1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,833 --> 00:00:21,875
‫الصرخة.‬

4
00:00:21,958 --> 00:00:26,333
‫من "باريس" إلى كلّ أبناء الـ"باسك"‬
‫حول العالم.‬

5
00:00:26,416 --> 00:00:28,541
‫من "باريس" إلى كلّ أبناء الـ"باسك"‬
‫حول العالم.‬

6
00:00:28,625 --> 00:00:31,750
‫من "باريس" إلى كلّ أبناء الـ"باسك"‬
‫حول العالم.‬

7
00:00:38,791 --> 00:00:40,875
‫مات "أوتيس ريدينغ".‬

8
00:00:40,958 --> 00:00:45,625
‫المطرب الأمريكي المعروف بملك السول،‬

9
00:00:45,708 --> 00:00:51,083
‫ومعه 4 عازفين من فرقته‬
‫ماتوا في حادث تحطم طائرة.‬

10
00:00:51,166 --> 00:00:57,375
‫كان هناك 8 ركاب على الطائرة‬
‫لم ينجو منهم إلا واحداً،‬

11
00:00:57,458 --> 00:01:01,541
‫يُدعى "بين كاولي" عازف البوق‬
‫في فرقة "أوتيس ريدينغ".‬

12
00:01:02,291 --> 00:01:07,750
‫"1967، 11 ديسمبر"‬

13
00:01:08,708 --> 00:01:14,958
‫"عند الحدود بين مدينتيّ‬
‫(ساري) و(زوغاراموردي)"‬

14
00:01:26,750 --> 00:01:27,875
‫هل رأيت ذلك؟‬

15
00:01:27,958 --> 00:01:28,791
‫ماذا؟‬

16
00:01:29,583 --> 00:01:30,916
‫ما هذا...؟‬

17
00:01:31,416 --> 00:01:33,583
‫الحرس المدني، توقف!‬

18
00:01:38,916 --> 00:01:41,333
‫اخرجا وأيديكما مرفوعةً!‬

19
00:01:52,750 --> 00:01:53,916
‫- انتبه!‬
‫- احذر!‬

20
00:01:55,041 --> 00:01:56,166
‫انتبه يا "مانيش"!‬

21
00:01:58,083 --> 00:01:58,916
‫أسرع!‬

22
00:02:02,375 --> 00:02:04,166
‫- استمرّ في ذلك الاتجاه!‬
‫- تماسك جيداً!‬

23
00:02:10,916 --> 00:02:12,916
‫اخرجا من السيارة الآن!‬

24
00:02:16,708 --> 00:02:18,583
‫وارفعا أيديكما، اللعنة!‬

25
00:02:39,541 --> 00:02:42,833
‫"نيويورك"‬

26
00:02:44,791 --> 00:02:48,125
‫"1965‬
‫10 أكتوبر"‬

27
00:03:21,458 --> 00:03:23,333
‫"مانيش"، إيّاك أن...‬

28
00:03:24,291 --> 00:03:26,291
‫"مانيش"، تباً!‬

29
00:03:27,916 --> 00:03:28,958
‫"مانيش"!‬

30
00:03:31,833 --> 00:03:34,000
‫بدون مشاركتنا، هذا ليس سوى هراء.‬

31
00:03:34,250 --> 00:03:36,000
‫ابتعد عن طريقي يا "مانيش"!‬

32
00:03:37,208 --> 00:03:38,916
‫لا يجب أن نكون شركائهم في هذه  الجريمة.‬

33
00:03:39,750 --> 00:03:41,208
‫ألا تفهم؟‬

34
00:03:41,458 --> 00:03:44,125
‫لن نحظى بفرصة كهذه مرةً أخرى في حياتنا!‬

35
00:03:44,625 --> 00:03:46,208
‫إما أن نشترك جميعاً، أو نرفض تماماً!‬

36
00:03:46,708 --> 00:03:47,958
‫أغرب عن هنا.‬

37
00:03:48,291 --> 00:03:50,041
‫إنها مجرد دمى.‬

38
00:03:50,833 --> 00:03:53,125
‫إنها عماليق، وليست دمىً.‬

39
00:03:53,208 --> 00:03:54,875
‫أياً ما تقول، يا "أونانويه".‬

40
00:03:54,958 --> 00:03:57,458
‫حرية، مساواة، أخوة.‬

41
00:03:57,541 --> 00:03:59,041
‫ذلك هو شعارك.‬

42
00:03:59,125 --> 00:04:01,041
‫أنت عنصري مثلهم تماماً!‬

43
00:04:01,791 --> 00:04:03,916
‫أنت، هناك! ماذا تفعل؟‬

44
00:04:04,250 --> 00:04:06,041
‫توقف يا "مانيش". الأمر لا يستحق ذلك.‬

45
00:04:06,125 --> 00:04:08,041
‫أنت عنصري مثلهم تماماً.‬

46
00:04:08,125 --> 00:04:09,041
‫لنذهب.‬

47
00:04:28,958 --> 00:04:32,541
‫منع العملاقين الأسودين من المشاركة‬
‫في الموكب الاستعراضي أمر غير مفهوم تماماً.‬

48
00:04:35,708 --> 00:04:38,458
‫أيمكنك أن تتخيل إن دبت فيهما الحياة؟‬

49
00:04:40,750 --> 00:04:44,541
‫"كينيدي"، "ليندون بي جونسون"،‬
‫وكل ذلك الهراء،‬

50
00:04:44,916 --> 00:04:48,125
‫لكن الحقيقة هي أن جماعة "كو كلوكس كلان"‬
‫ما زالت تحكم "أمريكا".‬

51
00:04:48,625 --> 00:04:51,708
‫انظر يا "مانيش"، لا زالا يريدان الرقص.‬

52
00:04:57,416 --> 00:05:00,375
‫بل يبدوان وكأنهما يتعرضان للشنق.‬

53
00:05:13,041 --> 00:05:15,750
‫هذا قطار سريع.‬

54
00:05:15,833 --> 00:05:18,291
‫المحطة التالية، شارع 125 في "هارلم".‬

55
00:05:19,083 --> 00:05:21,958
‫ابتعدوا عن الأبواب بينما تُغلق، رجاءً.‬

56
00:05:25,375 --> 00:05:27,125
‫"شارع 68"‬

57
00:05:30,375 --> 00:05:32,375
‫ألم تكن تلك محطتنا؟‬

58
00:05:40,916 --> 00:05:43,000
‫قالوا ألّا نذهب إلى "هارلم".‬

59
00:05:43,833 --> 00:05:46,416
‫اهدأ، لن يكون بالأمر الجلل.‬

60
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

61
00:05:49,541 --> 00:05:51,250
‫- القوة!‬
‫- القوة!‬

62
00:05:51,333 --> 00:05:54,875
‫- القوة للشعب!‬
‫- القوة للشعب!‬

63
00:06:00,416 --> 00:06:03,041
‫تباً، يا "مانيش"، فلنرحل عن هنا.‬

64
00:06:03,125 --> 00:06:04,916
‫مهلاً، لنرى ماذا سيحدث.‬

65
00:06:19,458 --> 00:06:21,958
‫تباً! اهرب، إنهم يهجمون!‬

66
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
‫أنتما، أيها الأحمقان الأبيضان!‬

67
00:06:29,833 --> 00:06:31,958
‫- ماذا يريد بحق الجحيم؟‬
‫- اتبعني!‬

68
00:06:34,583 --> 00:06:36,875
‫ادخلا إلى هنا.‬

69
00:06:45,041 --> 00:06:47,458
‫- كيف الحال؟ أنا "رودي".‬
‫- أنا "مانيش".‬

70
00:06:47,541 --> 00:06:48,833
‫وهو "شيبيرو".‬

71
00:06:49,291 --> 00:06:50,875
‫رأيتكما عند الميناء من قبل.‬

72
00:06:50,958 --> 00:06:52,750
‫أجل، نحن العملاقان الأسودان.‬

73
00:06:53,375 --> 00:06:55,250
‫لكن منعونا من الرقص.‬

74
00:06:56,250 --> 00:06:58,291
‫العملاقان الأسودان لم يشاركا في الموكب،‬

75
00:06:58,375 --> 00:07:00,250
‫لكن السود الأخفياء شاركوا.‬

76
00:07:09,208 --> 00:07:12,500
‫كانت الرؤوس الكبيرة بحاجة لمن يحملها.‬

77
00:07:17,583 --> 00:07:20,083
‫من أين أتيت‬
‫بالرجلين غير الملونين يا "رودي"؟‬

78
00:07:20,166 --> 00:07:22,250
‫كانا يهيمان في الحي.‬

79
00:07:22,333 --> 00:07:23,208
‫أجل.‬

80
00:07:23,291 --> 00:07:24,375
‫"(نينا سيمون)‬
‫(سينرمان)"‬

81
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
‫أتبحثان عن موسيقى للاحتفال‬
‫باستقلال "جامايكا"؟‬

82
00:07:28,166 --> 00:07:29,791
‫أتيا ليرقصا.‬

83
00:07:29,875 --> 00:07:31,583
‫لكنهم لم يسمحوا لهما.‬

84
00:07:40,416 --> 00:07:42,333
‫أتحبان الرقص؟‬

85
00:07:42,666 --> 00:07:44,791
‫ماذا كان سؤاله لك يا "مانيش"؟‬

86
00:07:44,875 --> 00:07:47,416
‫إن كنا نحب الرقص.‬

87
00:07:47,500 --> 00:07:51,500
‫أخبره إننا نرقص فقط ‬
‫على الموسيقى التقليدية.‬

88
00:07:54,000 --> 00:07:56,708
‫يقول إنه بارع للغاية في الرقص.‬

89
00:07:57,875 --> 00:08:01,375
‫تباً، يبدو ذلك كتحد!‬

90
00:08:01,458 --> 00:08:06,291
‫"مسرح (أبولو)‬
‫فرقة (ذا فيلفيتس)"‬

91
00:08:20,166 --> 00:08:22,083
‫أتعرف تلك السمراء هناك؟‬

92
00:08:22,416 --> 00:08:25,625
‫بالتأكيد. إنها كوبية أصيلة مشتعلة بالثورة.‬

93
00:08:26,291 --> 00:08:29,583
‫يا للوقت الضائع! وغداً مبكراً...‬

94
00:08:29,666 --> 00:08:32,583
‫"مانيش"، علينا العودة إلى الفندق.‬

95
00:08:33,333 --> 00:08:34,416
‫اهدأ...‬

96
00:08:34,916 --> 00:08:36,583
‫إنها آخر ليلة لنا هنا يا "شيبيرو".‬

97
00:08:36,666 --> 00:08:38,375
‫ويا له من وقت ممتع!‬

98
00:08:59,375 --> 00:09:01,125
‫سأسير معكما حتى الميناء.‬

99
00:09:01,208 --> 00:09:03,333
‫تبدأ نوبة عملي بعد ساعة.‬

100
00:09:06,208 --> 00:09:07,791
‫تأخر الوقت يا "مانيش".‬

101
00:09:07,875 --> 00:09:10,791
‫أتمنى لكما رحلةً طيبةً،‬
‫يا عزيزاي العملاقان الأسودان!‬

102
00:09:14,958 --> 00:09:16,541
‫تباً!‬

103
00:09:16,625 --> 00:09:19,375
‫لو تأخرما لدقيقة أخرى، كنا لنرحل بدونكما.‬

104
00:09:19,458 --> 00:09:22,083
‫شكراً لكم على الانتظار.‬

105
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
‫يمكنكما العودة وقتما تشاءان.‬

106
00:09:25,083 --> 00:09:26,208
‫وتذكرا.‬

107
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
‫إن لم نستطع الرقص فنحن كالأموات.‬

108
00:09:30,000 --> 00:09:32,333
‫هذا يشبه إحدى النكات التي تقول:‬

109
00:09:32,416 --> 00:09:35,958
‫"فرنسي، ونافاري، ‬
‫وشخص أسود من(أفريقيا الاستوائية)..."‬

110
00:09:39,000 --> 00:09:40,875
‫أيها الضفدع الفرنسي.‬

111
00:09:42,583 --> 00:09:44,000
‫تستحق أن نتركك هنا!‬

112
00:09:44,708 --> 00:09:47,791
‫أتفق معك في ذلك. يمكنكم الرحيل بدوني الآن.‬

113
00:09:48,250 --> 00:09:50,000
‫عمّ تتحدث يا "مانيش"؟‬

114
00:09:51,250 --> 00:09:52,625
‫سأبقى هنا.‬

115
00:09:53,041 --> 00:09:55,125
‫سئمت من مجاراة القطيع.‬

116
00:09:55,208 --> 00:09:57,833
‫هل جننت؟ ماذا عن العمل؟‬

117
00:09:58,125 --> 00:09:59,833
‫وما الذي سأقوله لأمك؟‬

118
00:10:01,375 --> 00:10:03,125
‫ستتدبر أنت أمر العمل.‬

119
00:10:03,208 --> 00:10:05,708
‫وستتفهم أمي.‬

120
00:10:05,958 --> 00:10:08,208
‫الابن مثل أبيه.‬

121
00:10:12,791 --> 00:10:13,958
‫ماذا عن القضية؟‬

122
00:10:14,041 --> 00:10:15,291
‫القضية...‬

123
00:10:15,375 --> 00:10:17,791
‫بوجود مثل هؤلاء الناس،‬
‫سيموت "فرانكو" هانئاً على فراشه.‬

124
00:10:19,416 --> 00:10:21,666
‫اذهب، أنا جاد.‬

125
00:10:22,125 --> 00:10:23,958
‫لطالما كانت هذه خصالك.‬

126
00:10:24,041 --> 00:10:26,625
‫"أيها القس، إن كنا سنذهب‬
‫إلى الجحيم حتماً، فلا بأس،‬

127
00:10:26,708 --> 00:10:28,708
‫لكن توقف عن إخافتنا."‬

128
00:10:30,541 --> 00:10:32,750
‫سأفتقدك يا "شيبيرو".‬

129
00:10:39,083 --> 00:10:41,083
‫حسناً، وداعاً يا أخي!‬

130
00:10:43,916 --> 00:10:46,666
‫يا أخي، أنت تلاكم أفضل مما ترقص.‬

131
00:10:47,291 --> 00:10:48,958
‫أنا مثل أبي وحسب.‬

132
00:10:49,625 --> 00:10:52,125
‫- هل هو ملاكم؟‬
‫- بل مغامر.‬

133
00:10:52,208 --> 00:10:53,833
‫وصاحب لكمة يسرى قوية.‬

134
00:10:54,708 --> 00:10:56,750
‫وُلد في "مانشستر".‬

135
00:10:56,833 --> 00:11:00,375
‫لكنه حارب في صف القوات المناهضة للفاشية‬
‫في الحرب الأهلية الإسبانية.‬

136
00:11:00,875 --> 00:11:02,583
‫كيف مات؟‬

137
00:11:03,125 --> 00:11:05,333
‫لا أدري حتى إن كان حياً أو ميتاً.‬

138
00:11:06,708 --> 00:11:09,666
‫اعتادت أمي على مرافقتي‬
‫إلى المنارة في "بياريتز"...‬

139
00:11:10,041 --> 00:11:11,125
‫ونراقب السفن.‬

140
00:11:11,750 --> 00:11:14,875
‫لطالما سألتها إنه مثلما حين تبتعد السفن‬

141
00:11:15,583 --> 00:11:18,750
‫ويصبح حجمها أصغر،‬
‫فهل يحدث ذلك لمن بداخلها أيضاً‬

142
00:11:25,458 --> 00:11:27,708
‫أعرف مكاناً يمكنك الإقامة فيه لفترة.‬

143
00:11:33,708 --> 00:11:36,625
‫بطل العالم في الوزن الثقيل...‬

144
00:11:37,708 --> 00:11:39,791
‫"محمد علي"!‬

145
00:11:39,875 --> 00:11:43,083
‫"محمد علي" المعروف باسمه الأصلي‬
‫"كاسيوس كلاي".‬

146
00:11:53,625 --> 00:11:56,041
‫"علي". ذاك هو عملاقنا الأسود.‬

147
00:12:07,791 --> 00:12:08,750
‫من ذاك؟‬

148
00:12:09,666 --> 00:12:12,208
‫لم يعد هناك سوى لون واحد‬
‫بعد مقتل "مالكولم إكس".‬

149
00:12:13,291 --> 00:12:16,583
‫إنه لون الغضب.‬

150
00:12:16,666 --> 00:12:19,125
‫"قُتل (مالكولم إكس)"‬

151
00:12:22,958 --> 00:12:24,958
‫ها هي غرفتك.‬

152
00:12:25,916 --> 00:12:27,041
‫مريحة للغاية، أليس كذلك؟‬

153
00:12:28,541 --> 00:12:30,333
‫أراك لاحقًا يا رجل.‬

154
00:12:36,125 --> 00:12:37,166
‫هنا...‬

155
00:12:37,250 --> 00:12:39,375
‫في تلك الساعة الأخيرة،‬

156
00:12:39,458 --> 00:12:41,875
‫في هذا المكان الهادئ،‬

157
00:12:42,541 --> 00:12:46,333
‫اجتمع أبناء "هارلم" لإلقاء الوداع‬

158
00:12:46,708 --> 00:12:49,375
‫على من مثّل أحد آمالها المشرقة‬

159
00:12:49,458 --> 00:12:51,416
‫وقد خمدت شعلته الآن...‬

160
00:12:51,666 --> 00:12:53,666
‫رحل عنا إلى الأبد.‬

161
00:12:54,375 --> 00:12:57,541
‫لم يسبق في تاريخ البشرية‬

162
00:12:57,625 --> 00:13:00,500
‫أن هذا المجتمع المحاصر، والتعيس،‬

163
00:13:00,583 --> 00:13:03,583
‫والفخور رغم الصعوبات‬

164
00:13:03,666 --> 00:13:06,250
‫أن وجد بطلاً شاباً  أشجع‬

165
00:13:06,333 --> 00:13:08,916
‫وأكثر شهامةً‬

166
00:13:09,000 --> 00:13:11,666
‫من هذا الأفريقي الأمريكي‬

167
00:13:11,958 --> 00:13:15,833
‫الذي يرقد أمامنا غير مهزوم حتى الآن.‬

168
00:13:18,583 --> 00:13:20,041
‫سمعنا لتونا كلمة‬

169
00:13:20,125 --> 00:13:24,083
‫"أوسي ديفيس" المهداة إلى "مالكولم إكس"‬
‫في جنازته.‬

170
00:13:24,166 --> 00:13:26,541
‫والآن... مع بعض الموسيقى.‬

171
00:13:40,750 --> 00:13:41,875
‫أبي!‬

172
00:13:42,250 --> 00:13:43,291
‫أبي!‬

173
00:13:43,916 --> 00:13:45,291
‫أهذا أنت؟‬

174
00:13:45,375 --> 00:13:47,708
‫انتبه يا أبي!‬

175
00:13:48,375 --> 00:13:50,375
‫أبي!‬

176
00:13:58,416 --> 00:13:59,750
‫"مانيش"!‬

177
00:14:00,416 --> 00:14:01,541
‫أهي الكوابيس ثانيةً؟‬

178
00:14:02,666 --> 00:14:04,666
‫هيا، ارتد ملابسك.‬

179
00:14:05,041 --> 00:14:07,000
‫لديك بعض الاجتماعات في المصنع.‬

180
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
‫المصنع؟ ماذا تقصد؟‬

181
00:14:25,375 --> 00:14:26,625
‫"رودي"!‬

182
00:14:28,541 --> 00:14:30,125
‫"أماندا تامايو".‬

183
00:14:30,833 --> 00:14:33,083
‫أجمل زهرة في "كوبا".‬

184
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
‫"رودي جونسون".‬
‫أفضل تاجر ماريغوانا في "هارلم".‬

185
00:14:41,250 --> 00:14:43,625
‫كم أود مضاجعة امرأة بفخذين كهاتين.‬

186
00:14:44,375 --> 00:14:48,208
‫ألن تعرّفني بهذا الوسيم الأبيض؟‬

187
00:14:49,041 --> 00:14:52,250
‫أخي "مانيش"، من إقليم "الباسك".‬

188
00:14:52,333 --> 00:14:56,583
‫"الباسك". كنت أتطلع للتعرف عليه.‬

189
00:14:57,083 --> 00:15:01,208
‫في بلدي، قاتل معظم أبناء شعبك‬
‫في صف الإسبان.‬

190
00:15:01,291 --> 00:15:03,666
‫قليل منهم فقط من انضموا إلى "ماسيو".‬

191
00:15:04,250 --> 00:15:05,458
‫قليلون فقط.‬

192
00:15:05,541 --> 00:15:08,583
‫لكنهم مثل "تشي"،‬
‫كانوا يجيدون استخدام الشاطور.‬

193
00:15:10,708 --> 00:15:12,250
‫أتعرفينه حقًا!‬

194
00:15:13,208 --> 00:15:15,541
‫دخلنا السينما معًا.‬

195
00:15:15,625 --> 00:15:16,791
‫وحين خرجنا،‬

196
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
‫كانت تنتظره امرأة ومعها مسدس لقتله.‬

197
00:15:20,583 --> 00:15:23,250
‫إذاً، لن أدعوك إلى دخول السينما أبداً.‬

198
00:15:23,333 --> 00:15:26,791
‫بئسًا، ظننتك شجاع.‬

199
00:15:26,875 --> 00:15:29,250
‫سمعت إنهم يدعونك العملاق الأسود.‬

200
00:15:29,333 --> 00:15:31,250
‫معذرة!‬

201
00:15:31,500 --> 00:15:33,791
‫يمكنكم الاستمرار في الحديث عن السياسة.‬

202
00:15:33,875 --> 00:15:36,291
‫لكن لدي أمور مسلية أكثر لأعتني بها.‬

203
00:15:36,541 --> 00:15:37,833
‫وداعاً.‬

204
00:15:54,291 --> 00:15:56,458
‫اللعنة، حتى "رودي"...‬

205
00:15:56,541 --> 00:15:58,750
‫يقولون إن الانتشاء أفضل من الموت،‬

206
00:15:58,833 --> 00:16:02,000
‫ورغم أنني أتفهم المخالفات‬
‫التي تحدث في حفل "فيلفيت"‬

207
00:16:02,083 --> 00:16:04,791
‫إلا أن هناك مخطط لاستخدام الهيروين‬

208
00:16:04,875 --> 00:16:08,875
‫بواسطة المباحث الفيدرالية‬
‫لمواجهة التهديد المحتمل‬

209
00:16:08,958 --> 00:16:10,958
‫لطليعة حركة المقاومة.‬

210
00:16:11,041 --> 00:16:15,333
‫إلى جانب أنني أفضل الجنس،‬
‫أو الموتة الصغرى،‬

211
00:16:15,708 --> 00:16:18,041
‫كما يدعونه الفرنسيون.‬

212
00:16:18,666 --> 00:16:21,166
‫تبدين كمن يعرف الكثير هنا.‬

213
00:16:21,500 --> 00:16:22,750
‫يا لها من خطبة.‬

214
00:16:22,833 --> 00:16:24,208
‫باسلوب "فيديل".‬

215
00:16:24,791 --> 00:16:27,375
‫أرجو ألا يستاء مني "تشي" بسبب هذا.‬

216
00:16:28,208 --> 00:16:31,333
‫لا يوجد رجل مسؤول عني،‬
‫ولا حتى "تشي"، يا عزيزي.‬

217
00:16:34,291 --> 00:16:36,416
‫قل شيئًا لطيفًا بالباسكية.‬

218
00:16:37,125 --> 00:16:38,666
‫أنا أحبك.‬

219
00:16:39,250 --> 00:16:42,833
‫هذا لطيف يا عزيزي! أنا أحبك.‬

220
00:17:07,125 --> 00:17:10,750
‫لو كنت التقيت بي سابقًا يا عزيزي...‬

221
00:17:11,750 --> 00:17:13,291
‫في عهد "ماسيو"؟‬

222
00:17:13,833 --> 00:17:15,958
‫لكن، أتعرف من أكون حقًا؟‬

223
00:17:16,333 --> 00:17:18,583
‫صديقة "تشي" المقربة في "مانهاتن"؟‬

224
00:17:19,333 --> 00:17:21,000
‫باستثناء ذلك؟‬

225
00:17:21,458 --> 00:17:23,541
‫أجمل زهرات "كوبا".‬

226
00:17:24,958 --> 00:17:28,166
‫أنا أذبل هنا. علي العودة إلى "هافانا".‬

227
00:17:28,458 --> 00:17:30,708
‫إن عدت إلى "كوبا"، سأذهب معك.‬

228
00:17:31,083 --> 00:17:33,791
‫توقف عن الهراء، أيها السخيف.‬

229
00:17:33,916 --> 00:17:36,208
‫سأذهب إلى الجحيم نفسه، طالما كنت معك.‬

230
00:17:42,833 --> 00:17:45,500
‫"1965، 22 نوفمبر"‬

231
00:18:02,208 --> 00:18:07,541
‫"(نيويورك)"‬

232
00:18:07,625 --> 00:18:14,583
‫"(كينغستون)"‬

233
00:18:14,666 --> 00:18:17,583
‫"(هافانا)"‬

234
00:18:23,458 --> 00:18:25,041
‫لنر ما لدينا هنا.‬

235
00:18:25,375 --> 00:18:27,833
‫نحمل قطع غيار للسيارات.‬

236
00:18:28,083 --> 00:18:31,375
‫لا أحد يهرب من الحرس المدني‬
‫إن كان يحمل قطع غيار وحسب.‬

237
00:18:32,000 --> 00:18:33,416
‫ذُعرنا وحسب.‬

238
00:18:33,500 --> 00:18:35,708
‫نمل في ورشة سيارات في "بامبلونا".‬

239
00:18:35,791 --> 00:18:37,750
‫ورشة؟ أي ورشة؟‬

240
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
‫ورشة "سان فيرمين".‬

241
00:18:39,625 --> 00:18:40,958
‫أرياني زواجي سفركما!‬

242
00:18:42,375 --> 00:18:43,833
‫فتش الشاحنة!‬

243
00:18:46,625 --> 00:18:49,250
‫أنتما من هربتما مع العماليق؟‬

244
00:18:50,083 --> 00:18:51,750
‫يقولون أنكما كنتما في "كوبا".‬

245
00:18:54,750 --> 00:18:56,708
‫أجب أيها الوغد!‬

246
00:18:57,666 --> 00:18:59,000
‫لا أفهم.‬

247
00:18:59,208 --> 00:19:00,208
‫"أونانويه"،‬

248
00:19:00,583 --> 00:19:04,583
‫تحدث إلي بالإسبانية،‬
‫حتى لو كنت ضفدع فرنسي حقير.‬

249
00:19:05,291 --> 00:19:06,875
‫لم أذهب إلى "كوبا" أبدًا.‬

250
00:19:18,833 --> 00:19:22,333
‫"(بينار ديل ريو)، (كوبا)‬
‫1967، 3 يونيو"‬

251
00:19:23,583 --> 00:19:25,958
‫يا للهول، يجيد الفرنسي التصويب حقًا!‬

252
00:19:26,041 --> 00:19:29,291
‫لا تقل له إنه فرنسي، يقول إنه من "الباسك"‬

253
00:19:29,375 --> 00:19:30,416
‫ويغضب.‬

254
00:19:57,875 --> 00:20:00,583
‫أيها الرقيب "برافو"،‬
‫يبدو أن أداء الباسكي ممتاز.‬

255
00:20:00,666 --> 00:20:03,083
‫واضح أنه بارع في التعامل مع الماكينات.‬

256
00:20:03,166 --> 00:20:05,208
‫بل أفضل من كل رجالك.‬

257
00:20:05,291 --> 00:20:07,750
‫لم يكن يجدر بـ"أماندا" أن تحضره إلى هنا.‬

258
00:20:07,833 --> 00:20:10,625
‫نحن محظوظون أن "أماندا" في صفنا،‬
‫أيها الأحمق.‬

259
00:20:17,291 --> 00:20:20,500
‫يرى "انتونوفيتش" فيك الابن الذي فقده.‬

260
00:20:21,041 --> 00:20:24,541
‫كصغير يتيم، لكنني لم أنخدع بهذا.‬

261
00:20:24,625 --> 00:20:26,291
‫لا تتحدث عن هذا الأمر يا "برافو".‬

262
00:20:26,375 --> 00:20:28,750
‫ضع ذلك السلاح أرضًا، يا رجل.‬

263
00:20:29,208 --> 00:20:31,916
‫سنتبادل إطلاق النار في أوان آخر.‬

264
00:20:33,041 --> 00:20:34,083
‫"مانيش"!‬

265
00:20:36,458 --> 00:20:37,708
‫"أماندا"!‬

266
00:20:39,666 --> 00:20:41,916
‫تلك امرأتي، أيها الحقير.‬

267
00:20:42,916 --> 00:20:45,125
‫"مانيش أونانويه"، انتظم!‬

268
00:20:45,708 --> 00:20:48,333
‫إنهم أفضل ما لدينا من رجال.‬

269
00:20:48,416 --> 00:20:52,500
‫بالنسبة لي، يبدون كمجموعة من المخنثين.‬

270
00:20:55,125 --> 00:20:56,541
‫ماذا قلت؟‬

271
00:20:56,625 --> 00:20:59,708
‫تلك الضحكة... إنها ضحكة "تشي".‬

272
00:20:59,791 --> 00:21:01,375
‫يا رجل، إنها ضحكة "تشي"!‬

273
00:21:01,458 --> 00:21:03,166
‫إنه "تشي"، عاد من "الكونغو"!‬

274
00:21:03,250 --> 00:21:04,791
‫لم يكن في "الكونغو" بالطبع!‬

275
00:21:04,875 --> 00:21:06,208
‫- عاش "تشي"!‬
‫- مرحى!‬

276
00:21:06,291 --> 00:21:08,458
‫أحضروا أسلحتكم، لدينا عملية مثيرة.‬

277
00:21:09,166 --> 00:21:10,916
‫أود المشاركة، أيها الرفيق.‬

278
00:21:11,458 --> 00:21:12,750
‫ذلك هو الباسكي.‬

279
00:21:13,333 --> 00:21:17,125
‫كلا، لن تشارك.‬
‫لدي عملية مختلفة من أجلك.‬

280
00:21:19,375 --> 00:21:20,583
‫"أونانويه"،‬

281
00:21:21,166 --> 00:21:23,416
‫هل أنت باسكي فرنسي، أم باسكي إسباني؟‬

282
00:21:23,750 --> 00:21:24,791
‫أنا باسكي وحسب.‬

283
00:21:25,250 --> 00:21:28,500
‫لكنك تتحدث الإسبانية، ومعك جواز سفر فرنسي.‬

284
00:21:28,583 --> 00:21:32,708
‫أجل، أتحدث الفرنسية والإنجليزية كذلك،‬
‫لكن لغتي الأم هي الباسكية.‬

285
00:21:32,958 --> 00:21:35,875
‫قيل لي إن "غيفارا" اسم عائلة باسكية.‬

286
00:21:36,208 --> 00:21:37,916
‫أتعرف شيئاً عن ذلك الأمر؟‬

287
00:21:38,958 --> 00:21:41,666
‫أجل، إنها تعني "السهل".‬

288
00:21:41,958 --> 00:21:43,000
‫السهل.‬

289
00:21:43,833 --> 00:21:45,708
‫أتعتقد أن الاسم يناسبني؟‬

290
00:21:46,416 --> 00:21:50,125
‫أرى أن "وعر" يناسبني أكثر، أليس كذلك؟‬

291
00:21:51,916 --> 00:21:53,250
‫هذا ما يقولونه.‬

292
00:21:53,625 --> 00:21:58,041
‫جواز سفرك الفرنسي ولغاتك‬
‫يمكن أن نحتاجها لمساعدتنا.‬

293
00:21:58,416 --> 00:21:59,416
‫"برافو"!‬

294
00:22:00,916 --> 00:22:02,833
‫بالحديث عن عمليتك...‬

295
00:22:03,708 --> 00:22:08,000
‫يا "برافو"، سأترك الباسكي لك‬
‫لتطلعه على الأمر.‬

296
00:22:10,916 --> 00:22:13,250
‫يا لكما من مثيرا للمشاكل.‬

297
00:22:14,166 --> 00:22:15,875
‫تعال إلى هنا، يا رجل.‬

298
00:22:16,250 --> 00:22:18,666
‫أتعرف جماعة "الفهود السوداء"؟‬

299
00:22:18,750 --> 00:22:20,916
‫يبدو كاسم مألوف‬
‫من "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

300
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
‫أهم أتباع "مالكولم إكس"؟‬

301
00:22:22,458 --> 00:22:25,708
‫إنها منظمة تأسست كخط دفاع عن النافس‬

302
00:22:25,791 --> 00:22:28,666
‫لمجتمع السود في "أمريكا".‬

303
00:22:28,750 --> 00:22:32,166
‫ليس من عادة الفهود البدء بالهجوم،‬

304
00:22:32,250 --> 00:22:36,750
‫لكن إن تعرضت لهجوم أو حوصرت،‬
‫ترد بوحشية على غريمها.‬

305
00:22:37,791 --> 00:22:38,875
‫هل أصبت فيما أقول؟‬

306
00:22:39,791 --> 00:22:43,916
‫أجل، بشكل أو بآخر. عليك الذهاب إلى هناك‬
‫وإحضار أحدهم.‬

307
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
‫ستكون الرحلة طويلة، الاستخبارات الأمريكية‬
‫تتربص في انتظارنا.‬

308
00:22:48,083 --> 00:22:50,875
‫ولا يجب أن يعلموا أننا متورطون.‬

309
00:22:50,958 --> 00:22:54,791
‫ولهذا فأنت وجواز سفرك‬
‫مناسبان للعملية تماماً.‬

310
00:22:55,833 --> 00:22:56,958
‫ما رأيك؟‬

311
00:22:57,791 --> 00:22:58,916
‫عملية ميؤوس منها.‬

312
00:22:59,000 --> 00:23:01,875
‫تبًا، إنه ثرثار كذلك.‬

313
00:23:02,291 --> 00:23:04,750
‫انتبه للكلب الذي يعض قبل أن ينبح.‬

314
00:23:04,833 --> 00:23:06,916
‫لا تبدأ عراكاً معي.‬

315
00:23:07,375 --> 00:23:10,583
‫سأتركك مع ذلك المتذاكي،‬

316
00:23:11,458 --> 00:23:13,958
‫سيخدعكم جميعاً ويتحكم فيكم.‬

317
00:23:14,041 --> 00:23:16,208
‫أنتما كالماء والزيت تماماً.‬

318
00:23:18,791 --> 00:23:20,791
‫أتعرف ما هو برنامج "كوينتيلبرو"؟‬

319
00:23:22,750 --> 00:23:28,250
‫إنها حرب سرية على المواطنين الذين‬
‫يُعتبرون مصدر تهديد للسلطة.‬

320
00:23:29,458 --> 00:23:33,166
‫إنهم يتحرّون عن كل المنظمات المعارضة‬
‫بلا استثناء.‬

321
00:23:33,416 --> 00:23:37,208
‫يتغلغلون وسطهم، وترهيب أعضائها،‬

322
00:23:37,291 --> 00:23:40,541
‫وتلويث سمعتهم، والتلصص على هواتفهم...‬

323
00:23:40,625 --> 00:23:42,208
‫"(بورتوريكو) في قلبي"‬

324
00:23:42,291 --> 00:23:45,541
‫ترأس المباحث الفيدرالية برنامج مكافحة‬
‫التجسس هذا في أنحاء "أمريكا".‬

325
00:23:45,625 --> 00:23:48,208
‫لكنهم منتشرون كذلك في أنحاء العالم.‬

326
00:23:48,625 --> 00:23:50,583
‫من من الناس تركت خلفك في "أوروبا"؟‬

327
00:23:52,791 --> 00:23:54,625
‫أمي وصديقي "شيبرو".‬

328
00:23:54,708 --> 00:24:01,166
‫هذا مهم، سيشكلان غطاءً جيداً لك.‬
‫اتصل بهما من وقت لآخر، وتحدث بشكل طبيعي.‬

329
00:24:03,583 --> 00:24:04,458
‫أما بالنسبة لها...‬

330
00:24:04,708 --> 00:24:08,000
‫لا يمكنك التحدث معها‬
‫حتى عودتك إلى "هافانا".‬

331
00:24:12,166 --> 00:24:13,250
‫مرحبًا؟‬

332
00:24:15,125 --> 00:24:18,166
‫مكالمة دولية لك يا "شيبيرو".‬

333
00:24:18,250 --> 00:24:19,250
‫من أجلي؟‬

334
00:24:20,791 --> 00:24:21,708
‫من تكون؟‬

335
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
‫العملاق الأسود هنا.‬

336
00:24:24,833 --> 00:24:26,750
‫"مانيش"! هذا رائع!‬

337
00:24:27,250 --> 00:24:29,541
‫لماذا لم تتصل بي من قبل، أيها الوغد؟‬

338
00:24:30,208 --> 00:24:34,291
‫أنا في "كوبا"،‬
‫ليس من السهل العثور على هاتف.‬

339
00:24:34,375 --> 00:24:35,333
‫في "كوبا"؟‬

340
00:24:35,416 --> 00:24:37,416
‫تحيا "كوبا" الحرة!‬

341
00:24:37,541 --> 00:24:39,666
‫كيف تتدبر أمرك بدوني في الورشة؟‬

342
00:24:40,041 --> 00:24:43,916
‫بخير حال. أنا أصلح سيارة "رينو تورينو".‬

343
00:24:44,000 --> 00:24:45,750
‫خمن من هو رئيس العمل هنا.‬

344
00:24:46,291 --> 00:24:47,958
‫- "خوامبي"!‬
‫- "خوامبي"!‬

345
00:24:48,041 --> 00:24:50,500
‫ويقولون إنني متشبه بالفرنسيين!‬

346
00:24:51,541 --> 00:24:53,583
‫ما الذي تفعله هناك كل تلك الفترة؟‬

347
00:24:54,833 --> 00:24:56,708
‫أنا أعمل لدى وكالة "فرانس بريس".‬

348
00:24:56,791 --> 00:24:59,833
‫ألتقط صورًا للثورة، وأضبط تصويبي.‬

349
00:24:59,958 --> 00:25:01,000
‫تصويبك؟‬

350
00:25:01,083 --> 00:25:04,750
‫كما تعرف، على المصور أن يتقن التقاط الصور.‬

351
00:25:05,666 --> 00:25:07,541
‫وحاليًا، سيرسلونني إلى "المكسيك"،‬

352
00:25:07,625 --> 00:25:09,791
‫من أجل مقال عن حركة الرسوم الجدارية.‬

353
00:25:09,875 --> 00:25:11,708
‫رائع، أحب "المكسيك"!‬

354
00:25:11,791 --> 00:25:13,000
‫عد إلى عملك يا "شيبيرو".‬

355
00:25:13,500 --> 00:25:16,083
‫واخفض صوتك حين تتحدث الباسكية،‬
‫وإلا سيسمعك الناس.‬

356
00:25:16,166 --> 00:25:19,333
‫علي العودة إلى العمل.‬
‫اعتن بنفسك يا "مانيش".‬

357
00:25:19,833 --> 00:25:21,500
‫وأنت كذلك، أيها الأخرق.‬

358
00:25:22,166 --> 00:25:24,208
‫وأخبر أمي أنني بخير.‬

359
00:25:24,291 --> 00:25:27,083
‫تعتقد أنك لن تعود أبداً، مثل أبيك.‬

360
00:25:27,166 --> 00:25:31,000
‫أسمعك بالكاد يا "شيبيرو". الاتصال ينقطع.‬

361
00:25:36,416 --> 00:25:37,958
‫أنت بارع في الكذب.‬

362
00:25:39,625 --> 00:25:42,375
‫هذا من "تشي".‬

363
00:25:42,458 --> 00:25:43,625
‫"السهل المشتعل"‬

364
00:25:44,083 --> 00:25:46,250
‫أنا سأغادر أيضًا يا "مانيش".‬

365
00:25:46,333 --> 00:25:48,125
‫ستغادرين؟ إلى أين؟‬

366
00:25:48,333 --> 00:25:51,541
‫المكان الذي سأقصده،‬
‫تُقاس فيه المسافات بالمضغات.‬

367
00:25:51,625 --> 00:25:53,333
‫يبدو كمكان بعيد جداً.‬

368
00:25:53,666 --> 00:25:56,125
‫مهمتي التالية هي السلام.‬

369
00:25:56,208 --> 00:25:58,375
‫وأنا كذلك، جميعنا كذلك،‬

370
00:25:58,458 --> 00:26:01,416
‫بعد انتهاء صراع الطبقات،‬
‫أليس كذلك يا رفيقة؟‬

371
00:26:03,375 --> 00:26:04,875
‫خذ، جرب هذه.‬

372
00:26:04,958 --> 00:26:06,166
‫ما هذه؟‬

373
00:26:06,708 --> 00:26:07,916
‫ورقة نبات الكوكا.‬

374
00:26:08,000 --> 00:26:10,791
‫كم مضغة سأمضغ قبل ان نلتقي مجددًا؟‬

375
00:26:11,291 --> 00:26:13,916
‫- لا أدري. خذ.‬
‫- لماذا؟‬

376
00:26:14,375 --> 00:26:16,583
‫خذها، إنها هدية.‬

377
00:26:16,666 --> 00:26:19,416
‫ستريك دومًا توقيت الثورة.‬

378
00:26:21,458 --> 00:26:23,250
‫سأعتبرها بوصلتي، يا جميلتي.‬

379
00:26:34,625 --> 00:26:38,250
‫"1928‬
‫(نيو أورلينز)"‬

380
00:26:45,708 --> 00:26:46,875
‫كلا!‬

381
00:27:00,583 --> 00:27:02,375
‫كلا!‬

382
00:27:09,333 --> 00:27:13,375
‫"(هيوستن)‬
‫1967، 5 يونيو"‬

383
00:27:18,083 --> 00:27:20,583
‫انتبه، لا تغرقها.‬

384
00:27:23,166 --> 00:27:24,833
‫ما الأمر؟‬

385
00:27:26,708 --> 00:27:28,375
‫"سري للغاية"‬

386
00:27:29,458 --> 00:27:35,541
‫"هافانا"‬

387
00:27:36,125 --> 00:27:37,166
‫"مكسيكو العاصمة"‬

388
00:27:37,958 --> 00:27:40,625
‫صحف؟‬

389
00:27:40,708 --> 00:27:42,791
‫صحف مكسيكية، صحف دولية...‬

390
00:27:42,875 --> 00:27:45,416
‫"شنت (إسرائيل) هجوماً مفاجئاً‬
‫على قواعد الطائرات المصرية والأردنية"‬

391
00:27:53,791 --> 00:27:57,250
‫"(مكسيكو العاصمة)‬
‫1967، 6 يونيو"‬

392
00:27:59,000 --> 00:28:00,666
‫"(كريستوف مولان)‬
‫من (فرانس بريس)"‬

393
00:28:00,750 --> 00:28:03,250
‫"كريستوف"، هذا أنا.‬

394
00:28:03,333 --> 00:28:05,583
‫سررت بلقائك. اسمي "إسبيرانزا".‬

395
00:28:05,666 --> 00:28:07,208
‫أتمانع الانتظار؟‬

396
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
‫علينا أن نُقل شخصاً آخر.‬

397
00:28:08,708 --> 00:28:10,416
‫أعتقد أنني المقصود.‬

398
00:28:10,500 --> 00:28:11,625
‫مرحباً!‬

399
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
‫"إسبيرانسيتا"، لم أرك منذ فترة طويلة.‬

400
00:28:14,250 --> 00:28:17,291
‫أرى أن معنا صحبة. من ذلك الأبيض؟‬

401
00:28:17,375 --> 00:28:19,625
‫إنه "كريستوف مولان"،‬
‫من وكالة "فرانس بريس".‬

402
00:28:19,708 --> 00:28:21,416
‫مرحبًا بك في "المكسيك".‬

403
00:28:22,250 --> 00:28:24,416
‫رواية "السهل المشتعل"،‬

404
00:28:24,708 --> 00:28:26,958
‫إنها هراء.‬

405
00:28:27,458 --> 00:28:30,291
‫ولا تجعلني أتحدث عن الفيلم المقتبس عنها.‬

406
00:28:31,375 --> 00:28:32,666
‫هل قرأت الرواية؟‬

407
00:28:32,750 --> 00:28:33,791
‫كلا.‬

408
00:28:34,041 --> 00:28:35,125
‫ولا أحتاج لفعل ذلك.‬

409
00:28:35,208 --> 00:28:37,458
‫تجاهل السيد "رولفو"، إنه يحب المزاح.‬

410
00:28:37,541 --> 00:28:39,791
‫هل أنت "رولفو"، مؤلف الرواية؟‬

411
00:28:39,875 --> 00:28:42,708
‫كلا، أنا "رولفو" المصور.‬

412
00:28:43,333 --> 00:28:45,208
‫هناك الكثيرون باسم "رولفو".‬

413
00:28:50,250 --> 00:28:52,333
‫هذا من أجل الألعاب الأوليمبية‬
‫العام القادم.‬

414
00:28:52,416 --> 00:28:54,916
‫إهدار ضخم للأموال في رأيي.‬

415
00:29:03,750 --> 00:29:06,708
‫"مطعم وحانة‬
‫(أوبرا)"‬

416
00:29:07,375 --> 00:29:08,958
‫انظروا من هنا.‬

417
00:29:10,291 --> 00:29:12,500
‫الآن نعلم من سيدفع الفاتورة.‬

418
00:29:12,583 --> 00:29:14,458
‫مرحباً، ها قد أتيت!‬

419
00:29:14,958 --> 00:29:16,083
‫"لايا ساباتيه"،‬

420
00:29:16,166 --> 00:29:19,458
‫محررة لدى "غودريك أوزكادي".‬
‫إنهم يصنعون إطارات السيارات كذلك.‬

421
00:29:19,541 --> 00:29:21,291
‫"لايا"؟ "أوزكادي"؟‬

422
00:29:21,375 --> 00:29:24,291
‫يا لها من مصادفة.‬
‫فقد مكثت لفترة في "بياريتز"،‬

423
00:29:24,375 --> 00:29:27,125
‫وأعرف أن كلمة "لايا" في الباسكية‬
‫تعني أداة زراعية.‬

424
00:29:27,208 --> 00:29:31,750
‫أنا كاتالونية. وأنت فرنسي، أليس كذلك؟‬

425
00:29:31,833 --> 00:29:33,083
‫اسمي "كريستوف".‬

426
00:29:33,166 --> 00:29:35,416
‫كيف حال حركة الأممية الموقفية؟‬

427
00:29:35,500 --> 00:29:37,375
‫حسناً... إما الاشتراكية أو البربرية.‬

428
00:29:37,458 --> 00:29:39,750
‫سيؤدي ذلك إلى انهيار سريع.‬

429
00:29:40,000 --> 00:29:42,500
‫إطارات "أوزكادي" تدوم أطول من ذلك.‬

430
00:29:42,583 --> 00:29:44,875
‫نشأت الشركة بواسطة باسكيين،‬

431
00:29:44,958 --> 00:29:47,666
‫وصديقنا "رولفو" هنا كان مندوب مبيعات.‬

432
00:29:47,916 --> 00:29:50,500
‫الآن لدينا مجلة تنشر الصور التي يلتقطها.‬

433
00:29:50,583 --> 00:29:53,166
‫أجل، الباسكيون تركوا بصمتهم هنا.‬

434
00:29:53,250 --> 00:29:55,291
‫مثلما ترك "بانشو فيا" بصمته الخاصة‬
‫على السقف هنا.‬

435
00:29:56,208 --> 00:29:58,458
‫يقولون إنه من أطلق تلك الرصاصة.‬

436
00:29:58,875 --> 00:30:03,041
‫قام أولًا بزيارة "زاباتا" في القصر الرئاسي.‬

437
00:30:03,125 --> 00:30:05,458
‫ثم توجه إلى هنا.‬

438
00:30:05,916 --> 00:30:07,000
‫أيها النادل!‬

439
00:30:07,375 --> 00:30:09,000
‫بعض الطعام، القليل من كل ما لديكم!‬

440
00:30:09,083 --> 00:30:11,250
‫لنشرب معه التيكيلا والمزكال.‬

441
00:30:11,333 --> 00:30:13,166
‫كان اسم "فيا" الحقيقي "دوروتيو أرانغو"،‬

442
00:30:13,250 --> 00:30:15,333
‫وهو اسم باسكي آخر.‬

443
00:30:15,416 --> 00:30:17,250
‫كان يمكنه إنشاد التهاويد بالباسكية‬

444
00:30:17,333 --> 00:30:20,791
‫والتي علمته أمه إياها،‬
‫كان اسمها "ميكايلا أرامبورو".‬

445
00:30:21,333 --> 00:30:22,875
‫لا أصدق ذلك.‬

446
00:30:22,958 --> 00:30:25,375
‫اسمي الأوسط هو "فيزكاينو"،‬

447
00:30:25,458 --> 00:30:28,208
‫إذاً فأصله من هناك، إنه اسم من "الباسك".‬

448
00:30:28,583 --> 00:30:29,583
‫حان وقت النخب.‬

449
00:30:29,666 --> 00:30:32,083
‫تحيا "فيا"! تحيا "المكسيك"!‬

450
00:30:32,166 --> 00:30:35,500
‫أكثر بعدًا عن الرب، وأكثر قربًا‬
‫من "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

451
00:30:35,583 --> 00:30:37,625
‫"طرق المكسيك"‬

452
00:30:37,708 --> 00:30:40,458
‫هذه آخر أعداد مجلتنا.‬

453
00:30:40,541 --> 00:30:44,083
‫أكثر من السفر، إنه يوسع إدراكك.‬

454
00:30:44,166 --> 00:30:46,833
‫لكن انتهى وقت الكلام العابر.‬

455
00:30:46,916 --> 00:30:49,125
‫تقع أحداث الحروب الآن في السماء.‬

456
00:30:49,208 --> 00:30:52,166
‫انظر إلى الجيش الإسرائيلي، سترى،‬

457
00:30:52,250 --> 00:30:55,166
‫سيكون أسبوعًا واحدًا كافيًا للحرب.‬

458
00:30:55,250 --> 00:30:59,041
‫إن واجهونا بالحرب في السماء،‬
‫سنواجههم بالمقاومة الثقافية على الأرض.‬

459
00:30:59,458 --> 00:31:01,875
‫سأعود قريبًا إلى "برشلونة" سرًا‬

460
00:31:01,958 --> 00:31:03,541
‫لأنضم إلى الثورة ضد "فرانكو".‬

461
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
‫تحتاجين إلى إيمان عميق لتفعلي ذلك،‬
‫وأنا ملحد حقيقي.‬

462
00:31:07,333 --> 00:31:11,125
‫ها نحن نواجه اليسار الفرنسي المقدس.‬

463
00:31:11,708 --> 00:31:14,666
‫كنت أختبيء في "المكسيك"‬
‫لـ30 عاماً، يا فتى،‬

464
00:31:14,750 --> 00:31:18,333
‫وإن انتظرنا مساعدتهم،‬
‫سأموت في هذه الأرض الحبيبة.‬

465
00:31:18,416 --> 00:31:21,000
‫المزيد من الميزكال!‬
‫انت واهاكية، أليس كذلك؟‬

466
00:31:21,333 --> 00:31:22,583
‫أجل، بالطبع.‬

467
00:31:22,666 --> 00:31:24,166
‫كفى دردشة.‬

468
00:31:24,750 --> 00:31:26,875
‫أطلعينا على حكمتك الزابوتيكانية.‬

469
00:31:26,958 --> 00:31:29,791
‫انظروا، لدي ملائكة صغيرة هنا،‬

470
00:31:29,875 --> 00:31:31,958
‫لأنني امرأة تطير عبر السماء،‬

471
00:31:32,333 --> 00:31:35,083
‫لأنني أستطيع الدخول والخروج‬
‫من مملكة الموت.‬

472
00:31:35,166 --> 00:31:38,000
‫وأنت، أيها الأبيض الذي فقد إيمانه،‬

473
00:31:38,083 --> 00:31:39,708
‫جرب "القديسين الصغار".‬

474
00:31:39,791 --> 00:31:42,708
‫ابتلعت لتوي الدودة الحمراء.‬

475
00:31:47,333 --> 00:31:51,833
‫"إسبيرانسيتا"، تبدين مثل "مالنتشي".‬

476
00:31:51,916 --> 00:31:55,250
‫أتقول ذلك كذم أم مديح؟‬

477
00:31:55,333 --> 00:31:56,375
‫من تكون "مالنتشي"‬

478
00:31:56,458 --> 00:32:00,041
‫أنت مع كل ما قرأته‬
‫لـ"سارتر" و"كامو" ولا تعرف؟‬

479
00:32:00,625 --> 00:32:04,208
‫انتصر "هيرمان كورتيز" بفضل "مالنتشي".‬

480
00:32:04,291 --> 00:32:07,750
‫كانت امرأة قوية،‬
‫وكانت تشير عليه بدافع الحقد.‬

481
00:32:07,833 --> 00:32:11,041
‫باعت له كل أسرار الـ"أزتيك".‬

482
00:32:11,666 --> 00:32:14,250
‫كانوا يؤمنون أن الآلهة ستأتي‬
‫على جياد مجنحة.‬

483
00:32:14,333 --> 00:32:17,083
‫أشارت "مانتشي" على "كورتيز"‬
‫إنه إن كان يريد إخضاعهم‬

484
00:32:17,166 --> 00:32:19,833
‫أن يزين خيوله بالريش.‬

485
00:32:19,916 --> 00:32:22,333
‫تعيشين في بلد عامر بالسحر.‬

486
00:32:22,416 --> 00:32:28,291
‫"المكسيك" عبارة عن ندبة‬
‫على وشك الفتح دائمًا.‬

487
00:32:29,166 --> 00:32:33,666
‫أيها الفرنسي، احترس من انتقام "مونتيزوما".‬

488
00:32:34,291 --> 00:32:37,750
‫"لايا"، أخبريهم ألّا يقتلوني.‬

489
00:32:37,833 --> 00:32:40,208
‫سأساعدك يا "خوان"،‬

490
00:32:40,291 --> 00:32:42,625
‫في حال ما بدأت في الانهيار.‬

491
00:32:42,708 --> 00:32:43,708
‫أيهم كان منزلك؟‬

492
00:32:43,791 --> 00:32:45,916
‫لا يوجد منزل واحد فقط،‬

493
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
‫لكن منازل عديدة.‬

494
00:32:47,000 --> 00:32:48,541
‫سأذهب معك أيها الأبيض،‬

495
00:32:48,625 --> 00:32:50,541
‫أنت على وشك الانهيار كذلك.‬

496
00:32:50,625 --> 00:32:52,083
‫كل شيء يدور.‬

497
00:32:52,166 --> 00:32:53,875
‫لا تقلق،‬

498
00:32:53,958 --> 00:32:55,875
‫معي مفتاح هذه المتاهة.‬

499
00:32:55,958 --> 00:32:56,958
‫اهدأ.‬

500
00:32:57,041 --> 00:32:59,625
‫ندعم دائماً الثورة الكوبية!‬

501
00:32:59,708 --> 00:33:02,208
‫والآن حان دورك!‬

502
00:33:07,666 --> 00:33:10,458
‫"فندق (إيزابيل)"‬

503
00:33:12,208 --> 00:33:15,000
‫كم أود مضاجعة امرأة بفخذين كهاتين.‬

504
00:33:15,958 --> 00:33:19,083
‫فلتنام على التل الأخضر.‬

505
00:33:19,166 --> 00:33:21,916
‫اعتادت أمي على غناء‬
‫التهويدات لي بالباسكية،‬

506
00:33:22,000 --> 00:33:23,750
‫هل كنت تعرف ذلك أيها الإسباني؟‬

507
00:33:24,000 --> 00:33:26,333
‫قلها بصوت عال. "أنا أسود وأفتخر".‬

508
00:33:26,416 --> 00:33:30,375
‫قلها بصوت عال. "أنا باسكي وأفتخر"!‬

509
00:33:30,458 --> 00:33:33,250
‫خذي تلك الساعة يا "غولدمان مالنتشي"،‬

510
00:33:33,333 --> 00:33:35,291
‫ستطلعك دومًا على توقيت الثورة.‬

511
00:33:35,708 --> 00:33:37,458
‫ألا تؤمن بذلك أيها الأبيض،‬

512
00:33:37,541 --> 00:33:39,541
‫هذا السحر السيريالي.‬

513
00:33:39,625 --> 00:33:41,333
‫أنا أبوك.‬

514
00:33:41,416 --> 00:33:44,791
‫لا أحب الظهور في الصور.‬

515
00:33:51,166 --> 00:33:53,375
‫خذ هذه الساعة، أيها الخائن الجبان.‬

516
00:33:53,458 --> 00:33:56,500
‫"مالنتشي" اللعينة!‬

517
00:33:56,958 --> 00:33:57,875
‫أبي!‬

518
00:33:57,958 --> 00:33:59,625
‫لا تتركني!‬

519
00:33:59,708 --> 00:34:01,791
‫ساعدني!‬

520
00:34:01,875 --> 00:34:03,250
‫"(فلسطين)"‬

521
00:34:08,125 --> 00:34:10,416
‫أنا "لايا" الأداة الزراعية.‬

522
00:34:10,500 --> 00:34:12,750
‫نحن أتباع "بونويل" المنسيون.‬

523
00:34:12,833 --> 00:34:14,291
‫الأرض والحرية!‬

524
00:34:14,375 --> 00:34:16,541
‫أيها الفرنسي الشوفيني.‬

525
00:34:19,541 --> 00:34:22,166
‫رائع للغاية.‬

526
00:34:22,250 --> 00:34:26,166
‫لا شيء يمكنه علاج عضة ثعبان!‬

527
00:34:47,375 --> 00:34:48,416
‫أتريد إشعال سيجارة‬

528
00:34:51,541 --> 00:34:53,041
‫"(لايت هاوس)‬
‫تبغ مكسيكي"‬

529
00:35:13,208 --> 00:35:15,750
‫أين أنا؟‬

530
00:35:16,583 --> 00:35:18,041
‫في الجحيم.‬

531
00:35:20,708 --> 00:35:21,666
‫"حانة الجحيم"‬

532
00:35:21,750 --> 00:35:23,000
‫لا يأس،‬

533
00:35:23,083 --> 00:35:25,333
‫مع الحياة، صحيح؟‬

534
00:35:26,166 --> 00:35:28,333
‫لماذا ناديتني بالأمريكي؟ لست أمريكيًا.‬

535
00:35:28,750 --> 00:35:31,291
‫هذا ما نقوله جميعنا حين نعبر الحدود.‬

536
00:35:31,375 --> 00:35:32,541
‫أليس كذلك يا عزيزتاي؟‬

537
00:35:33,125 --> 00:35:35,458
‫انته من شرابك، "لوس أنجلوس" في انتظارنا.‬

538
00:35:35,541 --> 00:35:36,375
‫"لوس أنجلوس"؟‬

539
00:35:36,750 --> 00:35:40,333
‫رغم أنه لا يبدو الأمر معقولًا،‬
‫لكن الوصول إليها من "الجحيم" أسهل.‬

540
00:35:40,416 --> 00:35:41,583
‫لكن أين نحن؟‬

541
00:35:41,666 --> 00:35:43,166
‫في نهاية العالم.‬

542
00:35:43,250 --> 00:35:44,125
‫"تيخوانا".‬

543
00:35:44,541 --> 00:35:45,875
‫حقيبتي، أين حقيبتي؟‬

544
00:35:45,958 --> 00:35:47,750
‫اهدأ، تم تحميلها بالفعل.‬

545
00:35:48,125 --> 00:35:50,000
‫انتبها، أيها الوغدان.‬

546
00:35:50,083 --> 00:35:51,250
‫ما الذي قاله ذلك الوغد؟‬

547
00:35:51,333 --> 00:35:54,625
‫انس الأمر، ذلك الأمريكي شري،‬

548
00:35:54,708 --> 00:35:56,500
‫بالنسبة للهجرة على الأقل.‬

549
00:35:56,583 --> 00:36:00,708
‫"جادة الثورة"‬

550
00:36:00,791 --> 00:36:05,583
‫"صالة لرياضة جاي ألاي"‬

551
00:36:09,166 --> 00:36:10,750
‫"وداعًا أيها الأصدقاء،‬
‫نرحب بعودتكم"‬

552
00:36:10,833 --> 00:36:11,916
‫"(تيخوانا) أصل (المكسيك)"‬

553
00:36:12,000 --> 00:36:15,083
‫"إلى (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

554
00:36:15,666 --> 00:36:17,416
‫جوازات السفر، من فضلكما.‬

555
00:36:19,000 --> 00:36:21,833
‫- ما هذا؟‬
‫- ألم تتعرف علي؟‬

556
00:36:21,916 --> 00:36:24,333
‫إنه أنا عند شجرة الحياة في "ميتيبيك"؟‬

557
00:36:24,416 --> 00:36:26,625
‫إنه "هيرمان فالديز"، أيها الغبي.‬

558
00:36:26,708 --> 00:36:28,625
‫"تين تان" الممثل.‬

559
00:36:28,708 --> 00:36:33,500
‫طلب مني "رينغو" صورة‬
‫لغلاف ألبوم "سيرجنت بيبر".‬

560
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
‫فأرسلت له شجرة الحياة.‬

561
00:36:35,666 --> 00:36:37,333
‫إنه معتوه.‬

562
00:36:37,416 --> 00:36:40,125
‫نحن آسفان يا سيد "تين تان".‬
‫إنه تفتيش روتيني.‬

563
00:36:40,208 --> 00:36:41,291
‫افتح صندوق السيارة.‬

564
00:36:52,458 --> 00:36:53,833
‫ماذا عن هذه الصور؟‬

565
00:36:54,833 --> 00:36:57,416
‫السيد "كريستوف" يعمل في "فرانس بريس".‬

566
00:36:57,500 --> 00:36:59,500
‫مكانك. لا تتحرك. أرني هويتك.‬

567
00:36:59,583 --> 00:37:02,083
‫لكنه كذلك يعمل لدى "بلاي بوي".‬

568
00:37:02,166 --> 00:37:03,833
‫وليس لديه صور منها؟‬

569
00:37:03,916 --> 00:37:06,708
‫ليس هنا. نحن ذاهبان إلى "ديزني لاند".‬

570
00:37:06,791 --> 00:37:09,791
‫يجب أن ألعب دور صوت "بالو"‬
‫من عرض "جانغل بوك".‬

571
00:37:10,333 --> 00:37:13,583
‫"ابحث عن الاحتياجات الأولية‬

572
00:37:13,666 --> 00:37:16,250
‫الاحتياجات الأولية البسيطة‬

573
00:37:16,333 --> 00:37:18,333
‫انس القلق والكفاح"‬

574
00:37:18,416 --> 00:37:19,458
‫"(الجمهورية الفرنسية)‬
‫جواز"‬

575
00:37:21,916 --> 00:37:23,666
‫حسناً، يمكنكما الذهاب الآن.‬

576
00:37:23,750 --> 00:37:26,875
‫أيمكنك أن تهديني توقعيك يا سيد "تين تان"؟‬

577
00:37:26,958 --> 00:37:28,958
‫كلا، أنا في عجلة من أمري.‬

578
00:37:29,041 --> 00:37:30,625
‫"ميكي ماوس" بانتظارنا!‬

579
00:37:30,708 --> 00:37:32,333
‫أتمنى لكما وقتاً ممتعاً!‬

580
00:37:32,875 --> 00:37:34,750
‫من تكون حقًا؟‬

581
00:37:35,000 --> 00:37:37,750
‫ملك الحي، في خدمتك.‬

582
00:37:40,083 --> 00:37:42,916
‫"(تيخوانا)"‬

583
00:37:45,375 --> 00:37:46,666
‫"(لوس أنجلوس)"‬

584
00:37:46,750 --> 00:37:47,875
‫"نادي وفندق‬
‫(ماجيك كاسل)"‬

585
00:37:47,958 --> 00:37:50,083
‫"(لوس أنجلوس)‬
‫1967، 16 يونيو"‬

586
00:37:50,166 --> 00:37:51,541
‫وصلنا.‬

587
00:37:52,208 --> 00:37:53,416
‫هذا من أجلك.‬

588
00:37:54,000 --> 00:37:55,291
‫ولا تنسى،‬

589
00:37:55,375 --> 00:37:59,166
‫عمل شاق أن تكون مجرمًا.‬

590
00:38:26,583 --> 00:38:29,250
‫من أنت بحق الجحيم؟ ماذا تفعل هنا؟‬

591
00:38:30,083 --> 00:38:32,333
‫معذرة، لغتي الروية ليست قوية.‬

592
00:38:32,416 --> 00:38:34,041
‫هذه ليست روسية.‬

593
00:38:34,250 --> 00:38:37,291
‫حسناً، لا تبدو كالفرنسية كذلك. صحيح؟‬

594
00:38:37,875 --> 00:38:40,250
‫أنا من يطرح الأسئلة هنا.‬

595
00:38:40,916 --> 00:38:42,916
‫اسمي "ويلسون كليفر"‬

596
00:38:43,000 --> 00:38:45,291
‫أنا الشحنة التي عليك إحضارها‬
‫إلى "مونتيري".‬

597
00:38:46,166 --> 00:38:47,000
‫أنا "مانيش".‬

598
00:38:47,791 --> 00:38:49,208
‫ما هذا الاسم الغريب؟‬

599
00:38:49,291 --> 00:38:51,291
‫اسم لخروف أبيض ذو رأس أسود.‬

600
00:38:51,958 --> 00:38:53,708
‫أتعبث معي؟‬

601
00:38:54,750 --> 00:38:56,458
‫يجب أن أصلح بوقي.‬

602
00:38:58,875 --> 00:39:00,958
‫لا تبدو كعازف موسيقى.‬

603
00:39:02,291 --> 00:39:05,083
‫وأنت لا تبدو كمصور كذلك.‬

604
00:39:09,250 --> 00:39:10,666
‫هل من أخبار يا "سميثي"؟‬

605
00:39:11,083 --> 00:39:12,125
‫أمر جلل.‬

606
00:39:12,333 --> 00:39:15,500
‫تطلب قدوم "ذي ألامو"‬
‫إلى "تكساس" وقتاً طويلاً.‬

607
00:39:16,000 --> 00:39:16,958
‫الأعرج؟‬

608
00:39:17,875 --> 00:39:19,458
‫سيدي، أنا...‬

609
00:39:19,541 --> 00:39:21,291
‫هذا هو رجلنا المطلوب.‬

610
00:39:21,375 --> 00:39:22,708
‫أنا أعرفه.‬

611
00:39:22,791 --> 00:39:24,833
‫إنه أحد هؤلاء الزنوج ممن يتبنون العنف.‬

612
00:39:25,375 --> 00:39:27,958
‫يسمون أنفسهم الآن "الفهود السوداء".‬

613
00:39:28,166 --> 00:39:29,500
‫أصبت.‬

614
00:39:29,583 --> 00:39:31,416
‫والمصور، من يكون؟‬

615
00:39:31,500 --> 00:39:34,166
‫شخص يحب الصحبة السيئة.‬

616
00:39:34,250 --> 00:39:36,500
‫رأيته في حانة "الجحيم" في "تيخوانا".‬

617
00:39:36,583 --> 00:39:38,166
‫أريد اعتقالهما معًا.‬

618
00:39:38,250 --> 00:39:39,125
‫حيّان؟‬

619
00:39:39,208 --> 00:39:40,416
‫لا بد أن يبوحا بكل شيء أولاً.‬

620
00:39:40,500 --> 00:39:42,916
‫بعد ذلك، سنقرر ما سنفعل بهما.‬

621
00:39:43,333 --> 00:39:45,625
‫لكن ما الذي نريدهما أن يبوحا به بالضبط؟‬

622
00:39:49,708 --> 00:39:51,541
‫"(كوينتيلبرو)"‬

623
00:39:51,916 --> 00:39:53,541
‫مكافحة التجسس؟‬

624
00:39:54,041 --> 00:39:56,041
‫هل لديهما قائمة بأسماء مخترقي المنظمات؟‬

625
00:39:56,291 --> 00:39:57,583
‫أجل.‬

626
00:39:58,625 --> 00:40:00,125
‫الإمبراطورية الخفية؟‬

627
00:40:00,708 --> 00:40:04,750
‫لا وجود للإمبراطورية الخفية،‬
‫ولا يجب أن تُوجد.‬

628
00:40:04,833 --> 00:40:06,625
‫هل ذلك واضح؟‬

629
00:40:07,458 --> 00:40:09,333
‫هيئة المحلفين الأمريكية  العليا‬

630
00:40:09,416 --> 00:40:12,708
‫حكمت على "محمد علي" بإدانته‬
‫في التهرب من الخدمة العسكرية.‬

631
00:40:12,958 --> 00:40:15,166
‫قال بغروره المعتاد...‬

632
00:40:15,666 --> 00:40:18,875
‫لن يسمح لي ضميري أن أقتل أخي،‬

633
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
‫أو شعب من ذوي البشرة داكنة،‬

634
00:40:21,041 --> 00:40:23,458
‫أو شعب فقير جائع يعيش في الطين‬

635
00:40:23,541 --> 00:40:25,333
‫من أجل "أمريكا" العظمى القوية.‬

636
00:40:25,416 --> 00:40:27,541
‫ولماذا أقتلهم؟ لم ينعتوني بالزنجي أبدًا.‬

637
00:40:27,625 --> 00:40:28,458
‫ارفع الصوت.‬

638
00:40:28,541 --> 00:40:29,833
‫ولم يحاولوا شنقي.‬

639
00:40:29,916 --> 00:40:33,458
‫ولم يطلقوا علي الكلاب،‬
‫ولم يسرقوا مني انتمائي الوطني،‬

640
00:40:33,541 --> 00:40:36,291
‫لم يغتصبوا ويقتلوا أمي وأبي...‬

641
00:40:36,375 --> 00:40:38,000
‫فلماذا أقتلهم؟‬

642
00:40:38,083 --> 00:40:40,750
‫كيف لي أن أقتل‬
‫هؤلاء السود الفقراء الضعفاء.‬

643
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
‫الرضّع، الأطفال، والنساء.‬

644
00:40:42,666 --> 00:40:45,458
‫كيف أقتل هؤلاء الفقراء؟‬
‫خذوني إلى السجن وحسب.‬

645
00:40:45,750 --> 00:40:48,583
‫وهكذا، لم يعد مسموحاً له بمزاولة الملاكمة،‬

646
00:40:48,666 --> 00:40:52,500
‫وقرر اتحاد الملاكمة العالمي‬
‫تجريده من ألقابه.‬

647
00:41:00,791 --> 00:41:02,916
‫هل أنت بخير يا "كليفر"؟‬

648
00:41:04,416 --> 00:41:05,875
‫انتهى الخطر الآن.‬

649
00:41:06,500 --> 00:41:08,291
‫حتى لو لم أبدو كذلك،‬

650
00:41:08,750 --> 00:41:10,333
‫فأنا دائماً منتبه.‬

651
00:41:10,416 --> 00:41:13,000
‫"16، 17، 18 يونيو‬
‫مهرجان البوب العالمي في (مونتيري)"‬

652
00:41:15,708 --> 00:41:18,250
‫"(مونتيري)‬
‫1967، 17 يونيو"‬

653
00:41:18,958 --> 00:41:20,000
‫ألا تشعر بالجوع؟‬

654
00:41:20,083 --> 00:41:21,041
‫لا يمكنني الأكل.‬

655
00:41:21,416 --> 00:41:23,333
‫أتخشى أن تتعرض للتسميم؟‬

656
00:41:23,416 --> 00:41:25,000
‫لدي ألم في أسناني.‬

657
00:41:26,125 --> 00:41:30,083
‫كم مضغة قبل أن نلتقي مجدداً؟‬

658
00:41:32,416 --> 00:41:34,416
‫سيد "كليفر"، بعد إذنك.‬

659
00:41:35,208 --> 00:41:36,583
‫ليس مسموحاً لك بالدخول.‬

660
00:41:36,666 --> 00:41:38,166
‫إنه معي.‬

661
00:41:40,958 --> 00:41:42,250
‫انتظرني هنا.‬

662
00:41:43,750 --> 00:41:46,000
‫أنت أيها الأبيض ذو الكاميرا.‬

663
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
‫- "رودي"! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبًا!‬

664
00:41:50,208 --> 00:41:52,833
‫أصبحت مدير أعمال فرقة "إليكتريك فلاغ"‬
‫أثناء جولاتهم.‬

665
00:41:52,916 --> 00:41:55,458
‫ماذا عنك؟ من أين أتيت؟‬

666
00:41:55,541 --> 00:41:57,291
‫ومتى ستعود إلى "كوبا"؟‬

667
00:41:57,833 --> 00:41:59,250
‫منذ فترة.‬

668
00:41:59,333 --> 00:42:01,791
‫حصلت على وظيفة كمصور لوكالة "فرانس بريس".‬

669
00:42:01,875 --> 00:42:04,000
‫و"أماندا"؟ ماذا حدث لها؟‬

670
00:42:04,083 --> 00:42:07,416
‫فقدت التواصل معها حالما وصلت‬
‫إلى الجزيرة الكوبية.‬

671
00:42:07,500 --> 00:42:09,833
‫تعرف أنها تفعل ما يحلو لها.‬

672
00:42:09,916 --> 00:42:13,666
‫أخبرتك. تعشق العزوبية دائمًا.‬

673
00:42:14,583 --> 00:42:17,333
‫- هل تم إصلاحها بالفعل؟‬
‫- تم ضبطها بدقة‬

674
00:42:18,208 --> 00:42:21,000
‫شكراً لك يا "أوتيس" ولفرقتك.‬

675
00:42:21,666 --> 00:42:23,625
‫عليك معالجتها بالزيت من وقت لآخر.‬

676
00:42:23,708 --> 00:42:25,708
‫يقول "بن" أن الصمامات تعلق.‬

677
00:42:30,375 --> 00:42:31,583
‫"اخرجوا من (فيتنام) فوراً"‬

678
00:42:38,625 --> 00:42:40,125
‫فلنشتري أقراطاً.‬

679
00:42:40,208 --> 00:42:41,791
‫أنا وأنت، كرمز للأخوة.‬

680
00:42:41,875 --> 00:42:43,041
‫قرط؟‬

681
00:42:50,708 --> 00:42:53,625
‫كفاك! افتح فمك يا أخي.‬

682
00:42:53,708 --> 00:42:54,791
‫أمازلت...‬

683
00:42:54,875 --> 00:42:56,666
‫أقلعت عن التعاطي الآن.‬

684
00:42:56,750 --> 00:42:59,708
‫لم يكن بالأمر السهل.‬
‫لكنني جربت الـ"إل إس دي".‬

685
00:43:00,583 --> 00:43:02,083
‫إنه مختلف يا أخي.‬

686
00:43:02,375 --> 00:43:04,375
‫"أحدهم يناديك‬

687
00:43:04,458 --> 00:43:06,625
‫فتجيب ببطء‬

688
00:43:06,708 --> 00:43:09,250
‫فتاة بعينين كالمشكال"‬

689
00:43:09,625 --> 00:43:11,791
‫- هيا! افتح فمك يا رجل.‬
‫- تباً، يا "رودي".‬

690
00:43:11,875 --> 00:43:14,791
‫هل أصبحت شاعراً إلى جانب كونك‬
‫مدير أعمال جولات؟‬

691
00:43:14,875 --> 00:43:17,375
‫لنفتح أبواب الإدراك.‬

692
00:43:17,958 --> 00:43:21,541
‫اضبط  إشارتك واترك كل شيء.‬

693
00:43:21,625 --> 00:43:24,083
‫- ألا تريد القليل؟‬
‫- كلا؟‬

694
00:43:27,875 --> 00:43:29,833
‫"(أوتيس ريدينغ)"‬

695
00:43:46,125 --> 00:43:48,166
‫أمازال منتشياً؟‬

696
00:43:48,250 --> 00:43:51,708
‫أجل. ويعتقد أنه نسخة منك.‬

697
00:43:52,958 --> 00:43:56,500
‫كما يقولون عن "إلفيس"،‬
‫هناك "أوتيس ريدينغ" واحد فقط.‬

698
00:43:56,583 --> 00:43:59,208
‫أنت مخطئ، هناك الكثير من "أوتيس".‬

699
00:43:59,583 --> 00:44:03,083
‫"الاحترام"‬

700
00:44:03,791 --> 00:44:05,750
‫لماذا لا يغلق فمه اللعين؟‬

701
00:44:05,833 --> 00:44:08,208
‫من المستحيل النوم في الخلف هنا.‬

702
00:44:16,166 --> 00:44:18,166
‫خليج "سان فرانسيسكو".‬

703
00:44:19,000 --> 00:44:20,875
‫كم هو ملهم دائمًا.‬

704
00:44:23,708 --> 00:44:28,541
‫"فندق (باسك)"‬

705
00:44:35,916 --> 00:44:37,916
‫بدأت تثير قلقي.‬

706
00:44:38,375 --> 00:44:41,000
‫ظللت نائماً لـ24 ساعة.‬

707
00:44:41,083 --> 00:44:43,708
‫وعلي أن أذهب لطبيب الأسنان‬
‫في خلال نصف ساعة.‬

708
00:44:43,791 --> 00:44:47,250
‫إن أردت المجيء معي، فعليك الاستحمام.‬

709
00:44:47,333 --> 00:44:48,416
‫و"أوتيس"؟‬

710
00:44:49,041 --> 00:44:51,166
‫أنت "أوتيس". ألا تتذكر؟‬

711
00:44:51,666 --> 00:44:53,666
‫علي إجراء اتصال.‬

712
00:44:53,958 --> 00:44:57,541
‫سيكون لديك وقت لذلك لاحقاً.‬
‫لا أحب إبقاء أحد منتظراً.‬

713
00:45:02,291 --> 00:45:03,375
‫لم أكن أعرف أي شيء‬

714
00:45:03,458 --> 00:45:05,958
‫عن الأفروأمريكيين في لواء "لينكولن".‬

715
00:45:06,041 --> 00:45:07,208
‫مستعد.‬

716
00:45:08,625 --> 00:45:10,208
‫"الحكم على (كلاي) بـ5 سنوات"‬

717
00:45:11,625 --> 00:45:13,125
‫ما أمر تلك الصورة‬

718
00:45:15,083 --> 00:45:16,541
‫أتشعر بحال أفضل؟‬

719
00:45:16,625 --> 00:45:18,250
‫مازال فمي مخدراً.‬

720
00:45:20,125 --> 00:45:21,500
‫الحروف الأولى من اسم أبي.‬

721
00:45:22,000 --> 00:45:23,500
‫أهو في "فيتنام"؟‬

722
00:45:23,583 --> 00:45:24,791
‫لا أدري.‬

723
00:45:25,375 --> 00:45:28,875
‫ذهب إلى الحرب الإسبانية الأهلية‬
‫بين صفوف اللواء الدولي...‬

724
00:45:29,291 --> 00:45:31,375
‫والتقت به أمي على حدود "إرون".‬

725
00:45:32,291 --> 00:45:34,750
‫وحين سيطرت القوات الفاشية على الحدود،‬

726
00:45:34,833 --> 00:45:36,666
‫انتقلا معاً إلى "برشلونة".‬

727
00:45:37,750 --> 00:45:41,791
‫وهناك، وقعا في الغرام، وحملت أمي.‬

728
00:45:55,625 --> 00:45:57,458
‫بعد ذلك لجآ إلى "أينوا"،‬

729
00:45:58,041 --> 00:46:00,375
‫إنها قرية صغيرة في شمال إقليم الباسك.‬

730
00:46:00,666 --> 00:46:02,375
‫هناك وُلدت.‬

731
00:46:02,458 --> 00:46:04,583
‫ومع اشتعال الحرب العالمية الثانية،‬

732
00:46:04,666 --> 00:46:08,791
‫انضم أبي إلى المقاومة،‬
‫ولم نسع عنه خبراً بعدها.‬

733
00:46:09,291 --> 00:46:11,625
‫بقيت هناك أنت وأمك إذًا؟‬

734
00:46:12,000 --> 00:46:14,833
‫أجل، في "بياريتز"، حتى بلغت الـ15.‬

735
00:46:14,916 --> 00:46:18,708
‫بعد ذلك، عدنا إلى "بامبلونا"‬

736
00:46:18,791 --> 00:46:20,541
‫حيث يُقام مهرجان الهرب من الثيران.‬

737
00:46:20,625 --> 00:46:22,458
‫هل تعرف رواية "فييستا" لـ"هيمنغواي"؟‬

738
00:46:22,958 --> 00:46:24,625
‫عنوانها أيضاً "ثم تشرق الشمس".‬

739
00:46:25,333 --> 00:46:27,833
‫قوة تأثير "هوليوود" البيضاء عظيمة.‬

740
00:46:28,791 --> 00:46:32,541
‫جندي في اللواء الدولي في "إسبانيا"،‬
‫ثم يقاتل في صفوف المقاومة.‬

741
00:46:32,625 --> 00:46:34,333
‫والآن في "فيتنام".‬

742
00:46:34,416 --> 00:46:35,916
‫يبدو منطقياً.‬

743
00:46:36,000 --> 00:46:37,166
‫إنه ميت بالنسبة لي.‬

744
00:46:37,875 --> 00:46:41,000
‫- فلنذهب. الوزير بانتظارنا.‬
‫- الوزير‬

745
00:46:41,083 --> 00:46:45,458
‫"إيموري دوغلاس". وزير الثقافة‬
‫في حزب "الفهود السوداء".‬

746
00:46:47,291 --> 00:46:48,500
‫لا تتحرك!‬

747
00:46:49,750 --> 00:46:50,708
‫التقطتها بنجاح.‬

748
00:46:51,708 --> 00:46:55,541
‫هذا جواز سفر فرنسي.‬
‫يصلح لإدخالك إلى "كندا".‬

749
00:46:56,083 --> 00:46:58,750
‫اسمك "ريتشارد مورات".‬
‫تذكر ذلك الاسم يا"ويلسون".‬

750
00:46:59,583 --> 00:47:02,458
‫سيدي الوزير، أنا لا أجيد الفرنسية حقيقةً.‬

751
00:47:02,916 --> 00:47:05,000
‫في هذه الحال، لا تتحدث كثيراً.‬

752
00:47:06,958 --> 00:47:10,416
‫"صحافة‬
‫إثبات شخصية"‬

753
00:47:10,500 --> 00:47:12,458
‫"حزب (الفهود السوداء)‬
‫من أجل الدفاع عن أنفسنا"‬

754
00:47:22,708 --> 00:47:23,541
‫مرحباً!‬

755
00:47:23,625 --> 00:47:25,125
‫أنا العملاق الأسود.‬

756
00:47:25,208 --> 00:47:27,208
‫هل أصلحت سيارتي الـ"كاديلاك"؟‬

757
00:47:27,291 --> 00:47:28,458
‫"مانيش"!‬

758
00:47:28,916 --> 00:47:32,583
‫كنت على وشك العمل ‬
‫لى مكربن ذو زعانف كالقرش.‬

759
00:47:32,666 --> 00:47:35,958
‫القروش، هناك الكثير منها، صحيح؟‬

760
00:47:36,291 --> 00:47:39,500
‫من أين تتصل الآن، من "بكين"؟‬

761
00:47:39,750 --> 00:47:42,208
‫هل انتهيت من تصوير الجداريات المكسيكية؟‬

762
00:47:42,750 --> 00:47:44,500
‫وصلت لتوي إلى "سان فرانسيسكو".‬

763
00:47:44,583 --> 00:47:46,166
‫في "كاليفورنيا"؟‬

764
00:47:46,250 --> 00:47:48,083
‫يا لها من رحلة!‬

765
00:47:48,166 --> 00:47:50,166
‫لك أن تتخيل.‬

766
00:47:50,250 --> 00:47:52,625
‫لكن... أي لغة هذه؟‬

767
00:47:52,708 --> 00:47:54,291
‫لغة هنود الشيروكي؟‬

768
00:47:54,375 --> 00:47:55,750
‫أهي لغة مشفّرة؟‬

769
00:47:55,833 --> 00:47:59,333
‫تقصوا الأمر على الفور. تبدو لغة مريبة؟‬

770
00:47:59,416 --> 00:48:00,250
‫"ورشة (كارافيناري)"‬

771
00:48:00,333 --> 00:48:02,666
‫حدثت بعض الاضطرابات هنا كذلك.‬

772
00:48:02,750 --> 00:48:05,500
‫تم إعلان حالة حصار في إبريل.‬

773
00:48:05,958 --> 00:48:09,125
‫وفي عطلة الأسبوع الماضية‬
‫شاركت في مسابقة للارتجال.‬

774
00:48:09,208 --> 00:48:12,958
‫كنت في مهرجان "مونتيري".‬

775
00:48:13,041 --> 00:48:15,500
‫تلقى "شالبادور" صيحات استهجان،‬

776
00:48:15,583 --> 00:48:17,208
‫لكنه غنى بشكل رائع في أداء الوداع‬

777
00:48:17,291 --> 00:48:19,958
‫لدرجة أن من كانوا يستهجنونه‬
‫بدأوا يصفقون له.‬

778
00:48:20,750 --> 00:48:26,583
‫في "مونتيري"، ذُهل الناس‬
‫حين أشعل "جيمي هيندريكس" النار في جيتاره‬

779
00:48:26,666 --> 00:48:30,958
‫ودمرت فرقة "ذا هو" آلاتها الموسيقية.‬

780
00:48:31,208 --> 00:48:34,250
‫أطلقتم صفرات استهجان تجاهي، لكن...‬

781
00:48:34,333 --> 00:48:37,875
‫مازلت أحبكم‬

782
00:48:37,958 --> 00:48:40,833
‫وارتديت قرطاً كذلك!‬

783
00:48:40,916 --> 00:48:42,666
‫مثل القراصنة في العصور القديمة؟‬

784
00:48:42,750 --> 00:48:48,541
‫أجل، كل من لا يتبعون القطيع يحظون بأقراط.‬

785
00:48:48,625 --> 00:48:51,625
‫هل أنت واثق أنك في كامل قواك العقلية؟‬

786
00:48:51,708 --> 00:48:54,333
‫كانت تلك آخر عملة لدي يا "شيبيرو".‬

787
00:48:54,416 --> 00:48:55,916
‫سينقطع الاتصال.‬

788
00:48:56,000 --> 00:48:57,458
‫انتبه لنفسك يا صديقي!‬

789
00:48:57,541 --> 00:48:58,708
‫وأنت كذلك.‬

790
00:48:59,916 --> 00:49:00,916
‫فلنذهب.‬

791
00:49:01,333 --> 00:49:03,458
‫"أنجيلا" بانتظارنا عند الميناء.‬

792
00:49:03,541 --> 00:49:04,875
‫وزيرة كذلك؟‬

793
00:49:04,958 --> 00:49:06,833
‫بل أخت.‬

794
00:49:07,916 --> 00:49:10,875
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

795
00:49:18,458 --> 00:49:19,708
‫أرني جواز سفرك.‬

796
00:49:21,958 --> 00:49:24,333
‫وأنت يا ولد. افتح الحقيبة.‬

797
00:49:26,000 --> 00:49:28,500
‫فلت، افتح الحقيبة، أيها الوغد...‬

798
00:49:29,416 --> 00:49:30,375
‫اهرب من هنا يا "ويلسون"!‬

799
00:49:30,666 --> 00:49:32,541
‫اذهب الآن!‬

800
00:49:32,625 --> 00:49:34,416
‫توقفا! ارفعا أيديكما!‬

801
00:49:47,416 --> 00:49:48,833
‫قُتل "فرانك" بطلق ناري!‬

802
00:49:49,125 --> 00:49:51,000
‫إنهم يهربون!‬

803
00:49:51,375 --> 00:49:53,708
‫أسرعا، هيا! اقفزا!‬

804
00:49:53,791 --> 00:49:54,833
‫استقل القارب!‬

805
00:50:01,250 --> 00:50:04,208
‫أوقف السيارة اللعينة الآن يا "سميثي"!‬

806
00:50:05,125 --> 00:50:06,333
‫"سميثي"‬

807
00:50:15,208 --> 00:50:16,625
‫هل أنت بخير؟‬

808
00:50:17,333 --> 00:50:18,625
‫أنت مستيقظ هذه المرة.‬

809
00:50:18,708 --> 00:50:20,250
‫ذلك الأعرج الملعون.‬

810
00:50:20,333 --> 00:50:22,541
‫إنه يتبعني كظلّي منذ حانة "الجحيم".‬

811
00:50:40,833 --> 00:50:43,583
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

812
00:50:43,666 --> 00:50:49,000
‫"(فانكوفر)"‬

813
00:50:49,083 --> 00:50:50,416
‫"(مونتريال)"‬

814
00:50:50,500 --> 00:50:53,750
‫"(مونتريال)‬
‫1967، 24 يوليو"‬

815
00:50:54,958 --> 00:50:57,291
‫هل كل شيء على ما يرام‬
‫بالنسبة لجوازات السفر؟‬

816
00:50:58,041 --> 00:51:01,666
‫ظننت أن الكنديين عنصريين ضد الصينيون وحسب.‬

817
00:51:01,750 --> 00:51:05,208
‫لكنهم لم يكونوا سعداء لرؤيتهم‬
‫رجل أسود يحمل جوازًا فرنسيًا.‬

818
00:51:05,791 --> 00:51:09,208
‫الثنائي الأبيض والأسود‬
‫الذي تشكلانه يثير الريبة.‬

819
00:51:09,875 --> 00:51:12,208
‫ماذا عنك؟ هل واجهتك أي مشاكل؟‬

820
00:51:12,750 --> 00:51:15,791
‫ذلك الوغد الأبيذ لم يواجه أي مشاكل‬
‫مع جواز سفره الفرنسي.‬

821
00:51:16,333 --> 00:51:19,875
‫لكنتك الفرنسية الجنوبية لطيفة!‬

822
00:51:20,416 --> 00:51:22,083
‫مرحباً بك في "كيبيك"!‬

823
00:51:22,541 --> 00:51:26,625
‫وأعدكم أن الحال سيكون افضل.‬

824
00:51:26,916 --> 00:51:30,583
‫تحيا "مونتريال"! تحيا "كيبيك"!‬

825
00:51:36,750 --> 00:51:39,250
‫تحيا "كيبيك" الحرة!‬

826
00:51:41,916 --> 00:51:45,083
‫تحيا "كيبيك" الحرة!‬
‫يحيا "دي غول"!‬

827
00:51:46,416 --> 00:51:47,458
‫"دي غول"؟‬

828
00:51:47,666 --> 00:51:50,041
‫ما العيب في "دي غول"؟‬

829
00:51:50,875 --> 00:51:54,750
‫لا يمكنك الوثوق بكلمته يا "لوران".‬

830
00:51:55,500 --> 00:51:57,125
‫لماذا تقول ذلك؟‬

831
00:51:57,708 --> 00:52:01,000
‫شاركت كتيبة "غيرنيكا" فيالتحرير‬

832
00:52:01,083 --> 00:52:03,666
‫ووعدنا "دي غول"...‬

833
00:52:04,416 --> 00:52:07,875
‫إن "فرنسا" لن تنسى جهود وتضحيات‬

834
00:52:07,958 --> 00:52:12,041
‫الباسكيين في تحرير أرضنا.‬

835
00:52:12,125 --> 00:52:14,125
‫كان ذلك عام 1945.‬

836
00:52:14,208 --> 00:52:17,375
‫الباسكيون والجمهورين تمنوا لو أن الحلفاء‬

837
00:52:17,458 --> 00:52:20,333
‫دخلوا "إسبانيا" لهزيمة "فرانكو"،‬

838
00:52:20,416 --> 00:52:23,458
‫والذي كان حليفًا لـ"هتلر" و"موسوليني".‬

839
00:52:23,541 --> 00:52:25,291
‫لكنك تعرف كيف انتهى الأمر.‬

840
00:52:25,916 --> 00:52:28,875
‫أجل، لكن سيكون الأمر مختلف في "كيبيبك"‬

841
00:52:28,958 --> 00:52:30,958
‫نحن نتحدث الفرنسية هنا.‬

842
00:52:37,541 --> 00:52:39,791
‫"المقاومة‬
‫(كيبيك) الفرنسية"‬

843
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
‫تبًا.‬

844
00:52:55,125 --> 00:52:56,208
‫أنت مجددًا؟‬

845
00:53:02,625 --> 00:53:03,833
‫"ويلسون".‬

846
00:53:03,916 --> 00:53:06,916
‫ألم تتعلم طرق الباب قبل الدخول؟‬

847
00:53:07,458 --> 00:53:09,833
‫صاحب اليد الواحدة في "مونتريال".‬

848
00:53:10,416 --> 00:53:12,083
‫سأحزم كل شيء ونرحل.‬

849
00:53:12,166 --> 00:53:13,416
‫"ويلسون".‬

850
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
‫أعرف أنك من "الفهود السود".‬

851
00:53:16,375 --> 00:53:18,833
‫لكن إن كان هناك أمر آخر علي معرفته...‬

852
00:53:20,416 --> 00:53:23,541
‫الأشجار في الجنوب تحمل ثماراً غريبةً.‬

853
00:53:24,125 --> 00:53:25,500
‫أتعرف المطربة "بيلي هوليداي"؟‬

854
00:53:25,583 --> 00:53:26,666
‫"ثمار‬
‫غريبة"‬

855
00:53:26,750 --> 00:53:28,791
‫وُلدت في "دانامايت هيل".‬

856
00:53:28,875 --> 00:53:31,416
‫مات أبي عند مدخل المستشفى.‬

857
00:53:31,500 --> 00:53:34,500
‫لم يرد أحد في المدينة أن يعالج رجلاً أسود.‬

858
00:53:34,583 --> 00:53:36,500
‫لم يقتل الالتهاب الرئوي أبي.‬

859
00:53:36,916 --> 00:53:40,125
‫قتلته مدينة "برمنغهام" في "ألاباما".‬

860
00:53:40,208 --> 00:53:42,000
‫لا أدري ما هو قصدك.‬

861
00:53:42,458 --> 00:53:46,500
‫في حوزتي معلومات يرغب بها الجميع.‬

862
00:53:47,083 --> 00:53:49,416
‫لن أشعر بالأمان حتى أصل إلى "كوبا".‬

863
00:53:50,666 --> 00:53:52,000
‫كدنا نفعل.‬

864
00:53:52,208 --> 00:53:53,875
‫أرأيتما هذا؟‬

865
00:53:53,958 --> 00:53:55,666
‫"تشي" عند المرتفعات البوليفية!‬

866
00:53:56,250 --> 00:53:59,375
‫"بوليفيا"؟ ظننت أنه في "أفريقيا".‬

867
00:53:59,750 --> 00:54:02,833
‫كان هنا كذلك معنا،‬

868
00:54:02,916 --> 00:54:05,625
‫ثم في "الجزائر"، ويقاتل في "الكونغو".‬

869
00:54:06,166 --> 00:54:07,583
‫لكنه في "بوليفيا" الآن.‬

870
00:54:08,291 --> 00:54:09,458
‫"بوليفيا"؟‬

871
00:54:09,791 --> 00:54:11,958
‫"بوليفيا"، في "لا باز"!‬

872
00:54:12,541 --> 00:54:15,583
‫كلا، ليس في "لا باز"، بل في "كوتشابامبا". ‬

873
00:54:16,666 --> 00:54:18,833
‫ما بالك و"بوليفيا"؟‬

874
00:54:19,250 --> 00:54:21,666
‫ساخبرك حين نصل إلى "كوبا".‬

875
00:54:21,916 --> 00:54:23,500
‫إن ذهبنا إلى هناك أصلًا.‬

876
00:54:24,500 --> 00:54:28,125
‫"أجب يا (إل بي جيه)‬
‫كم طفلاً قتلت اليوم"‬

877
00:54:29,750 --> 00:54:31,083
‫"إضراب النساء‬
‫للسلام والمساواة!"‬

878
00:54:31,166 --> 00:54:32,458
‫"(جونسون) مجرم حرب"‬

879
00:54:32,541 --> 00:54:34,166
‫"انهوا الحرب‬
‫في (الهند الصينية) و(فيتنام)"‬

880
00:54:34,250 --> 00:54:35,916
‫"اوقفوا القصف"‬

881
00:54:44,541 --> 00:54:45,791
‫"(المكسيك)"‬

882
00:54:46,500 --> 00:54:48,125
‫ممنوع التصوير هنا.‬

883
00:54:48,375 --> 00:54:51,125
‫لا يمكنك التقاط صورة لهذا الجناح.‬

884
00:54:51,541 --> 00:54:54,000
‫هيا بنا، أعتقد أنه قريب من هنا.‬

885
00:54:54,083 --> 00:54:55,333
‫معذرة.‬

886
00:54:55,916 --> 00:54:57,416
‫تحيا (فلسطين) الحرة!‬

887
00:54:59,833 --> 00:55:01,625
‫حسناً، ها هما ذا.‬

888
00:55:02,833 --> 00:55:05,708
‫الغربان لا تفقأ عيون غربان أخرى.‬

889
00:55:11,875 --> 00:55:12,708
‫بقيت ثانيتان.‬

890
00:55:16,958 --> 00:55:18,791
‫لديكما كل ما تريدانه هنا.‬

891
00:55:19,958 --> 00:55:23,875
‫مهمتي تنتهي هنا. والآن عليكما الذهاب.‬

892
00:55:23,958 --> 00:55:25,916
‫حظاً سعيداً، أيها الرفاق!‬

893
00:55:26,916 --> 00:55:28,916
‫وداعاً يا فتاتان!‬

894
00:55:43,375 --> 00:55:44,416
‫(برافو)؟‬

895
00:55:45,333 --> 00:55:46,916
‫إلى أين نذهب؟‬

896
00:55:47,416 --> 00:55:49,666
‫هل أنت واثق أنه الخط الأصفر يا "ويلسون"؟‬

897
00:56:00,583 --> 00:56:02,458
‫ما هذا بحق الجحيم! أين بوقي؟‬

898
00:56:05,375 --> 00:56:07,833
‫- هناك!‬
‫- إنه الشرطي من "سان فرانسيسكو"!‬

899
00:56:14,250 --> 00:56:15,916
‫أعطني بوقي يا ابن العاهرة!‬

900
00:56:16,000 --> 00:56:18,375
‫سأعطيك طلقة كالتي أصبتني بها ‬
‫في كتفي أيها الوغد!‬

901
00:56:41,708 --> 00:56:43,708
‫أعتقد أن هذه ملكي.‬

902
00:56:44,625 --> 00:56:45,958
‫بالطبع.‬

903
00:56:46,583 --> 00:56:48,041
‫لا تتوقف عن العزف.‬

904
00:56:52,125 --> 00:56:53,541
‫كيف استعدتها بحق الجحيم؟‬

905
00:56:53,625 --> 00:56:55,708
‫هي من أعادتها لي.‬

906
00:56:55,791 --> 00:56:57,541
‫تلك العملاقة البيضاء.‬

907
00:57:00,083 --> 00:57:02,083
‫لنرحل عن هنا.‬

908
00:57:05,458 --> 00:57:07,416
‫سنعود إلى الوطن أخيرًا.‬

909
00:57:07,500 --> 00:57:09,500
‫تفقد التذاكر، يا "مانيش".‬

910
00:57:14,500 --> 00:57:17,916
‫"إنهم يتبعونكما.‬
‫علينا حمايتكما. (إيه)"‬

911
00:57:18,333 --> 00:57:21,500
‫يبدو أننا سنستمر في لعبة القط والفأر.‬

912
00:57:21,583 --> 00:57:22,875
‫معذرة؟‬

913
00:57:22,958 --> 00:57:25,041
‫ستطول رحلتنا.‬

914
00:57:25,125 --> 00:57:26,458
‫"الجزائر"؟‬

915
00:57:29,916 --> 00:57:33,916
‫"(مونتريال)"‬

916
00:57:34,000 --> 00:57:37,750
‫"(باريس)"‬

917
00:57:37,833 --> 00:57:39,500
‫"(الجزائر)"‬

918
00:57:42,000 --> 00:57:44,125
‫ننقل قطع الغيار فقط، أيها الملازم.‬

919
00:57:59,458 --> 00:58:00,625
‫مزق السقف.‬

920
00:58:08,500 --> 00:58:11,833
‫"(الجزائر)‬
‫1967، 8 أكتوبر"‬

921
00:58:28,291 --> 00:58:31,375
‫فكرة جيدة أن نلقتي في دار عرض‬

922
00:58:31,458 --> 00:58:35,333
‫بعد انفصالنا لشهرين والبقاء في المنزل.‬

923
00:58:35,416 --> 00:58:38,500
‫ومع من يتحدثون العربية فقط.‬

924
00:58:38,583 --> 00:58:41,375
‫تحياتي للمخابرات الجزائرية.‬

925
00:58:41,958 --> 00:58:44,500
‫تسرني مقابلتك أيضًا.‬

926
00:58:44,583 --> 00:58:46,208
‫اسمي "أميرة".‬

927
00:58:46,291 --> 00:58:50,083
‫بعد ما فعلتماه‬
‫في "سان فرانسيسكو" و"مونتريال"،‬

928
00:58:50,500 --> 00:58:52,958
‫اضطررت لإخفائكما لفترة.‬

929
00:58:53,500 --> 00:58:55,541
‫بالمناسبة، اسمي "ياسيم".‬

930
00:58:56,250 --> 00:58:58,541
‫"معركة الجزائر"‬

931
00:58:58,625 --> 00:59:00,291
‫ما رأيكما في الفيلم؟‬

932
00:59:00,375 --> 00:59:03,583
‫مذهل، على العالم كله أن يشاهده.‬

933
00:59:03,666 --> 00:59:06,416
‫إنه ممنوع في "فرنسا" حاليًا.‬

934
00:59:06,500 --> 00:59:09,041
‫وفي "إسبانيا" بالطبع.‬

935
00:59:09,625 --> 00:59:12,875
‫تم تصوير "معركة الجزائر"‬
‫في الشوارع التي نسير فيها الآن.‬

936
00:59:12,958 --> 00:59:14,750
‫لا أدري رأيكما،‬

937
00:59:15,083 --> 00:59:17,208
‫لكنني أرى أننا نعيش في فترة تاريخية.‬

938
00:59:17,708 --> 00:59:22,041
‫ما أصفه بالتاريخي هو ما حدث في "الأردن"‬
‫لجماعة "الجيش الأحمر".‬

939
00:59:23,000 --> 00:59:24,541
‫ماذا حدث؟‬

940
00:59:25,250 --> 00:59:29,666
‫شباب وفتيات من "الجيش الأحمر"‬
‫تعروا في معسكرات التدريب‬

941
00:59:29,750 --> 00:59:32,583
‫وهم يصيحون "طلقة واحدة، مضاجعة واحدة"،‬

942
00:59:32,666 --> 00:59:36,125
‫فطُردوا لأنهم لم يحترموا النظام.‬

943
00:59:36,208 --> 00:59:41,208
‫عبارة "مارسوا الجنس لا الحرب"‬
‫أثارت الجدل كذلك في "أمريكا".‬

944
00:59:41,666 --> 00:59:43,416
‫وماذا عن "الجزائر"؟‬

945
00:59:43,833 --> 00:59:45,875
‫الأمور تسير على ما يرام...‬

946
00:59:45,958 --> 00:59:50,125
‫نحاول المزج بين الماركسية‬
‫مع الدفاع عن ثقافتنا الخاصة.‬

947
00:59:50,708 --> 00:59:52,333
‫في مدن مثل "وهران" في "الجزائر،‬

948
00:59:52,416 --> 00:59:54,458
‫كادت تختفي اللغة العربية.‬

949
01:00:06,208 --> 01:00:09,708
‫مرحباً بكم، سيداتي وسادتي،‬

950
01:00:09,791 --> 01:00:13,166
‫نتمنى لكم ليلة جميلة.‬

951
01:00:13,250 --> 01:00:15,250
‫"(لي بياريتز)"‬

952
01:00:17,791 --> 01:00:19,208
‫المزيد من الشاي؟‬

953
01:00:19,291 --> 01:00:21,291
‫أجل، رجاء، إنه رائع.‬

954
01:00:21,875 --> 01:00:23,333
‫خلطة جزائرية خاصة،‬

955
01:00:23,416 --> 01:00:24,625
‫يضاف له النعناع،‬

956
01:00:24,708 --> 01:00:26,458
‫بالطريقة التي أحبها "تشي"‬

957
01:00:26,791 --> 01:00:28,625
‫ألم يطلب المتة؟‬

958
01:00:29,208 --> 01:00:30,958
‫كان عليه الاعتياد عليه.‬

959
01:00:31,041 --> 01:00:33,375
‫كنت زيارته لنا مهمة بالنسبة له.‬

960
01:00:33,916 --> 01:00:37,583
‫ساعد في التواصل بيننا وبين‬
‫"جبهة تحرير (كيبيك)".‬

961
01:00:37,666 --> 01:00:40,750
‫الصراع ضد الامبريالية به تناقضات،‬

962
01:00:41,166 --> 01:00:43,916
‫أنتم تحررون أنفسكم من الاستعمار الفرنسي‬

963
01:00:44,000 --> 01:00:48,291
‫و"جبهة تحرير (كيبيك)"‬
‫تريد جمهورية اشتراكية...‬

964
01:00:48,375 --> 01:00:49,708
‫فرنسية؟‬

965
01:00:50,666 --> 01:00:53,875
‫التناقض في التطبيق، كما قد يقول "ماركس".‬

966
01:00:53,958 --> 01:00:56,958
‫وأنت باسكي، أليس كذلك؟‬

967
01:00:57,416 --> 01:00:59,125
‫كيف تورطت في تلك المهمة؟‬

968
01:00:59,208 --> 01:01:00,750
‫إنها قصة طويلة.‬

969
01:01:00,833 --> 01:01:02,208
‫هناك الكثير من الباسكيين هنا.‬

970
01:01:02,291 --> 01:01:04,958
‫هنا؟ ماذا يفعلون؟‬

971
01:01:05,041 --> 01:01:06,500
‫يتعلمون.‬

972
01:01:06,791 --> 01:01:08,125
‫العربية؟‬

973
01:01:08,208 --> 01:01:09,291
‫كل ما يمكنهم تعلمه.‬

974
01:01:09,375 --> 01:01:12,291
‫من الغريب أننا أدرى منك بذلك.‬

975
01:01:13,375 --> 01:01:17,166
‫مع ذلك، فالباسكيون الذين نعرفهم هنا‬
‫أكثر تحفظاً من أتباع "جماعة الجيش الأحمر".‬

976
01:01:17,250 --> 01:01:19,500
‫- أليس كذلك يا "ياسيم"؟‬
‫- دون شك.‬

977
01:01:19,833 --> 01:01:20,916
‫باسكيون؟‬

978
01:01:21,000 --> 01:01:24,416
‫لم أكن اعلم بوجودهم أصلاً،‬
‫والآن هم في كل مكان.‬

979
01:01:30,000 --> 01:01:31,375
‫مهلاً...‬

980
01:01:31,958 --> 01:01:34,958
‫هذا الرجل كان في حديقة الملاهي.‬

981
01:01:35,291 --> 01:01:39,791
‫هو من أعطاني البوق من قفص الدب القطبي.‬

982
01:01:40,250 --> 01:01:42,625
‫إنه "سيرغي تيتوف" من المخابرات السوفيتية.‬

983
01:01:42,958 --> 01:01:45,958
‫كلنا نعرف بعضنا الآخر هنا. لا تقلق.‬

984
01:01:46,416 --> 01:01:48,916
‫يريد الروس أن ننضم إلى معسكرهم،‬

985
01:01:49,000 --> 01:01:51,833
‫وفي هذه الأثناء يثملون في الملهى.‬

986
01:01:56,125 --> 01:01:57,208
‫وتلك المرأة؟‬

987
01:01:57,416 --> 01:01:58,708
‫لا نعرفها.‬

988
01:01:59,291 --> 01:02:03,000
‫تبدو تماماً كالمرأة التي رأيناها‬
‫عند الجناح الإسرائيلي.‬

989
01:02:03,083 --> 01:02:04,916
‫ضابط "موساد" في "الجزائر؟‬

990
01:02:05,375 --> 01:02:06,791
‫مخاطرة كبيرة.‬

991
01:02:07,583 --> 01:02:08,791
‫غير معقول!‬

992
01:02:09,250 --> 01:02:10,333
‫هل من خطب ما؟‬

993
01:02:11,625 --> 01:02:13,125
‫أتعرفه كذلك؟‬

994
01:02:13,208 --> 01:02:15,250
‫تعرضنا للخيانة!‬

995
01:02:15,500 --> 01:02:18,875
‫طالما أنتما معنا، فلا تخشيا شيئًا.‬

996
01:02:18,958 --> 01:02:21,250
‫الكل مجتمعون معها؟‬

997
01:02:21,500 --> 01:02:22,666
‫هذا غريب.‬

998
01:02:27,583 --> 01:02:30,500
‫"روث أبرامسون". "وارن فيليبس".‬

999
01:02:30,583 --> 01:02:32,875
‫يد صناعية. يؤسفني ذلك.‬

1000
01:02:32,958 --> 01:02:36,291
‫لا عليك. جميعنا فقدنا شيئًا في هذه الحرب.‬

1001
01:02:36,375 --> 01:02:39,625
‫العين بالعين. والسن بالسن.‬

1002
01:02:40,041 --> 01:02:42,041
‫لنهدأ قليلًا.‬

1003
01:02:42,125 --> 01:02:44,916
‫ثلاثتنا هنا لسبب معين.‬

1004
01:02:45,000 --> 01:02:48,791
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً.‬

1005
01:02:48,875 --> 01:02:50,166
‫نقدم لكم...‬

1006
01:02:50,583 --> 01:02:52,875
‫"شيخة ريميتي"!‬

1007
01:02:57,958 --> 01:02:59,708
‫هل أنت أمازيغي؟‬

1008
01:02:59,791 --> 01:03:01,583
‫كلا، لماذا؟‬

1009
01:03:02,083 --> 01:03:07,500
‫حين تفقد أم أمازيغية ابنها،‬
‫تضع قرطًا في أذن التالي،‬

1010
01:03:07,583 --> 01:03:09,166
‫لحمايته...‬

1011
01:03:09,250 --> 01:03:12,208
‫كي ينجو بحياته.‬

1012
01:03:12,583 --> 01:03:13,916
‫ما اسمك؟‬

1013
01:03:14,208 --> 01:03:17,000
‫"إيمان"، لكن الجميع ينادونني "بيروت".‬

1014
01:03:17,958 --> 01:03:19,291
‫إنها لبنانية.‬

1015
01:03:19,375 --> 01:03:22,000
‫الأحوال هناك مريعة بعد حرب 1967.‬

1016
01:03:22,083 --> 01:03:23,166
‫"بيروت"،‬

1017
01:03:23,791 --> 01:03:27,375
‫"باريس" المتوسط‬
‫أصبحت وكر دبابير.‬

1018
01:03:28,416 --> 01:03:34,708
‫على الجانب الآخر يتجادل الكوبيون حول‬
‫الأفضلية بين المسار السوفيتي والصيني.‬

1019
01:03:34,791 --> 01:03:39,041
‫طبقة الفلاحين الثوريين، أم طبقة العمال.‬

1020
01:03:39,125 --> 01:03:43,041
‫أو ربما لا يمكنك إحالة كل شيء‬
‫إلى صراع الطبقات، يا صديقي.‬

1021
01:03:43,125 --> 01:03:45,333
‫الفلاحون الزائريون ثوريون حقًا،‬

1022
01:03:46,166 --> 01:03:49,666
‫لكنهم يريدون الحفاظ على التركيبة التقليدية‬

1023
01:03:49,750 --> 01:03:51,833
‫لأنها تحميهم من المجهول.‬

1024
01:03:52,208 --> 01:03:56,791
‫لكن دعنا لا نفعل مثل الطبقة الوسطى‬
‫وننظر إلى موطيء أقدامنا طوال الوقت.‬

1025
01:03:57,208 --> 01:03:59,125
‫انهم مهتمون بالأمور المادية وحسب،‬

1026
01:03:59,208 --> 01:04:01,958
‫يسمعون دائماً صوت رنين المال...‬

1027
01:04:02,750 --> 01:04:08,500
‫ويستغلون عرق العمال ليملأوا جيوبهم.‬

1028
01:04:08,750 --> 01:04:11,791
‫معذرة، علي دخول المرحاض.‬

1029
01:04:37,083 --> 01:04:39,166
‫توقف، ليس هنا.‬

1030
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
‫لماذا؟‬

1031
01:04:41,625 --> 01:04:43,791
‫أنت مجرد شخص عابر.‬

1032
01:05:11,333 --> 01:05:15,916
‫رائع! أحسنت! أنت مذهلة!‬

1033
01:05:22,250 --> 01:05:25,208
‫"بيروت"... أفقدتني عقلي.‬

1034
01:05:25,291 --> 01:05:26,125
‫"بيروت"؟‬

1035
01:05:27,375 --> 01:05:28,291
‫إنها مدينتي.‬

1036
01:05:28,375 --> 01:05:30,541
‫يحيا الحب الثوري!‬

1037
01:05:31,000 --> 01:05:32,958
‫هذا يستحق أغنية.‬

1038
01:05:33,041 --> 01:05:34,666
‫اعزف موسيقى "أوتيس".‬

1039
01:05:42,875 --> 01:05:44,291
‫لم أكن أعرف أنك تعزف بتلك البراعة.‬

1040
01:05:48,750 --> 01:05:51,375
‫ما الأمر يا "ياسيم"؟‬
‫ألم تكن خلدت إلى النوم؟‬

1041
01:05:51,458 --> 01:05:54,250
‫"اميرة"، فجروا شقتنا!‬
‫أسرعوا. علينا الذهاب!‬

1042
01:05:54,333 --> 01:05:56,583
‫- ماذا؟‬
‫- قنبلة. نحن في خطر.‬

1043
01:05:57,583 --> 01:05:58,875
‫قناصة! لنهرب!‬

1044
01:05:58,958 --> 01:06:01,250
‫أسرعا! إلى السيارة!‬

1045
01:06:02,291 --> 01:06:03,291
‫هل جميعكم بخير؟‬

1046
01:06:03,375 --> 01:06:04,625
‫هل أنت بخير يا "ويلسون"؟‬

1047
01:06:06,333 --> 01:06:08,000
‫كانت معجزة.‬

1048
01:06:08,083 --> 01:06:10,583
‫من أين كانوا يطلقون النار؟‬
‫هل رآهم أحدكم؟‬

1049
01:06:10,666 --> 01:06:13,958
‫من بناية، أو ربما قارب في الخليج...‬

1050
01:06:14,041 --> 01:06:16,583
‫من يدري؟ من مكان ما.‬

1051
01:06:16,666 --> 01:06:18,625
‫عليكما مغادرة "الجزائر" على الفور.‬

1052
01:06:18,708 --> 01:06:19,875
‫لكن... "بيروت"؟‬

1053
01:06:19,958 --> 01:06:22,125
‫سأخبرها أنك ستعود.‬

1054
01:06:22,208 --> 01:06:23,041
‫إن شاء الله.‬

1055
01:06:26,416 --> 01:06:29,458
‫"(الجزائر)"‬

1056
01:06:29,541 --> 01:06:33,625
‫"(وهران)"‬

1057
01:06:33,708 --> 01:06:34,791
‫"(المرية)"‬

1058
01:06:50,500 --> 01:06:55,375
‫"(المرية)‬
‫1967، 9 أكتوبر"‬

1059
01:06:57,250 --> 01:07:00,958
‫ها هما الفرنسي والرجل الأسود الضخم.‬

1060
01:07:02,041 --> 01:07:04,125
‫أنا "إليسيو"، من السفارة الكوبية.‬

1061
01:07:04,208 --> 01:07:06,291
‫السفارة الكوبية أين؟‬

1062
01:07:06,375 --> 01:07:08,541
‫في "مدريد"، أين ظننت أنها ستكون؟‬

1063
01:07:08,625 --> 01:07:10,333
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يخبرونك؟‬

1064
01:07:10,416 --> 01:07:12,791
‫لقد نزلت لتوك في "المرية".‬

1065
01:07:13,708 --> 01:07:16,625
‫محال. احضرتموني إلى "إسبانيا"؟‬

1066
01:07:16,708 --> 01:07:19,333
‫تضعوننا في قبضة نظام "فرانكو"؟‬

1067
01:07:19,791 --> 01:07:23,500
‫اهدأ، أيها الرفيق، كل الأمور تحت السيطرة.‬

1068
01:07:23,583 --> 01:07:25,000
‫سأشرح لك في "مدريد".‬

1069
01:07:26,125 --> 01:07:28,166
‫أنتم تضعوننا بين أنياب الأسد.‬

1070
01:07:28,250 --> 01:07:31,458
‫أنياب الأسد أفضل من هرج القردة.‬

1071
01:07:31,541 --> 01:07:32,416
‫ماذا؟‬

1072
01:07:32,500 --> 01:07:33,583
‫ماذا يقول؟‬

1073
01:07:33,666 --> 01:07:36,958
‫اهدأ، لا تغضب.‬

1074
01:07:37,041 --> 01:07:39,500
‫نحن هنا لتقديم يد المساعدة.‬

1075
01:07:39,583 --> 01:07:41,041
‫أليس كذلك يا "راميرو"؟‬

1076
01:07:41,125 --> 01:07:43,666
‫أو قبضة المساعدة إن اضطررنا.‬

1077
01:07:45,541 --> 01:07:46,416
‫لنذهب.‬

1078
01:07:48,791 --> 01:07:52,541
‫"(فرانكو)، (فرانكو)، (فرانكو)"‬

1079
01:08:02,208 --> 01:08:05,125
‫الأمريكيون يصورون فيلمًا عن "المكسيك".‬

1080
01:08:05,750 --> 01:08:06,875
‫"فيا" ينطلق على جواده.‬

1081
01:08:06,958 --> 01:08:09,666
‫ها قد جاء "بانتشو فيا"!‬

1082
01:08:10,291 --> 01:08:13,500
‫أجل، هراء "هوليوود" المعتاد،‬
‫لكنهم يأتون إلى هنا للتصوير‬

1083
01:08:13,583 --> 01:08:14,958
‫في "إسبانيا".‬

1084
01:08:24,916 --> 01:08:27,666
‫لا أدري ماذا حدث، تعطلت الساعة.‬

1085
01:08:27,833 --> 01:08:30,500
‫لدي آخر الأخبار...‬

1086
01:08:30,583 --> 01:08:32,958
‫في عام 59 رافقته إلى هنا،‬

1087
01:08:33,208 --> 01:08:35,000
‫أثناء توقف مؤقت في طريقنا إلى قمة‬

1088
01:08:35,083 --> 01:08:37,375
‫دول حركة عدم الانحياز في "القاهرة".‬

1089
01:08:37,875 --> 01:08:40,333
‫تناولنا الإفطار هنا في هذا المطعم.‬

1090
01:08:40,875 --> 01:08:42,125
‫إنها خسارة فادحة.‬

1091
01:08:44,666 --> 01:08:46,500
‫تعرض "تشي" للقتل في "بوليفيا".‬

1092
01:08:47,416 --> 01:08:51,083
‫من عاش بالسيف، مات به.‬

1093
01:08:51,916 --> 01:08:53,875
‫الفاشيون الملاعين.‬

1094
01:08:54,250 --> 01:08:56,333
‫ما الأخبار الأخرى التي لديك عن "بوليفيا"؟‬

1095
01:08:57,250 --> 01:08:59,416
‫فقدنا أعضاء سفارتنا هناك.‬

1096
01:09:00,000 --> 01:09:03,333
‫أسوأ ما في الأمر هو الفتاة،‬
‫الرفيق "تامايو"...‬

1097
01:09:03,708 --> 01:09:06,625
‫صدمتها سيارة‬
‫بينما كانت تغادر السفارة في "لا باز"...‬

1098
01:09:08,833 --> 01:09:10,500
‫كانت حبلى.‬

1099
01:09:18,916 --> 01:09:20,958
‫أظننت أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬

1100
01:09:22,875 --> 01:09:24,833
‫الأمر ليس بسهل على الإطلاق.‬

1101
01:09:33,833 --> 01:09:36,625
‫"سينما (كاياو)‬
‫أصدقاء عظماء"‬

1102
01:09:46,166 --> 01:09:48,041
‫كان اسمها "أماندا".‬

1103
01:09:48,333 --> 01:09:49,625
‫"اماندا تامايو".‬

1104
01:09:51,500 --> 01:09:53,958
‫آخر الأخبار من "إقليم الباسك" و"نافارا".‬

1105
01:09:54,041 --> 01:09:57,625
‫تعرض أكثر من 300 شخص للاعتقال‬
‫يوم أحد القيامة.‬

1106
01:09:57,708 --> 01:10:00,916
‫بالأمس، تم اعتقال 6 آخرين في "بامبلونا"،‬

1107
01:10:01,000 --> 01:10:03,166
‫بتهمة التحريض والشغب،‬

1108
01:10:03,250 --> 01:10:06,333
‫من بينهم "بيدرو بيرو"، و"شيبيرو ساغرزازو".‬

1109
01:10:06,416 --> 01:10:09,083
‫يشتبه أنهما ألقيا مفرقعات نارية.‬

1110
01:10:09,166 --> 01:10:12,000
‫والتي شكلت علم "الباسك" أثناء سقوطها.‬

1111
01:10:12,083 --> 01:10:15,250
‫و صُودرت المزيد من الصواريخ‬
‫من ورشة في "بامبلونا".‬

1112
01:10:15,333 --> 01:10:16,416
‫حيث كان يعمل المتهم الثاني.‬

1113
01:10:16,500 --> 01:10:17,500
‫"شيبيرو".‬

1114
01:10:32,333 --> 01:10:33,875
‫ها قد أتى "راميرو".‬

1115
01:10:33,958 --> 01:10:36,458
‫سيعطينا التأشيرات،‬
‫ثم أصحبكما إلى المطار.‬

1116
01:10:36,541 --> 01:10:39,791
‫يا إلهي، انظروا إلى وجهيكما المتجهمان.‬

1117
01:10:39,875 --> 01:10:41,791
‫ألستما سعداء بالرحيل؟‬

1118
01:10:41,875 --> 01:10:44,083
‫بالمناسبة، هل تحدثت إليهما يا "إليسيو"؟‬

1119
01:10:44,166 --> 01:10:47,125
‫هل أخبرتهما أن المعروف يقابله معروف؟‬

1120
01:10:47,791 --> 01:10:50,583
‫أيها الرفيقان، هناك تفصيلة أخيرة.‬

1121
01:10:51,333 --> 01:10:52,625
‫البوق.‬

1122
01:10:53,458 --> 01:10:54,375
‫ماذا؟‬

1123
01:10:54,458 --> 01:10:55,458
‫عليكما تركه.‬

1124
01:10:55,541 --> 01:10:57,708
‫أتمزح؟‬

1125
01:10:57,791 --> 01:10:59,708
‫أجل، أنظر كم هي مزحة مضحكة.‬

1126
01:10:59,791 --> 01:11:01,916
‫هيا أيها الزنجي، أعطني البوق.‬

1127
01:11:02,000 --> 01:11:05,416
‫يقال أن في هذه المحطة موتى أحياء،‬

1128
01:11:06,083 --> 01:11:11,083
‫ولا أريد أن أدعم تلك الأسطورة.‬

1129
01:11:17,291 --> 01:11:19,333
‫هيا يا "ويلسون"، اهرب الآن!‬

1130
01:11:19,416 --> 01:11:20,958
‫اهرب عن هنا يا "ويلسون".‬

1131
01:11:24,250 --> 01:11:25,708
‫اهدأ أيها الفرنسي،‬

1132
01:11:26,208 --> 01:11:28,375
‫لا تسبب مشاكل فوق طاقتك.‬

1133
01:11:28,958 --> 01:11:30,041
‫الأمر يعود لك.‬

1134
01:11:30,333 --> 01:11:33,291
‫لك ذلك البوق لا يعزف نغمة عادية.‬

1135
01:11:33,375 --> 01:11:36,916
‫الجحيم مليء بالعازفين المبتدئين.‬

1136
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
‫ماذا تفعل؟‬

1137
01:11:38,375 --> 01:11:39,916
‫اخفض مسدسك!‬

1138
01:11:40,666 --> 01:11:43,208
‫اخفض مسدسك يا "مانيش" رجاء!‬

1139
01:11:43,291 --> 01:11:44,916
‫لماذا أعطيتها له؟‬

1140
01:11:50,750 --> 01:11:52,125
‫اعتن بها من أجلي.‬

1141
01:11:52,208 --> 01:11:54,250
‫إنها تشذ عن النغمة بسهولة.‬

1142
01:11:54,333 --> 01:11:57,750
‫أتعرف لماذا لا تعزف الغوريلا البوق؟‬

1143
01:11:58,291 --> 01:12:00,625
‫لأنها حساسة للغاية!‬

1144
01:12:06,041 --> 01:12:07,833
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1145
01:12:08,250 --> 01:12:10,375
‫لا يمكنك الفوز دائماً أيها العملاق.‬

1146
01:12:10,958 --> 01:12:15,000
‫بالإضافة إلى أنه ليس البوق وحده‬
‫من سيبقى هنا.‬

1147
01:12:17,708 --> 01:12:21,333
‫فليذهب الفرنسي إلى الجحيم!‬

1148
01:12:21,833 --> 01:12:23,208
‫هيا يا "كليفر".‬

1149
01:12:23,583 --> 01:12:24,708
‫لنذهب!‬

1150
01:12:25,208 --> 01:12:26,500
‫قبل أن أرحل،‬

1151
01:12:26,583 --> 01:12:29,083
‫أريد أن أعرف كيف تقول كلمة بالباسكية.‬

1152
01:12:30,041 --> 01:12:31,208
‫ماذا؟‬

1153
01:12:31,291 --> 01:12:34,125
‫أسود. كيف تقول "أسود" بالباسكية؟‬

1154
01:12:34,791 --> 01:12:35,625
‫"بيلتزا".‬

1155
01:12:36,250 --> 01:12:37,500
‫أسود تعني "بيلتزا".‬

1156
01:12:37,875 --> 01:12:39,083
‫قوة "بيلتزا"!‬

1157
01:12:39,375 --> 01:12:41,166
‫- القوة للشعب!‬
‫- القوة للشعب!‬

1158
01:12:46,458 --> 01:12:48,333
‫قام "فرانكو" بتعين نائب رئيس في الحكومة‬

1159
01:12:48,416 --> 01:12:50,333
‫وهو الأدميرال "لويس كاريرو بلانكو".‬

1160
01:12:50,625 --> 01:12:51,875
‫ترقيته الأخيرة،‬

1161
01:12:51,958 --> 01:12:55,875
‫بالإضافة إلى قدرته‬
‫على تسوية الخلافات داخل النظام‬

1162
01:12:55,958 --> 01:12:59,041
‫وولائه إلى رأس النظام، وإلى الحركة،‬

1163
01:12:59,125 --> 01:13:03,875
‫تجعله المرشح الأرجح لخلافة "فرانكو".‬

1164
01:13:03,958 --> 01:13:06,541
‫من المؤسف أنك لم تات الأسبوع الماضي،‬

1165
01:13:06,625 --> 01:13:09,166
‫كانوا يعرضون فيلم "كاست إيه جاينت شادو"‬
‫لـ"جون وين".‬

1166
01:13:09,666 --> 01:13:11,708
‫فيلمي المفضل هو "ذي آلامو".‬

1167
01:13:11,791 --> 01:13:14,041
‫هذا الفيلم يخصنا‬

1168
01:13:14,125 --> 01:13:16,333
‫وعنوانه يناسبنا تمامًا.‬

1169
01:13:16,416 --> 01:13:20,625
‫أجل، لكن من المذهل‬
‫رداءة الأفلام هنا في "إسبانيا".‬

1170
01:13:21,041 --> 01:13:24,541
‫أجل، لكن فيلم البوق له نهاية سعيدة...‬

1171
01:13:24,625 --> 01:13:26,375
‫لهذا الإسباني.‬

1172
01:13:27,000 --> 01:13:29,250
‫ماذا بداخلها بحق الجحيم؟‬

1173
01:13:29,958 --> 01:13:32,625
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

1174
01:13:32,708 --> 01:13:34,625
‫قمنا بإيداع الأموال بالفعل.‬

1175
01:13:35,000 --> 01:13:37,625
‫هذه هي النهاية، يا صديقي.‬

1176
01:13:53,416 --> 01:13:55,000
‫"سينما (كاياو)"‬

1177
01:14:02,416 --> 01:14:05,666
‫"وداعًا يا أصدقاء"‬

1178
01:14:05,750 --> 01:14:09,333
‫اتبعوا الفرقة‬
‫مع الفقة كل شيء عى ما يرام.‬

1179
01:14:09,708 --> 01:14:11,250
‫الأمريكي المخنث.‬

1180
01:14:11,458 --> 01:14:12,958
‫أفلامنا رديئة.‬

1181
01:14:27,500 --> 01:14:28,791
‫تبًا!‬

1182
01:14:29,000 --> 01:14:31,291
‫سيكون المرعى قاسياً...‬

1183
01:14:31,791 --> 01:14:34,458
‫بينما الخراف غبية.‬

1184
01:14:36,666 --> 01:14:40,375
‫"(بياريتز)‬
‫1967، 11 ديسمبر"‬

1185
01:14:40,958 --> 01:14:42,875
‫لنحطم القيود‬

1186
01:14:43,500 --> 01:14:45,875
‫لنغني معًا‬

1187
01:14:48,375 --> 01:14:52,291
‫"عزيزي (صامويل أنتونفيتش)،‬
‫أتممت مهمتي.‬

1188
01:14:53,125 --> 01:14:55,041
‫هناك الكثير من الأمور‬
‫التي تربطني بـ(كوبا)،‬

1189
01:14:55,125 --> 01:14:57,833
‫لكن العودة إلى (هافانا) بدون (أماندا)...‬

1190
01:14:57,916 --> 01:14:59,750
‫مؤلم للغاية بالنسبةلي.‬

1191
01:14:59,833 --> 01:15:00,750
‫"مات (أوتيس ريدينغ)"‬

1192
01:15:00,833 --> 01:15:03,458
‫أقدر تماماً تحيات (كليفر)،‬

1193
01:15:03,541 --> 01:15:05,333
‫رغم أنه عازف بوق‬

1194
01:15:05,416 --> 01:15:07,833
‫إلا أن أسنانه هي أهم شيء...‬

1195
01:15:07,916 --> 01:15:09,708
‫لا أفهم وحسب.‬

1196
01:15:11,208 --> 01:15:14,041
‫"(هافانا)‬
‫قبل شهر"‬

1197
01:15:26,916 --> 01:15:28,875
‫"(كوينتيلبرو)‬
‫الإمبراطورية الخفية للجواسيس"‬

1198
01:15:28,958 --> 01:15:31,083
‫"(الموساد)‬
‫(روث إبرامسون)"‬

1199
01:15:31,166 --> 01:15:33,708
‫"(كيه جي بي) (سيرغي تيتوف)‬
‫ألمخابرات الكوبية، الرقيب (برافو)"‬

1200
01:15:37,750 --> 01:15:40,291
‫ما زلت لا أصدق أنها ابنتي...‬

1201
01:15:40,375 --> 01:15:42,583
‫لكن علي الاعتراف أنني شعرت‬
‫بسعادة حين عرفت‬

1202
01:15:42,666 --> 01:15:44,333
‫أنكم أطلقتم عليها اسم "أينوا".‬

1203
01:15:44,583 --> 01:15:46,458
‫أتمنى حقًا أن أراها قريبًا.‬

1204
01:15:46,958 --> 01:15:48,583
‫لكن بعد تجولي حول العالم،‬

1205
01:15:48,666 --> 01:15:51,541
‫أدركت أنني بالكاد أعرف موطني.‬

1206
01:15:51,625 --> 01:15:53,583
‫الثورة في الوطن‬

1207
01:15:53,666 --> 01:15:56,291
‫وأشعر أن علي أن أشارك فيها.‬

1208
01:15:56,750 --> 01:16:00,416
‫وكما نقول هنا. إلى اللقاء."‬

1209
01:16:00,958 --> 01:16:02,875
‫أحضرت الشحنة.‬

1210
01:16:03,750 --> 01:16:06,416
‫أتمنى ألا يوقفوننا عند الحدود.‬

1211
01:16:06,500 --> 01:16:07,916
‫وأنت، هل انتهيت؟‬

1212
01:16:08,000 --> 01:16:09,875
‫أجل، انتهيت...‬

1213
01:16:10,333 --> 01:16:13,416
‫بطريقة ما أشعر أنني متّ مع "أوتيس".‬

1214
01:16:14,291 --> 01:16:16,791
‫والآن تبدأ حياة جديدة.‬

1215
01:16:19,125 --> 01:16:20,916
‫"(نيويورك)‬
‫5700 كيلومتر غربًا"‬

1216
01:16:21,000 --> 01:16:23,083
‫"(أنتونيو أنتونوفيتش)"‬

1217
01:16:23,166 --> 01:16:25,166
‫"(الجزائر)‬
‫850 كيلومتر جنوبًا"‬

1218
01:16:42,250 --> 01:16:44,250
‫"(بياريتز)"‬

1219
01:16:58,291 --> 01:17:00,416
‫ما هذا الهراء؟‬

1220
01:17:03,750 --> 01:17:06,166
‫إنها اسطوانات. مجرد اسطوانات موسيقية...‬

1221
01:17:06,250 --> 01:17:07,083
‫دعني أرى!‬

1222
01:17:07,166 --> 01:17:09,166
‫"(ميكيل لابوا)"‬

1223
01:17:09,291 --> 01:17:11,625
‫من أجل مجرد اسطوانات موسيقية ممنوعة‬

1224
01:17:11,708 --> 01:17:13,041
‫فعلتم كل ذلك؟‬

1225
01:17:13,125 --> 01:17:15,458
‫أيها الملازم، هل نأخذهما إلى الثكنات‬

1226
01:17:15,541 --> 01:17:17,958
‫ونجعلهما يعترفان أثناء ضربهما؟‬

1227
01:17:18,041 --> 01:17:22,250
‫لننتظر التعليمات من القيادة في "إرون"،‬
‫العملاق معه جواز سفر فرنسي،‬

1228
01:17:22,333 --> 01:17:23,666
‫لا نريد أن نرتكب أخطاءً.‬

1229
01:17:23,750 --> 01:17:26,750
‫هذا الرجل، حينما يريد،‬
‫يمكنه أن يصبح باسكيًا لعينًا‬

1230
01:17:26,833 --> 01:17:28,625
‫أو مخنث فرنسي.‬

1231
01:17:37,416 --> 01:17:39,041
‫يقول "ميليتون" دعهما يذهبان.‬

1232
01:17:39,125 --> 01:17:41,083
‫إنها يريدهما، لكن حاليًا،‬

1233
01:17:41,166 --> 01:17:43,666
‫يمكننا التسبب في مشاكل دبلوماسية‬
‫مع الضفادع الفرنسية.‬

1234
01:17:45,791 --> 01:17:48,333
‫احتفظا بتلك الموسيقى الرديئة،‬

1235
01:17:48,583 --> 01:17:51,000
‫لكن لا تسببا مشاكل لنا،‬

1236
01:17:51,083 --> 01:17:53,041
‫لأننا نراقبكما.‬

1237
01:18:23,958 --> 01:18:25,416
‫- لنذهب!‬
‫- أجل، هيا بنا!‬

1238
01:18:29,291 --> 01:18:32,041
‫سأحوم كالفراشة‬

1239
01:18:32,125 --> 01:18:33,416
‫وألسع كالنحلة.‬

1240
01:26:57,375 --> 01:26:59,375
‫ترجمة: شادي عبد الواجد‬



