00:57:53,011 --> 00:57:57,140
‫إن استطعت الحصول على ذلك، فسأكون سعيدًا.‬

812
00:57:59,934 --> 00:58:02,479
‫يومًا ما، أعدك بذلك يا "جون".‬

813
00:58:18,244 --> 00:58:19,329
‫"استمارة إخلاء سبيل المدعى عليه"‬

814
00:58:19,412 --> 00:58:23,124
‫كنت في الساعات الأخيرة كسجين‬
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

815
00:58:23,416 --> 00:58:27,629
‫أُعطيت 4 نسخ من استمارة إطلاق سراحي.‬
‫آخر تذكير لي بمحكوميتي في "ويلكنسون".‬

816
00:58:27,754 --> 00:58:29,881
‫"المدعى عليه بصحة جيدة‬
‫وجاهز لإخلاء سبيله."‬

817
00:58:30,173 --> 00:58:32,717
‫لم أسمع المفتاح يدور في القفل قط‬

818
00:58:32,800 --> 00:58:35,762
‫ولم أسمع طقة المزلاج قط.‬

819
00:58:36,596 --> 00:58:38,556
‫يجب أن تكون نائمًا.‬

820
00:58:39,015 --> 00:58:42,936
‫أردت أن أقول لك مع السلامة.‬
‫نريد جميعًا ذلك.‬

821
00:58:46,022 --> 00:58:47,607
‫أخبرته في وجهه.‬

822
00:58:47,690 --> 00:58:50,109
‫قلت، "أنا لا أهتم‬
‫إذا دفعت لي على الوقت الإضافي أم لا.‬

823
00:58:50,193 --> 00:58:51,861
‫لا أعمل ذلك النوع من الساعات."‬

824
00:58:51,986 --> 00:58:54,447
‫- صحيح، لكن هل تقدّمت لها؟‬
‫- أجل، لقد فعلت.‬

825
00:58:54,531 --> 00:58:57,075
‫لأنني تقدّمت لها وهم لم يعطوها لي.‬

826
00:58:57,158 --> 00:59:00,703
‫حضرت مبكرًا 3 أيام،‬
‫هل يعطونني وقتًا إضافيًا؟ لا.‬

827
00:59:01,329 --> 00:59:04,207
‫تركنا جزءًا منا جميعًا هناك في تلك الليلة.‬

828
00:59:04,290 --> 00:59:07,252
‫ليلة لن تزول من ذاكرتي.‬

829
00:59:07,335 --> 00:59:12,006
‫ليلة الأول من يونيو، 1968، صيف الحب.‬

830
00:59:13,258 --> 00:59:16,386
‫آخر ليلة لي‬
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

831
00:59:35,655 --> 00:59:41,411
‫"خريف 1981"‬

832
00:59:58,386 --> 01:00:01,222
‫"(ماكهايلز)"‬

833
01:00:02,140 --> 01:00:05,310
‫الساعة 8:25 مساءً، دخل رجلان المطعم.‬

834
01:00:05,393 --> 01:00:09,188
‫كان النادل يعرف وجهيهما‬
‫كما يعرف معظم الجيران اسميهما.‬

835
01:00:09,272 --> 01:00:12,191
‫كانا من الأعضاء المؤسسين‬
‫لـ"ويست سايد بويز".‬

836
01:00:12,275 --> 01:00:14,611
‫وكانا أكثر أعضاءها قتلًا.‬

837
01:00:15,403 --> 01:00:19,073
‫اعتاد صاحب الشعر الأشقر دخول السجن‬
‫والخروج منه منذ كان مراهقًا.‬

838
01:00:19,198 --> 01:00:21,951
‫كان يسطو أو يقتل من تلقاء نفسه أو مدفوعًا.‬

839
01:00:22,076 --> 01:00:25,163
‫كان وقتها مشتبهًا به بـ4 جرائم قتل غامضة.‬

840
01:00:25,246 --> 01:00:29,334
‫كان مدمن كحول وكوكايين‬
‫ومزاجه ناري ويسرع اللجوء إلى العنف.‬

841
01:00:29,417 --> 01:00:33,838
‫قتل ذات مرة ميكانيكيًا‬
‫لأنه تحرك أمامه أثناء مشاهدته لفيلم.‬

842
01:00:34,380 --> 01:00:36,466
‫كان ذو الشعر الداكن قاتلًا على حد سواء‬

843
01:00:36,549 --> 01:00:39,594
‫وارتكب جريمة قتله الأولى في الـ17 من عمره.‬

844
01:00:39,677 --> 01:00:41,888
‫تلقّى مبلغ 50 دولارًا على ذلك.‬

845
01:00:42,221 --> 01:00:43,765
‫كان مدمن كحول ومدمن مخدرات‬

846
01:00:43,848 --> 01:00:47,727
‫وكانت له زوجة لم يرها قط،‬
‫تعيش في مكان ما في "كوينز".‬

847
01:00:56,235 --> 01:01:00,323
‫- سيستغرق أكثر من 4 سنوات حتى...‬
‫- سيأخذونها في انتخابات نصف الدورة.‬

848
01:01:00,448 --> 01:01:03,201
‫لديه شخصية مميزة. سوف يفوز.‬

849
01:01:03,284 --> 01:01:06,162
‫إنه رجلنا. "ريغان" هو الرجل الذي سيفعلها.‬

850
01:01:07,497 --> 01:01:10,291
‫اسمع يا "جيري". عمن يتحدثان؟‬

851
01:01:10,416 --> 01:01:13,086
‫يتحدثان عن خطاب "ريغان".‬

852
01:01:15,296 --> 01:01:18,091
‫خذ مشروبًا لهذين الرجلين وضعه على حسابي.‬

853
01:01:18,174 --> 01:01:19,175
‫ويا "جيري"؟‬

854
01:01:19,592 --> 01:01:22,804
‫أخبرهما أن الجمهوريين‬
‫غير مرحب بهم في "هيلز كيتشن"،‬

855
01:01:22,887 --> 01:01:26,891
‫فإما أن يغيّرا توجههما السياسي‬
‫أو يغيّرا موضوع النقاش.‬

856
01:01:26,974 --> 01:01:28,434
‫بالتأكيد.‬

857
01:01:31,938 --> 01:01:34,023
‫- أيها السيدان.‬
‫- ماذا؟‬

858
01:01:34,691 --> 01:01:38,027
‫هذا السيد هناك سيدفع لكما ثمن مشروب بشرط.‬

859
01:01:38,111 --> 01:01:41,781
‫أنتما تعرفان القاعدة، لا دين ولا سياسة.‬

860
01:01:42,490 --> 01:01:44,325
‫هل فهمتماني؟‬

861
01:02:01,134 --> 01:02:04,512
‫اطلب لي شيئًا. سأذهب إلى المرحاض.‬

862
01:02:34,500 --> 01:02:37,170
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء يا زعيم؟‬

863
01:02:37,503 --> 01:02:39,088
‫ليس الآن.‬

864
01:02:40,548 --> 01:02:42,842
‫تمتع بالباقي من وجبتك.‬

865
01:02:50,558 --> 01:02:53,561
‫"المرحاض"‬

866
01:03:28,971 --> 01:03:32,975
‫طلبت شطيرة لحم صدر مع بطاطا مقلية‬

867
01:03:33,559 --> 01:03:37,313
‫وسلتين من خبز الصودا.‬
‫أعرف أنك تحب هذا الخبز السيئ.‬

868
01:03:37,438 --> 01:03:39,315
‫هل يعجبك ذلك؟‬

869
01:03:40,650 --> 01:03:44,320
‫انظر إلى الرجل الجالس على الطاولة.‬
‫أمعن النظر.‬

870
01:03:55,581 --> 01:03:57,124
‫السافل.‬

871
01:04:23,359 --> 01:04:24,819
‫إنه هو.‬

872
01:04:25,236 --> 01:04:27,488
‫أتمزح معي؟‬

873
01:04:30,324 --> 01:04:31,492
‫رائع.‬

874
01:04:56,517 --> 01:04:58,185
‫هذا مذهل.‬

875
01:04:58,519 --> 01:05:00,855
‫مرحبًا. لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

876
01:05:02,273 --> 01:05:04,400
‫من أنتما بحق السماء؟‬

877
01:05:07,820 --> 01:05:09,780
‫من طلب منكما أن تجلسا؟‬

878
01:05:09,864 --> 01:05:13,618
‫اعتقدت أنك ستكون سعيدًا برؤيتنا.‬
‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬

879
01:05:14,827 --> 01:05:17,288
‫اعتقدت أنك ستكون أفضل بكثير.‬

880
01:05:17,788 --> 01:05:20,750
‫مع كل التدريبات وكل وقتك في العمل،‬

881
01:05:20,833 --> 01:05:23,044
‫لتنتهي بحراسة أموال الآخرين.‬

882
01:05:23,169 --> 01:05:24,337
‫يبدو الأمر مضيعة للوقت.‬

883
01:05:24,462 --> 01:05:26,547
‫للمرة الأخيرة، ماذا تريدان؟‬

884
01:05:26,631 --> 01:05:29,884
‫لم لا تأخذ وقتك؟ ستسعفك الذاكرة.‬

885
01:05:34,221 --> 01:05:36,599
‫- أستطيع أن أرى كيف يمكن أن ينسانا.‬
‫- أجل.‬

886
01:05:36,682 --> 01:05:39,685
‫كنا مجرد أشياء لتلهو بها أنت وأصدقاؤك.‬

887
01:05:39,769 --> 01:05:44,523
‫النسيان أصعب قليلًا بالنسبة إلينا.‬
‫أعطيتمونا الكثير لنتذكره.‬

888
01:05:47,818 --> 01:05:49,820
‫لا تستطيع تذكرنا جيدًا، أليس كذلك يا زعيم؟‬

889
01:05:49,904 --> 01:05:51,822
‫دعني أساعدك.‬

890
01:05:51,906 --> 01:05:55,242
‫ها أنت تنظر إلى "جون رايلي"‬
‫و"تومي ماركانو".‬

891
01:06:01,165 --> 01:06:02,375
‫أجل.‬

892
01:06:05,378 --> 01:06:06,921
‫هذا صحيح.‬

893
01:06:13,344 --> 01:06:15,554
‫كان ذلك منذ وقت بعيد.‬

894
01:06:17,932 --> 01:06:19,767
‫إذن، كيف حالكما؟‬

895
01:06:19,892 --> 01:06:21,936
‫نعم، لم نعد أطفالًا الآن.‬

896
01:06:22,019 --> 01:06:24,063
‫إذن، ماذا تريدان؟‬

897
01:06:25,022 --> 01:06:28,067
‫ما كنت أريده دومًا، رؤيتك تموت.‬

898
01:06:34,073 --> 01:06:36,117
‫طلبت رغيف اللحم.‬

899
01:06:36,951 --> 01:06:40,746
‫لحم الصدر لذيذ جدًا هنا،‬
‫لكنك لن تأكله أبدًا.‬

900
01:06:41,038 --> 01:06:42,581
‫لقد اخترت الوجبة الخطأ.‬

901
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
‫كنتما أحمقين صغيرين مرعوبين.‬

902
01:07:01,559 --> 01:07:05,813
‫جميعكم كنتم مرعوبين خائفين.‬

903
01:07:08,149 --> 01:07:11,736
‫حاولت جعلكم أقوياء. حاولت جعلكم قساة.‬

904
01:07:11,819 --> 01:07:13,487
‫لقد فهمتك بشكل خاطئ تمامًا يا "نوكس".‬

905
01:07:13,571 --> 01:07:17,199
‫طوال الوقت‬
‫اعتقدت أنك تحب مضاجعة الأولاد وضربهم.‬

906
01:07:17,283 --> 01:07:20,077
‫أيها الداعران، سوف تحترقان في الجحيم.‬

907
01:07:20,161 --> 01:07:23,289
‫- سوف تحترقان في الجحيم.‬
‫- أجل، لكن أنت أولًا.‬

908
01:07:28,294 --> 01:07:30,254
‫هل آلمك ذلك يا "نوكس"؟‬

909
01:08:06,832 --> 01:08:08,125
‫"جيري".‬

910
01:08:08,834 --> 01:08:12,338
‫آسف يا "جيري"،‬
‫لكننا سنأخذ شطائر اللحم معنا.‬

911
01:08:23,808 --> 01:08:27,435
‫- "جون رايلي"، كيف ترد على التهمة.‬
‫- غير مذنب يا سيادة القاضي.‬

912
01:08:27,520 --> 01:08:29,145
‫"توماس ماركانو"؟‬

913
01:08:29,897 --> 01:08:31,607
‫غير مذنب يا سيادة القاضي.‬

914
01:08:31,689 --> 01:08:35,861
‫"جون رايلي" و"توماس ماركانو" ستظلان‬
‫رهن الاحتجاز دون إطلاق سراحكما بكفالة.‬

915
01:08:36,403 --> 01:08:40,241
‫في كل السنوات التي تلت "ويلكنسون"،‬
‫لم نتحدث إلى بعضنا قط‬

916
01:08:40,323 --> 01:08:41,992
‫حول ما حدث هناك.‬

917
01:08:42,076 --> 01:08:45,787
‫بقينا أصدقاء حنونين،‬
‫لكن العلاقة كانت قد تغيرت.‬

918
01:08:46,788 --> 01:08:51,210
‫انجرفنا معًا،‬
‫متسائلين باستمرار عن تلك اللحظة‬

919
01:08:51,377 --> 01:08:54,337
‫التي ستجبرنا على التعامل مع الماضي.‬

920
01:09:06,892 --> 01:09:10,270
‫سقط واحد يا "شاكس".‬

921
01:09:12,148 --> 01:09:13,482
‫واحد ماذا؟‬

922
01:09:15,109 --> 01:09:18,444
‫اسمه "شون نوكس".‬

923
01:09:19,488 --> 01:09:20,613
‫"نوكس"؟‬

924
01:09:28,747 --> 01:09:30,332
‫في وقت إطلاق النار على "نوكس"،‬

925
01:09:30,416 --> 01:09:33,752
‫كان "مايكل" يعمل كمساعد للمحامي العام‬
‫في "نيويورك".‬

926
01:09:33,877 --> 01:09:38,883
‫تلقيت مكالمة بأنه يريد أن يقابلني‬
‫في الشارع 45 في "كوينز"، ثم أنهى المكالمة.‬

927
01:09:42,886 --> 01:09:44,680
‫- إذن، ماذا قالا؟‬
‫- ماذا؟‬

928
01:09:44,763 --> 01:09:48,475
‫- "جون" و"تومي"، ما الذي قالاه؟‬
‫- إنهما متكتمان، أليس كذلك؟‬

929
01:09:48,559 --> 01:09:51,395
‫بحقك. "نوكس". هل قالا شيئًا عنه؟‬

930
01:09:52,479 --> 01:09:55,733
‫- تكلم "جون".‬
‫- حقًا؟ ماذا قال؟‬

931
01:09:56,567 --> 01:09:59,153
‫قال، "سقط واحد يا (شاكس)."‬

932
01:10:02,573 --> 01:10:04,825
‫سمعت أنهما وكّلا "داني سنايدر" كمحام.‬

933
01:10:04,909 --> 01:10:07,912
‫بشكل مؤقت. سيدفع "كينغ بيني" بأحد محاميه.‬

934
01:10:07,995 --> 01:10:12,124
‫- لا تتركه يفعل ذلك. "سنايدر" ممتاز.‬
‫- ممتاز؟ الرجل سكير بامتياز.‬

935
01:10:12,208 --> 01:10:14,627
‫- إنه ممتاز.‬
‫- ممتاز من أجل ماذا؟‬

936
01:10:18,422 --> 01:10:20,591
‫هل تغطي القصة لصحيفتك؟‬

937
01:10:20,674 --> 01:10:21,842
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

938
01:10:21,926 --> 01:10:25,512
‫أنا كاتب جدول مواعيد يا "مايكي".‬
‫اسألني عن أي فيلم ومتى سيُعرض.‬

939
01:10:25,638 --> 01:10:27,973
‫أنا محظوظ لأنهم سمحوا لي بدخول البناية.‬

940
01:10:31,769 --> 01:10:33,479
‫أتريد بعض القهوة؟‬

941
01:10:33,604 --> 01:10:35,314
‫لنتمش قليلًا.‬

942
01:10:45,574 --> 01:10:48,619
‫سأحاكم "جون" و"تومي" في محاكمة علنية.‬

943
01:10:49,036 --> 01:10:52,373
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- اسمعني حتى النهاية.‬

944
01:10:52,456 --> 01:10:55,417
‫ابق في بيتك يوم غد. قدّم اعتذارًا مرضيًا‬
‫وحافظ على حياتك أيها المستشار.‬

945
01:10:55,501 --> 01:10:57,878
‫لم أقبل بهذه القضية لأربح.‬

946
01:10:58,712 --> 01:11:00,965
‫قبلت بهذه القضية لأخسر.‬

947
01:11:01,423 --> 01:11:03,300
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

948
01:11:04,969 --> 01:11:07,137
‫يعني أنه وقت الانتقام.‬

949
01:11:07,513 --> 01:11:11,934
‫اسمع، بدأ "جون" و"تومي" الأمر.‬
‫كانت البداية.‬

950
01:11:12,768 --> 01:11:16,355
‫الوضع صعب،‬
‫ولم أخطط له هكذا، لكنه أمر واقع.‬

951
01:11:17,940 --> 01:11:22,111
‫- وأنت وأنا، نستطيع إنهاء الأمر.‬
‫- إنهاء ماذا يا "مايكي"؟‬

952
01:11:24,905 --> 01:11:27,908
‫هل قرأت "الكونت دي مونت كريستو" مؤخرًا؟‬

953
01:11:28,158 --> 01:11:30,577
‫لا أذكر، قبل 10 سنوات.‬

954
01:11:31,745 --> 01:11:34,957
‫اسمع، أقرأ قليلًا منه كل ليلة.‬

955
01:11:35,207 --> 01:11:39,420
‫قرأت كلمات مثل‬
‫"الانتقام، الانتقام الجميل الدائم."‬

956
01:11:41,505 --> 01:11:45,592
‫وقت الحساب. إنه وقتنا.‬

957
01:11:47,094 --> 01:11:48,846
‫ماذا تقول يا "مايك"؟‬

958
01:11:49,388 --> 01:11:52,808
‫أقول إن الوقت قد حان لنا جميعًا لنشارك.‬

959
01:11:53,726 --> 01:11:56,854
‫أقول إن الوقت قد حان لنضع حدًا لذلك.‬

960
01:11:58,230 --> 01:11:59,732
‫لنتمش.‬

961
01:12:02,860 --> 01:12:04,153
‫لهذا، طلبت تكليفي بالقضية.‬

962
01:12:04,236 --> 01:12:07,114
‫أخبرتهم أنني من نفس حي المتهمين،‬

963
01:12:07,197 --> 01:12:08,866
‫وأعرف عقلية المنطقة، إلى آخره.‬

964
01:12:08,949 --> 01:12:10,409
‫صدّقوا ذلك.‬

965
01:12:10,492 --> 01:12:12,870
‫والرابط بين "جون" و"تومي" و"نوكس"؟‬

966
01:12:12,953 --> 01:12:16,915
‫أي رابط؟‬
‫تُعدم كل سجلات المراهقين بعد 7 سنين.‬

967
01:12:16,999 --> 01:12:19,293
‫لم نكن في "ويلكنسون" قط.‬

968
01:12:22,046 --> 01:12:25,549
‫سوف أقاضي الحراس. يجب أن أدمر "ويلكنسون".‬

969
01:12:26,050 --> 01:12:27,634
‫وأدمرها تمامًا.‬

970
01:12:27,718 --> 01:12:31,096
‫"آدم ستايلر"، محقق سري.‬
‫يحقق بشأن المخدرات في "كوينز".‬

971
01:12:31,180 --> 01:12:34,892
‫يُعرف عنه ابتزاز التجار للحصول‬
‫على المخدرات والمال. يدمن الكوكايين.‬

972
01:12:35,017 --> 01:12:36,685
‫هناك معلومات شخصية أخرى.‬

973
01:12:36,769 --> 01:12:40,564
‫"هنري أديسون"، يعمل لدى عمدة المدينة،‬
‫إن استطعت تصديق ذلك.‬

974
01:12:40,689 --> 01:12:42,775
‫إنه الآن مدير مركز خدمات اجتماعية‬
‫في "بروكلين".‬

975
01:12:42,858 --> 01:12:46,820
‫ممارساته الجنسية لم تتغير.‬
‫ما زال يحب الجنس مع الصبيان الصغار.‬

976
01:12:46,904 --> 01:12:50,282
‫"رالف فيرغسون". يعمل بوكالة خدمة اجتماعية‬
‫في "لونغ آيلاند".‬

977
01:12:50,366 --> 01:12:52,159
‫منذ متى وأنت تعمل على هذا يا "مايكي"؟‬

978
01:12:52,242 --> 01:12:54,119
‫طلّق زوجته مؤخرًا، ولديه طفل واحد،‬

979
01:12:54,203 --> 01:12:56,497
‫وفي نهاية الأسبوع يدرّس في مدارس الأحد‬
‫لإحدى الكنائس الكاثوليكية.‬

980
01:12:56,580 --> 01:13:00,501
‫- يبدو نظيفًا، أليس كذلك؟‬
‫- لهذا السبب تمامًا أريد هذا الوغد.‬

981
01:13:00,584 --> 01:13:03,212
‫خطتي هي أن أستدعي "فيرغسون" كشاهد شخصية.‬

982
01:13:03,295 --> 01:13:06,006
‫حتى أجبره على الكلام‬
‫عن صديقه المقرب "شون نوكس".‬

983
01:13:06,090 --> 01:13:10,427
‫وعندما أضعه على كرسي الشاهد،‬
‫سأفضح ما يحدث في "ويلكنسون".‬

984
01:13:10,511 --> 01:13:14,765
‫هل أنت متأكد يا "مايك"‬
‫من أنك تريد سلوك هذا الطريق؟‬

985
01:13:18,435 --> 01:13:21,230
‫أقصد أننا دفنّا ذلك منذ زمن بعيد.‬

986
01:13:22,898 --> 01:13:25,609
‫أما زلت تنام ومصباحك مضاء؟‬

987
01:13:30,072 --> 01:13:33,325
‫"جون" و"تومي"،‬
‫هل تريدهما أن يعرفا أي شيء عن هذا؟‬

988
01:13:33,409 --> 01:13:36,787
‫لا، سيكون الأمر أنجح في المحكمة‬
‫إن لم يعرفا.‬

989
01:13:47,881 --> 01:13:51,885
‫يجب أن يكون الحكم بالبراءة‬
‫فوق كل مجال للشك.‬

990
01:13:51,969 --> 01:13:55,639
‫ظل "داني سنايدر" محامي "تومي" و"جون".‬

991
01:13:55,973 --> 01:13:58,308
‫اعتمدت خطة "مايكل" بقوة على "هيلز كيتشن"‬

992
01:13:58,434 --> 01:14:00,436
‫لتسليم المعلومات من دون إعلام أحد.‬

993
01:14:00,519 --> 01:14:03,272
‫كانت المهارتان وفيرتين عند سكان الحي.‬

994
01:14:03,355 --> 01:14:05,774
‫اعتمدنا طريقة بسيطة للتواصل.‬

995
01:14:05,858 --> 01:14:08,444
‫إذا كان "مايكل" يرسل،‬
‫كانت تُترك الرسائل في العمل‬

996
01:14:08,527 --> 01:14:11,071
‫لأتصل بصديقتي الخيالية "غلوريا".‬

997
01:14:11,155 --> 01:14:14,575
‫إذا احتجت إلى إرسال رسالة إلى "مايكل"،‬
‫فكنت أجعل أحد سكان الحي‬

998
01:14:14,658 --> 01:14:17,286
‫يأخذ جريدة "نيويورك تايمز"‬
‫من الطبعة الصباحية،‬

999
01:14:17,369 --> 01:14:20,789
‫ويكتب "إدموند" في الزاوية اليمنى العليا‬
‫في قسم المدينة،‬

1000
01:14:20,873 --> 01:14:23,167
‫ويتركها أمام شقة "مايكل".‬

1001
01:14:27,212 --> 01:14:28,422
‫حتى تنجح هذه الخطة،‬

1002
01:14:28,505 --> 01:14:31,675
‫احتجنا إلى السرية التامة‬
‫من الناس الوحيدين الذين نثق بهم فقط.‬

1003
01:14:31,800 --> 01:14:33,844
‫اعتمدت الخطة على بقاء "مايكل"‬
‫على قيد الحياة،‬

1004
01:14:33,927 --> 01:14:36,930
‫مما يعني بإخبار عصابة "جون" و"تومي"‬

1005
01:14:37,014 --> 01:14:38,390
‫بأنه ليس هدفًا متاحًا.‬

1006
01:14:38,515 --> 01:14:41,727
‫بعد هذه الليلة،‬
‫لن يكون "مايكل" متاحًا لأي منا.‬

1007
01:14:41,852 --> 01:14:44,771
‫الوقت الوحيد الذي يمكننا رؤيته فيه‬
‫سيكون في المحكمة.‬

1008
01:14:44,855 --> 01:14:46,815
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

1009
01:14:46,899 --> 01:14:50,027
‫رأى 4 شهود إطلاق النار‬
‫ويريدون الإدلاء بشهاداتهم.‬

1010
01:14:50,152 --> 01:14:51,653
‫يجب تخفيض هذا العدد.‬

1011
01:14:51,737 --> 01:14:54,281
‫- سأتحدث إلى "كينغ بيني".‬
‫- جيد.‬

1012
01:14:54,990 --> 01:14:58,744
‫أستطيع التعامل مع 2،‬
‫لكن يجب أن نجد واحدًا في صفنا.‬

1013
01:14:58,994 --> 01:15:01,205
‫- واحد من ماذا؟‬
‫- شاهد واحد.‬

1014
01:15:01,705 --> 01:15:05,542
‫شاهد يضع "جون" و"تومي"‬
‫في مكان آخر في ليلة الجريمة.‬

1015
01:15:05,626 --> 01:15:07,794
‫شاهد لا يستطيع أحد التشكيك به.‬

1016
01:15:08,587 --> 01:15:12,174
‫- أليس هناك مسمّى لهذا؟‬
‫- يمكن لقاضي تسميتها بشهادة زور.‬

1017
01:15:12,257 --> 01:15:13,675
‫يا إلهي!‬

1018
01:15:13,800 --> 01:15:16,553
‫- وماذا سنطلق نحن عليها؟‬
‫- خدمة.‬

1019
01:15:20,182 --> 01:15:21,391
‫انهض.‬

1020
01:15:24,603 --> 01:15:26,355
‫- "توني"؟‬
‫- نعم يا "كينغ"؟‬

1021
01:15:26,522 --> 01:15:30,567
‫- أحضر "داني سنايدر" لمقابلتي.‬
‫- من؟ المحامي "داني سنايدر"؟‬

1022
01:15:30,692 --> 01:15:33,320
‫- هل تعرف أكثر من "داني سنايدر"؟‬
‫- لا يا "كينغ".‬

1023
01:15:33,403 --> 01:15:35,572
‫أحضر لي الذي تعرفه.‬

1024
01:15:54,007 --> 01:15:58,595
‫يجب أن تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك الآن.‬
‫لقد مرّ زمن طويل عليّ.‬

1025
01:16:00,722 --> 01:16:04,309
‫أنت بحاجة إلى شخص أكثر شبابًا.‬
‫شخص مثلما كنت سابقًا.‬

1026
01:16:04,434 --> 01:16:06,270
‫أكثر شبابًا ليس أفضل.‬

1027
01:16:06,395 --> 01:16:09,940
‫لا يمتلك الخبرة،‬
‫لا يعرف الطريق إلى المحكمة.‬

1028
01:16:10,065 --> 01:16:12,401
‫من حسن حظي أنني أعرف كيف أجد المحكمة.‬

1029
01:16:13,610 --> 01:16:17,364
‫كانت لديّ 4 قضايا فقط في العام الماضي.‬
‫هل تعرف كم واحدة ربحت؟‬

1030
01:16:18,156 --> 01:16:20,784
‫لم أربح أيًا منها. ذلك كان الرقم.‬

1031
01:16:22,327 --> 01:16:26,957
‫في 2 منها، وجّه المحلفون اللوم لي شخصيًا.‬

1032
01:16:27,374 --> 01:16:29,501
‫لا بد أنهم كانوا أبرياء.‬

1033
01:16:30,043 --> 01:16:32,921
‫من الصعب الحصول على براءة لرجال أبرياء.‬

1034
01:16:33,297 --> 01:16:35,924
‫لم أكن أخطط‬
‫لوصول هذه القضية إلى المحكمة يا سيدي.‬

1035
01:16:36,008 --> 01:16:38,802
‫كنت ذاهبًا لأجري صفقة مع الادّعاء وأرحل.‬

1036
01:16:38,885 --> 01:16:42,055
‫لم أخطط للمرافعة في هذه القضية يا سيدي.‬

1037
01:16:42,139 --> 01:16:44,391
‫لقد تغيرت خططك بالتأكيد.‬

1038
01:16:44,474 --> 01:16:48,645
‫أخشى أن أرتكب خطأً وأن أقول ما لا يجب،‬

1039
01:16:50,731 --> 01:16:54,067
‫أو أن أقوم بالتفاف خاطئ في مكان ما.‬
‫وأنت لا تريد المخاطرة بذلك.‬

1040
01:16:54,151 --> 01:16:56,612
‫- الحياة مخاطرة.‬
‫- المعذرة؟‬

1041
01:16:57,112 --> 01:16:59,781
‫- الحياة مخاطرة.‬
‫- الحياة مخاطرة؟‬

1042
01:17:04,578 --> 01:17:06,872
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

1043
01:17:08,123 --> 01:17:10,626
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- اسمع.‬

1044
01:17:10,709 --> 01:17:14,254
‫سنعطيك الأجوبة والأسئلة.‬

1045
01:17:15,255 --> 01:17:18,717
‫كل ما عليك فعله هو القراءة.‬
‫تستطيع القراءة، أليس كذلك؟‬

1046
01:17:19,968 --> 01:17:21,511
‫أهي بالإنكليزية؟‬

1047
01:17:21,595 --> 01:17:24,431
‫فقط لا تشرد ولا تشرب ولا تخسر.‬

1048
01:17:26,016 --> 01:17:29,770
‫- ماذا إن خسرت؟‬
‫- حينها ستغفو تحت التراب.‬

1049
01:17:30,937 --> 01:17:33,523
‫لم أسمع سابقًا بهذه العبارة.‬

1050
01:17:34,775 --> 01:17:36,276
‫غفوة تحت التراب.‬

1051
01:17:37,611 --> 01:17:41,865
‫لم أعد أصلح لهذه القضايا حقًا.‬
‫أقصد، حافلة تصدم شخصًا‬

1052
01:17:42,699 --> 01:17:45,118
‫فيرفع قضية، أحب القضايا هكذا.‬

1053
01:17:45,202 --> 01:17:49,414
‫سيدة تقع في متجر، فأدافع عنها.‬

1054
01:17:49,498 --> 01:17:51,041
‫انتهت المناقشة.‬

1055
01:17:51,124 --> 01:17:55,003
‫أنا مدمن كحول. هذه قضية قتل. ليست لي.‬

1056
01:17:55,295 --> 01:17:57,339
‫- كانت، سابقًا.‬
‫- أجل، لكن...‬

1057
01:17:57,422 --> 01:17:59,758
‫قبل أن تترك المشروب يقودك.‬

1058
01:18:00,759 --> 01:18:04,429
‫توقف عن الشرب اعتبارًا من يوم غد.‬
‫ولا تقلق كثيرًا يا "سنايدر".‬

1059
01:18:04,805 --> 01:18:07,891
‫ليس هناك ما تخسره، تمامًا مثلنا جميعًا.‬

1060
01:18:08,016 --> 01:18:11,478
‫لا أريد أن أكون عبئًا عليكم، عدا...‬

1061
01:18:12,312 --> 01:18:16,441
‫أو مع مشكلتي الكحولية،‬
‫أتعاطى المخدرات قليلًا.‬

1062
01:18:16,525 --> 01:18:19,194
‫- ليس كثيرًا، فقط...‬
‫- اذهب.‬

1063
01:18:30,288 --> 01:18:32,290
‫بعد أيام من تكليف "مايكل" بالقضية،‬

1064
01:18:32,374 --> 01:18:34,793
‫تلقّى "ويست سايد بويز" زيارة "كينغ بيني".‬

1065
01:18:34,876 --> 01:18:38,588
‫طلب "كينغ" الاستمرار‬
‫بتوجيه الإهانات الكلامية لـ"مايكل".‬

1066
01:18:38,672 --> 01:18:42,092
‫عبارات "خائن" و"جرذ بالوعة"‬
‫كانت تُسمع في كل مكان.‬

1067
01:18:42,175 --> 01:18:44,720
‫لكن لم يصله تهديد بالموت قط.‬

1068
01:18:44,803 --> 01:18:47,347
‫الأمر باغتيال "مايكل سوليفان"،‬
‫إن كان هناك واحد،‬

1069
01:18:47,431 --> 01:18:49,015
‫يجب أن يصدر عن "كينغ بيني" وحده.‬

1070
01:18:49,099 --> 01:18:51,518
‫الكلمة في عالم الجريمة،‬
‫كانت الشيء الوحيد المهم،‬

1071
01:18:51,601 --> 01:18:55,272
‫لأنها تنتشر عبر الشوارع‬
‫بسرعة رصاصة في آخر الليل.‬

1072
01:18:58,942 --> 01:19:02,028
‫نيام "كينغ بيني" كانوا يؤدون دورهم.‬

1073
01:19:02,112 --> 01:19:06,032
‫"النيام" كان الاسم الذي أُطلق‬
‫على كل من سُجن في إصلاحية الأحداث.‬

1074
01:19:06,116 --> 01:19:10,078
‫"كم من الكؤوس شربت؟"‬

1075
01:19:16,668 --> 01:19:18,837
‫هل ستدفع ثمن ذلك أيها الأحمق الصغير؟‬

1076
01:19:18,920 --> 01:19:21,298
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك أيها السمين.‬
‫أحتاج إلى خدمة كبيرة.‬

1077
01:19:21,381 --> 01:19:22,549
‫أراك خارجًا.‬

1078
01:19:23,300 --> 01:19:26,261
‫- هل أتى "كينغ بيني" ليراك؟‬
‫- يا إلهي.‬

1079
01:19:26,344 --> 01:19:28,638
‫أي فريق لعين كوّناه؟‬

1080
01:19:28,764 --> 01:19:32,976
‫لدينا محام سكّير من جهة،‬
‫ومحام غرّ من جهة أخرى.‬

1081
01:19:33,393 --> 01:19:36,396
‫صحافي تافه يحاول تقليد "ديك تريسي".‬

1082
01:19:36,938 --> 01:19:40,650
‫هناك 4 شهود رأوا الأمر بأكمله.‬

1083
01:19:40,942 --> 01:19:44,154
‫بينما قتل المتهمان عددًا من البشر‬
‫أكثر مما فعل مرض السرطان.‬

1084
01:19:44,279 --> 01:19:46,615
‫كان حظ الجنرال "كوستر" في النجاة أكبر.‬

1085
01:19:46,740 --> 01:19:48,742
‫ليس هناك من رابط بين الحارس وبيننا.‬

1086
01:19:48,825 --> 01:19:50,660
‫تظن الشرطة أن جريمة القتل تتعلق بالمخدرات.‬

1087
01:19:50,744 --> 01:19:52,746
‫نريدك فقط أن تستخدم نفوذك.‬

1088
01:19:52,829 --> 01:19:56,208
‫إن أُلقي القبض عليك بهذه،‬
‫فستواجه متاعب حقيقية.‬

1089
01:19:56,291 --> 01:19:59,044
‫أتحدث عن السجن الحقيقي. السجن الكبير.‬

1090
01:20:05,467 --> 01:20:07,928
‫لم يعودا صالحين.‬

1091
01:20:08,345 --> 01:20:10,180
‫إنهما قاتلان الآن.‬

1092
01:20:10,347 --> 01:20:11,848
‫بدم بارد.‬

1093
01:20:13,183 --> 01:20:14,476
‫أعرف.‬

1094
01:20:14,768 --> 01:20:17,938
‫أعرف كيف كانوا وماذا أصبحوا الآن،‬
‫الأمر لا يتعلق بذلك.‬

1095
01:20:18,021 --> 01:20:21,775
‫الأمر لا يستحق أن تضحّي بحياتك كي تنتقم.‬

1096
01:20:22,943 --> 01:20:25,237
‫أنت والمحامي لديكما فرصة لتخرجا.‬

1097
01:20:25,320 --> 01:20:26,696
‫لتخرجا بالطريقة الصحيحة.‬

1098
01:20:26,780 --> 01:20:29,115
‫ليس هناك خيار. ليس لنا.‬

1099
01:20:33,495 --> 01:20:35,664
‫أحيانًا، أتناول العشاء مع "كارول".‬

1100
01:20:35,747 --> 01:20:39,709
‫ما زلت تعيش في الحي‬
‫وهي عاملة اجتماعية في "ساوث برونكس".‬

1101
01:20:39,793 --> 01:20:43,171
‫قلقها علينا لم يقل مع مرور السنين.‬

1102
01:20:43,255 --> 01:20:46,800
‫عندما كنا نخرج كمجموعة،‬
‫كانت تسير "كارول" بين "مايكل" و"جون"،‬

1103
01:20:46,883 --> 01:20:48,802
‫ممسكة بذراعيهما،‬

1104
01:20:49,261 --> 01:20:51,429
‫كمرحلة بين المحامي والقاتل.‬

1105
01:20:51,513 --> 01:20:55,475
‫اسرقني أو تزوجني يا "شاكس".‬
‫أنا متعبة جدًا لأي شيء آخر.‬

1106
01:20:56,226 --> 01:20:59,062
‫هل تقبلي بكأسين من الجعة؟‬

1107
01:21:00,355 --> 01:21:02,524
‫إن كان هذا أفضل عرض لديك.‬

1108
01:21:03,567 --> 01:21:05,986
‫سأضيف عناقًا وقبلة.‬

1109
01:21:06,236 --> 01:21:07,487
‫اتفقنا.‬

1110
01:21:13,076 --> 01:21:15,328
‫- تبدو متعبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1111
01:21:16,538 --> 01:21:20,375
‫ألا يعطونك وقتًا لتنام في وظيفتك الجديدة؟‬

1112
01:21:23,503 --> 01:21:25,630
‫إذن، ما الذي تعرفينه؟‬

1113
01:21:25,964 --> 01:21:28,341
‫ما يقوله الجيران فحسب.‬

1114
01:21:28,425 --> 01:21:31,136
‫وما أقرأه في جرائد مثل جريدتك.‬

1115
01:21:31,303 --> 01:21:32,804
‫ماذا يقول الجيران؟‬

1116
01:21:32,888 --> 01:21:35,098
‫سُيحكم على "جوني" و"تومي" بالمؤبد.‬

1117
01:21:35,181 --> 01:21:37,517
‫وأن أفضل أصدقائهما هو الذي سيفعل ذلك.‬

1118
01:21:37,601 --> 01:21:40,353
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- من الصعب ألا أصدّق يا "شاكس".‬

1119
01:21:40,437 --> 01:21:44,232
‫إلا إذا كنا جميعًا على خطأ.‬
‫لقد قبل القضية.‬

1120
01:21:45,025 --> 01:21:48,695
‫- قبل تلك القضية.‬
‫- ماذا يمكن أن نقول عن ذلك؟‬

1121
01:21:50,071 --> 01:21:53,742
‫تعرفين "مايكل" جيدًا، ربما أفضل مما أعرفه.‬

1122
01:21:54,367 --> 01:21:57,078
‫أجل، اعتقدت أنني أعرفه. الآن، لم أعد أعرف.‬

1123
01:21:57,287 --> 01:21:59,456
‫- أنت تعرفين.‬
‫- لا أعرف.‬

1124
01:21:59,539 --> 01:22:01,541
‫ذهب وطالب بالقضية.‬

1125
01:22:01,625 --> 01:22:04,252
‫الآن، قل لي، أي نوع من الأصدقاء هذا؟‬

1126
01:22:04,336 --> 01:22:05,962
‫النوع الأفضل.‬

1127
01:22:06,546 --> 01:22:10,342
‫النوع الذي يترك كل شيء حتى يساعد صديقيه.‬

1128
01:22:13,094 --> 01:22:15,263
‫ما الذي تقوله لي "شاكس"؟‬

1129
01:22:15,972 --> 01:22:20,226
‫تعرفين الحي يا "كارول".‬
‫ليس به سوى غش أو خداع.‬

1130
01:22:20,310 --> 01:22:22,812
‫لماذا يجب أن يكون الأمر مختلفًا هذه المرة؟‬

1131
01:22:27,984 --> 01:22:29,444
‫أنا جائعة.‬

1132
01:22:30,487 --> 01:22:32,906
‫سأحضر شيئًا لنأكله.‬

1133
01:22:33,490 --> 01:22:37,160
‫هناك نقطة عند "مايكل" لا يمكن تجاوزها.‬

1134
01:22:37,744 --> 01:22:39,996
‫أقصد أن بإمكانك المحاولة. أنا حاولت.‬

1135
01:22:41,122 --> 01:22:43,792
‫ولكنه حجب مشاعره عني.‬

1136
01:22:44,417 --> 01:22:47,796
‫لم أعد أستطيع لمسه، أو التنفس إلى جانبه.‬

1137
01:22:51,049 --> 01:22:52,968
‫ظننت أنني السبب.‬

1138
01:22:54,219 --> 01:22:57,597
‫بعد فترة، يصبح من الأسهل نسيان الأمر.‬

1139
01:22:57,681 --> 01:23:00,850
‫- أما زلت تحبينه؟‬
‫- لا أفكر بالأمر.‬

1140
01:23:02,143 --> 01:23:04,187
‫لو كنت كذلك، فسأقول أجل.‬

1141
01:23:05,105 --> 01:23:07,524
‫- لكنك مع "جون" الآن.‬
‫- أجل.‬

1142
01:23:08,441 --> 01:23:11,152
‫مثلما يستطيع أي أحد أن يكون مع "جون".‬

1143
01:23:13,196 --> 01:23:15,407
‫الرجل الذي أعرفه ليس الولد الذي تتذكره.‬

1144
01:23:15,490 --> 01:23:17,117
‫لا أحد منا كذلك.‬

1145
01:23:17,450 --> 01:23:20,370
‫لكن هناك شيء مميز بشأن "جون".‬

1146
01:23:21,287 --> 01:23:24,624
‫يجب أن تمعن النظر أكثر حتى تراه.‬

1147
01:23:28,670 --> 01:23:30,964
‫لماذا لم تواعدني قط؟‬

1148
01:23:31,047 --> 01:23:32,799
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

1149
01:23:34,175 --> 01:23:36,511
‫لأنك كنت حبيبة "مايكل".‬

1150
01:23:37,971 --> 01:23:39,472
‫كان أول من حصل عليك.‬

1151
01:23:39,556 --> 01:23:42,809
‫- وبعد "مايكي"؟‬
‫- أظن أنه كان دور "تومي".‬

1152
01:23:42,892 --> 01:23:44,644
‫سحقًا لك.‬

1153
01:23:48,565 --> 01:23:52,527
‫لأنني ظننت أنك لن توافقي، و...‬

1154
01:23:56,406 --> 01:23:57,240
‫لا.‬

1155
01:23:59,325 --> 01:24:01,661
‫كنت مخطئًا يا "شاكس".‬

1156
01:24:10,837 --> 01:24:12,964
‫ماذا؟ هيا قلها.‬

1157
01:24:14,340 --> 01:24:18,303
‫تعملين في الخدمات الاجتماعية.‬
‫تصلين إلى ملفات.‬

1158
01:24:18,428 --> 01:24:20,346
‫ومن وقت لآخر، سنحتاج إلى بعض المعلومات.‬

1159
01:24:20,430 --> 01:24:21,765
‫أجل، بكل تأكيد.‬

1160
01:24:22,015 --> 01:24:25,018
‫- أيًا يكن.‬
‫- انتظري. ماذا؟‬

1161
01:24:25,101 --> 01:24:27,520
‫ماذا تريد؟ تريد معلومات؟‬

1162
01:24:27,604 --> 01:24:31,900
‫تريديني أن أصل للملفات؟‬
‫سوف أحصل على الملفات. ماذا تريد؟‬

1163
01:24:37,572 --> 01:24:41,367
‫- أما زلت تزورين "جون"؟‬
‫- أجل، مرة في الأسبوع لمدة ساعة.‬

1164
01:24:41,451 --> 01:24:43,536
‫- جيد.‬
‫- جيد؟‬

1165
01:24:43,620 --> 01:24:47,082
‫نعم، جيد. فقط لا تخبريه أنك رأيتني.‬

1166
01:24:47,165 --> 01:24:48,583
‫لا تخبريه بأي شيء.‬

1167
01:24:48,666 --> 01:24:52,796
‫كلما فكّر أنه لا يوجد أمل،‬
‫ربما ينجح بشكل أفضل.‬

1168
01:24:52,879 --> 01:24:55,090
‫"شاكس"، ما كل هذا الأمر؟‬

1169
01:24:57,050 --> 01:25:00,136
‫تريد سيارة "رولس رويس"؟ لا تأت إلى هنا.‬

1170
01:25:00,220 --> 01:25:02,889
‫اذهب إلى "إنكلترا"،‬
‫أو إلى أي مكان لعين يصنّعونها فيه.‬

1171
01:25:02,972 --> 01:25:05,558
‫تريد شمبانيا، اذهب إلى الفرنسيين.‬

1172
01:25:05,642 --> 01:25:07,727
‫إن كنت تريد مالًا، فاذهب إلى يهودي.‬

1173
01:25:07,811 --> 01:25:11,773
‫لكن إن كنت تريد معلومات أو حقيرًا‬
‫يُدفن تحت صخرة ما،‬

1174
01:25:11,898 --> 01:25:15,944
‫أو سرًا لا تريد أحدًا أن يعرفه،‬
‫فهناك فقط مكان واحد.‬

1175
01:25:16,069 --> 01:25:20,073
‫هنا في "هيلز كيتشن"! إنه مكان المفقودات!‬

1176
01:25:20,448 --> 01:25:23,827
‫إن أضاعها الناس، نجدها نحن.‬
‫انس الأمر يا رجل.‬

1177
01:25:25,495 --> 01:25:29,165
‫الآن، لديك فقط شاهدان وسيقدّمان شهادتيهما.‬

1178
01:25:30,083 --> 01:25:32,460
‫غيّر الـ2 الآخرين رأيهما.‬

1179
01:25:32,710 --> 01:25:35,255
‫- أي 2؟‬
‫- رجلا الأعمال في الحانة.‬

1180
01:25:37,006 --> 01:25:40,468
‫- هذا يبقينا مع الزوجين في المقصورة.‬
‫- في الوقت الراهن.‬

1181
01:25:42,053 --> 01:25:44,681
‫هل ينتظم كل شيء في مكانه؟‬

1182
01:25:45,348 --> 01:25:49,018
‫ما عدا شاهدك. ذلك المنصب ما زال شاغرًا.‬

1183
01:25:50,311 --> 01:25:51,688
‫أعرف ذلك.‬

1184
01:25:55,984 --> 01:25:58,403
‫عندما أخذوكم إلى الإصلاحية،‬

1185
01:25:58,486 --> 01:26:01,614
‫كنت نادمًا دومًا‬
‫لأنني لم أستطع فعل المزيد لأجلكم.‬

1186
01:26:10,039 --> 01:26:14,377
‫- لم أكن أعرف أنك تحب الحمام جدًا هكذا.‬
‫- أحب أي شيء لا يتكلم.‬

1187
01:26:16,087 --> 01:26:19,591
‫كانت رؤية "مايكل" لتطور القضية واضحة جدًا.‬

1188
01:26:19,674 --> 01:26:23,720
‫كان هدفه قبول الاتهام بالذنب. مقابل اتهام‬
‫ضد إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين،‬

1189
01:26:23,803 --> 01:26:27,974
‫ضد "شون نوكس"، و"آدم ستايلر"،‬
‫و"هنري أديسون"، و"رالف فيرغسون".‬

1190
01:26:28,057 --> 01:26:31,978
‫سأقدّم لكم الأدلة والشهود لإثبات ذلك.‬

1191
01:26:32,061 --> 01:26:34,230
‫سأثبت وجودهما في مسرح الجريمة.‬

1192
01:26:34,355 --> 01:26:37,275
‫سأستدعي شهودًا إلى منصة الشهود، ليؤكدوا‬

1193
01:26:37,358 --> 01:26:39,527
‫أنهم كانوا هناك في ليلة الجريمة.‬

1194
01:26:39,652 --> 01:26:43,489
‫سأقدّم عددًا كافيًا من الأدلة‬
‫لتنسحبوا بعدها إلى صالة المحلفين‬

1195
01:26:43,615 --> 01:26:47,952
‫وتخرجون منها بقرار واضح يتخطى أي شك.‬

1196
01:26:48,036 --> 01:26:49,996
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون معنى ذلك،‬

1197
01:26:50,121 --> 01:26:53,625
‫باعتباركم تشاهدون التلفاز مثلما أشاهده.‬

1198
01:26:54,959 --> 01:26:58,671
‫"جون رايلي" و"توماس ماركانو"‬

1199
01:26:58,755 --> 01:27:01,883
‫بيدقان بريئان، قُبض عليهما في عجالة‬

1200
01:27:03,134 --> 01:27:07,889
‫واتهامهما بأدلة غير قاطعة.‬

1201
01:27:08,681 --> 01:27:12,393
‫انظري إلى الجانب المشرق،‬
‫يبدو أنه يعرف اسميهما.‬

1202
01:27:22,904 --> 01:27:25,365
‫لطيف أن تأتي لزيارتنا.‬

1203
01:27:27,867 --> 01:27:30,828
‫- أحضري لي ملعقة أخرى. هذه وسخة.‬
‫- إليك ملعقتي.‬

1204
01:27:31,204 --> 01:27:32,997
‫لا، هي التي ستحضرها.‬

1205
01:27:42,173 --> 01:27:43,591
‫كيف يسير العمل؟‬

1206
01:27:45,635 --> 01:27:47,345
‫لم أُطرد بعد.‬

1207
01:27:51,182 --> 01:27:55,270
‫أتعرف يا أبي، لقد ذهبت إلى المحكمة.‬

1208
01:27:56,562 --> 01:27:58,940
‫ورأيت "جون" و"تومي".‬

1209
01:27:59,565 --> 01:28:02,026
‫وبدأت أفكر عندما كنا...‬

1210
01:28:02,110 --> 01:28:03,945
‫أين الدجاج؟‬

1211
01:28:07,282 --> 01:28:10,285
‫- إذن؟‬
‫- لا شيء.‬

1212
01:28:11,577 --> 01:28:13,746
‫كنت أفكّر بالأمور فحسب.‬

1213
01:28:14,706 --> 01:28:18,876
‫- لكنك بخير، صحيح؟‬
‫- نعم، بخير.‬

1214
01:28:19,711 --> 01:28:20,920
‫جيد.‬

1215
01:29:02,879 --> 01:29:06,007
‫- ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬
‫- للصلاة.‬

1216
01:29:06,090 --> 01:29:07,425
‫انظر إلى كل هذا الهراء.‬

1217
01:29:07,550 --> 01:29:10,553
‫هل تعتقد أمك أنك في الجيش اللعين؟‬

1218
01:29:10,636 --> 01:29:12,055
‫لا شيء منها على القائمة المسموح بها.‬

1219
01:29:12,138 --> 01:29:14,223
‫أنا متأكد من أن أمك‬
‫تحتفظ بنسخة من تلك القائمة.‬

1220
01:29:14,307 --> 01:29:15,850
‫إنها لا تتحدث الإنكليزية بشكل جيد.‬

1221
01:29:15,933 --> 01:29:19,437
‫لا تلمنا لأن أمك اللعينة غبية، مفهوم؟‬

1222
01:29:24,025 --> 01:29:26,986
‫متى ستسمعنا صلاتك؟‬

1223
01:29:37,080 --> 01:29:38,915
‫ربما يحتاج إلى شيء ليصلّي لأجله.‬

1224
01:29:38,998 --> 01:29:42,460
‫ضع يديك على الطاولة واتركهما مفتوحتان.‬

1225
01:29:42,960 --> 01:29:44,670
‫باعد بين ساقيك.‬

1226
01:29:45,755 --> 01:29:48,341
‫والآن فكّر بصلاة ما.‬

1227
01:29:57,058 --> 01:29:58,518
‫لا نسمع أي صلاة.‬

1228
01:29:58,601 --> 01:30:01,521
‫من الأفضل أن تبدأ،‬
‫وإلا أدخل "ستايلر" عصاته في مؤخرتك.‬

1229
01:30:01,604 --> 01:30:02,980
‫"مباركة أنت بين النساء‬

1230
01:30:03,064 --> 01:30:05,191
‫ومبارك ثمرة بطنك، (يسوع)."‬

1231
01:30:05,274 --> 01:30:06,692
‫صلّ بشكل لطيف وبصوت أعلى.‬

1232
01:30:08,277 --> 01:30:09,487
‫أعلى.‬

1233
01:30:09,946 --> 01:30:11,781
‫صلّ أيها الوغد! هيا، الآن!‬

1234
01:30:14,033 --> 01:30:15,368
‫أعلى!‬

1235
01:30:15,493 --> 01:30:16,702
‫السلام عليك يا "مريم"!‬

1236
01:30:17,703 --> 01:30:19,330
‫أعلى أيها الوغد!‬

1237
01:30:20,957 --> 01:30:23,501
‫صلّ كما لو كنت في كنيستك الحقيرة!‬

1238
01:30:33,886 --> 01:30:36,139
‫- آسف على تأخري. فقدت الإحساس بالوقت.‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬

1239
01:30:36,264 --> 01:30:39,142
‫خطرت ببالي فكرة لإحضار شاهد.‬
‫لكنني لست متأكدًا بعد.‬

1240
01:30:39,225 --> 01:30:42,436
‫لكنني أريدك أن ترافقيني، حتى...‬

1241
01:30:43,646 --> 01:30:45,648
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى بيته.‬

1242
01:30:45,731 --> 01:30:47,483
‫- أين بيته؟‬
‫- في منزل الكاهن.‬

1243
01:30:47,567 --> 01:30:49,026
‫لا يا "شاكس".‬

1244
01:30:58,327 --> 01:31:00,329
‫كيف كانت المحاكمة اليوم؟‬

1245
01:31:00,705 --> 01:31:05,209
‫مثل الجولة الأولى في الملاكمة.‬
‫كل واحد يريد تقييم الخصم.‬

1246
01:31:06,419 --> 01:31:10,673
‫- كيف بدا الشابان؟‬
‫- وكأنهما يتمنيان أن يكونا في مكان آخر.‬

1247
01:31:12,550 --> 01:31:15,928
‫إنها الخراف التي ضلّت وتريد أن تعود بشدة.‬

1248
01:31:17,180 --> 01:31:19,473
‫لم يفت الأوان يا أبت.‬

1249
01:31:21,434 --> 01:31:25,104
‫أمامنا فرصة لاسترجاع 2 من الخراف الضالة.‬

1250
01:31:25,188 --> 01:31:26,856
‫فرصة واحدة أخيرة.‬

1251
01:31:28,774 --> 01:31:30,651
‫هل تلك الفرصة قانونية؟‬

1252
01:31:32,320 --> 01:31:34,363
‫الفرص الأخيرة ليست كذلك.‬

1253
01:31:34,447 --> 01:31:36,449
‫هل "كينغ بيني" مسؤول عن هذا؟‬

1254
01:31:36,782 --> 01:31:40,119
‫إنه يعرف بالأمر، لكنه ليس صاحب القرار.‬

1255
01:31:40,536 --> 01:31:43,706
‫- من إذن؟‬
‫- "مايكل".‬

1256
01:31:45,875 --> 01:31:49,128
‫كان عليّ أن أشعر بذلك‬
‫من اللحظة التي قبل فيها القضية،‬

1257
01:31:49,253 --> 01:31:52,506
‫- كان يجب أن أعرف أن ثمة شيئًا يحدث.‬
‫- إنها خطة جيدة.‬

1258
01:31:52,590 --> 01:31:56,886
‫رتّب "مايكل" كل الأمور.‬
‫تقريبًا من كل الجوانب.‬

1259
01:31:56,969 --> 01:31:59,680
‫- رتّب كل شيء.‬
‫- ليس من كل الجوانب.‬

1260
01:31:59,972 --> 01:32:02,767
‫ما زال ينقصك شيء وإلا لما كنت هنا.‬

1261
01:32:02,850 --> 01:32:06,187
‫- لا يجب أن تكذب على كذاب، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

1262
01:32:08,189 --> 01:32:11,192
‫إذن، ما هو؟ ما الذي ينقصك؟‬

1263
01:32:12,944 --> 01:32:14,320
‫شاهد.‬

1264
01:32:15,404 --> 01:32:18,824
‫نريد شخصًا ليأتي إلى المنصة‬
‫ليقول إنهما كانا معه‬

1265
01:32:18,908 --> 01:32:20,159
‫في ليلة الجريمة.‬

1266
01:32:20,243 --> 01:32:23,162
‫لذا تصورت إن كان لديك كاهن،‬
‫فسيكون ذلك ممتازًا؟‬

1267
01:32:23,246 --> 01:32:25,081
‫ليس أي كاهن فحسب.‬

1268
01:32:36,592 --> 01:32:37,593
‫إذن أنت...‬

1269
01:32:40,888 --> 01:32:41,931
‫تطلب مني...‬

1270
01:32:44,433 --> 01:32:46,477
‫تطلب مني أن أكذب؟‬

1271
01:32:46,978 --> 01:32:50,189
‫تطلب مني أن أحلف بالله، ثم أكذب.‬

1272
01:32:50,815 --> 01:32:53,693
‫أطلب منك أن تنقذ 2 من أولادك.‬

1273
01:32:58,531 --> 01:33:01,867
‫- هل قتلا الحارس؟‬
‫- نعم.‬

1274
01:33:02,994 --> 01:33:07,039
‫إذن ما قيل صحيح؟ دخلا وقتلاه؟‬

1275
01:33:07,999 --> 01:33:09,208
‫نعم.‬

1276
01:33:11,127 --> 01:33:13,671
‫قتلاه تمامًا كما قلت.‬

1277
01:33:16,507 --> 01:33:18,634
‫أعتقد أنني أريد مشروبًا.‬

1278
01:33:20,553 --> 01:33:22,388
‫هل يريد أحدكما مشروبًا؟‬

1279
01:33:23,431 --> 01:33:24,640
‫أنا.‬

1280
01:33:40,156 --> 01:33:42,908
‫تطلبان مني خدمة هائلة.‬

1281
01:33:43,367 --> 01:33:44,869
‫نعرف ذلك.‬

1282
01:33:45,244 --> 01:33:47,580
‫لا، لا أظن أنكما تعرفان.‬

1283
01:33:48,706 --> 01:33:51,292
‫قلت إن كان هناك شيء مهم،‬

1284
01:33:51,375 --> 01:33:53,294
‫فبإمكاني اللجوء إليك، وطلب المساعدة.‬

1285
01:33:53,377 --> 01:33:56,714
‫كنت أفكر بتذاكر لمباريات "الـيانكي".‬

1286
01:33:59,091 --> 01:34:03,346
‫لست بحاجة إلى تذاكر "اليانكي" يا أبت.‬
‫أحتاج إلى شاهد.‬

1287
01:34:05,097 --> 01:34:09,060
‫ماذا عن الحياة التي انتهت يا "شاكس"؟‬
‫ماذا كانت قيمتها؟‬

1288
01:34:09,143 --> 01:34:11,354
‫بالنسبة إليّ؟ لا شيء.‬

1289
01:34:14,065 --> 01:34:16,692
‫لماذا؟ أخبرني.‬

1290
01:34:23,324 --> 01:34:24,158
‫كان...‬

1291
01:34:26,077 --> 01:34:28,412
‫كان حارسًا في "ويلكنسون".‬

1292
01:34:31,082 --> 01:34:32,375
‫اتفقنا؟‬

1293
01:34:32,458 --> 01:34:34,502
‫إذا كان الأب "بوبي" سيتورط في الأمر،‬

1294
01:34:34,585 --> 01:34:36,754
‫فله الحق أن يعلم ما الذي سيتورط فيه.‬

1295
01:34:36,879 --> 01:34:41,467
‫إن لم يفعل،‬
‫فأثق أن الحقيقة لن تخرج من غرفته.‬

1296
01:34:41,550 --> 01:34:44,387
‫اعتقدت أن "كارول" يجب أن تعلم أيضًا.‬

1297
01:34:44,470 --> 01:34:48,140
‫يا إلهي! كنا صغارًا فحسب. لم نكن أقوياء.‬

1298
01:34:51,018 --> 01:34:52,812
‫احتجزونا.‬

1299
01:34:56,148 --> 01:34:59,902
‫أخبرتهما عن التعذيب والضرب والاغتصابات.‬

1300
01:34:59,985 --> 01:35:02,738
‫أخبرتهما عن الأولاد المرعوبين‬
‫الذين كانوا يصلّون‬

1301
01:35:02,822 --> 01:35:05,991
‫لإله الأب "بوبي" طلبًا لنجدة لم تأت قط.‬

1302
01:35:06,075 --> 01:35:07,576
‫أخبرتهما بكل شيء.‬

1303
01:35:07,660 --> 01:35:11,288
‫لم نعد نستطيع المقاومة. سلبونا كل شيء.‬

1304
01:35:11,747 --> 01:35:15,918
‫"جون" كان يعوي في الليل.‬
‫كان يمكن سماعه إلى آخر الرواق.‬

1305
01:35:19,255 --> 01:35:21,757
‫تعرف أنه كان يريد أن يصبح كاهنًا.‬

1306
01:35:26,137 --> 01:35:30,599
‫ومن ثم أنزل بنطاله.‬
‫لم أكن أعرف ما هو الجنس الفموي.‬

1307
01:35:33,978 --> 01:35:37,815
‫محوت الذكرى عن ذهني.‬
‫كأنني لم أكن أستطيع التنفس.‬

1308
01:35:39,775 --> 01:35:41,610
‫ثم بدأت أختنق.‬

1309
01:35:41,694 --> 01:35:45,156
‫كان يشد شعر رأسي من الخلف.‬

1310
01:35:46,699 --> 01:35:48,659
‫ومن ثم فقدت وعيي.‬

1311
01:35:50,369 --> 01:35:54,957
‫لكن أتذكّر عندما أخذونا إلى القبو، للتمتع،‬

1312
01:35:55,958 --> 01:35:58,002
‫يربطون 2 أو 3 معًا،‬

1313
01:35:58,127 --> 01:36:01,964
‫ويرغموا الآخرين على المشاهدة‬
‫وهم ينزلون سراويلهم ويضاجعونهم.‬

1314
01:36:17,980 --> 01:36:20,065
‫هناك قرار يجب أن أتخذه.‬

1315
01:36:24,236 --> 01:36:26,572
‫أصلّي أن يكون القرار الصائب.‬

1316
01:36:27,823 --> 01:36:31,243
‫سيكون يا أبت، أيًا كان اختيارك.‬

1317
01:36:37,166 --> 01:36:38,167
‫طابت ليلتك.‬

1318
01:36:47,176 --> 01:36:50,679
‫إذن، كنتما جالسين، تتناولان العشاء،‬

1319
01:36:50,804 --> 01:36:53,140
‫- ودخل الرجلان مطعم "ماكهايلز"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1320
01:36:53,224 --> 01:36:56,852
‫هل رأيتهما‬
‫عند اقترابهما من طاولة السيد "نوكس"؟‬

1321
01:36:56,977 --> 01:36:58,687
‫لاحظت ذلك، نعم.‬

1322
01:36:58,812 --> 01:37:01,941
‫- هل سمعت ما دار بينهم؟‬
‫- لا.‬

1323
01:37:02,024 --> 01:37:04,360
‫- هل رأيتهما يخرجان مسدسيهما؟‬
‫- لا.‬

1324
01:37:04,485 --> 01:37:07,738
‫- هل سمعت الطلقات؟‬
‫- نعم، سمعت الطلقات.‬

1325
01:37:08,405 --> 01:37:12,451
‫وماذا فعلا؟ كيف تصرّفا بعد إطلاق النار؟‬

1326
01:37:13,494 --> 01:37:16,956
‫غادرا "ماكهايلز" وكأن شيئًا لم يكن.‬

1327
01:37:17,039 --> 01:37:21,252
‫في تلك اللحظة يا سيدة "ساليناس"،‬
‫هل رأيت وجهيهما بوضوح؟‬

1328
01:37:22,378 --> 01:37:25,214
‫نعم. نظرت إلى أعلى بينما كان يبتعدان.‬

1329
01:37:25,881 --> 01:37:28,717
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم، واثقة جدًا.‬

1330
01:37:29,176 --> 01:37:31,971
‫هل يتواجد الرجلان اللذان رأيتهما‬
‫في "ماكهايلز" في هذه القاعة اليوم؟‬

1331
01:37:32,054 --> 01:37:33,430
‫نعم.‬

1332
01:37:33,514 --> 01:37:36,267
‫هل تستطيعين الإشارة إليهما لهيئة المحلفين،‬
‫من فضلك؟‬

1333
01:37:36,392 --> 01:37:38,852
‫يجلسان هناك.‬

1334
01:37:38,936 --> 01:37:40,729
‫سيادة القاضي، هلا تم تسجيل‬

1335
01:37:40,854 --> 01:37:44,692
‫أن السيدة "ساليناس" تعرفت على المتهمين‬
‫"جون رايلي" و"توماس ماركانو"‬

1336
01:37:44,775 --> 01:37:47,361
‫- كالرجلين موضع الاتهام.‬
‫- تم التسجيل.‬

1337
01:37:47,444 --> 01:37:49,780
‫شكرًا لك. لا مزيد من الأسئلة.‬

1338
01:37:49,863 --> 01:37:52,575
‫هل أنت جاهز لتبدأ أيها المستشار؟‬

1339
01:37:52,866 --> 01:37:55,244
‫نعم يا سيادة القاضي. جاهزون. صباح الخير.‬

1340
01:37:55,327 --> 01:37:56,829
‫لديّ بعض الأسئلة فحسب.‬

1341
01:37:56,912 --> 01:37:59,665
‫لن أستغرق الكثير من وقتك‬
‫يا سيدة "ساليناس".‬

1342
01:37:59,748 --> 01:38:04,295
‫قلت إنك تناولت النبيذ على العشاء،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

1343
01:38:04,378 --> 01:38:05,462
‫نعم.‬

1344
01:38:05,546 --> 01:38:09,592
‫هل أنت واثقة من ذلك؟ هل أنت متأكدة‬
‫أن كل ما شربته كان زجاجة نبيذ؟‬

1345
01:38:10,551 --> 01:38:12,678
‫نعم، زجاجة نبيذ "كيانتي" الأحمر.‬

1346
01:38:12,761 --> 01:38:17,224
‫- هل شربت أي شيء قبل ذلك؟‬
‫- ماذا تعني بـ"قبل"؟‬

1347
01:38:17,433 --> 01:38:21,604
‫على الغداء، مثلًا. هل شربت أثناء الغداء؟‬

1348
01:38:22,104 --> 01:38:24,982
‫- أجل، شربت.‬
‫- ماذا شربت؟‬

1349
01:38:25,566 --> 01:38:29,236
‫ذهبت للتسوق‬
‫وتوقفت عند مطعم في جادة "ماديسون"...‬

1350
01:38:29,320 --> 01:38:33,449
‫لم أسألك أين ذهبت.‬
‫سألتك ماذا شربت على الغداء.‬

1351
01:38:34,074 --> 01:38:36,368
‫- مشروب مارتيني.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

1352
01:38:39,330 --> 01:38:41,165
‫ربما القليل من النبيذ.‬

1353
01:38:41,415 --> 01:38:46,337
‫نعم، وكم كأسًا من النبيذ احتسيت؟‬

1354
01:38:48,130 --> 01:38:50,132
‫كأس أو ربما 2.‬

1355
01:38:50,716 --> 01:38:53,719
‫- أقرب إلى 2؟‬
‫- نعم، احتمال أن تكون كأسين.‬

1356
01:38:54,970 --> 01:38:56,430
‫هل قمت...‬

1357
01:38:59,516 --> 01:39:01,644
‫كأنه يخلع ضرسًا.‬

1358
01:39:03,812 --> 01:39:06,398
‫كان يجب إلصاق الأسئلة بقميصه.‬

1359
01:39:06,482 --> 01:39:08,233
‫وأخبريني...‬

1360
01:39:08,317 --> 01:39:10,194
‫عند العشاء، أنت...‬

1361
01:39:11,195 --> 01:39:12,738
‫انسي ذلك.‬

1362
01:39:14,406 --> 01:39:15,574
‫"ما فعله الزمن"‬

1363
01:39:18,702 --> 01:39:20,120
‫"هل تغديت؟"‬

1364
01:39:20,496 --> 01:39:23,332
‫متى تغديت يا سيدة "ساليناس"؟‬

1365
01:39:23,415 --> 01:39:25,501
‫أعترض يا سيادة القاضي.‬

1366
01:39:25,876 --> 01:39:27,961
‫ما فعلته السيدة "ساليناس" نهار الجريمة‬

1367
01:39:28,045 --> 01:39:30,255
‫ليس له أي علاقة بما رأته في تلك الليلة.‬

1368
01:39:30,339 --> 01:39:32,466
‫كم شربت من الكحول له علاقة‬
‫يا سيادة القاضي.‬

1369
01:39:32,549 --> 01:39:33,926
‫مرفوض.‬

1370
01:39:35,427 --> 01:39:38,722
‫سيدة "ساليناس"، متى تناولت غداءك؟‬

1371
01:39:39,348 --> 01:39:42,434
‫- بحدود الساعة 1:30.‬
‫- وماذا أكلت حينها؟‬

1372
01:39:42,518 --> 01:39:45,354
‫كان ذلك منذ فترة. ربما سلطة.‬

1373
01:39:45,479 --> 01:39:47,648
‫أحب تناول أطباق خفيفة نهارًا.‬

1374
01:39:47,773 --> 01:39:50,943
‫مارتيني وكأسا نبيذ وسلطة. هل هذا صحيح؟‬

1375
01:39:51,026 --> 01:39:52,778
‫نعم، صحيح.‬

1376
01:39:52,861 --> 01:39:57,616
‫ومن ثم نبيذ على العشاء،‬
‫بعد 6 ساعات تقريبًا. هل هذا صحيح؟‬

1377
01:39:57,700 --> 01:39:59,034
‫نعم، صحيح.‬

1378
01:39:59,118 --> 01:40:00,869
‫كم من النبيذ كنت قد شربت‬

1379
01:40:00,953 --> 01:40:03,455
‫في الوقت الذي يُزعم أن موكّليّ دخلا‬
‫إلى مطعم "ماكهايلز"؟‬

1380
01:40:03,539 --> 01:40:07,376
‫- كأسين.‬
‫- هل يمكنك القول إن 4 كؤوس من النبيذ‬

1381
01:40:08,001 --> 01:40:12,089
‫و"مارتيني" خلال 6 ساعات‬
‫هي كمية كبيرة من المشروب؟‬

1382
01:40:12,172 --> 01:40:13,674
‫نعم، هي كذلك.‬

1383
01:40:19,596 --> 01:40:23,892
‫وهل سمعت صوت رصاص مسدس‬
‫قبل الليلة المذكورة؟‬

1384
01:40:24,393 --> 01:40:25,561
‫لا.‬

1385
01:40:27,229 --> 01:40:31,567
‫- كيف يمكنك وصف الصوت؟‬
‫- كان صوتًا عاليًا مثل انفجار ألعاب نارية.‬

1386
01:40:33,193 --> 01:40:37,156
‫- هل أرعبك الصوت؟‬
‫- أرعبني جدًا.‬

1387
01:40:37,990 --> 01:40:40,033
‫هل أغمضت عينيك؟‬

1388
01:40:41,660 --> 01:40:44,705
‫في البداية، حتى توقف إطلاق الرصاص.‬
‫ثم فتحتهما.‬

1389
01:40:44,788 --> 01:40:49,334
‫هل ظننت أن الرجلين اللذين أطلقا النار‬
‫كان سيقتلان كل من في المطعم؟‬

1390
01:40:49,418 --> 01:40:53,547
‫لا أعرف تمامًا فيما فكرت،‬
‫كل ما أعرفه هو أن الرجل قد أُصيب.‬

1391
01:40:53,630 --> 01:40:58,135
‫هل ظننت أنك ستُقتلين على يد قاتلين قاسيين؟‬

1392
01:40:59,011 --> 01:41:00,387
‫أجل، ظننت ذلك.‬

1393
01:41:00,471 --> 01:41:04,767
‫ومع ذلك، بالرغم من ذلك الخوف‬
‫وبالرغم من الخطر على حياتك،‬

1394
01:41:04,933 --> 01:41:08,896
‫نظرت إلى وجهيهما وهما يغادران؟‬

1395
01:41:10,063 --> 01:41:12,399
‫- نعم، نظرت.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

1396
01:41:13,442 --> 01:41:14,902
‫نعم، نظرت.‬

1397
01:41:15,068 --> 01:41:17,946
‫هل نظرت إلى وجهيهما؟ هل نظرت‬

1398
01:41:18,030 --> 01:41:21,200
‫جيدًا يا سيدة "ساليناس"؟‬

1399
01:41:22,451 --> 01:41:25,412
‫استرقت النظر إليهما بينما كان يبتعدان،‬
‫لكن رأيتهما.‬

1400
01:41:25,537 --> 01:41:27,623
‫استرقت النظر؟‬

1401
01:41:28,081 --> 01:41:29,833
‫لم تنظري؟‬

1402
01:41:30,292 --> 01:41:32,002
‫رأيتهما.‬

1403
01:41:32,753 --> 01:41:35,255
‫استرقت النظر يا سيدة "ساليناس".‬

1404
01:41:35,339 --> 01:41:39,301
‫استرقت النظر بعيني امرأة مرعوبة جدًا‬

1405
01:41:39,384 --> 01:41:42,179
‫التي ربما تكون قد أفرطت في المشروب.‬

1406
01:41:42,888 --> 01:41:45,641
‫- أعترض يا سيادة القاضي.‬
‫- لا داعي يا سيادة القاضي.‬

1407
01:41:45,724 --> 01:41:47,309
‫ليست لديّ أسئلة أخرى.‬

1408
01:41:47,392 --> 01:41:50,312
‫شكرا يا سيدة "ساليناس". يمكنك الانصراف.‬

1409
01:41:53,732 --> 01:41:55,776
‫كانت الساعة 6:15 صباح يوم الأحد.‬

1410
01:41:55,901 --> 01:41:59,029
‫كان "فرانك ماجيكو"‬
‫يعمل في وحدة جرائم القتل في "بروكلين".‬

1411
01:41:59,112 --> 01:42:03,116
‫كان محققًا من الدرجة الأولى‬
‫ويحمل اسمًا عُرف بالأمانة وسمعة طيبة.‬

1412
01:42:03,242 --> 01:42:05,494
‫كما كان ابن أخي "كينغ بيني".‬

1413
01:42:05,577 --> 01:42:08,497
‫كان "نيك ديفنبورت"‬
‫محققًا في الشؤون الداخلية.‬

1414
01:42:08,580 --> 01:42:11,500
‫كان طموحًا‬
‫ويريد الوصول لرتبة نقيب قبل بلوغ الـ40.‬

1415
01:42:11,583 --> 01:42:13,460
‫كان يعرف أن الطريق الأسرع للصعود‬

1416
01:42:13,544 --> 01:42:17,548
‫هي كشف وإدانة أكبر عدد من رجال الشرطة‬
‫الفاسدين في وقت قصير.‬

1417
01:42:17,631 --> 01:42:19,341
‫ما هذا الهراء يا "فرانك"؟‬

1418
01:42:19,424 --> 01:42:21,343
‫لو كنت مكانك، لفعلت ما يقوله الولد.‬

1419
01:42:21,426 --> 01:42:25,264
‫إن قمت بهذا، فستفطر مرة كل شهر مع المفوض.‬

1420
01:42:25,347 --> 01:42:28,934
‫تريد بشدة وضع اليد على المدعو "ستايلر".‬
‫ما الذي أغضبك به؟‬

1421
01:42:29,017 --> 01:42:30,811
‫- شيء آخر.‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

1422
01:42:30,894 --> 01:42:35,649
‫الأمر بسيط. لا أحد يعرف من زودك‬
‫بهذه المعلومات. لا أحد.‬

1423
01:42:36,108 --> 01:42:37,317
‫كيف حصلت عليها؟‬

1424
01:42:37,401 --> 01:42:40,946
‫وصلت إليّ. كما ستصل إليك.‬

1425
01:42:47,160 --> 01:42:48,912
‫يا إلهي!‬

1426
01:42:56,086 --> 01:43:00,090
‫- لديك كل شيء هنا إلا الاعتراف.‬
‫- فكرت في أن أترك الأمر لك.‬

1427
01:43:00,173 --> 01:43:02,301
‫أفضّل أن تضربه ليعترف.‬

1428
01:43:02,384 --> 01:43:03,927
‫صور المراقبة موجودة أيضًا.‬

1429
01:43:04,011 --> 01:43:07,806
‫يسرق هذا اللعين 5000 دولار في الشهر،‬
‫بابتزاز تجار المخدرات.‬

1430
01:43:07,890 --> 01:43:10,142
‫- استمر لمدة 3 سنوات تقريبًا.‬
‫- قل 4 سنوات.‬

1431
01:43:10,225 --> 01:43:12,853
‫- لن يصل إلى 5 سنوات.‬
‫- هل هناك ما يكفي لإدانته؟‬

1432
01:43:12,936 --> 01:43:15,856
‫هذا ليس قراري. بل قرار المحلفين.‬

1433
01:43:18,650 --> 01:43:20,444
‫أبرز هذا للمحلفين.‬

1434
01:43:22,696 --> 01:43:24,406
‫ماذا لديك يا "نيس"؟‬

1435
01:43:24,489 --> 01:43:26,909
‫منذ 3 أسابيع، عُثر على جثة تاجر مخدرات‬

1436
01:43:26,992 --> 01:43:30,370
‫اسمه "إنديان ريد لوبيز"‬
‫في شارع خلفي في "جاكسون هايتس".‬

1437
01:43:30,495 --> 01:43:32,831
‫3 رصاصات في رأسه، ولا شيء في جيوبه.‬

1438
01:43:32,956 --> 01:43:34,124
‫أنا معك حتى الآن.‬

1439
01:43:34,207 --> 01:43:37,127
‫هذا المسدس الذي قتله، وتلك هي الفوارغ.‬

1440
01:43:38,629 --> 01:43:40,672
‫ومن قتله؟‬

1441
01:43:40,756 --> 01:43:43,717
‫"آدم ستايلر" هو صاحب البصمات على المسدس.‬

1442
01:43:47,137 --> 01:43:49,389
‫- هلا تسدي لي خدمة؟‬
‫- ما هي؟‬

1443
01:43:49,473 --> 01:43:52,476
‫إن صرت ضمن قائمة أعدائك، فاتصل بي هاتفيًا.‬

1444
01:43:52,559 --> 01:43:54,895
‫أعطني فرصة حتى أعتذر.‬

1445
01:43:55,103 --> 01:43:57,481
‫إذا احتجت إلى أي شيء آخر،‬
‫فتحدث إلى "فرانك".‬

1446
01:43:57,564 --> 01:44:00,984
‫- يعرف كيف يجدني.‬
‫- انتبه لنفسك يا فتى.‬

1447
01:44:01,068 --> 01:44:04,655
‫- تحصد ما تزرعه.‬
‫- سأفعل ما بوسعي.‬

1448
01:44:05,364 --> 01:44:06,365
‫اسمع يا "نيس".‬

1449
01:44:07,532 --> 01:44:11,662
‫- هل خطر ببالك يومًا أن تصبح شرطيًا؟‬
‫- وأترك الرجال الطيبين؟‬

1450
01:44:22,631 --> 01:44:23,632
‫جسد المسيح.‬

1451
01:44:29,096 --> 01:44:31,264
‫- جسد المسيح.‬
‫- آمين.‬

1452
01:44:33,350 --> 01:44:34,476
‫- جسد المسيح.‬
‫- آمين.‬

1453
01:44:37,562 --> 01:44:38,563
‫جسد المسيح.‬

1454
01:44:40,399 --> 01:44:42,401
‫جسد المسيح.‬

1455
01:44:50,575 --> 01:44:51,952
‫آمين.‬

1456
01:44:54,913 --> 01:44:56,415
‫جسد المسيح.‬

1457
01:44:59,918 --> 01:45:02,129
‫فعل "مايكل" كل ما يُتوقع‬

1458
01:45:02,212 --> 01:45:05,632
‫من مساعد المحامي العام الذي يريد إدانة.‬

1459
01:45:05,716 --> 01:45:10,262
‫كان تقرير الخبير الشرعي‬
‫يفصّل نوع وعيار المسدس الذي قتل "نوكس"‬

1460
01:45:10,345 --> 01:45:13,265
‫لكن سلاح الجريمة لم يكن في حوزته‬
‫لتقديمه كدليل.‬

1461
01:45:13,348 --> 01:45:16,768
‫كما أنه لم يعط المحلفين‬
‫أي دافع لارتكاب الجريمة.‬

1462
01:45:17,185 --> 01:45:19,813
‫توتر مهمته، الساعات التي كان يعملها،‬

1463
01:45:19,896 --> 01:45:22,899
‫والشك بالنتيجة، شكلت حملًا ثقيلًا عليه.‬

1464
01:45:22,983 --> 01:45:24,317
‫هل رأيت وجههما؟‬

1465
01:45:24,443 --> 01:45:27,195
‫أجل، نظرت إليهما، ونظرا إليّ.‬

1466
01:45:27,279 --> 01:45:28,613
‫هل قالا أي شيء لك؟‬

1467
01:45:28,739 --> 01:45:31,366
‫لا، نظرا فقط إليّ وخرجا من المطعم.‬

1468
01:45:31,450 --> 01:45:33,869
‫هل أنت متأكد أن المدعى عليهما‬
‫قتلا "شون نوكس"؟‬

1469
01:45:33,952 --> 01:45:35,370
‫أعرف أنهما قتلاه.‬

1470
01:45:35,454 --> 01:45:38,331
‫إذا نجحت الخطة، فسوف يكون نجاحًا للجميع.‬

1471
01:45:38,415 --> 01:45:40,625
‫وإن أخفقت،‬
‫فسوف يقع اللوم على "مايكل" وحده.‬

1472
01:45:44,129 --> 01:45:48,050
‫الأب "بوبي كاريلو"،‬
‫الكاهن وصاحب أفضل تسديدة في "ويست سايد"،‬

1473
01:45:48,133 --> 01:45:52,095
‫ظل مفتاح الخطة التي دعت كل الأطراف المعنية‬
‫للإفلات بجريمة قتل.‬

1474
01:45:52,220 --> 01:45:56,058
‫هل التفتّ أو نظرت خلفك‬
‫عندما سمعت الطلقات يا سيد "كارسون"؟‬

1475
01:45:56,141 --> 01:45:58,185
‫لماذا لم تلتفت يا سيد "كارسون"؟‬

1476
01:45:58,268 --> 01:46:00,854
‫كنت مهتمًا بسلامة صديقتي.‬

1477
01:46:00,937 --> 01:46:03,148
‫هل هددك الشخصان بأي شكل؟‬

1478
01:46:03,231 --> 01:46:04,316
‫لا.‬

1479
01:46:04,399 --> 01:46:08,612
‫هل هددا أي أحد في المطعم،‬
‫في حدود معلوماتك؟‬

1480
01:46:08,695 --> 01:46:10,322
‫لم أر ذلك، لكنني أعرف ذلك.‬

1481
01:46:10,447 --> 01:46:13,325
‫إن لم تر المدعى عليهما‬
‫يطلقان النار على الرجل،‬

1482
01:46:13,408 --> 01:46:16,620
‫فبالتالي كيف تعرف أن المدعي عليهما قتلاه؟‬

1483
01:46:39,392 --> 01:46:41,311
‫ما الحالة الطارئة؟‬

1484
01:46:44,856 --> 01:46:47,442
‫كان يجب ألا يرسلك "شاكس".‬
‫هذه مخاطرة كبيرة.‬

1485
01:46:47,526 --> 01:46:50,487
‫لم يرسلني أحد. أنا أردت رؤيتك.‬

1486
01:46:52,697 --> 01:46:53,824
‫لماذا؟‬

1487
01:46:55,033 --> 01:46:58,120
‫التقى "شاكس" مع الأب "بوبي" منذ أسبوعين.‬

1488
01:46:58,203 --> 01:47:02,833
‫- ولم يسمع منه بعد ذلك.‬
‫- ليس قرارًا سريعًا يمكن اتخاذه.‬

1489
01:47:05,210 --> 01:47:09,381
‫- ماذا إن رفض الإدلاء بشهادته؟‬
‫- سنواجه حينها مشكلة كبيرة.‬

1490
01:47:24,020 --> 01:47:26,857
‫اجعلي "شاكس" يتحدث إلى الأب "بوبي" مجددًا.‬

1491
01:47:28,191 --> 01:47:32,154
‫اجعليه يخبره بالقصة كلها، سيفهم معنى ذلك.‬

1492
01:47:32,237 --> 01:47:33,864
‫لقد أخبره.‬

1493
01:47:34,906 --> 01:47:36,074
‫ماذا؟‬

1494
01:47:38,577 --> 01:47:41,746
‫كنت معه حين تحدّث إلى الأب "بوبي".‬

1495
01:47:43,915 --> 01:47:46,209
‫سمعت كل شيء يا "مايكل".‬

1496
01:47:55,927 --> 01:47:57,554
‫إذن، تعرفين.‬

1497
01:47:59,890 --> 01:48:01,224
‫أجل.‬

1498
01:48:05,187 --> 01:48:07,147
‫لو كنت قد أخبرتني فحسب...‬

1499
01:48:11,776 --> 01:48:14,571
‫لكانت الأمور ستختلف في ظني.‬

1500
01:48:16,072 --> 01:48:18,074
‫لو استطعت أن تتكلم،‬

1501
01:48:22,579 --> 01:48:24,623
‫ربما...‬

1502
01:48:28,919 --> 01:48:29,753
‫ربما...‬

1503
01:48:53,360 --> 01:48:54,903
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

1504
01:48:54,986 --> 01:48:58,949
‫نجحت الحمية يا "كارمين".‬
‫لا يهمني ما يقوله الآخرون.‬

1505
01:49:00,408 --> 01:49:04,371
‫- ما زلت مغرمًا بـ"دوريس داي".‬
‫- كانت امرأة صالحة.‬

1506
01:49:05,705 --> 01:49:07,624
‫هل تعرف الساحرة؟‬

1507
01:49:08,083 --> 01:49:11,378
‫من الصعب ألا ترى سيدة بأربع ثآليل‬
‫وعين واحدة.‬

1508
01:49:11,461 --> 01:49:13,755
‫إنها بحاجة إلى الرؤوس.‬

1509
01:49:19,302 --> 01:49:21,429
‫خذ هذه للساحرة.‬

1510
01:49:22,264 --> 01:49:24,266
‫قل لي، لماذا تحتاج إلى الرؤوس؟‬

1511
01:49:24,349 --> 01:49:27,143
‫- تستخرج العيون.‬
‫- رائع.‬

1512
01:49:27,269 --> 01:49:30,981
‫تضعها في وعاء وتمزجها بالماء والزيت.‬

1513
01:49:31,356 --> 01:49:32,857
‫وبعد؟‬

1514
01:49:34,192 --> 01:49:36,945
‫يُصاب بعض الناس بالصداع ويذهبون إليها.‬

1515
01:49:37,112 --> 01:49:40,115
‫تنظر في عيونهم وتقول لهم‬

1516
01:49:40,198 --> 01:49:42,284
‫من يتمنى أن يصيبهم الصداع.‬

1517
01:49:42,367 --> 01:49:46,162
‫تتلفظ ببعض الكلمات ويختفي الصداع.‬

1518
01:49:46,621 --> 01:49:50,959
‫أحيانًا، يموت الشخص الذي تمنى الصداع.‬

1519
01:49:51,960 --> 01:49:55,505
‫ذاك الرجل، "أديسون"، الذي يعمل مع العمدة،‬

1520
01:49:55,797 --> 01:49:58,174
‫ترك عمله منذ أسبوعين.‬

1521
01:49:58,758 --> 01:50:02,304
‫لا يريد أن يعرف أحد أي نوع من الرجال هو.‬

1522
01:50:02,429 --> 01:50:06,516
‫لا يريد أن يرى أحد صورًا له غير لائقة.‬

1523
01:50:07,017 --> 01:50:09,144
‫- هل يعرف ذلك؟‬
‫- سيعرف.‬

1524
01:50:10,478 --> 01:50:12,772
‫الفتيان الذين يشتريهم للحفلات باهظون.‬

1525
01:50:12,856 --> 01:50:16,818
‫يربح "أديسون" الكثير من المال‬
‫لكنها ليست نقودًا حقيقية.‬

1526
01:50:17,777 --> 01:50:19,195
‫كم مقدار ما يدين به؟‬

1527
01:50:19,279 --> 01:50:22,782
‫8000 دولار مع فائدة باهظة. دفعت ذلك.‬

1528
01:50:23,491 --> 01:50:24,909
‫دفعته؟‬

1529
01:50:25,493 --> 01:50:28,079
‫صارت ديون "أديسون" لي الآن.‬

1530
01:50:29,122 --> 01:50:31,791
‫- لكنك تكره الديون.‬
‫- أكره "أديسون".‬

1531
01:50:34,377 --> 01:50:38,089
‫صرنا في نهاية اللعبة الآن. الآن حان دوري.‬

1532
01:50:38,173 --> 01:50:40,300
‫وأحب اللعب وحدي.‬

1533
01:50:40,383 --> 01:50:44,679
‫أنت شاب لطيف. لطالما كنت كذلك.‬
‫لا تسمح لهذا بتغييرك.‬

1534
01:50:53,396 --> 01:50:56,316
‫"(كينغز)"‬

1535
01:50:58,360 --> 01:51:01,154
‫أسمته أمه "إدوارد غولدنبيرغ روبنسن"،‬

1536
01:51:01,237 --> 01:51:03,448
‫تيمنًا بممثلها المفضل.‬

1537
01:51:03,531 --> 01:51:05,367
‫لمواصلة شبكة "هوليوود"،‬

1538
01:51:05,450 --> 01:51:08,203
‫اتخذ "إدي روبنسن" اسمًا حركيًا‬
‫وهو "قيصر الصغير"‬

1539
01:51:08,286 --> 01:51:11,748
‫بينما كان يشق طريقه صعودًا‬
‫في تجارة المخدرات المربحة.‬

1540
01:51:11,831 --> 01:51:15,502
‫كان لديه ولد عمره 12 عامًا في مدرسة خاصة‬
‫شمال ولاية "نيويورك".‬

1541
01:51:15,585 --> 01:51:18,129
‫سمّاه "ريزو"، تيمنًا بأخيه الأصغر‬

1542
01:51:18,213 --> 01:51:21,966
‫الذي مات‬
‫وهو محتجز في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين.‬

1543
01:51:22,050 --> 01:51:25,220
‫- أريدك أن تعطيني بعض المال.‬
‫- حسنًا.‬

1544
01:51:25,762 --> 01:51:27,472
‫سأسايرك.‬

1545
01:51:27,764 --> 01:51:31,643
‫- متى ستقوم بالسداد؟‬
‫- لن أسدد شيئًا.‬

1546
01:51:31,726 --> 01:51:33,520
‫سيفعل شخص آخر ذلك.‬

1547
01:51:35,563 --> 01:51:37,148
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

1548
01:51:37,232 --> 01:51:40,610
‫- كان أخوك الصغير يعرفه.‬
‫- "ريزو"؟‬

1549
01:51:43,363 --> 01:51:44,989
‫كيف كان يعرف "ريزو"؟‬

1550
01:51:45,073 --> 01:51:49,369
‫كان "هنري أديسون" حارسًا في الإصلاحية.‬

1551
01:51:50,036 --> 01:51:54,082
‫كان هناك في نفس وقت تواجد "ريزو"‬
‫وقبل موته وبعده.‬

1552
01:51:57,001 --> 01:51:58,002
‫يا "بيب"!‬

1553
01:51:59,963 --> 01:52:02,882
‫عدّ 8 آلاف دولار، وضعها في مظروف.‬

1554
01:52:06,803 --> 01:52:07,637
‫أنت...‬

1555
01:52:08,680 --> 01:52:11,099
‫لقد عشت ذكريات بعيدة أيها العجوز.‬

1556
01:52:12,100 --> 01:52:13,935
‫هكذا هم المتقدمون في السن.‬

1557
01:52:14,102 --> 01:52:16,980
‫كنت مع الإيطاليين حين كانوا أقوياء.‬

1558
01:52:17,063 --> 01:52:18,898
‫كنت كذلك عندما كنت استطيع.‬

1559
01:52:19,566 --> 01:52:21,776
‫بدوت رائعًا وأنت تفعل ذلك أيضًا.‬

1560
01:52:24,070 --> 01:52:27,866
‫أضفيت أسلوبا ورقيًا على العمل.‬

1561
01:52:29,033 --> 01:52:33,496
‫جعلته مدعاة للاحترام بسبب طريقة ثيابك‬
‫وأسلوب كلامك.‬

1562
01:52:34,247 --> 01:52:36,666
‫لطالما أعجبني ذلك بك.‬

1563
01:52:36,749 --> 01:52:40,003
‫لا أستطيع مساعدتك. خياطي قد مات.‬

1564
01:52:47,177 --> 01:52:51,264
‫سأجد صديقنا‬
‫وأسترد النقود التي يدين لي بها.‬

1565
01:52:51,681 --> 01:52:56,603
‫- هو مدين لك بأكثر المال.‬
‫- لا شيء أكثر قيمة من المال.‬

1566
01:52:56,936 --> 01:52:59,439
‫- بلى.‬
‫- ماذا أيها العجوز؟‬

1567
01:53:00,315 --> 01:53:03,234
‫بماذا يدين هذا الرجل ويفوق قيمته المال؟‬

1568
01:53:03,318 --> 01:53:07,280
‫إنه مدين لك بحياة "ريزو".‬
‫إنه الرجل الذي قتل أخاك.‬

1569
01:53:16,706 --> 01:53:19,918
‫- قالوا إنه مات بذات الرئة.‬
‫- قالوا ذلك.‬

1570
01:53:27,509 --> 01:53:29,511
‫ما علاقة هذا؟‬

1571
01:53:29,594 --> 01:53:32,388
‫إذن، يخدم "رالف فيرغسون" في مدارس الأحد؟‬

1572
01:53:32,472 --> 01:53:36,100
‫لا أعرف أيها المستشار.‬
‫ما تطلبه أمر غير اعتيادي.‬

1573
01:53:36,184 --> 01:53:40,939
‫أفهم ذلك يا سيادة القاضي.‬
‫مجددًا، أنا بحاجة للتعريف بالضحية.‬

1574
01:53:41,606 --> 01:53:45,151
‫عدا ذلك،‬
‫سوف يكون مجرد اسم في صفحة الوفيات.‬

1575
01:53:45,610 --> 01:53:47,820
‫سيد "سنايدر"، هل لديك اعتراض؟‬

1576
01:53:49,197 --> 01:53:50,990
‫ليس لديّ اعتراض على ذلك.‬

1577
01:53:51,699 --> 01:53:56,496
‫سيادة القاضي، يريد الادعاء‬
‫استدعاء "رالف فيرغسون" إلى منصة الشهود.‬

1578
01:54:21,896 --> 01:54:24,357
‫- صباح الخير يا سيد "فيرغسون".‬
‫- صباح الخير.‬

1579
01:54:24,482 --> 01:54:28,278
‫أشكرك على قدومك.‬
‫أفهم أنها كانت رحلة طويلة.‬

1580
01:54:28,361 --> 01:54:31,573
‫آسف أنه كان بسبب شيء كهذا.‬

1581
01:54:31,656 --> 01:54:34,158
‫أنت والضحية، "شون نوكس"،‬
‫كنتما صديقين مقرّبين.‬

1582
01:54:34,284 --> 01:54:37,287
‫أعتقد أن شهادتك كشاهد شخصية‬
‫ستكون قيّمة جدًا.‬

1583
01:54:37,370 --> 01:54:40,790
‫كنا صديقين مقرّبين.‬
‫من الصعب أن أجد صديقًا أفضل منه.‬

1584
01:54:40,874 --> 01:54:45,420
‫- هل بإمكانك القول إنك كنت أعز أصدقائه؟‬
‫- كنت أقربهم، وهذا أكيد.‬

1585
01:54:45,503 --> 01:54:49,549
‫- منذ متى تعرفان بعضكما؟‬
‫- 17 أو 18 عامًا تقريبًا.‬

1586
01:54:50,091 --> 01:54:53,469
‫- هل كنتما تلتقيان باستمرار؟‬
‫- كلما أُتيحت لنا الفرصة.‬

1587
01:54:53,553 --> 01:54:57,348
‫إجازات نهاية الأسبوع، والعطلات والإجازات.‬

1588
01:54:58,516 --> 01:55:02,103
‫- أي نوع من الرجال كان "شون نوكس"؟‬
‫- كان رجلًا صالحًا.‬

1589
01:55:02,186 --> 01:55:05,231
‫كان رجلا صالحًا‬
‫ولا يستحق أن يقتله مجرمان من الشارع.‬

1590
01:55:05,315 --> 01:55:07,650
‫أعترض. هذا رأي وليس واقعة.‬

1591
01:55:07,734 --> 01:55:11,404
‫- كان السؤال عن رأيه.‬
‫- مرفوض. تابع من فضلك.‬

1592
01:55:13,239 --> 01:55:17,410
‫سيد "فيرغسون"،‬
‫هل كان لديه أي أعداء حسب معلوماتك؟‬

1593
01:55:17,869 --> 01:55:20,038
‫لم يكن هناك أعداء لـ"شون نوكس".‬

1594
01:55:20,330 --> 01:55:23,833
‫شكرًا لك يا سيد "فيرغسون".‬
‫ليست لديّ أسئلة أخرى.‬

1595
01:55:28,087 --> 01:55:32,383
‫- ما هذا؟ سجن؟‬
‫- لا. إصلاحية للمراهقين.‬

1596
01:55:32,467 --> 01:55:35,595
‫ماذا كان عملك في إصلاحية المراهقين؟‬

1597
01:55:35,678 --> 01:55:37,263
‫موظف عادي.‬

1598
01:55:37,555 --> 01:55:41,643
‫أجعل الأولاد يطيعون،‬
‫أتأكد من وصولهم إلى الصف في الوقت المناسب،‬

1599
01:55:42,101 --> 01:55:45,855
‫أراقبهم لتجنب المشاكل، أتأكد من ذهابهم‬
‫إلى أسرّتهم في الليل. لا شيء استثنائي.‬

1600
01:55:45,939 --> 01:55:48,691
‫كحراس، هل كان يحق لك وللسيد "نوكس"‬

1601
01:55:48,775 --> 01:55:52,612
‫استخدام القوة، كما قلت،‬
‫"لتجعلوا الأولاد يطيعون"؟‬

1602
01:55:52,737 --> 01:55:56,574
‫- ماذا تقصد بكلمة "القوة"؟‬
‫- هل كنتم تضربونهم؟‬

1603
01:55:56,699 --> 01:55:58,534
‫لا، بالطبع لا.‬

1604
01:55:58,701 --> 01:56:00,954
‫هل حدث أن ضرب أحد الحراس أي من الأولاد‬

1605
01:56:01,079 --> 01:56:03,623
‫حين كنت في إصلاحية "ويلكنسون"؟‬

1606
01:56:04,123 --> 01:56:06,709
‫أنا متأكد من أن شيئًا كهذا‬
‫ربما يكون قد حدث.‬

1607
01:56:06,793 --> 01:56:10,546
‫المكان كبير، لكن لم تكن تلك ممارسة شائعة.‬

1608
01:56:10,630 --> 01:56:12,715
‫بالتأكيد. دعنا إذن نكون أكثر دقة.‬

1609
01:56:12,799 --> 01:56:16,636
‫هل ضربت أنت أو السيد "نوكس"‬
‫أيًا من الأولاد الذين كانوا تحت رعايتكما‬

1610
01:56:16,719 --> 01:56:19,180
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين؟‬

1611
01:56:26,813 --> 01:56:29,148
‫هل تريدني أن أكرر السؤال يا سيد "فيرغسون"؟‬

1612
01:56:29,273 --> 01:56:30,441
‫لا.‬

1613
01:56:32,318 --> 01:56:35,363
‫إذن أجب رجاءً. تذكّر أنك تحت القسم.‬

1614
01:56:35,446 --> 01:56:38,616
‫بعض الأولاد الذين شكّلوا مشاكل انضباطية‬

1615
01:56:38,741 --> 01:56:40,743
‫ضُربوا أحيانًا.‬

1616
01:56:40,827 --> 01:56:42,453
‫وكيف تم ضربهم؟‬

1617
01:56:42,578 --> 01:56:44,831
‫- لا أعرف ماذا تعني.‬
‫- بالقبضة،‬

1618
01:56:44,914 --> 01:56:48,751
‫بالكف المفتوحة، بالركلة، بالعصا، ربما؟‬

1619
01:56:49,585 --> 01:56:53,548
‫- حسب الموقف وما يقتضيه.‬
‫- من الذي كان يقرر الموقف؟‬

1620
01:56:53,631 --> 01:56:55,174
‫الحارس الحاضر.‬

1621
01:56:55,258 --> 01:56:57,885
‫هذا قدر كبير من السلطة على ولد، أليس كذلك؟‬

1622
01:56:57,969 --> 01:57:01,848
‫- هذه من طبيعة العمل يا سيدي.‬
‫- هل التعذيب من طبيعة العمل؟‬

1623
01:57:10,773 --> 01:57:13,276
‫لقد تم تعذيب الأولاد، أليس كذلك؟‬

1624
01:57:13,526 --> 01:57:15,194
‫عرّف التعذيب.‬

1625
01:57:16,529 --> 01:57:18,489
‫لنعرّف التعذيب.‬

1626
01:57:20,491 --> 01:57:24,162
‫الحرق بالسجائر، الضرب بشكل عشوائي.‬

1627
01:57:25,580 --> 01:57:29,125
‫السجن الانفرادي من دون طعام أو ضوء.‬

1628
01:57:31,002 --> 01:57:32,962
‫لنقل إن ذلك قد حدث؟‬

1629
01:57:33,629 --> 01:57:36,132
‫- أحيانًا.‬
‫- من كان يعذّبهم؟‬

1630
01:57:36,841 --> 01:57:38,801
‫- الحراس.‬
‫- أي حراس؟‬

1631
01:57:40,470 --> 01:57:43,222
‫لا أتذكّرهم جميعًا.‬

1632
01:57:44,849 --> 01:57:46,434
‫تذكّر واحدًا.‬

1633
01:57:47,560 --> 01:57:49,645
‫تذكّر واحدًا يا سيد "فيرغسون".‬

1634
01:57:55,401 --> 01:57:56,402
‫تذكّر واحدًا.‬

1635
01:58:02,867 --> 01:58:07,163
‫أيها المستشار، من الأفضل أن يقودنا‬
‫هذا الاستجواب إلى شيء له علاقة بالقضية.‬

1636
01:58:07,288 --> 01:58:09,832
‫- سيقودنا يا حضرة القاضي.‬
‫- من مصلحتك.‬

1637
01:58:09,999 --> 01:58:13,336
‫أجل يا سيدي.‬
‫سيد "فيرغسون"، هل حدث أي اعتداء جنسي‬

1638
01:58:13,461 --> 01:58:15,838
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين؟‬

1639
01:58:18,132 --> 01:58:23,096
‫هل حدث أي اعتداء جنسي‬
‫في إصلاحية "ويلكنسون" للمراهقين؟‬

1640
01:58:24,555 --> 01:58:27,975
‫- أجل، سمعت أن ذلك قد حدث.‬
‫- سؤالي ليس عما سمعته.‬

1641
01:58:28,059 --> 01:58:31,854
‫سؤالي عما رأيته أنت.‬

1642
01:58:33,189 --> 01:58:36,317
‫- أرجوك يا "فيرغسون"، لا تفعل هذا.‬
‫- ظننت أنكم تحبون هذا.‬

1643
01:58:37,902 --> 01:58:39,362
‫نعم، رأيت.‬

1644
01:58:40,571 --> 01:58:44,867
‫هل أجبرتما نفسيكما أنت و"شون نوكس"‬
‫من قبل على أي من الأولاد؟‬

1645
01:58:46,244 --> 01:58:51,165
‫هل قمت و"شون نوكس" باغتصاب‬
‫أي من الأولاد في إصلاحية "ويلكنسون"؟‬

1646
01:58:57,505 --> 01:59:01,175
‫اقتربا أيها المستشاران.‬

1647
01:59:12,937 --> 01:59:14,897
‫لقد ضاجعت للتو صديقك الصغير "جوني".‬

1648
01:59:14,981 --> 01:59:17,942
‫ما الذي يجري بحق السماء أيها المستشار؟‬

1649
01:59:19,694 --> 01:59:21,946
‫أظن أنني استدعيت الشاهد غير المناسب.‬

1650
01:59:22,029 --> 01:59:25,867
‫سمحت لك بالكثير من الحرية‬
‫باستدعاء شاهد الشخصية.‬

1651
01:59:25,950 --> 01:59:27,618
‫الآن، ارتدّ الأمر عليك.‬

1652
01:59:27,743 --> 01:59:29,704
‫أرجوك يا "فيرغسون"، لا تفعل هذا.‬

1653
01:59:34,542 --> 01:59:37,503
‫سيد "فيرغسون"، أجب عن السؤال رجاءً.‬

1654
01:59:37,587 --> 01:59:40,590
‫- أرجوك يا "فيرغسون".‬
‫- سآتي لرؤيتك غدًا.‬

1655
01:59:41,132 --> 01:59:43,259
‫دعني أسألك يا سيد "فيرغسون". "شون نوكس"...‬

1656
01:59:43,384 --> 01:59:44,844
‫أحبه لطيفًا وبطيئًا.‬

1657
01:59:44,927 --> 01:59:48,723
‫زار بيتك مرات عديدة، هل هذا صحيح؟‬

1658
01:59:48,806 --> 01:59:52,393
‫هل رفضت زوجتك السابقة‬
‫ترك "شون نوكس" وحده مع ابنكما؟‬

1659
01:59:52,643 --> 01:59:54,020
‫ابننا؟‬

1660
01:59:54,103 --> 01:59:57,648
‫نعم، بمعنى آخر، هل تركت زوجتك السابقة‬
‫"شون نوكس" وحده من قبل‬

1661
01:59:57,732 --> 01:59:59,275
‫مع ابنكما؟‬

1662
01:59:59,358 --> 02:00:03,613
‫لم يكن هناك سبب له حتى يكون وحده مع ابننا.‬

1663
02:00:03,696 --> 02:00:05,323
‫هذا لم يحدث.‬

1664
02:00:05,448 --> 02:00:08,743
‫لم يحدث قط؟ هل عبّرت عن أي قلق؟‬

1665
02:00:08,826 --> 02:00:12,747
‫لدينا إفادة تشرح لماذا رفضت ترك‬

1666
02:00:13,122 --> 02:00:16,751
‫"شون نوكس" وحده في غرفة مع ابنكما.‬

1667
02:00:17,293 --> 02:00:19,128
‫- اعتراض.‬
‫- مقبول.‬

1668
02:00:27,762 --> 02:00:30,556
‫لن تلمسني أبدًا بعد الآن!‬

1669
02:00:40,066 --> 02:00:41,400
‫أجل.‬

1670
02:00:52,161 --> 02:00:53,412
‫أجل...‬

1671
02:00:58,251 --> 02:00:59,669
‫أجل، ماذا؟‬

1672
02:01:04,799 --> 02:01:08,094
‫نعم، كان لـ"شون نوكس"‬
‫بعض التجارب مع بعض الأولاد.‬

1673
02:01:11,639 --> 02:01:14,809
‫- أكان ذلك بحضورك؟‬
‫- نعم.‬

1674
02:01:16,477 --> 02:01:20,147
‫- هل راقبت تلك التجارب؟‬
‫- نعم.‬

1675
02:01:22,650 --> 02:01:25,278
‫هل قمت بما هو أكثر من المراقبة؟‬

1676
02:01:25,361 --> 02:01:27,655
‫كنت أشرب حينها...‬

1677
02:01:30,199 --> 02:01:34,120
‫هل كان هناك حراس آخرون أثناء هذه التجارب؟‬

1678
02:01:34,870 --> 02:01:36,205
‫نعم.‬

1679
02:01:38,040 --> 02:01:40,376
‫- معك ومع السيد "نوكس"؟‬
‫- نعم.‬

1680
02:01:41,502 --> 02:01:44,714
‫- في أكثر من مرة؟‬
‫- نعم.‬

1681
02:01:49,093 --> 02:01:50,094
‫نعم.‬

1682
02:01:56,934 --> 02:02:01,230
‫أما زلت تعتقد يا سيد "فيرغسون"‬
‫أن "شون نوكس" كان رجلًا صالحًا؟‬

1683
02:02:02,398 --> 02:02:04,191
‫لقد كان صديقي.‬

1684
02:02:06,777 --> 02:02:10,823
‫صديق اغتصب‬
‫وانتهك أولادًا دُفع له حتى يرعاهم؟‬

1685
02:02:22,376 --> 02:02:24,712
‫ليست لديّ أسئلة أخرى.‬

1686
02:02:29,550 --> 02:02:31,719
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

1687
02:02:33,679 --> 02:02:34,638
‫أريد لهذا أن ينتهي.‬

1688
02:02:38,559 --> 02:02:40,436
‫يحق للشاهد المغادرة.‬

1689
02:02:41,771 --> 02:02:43,189
‫سيد "فيرغسون".‬

1690
02:02:45,149 --> 02:02:46,525
‫سيد "فيرغسون".‬

1691
02:02:47,985 --> 02:02:51,322
‫لو كنت مكانك، لما ابتعدت عن بيتي.‬

1692
02:02:51,405 --> 02:02:54,867
‫هناك أناس سيرغبون بالتحدث إليك. هل تفهم؟‬

1693
02:02:56,285 --> 02:02:59,538
‫واصل "مايكل" السباحة في الاتجاهين‬
‫في نفس الوقت.‬

1694
02:02:59,622 --> 02:03:03,626
‫لعب دور الادعاء ومحامي الدفاع،‬
‫أظهر حقيقة "فيرغسون"‬

1695
02:03:03,709 --> 02:03:06,879
‫وما زال يبقي دافع "جون" و"تومي"‬
‫لقتل "نوكس"‬

1696
02:03:06,962 --> 02:03:08,631
‫بعيدًا عن عيني المحكمة.‬

1697
02:03:08,756 --> 02:03:13,469
‫"القيصر الصغير"، الذي كان يحتفظ باستمرار‬
‫بصورة أخيه الميت في جيب صدره،‬

1698
02:03:13,594 --> 02:03:16,097
‫طالب "هنري أديسون" بسداد دينه.‬

1699
02:03:16,972 --> 02:03:19,683
‫كان ذلك دين لا يستطيع "أديسون" سداده.‬

1700
02:03:19,767 --> 02:03:22,603
‫وأعطى هذا "القيصر الصغير"‬
‫السبب الوحيد الذي يحتاج إليه‬

1701
02:03:22,728 --> 02:03:25,064
‫لينتقم لموت "ريزو".‬

1702
02:03:55,136 --> 02:03:58,806
‫لم يهدر "ديفنبورت" وقتًا‬
‫في متابعة "آدم ستايلر".‬

1703
02:03:58,931 --> 02:04:02,852
‫اعتُقل بسرعة‬
‫وتم اتهامه بقتل تاجر مخدرات "كوينز"‬

1704
02:04:02,977 --> 02:04:06,105
‫و8 تهم بالفساد والرشوة.‬

1705
02:04:19,702 --> 02:04:22,204
‫النتيجة 6 لي و2 لك.‬

1706
02:04:25,749 --> 02:04:28,169
‫يلعب معظم الناس هذه اللعبة في الصيف.‬

1707
02:04:28,252 --> 02:04:31,005
‫من السهل رؤية الكرة‬
‫من دون دموع في العينين.‬

1708
02:04:31,088 --> 02:04:33,257
‫لا يهمني معظم الناس.‬

1709
02:04:38,095 --> 02:04:42,391
‫ستُصاب بأزمة قلبية ولن أتنفس في فمك.‬

1710
02:04:42,516 --> 02:04:45,019
‫وأنا لن أتزوجك أيضًا.‬

1711
02:04:47,897 --> 02:04:51,233
‫شعر "جون" و"تومي" بشيء.‬
‫لكنهما لم يعرفا ماذا بالضبط.‬

1712
02:04:51,734 --> 02:04:55,779
‫ربما يصل مهاجر إسباني إلى "البيت الأبيض"،‬
‫قبل أن يستوعبا ما يحدث.‬

1713
02:04:55,863 --> 02:04:58,866
‫لقد نجح "سنايدر" بشكل كبير. كان جيدًا.‬

1714
02:04:59,074 --> 02:05:01,827
‫وفقًا لما أخبرتني به،‬
‫ظننت أنه لا يستطيع الوقوف.‬

1715
02:05:01,911 --> 02:05:04,538
‫إنه ثمل، لكنه ليس أحمق.‬

1716
02:05:04,622 --> 02:05:07,041
‫سنربح فقط عندما يُطلق سراح "جون" و"تومي".‬

1717
02:05:07,124 --> 02:05:09,710
‫سيكون عليك أن تخرجهما من هذا الخطر إذن.‬

1718
02:05:09,793 --> 02:05:13,547
‫سيكون عليك أن تضعهما في مكان آخر.‬
‫وشاهد فقط يمكنه أن يفعل ذلك.‬

1719
02:05:13,672 --> 02:05:16,967
‫يلعب حاليًا دور الرجل الخفي.‬
‫لم ير أحد ذاك اللعين.‬

1720
02:05:17,051 --> 02:05:21,180
‫ماذا إن لم يحضر؟ ماذا إن اضطررنا‬
‫للاستمرار على وضعنا الحالي؟‬

1721
02:05:21,514 --> 02:05:23,849
‫الشارع هو الشيء الوحيد الذي يهمنا.‬

1722
02:05:23,974 --> 02:05:27,436
‫المحكمة لسكان المدينة الراقين‬
‫من أصحاب الحلل والمال.‬

1723
02:05:27,561 --> 02:05:31,649
‫محامون بأسماء ثلاثية. إن امتلكت المال،‬
‫فسيمكنك شراء العدالة.‬

1724
02:05:31,732 --> 02:05:34,568
‫لكن في الشارع، العدالة ليس لها ثمن.‬

1725
02:05:34,693 --> 02:05:38,239
‫العدالة عمياء حيث يجلس القاضي،‬
‫لكنها مبصرة خارجًا.‬

1726
02:05:38,322 --> 02:05:40,699
‫خارج المحكمة، للعدالة عينين.‬

1727
02:05:41,909 --> 02:05:43,452
‫نحن بحاجة إلى كليهما.‬

1728
02:05:45,120 --> 02:05:47,206
‫أنت بحاجة إلى شاهد إذن.‬

1729
02:06:33,669 --> 02:06:36,964
‫السيدات والسادة المحلفين،‬
‫يجب أن لا تأخذوا بعين الاعتبار‬

1730
02:06:37,047 --> 02:06:39,091
‫شهادة "رالف فيرغسون".‬

1731
02:06:39,174 --> 02:06:42,469
‫تم شطب شهادته بأكملها من هذا السجل.‬

1732
02:06:42,553 --> 02:06:44,930
‫هذا ختام مرافعة الادعاء يا سيادة القاضي.‬

1733
02:06:45,014 --> 02:06:47,016
‫- هل انتهى الادعاء؟‬
‫- انتهى الادعاء.‬

1734
02:06:47,141 --> 02:06:49,143
‫هل الدفاع جاهز للمرافعة؟‬

1735
02:06:51,145 --> 02:06:54,315
‫لست متأكدًا يا سيادة القاضي.‬

1736
02:06:55,649 --> 02:06:57,276
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرف؟‬

1737
02:06:57,401 --> 02:06:59,737
‫لست متأكدًا. إننا ننتظر...‬

1738
02:06:59,820 --> 02:07:04,033
‫حسنًا. غدًا الساعة الـ9 صباحًا.‬
‫قدّم شاهدك أو كن جاهزًا لختم مرافعتك.‬

1739
02:07:04,116 --> 02:07:05,117
‫الـ9 صباحًا.‬

1740
02:07:26,805 --> 02:07:28,599
‫هل كل الأمور بخير؟‬

1741
02:07:28,974 --> 02:07:30,517
‫- جيد.‬
‫- يسعدني أن أسمع ذلك.‬

1742
02:08:02,800 --> 02:08:03,884
‫أنت متأخر.‬

1743
02:08:03,967 --> 02:08:07,012
‫وجدت أنه من المثير للاهتمام جدًا‬
‫حضور القداس الصباحي.‬

1744
02:08:10,557 --> 02:08:14,061
‫سيادة القاضي،‬
‫الدفاع يستدعي الأب "روبرت كاريلو".‬

1745
02:08:21,694 --> 02:08:23,904
‫هل تعرف أغلب الناس في أبرشيتك؟‬

1746
02:08:24,029 --> 02:08:25,572
‫أعرف كل الناس في أبرشيتي.‬

1747
02:08:25,656 --> 02:08:28,742
‫هل تعرف المدعى عليهما،‬
‫"جون رايلي" و"توماس ماركانو"؟‬

1748
02:08:28,826 --> 02:08:31,245
‫- أجل، أعرفهما.‬
‫- منذ متى وأنت تعرفهما؟‬

1749
02:08:31,328 --> 02:08:34,289
‫منذ كانا ولدين. كانا من طلابي.‬

1750
02:08:34,373 --> 02:08:35,416
‫ابق واقفًا.‬

1751
02:08:35,499 --> 02:08:39,336
‫- منذ متى وأنت هناك؟‬
‫- سأكمل 20 عامًا في الربيع.‬

1752
02:08:39,753 --> 02:08:41,880
‫- ارفع يدك اليمنى.‬
‫- أنا كاهن.‬

1753
02:08:41,964 --> 02:08:44,425
‫في قضية شعب ولاية "نيويورك"‬

1754
02:08:44,508 --> 02:08:46,760
‫ضد "جون رايلي" و"توماس ماركانو"،‬

1755
02:08:46,844 --> 02:08:49,888
‫هل تقسم أن الدليل الذي ستقدّمه هو الحقيقة،‬

1756
02:08:49,972 --> 02:08:53,100
‫كل الحقيقة، ولا شيء غير الحقيقة،‬
‫بمعونة الله؟‬

1757
02:08:53,684 --> 02:08:54,893
‫أقسم.‬

1758
02:08:55,102 --> 02:08:59,273
‫الراعي المفوض، يقيم القداس اليومي،‬
‫ويستمع إلى الاعترافات.‬

1759
02:09:00,274 --> 02:09:01,400
‫أيها الأب!‬

1760
02:09:01,483 --> 02:09:05,779
‫هل تتذكر أين كنت‬
‫في ليلة الأول من نوفمبر، السنة الماضية؟‬

1761
02:09:05,904 --> 02:09:08,449
‫- نعم، أتذكّر.‬
‫- أين كنت؟‬

1762
02:09:08,657 --> 02:09:12,703
‫كنت في ملعب لحضور مباراة كرة سلة‬
‫بين فريقي "نيكس" و"سيلتيكس".‬

1763
02:09:12,786 --> 02:09:15,789
‫ومتى بدأت المباراة؟‬

1764
02:09:18,292 --> 02:09:20,753
‫- بحدود الساعة 7:30.‬
‫- ومتى انتهت المباراة؟‬

1765
02:09:21,253 --> 02:09:23,297
‫بين الساعة 9:30 والساعة الـ10.‬

1766
02:09:23,464 --> 02:09:27,468
‫- هل تتذكّر من ريح المباراة؟‬
‫- يحزنني أن أقول، فريق "سيلتيكس".‬

1767
02:09:27,551 --> 02:09:30,888
‫اللاعبان "كيفن ماكهايل" و"روبرت باريش"‬
‫كانا أقوى من لاعبينا في تلك الليلة.‬

1768
02:09:30,971 --> 02:09:33,307
‫رغم أنه كان يوم "جميع القديسين".‬

1769
02:09:33,599 --> 02:09:36,226
‫المرة القادمة، اتصل بي، وسأصلّي لإلهي.‬

1770
02:09:36,310 --> 02:09:37,686
‫سوف أحاول ذلك.‬

1771
02:09:40,105 --> 02:09:43,108
‫الأب "كاريلو"، هل ذهبت إلى المباراة وحدك؟‬

1772
02:09:43,692 --> 02:09:47,863
‫- لا، ذهبت مع صديقين.‬
‫- ومن كان هذان الصديقين؟‬

1773
02:09:49,364 --> 02:09:51,867
‫"جون رايلي" و"توماس ماركانو".‬

1774
02:09:53,243 --> 02:09:56,830
‫- المدعى عليهما؟‬
‫- نعم، المدعى عليهما.‬

1775
02:09:57,956 --> 02:10:01,960
‫الأب "كاريلو"،‬
‫تقول الشرطة إنه بتمام الساعة 8:25 مساء‬

1776
02:10:02,628 --> 02:10:04,755
‫قُتل الضحية "شون نوكس"،‬

1777
02:10:04,838 --> 02:10:08,675
‫هل كنت لا تزال مع السيدين "رايلي"‬
‫و"ماركانو" في مباراة كرة السلة؟‬

1778
02:10:08,801 --> 02:10:10,093
‫نعم، كنت.‬

1779
02:10:10,177 --> 02:10:13,972
‫وفي أي وقت افترقتم‬
‫أنت والسيدان "رايلي" و"ماركانو"؟‬

1780
02:10:15,682 --> 02:10:19,311
‫بحدود الساعة 10:30، أو بعدها بقليل.‬

1781
02:10:19,520 --> 02:10:23,607
‫أنزلاني أمام منزل الكاهن،‬
‫بالقرب من نفس المكان الذي أخذاني منه.‬

1782
02:10:23,690 --> 02:10:25,984
‫هل أخبراك إلى أين كانا ذاهبين؟‬

1783
02:10:26,068 --> 02:10:29,363
‫لا، لكن أتصور، بعد أمسية بصحبة كاهن،‬

1784
02:10:29,488 --> 02:10:32,449
‫ذهبا للبحث عن أول حانة مفتوحة يجدانها.‬

1785
02:10:32,533 --> 02:10:36,495
‫إذن أيها الأب، إن كان المدعى عليهما‬
‫معك في الساعة 8:25،‬

1786
02:10:36,578 --> 02:10:40,123
‫في ليلة الجريمة، لم يكن بإمكانهما‬
‫إطلاق النار على "شون نوكس"،‬

1787
02:10:40,207 --> 02:10:43,043
‫كما يؤكد الادعاء. هل ذلك صحيح؟‬

1788
02:10:44,169 --> 02:10:46,880
‫لا، ما لم يكونا قد أطلقا عليه النار‬
‫من المقاعد الزرقاء في الملعب.‬

1789
02:10:46,964 --> 02:10:47,965
‫لا.‬

1790
02:10:49,550 --> 02:10:51,385
‫لم يُطلق عليه النار من هناك.‬

1791
02:10:54,179 --> 02:10:56,348
‫إذن، لم يقتله هذان الشابان.‬

1792
02:10:58,225 --> 02:11:00,978
‫لا مزيد من الأسئلة يا سيادة القاضي.‬
‫شكرًا أيها الأب.‬

1793
02:11:01,061 --> 02:11:04,189
‫- الشاهد لك يا سيد "سوليفان".‬
‫- شكرًا يا سيادة القاضي.‬

1794
02:11:09,027 --> 02:11:11,864
‫هل اشتريت التذاكر أيها الأب‬
‫أم أعطاك إياها أحد؟‬

1795
02:11:11,947 --> 02:11:13,949
‫- لا، أنا اشتريتها.‬
‫- في يوم المباراة؟‬

1796
02:11:14,032 --> 02:11:16,243
‫ذهبت إلى شباك التذاكر قبل أسبوع تقريبًا.‬

1797
02:11:16,326 --> 02:11:19,705
‫هل عرف أحد آخر بذهابك إلى المباراة،‬
‫عدا المدعى عليهما؟‬

1798
02:11:19,788 --> 02:11:21,123
‫لا أظن ذلك.‬

1799
02:11:21,206 --> 02:11:23,792
‫هل كان أحد معك أثناء شراء التذاكر؟‬

1800
02:11:23,876 --> 02:11:24,918
‫لا.‬

1801
02:11:25,002 --> 02:11:27,546
‫- لم يرك أحد تشتري التذاكر؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

1802
02:11:27,629 --> 02:11:29,798
‫- هل معك أي إيصال؟‬
‫- لا، ليس معي.‬

1803
02:11:29,882 --> 02:11:32,843
‫هل دفعت ثمن التذاكر بشيك أم ببطاقة ائتمان؟‬

1804
02:11:33,093 --> 02:11:36,555
‫لا، دفعت نقدًا.‬
‫أنا عادةً أدفع نقدًا لشراء الأشياء.‬

1805
02:11:38,473 --> 02:11:41,351
‫أنت تهتم بمصير الأولاد في أبرشيتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1806
02:11:41,435 --> 02:11:42,686
‫كثيرًا جدًا.‬

1807
02:11:43,353 --> 02:11:46,398
‫وستفعل أي شيء من أجلهم، هل أنا محق؟‬

1808
02:11:46,523 --> 02:11:49,943
‫أي شيء بوسعي فعله،‬
‫أحاول التأكد من مساعدتهم.‬

1809
02:11:50,068 --> 02:11:53,572
‫مثل أب، أب صالح، يسهر على أحد أبنائه.‬

1810
02:11:54,239 --> 02:11:56,074
‫شيء من هذا القبيل، أجل.‬

1811
02:11:56,199 --> 02:11:59,453
‫هل يمكن القول إذن، كأب صالح،‬
‫أنك ستريد أن تحميهم‬

1812
02:11:59,536 --> 02:12:01,413
‫من شيء ما كان يجب أن يفعلوه؟‬

1813
02:12:01,496 --> 02:12:05,751
‫بقدر ما سأحميهم من ما يقوله شخص آخر‬
‫إنهم فعلوه.‬

1814
02:12:05,834 --> 02:12:08,837
‫- كجريمة قتل؟‬
‫- نعم، كجريمة قتل.‬

1815
02:12:10,213 --> 02:12:13,717
‫دعني إذن أفهم الأمر،‬
‫لا أحد عرف بذهابك لتلك المباراة.‬

1816
02:12:13,800 --> 02:12:16,595
‫لم يرك أحد هناك. لم يرك أحد تشتري التذاكر.‬

1817
02:12:16,678 --> 02:12:20,557
‫ليس هناك سجل حتى لشرائك التذاكر.‬
‫ليس لديك إيصال لتلك التذاكر.‬

1818
02:12:20,641 --> 02:12:21,892
‫هل أنا على حق؟‬

1819
02:12:23,310 --> 02:12:24,811
‫نعم، هذا صحيح.‬

1820
02:12:24,895 --> 02:12:26,939
‫إذن، كيف نعرف حقًا أيها الأب؟‬

1821
02:12:27,022 --> 02:12:28,440
‫كيف نعرف‬

1822
02:12:28,690 --> 02:12:32,527
‫أنك كنت مع المدعى عليهما‬
‫في المباراة في ليلة الجريمة؟‬

1823
02:12:32,611 --> 02:12:36,406
‫أنا أقول لكم هذا كشاهد وككاهن.‬
‫لقد كنا في تلك المباراة.‬

1824
02:12:36,531 --> 02:12:40,202
‫نعم، ككاهن، والكاهن لا يكذب. هل أنا محق؟‬

1825
02:12:40,869 --> 02:12:44,081
‫كاهن مع كعب التذاكر ليس بحاجة إلى أن يكذب.‬

1826
02:12:46,208 --> 02:12:48,251
‫أنا أحتفظ بكعوب التذاكر دومًا.‬

1827
02:12:52,547 --> 02:12:54,633
‫هل تريد رؤيتها؟‬

1828
02:13:00,722 --> 02:13:03,809
‫لماذا ذلك أيها الأب؟‬
‫لماذا تحتفظ بكعوب التذاكر؟‬

1829
02:13:03,892 --> 02:13:07,688
‫لأنك لا تعرف متى يريد أحد أكثر من كلمتك.‬

1830
02:13:08,897 --> 02:13:11,483
‫هل شكك أحد بكلمتك قبل اليوم؟‬

1831
02:13:11,608 --> 02:13:15,445
‫لا، لم يفعل أحد ذلك من قبل.‬
‫لكن هناك مرة أولى لكل شيء.‬

1832
02:13:25,664 --> 02:13:28,750
‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة.‬
‫شكرًا أيها الأب.‬

1833
02:13:30,627 --> 02:13:33,380
‫شكرًا أيها الأب. بإمكانك الانصراف.‬

1834
02:13:40,262 --> 02:13:44,182
‫لم أتعاف قط من رؤية الأب "بوبي"‬
‫على منصة الشهود يكذب من أجلنا،‬

1835
02:13:44,266 --> 02:13:46,643
‫لترجح كفة "جون" و"تومي".‬

1836
02:13:47,436 --> 02:13:51,023
‫إنه لم يشهد فقط لهما،‬
‫لقد شهد ضد "ويلكنسون"‬

1837
02:13:51,106 --> 02:13:53,859
‫والشر الذي عاش هناك لمدة طويلة.‬

1838
02:13:53,984 --> 02:13:56,528
‫وما زلت نادمًا على اضطراره لفعل ذلك.‬

1839
02:14:00,991 --> 02:14:03,035
‫"محكمة (الولايات المتحدة)"‬

1840
02:14:03,160 --> 02:14:06,121
‫فيما يتعلق بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬

1841
02:14:06,204 --> 02:14:10,000
‫هل وجدتم المتهم "جون رايلي"‬
‫مذنبًا أم غير مذنب؟‬

1842
02:14:10,125 --> 02:14:11,334
‫غير مذنب.‬

1843
02:14:11,460 --> 02:14:14,296
‫فيما يتعلق بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬

1844
02:14:14,379 --> 02:14:18,675
‫هل وجدتم المتهم "توماس ماركانو"‬
‫مذنبًا أم غير مذنب؟‬

1845
02:14:18,925 --> 02:14:20,177
‫غير مذنب.‬

1846
02:14:20,260 --> 02:14:23,847
‫شكرًا جزيلًا لكم. تُصرف هيئة المحلفين.‬

1847
02:14:45,035 --> 02:14:47,871
‫مرحبًا، كيف حالك؟ أريد نقانق.‬

1848
02:14:48,538 --> 02:14:52,250
‫خردل ومخلل. الكثير من المخلل.‬

1849
02:14:55,587 --> 02:14:57,506
‫أعطه منديلين.‬

1850
02:15:02,761 --> 02:15:04,930
‫أبليت حسنًا أيها المستشار.‬

1851
02:15:06,848 --> 02:15:10,519
‫- ما الذي سيحدث لك الآن؟‬
‫- ما حدث أنني رحلت.‬

1852
02:15:12,312 --> 02:15:15,107
‫سأنتظر أسابيع قليلة، ثم سأقدّم استقالتي.‬

1853
02:15:15,190 --> 02:15:17,776
‫بعد الطريقة التي أدرت بها هذه القضية،‬

1854
02:15:17,859 --> 02:15:20,737
‫لن يتمسكوا بي كثيرًا.‬

1855
02:15:22,906 --> 02:15:27,410
‫إذن ستنتقل إلى الجانب الآخر‬
‫وتصبح محامي دفاع. هناك نقود أكثر.‬

1856
02:15:27,911 --> 02:15:31,414
‫سوف يكون هناك باستمرار أناس أشرار‬
‫أكثر من الأخيار يا "مايكي".‬

1857
02:15:32,415 --> 02:15:36,086
‫وهل تستطيع أن تتخيل حجم العمل‬
‫الذي يمكن أن يصلك من عصابة "جون" و"تومي"؟‬

1858
02:15:36,211 --> 02:15:37,963
‫يمكنك شراء منزل ومسبح.‬

1859
02:15:40,006 --> 02:15:41,424
‫ليس لي.‬

1860
02:15:42,342 --> 02:15:44,928
‫رأيت كل القانون الذي أردت رؤيته.‬

1861
02:15:45,679 --> 02:15:48,598
‫- حان الوقت لتجريب شيء آخر.‬
‫- مثل ماذا؟‬

1862
02:15:48,807 --> 02:15:51,143
‫سأخبرك عندما أعرف.‬

1863
02:15:51,226 --> 02:15:53,687
‫أنت أكبر سنًا من أن تلعب مع فريق "يانكيز"‬

1864
02:15:53,770 --> 02:15:55,689
‫وما زلت أصغر من أن تلعب الغولف.‬

1865
02:15:55,772 --> 02:16:00,360
‫لماذا تفسد كل مخططاتي؟ ستشعرني بالهلع.‬

1866
02:16:00,443 --> 02:16:02,654
‫ستجد حلًا كما كنت تفعل دائمًا.‬

1867
02:16:08,201 --> 02:16:10,453
‫حان وقت الهدوء يا "شاكس".‬

1868
02:16:12,038 --> 02:16:15,917
‫أريد فقط أن أغمض عينيّ‬
‫ولا أرى الأماكن التي تواجدت فيها.‬

1869
02:16:18,253 --> 02:16:19,462
‫أنا مرهق.‬

1870
02:16:23,341 --> 02:16:24,759
‫لا أعرف.‬

1871
02:16:27,554 --> 02:16:30,265
‫ربما أكون محظوظًا وأنسى أنني كنت هناك.‬

1872
02:16:31,433 --> 02:16:33,977
‫لا تختف عني أيها المستشار.‬

1873
02:16:35,102 --> 02:16:38,898
‫- ربما أحتاج إلى محام جيد يومًا ما.‬
‫- لا يمكنك تحمّل أتعاب محام جيد.‬

1874
02:16:41,234 --> 02:16:43,695
‫لكن قد أحتاج إلى صديق مقرّب.‬

1875
02:16:45,906 --> 02:16:48,742
‫سأجدك عندما تحتاج إليّ. ثق بي.‬

1876
02:16:50,785 --> 02:16:52,287
‫لطالما وثقت بك.‬

1877
02:16:58,418 --> 02:17:02,004
‫مرّ شهر كامل على البراءة ولم يتصل أحد.‬

1878
02:17:02,088 --> 02:17:04,466
‫في كل هذه الأسابيع القليلة، عادت حياتنا‬

1879
02:17:04,591 --> 02:17:07,718
‫إلى ما كانت عليه قبل قتل "شون نوكس".‬

1880
02:17:07,802 --> 02:17:10,805
‫عادت "كارول"‬
‫إلى كومة ملفات الخدمة الاجتماعية‬

1881
02:17:10,888 --> 02:17:13,391
‫لتساعد مراهقين يمرون بمشكلات‬
‫وأمهات عزباوات.‬

1882
02:17:13,475 --> 02:17:17,853
‫عاد "جون" و"تومي" إلى الشوارع،‬
‫ليديرا "ويست سايد بويز".‬

1883
02:17:17,938 --> 02:17:22,566
‫تمت ترقيتي من كاتب إلى مراسل متدرب‬
‫لتغطية عالم الترفيه.‬

1884
02:17:22,651 --> 02:17:25,111
‫"مايكل"، كما وعد بذلك، استقال من وظيفته‬

1885
02:17:25,195 --> 02:17:28,240
‫بعد خسارة قضية لا يمكن خسارتها.‬

1886
02:17:28,906 --> 02:17:30,367
‫اعذرني.‬

1887
02:17:32,701 --> 02:17:35,288
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

1888
02:17:38,625 --> 02:17:41,835
‫أكاد لا أصدق ما فعلته.‬
‫لا أستطيع تصديق أننا أفلتنا من العقاب!‬

1889
02:17:41,962 --> 02:17:44,505
‫لم أكن أنا، كان ذلك "مايكي".‬
‫كان ذلك مخطط "مايكي".‬

1890
02:17:44,630 --> 02:17:47,717
‫عندما سمعت أولًا أنه قبل القضية،‬
‫كنت سأقتله.‬

1891
02:17:47,800 --> 02:17:49,427
‫- وبعد؟‬
‫- ظننت أنه صديق،‬

1892
02:17:49,511 --> 02:17:52,138
‫وإذا كنت ستُحاكم في قضية قتل،‬
‫فمن الأفضل في ذلك؟‬

1893
02:17:52,263 --> 02:17:54,724
‫الطريقة التي تعامل بها مع القضية،‬
‫اعتقدت أنه كان محاميًا سيئًا.‬

1894
02:17:54,808 --> 02:17:57,644
‫بدأت الشعور بالأسى لذلك الوغد.‬

1895
02:17:57,727 --> 02:18:00,063
‫لا تشعر بالأسى لمحام.‬

1896
02:18:00,146 --> 02:18:02,232
‫اقترب أيها المستشار.‬

1897
02:18:02,648 --> 02:18:04,942
‫أنت "الكونت" الحقيقي!‬

1898
02:18:05,235 --> 02:18:08,321
‫حيًا وبصحة جيدة وتعيش في مدينة "نيويورك".‬

1899
02:18:09,614 --> 02:18:11,907
‫أيها المهووس الملعون. رائع!‬

1900
02:18:13,994 --> 02:18:16,079
‫ما هذه؟ حانة مثليين؟‬

1901
02:18:17,205 --> 02:18:18,790
‫لقد كانت كذلك حتى دخلت أنت.‬

1902
02:18:18,873 --> 02:18:21,876
‫لم لا تعطيني قبلة حتى أقول مرحبًا؟‬

1903
02:18:27,048 --> 02:18:28,842
‫ابتعد عن الطريق.‬

1904
02:18:34,513 --> 02:18:36,349
‫لنحتس شرابًا.‬

1905
02:18:41,771 --> 02:18:45,483
‫المصارعون الـ4.‬

1906
02:18:45,566 --> 02:18:48,528
‫أسوأ رباعي‬
‫وقف يغني في شارع في "هيلز كيتشن".‬

1907
02:18:48,611 --> 02:18:51,239
‫لكن ماذا كان ذلك الاسم‬
‫الذي أراد "شاكس" أن ندعو الفرقة به؟‬

1908
02:18:51,323 --> 02:18:54,200
‫أراد العبقري‬
‫أن نسميها "الكونت وكريستوهاته".‬

1909
02:18:54,284 --> 02:18:57,120
‫- جيد!‬
‫- إنه جميل جدًا، أليس كذلك؟‬

1910
02:18:58,204 --> 02:19:00,582
‫كان هذا ليجعل ألبوماتنا تُباع بكثرة.‬

1911
02:19:00,665 --> 02:19:03,334
‫لم نكن بهذا السوء.‬
‫أراد بعض الناس أن يسمعونا نغني.‬

1912
02:19:03,418 --> 02:19:06,254
‫ذلك الطفل في مدرسة الصم لا يُحتسب!‬

1913
02:19:10,049 --> 02:19:12,260
‫- أغنية واحدة لـ"كارول".‬
‫- لا.‬

1914
02:19:12,343 --> 02:19:14,554
‫- لقد تقاعدت منذ فترة طويلة.‬
‫- هيا أيها المغفلون.‬

1915
02:19:14,679 --> 02:19:17,682
‫انتظروا. ألن تذهبوا يا رفاق لتقتلوا أحدًا؟‬

1916
02:19:19,768 --> 02:19:20,809
‫لا!‬

1917
02:19:21,852 --> 02:19:24,522
‫لا! لدينا دائمًا وقت لأغنية!‬

1918
02:19:25,522 --> 02:19:28,610
‫- أمزح فحسب، أتعلمون ما أقول؟‬
‫- من يريد بعض النبيذ؟‬

1919
02:19:28,692 --> 02:19:30,861
‫اختر أنت يا "مايكي".‬
‫لكن ليس إيقاعًا بطيئًا جدًا.‬

1920
02:19:30,945 --> 02:19:32,322
‫ابدأ الموسيقى.‬

1921
02:19:35,700 --> 02:19:37,951
‫- كم عدد الأغاني التي تعرفونها؟‬
‫- واحدة.‬

1922
02:19:43,665 --> 02:19:48,088
‫"امش مثل رجل‬

1923
02:19:51,383 --> 02:19:53,343
‫امش مثل رجل‬

1924
02:19:53,426 --> 02:19:55,178
‫بأقصى سرعتك‬

1925
02:19:55,261 --> 02:19:58,765
‫امش مثل رجل يا بنيّ‬

1926
02:19:59,391 --> 02:20:02,936
‫اذهب وأخبر العالم، وانس أمر الفتاة!"‬

1927
02:20:03,061 --> 02:20:05,313
‫ولا تنس أمر الفتاة!‬

1928
02:20:19,285 --> 02:20:21,579
‫في 16 مارس، 1984‬

1929
02:20:21,663 --> 02:20:25,208
‫وُجدت جثة "جون رايلي" المتعفنة على ظهرها‬
‫في بناية سكنية،‬

1930
02:20:25,291 --> 02:20:28,128
‫مباشرةً بجانب زجاجة الشراب التي قتلته.‬

1931
02:20:28,211 --> 02:20:32,382
‫في وقت موته،‬
‫كان مشتبهًا به في 5 جرائم قتل.‬

1932
02:20:32,465 --> 02:20:35,093
‫كان ذلك بعد أسبوعين من عيد ميلاده الـ29.‬

1933
02:20:39,764 --> 02:20:43,518
‫مات "توماس ماركانو" في 26 يوليو، 1985.‬

1934
02:20:43,768 --> 02:20:46,146
‫قتلته 5 رصاصات من مسافة قريبة.‬

1935
02:20:46,271 --> 02:20:49,107
‫لم تُكتشف الجثة لأكثر من أسبوع.‬

1936
02:20:49,190 --> 02:20:52,652
‫كان هناك صليب‬
‫وصورة للقديس "يهوذا" في جيبه.‬

1937
02:20:52,777 --> 02:20:54,696
‫كان عمره 29 سنة.‬

1938
02:20:56,364 --> 02:20:59,784
‫يعيش "مايكل سوليفان" في بلدة صغيرة‬
‫في الريف الإنكليزي،‬

1939
02:20:59,868 --> 02:21:01,995
‫حيث يعمل كنجار بدوام جزئي.‬

1940
02:21:02,078 --> 02:21:05,165
‫توقف عن ممارسة القانون ولم يتزوج قط.‬

1941
02:21:05,790 --> 02:21:07,625
‫يعِيش في هدوء وبمفرده.‬

1942
02:21:10,378 --> 02:21:13,923
‫ما زالت "كارول"‬
‫تعمل في وكالة الخدمة الاجتماعية‬

1943
02:21:14,007 --> 02:21:16,217
‫وتسكن في حي "هيلز كيتشن". لم تتزوج قط.‬

1944
02:21:16,301 --> 02:21:20,221
‫لكنها أم عزباء لطفل عمره 12 عامًا.‬

1945
02:21:20,305 --> 02:21:24,684
‫الولد، "جون توماس مايكل مارتينيز"،‬
‫يحب القراءة‬

1946
02:21:24,976 --> 02:21:27,187
‫وتدعوه والدته "شاكس".‬

1947
02:21:29,606 --> 02:21:33,526
‫لقد كانت ليلتنا المميزة،‬
‫واستمتعنا بها بأقصى قدر.‬

1948
02:21:33,651 --> 02:21:35,778
‫كانت نهايتنا السعيدة.‬

1949
02:21:36,029 --> 02:21:39,449
‫وآخر مرة كنا فيها معًا.‬

1950
02:22:28,081 --> 02:22:30,375
‫كان المستقبل مشرقًا،‬

1951
02:22:30,458 --> 02:22:33,711
‫وظننا أننا سنعرف بعضنا إلى الأبد.‬

1952
02:22:34,712 --> 02:22:38,341
‫"تعلن شعبة إصلاحيات المراهقين‬
‫في ولاية (نيويورك) على أن الظروف"‬

1953
02:22:38,424 --> 02:22:41,928
‫"التي صُورت في الإصلاحية‬
‫لم تكن موجودة ولا توجد في أي مركز للأحداث"‬

1954
02:22:42,053 --> 02:22:45,098
‫"ولا يوجد في سجلاتها‬
‫ما يدعم التهم الموجهة."‬

1955
02:22:45,223 --> 02:22:48,393
‫"يعلن مكتب المدعي العام في (مانهاتن)"‬

1956
02:22:48,476 --> 02:22:51,980
‫"أنه لم تُجر أي محاكمة قط من هذا القبيل.‬
‫كما أنه ينكر أي معرفة بالحوادث"‬

1957
02:22:52,063 --> 02:22:53,523
‫"التي تم تصويرها في هذا الفيلم."‬

1958
02:22:53,606 --> 02:22:56,818
‫"يعلن (لورنزو كاركاتيرا)‬
‫أن الأسماء والتواريخ والأماكن"‬

1959
02:22:56,901 --> 02:23:00,530
‫"تم تغييرها ويصرّ على روايته."‬

