1
00:03:14,236 --> 00:03:17,156
‫من أي محمية أطلقوه يا تُرى؟

2
00:03:23,203 --> 00:03:24,747
‫معذرةً يا سيدي.

3
00:03:25,039 --> 00:03:28,417
‫لكن حرارة محرك شاحنتي مرتفعة جداً،
‫وأقرب محطة تبعد 50 كلم.

4
00:03:29,168 --> 00:03:31,253
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء
‫من مبرد سيارتك، رجاءً يا سيدي؟

5
00:03:31,337 --> 00:03:34,506
‫ربما كان عليك سرقة شاحنة
‫أفضل من هذه يا "تونتو".

6
00:03:41,555 --> 00:03:43,766
‫أنت ثرثار أيها المدان.

7
00:03:43,849 --> 00:03:46,518
‫على رسلك يا زعيم. إنه يمزح فقط.

8
00:03:47,186 --> 00:03:49,313
‫حسناً. أيمكنني الحصول على الماء يا سيدي؟

9
00:03:49,355 --> 00:03:51,815
‫شراب ناري يا "تونتو"؟ هل هذا ما تعنيه؟

10
00:03:51,899 --> 00:03:52,900
‫شراب ناري، صحيح؟

11
00:03:54,401 --> 00:03:56,111
‫مهلاً! يا إلهي!

12
00:03:56,737 --> 00:03:57,988
‫توقفا!

13
00:03:58,530 --> 00:04:00,407
‫إنه سجين دولة أيها الأحمق!

14
00:04:01,617 --> 00:04:04,036
‫تباً لكليكما! توقفا!

15
00:04:05,120 --> 00:04:06,956
‫توقف أيها الأحمق!

16
00:04:11,919 --> 00:04:13,671
‫ابتعدوا عن الطريق!

17
00:04:18,258 --> 00:04:19,551
‫لا تتحرك أيها المدان!

18
00:04:30,980 --> 00:04:32,439
‫تباً لك!

19
00:04:32,523 --> 00:04:35,109
‫من الضابط المساعد 657 الوحدة 25
‫إلى المساعد 478!

20
00:04:35,192 --> 00:04:36,193
‫عُلم أيها المساعد.

21
00:04:36,276 --> 00:04:38,696
‫السجينان يهربان!
‫قُتل اثنان من رجال الشرطة!

22
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
‫الهاربان يقودان شاحنة زرقاء صغيرة مفتوحة!

23
00:04:42,157 --> 00:04:44,576
‫رجلان! أحدهما هندي!

24
00:04:44,660 --> 00:04:47,705
‫طويل القامة! 193 سم، 90 كجم.

25
00:04:47,788 --> 00:04:51,542
‫والآخر هو "ألبرت غانز".
‫إنهما مسلحان وخطيران.

26
00:04:51,625 --> 00:04:54,044
‫يا إلهي، نحن نحتاج إلى المساعدة!
‫ارسلها بسرعة!

27
00:04:54,128 --> 00:04:55,879
‫كرر ما قلت أيها المساعد 25.

28
00:04:55,963 --> 00:04:58,382
‫حدثت عملية هروب! هاربان!

29
00:04:58,465 --> 00:05:01,010
‫أحدهما هندي والسجين "ألبرت غانز"!

30
00:05:44,636 --> 00:05:47,347
‫أتعلم، إذا سمحت لي بالمجيء
‫إلى منزلك من حين لآخر،

31
00:05:47,431 --> 00:05:50,017
‫فسيمكنك ارتداء قميص نظيف في الصباح.

32
00:05:51,685 --> 00:05:55,230
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أنني لديّ قمصان نظيفة في منزلي؟

33
00:06:01,695 --> 00:06:02,821
‫صباح عظيم.

34
00:06:11,622 --> 00:06:14,958
‫نعم، أريدها شابة وطويلة القامة ونحيفة.

35
00:06:15,375 --> 00:06:17,961
‫نعم، نحيفة جداً. يجب أن تمتلك سيقان جميلة.

36
00:06:18,045 --> 00:06:20,089
‫نعم. السيقان مهمة.

37
00:06:20,881 --> 00:06:24,093
‫لا، من دون جينز.
‫لا أحب الجينز. الجينز رخيص.

38
00:06:24,176 --> 00:06:28,388
‫فستان. أجل، فستان صيفي جميل.
‫أريدها جديدة، أتعلم؟

39
00:06:29,223 --> 00:06:31,391
‫لا، أعلم أنك لا تفهم.

40
00:06:31,642 --> 00:06:33,644
‫مهلاً، ماذا عني؟

41
00:06:33,727 --> 00:06:36,438
‫نعم. وأحتاج إلى واحدة أخرى لصديقي.

42
00:06:37,022 --> 00:06:38,982
‫الآن، فلتكن هندية.

43
00:06:39,566 --> 00:06:42,361
‫لا، ليس مع عمامة. كما تعلم، محاربة.

44
00:06:43,320 --> 00:06:44,404
‫نعم.

45
00:06:45,322 --> 00:06:48,200
‫سيكون فندق "والدن".
‫الشارع الـ3، بالقرب من "برودواي".

46
00:06:48,283 --> 00:06:51,745
‫وأخبرهما أن يسألا عن "بولسون".

47
00:06:51,912 --> 00:06:53,330
‫"جي بي بولسون".

48
00:06:53,413 --> 00:06:55,624
‫نعم، "باء واو لام سين واو نون".

49
00:06:56,333 --> 00:06:58,377
‫فقط لبضع ساعات.

50
00:06:58,752 --> 00:06:59,962
‫حسناً.

51
00:07:17,938 --> 00:07:20,149
‫تلك طريقة سيئة لبدء الصباح.

52
00:07:20,232 --> 00:07:21,984
‫ربما أنا مقبل على يوم سيئ.

53
00:07:22,067 --> 00:07:23,652
‫ربما هذه حجة جيدة.

54
00:07:23,735 --> 00:07:26,029
‫ربما لا تعرفين عمّ تتحدثين بحق الجحيم!

55
00:07:26,113 --> 00:07:29,491
‫عندما تبدأ بهذه الطريقة يا "جاك"،
‫حتى أنا أشعر أنني لا أعرفك.

56
00:07:29,867 --> 00:07:33,287
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫وما الفرق الذي يحدثه هذا؟

57
00:07:33,453 --> 00:07:35,247
‫أجعلك تشعرين بشعور جيد
‫أنت تجعلينني أشعر بشعور جيد.

58
00:07:35,330 --> 00:07:37,624
‫ماذا بحق الجحيم تريدين أكثر من ذلك من رجل؟

59
00:07:37,708 --> 00:07:39,793
‫أتمنى أن تتوقف عن محاولة إغضابي.

60
00:07:40,252 --> 00:07:43,005
‫ليس لديّ وقت لهذا. عليّ الذهاب إلى العمل.

61
00:07:59,188 --> 00:08:01,023
‫أنت ميؤوس منك حقاً.

62
00:08:02,149 --> 00:08:04,193
‫هذا ما أقوله دائماً.

63
00:08:05,152 --> 00:08:06,320
‫اتصل بي لاحقاً.

64
00:08:06,528 --> 00:08:07,988
‫- أتريدين مني فعل ذلك؟
‫- نعم.

65
00:08:08,071 --> 00:08:10,449
‫جيد. شكراً على القهوة.

66
00:08:10,532 --> 00:08:11,825
‫حسناً.

67
00:08:12,576 --> 00:08:13,660
‫- مهلاً يا "جاك".
‫- نعم؟

68
00:08:13,744 --> 00:08:14,870
‫خذ هذه.

69
00:08:14,953 --> 00:08:17,497
‫الطقس شديد البرودة هذه الأيام،
‫وتعرف ما قاله الرجل.

70
00:08:17,581 --> 00:08:18,582
‫لا.

71
00:08:18,665 --> 00:08:23,003
‫"أبرد شتاء قضيته في حياتي
‫كان صيفاً قضيته في (سان فرانسيسكو)."

72
00:09:25,023 --> 00:09:26,525
‫لا، لن نذهب إلى المتجر مرة أخرى.

73
00:09:26,608 --> 00:09:29,778
‫لقد أخبرتك كثيراً،
‫سنبدأ على مهل وندخر القليل.

74
00:09:29,861 --> 00:09:31,989
‫- سنتبع هذه الطريقة.
‫- لكنني أحببت تلك السجادة التي رأيناها.

75
00:09:32,406 --> 00:09:33,490
‫لا يمكننا تحمّل تكلفتها.

76
00:09:33,573 --> 00:09:35,659
‫لا تذكّرني.
‫أعلم أننا لا نستطيع تحمّل تكلفتها.

77
00:09:35,742 --> 00:09:37,035
‫أقول فقط إنها أعجبتني.

78
00:09:37,119 --> 00:09:38,662
‫ليس عليك أن تغضب حيال ذلك.

79
00:09:38,745 --> 00:09:41,331
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ الخروج وسرقة المال؟

80
00:09:41,415 --> 00:09:43,542
‫لقد كرهت اللون على أي حال. كان مقرفاً.

81
00:09:45,377 --> 00:09:46,378
‫انتظر.

82
00:09:49,298 --> 00:09:51,550
‫- مفاجأة يا "لوثر".
‫- ماذا تريد؟

83
00:09:51,633 --> 00:09:54,052
‫- ظننت أنك محبوس.
‫- أريد المال يا أحمق.

84
00:09:54,136 --> 00:09:55,846
‫ماذا تظن؟ المال الذي أخفاه "ريجي".

85
00:09:56,013 --> 00:09:57,556
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

86
00:09:57,639 --> 00:09:59,725
‫هل تريد أن يكسر هذا الهندي رقبتها؟

87
00:09:59,891 --> 00:10:02,936
‫بدلاً من القلق بشأن "ريجي".
‫عليك أن تبدأ في القلق بشأني.

88
00:10:03,020 --> 00:10:04,980
‫لا تقل هذا. لقد كنا شركاء!

89
00:10:05,063 --> 00:10:06,273
‫هيا يا "بيلي". اكسر رقبتها.

90
00:10:06,356 --> 00:10:08,525
‫لا! لا تؤذيها.

91
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
‫- يمكنني أن أحضر لك المال.
‫- متى؟

92
00:10:10,777 --> 00:10:13,238
‫لا أستطيع الحصول عليه
‫قبل يوم الاثنين. بصدق.

93
00:10:13,322 --> 00:10:14,406
‫أيها المحتال...

94
00:10:14,489 --> 00:10:16,825
‫بصدق! المكان الذي خبأناه به
‫لا يفتح قبل يوم الاثنين.

95
00:10:16,908 --> 00:10:19,661
‫لا أستطيع الحصول عليه
‫حتى صباح الاثنين حين يفتح.

96
00:10:19,745 --> 00:10:22,622
‫و بعد ذلك مباشرة سأحضر لك المال.

97
00:10:26,460 --> 00:10:28,628
‫لطالما أحببتك يا "لوثر".

98
00:10:29,004 --> 00:10:32,007
‫لطالما كان من الممتع التسكع معك.

99
00:10:32,591 --> 00:10:33,633
‫سنحتفظ بها.

100
00:10:34,217 --> 00:10:35,886
‫بحقك. يمكنك الوثوق بي.

101
00:10:35,969 --> 00:10:37,971
‫وإذا عبثت معنا،

102
00:10:38,513 --> 00:10:41,350
‫سأحدث بها ثقوباً لم تفكر بها من قبل.

103
00:10:41,433 --> 00:10:42,768
‫هيا، اخرج من هنا.

104
00:10:42,851 --> 00:10:45,479
‫- أرجوك يا "غانز".
‫- لا تخفق.

105
00:10:46,396 --> 00:10:47,356
‫"غانز"!

106
00:10:47,439 --> 00:10:48,523
‫- "لوثر"!
‫- "روزي"!

107
00:11:16,051 --> 00:11:18,053
‫مرحباً يا "ألجرين"، أتحتاج إلى أي دعم؟

108
00:11:18,136 --> 00:11:20,389
‫لا يا "جاك"، أرجوك. أنت تثير أعصابي.

109
00:11:20,472 --> 00:11:21,598
‫أنت تعرف ذلك.

110
00:11:21,681 --> 00:11:23,975
‫حبيبتك هي التي تثير أعصابك وليس أنا.

111
00:11:24,059 --> 00:11:26,061
‫قال المذياع إن لديكما شيء قائم.

112
00:11:26,144 --> 00:11:27,145
‫ليس الكثير يا "جاك".

113
00:11:27,229 --> 00:11:29,815
‫بائع اسمه "بولسون"
‫سُرقت بطاقاته الائتمانية.

114
00:11:29,898 --> 00:11:32,484
‫استُخدمت إحدى بطاقاته
‫لتأجير تلك السيارة الخضراء.

115
00:11:32,567 --> 00:11:35,195
‫ليست عملية كبيرة لرجل كبير مثلك يا "كيتس".

116
00:11:35,612 --> 00:11:37,322
‫إنها مجرد مزحة، صحيح يا "فان"؟

117
00:11:37,406 --> 00:11:38,990
‫إنها قضية غير مهمة يا "جاك".

118
00:11:39,074 --> 00:11:40,826
‫قال "بولسون" إن ولد معه سكين سرقه

119
00:11:40,909 --> 00:11:42,577
‫وهرب على دراجة نارية.

120
00:11:42,661 --> 00:11:45,330
‫أنتم خبراء يا رفاق
‫في أخذ السكاكين من المراهقين.

121
00:11:45,414 --> 00:11:48,125
‫نعم، لذا ابتعد عن الأمر.
‫لسنا بحاجة إلى أي دعم.

122
00:11:48,208 --> 00:11:52,421
‫حسناً، أنا فقط أحاول المساعدة يا "فان".
‫أحب مشاهدة المحترفين يعملون.

123
00:11:52,838 --> 00:11:54,297
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا "كيتس".

124
00:11:54,381 --> 00:11:56,800
‫إذا كنت تريد المشاركة يا "جاك" فلا بأس.

125
00:11:56,883 --> 00:11:59,511
‫ستراقب الردهة. كيف حال السيارة؟

126
00:11:59,594 --> 00:12:01,346
‫بخير. كيف حال الزوجة؟

127
00:12:01,430 --> 00:12:03,056
‫لئيمة كالأفعى.

128
00:12:04,307 --> 00:12:05,851
‫طلاء جيد.

129
00:12:17,737 --> 00:12:19,739
‫- مرحباً، نحن نبحث...
‫- لقد أتيتم الأسبوع الماضي.

130
00:12:19,823 --> 00:12:21,950
‫من الأفضل لكم أن تسألوا.
‫لا يُفترض أن أُضايق.

131
00:12:22,033 --> 00:12:23,160
‫لديّ أصدقاء.

132
00:12:23,243 --> 00:12:24,911
‫اهدئي يا عزيزتي.

133
00:12:24,995 --> 00:12:26,163
‫نريد فقط تفتيش غرفة.

134
00:12:26,246 --> 00:12:27,998
‫- ليس من دون مذكرة تفتيش.
‫- في الواقع...

135
00:12:28,081 --> 00:12:29,499
‫ربما كان يجب أن تكوني محامية

136
00:12:29,583 --> 00:12:32,252
‫بدلاً من ارتداء تنورة غبية
‫والعمل في الاستقبال.

137
00:12:32,335 --> 00:12:33,628
‫بحقكم، ما هذا بحق السماء؟

138
00:12:33,712 --> 00:12:35,005
‫- لا تفعل ذلك يا "جاك".
‫- لا تقلق.

139
00:12:35,088 --> 00:12:37,174
‫نبحث عن رجل اسمه "بولسون".

140
00:12:37,257 --> 00:12:38,508
‫"(بولسون). غرفة رقم 28."

141
00:12:38,592 --> 00:12:40,510
‫حسناً. انتهيا من ذلك.

142
00:12:40,594 --> 00:12:41,845
‫هل هو وحده؟

143
00:12:41,928 --> 00:12:44,389
‫صعدت فتاتان لزيارته منذ قرابة الساعة.

144
00:12:44,473 --> 00:12:45,515
‫شكراً لك.

145
00:12:45,599 --> 00:12:46,725
‫كونا حذرين يا رفاق.

146
00:12:46,808 --> 00:12:48,852
‫نعم، وكما قلنا، ستراقب الردهة.

147
00:12:48,935 --> 00:12:50,604
‫حسناً يا "فيني".

148
00:12:51,771 --> 00:12:54,441
‫- سأدعك تتولى الأمر يا "آل".
‫- شكراً لك.

149
00:13:05,535 --> 00:13:07,787
‫"طفل الفضاء"

150
00:13:29,142 --> 00:13:33,146
‫تعلم أن هذا ليس بالضبط طموح حياتي اللعين.

151
00:13:33,355 --> 00:13:34,814
‫إنه مثل العمل بدوام جزئي.

152
00:13:34,898 --> 00:13:36,858
‫أحاول جمع المال لأرسله إلى ابني.

153
00:13:36,942 --> 00:13:38,902
‫لقد كان يقيم مع جدته.

154
00:13:40,237 --> 00:13:42,739
‫لا تريد الاستماع
‫إلى هذا الهراء الشخصي على أي حال.

155
00:13:42,906 --> 00:13:44,866
‫هل تسمعني؟

156
00:13:50,163 --> 00:13:51,164
‫أنت.

157
00:13:51,248 --> 00:13:53,667
‫هل سمعت كلمة لعينة مما قلت؟

158
00:13:59,923 --> 00:14:01,174
‫إذاً...

159
00:14:01,633 --> 00:14:03,552
‫كم تبقى لديك من المال؟

160
00:14:17,691 --> 00:14:19,985
‫مرحباً يا "ليز". كيف حالك؟ هذه أنا.

161
00:14:20,193 --> 00:14:21,403
‫ما الذي يجري؟

162
00:14:22,779 --> 00:14:25,407
‫لا شيء. بعض رجال الشرطة فقط.
‫أي أخبار أخرى؟

163
00:14:25,574 --> 00:14:27,242
‫كيف كان موعدك؟

164
00:14:27,742 --> 00:14:29,119
‫أنت تمزحين.

165
00:14:29,202 --> 00:14:31,997
‫عليك التوقف عن تحمّل
‫هذا النوع من الهراء يا "ليز".

166
00:14:32,872 --> 00:14:35,000
‫أجل. لا ترفعي من قيمته.

167
00:14:58,565 --> 00:15:00,859
‫ستسألين من الطارق. حسناً؟

168
00:15:05,322 --> 00:15:06,489
‫اسألي.

169
00:15:06,573 --> 00:15:08,450
‫- من هذا؟
‫- الشرطة. افتحي.

170
00:15:09,117 --> 00:15:10,285
‫ماذا تريد؟

171
00:15:10,368 --> 00:15:12,370
‫عمل الشرطة. افتحي الباب الآن!

172
00:15:12,704 --> 00:15:13,997
‫استمري في المماطلة.

173
00:15:14,331 --> 00:15:16,499
‫انتظر لحظة. عليّ ارتداء شيء ما.

174
00:15:16,583 --> 00:15:17,834
‫انتظر.

175
00:15:30,263 --> 00:15:33,767
‫اسمعي. اقفزي حين أخبرك.

176
00:15:43,568 --> 00:15:45,236
‫اطلبي المساعدة الآن!

177
00:15:48,865 --> 00:15:50,116
‫أيها العامل!

178
00:15:50,742 --> 00:15:51,743
‫أيها العامل!

179
00:16:44,045 --> 00:16:46,506
‫"جاك". هناك اثنان منهم يا "جاك"!

180
00:16:57,767 --> 00:16:59,436
‫ابق هنا. ابق هادئاً. تحقق من الردهة.

181
00:16:59,519 --> 00:17:02,480
‫إنها حالة طارئة!
‫إنهم يتشاجرون في الطابق العلوي!

182
00:17:03,148 --> 00:17:04,858
‫أيها العامل، هل وصلت إلى الشرطة؟

183
00:17:05,066 --> 00:17:06,985
‫أغلقي هذا الهاتف اللعين يا سيدة.

184
00:17:07,318 --> 00:17:08,737
‫ارمي الهاتف!

185
00:17:08,820 --> 00:17:11,030
‫- ارمي ذلك الهاتف!
‫- لا تؤذني، أرجوك!

186
00:17:11,114 --> 00:17:12,490
‫يا إلهي!

187
00:17:18,371 --> 00:17:20,039
‫أرجوك، دعني أذهب!

188
00:17:21,374 --> 00:17:22,917
‫أرجوك، دعني أذهب.

189
00:17:24,169 --> 00:17:25,879
‫أخرجها يا "بيلي".

190
00:17:26,087 --> 00:17:27,881
‫لن يطلق النار.

191
00:17:31,593 --> 00:17:32,802
‫هيا!

192
00:17:32,886 --> 00:17:34,095
‫لا!

193
00:17:46,858 --> 00:17:48,067
‫اخرسي!

194
00:17:50,403 --> 00:17:51,654
‫لا!

195
00:17:52,280 --> 00:17:53,656
‫يا إلهي!

196
00:18:06,294 --> 00:18:07,420
‫لا!

197
00:18:12,675 --> 00:18:16,763
‫أنت! ارم لي ذلك المسدس اللعين ولن يقتله.

198
00:18:18,139 --> 00:18:20,308
‫لا تفعل هذا يا "جاك". لا تعطه المسدس.

199
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
‫اللعنة يا "جاك"! لا تفعل هذا!

200
00:18:29,359 --> 00:18:31,152
‫لا تفعل ذلك من أجلي.

201
00:18:53,967 --> 00:18:55,051
‫أحضر السيارة.

202
00:19:30,670 --> 00:19:31,713
‫مسدس جميل.

203
00:20:04,454 --> 00:20:07,040
‫- ماذا حدث؟
‫- اقرأ التقرير اللعين فحسب!

204
00:20:07,123 --> 00:20:09,667
‫قتل سارق بطاقات ائتمان
‫اثنين من رجال الشرطة؟

205
00:20:09,751 --> 00:20:11,669
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- هذا صحيح.

206
00:20:11,753 --> 00:20:13,212
‫نعم، وكانا شرطيين جيدين.

207
00:20:13,296 --> 00:20:15,381
‫أجل. كانا رجليّ شرطة جيدين أخفقا.

208
00:20:15,465 --> 00:20:16,674
‫أهملا عملهما وهذا كل ما في الأمر.

209
00:20:16,758 --> 00:20:18,051
‫أجل، هذا ما تقوله يا "كيتس".

210
00:20:18,134 --> 00:20:21,179
‫- أجل، هذا ما أقوله!
‫- هذا ما تقوله دائماً.

211
00:20:21,262 --> 00:20:23,431
‫الطريقة التي تقول بها
‫إننا المخطئون دائماً.

212
00:20:23,514 --> 00:20:24,891
‫الحقيقة تؤلم، صحيح يا صاح؟

213
00:20:24,974 --> 00:20:27,018
‫- نعم، لكن هذا غير منطقي يا "جاك".
‫- غير منطقي.

214
00:20:27,101 --> 00:20:29,771
‫- أيمكنني استعارة مسدس؟
‫- أجل، سأرى ما يمكنني فعله.

215
00:20:29,854 --> 00:20:32,357
‫حين يسرق أحدهم مسدسك، عليك تقديم تقرير.

216
00:20:32,440 --> 00:20:33,900
‫فقط لا تتفوه بالهراء.

217
00:20:33,983 --> 00:20:35,318
‫أظن أنه عندما يموت شرطيان

218
00:20:35,401 --> 00:20:37,362
‫لأنك أخفقت، تريد التكتم على الأمر...

219
00:20:37,445 --> 00:20:39,864
‫يا إلهي! اهدأ! توقف عن ذلك!

220
00:20:39,948 --> 00:20:42,825
‫هذا لن يعيدهما! أنت تعرف هذا!

221
00:20:43,326 --> 00:20:45,411
‫اسمع يا "كيتس"، أريد رؤيتك في الحال.

222
00:20:45,495 --> 00:20:47,246
‫لدينا الكثير لنتحدث بشأنه!

223
00:20:47,330 --> 00:20:49,248
‫تباً، هل تسمعني يا "كيتس"؟

224
00:20:49,332 --> 00:20:51,250
‫أجل. أسمعك. صوتك عال.

225
00:20:51,334 --> 00:20:52,794
‫5 دقائق.

226
00:20:56,464 --> 00:20:58,466
‫- "روث"!
‫- ما زالوا رطبين.

227
00:20:58,549 --> 00:21:00,802
‫يُطلق النار على كثير من الناس
‫بمسدس عيار 44 مؤخراً.

228
00:21:00,885 --> 00:21:03,137
‫في العام الماضي، كانت مسدسات رخيصة الثمن.

229
00:21:03,221 --> 00:21:04,764
‫لكن الآن الأسلحة الثقيلة.

230
00:21:04,847 --> 00:21:06,599
‫لا بد أن الناس يصبحون أكثر جنوناً.

231
00:21:06,683 --> 00:21:07,892
‫أنت شريكة في جريمة من الدرجة الأولى،

232
00:21:07,976 --> 00:21:09,602
‫لذا يجب أن يكون لديك حجة أفضل

233
00:21:09,686 --> 00:21:12,105
‫- مما لديك هنا يا عزيزتي.
‫- اتركيني وشأني.

234
00:21:12,146 --> 00:21:13,439
‫- "كيتس"!
‫- أجل!

235
00:21:13,523 --> 00:21:16,109
‫حصلت على بصمة من غرفة الفندق،
‫اسم الرجل الحقيقي هو "ألبرت غانز".

236
00:21:16,192 --> 00:21:18,987
‫جاء من الشرق، لكنه عمل هنا لبضع سنوات.

237
00:21:19,070 --> 00:21:20,113
‫سطو مسلح.

238
00:21:20,196 --> 00:21:23,950
‫هرب من سجن منذ يومين وقتل اثنين من الحراس.

239
00:21:24,033 --> 00:21:25,952
‫حيوان حقيقي. انتظر حتى ترى هذا.

240
00:21:26,035 --> 00:21:27,662
‫أجل.

241
00:21:28,454 --> 00:21:30,164
‫هل اتفق معك على موعد آخر؟

242
00:21:30,248 --> 00:21:31,332
‫لم يكن مهتماً.

243
00:21:31,416 --> 00:21:33,001
‫ربما لم تعجبه البضائع.

244
00:21:33,084 --> 00:21:35,169
‫- تباً لك.
‫- سأفعل هذا لاحقاً.

245
00:21:35,253 --> 00:21:37,130
‫- هذا سيثير اهتمامك يا "جاك".
‫- نعم، ماذا لديك؟

246
00:21:37,213 --> 00:21:38,506
‫حصلنا على شيء من مسدسك

247
00:21:38,589 --> 00:21:40,008
‫وهذا من أول سلاح استخدمه "غانز".

248
00:21:40,091 --> 00:21:41,175
‫مهلاً. لا أفهم هذا.

249
00:21:41,259 --> 00:21:44,220
‫خذ. إنه تطابق مثالي
‫مع العلامات من أول مسدس استخدمه.

250
00:21:44,303 --> 00:21:47,181
‫لكنه ليس من فندق "والدن".
‫أُطلقت قبل 6 ساعات

251
00:21:47,265 --> 00:21:49,017
‫من مسافة قريبة، بين العينين تماماً.

252
00:21:49,100 --> 00:21:50,685
‫وجدوه على مقعد حديقة.

253
00:21:50,768 --> 00:21:53,604
‫كما تعلم، يوجد بعض الأشرار
‫بالخارج في العالم.

254
00:21:53,688 --> 00:21:54,814
‫انظري إلى الأمر بهذه الطريقة يا "روث".

255
00:21:54,897 --> 00:21:57,316
‫ماذا كنا سنفعل بحق الجحيم
‫لو لم يكن هناك أشرار؟

256
00:21:57,400 --> 00:22:00,028
‫على أي حال، وصلت إلى هناك. ضاجعني.

257
00:22:00,111 --> 00:22:01,362
‫بدأ يشاهد التلفاز

258
00:22:01,446 --> 00:22:04,282
‫وبعد ذلك بدأتم أيها الناس
‫الحساسين في الطرق على الباب.

259
00:22:04,365 --> 00:22:05,575
‫هذا كل شيء.

260
00:22:05,658 --> 00:22:08,036
‫باستثناء أنني أظن أنه سيجعلكم
‫تمرون بفترة عصيبة يا رفاق.

261
00:22:08,119 --> 00:22:09,787
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

262
00:22:09,871 --> 00:22:12,540
‫أظن فقط أنه يحب إطلاق النار
‫على رجال الشرطة أكثر من ممارسة الجنس.

263
00:22:12,623 --> 00:22:14,500
‫- تحقق من ذلك يا "جاك".
‫- ماذا لديك؟

264
00:22:14,584 --> 00:22:16,419
‫كل الأغراض من فندقه.

265
00:22:16,502 --> 00:22:19,714
‫- كانت غرفة الرجل الضخم فارغة.
‫- حسناً، لنفحصها.

266
00:22:23,634 --> 00:22:26,637
‫مسدس سريع التحميل.
‫هذا الرجل لديه مسدس 44 مثلك يا "جاك".

267
00:22:26,721 --> 00:22:27,805
‫يا إلهي!

268
00:22:27,889 --> 00:22:29,932
‫إنه مهتم جدًا بأسلحته.

269
00:22:30,016 --> 00:22:31,642
‫- ها هي الملفات.
‫- شكراً.

270
00:22:33,186 --> 00:22:34,353
‫"بيلي بير"؟

271
00:22:34,437 --> 00:22:35,730
‫أجل، هندي ضخم من "إيست باي".

272
00:22:35,813 --> 00:22:38,649
‫عمل مع "غانز" قبل بضع سنوات،
‫وهرّبه من السجن.

273
00:22:38,733 --> 00:22:40,818
‫- من هذا الرجل؟
‫- "هنري وونغ".

274
00:22:40,902 --> 00:22:42,153
‫كان شريكاً في المهمة نفسها.

275
00:22:42,236 --> 00:22:44,530
‫تعال إلى هنا يا "كيهو".
‫أريد أن أريك شيئاً.

276
00:22:44,614 --> 00:22:47,825
‫تعال إلى هنا. انظر إلى هذا.

277
00:22:49,410 --> 00:22:51,412
‫الآن أخبرني. الرجل نفسه.

278
00:22:51,913 --> 00:22:53,247
‫مهلاً، "ديك ترايسي".

279
00:22:53,331 --> 00:22:55,333
‫حسناً، سأريد التحدث مع أحد هؤلاء الرجال.

280
00:22:55,416 --> 00:22:58,169
‫- هل يوجد أي واحد منهم في الأرجاء؟
‫- لا يزال أحد أفراد العصابة في السجن.

281
00:22:58,252 --> 00:22:59,670
‫جيد.

282
00:23:00,254 --> 00:23:03,132
‫- تعال إلى هنا يا "كيتس"!
‫- أجل!

283
00:23:07,178 --> 00:23:08,971
‫مسدس سريع التحميل يا "كيهو"!

284
00:23:11,682 --> 00:23:14,852
‫أريد تولي هذا الأمر وحدي.
‫قُتل "آل" بمسدسي.

285
00:23:14,936 --> 00:23:18,606
‫هناك سياسة رسمية
‫حول مقتل رجال الشرطة يا "جاك".

286
00:23:18,689 --> 00:23:20,942
‫الآن، يمثّل قتلة رجال الشرطة أولوية خاصة

287
00:23:21,025 --> 00:23:23,444
‫لأن أي رجل مجنون بما فيه الكفاية لقتل شرطي

288
00:23:23,528 --> 00:23:25,363
‫يمثّل تهديداً أكبر على أي مدني غير مسلح.

289
00:23:25,446 --> 00:23:26,614
‫- صحيح.
‫- وبعبارة أخرى

290
00:23:26,697 --> 00:23:28,950
‫لا يمكننا أن نبدو
‫منخرطين في مجال الانتقام.

291
00:23:29,033 --> 00:23:30,952
‫وجميعنا نعلم أن الحقيقة مختلفة قليلاً.

292
00:23:31,035 --> 00:23:32,120
‫حقاً؟

293
00:23:32,662 --> 00:23:35,081
‫هل يزعجك أي شيء بجانب فقدان مسدسك؟

294
00:23:35,164 --> 00:23:37,125
‫أجل، أنزعج حين يُقتل رجال الشرطة.

295
00:23:37,208 --> 00:23:38,668
‫لا يروقني ذلك.

296
00:23:38,751 --> 00:23:40,795
‫ربما عليك إذاً العمل مع فريق

297
00:23:40,878 --> 00:23:42,713
‫بدلاً من العمل وحيداً في هذه المهمة.

298
00:23:42,797 --> 00:23:45,633
‫كان العمل المنفرد يسير بشكل جيد حتى الآن.

299
00:23:45,716 --> 00:23:46,968
‫كما أنني حصلت على دليل.

300
00:23:47,051 --> 00:23:49,512
‫حسناً. تريد القيام بالأمور
‫على طريقتك الخاصة؟

301
00:23:49,595 --> 00:23:50,638
‫لا بأس.

302
00:23:50,805 --> 00:23:53,307
‫نل من هذا الرجل
‫واجعلنا جميعاً نظهر في صورة جيدة،

303
00:23:53,391 --> 00:23:54,725
‫لكن عليك توخي الحذر

304
00:23:54,809 --> 00:23:56,811
‫لأن الجميع يراقبون هذه العملية.

305
00:23:56,894 --> 00:24:00,439
‫إذا أخفقت، فأعدك أن أمرك سينتهي.

306
00:24:00,982 --> 00:24:05,111
‫أنت تعرف كيف ترسل رجلاً
‫في مهمة بطريقة عظيمة يا رئيس.

307
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
‫"ولّت تلك الأيام

308
00:24:37,810 --> 00:24:41,606
‫ليس عليك بيع جسدك إلى الليل"

309
00:24:42,273 --> 00:24:43,649
‫أنا هنا لرؤية "ريجي هاموند".

310
00:24:44,025 --> 00:24:46,903
‫- إنه في زنزانة رقم 18. أتريد صحبة؟
‫- لا، شكراً.

311
00:24:46,986 --> 00:24:49,614
‫ليس عليك إضاءة النور الأحمر

312
00:24:49,906 --> 00:24:51,490
‫ولّت تلك الأيام

313
00:24:51,574 --> 00:24:55,536
‫ليس عليك بيع جسدك إلى الليل

314
00:24:56,078 --> 00:24:58,080
‫يا (روكسان)

315
00:24:59,290 --> 00:25:02,793
‫ليس عليك إضاءة النور الأحمر

316
00:25:04,629 --> 00:25:06,797
‫والتجوال في الشوارع من أجل المال

317
00:25:07,089 --> 00:25:11,219
‫أنت حتى لا تهتمي
‫إذا كان هذا الصواب أم الخطأ

318
00:25:11,510 --> 00:25:13,638
‫يا (روكسان)

319
00:25:14,805 --> 00:25:17,558
‫ليس عليك العمل من أجل المال..."

320
00:25:17,642 --> 00:25:18,809
‫هل هذا "هاموند"؟

321
00:25:18,893 --> 00:25:21,771
‫"ليس عليك بيع جسدك إلى الليل..."

322
00:25:21,854 --> 00:25:22,813
‫"هاموند"!

323
00:25:22,897 --> 00:25:24,732
‫"قومي بإضاءة النور الأحمر

324
00:25:24,815 --> 00:25:27,526
‫(روكسان)، قومي بإضاءة النور الأحمر

325
00:25:28,069 --> 00:25:29,362
‫(روكسان)، قومي بإنارة..."

326
00:25:29,445 --> 00:25:30,696
‫"هاموند"!

327
00:25:35,201 --> 00:25:37,536
‫- هل لديك اسم أيها الشرطي؟
‫- لنجرب "كيتس".

328
00:25:37,620 --> 00:25:39,330
‫هيا، أريد التحدث معك على انفراد.

329
00:25:42,333 --> 00:25:43,834
‫اسمع يا "هاموند"، أعرف كل شيء عنك.

330
00:25:43,918 --> 00:25:46,295
‫أنت أعزب وليس لديك عنوان ثابت، لا أقارب.

331
00:25:46,379 --> 00:25:48,089
‫وإدانة سابقة، السطو المسلح.

332
00:25:48,172 --> 00:25:49,465
‫أمامك 6 أشهر حتى تنتهي
‫من حكم مدته 3 سنوات.

333
00:25:49,548 --> 00:25:51,676
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ماذا إذًا يا رجل؟

334
00:25:51,759 --> 00:25:54,178
‫- هل ستكتب قصة حياتي؟
‫- ليس على الأرجح يا "ريجي".

335
00:25:55,513 --> 00:25:57,515
‫ربما أنا فقط بحاجة إلى القليل من المساعدة.

336
00:26:00,059 --> 00:26:01,519
‫هذا "هنري وونغ"، صديق قديم لي.

337
00:26:01,602 --> 00:26:03,437
‫- كان يبدو أفضل.
‫- هذا صحيح.

338
00:26:03,521 --> 00:26:04,605
‫حسناً، اسمع يا رجل،

339
00:26:04,689 --> 00:26:06,899
‫لقد كنت في هذه الزنزانة لمدة سنتين ونصف

340
00:26:06,983 --> 00:26:08,609
‫وسأخرج خلال 6 أشهر، حسناً؟

341
00:26:08,693 --> 00:26:10,444
‫لن أفعل أي شيء يؤذيني.

342
00:26:10,528 --> 00:26:12,947
‫لكن إذا كنت هنا لتحصل على معلومات مني،

343
00:26:13,030 --> 00:26:14,156
‫فلقد جئت إلى الشخص الخطأ

344
00:26:14,240 --> 00:26:16,284
‫لأنني لا أشي بأصدقائي القدامى يا رجل.

345
00:26:16,367 --> 00:26:17,868
‫هذا سيئ جداً يا "ريجي".

346
00:26:17,952 --> 00:26:20,329
‫ظننت أنك قد تكون فتى ذكياً.

347
00:26:20,997 --> 00:26:24,250
‫لكن أظن أنك لو كنت ذكياً حقاً
‫لما أصبحت مداناً.

348
00:26:25,084 --> 00:26:27,503
‫نعم، أظن أن رجلاً ضعيفاً مثلك
‫سيكون بلا فائدة

349
00:26:27,586 --> 00:26:30,172
‫- مع مجرم خطير مثل "غانز".
‫- "غانز"؟

350
00:26:30,256 --> 00:26:32,174
‫- أجل.
‫- "غانز" في السجن.

351
00:26:32,258 --> 00:26:34,010
‫سيكون هناك لمدة عامين بعد خروجي.

352
00:26:34,093 --> 00:26:36,429
‫لم تسر الأمور بهذه الطريقة يا "ريجي".
‫رجل هندي ضخم أخرجه من السجن.

353
00:26:36,512 --> 00:26:38,514
‫قتلا حارسين أثناء النقل.

354
00:26:38,597 --> 00:26:40,141
‫أراك لاحقاً.

355
00:26:41,475 --> 00:26:43,144
‫- يا "كيتس".
‫- أجل؟

356
00:26:43,936 --> 00:26:46,731
‫يمكنني مساعدتك في القبض على "غانز"،
‫لكن عليك إخراجي من هنا أولاً.

357
00:26:46,814 --> 00:26:48,107
‫أنت مجنون.

358
00:26:48,190 --> 00:26:50,735
‫أنا جاد. يمكنني مساعدتك في القبض عليه،
‫لكن عليّ أن أكون طليقاً.

359
00:26:50,818 --> 00:26:52,778
‫ما الفارق الذي يحدثه كونك طليقاً؟

360
00:26:52,862 --> 00:26:54,697
‫لنقل فقط أن لديّ الكثير لأحميه، حسناً؟

361
00:26:54,780 --> 00:26:56,324
‫أريد "غانز" بقدرك تماماً.

362
00:26:56,407 --> 00:26:58,868
‫- لا أحد منا لديه وقت.
‫- هراء!

363
00:26:58,951 --> 00:27:00,995
‫لا، هذا الأمر خطير!

364
00:27:01,078 --> 00:27:02,997
‫تريد "غانز"، أخرجني من هنا إذاً.

365
00:27:04,457 --> 00:27:06,625
‫سأفكر في الأمر يا "ريغي".

366
00:27:07,376 --> 00:27:08,544
‫"كيتس".

367
00:27:09,503 --> 00:27:12,298
‫"كيتس"! عليك إخراجي من هنا يا رجل!

368
00:27:13,132 --> 00:27:14,759
‫أخرجني من هنا يا "كيتس"!

369
00:27:15,968 --> 00:27:17,136
‫"كيتس"!

370
00:27:19,847 --> 00:27:21,140
‫تباً لك!

371
00:27:31,525 --> 00:27:33,110
‫دعني أستعير قلمك يا "بوب".

372
00:27:33,861 --> 00:27:36,739
‫- هل ستستخدم اسمك؟
‫- لا.

373
00:27:41,660 --> 00:27:44,288
‫إذا عُرف كل هذا فأنت لا تعرفني يا "جاك".

374
00:27:44,372 --> 00:27:47,083
‫لن أخسر عملي بسببك. وسأخبرك بشيء آخر.

375
00:27:47,166 --> 00:27:50,336
‫إذا عُرف كل هذا، سينتهي أمرك.

376
00:27:50,836 --> 00:27:52,963
‫حسناً. سيكون لك لمدة 48 ساعة.

377
00:27:53,047 --> 00:27:54,423
‫بالتأكيد.

378
00:27:54,882 --> 00:27:57,927
‫تعلم أنك ستتميز بمسار مهني ضخم
‫كمزور إذا قررت أن تسلك هذا الطريق.

379
00:27:58,010 --> 00:27:59,387
‫شكراً لك يا "بوب".

380
00:27:59,470 --> 00:28:01,180
‫سأتصل بالأمن.

381
00:28:11,607 --> 00:28:13,776
‫"لن أتحدث إليك"

382
00:28:14,151 --> 00:28:15,361
‫"هاموند".

383
00:28:16,320 --> 00:28:17,780
‫حسناً، أخرجه.

384
00:28:17,863 --> 00:28:20,658
‫- عليك التوقيع من أجله.
‫- أجل. بالطبع.

385
00:28:20,741 --> 00:28:22,868
‫- إنه لك.
‫- حسناً.

386
00:28:23,035 --> 00:28:25,788
‫أرأيت كم احتجت إليّ
‫أكثر مما ظننت يا سيد "كيتس"؟

387
00:28:25,871 --> 00:28:27,581
‫لقد قررت أنك تمثّل فرصة جيدة بالنسبة إليّ.

388
00:28:27,665 --> 00:28:29,792
‫هذا يظهر لك كم أنا يائس.

389
00:28:29,875 --> 00:28:31,961
‫هل يوفر لك هذا السجن بدلة بسعر 400 دولار؟

390
00:28:32,044 --> 00:28:34,422
‫957 دولار، وكنت أرتديها عند دخولي.

391
00:28:34,505 --> 00:28:36,632
‫نحن نسعى خلف قاتل وليس حفنة من العاهرات.

392
00:28:36,715 --> 00:28:37,925
‫أجل، أنا معروف

393
00:28:38,008 --> 00:28:39,552
‫بكوني حسن المظهر مع السيدات يا رجل.

394
00:28:39,635 --> 00:28:42,263
‫ربما حين نخرج،
‫سأصطحبك إلى بعض الملاهي الليلية،

395
00:28:42,346 --> 00:28:44,723
‫يمكننا جعلك تتأنق ونذهب لممارسة الجنس.

396
00:28:44,807 --> 00:28:47,059
‫لا أريد الاستماع إلى هرائك.

397
00:28:47,351 --> 00:28:49,353
‫لديّ حبيبة بالفعل.

398
00:28:49,478 --> 00:28:51,272
‫- هل لديك حبيبة يا "كيتس"؟
‫- أجل.

399
00:28:51,355 --> 00:28:53,649
‫كرم النساء لا يتوقف أبداً عن إدهاشي.

400
00:28:53,732 --> 00:28:54,817
‫هل تعرف ذلك؟

401
00:28:54,900 --> 00:28:58,612
‫لا تحاول فعل هذا حتى يا رجل.
‫أنا لا أعمل هكذا. مستحيل.

402
00:28:58,696 --> 00:29:01,740
‫اسمع، لا يحق لك الاعتراض. أنا أمتلكك!

403
00:29:02,199 --> 00:29:04,577
‫محال أن نبدأ شراكة.

404
00:29:04,660 --> 00:29:05,870
‫الآن، اسمع.

405
00:29:05,953 --> 00:29:08,497
‫لسنا شركاء ولا إخوة ولا أصدقاء!

406
00:29:08,581 --> 00:29:10,207
‫سأحررك وأسيطر عليك

407
00:29:10,291 --> 00:29:12,042
‫حتى يُحبس "غانز" أو يموت.

408
00:29:12,126 --> 00:29:15,963
‫وإذا هرب "غانز"، ستندم على مقابلتي!

409
00:29:17,798 --> 00:29:19,467
‫أنا نادم بالفعل.

410
00:29:29,977 --> 00:29:31,770
‫- هل هذه سيارتك يا رجل؟
‫- أجل.

411
00:29:31,854 --> 00:29:33,856
‫يبدو أنك اشتريتها من أحد الإخوة.

412
00:29:33,939 --> 00:29:36,650
‫حسناً، لقد قمت بدوري وأخرجتك،
‫الآن قم بدورك.

413
00:29:36,734 --> 00:29:37,735
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

414
00:29:37,818 --> 00:29:39,069
‫علينا الذهاب لمقابلة رجل يُدعى "لوثر".

415
00:29:39,153 --> 00:29:40,321
‫سيذهب "غانز" لرؤيته قريباً.

416
00:29:40,404 --> 00:29:41,614
‫ليس لدينا الكثير من الوقت مع ذلك.

417
00:29:41,697 --> 00:29:44,366
‫- هل "لوثر" جزء من العصابة؟
‫- عن أي عصابة تتحدث يا "جاك"؟

418
00:29:44,450 --> 00:29:46,243
‫يمكنني قراءة ملف شرطة أيها الأحمق.

419
00:29:46,327 --> 00:29:47,703
‫توقف عن مناداتي بـ"جاك".

420
00:29:47,786 --> 00:29:50,206
‫إنه مجرد تعبير، حسناً؟ لا أعني أي شيء به.

421
00:29:50,289 --> 00:29:52,374
‫لا يهمني. يصدف أنه اسمي.

422
00:29:52,458 --> 00:29:53,709
‫ما الذي تشكو بشأنه؟

423
00:29:53,792 --> 00:29:57,463
‫- على الأقل لا يدعوك أحد بالأحمق.
‫- قد أناديك بأسوأ من ذلك.

424
00:30:26,825 --> 00:30:28,744
‫هناك يا رجل، ولا تطرق الباب.

425
00:30:28,827 --> 00:30:30,329
‫إنه لا يتوقع أي صحبة.

426
00:30:30,412 --> 00:30:32,081
‫"لوثر" ليس مستقراً جداً يا رجل.

427
00:30:32,164 --> 00:30:34,959
‫ولا أريد أن تُصاب بطلق ناري
‫قبل حصولك على فرصة لمساعدتي.

428
00:30:35,042 --> 00:30:37,002
‫أنا أساعدك؟

429
00:30:37,670 --> 00:30:39,838
‫تمهل. هناك. شقة 232.

430
00:30:42,841 --> 00:30:44,635
‫ما احتمالية كونه مسلحاً؟

431
00:30:44,718 --> 00:30:45,970
‫مرت فترة منذ عملت معه.

432
00:30:46,053 --> 00:30:47,972
‫سأقول إن الاحتمالية ربما نحو 100 بالمئة.

433
00:30:48,055 --> 00:30:49,640
‫ربما عليك أن تترك لي مسدساً أو ما شابه.

434
00:30:49,723 --> 00:30:51,392
‫لن أجلس هنا من دون مسدس.

435
00:30:53,143 --> 00:30:54,979
‫بالتأكيد يا أحمق.

436
00:30:55,271 --> 00:30:57,147
‫الآن، تماسك فقط.

437
00:30:59,441 --> 00:31:02,903
‫آمل أن تكون خطوتك الكبيرة هذه ذات فائدة.

438
00:31:55,247 --> 00:31:56,332
‫ماذا يحدث يا "لوثر"؟

439
00:31:56,415 --> 00:31:58,334
‫أنا آسف بشأن الباب يا رجل. هل يؤلمك ذلك؟

440
00:31:58,417 --> 00:32:00,711
‫بدا مؤلماً حقاً حين ارتطمت به.

441
00:32:03,130 --> 00:32:06,091
‫"لوثر"، أنا أتحدث إليك. "لوثر"!

442
00:32:06,300 --> 00:32:09,053
‫"هاموند"! ألق هذا المسدس اللعين!

443
00:32:09,428 --> 00:32:11,555
‫أنت تمارس لعبة خطيرة يا رجل.

444
00:32:11,639 --> 00:32:13,057
‫لا تصوب هذا المسدس في وجهي، حسناً؟

445
00:32:13,140 --> 00:32:15,351
‫لا تصوب مسدسك اللعين نحوي، حسناً؟

446
00:32:15,434 --> 00:32:17,728
‫ناولني ذلك المسدس وإلا ستموت.

447
00:32:36,997 --> 00:32:39,083
‫أنا أبحث عن "غانز". أين هو؟

448
00:32:39,166 --> 00:32:42,002
‫"غانز"؟ لم أره منذ سنوات.

449
00:32:42,086 --> 00:32:43,170
‫هذه هي الحقيقة.

450
00:32:43,253 --> 00:32:45,089
‫اسمع أيها الأحمق، أطلقت النار عليّ للتو.

451
00:32:45,172 --> 00:32:47,383
‫أظن أنك تعرف مكان "غانز".

452
00:32:47,675 --> 00:32:49,843
‫من يهتم بما تظن؟

453
00:32:55,683 --> 00:32:58,143
‫يا "لوثر"، عليك أن تخبر هذا الفتى بشيء.

454
00:32:58,227 --> 00:33:00,479
‫لديه حفلة راقصة مع باب السيارة هذا.

455
00:33:04,608 --> 00:33:07,152
‫"لوثر"! هل أنت غاضب مني؟

456
00:33:07,945 --> 00:33:10,364
‫لا أعرف علام تبتسم أيها الأحمق.

457
00:33:10,447 --> 00:33:13,117
‫اتضح أن خطوتك الكبيرة هراء.

458
00:33:13,450 --> 00:33:15,202
‫حسناً!

459
00:33:15,285 --> 00:33:18,205
‫نهم، إذا دافعت عن نفسي
‫فأنا أقاوم الاعتقال، صحيح؟

460
00:33:18,288 --> 00:33:20,624
‫أيها الضابط، أريد الإبلاغ عن اعتقال مواطن!

461
00:33:20,708 --> 00:33:21,875
‫اخرس!

462
00:33:21,959 --> 00:33:23,377
‫ماذا لديك هنا يا "جاك"؟

463
00:33:23,460 --> 00:33:25,879
‫لديّ أحمق هنا يحمل سلاحاً مخفياً...

464
00:33:25,963 --> 00:33:27,381
‫كل رجال الشرطة مخنثين!

465
00:33:27,464 --> 00:33:29,133
‫مقاومة الاعتقال.

466
00:33:29,299 --> 00:33:31,760
‫سأفكر في أكثر من ذلك وأقدم تقريراً غداً.

467
00:33:31,969 --> 00:33:34,596
‫- بالطبع.
‫- أجل، أخرجه من هنا.

468
00:33:34,680 --> 00:33:36,724
‫يا رجل، أيقظني في الساعة 9.

469
00:33:36,807 --> 00:33:37,891
‫وداعاً يا "لوثر"!

470
00:33:37,975 --> 00:33:39,893
‫لا أحتاج إلى صديق مثلك يا "ريجي"!

471
00:33:39,977 --> 00:33:42,980
‫متى سأحصل على مكالمتي الهاتفية؟
‫دعوني أحضر محاميّ إلى هنا!

472
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
‫ستقعون في مشكلة!

473
00:33:45,149 --> 00:33:46,775
‫ابق هنا.

474
00:33:47,151 --> 00:33:50,487
‫- حسناً؟
‫- أبعد يديك عني!

475
00:33:52,656 --> 00:33:56,660
‫لن أقبل هذا منك.
‫هذه ليست طريقة مناسبة لمعاملة سيدة.

476
00:33:59,830 --> 00:34:01,373
‫لا، لن تذهب.

477
00:34:04,793 --> 00:34:06,086
‫المعذرة يا سيدتيّ

478
00:34:06,170 --> 00:34:08,172
‫يبدو أنكما في حاجة إلى مساعدة.

479
00:34:08,255 --> 00:34:09,381
‫لدينا ما يكفي من المشاكل.

480
00:34:09,465 --> 00:34:10,716
‫لا نحتاج إلى محام أحمق

481
00:34:10,799 --> 00:34:13,218
‫عينته المحكمة ليحاول الاستهزاء بنا.

482
00:34:13,302 --> 00:34:15,220
‫لست هنا للاستهزاء بك يا عزيزتي.

483
00:34:15,304 --> 00:34:16,847
‫لا أعرف إذا كنتما تعرفان هذا،

484
00:34:16,930 --> 00:34:18,098
‫لكن المدينة تقبض على الناس

485
00:34:18,182 --> 00:34:20,100
‫المنخرطين في المعرفة الجسدية
‫غير القانونية.

486
00:34:22,686 --> 00:34:23,729
‫مرحباً؟

487
00:34:24,229 --> 00:34:26,690
‫هذا "جاك كيتس". أي رسائل؟

488
00:34:28,192 --> 00:34:29,485
‫واحدة فقط.

489
00:34:29,568 --> 00:34:31,945
‫اتصلت سيدة ما،
‫تقول إنها متهورة بعض الشيء أحياناً،

490
00:34:32,029 --> 00:34:33,906
‫لكنها لا تزال تريد
‫زميلها في السكن الاعتيادي.

491
00:34:34,656 --> 00:34:37,659
‫تقول إنها تود التحدث عن الأمر
‫الليلة بعد انتهائها من العمل

492
00:34:37,743 --> 00:34:38,994
‫إذا كان ذلك ممكناً.

493
00:34:39,286 --> 00:34:40,704
‫اسمعي يا "إلين"، أنا...

494
00:34:41,663 --> 00:34:43,332
‫لديّ بعض الأشياء لأفعلها الليلة.

495
00:34:43,415 --> 00:34:45,793
‫لن أكون قادراً على القدوم.
‫لا أعرف متى سأستطيع.

496
00:34:45,876 --> 00:34:46,919
‫بحقك يا "جاك".

497
00:34:47,002 --> 00:34:49,046
‫تجعلني أبذل الكثير من الجهد في هذا!

498
00:34:49,129 --> 00:34:50,255
‫اسمعي، تباً.

499
00:34:50,339 --> 00:34:52,382
‫إذا كنت تظنين أنني سعيد بهذا فأنت مجنونة!

500
00:34:52,466 --> 00:34:54,051
‫لديّ بعض الأمور فقط لأهتم بها.

501
00:34:54,134 --> 00:34:56,136
‫هذه ليست الطريقة التي يجب أن يتصرف بها

502
00:34:56,220 --> 00:34:58,096
‫الناس الذين يكترثون لبعضهم البعض!

503
00:35:01,892 --> 00:35:03,060
‫تباً!

504
00:35:03,143 --> 00:35:05,562
‫أحاول أن أقول إن كلتاكما
‫ستقضيان بعض الوقت،

505
00:35:05,646 --> 00:35:07,397
‫نحو 30 يوماً لكل منكما.

506
00:35:07,898 --> 00:35:10,359
‫إلا إذا تحدثنا عن بعض الأعمال الحقيقية.

507
00:35:10,442 --> 00:35:13,320
‫أين تريد فعل ذلك إذاً يا عزيزي؟
‫هل تريد أن نتضاجع على المنضدة؟

508
00:35:13,403 --> 00:35:15,656
‫لا. يمكننا دخول هذه الغرفة هنا،
‫بجانب الحمام.

509
00:35:15,739 --> 00:35:16,824
‫- توقف عن المزاح.
‫- أنا جاد.

510
00:35:16,907 --> 00:35:18,158
‫هيا، سنتحرك. هيا بنا!

511
00:35:18,242 --> 00:35:20,327
‫هل تعلم كم اقتربت من ممارسة الجنس

512
00:35:20,410 --> 00:35:21,411
‫وأنت أفسدت الأمر؟

513
00:35:21,495 --> 00:35:22,913
‫حسناً، يا للأسف!

514
00:35:22,996 --> 00:35:25,290
‫لم أخرجك حتى تتمكن من ممارسة الجنس.

515
00:35:25,374 --> 00:35:26,667
‫توقف عن الشكوى.

516
00:35:26,750 --> 00:35:28,961
‫بالحديث عن الشكوى، بدأت أشعر بالجوع.

517
00:35:29,044 --> 00:35:30,838
‫- علينا إحضار شيء لنأكله.
‫- سنأكل حين أسمح بذلك.

518
00:35:30,921 --> 00:35:33,507
‫مهلاً، هذا هراء.
‫هذه هي القشة التي قسمت ظهر البعير، حسناً؟

519
00:35:33,590 --> 00:35:34,758
‫أريد بعض الطعام الآن.

520
00:35:34,842 --> 00:35:37,010
‫إذا كان الأمر لا يعجبك،
‫عليك إعادتي إلى السجن.

521
00:35:37,094 --> 00:35:38,846
‫وتودعني، حسناً؟

522
00:35:38,929 --> 00:35:40,013
‫أحضرتني إلى هنا

523
00:35:40,097 --> 00:35:42,057
‫وكنت تعاملني بطريقة سيئة منذ غادرنا

524
00:35:42,140 --> 00:35:43,600
‫وأريد بعض الطعام في مكان جيد

525
00:35:43,684 --> 00:35:45,686
‫وأجواء لطيفة مع بعض الناس الجيدين.

526
00:35:45,811 --> 00:35:47,688
‫حسناً، توقف. أنا جائع.

527
00:35:48,355 --> 00:35:50,858
‫لنذهب ونحضر شيئاً لنأكله.
‫أعرف مكاناً، حسناً؟

528
00:35:50,941 --> 00:35:52,276
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- حسناً.

529
00:35:52,359 --> 00:35:54,194
‫أريد بعض آلات المندولين والكمان.

530
00:35:56,280 --> 00:35:57,447
‫نعم!

531
00:35:58,782 --> 00:36:00,450
‫ها هو عشاؤك اللعين.

532
00:36:01,285 --> 00:36:02,536
‫هيا.

533
00:36:07,416 --> 00:36:09,459
‫من هذا الذي اتصلت به على الهاتف يا "جاك"؟

534
00:36:09,543 --> 00:36:11,753
‫ليس من شأنك.

535
00:36:11,920 --> 00:36:14,339
‫فقط اركب السيارة وأبق فمك مغلقاً.

536
00:36:14,423 --> 00:36:15,591
‫أظن أنها كانت حبيبتك.

537
00:36:15,674 --> 00:36:16,967
‫لم لا تخبرني شيئاً عنها؟

538
00:36:17,050 --> 00:36:18,635
‫ما هي مشكلتها بجانبك؟

539
00:36:18,927 --> 00:36:22,389
‫لديها المشكلة نفسها التي لدى نصف السكان.

540
00:36:22,472 --> 00:36:25,017
‫لا تستطيع الحصول على وظيفة تدربت من أجلها
‫وهذا يغضبها.

541
00:36:25,100 --> 00:36:27,936
‫إنها تشكو طوال الوقت. لماذا تهتم؟

542
00:36:28,020 --> 00:36:29,688
‫يا رجل، أنا في السجن، أتذكر ذلك؟

543
00:36:29,730 --> 00:36:32,107
‫أنا محاط برجال يرتدون
‫بدلات زرقاء طوال اليوم.

544
00:36:32,190 --> 00:36:33,358
‫لم أخلق لهذا الهراء.

545
00:36:33,442 --> 00:36:36,987
‫حقاً؟ الملابس التي ترتديها،
‫يبدو أنك تحبها.

546
00:36:38,363 --> 00:36:40,574
‫حسناً، إلى أين أيها المدان؟

547
00:36:40,657 --> 00:36:42,993
‫منطقة البعثة، لنمسك بهندي.

548
00:37:04,306 --> 00:37:05,974
‫أخبرني عن صديقتك يا رجل.

549
00:37:06,058 --> 00:37:07,309
‫متى كانت آخر مرة ضاجعتها؟

550
00:37:07,392 --> 00:37:08,977
‫لا أتحدث عن هذه التفاصيل.

551
00:37:09,061 --> 00:37:11,188
‫بحقك يا رجل. كنت في السجن لمدة 3 سنوات.

552
00:37:11,271 --> 00:37:12,606
‫سئمت من سماع الأكاذيب عن النساء.

553
00:37:12,689 --> 00:37:14,191
‫متى كان ذلك، الأسبوع الماضي،
‫الأسبوع الذي قبله؟

554
00:37:14,274 --> 00:37:15,400
‫ليلة أمس.

555
00:37:15,484 --> 00:37:16,610
‫- حقاً؟
‫- نعم.

556
00:37:16,693 --> 00:37:18,362
‫- هل كان الأمر ممتعاً؟
‫- نعم.

557
00:37:20,030 --> 00:37:23,241
‫يا إلهي! ثم تشاجرنا في الصباح.

558
00:37:23,784 --> 00:37:26,078
‫على الأقل ضاجعتها أولًا، صحيح يا "جاك"؟

559
00:37:26,161 --> 00:37:27,204
‫صحيح.

560
00:37:27,287 --> 00:37:30,332
‫هل لديها ثديان كبيران يا رجل؟

561
00:37:31,249 --> 00:37:34,294
‫أظن أن هذه ستكون ليلة طويلة أيها المدان.

562
00:37:45,555 --> 00:37:47,349
‫حسناً، ما الخطب؟

563
00:37:47,432 --> 00:37:48,433
‫هذا مستبعد،

564
00:37:48,517 --> 00:37:50,686
‫لكن كان "بيلي" يعمل نادلاً في هذا الملهى.

565
00:37:50,727 --> 00:37:52,896
‫سمعته يتحدث عن الأمر من قبل.

566
00:37:52,980 --> 00:37:54,022
‫في هذا الحي،

567
00:37:54,106 --> 00:37:55,774
‫سيكتشفون مباشرةً أنني شرطي.

568
00:37:55,857 --> 00:37:58,777
‫حسناً، ادعمني فقط.
‫تظاهر بأن لديك مسدس، حسناً؟

569
00:37:58,860 --> 00:38:00,112
‫لم قد أريد فعل ذلك؟

570
00:38:00,195 --> 00:38:01,363
‫قد يبرحونني ضرباً،

571
00:38:01,446 --> 00:38:03,865
‫لكن أستطيع أن أضمن لك
‫أنهم سيقتلونك على الفور.

572
00:38:03,949 --> 00:38:05,617
‫أنت قوي إذاً؟

573
00:38:05,993 --> 00:38:09,079
‫إنه لمن المدهش إلى أي مدى
‫يجعل مسدس وشارة بعض الرجال أكثر شجاعة.

574
00:38:09,162 --> 00:38:11,873
‫هراء! التصرفات والخبرة هي التي تفيدك.

575
00:38:11,957 --> 00:38:13,166
‫هيا.

576
00:38:17,087 --> 00:38:19,381
‫لقد جئت إلى أماكن كهذه من قبل.

577
00:38:19,464 --> 00:38:21,174
‫عندما جاء رجال الشرطة البيض
‫للعبث معي ومع أصدقائي،

578
00:38:21,258 --> 00:38:23,010
‫الشيء الوحيد الذي منعنا من ضربهم،

579
00:38:23,093 --> 00:38:24,094
‫كانت مسدساتهم وشاراتهم.

580
00:38:24,177 --> 00:38:26,805
‫يستغرق الأمر سنوات من الخبرة
‫للتعامل مع مثل هذا المكان.

581
00:38:26,888 --> 00:38:28,473
‫أتريد المراهنة؟

582
00:38:28,682 --> 00:38:29,808
‫لديّ مشكلتان.

583
00:38:29,891 --> 00:38:31,560
‫رقم واحد، أنا لا أمارس الألعاب.

584
00:38:31,643 --> 00:38:33,854
‫رقم اثنان، ليس لديك شيء للمراهنة عليه.

585
00:38:34,229 --> 00:38:36,023
‫اسمع، إذا دخلنا إلى هناك
‫وحصلنا على رقم هاتف

586
00:38:36,106 --> 00:38:38,275
‫أو "غانز" أو هندي ميت أو أي شيء سيساعدنا،

587
00:38:38,442 --> 00:38:40,652
‫أدر ظهرك لمدة نصف ساعة
‫واسمح لي بالحصول على فتاة.

588
00:38:40,736 --> 00:38:41,737
‫من أجل ماذا؟

589
00:38:41,820 --> 00:38:44,948
‫أي رجل يتحدث مثلك عن النساء،
‫لا ينتصب قضيبه على أي حال.

590
00:38:45,198 --> 00:38:48,577
‫لقد كنت في السجن لمدة 3 سنوات.
‫ينتصب قضيبي بسهولة.

591
00:38:49,661 --> 00:38:51,455
‫حسناً. لك ذلك.

592
00:38:52,456 --> 00:38:55,292
‫ولكن حين تخسر، ستخبرني بالحقيقة.

593
00:38:55,917 --> 00:38:57,377
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

594
00:38:57,461 --> 00:38:59,838
‫لم يخرج "غانز" بلا هدف. ما الذي يسعى خلفه؟

595
00:38:59,921 --> 00:39:01,590
‫لا أعرف عم تتحدث يا رجل.

596
00:39:01,673 --> 00:39:04,634
‫- أريد النيل من "غانز"، مثلك تماماً.
‫- تباً لك! أُلغي الرهان.

597
00:39:05,385 --> 00:39:07,262
‫حسناً يا "كيتس"، اسمع.

598
00:39:09,431 --> 00:39:12,851
‫إذا خسرت سأخبرك بكل ما تريد معرفته.

599
00:39:15,145 --> 00:39:17,773
‫حسناً، اتفقنا. سأستمتع بهذا.

600
00:39:17,856 --> 00:39:19,649
‫سأعطيك شارتي حتى.

601
00:39:20,192 --> 00:39:22,778
‫قلت إن الهراء والخبرة
‫هما كل ما يتطلبه الأمر، صحيح؟

602
00:39:22,861 --> 00:39:23,904
‫صحيح.

603
00:39:23,987 --> 00:39:26,990
‫ادخل واستمتع بتجربة بعض تصرفاتي.

604
00:39:27,074 --> 00:39:29,618
‫حسناً. دعنا نرى ذلك.

605
00:40:09,032 --> 00:40:11,159
‫ليس مكاناً شعبياً جداً بين السود.

606
00:40:11,243 --> 00:40:14,538
‫إنه نوعي المفضل. لطالما أحببت فتيان الريف.

607
00:40:15,539 --> 00:40:18,041
‫بالطبع سيحبونك.

608
00:40:35,225 --> 00:40:36,393
‫مرحباً.

609
00:40:55,412 --> 00:40:57,664
‫- كيف حالك؟
‫- نعم؟

610
00:40:58,206 --> 00:41:01,668
‫أريد شيئاً لأشربه، بعض الفودكا.

611
00:41:02,210 --> 00:41:04,796
‫ربما من الأفضل أن تتناول "بلاك رشان".

612
00:41:08,300 --> 00:41:11,344
‫"بلاك رشان"! هل سمعت ما قاله؟ "بلاك رشان".

613
00:41:11,428 --> 00:41:12,888
‫هذه مزحة مضحكة. أنا أفهم ذلك.

614
00:41:13,180 --> 00:41:15,390
‫أنا أسود. الآن، هذا مضحك!

615
00:41:15,473 --> 00:41:18,810
‫لا. أفضّل الحصول على فودكا العادية.
‫سيكون ذلك لطيفاً.

616
00:41:18,935 --> 00:41:20,770
‫ما دمنا نقف هنا نتحدث

617
00:41:20,854 --> 00:41:23,940
‫وجميعنا ودودون، أنا أبحث عن رجل جيد

618
00:41:24,024 --> 00:41:25,317
‫باسم "بيلي بير".

619
00:41:25,400 --> 00:41:27,819
‫وأتساءل لو كان بإمكانك مساعدتي على إيجاده.

620
00:41:27,903 --> 00:41:29,154
‫لم أسمع به قط.

621
00:41:29,237 --> 00:41:32,908
‫لم تسمع به من قبل.
‫لم تسمع بـ"بيلي بير" قط؟

622
00:41:35,410 --> 00:41:36,494
‫انظر إلى هنا!

623
00:41:40,999 --> 00:41:42,542
‫هل سمعت عنه الآن يا رجل؟

624
00:41:42,667 --> 00:41:44,419
‫لا أعرف عم تتحدث بحق الجحيم.

625
00:41:44,502 --> 00:41:45,754
‫حسناً، ربما لن تمانع إذاً

626
00:41:45,837 --> 00:41:47,339
‫لو بحثت في الجوار لبعض الوقت.

627
00:41:47,505 --> 00:41:50,842
‫- لا أهتم بما ستفعله.
‫- جيد.

628
00:42:04,022 --> 00:42:07,692
‫لم أر قط هذا القدر
‫من الحمقى الريفيين في حياتي.

629
00:42:08,193 --> 00:42:12,113
‫مجرد وجودي هنا يشعرني بالغثيان.
‫أنتم تبدون كالنظاميين.

630
00:42:12,405 --> 00:42:13,782
‫أبحث عن رجل يُدعى "بيلي بير".

631
00:42:13,865 --> 00:42:14,866
‫أتعرف أين أعثر عليه؟

632
00:42:14,950 --> 00:42:17,702
‫هذا مكاننا.
‫لا أهتم بشارتك اللعينة أيها الزنجي.

633
00:42:18,203 --> 00:42:20,288
‫أنت مخنث ريفي ضخم وصارم، أليس كذلك؟

634
00:42:23,208 --> 00:42:26,836
‫هل فقدت عقلك؟
‫قف بمقابلة ذلك العمود اللعين!

635
00:42:27,379 --> 00:42:29,506
‫أتظنون أنني أمارس لعبة ما؟

636
00:42:29,589 --> 00:42:30,966
‫هل فقدت عقلك اللعين؟

637
00:42:33,343 --> 00:42:35,428
‫سأقولها مرة أخرى، حسناً؟

638
00:42:35,512 --> 00:42:36,638
‫هذه مسألة شرطية،

639
00:42:36,721 --> 00:42:39,307
‫وأنا أبحث عن هندي يُدعى "بيلي بير".

640
00:42:39,391 --> 00:42:41,935
‫أعرف أن الجميع هنا يريدون التعاون معي.

641
00:42:46,982 --> 00:42:49,192
‫مهلاً، هذا ليس ضرورياً حتى، حسناً يا رجل؟

642
00:42:49,276 --> 00:42:50,860
‫أنا أسيطر على الوضع.

643
00:42:53,113 --> 00:42:56,658
‫بعضنا نحن المواطنون يدعمونك
‫طوال الطريق أيها الشرطي.

644
00:42:58,827 --> 00:43:01,621
‫- ما مشكلتك اللعينة؟
‫- أنا في إطلاق سراح مشروط.

645
00:43:01,705 --> 00:43:03,790
‫- ألهذا السبب تهرب؟
‫- نعم.

646
00:43:03,873 --> 00:43:06,042
‫اجلس أيها الريفي اللعين.

647
00:43:08,795 --> 00:43:10,588
‫حسناً، استمعوا!

648
00:43:11,589 --> 00:43:14,759
‫لا أحب البيض! أكره المتخلفين!

649
00:43:15,885 --> 00:43:19,597
‫أنتم أيها الناس متخلفون.
‫هذا يعني أنني أستمتع بهذا الهراء.

650
00:43:23,018 --> 00:43:25,520
‫لديك الكثير من المال هنا.
‫من أين حصلت على هذا؟

651
00:43:25,895 --> 00:43:27,856
‫- استرداد الضرائب.
‫- هذا هراء.

652
00:43:27,939 --> 00:43:30,608
‫أنت غبي جداً للحصول على وظيفة.

653
00:43:33,278 --> 00:43:35,780
‫ألا يعجبك ذلك؟ ألا يعجبك هذا الهراء؟

654
00:43:36,197 --> 00:43:37,449
‫تكره هذا الهراء، صحيح؟

655
00:43:38,116 --> 00:43:41,453
‫- أي نوع من رجال الشرطة أنت؟
‫- أتعرف ماذا أكون؟

656
00:43:41,536 --> 00:43:44,998
‫أنا أسوأ كوابيسك يا رجل.
‫أنا زنجي بحوزته شارة.

657
00:43:45,081 --> 00:43:48,460
‫هذا يعني أنني حصلت على الإذن
‫لركل مؤخرتك اللعينة حينما يحلو لي ذلك.

658
00:43:53,673 --> 00:43:55,342
‫حسناً، اسمع يا رجل.

659
00:43:55,425 --> 00:43:58,386
‫أحدهما تحت السن القانونية،
‫والآخر هاجم ضابط شرطة

660
00:43:58,470 --> 00:44:00,597
‫وما زلت لم أجد ما أبحث عنه بعد.

661
00:44:01,264 --> 00:44:03,850
‫اسمع، أظن أنك في طريقك لتخسر عملك، حسناً؟

662
00:44:03,933 --> 00:44:05,185
‫دعنا نرى

663
00:44:05,977 --> 00:44:07,687
‫ما يمكننا العبث به تالياً.

664
00:44:08,980 --> 00:44:11,107
‫مهلاً يا رجل! حسناً! اسمع.

665
00:44:11,274 --> 00:44:13,860
‫يتسكع الهندي مع فتاة تعيش في الحي.

666
00:44:13,943 --> 00:44:16,196
‫اتجه إلى آخر الزقاق
‫عبر الشارع حيث يبدأ الحي الصيني،

667
00:44:16,279 --> 00:44:17,655
‫إنها تعيش فوق محل مجوهرات.

668
00:44:17,739 --> 00:44:19,657
‫لم أسألك عن تلك الفتاة يا رجل.

669
00:44:19,741 --> 00:44:21,076
‫أمهلني لحظة.

670
00:44:21,159 --> 00:44:23,745
‫عليك الاكتفاء بمنزلها لأنه كل ما أعرفه.

671
00:44:23,828 --> 00:44:25,663
‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه!

672
00:44:29,918 --> 00:44:31,336
‫حسناً، اسمع يا "هوس".

673
00:44:31,920 --> 00:44:34,172
‫ابدأ في إدارة عمل محترم

674
00:44:34,506 --> 00:44:37,008
‫ولن أضطر إلى المجيء
‫إلى هنا وإزعاجك كل ليلة.

675
00:44:37,092 --> 00:44:38,718
‫هل تعرف ما أعنيه؟

676
00:44:42,764 --> 00:44:45,183
‫وأريد من بقيتكم يا رعاة البقر
‫أن تعرفوا شيئاً.

677
00:44:45,350 --> 00:44:47,560
‫هناك شريف جديد في المدينة.

678
00:44:52,732 --> 00:44:54,192
‫واسمه "ريجي هاموند".

679
00:44:54,859 --> 00:44:56,861
‫اعتنوا بأنفسكم. وداعاً!

680
00:45:18,633 --> 00:45:21,511
‫- هيا بنا يا رجل.
‫- أظن أنك حصلت على شيء من أجلي.

681
00:45:22,762 --> 00:45:23,888
‫عم تتحدث؟

682
00:45:25,640 --> 00:45:28,601
‫لم لا تعطيني ذلك المسدس
‫الذي أخذته من المتخلف؟

683
00:45:30,728 --> 00:45:32,689
‫- رأيت ذلك!
‫- نعم.

684
00:45:33,982 --> 00:45:35,400
‫تفضل.

685
00:45:36,359 --> 00:45:39,654
‫بينما أنت هنا، لم لا تعطيني السكين؟

686
00:45:40,113 --> 00:45:42,699
‫رأيت ذلك أيضاً؟ لا يفوتك شيء يا "جاك".

687
00:45:43,324 --> 00:45:46,161
‫لقد أخذته منه بسلاسة حقاً، صحيح؟

688
00:45:46,244 --> 00:45:48,663
‫اسمع يا رجل، أنت مدين لي بفتاة، صحيح؟

689
00:45:48,746 --> 00:45:51,666
‫لم لا تعطيني هذا المسدس؟ وسنكون على وفاق.

690
00:45:52,542 --> 00:45:54,335
‫لقد قمت بعمل جيد يا "ريجي".

691
00:45:55,003 --> 00:45:58,298
‫أظن أنك تستحق مكافأة. خذ.

692
00:46:05,096 --> 00:46:06,723
‫أيها اللعين.

693
00:46:07,974 --> 00:46:09,309
‫هذا أنا.

694
00:46:12,979 --> 00:46:15,231
‫لنذهب ونحضر هندياً من آخر الزقاق.

695
00:46:26,659 --> 00:46:27,952
‫"شركة (وين صن) لليشم والمجوهرات"

696
00:46:29,621 --> 00:46:31,122
‫لا أظن أن أحداً في البيت يا رجل.

697
00:46:33,458 --> 00:46:35,001
‫لنتحقق من الخلف.

698
00:46:38,505 --> 00:46:39,631
‫تباً!

699
00:46:42,217 --> 00:46:45,512
‫آمل أن نحظى بالكثير من المرح كما حدث
‫في تلك الحانة الريفية هناك يا رجل.

700
00:46:45,595 --> 00:46:48,139
‫لا تخلع ذراعك وأنت تهنئ نفسك أيها المدان.

701
00:46:48,848 --> 00:46:51,559
‫أرأيت الطريقة التي تعاملت بها
‫مع هؤلاء الرجال؟ أقول لك. أنا بارع.

702
00:46:51,643 --> 00:46:53,811
‫إذا رأينا "بيلي" هنا،
‫فدعني أتولى أمره، حسناً؟

703
00:46:53,895 --> 00:46:56,689
‫لم لا تحصل على مكبر صوت وتعلن أننا قادمان؟

704
00:46:56,773 --> 00:47:00,151
‫أنت تحدث ضوضاء أكثر من المنشار الكهربائي.

705
00:47:05,573 --> 00:47:07,700
‫ماذا يشاهدون بحق الجحيم؟

706
00:47:09,619 --> 00:47:11,079
‫لا أعرف.

707
00:47:12,080 --> 00:47:14,541
‫- أجل، تغيّر التلفاز.
‫- أجل.

708
00:47:16,251 --> 00:47:17,710
‫انظر إلى هذا!

709
00:47:19,087 --> 00:47:22,590
‫- هناك. لا بد أن هذه هي صديقة "بيلي".
‫- أجل. هيا.

710
00:47:26,511 --> 00:47:28,179
‫- الشرطة! لا أحد يتحرك!
‫- ابق حيث أنت!

711
00:47:31,975 --> 00:47:34,936
‫حسناً، من الأفضل أن تسقطه
‫وإلا سيحصل على ضربة أخرى.

712
00:47:35,019 --> 00:47:36,938
‫استمع إليها يا رجل.
‫تظن الفتاة أنها "بيب روث".

713
00:47:37,021 --> 00:47:39,440
‫قلت الشرطة! الآن ضعي المسدس أرضاً!

714
00:47:39,524 --> 00:47:41,568
‫لا تقل هراء الشرطة هذا. أسقطه أنت.

715
00:47:43,111 --> 00:47:45,822
‫حسناً، اسمعي. لا تطلقي النار.

716
00:47:46,531 --> 00:47:48,408
‫سأجلب شارتي فحسب.

717
00:47:55,039 --> 00:47:57,542
‫لا أحب هذا الهراء.
‫رأيت شارات مزيفة من قبل.

718
00:47:57,625 --> 00:47:59,877
‫هذا الرجل لديه إصبع سبابة مسبب للحكة،

719
00:47:59,961 --> 00:48:00,962
‫وهو شرطي عصبي.

720
00:48:01,045 --> 00:48:02,505
‫عليك الاستماع إليه وإلا سينفجر رأسك!

721
00:48:02,589 --> 00:48:05,550
‫اخرس! أنا من النوع الهادئ.

722
00:48:06,426 --> 00:48:08,720
‫أعرف أنك لا تريدين مني أن أطلق النار عليك

723
00:48:08,803 --> 00:48:10,763
‫وأعرف أنك لا تريدين إطلاق النار عليّ.

724
00:48:10,847 --> 00:48:13,474
‫لذا هيا، سلّميني المسدس فقط.

725
00:48:19,606 --> 00:48:21,524
‫من الأفضل أن تكونا حقيقيين.

726
00:48:21,608 --> 00:48:24,360
‫لننتظر دقيقة هنا. لنر شارتك.

727
00:48:24,444 --> 00:48:25,903
‫ليس لديّ شارة لعينة.

728
00:48:25,987 --> 00:48:27,780
‫عليّ أن أضربك في رأسك بهذا الشيء.

729
00:48:27,864 --> 00:48:29,657
‫- أنت! هلا تتصلين بالشرطة؟
‫- صحيح.

730
00:48:30,283 --> 00:48:32,619
‫أنزلي هذا الهاتف اللعين!

731
00:48:32,785 --> 00:48:36,039
‫إذا لم تجيبا على بعض الأسئلة، سأعتقلكما!

732
00:48:36,956 --> 00:48:38,041
‫تباً.

733
00:48:38,708 --> 00:48:40,043
‫حسناً.

734
00:48:41,669 --> 00:48:44,005
‫أيكما تواعد "بيلي بير"؟

735
00:48:44,255 --> 00:48:47,091
‫اسمع، إنه ليس من شأنك أيها الشرطي.

736
00:48:47,884 --> 00:48:50,470
‫ابن العاهرة ليس هنا ولن يعود.

737
00:48:50,553 --> 00:48:52,805
‫يمكنكما أن تفعلا أفضل من ذلك. ماذا عنك؟

738
00:48:52,889 --> 00:48:55,391
‫لم أره منذ أسبوعين ولا أظن أنني سأراه.

739
00:48:55,475 --> 00:48:56,726
‫إنه مدين لي بالمال.

740
00:48:57,435 --> 00:48:59,646
‫تبدو قصة رومانسية عاصفة.

741
00:48:59,854 --> 00:49:01,648
‫لا أهتم كثيراً بما يبدو لك أيها الشرطي.

742
00:49:01,731 --> 00:49:04,192
‫كل ما أعرفه هو أنني واعدته قليلاً

743
00:49:04,275 --> 00:49:06,027
‫وانتهى بي الأمر بلا شيء.

744
00:49:06,110 --> 00:49:08,071
‫- هيا.
‫- لا، انتظر لحظة يا رجل.

745
00:49:08,154 --> 00:49:09,822
‫لقد كنت في السجن لـ3 سنوات.

746
00:49:09,906 --> 00:49:12,408
‫بما أن هذا السيدة لم تحصل على شيء،

747
00:49:12,492 --> 00:49:15,536
‫فربما تودان إقامة علاقة معنا.

748
00:49:15,620 --> 00:49:16,913
‫ارحلا من هنا.

749
00:49:17,163 --> 00:49:18,414
‫هيا!

750
00:49:19,624 --> 00:49:22,710
‫لو وجدت "بيلي"، أخبره أن يبقى خارج حياتي.

751
00:49:22,794 --> 00:49:25,380
‫لا أريد المزيد من تفاهاته الرجولية.

752
00:49:25,880 --> 00:49:27,173
‫هيا بنا.

753
00:49:33,888 --> 00:49:35,264
‫هذا مقرف.

754
00:49:35,848 --> 00:49:37,433
‫يحصل مجنون على مسدسي

755
00:49:37,517 --> 00:49:40,269
‫ويجوب في الشوارع ويقتل الناس به.

756
00:49:40,353 --> 00:49:43,189
‫بدلاً من أن أكون في المنزل
‫مع حبيبتي في السرير

757
00:49:43,272 --> 00:49:44,524
‫أضاجعها بشراسة،

758
00:49:44,607 --> 00:49:47,985
‫فأنا هنا أقوم بهذا الهراء وأجوب في الشوارع

759
00:49:48,069 --> 00:49:51,030
‫مع فاشل أسود متأنق مثلك.

760
00:49:51,114 --> 00:49:53,449
‫اسمع يا رجل،
‫إذا كنت لا تحب ذلك، لم لا تغادر فحسب.

761
00:49:53,533 --> 00:49:55,368
‫يمكنني الاعتناء بـ"غانز" بمفردي، حسناً؟

762
00:49:55,451 --> 00:49:58,705
‫لا تضحكني. لا يمكنك الاعتناء بأي شيء.

763
00:49:58,788 --> 00:50:02,333
‫أنت تخدعني منذ بداية هذه الملاحقة.

764
00:50:02,417 --> 00:50:04,419
‫الشيء الوحيد الذي تصلح به هو الألعاب.

765
00:50:05,002 --> 00:50:07,463
‫حتى الآن، ما حصلت عليه منك هو لا شيء.

766
00:50:07,547 --> 00:50:09,424
‫حسناً، أثرت إعجابي أيضاً يا رجل.

767
00:50:09,507 --> 00:50:13,344
‫تطلّب الأمر شرطي حقيقي
‫لركل باب غرفة نوم اثنين من السود.

768
00:50:13,428 --> 00:50:16,180
‫"لوثر" يعرف أكثر مما أخبرني، وكذلك أنت.

769
00:50:16,264 --> 00:50:18,349
‫الآن أريد أن أعرف ماذا يجري.

770
00:50:18,433 --> 00:50:20,560
‫أمهلتك 48 ساعة للتوصل إلى شيء

771
00:50:20,601 --> 00:50:21,769
‫والوقت يداهمك.

772
00:50:21,853 --> 00:50:23,855
‫ربما لا تعجبني الطريقة
‫التي طلبت بها، حسناً؟

773
00:50:23,896 --> 00:50:26,107
‫من يهتم بما يعجبك؟

774
00:50:26,941 --> 00:50:28,776
‫أنت مجرد محتال ومعه إذن للخروج
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

775
00:50:28,860 --> 00:50:31,487
‫لم يعد لديك اسم حتى.

776
00:50:31,654 --> 00:50:32,947
‫أنت مجرد شخص أسود

777
00:50:33,030 --> 00:50:35,950
‫مع رقم على ظهر ثياب سجنه.

778
00:50:38,077 --> 00:50:39,871
‫حسناً، سئمت من العبث.

779
00:50:41,289 --> 00:50:42,373
‫قل لي الحقيقة

780
00:50:42,457 --> 00:50:45,334
‫وإلا سأبرحك ضرباً.

781
00:50:45,418 --> 00:50:48,755
‫أستركل مؤخرتي الآن؟
‫أظن أنك فقدت عقلك يا "كيتس".

782
00:50:48,838 --> 00:50:50,548
‫لم لا تعيد مسدسك إلى حافظته

783
00:50:50,631 --> 00:50:52,008
‫وتركب السيارة، وتدعنا نذهب؟

784
00:50:52,091 --> 00:50:53,551
‫أنا جاد. لست في مزاج جيد.

785
00:50:53,634 --> 00:50:55,511
‫وسينتهي بي الأمر وأنا أبرحك ضرباً هنا.

786
00:50:55,595 --> 00:50:58,806
‫سيصبح هذا إحراجاً لك ولقوة الشرطة.

787
00:50:59,307 --> 00:51:02,226
‫دعني أشرح شيئاً لك أيها الزنجي.
‫أنا أقاتل بقذارة.

788
00:51:44,811 --> 00:51:46,103
‫أيها الوغد الحقير.

789
00:51:48,648 --> 00:51:50,483
‫لقد دفعتني نحو القمامة!

790
00:51:52,777 --> 00:51:54,529
‫ابتعد عني!

791
00:52:32,108 --> 00:52:34,735
‫حسناً، أنتما الاثنان، ما الذي يجري هنا؟

792
00:52:35,236 --> 00:52:37,530
‫- لا شيء.
‫- كل شيء على ما يرام. أنا شرطي.

793
00:52:37,613 --> 00:52:39,740
‫نعم، بالتأكيد. ارفعا أيديكما!

794
00:52:41,158 --> 00:52:43,870
‫أنا متعب جداً على رفع يدي.

795
00:52:43,953 --> 00:52:45,913
‫مسدسي و شارتي هناك في السيارة.

796
00:52:45,997 --> 00:52:47,748
‫تحقق من ذلك يا "بيل".

797
00:52:48,082 --> 00:52:49,584
‫اصعدا إلى السيارة!

798
00:52:55,006 --> 00:52:57,091
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

799
00:52:58,092 --> 00:53:00,094
‫تلقينا نداء عن سطو.

800
00:53:00,177 --> 00:53:03,598
‫قالت امرأتان أن رجلين
‫اقتحما منزلهما مدعيين أنهما رجلي شرطة.

801
00:53:03,681 --> 00:53:06,559
‫نعم. كنا نتبع دليلاً. داهمنا منزلهما.

802
00:53:07,059 --> 00:53:10,229
‫لم لا تذهبان إليهما
‫وتتكلمان معهما بلطف وتسويان المسألة؟

803
00:53:10,313 --> 00:53:13,149
‫لديّ فكرة أفضل. لم لا تفعلها بنفسك؟

804
00:53:13,232 --> 00:53:15,818
‫لدينا أشياء لنفعلها
‫أفضل من تسوية إخفاقاتك.

805
00:53:16,736 --> 00:53:18,863
‫سأقدم تقريراً غداً.

806
00:53:18,946 --> 00:53:20,907
‫حسناً، وعليّ تقديم تقرير الليلة.

807
00:53:20,990 --> 00:53:23,367
‫حقاً؟ هذا من متطلبات العمل.

808
00:53:34,462 --> 00:53:36,714
‫من الجيد أن أصدقاءك أتوا يا "كيتس".

809
00:53:36,797 --> 00:53:39,800
‫- كنت أستعد لأبرحك ضرباً.
‫- حقاً؟ أتريد المحاولة مرة أخرى؟

810
00:53:40,009 --> 00:53:44,096
‫- ستستدعي أصدقاءك مجدداً.
‫- أنقذا حياتك أيها المدان.

811
00:53:44,180 --> 00:53:46,849
‫هذا ما ستخبرهم به في مركز الشرطة الليلة.

812
00:53:46,933 --> 00:53:48,142
‫نعم. صحيح.

813
00:53:48,309 --> 00:53:50,811
‫سأذكر ذلك في التقرير أيضاً.

814
00:53:50,978 --> 00:53:52,730
‫نعم. بالطبع.

815
00:53:56,651 --> 00:53:59,153
‫- كم أدين لك؟
‫- 10 دولارات.

816
00:54:02,198 --> 00:54:03,658
‫وغد.

817
00:54:08,871 --> 00:54:09,914
‫"هاموند"!

818
00:54:12,208 --> 00:54:15,962
‫اعترف وإلا سنبدأ من جديد هنا والآن.

819
00:54:16,295 --> 00:54:19,590
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث بينك وبين "غانز".

820
00:54:27,181 --> 00:54:30,309
‫اسمع يا رجل، كنت في انتظار
‫بعض المال لفترة طويلة، حسناً؟

821
00:54:30,393 --> 00:54:31,686
‫كم؟

822
00:54:31,978 --> 00:54:33,854
‫نصف مليون دولار.

823
00:54:34,981 --> 00:54:36,524
‫هل بدأت تفهم الآن؟

824
00:54:36,857 --> 00:54:39,193
‫أنت على الجانب الخطأ
‫من القانون والنظام يا "جاك".

825
00:54:39,276 --> 00:54:41,821
‫فقط أخبرني عن المال اللعين.

826
00:54:43,948 --> 00:54:47,201
‫قمت أنا وبعض أصدقائي بسرقة
‫تاجر مخدرات أثناء عملية بيع.

827
00:54:48,703 --> 00:54:51,539
‫إنه من نوعية المال
‫الذي لا يبلغ أحد عن سرقته.

828
00:54:51,872 --> 00:54:54,625
‫وشى بي أحد الرجال.

829
00:54:54,709 --> 00:54:57,003
‫يصدف أنه الرجل الهارب نفسه الذي يقتل الناس

830
00:54:57,086 --> 00:54:58,379
‫بمسدس شرطي ما.

831
00:54:59,213 --> 00:55:00,631
‫هو يسعى خلف نقودك إذاً.

832
00:55:00,965 --> 00:55:03,259
‫أنت شرطي موهوب حقاً! أتعلم ذلك يا "جاك"؟

833
00:55:04,010 --> 00:55:06,053
‫لذا كم تريد يا رجل؟

834
00:55:07,221 --> 00:55:10,391
‫- هل تريد أن نتقاسم المبلغ؟
‫- ليس على الأرجح أيها المدان.

835
00:55:11,225 --> 00:55:13,185
‫لا أستطيع الحصول على شيء الآن، صحيح؟

836
00:55:13,269 --> 00:55:14,687
‫أؤمن بنظام الجدارة.

837
00:55:14,770 --> 00:55:17,023
‫وحتى الآن لم تحصل على أي نقاط يا فتى.

838
00:55:17,231 --> 00:55:19,900
‫حسناً، سأكون صالحاً من الآن فصاعداً
‫يا سيد "كيتس".

839
00:55:19,984 --> 00:55:22,278
‫فقط أخبرني بمكان المال اللعين.

840
00:55:26,365 --> 00:55:28,034
‫في صندوق سيارتي.

841
00:55:30,077 --> 00:55:31,579
‫حسناً يا شريكي.

842
00:55:38,627 --> 00:55:40,337
‫لكن اسمع يا رجل.

843
00:55:40,421 --> 00:55:43,049
‫نحن لسنا إخوة ولا شركاء ولا أصدقاء.

844
00:55:43,132 --> 00:55:46,010
‫إذا أفلت "غانز" بمالي، ستندم على مقابلتي.

845
00:55:46,093 --> 00:55:47,762
‫أنا نادم بالفعل.

846
00:56:03,819 --> 00:56:08,407
‫- حسناً، أين السيارة اللعينة؟
‫- اهدأ يا رجل. السيارة متوقفة.

847
00:56:08,824 --> 00:56:10,951
‫لـ3 سنوات؟ هراء!

848
00:56:11,285 --> 00:56:14,789
‫هراء؟ سأطلعك على سر صغير يا "جاك".

849
00:56:15,164 --> 00:56:16,749
‫لقد تخطيتها للتو.

850
00:56:32,306 --> 00:56:33,891
‫حسناً، ماذا الآن؟

851
00:56:34,225 --> 00:56:38,395
‫الآن ستلعب دور الشرطي
‫وتراقب ذلك المبنى هناك.

852
00:56:39,647 --> 00:56:41,607
‫سأنتقل إلى المقعد الخلفي وأنام.

853
00:56:41,690 --> 00:56:43,109
‫يا ابن العاهرة!

854
00:56:43,192 --> 00:56:44,777
‫كنت تعرف مكان المال منذ البداية.

855
00:56:44,860 --> 00:56:47,113
‫كل ما كان علينا فعله
‫هو القدوم إلى هنا والانتظار.

856
00:56:47,196 --> 00:56:49,907
‫رباه، كدت أن أُقتل مرتين سدى!

857
00:56:49,990 --> 00:56:52,827
‫نعم، عمل الشرطي صعب يا "جاك".

858
00:56:52,910 --> 00:56:55,663
‫يفتح المبنى في الساعة الـ7،
‫أيقظني قبلها بـ15 دقيقة.

859
00:56:55,746 --> 00:56:57,414
‫سأكون هنا نائماً.

860
00:56:57,498 --> 00:56:58,582
‫تباً!

861
00:57:01,335 --> 00:57:02,545
‫"جاك"،

862
00:57:04,213 --> 00:57:05,840
‫ارو لي قصة.

863
00:57:05,923 --> 00:57:07,174
‫تباً لك!

864
00:57:07,508 --> 00:57:09,760
‫تلك إحدى مفضلاتي.

865
00:57:11,512 --> 00:57:14,390
‫نعم.

866
00:57:56,182 --> 00:57:58,309
‫لم أردك أن تنام خلال المهمة.

867
00:57:58,517 --> 00:58:00,686
‫يا رجل، سيفتح هذا المكان بعد 5 دقائق.

868
00:58:00,769 --> 00:58:02,021
‫من الأفضل أن تذهب للبحث عن "غانز".

869
00:58:02,104 --> 00:58:04,231
‫خاطرت كثيراً بتركه هنا طوال هذا الوقت.

870
00:58:04,315 --> 00:58:05,399
‫لا، لم أفعل يا رجل.

871
00:58:05,482 --> 00:58:07,026
‫عرفت أن "غانز" سيكون بعيداً لفترة

872
00:58:07,109 --> 00:58:10,529
‫وعلمت أن "لوثر" لن يخونني.
‫لا يتحلى بالجرأة.

873
00:58:10,613 --> 00:58:12,531
‫خمن ماذا؟ عبر "لوثر" الشارع للتو.

874
00:58:16,202 --> 00:58:18,495
‫هذا مؤسف يا رجل.

875
00:58:18,579 --> 00:58:20,289
‫حاول الفتى قتل شرطي أمس،

876
00:58:20,372 --> 00:58:22,041
‫واليوم يجول في الشارع.

877
00:58:22,416 --> 00:58:23,918
‫النظام القضائي فاشل.

878
00:58:24,001 --> 00:58:25,711
‫لا بد أن أحدهم دفع كفالة كبيرة.

879
00:58:27,796 --> 00:58:30,132
‫يا صاح، أريد أن آخذ سيارتي.

880
00:58:30,466 --> 00:58:33,844
‫- ما الاسم؟
‫- "هاموند". "ريجي هاموند".

881
00:58:34,637 --> 00:58:38,432
‫- هذه عمرها 3 سنوات.
‫- أجل. لقد كنت منشغلاً.

882
00:58:39,433 --> 00:58:43,145
‫يا "آل"، أحضر السيارة 29-012.

883
00:58:43,312 --> 00:58:45,147
‫إنها هنا منذ 3 سنوات.

884
00:58:45,231 --> 00:58:46,607
‫ماذا عن شحن البطارية؟

885
00:58:46,941 --> 00:58:50,444
‫- نحرص على ذلك كل شهر.
‫- رائع.

886
00:58:58,285 --> 00:59:00,162
‫- شكراً جزيلاً.
‫- نعم.

887
00:59:11,590 --> 00:59:12,967
‫ها هو.

888
00:59:45,791 --> 00:59:48,752
‫اللعنة! انظر إلى كل ذلك الغبار على سيارتي!

889
00:59:49,044 --> 00:59:51,338
‫لم لا يأخذها إلى مغسلة السيارات؟

890
00:59:51,422 --> 00:59:54,717
‫لم أكن أعلم أن السود
‫يختارون سيارات أجنبية.

891
00:59:54,800 --> 00:59:55,884
‫حسناً، لم يكن لديّ خيار.

892
00:59:55,968 --> 00:59:59,638
‫اشترى وغد أبيض السيارة
‫الـ"كاديلاك" الزرقاء الفاتحة الأخيرة.

893
01:00:34,465 --> 01:00:35,883
‫يا رجل، آمل ألا يراني

894
01:00:35,966 --> 01:00:37,968
‫أي من أصدقائي في هذه السيارة.

895
01:00:38,052 --> 01:00:39,136
‫سيبدو ذلك سيئاً جداً.

896
01:00:39,219 --> 01:00:41,680
‫ما لا تفهمه هو أنني لا آبه بمظهرها.

897
01:00:41,764 --> 01:00:44,808
‫- ليست راقية يا "جاك".
‫- ليس الرقي شيئاً تشتريه.

898
01:00:44,892 --> 01:00:48,187
‫انظر إلى نفسك. ترتدي بذلة ثمنها 500 دولار
‫ولا تزال من الحثالة.

899
01:00:48,270 --> 01:00:49,563
‫نعم، لكن مظهري جيد.

900
01:01:15,089 --> 01:01:16,590
‫تلك البذلة اللعينة لك؟

901
01:01:16,882 --> 01:01:18,884
‫كانت رائجة منذ سنتين.

902
01:01:18,967 --> 01:01:19,968
‫نعم، صحيح.

903
01:01:20,052 --> 01:01:22,554
‫إذا تحولت من لص مسلح إلى قواد، فأنت جاهز.

904
01:01:29,311 --> 01:01:31,021
‫- ها هو المال يا "جاك".
‫- نعم، صحيح.

905
01:01:33,941 --> 01:01:35,442
‫انتبه!

906
01:01:38,112 --> 01:01:39,196
‫توقف!

907
01:04:11,974 --> 01:04:14,351
‫أنت! ارم سلاحك!

908
01:04:18,939 --> 01:04:19,940
‫لا!

909
01:04:23,485 --> 01:04:24,903
‫"لوثر"!

910
01:04:33,704 --> 01:04:35,122
‫سأسعى خلف المال يا "جاك".

911
01:05:03,025 --> 01:05:04,276
‫هيا!

912
01:05:05,819 --> 01:05:07,446
‫ابقي قريبة مني.

913
01:05:59,456 --> 01:06:00,666
‫توقفوا!

914
01:06:00,749 --> 01:06:01,750
‫أنا شرطي!

915
01:06:01,833 --> 01:06:03,919
‫ارمه وإلا سأقتلك!

916
01:06:44,668 --> 01:06:47,796
‫اسمع، فقط قابلني في ملهى "فرومان"
‫وأحضر البضاعة، حسناً؟

917
01:06:47,879 --> 01:06:49,005
‫شكراً لك.

918
01:07:21,455 --> 01:07:25,000
‫فودكا مع الليمون!
‫وأود أن أفتح حساباً من فضلك.

919
01:07:25,959 --> 01:07:27,377
‫نعم، صحيح.

920
01:07:27,586 --> 01:07:30,589
‫مرحباً يا عزيزتي. اسمي "ريجي هاموند".

921
01:07:30,839 --> 01:07:32,340
‫حسناً، وماذا في ذلك؟

922
01:07:36,887 --> 01:07:40,307
‫- اسمي "ريجي هاموند".
‫- أنا مع شخص ما.

923
01:07:44,936 --> 01:07:47,105
‫كيف حالك؟ اسمي "ريجي هاموند".

924
01:07:50,942 --> 01:07:52,194
‫هذه ليست ليلتي.

925
01:08:29,648 --> 01:08:32,400
‫- تبدو بحالة مزرية.
‫- نعم، وأنت أيضاً.

926
01:08:32,484 --> 01:08:34,277
‫لقد كان يوماً حافلاً.

927
01:08:34,778 --> 01:08:37,155
‫وليلة حافلة أيضاً، مما سمعته.

928
01:08:37,614 --> 01:08:41,535
‫يقال أنه بالإضافة
‫إلى خسارتك "غانز" للمرة الثانية،

929
01:08:41,618 --> 01:08:43,703
‫أبرحك رجل أسود ضرباً.

930
01:08:43,787 --> 01:08:45,747
‫هراء. سمعت القصة الخطأ.

931
01:08:45,831 --> 01:08:48,625
‫- لا يبدو الأمر كذلك.
‫- هل استجد أي شيء؟ هل من اتصالات؟

932
01:08:48,708 --> 01:08:49,960
‫لا شيء.

933
01:08:52,420 --> 01:08:53,588
‫"كيهو".

934
01:08:54,589 --> 01:08:55,924
‫قسم العتاد.

935
01:08:59,261 --> 01:09:01,054
‫- نعم؟
‫- التقارير متأخرة يا "كيتس".

936
01:09:01,137 --> 01:09:02,222
‫- نعم.
‫- أحتاج إليها.

937
01:09:02,305 --> 01:09:03,849
‫- نعم، سأقدّمها لك غداً.
‫- الساعة الـ9 بالضبط.

938
01:09:03,932 --> 01:09:05,976
‫أجل، بحق السماء. اتكل على ذلك. يا إلهي!

939
01:09:09,271 --> 01:09:10,313
‫هراء.

940
01:09:10,397 --> 01:09:12,065
‫سأخرج لبعض الوقت. ماذا عنك؟

941
01:09:12,148 --> 01:09:13,817
‫لا، عليّ أن أنتظر مكالمة.

942
01:09:13,900 --> 01:09:15,110
‫حسناً. سأراك في الصباح.

943
01:09:15,193 --> 01:09:16,736
‫عليك الحصول على بعض الراحة.

944
01:09:16,820 --> 01:09:17,904
‫نعم.

945
01:09:17,988 --> 01:09:19,865
‫مرحبا؟ نعم. إنه هنا.

946
01:09:20,323 --> 01:09:22,576
‫مكالمة لك يا "كيتس". الخط الـ3.

947
01:09:24,452 --> 01:09:26,413
‫مرحباً أيها الوغد، أين أنت؟

948
01:09:26,496 --> 01:09:28,832
‫أنا في العمل يا أحمق! أين سأكون غير ذلك؟

949
01:09:30,083 --> 01:09:31,293
‫"إلين".

950
01:09:31,501 --> 01:09:34,754
‫يا إلهي! آسف. ظننتك شخص آخر.

951
01:09:34,838 --> 01:09:36,047
‫مسألة خاصة بالشرطة.

952
01:09:36,131 --> 01:09:38,174
‫نعم، لا عجب أنك محبوب جداً.

953
01:09:39,593 --> 01:09:42,262
‫اسمعي، أنا آسف عما حدث في الآونة الأخيرة.

954
01:09:42,470 --> 01:09:44,973
‫أعلم أنني لم أكن أتصرف بطريقة جيدة.

955
01:09:45,056 --> 01:09:46,725
‫- يا "جاك".
‫- نعم؟

956
01:09:46,892 --> 01:09:47,976
‫"جاك"؟

957
01:09:48,059 --> 01:09:49,185
‫كدت أنسى.

958
01:09:49,269 --> 01:09:51,771
‫صديقك ذلك من قسم مكافحة الرذيلة
‫يريدك أن تتصل به.

959
01:09:51,855 --> 01:09:53,231
‫"جاك"، هل ما زلت هناك؟

960
01:09:54,524 --> 01:09:56,234
‫قال إنك داهمت حانة معه ليلة أمس.

961
01:09:56,318 --> 01:09:58,236
‫لماذا بحق الجحيم لم تخبرني من قبل؟

962
01:09:58,320 --> 01:10:00,530
‫مهلاً، لا أتلق أجراً للرد
‫على اتصالاتك الشخصية.

963
01:10:00,614 --> 01:10:02,532
‫حسناً، ما هو الرقم اللعين يا "كيهو"؟

964
01:10:02,616 --> 01:10:04,367
‫إنه على مكتبي. جده بنفسك.

965
01:10:05,285 --> 01:10:07,329
‫"إلين"، عليّ جعلك تنتظرين لثانية.

966
01:10:07,412 --> 01:10:10,081
‫لا، لا تضعني على الانتظار!
‫"جاك"، لا تضعني...

967
01:10:12,208 --> 01:10:13,960
‫يا ابن العاهرة.

968
01:10:17,088 --> 01:10:18,173
‫إنه تحت الضوء.

969
01:10:33,897 --> 01:10:34,898
‫"ريجي هاموند".

970
01:10:34,981 --> 01:10:37,233
‫"هاموند". أيها الوغد. أين أنت؟

971
01:10:37,317 --> 01:10:39,527
‫"جاك"! كيف حالك؟

972
01:10:39,611 --> 01:10:44,199
‫نعم، كنت أنتظر مكالمتك.
‫أجل. أنا في ملهى "فرومان".

973
01:10:44,991 --> 01:10:46,952
‫ملهى "فرومان" في "فيلمور".

974
01:10:47,327 --> 01:10:49,412
‫نعم، أعلم أنك لا تعرف هذا المكان.

975
01:10:49,496 --> 01:10:50,956
‫يتسكع السود هنا.

976
01:10:51,039 --> 01:10:52,791
‫إنهم على الأرجح لن يسمحوا بدخولك.

977
01:10:53,166 --> 01:10:55,752
‫حسناً، سأكون هناك حالاً. لا تتحرك.

978
01:10:57,712 --> 01:10:58,713
‫- "جاك".
‫- نعم؟

979
01:10:58,797 --> 01:11:01,549
‫- "إلين" على الخط الآخر.
‫- يا إلهي!

980
01:11:02,926 --> 01:11:04,719
‫- "إلين"؟
‫- "جاك".

981
01:11:04,803 --> 01:11:05,929
‫تباً لك!

982
01:11:07,138 --> 01:11:08,390
‫تباً.

983
01:12:56,998 --> 01:13:00,251
‫- مرحباً، اسمعي، اسمي "ريجي".
‫- أنا "كاندي".

984
01:13:00,335 --> 01:13:01,461
‫اسمعي يا "كاندي"،

985
01:13:01,544 --> 01:13:04,005
‫إن لم أضاجع أحدًا قبل انتهاء الليلة سأموت.

986
01:13:04,089 --> 01:13:05,090
‫ماذا؟

987
01:13:05,173 --> 01:13:08,134
‫بعض الجنس.

988
01:13:08,218 --> 01:13:10,804
‫هل أنت مجنون؟
‫ألا يمكنك أن تسألني بطريقة أفضل من ذلك؟

989
01:13:13,056 --> 01:13:15,475
‫اسمعي، أنت لا تفهمين. الساعة 10:05.

990
01:13:15,558 --> 01:13:18,019
‫بحلول الساعة 10:10،
‫أريد أن أداعب امرأة، حسناً؟

991
01:13:18,103 --> 01:13:20,814
‫دعينا فقط نعبر الشارع. انتظري لحظة.

992
01:13:20,897 --> 01:13:23,274
‫ليس لديّ أي أموال. هل لديك مال؟

993
01:13:23,358 --> 01:13:26,194
‫أتقصد إخباري أنك حتى لا تستطيع
‫دفع ثمن الغرفة؟

994
01:13:26,277 --> 01:13:29,072
‫- "هاموند"!
‫- مرحباً يا "جاك"، ماذا يحدث؟

995
01:13:29,155 --> 01:13:31,282
‫أريدك أن تقابل صديقتي "كاندي". هذا "جاك".

996
01:13:31,366 --> 01:13:32,659
‫- مرحباً.
‫- وداعاً.

997
01:13:33,535 --> 01:13:35,954
‫حسناً، ربما أراك لاحقاً.

998
01:13:36,037 --> 01:13:37,038
‫نعم، أتمنى ذلك.

999
01:13:37,122 --> 01:13:39,040
‫لعلمك، أنت وقح للغاية يا رجل.

1000
01:13:39,124 --> 01:13:40,583
‫هذه هي المرة الثانية هذا الأسبوع.

1001
01:13:40,667 --> 01:13:43,044
‫- أين "لوثر"؟
‫- أين "غانز"؟

1002
01:13:43,128 --> 01:13:44,212
‫فقدنا أثرهما.

1003
01:13:44,295 --> 01:13:46,047
‫لا، لم نفقد شيئاً. أنت من فقدت أثره.

1004
01:13:46,131 --> 01:13:48,383
‫استقل "لوثر" سيارة أجرة
‫إلى الفندق بالجهة المقابلة من الشارع

1005
01:13:48,466 --> 01:13:49,509
‫وأجرى مكالمة هاتفية.

1006
01:13:49,592 --> 01:13:51,302
‫ربما علينا زيارته.

1007
01:13:51,386 --> 01:13:52,554
‫لا يوجد داع للقبض عليه.

1008
01:13:52,637 --> 01:13:56,057
‫ترك ملحوظة لإيقاظه في الساعة الـ8
‫ووضع على بابه لافتة "ممنوع الإزعاج"،

1009
01:13:56,141 --> 01:13:57,142
‫و صباح الغد

1010
01:13:57,225 --> 01:13:58,935
‫سيذهب لمقايضة المال بالفتاة.

1011
01:13:59,018 --> 01:14:01,855
‫الشيء الوحيد الذي سيمنعنا من القبض
‫على "غانز" هو إصابتنا بالعمى يا رجل.

1012
01:14:01,938 --> 01:14:03,773
‫لم لا تأخذ المال وترحل؟

1013
01:14:04,482 --> 01:14:08,361
‫كان بإمكاني فعل ذلك،
‫لكنني أريد النيل من "غانز" بقدرك.

1014
01:14:08,444 --> 01:14:10,446
‫سأطلعك على سر صغير يا "جاك".

1015
01:14:11,489 --> 01:14:12,490
‫ها هو!

1016
01:14:14,534 --> 01:14:17,245
‫احتفظ به. أنا متعب جداً للجدال حول ذلك.

1017
01:14:22,959 --> 01:14:24,711
‫شكراً لاتصالك.

1018
01:14:27,881 --> 01:14:29,382
‫لعلمك، أنا...

1019
01:14:32,802 --> 01:14:36,723
‫حسناً، لم أقصد نعتك بالزنجي والأحمق.

1020
01:14:37,390 --> 01:14:40,268
‫كنت أقوم بعملي فقط في السيطرة عليك.

1021
01:14:41,436 --> 01:14:44,856
‫حسناً، القيام بعملك
‫لا يفسّر كل شيء يا "جاك".

1022
01:14:45,064 --> 01:14:46,733
‫نعم، أنت على حق.

1023
01:14:53,406 --> 01:14:55,825
‫حسناً، ما دمت تشعر
‫بأنك مثل "أبراهام لينكولن"...

1024
01:14:55,909 --> 01:14:58,828
‫اسمع، أترى تلك الفتاة
‫هناك التي جعلتها ترحل؟

1025
01:14:58,912 --> 01:15:00,079
‫نعم.

1026
01:15:00,163 --> 01:15:01,956
‫ستحب أن تأخذني إلى الفندق
‫في الجهة المقابلة

1027
01:15:02,040 --> 01:15:05,752
‫وممارسة الجنس معي،
‫لكن ليس معي المال للحصول على غرفة.

1028
01:15:07,754 --> 01:15:09,380
‫معي...

1029
01:15:14,969 --> 01:15:18,932
‫- معي 20 دولار. نعم.
‫- ستكون هذه كافية.

1030
01:15:20,725 --> 01:15:21,851
‫استمتع.

1031
01:15:21,935 --> 01:15:24,479
‫- سأمارس الجنس يا "جاك".
‫- أجل.

1032
01:15:28,775 --> 01:15:32,612
‫- هل تتردد إلى هنا كثيراً؟
‫- نعم. إنه مكاني المفضل.

1033
01:15:35,698 --> 01:15:39,702
‫مهلاً، هذه زوجتي! هل تهمس في أذن زوجتي؟

1034
01:15:39,786 --> 01:15:41,996
‫حصلت على مال الإيجار لليلة واحدة.

1035
01:15:43,665 --> 01:15:46,084
‫قلة الفتيات تجعلك شجاعاً يا رجل!

1036
01:15:47,335 --> 01:15:48,878
‫هيا، دعينا نذهب.

1037
01:15:53,925 --> 01:15:55,802
‫المعذرة يا رفاق.

1038
01:15:55,885 --> 01:15:57,845
‫إلى أين تريد الذهاب إذاً؟

1039
01:15:57,929 --> 01:16:00,723
‫إلى الفندق قبالة الشارع إذا كنت تريدين.

1040
01:16:00,807 --> 01:16:02,141
‫حسناً.

1041
01:16:06,145 --> 01:16:08,231
‫تباً، هيا.

1042
01:16:08,314 --> 01:16:10,483
‫المعذرة. من فضلكم.

1043
01:16:14,028 --> 01:16:15,697
‫- المعذرة.
‫- مهلاً، انتظر لحظة.

1044
01:16:15,780 --> 01:16:16,781
‫أنا آسف.

1045
01:16:16,864 --> 01:16:18,908
‫- كان ذلك سريعاً.
‫- "لوثر" يتحرك يا رجل.

1046
01:16:52,608 --> 01:16:53,693
‫افتح معطفك.

1047
01:16:55,320 --> 01:16:56,654
‫كلا الجانبين.

1048
01:16:58,990 --> 01:17:01,701
‫- دعها تذهب.
‫- المال أولاً.

1049
01:17:02,368 --> 01:17:03,828
‫رني فقط.

1050
01:17:07,582 --> 01:17:08,958
‫ضعه هناك.

1051
01:17:09,959 --> 01:17:12,587
‫- هل أنت بخير يا "روزلي"؟
‫- "لوثر"!

1052
01:17:12,670 --> 01:17:14,630
‫عم تتحدث؟

1053
01:17:15,548 --> 01:17:17,383
‫قلت إنني لن أؤذيها، أليس كذلك؟

1054
01:18:25,493 --> 01:18:28,329
‫حافلة! أيها الشرطي الفاشل!

1055
01:18:28,413 --> 01:18:32,375
‫فقدت حافلة مسروقة!
‫لديّ 5 جرائم قتل مرتبطة بـ"غانز"!

1056
01:18:32,458 --> 01:18:35,128
‫وأفسدت ذلك من أجل زنجي مدان!

1057
01:18:36,712 --> 01:18:39,507
‫هذا صحيح! ناديته بالزنجي! بالتأكيد!

1058
01:18:40,425 --> 01:18:41,509
‫هيا.

1059
01:18:41,592 --> 01:18:43,636
‫قرأت تقرير ذلك الحقير.

1060
01:18:43,719 --> 01:18:47,140
‫لو قضى يوماً قانونياً واحداً في حياته،
‫سيكون رقماً قياسياً.

1061
01:18:47,223 --> 01:18:48,516
‫انتهى أمرك!

1062
01:18:48,599 --> 01:18:51,394
‫علق عملك! تسببت بذلك لنفسك!

1063
01:18:51,602 --> 01:18:54,605
‫فضّلت أن تحمي سجيناً
‫على القبض على قاتل رجال الشرطة...

1064
01:18:54,689 --> 01:18:56,691
‫انتظر لحظة، اللعنة!

1065
01:18:57,692 --> 01:18:59,360
‫سأخبرك بشيء عن هذا الرجل.

1066
01:18:59,444 --> 01:19:01,446
‫إنه أذكى مما تتصور!

1067
01:19:02,947 --> 01:19:05,658
‫وأشجع من أي شريك حصلت عليه قبلاً!

1068
01:19:06,117 --> 01:19:09,871
‫فقط لأنك تقول ذلك باقتناع،
‫لا يعني لي شيئاً!

1069
01:19:10,413 --> 01:19:11,873
‫لنخرج من هنا.

1070
01:19:15,376 --> 01:19:17,837
‫وإلى أين تظن نفسك ذاهباً بحق الجحيم؟

1071
01:19:19,422 --> 01:19:21,424
‫ألا تظن أنك تقسو على الرجل؟

1072
01:19:21,507 --> 01:19:23,801
‫تباً لك أيها المدان!

1073
01:19:44,197 --> 01:19:47,200
‫- كيف وصلت سيارتي إلى هنا؟
‫- جعلتهم يحتجزونها.

1074
01:19:48,868 --> 01:19:51,287
‫سنستخدمها لإعادتك إلى السجن.

1075
01:19:51,370 --> 01:19:53,956
‫انتظر لحظة. أفلت "غانز" بمالي

1076
01:19:54,040 --> 01:19:56,959
‫وأنت ستعيدني إلى السجن في سيارتي؟

1077
01:19:57,043 --> 01:19:59,295
‫بطريقة ما لا يبدو هذا الهراء صائباً.

1078
01:19:59,378 --> 01:20:02,006
‫نعم، الكثير من الأمور لا تبدو صائبة.

1079
01:20:03,841 --> 01:20:05,635
‫لا أعرف بشأنك، لكنني بحاجة إلى شراب.

1080
01:20:05,718 --> 01:20:08,346
‫سأشتري لك. ستكون هدية الوداع.

1081
01:20:09,514 --> 01:20:11,599
‫أشعر بالسوء يا "جاك". أشعر أنني خذلتك.

1082
01:20:11,682 --> 01:20:15,102
‫لا، أنت لم تخذلني. كان الأمر مستبعداً.

1083
01:20:15,770 --> 01:20:18,272
‫لكننا صعبنا الأمور عليه على الرغم من ذلك.

1084
01:20:18,814 --> 01:20:21,025
‫لكننا لم نمسك به يا رجل.

1085
01:20:56,686 --> 01:20:58,938
‫- مرحباً؟
‫- أجل، دعني أتحدث مع "كيهو".

1086
01:20:59,021 --> 01:21:00,565
‫نعم. انتظر.

1087
01:21:06,362 --> 01:21:09,407
‫"كيهو"، رد على الهاتف اللعين. إنه لك.

1088
01:21:09,907 --> 01:21:11,117
‫انتظر.

1089
01:21:11,534 --> 01:21:13,744
‫- نعم؟
‫- "كيهو"، كيف تسير الأمور؟

1090
01:21:14,412 --> 01:21:15,580
‫ليست على ما يرام.

1091
01:21:15,663 --> 01:21:18,791
‫- ماذا عن الرجال الآخرين؟
‫- جميعهم في الشارع.

1092
01:21:19,667 --> 01:21:22,211
‫- ماذا عن المطار؟
‫- لا يوجد أحد.

1093
01:21:22,295 --> 01:21:24,755
‫- محطة القطار؟
‫- الشيء نفسه.

1094
01:21:25,756 --> 01:21:28,092
‫تركا الحافلة في الحي الصيني.

1095
01:21:28,634 --> 01:21:31,262
‫فيما عدا ذلك، ليس لدينا شيء.

1096
01:21:31,679 --> 01:21:33,431
‫حسناً سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

1097
01:21:41,188 --> 01:21:43,566
‫لا شيء. لا "غانز" ولا الهندي.

1098
01:21:44,066 --> 01:21:47,069
‫المطار خال ومحطة الحافلات
‫ومحطات القطارات والموانئ...

1099
01:21:47,153 --> 01:21:48,279
‫تباً.

1100
01:21:49,655 --> 01:21:51,157
‫هذا سيئ جداً يا "جاك".

1101
01:21:51,240 --> 01:21:54,243
‫يبدو أن الشراكة انتهت قبل أن تبدأ، صحيح؟

1102
01:21:54,327 --> 01:21:56,454
‫نعم، يا لها من شراكة!

1103
01:21:58,205 --> 01:22:02,293
‫- كيف حال صديقتك؟
‫- تباً، تشاجرنا مجدداً. لماذا؟

1104
01:22:03,461 --> 01:22:05,504
‫إذا كنت مكتئباً ولديّ حبيبة
‫كنت سأذهب لرؤيتها.

1105
01:22:05,588 --> 01:22:06,589
‫ستجعلني أشعر بتحسن.

1106
01:22:06,672 --> 01:22:08,466
‫ظننت أنك أردت فعل الأمر نفسه.

1107
01:22:08,549 --> 01:22:11,844
‫لا. سأعوضها غداً.

1108
01:22:14,305 --> 01:22:16,432
‫أتظن أن ذلك الهندي الضخم
‫سيذهب إلى الحي الصيني

1109
01:22:16,515 --> 01:22:18,351
‫- لمحاولة تصحيح الأمور مع حبيبته؟
‫- لا يا رجل.

1110
01:22:18,434 --> 01:22:19,602
‫فتاة "بيلي" لا تريد رؤيته.

1111
01:22:19,685 --> 01:22:20,853
‫لا أظن أنه سيعود إلى هناك.

1112
01:22:20,936 --> 01:22:23,230
‫حسناً، لأنهم وجدوا الحافلة في الحي الصيني.

1113
01:22:23,314 --> 01:22:25,066
‫أنت تتفوه بالتفاهات الآن يا "جاك"، حسناً؟

1114
01:22:25,149 --> 01:22:26,317
‫نعم، لكنك أنت من قلت

1115
01:22:26,400 --> 01:22:28,402
‫إنه حين تكون هارباً، تعود لزيارة حبيبتك.

1116
01:22:28,486 --> 01:22:31,072
‫أجل، لكن حبيبة "بيلي"
‫غير مهتمة به يا "جاك".

1117
01:22:31,155 --> 01:22:32,782
‫تريد وضع بعض الرصاصات في مؤخرته.

1118
01:22:33,115 --> 01:22:35,076
‫أجل، أنا أبالغ.

1119
01:22:35,159 --> 01:22:38,746
‫لديك أمور مهمة لتفعلها، كالعودة إلى السجن.

1120
01:22:41,666 --> 01:22:43,668
‫- الحي الصيني، صحيح؟
‫- أجل.

1121
01:23:02,436 --> 01:23:03,521
‫ها هي يا "جاك".

1122
01:23:10,319 --> 01:23:12,947
‫أيا كان ما أفعله، جارني فقط.

1123
01:23:14,532 --> 01:23:15,574
‫هيا.

1124
01:23:27,128 --> 01:23:29,213
‫- سمعت أن لديك زوار.
‫- هلا...

1125
01:23:29,296 --> 01:23:31,257
‫اخرسي! لا تكذبي عليّ.

1126
01:23:31,340 --> 01:23:34,552
‫أجيبي على أسئلتي وإلا فجرت رئتيك.

1127
01:23:34,635 --> 01:23:38,222
‫أنت فتاة "بيلي"، صحيح؟ لطالما كنت فتاته.

1128
01:23:38,305 --> 01:23:40,808
‫اسمعي، يمكن للرجل أن يعيش أو يموت.
‫الأمر عائد إليك.

1129
01:23:41,100 --> 01:23:43,394
‫أدخلينا وستكون لديه فرصة للنجاة.

1130
01:23:43,477 --> 01:23:45,479
‫وإلا سيكون في عداد الأموات.

1131
01:23:51,318 --> 01:23:52,820
‫إنه في الغرفة الأولى في الرواق.

1132
01:23:53,154 --> 01:23:54,655
‫أين "غانز"؟

1133
01:23:55,698 --> 01:23:58,075
‫إنه في الخلف، في الممر الآخر.

1134
01:23:58,617 --> 01:23:59,910
‫حسناً. هيا.

1135
01:24:46,123 --> 01:24:47,792
‫استسلم يا "بيلي". ليس لديك فرصة.

1136
01:24:58,219 --> 01:24:59,637
‫ستخسر يا "بيلي".

1137
01:25:11,732 --> 01:25:12,858
‫انبطحي!

1138
01:25:15,861 --> 01:25:17,071
‫هيا!

1139
01:25:19,990 --> 01:25:22,493
‫النجدة! يا إلهي!

1140
01:25:29,667 --> 01:25:30,668
‫لقد انتهى كل شيء.

1141
01:25:36,257 --> 01:25:37,883
‫عليك اللعنة!

1142
01:28:02,194 --> 01:28:03,696
‫عليك أن تعرف يا "ريجي"،

1143
01:28:03,779 --> 01:28:05,739
‫إذا واجهتني، فستخسر.

1144
01:28:08,534 --> 01:28:09,743
‫الآن، هيا.

1145
01:28:09,827 --> 01:28:11,954
‫هناك شيء آخر أريد تولي أمره.

1146
01:28:17,793 --> 01:28:20,129
‫يا شرطي! هيا!

1147
01:28:20,879 --> 01:28:22,756
‫حصلت على شيء لك!

1148
01:28:34,435 --> 01:28:35,978
‫لن تنجو.

1149
01:28:37,813 --> 01:28:40,774
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لديّ مسدسك.

1150
01:28:40,858 --> 01:28:43,694
‫والمال. حصلت على كل شيء.

1151
01:28:45,988 --> 01:28:48,449
‫صوّب يا رجل وفجر دماغه اللعين!

1152
01:28:48,532 --> 01:28:51,368
‫هراء! لن يحاول فعل هذا. صحيح أيها الشرطي؟

1153
01:28:55,497 --> 01:28:57,708
‫هل أنت مجنون يا رجل؟ كنت أخدعه فقط!

1154
01:29:02,171 --> 01:29:03,505
‫لقد أُصبت.

1155
01:29:05,174 --> 01:29:07,760
‫لا أصدّق ذلك. لقد أُصبت بطلق ناري!

1156
01:29:09,636 --> 01:29:11,597
‫لقد انتهى أمرك. انتهت القصة.

1157
01:29:11,680 --> 01:29:12,848
‫أنت...

1158
01:29:46,423 --> 01:29:48,467
‫- عليّ الذهاب، حسناً؟
‫- حسناً.

1159
01:29:52,387 --> 01:29:55,182
‫اسمعي، لديّ شيء صغير من أجلك.

1160
01:29:55,933 --> 01:29:57,518
‫أخبرتك أنني لست محترفة.

1161
01:29:57,601 --> 01:29:59,353
‫خذي هذا واشتري لنفسك شيئاً لطيفاً.

1162
01:29:59,436 --> 01:30:03,440
‫كنت لأفعل ذلك، لكنني على عجلة من أمري،
‫حسناً؟ لديّ شرطي ينتظرني في الأسفل.

1163
01:30:07,569 --> 01:30:09,696
‫سأعود بعد نحو 6 أشهر.

1164
01:30:09,905 --> 01:30:12,616
‫سنلتقي ونخرج معاً ونحظى بوقت ممتع، حسناً؟

1165
01:30:12,699 --> 01:30:14,076
‫سنذهب للرقص أو شيء من هذا القبيل.

1166
01:30:15,452 --> 01:30:17,913
‫حسناً. اعتني بنفسك.

1167
01:30:18,455 --> 01:30:19,748
‫وأنت أيضاً.

1168
01:30:19,957 --> 01:30:20,958
‫وداعاً.

1169
01:30:21,041 --> 01:30:22,209
‫سأراك لاحقاً.

1170
01:30:38,142 --> 01:30:39,226
‫حسناً. لا تجعلني أنتظر.

1171
01:30:39,309 --> 01:30:42,062
‫أخبرني كم كنت رائعاً مع تلك الفتاة هناك.

1172
01:30:42,146 --> 01:30:45,190
‫لن أتطرق إلى تلك
‫التفاهات الرجولية يا "جاك".

1173
01:30:45,607 --> 01:30:46,859
‫كنت رائعاً.

1174
01:30:47,276 --> 01:30:48,861
‫يجب تكريم قضيبي.

1175
01:30:54,616 --> 01:30:56,952
‫هل هذا ما تريد التحدث عنه؟

1176
01:30:59,246 --> 01:31:00,706
‫بحقك يا "جاك". ليس هذا عادلاً.

1177
01:31:00,789 --> 01:31:02,875
‫كنت أنتظر ذلك المال لمدة 3 سنوات.

1178
01:31:02,958 --> 01:31:05,627
‫ماذا حدث لحديثك عن نظام الجدارة ذلك؟

1179
01:31:06,545 --> 01:31:07,671
‫إنها أموالك.

1180
01:31:07,754 --> 01:31:10,132
‫ستكون هنا خلال 6 أشهر حين تخرج.

1181
01:31:16,638 --> 01:31:17,931
‫وأنت لا تريد أياً منه؟

1182
01:31:18,473 --> 01:31:20,017
‫ليس أسلوبي.

1183
01:31:23,478 --> 01:31:24,605
‫أحتاج إلى سيارة.

1184
01:31:24,646 --> 01:31:26,773
‫ما رأيك في إقراضي بضعة آلاف حين تخرج؟

1185
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
‫أي نوع من السيارات تريد؟

1186
01:31:30,944 --> 01:31:32,321
‫مكشوفة.

1187
01:31:32,529 --> 01:31:34,198
‫أحب السقف القماشي.

1188
01:31:37,951 --> 01:31:39,578
‫- اتفقنا.
‫- جيد.

1189
01:31:47,294 --> 01:31:49,421
‫ولكن حتى لو أعطيتني المال لشراء سيارة،

1190
01:31:49,504 --> 01:31:50,797
‫فهذا لا يعني شيئاً.

1191
01:31:51,340 --> 01:31:55,052
‫إذا سمعت يوماً أنك تخطيت الحدود، سأعتقلك.

1192
01:32:00,682 --> 01:32:03,977
‫الآن يا "جاك"، كلانا يعلم

1193
01:32:04,853 --> 01:32:07,522
‫أنني سأكون رجلاً صادقاً
‫من الآن فصاعداً، صحيح؟

1194
01:32:07,606 --> 01:32:08,690
‫جيد.

1195
01:32:11,443 --> 01:32:13,820
‫لكن إذا قررت أن أكون لصاً،

1196
01:32:14,655 --> 01:32:17,241
‫ما الذي يجعلك تظن أنك ستستطيع القبض عليّ؟

1197
01:32:19,993 --> 01:32:22,246
‫هل لي باستعادة قداحتي يا "ريجي"؟

1198
01:36:11,516 --> 01:36:13,518
‫ترجمة "عمر رمزي"
