﻿1
00:04:22,457 --> 00:04:24,543
من هنا

2
00:05:04,773 --> 00:05:10,075
تنعقد المحكمة بحضور مفوّضي
الأميرالية البحرية الملكية النبلاء

3
00:05:10,205 --> 00:05:15,157
وأستشهد: "للتحقيق في سبب وظروف"

4
00:05:15,288 --> 00:05:19,459
"الاستيلاء على سفينة
(جلالته الحربية (الباونتي"

5
00:05:19,632 --> 00:05:22,283
"(بإمرة الملازم (وليام بلاي"

6
00:05:22,413 --> 00:05:28,625
"(ولمحاكمة الملازم (وليام بلاي
لسلوكه في تلك المناسبة"

7
00:05:31,623 --> 00:05:34,795
سلّم سيفك واجلس

8
00:05:57,691 --> 00:06:03,772
ربّما من المفيد أن تخبر المحكمة شخصيا
(أيّها الملازم (بلاي

9
00:06:03,860 --> 00:06:07,380
عن أحداث 28 أبريل من العام الماضي

10
00:06:07,510 --> 00:06:09,247
نعم سيّدي

11
00:06:09,856 --> 00:06:12,072
لو يسمح أسيادي

12
00:06:12,201 --> 00:06:15,504
سأقرأ أوّلا لائحة بأسماء المتمرّدين
الذين استولوا على سفينتي

13
00:06:15,634 --> 00:06:19,066
(ليس الطاقم مَن يُحاكم هنا سيّد (بلاي

14
00:06:19,197 --> 00:06:21,586
بل أنت سيّدي مَن تُحاكم

15
00:06:21,717 --> 00:06:26,149
السؤال المطروح
هو كيف خسرت سفينتك؟

16
00:06:27,061 --> 00:06:29,189
(لفهم ذلك أيّها النقيب (غريثام

17
00:06:29,320 --> 00:06:32,187
من الضروري معرفة أسماء المتمرّدين
على متن تلك السفينة

18
00:06:32,317 --> 00:06:34,707
متمرّدون مزعومون

19
00:06:34,837 --> 00:06:37,226
(أكمل كلامك سيّد (بلاي

20
00:06:37,444 --> 00:06:40,312
فليتشر كريستيان)، مساعد الربّان)

21
00:06:40,442 --> 00:06:44,135
ألم يكن (كريستيان) هذا صديقا لك؟

22
00:06:44,309 --> 00:06:45,656
نعم، سيّدي

23
00:06:46,568 --> 00:06:50,695
مراهنة بـ50 جنيها على أنّه مات
مراهنة بـ60 جنيها على أنّه حيّ

24
00:06:50,869 --> 00:06:53,303
أراهن أنّه لا يزال حيّا -
بكم تراهن؟ -

25
00:06:53,520 --> 00:06:56,431
لكنّه سيموت خلال ساعة -
بكم تراهن؟ -

26
00:06:56,561 --> 00:06:58,429
بـ60 جنيها -
70 جنيها -

27
00:07:01,601 --> 00:07:03,078
25 جنيها

28
00:07:04,424 --> 00:07:06,379
سأعود لأقبض المال

29
00:07:09,204 --> 00:07:10,550
(وليام)

30
00:07:11,464 --> 00:07:13,549
(فليتشر)
ماذا تفعلون؟

31
00:07:13,678 --> 00:07:17,458
فقد أحد أفراد طاقمنا وعيه
نراهن على كونه حيّا أو ميتا

32
00:07:17,589 --> 00:07:20,544
ما الذي أتى بك إلى وكر الفجور هذا؟ -
أيمكننا التكلّم في مكان ما؟ -

33
00:07:32,056 --> 00:07:35,098
إنّه نبات الخبز -
نبات الخبز؟ -

34
00:07:35,228 --> 00:07:41,658
أمرتني الإمارة البحرية بالذهاب برحلة
(لنقل نبات الخبز من (تاهيتي) إلى (جامايكا

35
00:07:41,787 --> 00:07:46,002
تاهيتي)؟) -
فليتشر)، أريدك أن تبحر معي ثانية) -

36
00:07:46,133 --> 00:07:48,044
بأيّة رتبة؟

37
00:07:48,174 --> 00:07:51,695
عيّنت الٔاميرالية
السيّد (جون فراير) كربّان للسفينة

38
00:07:51,825 --> 00:07:55,214
وهو رجل صالح على ما أظنّ
لكنّني أريدك أن تكون مساعد الربّان

39
00:07:55,342 --> 00:07:58,254
هذا إذا وافقت -
إنّني موافق -

40
00:07:58,689 --> 00:08:01,252
جيّد، رائع، جيّد

41
00:08:01,382 --> 00:08:03,425
لمَ ننقل نبات الخبز إلى (جامايكا)؟ -
لماذا؟ -

42
00:08:03,555 --> 00:08:06,379
إنّه طعام رخيص للعبيد
في المستعمرات هناك

43
00:08:06,509 --> 00:08:09,072
الموز باهظ الثمن جدا هناك
في هذه الٔايام

44
00:08:09,203 --> 00:08:11,375
(لا مجد في ذلك (وليام

45
00:08:11,549 --> 00:08:14,330
(ليس لديّ معارفك (فليتشر

46
00:08:14,460 --> 00:08:16,502
أريد اكتساب سمعة لي قبل موتي

47
00:08:16,632 --> 00:08:20,847
ورحلة البقالة هذه ستُكسبك سمعة

48
00:08:22,497 --> 00:08:27,581
(انظر، سندور حول (رأس القرن
(باتّجاه (تاهيتي

49
00:08:27,667 --> 00:08:29,362
نأخذ النبتات

50
00:08:29,493 --> 00:08:31,968
(ثم نكمل طريقنا عبر مضائق (إندافور

51
00:08:32,098 --> 00:08:35,357
(من حول (رأس الرجاء الصالح
(إلى (جامايكا) ثم نعود إلى (إنجلترا

52
00:08:35,488 --> 00:08:37,574
سنبحر حول الكرة الٔارضية

53
00:08:37,704 --> 00:08:41,221
نعم، لكن لمَ نخاطر بالدوران حول (القرن)؟ -
ماذا؟ -

54
00:08:41,309 --> 00:08:43,917
(لأنه المسار الٔاسرع سيّد (فراير

55
00:08:44,177 --> 00:08:47,565
أسرع إذا صدف أنّه الٔاسبوع الوحيد
حيث لا تضرب العاصفة

56
00:08:49,478 --> 00:08:54,648
(تريدنا إذا أن ندور حول (أفريقيا
و(أستراليا) ونعود؟

57
00:08:54,776 --> 00:08:57,081
ونتفادى (القرن) كلّيا

58
00:09:01,077 --> 00:09:05,465
ما هي الظروف اللازمة للنبتة؟ -
الدفء والنور والمياه -

59
00:09:05,596 --> 00:09:07,638
سأتخلّى عن قمرتي لأجلها

60
00:09:07,769 --> 00:09:11,809
سنكون كحيوان في حظيرة، صحيح؟ -
لا سيّدي، لن نكون كذلك -

61
00:09:11,939 --> 00:09:14,242
(أدير سفينة صحية سيّد (فراير

62
00:09:14,372 --> 00:09:19,543
أقول إن سفينة (الباونتي) صغيرة جدا
لذا يجب أن نحصل على فرقاطة

63
00:09:19,673 --> 00:09:23,235
نعم ويجب أن أنال ترقية
إلى رتبة نقيب

64
00:09:23,409 --> 00:09:29,361
لكن مجلس البحرية
لن يحقّق أيّ طلب منهما، أترى؟

65
00:09:31,795 --> 00:09:34,618
بسرعة الٓان أيّتها الفتاتان -
صغيرتيّ -

66
00:09:35,096 --> 00:09:37,833
أتتا لتتمنيا لك ليلة سعيدة

67
00:09:38,268 --> 00:09:41,699
ليلة سعيدة، اذهبا

68
00:09:44,003 --> 00:09:45,957
ألن تتمنيا ليلة سعيدة
للسيّدين (كريستيان) و(فراير)؟

69
00:09:46,088 --> 00:09:48,086
ألن تعطياني قبلة؟

70
00:09:49,303 --> 00:09:53,387
هارييت)، الطعام) -
طابت ليلتكما أيّتها الٓانستان -

71
00:09:53,517 --> 00:09:55,689
ليلة سعيدة -
ليلة سعيدة -

72
00:09:58,513 --> 00:10:00,773
وليام)، لنشرب نخبا)

73
00:10:00,990 --> 00:10:03,119
نخب الدوران حول العالم -
نخب الدوران حول العالم -

74
00:10:03,337 --> 00:10:05,204
نخب الدوران حول العالم -
نخب الدوران حول العالم -

75
00:10:05,334 --> 00:10:08,810
ونخب عودتكم بسرعة وبأمان -
نعم -

76
00:10:33,488 --> 00:10:39,309
"أبحرنا قبل يومين من عيد الميلاد
23 ديسمبر 1787"

77
00:10:39,439 --> 00:10:43,002
استعدّوا لفتح الشراع الٔاكبر -
افتحها -

78
00:10:45,739 --> 00:10:47,694
بسرعة الٓان

79
00:10:51,561 --> 00:10:52,952
أجل بالتأكيد

80
00:10:54,472 --> 00:10:56,558
!لمَ تحدّقون فيّ؟ إلى الأعلى

81
00:10:56,861 --> 00:10:59,382
أسدلوا ذاك الشراع العلوي، بسرعة

82
00:10:59,989 --> 00:11:03,553
انزعوا بعضا من تلك الوصلات -
هيا بنا -

83
00:11:03,856 --> 00:11:06,116
أنزلوا الحبال

84
00:11:06,289 --> 00:11:10,416
جهّزوا عدّتكم وأشرعتكم ومساميركم

85
00:11:10,634 --> 00:11:12,414
أفردوا العدّة

86
00:11:12,502 --> 00:11:15,066
شدّوا الشراع العلوي الٔامامي

87
00:11:16,672 --> 00:11:19,020
شدّوا الشراع الٔاكبر

88
00:11:21,322 --> 00:11:24,103
الاتّجاه هو غربي جنوبي

89
00:11:24,233 --> 00:11:27,361
حسنا، غربي جنوبي، حاضر سيّدي

90
00:12:01,640 --> 00:12:05,334
حسنا يا رجال
الطعام جاهز، هيّا

91
00:12:23,102 --> 00:12:28,490
أنت، أصحيح ما يُقال عن (تاهيتي)؟ -
تعني النساء؟ -

92
00:12:28,577 --> 00:12:31,401
أيتجوّلنَ فعلًا من دون ملابس؟

93
00:12:31,532 --> 00:12:33,920
لا يرتدين إلّا الوشوم

94
00:12:34,051 --> 00:12:35,918
وفي أماكن رائعة

95
00:12:36,050 --> 00:12:38,396
حقا؟ -
أقسم لك -

96
00:12:38,526 --> 00:12:40,351
إنّها الجنّة

97
00:12:40,481 --> 00:12:43,435
(أنت! إنّك تجلس في مكاني (كوينتل

98
00:12:46,781 --> 00:12:48,605
تحرّك

99
00:12:51,777 --> 00:12:54,601
لا تنظر إليه، ستقع متاعب

100
00:13:00,771 --> 00:13:03,595
قلت إنّك تجلس في مكاني -
اغرب عن وجهي -

101
00:13:03,725 --> 00:13:05,332
توارَ عن ناظريّ

102
00:13:06,636 --> 00:13:08,591
ماذا قلت؟ -
(اخرس (تشرشل -

103
00:13:08,809 --> 00:13:10,328
لا تتدخّل في هذا

104
00:13:12,241 --> 00:13:14,499
ثمّة سكّين بحوزته

105
00:13:15,629 --> 00:13:19,322
(الزم الصمت، (تشرشل -
أخفضوا أصواتكم يا جماعة، الزموا الصمت -

106
00:13:21,625 --> 00:13:22,972
(تشرشل)

107
00:13:32,791 --> 00:13:35,353
هيّا (ميلز)، اقضِ عليه -
(هيّا (ميلز -

108
00:13:35,571 --> 00:13:38,004
هيّا اقضِ عليه

109
00:13:38,917 --> 00:13:40,958
نخب الملك -
نخب الملك -

110
00:13:41,133 --> 00:13:42,522
حفظه الله

111
00:13:43,652 --> 00:13:46,954
ونخب السفينة لتبحر بأمان -
نخب السفينة -

112
00:13:47,171 --> 00:13:48,562
نخب السفينة

113
00:14:04,592 --> 00:14:07,808
الرجال هادئون للغاية

114
00:14:22,449 --> 00:14:24,752
لحن ساحر

115
00:14:26,186 --> 00:14:27,793
إنّه موسيقيّ بارع

116
00:14:27,924 --> 00:14:32,530
إنّنا محظوظون بوجوده معنا -
نعم -

117
00:14:32,615 --> 00:14:35,570
(ليس وجوده صدفة سيّد (نلسون

118
00:14:35,742 --> 00:14:38,786
وجوده هنا يرفع المعنويات

119
00:14:40,393 --> 00:14:44,172
دكتور (هاغن)، كأس أخرى؟ -
لا، شكرا سيّدي -

120
00:14:44,520 --> 00:14:47,692
إنّك متعفّف بشكل غير اعتيادي الليلة

121
00:14:50,168 --> 00:14:55,729
مات رجال في البحر من الشراب
والمرض والقذارة أكثر من الغرق

122
00:14:56,120 --> 00:15:00,421
اعتمدوا على ذلك، أنا مصمّم
على ألّا تخسر (الباونتي) رجلًا واحدا

123
00:15:00,552 --> 00:15:03,028
سأشرب نخب ذلك، سيّدي

124
00:15:16,408 --> 00:15:19,755
"بين الأجمة الناعمة"

125
00:15:20,363 --> 00:15:26,835
"أفكر في إيجاد أجمل زهرة"

126
00:15:26,923 --> 00:15:30,095
"...أصلي وأرجو"

127
00:15:32,789 --> 00:15:34,874
تضرب شخصا أعلى منك رتبة

128
00:15:35,005 --> 00:15:37,090
لا، لم أفعل -
إنّها إساءة عقابها الشنق -

129
00:15:37,220 --> 00:15:38,697
آسف سيّدي

130
00:15:38,828 --> 00:15:42,521
لا مفرّ، سيتعرّف كلّ واحد منا
بالآخر عن كثب

131
00:15:42,695 --> 00:15:45,041
أتساءل عمّا سنجده

132
00:15:45,604 --> 00:15:48,732
هذا يعتمد على مدى فضولنا

133
00:16:01,550 --> 00:16:04,331
لا يبدو لي ذلك صائبا فعلًا

134
00:16:04,417 --> 00:16:07,155
أتظنّون أنّه من الٔافضل
أن يذهب أحدنا ويلقي نظرة؟

135
00:16:13,498 --> 00:16:20,188
"هناك سفينة أبحرت في البحر"

136
00:16:20,493 --> 00:16:23,708
"وكانت حمولتها كبيرة"

137
00:16:26,228 --> 00:16:28,704
(مساء الخير، سيّد (هايوود

138
00:16:28,878 --> 00:16:31,745
(مساء الخير (آدامز -
مساء الخير سيّد (هايوود) سيّدي -

139
00:16:31,875 --> 00:16:33,527
هل كلّ شيء على ما يرام هنا؟

140
00:16:33,613 --> 00:16:37,220
كلّ شيء بأفضل حال، سيّدي -
كلّ شيء بأفضل حال، سيّدي -

141
00:16:47,169 --> 00:16:50,471
إنّه مكاني -
أوغاد أغبياء -

142
00:16:50,775 --> 00:16:55,250
صُن لسانك أيضا يا رجل -
(لا تكلّمني هكذا (تشرشل -

143
00:16:55,381 --> 00:16:57,987
وجهك ليس محظوظا

144
00:17:19,448 --> 00:17:22,534
أتشعر بدوار البحر سيّد (هايوود)؟

145
00:17:22,663 --> 00:17:27,789
مغادرة (إنجلترا) فحسب -
الحنين إلى الوطن -

146
00:17:28,790 --> 00:17:30,267
أشعر وكأنّني لن أراه مجدّدا

147
00:17:30,441 --> 00:17:34,265
لا تقل ذلك، إنّه نذير شؤم -
آسف -

148
00:17:34,612 --> 00:17:37,132
لم أبحر من قبل يوما

149
00:17:37,261 --> 00:17:41,606
كنت لا أزال في المدرسة منذ شهرين -
لم أرتد المدرسة يوما -

150
00:17:41,780 --> 00:17:45,300
لا أجيد القراءة حتى -
لا أجيد قيادة سفينة -

151
00:17:45,431 --> 00:17:50,036
أيّ غبي يمكنه قيادة سفينة، سيدي
عليه أن يعرف فقط أين يوجّهها

152
00:18:02,635 --> 00:18:06,675
"سجل سفينة (الباونتي) الحربية الملكية"

153
00:18:22,664 --> 00:18:26,835
"23 ديسمبر 1787"

154
00:18:26,965 --> 00:18:29,963
"نهاية أوّل يوم لنا في البحر"

155
00:18:42,432 --> 00:18:45,169
أتريد قليلًا من الرّم سيّدي؟ -
لا، شكرا لكن لا -

156
00:18:45,299 --> 00:18:47,254
هيّا سيّدي
لا نعبر خط الاستواء كلّ يوم

157
00:18:47,385 --> 00:18:49,861
لا، شكرا
!لا

158
00:18:49,991 --> 00:18:52,424
لكن احرص على أن يشرب
السيّد (هايوود) القليل منه

159
00:18:55,682 --> 00:18:58,767
سيفي هذا بالغرض، اسحبوه
!اسحبوه

160
00:18:58,941 --> 00:19:01,983
(ها نحن نرفعك سيّد (هايوود

161
00:19:20,925 --> 00:19:23,661
ها أنت سيّدي
اشرب القليل من هذا

162
00:19:24,531 --> 00:19:26,964
إنّه ينعش الروح كما يُقال سيّدي

163
00:19:27,138 --> 00:19:28,702
العقه

164
00:19:29,787 --> 00:19:34,741
(تفضّل سيّد (هايوود
ضع القليل من هذا الوحل عليك

165
00:19:37,956 --> 00:19:41,996
أحسنت فعلًا سيّدي -
(شكرا (كوينتل -

166
00:19:47,036 --> 00:19:51,076
(أيّها الملازم (بلاي
سجلّك أمامي هنا

167
00:19:51,207 --> 00:19:56,116
وفيه وردت كلمة "رقص" غالبا

168
00:19:56,246 --> 00:20:00,417
أيمكنك تفسير ذلك؟ -
نعم، سيّدي -

169
00:20:00,548 --> 00:20:05,023
قد يُصاب طاقم ما بالكآبة
والعنف في رحلة طويلة

170
00:20:05,154 --> 00:20:08,108
أظنّ أنّ ذلك يُداوى بتمرين منتظم

171
00:20:08,238 --> 00:20:12,235
لذا كنت أجمع الطاقم كلّ يوم
لـ20 دقيقة وأجعلهم يرقصون

172
00:20:12,365 --> 00:20:14,842
يرقصون؟ -
نعم، كانوا يرقصون -

173
00:20:15,015 --> 00:20:19,621
نشاط شاركوا فيه طوعا ومن صميم قلوبهم؟ -
أظنّ ذلك، نعم -

174
00:20:19,752 --> 00:20:25,704
ومع ذلك اعترفت في سجلّك
بأنّ هذا التمرين غير المألوف

175
00:20:25,877 --> 00:20:28,266
قاد إلى استياء كبير

176
00:20:28,397 --> 00:20:31,656
حصل ذلك مرة فقط سيدي
ولم يكن الٔامر سيئا

177
00:20:51,379 --> 00:20:55,855
تشارلي)، لو كنت ترتدي فستانا)
لدعوتك إلى الرقص

178
00:21:00,113 --> 00:21:03,631
(ارفع ركبتيك (كوينتل -
أبذل قصارى جهدي سيّدي -

179
00:21:03,762 --> 00:21:05,717
لا تُجب

180
00:21:08,063 --> 00:21:11,713
إنّنا بحّارة ولسنا راقصين

181
00:21:11,972 --> 00:21:15,971
(سيّد (كريستيان)، سيّد (يانغ
(كمّما السيّد (كوينتل

182
00:21:16,101 --> 00:21:20,011
لم أكن المتكلّم -
(لا تزد الطين بلّة (كوينتل -

183
00:21:20,533 --> 00:21:23,313
لم يكن هو من تكلّم، بل أنا

184
00:21:23,442 --> 00:21:26,528
(تعال سيّد (كريستيان -
أخطأت بالرجل سيّدي -

185
00:21:26,615 --> 00:21:29,656
يقول (تشرشل) إنّه من تفوّه بالتعليق

186
00:21:35,999 --> 00:21:39,170
كمّماهما -
!يا للهول -

187
00:21:42,516 --> 00:21:46,165
(نفّذ ما يقول سيّد (كريستيان -
سيّدي -

188
00:22:03,631 --> 00:22:05,674
(فليتشر)

189
00:22:05,804 --> 00:22:08,323
ألا تظنّ أنّ الرجلين
كُمّما بما فيه الكفاية (وليام)؟

190
00:22:08,453 --> 00:22:10,756
كانا مذنبين بالعصيان

191
00:22:10,887 --> 00:22:14,534
كان بوسع (فراير) التغاضي عن ذلك
بابتسامة وعدم تعظيم الٔامور

192
00:22:14,622 --> 00:22:20,662
ليست البحرية الملكية جهازا هزليا سيّدي
والعصيان ليس مسألة مضحكة

193
00:22:21,183 --> 00:22:25,223
إلّا أنّه بوسعك فكّ قيودهما
(سيّد (كريستيان

194
00:22:25,354 --> 00:22:30,175
لكن احرص على أن يعيا فداحة غلطتهما -
نعم سيّدي -

195
00:22:37,172 --> 00:22:42,689
أوامر الربّان -
نعم، أنا واثق من ذلك -

196
00:22:43,123 --> 00:22:46,165
أطبق فمك وإلّا سأكمّمك ثانية

197
00:23:12,015 --> 00:23:14,970
(لم أتوقّع هذا من (القرن

198
00:23:16,490 --> 00:23:20,225
أتظنّون أنّ الطقس سيظلّ لصالحنا؟ -
ربّما -

199
00:23:26,700 --> 00:23:31,393
لا يبدو ذلك خطرا، أليس كذلك؟ -
لا، لا يبدو خطرا يا سيّدي -

200
00:23:32,044 --> 00:23:37,951
لكنّني رأيت المنطقة هنا عندما
كانت الٔامواج بارتفاع ثلاثة منازل متراكبة

201
00:23:38,822 --> 00:23:43,296
رأيت مرّة ستة رجال
ترميهم موجة عن ظهر السفينة

202
00:23:43,992 --> 00:23:47,251
ثمّة شخص محظوظ جدا
على متن هذه السفينة

203
00:23:48,250 --> 00:23:51,682
سيّد (فراير)، لفّ الشراع

204
00:23:51,812 --> 00:23:56,548
ألفّ الشراع سيّدي؟ -
لا تجادلني، لفّ الشراع -

205
00:24:00,719 --> 00:24:03,064
(لفّ الشراع سيّد (كول

206
00:24:05,585 --> 00:24:08,148
استعدّوا للفّ الشراع

207
00:24:08,277 --> 00:24:11,016
الجميع إلى السطح، تحرّكوا

208
00:24:11,537 --> 00:24:14,882
أسرعوا ولفّوا تلك الٔاشرعة

209
00:24:15,186 --> 00:24:18,532
كول)، اجعل الرجال يصعدون)
بسرعة

210
00:24:18,618 --> 00:24:21,268
هيّا، تحرّكوا -
!ارفعوا الشراع -

211
00:24:21,399 --> 00:24:24,745
يبدو أنّه لا يحبّ الطقس المعتدل، صحيح؟

212
00:24:27,699 --> 00:24:29,828
لفّوا ذاك الشراع

213
00:24:29,958 --> 00:24:31,956
!لفّوا تلك الٔاشرعة

214
00:25:16,141 --> 00:25:18,357
(سيّد (فراير

215
00:25:20,312 --> 00:25:22,702
يبدو أنّني أسأت الحكم

216
00:25:22,832 --> 00:25:25,482
لا يحدث ذلك غالبا سيّدي

217
00:25:25,656 --> 00:25:27,828
افتحوا الشراع -
سيّدي -

218
00:25:28,958 --> 00:25:31,738
(افتحوا الشراع، سيّد (كول -
حاضر سيّدي -

219
00:25:32,608 --> 00:25:35,345
استعدّوا لفتح الشراع

220
00:25:36,387 --> 00:25:39,690
افتحوا الٔاشرعة وانزعوا المسامير

221
00:25:54,244 --> 00:25:56,459
عدّلوها

222
00:26:07,103 --> 00:26:09,016
اصعدوا إلى فوق

223
00:26:34,388 --> 00:26:35,778
!النجدة

224
00:26:39,124 --> 00:26:41,513
!لينقذني أحدكم بسرعة

225
00:26:44,902 --> 00:26:47,508
(سيّد (كريستيان -
!تمسّك -

226
00:26:47,640 --> 00:26:49,855
!(سيّد (كريستيان

227
00:27:03,975 --> 00:27:05,842
اسحبوا

228
00:27:05,974 --> 00:27:08,190
اسحبوا

229
00:27:18,790 --> 00:27:21,918
روبرت)، انتبه لتلك الٔاواني)

230
00:27:22,657 --> 00:27:26,480
روبرت)! (روبرت) يحترق)
ليسكب أحدكم الماء عليه

231
00:27:31,518 --> 00:27:33,519
!الرجل مجنون

232
00:27:33,691 --> 00:27:35,473
سنُقتَل جميعا

233
00:27:36,385 --> 00:27:38,905
ليصعد الجميع إلى السطح

234
00:27:39,079 --> 00:27:40,470
ليصعد الجميع إلى السطح

235
00:27:41,556 --> 00:27:42,988
!أغلقوا الفتحات

236
00:27:46,596 --> 00:27:51,896
تولّ الدفّة يا رجل -
(إلى اليسار (تشارلي -

237
00:28:14,357 --> 00:28:17,356
(الدفّة (ماكوي

238
00:28:48,594 --> 00:28:51,156
!النجدة -
اصمد سيّدي -

239
00:28:53,199 --> 00:28:54,589
هل أنت بخير سيدي؟

240
00:28:56,501 --> 00:28:58,586
شغّلوا المضخّات

241
00:28:58,717 --> 00:29:03,277
جايمي)، ثبّت ذاك الجدار)
...ليجلب أحدكم

242
00:29:04,451 --> 00:29:06,841
!شغلوا المضخّات

243
00:29:07,535 --> 00:29:10,056
ليجلب أحدكم مطرقة

244
00:29:11,490 --> 00:29:15,052
سيّدي -
ليُحكم النّجار وثاقها حالًا -

245
00:29:15,182 --> 00:29:16,833
سيّدي، علينا أن نعود أدراجنا -
ماذا؟ -

246
00:29:16,963 --> 00:29:18,571
برأيي، علينا أن نعود أدراجنا

247
00:29:18,701 --> 00:29:20,787
برأيي، علينا فعل العكس سيّدي

248
00:29:20,918 --> 00:29:22,742
سنواصل مسارنا

249
00:29:22,916 --> 00:29:25,132
(لن تنجح يوما بالدوران حول (رأس القرن

250
00:29:25,218 --> 00:29:27,825
علينا أن نعود أدراجنا -
(سيّد (كول -

251
00:29:27,999 --> 00:29:30,388
(سيّد (كول -
أريد تدوين رأيي في السجلّ سيّدي -

252
00:29:30,518 --> 00:29:31,909
(سيّد (كول -
سيّدي -

253
00:29:32,040 --> 00:29:33,777
أوثِق ربط تلك البراميل بالحبال
وليصعد الجميع إلى السطح الٓان

254
00:29:33,907 --> 00:29:35,776
أريد أن يرد رأيي في السجلّ

255
00:29:35,906 --> 00:29:38,470
(جيّد جدا سيّد (فراير
إذا كان هذا ما تريد، فستحصل عليه

256
00:29:38,600 --> 00:29:40,772
لن تحتمل السفينة الرحلة سيّدي -
ستحتملها بشكل جيّد جدا، سيّدي -

257
00:29:40,859 --> 00:29:45,812
وحتى متى سيحتمل الرجال ذلك؟ -
(طالما يحتمله الضبّاط سيّد (فراير -

258
00:29:45,943 --> 00:29:48,071
أوثق إحكام هذه الٓان

259
00:29:56,196 --> 00:29:58,846
فالنتاين)، رافقني يا فتى)

260
00:30:04,494 --> 00:30:08,967
سيّد (بلاي)، كم يوما
حاولت الدوران حول (القرن)؟

261
00:30:09,055 --> 00:30:10,706
31 يوما

262
00:30:10,837 --> 00:30:14,530
وكم كيلومتر اجتزت في تلك الفترة؟

263
00:30:15,311 --> 00:30:16,746
137 كيلومتر سيّدي

264
00:30:16,876 --> 00:30:20,786
137 كيلومتر في 31 يوما سيّد (بلاي)؟

265
00:30:20,917 --> 00:30:24,608
عرّضت سفينتك
وطاقمك للخطر طوال 31 يوما

266
00:30:24,695 --> 00:30:28,780
بغية إرضاء رغبتك في الدوران
حول الكرة الٔارضية

267
00:30:40,336 --> 00:30:43,421
"بتسي) الحبيبة)"

268
00:30:44,030 --> 00:30:48,506
"أفضي لك وحدك بمكنونات قلبي
في هذه اللحظة المريرة"

269
00:30:48,591 --> 00:30:54,846
"فشلت كلّيا في محاولة الدوران
حول (رأس القرن) والكرة الٔارضية"

270
00:30:57,846 --> 00:31:04,015
"وتحقّقت شكوكي
حيال التزام السيّد (فراير) بجهودنا"

271
00:31:07,404 --> 00:31:08,794
ادخل

272
00:31:11,966 --> 00:31:14,616
تجمّع الرجال سيّدي -
ادخل، ادخل -

273
00:31:26,129 --> 00:31:29,910
(إنّني آسف جدا (وليام -
ليس باليد حيلة -

274
00:31:30,040 --> 00:31:31,603
هيّا بنا

275
00:31:35,861 --> 00:31:37,251
يا رفاق

276
00:31:39,164 --> 00:31:40,554
اصمتوا

277
00:31:50,633 --> 00:31:52,023
حسنا

278
00:31:54,630 --> 00:32:00,625
سندور في اتّجاه مهبّ الريح
(نحو (أفريقيا) والمحيط (الهندي

279
00:32:00,756 --> 00:32:02,623
...(سيّد (لامب -
نعم سيّدي -

280
00:32:03,537 --> 00:32:07,012
حالما نتبع المسار
يمكنك إشعال نار فرنك مجدّدا

281
00:32:07,143 --> 00:32:09,358
أريد الليلة أن يأكل الرجال شبعهم من الدقيق

282
00:32:09,489 --> 00:32:12,269
لنحيّ الربّان يا شباب -
!يعيش" -"

283
00:32:12,443 --> 00:32:14,137
!يحيَ الربّان -
!يعيش" -"

284
00:32:14,311 --> 00:32:17,222
ومع ذلك، مع ذلك

285
00:32:17,396 --> 00:32:20,177
ما زالت أمامنا رحلة طويلة وقاسية

286
00:32:20,307 --> 00:32:23,088
أريد الاستفادة من كلّ ساعة إبحار

287
00:32:23,782 --> 00:32:28,606
ولمساعدتي في هذا
(أستبدل السيّد (فراير) بالسيّد (كريستيان

288
00:32:28,691 --> 00:32:32,342
الذي سيكون نائب الربّان
برتبة ملازم من الدرجة الثانية

289
00:32:32,559 --> 00:32:35,643
سيّد (فراير)، عُد إلى هنا
!سيّد (فراير)، عُد إلى هنا

290
00:32:42,769 --> 00:32:44,854
ستنصرف عندما أنتهي من مكالمتك
سيّدي، أتسمع؟

291
00:32:44,985 --> 00:32:47,200
!هذا مشين -
...(سيّد (فراير -

292
00:32:47,417 --> 00:32:49,198
...طوال أعوامي في البحر -
أعوامك في البحر؟ -

293
00:32:49,329 --> 00:32:53,631
لو عرفت حقيقتك
لما قبلت بك كعامل تنظيف

294
00:32:53,760 --> 00:32:55,150
هل عليّ تحمّل هذا أمام الرجال؟

295
00:32:55,281 --> 00:32:57,670
ستحتمل عقابي كلّما أخطأت، سيّدي -
أيّ خطأ؟ -

296
00:32:57,802 --> 00:33:00,842
تبا يا رجل، أدرت ظهرك لي

297
00:33:00,973 --> 00:33:02,493
أعتذر على ذلك -
جيّد جدا -

298
00:33:02,623 --> 00:33:04,448
لكنّني أعترض -
تعترض، أليس كذلك؟ -

299
00:33:04,578 --> 00:33:07,489
(إنّني قائد (الباونتي -
وأنا رئيسك يا سيّد -

300
00:33:07,620 --> 00:33:12,182
وفقا للقانون، إنّني الٓامر، أتفهم؟
!اللعنة

301
00:33:15,570 --> 00:33:18,047
يمكنك الانصراف الٓان، سيّدي

302
00:33:37,858 --> 00:33:40,637
(سيّد (كول -
سيّدي -

303
00:33:40,725 --> 00:33:42,724
ليصعد الجميع إلى السطح من فضلك

304
00:33:51,283 --> 00:33:59,278
طبعا كان من غير الحكمة استبدال
بحّار محترف كالسيّد (فراير) بمبتدئ

305
00:33:59,451 --> 00:34:02,188
(بالكاد يُنعَت (فليتشر كريستيان
بالمبتدئ، سيّدي

306
00:34:02,318 --> 00:34:07,401
ألم يؤثّر كونه صديقا عزيزا لك
بشكل سيّئ عليك؟

307
00:34:07,532 --> 00:34:09,833
(أودّ معرفة المغزى من سؤالك سيّد (فريتام

308
00:34:09,921 --> 00:34:13,832
نحاول أن نعرف
(كيف خسرت سفينتك سيّد (بلاي

309
00:34:13,962 --> 00:34:20,132
لم أخسر سفينتي، سيّدي، أخذتها مني زمرة
(من المتمرّدين بزعامة (فليتشر كريستيان

310
00:34:20,260 --> 00:34:22,695
الرجل الذي رقّيته إلى منصب أعلى -
نعم -

311
00:34:22,825 --> 00:34:27,604
رقّيته لٔانّ (جون فراير) كان غير مُجدٍ
وجبانا أيضا

312
00:34:27,734 --> 00:34:29,906
كان (فليتشر كريستيان) شجاعا على الٔاقل

313
00:34:30,037 --> 00:34:35,207
(ربّما أكثر ممّا تتقبّل سيّد (بلاي

314
00:34:39,813 --> 00:34:42,115
"الجمعة 10 أكتوبر"

315
00:34:42,202 --> 00:34:46,200
"رحل (جايمس فالنتاين) عن هذا العالم
الساعة 30:12 ظهر اليوم"

316
00:34:46,328 --> 00:34:50,718
"بعد إصابته بالمرض والتعب
(في (رأس القرن"

317
00:34:50,848 --> 00:34:57,452
"وهذا حتما نتيجة
إهمال جرّاحنا السكّير"

318
00:34:57,669 --> 00:35:01,275
إلهي الذي يلقي برحمته
على أنفس الراحلين

319
00:35:01,969 --> 00:35:07,270
بارك هذه المياه وأنعم بالغفران
لهذا المرحوم الذي نرميه في البحر

320
00:35:07,531 --> 00:35:12,615
أسكنه فسيح جنّاتك حيث سيرقد بسلام

321
00:35:12,788 --> 00:35:14,656
آمين -
آمين -

322
00:35:17,958 --> 00:35:20,696
ارموا الجثة في البحر

323
00:35:25,127 --> 00:35:30,688
"شيّعنا (فالنتاين) عند الساعة الرابعة
بكلّ احترام ممكن"

324
00:35:36,988 --> 00:35:40,246
25 درجة، 36 دقيقة

325
00:36:17,523 --> 00:36:20,043
اليابسة أمامنا

326
00:36:20,172 --> 00:36:23,866
اليابسة أمامنا -
أين؟ -

327
00:36:24,171 --> 00:36:25,909
أمامنا مباشرة سيّدي

328
00:37:36,377 --> 00:37:41,114
...تحرّكوا، جدفوا بسرعة أكبر
(هيا يا (تشرشل

329
00:37:41,461 --> 00:37:44,676
!هيا انزلوا

330
00:37:51,758 --> 00:37:56,581
يا للهول! هيّا عزيزتي -
استعدّوا لإطلاق التحيّة -

331
00:37:59,839 --> 00:38:03,054
استعدّوا لإطلاق التحيّة
!الطلقة الٔاولى

332
00:38:24,908 --> 00:38:27,948
استعدّوا لتحية ثانية

333
00:38:36,334 --> 00:38:38,506
الطلقة الثانية

334
00:39:14,088 --> 00:39:17,086
مرحبا -
!إنها لي -

335
00:39:49,715 --> 00:39:55,145
جدّفوا، جدّفوا، جدّفوا

336
00:39:56,797 --> 00:39:58,143
جدّفوا

337
00:40:04,790 --> 00:40:06,571
!يا للهول

338
00:40:21,908 --> 00:40:23,994
!(كوينتل) -
آسف سيّدي -

339
00:40:24,124 --> 00:40:26,557
ألم ترَ امرأة في حياتك يوما؟

340
00:40:26,775 --> 00:40:29,207
ركّز تفكيرك وعينيك
على عملك يا رجل

341
00:40:29,338 --> 00:40:31,770
هيّا، ابقوا في الصفّ هناك

342
00:40:34,074 --> 00:40:38,026
جدّفوا، جدّفوا

343
00:40:38,895 --> 00:40:43,327
جدّفوا، جدّفوا

344
00:40:49,714 --> 00:40:52,147
المجاذيف

345
00:40:53,103 --> 00:40:56,839
استعدّوا لرفع مجاذيفكم
ارفعوا مجاذيفكم

346
00:40:58,967 --> 00:41:01,748
اشحنوا مجاذيفكم

347
00:41:21,776 --> 00:41:23,167
شكرا

348
00:41:29,856 --> 00:41:31,205
(هايتي)

349
00:42:20,256 --> 00:42:25,208
(أهلًا بك أيّها الربّان (براي -
(شكرا أيّها الملك (تاينا -

350
00:42:25,339 --> 00:42:28,249
تفضّل بالجلوس -
شكرا جلالة الملك -

351
00:42:38,112 --> 00:42:42,587
(أبلّغك تحيّات جلالة ملك (إنجلترا
(الملك (جورج

352
00:42:42,718 --> 00:42:45,063
كيف حال النقيب (كوكي) العظيم؟

353
00:42:45,193 --> 00:42:49,799
النقيب (كوك) بخير
وهو يبلّغك تحياته

354
00:42:49,929 --> 00:42:52,230
أهو حيّ؟ -
نعم -

355
00:42:53,579 --> 00:42:56,446
إنّه صديقي -
أعلم ذلك -

356
00:42:59,617 --> 00:43:01,964
ترى الٓان

357
00:43:02,833 --> 00:43:05,701
أعطاني صورته -
نعم -

358
00:43:05,787 --> 00:43:10,218
يقول البعض إنّ شعب (هاواي) قتله

359
00:43:11,000 --> 00:43:15,301
لا، النقيب (كوك) حيّ يُرزق

360
00:43:15,476 --> 00:43:18,040
وهو بصحّة جيّدة
(جلالة الملك (تاينا

361
00:43:18,170 --> 00:43:20,299
إنّه حيّ يُرزق

362
00:43:20,428 --> 00:43:26,381
كما قلت، يبلّغك تحيّاته
ولطالما تكلّم عنك كأنّك صديقه المقرّب

363
00:43:26,555 --> 00:43:32,724
قلت ذلك لهذا الرجل (تاينا)؟ -
الملك (تاينا)، سيّدي -

364
00:43:32,896 --> 00:43:34,244
ملك بربري

365
00:43:35,852 --> 00:43:38,589
ملك، يا سيّدي
متحدّر من سلالة ملوك عدّة

366
00:43:38,720 --> 00:43:41,848
(كما يتحدّر ملكنا (جورج
من سلالة ملوك عدّة؟

367
00:43:41,978 --> 00:43:45,410
نعم، نوعا ما سيّدي -
لمَ كذبت عليه إذا؟ -

368
00:43:45,540 --> 00:43:49,538
(لمَ لم تخبره أنّ النقيب (كوك
قُتل في (هاواي) منذ 10 أعوام؟

369
00:43:49,624 --> 00:43:53,404
لٔانّهم يظنّون أنّ النقيب (كوك) خالد

370
00:43:53,709 --> 00:43:56,794
حرفيا؟ -
نعم، أظنّ ذلك سيّدي -

371
00:43:56,879 --> 00:43:59,922
بدوا أنّهم يعتبرون صورته مقدّسة

372
00:44:00,008 --> 00:44:01,399
هذا شيّق

373
00:44:01,876 --> 00:44:06,135
ويظنّون أنّ كلّ ضابط بريطاني
مرتبط به نوعا ما

374
00:44:06,263 --> 00:44:10,695
كنت إذا خالدا تقريبا أيضا؟

375
00:44:11,564 --> 00:44:13,563
على ما يبدو، سيّدي

376
00:44:13,693 --> 00:44:20,298
وكنت بحاجة إلى مساعدتهم أيضا
كان النقيب (كوك) ضمانتنا

377
00:44:22,644 --> 00:44:25,033
كم من الوقت بقيتم في (تاهيتي)؟

378
00:44:25,163 --> 00:44:27,118
حوالى شهرين في جولة حول الجزر

379
00:44:27,248 --> 00:44:32,810
ابقوا هنا، لا تقصدوا الجزر الٔاخرى
لن يرحّبوا بكم هناك

380
00:44:32,941 --> 00:44:35,504
كلّ ما تحتاجون إليه موجود هنا

381
00:44:35,764 --> 00:44:37,850
إنّني ممتنّ لك

382
00:44:37,980 --> 00:44:41,456
(أرسل لك جلالة الملك (جورج
(هدايا عديدة أيّها الملك (تاينا

383
00:44:41,587 --> 00:44:46,800
ربّما يمكنني حمل هدايا منك بالمقابل
(إلى جلالة الملك (جورج

384
00:44:47,799 --> 00:44:55,576
أيّ شيء لملك: حيوانات
...موز، جوز الهند، نبات الخبز

385
00:44:55,706 --> 00:45:00,659
نبات الخبز، إنّها فكرة سديدة
نعم، نبات الخبز

386
00:45:00,876 --> 00:45:04,266
أظنّ أنّ جلالته يحبّ نبات الخبز
صحيح سيّد (نلسون)؟

387
00:45:04,439 --> 00:45:06,438
نعم، فعلًا سيّدي

388
00:45:06,568 --> 00:45:13,432
جلالته بستانيّ مواظب
سيقدّر إرسالك نبات الخبز كثيرا

389
00:45:13,562 --> 00:45:18,125
إذا أرسلت له نبتات خبز صغيرة
سيزرعها في حديقته

390
00:45:28,637 --> 00:45:32,983
سنزرع له نبتات صغيرة عديدة -
شكرا -

391
00:45:33,504 --> 00:45:35,764
(الٓان سيّد (كريستيان -
سيّدي -

392
00:45:35,894 --> 00:45:41,716
سيّد (كول)، هلّا توزّع الهدايا
على الملك (تاينا) وشعبه الطيّب؟

393
00:45:41,846 --> 00:45:46,104
(هذه هدايا من جلالة ملك (إنجلترا
(لجلالتك من الملك (جورج

394
00:45:48,059 --> 00:45:50,753
شكرا سيدي -
سيّدي -

395
00:46:18,559 --> 00:46:20,948
يا للهول -
حسنا يا جماعة -

396
00:46:23,033 --> 00:46:25,597
كنت آمل تجنّب هذا -
تجنّب ماذا سيّدي؟ -

397
00:46:25,727 --> 00:46:28,507
تبا، يفترض بي ممارسة الجنس معها

398
00:46:28,638 --> 00:46:33,372
(إنّها إحدى زوجات الملك (تاينا
هدية من زعيم إلى آخر

399
00:46:33,547 --> 00:46:38,499
اسمع، بعد نزولي بخمس دقائق
استدعني لمسألة هامّة، اتّفقنا؟

400
00:46:38,674 --> 00:46:41,932
نعم سيّدي، أيّة مسألة؟ -
مسألة عمل ما، مهما كانت -

401
00:46:42,280 --> 00:46:45,798
أهلًا بك سيّدتي، من هنا

402
00:46:46,841 --> 00:46:48,753
نعم

403
00:46:49,101 --> 00:46:51,316
واصلوا أعمالكم

404
00:46:55,487 --> 00:46:59,050
ستجعل هذا العجوز يلين قليلًا، صحيح؟

405
00:47:15,429 --> 00:47:16,994
الطقس حارّ

406
00:47:26,594 --> 00:47:31,330
هذا جميل

407
00:47:52,446 --> 00:47:54,227
ادخل

408
00:47:55,574 --> 00:47:57,007
...المعذرة سيّدي

409
00:47:57,137 --> 00:47:58,788
(سيّد (كريستيان -
...سيّدي -

410
00:47:58,918 --> 00:48:02,307
ما الذي يستوجب اهتمامي مباشرة؟ -
يمكن للأمر الانتظار حتى يوم غد -

411
00:48:02,439 --> 00:48:05,002
ما الٔامر، تبا؟ -
السفينة تغرق سيّدي -

412
00:48:05,131 --> 00:48:06,522
جيّد

413
00:48:21,771 --> 00:48:26,551
(أكان (فليتشر كريستيان
في تلك الفترة لا يزال صديقك وحليفك؟

414
00:48:26,682 --> 00:48:28,070
في تلك الفترة، نعم

415
00:48:28,202 --> 00:48:34,371
ألم يكن هناك دليل نقمة ضدّك؟ -
لا، البتة -

416
00:48:35,631 --> 00:48:42,668
عندما زرعتم نبات الخبز
ألم يُقم البرابرة احتفالًا ما؟

417
00:48:43,104 --> 00:48:44,711
احتفالًا ماجنا؟

418
00:48:44,885 --> 00:48:47,492
هل لهذا علاقة بالموضوع
أيها النقيب (غريثام)؟

419
00:48:47,882 --> 00:48:51,098
سيّدي، إذا سُمح للطاقم بمشاهدته، نعم

420
00:48:51,228 --> 00:48:55,964
هل كان أفراد الطاقم حاضرين سيد (بلاي)؟ -
نعم -

421
00:48:56,094 --> 00:48:58,831
وهل كان الاحتفال ماجنا؟

422
00:49:00,135 --> 00:49:05,696
كان باعتقادهم أنّ الٔارض
تصبح مثمرة بخصوبة آلهتهم

423
00:49:06,044 --> 00:49:09,910
وأنّ الٓالهة يحفّزها تزاوج الرجال والنساء

424
00:52:38,017 --> 00:52:42,320
بدأ كلّ شيء إذا في الاحتفال؟ -
لا، سيّدي ليس في الاحتفال -

425
00:52:42,405 --> 00:52:46,576
(لا، كان (فليتشر كريستيان
والفتاة المحلّية

426
00:52:46,706 --> 00:52:49,661
أسأت فهم عمق العواطف بينهما؟

427
00:52:49,748 --> 00:52:52,007
نعم، أدرك ذلك الٓان

428
00:52:52,138 --> 00:52:55,743
افترضت أنّه شغف شباب ببساطة

429
00:52:55,875 --> 00:53:00,175
يتطلّب التمرّد أكثر من شباب مفتون

430
00:53:00,522 --> 00:53:02,739
يتطلّب طاقما مستاءً

431
00:53:02,869 --> 00:53:05,431
كان الطاقم بعيدا كلّ البُعد
عن الاستياء سيّدي

432
00:53:05,563 --> 00:53:07,213
(أفسدهم (فليتشر كريستيان

433
00:53:07,345 --> 00:53:10,385
نعم، لكن ما الذي جعل فسادهم سهلًا؟

434
00:53:12,210 --> 00:53:13,601
لا أدري

435
00:53:13,817 --> 00:53:16,511
كان المكان بحدّ ذاته

436
00:53:48,226 --> 00:53:50,181
تعال

437
00:58:21,026 --> 00:58:22,372
(سيّد (كريستيان

438
00:58:22,981 --> 00:58:25,066
ادخل كائنا من تكون

439
00:58:37,006 --> 00:58:41,958
الربّان (بلاي) مندهش
لعدم مشاركتك العشاء معه منذ أسابيع

440
00:58:42,088 --> 00:58:43,653
أما زلتم تفعلون ذلك؟

441
00:58:43,781 --> 00:58:46,738
ويقول الربّان إنّه يتوقّع مجيئك الليلة

442
00:58:46,868 --> 00:58:49,692
اليوم؟ أليس اليوم الجمعة؟

443
00:58:49,822 --> 00:58:52,907
الساعة السادسة بالضبط
من فضلك

444
00:59:17,888 --> 00:59:20,276
(مهلًا دكتور (هاغن

445
00:59:22,928 --> 00:59:25,535
وجدت نبتة مدهشة جدا اليوم

446
00:59:25,709 --> 00:59:29,358
في الجانب الغربي للجزيرة
عند مصبّ النهر

447
00:59:37,439 --> 00:59:40,958
سيّد (كريستيان)، الساعة الـ30:7

448
00:59:41,131 --> 00:59:42,957
آمل أنّكم لم تنتظروني

449
00:59:43,088 --> 00:59:47,387
أيمكنني أن أسألك لمَ أتيت
إلى مائدتي بهذا اللباس؟

450
00:59:47,474 --> 00:59:51,516
لم أستطع ارتداء السترة
فالوشم مؤلم جدا

451
00:59:51,602 --> 00:59:54,731
!يا للهول -
(ارتدِ سترتك سيّد (كريستيان -

452
00:59:55,339 --> 01:00:01,247
إنّه مؤلم جدا سيّدي -
ارتدِ سترتك سيّد (كريستيان) رجاءً -

453
01:00:17,975 --> 01:00:19,365
هل أقدّم الطعام الٓان سيّدي؟ -
انتظر -

454
01:00:24,883 --> 01:00:27,097
(شكرا سيّد (كريستيان

455
01:00:28,662 --> 01:00:31,704
حسنا (سميث)، قدّم الطعام الٓان -
شكرا سيّدي -

456
01:00:34,310 --> 01:00:35,701
لا

457
01:00:44,867 --> 01:00:47,822
(إذا سيّد (نلسون -
سيّدي -

458
01:00:47,995 --> 01:00:52,210
متى تفقّدت نبتات الخبز لآخر مرّة؟ -
في الأمس، سيّدي -

459
01:00:52,340 --> 01:00:54,426
ليس اليوم؟ -
لا، سيّدي -

460
01:00:54,556 --> 01:00:57,249
(قال السيّد (كريستيان
إنّه لا ضرورة لتفقّدها يوميا

461
01:00:57,380 --> 01:00:59,249
حقا؟

462
01:00:59,421 --> 01:01:05,113
ومتى تظنّها ستكون جاهزة
للنقل سيّد (كريستيان)؟

463
01:01:05,288 --> 01:01:07,199
يلزمها بعض الوقت بعد، سيّدي

464
01:01:07,373 --> 01:01:10,110
سبق أن مكثنا 13 أسبوعا هنا
أكثر ممّا توقّعنا

465
01:01:10,240 --> 01:01:13,716
هل سنغادر هذا المكان يوما؟ -
...لأننا وصلنا في وقت متأخر -

466
01:01:13,847 --> 01:01:17,626
أريد مراقبة تطوّرها يوميا
(سيّد (كريستيان

467
01:01:17,800 --> 01:01:21,623
ما لم تحتج إلى الوقت
لتغطية جسمك بصور جميلة

468
01:01:21,754 --> 01:01:23,752
!مهلًا

469
01:01:28,401 --> 01:01:32,572
كلّما أسرعنا في العودة
إلى مهامنا كبحّارة كلّما كان أفضل

470
01:01:32,700 --> 01:01:35,526
ألا توافقونني الرأي يا سادة؟

471
01:01:38,045 --> 01:01:41,217
ربّما تنضمّون إليّ للصلاة الٓان

472
01:01:41,608 --> 01:01:46,257
يا إلهنا العليّ القدير

473
01:01:46,431 --> 01:01:50,124
نشكرك بكلّ تواضع على ما سنأكله

474
01:02:21,579 --> 01:02:26,793
لن يطول الٔامر الٓان يا شباب
ستكونون في طريقكم إلى الديار

475
01:02:27,487 --> 01:02:29,356
ألن تأتي معنا؟

476
01:02:29,660 --> 01:02:33,396
أودّ إلقاء نظرة
على بعض الجزر الٔاخرى المجاورة

477
01:02:33,527 --> 01:02:37,784
سيشنقونك بتهمة الهرب من الخدمة -
فقط إذا أمسكوا بنا -

478
01:02:38,957 --> 01:02:46,908
هل سترافقنا، (جون)؟ -
لا، لديّ زوجة و3 أولاد في الديار -

479
01:02:49,689 --> 01:02:54,293
ها هو السيّد (بلاي) العظيم

480
01:02:54,859 --> 01:02:59,899
ما رأيكم في مضائق (إندافور)؟
المحيط (الهندي)، جنوب (الٔاطلسي) وشماله

481
01:03:00,072 --> 01:03:02,635
بسكويت ولحوم عفنة

482
01:03:02,809 --> 01:03:05,981
وعظمته يراقبكم صباحا وظهرا ومساءً؟

483
01:03:07,459 --> 01:03:09,717
لن أرضى بذلك يا شباب، لن أفعل

484
01:03:11,195 --> 01:03:13,106
متى سنذهب إذا؟

485
01:03:15,366 --> 01:03:19,102
مَن المسؤول عن الحراسة الليلة؟ -
أنا -

486
01:03:21,448 --> 01:03:24,489
نعم -
نعم -

487
01:03:26,617 --> 01:03:28,399
قُضيَ الٔامر إذا

488
01:03:53,511 --> 01:03:55,944
(فليتشر كريستيان)

489
01:04:09,847 --> 01:04:13,409
اجلس -
شكرا -

490
01:04:17,449 --> 01:04:19,883
أردت رؤيتي سيّدي

491
01:04:21,664 --> 01:04:26,878
لدى ابنتي شيء يخصّك -
يخصّني؟ -

492
01:04:32,178 --> 01:04:36,001
إنّك هنا، الٓان

493
01:04:37,609 --> 01:04:39,781
...آسف سيّدي، إنّني -
قف -

494
01:04:49,383 --> 01:04:51,339
خُذ ناب الفيل هذا

495
01:04:51,945 --> 01:04:57,942
وعندما ستراه، ستتذكّر ابنتي وحفيدي

496
01:04:59,853 --> 01:05:02,243
(لن تنسى (تاهيتي

497
01:05:04,155 --> 01:05:08,542
فليتشر كريستيان)، هذه زوجتك)

498
01:05:13,755 --> 01:05:17,275
أتظنّنا يجب أن نرحل أيضا؟ -
لا، لا أظنّ ذلك -

499
01:05:17,579 --> 01:05:20,230
(سيكون على السيّد (هايوود
تحمّل مسؤولية هذا

500
01:05:20,403 --> 01:05:22,012
(مسكين (هايوود

501
01:05:27,182 --> 01:05:32,785
(مهلا! أغبياء، الـ(هوتنتوت
ليسوا ودودين كهؤلاء

502
01:05:32,959 --> 01:05:36,175
صحيح -
هيّا يا شباب -

503
01:05:37,565 --> 01:05:39,867
أتمنّى لهم التوفيق فحسب

504
01:05:40,865 --> 01:05:42,518
سيحتاجون إليه

505
01:05:49,773 --> 01:05:51,208
ليصعد الجميع

506
01:05:52,858 --> 01:05:54,552
(شكرا سيّد (فراير

507
01:05:57,376 --> 01:06:02,286
ليل أمس، هرب ثلاثة رجال من السفينة
(في نوبة حراسة السيّد (هايوود

508
01:06:02,416 --> 01:06:06,370
وعقوبة ذلك هي الٕاعدام شنقا
(سيّد (هايوود

509
01:06:07,238 --> 01:06:08,977
كيف لم ترَهم؟

510
01:06:12,146 --> 01:06:14,451
هل كنت نائما؟ -
نعم، سيّدي -

511
01:06:16,318 --> 01:06:19,969
جيّد جدا
ستتلقّى عقابا بالجلد على قفاك

512
01:06:20,837 --> 01:06:23,444
أيّها السفّان -
سيّدي -

513
01:06:23,748 --> 01:06:28,658
!ضع هذا الرجل على المدفع، الٓان -
حاضر سيّدي -

514
01:06:30,916 --> 01:06:35,217
أصغوا إليّ جميعا الٓان
...بعد أسبوع

515
01:06:38,520 --> 01:06:41,909
!كفّوا عن الضحك... صمتا

516
01:06:43,212 --> 01:06:45,775
تجدون الٔامر مضحكا

517
01:06:45,993 --> 01:06:48,425
(إنّك مثير للشفقة دكتور (هاغن

518
01:06:49,121 --> 01:06:50,685
انزل إلى حجرتك

519
01:06:58,462 --> 01:07:02,850
تجدون المناسبة مضحكة
إنّكم مخطئون

520
01:07:03,763 --> 01:07:06,543
من الٓان فصاعدا، سيكون هناك
انضباط في هذه السفينة

521
01:07:07,282 --> 01:07:11,322
سنطبّق النظام وسنتصرّف كبحّارة

522
01:07:12,191 --> 01:07:16,710
بعد أسبوع، سنبحر

523
01:07:17,491 --> 01:07:19,099
لا كحول بعد الٓان

524
01:07:20,881 --> 01:07:23,835
ولا مغادرة للسفينة

525
01:07:24,181 --> 01:07:27,483
أصبحتم جميعا رعاعا
...وستنظّفون

526
01:07:28,352 --> 01:07:31,351
هذه السفينة وأنفسكم

527
01:07:33,175 --> 01:07:34,826
أيّها السفّان -
سيّدي -

528
01:07:35,000 --> 01:07:36,781
طبّق العقوبة الٓان

529
01:07:55,159 --> 01:07:56,505
(الربّان (بلاي

530
01:08:03,632 --> 01:08:07,063
(سيد (كريستيان)، سيّد (كريستيان" -"
سيّدي -

531
01:08:07,237 --> 01:08:10,017
أودّ مكالمتك خارجا، حالًا

532
01:08:10,148 --> 01:08:12,842
إنّني قادم سيّدي" -"
شكرا لك -

533
01:08:34,651 --> 01:08:36,607
هل من خطب سيّدي؟ -
نعم -

534
01:08:36,737 --> 01:08:40,127
ليل أمس، فيما كان مسؤول
...الحراسة نائما، هرب

535
01:08:40,212 --> 01:08:43,558
!أوقفوا تلك الضجة -
!توقفوا -

536
01:08:51,812 --> 01:08:56,288
هرب ثلاثة رجال من السفينة البارحة
كان (تشرشل) أحدهم

537
01:08:56,722 --> 01:08:59,285
لا تبدو مُتفاجئ

538
01:08:59,416 --> 01:09:02,588
الٓان وقد حصل ذلك، لا لست مُتفاجئ

539
01:09:02,718 --> 01:09:06,975
لم أفاجأ شخصيا
عندما أرى أنّ مساعدي قدوة لهم

540
01:09:07,106 --> 01:09:09,105
انظر إلى نفسك يا رجل
انظر إلى لباسك

541
01:09:09,235 --> 01:09:12,535
هيّا، ليس أفضل من لباس
أحد هؤلاء السكّان الٔاصليين

542
01:09:12,623 --> 01:09:14,579
أقلّه لست أسوأ منهم

543
01:09:14,665 --> 01:09:18,619
أظنّ أنّ الحرّ أثّر على دماغك
وقد انغمس جسمك في الملذّات الجنسية

544
01:09:18,750 --> 01:09:20,661
لم أفعل أكثر
ممّا قد يفعل أيّ رجل طبيعي

545
01:09:20,792 --> 01:09:23,877
لا، لم تفعل أكثر
ممّا قد يفعل أيّ حيوان برّي

546
01:09:24,005 --> 01:09:26,744
يُضحكني دائما أنّه عند فقدان الرجال السيطرة
على أنفسهم يقولون إنّهم يتصرّفون بطريقة طبيعية

547
01:09:26,917 --> 01:09:31,219
إنّهم أكثر طبيعية
من الذين ليس لديهم ما يكبتونه

548
01:09:31,566 --> 01:09:35,390
ستتقدّم إلى السفينة قبل غروب الشمس
سيّد (كريستيان)، مفهوم؟

549
01:09:35,476 --> 01:09:37,518
لا، لا

550
01:09:37,779 --> 01:09:39,690
ماذا قلت؟

551
01:09:40,212 --> 01:09:42,471
قلت لا، أهذا ما قلته؟

552
01:09:42,602 --> 01:09:43,948
أهذا ما قلته؟ لا؟

553
01:09:44,775 --> 01:09:49,944
حسنا، ستتقدّم إلى السفينة حالًا، أتفهمني؟
وستبقى على متن السفينة

554
01:09:50,073 --> 01:09:52,768
لا مزيد من الاختلاط
بسكّان هذه الجزيرة المنحطّين

555
01:09:52,898 --> 01:09:56,329
من قِبَل أيّ من ضبّاطي أو طاقمي
أتفهمني، سيّدي؟

556
01:09:56,417 --> 01:09:57,851
جيّد

557
01:10:15,838 --> 01:10:21,616
استمرّوا في نقلها
(هيّا، لا توقعوها، هيّا (برسيل

558
01:10:22,833 --> 01:10:24,224
هذا ما أتينا لفعله

559
01:10:25,656 --> 01:10:28,958
رجاء إلى الشحنة التالية، هيّا
استمرّوا في عملكم

560
01:10:29,133 --> 01:10:30,523
أحسنتم يا شباب

561
01:10:46,380 --> 01:10:49,595
نعم، أين هم؟ -
لا أدري بعد سيّدي -

562
01:10:49,726 --> 01:10:51,854
سنجدهم

563
01:10:57,721 --> 01:10:59,415
أغبياء مجانين

564
01:10:59,545 --> 01:11:02,456
لا تجعلوا الٔامور
تسوء أكثر بالنسبة إليكم

565
01:11:04,063 --> 01:11:05,410
قفوا

566
01:11:06,887 --> 01:11:08,276
قف

567
01:11:09,234 --> 01:11:12,666
لا يمكنه الوقوف سيّدي
واجه متاعب مع السكّان المحلّيين

568
01:11:14,186 --> 01:11:16,923
أتعرف ما عقوبة الهرب
من الخدمة، يا سيّد؟

569
01:11:17,966 --> 01:11:20,356
عدنا بمحض إرادتنا، سيّدي

570
01:11:20,486 --> 01:11:22,528
(إنّك حيوان بلا دماغ (تشرشل

571
01:11:23,136 --> 01:11:26,307
سأقرّر ما هي عقوبتكم
عندما تصبحون بحالة تمكّنكم من تلقّيها

572
01:11:26,438 --> 01:11:30,173
(سيّد (كول)، نادِ الدكتور (هاغن

573
01:11:30,957 --> 01:11:32,477
حاضر سيّدي

574
01:11:57,980 --> 01:11:59,369
سيّدي، هنا

575
01:12:07,538 --> 01:12:09,145
هل هو ميت؟ -
نعم سيّدي -

576
01:12:09,624 --> 01:12:13,186
الغبي المسكين، حسنا، ادفنوه

577
01:12:14,142 --> 01:12:16,140
(هلّا تنظّم ذلك سيّد (كول

578
01:14:09,707 --> 01:14:11,056
(فليتشر)

579
01:14:35,559 --> 01:14:37,645
أتيت لأودعك

580
01:14:43,554 --> 01:14:47,203
لن تعود، أليس كذلك؟

581
01:14:48,507 --> 01:14:49,896
لن تعود يوما؟

582
01:15:37,383 --> 01:15:38,948
عليّ الرحيل الٓان -
لا -

583
01:15:41,989 --> 01:15:45,290
ليس بعد... قريبا

584
01:17:08,925 --> 01:17:11,793
(انظر أمامك سيّد (كريستيان

585
01:17:18,005 --> 01:17:20,915
انزعوا قبّعاتكم

586
01:17:21,438 --> 01:17:24,043
أنزلوا الرجال إلى أسفل

587
01:17:29,040 --> 01:17:32,473
(لنبحر سيّد (فراير -
حاضر سيّدي -

588
01:17:33,994 --> 01:17:35,775
قفوا جانبا

589
01:17:38,424 --> 01:17:39,815
تنحّوا جانبا

590
01:17:46,678 --> 01:17:49,503
تنحّوا جانبا

591
01:17:50,720 --> 01:17:53,762
هيّا يا شباب
لا جدوى من هذا

592
01:17:59,365 --> 01:18:04,233
!(جوني)! (جوني)

593
01:18:31,169 --> 01:18:36,990
"(توماس هاغن)
جرّاح 1745 ـ 1789"

594
01:19:35,860 --> 01:19:37,989
إذا يا سادة

595
01:19:39,422 --> 01:19:43,374
يفصلنا عن ديارنا
43 ألف كيلومتر ونصف في البحر

596
01:19:43,462 --> 01:19:46,808
(وكذلك مضائق (إندافور
والحاجز المرجاني الٔاكبر

597
01:19:47,894 --> 01:19:50,848
معنويات الطاقم محطّمة جدا يا سادة

598
01:19:51,023 --> 01:19:55,193
وعليّ التقبّل كما يفعل كلّ ربّان

599
01:19:55,324 --> 01:19:59,146
المسؤولية المحتّمة والنظرية لذلك

600
01:20:01,100 --> 01:20:06,880
لكنّني أحمّلكم المسؤولية الفعلية والفورية

601
01:20:07,010 --> 01:20:13,832
يا زملائي الضبّاط
...الذين واجهتم الٔازمة بخمول واستخفاف

602
01:20:14,614 --> 01:20:17,699
وبتمرّد ساخر وعلنيّ

603
01:20:20,218 --> 01:20:25,041
وربّما أنا الملام أيضا على ذلك

604
01:20:26,257 --> 01:20:31,080
لأنني اعتمدت على قوّة شخصية
لا تتحلّون بها

605
01:20:31,255 --> 01:20:38,161
لكن... لكن علاج ورطتنا هو الانضباط

606
01:20:38,857 --> 01:20:44,810
وسأطبّقه بعدل لكن الٔاهم حيث يجب

607
01:20:49,023 --> 01:20:53,281
هذا كلّ شيء، شكرا يمكنكم الانصراف
(أنت لا، سيّد (كريستيان

608
01:21:01,231 --> 01:21:02,752
دعها الٓان

609
01:21:03,708 --> 01:21:05,098
إلى الخارج

610
01:21:09,920 --> 01:21:14,309
حسنا (سميث) يمكنك الذهاب
وأقفل الباب من فضلك

611
01:21:18,827 --> 01:21:20,347
...إذا

612
01:21:23,302 --> 01:21:26,126
تظنّني قاسيا عليك؟

613
01:21:28,646 --> 01:21:33,338
(أمضيت أعواما عديدة في البحر (فليتشر
منذ سنّ 12 عاما

614
01:21:33,513 --> 01:21:40,333
رأيت رجالًا عديدين صالحين يفقدون
صوابهم بسبب نساء محلّيات بهذه المياه

615
01:21:40,550 --> 01:21:43,114
ولم أرَ حتى الٓان
نتيجة إيجابية لذلك

616
01:21:44,982 --> 01:21:47,718
...طبعا، أفهم الحماسة و

617
01:21:51,151 --> 01:21:56,495
لكن فكّر في نفسك يا رجل أيمكنك اصطحاب
امرأة مماثلة إلى الديار إلى أصدقائك؟

618
01:21:56,625 --> 01:21:59,623
وإلى عائلتك؟
لا، بالطبع لا

619
01:22:00,231 --> 01:22:03,097
(ليسوا مثلنا (فليتشر

620
01:22:03,185 --> 01:22:08,747
تظنّني قسوت عليك
لكنّك احتجت إلى من يذكّرك بواجبك

621
01:22:09,920 --> 01:22:12,179
لأنك كنت ضائعا يا صديقي

622
01:22:13,309 --> 01:22:16,264
قد لا تشكرني الٓان
لكنّك ستفعل لاحقا

623
01:22:17,914 --> 01:22:25,430
إذا لندر السفينة كما يجب إذا
ونَعد إلى سابق عهدنا

624
01:22:30,253 --> 01:22:31,643
(اسمع (فليتشر

625
01:22:35,032 --> 01:22:39,246
أصغِ إليّ، أنا مستعدّ للمسامحة

626
01:22:40,463 --> 01:22:43,982
ومستعدّ للنسيان، أتفهمني؟

627
01:22:47,110 --> 01:22:48,500
أهذا كلّ شيء سيّدي؟

628
01:22:51,628 --> 01:22:53,974
نعم، هذا كلّ شيء -
شكرا -

629
01:23:10,310 --> 01:23:13,090
أرسلت في طلبي سيّدي؟ -
نعم، فعلت -

630
01:23:15,698 --> 01:23:19,087
(هذه السفينة قذرة سيّد (كريستيان

631
01:23:20,086 --> 01:23:21,432
سيّدي

632
01:23:21,606 --> 01:23:24,734
(هذه السفينة قذرة جدا (كريستيان
انظر بنفسك

633
01:23:25,733 --> 01:23:29,687
انظر، قذرة يا سيّد
قذارة هناك وهناك

634
01:23:29,861 --> 01:23:31,251
!وانظر إلى ذلك

635
01:23:32,858 --> 01:23:36,986
علمت أنّك صرفت فرقة التنظيف
وتركت هذه السطوح مغطّاة بالقذارة

636
01:23:37,247 --> 01:23:38,638
انظر إلى هذا

637
01:23:40,288 --> 01:23:42,374
هذا مُخزٍ

638
01:23:42,504 --> 01:23:48,673
"أنصحك يا سيّد باستدعائهم مجدّدا
وتنظيف السفينة جيّدا، مفهوم؟"

639
01:23:55,147 --> 01:24:00,665
(قذارة يا سيّد، قذرة سيّد (كريستيان
!ما زالت قذرة، انظر

640
01:24:00,795 --> 01:24:02,446
لا أرى إلّا إصبعك سيّدي

641
01:24:02,750 --> 01:24:07,095
لن أسمح لك بجلب أساليبك المنحطّة
إلى سفينتي، مفهوم؟

642
01:24:07,399 --> 01:24:12,393
"ستعيد استدعاء فرقة التنظيف مجددا
وهذه المرّة ستحرص على كون السطوح نظيفة"

643
01:24:12,612 --> 01:24:14,394
"وإلّا أقسم إنّك ستتحمّل مسؤولية ذلك، سيّدي"

644
01:24:14,480 --> 01:24:19,173
"لن أقبل بإحدى ألاعيبك القذرة
على متن سفينتي، مفهوم؟"

645
01:24:19,346 --> 01:24:25,386
"يا للهول، الحيوانات
!في الحظيرة أنظف منكم"

646
01:24:26,210 --> 01:24:31,250
"ستنظّفون هذه السطوح وإلّا أقسم
أن أجعلكم تلعقونها بألسنتكم"

647
01:24:31,511 --> 01:24:33,249
"إن لم تحسنوا التصرف"

648
01:25:03,487 --> 01:25:04,878
ثمّة سارق بيننا

649
01:25:06,356 --> 01:25:08,528
نعم، ثمّة سارق على متن هذه السفينة

650
01:25:08,875 --> 01:25:13,481
وهذا مؤسف لأنكم تعلمون
ما معنى ذلك بنظر الرجال الشرفاء

651
01:25:13,611 --> 01:25:18,042
ليل أمس، كان مخزوني لجوز الهند
يصل حتى قمّة الشبكة

652
01:25:18,129 --> 01:25:20,475
وهذا الصباح، انظروا بأنفسكم

653
01:25:22,039 --> 01:25:25,558
إذا اعترف السارق بذنبه
فسأعاقبه بمفرده

654
01:25:25,689 --> 01:25:27,384
وسننسى الٔامر -
سيّدي -

655
01:25:27,469 --> 01:25:29,641
الزم الصمت، تبا

656
01:25:30,381 --> 01:25:33,986
(أكلّم الطاقم سيّد (كريستيان
من تظنّ نفسك؟

657
01:25:38,810 --> 01:25:41,938
...إذا لم يعترف السارق -
أخذت واحدة -

658
01:25:43,633 --> 01:25:45,022
أنت؟

659
01:25:46,065 --> 01:25:50,280
كنت ظمئا، أخذت حبّة جوز هند
ظننت ألّا سوء في الٔامر

660
01:25:50,408 --> 01:25:54,146
جوزة هند واحدة سيّد (كريستيان)؟
أخِذت 12 حبّة

661
01:25:54,277 --> 01:25:57,014
لا أعرف شيئا عن 12 حبّة

662
01:26:01,010 --> 01:26:04,529
ما لم تكن كاذبا وسارقا
أخذها آخرون من رجالك

663
01:26:04,660 --> 01:26:07,832
الذين يعتبرونك قدوة لهم
أليس كذلك يا سيّد؟

664
01:26:08,658 --> 01:26:11,437
(سيّد (كول -
سيّدي -

665
01:26:11,568 --> 01:26:14,782
صادر مخزون كلّ رجل من نوبة حراسة
السيّد (كريستيان) الشخصي

666
01:26:14,914 --> 01:26:16,738
واقتطع نصف حصصهم

667
01:26:16,868 --> 01:26:18,780
حاضر سيّدي -
شكرا -

668
01:26:19,258 --> 01:26:21,170
تنحّوا جانبا

669
01:27:26,817 --> 01:27:30,119
هذا ليس قاربا، إنّه نعش

670
01:27:30,900 --> 01:27:34,420
ثمّة تيّار بقوة تسعة كيلومترات بالساعة
بيننا وبين تلك الجزيرة

671
01:27:35,550 --> 01:27:36,896
سأخاطر

672
01:27:39,069 --> 01:27:40,936
أتظنّ أنّ أحدا منّا لم يفكّر في هذا؟

673
01:27:42,153 --> 01:27:44,455
لست الوحيد الذي تركت امرأة

674
01:27:46,280 --> 01:27:48,496
فليتشر)، الرجال مستعدّون لٔايّ شيء)

675
01:27:54,840 --> 01:27:58,011
ماذا تقول (نيد)؟
هل تحرّضني على التمرّد؟

676
01:27:58,142 --> 01:28:01,574
لو كنت مكانك لاستوليت
على السفينة، هذا كلّ شيء

677
01:28:04,398 --> 01:28:08,525
لمَ لا تفعل إذا؟ -
قلت لو كنت مكانك، لست كذلك -

678
01:28:20,733 --> 01:28:25,035
ما عليّ قوله لكم
هو نتيجة تفكير عميق

679
01:28:25,643 --> 01:28:28,423
سيكون لعواقبه شقّان

680
01:28:29,119 --> 01:28:35,375
أوّلًا، سنختصر رحلتنا
وأعلم أنّ ذلك لن يزعجكم

681
01:28:35,896 --> 01:28:39,589
وثانيا، عند نهايتها الناجحة

682
01:28:39,719 --> 01:28:45,151
سينظر إليها جميعكم بعد أعوام بفخر واعتداد

683
01:28:48,148 --> 01:28:53,448
(سنبحر في مهبّ الريح إلى (جامايكا
(عن طريق (رأس القرن

684
01:28:54,796 --> 01:28:57,272
سيقتلنا جميعا

685
01:29:01,399 --> 01:29:05,440
ماذا قلت (آدامز)؟ -
جرّبنا (القرن) من قبل -

686
01:29:05,570 --> 01:29:07,091
وكدنا أن نموت

687
01:29:10,306 --> 01:29:14,346
تبا، لا تعارضني

688
01:29:19,125 --> 01:29:22,340
(سيّد (كول
اصطحب هذا الرجل إلى أسفل

689
01:29:22,470 --> 01:29:28,293
وغدا سنجتمع لنراه يتلقّى عقابه
لجُبنه وعصيانه

690
01:29:28,684 --> 01:29:31,290
سيّد (كول)، أنزِله

691
01:29:31,421 --> 01:29:35,505
وسيّد (فراير) أعطِه ما يلزم -
سيّدي -

692
01:29:37,460 --> 01:29:38,806
...الٓان

693
01:29:40,066 --> 01:29:43,324
سنستعدّ للدوران حول الكرة الٔارضية

694
01:29:43,456 --> 01:29:47,452
وسنفعل ذلك
ممّا سيمنحنا جميعا المجد

695
01:29:49,320 --> 01:29:51,797
هل هذا مفهوم؟

696
01:29:54,360 --> 01:29:58,574
شكرا الٓان، يمكنكم الانصراف

697
01:30:15,562 --> 01:30:16,953
ادخل

698
01:30:19,689 --> 01:30:23,296
أيمكنني مكالمتك؟ -
إنّني منشغل، هل الٔامر مهمّ؟ -

699
01:30:23,598 --> 01:30:25,555
أظنّ ذلك، نعم

700
01:30:25,902 --> 01:30:27,380
تكلّم بإيجاز

701
01:30:31,246 --> 01:30:33,809
(وليام)، بشأن قرارك بالدوران حول (القرن)

702
01:30:33,941 --> 01:30:38,241
وليام)؟ وليس سيّدي؟)
وليس الربّان؟ (وليام)؟

703
01:30:39,500 --> 01:30:41,324
لا أظنّ أنّ الرجال سيقبلون بذلك

704
01:30:41,412 --> 01:30:45,540
لن يقبل الرجال بذلك؟
هل هم المسؤولون عن (الباونتي)؟

705
01:30:46,538 --> 01:30:49,537
قد يصبحون إذا أصررت -
هلّا تكرّر ما قلت -

706
01:30:49,666 --> 01:30:53,836
قد يصبحون المسؤولين
بمَ تهدّدني؟

707
01:30:54,142 --> 01:30:55,967
ليس تهديدا بل تحذير

708
01:30:56,097 --> 01:31:00,180
ثمّة تأفّف، صحيح؟ -
لا، بل هناك خوف -

709
01:31:01,789 --> 01:31:07,915
الدوران حول (القرن) هو الطريقة الٔاسهل
والٔافضل وسنسلكها، هل من شيء آخر؟

710
01:31:08,435 --> 01:31:11,086
(لا تجلد (آدامز -
كان عاصيا -

711
01:31:11,304 --> 01:31:16,777
جبان وعاصٍ ولقد أخاف الرجال
لست من جعلهم يخافون، بل هو

712
01:31:16,907 --> 01:31:21,035
(سيُجلد إذا وسندور حول (القرن

713
01:31:22,817 --> 01:31:25,684
(هل تخشى الدوران حول (القرن
سيّد (كريستيان)؟

714
01:31:25,814 --> 01:31:29,508
هل أنت جبان أيضا سيّدي؟

715
01:32:10,478 --> 01:32:11,868
لن يحصل أيّ قتل

716
01:32:13,562 --> 01:32:15,604
(ما عدا (بلاي -
لن يحصل أيّ قتل -

717
01:32:17,603 --> 01:32:20,381
سنضعه في قارب في عرض البحر

718
01:32:28,464 --> 01:32:31,244
أنت! استولى (كريستيان) على السفينة
هل أنت معنا؟

719
01:32:31,375 --> 01:32:34,372
استيقظ، استولى (كريستيان) على السفينة
هيا استيقظ

720
01:32:36,023 --> 01:32:38,848
!استيقظ، استيقظ
!اصمت

721
01:32:39,195 --> 01:32:42,194
استولى (كريستيان) على السفينة
استولى (كريستيان) على السفينة

722
01:32:42,410 --> 01:32:46,537
استولى (كريستيان) على السفينة
هل أنت معنا؟ هيا

723
01:32:55,618 --> 01:33:00,354
!استيقظ، استيقظ! انهض -
هيّا (فراير)، هيا استيقظ -

724
01:33:03,612 --> 01:33:08,174
سيّد (بلاي)، هلّا تنهض
انهض، انهض

725
01:33:09,564 --> 01:33:10,955
!انهض

726
01:33:14,256 --> 01:33:15,994
قف على قدميك

727
01:33:18,904 --> 01:33:21,251
ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟ -
قيّداه -

728
01:33:21,512 --> 01:33:23,902
ماذا تفعل سيّد (كريستيان)؟

729
01:33:24,031 --> 01:33:26,464
...(سيّد (كول -
(اخرس (بلاي)، سيّد (كول -

730
01:33:26,812 --> 01:33:28,159
أيّها السافل الحقير

731
01:33:28,333 --> 01:33:30,548
هيّا، قف إلى السطح

732
01:33:30,723 --> 01:33:32,112
!(سيّد (كول -
!اصمت -

733
01:33:32,287 --> 01:33:33,633
(ستُشنق بسبب هذا (أليسون

734
01:33:33,807 --> 01:33:35,198
(سيد (نلسون

735
01:33:38,716 --> 01:33:40,107
استولينا على السفينة

736
01:33:40,324 --> 01:33:44,842
(استولينا على السفينة ونمسك بـ(بلاي
!اصعدوا إلى السطح

737
01:33:45,146 --> 01:33:47,450
...كفى الٓان، إذا لم تتوقّفوا الٓان

738
01:33:47,710 --> 01:33:51,272
!كفّوا عن هذا أيّها الٔاغبياء -
!ارقص... ارقص -

739
01:33:51,837 --> 01:33:54,835
على مهل -
!ارقص أيّها الحقير، هيّا ارقص -

740
01:33:55,009 --> 01:33:57,963
!تحرك -
(كوينتل)، (كوينتل) -

741
01:33:58,702 --> 01:34:00,657
استولينا على السفينة

742
01:34:02,221 --> 01:34:04,914
أصعدوه إلى هنا الٓان
هيّا، تحرّكوا

743
01:34:06,435 --> 01:34:09,520
(إنّك مجنون (كوينتل
ستُشنَق بسبب هذا

744
01:34:13,995 --> 01:34:16,428
مرحبا، كيف حالك؟ -
هل أنت معهم في هذا (نورتن)؟ -

745
01:34:16,558 --> 01:34:19,774
لا سيّدي، نصفنا ليس معهم سيّدي

746
01:34:19,947 --> 01:34:22,858
أوقفوا هذا الجنون
ستُشنَقون بسبب هذا

747
01:34:22,988 --> 01:34:24,422
!اصمت -
لمَ تفعلون هذا؟ -

748
01:34:24,509 --> 01:34:26,160
أتعون ما تفعلون؟

749
01:34:26,421 --> 01:34:28,854
اخرس فحسب -
(أعرف أنّك تشارك في هذا (آدامز -

750
01:34:29,070 --> 01:34:30,636
إنّك السبب -
نعم، أنت معهم -

751
01:34:30,721 --> 01:34:32,155
لم يكن هناك جبان يوما
على متن هذه السفينة

752
01:34:32,286 --> 01:34:35,718
وكنت أنت السبب -
إنّك جبان وحقود سافل أيضا -

753
01:34:36,326 --> 01:34:38,803
برسيل) تعال هنا)
!برسيل) تعال هنا)

754
01:34:38,933 --> 01:34:41,887
(لازم مكانك (برسيل -
!(لازم مكانك (برسيل -

755
01:34:42,235 --> 01:34:44,581
(تعال هنا (برسيل -
راوح مكانك -

756
01:34:44,799 --> 01:34:47,491
هيّا إذا -
ابقَ أيّها الحقير -

757
01:34:47,795 --> 01:34:49,534
أليسون) تعال هنا)

758
01:34:50,619 --> 01:34:52,662
أليسون) تعال هنا) -
!اخرس، سأبقى هنا -

759
01:34:53,227 --> 01:34:55,008
لنقتل الوغد الٓان يا شباب

760
01:34:56,616 --> 01:34:59,831
دعوه، قلت دعوه أيّها السفلة

761
01:35:00,091 --> 01:35:02,393
!لا تلمسه -
لنقتله -

762
01:35:02,525 --> 01:35:04,827
أبعد يديك عنه الٓان -
اقتلوه -

763
01:35:04,957 --> 01:35:08,216
!أبعد يديك عنه حالًا

764
01:35:13,559 --> 01:35:15,557
سيّد (كريستيان)، أناشدك سيّدي

765
01:35:15,644 --> 01:35:17,817
أن تضع هذه المسألة جانبا
وسننساها، أعدك بذلك

766
01:35:17,947 --> 01:35:20,901
فات الٔاوان! فات الٔاوان -
فكّر في عائلتي وصداقتنا وزوجتي -

767
01:35:21,076 --> 01:35:24,639
إنّني في النار يا سيّد

768
01:35:25,812 --> 01:35:30,113
لمَ أنت عقلانيّ جدا الٓان؟

769
01:35:31,503 --> 01:35:35,630
تبا لنا نحن الاثنين سيّدي

770
01:35:35,848 --> 01:35:37,845
تبا لك -
(تمالك نفسك سيّد (كريستيان -

771
01:35:37,977 --> 01:35:41,756
اصمت وإلّا رميتك في البحر -
افعل ذلك (كريستيان)، اقتله -

772
01:35:41,886 --> 01:35:45,667
اخرس فحسب، اخرس

773
01:35:45,795 --> 01:35:49,664
سأرميك ومن ثم أنتحر

774
01:35:49,838 --> 01:35:54,268
ألبسوه ثيابه الٓان
!ألبسوه ثيابه

775
01:35:54,442 --> 01:35:56,050
ماذا دهاكم جميعا؟ -
!سافل -

776
01:35:56,180 --> 01:35:57,788
ماذا دهاكم جميعا؟ -
!اخرس -

777
01:35:57,919 --> 01:36:00,265
اصرعوهم، تبا
إنّهم مجرمون عاديّون

778
01:36:00,393 --> 01:36:02,176
ستلتزم الصمت يا سيّد

779
01:36:02,306 --> 01:36:05,607
انسَ الٔامر (كول)، راوح مكانك

780
01:36:07,520 --> 01:36:11,474
اخرس وإلّا قتلتك أيّها الوغد، أتفهم؟

781
01:36:11,604 --> 01:36:16,687
فجّر أحشائي أو ارمني في البحر
...وسيلطّخك دمي لبقيّة

782
01:36:19,424 --> 01:36:24,073
صمتا! سنضعه في القارب
في عرض البحر

783
01:36:25,246 --> 01:36:26,592
ألبسوه ثيابه

784
01:36:29,070 --> 01:36:31,936
هلّا يعطيني أحدكم سروالي

785
01:36:32,066 --> 01:36:35,456
أعطنا ساعتك هنا -
هيّا، تحرّكوا -

786
01:36:43,928 --> 01:36:46,014
أيّها الوغد

787
01:36:46,231 --> 01:36:48,186
خونة -
ماذا؟ -

788
01:36:50,792 --> 01:36:53,746
سيّد (بلاي)، تعال هنا من فضلك

789
01:36:53,963 --> 01:36:55,572
(اجلس بسرعة (برسيل

790
01:36:55,658 --> 01:37:00,915
إذا أردت ترك بعض الرجال هنا
أقسم إنّهم لن يتأذّوا

791
01:37:01,089 --> 01:37:05,042
يا رفاق، على أحدكم البقاء هنا
لا يتّسع القارب لجميعنا

792
01:37:05,172 --> 01:37:06,738
سيّد (فراير)، تعال هنا

793
01:37:06,868 --> 01:37:08,301
يمكننا الاستغناء عنه -
لا نريدك -

794
01:37:08,475 --> 01:37:13,080
سيّد (فراير)، اصعد إلى هنا -
راوح مكانك وإلّا فجّرت رأسك -

795
01:37:13,428 --> 01:37:15,079
!تبا لك

796
01:37:15,252 --> 01:37:17,165
إنّك حثالة الٔارض

797
01:37:17,295 --> 01:37:20,205
!كولمن) اصعد إلى هنا الٓان)

798
01:37:21,683 --> 01:37:24,159
أسرع يا رجل

799
01:37:27,113 --> 01:37:30,981
سأذكر في تقريري
أنّك لم تشارك في هذا، شكرا

800
01:37:33,718 --> 01:37:35,108
...(سميث)

801
01:37:35,238 --> 01:37:38,366
اجلب لي ذاك الصندوق -
افعل ذلك حالًا -

802
01:37:40,235 --> 01:37:42,537
اركب القارب

803
01:37:57,700 --> 01:37:59,828
ما نفع البوصلة بدون الرسوم البيانية؟

804
01:38:01,001 --> 01:38:03,130
أحتاج إلى الرسوم البيانية

805
01:38:03,434 --> 01:38:05,476
استدر

806
01:38:06,606 --> 01:38:09,126
أتظنّ فعلًا أنّك ستتمكّن
من قيادة هؤلاء الرعاع؟

807
01:38:09,256 --> 01:38:10,819
سأبذل قصارى جهدي

808
01:38:10,951 --> 01:38:12,862
بذلت قصارى جهدي

809
01:38:13,036 --> 01:38:15,208
وكنت أتمتّع بسلطة القانون

810
01:38:16,120 --> 01:38:17,511
(إنّكم بحكم الميت (فليتشر

811
01:38:17,684 --> 01:38:19,073
هذا يكفي -
(اخرس (بلاي -

812
01:38:19,161 --> 01:38:21,421
بحكم الميت يا سيّد -
اركب القارب يا سيّد -

813
01:38:25,201 --> 01:38:28,589
بسرعة -
ستراني مجدّدا (نيد يانغ)، أقسم لك -

814
01:38:28,719 --> 01:38:30,285
(شكرا سيّد (لامب

815
01:38:30,718 --> 01:38:33,152
(وأنت أيضا (جون آدامز
ستراني مجدّدا

816
01:38:33,282 --> 01:38:36,323
لن أراهن على ذلك -
سنرى سيّدي -

817
01:38:40,842 --> 01:38:43,187
سأراك مشنوقا

818
01:38:43,752 --> 01:38:45,447
أبعدوهم

819
01:38:45,577 --> 01:38:47,185
هل جلبت شيئا (سميث)؟ -
نعم، لديّ سكّين نقش -

820
01:38:47,271 --> 01:38:49,096
اخرس -
أبعدوهم -

821
01:38:49,792 --> 01:38:51,877
ارفعوا مجاذيفكم يا شباب

822
01:38:52,181 --> 01:38:55,568
!هيّا حرّكوا مجاذيفكم، حرّكوها

823
01:38:56,526 --> 01:39:01,869
وليام)، أليس هذا ما أتيت لأجله؟)
ها أنت، نعم

824
01:39:14,686 --> 01:39:17,207
(هدية منّا إلى الملك (جورج

825
01:39:19,638 --> 01:39:22,766
الوداع يا شباب
آمل ألّا تعودوا يوما، وألّا أراكم مجدّدا

826
01:39:22,940 --> 01:39:27,980
...إذا وصلتم إلى الديار أخبروا أمّي -
إنّه لديها حفيد تاهيتيّ جميل -

827
01:39:33,064 --> 01:39:35,845
(وداعا! الوداع (نورتن -
رحلة ممتعة -

828
01:39:36,018 --> 01:39:38,191
(آمل أن يأكلوك (فراير

829
01:39:38,799 --> 01:39:41,189
(يمكنك أن تحترق (نورتن -
جذّفوا -

830
01:39:41,797 --> 01:39:45,229
...جذّفوا، جذّفوا

831
01:40:11,297 --> 01:40:16,901
"آمل ألّا أرى (فليتشر كريستيان) مجدّدا
ما لم يكن مشنوقا"

832
01:40:17,075 --> 01:40:21,071
"كيف استطاع خيانة صداقتي
ولطفي حياله؟"

833
01:40:21,202 --> 01:40:25,721
"أستنتج فقط أنّه قرّر العودة
(للعيش في (تاهيتي"

834
01:40:27,893 --> 01:40:31,413
"بعد أن عاينت المؤن التي أعطونا إيّاها"

835
01:40:31,499 --> 01:40:34,454
"(قرّرت الاتّجاه نحو جزيرة (توفوا"

836
01:40:34,584 --> 01:40:38,668
"على أمل زيادة مؤننا من الطعام والماء"

837
01:40:39,493 --> 01:40:42,578
"هناك الٓان كثير من السكّان
المحلّيين من حولنا"

838
01:40:42,709 --> 01:40:47,922
"ونظرا لتصرّفاتهم
لا نتوقّع أن يدوم ترحيبهم بنا أكثر"

839
01:40:54,917 --> 01:40:56,872
(سيّد (كول -
سيّدي -

840
01:40:57,002 --> 01:40:59,131
خذ سجلّي

841
01:41:00,304 --> 01:41:06,082
وببطء اتّجه نحو القارب

842
01:41:09,210 --> 01:41:11,817
(على مهل سيّد (كول -
حاضر سيّدي -

843
01:41:17,118 --> 01:41:19,986
هل أذهب الٓان؟ -
اذهب الٓان -

844
01:41:20,333 --> 01:41:21,679
إلى القارب

845
01:41:23,331 --> 01:41:24,677
هذا صحيح

846
01:41:33,671 --> 01:41:36,321
لا تسبّبوا لي متاعب

847
01:41:37,188 --> 01:41:38,885
أيّها القِباح الٔاوغاد -
هيّا يا رجال -

848
01:41:39,102 --> 01:41:42,013
اصعدوا إلى القارب
!دعوا ذاك البرميل

849
01:41:42,403 --> 01:41:47,313
تحرّك يا رجل
كفّ عن اللهو، اصعدوا إلى القارب

850
01:41:52,526 --> 01:41:53,873
ها أنتم

851
01:42:05,603 --> 01:42:09,861
اصعدوا إلى القارب جميعا
استعدّوا للإبحار

852
01:42:10,122 --> 01:42:12,641
(سيّد (بلاي -
اصعد إلى القارب -

853
01:42:12,902 --> 01:42:15,900
أين الربّان؟ أين السيّد (بلاي)؟ -
!هناك -

854
01:42:17,638 --> 01:42:19,202
دعوني

855
01:42:19,332 --> 01:42:22,026
!النجدة -
نورتن)، عُد أيّها الغبي) -

856
01:42:22,156 --> 01:42:25,937
نورتن)، ماذا تفعل يا رجل؟)
!عُد إلى هنا

857
01:42:26,067 --> 01:42:28,153
اصعد إلى المركب سيّدي

858
01:42:31,889 --> 01:42:34,148
(أيّها الربّان (بلاي

859
01:42:37,710 --> 01:42:39,666
(سيّد (بلاي

860
01:42:41,143 --> 01:42:44,183
تراجعوا أيّها الأوغاد

861
01:42:44,314 --> 01:42:47,442
!تراجعوا! تراجعوا

862
01:42:52,960 --> 01:42:55,827
...سيقتلعون عينيك قبل -
عُد إلى القارب -

863
01:43:05,212 --> 01:43:07,427
ساعده ليصعد

864
01:43:15,508 --> 01:43:18,247
!يا للهول

865
01:43:22,721 --> 01:43:24,675
جذّفوا لتنقذوا حياتكم

866
01:43:24,806 --> 01:43:27,326
اخلعوا ثيابكم
...هيّا، ارموا لهم ثيابكم

867
01:43:29,759 --> 01:43:33,321
ارموا تلك الثياب -
!برابرة أوغاد -

868
01:43:34,712 --> 01:43:38,839
جذّفوا لتنقذوا حياتكم -
سيلتهموننا إذا أمسكوا بنا -

869
01:43:44,704 --> 01:43:48,657
هذه هي الروح المطلوبة
هيّا سننجح

870
01:44:08,035 --> 01:44:11,467
لا يمكننا المجازفة
بالاقتراب من الشاطئ مجدّدا

871
01:44:11,901 --> 01:44:14,421
ماذا سنفعل، سيّدي؟

872
01:44:18,853 --> 01:44:21,678
(علينا أن نحاول الوصول إلى (كوبنغ

873
01:44:21,808 --> 01:44:23,806
بدون رسوم بيانية؟

874
01:44:24,501 --> 01:44:28,193
عليّ الٕابحار وفقا
(لما حفظته غيبا سيّد (فراير

875
01:44:28,280 --> 01:44:33,668
سنقترب من أكثر الجزر وحشية
(في هذه المياه: جُزر (فيجي

876
01:44:33,798 --> 01:44:37,188
حيث أكل لحوم البشر بمثابة علم

877
01:44:37,622 --> 01:44:39,404
ومن هناك يا أصدقائي إن شاء الله

878
01:44:39,534 --> 01:44:42,314
سنتّجه نحو الحاجز المرجانيّ الٔاكبر

879
01:44:42,444 --> 01:44:45,877
(ومن ثم إلى ضفّة (هولندا الجديدة
(وبحر (تيمور) و(كوبنغ

880
01:44:45,963 --> 01:44:52,480
ستستغرق الرحلة شهرين على الٔاقلّ
ولدينا مؤن وماء كافية لأسبوع واحد

881
01:44:52,829 --> 01:44:56,738
هذا هو الوضع إذا يا سادة
بكلّ بساطة ووضوح

882
01:45:01,301 --> 01:45:04,429
علينا الاستفادة قدر الٕامكان
من الوضع سيّدي، صحيح؟

883
01:45:04,687 --> 01:45:06,253
نعم (سميث) بالضبط

884
01:45:06,384 --> 01:45:07,815
لكن هل ستفعلون هذا؟
هذا ما أتساءل عنه

885
01:45:07,903 --> 01:45:11,163
هل ستحاولون الاستفادة منه
قدر الٕامكان، أتسمعونني؟

886
01:45:11,293 --> 01:45:14,117
هل أنتم مستعدّون لذلك جميعا؟

887
01:45:14,333 --> 01:45:17,854
لأنني لن أعدكم إلّا بألم وجهد مستمرّين

888
01:45:18,243 --> 01:45:23,110
والآن إذا كنتم مستعدّين للقيام بتضحيات

889
01:45:23,328 --> 01:45:26,108
وإذا أقسمتم على أن تفعلوا ذلك

890
01:45:26,238 --> 01:45:29,236
أعدكم بأنّ فرص نجاتنا عادلة

891
01:45:31,191 --> 01:45:35,101
هل سمعتموني؟ هل تقولون نعم؟ -
نعم -

892
01:45:35,231 --> 01:45:36,665
نعم -
جيّد -

893
01:45:39,663 --> 01:45:42,097
سيّد (فراير)، لنبحر

894
01:45:42,312 --> 01:45:44,442
استعدّوا للإبحار

895
01:45:46,137 --> 01:45:48,048
أبحروا

896
01:45:48,179 --> 01:45:52,436
"المياه شاسعة، لا يمكنني اجتيازها"

897
01:45:52,568 --> 01:45:58,909
"وليس لديّ جناحان لأطير بهما"

898
01:45:59,040 --> 01:46:05,644
"أعطني قاربا يحمل شخصين"

899
01:46:05,905 --> 01:46:12,725
"وسيبقى حبّي نابضا"

900
01:46:13,768 --> 01:46:17,505
"...ثمّة قارب"

901
01:46:18,113 --> 01:46:20,154
(فليتشر)

902
01:46:25,672 --> 01:46:27,061
(فليتشر)

903
01:46:54,477 --> 01:46:59,473
(في الصندوق هدايا لشعب (تاهيتي نوي

904
01:47:01,733 --> 01:47:06,946
لم نتوقّع عودتكم
سبق أن أعطيناكم كلّ شيء

905
01:47:07,815 --> 01:47:13,246
نريد نساءنا فحسب
وربّما بعض الرجال ليساعدوني في الإبحار

906
01:47:13,767 --> 01:47:17,852
أين النقيب (بلاي)؟ لمَ لم يأتِ شخصيا؟

907
01:47:18,070 --> 01:47:21,806
لم يَعد معنا
لقد استوليت على السفينة

908
01:47:21,936 --> 01:47:24,369
هل مات؟ -
لا، لم يمت -

909
01:47:25,237 --> 01:47:27,192
تركناه في عرض البحر
مع بعض أفراد الطاقم

910
01:47:37,489 --> 01:47:43,485
تلحق العار بي بمجيئك إلى هنا
تلحق العار بي

911
01:47:44,571 --> 01:47:50,436
سيرسل الملك (جورج) سفنا حربية عديدة
لمعاقبتنا على فعلتك

912
01:47:51,088 --> 01:47:55,085
لا يمكننا إعطاؤك شيئا، ارحل الٓان

913
01:47:58,169 --> 01:48:02,079
يودّ بعض الرجال البقاء هنا
بانتظار السفينة التالية

914
01:48:02,688 --> 01:48:06,424
أرادوا مرافقة (بلاي) لكن قاربه
لم يتّسع لهم

915
01:48:15,287 --> 01:48:17,417
يمكنهم البقاء، أمّا أنت فلا

916
01:48:18,415 --> 01:48:20,717
خذ هداياك وارحل

917
01:48:23,629 --> 01:48:25,367
لا

918
01:48:30,363 --> 01:48:33,491
سيدي، ألا يحقّ لها بالاختيار بنفسها؟

919
01:49:41,920 --> 01:49:43,527
إلى أين ستصحبها؟

920
01:49:46,177 --> 01:49:51,174
لا أدري، إلى مكان
لن تجدنا فيه السفن البريطانية

921
01:49:52,824 --> 01:49:58,081
خذها، ستأخذ كلّ الرجال
الذين تحتاج إليهم، اذهبوا الٓان

922
01:50:48,566 --> 01:50:51,390
(الوداع (بيتر -
بالتوفيق سيّدي -

923
01:50:51,521 --> 01:50:54,170
أظنّك ستحتاج إليه أكثر مني -
شكرا -

924
01:51:00,513 --> 01:51:02,947
(لن أرافقك (فليتشر

925
01:51:03,511 --> 01:51:08,116
فكّرت في الٔامر مليّا وسأبقى هنا

926
01:51:11,202 --> 01:51:14,547
هيّا بنا -
أظنّني سأبقى أيضا سيّدي -

927
01:51:15,850 --> 01:51:17,545
ترجّل

928
01:51:17,675 --> 01:51:20,324
لنذهب -
هيّا يا شباب -

929
01:51:22,975 --> 01:51:28,320
سيشنقونكم -
قد يكون لي وجه محظوظ -

930
01:53:06,335 --> 01:53:08,028
ها هي، ها هي آتية

931
01:53:08,158 --> 01:53:11,330
نعم يا شباب -
!التقطها، هيّا -

932
01:53:11,461 --> 01:53:12,807
!مرحى

933
01:53:12,937 --> 01:53:16,544
ثمّة كمّيات كبيرة منها
!إنّها في كلّ مكان

934
01:53:20,889 --> 01:53:22,756
ثمة المئات منها

935
01:53:28,839 --> 01:53:31,750
ها هي، ها هي -
!هيا -

936
01:53:32,228 --> 01:53:34,922
تبا، من جهّز هذه؟
أعطني واحدة تعمل جيّدا

937
01:53:35,052 --> 01:53:37,050
هل هناك المزيد من البنادق؟

938
01:53:37,442 --> 01:53:41,178
ها هي، انتظر -
!بسرعة، هيّا يا رجل بسرعة! بسرعة -

939
01:53:42,090 --> 01:53:44,176
!مرحى -
أجل -

940
01:53:50,823 --> 01:53:54,125
"الشخص الوحيد
(الذي أثق به كلّيا هو (آدامز"

941
01:53:54,255 --> 01:53:56,557
"لا أتحرّك بدون مسدّس مذخّر"

942
01:53:57,470 --> 01:54:02,032
"وأجهل إلى أين سنصل بعيدا
عن متناول العدالة"

943
01:54:19,758 --> 01:54:22,756
"الخميس 11 يونيو"

944
01:54:23,233 --> 01:54:27,492
"في العصر، رأينا طيور الأطيش البحرية
وطيورا أخرى"

945
01:54:27,622 --> 01:54:30,880
"وعند غروب الشمس
اصطدنا واحدا بشراعنا"

946
01:54:31,010 --> 01:54:34,008
"واحتفظت به للعشاء في اليوم التالي"

947
01:54:34,138 --> 01:54:35,529
مَن سيأكل هذه؟

948
01:54:37,135 --> 01:54:38,962
(سميث)

949
01:54:43,914 --> 01:54:48,172
ومَن سيأكل هذه؟ -
(السيّد (فراير -

950
01:54:55,905 --> 01:54:58,077
ماذا عن بقيّتنا؟

951
01:54:58,208 --> 01:55:01,509
انتظر دورك (برسيل) كالآخرين

952
01:55:01,641 --> 01:55:05,160
لم يأكل بعضنا شيئا منذ أيّام -
(هذا يكفي (برسيل -

953
01:55:05,376 --> 01:55:08,114
ليس كذلك بالنسبة إليّ سيّدي

954
01:55:08,288 --> 01:55:11,850
اسمعني جيدا، يحصل الضبّاط
ورفاقهم على كلّ شيء

955
01:55:11,980 --> 01:55:14,109
(اخرس (برسيل

956
01:55:14,283 --> 01:55:16,586
إنّني بشريّ مثلك تماما سيّدي

957
01:55:16,716 --> 01:55:19,887
ماذا قلت؟ -
قلت إنّني بشريّ مثلك تماما -

958
01:55:20,017 --> 01:55:23,668
هل أنت كذلك فعلًا؟
لست واثقا جدا من ذلك

959
01:55:23,928 --> 01:55:25,926
ارمِه، تبا -
لا -

960
01:55:26,058 --> 01:55:30,575
سأضربك به على رأسك
اجلس، اجلس

961
01:55:34,181 --> 01:55:37,570
سيّد (كول)، أعطِ الرجل حصّتي من الطعام

962
01:56:05,376 --> 01:56:08,851
"إنّني عالق في ورطة يائسة"

963
01:56:08,981 --> 01:56:13,761
"ودّعت كلّ ما كنت معتادا
على اعتباره ضروريا"

964
01:56:13,891 --> 01:56:16,672
"لكنّني أظنّ أنّني وجدت الحرّية"

965
01:56:23,710 --> 01:56:27,620
وجدت الحرّية إذا؟ الحرّية؟

966
01:56:27,707 --> 01:56:30,097
العقاب، هذا ما تريده

967
01:56:30,227 --> 01:56:32,834
ألم تُعطِه البوصلة لذاك السبب؟ -
أردت منحه فرصة -

968
01:56:32,920 --> 01:56:35,180
فرصة لينجو ويطاردنا مجدّدا

969
01:56:35,310 --> 01:56:38,655
كيف سيطاردنا؟ سيعلق في جزيرة ما

970
01:56:38,786 --> 01:56:41,392
ليتني أعطيته بنادق

971
01:56:42,175 --> 01:56:43,522
اخرج الٓان

972
01:56:55,034 --> 01:56:57,945
"لامسنا اليابسة 10 مرّات على الٔاقل"

973
01:56:58,076 --> 01:57:01,552
"لنجد فقط صخورا أو سكّانا عدائيّين"

974
01:57:01,682 --> 01:57:04,549
"وكدنا مرّة نلتقي بقارب بريطاني"

975
01:57:04,680 --> 01:57:08,981
"انخفض مخزوننا ومعنويات الرجال
لامست الحضيض"

976
01:57:09,894 --> 01:57:12,457
استيقظ جلالته أخيرا؟

977
01:57:12,543 --> 01:57:15,238
يجعلك ترتاحين، صحيح حبيبتي؟

978
01:57:17,712 --> 01:57:20,016
يريد (فليتشر) مكالمتك

979
01:57:27,315 --> 01:57:29,618
نيد)، وجدتها)

980
01:57:29,836 --> 01:57:31,747
اسمع

981
01:57:33,572 --> 01:57:37,004
"2 يوليو، اكتشفنا جزيرة
تبدو غير مأهولة"

982
01:57:37,135 --> 01:57:40,739
"كانت مغطّاة بالأشجار جيّدا
لكنّنا لم نبقَ لأننا لم نستطع الرسو"

983
01:57:40,871 --> 01:57:42,261
هذا مثاليّ

984
01:57:42,391 --> 01:57:45,084
لدى كلّ سفينة للبحرية الملكية
نسخة عن ذاك الكتاب والخرائط

985
01:57:45,215 --> 01:57:46,692
لم يرسموا الموقع على الخرائط

986
01:57:46,823 --> 01:57:50,255
يعطون فقط موقع
25 درجة جنوبا على خط العرض

987
01:57:50,385 --> 01:57:55,078
علينا إذا الٕابحار ببساطة على طول خط
العرض هذا وسنجد الجزيرة في مكان ما

988
01:57:55,425 --> 01:57:59,074
وماذا لو لم نجدها؟
(يحتاج هؤلاء الرجال إلى ديار يا (فليتشر

989
01:57:59,205 --> 01:58:00,812
تمرّدوا لمرّة

990
01:58:00,943 --> 01:58:05,548
(سيكون لديهم ديار: جزيرة (بيتكيرن -
من الٔافضل لهم أن يفعلوا -

991
01:58:14,933 --> 01:58:18,755
"أعجز عن الكتابة
لٔانّ قواي قد خارت"

992
01:58:18,886 --> 01:58:23,708
"تحيّاتي إلى والديك
وابنتينا الجميلتين"

993
01:58:23,969 --> 01:58:26,185
(سيّد (بلاي

994
01:58:27,315 --> 01:58:30,182
عندما تغادر روحي جسدي

995
01:58:31,225 --> 01:58:35,178
لن يبقى منه إلّا اللحم والعظم

996
01:58:36,830 --> 01:58:44,693
أتوسّل إليك لتستعملها لإنقاذ الٓاخرين

997
01:58:44,997 --> 01:58:49,994
(لا، سيّد (نيلسون
إنّنا متحضّرون ولسنا برابرة

998
01:58:50,124 --> 01:58:55,207
وسنموت كرجال متحضّرين، لا تخف

999
01:59:33,744 --> 01:59:36,654
سيّدي، نودّ مكالمتك

1000
01:59:36,784 --> 01:59:39,479
طفح الكيل، ما من جزيرة

1001
01:59:39,565 --> 01:59:42,172
(نريد العودة إلى (تاهيتي

1002
01:59:44,432 --> 01:59:46,907
ومَن سيكون البحار؟

1003
01:59:47,081 --> 01:59:48,777
أنت، أنت البحار

1004
01:59:53,946 --> 01:59:55,467
أنا سأتولّى الٔامر

1005
02:00:03,070 --> 02:00:05,763
(ستذهب هذه السفينة إلى جزيرة (بيتكيرن

1006
02:00:59,072 --> 02:01:00,463
!سيّدي

1007
02:01:03,852 --> 02:01:05,198
!سيّدي

1008
02:01:10,933 --> 02:01:12,322
(سميث)

1009
02:01:12,757 --> 02:01:14,669
...ثمّة يابسة -
ماذا؟ -

1010
02:01:14,799 --> 02:01:17,016
أظنّ أنّها يابسة

1011
02:01:22,749 --> 02:01:24,488
(سيّد (كول

1012
02:01:24,618 --> 02:01:27,225
ارفع العلم -
سيّدي؟ -

1013
02:01:27,355 --> 02:01:30,135
ليس من اللّائق الرسو
بدون تعريف عن أنفسنا

1014
02:02:18,274 --> 02:02:19,795
أجل، هيا

1015
02:02:33,394 --> 02:02:35,436
!يا للهول

1016
02:02:40,215 --> 02:02:45,515
(سيّدي، إنّني الملازم (وليام بلاي

1017
02:02:46,081 --> 02:02:49,425
إنّني ضابط بحريّ بريطاني

1018
02:02:49,729 --> 02:02:53,118
وعليّ الٕابلاغ عن عمل قرصنة

1019
02:03:10,148 --> 02:03:13,148
(وجدناها، وجدناها (نيد

1020
02:03:15,361 --> 02:03:17,666
إنّها جزيرتنا

1021
02:03:34,957 --> 02:03:36,303
!مرحى

1022
02:03:36,826 --> 02:03:40,040
أليست رائعة الجمال؟

1023
02:03:46,427 --> 02:03:48,209
كان من السهل عدم رؤيتها

1024
02:03:51,856 --> 02:03:53,204
نعم

1025
02:05:52,726 --> 02:05:56,374
لن نغادر هذه الجزيرة يوما
سيّدي، صحيح؟

1026
02:05:56,505 --> 02:05:58,155
لن نرى (إنجلترا) مجدّدا يوما

1027
02:06:04,455 --> 02:06:10,842
تجد هذه المحكمة أنّ الاستيلاء
على (الباونتي)، سفينة جلالته الحربية

1028
02:06:11,754 --> 02:06:17,359
(كان بفعل تمرّد (فليتشر كريستيان
وآخرين من طاقمها

1029
02:06:18,141 --> 02:06:25,093
(وأنّ ربّانها، الملازم (وليام بلاي
هو برأي هذه المحكمة

1030
02:06:25,179 --> 02:06:29,871
بريء من كلّ ملامة عائدة إلى ذلك

1031
02:06:30,046 --> 02:06:36,128
في الواقع، في ما يتعلّق
(بقيادته لـ(الباونتي

1032
02:06:36,520 --> 02:06:42,819
نحيّي الملازم (بلاي) على شجاعته
وعمله المثالي كبحّار

1033
02:06:44,861 --> 02:06:46,816
هلّا تتقدّم أيّها الملازم

1034
02:07:01,588 --> 02:07:02,934
سيّدي

1035
02:07:06,149 --> 02:07:07,539
شكرا لك

1036
02:07:23,442 --> 02:07:27,569
"بقيَ مصير المتمرّدين مجهولًا لـ18 عاما"

1037
02:07:27,697 --> 02:07:31,868
"إلى أن اكتشفت سفينة
صيد حيتان أمريكية جزيرتهم"

1038
02:07:31,955 --> 02:07:36,909
"(وجدوا رجلًا، (جون آدامز
مع تسع نساء و23 طفلًا"

1039
02:07:37,040 --> 02:07:41,252
"يبقى ما حصل لـ(فليتشر كريستيان) مجهولًا"

1040
02:07:41,558 --> 02:07:45,381
"(يقول البعض إنّه قُتِل في جزيرة (بيتكيرن"

1041
02:07:45,468 --> 02:07:49,813
"بينما ثمّة أخبار
(عن عودته سالما إلى (إنجلترا"

1042
02:07:49,943 --> 02:07:56,330
"إلّا أنّ المتحدرين من سلالته يعيشون
في جزيرة (بيتكرين) حتى يومنا هذا"

1043
02:08:04,454 --> 02:08:07,582
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

