﻿1
00:01:35,912 --> 00:01:39,415
‫أشيعت قصص كثيرة‬
‫بشأن مايكل ساليفان‬

2
00:01:41,959 --> 00:01:44,921
‫يقول البعض إنّه كان رجلاً نزيهاً‬

3
00:01:47,131 --> 00:01:50,301
‫في حين يقول البعض الآخر‬
‫إنّه كان شريراً‬

4
00:01:53,721 --> 00:01:57,350
‫لكنّني أمضيت 6 أسابيع‬
‫معه فيما مضى‬

5
00:01:57,433 --> 00:02:01,020
‫كان ذلك في شتاء عام 1931‬

6
00:02:04,899 --> 00:02:07,485
‫إليكم قصّتنا‬

7
00:02:39,475 --> 00:02:43,354
{\an8}‫شكراً جزيلاً سيّدي‬
‫وفاة رجل في حادث معمل‬

8
00:02:43,396 --> 00:02:46,441
{\an8}‫إحصلوا على صحيفتكم فور طباعتها‬
‫من هنا مقابل 5 سنتات فقط!‬

9
00:03:33,237 --> 00:03:35,490
{\an8}‫شكراً سيّد ميلر‬

10
00:05:04,162 --> 00:05:06,789
‫سأساعدك في هذا لاحقاً‬

11
00:05:07,039 --> 00:05:09,542
‫إذهب ونادي والدك‬

12
00:05:47,538 --> 00:05:49,415
‫أبي؟‬

13
00:05:55,505 --> 00:05:56,964
‫العشاء جاهز‬

14
00:05:58,508 --> 00:06:00,343
‫شكراً‬

15
00:06:09,602 --> 00:06:12,688
‫باركنا يا ربّ على النعم‬
‫التي نحن على وشك الحصول عليها‬

16
00:06:12,730 --> 00:06:16,484
‫من خلال افتداء يسوع المسيح‬
‫ربّنا لنا، آمين‬

17
00:06:28,287 --> 00:06:30,790
‫- مايكل؟‬
‫- سيدي؟‬

18
00:06:31,249 --> 00:06:35,878
‫سنحضر جنازة ميت‬
‫لذا لا أريدك أن تلعب بالنرد‬

19
00:06:35,920 --> 00:06:37,255
‫حاضر، سيّدي‬

20
00:07:03,698 --> 00:07:05,324
‫مرحباً‬

21
00:07:16,836 --> 00:07:18,880
‫لا أريد الذهاب‬

22
00:07:18,921 --> 00:07:24,969
‫- تعال، لا بأس‬
‫- كلا، أنا خائف‬

23
00:07:45,073 --> 00:07:47,867
‫يساعد الجليد في الحفاظ‬
‫على الجثة‬

24
00:08:13,351 --> 00:08:14,685
‫لذا...‬

25
00:08:14,727 --> 00:08:18,147
‫... مَن يريد معانقة‬
‫رجل عجوز وحيد؟‬

26
00:08:20,399 --> 00:08:22,944
‫سأحزر مَن منكما مايكل‬
‫ومن هو بيتر، لا تساعداني‬

27
00:08:23,403 --> 00:08:27,156
‫- بيتر ومايكل‬
‫- كلا!‬

28
00:08:27,740 --> 00:08:30,660
‫آني، مايك‬
‫سررت برؤيتكما‬

29
00:08:30,701 --> 00:08:34,038
‫- هل أحضرت الضروريات؟‬
‫- نعم‬

30
00:08:34,079 --> 00:08:39,293
‫أستميحكم عفواً، لديّ أعمال‬
‫طارئة مع هؤلاء الرجال‬

31
00:08:45,216 --> 00:08:47,718
‫- نعم‬
‫- الفائز!‬

32
00:08:47,760 --> 00:08:51,013
‫اتصل بالشرطة!‬
‫أعرف المحتالين فور رؤيتهم‬

33
00:08:51,055 --> 00:08:54,976
‫- هذا ليس من شيمي، أيّها العجوز‬
‫- أعط الرجل المال‬

34
00:08:57,603 --> 00:09:00,731
‫في الطابق العلويّ‬
‫في جيب سترتي المعلّق في مكتبي‬

35
00:09:00,773 --> 00:09:02,775
‫قبل أن أبدّل رأيي‬

36
00:09:27,467 --> 00:09:31,929
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:09:31,971 --> 00:09:35,558
‫ذكّرني أيّ من أولاد ساليفان أنت؟‬

38
00:09:35,641 --> 00:09:41,898
‫- أنا مايكل، سيّدي‬
‫- سيّدي؟ ليس عليك مناداتي بسيّدي‬

39
00:09:41,939 --> 00:09:44,525
‫لست والدك‬

40
00:09:44,567 --> 00:09:46,277
‫هذا صحيح، سيّد روني‬

41
00:09:46,694 --> 00:09:49,030
‫نادني كونور‬

42
00:09:49,072 --> 00:09:52,116
‫بل بالأحرى العم كونور‬

43
00:09:58,081 --> 00:09:59,832
‫ماذا تريد؟‬

44
00:10:00,124 --> 00:10:02,502
‫أرسلني السيّد روني‬
‫لإحضار سترته‬

45
00:10:05,588 --> 00:10:08,299
‫عد لاحقاً‬

46
00:10:08,341 --> 00:10:10,259
‫أنا مشغول‬

47
00:10:10,301 --> 00:10:15,473
‫نعم... سيّدي‬

48
00:10:27,693 --> 00:10:30,905
‫مرحباً، مرحباً‬

49
00:10:32,323 --> 00:10:36,035
‫أريد أن أرحّب بكم‬
‫جميعاً في منزلي‬

50
00:10:36,077 --> 00:10:40,456
‫من الرائع استقبال العديد‬
‫من الأصدقاء في هذا المنزل مجدداً‬

51
00:10:40,998 --> 00:10:44,335
‫فمنذ وفاة ماري، أصبح...‬

52
00:10:44,710 --> 00:10:49,257
‫لا أحد يُحدث الجلبة بين الغرف‬
‫سواي أنا وابني‬

53
00:10:49,841 --> 00:10:53,469
‫حضّرت هذا الخطاب‬
‫لكنّني سأكون...‬

54
00:10:53,511 --> 00:10:56,764
‫... منافقاً إن قلت‬
‫لكم إنّني عرفت داني حقّ المعرفة‬

55
00:10:56,806 --> 00:11:00,351
‫لكنّ خسارة أحدنا‬
‫تؤلمنا جميعاً‬

56
00:11:01,602 --> 00:11:08,025
‫سأخبركم بما أذكره‬
‫ولا بدّ من أنّ فين يذكر هذا الأمر أيضاً...‬

57
00:11:08,067 --> 00:11:11,320
‫... وهو أنّ داني كان عضواً‬
‫في فريق كرة القدم في الثانويّة‬

58
00:11:11,362 --> 00:11:16,033
‫كان يلعب مباراة البطولة وفريقه يخسر‬
‫بفارق 6 نقاط وبقي 10 ثوان لانتهاء الوقت‬

59
00:11:16,075 --> 00:11:19,871
‫ليس أمام داني سوى 4 ياردات‬
‫فعرقل ظهيره الربعّي‬

60
00:11:25,960 --> 00:11:29,213
‫الأخطاء، جميعنا يرتكبها‬
‫والله أعلم بذلك‬

61
00:11:31,382 --> 00:11:34,177
‫لنرفع كؤوسنا على شرف داني‬

62
00:11:34,218 --> 00:11:38,431
‫لنسهر على جثّته أمام الربّ‬
‫على أمل أن يدخله فسيح جنّاته...‬

63
00:11:38,473 --> 00:11:41,726
‫... قبل ساعة من اكتشاف الشيطان‬
‫لموته على الأقلّ‬

64
00:11:41,809 --> 00:11:45,062
‫- آمين‬
‫- نخب داني!‬

65
00:11:49,692 --> 00:11:55,156
‫والآن سأطلب من صديقي‬
‫العزيز ومحطّ ثقتي...‬

66
00:11:55,198 --> 00:11:57,492
‫... فين مكغوفرن‬
‫بأن يلقي بعض الكلمات‬

67
00:11:57,533 --> 00:12:00,536
‫التي أراهن على أنّها‬
‫ستكون أكثر شاعريّة من خطابي‬

68
00:12:00,578 --> 00:12:02,497
‫تعال إلى هنا‬

69
00:12:09,921 --> 00:12:12,090
‫شكراً جون‬

70
00:12:15,134 --> 00:12:18,679
‫"لم يكن أخي داني حكيماً‬

71
00:12:19,680 --> 00:12:21,933
‫ولم يكن لطيفاً حتى‬

72
00:12:22,350 --> 00:12:27,021
‫وكان مزعجاً‬
‫حين كان يعاقر الكحول‬

73
00:12:29,732 --> 00:12:33,820
‫لكنّه كان وفياً وشجاعاً‬

74
00:12:35,863 --> 00:12:37,490
‫ولم يكذب قطّ في حياته‬

75
00:12:40,410 --> 00:12:43,162
‫كان ليستمتع بهذه الحفلة‬

76
00:12:43,621 --> 00:12:50,128
‫باسمي وباسم العائلة، أريد‬
‫أن أشكر مضيفنا الكريم‬

77
00:12:50,795 --> 00:12:53,840
‫ما كانت هذه المدينة لتكون ما هي‬
‫عليه من دون السيّد جون روني؟"‬

78
00:12:59,679 --> 00:13:04,892
‫عملت معك لسنوات عدة الآن‬
‫يا جون‬

79
00:13:07,562 --> 00:13:09,272
‫بل نصف حياتي تقريباً‬

80
00:13:13,109 --> 00:13:15,403
‫ولم نختلف في الرأي قط‬

81
00:13:17,864 --> 00:13:21,534
‫أدركت أنّك تسيطر على هذه المدينة‬

82
00:13:21,576 --> 00:13:23,077
‫كما يحكم الله على الأرض‬

83
00:13:24,454 --> 00:13:30,126
‫- أنت تعطي وتأخذ‬
‫- خطاب رائع‬

84
00:13:54,901 --> 00:13:59,655
‫سأدفن أخي‬
‫وسأتعامل معك لاحقاً‬

85
00:13:59,697 --> 00:14:01,407
‫طبعاً يا فين، طبعاً‬

86
00:14:01,449 --> 00:14:04,410
‫ستتعامل معنا جميعاً‬

87
00:14:04,452 --> 00:14:06,662
‫حين ترتاح‬

88
00:14:12,126 --> 00:14:14,796
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، إنّه كذلك‬

89
00:14:14,837 --> 00:14:16,506
‫شرب الكثير‬

90
00:14:16,547 --> 00:14:18,674
‫سأتكلّم معه‬

91
00:14:18,716 --> 00:14:20,802
‫- خذ مايك معك‬
‫- كلا، أبي‬

92
00:14:20,843 --> 00:14:23,763
‫خذ مايك معك‬

93
00:14:23,805 --> 00:14:25,932
‫كلّمه فقط.‬

94
00:17:20,022 --> 00:17:22,150
‫لمَ تبتسم على الدوام؟‬

95
00:17:27,196 --> 00:17:31,325
‫لأنّ هذا الأمر مضحك جداً‬

96
00:17:40,084 --> 00:17:41,377
‫مايكل‬

97
00:17:41,419 --> 00:17:42,462
‫ماذا؟‬

98
00:17:43,713 --> 00:17:47,550
‫راودني كابوس بشأن‬
‫منزل السيّد روني‬

99
00:17:49,719 --> 00:17:51,721
‫إنّه مجرّد منزل‬

100
00:17:51,763 --> 00:17:53,556
‫منزل كبير‬

101
00:17:53,598 --> 00:17:55,641
‫عد إلى النوم‬

102
00:18:01,063 --> 00:18:03,941
‫هل السيّد روني ثريّ‬
‫مثل ذو بايب؟‬

103
00:18:03,983 --> 00:18:05,026
‫بل أغنى‬

104
00:18:06,360 --> 00:18:07,779
‫هل نحن أثرياء؟‬

105
00:18:07,820 --> 00:18:09,072
‫كلا، أيّها الأحمق‬

106
00:18:13,326 --> 00:18:15,620
‫ما هو عمل والدي؟‬

107
00:18:15,912 --> 00:18:18,539
‫يعمل لدى السيّد روني‬

108
00:18:19,373 --> 00:18:21,125
‫لماذا؟‬

109
00:18:21,918 --> 00:18:26,798
‫توفيّ والد والدك‬

110
00:18:26,839 --> 00:18:29,175
‫لذا اعتنى به السيد روني‬

111
00:18:29,217 --> 00:18:31,511
‫أعرف هذا لكن ما الذي‬
‫يفعله بالتحديد؟‬

112
00:18:36,641 --> 00:18:39,310
‫ينجز مهمات للسيّد روني‬

113
00:18:39,393 --> 00:18:43,439
‫مهمات خطيرة جداً‬
‫لذلك يحضر معه مسدسه‬

114
00:18:46,859 --> 00:18:50,279
{\an8}‫أحياناً، يرسله الرئيس حتى‬
‫لإنجاز المهمات‬

115
00:18:50,321 --> 00:18:53,282
‫لأنّ والدك كان بطلاً في الحرب‬

116
00:18:54,033 --> 00:18:57,662
‫- أنت تختلق هذه الأمور‬
‫- غير صحيح‬

117
00:19:01,624 --> 00:19:04,043
‫هذا الأمر مضحك جداً‬

118
00:19:16,180 --> 00:19:19,851
‫لا يمكنني حضور حفلتك‬
‫الليلة يا بيتر لأنّني مشغول‬

119
00:19:22,395 --> 00:19:23,438
‫بماذا أنت مشغول؟‬

120
00:19:25,481 --> 00:19:28,401
‫بتأمين مأكلك أيّها الشاب‬

121
00:19:29,485 --> 00:19:33,030
‫حسناً، تعاليا ونظّفا صحنكما‬

122
00:19:39,203 --> 00:19:41,372
‫أنت فتى طيّب‬

123
00:21:07,375 --> 00:21:10,753
‫- أتريد البعض من هذا؟‬
‫- كلا‬

124
00:21:16,217 --> 00:21:18,886
‫سنتكلّم معه فقط، صحيح؟‬

125
00:21:18,928 --> 00:21:20,680
‫بالطبع‬

126
00:23:15,128 --> 00:23:18,131
‫لا تسئ فهمي يا فين‬
‫أنا أفهم شعورك، صدّقني‬

127
00:23:18,506 --> 00:23:23,678
‫لكن لا تدع هذا الشيء‬
‫يدفعك إلى التكلّم من دون تفكير‬

128
00:23:23,719 --> 00:23:26,389
‫أنت وأبي أصدقاء‬
‫منذ وقت طويل‬

129
00:23:26,431 --> 00:23:29,183
‫وهو رجل عادل‬

130
00:23:29,725 --> 00:23:31,811
‫إذاً، ما رأيك؟‬

131
00:23:34,355 --> 00:23:36,482
‫هيّا يا فين‬

132
00:23:36,816 --> 00:23:39,068
‫سهّل الأمر علينا‬

133
00:23:44,115 --> 00:23:46,492
‫نعجز عن سماعك‬

134
00:23:50,621 --> 00:23:52,832
‫- حسناً‬
‫- جيّد‬

135
00:23:53,875 --> 00:23:55,877
‫شكراً‬

136
00:23:56,461 --> 00:24:01,716
‫أنا آسف، آسف لخسارتك‬
‫آسف على سوء التفاهم هذا‬

137
00:24:01,758 --> 00:24:04,844
‫وآسف لأنّ أخاك كان كاذباً‬

138
00:24:04,886 --> 00:24:08,598
‫- لم يكن أخي كاذباً‬
‫- عفواً؟‬

139
00:24:08,639 --> 00:24:11,642
‫سأتكتّم لحماية عائلتي‬
‫والحفاظ على عملي‬

140
00:24:11,726 --> 00:24:14,645
‫لكن لا تعتقد أنّني لا أعرف‬
‫أنّ شيئاً ما يجري‬

141
00:24:14,687 --> 00:24:18,065
‫- ولا تعتقد أنّني لن أكتشفه‬
‫- مهلاً يا صاح‬

142
00:24:18,107 --> 00:24:19,275
‫بهدوء، بهدوء‬

143
00:24:19,317 --> 00:24:20,485
‫بهدوء‬

144
00:24:20,526 --> 00:24:25,406
‫نحن نتكلّم فقط، قل لوالدك‬
‫أنّ أخي لم يسرق منه قط‬

145
00:24:25,448 --> 00:24:31,454
‫تحقّقت من كتب حساباته، لم يبع الكحول‬
‫لأيّ كان بل حساباته صحيحة كلّها‬

146
00:24:31,496 --> 00:24:34,415
‫- إن كان هذا الاتهام صحيحاً، فأين المال؟‬
‫- وما أدراني؟‬

147
00:24:34,457 --> 00:24:37,502
‫- هل تفقّدت تحت فراشه؟‬
‫- ربما عليك التفقّد تحت فراشك أنت‬

148
00:24:37,543 --> 00:24:40,296
‫أجد هذا الأمر غير أخلاقيّ‬
‫ألا تعتقد ذلك يا مايك؟‬

149
00:24:40,338 --> 00:24:44,008
‫حضّر والدي لشقيقك‬
‫الأصغر غير المستحقّ‬

150
00:24:44,050 --> 00:24:47,845
‫جنازة رائعة‬
‫هل هذه طريقتك لشكره؟‬

151
00:24:47,887 --> 00:24:50,848
‫- يا لها من كلمة شنيعة‬
‫- تعتقد نفسك ذكيّ‬

152
00:24:50,890 --> 00:24:54,685
‫أتعتقد أنّنا لا نعرف؟‬
‫أنّك تمضي الكثير من الوقت في شيكاغو‬

153
00:25:13,329 --> 00:25:14,997
‫ما الذي فعلته؟‬

154
00:25:15,039 --> 00:25:16,332
‫لنخرج من هنا‬

155
00:25:16,374 --> 00:25:21,170
‫ما الذي فعلته يا كونور‬
‫بحقّ السماء؟‬

156
00:25:37,603 --> 00:25:39,564
‫يا إلهي!‬

157
00:25:40,940 --> 00:25:42,567
‫مايكل‬

158
00:25:45,778 --> 00:25:46,863
‫هل أصبت؟‬

159
00:25:51,409 --> 00:25:52,827
‫هل رأيت كلّ شيء؟‬

160
00:25:59,083 --> 00:26:00,460
‫يا إلهي!‬

161
00:26:00,501 --> 00:26:04,130
‫أمنعك من التفوه بهذا لأحد‬
‫أتفهمني؟‬

162
00:26:04,172 --> 00:26:06,549
‫لا أحد على الإطلاق!‬

163
00:26:06,591 --> 00:26:07,800
‫مَن هذا؟‬

164
00:26:11,471 --> 00:26:13,139
‫هل هو ابنك؟‬

165
00:26:13,931 --> 00:26:16,267
‫لا بدّ من أنّه اختبأ‬
‫في السيارة‬

166
00:26:16,976 --> 00:26:18,728
‫أيمكنه كتمان السرّ؟‬

167
00:26:21,147 --> 00:26:22,607
‫إنّه ابني‬

168
00:26:26,819 --> 00:26:30,239
‫هذا يكفيني‬

169
00:26:30,281 --> 00:26:32,492
‫خذه إلى المنزل‬

170
00:26:32,533 --> 00:26:34,744
‫أعتقد أنّني سأعود مشياً‬

171
00:26:35,078 --> 00:26:37,622
‫ليلة ممتازة للمشي‬

172
00:27:07,735 --> 00:27:09,987
‫هل تعرف أمّي؟‬

173
00:27:13,866 --> 00:27:17,161
‫تعرف أمّك أننّي أحبّ‬
‫السيّد روني‬

174
00:27:17,745 --> 00:27:20,081
‫لم يكن لدينا شيء‬

175
00:27:20,123 --> 00:27:25,461
‫أمّن لنا منزلاً وحياةً نبيلة‬
‫ندين له بكلّ شيء‬

176
00:27:28,339 --> 00:27:30,675
‫هل تفهم؟‬

177
00:27:33,803 --> 00:27:35,972
‫هل تفهم؟‬

178
00:27:37,473 --> 00:27:39,267
‫نعم‬

179
00:27:42,937 --> 00:27:44,981
‫أدخل إذاً‬

180
00:28:41,913 --> 00:28:44,957
‫نظّفا صحنكما أيّها الصبيّان‬

181
00:28:44,999 --> 00:28:46,501
‫سأفعل هذا لاحقاً‬

182
00:28:46,542 --> 00:28:50,421
‫- حان الوقت للذهاب إلى المدرسة الآن‬
‫- إنّه مجرّد صحن‬

183
00:29:07,814 --> 00:29:09,273
‫ماذا يفعل هنا؟‬

184
00:29:09,315 --> 00:29:11,526
‫كان مايكل يختبئ في السيارة‬

185
00:29:11,567 --> 00:29:13,903
‫حين خرجت ليلة البارحة‬

186
00:29:13,945 --> 00:29:15,571
‫يا إلهي يا مايك!‬

187
00:29:15,613 --> 00:29:18,991
‫تكلّمت معه‬
‫لن يحصل هذا مجدداً‬

188
00:29:20,952 --> 00:29:23,496
‫أمي! أمي!‬

189
00:29:33,131 --> 00:29:35,508
‫أريد التكلّم مع الفتى فقط‬

190
00:29:37,468 --> 00:29:39,887
‫هذا سرّنا، حسناً؟‬

191
00:29:41,639 --> 00:29:44,434
‫أتكلم عن النرد؟‬

192
00:29:45,685 --> 00:29:50,857
‫الرجل الشريف يسدّد‬
‫دينه كاملاً‬

193
00:29:51,524 --> 00:29:54,318
‫ويحافظ على وعوده‬

194
00:30:02,201 --> 00:30:04,829
‫سأتأخّر عن المدرسة‬

195
00:30:30,897 --> 00:30:33,566
‫كيف حال مايكل؟‬
‫هل هو بخير؟‬

196
00:30:34,233 --> 00:30:36,944
‫تكلّمت معه‬

197
00:30:36,986 --> 00:30:38,404
‫وهو يفهم‬

198
00:30:39,530 --> 00:30:41,866
‫من الصعب‬

199
00:30:41,908 --> 00:30:46,746
‫رؤية هذا الأمر للمرة الأولى‬
‫من الجيد أنّك كنت هناك‬

200
00:30:50,416 --> 00:30:53,211
‫لا يمكنك حمايته إلى الأبد‬

201
00:30:53,252 --> 00:30:56,839
‫إن لم تحميهم من هذا‬
‫فمن شيء آخر بالتأكيد‬

202
00:30:57,423 --> 00:31:00,218
‫هذا قانون الطبيعة‬

203
00:31:00,259 --> 00:31:04,639
‫خلق الربّ الأولاد‬
‫ليكونوا مصدر إزعاج لأبائهم‬

204
00:31:15,441 --> 00:31:19,320
‫أوضح جون أيضاً أنّ عمليّة‬
‫فين مكغوفرن‬

205
00:31:19,362 --> 00:31:21,447
‫ستقسّم محلياً‬

206
00:31:21,489 --> 00:31:25,993
‫بين منطقتين سيختارهما‬
‫جون شخصياً‬

207
00:31:26,661 --> 00:31:30,373
‫أودّ أن أغتنم الفرصة‬
‫لأشكر السيد رانس...‬

208
00:31:30,415 --> 00:31:34,419
‫... على تعطيل جدول سفر مهمّ‬
‫لزيارتنا‬

209
00:31:34,460 --> 00:31:37,171
‫شكراً جاك‬

210
00:31:37,213 --> 00:31:41,217
‫قابلت السيّد رانس مع جون‬
‫سابقاً للاتفاق على صفقة أخرى‬

211
00:31:41,259 --> 00:31:43,553
‫لانخراطنا في الاتحادات‬

212
00:31:43,594 --> 00:31:46,722
‫وأخبرت السيّد رانس‬
‫ما أخبرته به سابقاً‬

213
00:31:46,764 --> 00:31:50,643
‫ما يفعله الرجال خارج دوام العمل‬
‫هو ما يجعلهم أثرياء‬

214
00:31:50,726 --> 00:31:53,688
‫لا داعي لتعطيلهم‬
‫أثناء عملهم الفعليّ أيضاً‬

215
00:31:53,729 --> 00:31:58,067
‫- هل من أمر آخر نناقشه؟‬
‫- نعم‬

216
00:31:58,109 --> 00:32:04,115
‫كونور، هل من شيء تودّ قوله‬
‫بشأن ليلة الأمس؟‬

217
00:32:09,954 --> 00:32:13,583
‫أودّ أن أعتذر عمّا حصل‬

218
00:32:15,001 --> 00:32:17,587
‫وخاصة منك يا أبي‬

219
00:32:17,628 --> 00:32:21,674
‫جنازتين في غضون شهر...‬
‫ما الذي يمكنني قوله؟‬

220
00:32:22,717 --> 00:32:25,887
‫خسرنا رجلاً طيباً ليلة البارحة‬

221
00:32:25,928 --> 00:32:27,346
‫أتعتقد أنّ الأمر مضحك؟‬

222
00:32:28,806 --> 00:32:31,017
‫أعد الكرّة‬

223
00:32:33,603 --> 00:32:35,021
‫أودّ أن أعتذر‬

224
00:32:39,817 --> 00:32:44,572
‫تودّ أن تعتذر؟‬
‫أعد الكرّة‬

225
00:32:58,795 --> 00:33:00,713
‫أيّها السادة‬

226
00:33:01,839 --> 00:33:06,094
‫أقدّم اعتذاري‬

227
00:33:13,935 --> 00:33:17,563
‫هل الجميع متفاهم بشأن‬
‫المتدينون بفائدة صغيرة؟‬

228
00:33:17,897 --> 00:33:20,983
‫جمعنا ديوناً كثيرة‬
‫أمر مذهل‬

229
00:33:21,025 --> 00:33:23,986
‫- مايك...‬
‫- أعطني أسماءهم فقط‬

230
00:33:24,028 --> 00:33:25,613
‫قل لي مَن عليّ زيارته‬

231
00:33:26,280 --> 00:33:28,408
‫أشكركم أيّها السادة‬

232
00:33:28,449 --> 00:33:30,785
‫رافقني إلى الطابق العلويّ‬

233
00:34:00,273 --> 00:34:05,111
‫لن أتقاتل وأولاد آخرين‬

234
00:34:21,293 --> 00:34:22,587
‫مايك‬

235
00:34:27,258 --> 00:34:29,969
‫نسي والدي إعطاءك هذا الظرف‬

236
00:34:30,010 --> 00:34:33,764
‫إنّه مجرّد تذكير لطوني كالفينو‬
‫تأخّر مجدداً‬

237
00:34:34,849 --> 00:34:36,601
‫هل ستأتي معي؟‬

238
00:34:36,684 --> 00:34:40,438
‫كلا، أنا مجبر على البقاء‬
‫في المنزل لفترة من الزمن‬

239
00:34:40,688 --> 00:34:45,443
‫آسف فعلاً بشأن ليلة أمس‬

240
00:34:45,485 --> 00:34:49,280
‫كنت... نعم‬

241
00:34:49,655 --> 00:34:51,782
‫حسناً‬

242
00:35:10,927 --> 00:35:15,640
‫- هل أساعدك سيّدي؟ أم أنّك تبحث فقط؟‬
‫- أنا هنا لرؤية طوني كالفينو‬

243
00:35:15,681 --> 00:35:18,059
‫ومَن أنت؟‬

244
00:35:20,186 --> 00:35:21,229
‫مايك ساليفان‬

245
00:35:21,604 --> 00:35:24,190
‫نعم، سيّدي‬

246
00:35:27,110 --> 00:35:28,861
‫هل ستفتّشني؟‬

247
00:35:28,903 --> 00:35:32,490
‫- هل يجدر بي ذلك؟‬
‫- ستكون فكرة سديدة‬

248
00:35:37,703 --> 00:35:39,789
‫لا أحمل غير هذا المسدس‬

249
00:35:49,674 --> 00:35:54,345
‫أنا رجل راشد‬
‫وقد بدأ هذا المكان يؤثّر فيّ‬

250
00:35:54,387 --> 00:35:57,890
‫تقع المتاعب هنا كلّ ليلة‬

251
00:35:57,932 --> 00:36:02,645
‫لا أحد يملك المال‬
‫لكنّ الجميع يبدّده هنا‬

252
00:36:02,728 --> 00:36:06,315
‫يملكون المال للأعمال القذرة‬
‫لكن ليس لشراء الطعام‬

253
00:36:06,357 --> 00:36:10,236
‫أحياناً أحتقر جنسنا‬
‫أتفهمني؟‬

254
00:36:12,238 --> 00:36:16,159
‫الغرفة رقم 12 هي غرفة التجميل‬
‫مَن المحظوظ؟‬

255
00:36:16,200 --> 00:36:22,248
‫لست من هنا لكن ما من‬
‫وظائف كثيرة هذه الأيام‬

256
00:36:22,290 --> 00:36:26,753
‫أنا ملاكم‬
‫وفزت بسبع بطولات متتالية‬

257
00:36:26,794 --> 00:36:29,172
‫هذا رقم قياسيّ‬
‫في جنوب أورينج‬

258
00:36:29,213 --> 00:36:32,550
‫أعتقد أنّني سأكون حارساً شخصياً ممتازاً‬

259
00:36:32,925 --> 00:36:36,637
‫ما أعنيه هو: هل يحتاج‬
‫السيد روني إلى حارس شخصيّ؟‬

260
00:36:36,679 --> 00:36:43,186
‫شخص مثلي على سبيل المثال؟‬
‫هل يمكنك أن تسأله؟‬

261
00:36:43,269 --> 00:36:46,355
‫- طبعاً‬
‫- شكراً سيّد ساليفان‬

262
00:36:46,397 --> 00:36:49,233
‫شكراً جزيلاً‬
‫سأقدّر لك هذا الأمر‬

263
00:36:53,154 --> 00:36:57,325
‫سيّد كالفينو؟ سيد كالفينو؟‬
‫وصل مايكل ساليفان‬

264
00:36:57,658 --> 00:37:00,745
‫- تباً‬
‫- ويطلب رؤيتك‬

265
00:37:00,787 --> 00:37:05,625
‫- تباً، هل معه مسدس؟‬
‫- جرّدته منه‬

266
00:37:05,917 --> 00:37:07,919
‫حسناً‬

267
00:37:08,252 --> 00:37:09,879
‫أدخله إذاً‬

268
00:37:09,921 --> 00:37:14,133
‫إبق هنا، حسناً؟‬

269
00:37:23,142 --> 00:37:24,602
‫مرحباً!‬

270
00:37:24,644 --> 00:37:28,898
‫كيف حالك؟‬
‫هل الأعمال جيّدة مع العجوز؟‬

271
00:37:28,940 --> 00:37:30,108
‫نعم‬

272
00:37:30,358 --> 00:37:34,987
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫لا أعتقد أنّ الأمر يتعلّق بالنساء.‬

273
00:37:36,781 --> 00:37:41,202
‫- أحمل لك رسالة من السيد روني‬
‫- هل تأخرت عن دفع ديوني مجدداً؟‬

274
00:37:46,874 --> 00:37:50,753
‫- هل أنا في ورطة؟‬
‫- لا أعرف‬

275
00:38:43,973 --> 00:38:47,518
‫أقتل ساليفان‬
‫واعتبر أنّ ديونك كلّها مدفوعة‬

276
00:38:51,314 --> 00:38:53,065
‫مايكل‬

277
00:39:14,796 --> 00:39:16,881
‫كلا!‬

278
00:41:44,695 --> 00:41:49,742
‫كلا! يا إلهي!‬

279
00:42:28,072 --> 00:42:30,658
‫- آسف يا أبي‬
‫- أيّها الأحمق!‬

280
00:42:30,950 --> 00:42:34,328
‫آسف، كان الولد ليتكلّم‬

281
00:42:34,829 --> 00:42:38,958
‫تباّ لك، تباً لك!‬

282
00:42:39,250 --> 00:42:45,590
‫اللعنة على اليوم الذي ولدت فيه‬

283
00:42:46,090 --> 00:42:48,593
‫اللعنة عليه!‬

284
00:42:51,262 --> 00:42:52,597
‫أنت!‬

285
00:42:59,312 --> 00:43:01,481
‫يا إلهي!‬

286
00:43:04,859 --> 00:43:09,655
‫ليكن الرب في عوننا‬

287
00:43:09,906 --> 00:43:11,866
‫ليكن الرب في عوننا‬

288
00:43:23,711 --> 00:43:27,507
‫لم يعد هذا المنزل منزلنا بعد الآن‬

289
00:43:27,840 --> 00:43:30,510
‫إنّه مبنى خالٍ‬

290
00:43:57,328 --> 00:44:00,415
‫حسناً، ابق هنا‬
‫توار عن الأنظار‬

291
00:44:00,456 --> 00:44:02,542
‫- لا تغادر أبي، لا تغادر‬
‫- مايكل‬

292
00:44:03,000 --> 00:44:06,504
‫حين يكتشفون أنّنا هربنا‬
‫فسيلاحقوننا‬

293
00:44:06,546 --> 00:44:08,923
‫عليّ أن أحميك الآن‬

294
00:44:09,590 --> 00:44:11,884
‫أرجوك يا أبي‬

295
00:44:15,680 --> 00:44:19,100
‫حسناً، خذ هذا‬

296
00:44:19,142 --> 00:44:21,519
‫- كلا، لا أريده‬
‫- خذه‬

297
00:44:21,811 --> 00:44:27,233
‫- لا أريده‬
‫- خذه يا ولد! فيه 6 رصاصات‬

298
00:44:27,275 --> 00:44:31,946
‫إن لم أعد بعد ساعة‬
‫إذهب وأخبر القسّ لينش عمّا حصل‬

299
00:44:31,988 --> 00:44:35,074
‫لا تذهب إلى الأب كالاواي‬

300
00:45:05,438 --> 00:45:07,899
‫لا أواجه مشكلة معك‬
‫سيد كيلي‬

301
00:45:07,940 --> 00:45:11,736
‫لكنّ العكس صحيح يا مايك‬

302
00:45:11,778 --> 00:45:14,363
‫تابع‬

303
00:45:16,449 --> 00:45:18,201
‫ما هذا؟‬

304
00:45:18,451 --> 00:45:23,498
‫25 ألف دولار، يريدك السيّد روني أن تعرف‬
‫أنّه سيعطيك المزيد إن احتجت إلى ذلك‬

305
00:45:23,539 --> 00:45:28,628
‫لديك أصدقاء في إيرلندا يا مايك‬
‫خذ بيتر وغادر‬

306
00:45:28,878 --> 00:45:31,756
‫لا يمكنني أخذ بيتر‬

307
00:45:31,798 --> 00:45:36,385
‫لقد مات‬

308
00:45:36,427 --> 00:45:40,556
‫- أين هو كونور؟‬
‫- إنّه يختبئ‬

309
00:45:41,182 --> 00:45:43,976
‫- أين؟‬
‫- تعرف أنّه لا يمكنني إطلاعك على الأمر‬

310
00:45:45,728 --> 00:45:49,941
‫أتعتقد أنّني سأفصح لك عن الأمر‬
‫إن وجّهت مسدساً إلى رأسي؟‬

311
00:45:49,982 --> 00:45:55,947
‫إن أخبرتك فسأموت على جميع الأحوال‬
‫سنموت نحن الإثنان‬

312
00:45:55,988 --> 00:46:02,495
‫فكّر يا مايك‬
‫أنا الرسول فقط أيّها الأحمق‬

313
00:46:12,296 --> 00:46:16,092
‫إذاً إبعث للسيد روني‬
‫رسالة مني‬

314
00:46:16,134 --> 00:46:17,885
‫ما هي؟‬

315
00:46:33,025 --> 00:46:34,861
‫أعطني المسدس‬

316
00:46:47,415 --> 00:46:49,959
‫إلى أين سنذهب؟‬

317
00:46:50,001 --> 00:46:51,794
‫إلى شيكاغو‬

318
00:46:52,295 --> 00:46:54,881
‫يدير رجل ما الأمور هناك‬

319
00:46:55,757 --> 00:46:58,050
‫وقد عملت على حسابه سابقاً‬

320
00:46:58,760 --> 00:47:01,596
‫علينا أن نعرف أيّ طرف يساند‬

321
00:47:04,307 --> 00:47:06,601
‫حاول الخلود للنوم‬

322
00:48:44,866 --> 00:48:46,993
‫أريدك أن تنتظرني هنا‬

323
00:48:47,243 --> 00:48:50,288
‫- طبعاً‬
‫- لن أتأخّر، أستكون بخير؟‬

324
00:48:50,538 --> 00:48:54,375
‫- نعم‬
‫- ولد مطيع‬

325
00:49:42,465 --> 00:49:45,718
‫- مرحباً مايك‬
‫- مرحباً أيّها الرجال‬

326
00:49:45,760 --> 00:49:52,058
‫سررت لرؤيتك، سمعنا ما حصل‬
‫كيف حالك؟‬

327
00:49:52,100 --> 00:49:54,435
‫أحتاج إلى التكلّم‬
‫مع السيد نيتي‬

328
00:49:55,394 --> 00:49:59,232
‫- إنّه مشغول جداً‬
‫- يمكنني الانتظار‬

329
00:50:00,149 --> 00:50:03,236
‫حسناً، خذ الرجل إلى الطابق العلوي‬

330
00:51:00,501 --> 00:51:02,420
‫طبعاً، سيّدي‬

331
00:51:09,761 --> 00:51:13,473
‫آسف لأنّني جعلتك تنتظر لوقت‬
‫طويل يا مايك، تفضّل بالدخول‬

332
00:51:13,514 --> 00:51:17,101
‫سمعنا جميعاً بما حصل‬

333
00:51:17,185 --> 00:51:20,313
‫آسف على مصابك يا مايك‬

334
00:51:20,354 --> 00:51:25,943
‫شكراً لأنّك وافقت على مقابلتي‬
‫سيد نيتي‬

335
00:51:25,985 --> 00:51:27,653
‫تفضّل بالجلوس‬

336
00:51:27,945 --> 00:51:29,447
‫- أتوّد أن تشرب القهوة أو...؟‬
‫- كلا‬

337
00:51:29,489 --> 00:51:32,075
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- نعم، شكراً‬

338
00:51:33,743 --> 00:51:40,124
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا مايك؟‬

339
00:51:40,374 --> 00:51:42,585
‫أودّ أن أعمل على حسابك‬

340
00:51:46,172 --> 00:51:49,967
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬

341
00:51:50,259 --> 00:51:55,973
‫وبالمقابل أريدك أن تغضّ النظر‬
‫عمّا أوشك على القيام به‬

342
00:51:56,307 --> 00:51:57,892
‫وما هو هذا الشيء؟‬

343
00:52:00,978 --> 00:52:03,481
‫قتل الرجل الذي قتل عائلتي‬

344
00:52:04,357 --> 00:52:06,734
‫هل ستُحدث جثة أخرى تغيراً؟‬

345
00:52:08,152 --> 00:52:11,030
‫هذه صفقة جيدة سيد نيتي‬

346
00:52:11,072 --> 00:52:14,867
‫سأعمل على حسابك فقط‬
‫وأنت تعرف أنّني بارع في ما أقوم به‬

347
00:52:17,078 --> 00:52:19,539
‫أحترمك يا مايك فعلاً‬

348
00:52:19,872 --> 00:52:25,128
‫من دواعي سروري أن تعمل لديّ‬
‫لكن ليس في ظلّ هذه الظروف‬

349
00:52:25,169 --> 00:52:28,172
‫أنت تطلب مني المستحيل‬

350
00:52:28,464 --> 00:52:29,966
‫حقاً؟‬

351
00:52:32,218 --> 00:52:37,515
‫دعني أشرح لك أمراً‬
‫ربما لم تدركه بعد‬

352
00:52:38,683 --> 00:52:42,562
‫كنت تعيش كلّ هذه السنوات‬
‫تحت حماية‬

353
00:52:42,645 --> 00:52:45,022
‫الأشخاص الذين اهتموا لأمرك‬

354
00:52:45,064 --> 00:52:51,446
‫وهؤلاء هم الأشخاص ذاتهم الذين يحمونك الآن‬
‫بمن فيهم أنا‬

355
00:52:51,696 --> 00:52:56,784
‫لذا إن نفّذت خطّتك‬
‫وفتحت عليك هذا الباب...‬

356
00:52:56,826 --> 00:52:58,995
‫... ستفعل هذا بمفردك‬

357
00:52:59,746 --> 00:53:06,169
‫ولن يعترف أحد بوفائك‬
‫أو يثق بك بعد الآن‬

358
00:53:08,379 --> 00:53:14,510
‫ولن تنجح في تنفيذ هذا الأمر بمفردك يا مايك‬

359
00:53:15,720 --> 00:53:18,431
‫في حين يرافقك ابنك الصغير‬

360
00:53:22,769 --> 00:53:25,354
‫أنت تحميه منذ الآن؟‬

361
00:53:27,899 --> 00:53:30,485
‫نحن نحمي مصالحنا يا مايك‬

362
00:53:32,653 --> 00:53:35,281
‫قدت الليل بطوله لمقابلتك‬

363
00:53:36,115 --> 00:53:41,245
‫أقدّر لك هذا الأمر‬
‫وأقترح عليك أن تعود الآن‬

364
00:53:46,876 --> 00:53:51,589
‫عد إلى منزلك يا مايك‬
‫عد وادفن زوجتك وابنك‬

365
00:53:51,631 --> 00:53:53,591
‫مع بركتنا‬

366
00:53:56,969 --> 00:53:59,388
‫لن يكون الأمر بهذه السهولة‬

367
00:54:36,884 --> 00:54:39,846
‫هل سمعت ما قاله؟‬

368
00:54:39,887 --> 00:54:44,100
‫إسمعني يا أبي‬
‫إنّه في المبنى‬

369
00:54:44,142 --> 00:54:49,981
‫- يمكنك أن تنهي الأمر الآن، أقتله الآن‬
‫- عد إلى الطابق العلوي يا كونور‬

370
00:54:59,073 --> 00:55:02,326
‫ليساعدني الرب‬

371
00:55:02,368 --> 00:55:07,498
‫ليساعدني الرب، ما العمل؟‬

372
00:55:07,540 --> 00:55:11,419
‫فكّر بموضوعيّة‬

373
00:55:11,461 --> 00:55:13,713
‫واتخذ قراراتك على هذا الأساس‬

374
00:55:16,215 --> 00:55:20,178
‫ماذا كنت لتفعل لو لم يعن‬
‫لك ساليفان الكثير؟‬

375
00:55:23,097 --> 00:55:27,101
‫ليساعدني الرب‬

376
00:55:27,185 --> 00:55:29,645
‫- اقتله بسرعة‬
‫- والولد؟‬

377
00:55:30,938 --> 00:55:33,733
‫يا إلهي، كلا‬

378
00:55:34,776 --> 00:55:39,655
‫سيكبر الولد في يوم من الأيام‬
‫أتعتقد أنّه لن يذكر ما حصل؟‬

379
00:55:41,074 --> 00:55:43,743
‫قلت لك ألاّ تقتل الولد‬

380
00:55:44,744 --> 00:55:47,330
‫حسناً‬

381
00:55:47,371 --> 00:55:49,123
‫أعرف بمَن علينا الاتصال‬

382
00:55:50,583 --> 00:55:54,921
‫عمل لدينا رجل في السابق‬

383
00:55:54,962 --> 00:55:56,756
‫وهو موهوب‬

384
00:56:09,435 --> 00:56:13,564
‫عفواً سيدتي، أنا صحافيّ‬

385
00:56:13,606 --> 00:56:16,234
‫كان يغتصب زوجتي‬
‫اغتصب زوجتي‬

386
00:56:16,275 --> 00:56:19,779
‫هيّا، أنتم تطأون على الأدلة هنا‬

387
00:56:27,286 --> 00:56:30,790
‫امنحني دقيقتين فقط‬

388
00:56:30,832 --> 00:56:33,000
‫أحسنت سيد مغواير‬

389
00:57:57,085 --> 00:58:00,797
‫هارلن مغواير‬
‫مساء الخير سيد نيتي‬

390
00:58:04,550 --> 00:58:06,928
‫1600‬

391
00:58:07,720 --> 00:58:10,264
‫أتقاضى 1600 دولار سيد نيتي‬

392
00:58:10,515 --> 00:58:13,518
‫ولي الحريّة بالتصرف بالصور‬
‫كما أشاء‬

393
00:58:16,646 --> 00:58:18,356
‫كلا، لم أقابله قط‬

394
00:58:18,397 --> 00:58:19,774
‫لكنّني أعرف عن أعماله‬

395
00:58:26,406 --> 00:58:28,783
‫هل يسافر لوحده؟‬

396
00:58:31,160 --> 00:58:32,995
‫كم عمره؟‬

397
00:58:38,501 --> 00:58:40,795
‫ماذا تريدني أن أفعل بالصبيّ؟‬

398
00:58:48,010 --> 00:58:49,804
‫حسناً‬

399
00:58:50,972 --> 00:58:52,849
‫شكراً‬

400
00:58:59,230 --> 00:59:03,901
‫هل تذكر الخالة سارة؟‬
‫أخت والدتك؟‬

401
00:59:06,028 --> 00:59:10,032
‫تعيش في برديشون‬
‫وستوافق على إيوائك‬

402
00:59:12,076 --> 00:59:13,953
‫أين يقع هذا المكان؟‬

403
00:59:14,203 --> 00:59:16,414
‫قرب البحيرة تماماً‬

404
00:59:17,915 --> 00:59:22,628
‫ذهبنا إلى هناك جميعنا في يوم من الأيام‬
‫حين كنت في الـ 4 أو 5 من عمرك‬

405
00:59:24,714 --> 00:59:26,591
‫إنّه مكان جميل‬

406
00:59:27,967 --> 00:59:30,011
‫هل تذكره؟‬

407
00:59:33,514 --> 00:59:35,850
‫المكان الذي فيه كلب‬

408
01:01:37,221 --> 01:01:39,807
‫- مرحباً‬
‫- سارة‬

409
01:01:39,849 --> 01:01:41,768
‫مايك، حمداً لله‬

410
01:01:41,809 --> 01:01:44,145
‫أريدك أن تعرفي أنّنا بخير‬

411
01:01:44,228 --> 01:01:45,938
‫أين أنتما؟‬

412
01:01:45,980 --> 01:01:48,858
‫نحن في طريقنا إلى منزلك‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

413
01:01:49,192 --> 01:01:52,570
‫بالطبع، سأعود إلى هناك‬
‫في غضون يومين‬

414
01:01:52,612 --> 01:01:53,696
‫كيف حال مايكل؟‬

415
01:01:54,030 --> 01:01:56,074
‫إنّه بخير‬

416
01:01:59,035 --> 01:02:00,995
‫كيف كانت الجنازة؟‬

417
01:02:01,704 --> 01:02:04,499
‫مايك...‬

418
01:02:08,878 --> 01:02:10,963
‫مرحباً؟‬

419
01:02:15,176 --> 01:02:17,720
‫آراك قريباً‬

420
01:02:38,408 --> 01:02:41,327
‫- مرحباً، عاملة الهاتف؟‬
‫- نعم، سيّدي‬

421
01:02:41,369 --> 01:02:44,455
‫قُطع خطّي للتو‬
‫أيمكنك وصلي مجدداً؟‬

422
01:03:52,356 --> 01:03:54,901
‫هل أنت جائع؟‬

423
01:03:54,942 --> 01:03:56,736
‫كلا‬

424
01:03:57,820 --> 01:04:01,407
‫لن نجد مطعماً آخر قريباً‬
‫لذا من الأفضل لك أن تأكل‬

425
01:04:01,449 --> 01:04:03,201
‫لست جائعاً‬

426
01:04:03,242 --> 01:04:05,828
‫أريد أن أقرأ فقط‬

427
01:04:19,258 --> 01:04:22,804
‫إنجيلوود‬

428
01:05:48,973 --> 01:05:52,560
‫- لا زبائن كثر الليلة، صحيح؟‬
‫- أتمزح؟ بل إنّه مليء‬

429
01:05:52,643 --> 01:05:55,897
‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟‬
‫- سأطلب الطبق الخاص‬

430
01:05:55,938 --> 01:05:57,607
‫الأطباق كافة خاصة‬

431
01:05:58,483 --> 01:06:01,986
‫- حقاً؟‬
‫- كلّ شيء باستثناء الطعام‬

432
01:06:02,570 --> 01:06:04,864
‫كلّ شيء باستثناء الطعام‬

433
01:06:06,074 --> 01:06:10,036
‫- حريّ بك أن تكون ممثلاً‬
‫- أعرف ذلك‬

434
01:06:10,078 --> 01:06:14,832
‫أريد طبق الدجاج المقلي مع العسل‬
‫وقهوة من دون سكّر‬

435
01:06:14,874 --> 01:06:16,959
‫حساء البط‬

436
01:06:26,886 --> 01:06:29,180
‫لا تهتم لأمري، سيّدي‬

437
01:06:29,931 --> 01:06:34,268
‫هذا بلد حرّ‬
‫أو على الأقل كان كذلك‬

438
01:06:37,688 --> 01:06:39,357
‫كلا، شكراً سيّدي‬

439
01:06:49,992 --> 01:06:55,873
‫هل هذه مهنتك أم هوايتك؟‬

440
01:06:55,915 --> 01:06:58,751
‫الإثنين في الواقع‬

441
01:06:59,293 --> 01:07:03,464
‫يدفعون لي لأفعل ما أحبّه‬
‫أليست هذه وظيفة الأحلام؟‬

442
01:07:08,094 --> 01:07:09,762
‫أعتقد ذلك‬

443
01:07:10,805 --> 01:07:11,973
‫وأنت؟‬

444
01:07:12,306 --> 01:07:14,934
‫أنا بائع قطع للآلات‬

445
01:07:16,686 --> 01:07:19,355
‫قطع للآلات‬

446
01:07:19,814 --> 01:07:23,860
‫- هذا رائع‬
‫- أؤكّد لك أنّ هذا غير صحيح‬

447
01:07:24,861 --> 01:07:28,906
‫- لدى أيّ شركة تعمل؟‬
‫- أيمكنك كتمان سرّ؟‬

448
01:07:30,575 --> 01:07:32,243
‫أنا صحافيّ‬

449
01:07:32,910 --> 01:07:35,079
‫أيّ صحيفة‬

450
01:07:36,038 --> 01:07:39,751
‫كلّها، أنا مصوّر نادر‬

451
01:07:41,210 --> 01:07:42,253
‫وكيف ذلك؟‬

452
01:07:42,837 --> 01:07:44,464
‫أصوّر الموتى‬

453
01:07:48,718 --> 01:07:51,929
‫أعني الجثث‬
‫لا أقتل أحداً‬

454
01:07:55,308 --> 01:07:57,602
‫آمل ذلك‬

455
01:07:58,978 --> 01:08:04,859
‫لطالما أثارني مظهرهم‬

456
01:08:05,401 --> 01:08:10,073
‫- هل رأيت جثة سابقاً؟‬
‫- نعم‬

457
01:08:10,114 --> 01:08:12,366
‫آسف من أجلك‬

458
01:08:12,408 --> 01:08:14,619
‫إنّه لأمر فظيع‬

459
01:08:15,036 --> 01:08:18,414
‫لكنّك تشعر أنّك حيّ‬
‫لدى رؤيتها‬

460
01:08:23,753 --> 01:08:26,464
‫سأشرب نخب هذا‬

461
01:08:27,256 --> 01:08:29,299
‫طعم الطبق حار جداً، صحيح؟‬

462
01:08:32,553 --> 01:08:33,971
‫نعم، سأدخل الحمام‬

463
01:08:34,013 --> 01:08:37,308
‫عذراً سيّدتي، أيمكنك مساعدتي؟‬

464
01:08:37,558 --> 01:08:39,560
‫من هنا‬

465
01:08:41,062 --> 01:08:42,938
‫أنت!‬

466
01:08:43,940 --> 01:08:45,232
‫إحذر هناك‬

467
01:09:03,042 --> 01:09:06,045
‫- شكراً روبي‬
‫- عمت مساءً‬

468
01:09:23,353 --> 01:09:25,272
‫نسيت أن أترك بقشيشاً‬

469
01:09:38,953 --> 01:09:40,455
‫- انخفض‬
‫- لماذا؟ ما الذي يحصل؟‬

470
01:09:40,495 --> 01:09:41,914
‫إنخفض‬

471
01:09:43,249 --> 01:09:46,002
‫ما الذي تظنّ أنّك...‬

472
01:10:09,609 --> 01:10:11,736
‫أخرج من السيارة‬

473
01:10:12,111 --> 01:10:15,698
‫أخرج من السيارة‬
‫حين أقول لك أن تخرج فافعل‬

474
01:10:15,740 --> 01:10:18,951
‫لا تطرح أسئلة، حين أقول لك إنّنا‬
‫سنتوقف للأكل تبقى معي‬

475
01:10:18,993 --> 01:10:22,205
‫إسمعني، عليك أن تبدأ بالاهتمام‬
‫بنفسك من الآن فصاعداً‬

476
01:10:22,455 --> 01:10:26,375
‫يمكنني الاعتناء بنفسي جيداً‬
‫لم ترغب في أخذي معك على جميع الأحوال‬

477
01:10:26,417 --> 01:10:29,420
‫- تعتقد أنّني المسؤول عمّا حصل‬
‫- توقّف‬

478
01:10:29,462 --> 01:10:30,880
‫لست المسؤول عمّا حصل‬

479
01:10:34,509 --> 01:10:37,261
‫لست المسؤول عن أيّ شيء يحصل‬

480
01:10:38,679 --> 01:10:42,767
‫- خذني عند الخالة سارة فقط‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

481
01:10:43,351 --> 01:10:44,769
‫ليس الآن‬

482
01:10:45,061 --> 01:10:50,233
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّه عرف أنّنا نقصد منزلها‬

483
01:10:51,401 --> 01:10:53,778
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

484
01:10:56,614 --> 01:10:59,409
‫شيء لا يمكنني إنجازه بمفردي‬

485
01:11:00,868 --> 01:11:05,665
‫أضع إليّ جيداً الآن، حسناً؟‬

486
01:11:05,706 --> 01:11:08,418
‫وإلاّ متنا‬

487
01:11:09,627 --> 01:11:12,505
‫عليّ أن أجبر كابون‬
‫على تسليم كونور‬

488
01:11:12,547 --> 01:11:16,050
‫يحبّ شيكاغو شيئاً واحداً‬
‫أكثر من الأمور الأخرى‬

489
01:11:16,092 --> 01:11:17,844
‫أي المال‬

490
01:11:17,885 --> 01:11:23,266
‫ويضع أمواله في بنوكها من البلد كلّه‬
‫علينا إيجاد هذه الأموال وسرقتها‬

491
01:11:25,101 --> 01:11:28,980
‫- هل ستساعدني؟‬
‫- نعم‬

492
01:11:31,065 --> 01:11:33,901
‫إذاً عليّ أن أعلّمك شيئاً‬

493
01:11:35,778 --> 01:11:39,574
‫- أتعرف ما هو القابض؟‬
‫- بالطبع‬

494
01:11:39,615 --> 01:11:42,744
‫- وما هو؟‬
‫- إنّه الشيء الذي... يقبض‬

495
01:11:42,785 --> 01:11:46,414
‫صحيح، أيّ من هذه الدواسات‬
‫هي القابض؟‬

496
01:11:46,956 --> 01:11:48,583
‫هذه دواسة الوقود‬

497
01:11:48,958 --> 01:11:51,669
‫الوقود، سأريك‬

498
01:11:51,711 --> 01:11:53,379
‫هنا، هنا مباشرة، أتفهم؟‬

499
01:11:53,421 --> 01:11:56,424
‫هذا هو القابض الذي يقبض‬

500
01:12:02,764 --> 01:12:04,807
‫حاول مجدداً‬

501
01:12:13,900 --> 01:12:20,281
‫دس على الوقود والآن القابض‬
‫غيّر ناقل الحركة، دس على الوقود...‬

502
01:12:20,323 --> 01:12:21,365
‫غيّر‬

503
01:12:29,373 --> 01:12:33,002
‫- أيمكنني تقديم اقتراح واحد؟‬
‫- كلا‬

504
01:12:33,044 --> 01:12:35,338
‫أنا أقود السيارة‬

505
01:12:46,349 --> 01:12:49,185
‫تقود بسرعة 72 كلم‬
‫في الساعة، أنت مسرع‬

506
01:12:49,894 --> 01:12:52,105
‫حذار من الشاحنة يا مايك‬

507
01:12:52,355 --> 01:12:54,941
‫حذار من الشاحنة يا مايك‬

508
01:12:55,399 --> 01:12:59,153
‫حذار من الشاحنة‬
‫حذار من الشاحنة‬

509
01:13:01,697 --> 01:13:05,743
‫- نجحنا‬
‫- نعم، نجحنا‬

510
01:13:18,798 --> 01:13:22,885
‫لا مزيد من الأعذار‬
‫قلت لك مرة ولن أكرّر نفسي‬

511
01:13:22,927 --> 01:13:25,847
‫- أبحث عن السيد مكدوغل‬
‫- لحظة واحدة‬

512
01:13:26,264 --> 01:13:28,975
‫يا لها من مفاجأة سارة‬

513
01:13:29,016 --> 01:13:32,270
‫لم أكن أتوقّع إيداعاً آخر‬
‫حتى نهاية الشهر‬

514
01:13:32,353 --> 01:13:36,315
‫في الواقع، أنا هنا لأسحب المال‬
‫أريد مال الحرام فقط‬

515
01:13:36,357 --> 01:13:41,154
‫أمح كلّ شيء تخزّنه لكابون‬
‫عن كتب الحسابات، إفتح الخزنة‬

516
01:13:42,905 --> 01:13:46,534
‫أنت مجنون‬
‫تعرف أنّهم سيكتشون أمرك‬

517
01:13:46,576 --> 01:13:49,495
‫أدعى ساليفان‬
‫أتريدني أن أهجأه لك؟‬

518
01:13:52,415 --> 01:13:53,624
‫إفتح الصندوق‬

519
01:13:54,083 --> 01:13:56,669
‫سيقتلونك، إنّهم متوحشون‬

520
01:13:56,711 --> 01:14:00,256
‫حقاً؟ ضع المال في الحقيبة‬

521
01:14:05,178 --> 01:14:06,262
‫هذا لك‬

522
01:14:06,596 --> 01:14:09,724
‫مقابل توليّك أمر المال‬
‫قل لشيكاغو إنّني سرقت الباقي‬

523
01:14:10,224 --> 01:14:15,480
‫لكن إن قرأت عن هذا في الصحف‬
‫إن قرأت عن مدّخرات المزارعين‬

524
01:14:15,563 --> 01:14:19,984
‫يأخذها سارق بنوك متحجّر القلب‬
‫فلن أكون سعيداً‬

525
01:14:21,527 --> 01:14:23,905
‫طاب يومك‬

526
01:14:23,946 --> 01:14:26,407
‫هل تثق بي فعلاً‬
‫لئلاّ أبوح بشيء؟‬

527
01:14:26,449 --> 01:14:28,367
‫ثق بمدير المصرف على الدوام‬

528
01:14:44,300 --> 01:14:46,719
‫لا أريد استعجالك‬

529
01:15:59,333 --> 01:16:02,670
‫- أترغب في شرب القهوة؟‬
‫- شكراً‬

530
01:16:08,593 --> 01:16:12,346
‫ما الذي أتى بكم إلى مكان ناءٍ‬
‫أيّها الشبان؟‬

531
01:16:12,388 --> 01:16:14,557
‫نحن سارقو مصارف‬

532
01:16:15,683 --> 01:16:17,894
‫نحن عابرو سبيل‬

533
01:16:24,317 --> 01:16:27,320
‫متى سأحصل على نصيبي من المال؟‬

534
01:16:30,406 --> 01:16:35,453
‫كم تريد؟‬

535
01:16:37,747 --> 01:16:40,124
‫200 دولار‬

536
01:16:42,126 --> 01:16:44,796
‫حسناً، اتفقنا‬

537
01:16:54,639 --> 01:16:58,392
‫- هل كان بإمكاني الحصول على المزيد؟‬
‫- لن تعرف هذا أبداً‬

538
01:17:11,572 --> 01:17:14,617
‫هيّا، هيّا‬

539
01:17:30,800 --> 01:17:33,219
‫كم سرقا؟‬

540
01:17:33,261 --> 01:17:34,846
‫كم؟‬

541
01:17:34,887 --> 01:17:38,641
‫أجب عن سؤالي التالي:‬
‫"لماذا أدفع لك؟"‬

542
01:17:38,683 --> 01:17:40,476
‫- أين أبي؟‬
‫- ما هذا؟‬

543
01:17:40,768 --> 01:17:44,939
‫لماذا لا يتكلّم معي أحد؟‬
‫أشعر كأنّني سجين‬

544
01:17:45,398 --> 01:17:49,277
‫قلت لك، لست سجيناً‬
‫بل أنت تحت حمايتنا‬

545
01:17:49,318 --> 01:17:52,697
‫- هذا ما يريده والدك‬
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬

546
01:17:52,739 --> 01:17:55,324
‫غير صحيح‬
‫هذا بيت القصيد‬

547
01:17:55,366 --> 01:17:59,245
‫أنت طفل كبير‬
‫لا يعرف شيئاً‬

548
01:17:59,287 --> 01:18:00,329
‫تباً لك‬

549
01:18:00,747 --> 01:18:05,585
‫السبب الوحيد لبقائك على قيد الحياة‬
‫هو كونك ابن جون روني‬

550
01:18:05,626 --> 01:18:09,088
‫أنظر إلى البعيد يا فرانك‬

551
01:18:09,130 --> 01:18:11,924
‫أبي رجل عجوز‬

552
01:18:12,425 --> 01:18:14,761
‫أنا المستقبل‬

553
01:18:15,636 --> 01:18:18,765
‫لذا لا تكلّمني بهذه الطريقة مجدداً‬

554
01:18:31,694 --> 01:18:36,032
‫مغواير، إفعل ما عليك فعله‬
‫جدهما‬

555
01:18:36,866 --> 01:18:40,661
‫آسف سيد ساليفان‬
‫ما من أموال‬

556
01:18:41,120 --> 01:18:45,083
‫كلا، يمكنني أن أحضر لك‬
‫مالاً لكن...‬

557
01:18:45,124 --> 01:18:46,667
‫لن يكون لشيكاغو‬

558
01:18:46,709 --> 01:18:49,587
‫سحبوه كلّه منذ يومين‬

559
01:18:54,300 --> 01:18:56,886
‫- مَن سمح بهذا؟‬
‫- المحاسب‬

560
01:18:57,845 --> 01:18:59,639
‫ما اسمه؟‬

561
01:18:59,889 --> 01:19:02,391
‫هذا السيد رانس في غرفة العرائس‬

562
01:19:02,433 --> 01:19:06,979
‫قبل أن تبدأ بالتهاني‬
‫السيدة رانس ليست معي‬

563
01:19:07,063 --> 01:19:10,566
‫وهذا أفضل للجميع‬
‫أصغ إليّ بإمعان‬

564
01:19:10,608 --> 01:19:13,319
‫لأنّ مزاجي عكر‬

565
01:19:13,361 --> 01:19:15,613
‫لن أكرّر ما سأقوله‬

566
01:19:15,655 --> 01:19:19,617
‫أرغب في بيضة مسلوقة‬
‫وأريدها شبه نيئة‬

567
01:19:20,910 --> 01:19:24,789
‫أيمكننا النوم في غرفة فندق الليلة‬
‫يا أبي عوضاً عن النوم في السيارة؟‬

568
01:19:24,831 --> 01:19:27,041
‫نعم، سيكون هذا رائعاً‬

569
01:19:36,801 --> 01:19:39,929
‫كم يوماً تحتاج إليّ بعد‬
‫يا سيّدي؟‬

570
01:19:40,179 --> 01:19:44,142
‫ألا يمكننا إغلاق الستار‬
‫ولو لفترة وجيزة؟‬

571
01:19:44,183 --> 01:19:47,812
‫لا يمكنني النوم مع هذا الضوء‬

572
01:19:48,980 --> 01:19:51,816
‫إن رأيت شيئاً‬
‫أطلق الزمور مرتين‬

573
01:19:51,858 --> 01:19:54,402
‫لا تخرج من السيارة مهما حصل‬

574
01:20:04,495 --> 01:20:05,621
‫إلى اللقاء‬

575
01:20:11,461 --> 01:20:15,173
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

576
01:20:29,270 --> 01:20:32,648
‫نعم، فوراً سيّدي‬

577
01:20:32,899 --> 01:20:34,400
‫نيئة‬

578
01:20:51,334 --> 01:20:52,376
‫الباب مفتوح‬

579
01:20:53,711 --> 01:20:58,800
‫أشيد لكم بسرعة الخدمة‬
‫لكنّ الطبخ رديء‬

580
01:20:58,841 --> 01:21:02,678
‫ما الذي تدعو هذا؟‬

581
01:21:02,720 --> 01:21:04,097
‫ضعه أرضاً‬

582
01:21:04,138 --> 01:21:07,600
‫- سيد ساليفان‬
‫- سيد رانس‬

583
01:21:07,642 --> 01:21:09,435
‫كيف وجدتني؟‬

584
01:21:09,519 --> 01:21:14,732
‫هذا أفضل فندق في المنطقة‬
‫وأنت نيّق جداً‬

585
01:21:14,774 --> 01:21:17,068
‫بالطبع سيد ساليفان‬

586
01:21:17,110 --> 01:21:20,738
‫أيمكنني أن أطلب منك خفض سلاحك؟‬

587
01:21:21,697 --> 01:21:24,075
‫شكراً، والآن ما الذي تريده؟‬

588
01:21:24,117 --> 01:21:25,326
‫معلومات‬

589
01:21:32,166 --> 01:21:35,336
‫لا يمكنني أن أعطيك الملفات‬

590
01:21:35,378 --> 01:21:37,255
‫حسناً، حسناً‬

591
01:21:37,296 --> 01:21:40,425
‫إنّها في الغرفة الأخرى‬

592
01:21:46,848 --> 01:21:49,725
‫- هنا‬
‫- أحضرها‬

593
01:21:58,067 --> 01:21:59,235
‫أعجز عن الرؤية‬

594
01:22:02,697 --> 01:22:06,868
‫ما الذي تحقّقه عن طريق‬
‫التدخل في أعمالنا؟‬

595
01:22:06,909 --> 01:22:11,372
‫- لا علاقة لهذا الأمر بأعمالكم؟‬
‫- لكلّ شيء علاقة بالأعمال، هذا ما لا تفهمه‬

596
01:22:11,414 --> 01:22:14,292
‫ويجب أن يكون معك شيء لتتقايض‬
‫به عند إنجاز الأعمال‬

597
01:22:14,333 --> 01:22:16,836
‫وأنت لا تملك شيئاً‬
‫للتقايض به سيد ساليفان‬

598
01:22:16,878 --> 01:22:20,840
‫خاصة مقابل شخص‬
‫مهم كالسيد كونور روني‬

599
01:22:20,882 --> 01:22:22,300
‫لا أفهم‬

600
01:22:23,342 --> 01:22:25,219
‫افتتاح بيل في وال ستريت‬

601
01:22:27,972 --> 01:22:29,474
‫هيّا افتحه‬

602
01:22:31,809 --> 01:22:33,936
‫أي منها المفتاح؟‬

603
01:22:53,623 --> 01:22:56,709
‫كلا، كلا، ليس هذا‬

604
01:22:58,628 --> 01:23:01,255
‫جرّبت هذا سابقاً‬

605
01:23:02,423 --> 01:23:04,383
‫من الأفضل أن تعيد الكرّة‬

606
01:23:04,717 --> 01:23:06,344
‫لديك محاولة واحدة بعد‬

607
01:23:09,597 --> 01:23:12,266
‫ها هو‬

608
01:24:28,217 --> 01:24:29,927
‫أنا بخير، انتبه إلى الطريق!‬

609
01:24:51,741 --> 01:24:54,869
‫أبي، أبي‬
‫هل أنت بخير؟‬

610
01:24:56,621 --> 01:24:57,955
‫أبي!‬

611
01:24:57,997 --> 01:24:59,791
‫أبي!‬

612
01:25:12,720 --> 01:25:14,180
‫النجدة!‬

613
01:25:14,222 --> 01:25:15,306
‫ساعدونا!‬

614
01:25:16,182 --> 01:25:18,226
‫النجدة!‬

615
01:25:19,143 --> 01:25:20,812
‫النجدة!‬

616
01:25:20,895 --> 01:25:22,313
‫ساعدونا!‬

617
01:26:12,238 --> 01:26:14,699
‫متى سترحلان؟‬

618
01:26:18,035 --> 01:26:20,621
‫أطلنا البقاء بما فيه الكفاية‬

619
01:26:21,122 --> 01:26:23,750
‫لا نريد أن نتسبّب لكم بالمتاعب‬

620
01:26:25,877 --> 01:26:28,337
‫لم تتسببا لنا بشيء حتى الآن‬

621
01:26:32,008 --> 01:26:34,469
‫إنّه عامل بارع‬

622
01:26:36,512 --> 01:26:38,306
‫هل لديكما أولاد؟‬

623
01:26:38,347 --> 01:26:40,141
‫كلا‬

624
01:26:40,475 --> 01:26:42,810
‫تقابلنا حين فات الأوان‬

625
01:26:46,230 --> 01:26:48,775
‫إنّه يعشقك‬

626
01:26:53,863 --> 01:26:55,406
‫وأنت لا تدرك ذلك حتى‬

627
01:27:27,772 --> 01:27:29,982
‫مرحباً‬

628
01:27:31,067 --> 01:27:32,944
‫راودني حلم سيّئ‬

629
01:27:34,237 --> 01:27:35,988
‫أتريد أن تحدّثني بشأنه؟‬

630
01:27:38,699 --> 01:27:41,661
‫أدخل واجلس‬

631
01:27:41,702 --> 01:27:43,830
‫إن أردت ذلك‬

632
01:27:56,884 --> 01:27:58,177
‫الرياضيات، أليس كذلك؟‬

633
01:27:58,219 --> 01:28:00,138
‫نعم‬

634
01:28:00,179 --> 01:28:02,181
‫لطالما كرهتها‬

635
01:28:02,223 --> 01:28:04,267
‫وأنا أيضاً‬

636
01:28:10,440 --> 01:28:12,567
‫أي مادة تحبّها إذاً؟‬

637
01:28:12,608 --> 01:28:15,361
‫نعم؟‬

638
01:28:15,403 --> 01:28:20,199
‫ما المواد التي كنت تحبّها‬
‫في المدرسة؟‬

639
01:28:22,952 --> 01:28:24,996
‫تاريخ الكتاب المقدس ربما‬

640
01:28:26,956 --> 01:28:28,040
‫لماذا؟‬

641
01:28:29,167 --> 01:28:31,169
‫أحببت القصص‬

642
01:28:33,588 --> 01:28:36,048
‫كان بيتر بارعاً في الرياضيات‬

643
01:28:38,885 --> 01:28:41,012
‫أحقاً؟‬

644
01:28:50,313 --> 01:28:52,523
‫هل كنت تحبّ بيتر أكثر منّي؟‬

645
01:28:55,693 --> 01:28:57,653
‫كلا‬

646
01:28:59,655 --> 01:29:02,158
‫كلا، مايكل‬

647
01:29:03,951 --> 01:29:06,579
‫أحبيتكما بالتساوي‬

648
01:29:08,164 --> 01:29:10,416
‫لكنّك كنت‬

649
01:29:12,085 --> 01:29:15,129
‫كنت تعاملني بطريقة مختلفة‬

650
01:29:15,838 --> 01:29:17,882
‫حقاً؟‬

651
01:29:28,976 --> 01:29:30,853
‫في الواقع‬

652
01:29:32,688 --> 01:29:37,402
‫ربما لأنّ بيتر كان فتى لطيفاً جداً‬

653
01:29:41,030 --> 01:29:43,032
‫وأنت‬

654
01:29:46,202 --> 01:29:48,830
‫أنت تشبهني‬

655
01:29:50,790 --> 01:29:55,545
‫ولم أردك أن تشبهني‬

656
01:29:59,257 --> 01:30:04,846
‫لم أقصد أن أعاملكما‬
‫بطريقة مختلفة‬

657
01:30:09,517 --> 01:30:10,893
‫حسناً‬

658
01:30:22,113 --> 01:30:23,573
‫عمت مساء يا أبي‬

659
01:30:24,073 --> 01:30:25,867
‫عمت مساء‬

660
01:31:23,508 --> 01:31:26,385
{\an8}‫كونور روني‬

661
01:31:34,811 --> 01:31:39,107
‫استيقظ يا مايكل‬
‫وأحضر أغراضك‬

662
01:31:39,982 --> 01:31:41,150
‫سنغادر‬

663
01:31:43,569 --> 01:31:44,987
‫تركنا لكما شيئاً‬

664
01:32:08,094 --> 01:32:09,595
‫شكراً‬

665
01:32:54,140 --> 01:32:56,184
‫مرحباً جون‬

666
01:33:04,734 --> 01:33:07,820
‫أنت رجل ذكيّ يا مايكل‬

667
01:33:10,031 --> 01:33:12,241
‫أريد التكلّم معك‬

668
01:33:12,867 --> 01:33:14,702
‫هنا؟‬

669
01:33:15,620 --> 01:33:16,954
‫في الطابق السفلي‬

670
01:33:45,149 --> 01:33:47,276
‫لم أكن أعتقد أنّني‬
‫سأراك مجدداً‬

671
01:33:50,279 --> 01:33:51,489
‫إقرأ هذا‬

672
01:33:52,156 --> 01:33:55,410
‫كونور يسرق منك منذ سنوات‬

673
01:33:55,785 --> 01:34:01,207
‫يفتح حسابات باسم رجال أموات‬
‫رجال مثل مكوفرنز‬

674
01:34:02,959 --> 01:34:06,712
‫ساعدته على قتل فين‬
‫ليحقّق مآربه الشخصيّة‬

675
01:34:06,754 --> 01:34:10,675
‫اعتقدت أنّني كنت أعمل‬
‫على حسابك لكن اتضح العكس‬

676
01:34:10,716 --> 01:34:12,802
‫أتعتقد أنّني سأسلّمك ابني‬

677
01:34:12,844 --> 01:34:14,887
‫كان يخونك‬

678
01:34:15,388 --> 01:34:17,723
‫أعرف‬

679
01:34:17,765 --> 01:34:19,725
‫والآن أنصت إليّ‬

680
01:34:20,059 --> 01:34:24,188
‫حاولت تفادي إراقة المزيد‬
‫من الدماء لكنّك لم تقبل بذلك‬

681
01:34:24,272 --> 01:34:28,609
‫لذلك فعلت ما وجدته ضرورياً‬
‫لكن لطالما أحببتك كما لو كنت ابني‬

682
01:34:28,651 --> 01:34:33,281
‫والآن أقول لك‬
‫غادر قبل فوات الأوان‬

683
01:34:33,656 --> 01:34:35,491
‫فكّر‬

684
01:34:36,409 --> 01:34:37,702
‫فكّر‬

685
01:34:37,744 --> 01:34:42,331
‫إنّهم يحمونه الآن لكن بعد موتك‬
‫لن يحتاجوا إليه‬

686
01:34:42,373 --> 01:34:46,753
‫- سيموت كونور على جميع الأحوال‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

687
01:34:47,253 --> 01:34:50,256
‫لكنّك تطلب مني‬

688
01:34:50,298 --> 01:34:53,926
‫أن أعطيك مفتاح غرفته‬
‫حتى تدخلها‬

689
01:34:53,968 --> 01:34:57,597
‫وتضع المسدس في رأسه وتقتله‬
‫لا يمكنني فعل هذا‬

690
01:34:57,638 --> 01:35:02,518
‫- قتل آني وبيتر‬
‫- لا أرى سوى قتلة في هذه الغرفة‬

691
01:35:02,560 --> 01:35:05,938
‫إفتح عينيك يا مايكل‬

692
01:35:06,689 --> 01:35:10,318
‫هذه الحياة التي اخترناها‬
‫والتي نعيش على أساسها‬

693
01:35:10,359 --> 01:35:16,991
‫ولا نضمن سوى شيء واحد فقط‬
‫ألا وهو أنّ أحدنا لن يدخل الجنّة‬

694
01:35:17,033 --> 01:35:19,368
‫يمكن مايكل أن يدخلها‬

695
01:35:19,410 --> 01:35:25,666
‫إذاً إفعل كلّ ما بوسعك لضمان هذا‬

696
01:35:25,708 --> 01:35:29,253
‫غادر، أتوسّلك‬

697
01:35:30,046 --> 01:35:32,215
‫هذه الطريقة الوحيدة‬

698
01:35:35,051 --> 01:35:36,594
‫وإن غادرت؟‬

699
01:35:37,970 --> 01:35:40,056
‫إذاً‬

700
01:35:40,098 --> 01:35:42,892
‫سأندب‬

701
01:35:44,018 --> 01:35:45,895
‫الابن الذي خسرته‬

702
01:36:44,787 --> 01:36:46,289
‫ماذا ستفعل؟‬

703
01:36:47,457 --> 01:36:51,252
‫سأفعل أمراً أخيراً‬
‫ومن ثمّ سأنتهي‬

704
01:36:57,091 --> 01:36:59,302
‫عد إلى السرير يا مايكل‬

705
01:37:24,243 --> 01:37:25,703
‫مايكل‬

706
01:40:17,917 --> 01:40:20,211
‫أنا سعيد لأنّني سأموت على يدك‬

707
01:41:35,870 --> 01:41:37,663
‫فهمت‬

708
01:41:37,705 --> 01:41:43,294
‫يريد آل أن تضمن له بأنّ‬
‫الأمر سينتهي عند هذا الحد‬

709
01:41:46,923 --> 01:41:52,011
‫فندق لاكسينغتون‬
‫الغرفة 1432‬

710
01:45:23,765 --> 01:45:25,683
‫هل هذا هو المنزل؟‬

711
01:45:26,517 --> 01:45:28,102
‫نعم‬

712
01:45:31,022 --> 01:45:33,274
‫عرفت أنّه يوجد كلب هنا‬

713
01:46:16,984 --> 01:46:22,281
‫سارة؟ هذا أنا مايك‬
‫وصلنا‬

714
01:47:54,332 --> 01:47:55,958
‫ابتسم‬

715
01:48:22,777 --> 01:48:24,404
‫أعطني المسدس‬

716
01:48:24,946 --> 01:48:26,030
‫مايكل‬

717
01:48:29,784 --> 01:48:30,952
‫مايكل‬

718
01:48:31,869 --> 01:48:33,955
‫لا تفعل هذا‬

719
01:48:34,997 --> 01:48:36,749
‫أعطني المسدس يا مايكل‬

720
01:48:40,711 --> 01:48:42,171
‫هيّا‬

721
01:48:42,922 --> 01:48:44,966
‫أعطني المسدس‬

722
01:48:59,689 --> 01:49:01,482
‫لم أتمكّن من إطلاق النار عليه‬

723
01:49:03,985 --> 01:49:05,862
‫أعرف‬

724
01:49:13,327 --> 01:49:16,748
‫- أبي‬
‫- آسف‬

725
01:49:16,789 --> 01:49:19,709
‫آسف، آسف‬

726
01:49:24,797 --> 01:49:26,507
‫آسف‬

727
01:49:32,513 --> 01:49:33,848
‫أبي‬

728
01:49:35,183 --> 01:49:36,976
‫أبي!‬

729
01:49:37,685 --> 01:49:39,312
‫أبي!‬

730
01:49:48,696 --> 01:49:50,198
‫أبي!‬

731
01:49:51,657 --> 01:49:55,244
‫أبي! أبي!‬

732
01:50:44,335 --> 01:50:48,548
‫أدركت عندئذٍ أنّ خوف والدي الوحيد‬

733
01:50:48,798 --> 01:50:52,135
‫كان أن يتبع ابنه الوحيد خطاه‬

734
01:50:54,345 --> 01:50:57,598
‫كانت هذه المرة الأخيرة‬
‫التي حملت فيها مسدساً‬

735
01:51:27,795 --> 01:51:31,466
‫يعتقد الناس أنّني ترعرعت في مزرعة‬

736
01:51:31,507 --> 01:51:37,346
‫وأعتقد أنّني فعلت‬
‫بطريقة ما‬

737
01:51:40,016 --> 01:51:42,935
‫لكنّني عشت حياة كاملة‬
‫قبل ذلك‬

738
01:51:42,977 --> 01:51:45,938
‫خلال تلك الأسابيع الستة‬
‫التي أمضيتها على الطريق‬

739
01:51:46,022 --> 01:51:48,858
‫خلال شتاء عام 1931‬

740
01:51:58,618 --> 01:52:02,705
‫حين يسألني الناس إن كان مايكل‬
‫ساليفان رجلاً طيباً‬

741
01:52:03,289 --> 01:52:06,709
‫أو إن كان شريراً‬

742
01:52:07,543 --> 01:52:10,046
‫أعطيهم الإجابة ذاتها كلّ مرة‬

743
01:52:12,548 --> 01:52:14,967
‫أقول لهم فحسب:‬

744
01:52:16,385 --> 01:52:18,846
‫"كان والدي"‬

