﻿1
00:01:11,571 --> 00:01:15,867
‫"(كيفالونيا)، (اليونان)، 1940"‬

2
00:01:19,329 --> 00:01:22,373
‫منذ متى وأنت أصم في هذه الأذن؟‬

3
00:01:22,999 --> 00:01:24,876
‫طالما تسعفني الذاكرة.‬

4
00:01:26,252 --> 00:01:29,631
‫اخرس! اثبت بينما يفحصك الطبيب.‬

5
00:01:30,673 --> 00:01:36,179
‫أحتاج إلى خطّاف من الحجم الملائم‬
‫بمقبض طويل مع مطرقة من أجل اصطياد‬

6
00:01:36,262 --> 00:01:37,847
‫سمكة بوري.‬

7
00:01:37,931 --> 00:01:43,311
‫- خطّاف؟ مطرقة؟‬
‫- إليك خطّاف ومطرقة.‬

8
00:01:52,570 --> 00:01:53,822
‫حسنًا.‬

9
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
‫اثبت الآن.‬

10
00:02:01,329 --> 00:02:02,539
‫بازلاء.‬

11
00:02:05,041 --> 00:02:07,585
‫إنها فراشية الشكل، صحيح؟‬

12
00:02:08,461 --> 00:02:11,673
‫لا بد أنه وضعها في أذنه عندما كان طفلًا.‬

13
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
‫يا إلهي، كل شيء صاخب.‬

14
00:02:14,134 --> 00:02:16,719
‫أعني أن كل شيء صاخب، صوتي عال جدًا.‬

15
00:02:16,803 --> 00:02:21,432
‫شُفي داء الصمم لديك، عملية مرضية للغاية.‬

16
00:02:21,516 --> 00:02:22,934
‫أجريت عملية؟‬

17
00:02:24,144 --> 00:02:26,896
‫أنا الوحيد الذي أعرفه يحظى بعملية.‬

18
00:02:26,980 --> 00:02:31,943
‫أشعر وكأن رأسي مليء بمياه الينابيع‬
‫الباردة والصافية.‬

19
00:02:32,026 --> 00:02:35,363
‫تكلم بشكل منطقي بما أن الطبيب‬
‫كان لطيفًا كفاية لمعالجتك.‬

20
00:02:35,947 --> 00:02:38,199
‫كل هذه السنوات وأنت تظن أنك أصمّ.‬

21
00:02:38,283 --> 00:02:40,785
‫لكن الآن، لن تكون هناك أعذار‬

22
00:02:40,869 --> 00:02:43,913
‫عندما أطلب منك أن تتذكر أن تحضر‬
‫شيئًا في طريقك إلى المنزل‬

23
00:02:44,414 --> 00:02:47,750
‫أو إشعال النار قبل الذهاب إلى الكنيسة.‬

24
00:02:48,793 --> 00:02:52,505
‫ربما ستسمعني الآن عندما أقول لك،‬

25
00:02:52,589 --> 00:02:56,092
‫"أصلح الكرسي يا (ستاماتيس)‬
‫أصلح تسريب السقف يا (ستاماتيس)."‬

26
00:02:56,968 --> 00:02:59,429
‫والآن ليس عليّ أن أتكلم بصوت عال.‬

27
00:02:59,512 --> 00:03:02,765
‫وسيعمّ السلام في هذا المنزل‬
‫بعد كل هذا الوقت.‬

28
00:03:10,773 --> 00:03:15,153
‫"أنتونيو"، هل تتذكر جزيرتنا؟‬

29
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
‫إنها لا تتغير.‬

30
00:03:20,116 --> 00:03:25,413
‫في يوم القديس "جيراسيموس"‬
‫ما زلنا نجلب مرضانا إلى المكان المقدس،‬

31
00:03:26,623 --> 00:03:29,125
‫للصلاة من أجل أن تنتهي معاناتهم.‬

32
00:03:32,128 --> 00:03:34,422
‫عندما كانت "بيلاغيا" طفلة،‬

33
00:03:34,923 --> 00:03:38,384
‫وعدتها أن أكتب تاريخ "كيفالونيا"،‬

34
00:03:39,510 --> 00:03:42,847
‫لكن لسبب ما، لم أجد الوقت بعد.‬

35
00:03:45,225 --> 00:03:48,978
‫أردتها أن تفهم كيف لأرض هادئة جدًا‬

36
00:03:49,062 --> 00:03:52,649
‫أن تُدمر بسبب الزلازل والحرب.‬

37
00:03:55,652 --> 00:03:59,530
‫أردتها أن تفهم لماذا‬
‫أحيانًا تباركنا الآلهة‬

38
00:04:00,949 --> 00:04:03,743
‫ولماذا تغضب أحيانًا‬

39
00:04:03,826 --> 00:04:07,413
‫وتعذبنا وتملأ حياتنا بالألم.‬

40
00:04:10,625 --> 00:04:14,045
‫أريدها أن تتعلم الدرس‬
‫الذي تعلّمنا إياه الطبيعة‬

41
00:04:15,630 --> 00:04:18,466
‫أنه يجب ألا نسأل لماذا أُصبنا بجروح،‬

42
00:04:19,884 --> 00:04:23,554
‫فقط إن كان يمكن شفاء الجرح.‬

43
00:04:42,573 --> 00:04:44,826
‫ظاهرة نفسية كليًا.‬

44
00:04:46,452 --> 00:04:50,290
‫كيف تفسر المعجزة؟ هل يمكن لـ"لينين"‬
‫أن يعالج المجانين؟‬

45
00:04:50,373 --> 00:04:52,250
‫هل يمكن لـ"ستالين" أن يشفي البلاء؟‬

46
00:04:52,750 --> 00:04:57,505
‫هذا واضح، إنه مخطط لإبقائهم معتمدين‬
‫على الديانة.‬

47
00:04:57,588 --> 00:05:00,133
‫ليس عليك أن تصرخ لست أصمّ.‬

48
00:05:43,551 --> 00:05:47,013
‫أريد أن أرى المدفع مجددًا.‬

49
00:05:49,849 --> 00:05:51,642
‫حسنًا.‬

50
00:05:53,269 --> 00:05:57,315
‫سأحتاج إلى أحجار من الشارع،‬
‫بقدر ما يمكنكم إيجاده.‬

51
00:05:59,150 --> 00:06:00,109
‫سأعود حالًا.‬

52
00:06:02,695 --> 00:06:05,907
‫مستعدون يا أولاد؟ أغلقوا آذانكم!‬

53
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
‫هذا مؤلم!‬

54
00:06:26,677 --> 00:06:27,762
‫هل سيموت؟‬

55
00:06:28,971 --> 00:06:31,849
‫في النهاية، في يوم ما، مثلنا جميعًا.‬

56
00:06:33,101 --> 00:06:34,018
‫استدر.‬

57
00:06:45,363 --> 00:06:46,948
‫عضلات ألويّة قوية.‬

58
00:06:48,324 --> 00:06:51,494
‫"بيلاغيا"، أخبرينا عن العضلات الألويّة.‬

59
00:06:51,577 --> 00:06:56,624
‫اقتربي من فضلك، انظري بتمعن،‬
‫أحضري أصدقاءك، أهلًا بالجميع.‬

60
00:06:58,417 --> 00:07:02,964
‫العضلة الألويّة الكبرى، المتوسطة، الصغرى.‬

61
00:07:04,215 --> 00:07:07,468
‫تغطي الكبرى سطح العظم الحرقفي‬

62
00:07:07,552 --> 00:07:10,972
‫بين الخطوط الأمامية والسفلية‬
‫لعضلات الألويّة.‬

63
00:07:13,933 --> 00:07:15,017
‫"ماندراس"!‬

64
00:07:17,603 --> 00:07:19,564
‫- دكتور!‬
‫- سيكون بخير.‬

65
00:07:20,898 --> 00:07:24,360
‫قالوا لي إنك مصاب، ظننت أنني سأموت.‬

66
00:07:24,444 --> 00:07:27,530
‫لا أعرف لماذا لا تستطيع‬
‫الإفلات من المشاكل! لا أعرف!‬

67
00:07:28,531 --> 00:07:29,490
‫دكتور!‬

68
00:07:29,574 --> 00:07:31,451
‫عليك أن تحسب نفسك محظوظًا‬
‫لأنه ليس لديك ابن.‬

69
00:07:31,993 --> 00:07:33,619
‫الفتيان لا يكبرون أبدًا.‬

70
00:07:35,163 --> 00:07:39,083
‫انظر إليّ، وصلت للشيخوخة قبل أواني.‬

71
00:07:45,047 --> 00:07:47,008
‫- صباح الخير يا "بيلاغيا".‬
‫- صباح الخير.‬

72
00:08:16,704 --> 00:08:17,705
‫الجو حار جدًا.‬

73
00:08:18,956 --> 00:08:24,212
‫الأسماك تختبئ في الصخور‬
‫أو تبقى هادئة في قاع البحر.‬

74
00:08:30,676 --> 00:08:31,511
‫لا يا "ماندراس"!‬

75
00:08:32,720 --> 00:08:36,015
‫لا! أنزلني!‬

76
00:08:36,599 --> 00:08:37,475
‫حسنًا!‬

77
00:08:56,577 --> 00:08:59,872
‫هناك تقارير اليوم أن سفينة حربية يونانية،‬
‫"إيلي"،‬

78
00:08:59,956 --> 00:09:02,542
‫أُطلق عليها طوربيد من غواصة إيطالية‬

79
00:09:02,625 --> 00:09:06,087
‫رغم أن "اليونان" لم تنخرط في الحرب بعد.‬

80
00:09:06,170 --> 00:09:10,550
‫احتجّ رئيس الوزراء "ميتاكساس"‬
‫على حكومة "موسوليني" في "روما"‬

81
00:09:10,633 --> 00:09:13,636
‫التي أنكرت مسؤوليتها عن الهجوم.‬

82
00:09:13,719 --> 00:09:15,680
‫وهناك تقارير متواصلة عن المعارك‬

83
00:09:15,763 --> 00:09:19,684
‫بين الجنود اليونانيين والإيطاليين‬
‫على الحدود اليونانية الألبانية،‬

84
00:09:19,767 --> 00:09:22,853
‫لكن في "أثينا" هذا الصباح،‬
‫السفير الإيطالي مجددًا…‬

85
00:09:22,937 --> 00:09:26,190
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- الإيطاليون في "ألبانيا"،‬

86
00:09:26,274 --> 00:09:29,986
‫بالقرب من الحدود، ثمة تقارير عن بعض‬
‫المواجهات.‬

87
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
‫هناك! هل تسمع ذلك؟‬

88
00:09:31,529 --> 00:09:34,448
‫لكنهم يقولون إنهم لا يريدون إعلان الحرب.‬

89
00:09:34,532 --> 00:09:38,077
‫- هاك، ماذا قلت؟‬
‫- يريدون مباغتتنا أثناء نومنا.‬

90
00:09:38,160 --> 00:09:40,288
‫يريدون التسلل ضدنا تحت جناح الليل.‬

91
00:09:40,371 --> 00:09:42,915
‫- يا لك من كاذب!‬
‫- كان والدك تيسًا!‬

92
00:09:43,416 --> 00:09:44,500
‫اخرسا!‬

93
00:09:46,127 --> 00:09:50,047
‫إذا لم تتوقفا عن تبادل الإهانات،‬
‫سأبدأ بشرب القهوة في المنزل.‬

94
00:09:54,760 --> 00:09:56,345
‫يريد "ماندراس" الزواج بي.‬

95
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
‫أخبرته أن عليه أن يطلب منك ذلك.‬

96
00:10:01,517 --> 00:10:05,313
‫- لا أريد أن تتزوجي منه.‬
‫- أنت لا تحبه.‬

97
00:10:05,896 --> 00:10:10,651
‫كلاكما يافعان جدًا،‬
‫الجميع يافعون جدًا عندما يتزوجون.‬

98
00:10:12,111 --> 00:10:13,279
‫لطالما ظننت‬

99
00:10:13,362 --> 00:10:16,699
‫أنك لن تتمكني من الزواج بسعادة‬
‫إلا من أجنبي.‬

100
00:10:17,742 --> 00:10:21,078
‫- طبيب أسنان من "النرويج" أو ما شابه.‬
‫- "طبيب أسنان من (النرويج)".‬

101
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
‫"ماندراس" ليس من مستواك‬

102
00:10:27,376 --> 00:10:30,296
‫وسيتوقع أن يكون أفضل من زوجته.‬

103
00:10:32,006 --> 00:10:33,716
‫إنه رجل في النهاية.‬

104
00:10:35,176 --> 00:10:37,345
‫سأخبرك الآن ما سأقوله له.‬

105
00:10:38,346 --> 00:10:40,890
‫لن أقدم مهرًا.‬

106
00:10:42,933 --> 00:10:46,771
‫- من يتزوج من دون مهر؟‬
‫- يجب أن تتزوجي من أجل الحب.‬

107
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
‫أحب "ماندراس"!‬

108
00:10:51,025 --> 00:10:52,568
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

109
00:10:53,402 --> 00:10:56,989
‫الذهاب إلى منزل أم "ماندراس"‬
‫ومعي حقيبة ملابس فقط؟‬

110
00:10:57,740 --> 00:11:02,370
‫والمعزاة خاصتي، لن أتمكن‬
‫من إظهار وجهي أبدًا.‬

111
00:11:02,453 --> 00:11:07,500
‫سأكون أضحوكة في "كيفالونيا"،‬
‫يمكنك أن تتخيل ماذا سيقول الناس.‬

112
00:11:08,417 --> 00:11:10,795
‫لا أعرف كيف ستحتمل العار الذي سيلحق بك.‬

113
00:11:10,878 --> 00:11:15,132
‫ستندلع حرب، أشياء مريعة تحدث في الحرب.‬

114
00:11:15,716 --> 00:11:20,346
‫استخدمي هذا للدفاع عن نفسك، وإذا اضطررت،‬
‫استخدميه على نفسك.‬

115
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
‫يجب أن ينتظر زواجك.‬

116
00:11:26,602 --> 00:11:31,857
‫أنظر حولي، أرى صيادين، أرى مزارعين.‬

117
00:11:31,941 --> 00:11:35,319
‫أرى رجالًا أقوياء أصحّاء وُلدوا أحرارًا.‬

118
00:11:35,403 --> 00:11:41,742
‫لكن اليوم، حريتكم بخطر،‬
‫يتسلل الجيش الإيطالي عن طريق "ألبانيا"،‬

119
00:11:41,826 --> 00:11:45,621
‫ويتهيأ جنودهم لعبور خطوط "اليونان"‬
‫الأمامية.‬

120
00:11:50,251 --> 00:11:54,422
‫إن كنتم تهتمون ببلادكم،‬
‫فعليكم أن تقاتلوا للدفاع عنها.‬

121
00:11:54,505 --> 00:11:56,590
‫انضموا إلى الحرب في "ألبانيا".‬

122
00:11:56,674 --> 00:12:01,387
‫حاربوا من أجل أمهاتكم، محبوباتكم، زوجاتكم،‬
‫أبنائكم.‬

123
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
‫حاربوا من أجل حرية‬

124
00:12:03,264 --> 00:12:07,393
‫جميع شعب "اليونان" ليعيشوا حياتهم‬
‫بكرامة واحترام.‬

125
00:12:38,090 --> 00:12:41,510
‫عندما أعود من الحرب، سنتزوج.‬

126
00:12:41,594 --> 00:12:42,678
‫المنزل.‬

127
00:12:42,761 --> 00:12:48,434
‫وسأبني منزلًا لـ"بيلاغيا" على الأرض‬
‫التي كان يملكها أبي.‬

128
00:13:23,344 --> 00:13:24,678
‫- انظري.‬
‫- جميل.‬

129
00:13:36,273 --> 00:13:37,483
‫أعلم أننا مختلفان.‬

130
00:13:39,276 --> 00:13:40,653
‫لا أعرف شيئًا عن هذا العالم.‬

131
00:13:41,946 --> 00:13:44,823
‫أين كنت؟ ماذا يمكنني أن أعرف؟‬

132
00:13:46,450 --> 00:13:48,702
‫لا أعرف كيف أعبّر عما أشعر به في داخلي.‬

133
00:13:49,411 --> 00:13:52,039
‫لا أعرف كيف أخبرك ماذا يوجد هنا.‬

134
00:13:53,290 --> 00:13:56,669
‫لكن أظن أني أعرف.‬

135
00:13:58,295 --> 00:14:02,675
‫"بيلاغيا"، أنا أحبك.‬

136
00:14:14,562 --> 00:14:17,356
‫غدًا سأغادر للحرب.‬

137
00:14:18,274 --> 00:14:21,610
‫تعالي وارقصي معي يا "بيلاغيا".‬

138
00:15:35,017 --> 00:15:36,727
‫سأكتب الرسائل لك، أعدك.‬

139
00:15:38,479 --> 00:15:40,147
‫عدني أنك ستراسلني.‬

140
00:16:04,588 --> 00:16:08,801
‫حبيبي، لم تراسلني منذ أن ودعتك.‬

141
00:16:09,843 --> 00:16:13,764
‫وينتابني الرعب لأنني لا أتلقى أي رسائل منك‬

142
00:16:13,847 --> 00:16:17,017
‫لأنك لربما أُصبت أو أُسرت.‬

143
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫وأرى أنك ميت في كوابيسي.‬

144
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
‫انتهى الصيف وحلّ الشتاء‬

145
00:16:26,735 --> 00:16:28,946
‫وأنا أكتب لك رسالتي رقم 100.‬

146
00:16:31,615 --> 00:16:35,577
‫المصابون الذين عادوا يجلبون أخبارًا‬
‫عن الأوضاع المزرية.‬

147
00:16:36,453 --> 00:16:41,667
‫البرد قارس، لا طعام،‬
‫لكنهم لا يجلبون أي أخبار عنك.‬

148
00:16:46,755 --> 00:16:49,425
‫أنتظر البريد من "أرغوستولي" كل يوم.‬

149
00:16:50,050 --> 00:16:51,635
‫وكل يوم، لا أحصل على شيء.‬

150
00:16:53,470 --> 00:16:56,849
‫وأشعر أنني سأُصاب بالجنون‬
‫بسبب القلق والخوف.‬

151
00:16:57,891 --> 00:17:02,187
‫أحاول ألا أفقد الأمل لكنني أتوق للشعور‬
‫بشيء ما،‬

152
00:17:02,271 --> 00:17:04,231
‫حتى لو كان الألم وحسب.‬

153
00:17:29,506 --> 00:17:33,135
‫ربحنا!‬

154
00:17:36,138 --> 00:17:37,347
‫انتهى الأمر!‬

155
00:17:37,848 --> 00:17:40,100
‫هزمناهم في "ألبانيا".‬

156
00:17:40,601 --> 00:17:46,815
‫انظر! 8000 فرد منا ضد 14 ألفًا‬
‫من الإيطاليين وأجبرناهم على الانسحاب.‬

157
00:17:50,861 --> 00:17:51,862
‫ماذا؟‬

158
00:17:52,654 --> 00:17:56,200
‫لن يسمح "هتلر" بأن يتم إذلال كلبه المدلل.‬

159
00:17:56,742 --> 00:17:58,869
‫سيأتي لنجدة "موسوليني".‬

160
00:18:04,124 --> 00:18:09,671
‫كتبت هذه الرسالة عشرات المرات‬
‫ورميتها عشرات المرات.‬

161
00:18:10,839 --> 00:18:13,383
‫لا أعرف كيف أصف مشاعري.‬

162
00:18:15,219 --> 00:18:18,806
‫وكأنني أنتظر رسالتك منذ مئات السنين.‬

163
00:18:19,973 --> 00:18:22,810
‫أنتظر مئات السنين كي تعود.‬

164
00:18:31,151 --> 00:18:32,361
‫"بيلاغيا"؟‬

165
00:18:35,030 --> 00:18:38,951
‫الأمر ميؤوس منه، كل شيء خطأ!‬

166
00:18:46,250 --> 00:18:48,502
‫بعد هزيمة اليونانيين للإيطاليين‬
‫في "ألبانيا"،‬

167
00:18:48,585 --> 00:18:50,129
‫شنّت قاذفات "هتلر" هجومًا مضادًا،‬

168
00:18:50,212 --> 00:18:53,507
‫وقطع الجيش الألماني طريقًا‬
‫عبر العاصمة اليونانية "أثينا".‬

169
00:18:54,341 --> 00:18:56,218
‫دُمّر عدد كبير من السفن اليونانية‬

170
00:18:56,301 --> 00:18:58,387
‫في قصف ميناء "بيرايوس" القريب.‬

171
00:18:59,429 --> 00:19:02,891
‫في 27 أبريل، المفوّض العسكري من "أثينا"،‬
‫الجنرال "كارفاكوس"،‬

172
00:19:02,975 --> 00:19:08,856
‫سلّم رسميًا مفاتيح المدينة القديمة‬
‫إلى قرينه الألماني المقدّم "فون سيفن"،‬

173
00:19:08,939 --> 00:19:12,025
‫والتحضيرات جارية لتقسيم الأرض.‬

174
00:19:12,776 --> 00:19:15,362
‫يحافظ "هتلر" على سيطرة مباشرة‬
‫على شمال "اليونان"‬

175
00:19:15,445 --> 00:19:18,407
‫بما في ذلك "سالونيكا" والجزيرة الجنوبية‬
‫من "كريت".‬

176
00:19:18,490 --> 00:19:21,827
‫وستكون بقية "اليونان" تحت سيطرة‬
‫حليف "هتلر"، "موسوليني"،‬

177
00:19:21,910 --> 00:19:24,580
‫رغم أن اليد العليا ستكون للألمان.‬

178
00:20:51,750 --> 00:20:54,378
‫فتاة جميلة إلى اليمين.‬

179
00:21:28,620 --> 00:21:30,455
‫"بلدية (أرغوستولي)، تبًا لكم"‬

180
00:21:31,456 --> 00:21:32,541
‫النقيب "كوريلي".‬

181
00:21:41,717 --> 00:21:42,718
‫"اغربوا عن وجهي."‬

182
00:21:51,685 --> 00:21:52,936
‫قل له أن يخبر العمدة‬

183
00:21:53,020 --> 00:21:57,232
‫أننا إن لم نتسلم المدينة خلال 5 دقائق،‬

184
00:21:57,316 --> 00:22:00,193
‫فسنحشد جنودنا ونقتحم البناء.‬

185
00:22:01,945 --> 00:22:06,116
‫يقول العمدة إن كنت لا تعرف‬
‫ماذا تعني عبارة "اغرب عن وجهي"،‬

186
00:22:06,199 --> 00:22:08,952
‫إذًا ادخل وسنريك.‬

187
00:22:31,183 --> 00:22:37,230
‫"نحن نرفض الاستسلام‬
‫لأمة هزمناها في (ألبانيا)‬

188
00:22:37,314 --> 00:22:43,445
‫ونحافظ على حقنا في الاستسلام‬
‫لضابط ألماني صاحب مرتبة عليا،‬

189
00:22:43,528 --> 00:22:44,821
‫لذا اغربوا عن وجهي."‬

190
00:23:23,193 --> 00:23:25,946
‫من هذا؟ من أنت؟‬

191
00:23:27,114 --> 00:23:30,617
‫النقيب "غونتر فيبر"، مسؤول الاتصال‬
‫مع رماة القنابل اليدوية في "ليكسوري".‬

192
00:23:30,700 --> 00:23:34,329
‫النقيب ليس صاحب رتبة عليا.‬

193
00:23:34,412 --> 00:23:36,748
‫هناك 200 ألماني فقط على الجزيرة‬

194
00:23:36,832 --> 00:23:40,710
‫والنقيب "فيبر" هو أعلى ضابط مرتبة بينهم.‬

195
00:23:51,221 --> 00:23:55,809
‫قرارنا هو أن الاستسلام لكلب النقيب "فيبر"‬

196
00:23:55,892 --> 00:23:59,646
‫أفضل من الاستسلام لأي إيطالي.‬

197
00:24:55,869 --> 00:25:00,707
‫- "كارلو غويرسيو" جاهز للخدمة يا سيدي.‬
‫- "كارلو"، أين خدمت؟‬

198
00:25:00,790 --> 00:25:03,084
‫- "ألبانيا".‬
‫- "ألبانيا"؟‬

199
00:25:03,835 --> 00:25:06,213
‫لم يخض أحدنا أي معركة بعد.‬

200
00:25:06,296 --> 00:25:07,672
‫كنت في فصيل "جوليا".‬

201
00:25:14,846 --> 00:25:16,723
‫إذًا فقد حاربت من أجلنا جميعًا.‬

202
00:25:17,390 --> 00:25:21,269
‫"كارلو"، هل يمكنك الغناء؟ فلنستمع لغنائك.‬

203
00:25:21,978 --> 00:25:25,190
‫"يا أبي العزيز‬

204
00:25:25,273 --> 00:25:29,527
‫إنه يعجبني، إنه وسيم جدًا!‬

205
00:25:34,991 --> 00:25:36,409
‫كم هو وسيم"‬

206
00:25:38,286 --> 00:25:43,500
‫لا يهم، كل من في مجموعتنا هو عضو‬
‫في مجتمع الأوبرا.‬

207
00:25:43,583 --> 00:25:46,086
‫إليك قواعد الاشتباك.‬

208
00:25:46,169 --> 00:25:49,547
‫أولًا، كل من يُدعون لمسرحية غنائية‬

209
00:25:49,631 --> 00:25:52,133
‫ملزمون بالعزف على آلة موسيقية.‬

210
00:25:52,217 --> 00:25:56,304
‫الملاعق، الخوذة، المشط، الورق، وغيرها.‬

211
00:25:56,388 --> 00:25:59,766
‫ثانيًا، كل من يقول إن "دونيزيتي"‬
‫أفضل من "فيردي"‬

212
00:26:00,558 --> 00:26:02,936
‫يُفترض أن يغني "فونيكولي فونيكيولا"‬

213
00:26:03,019 --> 00:26:04,938
‫وأغان أخرى عن السكك الحديدية.‬

214
00:26:05,605 --> 00:26:06,898
‫ثالثًا…‬

215
00:26:08,275 --> 00:26:09,526
‫ثالثًا…‬

216
00:26:18,702 --> 00:26:23,331
‫يا للعار! هذا مستحيل وغير قابل للنقاش!‬

217
00:26:23,415 --> 00:26:26,793
‫سيدي، في الواقع، أنا آسف جدًا،‬

218
00:26:26,876 --> 00:26:29,462
‫ولكن أوامري هي أن يمكث ضابط في منزلك.‬

219
00:26:29,546 --> 00:26:33,591
‫أنا طبيب، هذه غرفة عملياتي،‬
‫ليس لديّ متسع للضيوف!‬

220
00:26:33,675 --> 00:26:36,052
‫- سيدي، هذه أوامري!‬
‫- لا يهمني!‬

221
00:26:36,136 --> 00:26:38,138
‫لا أعترف بسلطتك.‬

222
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‫مهلًا لحظة.‬

223
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
‫ما خطب قدميك؟‬

224
00:26:49,482 --> 00:26:52,986
‫أعاني من مسامير فظيعة في قدميّ،‬
‫حذائي يؤلمني بشدة.‬

225
00:26:53,069 --> 00:26:56,614
‫أنت أمين مخازن، لا بد أنه يمكنك الوصول‬
‫للمعدات الطبية.‬

226
00:26:58,366 --> 00:27:02,579
‫لعلاج مسامير قدميك سأحتاج للمورفين،‬
‫حقن تحت الجلد،‬

227
00:27:02,662 --> 00:27:05,790
‫مرهم الكبريت، كحول جراحي، نيوسالفرسان.‬

228
00:27:05,874 --> 00:27:09,085
‫يود، مشارط، ضمادات كتانية، ونسيج كتاني.‬

229
00:27:10,462 --> 00:27:14,299
‫ربما يمكن لضابطك أن يحضر المؤن عندما يأتي.‬

230
00:27:34,944 --> 00:27:36,363
‫والدي ليس هنا.‬

231
00:27:38,448 --> 00:27:40,200
‫سيعود إلى المنزل هذا المساء.‬

232
00:27:42,827 --> 00:27:45,121
‫أنت لا تعرفين من أنا حتى.‬

233
00:27:52,253 --> 00:27:53,505
‫"ماندراس"؟‬

234
00:27:55,840 --> 00:28:00,929
‫مشيت على طول الطريق من "إيبيروس"،‬
‫بلا حذاء.‬

235
00:28:06,101 --> 00:28:09,813
‫كنت أكتب لك كل يوم، 100 رسالة.‬

236
00:28:11,481 --> 00:28:13,149
‫ولم أتلقّ ردًا واحدًا.‬

237
00:28:17,195 --> 00:28:22,075
‫لم أتعلم القراءة أو الكتابة قط.‬

238
00:28:27,372 --> 00:28:31,000
‫يا إلهي، يا لها من رائحة كريهة،‬
‫إنها أسوأ من الخنازير.‬

239
00:28:31,084 --> 00:28:32,585
‫هل ترين يا "بيلاغيا"؟‬

240
00:28:32,669 --> 00:28:34,003
‫هذا ما يحصل للرجال‬

241
00:28:34,087 --> 00:28:36,256
‫حين لا تعتني بهنّ النساء.‬

242
00:28:36,339 --> 00:28:39,008
‫ولا آبه إن ذهب إلى الحرب.‬

243
00:28:39,551 --> 00:28:43,805
‫إذا نقل لنا القمل والبراغيث،‬
‫فسأسلخ جلده حيًا.‬

244
00:28:43,888 --> 00:28:47,183
‫النشادر، زيت الساسافراس،‬
‫والزنك لمعالجة الجرب.‬

245
00:28:49,144 --> 00:28:52,397
‫أنت امرأة وتعرفين الكثير من الأشياء.‬

246
00:28:54,691 --> 00:29:00,071
‫على الأقل يمكنك رؤية ما ستحصلين عليه،‬
‫ليست صفقة جيدة، صحيح؟‬

247
00:29:00,155 --> 00:29:02,907
‫نقع في حب الشخص وليس الجسد.‬

248
00:29:02,991 --> 00:29:05,869
‫يدخل الحب من العينين ويغادر‬
‫أيضًا من العينين.‬

249
00:29:05,952 --> 00:29:07,370
‫اسمعي كلامي.‬

250
00:29:08,913 --> 00:29:13,001
‫هزمنا الإيطاليين، جعلناهم يهربون.‬

251
00:29:15,086 --> 00:29:16,921
‫لكننا لم نستطع أن نقاتل الألمان.‬

252
00:29:28,892 --> 00:29:34,147
‫لو كان بإمكاني الطبخ، لتبادلت المهام معك.‬

253
00:29:37,650 --> 00:29:39,944
‫في الواقع، قد أتقاعد.‬

254
00:30:00,256 --> 00:30:01,424
‫فتاة جميلة.‬

255
00:30:03,384 --> 00:30:05,512
‫سامحيني.‬

256
00:30:05,595 --> 00:30:07,764
‫لا أقصد إحراجك.‬

257
00:30:07,847 --> 00:30:13,269
‫أنا النقيب "أنتونيو كوريلي"‬
‫وذلك الرجل أحد أبطالنا.‬

258
00:30:13,353 --> 00:30:17,357
‫يمتلك 100 ميدالية بسبب إنقاذ الحيوات‬
‫ولا ميدالية بسبب سلب الحيوات.‬

259
00:30:17,440 --> 00:30:21,694
‫- الشجاع الإيطالي مخلوق شنيع.‬
‫- تتكلم كالوطنيين اليونانيين الحقيقيين.‬

260
00:30:21,778 --> 00:30:23,571
‫أيها النقيب "كوريلي".‬

261
00:30:23,655 --> 00:30:27,867
‫أريد التحدث معك، الآن، أريد تفسيرًا.‬

262
00:30:28,910 --> 00:30:31,204
‫أريد أن أعرف سبب تشويهك للصرح.‬

263
00:30:31,287 --> 00:30:32,413
‫أي صرح؟‬

264
00:30:32,497 --> 00:30:34,916
‫غيّرت النقوش إلى اللاتينية.‬

265
00:30:34,999 --> 00:30:37,669
‫هل تظن أن بإمكانك أن تمسح تاريخنا بسهولة؟‬

266
00:30:37,752 --> 00:30:40,964
‫أهكذا تشنون الحروب؟ من خلال إزالة الأحرف؟‬

267
00:30:41,047 --> 00:30:43,883
‫- يجب أن أحتجّ.‬
‫- لا يمكنك الاحتجاج، لا يوجد عذر.‬

268
00:30:43,967 --> 00:30:47,178
‫كنت على وشك الاحتجاج‬
‫لأنني لم أكن المسؤول عن ذلك.‬

269
00:30:47,262 --> 00:30:49,180
‫مثير للشفقة.‬

270
00:30:50,932 --> 00:30:53,059
‫هلّا تخبرني أين سأنام؟‬

271
00:30:54,269 --> 00:30:57,856
‫- في غرفة ابنتي.‬
‫- لكن أين ستنام ابنتك؟‬

272
00:30:57,939 --> 00:31:02,026
‫- لا شأن لك بمكان نومي.‬
‫- الليلة، سأنام في الفناء.‬

273
00:31:02,110 --> 00:31:04,445
‫غدًا سأطلب تغيير مكان إقامتي.‬

274
00:31:04,529 --> 00:31:06,656
‫أجريت ترتيبات مع أمين مخازنك.‬

275
00:31:06,739 --> 00:31:09,242
‫ستبقى هنا سواء أحببت ذلك أم لا.‬

276
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
‫لكن سرير ابنتك، أشعر أنه لن يكون…‬

277
00:31:12,036 --> 00:31:14,998
‫لا أكترث لشعورك، هذه ليست مشكلتي.‬

278
00:31:16,291 --> 00:31:18,918
‫لست أنا المعتدي، هل تفهمني؟‬

279
00:31:30,221 --> 00:31:34,434
‫- هذا لذيذ جدًا.‬
‫- هذه فطيرة اللحم الكيفالونية.‬

280
00:31:34,517 --> 00:31:38,605
‫إلا أنه بفضلكم، ليس فيها أي لحم.‬

281
00:31:40,982 --> 00:31:45,361
‫يمكنني أن أحضر بعض الطعام،‬
‫القليل من النبيذ، ربما بعض البانيتوني.‬

282
00:31:45,445 --> 00:31:49,073
‫- لا نقبل الطعام من العدو.‬
‫- ربما القليل من البانيتوني.‬

283
00:31:55,997 --> 00:31:58,082
‫سأذهب لأتمشى.‬

284
00:31:58,166 --> 00:32:00,418
‫سيبدأ حظر التجول بعد ساعة.‬

285
00:32:01,252 --> 00:32:05,506
‫وُلدت هنا، هذه جزيرتي.‬

286
00:32:14,682 --> 00:32:16,601
‫ألن تذهب وتعتقله؟‬

287
00:32:18,144 --> 00:32:23,149
‫- إنه يتحداك، ويتجاهل حظر التجول.‬
‫- أنت محقة تمامًا.‬

288
00:32:23,232 --> 00:32:26,277
‫بسرعة، أحضروا السلاح،‬
‫فليطلق أحدكم النار عليه.‬

289
00:33:05,400 --> 00:33:11,489
‫النقيب "أنتونيو كوريلي"، الآن حاولي أنت.‬

290
00:33:11,572 --> 00:33:15,868
‫- النقيب "أنتونيو كوريلي".‬
‫- "ليموني".‬

291
00:33:18,913 --> 00:33:19,789
‫ماذا؟‬

292
00:33:24,210 --> 00:33:25,795
‫النقيب.‬

293
00:33:26,671 --> 00:33:29,215
‫- النقيب.‬
‫- نعم، "أنتونيو".‬

294
00:33:29,298 --> 00:33:31,968
‫- "ليموني"، عودي إلى المنزل.‬
‫- "كوريلي".‬

295
00:33:34,262 --> 00:33:36,723
‫هيا، يمكنك العودة لاحقًا.‬

296
00:33:40,601 --> 00:33:41,602
‫يا آنسة.‬

297
00:33:43,563 --> 00:33:45,314
‫في زمن الحرب،‬

298
00:33:45,398 --> 00:33:49,652
‫علينا الاستمتاع قدر الإمكان بالبراءة.‬

299
00:33:55,908 --> 00:33:58,202
‫"بدأت بصناعة معطف لك،‬

300
00:33:58,870 --> 00:34:02,498
‫النسور والأزهار، محاطة بخيط ذهبي،‬

301
00:34:03,708 --> 00:34:06,335
‫لكن يبدو أنني لا أستطيع أن أجعلها تتلاءم،‬

302
00:34:06,419 --> 00:34:08,379
‫ثمة وردة أكبر بكثير،‬

303
00:34:09,005 --> 00:34:11,716
‫مكان نسر مختلف عن مكان النسر الآخر،‬

304
00:34:12,592 --> 00:34:15,719
‫وعندما أحاول أن أجعل مكانيهما‬
‫أكثر تساويًا، يصبح الوضع أسوأ،‬

305
00:34:16,429 --> 00:34:18,389
‫لا يمكنني أن أقوم بهذا بالشكل الصحيح."‬

306
00:34:18,473 --> 00:34:19,891
‫يمكنك أن تقتليه.‬

307
00:34:23,186 --> 00:34:27,940
‫إنه العدو، يمكنك أن تسمّميه،‬
‫لن يعرف أحد كيف مات.‬

308
00:34:30,735 --> 00:34:33,654
‫غادر "ديمتري" و"سبيروس"‬
‫لينضما إلى جماعة "الوطنيين".‬

309
00:34:34,614 --> 00:34:35,864
‫ذهبا بالقارب إلى "باترا".‬

310
00:34:37,408 --> 00:34:38,909
‫ومن يعرف أين سيذهبان من هناك.‬

311
00:34:40,244 --> 00:34:41,120
‫يجب أن أكون معهما.‬

312
00:34:41,621 --> 00:34:44,331
‫لن تذهب إلى أي مكان حتى تصبح قويًا مجددًا.‬

313
00:34:48,543 --> 00:34:49,420
‫اقرئي الأخيرة.‬

314
00:34:51,339 --> 00:34:53,800
‫آخر رسالة كتبتها قبل عودتي إلى المنزل.‬

315
00:35:02,266 --> 00:35:07,814
‫"حبيبي، لم أسمع خبرًا منك منذ وقت طويل،‬

316
00:35:08,606 --> 00:35:13,611
‫وأشعر باليأس والعجز،‬
‫وأنا أحرق أعصابي بالقلق الشديد،‬

317
00:35:14,695 --> 00:35:18,908
‫البارحة، كتبت لك رسالة طويلة كهذه‬
‫تعبّر عن كل شيء كما يجب،‬

318
00:35:18,991 --> 00:35:20,076
‫- وصدقني…"‬
‫- اسمعي.‬

319
00:35:26,916 --> 00:35:27,750
‫"ماندراس"!‬

320
00:35:45,309 --> 00:35:46,894
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

321
00:36:06,998 --> 00:36:10,126
‫يا آنسة.‬

322
00:36:11,169 --> 00:36:13,921
‫- أنت ثمل.‬
‫- نعم، أعترف بذلك.‬

323
00:36:14,005 --> 00:36:18,467
‫كنا نشرب ونغني، ونسيء التصرف بشكل عام.‬

324
00:36:19,051 --> 00:36:20,678
‫ظننت أنك جندي.‬

325
00:36:21,429 --> 00:36:25,600
‫النقيب "أنتونيو كوريلي"، الفوج الـ33،‬
‫مدفعية، جاهز للخدمة!‬

326
00:36:27,393 --> 00:36:29,020
‫هل كل شيء مزحة بالنسبة لك؟‬

327
00:36:31,063 --> 00:36:33,941
‫لا، ليس كل شيء.‬

328
00:36:44,243 --> 00:36:45,953
‫أيها النقيب "كوريلي".‬

329
00:36:46,037 --> 00:36:49,707
‫أظن أن الوقت مناسب لسماعك‬
‫وأنت تعزف على المندولين.‬

330
00:37:07,683 --> 00:37:10,394
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

331
00:37:12,521 --> 00:37:17,026
‫- كنت على وشك أن أبدأ.‬
‫- حسنًا، قد حان الوقت للبدء على ما أظن.‬

332
00:37:17,109 --> 00:37:21,197
‫أول 45 ميزانًا ونصف للأوركسترا.‬

333
00:37:21,280 --> 00:37:26,077
‫بهاء واعتدال ولباقة،‬
‫عليك تخيّل الأوركسترا.‬

334
00:37:26,160 --> 00:37:29,121
‫يصعب أن أتحمل ذلك النقر ثانيةً.‬

335
00:37:29,705 --> 00:37:30,998
‫اعزف معزوفتك وحسب.‬

336
00:37:31,082 --> 00:37:34,794
‫لو فعلت ذلك لارتبكت بشأن توقيت بدايتي،‬

337
00:37:34,877 --> 00:37:38,589
‫وذلك، في قاعة حفلات، سيكون بمثابة كارثة.‬

338
00:37:38,673 --> 00:37:42,009
‫أعتذر على مقاطعتي للحفل.‬

339
00:37:42,093 --> 00:37:45,054
‫أعتذر لكل واحد منكم،‬

340
00:37:45,137 --> 00:37:48,391
‫لكل واحد في المقاعد الرخيصة في الأعلى،‬

341
00:37:48,474 --> 00:37:50,893
‫ولجلالاتكم في الحجرات الملكية،‬

342
00:37:50,977 --> 00:37:54,730
‫يا من تغلفكم مجوهراتكم‬
‫ومعاطف الفرو الأنيقة.‬

343
00:37:55,439 --> 00:37:58,943
‫لكن يستحيل أن أتخيل أوركسترا.‬

344
00:38:00,569 --> 00:38:02,113
‫سأخلد إلى النوم.‬

345
00:39:12,933 --> 00:39:14,643
‫هل هذا مكان نوم النقيب؟‬

346
00:39:18,606 --> 00:39:20,024
‫كنت قادمة لرؤيتك.‬

347
00:39:22,318 --> 00:39:23,652
‫سأغادر يا "بيلاغيا".‬

348
00:39:26,072 --> 00:39:29,325
‫في الصباح، سأستقلّ قاربي إلى "أستاكوس".‬

349
00:39:29,408 --> 00:39:32,203
‫- الوضع ليس آمنًا.‬
‫- أنا صياد.‬

350
00:39:32,286 --> 00:39:34,622
‫أعرف تلك المياه عن ظهر قلب.‬

351
00:39:35,122 --> 00:39:36,624
‫لا أريدك أن تذهب.‬

352
00:39:38,084 --> 00:39:41,879
‫إن متّ، فلن أموت بلا طائل.‬

353
00:39:43,214 --> 00:39:44,715
‫وإذا عشت،‬

354
00:39:44,799 --> 00:39:48,344
‫سأسير ورأسي مرفوع لما تبقّى من حياتي.‬

355
00:39:49,136 --> 00:39:53,808
‫وسيقول الجميع، "إنه (ماندراس)‬
‫الذي قاتل من أجل بلاده في الحرب."‬

356
00:39:57,561 --> 00:39:59,271
‫أنهيت معطفك.‬

357
00:40:02,775 --> 00:40:04,360
‫يمكنك أن تأخذه الآن إن أردت.‬

358
00:40:09,281 --> 00:40:12,868
‫الجانبان ليسا متساويين.‬

359
00:40:16,664 --> 00:40:18,290
‫النقيب الإيطالي.‬

360
00:40:21,710 --> 00:40:24,922
‫14 ألف منكم ضد 8 آلاف منا.‬

361
00:40:25,005 --> 00:40:26,674
‫كان بإمكانكم طردنا نحو البحر.‬

362
00:40:26,757 --> 00:40:29,218
‫لولا أصدقاءك الألمان لكنا فعلنا ذلك.‬

363
00:40:29,301 --> 00:40:31,804
‫أصدقائي هم رجال مجموعتي.‬

364
00:40:31,887 --> 00:40:35,516
‫الذين ترعرعت معهم، شعب بلدتي.‬

365
00:40:36,183 --> 00:40:38,352
‫ما رأيك بجزيرتنا أيها النقيب؟‬

366
00:40:39,103 --> 00:40:40,312
‫أحب جزيرتكم.‬

367
00:40:40,396 --> 00:40:42,606
‫ما رأيك بفتياتنا؟‬

368
00:40:45,818 --> 00:40:48,195
‫ما رأيك بفتاتي "بيلاغيا"؟‬

369
00:41:30,613 --> 00:41:32,198
‫وداعًا يا "بيلاغيا".‬

370
00:41:35,910 --> 00:41:37,495
‫فتاتي الجميلة "بيلاغيا".‬

371
00:42:58,617 --> 00:43:00,661
‫- يحيا "هتلر"‬
‫- يحيا "بوتشيني".‬

372
00:43:03,163 --> 00:43:04,373
‫رأيت حفلتك.‬

373
00:43:04,456 --> 00:43:06,000
‫فكرت أن آتي وأقدّم نفسي.‬

374
00:43:06,083 --> 00:43:09,795
‫تعني أنك رأيت النساء العاريات‬
‫وأردت الحضور وإلقاء نظرة أقرب.‬

375
00:43:12,256 --> 00:43:15,301
‫- التقينا من قبل.‬
‫- الاستسلام في مبنى البلدية.‬

376
00:43:16,427 --> 00:43:20,347
‫أنت أفضل بكثير بإقامة الحفلات‬
‫مما أنت عليه بمفاوضات الاستسلام.‬

377
00:43:20,431 --> 00:43:25,894
‫نحن إيطاليون، نشتهر بالغناء والأكل‬
‫وممارسة الحب.‬

378
00:43:27,479 --> 00:43:30,899
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أنتونيو كوريلي"، شكرًا لك.‬

379
00:43:38,240 --> 00:43:42,786
‫أنتم الألمان دائمًا لديكم التبغ الأفضل،‬
‫كم عددكم هنا؟‬

380
00:43:42,870 --> 00:43:45,581
‫تقريبًا 1200 تحت إمرة العقيد "بارغ".‬

381
00:43:45,664 --> 00:43:46,874
‫أنتم هنا لمراقبتنا.‬

382
00:43:48,542 --> 00:43:50,836
‫أليس شعورًا جيدًا بوجود حلفائك هنا؟‬

383
00:43:51,587 --> 00:43:54,173
‫ظننت أن كل النازيين شعرهم أشقر.‬

384
00:43:54,256 --> 00:43:57,885
‫أنا أصلي من "تيرول"، وترعرعت‬
‫في الجبال النمساوية.‬

385
00:43:57,968 --> 00:43:59,470
‫وعائلتي كلها وأجدادنا،‬

386
00:43:59,553 --> 00:44:03,098
‫وكل شجرة العائلة حسب ما نتذكر،‬
‫لدينا شعر داكن.‬

387
00:44:03,182 --> 00:44:04,600
‫مثل "أدولف هتلر"؟‬

388
00:44:07,144 --> 00:44:08,729
‫لم تخبرني برتبتك.‬

389
00:44:09,521 --> 00:44:13,233
‫أنا العلامة الموسيقية البيضاء،‬
‫"ماكسيمليانو" هنا هو العلامة السوداء.‬

390
00:44:14,109 --> 00:44:15,027
‫وهو نصف العلامة.‬

391
00:44:15,110 --> 00:44:17,613
‫هذان الشابان هما ربع العلامة.‬

392
00:44:17,696 --> 00:44:19,823
‫"بييرو" هنا هو ثُمن العلامة.‬

393
00:44:19,907 --> 00:44:25,037
‫و"كارلو" هو الباقي، الفواصل بين النوتات.‬

394
00:44:25,120 --> 00:44:28,624
‫في نادي الأوبرا لدينا نظام الرتب‬
‫الخاص بنا.‬

395
00:44:28,707 --> 00:44:33,671
‫لكن بخلاف ذلك، أنا نقيب،‬
‫فوج المدفعية 33، هل تغنّي؟‬

396
00:44:35,130 --> 00:44:38,258
‫لا، ليس حقًا، ربما.‬

397
00:44:38,342 --> 00:44:42,137
‫بمفردي، في الحمّام.‬

398
00:44:42,221 --> 00:44:44,848
‫حسنًا، احتس شرابًا، فلتشعر بالسعادة.‬

399
00:44:44,932 --> 00:44:48,686
‫لكن تذكّر فقط، إن عبّرت عن إعجابك‬
‫بـ"فاغنر"،‬

400
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
‫ستُقتل من دون محاكمة أو طعن بالحكم.‬

401
00:44:54,358 --> 00:44:55,651
‫من البداية.‬

402
00:45:31,728 --> 00:45:32,729
‫"ليموني".‬

403
00:45:34,565 --> 00:45:35,607
‫هيا.‬

404
00:46:20,319 --> 00:46:22,446
‫مساء الخير يا آنسة.‬

405
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
‫هل ستقتلينني؟‬

406
00:46:48,013 --> 00:46:49,223
‫لم يكن مذخرًا.‬

407
00:46:59,024 --> 00:47:00,901
‫لم أصوّب السلاح على أحد من قبل.‬

408
00:47:02,319 --> 00:47:03,946
‫ولا مرة في حياتي.‬

409
00:47:07,950 --> 00:47:10,661
‫لا بد أنه من الصعب عليك أن تتحملينا.‬

410
00:47:11,870 --> 00:47:14,540
‫لا بد أنه من الصعب عليك العيش مع نفسك.‬

411
00:47:16,333 --> 00:47:20,295
‫تستلقي في الشمس وتسبح في البحر‬

412
00:47:20,379 --> 00:47:23,006
‫وتغازل الفاجرات.‬

413
00:47:24,091 --> 00:47:27,678
‫وهناك أناس أعرفهم، أناس ترعرعت معهم،‬

414
00:47:27,761 --> 00:47:31,890
‫يقاتلون من أجل حياتهم ويموتون‬
‫من أجل ما يؤمنون به،‬

415
00:47:32,391 --> 00:47:34,309
‫وكل ما تفعله هو الغناء!‬

416
00:47:38,397 --> 00:47:40,023
‫من أجل ماذا تغنّي؟‬

417
00:47:40,899 --> 00:47:44,778
‫نحن في خضمّ حرب ولسنا في دار أوبرا.‬

418
00:47:45,445 --> 00:47:51,493
‫وتظن أنك مثقف جدًا مع الباستا خاصتك‬
‫والبانيتوني والأوبرا.‬

419
00:47:54,746 --> 00:47:57,291
‫لم لا تأخذون إجازتكم على جزيرة أناس آخرين؟‬

420
00:48:02,671 --> 00:48:04,339
‫ما الذي نغنّي من أجله؟‬

421
00:48:06,967 --> 00:48:09,553
‫نغنّي عندما يتعمّد الأطفال.‬

422
00:48:11,513 --> 00:48:13,307
‫عندما نحتفل بزفاف.‬

423
00:48:14,641 --> 00:48:16,393
‫يغنّي الرجال وهم يعملون.‬

424
00:48:17,144 --> 00:48:19,813
‫يغنّي الجنود وهم سائرون إلى المعركة.‬

425
00:48:21,690 --> 00:48:25,027
‫وهناك غناء عندما يموت الناس.‬

426
00:48:27,112 --> 00:48:29,865
‫دائمًا ما أجد شيئًا في الحياة‬
‫يستحق الغناء من أجله.‬

427
00:48:31,575 --> 00:48:33,869
‫ولا يمكنني الاعتذار عن ذلك.‬

428
00:48:39,541 --> 00:48:44,546
‫لكن لأنني سببت لك الألم،‬
‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي.‬

429
00:48:46,673 --> 00:48:53,430
‫لم أستطع أن أتخيل،‬
‫حتى الآن، الإهانة التي سببتها.‬

430
00:49:31,635 --> 00:49:33,762
‫- ما هذه؟‬
‫- أغراضي.‬

431
00:49:34,471 --> 00:49:36,765
‫يمكنني رؤية ذلك، لماذا؟‬

432
00:49:37,391 --> 00:49:39,893
‫سأمكث في المعسكر مع رجالي.‬

433
00:49:39,976 --> 00:49:41,770
‫أظن أن هذا هو الحل الأفضل.‬

434
00:49:41,853 --> 00:49:43,230
‫لكن يجب أن تفهم،‬

435
00:49:43,313 --> 00:49:46,024
‫أجريت ترتيبات مع أمين مخازنك.‬

436
00:49:46,108 --> 00:49:47,693
‫اتفقنا على الشروط.‬

437
00:49:48,318 --> 00:49:52,155
‫لن أشعر بالراحة إذا خذلته.‬

438
00:49:53,615 --> 00:49:56,827
‫لذلك أظن أن عليك البقاء.‬

439
00:49:56,910 --> 00:49:59,079
‫لا أظن أن ابنتك قد توافق.‬

440
00:50:01,039 --> 00:50:05,085
‫ابنتي تفهم أهمية تنفيذ الترتيبات.‬

441
00:50:05,168 --> 00:50:06,545
‫سأتحدث إلى أمين المخازن.‬

442
00:50:06,628 --> 00:50:09,423
‫لأحرص على أن تستمر بالحصول‬
‫على مؤنك الطبية.‬

443
00:50:10,966 --> 00:50:15,554
‫سُررت للقائك، ما يؤسفني هي الظروف فقط.‬

444
00:51:05,312 --> 00:51:09,775
‫"مواطنو (كيفالونيا)،‬
‫في هذه الأوقات العصيبة،‬

445
00:51:09,858 --> 00:51:14,613
‫دعونا نري العالم كيف يمكن لحضارتين قديمتين‬
‫أن تتعايشا‬

446
00:51:14,696 --> 00:51:18,366
‫وتتصرفا بطريقة حضارية تجاه بعضهما،‬

447
00:51:18,450 --> 00:51:21,578
‫انضموا إلينا في أمسية هادئة‬

448
00:51:21,661 --> 00:51:24,873
‫بينما نمدّ يد الصداقة لكم جميعًا."‬

449
00:51:45,560 --> 00:51:46,812
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

450
00:51:48,730 --> 00:51:50,774
‫"سلطة مرفأ (أرغوستولي)"‬

451
00:52:23,431 --> 00:52:24,808
‫سأعود بعد قليل.‬

452
00:52:38,321 --> 00:52:40,949
‫صديقي يظن أنك جميلة جدًا.‬

453
00:52:41,741 --> 00:52:45,245
‫- لماذا لا يخبرني بنفسه؟‬
‫- إنه خجول للغاية.‬

454
00:52:47,789 --> 00:52:49,457
‫يريد أن يعرف إذا كنت سترقصين معه.‬

455
00:52:51,418 --> 00:52:53,879
‫لا، لا أستطيع، ليس مع ألماني.‬

456
00:52:54,921 --> 00:53:00,468
‫لكن اشكره نيابة عني، لا أقصد أن أكون فظة.‬

457
00:53:05,807 --> 00:53:06,808
‫لحظة واحدة.‬

458
00:53:19,613 --> 00:53:21,656
‫- هل تريدين الرقص؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

459
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
‫هل نرقص الآن؟‬

460
00:54:24,803 --> 00:54:25,804
‫لا تسهروا كثيرًا.‬

461
00:55:56,227 --> 00:55:57,645
‫"أنتونيو"!‬

462
00:56:05,695 --> 00:56:09,574
‫هذا تركي، من الحرب العالمية الأولى.‬

463
00:56:10,700 --> 00:56:12,077
‫يجب أن نفجره.‬

464
00:56:12,160 --> 00:56:14,245
‫لا بد أن المتفجرات تحللت.‬

465
00:56:15,371 --> 00:56:17,499
‫إنه يطفو منذ حوالي 20 سنة.‬

466
00:56:17,582 --> 00:56:19,417
‫يمكننا أن نقدم عرضًا جيدًا.‬

467
00:56:36,351 --> 00:56:37,477
‫"متفجرات"‬

468
00:56:37,560 --> 00:56:43,817
‫سنفجر القنبلة! سيكون انفجارًا رائعًا!‬

469
00:56:44,442 --> 00:56:49,072
‫وعندما يحين الوقت، لا يجب على أحد‬
‫النزول إلى الشاطئ!‬

470
00:56:49,781 --> 00:56:52,867
‫يجب أن تشاهدوا من أماكنكم.‬

471
00:57:58,141 --> 00:57:59,559
‫أيها النقيب!‬

472
00:58:07,567 --> 00:58:08,568
‫هيا!‬

473
00:58:28,505 --> 00:58:30,965
‫لا بد أنك أحد أغبى الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

474
00:58:32,300 --> 00:58:35,053
‫أردت التباهي حتى كدت تقتلنا جميعًا.‬

475
00:58:35,553 --> 00:58:38,598
‫أستطيع رؤية شفتيك تتحركان‬
‫لكنني لا أستطيع سماع كلمة مما تقولين.‬

476
00:58:38,681 --> 00:58:41,184
‫يجب أن ينقضي هذا خلال يوم أو اثنين.‬

477
00:58:41,768 --> 00:58:44,187
‫قال والدك إن هذا سينقضي خلال يوم أو يومين.‬

478
00:58:44,270 --> 00:58:45,772
‫حقًا؟‬

479
00:58:46,439 --> 00:58:50,235
‫- هل هذا ما يقوله الطبيب العظيم؟‬
‫- ماذا تقولين؟‬

480
00:58:51,402 --> 00:58:55,490
‫هل تقولين كم الحياة أصبحت جميلة‬
‫منذ وصول الإيطاليين؟‬

481
00:58:55,573 --> 00:58:57,283
‫طوال حياتي، كنت أنتظركم.‬

482
00:58:57,951 --> 00:59:00,286
‫لا أعرف كيف نجوت قبل أن تأتوا.‬

483
00:59:01,287 --> 00:59:05,041
‫هل تقولين كم اشتقت لوجودي؟‬

484
00:59:05,124 --> 00:59:07,460
‫أشتاق إليك كثيرًا لدرجة أنني لا أستطيع‬
‫النوم ليلًا.‬

485
00:59:07,544 --> 00:59:09,462
‫تلك الليلة، عندما كنت ترقصين،‬

486
00:59:10,129 --> 00:59:14,008
‫طريقة تحركك، استدارة رأسك.‬

487
00:59:16,636 --> 00:59:18,763
‫ظننت أن بإمكاني مشاهدتك إلى الأبد.‬

488
00:59:21,516 --> 00:59:26,563
‫هل تظن أن بإمكانك القدوم إلى هنا‬
‫وقلب عالمي رأسًا على عقب؟‬

489
00:59:31,943 --> 00:59:37,365
‫اليود، الضمادات، والأربطة، هذا كل ما لديّ.‬

490
00:59:37,448 --> 00:59:41,035
‫لا يمكنني أن أعطيك أي مورفين‬
‫ونحتاج إلى كل الكينين الذي لدينا.‬

491
00:59:41,119 --> 00:59:44,372
‫إن 12 ألف جندي من رجالنا على البر الرئيسي‬
‫مصابون بالملاريا.‬

492
00:59:44,455 --> 00:59:46,666
‫لا تصل المؤن.‬

493
00:59:46,749 --> 00:59:49,085
‫لا أحد يعرف السبب، لا أحد يعرف ماذا يحدث.‬

494
00:59:50,086 --> 00:59:51,170
‫وسأذهب لتناول الطعام.‬

495
00:59:55,008 --> 00:59:59,262
‫عندما قابلت أم "بيلاغيا"،‬

496
00:59:59,345 --> 01:00:01,764
‫كانت مخطوبة لرجل آخر.‬

497
01:00:04,559 --> 01:00:05,852
‫كاد يقتلني.‬

498
01:00:07,145 --> 01:00:10,898
‫اضطررت لمغادرة الجزيرة،‬
‫كان عليّ أن أتوارى عن الأنظار لفترة.‬

499
01:00:14,819 --> 01:00:17,238
‫تريد أن تتدرب لتصبح طبيبة.‬

500
01:00:18,865 --> 01:00:20,700
‫هل تظن أنها ستصبح طبيبة بارعة؟‬

501
01:00:22,994 --> 01:00:25,246
‫أظن أنها ستكون طبيبة بارعة جدًا.‬

502
01:00:34,297 --> 01:00:35,590
‫هناك أمر آخر.‬

503
01:00:37,717 --> 01:00:40,511
‫هذه أرض قديمة جدًا.‬

504
01:00:41,179 --> 01:00:46,100
‫لم يكن لدينا سوى الزلازل والمجازر‬
‫لمدة 2000 سنة.‬

505
01:00:46,184 --> 01:00:51,105
‫وقعت مجازر في "سامي" و"فيسكاردو"،‬
‫والرب وحده يعرف أين أيضًا.‬

506
01:00:52,565 --> 01:00:57,320
‫سيحدث المزيد، إنها مسألة وقت فقط.‬

507
01:00:59,906 --> 01:01:01,783
‫لذا لا تضع أي خطط.‬

508
01:01:13,670 --> 01:01:17,048
‫- "الموجة وديعة‬
‫- الموجة وديعة‬

509
01:01:17,131 --> 01:01:20,593
‫- الرياح ميمونة‬
‫- الرياح ميمونة‬

510
01:01:20,677 --> 01:01:24,972
‫- تعالوا جميعًا‬
‫- تعالوا جميعًا‬

511
01:01:25,056 --> 01:01:28,643
‫- على قاربي،‬
‫- على قاربي،‬

512
01:01:28,726 --> 01:01:31,979
‫- (سانتا لوسيا)‬
‫- (سانتا لوسيا)‬

513
01:01:32,063 --> 01:01:35,566
‫- (سانتا لوسيا)‬
‫- (سانتا لوسيا)‬

514
01:01:35,650 --> 01:01:39,987
‫- تعالوا جميعًا‬
‫- تعالوا جميعًا‬

515
01:01:40,071 --> 01:01:43,199
‫- على قاربي،‬
‫- على قاربي،‬

516
01:01:43,282 --> 01:01:46,744
‫- (سانتا لوسيا)‬
‫- (سانتا لوسيا)‬

517
01:01:46,828 --> 01:01:49,580
‫- (سانتا)…‬
‫- (سانتا)…‬

518
01:01:54,502 --> 01:01:57,213
‫- (لوسيا)‬
‫- (لوسيا)"‬

519
01:01:57,296 --> 01:01:58,464
‫أحسنتم!‬

520
01:02:12,478 --> 01:02:15,481
‫بعد الحرب، سأتركه معك.‬

521
01:02:18,985 --> 01:02:20,611
‫أنت لطيف جدًا.‬

522
01:02:27,869 --> 01:02:30,121
‫وصل الحلفاء إلى "إيطاليا".‬

523
01:02:30,204 --> 01:02:31,748
‫يمكننا جميعًا الذهاب إلى المنزل إذًا.‬

524
01:02:33,916 --> 01:02:35,209
‫لا أصدّق هذا.‬

525
01:02:35,752 --> 01:02:40,006
‫هل تريدون أن تنتهي هذه الحرب حقًا؟‬
‫ما خطبكم أيها الإيطاليون؟‬

526
01:02:40,089 --> 01:02:42,008
‫ليست لدينا مميزاتك يا "غونتر".‬

527
01:02:43,176 --> 01:02:44,552
‫مميزات؟‬

528
01:02:44,635 --> 01:02:48,639
‫ميزة التفكير أن الأعراق الأخرى‬
‫أقل قيمة منكم.‬

529
01:02:48,723 --> 01:02:51,768
‫هذا يتعلق بالعلم، لا يمكنك تغيير‬
‫حقيقة علمية.‬

530
01:02:51,851 --> 01:02:53,478
‫لا أكترث لأمر العلم.‬

531
01:02:53,978 --> 01:02:55,772
‫بل الأخلاقيات هي المهمة.‬

532
01:02:55,855 --> 01:02:57,148
‫ما هي أخلاقياتك؟‬

533
01:02:57,231 --> 01:02:59,984
‫إن رأيت رجلًا يتعرض للهجوم،‬

534
01:03:00,067 --> 01:03:02,069
‫لاعتبرت ذلك الرجل أخي.‬

535
01:03:02,153 --> 01:03:06,407
‫هذه أخلاقياتي، أجعل نفسي أصدّق‬
‫أنه أمر شخصي.‬

536
01:03:06,491 --> 01:03:08,034
‫وبالنسبة لي أيضًا، الحرب هي أمر شخصي.‬

537
01:03:08,868 --> 01:03:10,912
‫خسرت كلا جدّي في الحرب العالمية الأولى.‬

538
01:03:10,995 --> 01:03:12,747
‫حرب بدأتموها أنتم.‬

539
01:03:12,830 --> 01:03:15,333
‫شقيق والدي، اثنان من إخوة أمي.‬

540
01:03:15,416 --> 01:03:18,419
‫ترعرعت في بلد كان من الصعب العيش فيه.‬

541
01:03:19,212 --> 01:03:20,838
‫كنا جائعين طوال الوقت.‬

542
01:03:21,589 --> 01:03:24,133
‫كل ما كنا نعرفه هو الهزيمة، لكن الآن…‬

543
01:03:24,217 --> 01:03:29,263
‫أحيانًا، من الأفضل أن تخسر‬
‫بدلًا من أن تتلطخ يديك بالدماء.‬

544
01:03:29,764 --> 01:03:33,392
‫إنها ليلة جميلة وكل شيء مسالم،‬

545
01:03:33,476 --> 01:03:36,020
‫ويجب أن نفكر بالوقوع في الحب.‬

546
01:05:31,218 --> 01:05:34,597
‫معزوفة جميلة، ما اسمها؟‬

547
01:05:36,015 --> 01:05:37,892
‫إنها أغنية "بيلاغيا".‬

548
01:06:35,866 --> 01:06:37,785
‫ألّفت لك تلك الأغنية لأنني أحبك.‬

549
01:06:40,955 --> 01:06:42,581
‫لا أكترث إن عرف العالم بأسره.‬

550
01:06:45,876 --> 01:06:48,838
‫لا يهمني إن لم أعزف على المندولين ثانيةً.‬

551
01:06:49,880 --> 01:06:50,965
‫عندما كنت أعزف،‬

552
01:06:52,049 --> 01:06:54,135
‫شعرت بأن يديّ كانتا مثل قطعتي خشب.‬

553
01:06:55,302 --> 01:07:00,224
‫شعرت وكأن كل نغمة كانت رديئة ومبتذلة.‬

554
01:07:03,352 --> 01:07:04,729
‫ثم أدركت،‬

555
01:07:06,397 --> 01:07:07,565
‫أن لا فائدة منها.‬

556
01:07:09,191 --> 01:07:10,901
‫الأمر ميؤوس منه.‬

557
01:07:12,778 --> 01:07:15,614
‫لا يمكن أن تعبّر عن مشاعري تجاهك.‬

558
01:08:42,952 --> 01:08:46,580
‫أخبريه في المرة القادمة حين ترينه‬
‫أن المندولين خاصته معي.‬

559
01:08:50,334 --> 01:08:51,919
‫تركها في الساحة.‬

560
01:09:23,742 --> 01:09:27,955
‫غادر 4 فتيان من القرية للانضمام‬
‫إلى "ماندراس".‬

561
01:09:30,124 --> 01:09:31,917
‫أبناء "كونستانتين".‬

562
01:09:32,626 --> 01:09:36,005
‫- شقيق "كوستاس"، ما اسمه؟‬
‫- "جورج".‬

563
01:09:37,673 --> 01:09:39,175
‫عمره 15 سنة فقط.‬

564
01:09:41,010 --> 01:09:42,803
‫لطالما كان مُعجبًا جدًا بـ"ماندراس".‬

565
01:09:44,596 --> 01:09:45,680
‫هل تحبينه؟‬

566
01:09:47,224 --> 01:09:48,850
‫نحن مخطوبان وسوف نتزوج.‬

567
01:09:50,935 --> 01:09:52,438
‫أنا لا أتحدث عن "ماندراس".‬

568
01:10:05,659 --> 01:10:10,331
‫عندما تقعين في الحب، فهذا جنون مؤقت.‬

569
01:10:11,874 --> 01:10:15,669
‫يضرب كالزلزال ثم ينحسر.‬

570
01:10:17,296 --> 01:10:20,090
‫وعندما ينحسر، حينها عليك اتخاذ قرار.‬

571
01:10:21,217 --> 01:10:26,305
‫عليك أن تعرفي إذا ما أصبحت مشاعركما‬
‫متشابكة معًا‬

572
01:10:26,388 --> 01:10:29,225
‫لدرجة استحالة افتراقكما ثانيةً.‬

573
01:10:31,602 --> 01:10:35,522
‫لأن هذا هو الحب.‬

574
01:10:40,361 --> 01:10:43,614
‫الحب ليس ضيق النفس ولا الإثارة.‬

575
01:10:43,697 --> 01:10:46,575
‫ليس رغبة بالتزاوج كل ثانية من اليوم.‬

576
01:10:46,659 --> 01:10:48,244
‫لا يسبب العجز عن النوم طوال الليل‬

577
01:10:48,327 --> 01:10:51,830
‫وأنت تتخيلينه يقبّل كل جزء من جسدك.‬

578
01:10:55,918 --> 01:10:59,463
‫لا، لا تحمرّي خجلًا.‬

579
01:11:03,133 --> 01:11:05,135
‫أنا أقول لك بعض الحقائق.‬

580
01:11:07,972 --> 01:11:13,060
‫إنه حب يمكن لأي منا أن يقنع نفسه به.‬

581
01:11:15,312 --> 01:11:21,735
‫الحب بحد ذاته هو ما يتبقى عندما يتلاشى‬
‫شعور الوقوع في الحب.‬

582
01:11:24,571 --> 01:11:27,074
‫هذا لا يبدو ممتعًا، صحيح؟‬

583
01:11:30,828 --> 01:11:32,413
‫لكنه كذلك.‬

584
01:11:36,041 --> 01:11:39,628
‫هل تظنين أن بإمكانك البدء بتخيل‬

585
01:11:39,712 --> 01:11:42,756
‫أن هذا هو شعورك عندما تفكرين‬
‫بالنقيب "كوريلي"؟‬

586
01:11:52,057 --> 01:11:53,183
‫"بيلاغيا".‬

587
01:11:55,311 --> 01:11:57,730
‫يجب أن تتصرفي بشرف‬

588
01:11:58,439 --> 01:12:01,317
‫مع احترام "ماندراس" ووالدته.‬

589
01:12:05,571 --> 01:12:06,822
‫و…‬

590
01:12:08,907 --> 01:12:11,577
‫قومي بالصلاة من أجل تحرير الجزيرة،‬

591
01:12:12,995 --> 01:12:17,333
‫لأن كل شيء يصبح ممكنًا حينها.‬

592
01:13:13,806 --> 01:13:14,973
‫"دروسولا".‬

593
01:13:17,893 --> 01:13:19,978
‫كنت أفكر بـ"ماندراس" طوال الليل.‬

594
01:13:22,022 --> 01:13:23,565
‫أفكر بي وبـ"ماندراس".‬

595
01:13:25,984 --> 01:13:28,278
‫كنت أفكّر بمدة فراقنا.‬

596
01:13:42,084 --> 01:13:43,669
‫متى وصلت؟‬

597
01:13:44,837 --> 01:13:45,879
‫أين خاتمك؟‬

598
01:13:48,090 --> 01:13:49,758
‫أصبح إصبعي نحيلًا جدًا.‬

599
01:13:52,511 --> 01:13:53,846
‫ظننت أني سأفقده.‬

600
01:13:59,017 --> 01:14:00,227
‫أين ستمكث؟‬

601
01:14:00,310 --> 01:14:01,728
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

602
01:14:04,106 --> 01:14:06,400
‫يجب أن نقابل النقيب الإيطالي.‬

603
01:14:08,235 --> 01:14:10,237
‫أريدك أن تطلبي منه مقابلتنا.‬

604
01:14:11,280 --> 01:14:12,656
‫بأقصى سرعة.‬

605
01:14:13,866 --> 01:14:14,741
‫في "ألمانيا"،‬

606
01:14:14,825 --> 01:14:18,370
‫تعرّض ميناء "هامبورغ" ليوم آخر‬
‫من الغارات الجوية المستمرة‬

607
01:14:18,454 --> 01:14:23,333
‫من قبل 800 طائرة بريطانية تقريبًا،‬
‫مما ترك المدينة حطامًا.‬

608
01:14:23,417 --> 01:14:27,296
‫أما في "إيطاليا"، وقعت "روما" أخيرًا‬
‫في أيدي الحلفاء‬

609
01:14:27,379 --> 01:14:29,131
‫بعد أسابيع من المعارك الضارية‬

610
01:14:29,214 --> 01:14:31,467
‫وحملة قصف كبيرة على العاصمة.‬

611
01:14:32,468 --> 01:14:35,929
‫يراقب قادة الحلفاء عن كثب دول "المتوسط"‬

612
01:14:36,013 --> 01:14:38,307
‫الواقعة تحت احتلال القوات الألمانية‬
‫والإيطالية.‬

613
01:14:39,183 --> 01:14:40,184
‫ليس واضحًا بعد‬

614
01:14:40,267 --> 01:14:43,353
‫كيف قد يكون رد الفعل الألماني‬
‫تجاه الانسحاب الإيطالي،‬

615
01:14:43,437 --> 01:14:47,566
‫لكن "ألمانيا" ستنفرد بقيادة الكثير‬
‫من المناطق الاستراتيجية.‬

616
01:14:48,567 --> 01:14:51,653
‫من المتوقع أن يرسل "هتلر" تعزيزات كبيرة‬

617
01:14:51,737 --> 01:14:53,739
‫عبر "البلقان" إلى "اليونان"‬

618
01:14:53,822 --> 01:14:57,951
‫لأن النازيين يكافحون للمحافظة‬
‫على خطوط الإمداد نحو شمال "أفريقيا".‬

619
01:14:59,036 --> 01:15:02,164
‫عاد "ماندراس"، ويريد مقابلتك.‬

620
01:15:14,551 --> 01:15:19,765
‫- انتهى كل شيء!‬
‫- سقط "موسوليني"، سنعود إلى الوطن!‬

621
01:16:29,042 --> 01:16:32,045
‫اتفقنا أنا والعقيد "بارغ" على تاريخ تسليم‬

622
01:16:32,129 --> 01:16:36,216
‫أسلحتنا الثقيلة وبنادقنا الرشاشة،‬
‫يوم 15 سبتمبر.‬

623
01:16:37,134 --> 01:16:38,760
‫هذا بعد 5 أيام.‬

624
01:16:40,929 --> 01:16:42,556
‫لماذا نسلّم أسلحتنا؟‬

625
01:16:43,515 --> 01:16:45,267
‫كانوا حلفاءنا.‬

626
01:16:46,101 --> 01:16:48,729
‫لماذا يملون علينا شروطهم؟‬

627
01:16:48,812 --> 01:16:49,980
‫قد استسلمنا.‬

628
01:16:50,689 --> 01:16:55,485
‫استسلم "موسوليني" للبريطانيين والأمريكيين،‬
‫ليس للألمان.‬

629
01:16:55,569 --> 01:16:57,863
‫قد اتفقت مع العقيد "بارغ".‬

630
01:16:59,615 --> 01:17:01,241
‫إذا ما سلّمنا أسلحتنا،‬

631
01:17:02,242 --> 01:17:05,996
‫ألدينا تأكيد أنهم لن يستخدموا القوة ضدنا؟‬

632
01:17:06,079 --> 01:17:08,749
‫حصلت على تعهّد شخصي‬
‫من العقيد "بارغ" وضباطه‬

633
01:17:08,832 --> 01:17:11,126
‫أنه سيتم منح جنودنا ممرًا آمنًا.‬

634
01:17:11,209 --> 01:17:14,880
‫يستحيل أن يوافق رجالي‬
‫على العودة إلى الديار بلا أسلحتهم.‬

635
01:17:14,963 --> 01:17:17,299
‫إذا سلّمت أسلحتك في زمن الحرب،‬

636
01:17:18,008 --> 01:17:19,176
‫فلم تعد رجلًا.‬

637
01:17:19,676 --> 01:17:22,137
‫لو كنت مكانهم، لو كنت ألمانيًا،‬

638
01:17:22,220 --> 01:17:25,182
‫لأردت المحافظة على أمنك‬

639
01:17:25,265 --> 01:17:28,685
‫وأن الأسلحة لن تصل إلى أيدي قوات الحلفاء‬

640
01:17:28,769 --> 01:17:30,687
‫أو "الوطنيين" اليونانيين.‬

641
01:17:30,771 --> 01:17:32,022
‫أو أن تُوجه ضدك.‬

642
01:17:34,816 --> 01:17:36,443
‫أو أن تُوجه ضدك.‬

643
01:18:09,768 --> 01:18:11,895
‫لا بد أنك تتطلع للعودة إلى الديار.‬

644
01:18:13,146 --> 01:18:15,941
‫أنا متأكد من وجود أشخاص سيُسعدون‬
‫برؤيتك ثانيةً.‬

645
01:18:16,566 --> 01:18:21,363
‫عائلتك، والدتك، زوجتك، حبيبتك.‬

646
01:18:23,115 --> 01:18:26,410
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- نحتاج للأسلحة.‬

647
01:18:26,493 --> 01:18:31,081
‫رشاشات، ذخيرة، ألغام أرضية،‬
‫أي شيء يمكنكم الاستغناء عنه.‬

648
01:18:31,164 --> 01:18:34,501
‫كيف لي أن أعطيك الأسلحة؟‬
‫تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك.‬

649
01:18:34,584 --> 01:18:35,544
‫قد استسلمتم.‬

650
01:18:35,627 --> 01:18:38,171
‫إن كنتم لا تنوون القتال‬
‫فلن تحتاجوا أسلحتكم.‬

651
01:18:38,255 --> 01:18:40,048
‫لدينا بلد نحميه.‬

652
01:18:40,132 --> 01:18:42,884
‫هناك تجمّع هائل للجنود الألمان‬
‫على البر الرئيسي.‬

653
01:18:43,635 --> 01:18:47,389
‫الفصيل 117 من قوات "جايغر"‬
‫يقترب نحو قناة "كورنث".‬

654
01:18:47,472 --> 01:18:49,933
‫الفصيل 104 يتحرك من جنوب "يوغسلافيا".‬

655
01:18:50,016 --> 01:18:52,269
‫إذًا لا يسعكم المقاومة.‬

656
01:18:52,352 --> 01:18:53,687
‫إلا إذا تصرّفنا الآن.‬

657
01:18:53,770 --> 01:18:58,984
‫أتعرف أيها النقيب؟ على جزيرة "ليفكادا"،‬
‫كل الإيطاليين الذي استسلموا‬

658
01:18:59,067 --> 01:19:01,445
‫تم إرسالهم إلى مخيمات الاعتقال في الشمال.‬

659
01:19:06,366 --> 01:19:10,620
‫- سمعت أنهم عادوا إلى الديار.‬
‫- تم تحويل القطارات في "ألبانيا".‬

660
01:19:11,288 --> 01:19:15,167
‫في هذه الحرب أيها النقيب، من الصعب معرفة‬
‫بمن تثق.‬

661
01:19:16,376 --> 01:19:17,544
‫لكن هناك شيء واحد مؤكد،‬

662
01:19:18,962 --> 01:19:20,630
‫لا يمكنك الثقة بالألمان.‬

663
01:19:55,290 --> 01:19:58,335
‫حلمت ليلة البارحة أنني كنت أجلس في مطعم‬

664
01:19:58,418 --> 01:19:59,878
‫في "بيازا نافونا".‬

665
01:20:01,004 --> 01:20:03,715
‫أتناول حساء زوبا دي كوتزا بيكانتي،‬

666
01:20:04,674 --> 01:20:07,427
‫ثم صحن تاغلياريني آلبوسكايولا.‬

667
01:20:14,684 --> 01:20:19,189
‫طلب العقيد "بارغ" أن أسحب مجموعتك‬
‫من شاطئ "أنتيساموس".‬

668
01:20:22,400 --> 01:20:27,405
‫إن أرادوا إحضار تعزيزات كبيرة،‬
‫سيفعلون ذلك هنا.‬

669
01:20:29,115 --> 01:20:30,909
‫هل هذا أمر؟‬

670
01:20:30,992 --> 01:20:34,246
‫أيها النقيب، ألا تريد العودة إلى الديار؟‬

671
01:21:30,343 --> 01:21:31,386
‫توقفوا!‬

672
01:21:38,476 --> 01:21:40,186
‫ألن تدعونا نمرّ؟‬

673
01:21:40,270 --> 01:21:43,982
‫أوامري هي الإشراف على تسليم‬
‫أسلحتكم ومعدّاتكم.‬

674
01:21:53,074 --> 01:21:56,244
‫الموعد النهائي للتسليم هو ظهر الغد.‬

675
01:21:56,328 --> 01:21:57,329
‫"أنتونيو".‬

676
01:22:00,916 --> 01:22:03,084
‫جاءت هذه الأوامر من العقيد "بارغ".‬

677
01:22:03,835 --> 01:22:06,004
‫طلب مني أن أطمئنك شخصيًا،‬

678
01:22:06,087 --> 01:22:10,342
‫أنك إذا سلّمت أسلحتك فستحصل على ممر آمن.‬

679
01:22:11,718 --> 01:22:13,762
‫مثل الثكنة الإيطالية في "ليفكادا"؟‬

680
01:22:15,972 --> 01:22:17,349
‫"ليفكادا"؟‬

681
01:22:18,558 --> 01:22:21,645
‫لكنهم سلّموا أسلحتهم وعادوا إلى ديارهم.‬

682
01:22:44,626 --> 01:22:45,627
‫جيد.‬

683
01:23:03,645 --> 01:23:06,606
‫لا بد أنك تتطلع لرؤية "إيطاليا" ثانيةً.‬

684
01:23:10,360 --> 01:23:11,820
‫هل تظن أن بوسعنا البقاء على تواصل؟‬

685
01:23:13,989 --> 01:23:16,116
‫أعني بعد الحرب طبعًا.‬

686
01:23:31,006 --> 01:23:33,842
‫يمكنك الحصول على سلاحي عندما أنهي سيجارتي.‬

687
01:23:39,973 --> 01:23:41,057
‫أبعد يديك عني أيها الـ…‬

688
01:23:46,062 --> 01:23:47,480
‫تحرك!‬

689
01:23:47,564 --> 01:23:49,107
‫لا!‬

690
01:23:58,533 --> 01:24:00,785
‫أنا أتفهّم مخاوفك.‬

691
01:24:00,869 --> 01:24:03,204
‫لو كنت مكانك لبدأت بطرح الأسئلة أيضًا.‬

692
01:24:03,288 --> 01:24:05,999
‫بالطبع، سوف نحقق بما حدث…‬

693
01:24:06,082 --> 01:24:09,169
‫يمكنني إخبارك بما حدث،‬
‫4 من رجالي قد ماتوا!‬

694
01:24:09,252 --> 01:24:12,589
‫- سوف نقوم بالإجراءات المناسبة.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

695
01:24:14,632 --> 01:24:18,178
‫هل يعني أن بإمكاني إرسال رسائل‬
‫لعائلات هؤلاء الرجال‬

696
01:24:18,261 --> 01:24:21,848
‫وإخبارهم أن من قتلوهم ستتم محاكمتهم‬
‫وستسود العدالة؟‬

697
01:24:21,931 --> 01:24:25,643
‫قد أجبرتمونا أن نصطفّ تحت تهديد السلاح‬
‫لتسليم أسلحتنا.‬

698
01:24:25,727 --> 01:24:27,812
‫صادرتم أسلحتنا.‬

699
01:24:27,896 --> 01:24:30,023
‫- يُفترض أن نكون حلفاء.‬
‫- أرجوك أيها النقيب "كوريلي"!‬

700
01:24:32,734 --> 01:24:34,569
‫نحتاج لضمان من نوع ما.‬

701
01:24:38,323 --> 01:24:42,827
‫أؤكد لك أن أمر نزع السلاح‬
‫لم يأت من القيادة.‬

702
01:24:46,790 --> 01:24:50,418
‫وافقنا على تسليم أسلحتنا بحلول ظهر الغد.‬

703
01:24:50,502 --> 01:24:53,588
‫نريد ضمانًا منك أن أيًا من جنودنا‬

704
01:24:53,671 --> 01:24:57,092
‫لن يُجبر على التخلي عن سلاحه‬
‫قبل الموعد النهائي هذا.‬

705
01:24:57,926 --> 01:24:59,010
‫حسنًا أيها الجنرال.‬

706
01:24:59,969 --> 01:25:04,724
‫أضمن أنكم بحلول ظهر الغد‬
‫ستكونون في الطريق إلى دياركم.‬

707
01:25:22,951 --> 01:25:24,619
‫هذه ليست حربنا.‬

708
01:25:26,121 --> 01:25:28,206
‫إنها بين اليونانيين والألمان.‬

709
01:25:28,289 --> 01:25:30,917
‫هل تفضّل أن نتركهم يخوضون المعركة وحدهم؟‬

710
01:25:32,919 --> 01:25:35,630
‫سيدافع الفوج 4 عن "أنتيساموس".‬

711
01:25:35,713 --> 01:25:37,799
‫وسنبقي على الفوج 5 احتياطًا في "أسوس"،‬

712
01:25:37,882 --> 01:25:40,552
‫وأنا سأصطحب الفوجين 8 و9 إلى "أرغوستولي".‬

713
01:25:45,348 --> 01:25:48,685
‫يجب أن تكون خطوط الرشاشات‬
‫في مكانها عند فجر الغد.‬

714
01:26:38,026 --> 01:26:40,069
‫إذا قاومنا الآن يمكننا هزيمتهم.‬

715
01:26:40,153 --> 01:26:41,571
‫ماذا لو أرسل الألمان الطائرات؟‬

716
01:26:41,654 --> 01:26:45,200
‫لا تقتربي من "أرغوستولي"،‬
‫ابقي بعيدة عن شاطئ "أنتيساموس".‬

717
01:26:45,283 --> 01:26:47,911
‫أريد الاستلقاء على الطريق كي لا تتمكن‬
‫من المغادرة.‬

718
01:26:47,994 --> 01:26:50,914
‫أبقي سلاحًا معك طوال الوقت، عديني بذلك.‬

719
01:26:54,500 --> 01:26:56,419
‫- عد إليّ.‬
‫- عديني بذلك.‬

720
01:27:00,381 --> 01:27:03,384
‫عندما ينتهي هذا، ستعود إليّ.‬

721
01:27:31,829 --> 01:27:33,414
‫أعرف بماذا تشعرين.‬

722
01:27:36,000 --> 01:27:38,753
‫تظنين أنه إذا مات فسيتوقف عالمك.‬

723
01:27:41,172 --> 01:27:42,840
‫سأنتبه له وأحميه.‬

724
01:29:08,634 --> 01:29:09,719
‫"بيلاغيا"!‬

725
01:29:30,114 --> 01:29:31,324
‫أمي!‬

726
01:29:32,492 --> 01:29:33,701
‫"بيلاغيا"!‬

727
01:29:34,744 --> 01:29:37,038
‫ابقي هنا، المكان غير آمن!‬

728
01:29:39,791 --> 01:29:41,375
‫"بيلاغيا"!‬

729
01:29:58,643 --> 01:30:00,061
‫"دروسولا"!‬

730
01:30:01,229 --> 01:30:02,647
‫- "دروسولا"!‬
‫- "إليني".‬

731
01:30:02,730 --> 01:30:05,942
‫- "دروسولا"!‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

732
01:30:06,025 --> 01:30:08,152
‫إنها خائنة وساقطة!‬

733
01:30:08,653 --> 01:30:10,279
‫- "ماندراس"!‬
‫- النجدة!‬

734
01:30:10,863 --> 01:30:12,073
‫النجدة!‬

735
01:30:13,407 --> 01:30:16,160
‫- "ماندراس".‬
‫- النجدة!‬

736
01:31:04,542 --> 01:31:06,544
‫العدوّ على بعد 100 متر.‬

737
01:31:06,627 --> 01:31:08,296
‫ثمة مدرعات ثقيلة تقترب الآن!‬

738
01:31:08,379 --> 01:31:09,797
‫هيا.‬

739
01:34:03,596 --> 01:34:05,348
‫"الساقطة الخائنة"‬

740
01:35:37,773 --> 01:35:38,816
‫"غونتر".‬

741
01:35:54,206 --> 01:35:56,667
‫- "غونتر".‬
‫- هيا، تحرك.‬

742
01:36:24,778 --> 01:36:26,155
‫لا!‬

743
01:36:26,238 --> 01:36:27,531
‫لا!‬

744
01:38:21,353 --> 01:38:22,896
‫أطلق النار عليّ.‬

745
01:40:23,225 --> 01:40:24,226
‫إنه حيّ.‬

746
01:40:29,064 --> 01:40:30,107
‫إنه حيّ.‬

747
01:40:31,650 --> 01:40:33,485
‫كان حيًا عندما وجدته.‬

748
01:40:44,288 --> 01:40:48,417
‫هناك فتات من اللباس الموحّد‬
‫في ثقوب الطلقات، شظايا من الأضلاع.‬

749
01:40:48,500 --> 01:40:49,918
‫- افعل هذا وحسب.‬
‫- أنا لست جرّاحًا.‬

750
01:40:50,002 --> 01:40:51,462
‫- ليس لديّ بنسلين.‬
‫- أرجوك!‬

751
01:40:51,545 --> 01:40:53,797
‫ليست لديّ مياه معقمة ولا مصل.‬

752
01:40:53,881 --> 01:40:55,799
‫أرجوك افعل هذا يا أبي!‬

753
01:41:12,274 --> 01:41:13,400
‫أمسكي هذا.‬

754
01:41:31,752 --> 01:41:33,837
‫كُسرت 4 من أضلاعه.‬

755
01:41:59,404 --> 01:42:00,364
‫أبي!‬

756
01:42:01,240 --> 01:42:04,284
‫لا تتحرك يا "أنتونيو".‬

757
01:42:05,202 --> 01:42:08,330
‫إذا حاولت التحرك فستنزف حتى الموت.‬

758
01:42:08,914 --> 01:42:10,874
‫لا، عليك الاستلقاء والثبات.‬

759
01:42:13,544 --> 01:42:15,754
‫أنا لست…‬

760
01:42:16,880 --> 01:42:19,132
‫كنت مستلقيًا تحت جثة "كارلو".‬

761
01:42:20,259 --> 01:42:24,096
‫لولاه لما كنت حيًا.‬

762
01:42:29,726 --> 01:42:31,103
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

763
01:42:35,065 --> 01:42:36,733
‫وجدك "ماندراس".‬

764
01:42:51,790 --> 01:42:55,252
‫"أنتونيو"، عليك أن تحاول شرب شيء ما.‬

765
01:42:57,337 --> 01:42:58,672
‫"أنتونيو".‬

766
01:43:29,119 --> 01:43:30,787
‫ماذا تريد أن تأكل على الغداء؟‬

767
01:43:31,997 --> 01:43:34,041
‫لا نملك الكثير من الخيارات طبعًا.‬

768
01:43:35,208 --> 01:43:36,460
‫لكن لو كان لدينا…‬

769
01:43:42,925 --> 01:43:46,345
‫احتجنا لشيء معدني،‬

770
01:43:47,471 --> 01:43:49,514
‫سلك لربط العظام.‬

771
01:43:51,183 --> 01:43:54,436
‫طبعًا يجب نزعها كلّها في وقت ما مستقبلًا.‬

772
01:43:56,563 --> 01:43:58,899
‫يمكنني محاولة إحضار أوتار جديدة‬
‫من مكان ما.‬

773
01:44:01,151 --> 01:44:02,861
‫يمكنني أن أسأل في الأرجاء.‬

774
01:44:58,792 --> 01:44:59,793
‫"أنتونيو"!‬

775
01:45:01,586 --> 01:45:02,796
‫ماذا تفعل؟‬

776
01:45:02,879 --> 01:45:04,923
‫إذا وجدوني فسيطلقون النار على كليكما.‬

777
01:45:05,007 --> 01:45:06,591
‫سيقتلونك إذا غادرت هذا المنزل.‬

778
01:45:06,675 --> 01:45:10,470
‫هذا ليس مكاني يا "بيلاغيا"!‬
‫لم أنتم لهذا المكان قط!‬

779
01:45:11,430 --> 01:45:15,475
‫منذ أن جئت إلى هنا، انظري ماذا حدث حولك.‬

780
01:45:15,559 --> 01:45:18,979
‫- أحبك.‬
‫- لم يكن لديّ الحق بأن أجعلك تحبينني‬

781
01:45:19,062 --> 01:45:20,605
‫لأنك لم تكوني لي لأحبك.‬

782
01:45:22,441 --> 01:45:24,776
‫لا! لا تفعلوا هذا!‬

783
01:45:32,868 --> 01:45:34,119
‫"ليموني"!‬

784
01:45:36,413 --> 01:45:37,831
‫- "ليموني"!‬
‫- هيا.‬

785
01:45:37,914 --> 01:45:41,918
‫اذهبي إلى منزل الدكتور "يانيس".‬

786
01:45:42,002 --> 01:45:44,337
‫اذهبي الآن!‬

787
01:45:44,421 --> 01:45:46,298
‫ستعود والدتك!‬

788
01:45:48,467 --> 01:45:49,801
‫ستعود…‬

789
01:47:06,294 --> 01:47:09,381
‫سيجذف بك "ديميتري" إلى قارب في الخليج.‬

790
01:47:14,636 --> 01:47:16,471
‫يجب أن تكون في ديارك مساء الغد.‬

791
01:47:53,300 --> 01:47:54,426
‫علينا الذهاب.‬

792
01:48:09,774 --> 01:48:13,236
‫كان عليّ رؤيتك مرة أخيرة.‬

793
01:48:14,321 --> 01:48:15,405
‫علينا الذهاب!‬

794
01:48:18,617 --> 01:48:19,784
‫"بيلاغيا".‬

795
01:48:20,785 --> 01:48:22,037
‫لا تقل شيئًا.‬

796
01:48:28,627 --> 01:48:29,628
‫انظري إليّ.‬

797
01:48:30,545 --> 01:48:32,464
‫- علينا الذهاب!‬
‫- اذهب.‬

798
01:48:32,547 --> 01:48:35,717
‫- "بيلاغيا".‬
‫- اذهب!‬

799
01:49:20,303 --> 01:49:21,888
‫لماذا أنقذته؟‬

800
01:49:23,807 --> 01:49:25,350
‫لماذا لم تتركه ليموت؟‬

801
01:49:28,436 --> 01:49:30,272
‫أردت أن تحبيني ثانيةً.‬

802
01:49:38,363 --> 01:49:39,239
‫في "ألبانيا"…‬

803
01:49:40,573 --> 01:49:42,784
‫طلبت منهم أن يقرؤوا كل رسالة من أجلي.‬

804
01:49:45,036 --> 01:49:50,250
‫"(ماندراس)، أنا أحبك، أنا أريدك،‬
‫متى ستعود يا (ماندراس)؟"‬

805
01:49:56,965 --> 01:49:58,466
‫ثم بعد يوم واحد، رسالة مختلفة.‬

806
01:50:04,306 --> 01:50:06,182
‫"لا أعرف كيف أصف مشاعري،‬

807
01:50:07,851 --> 01:50:10,395
‫وكأنني أنتظر رسالتك منذ مئات السنين،‬

808
01:50:11,479 --> 01:50:13,565
‫أنتظر مئات السنين كي تعود،‬

809
01:50:15,358 --> 01:50:18,903
‫ظننت مرة أن قلبي يتدفق حبًا لك،‬

810
01:50:21,031 --> 01:50:22,782
‫لكن الآن كل ما أشعر به هو الفراغ،‬

811
01:50:24,868 --> 01:50:26,953
‫وأظن أنه طوال الوقت كان الأمر تظاهرًا…‬

812
01:50:29,664 --> 01:50:31,333
‫وأنني لم أحبك قط."‬

813
01:50:54,439 --> 01:50:55,982
‫أنا آسفة.‬

814
01:51:02,739 --> 01:51:04,032
‫أنا آسفة.‬

815
01:51:22,300 --> 01:51:26,763
‫الحرب التي ظننا أنها لن تنتهي، قد انتهت.‬

816
01:51:28,390 --> 01:51:33,478
‫والجزيرة التي ظننا أننا خسرناها إلى الأبد‬
‫غدت ملكنا ثانيةً.‬

817
01:51:37,190 --> 01:51:39,609
‫"1947"‬

818
01:51:41,986 --> 01:51:46,199
‫في منزل الطبيب، هناك 3 منا الآن.‬

819
01:51:47,158 --> 01:51:50,370
‫الطبيب، ابنته،‬

820
01:51:51,579 --> 01:51:53,164
‫التي تتمرن لتصبح طبيبة.‬

821
01:51:53,248 --> 01:51:57,377
‫- "بيلاغيا"!‬
‫- و"ليموني".‬

822
01:52:00,463 --> 01:52:01,756
‫هذا من أجلك.‬

823
01:52:03,550 --> 01:52:04,843
‫من "إيطاليا".‬

824
01:52:28,867 --> 01:52:30,368
‫ما هذا؟‬

825
01:52:35,165 --> 01:52:36,666
‫أسطوانة موسيقية.‬

826
01:53:21,503 --> 01:53:25,924
‫يجب أن نبدأ بإعداد العشاء،‬
‫هذا ما علينا فعله يا "ليموني".‬

827
01:53:36,226 --> 01:53:37,685
‫"أنتونيو".‬

828
01:53:38,394 --> 01:53:43,691
‫لا أعرف إن كانت ستصلك هذه الرسالة‬
‫أو إن كنت حيًا حتى.‬

829
01:53:45,902 --> 01:53:51,157
‫ربما أرسل لنا شخص آخر أسطوانتك‬
‫ولهذا لم نجد رسالة معها.‬

830
01:53:53,993 --> 01:53:56,579
‫أود إخبارك أن "بيلاغيا" سعيدة،‬

831
01:53:58,164 --> 01:54:01,167
‫لكن عينيها مليئتان بدموع لن تنهمر،‬

832
01:54:01,960 --> 01:54:05,338
‫وبأسى لا يمكن لأي طبيب معالجته.‬

833
01:54:07,423 --> 01:54:10,718
‫تلوم نفسها بسبب الألم الذي عانينا منه،‬

834
01:54:11,678 --> 01:54:14,180
‫وربما هذا ينطبق عليك أيضًا.‬

835
01:54:16,558 --> 01:54:19,018
‫تعرف أنني لست رجلًا متدينًا،‬

836
01:54:20,979 --> 01:54:22,605
‫لكن أؤمن بهذا.‬

837
01:54:23,856 --> 01:54:26,484
‫إن كان هناك جرح، فعلينا محاولة معالجته.‬

838
01:54:28,236 --> 01:54:31,114
‫إن كان هناك من يمكننا علاج ألمه،‬

839
01:54:31,739 --> 01:54:34,033
‫علينا البحث حتى نجده.‬

840
01:54:35,577 --> 01:54:38,454
‫إذا اختارت الآلهة أننا سننجو،‬

841
01:54:40,248 --> 01:54:42,250
‫فسيكون ذلك لسبب ما.‬

842
01:57:45,349 --> 01:57:49,687
‫أين هي معجزتك اليوم إذًا؟‬
‫ماذا سنقول عن هذا؟‬

843
01:58:06,913 --> 01:58:08,206
‫"ماريا"!‬

844
01:58:30,394 --> 01:58:35,233
‫"استيقظ، أحضر خشب النار، أصلح السقف،‬
‫قم بطلاء المنزل."‬

845
01:58:35,316 --> 01:58:36,818
‫إنها تقودني للجنون.‬

846
01:58:38,528 --> 01:58:43,074
‫عندما كنت أصمّ، لم أتمكن من سماع إزعاجها،‬
‫لكن الآن…‬

847
01:58:44,826 --> 01:58:48,121
‫أتوسل إليك أن تساعدني أيها الطبيب.‬

848
01:58:48,746 --> 01:58:50,581
‫قم بإعادة البازلاء إلى أذني.‬

849
01:58:52,500 --> 01:58:53,584
‫أيها الطبيب.‬

850
01:59:00,466 --> 01:59:01,551
‫"ليموني".‬

851
01:59:03,803 --> 01:59:05,221
‫"ليموني"!‬

852
01:59:06,722 --> 01:59:08,182
‫"ليموني"!‬

853
01:59:36,878 --> 01:59:38,462
‫كنت أبحث عن "ليموني".‬

854
01:59:39,881 --> 01:59:40,882
‫إنها في نهاية الطريق.‬

855
01:59:43,384 --> 01:59:44,927
‫ذهبت إلى المنزل.‬

856
01:59:47,597 --> 01:59:49,390
‫لم يعد موجودًا.‬

857
01:59:51,017 --> 01:59:52,602
‫نحن نبني منزلًا جديدًا.‬

858
01:59:54,478 --> 01:59:56,689
‫أخبرني والدك برسالة أنك استلمت الأسطوانة.‬

859
01:59:59,358 --> 02:00:02,612
‫عزفت على غيتار، آلة مختلفة.‬

860
02:00:13,289 --> 02:00:14,916
‫حاولت أن أعيش من دونك.‬

861
02:00:17,460 --> 02:00:20,546
‫حاولت أن أجعل نفسي أصدق‬
‫أني بإمكاني العيش من دونك.‬

862
02:00:38,397 --> 02:00:40,066
‫شُفي الندب تمامًا.‬

863
02:00:58,042 --> 02:01:01,420
‫"ستاماتيس"، هل تحب زوجتك؟‬

864
02:01:02,797 --> 02:01:07,551
‫إن كنت تحب زوجتك فنصيحتي لك‬
‫أن تكون لطيفًا معها.‬

865
02:01:08,219 --> 02:01:10,805
‫أحضر الخشب قبل أن تطلبه.‬

866
02:01:11,931 --> 02:01:16,060
‫إن كانت تشعر بالبرد فضع شالًا على كتفيها.‬

867
02:01:17,645 --> 02:01:21,399
‫وأحضر لها وردة كل مرة تعود من الحقل.‬

868
02:01:22,858 --> 02:01:24,568
‫ألن تعيد البازلاء إلى أذني؟‬

869
02:01:25,361 --> 02:01:27,196
‫لا.‬

870
02:01:27,780 --> 02:01:30,783
‫سيخالف ذلك قسم "أبقراط".‬

871
02:02:07,695 --> 02:02:12,158
‫"مقتبس عن رواية بقلم (لويس دي بيرنيير)"‬

872
02:03:52,299 --> 02:03:54,510
‫"تم تصوير الفيلم كاملًا في موقع‬
‫في (كيفالونيا)،‬

873
02:03:54,593 --> 02:03:56,929
‫هذا الفيلم مُهدى لآلاف الجنود الإيطاليين‬

874
02:03:57,012 --> 02:03:59,432
‫الذين أُعدموا في الجزيرة على يد‬
‫القوات الألمانية في سبتمبر 1943‬

875
02:03:59,515 --> 02:04:01,725
‫ولشعب (كيفالونيا) الذي لقي حتفه في الزلزال‬
‫بعد الحرب."‬

876
02:08:45,509 --> 02:08:47,511
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

