1
00:00:38,571 --> 00:00:41,274
‫"من فلاغستون"‬

2
00:01:01,295 --> 00:01:03,664
‫"وكيل المحطة"‬

3
00:01:44,338 --> 00:01:45,673
‫ان كنت تريد أية تذاكر،‬

4
00:01:45,806 --> 00:01:50,511
‫عليك أن تذهب من الجهة الأخرى،‬
‫من أمام ال..‬

5
00:01:50,644 --> 00:01:53,314
‫حسنا، أعتقد أنه لا بأس بهذا.‬

6
00:01:53,447 --> 00:01:55,483
‫ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟‬

7
00:01:55,616 --> 00:01:58,552
‫يدخلون الى هنا و...‬

8
00:02:03,124 --> 00:02:05,626
‫لنر. آمل أن يكون لدي...‬

9
00:02:06,594 --> 00:02:07,695
‫ثلاثة؟‬

10
00:02:23,144 --> 00:02:25,146
‫بهذا يصبح المجموع سبع دولارات...‬

11
00:02:29,517 --> 00:02:32,620
‏.‫.و50 سنتا.‬

12
00:05:04,371 --> 00:05:06,507
‫"مكان خاص ابقوا خارجا"‬

13
00:06:49,576 --> 00:06:51,612
‫لا.‬

14
00:12:32,886 --> 00:12:34,421
‫فرانك؟‬

15
00:12:37,424 --> 00:12:39,292
‫فرانك أرسلنا.‬

16
00:12:43,130 --> 00:12:45,932
‫هل جلبت حصانا من أجلي؟‬

17
00:12:50,537 --> 00:12:53,406
‫حسنا، يبدو أننا...‬

18
00:12:54,774 --> 00:12:57,144
‫يبدو أننا نخجل من حصان واحد.‬

19
00:13:03,216 --> 00:13:05,285
‫جلبت اثنين، وهذا أكثر من اللازم.‬

20
00:15:46,179 --> 00:15:47,514
‫أبي!‬

21
00:15:47,647 --> 00:15:49,683
‫أنظر!‬

22
00:16:12,439 --> 00:16:16,242
‫هذا يكفي مؤقتا.‬
‫تأخر الوقت. سنذهب الى البيت.‬

23
00:16:30,390 --> 00:16:32,225
‫تيمي.‬

24
00:17:23,476 --> 00:17:25,545
‫مورين، أنظري.‬

25
00:18:04,717 --> 00:18:06,386
‫ماذا تفعل هناك؟‬

26
00:18:06,519 --> 00:18:08,455
‫أدخل، بسرعة، واغتسل.‬

27
00:18:08,588 --> 00:18:11,224
‫ولا تلمس فطيرة التفاح‬
‫أو اللحم المشوي.‬

28
00:18:11,357 --> 00:18:14,727
‫باتريك قد غادر الى المحطة.‬

29
00:18:14,861 --> 00:18:16,629
‫انه يستعد، يا أبي.‬

30
00:18:16,763 --> 00:18:19,232
‫- تبا، باتريك!‬
‫- أنا قادم، يا أبي.‬

31
00:18:23,103 --> 00:18:24,704
‫لا بأس، كنت لأقول.‬

32
00:18:26,339 --> 00:18:30,577
‫هذا القطع أكبر من العادة.‬
‫ماذا بحق الجحيم؟ نحن نحتفل، لا؟‬

33
00:18:30,710 --> 00:18:33,346
‫لكن حجم هذه القطع كالعادة.‬

34
00:18:37,750 --> 00:18:39,853
‫نعم، بالطبع.‬

35
00:18:41,221 --> 00:18:42,722
‫كالعادة.‬

36
00:18:45,592 --> 00:18:47,727
‫مورين.‬

37
00:18:49,329 --> 00:18:54,734
‫قريبا، ستتمكنين من تقطيع الخبز‬
‫الى قطع بحجم الباب ان شئت.‬

38
00:18:55,335 --> 00:18:57,403
‫ستحصلين على ثياب جديدة وجميلة،‬

39
00:18:57,537 --> 00:19:00,240
‫ولن تضطرين للعمل الى الأبد.‬

40
00:19:00,373 --> 00:19:02,742
‫أسنصبح أثرياء، يا أبي؟‬

41
00:19:08,248 --> 00:19:10,483
‫من يدري؟‬

42
00:19:11,651 --> 00:19:13,753
‫باتريك!‬

43
00:19:13,887 --> 00:19:15,922
‫انتظر لحظة!‬

44
00:19:16,856 --> 00:19:19,759
‫أنظر للقذارة التي على جزمتك.‬
‫نظفها.‬

45
00:19:24,764 --> 00:19:28,668
‫سيصل القطار‬
‫ولن يكون هناك من يستقبل أمك.‬

46
00:19:29,569 --> 00:19:32,705
‫أمنا ماتت منذ ست سنوات.‬

47
00:19:43,183 --> 00:19:45,351
‫اذهب الآن، والا تأخرت بالفعل.‬

48
00:19:49,422 --> 00:19:52,559
‫لحظة واحدة. اسمع، أبي.‬
‫كيف سأميزها؟‬

49
00:19:52,692 --> 00:19:54,761
‫يستحيل أن تخطيء، باتريك.‬

50
00:19:54,894 --> 00:20:00,833
‫انها يافعة وجميلة،‬
‫وهي سيدة محترمة.‬

51
00:20:02,368 --> 00:20:06,839
‫"للسفر، سألبس فستانا أسودا‬

52
00:20:06,973 --> 00:20:14,480
‫"وأعتمر ذات قبعة القش‬
‫التي كنت أعتمرها عندما التقينا."‬

53
00:20:25,225 --> 00:20:28,361
‫سأحضر القليل من المياه العذبة‬
‫من البئر.‬

54
00:20:30,463 --> 00:20:33,466
‫اوه، أيها الفتى داني‬

55
00:20:33,600 --> 00:20:37,704
‫المزمار، أنغام المزمار تنادي‬

56
00:20:40,807 --> 00:20:43,943
‫وعلى سفح الجبل‬

57
00:20:44,277 --> 00:20:45,812
‫قضى الصيف‬

58
00:20:46,679 --> 00:20:50,450
‫وذبلت كل الورود...‬

59
00:21:46,005 --> 00:21:48,007
‫مورين!‬

60
00:23:54,934 --> 00:23:57,904
‫ماذا ستفعل مع هذا، فرانك؟‬

61
00:24:14,086 --> 00:24:17,023
‫بما أنك خاطبتني بإسمي...‬

62
00:25:56,989 --> 00:26:00,293
‫- رأيت بضاعة فاخرة في الجنوب.‬
‫- هكذا اذا؟‬

63
00:26:01,160 --> 00:26:02,995
‫وبأسعار جيدة.‬

64
00:26:13,639 --> 00:26:15,942
‫- أهذه حقائبك، سيدتي؟‬
‫- أجل.‬

65
00:26:16,075 --> 00:26:18,144
‫- تعالي، ساره.‬
‫- اجلبي الاثنتين الآخرتين.‬

66
00:26:18,277 --> 00:26:20,146
‫سنحملها من أجلك، سيدتي.‬

67
00:26:42,168 --> 00:26:44,637
‫أهذا صحيح؟‬
‫أتحتاج ماكينة النشر الى أيدي؟‬

68
00:26:44,770 --> 00:26:47,606
‫- كانت يوم أمس.‬
‫- لم لم تخبر أخاك؟‬

69
00:26:47,740 --> 00:26:50,142
‫- مرحبا، غرامبس.‬
‫- أهلا، بيل. عدنا من جديد.‬

70
00:26:50,276 --> 00:26:52,278
‫هيا. هلا تحرك؟‬

71
00:26:54,714 --> 00:26:57,917
‫أخرجوا الرصاص من مؤخراتكم،‬
‫أيها الهنود الحمر المحاربين.‬

72
00:26:58,050 --> 00:27:00,219
‫علي افراغ حمولة قطار كامل.‬

73
00:27:00,353 --> 00:27:03,389
‫حسنا، أنزل أكياس العلف هذه أولا.‬

74
00:27:03,723 --> 00:27:06,025
‫هيا!‬

75
00:29:30,136 --> 00:29:32,271
‫"مغسلة صينية"‬

76
00:29:54,126 --> 00:29:56,896
‫ما اسم المكان‬
‫الذي تودين أن تقصديه؟‬

77
00:29:57,029 --> 00:29:58,364
‫سويت ووتر.‬

78
00:30:00,933 --> 00:30:02,501
‫مزرعة برت ماكبين.‬

79
00:30:04,537 --> 00:30:07,139
‫ماكبين؟ نعم، طبعا.‬

80
00:30:07,273 --> 00:30:09,542
‫ذلك الايرلندي الأصهب العنيد،‬

81
00:30:09,875 --> 00:30:13,279
‫يحرث الرمال منذ سنين‬
‫وسط مكان في المجهول.‬

82
00:30:13,579 --> 00:30:16,916
‫سويت ووتر! فقط مخبول مثله‬

83
00:30:17,049 --> 00:30:20,920
‫يسمي تلك البقعة المقرفة‬
‫في الصحراء سويت ووتر.‬

84
00:30:21,053 --> 00:30:22,922
‫سويت ووتر!‬

85
00:31:13,172 --> 00:31:15,641
‫أكثر قليلا الى اليمين.‬

86
00:31:15,975 --> 00:31:18,277
‫أعلى قليلا.‬

87
00:31:19,511 --> 00:31:20,980
‫أمسكها مكانها.‬

88
00:31:30,289 --> 00:31:33,425
‫ها هم. حتى أنهم أتوا‬
‫مع سكك الحديد اللعينة خاصتهم.‬

89
00:31:33,559 --> 00:31:37,529
‫قد أدركونا ثانية،‬
‫صحيح، لافايت؟ هيا بنا!‬

90
00:31:37,663 --> 00:31:40,432
‫تمهل.‬
‫ماذا دهاك؟‬

91
00:31:43,269 --> 00:31:45,037
‫انتبه في الأسفل هناك!‬

92
00:31:45,170 --> 00:31:46,205
‫تمهل!‬

93
00:32:51,971 --> 00:32:55,474
‫لماذا نتوقف؟‬
‫قلت لك أني في عجلة من أمري.‬

94
00:32:55,607 --> 00:32:58,010
‫ألا يتوقف القطار؟‬

95
00:34:44,383 --> 00:34:47,419
‫بم يمكنني خدمتك، سيدتي؟‬

96
00:34:47,553 --> 00:34:50,322
‫أرغب بالقليل من الماء،‬
‫اذا أمكن.‬

97
00:34:50,456 --> 00:34:54,860
‫ماء؟ هذه الكلمة سم في هذه المناطق‬

98
00:34:55,194 --> 00:34:57,362
‫منذ أيام الطوفان الكبير.‬

99
00:34:57,496 --> 00:35:00,499
‫- أتعني أنكم لا تغتسلون البتة؟‬
‫- بالطبع نغتسل.‬

100
00:35:00,632 --> 00:35:03,569
‫أود أن أستخدم الامكانيات‬
‫المتاحة لكم هنا.‬

101
00:35:03,702 --> 00:35:07,172
‫يمكنك هذا بالطبع. هناك‬
‫حوض استحمام مليء في الخلف.‬

102
00:35:07,306 --> 00:35:11,376
‫أنت محظوظة. فقط ثلاثة أشخاص‬
‫استخدموه هذا الصباح.‬

103
00:35:11,510 --> 00:35:14,246
‫استخدموه كل على حدة،‬
‫أم دفعة واحدة؟‬

104
00:35:18,517 --> 00:35:22,387
‫أرى أنك معتادة على الرفاهية‬
‫في حياتك.‬

105
00:35:22,521 --> 00:35:25,591
‫لا بد وأنك قادمة‬
‫من احدى تلك المدن الشرقية الكبيرة.‬

106
00:35:25,724 --> 00:35:28,393
‫- نيو اورلينز.‬
‫- نيو اورلينز!‬

107
00:35:28,527 --> 00:35:30,429
‫- هل زرتها من قبل؟‬
‫- كلا.‬

108
00:35:30,562 --> 00:35:33,132
‫ولكن ابنة عمي هناك.‬
‫انها تدير حانة.‬

109
00:35:33,265 --> 00:35:35,534
‫تعرفين، انها...‬

110
00:37:15,934 --> 00:37:17,669
‫جرة.‬

111
00:39:23,428 --> 00:39:27,799
‫أتجيد العزف فقط‬
‫أم أنك تجيد الرماية أيضا؟‬

112
00:39:31,536 --> 00:39:34,539
‫أتعرف كيف ينفخون الموسيقى من هذا؟‬

113
00:39:55,394 --> 00:39:56,695
‫التقطه.‬

114
00:40:23,021 --> 00:40:25,023
‫أنت!‬

115
00:40:31,129 --> 00:40:33,565
‫أنت لا تجيد العزف.‬

116
00:40:57,789 --> 00:40:59,524
‫جرب هذا.‬

117
00:41:14,940 --> 00:41:15,974
‫خذه.‬

118
00:41:35,227 --> 00:41:37,229
‫هيا.‬

119
00:41:47,939 --> 00:41:49,541
‫اليك هذا.‬

120
00:42:30,282 --> 00:42:31,750
‫أحسنت.‬

121
00:42:55,941 --> 00:42:59,110
‫شاهين.‬
‫خلنا أننا لن ننجح أبدا.‬

122
00:42:59,244 --> 00:43:02,180
‫لا بأس. وصلتم في الوقت المحدد.‬

123
00:43:05,083 --> 00:43:07,052
‫كي تدفن مرافقي.‬

124
00:43:08,320 --> 00:43:12,057
‫لو أني انتظرتكم،‬
‫لكنت الآن في السجن.‬

125
00:43:38,350 --> 00:43:40,018
‫المسدس.‬

126
00:44:01,373 --> 00:44:05,143
‫أأ نت مهتم بالأزياء،‬
‫هرمونيكا؟‬

127
00:44:11,850 --> 00:44:14,653
‫رأيت ثلاثا من هذه المآزر‬
‫منذ مدة قصيرة.‬

128
00:44:14,786 --> 00:44:16,888
‫كانوا ينتظرون قطارا.‬

129
00:44:22,127 --> 00:44:25,296
‫داخل المآزر،‬
‫كان هناك ثلاثة رجال.‬

130
00:44:27,832 --> 00:44:29,067
‫اذا؟‬

131
00:44:30,201 --> 00:44:33,204
‫داخل الرجال،‬
‫كان هناك ثلاث رصاصات.‬

132
00:44:44,883 --> 00:44:48,219
‫هذه قصة جنونية، هرمونيكا.‬

133
00:44:50,321 --> 00:44:52,323
‫لسببين اثنين.‬

134
00:44:52,457 --> 00:44:55,160
‫الأول، لا أحد في المنطقة‬

135
00:44:55,293 --> 00:44:58,763
‫لديه الجرأة ليلبس هذه المآزر‬
‫باستثناء جماعة شاهين، يا رجل.‬

136
00:44:59,397 --> 00:45:03,868
‫الثاني، جماعة شاهين،‬
‫لا يقتلون.‬

137
00:45:08,073 --> 00:45:10,075
‫أيفاجئك هذا؟‬

138
00:45:10,208 --> 00:45:12,077
‫أجل.‬

139
00:45:15,947 --> 00:45:18,283
‫اذا، أنت تعرف الموسيقى.‬

140
00:45:18,416 --> 00:45:22,754
‫وتعرف أن تعد.‬
‫حتى رقم اثنين دفعة واحدة.‬

141
00:45:29,928 --> 00:45:33,064
‫حتى رقم ستة دفعة واحدة،‬
‫ان اضطررت.‬

142
00:45:34,499 --> 00:45:36,935
‫وربما أسرع منك.‬

143
00:45:50,415 --> 00:45:52,283
‫نعم، تابع.‬

144
00:45:52,417 --> 00:45:54,519
‫اعزف، هرمونيكا.‬

145
00:45:54,853 --> 00:45:57,755
‫اعزف، كيلا تهذي.‬

146
00:45:58,823 --> 00:46:01,826
‫فقط، أنتبه من النوتات الخاطئة.‬

147
00:46:09,968 --> 00:46:11,436
‫كهذه؟‬

148
00:46:26,017 --> 00:46:29,888
‫ابنة عمي هذه تظل تكتب لي‬
‫كي أذهب الى نيو اورلينز.‬

149
00:46:30,021 --> 00:46:33,791
‫"تعال. ساعدني في الحانة.‬
‫اربح الكثير من المال."‬

150
00:46:33,925 --> 00:46:36,561
‫لا أظنني سأتأقلم في مدينة كبيرة.‬

151
00:46:36,895 --> 00:46:39,197
‫انها تعج بالرجال المنغمسين بالملذات‬
‫والنساء الخليعات.‬

152
00:46:39,330 --> 00:46:42,000
‫أستمحيك عذرا، سيدتي. لا.‬

153
00:46:42,567 --> 00:46:47,272
‫الآن، لم أعتد سوى‬
‫الحياة القروية البسيطة.‬

154
00:49:17,622 --> 00:49:19,524
‫انه تيمي.‬

155
00:49:20,358 --> 00:49:22,593
‫نعم.‬

156
00:49:22,727 --> 00:49:24,962
‫يا الهي الرحيم.‬

157
00:49:26,331 --> 00:49:28,232
‫في يوم...‬

158
00:49:29,367 --> 00:49:32,537
‫في يوم زفافك بالذات.‬

159
00:49:33,604 --> 00:49:35,707
‫آنسة صغيرة مسكينة.‬

160
00:49:36,641 --> 00:49:38,676
‫سيدة.‬

161
00:49:40,078 --> 00:49:41,612
‫السيدة ماكبين.‬

162
00:49:41,746 --> 00:49:44,749
‫ولكننا جميعا... فكرنا...‬

163
00:49:45,650 --> 00:49:47,218
‫أعرف.‬

164
00:49:47,352 --> 00:49:51,422
‫كان يفترض أن تكون مفاجأة اليوم.‬

165
00:49:51,556 --> 00:49:53,991
‫برت ماكبين وأنا تزوجنا.‬

166
00:49:54,125 --> 00:49:56,260
‫منذ شهر.‬

167
00:49:56,394 --> 00:49:59,230
‫في نيو اورلينز.‬

168
00:50:15,246 --> 00:50:17,448
‫أنا الانبعاث والحياة.‬

169
00:50:17,582 --> 00:50:21,185
‫من آمن بي ولو مات فسيحيى.‬

170
00:50:21,319 --> 00:50:25,590
‫و من يعيش وهو مؤمن فلن يموت أبدا.‬
‫آمين.‬

171
00:50:41,706 --> 00:50:44,575
‫- سيد بينيت!‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

172
00:50:48,045 --> 00:50:50,281
‫وجدت هذه الياقة مسمرة قرب الباب.‬

173
00:50:54,585 --> 00:50:58,523
‫يستحيل أن نعرف هذا البتة،‬
‫لكن هذا بمثابة توقيع.‬

174
00:50:58,656 --> 00:51:00,725
‫يد جماعة شاهين.‬

175
00:51:02,226 --> 00:51:05,830
‫- ولكن لماذا؟‬
‫-لا تقلقي، سيدة ماكبين.‬

176
00:51:06,164 --> 00:51:08,599
‫سنرغمهم على اخبارنا‬
‫قبل أن نشنقهم.‬

177
00:51:10,201 --> 00:51:12,103
‫لنتحرك.‬

178
00:51:31,355 --> 00:51:35,493
‫هيا.‬
‫لنعد الى فلاغستون.‬

179
00:51:38,229 --> 00:51:40,498
‫لا، سام.‬

180
00:51:41,766 --> 00:51:44,135
‫عد أنت.‬

181
00:51:44,268 --> 00:51:47,738
‫لا أنصحك في البقاء هنا وحدك.‬

182
00:51:48,639 --> 00:51:50,274
‫لم لا؟‬

183
00:51:50,408 --> 00:51:52,276
‫هذه دياري.‬

184
00:55:51,849 --> 00:55:53,417
‫أتعرف، ووبلز،...‬

185
00:55:55,419 --> 00:55:57,955
‏.‫.أنا غاضب منك قليلا.‬

186
00:56:01,092 --> 00:56:03,360
‫فرانك لم يكن هناك.‬

187
00:56:04,628 --> 00:56:07,064
‫أرسل ثلاثة من أصدقائه.‬

188
00:56:07,398 --> 00:56:09,900
‫لا أعرف شيئا، أقسم لك.‬

189
00:56:10,034 --> 00:56:14,638
‫مجرد أني رتبت اللقاء‬
‫بالطريقة التي أردت.‬

190
00:56:14,772 --> 00:56:18,008
‫أجهل لماذا لم يكن فرانك موجودا هناك.‬

191
00:56:18,142 --> 00:56:21,846
‫- أقسم لك أنني...‬
‫- لأنه كان عند آل ماكبين.‬

192
00:56:22,580 --> 00:56:25,416
‫هذا غير صحيح.‬
‫شاهين قام بتلك المهمة.‬

193
00:56:25,549 --> 00:56:28,152
‫الجميع يعرف هذا. لدينا دليل.‬

194
00:56:28,486 --> 00:56:32,623
‫لطالما كانت هذه احدى حيل فرانك.‬
‫تزوير الأدلة.‬

195
00:56:34,625 --> 00:56:37,628
‫لا أعلم. أقسم بهذا.‬

196
00:56:37,762 --> 00:56:41,999
‫أنا رتبت اللقاء وحسب. أقسم لك.‬

197
00:56:42,133 --> 00:56:44,702
‫لا أعرف شيئا.‬

198
00:57:21,038 --> 00:57:24,608
‫"محطة"‬

199
00:58:44,922 --> 00:58:46,957
‫من هناك؟‬

200
01:01:19,243 --> 01:01:20,811
‫هل حضرت القهوة؟‬

201
01:01:24,682 --> 01:01:26,216
‫قومي بتحضيرها.‬

202
01:01:34,058 --> 01:01:36,093
‫لم يغمض لي جفن.‬

203
01:01:36,226 --> 01:01:40,764
‫ثلة من الأغبياء يلبسون الأسود‬
‫ظلوا يراقبونني طوال الليل.‬

204
01:01:43,333 --> 01:01:46,870
‫نعم، ولكني تركتهم وسط الصحراء.‬

205
01:01:47,004 --> 01:01:50,340
‫ان حالفهم الحظ،‬
‫سيكونون في بيوتهم خلال ثلاثة أيام.‬

206
01:02:08,726 --> 01:02:12,129
‫أنا سأقوم بهذا.‬
‫أنت اجلبي القهوة.‬

207
01:02:17,935 --> 01:02:22,840
‫يريدون أن يشنقوني،‬
‫الغربان الكبيرة السوداء.‬

208
01:02:24,208 --> 01:02:26,176
‫حمقى.‬

209
01:02:26,310 --> 01:02:28,112
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

210
01:02:28,245 --> 01:02:31,215
‫يمكنني قتل أي شيء،‬
‫الا أن أقتل ولدا.‬

211
01:02:32,082 --> 01:02:34,451
‫يمكنني قتل كاهن.‬

212
01:02:34,785 --> 01:02:37,121
‫كاهن كاثوليكي، هذا يعني.‬

213
01:02:37,921 --> 01:02:41,191
‫نعم، العالم مليء بالناس‬
‫الذين يكرهون شاهين.‬

214
01:02:56,273 --> 01:03:00,344
‫أترين، لست الوغد الوضيع‬
‫الذي يظنونه.‬

215
01:03:04,014 --> 01:03:09,219
‫بالطبع، ان كان أحدهم‬
‫يفكر في قتلي،...‬

216
01:03:11,455 --> 01:03:13,557
‏.‫.فان هذا يجعلني أستشيط غضبا.‬

217
01:03:14,792 --> 01:03:17,261
‫وشاهين غاضب...‬

218
01:03:19,963 --> 01:03:22,366
‏.‫.ليس شيئا تستهويه الأنظار.‬

219
01:03:22,499 --> 01:03:24,868
‫وخاصة من قبل سيدة.‬

220
01:03:37,548 --> 01:03:40,584
‫ولكنك أذكى من أن تغضبيه.‬

221
01:03:45,322 --> 01:03:49,493
‫اذا، أهنا كان من المفترض‬
‫أن أكون قد قمت بكل عمليات القتل؟‬

222
01:03:51,094 --> 01:03:53,163
‫أجل.‬

223
01:03:54,131 --> 01:03:57,000
‫لا يبدو أن المكان‬
‫يساوي شيئا البتة.‬

224
01:04:03,073 --> 01:04:07,544
‫الآن، ان تنكر أحدهم بزيي،...‬

225
01:04:11,248 --> 01:04:14,251
‏.‫.كي يتسنى لهم أن يلفوا هذا الشيء‬
‫حول عنقي،...‬

226
01:04:15,319 --> 01:04:17,454
‏.‫.هذا لا يروق لي اطلاقا.‬

227
01:04:18,522 --> 01:04:20,858
‫لكني أتفهم هذا.‬

228
01:04:25,262 --> 01:04:29,867
‫ما لا أفهمه هو لماذا.‬

229
01:04:30,868 --> 01:04:32,402
‫وأنا لا أفهم هذا أيضا.‬

230
01:04:37,040 --> 01:04:40,477
‫لكني أرى أنك بحثت جاهدة‬
‫من أجل اللماذا" هذه.‬

231
01:04:47,117 --> 01:04:48,385
‫نعم.‬

232
01:04:51,488 --> 01:04:55,292
‫ماذا لو كان هناك‬
‫كومة كبيرة من اللماذا"؟‬

233
01:04:56,126 --> 01:04:59,596
‫مستديرة. صفراء.‬

234
01:05:00,330 --> 01:05:02,332
‫أنت تعرفين هذه النوعية.‬

235
01:05:03,500 --> 01:05:05,669
‫نلفها في حجر،...‬

236
01:05:07,070 --> 01:05:09,306
‏.‫.وترتد كصدى الناقوس.‬

237
01:05:09,439 --> 01:05:10,574
‫ربما.‬

238
01:05:13,176 --> 01:05:15,379
‫لكني لم أجدها.‬

239
01:05:21,251 --> 01:05:23,153
‫بالمناسبة،‬

240
01:05:23,287 --> 01:05:28,225
‫أتعرفين أي شيء عن رجل متجول‬
‫يعزف الهرمونيكا؟‬

241
01:05:30,294 --> 01:05:33,096
‫انه شخص كنت لتتذكرينه.‬

242
01:05:34,097 --> 01:05:36,633
‫بدل أن يتكلم، انه يعزف.‬

243
01:05:37,467 --> 01:05:40,370
‫وفي أفضل حالات عزفه، يتكلم.‬

244
01:05:44,608 --> 01:05:48,478
‫أتعرفين، عندما تقتل أربعة،‬
‫من السهل أن يصيروا خمسة.‬

245
01:05:52,516 --> 01:05:55,419
‫طبعا. أنت خبير.‬

246
01:06:00,123 --> 01:06:02,960
‫سيدتي، يبدو لي‬
‫أنك لم تستوعبي الفكرة.‬

247
01:06:07,664 --> 01:06:10,634
‫بالطبع استوعبتها.‬

248
01:06:11,401 --> 01:06:14,571
‫أنا هنا وحدي بين يدي‬
‫قاطع طريق اشتم رائحة المال.‬

249
01:06:14,705 --> 01:06:18,408
‫ان شئت، يمكنك أن تلقيني‬
‫على الطاولة وتتسلى.‬

250
01:06:18,542 --> 01:06:20,344
‫وحتى تدعو رجالك للتفرج.‬

251
01:06:20,477 --> 01:06:23,246
‫حسنا، لم يسبق لامرأة‬
‫وأن ماتت من هذا.‬

252
01:06:23,380 --> 01:06:27,417
‫بعد أن تنتهي، كل ما سأحتاج اليه‬
‫هو حوض استحمام فيه مياه تغلي،‬

253
01:06:27,551 --> 01:06:29,720
‫وسأرجع كما كنت بالضبط.‬

254
01:06:30,053 --> 01:06:33,523
‫انما فقط مع ذكرى قذرة.‬

255
01:06:50,273 --> 01:06:52,743
‫أنت بارعة في تحضير القهوة، على الأقل.‬

256
01:06:53,076 --> 01:06:54,644
‫لا بأس.‬

257
01:06:54,778 --> 01:06:57,114
‫تهاني.‬

258
01:06:57,247 --> 01:07:01,251
‫أخبرني، أكان من الضروري‬
‫أن تقتلهم جميعا؟‬

259
01:07:01,385 --> 01:07:04,354
‫قلت لك أن تخيفهم فقط.‬

260
01:07:04,488 --> 01:07:07,457
‫الناس يخافون أكثر وهم يموتون.‬

261
01:07:07,591 --> 01:07:11,528
‫أويمكنك أن تخبرني‬
‫ما نفعنا من مذبحتك الغبية؟‬

262
01:07:12,562 --> 01:07:15,432
‫الآن، ظهرت السيدة ماكبين.‬

263
01:07:17,734 --> 01:07:21,138
‫لذا، لم أتوقع ذلك.‬
‫هذا يحدث في الأعمال.‬

264
01:07:21,271 --> 01:07:24,608
‫لنقل، أنه شيء لم أخطط له.‬

265
01:07:25,475 --> 01:07:28,645
‫لا وقت لدي للمفاجآت، فرانك.‬

266
01:07:30,180 --> 01:07:32,449
‫تعرف ذلك.‬

267
01:07:32,582 --> 01:07:36,586
‫ركبت القطار‬
‫وكان المحيط الأطلسي نصب عيني،‬

268
01:07:36,720 --> 01:07:40,057
‫وقبل أن تبلى عيني،‬

269
01:07:40,190 --> 01:07:45,562
‫أريد أن أرى زرقة المحيط الهادىء‬
‫خارج تلك النافذة.‬

270
01:07:45,695 --> 01:07:48,231
‫أعرف أين ركبت القطار.‬

271
01:07:48,365 --> 01:07:50,667
‫كنت هناك أيضا، أتذكر.‬

272
01:07:55,605 --> 01:08:02,112
‫لازالة بعض العوائق من الممر، قلت.‬

273
01:08:03,280 --> 01:08:04,581
‫حسنا، كان هناك بعض العوائق.‬

274
01:08:09,352 --> 01:08:12,222
‫لكننا قطعنا شوطا كبيرا،‬
‫مثل بعضنا تماما.‬

275
01:08:12,355 --> 01:08:13,757
‫وبسرعة.‬

276
01:08:14,091 --> 01:08:17,794
‫حتى داء سل العظام كان أسرع.‬

277
01:08:19,596 --> 01:08:23,533
‫لا تتظاهر بأنك الرجل المريض،‬
‫سيد مورتون.‬

278
01:08:23,667 --> 01:08:26,870
‫عرفتك مذ كنت بالكاد تتعلم المشي.‬

279
01:08:29,739 --> 01:08:33,810
‫أراقب تلك البقعة الجافة المتعفنة‬
‫تكبر قليلا كل يوم.‬

280
01:08:36,346 --> 01:08:38,715
‫أي انسان عادي‬
‫كان ليطلق رصاصة في رأسه.‬

281
01:08:38,849 --> 01:08:42,886
‫ولكن أنت،‬
‫صرت متهورا أكثر وحسب.‬

282
01:08:43,787 --> 01:08:46,256
‫والا فما تغيرت اطلاقا.‬

283
01:08:46,389 --> 01:08:48,725
‫سأقول أنك أنت من تغير، يا فرانك.‬

284
01:08:48,859 --> 01:08:50,460
‫كثيرا.‬

285
01:08:51,595 --> 01:08:55,332
‫عادة كنت تعتني بأمور معينة شخصيا.‬

286
01:08:56,766 --> 01:09:00,537
‫الآن، أنت بعيد عن كل الأمور.‬

287
01:09:01,571 --> 01:09:04,207
‫سينتهي بك الأمر تعطي التعليمات.‬

288
01:09:05,809 --> 01:09:09,412
‫هذا لأنه، الآن، ليست لدي‬
‫الرغبة اطلاقا في أن أتركك وحدك.‬

289
01:09:11,781 --> 01:09:16,153
‫ستكون بحاجة أكثر الى شخص‬
‫يبقى قربك كل يوم.‬

290
01:09:16,286 --> 01:09:18,855
‫- كصديق.‬
‫- أو كشريك.‬

291
01:09:29,566 --> 01:09:33,236
‫ما شعورك وأنت جالس‬
‫خلف تلك الطاولة، فرانك؟‬

292
01:09:36,239 --> 01:09:38,775
‫تقريبا وكأني أحمل مسدسا.‬

293
01:09:43,446 --> 01:09:46,416
‫انما أقوى بكثير.‬

294
01:10:01,531 --> 01:10:05,835
‫أترى، البقاء معك، أنا...‬

295
01:10:07,370 --> 01:10:10,407
‏.‫.بدأت أفكر أني ذو شأن، أيضا.‬

296
01:10:12,943 --> 01:10:15,812
‫قضية ماكبين هذه...‬

297
01:10:17,414 --> 01:10:19,482
‏.‫.منحتني أفكارا.‬

298
01:10:25,755 --> 01:10:28,391
‫يؤسفني أمرك، فرانك.‬

299
01:10:28,525 --> 01:10:30,727
‫أنت تبذل قصارى جهدك.‬

300
01:10:31,661 --> 01:10:34,231
‫ولكن لن تنجح في أن تصبح مثلي أبدا.‬

301
01:10:36,933 --> 01:10:38,235
‫لماذا؟‬

302
01:10:38,368 --> 01:10:43,873
‫لأن هناك أمور عديدة‬
‫لن تفهمها قط.‬

303
01:10:55,252 --> 01:10:57,621
‫هذه احدى هذه الأمور.‬

304
01:10:57,754 --> 01:11:01,458
‫أترى، فرانك،‬
‫هناك أنواع عديدة من الأسلحة.‬

305
01:11:01,591 --> 01:11:06,630
‫والسلاح الوحيد الذي يمكنه ردعها‬
‫هو هذا السلاح.‬

306
01:12:00,383 --> 01:12:03,653
‫الآن، هلا نعود الى مشكلتنا الصغيرة؟‬

307
01:12:05,789 --> 01:12:08,992
‫ربما تبدو لك أسلحتي بسيطة،‬
‫سيد مورتون،‬

308
01:12:10,427 --> 01:12:14,331
‫الا أنها رغم هذا قادرة على انجاز‬
‫أشياء أكبر من مشاكلنا الصغيرة.‬

309
01:12:15,098 --> 01:12:19,336
‫قريبا جدا لن تعد تشكل‬
‫الأرملة ماكبين أية مشكلة بالنسبة لنا.‬

310
01:12:20,337 --> 01:12:24,808
‫ستنهض ذات صباح وتقول،‬
‫"أيها العالم، أعرفك."‬

311
01:12:24,941 --> 01:12:27,677
‫"منذ الآن فصاعدا،‬
‫لن يكون هناك مزيدا من المفاجآت."‬

312
01:12:27,811 --> 01:12:30,380
‫ثم تلتقي صدفة برجل كهذا،‬

313
01:12:30,513 --> 01:12:32,349
‫والذي يبدو كرجل صالح.‬

314
01:12:32,482 --> 01:12:35,051
‫عينان صافيتان، ويدان قويتان.‬

315
01:12:35,385 --> 01:12:37,087
‫ويتقدم للزواج منك.‬

316
01:12:37,420 --> 01:12:39,556
‫الشيء الذي لا يحدث غالبا.‬

317
01:12:39,689 --> 01:12:42,726
‫ويقول أنه غني أيضا،‬
‫شيء لا يضر.‬

318
01:12:45,829 --> 01:12:49,032
‫فعندها تفكر،‬
‫"لتذهب نيو اورلينز الى الجحيم."‬

319
01:12:49,499 --> 01:12:52,535
‫"الآن سأوافق‬
‫وأذهب كي أعيش في القرية."‬

320
01:12:54,504 --> 01:12:58,475
‫"ولن أمانع في أن أنجب له‬
‫نصف دزينة من الأولاد في النهاية."‬

321
01:12:59,109 --> 01:13:03,913
‫"أعتني بالبيت. أفعل شيئا.‬
‫أي كان؟"‬

322
01:13:14,657 --> 01:13:17,827
‫حسنا، رحمك الله،‬
‫برت ماكبين.‬

323
01:13:17,961 --> 01:13:22,932
‫حتى ان كان سيشقى كثيرا‬
‫لانتشالك من قبضة الشيطان.‬

324
01:13:37,580 --> 01:13:40,950
‫رغم هذا، أقسم أنه ترك مالا‬
‫في مكان ما هنا.‬

325
01:13:43,019 --> 01:13:45,755
‫ان استطعت العثور على المال،‬
‫لك هذا.‬

326
01:13:45,889 --> 01:13:48,591
‫السيدة ماكبين ستعود للحضارة.‬

327
01:13:48,725 --> 01:13:52,462
‫تفتقر الى زوج‬
‫وأمامها مستقبل رائع.‬

328
01:14:05,074 --> 01:14:07,143
‫أنت تستحقين أفضل.‬

329
01:14:08,878 --> 01:14:13,516
‫آخر رجل قال لي ذلك‬
‫مدفون هناك.‬

330
01:14:22,926 --> 01:14:25,528
‫أتعرفين، جيل،‬
‫أنت تذكرينني بأمي.‬

331
01:14:28,965 --> 01:14:31,835
‫كانت أكبر عاهرة في الاميدا‬

332
01:14:31,968 --> 01:14:35,038
‫وأجمل امرأة عاشت على وجه الأرض.‬

333
01:14:36,039 --> 01:14:39,709
‫أي كان أبي،‬
‫لساعة أو لشهر،...‬

334
01:14:40,877 --> 01:14:43,546
‏.‫.لا بد وأنه كان رجلا سعيدا.‬

335
01:16:04,294 --> 01:16:06,563
‫ماذا تريد؟‬

336
01:16:08,031 --> 01:16:13,202
‫شاهين على حق. بما أنك قتلت أربعة،‬
‫فمن السهل أن يصيروا خمسة.‬

337
01:16:27,016 --> 01:16:29,586
‫هذا ليس بالوقت المناسب للرحيل.‬

338
01:17:31,748 --> 01:17:33,983
‫اعطيني القليل من الماء.‬

339
01:17:43,092 --> 01:17:45,328
‫من البئر.‬

340
01:17:46,295 --> 01:17:49,132
‫أحب مياهي عذبة.‬

341
01:19:15,284 --> 01:19:18,955
‫ان سمعت صوتا غريبا،‬
‫أنبطحي أرضا.‬

342
01:19:19,088 --> 01:19:21,958
‫صوت؟ مثل ماذا؟‬

343
01:19:23,292 --> 01:19:24,861
‫مثل هذا الصوت.‬

344
01:19:55,858 --> 01:20:00,263
‫ليس أنه يعزف فقط،‬
‫انما يجيد الرماية، أيضا.‬

345
01:20:23,986 --> 01:20:26,055
‫"ابقوا خارجا"‬

346
01:20:34,230 --> 01:20:35,898
‫صباح الخير، سيدة ماكبين.‬

347
01:20:36,032 --> 01:20:38,434
‫- ما الذي أتى بك الى البلدة؟‬
‫- صباح الخير.‬

348
01:20:38,568 --> 01:20:42,004
‫ربما لا تذكرين،‬
‫ولكن البارحة في الجنازة...‬

349
01:20:42,138 --> 01:20:44,106
‫أذكر جيدا.‬

350
01:20:44,240 --> 01:20:47,176
‫هل من شيء يمكنني فعله من أجلك؟‬

351
01:20:48,177 --> 01:20:50,046
‫أجل.‬

352
01:20:51,547 --> 01:20:55,451
‫قابل فرانك.‬
‫واخبره بأنني أعرف كل شيء.‬

353
01:20:55,585 --> 01:20:58,521
‫لماذا يلاحقني الجميع‬
‫من أجل فرانك هذا؟‬

354
01:20:58,855 --> 01:21:01,324
‫أنا لا أعرفه.‬
‫لم أسمع عنه قط.‬

355
01:21:01,457 --> 01:21:04,594
‫لدي مشاغلي، وكل ما أريده‬
‫هو أن تتركوني وشأني بسلام.‬

356
01:21:04,927 --> 01:21:09,098
‫أخبر فرانك أني أريد التفاوض معه.‬
‫شخصيا.‬

357
01:22:03,586 --> 01:22:07,223
‫قيل لك بألا تأتي الى هنا‬
‫ولا لأي سبب كان.‬

358
01:22:07,356 --> 01:22:11,127
‫أي كانت أعمالك مع فرانك،‬
‫لتبق بعيدة عن هذا المكان.‬

359
01:22:11,260 --> 01:22:14,931
‫أعرف، لكني عندما سمعت تلك المرأة‬
‫تقول بأنها تعرف كل شيء،‬

360
01:22:15,064 --> 01:22:18,267
‫فكرت أنه يجدر بي أن آتي‬
‫وأبلغك بهذا.‬

361
01:22:18,401 --> 01:22:20,403
‫ألم يخطر في بالك أنها كانت حيلة؟‬

362
01:22:20,536 --> 01:22:22,972
‫بالطبع، لكنك تعرف‬
‫أني شديد الحذر.‬

363
01:22:23,105 --> 01:22:25,241
‫يستحيل أن يكون قد تبعني أحد.‬

364
01:22:25,374 --> 01:22:28,244
‫هذا أول شيء تعلمته،‬
‫في العمل معك.‬

365
01:22:28,377 --> 01:22:30,713
‫أن أصغي دون أن يروني‬
‫وأن أراقب دون أن يسمعوني.‬

366
01:22:31,047 --> 01:22:35,251
‫عليك أن تتعلم‬
‫بأن تعيش وكأنك غير موجود.‬

367
01:22:35,384 --> 01:22:37,620
‫أنت تعرفني منذ مدة طويلة، فرانك.‬

368
01:22:37,954 --> 01:22:39,689
‫تعرف أني أهل للثقة.‬

369
01:22:40,022 --> 01:22:41,557
‫ووبلز.‬

370
01:22:45,594 --> 01:22:50,132
‫كيف لك أن تثق برجل يلبس حزاما‬
‫وحمالة بنطلون في آن واحد؟‬

371
01:22:51,000 --> 01:22:53,669
‫حتى أنه لا يثق ببنطلونه.‬

372
01:23:03,346 --> 01:23:05,214
‫لنغادر هذا المكان.‬

373
01:24:44,613 --> 01:24:46,549
‫نهاية الخط.‬

374
01:24:49,552 --> 01:24:50,619
‫نعم.‬

375
01:24:56,525 --> 01:24:58,094
‫أدخله الى القطار.‬

376
01:25:12,408 --> 01:25:14,410
‫قيده.‬

377
01:25:48,444 --> 01:25:49,912
‫مهلا، فرانك.‬

378
01:25:50,246 --> 01:25:51,614
‫لم...‬

379
01:25:51,747 --> 01:25:53,349
‫اذا، لم يتبعك أحد؟‬

380
01:25:53,782 --> 01:25:56,318
‫كلا. عليك أن تصدقني.‬

381
01:25:57,286 --> 01:25:59,822
‫اذا، هكذا يمكنني الوثوق بك.‬

382
01:26:00,156 --> 01:26:02,791
‫يمكنني أن أفسر هذا.‬
‫لم أكن أعلم أنه...‬

383
01:26:03,826 --> 01:26:06,362
‫- أخرج.‬
‫- لا، فرانك.‬

384
01:26:06,862 --> 01:26:08,631
‫أخرج.‬

385
01:26:27,716 --> 01:26:29,885
‫فرانك، مهلا!‬

386
01:26:51,473 --> 01:26:54,543
‫قلت لك بأن تلزم الصمت.‬

387
01:26:58,547 --> 01:27:01,383
‫هل اعتنيا لوغان وجيم بالمرأة؟‬

388
01:27:01,517 --> 01:27:03,652
‫أحدهم اعتنى بأمرهما.‬

389
01:27:03,786 --> 01:27:06,322
‫وجدناهما خارج منزل ماكبين.‬

390
01:27:06,455 --> 01:27:09,391
‫ميتان.‬
‫وكانت المرأة قد اختفت.‬

391
01:27:09,525 --> 01:27:13,295
‫يتمتع رفاقك بمبادىء أخلاقية عالية،‬
‫فرانك.‬

392
01:27:24,707 --> 01:27:27,309
‫أولا ثلاثة، ثم اثنان.‬

393
01:27:39,288 --> 01:27:41,924
‫اذا أنت الذي يحدد المواعيد.‬

394
01:27:43,392 --> 01:27:46,428
‫وأنت الذي لا يفي بهم.‬

395
01:27:48,864 --> 01:27:50,266
‫ما غايتك؟‬

396
01:27:51,333 --> 01:27:53,469
‫من أنت؟‬

397
01:27:55,971 --> 01:27:57,706
‫ديف جنكنز.‬

398
01:28:05,948 --> 01:28:08,484
‫ديف جنكنز مات منذ زمن بعيد.‬

399
01:28:09,852 --> 01:28:11,620
‫كالدر بنسون.‬

400
01:28:13,489 --> 01:28:15,824
‫ما اسمك؟‬
‫بنسون مات، أيضا.‬

401
01:28:17,760 --> 01:28:19,862
‫ينبغي أن تعرف هذا‬
‫دونا عن أي شخص غيرك.‬

402
01:28:19,995 --> 01:28:21,563
‫أنت قتلتهم.‬

403
01:28:22,031 --> 01:28:23,032
‫من أنت؟‬

404
01:28:23,365 --> 01:28:25,567
‫- من أنت، أنت...‬
‫- فرانك!‬

405
01:28:27,903 --> 01:28:30,339
‫المرأة.‬

406
01:28:31,874 --> 01:28:34,576
‫نحن نهدر الوقت فحسب.‬

407
01:28:38,781 --> 01:28:43,619
‫حسنا. هذه المرة،‬
‫سأعتني بأمرها شخصيا.‬

408
01:28:43,752 --> 01:28:46,422
‫نعم، يجب أن يكون هذا سهلا عليك.‬

409
01:28:51,060 --> 01:28:53,395
‫ابقه حاميا من أجلي.‬

410
01:28:53,529 --> 01:28:55,764
‫ان تسبب لك بأية مشاكل، اضربه.‬

411
01:28:55,898 --> 01:29:00,502
‫ليس على فمه.‬
‫عليه أن يتكلم. كثيرا.‬

412
01:29:05,541 --> 01:29:07,910
‫لاقني عند منحدر نافو.‬

413
01:29:08,043 --> 01:29:10,979
‫لا أريد أن يغيب ذلك الأعرج عن عينيك.‬

414
01:29:11,113 --> 01:29:12,748
‫بالطبع، فرانك.‬

415
01:30:44,907 --> 01:30:47,543
‫- أترى أحدا؟‬
‫- كلا.‬

416
01:31:07,796 --> 01:31:09,631
‫ها هو هناك.‬

417
01:33:52,127 --> 01:33:54,763
‫أتجيد الرماية فقط؟‬

418
01:33:56,765 --> 01:33:58,934
‫أم أنك تعرف كيف تقطع، أيضا؟‬

419
01:34:10,345 --> 01:34:12,981
‫أنت.‬

420
01:34:13,782 --> 01:34:15,417
‫انتظر لحظة.‬

421
01:34:16,218 --> 01:34:19,354
‫لنمعن النظر فيك جيدا.‬

422
01:34:30,832 --> 01:34:32,768
‫سيد تشوتشو.‬

423
01:34:50,986 --> 01:34:54,456
‫من السهل ايجادك، أيها الوغد.‬

424
01:34:54,790 --> 01:34:57,025
‫لست مرغما على قتلك الآن.‬

425
01:34:57,159 --> 01:34:59,394
‫أنت تترك مادة غروية وراءك كحلزون.‬

426
01:34:59,728 --> 01:35:03,832
‫سكتا حديد لامعتان جميلتان.‬

427
01:35:04,299 --> 01:35:06,001
‫هنالك وغد آخر.‬

428
01:35:06,368 --> 01:35:09,104
‫وهو يبتعد شيئا فشيئا‬
‫في كل لحظة.‬

429
01:35:21,716 --> 01:35:24,719
‫هذا هو.‬
‫ما طلبه مني زوجك.‬

430
01:35:24,853 --> 01:35:28,924
‫وبعد أن دفع ثمن كل هذا نقدا،‬
‫صار كل هذا ملكا لك.‬

431
01:35:29,057 --> 01:35:32,194
‫خشب السنديان، الزان، الصنوبر.‬

432
01:35:32,327 --> 01:35:34,296
‫جميعها ألواح خشبية عالية الجودة.‬

433
01:35:34,429 --> 01:35:37,199
‫وهناك عارضات خشبية‬
‫وقاعدات لبوابات ضخمة.‬

434
01:35:37,332 --> 01:35:41,336
‫كيلوغراما من المسامير،‬
‫برميلا من القطران وكل هذه المعدات.‬

435
01:35:41,470 --> 01:35:44,005
‫عله كان يود توسيع بيت المزرعة.‬

436
01:35:44,139 --> 01:35:46,007
‫توسيع بيت المزرعة؟‬

437
01:35:46,141 --> 01:35:49,277
‫أمكنه على الأقل أن يبني‬
‫ثمانية بيوت.‬

438
01:35:49,411 --> 01:35:51,279
‫بالمناسبة، سيدتي،‬

439
01:35:51,746 --> 01:35:55,150
‫ماكبين طلب هذا أيضا.‬
‫قال أنه كان مهما.‬

440
01:35:55,283 --> 01:36:00,021
‫مجرد أنه نسي أن يخبرني‬
‫ماذا أراد أن نطبع على هذا.‬

441
01:36:04,759 --> 01:36:06,394
‫"محطة"‬

442
01:36:07,195 --> 01:36:08,763
‫محطة.‬

443
01:36:09,531 --> 01:36:10,866
‫كرري ما قلت ثانية؟‬

444
01:36:10,999 --> 01:36:13,535
‫قلت اطبع "محطة".‬

445
01:36:17,072 --> 01:36:18,140
‫"مصرف"‬

446
01:36:30,552 --> 01:36:32,821
‫"محطة"‬

447
01:36:45,433 --> 01:36:47,469
‫أتبحثين عن هذا؟‬

448
01:36:47,802 --> 01:36:50,539
‫سئمت تكتيكاتك غير المتقنة.‬

449
01:36:50,872 --> 01:36:53,141
‫أعرف أن تلك المرأة هنا.‬

450
01:36:53,275 --> 01:36:56,077
‫لا أريد المزيد من القتل‬
‫الذي لا جدوى منه.‬

451
01:36:56,211 --> 01:36:59,281
‫أنا مستعد كي نعقد اتفاقا‬
‫بالنسبة لتلك الأرض.‬

452
01:36:59,414 --> 01:37:01,483
‫أن أدفع ما يلزم.‬

453
01:37:01,816 --> 01:37:04,186
‫لا أريد أن أهدر المزيد من الوقت أبدا.‬

454
01:37:05,120 --> 01:37:07,355
‫ارتكبت خطأ فادحا، مورتون.‬

455
01:37:11,226 --> 01:37:15,397
‫حين لا تكون في ذلك القطار،‬
‫تكون أشبه بسلحفاة خارج ذبلها.‬

456
01:37:16,231 --> 01:37:18,033
‫هذا مضحك.‬

457
01:37:18,166 --> 01:37:22,304
‫الأعرج المسكين يتفوه بكلام كبير‬
‫كيلا يعرف أحد كم أنت خائف.‬

458
01:37:22,437 --> 01:37:24,272
‫جئت كي أعقد معك اتفاقا، فرانك.‬

459
01:37:27,209 --> 01:37:29,611
‫لا وقت لدي كي أنافسك.‬

460
01:37:35,517 --> 01:37:37,385
‫تنافس؟‬

461
01:37:40,522 --> 01:37:46,027
‫لماذا، أنت... حتى أنك‬
‫عاجز عن الوقوف على قدميك.‬

462
01:37:56,371 --> 01:37:59,140
‫أهذا كاف كي يجعلك تشعر‬
‫بأنك أقوى؟‬

463
01:38:00,008 --> 01:38:03,211
‫يمكنني أن أهرسك‬
‫كتفاحة ينخر فيها السوس.‬

464
01:38:05,013 --> 01:38:08,116
‫طبعا، لكنك لن تفعل ذلك.‬

465
01:38:09,017 --> 01:38:12,320
‫لأن هذا ليس في صالحك.‬

466
01:38:19,427 --> 01:38:22,497
‫من يدري الى أين تصل‬
‫برجلين سليمتين.‬

467
01:38:30,572 --> 01:38:34,276
‫ساعده في العودة الى القطار.‬
‫انتبه له جيدا.‬

468
01:38:36,578 --> 01:38:39,481
‫مورتون.‬
‫لا تقلق بشأن الأرض.‬

469
01:38:39,614 --> 01:38:42,183
‫ان شعرت أنه بامكانك أن تدفع ثمنها،‬
‫يمكنك الدفع.‬

470
01:38:42,317 --> 01:38:46,087
‫لن يغير عليك هذا شيئا،‬
‫ان تعاملت مع المالك الجديد.‬

471
01:39:12,580 --> 01:39:15,450
‫شاهين!‬

472
01:39:15,583 --> 01:39:18,720
‫ثمة لافتة خشبية مغروزة هنا.‬
‫انها تقول، "صهريج ماء".‬

473
01:39:19,054 --> 01:39:23,158
‫وهنا، أيضا.‬
‫الا أنها تقول، "مكتب البريد".‬

474
01:39:23,291 --> 01:39:25,293
‫وهذه تقول "زريبة".‬

475
01:39:25,427 --> 01:39:27,629
‫وهذه هنا "كنيسة".‬

476
01:39:28,463 --> 01:39:31,066
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

477
01:39:31,199 --> 01:39:32,500
‫ألا ترى؟‬

478
01:39:33,635 --> 01:39:35,203
‫انها محطة.‬

479
01:39:36,104 --> 01:39:38,973
‫والمنطقة التي حولها، بلدة.‬

480
01:39:41,343 --> 01:39:43,545
‫بلدة برت ماكبين.‬

481
01:39:45,714 --> 01:39:48,450
‫أكان مجنونا!‬

482
01:39:48,583 --> 01:39:50,985
‫نعم، بطريقة مميزة جدا.‬

483
01:39:52,987 --> 01:39:55,090
‫ايرلندي.‬

484
01:39:56,358 --> 01:40:01,129
‫عرف أن سكة الحديد التي تعبر‬
‫فلاغستون ستمتد غربا.‬

485
01:40:01,262 --> 01:40:04,032
‫ففتش المنطقة بأكملها هنا‬

486
01:40:04,165 --> 01:40:06,701
‫الى أن وجد هذه البقعة الضخمة‬
‫من الصحراء.‬

487
01:40:07,569 --> 01:40:09,637
‫لم يرغب أحد بها.‬

488
01:40:13,641 --> 01:40:15,009
‫لكنه اشتراها.‬

489
01:40:17,579 --> 01:40:22,250
‫ثم شد حزامه،‬
‫وظل ينتظر لسنوات.‬

490
01:40:23,585 --> 01:40:25,687
‫ينتظر ماذا؟‬

491
01:40:27,155 --> 01:40:29,758
‫أن تصل السكة الحديدية الى هذه النقطة.‬

492
01:40:30,091 --> 01:40:35,463
‫ولكن كيف تأكد من أن السكة الحديدية‬
‫ستمر عبر ممتلكاته تحديدا؟‬

493
01:40:37,065 --> 01:40:39,801
‫تلك المحركات البخارية‬
‫لا يمكن أن تعمل دون ماء.‬

494
01:40:40,135 --> 01:40:45,373
‫والمكان الوحيد الذي يتوفر فيه الماء‬
‫على بعد 50 ميلا غربي فلاغستون هو هنا.‬

495
01:40:45,507 --> 01:40:46,674
‫في هذه الأرض.‬

496
01:40:47,742 --> 01:40:51,146
‫لم يكن غبيا، صديقنا المتوفى.‬

497
01:40:51,279 --> 01:40:55,717
‫كان سيبيع هذه البقعة من الصحراء‬
‫بما يعادل وزنها ذهبا.‬

498
01:40:56,484 --> 01:40:59,421
‫أنت لا تبيع حلم حياتك.‬

499
01:41:01,089 --> 01:41:03,491
‫برت ماكبين أراد محطته.‬

500
01:41:05,827 --> 01:41:08,296
‫كانت لديه الحقوق بأن يبنيها.‬

501
01:41:10,465 --> 01:41:13,401
‫- من أين تعرف كل هذا؟‬
‫- رأيت مستندا.‬

502
01:41:13,535 --> 01:41:16,638
‫كل شيء كان وفقا للقانون.‬
‫الختم، التوقيعات، كل شيء.‬

503
01:41:17,772 --> 01:41:19,207
‫ثمة شيء واحد، رغم هذا،‬

504
01:41:19,340 --> 01:41:23,678
‫بخط طبع صغير جدا،‬
‫هناك فقرة قصيرة،‬

505
01:41:23,812 --> 01:41:27,682
‫تقول أن ماكبين أو وارثوه‬
‫يفقدون كل حقوقهم،‬

506
01:41:27,816 --> 01:41:31,319
‫في حال،‬
‫بلغت سكة الحديد هذه النقطة،...‬

507
01:41:32,454 --> 01:41:34,622
‏.‫.ولا تكون المحطة‬
‫قد بنيت فيه بعد.‬

508
01:41:41,496 --> 01:41:45,667
‫بصدد السكك الحديدية، قد لاحظت‬
‫وجود قطاع السكك الحديدية...‬

509
01:41:49,370 --> 01:41:53,174
‫لاحظت عصابات قطاع السكك الحديدية‬
‫خلف تلك التلال.‬

510
01:41:53,308 --> 01:41:58,112
‫وقبل أن تحرك ساكنا،‬
‫يكونون قد وصلوا هنا.‬

511
01:41:58,246 --> 01:41:59,447
‫نعم.‬

512
01:41:59,581 --> 01:42:01,115
‫نعم.‬

513
01:42:02,150 --> 01:42:03,685
‫اسمع.‬

514
01:42:04,452 --> 01:42:05,820
‫هرمونيكا.‬

515
01:42:06,821 --> 01:42:10,158
‫بلدة تطوق سكة الحديد.‬

516
01:42:11,593 --> 01:42:13,862
‫يمكن أن تجني أموالا طائلة.‬

517
01:42:14,863 --> 01:42:17,765
‫مئات الألوف من الدولارات.‬

518
01:42:18,867 --> 01:42:21,135
‫وأكثر.‬

519
01:42:22,270 --> 01:42:24,672
‫ألوف الألوف.‬

520
01:42:25,507 --> 01:42:27,876
‫يسمونها ملايين.‬

521
01:42:29,143 --> 01:42:30,778
‫ملايين؟‬

522
01:42:33,781 --> 01:42:36,217
‫- نعم، ملايين.‬
‫- نعم.‬

523
01:42:36,351 --> 01:42:41,155
‫لطالما فكرت أنه سيكون سهلا عقد اتفاق‬
‫مع سيدة ذكية.‬

524
01:42:41,289 --> 01:42:43,725
‫جل ما عليك فعله هو...‬

525
01:42:45,793 --> 01:42:49,297
‫لماذا تقف هناك ساكنا بحق الجحيم؟‬

526
01:42:49,731 --> 01:42:51,833
‫زعيم، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

527
01:42:52,166 --> 01:42:54,302
‫ماذا يفترض بك أن تفعل؟‬

528
01:42:54,435 --> 01:42:56,838
‫ابنوا محطة، أيها الحمقى!‬

529
01:42:59,641 --> 01:43:02,277
‫أتصور أنها لن تعجبها كثيرا.‬

530
01:43:05,647 --> 01:43:10,218
‫لكنها ستكون أول شيء تراه‬
‫عندما تعود.‬

531
01:43:10,852 --> 01:43:13,521
‫هذا ان عادت أصلا.‬

532
01:44:32,667 --> 01:44:34,535
‫أفكر...‬

533
01:44:42,677 --> 01:44:44,379
‫نعم.‬

534
01:44:45,313 --> 01:44:49,384
‫بدأت أفكر أنه لعلني‬
‫أشعر ببعض الندم ان قتلتك.‬

535
01:44:51,352 --> 01:44:54,022
‫أنت تحبين العيش.‬

536
01:45:07,335 --> 01:45:10,638
‫كما أنك تحبين‬
‫أن تشعري بيدي رجل يداعبك.‬

537
01:45:12,440 --> 01:45:14,609
‫أنت تحبين هذا.‬

538
01:45:18,346 --> 01:45:21,916
‫حتى لو كانت يدا الرجل‬
‫الذي قتل زوجك.‬

539
01:45:42,036 --> 01:45:44,472
‫أي...‬

540
01:45:47,075 --> 01:45:49,377
‫أي مومس صغيرة.‬

541
01:45:51,679 --> 01:45:56,417
‫هل من شيء في العالم‬
‫ما كنت لتفعلينه كي تنفذي بجلدك؟‬

542
01:45:59,687 --> 01:46:01,956
‫لا شيء، فرانك.‬

543
01:46:25,113 --> 01:46:28,116
‫الآن بت أفهم‬
‫لماذا يفتقدونك الى هذا الحد...‬

544
01:46:29,684 --> 01:46:33,521
‏.‫.هناك في نيو اورلينز.‬

545
01:46:36,090 --> 01:46:38,760
‫اختراع عظيم، التلغراف.‬

546
01:46:42,130 --> 01:46:44,999
‫"جيل؟ السمراء؟"‬

547
01:46:45,600 --> 01:46:49,837
‫"الزبائن في أكثر بيوت الدعارة رقيا‬
‫في شارع بوربون‬

548
01:46:49,971 --> 01:46:53,107
‫يبكون منذ رحيلها."‬

549
01:46:55,610 --> 01:46:57,712
‫قولي، أخبريني.‬

550
01:46:58,613 --> 01:47:00,782
‫أكان ماكبين زوجك يعلم؟‬

551
01:47:01,482 --> 01:47:03,518
‫أجل.‬

552
01:47:03,651 --> 01:47:05,853
‫نعم، أنا متأكد من أنه كان يعلم.‬

553
01:47:05,987 --> 01:47:09,090
‫كان يلائمه أن يتزوج عاهرة.‬

554
01:47:14,796 --> 01:47:16,964
‫انها فكرة.‬

555
01:47:18,900 --> 01:47:20,935
‫يمكنني الزواج منك.‬

556
01:47:21,936 --> 01:47:24,505
‫وتصبح الأرض ملكا لي.‬

557
01:47:25,106 --> 01:47:27,041
‫وربما...‬

558
01:47:29,143 --> 01:47:31,813
‏.‫.تكونين زوجة مثالية.‬

559
01:47:35,516 --> 01:47:39,053
‫انما أنا لن أكون‬
‫الزوج الصالح على الاطلاق.‬

560
01:47:40,721 --> 01:47:42,557
‫خسارة.‬

561
01:47:42,690 --> 01:47:46,060
‫يتوجب علينا التفكير في حل آخر.‬

562
01:47:46,194 --> 01:47:47,895
‫حل أكثر بساطة.‬

563
01:47:52,800 --> 01:47:54,869
‫حل أسرع.‬

564
01:48:16,057 --> 01:48:18,626
‫بصفتي مأمور هذا الاقليم،‬

565
01:48:18,759 --> 01:48:21,996
‫طلبوا مني أن أترأس‬
‫المزاد العلني لبيع‬

566
01:48:22,129 --> 01:48:26,667
‫كل الممتلكات التابعة‬
‫للسيدة جيل ماكبين، الموجودة هنا.‬

567
01:48:27,235 --> 01:48:30,705
‫مساحة هذه الأرض الصغيرة 320 آكر.‬

568
01:48:30,838 --> 01:48:35,109
‫انها تستوفي كل الديون،‬
‫الرهائن العقارية وصكوك الرهن.‬

569
01:48:35,943 --> 01:48:38,045
‫هذه الممتلكات وكل ما تحويها،‬

570
01:48:38,179 --> 01:48:40,615
‫بما فيها من معدات، مواش ومخزون،‬

571
01:48:40,748 --> 01:48:44,118
‫ستصبح من نصيب الشاري المحظوظ‬
‫عند بيعها.‬

572
01:48:44,252 --> 01:48:46,921
‫كل المحتويات الموجودة‬
‫مدونة حسب أرقام‬

573
01:48:47,054 --> 01:48:49,991
‫في قائمة الموجودات‬
‫التي تم توزيعها عليكم.‬

574
01:48:50,124 --> 01:48:54,061
‫سيتم بيع الممتلكات كاملة‬
‫للمزايد الأعلى.‬

575
01:48:54,195 --> 01:48:57,131
‫حسنا. هذا واضح للجميع.‬

576
01:48:57,265 --> 01:48:59,066
‫أعلن افتتاح المزاد العلني.‬

577
01:48:59,200 --> 01:49:02,103
‫الآن، من سيتقدم بالمزايدة الأولى؟‬

578
01:49:06,807 --> 01:49:10,978
‫قائمة بكل الأغراض.‬
‫البعض منها غال الثمن.‬

579
01:49:12,046 --> 01:49:15,683
‫حسنا. الآن،‬
‫من سيتقدم بالمزايدة الأولى؟‬

580
01:49:19,820 --> 01:49:22,089
‫دولار.‬

581
01:49:22,223 --> 01:49:24,792
‫حسنا، لدي مزايدة أولى ب200 دولار.‬

582
01:49:25,593 --> 01:49:28,729
‫دولار. من يزيد على هذا؟‬

583
01:49:28,863 --> 01:49:32,967
‫تلك البقعة المقرفة من الأرض‬
‫لا تساوي هذا.‬

584
01:49:33,100 --> 01:49:36,103
‫هيا، يا رفاق، 200 دولار.‬

585
01:49:36,237 --> 01:49:39,340
‫المواشي وحدها تساوي ضعف هذا.‬

586
01:49:40,841 --> 01:49:42,710
‫حسنا...‬

587
01:49:43,678 --> 01:49:45,846
‫من يعرض 300 دولار؟‬

588
01:49:49,884 --> 01:49:54,789
‫الآن، اسمعوا يا رفاق، أدرك‬
‫أننا لا نعرض هنا كاليفورنيا للبيع،‬

589
01:49:54,922 --> 01:49:58,125
‫لكن 200 دولار‬
‫هو سعر تافه لكل تلك الممتلكات.‬

590
01:49:58,259 --> 01:50:02,330
‫سيداتي وسادتي، حتى أني‬
‫لا أقبل بأن آخذ 200 دولار كوديعة.‬

591
01:50:05,700 --> 01:50:08,970
‫حسنا، لن يزيد أحد السعر.‬

592
01:50:15,176 --> 01:50:18,179
‫أأنت متأكدة من أنك‬
‫لن تحددي السعر الأدنى؟‬

593
01:50:20,715 --> 01:50:22,917
‫أتمنى أن أكون مخطئا، سيدة ماكبين،‬

594
01:50:23,050 --> 01:50:27,221
‫ولكن يحتمل أن تبيعي المكان‬
‫لقاء صحن من الفاصوليا في نهاية الأمر.‬

595
01:50:33,060 --> 01:50:35,129
‫كل ما أريده هو أن أبيع.‬

596
01:51:42,463 --> 01:51:46,033
‫- أنت سمين.‬
‫- هذا ما تقوله أنت.‬

597
01:51:46,167 --> 01:51:47,902
‫- كم؟‬
‫- ورقة واحدة.‬

598
01:51:50,104 --> 01:51:52,273
‫واحدة من أجلي.‬

599
01:51:54,809 --> 01:51:56,777
‫الموزع يأخذ ثلاث.‬

600
01:52:07,321 --> 01:52:10,724
‫أيمكنني الاشتراك في اللعب؟‬

601
01:52:15,863 --> 01:52:17,364
‫15.‬

602
01:52:30,244 --> 01:52:32,947
‫أجل، اجلس.‬

603
01:52:56,337 --> 01:52:58,305
‫أنا أوزع.‬

604
01:54:42,409 --> 01:54:45,212
‫كيف...‬

605
01:54:45,346 --> 01:54:48,249
‫كيف تلعب هذه اللعبة،‬
‫سيد مورتون؟‬

606
01:54:50,451 --> 01:54:52,887
‫انها بسيطة جدا.‬

607
01:54:53,587 --> 01:54:58,659
‫طالما أنك تستعمل عقلك،‬
‫لا تخسر أبدا.‬

608
01:54:58,993 --> 01:55:02,096
‫دولار.‬

609
01:55:06,333 --> 01:55:08,535
‫دولار.‬

610
01:55:09,637 --> 01:55:12,106
‫من يزيد على هذا؟‬

611
01:55:14,108 --> 01:55:16,510
‫لا أعتقد.‬

612
01:55:25,486 --> 01:55:26,954
‫آسف، سيدة ماكبين،‬

613
01:55:27,087 --> 01:55:32,026
‫لكني أعتقد أنه علي أن أحدد‬
‫أين يرسو المزاد الأخير.‬

614
01:55:43,037 --> 01:55:45,406
‫دولار مرة واحدة.‬

615
01:55:47,708 --> 01:55:50,511
‫دولار مرتان.‬

616
01:55:53,113 --> 01:55:55,249
‫- 500 دولار...‬
‫- 000،5 دولار.‬

617
01:56:19,206 --> 01:56:24,445
‫- هل قلت 000،5 دولار؟‬
‫- انها في طريقها.‬

618
01:56:36,724 --> 01:56:39,626
‫انه شاهين!‬

619
01:56:48,268 --> 01:56:51,505
‫مكافأة هذا الرجل 000،5 دولار،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

620
01:56:51,638 --> 01:56:56,410
‫يهوذا الخائن كان ليقنع‬
‫بأقل من هذا ب97،4 دولار.‬

621
01:56:56,543 --> 01:56:59,113
‫لم يكن هناك دولارات في تلك الأيام.‬

622
01:57:01,115 --> 01:57:03,550
‫لكن كان هناك سفلة.‬

623
01:57:17,765 --> 01:57:20,267
‫انتظر لحظة.‬

624
01:57:21,668 --> 01:57:25,072
‫- السجن في ذلك الاتجاه.‬
‫- نعم، أعرف.‬

625
01:57:25,205 --> 01:57:28,642
‫نعم، لكنك ذاهب‬
‫الى محطة سكة الحديد.‬

626
01:57:29,410 --> 01:57:32,179
‫سأرسلك الى يوما، شاهين.‬

627
01:57:32,312 --> 01:57:34,281
‫لديهم سجن عصري هناك.‬

628
01:57:34,415 --> 01:57:39,253
‫فيه جدران أكثر، وقضبان أكثر،‬
‫وحراس أكثر.‬

629
01:57:39,386 --> 01:57:43,390
‫سيعجبك، خلال 0 2 عاما.‬
‫سترى.‬

630
01:58:44,818 --> 01:58:48,355
‫تذكرتان، صاح،‬
‫الى المحطة التالية.‬

631
01:58:48,489 --> 01:58:50,591
‫ذهابا فقط.‬

632
01:58:52,493 --> 01:58:55,496
‫نخبك. وتهاني.‬

633
01:59:00,300 --> 01:59:02,536
‫حظيت بصفقة جيدة.‬

634
01:59:03,871 --> 01:59:05,339
‫المزاد العلني.‬

635
01:59:06,373 --> 01:59:09,710
‫انسي هذا. أنا لا أستثمر‬
‫أموالي في أرض.‬

636
01:59:11,778 --> 01:59:16,517
‫أنت لا تبدو اطلاقا كنصير نبيل‬
‫للأرامل الفقراء الذين أعيتهم الحيلة.‬

637
01:59:18,519 --> 01:59:20,521
‫ولكن ثانية،...‬

638
01:59:23,490 --> 01:59:26,860
‏.‫.أنا لا أبدو كأرملة فقيرة‬
‫أعيتني الحيلة.‬

639
01:59:33,433 --> 01:59:36,436
‫شاهين محق.‬
‫أنت امرأة ملفتة للنظر.‬

640
01:59:37,437 --> 01:59:39,706
‫وأنت رجل جدير بالملاحظة.‬

641
01:59:39,840 --> 01:59:42,576
‫ولكن هناك شيء في يدور في رأسك.‬

642
01:59:48,882 --> 01:59:51,818
‫ألديك شيء يشغل عقلك؟‬

643
01:59:54,488 --> 01:59:58,392
‫مياه ساخنة.‬
‫حوض استحمام مليء بمياه ساخنة.‬

644
02:00:16,843 --> 02:00:19,780
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫كي أملأ حوض الاستحمام هذا.‬

645
02:00:51,311 --> 02:00:53,347
‫من أنت؟‬

646
02:01:13,667 --> 02:01:15,869
‫جيم كوبر.‬

647
02:01:16,003 --> 02:01:17,771
‫تشاك يونغبلد.‬

648
02:01:18,705 --> 02:01:20,607
‫مزيد من الموتى.‬

649
02:01:23,910 --> 02:01:26,813
‫كانوا كلهم أحياء‬
‫الى أن قابلوك، فرانك.‬

650
02:01:33,053 --> 02:01:36,823
‫دفعت 000،5 دولار لشيء يتبع لي.‬

651
02:01:41,662 --> 02:01:43,897
‫000،5...‬

652
02:01:47,901 --> 02:01:50,370
‏.‫.ودولار واحد.‬

653
02:01:55,309 --> 02:01:57,611
‫من حقك أن تجني ربحا، أيضا.‬

654
02:02:24,504 --> 02:02:27,841
‫لم أكن لأتردد في هذا،‬
‫لو كنت مكانك.‬

655
02:02:32,079 --> 02:02:35,082
‫ورطت نفسك في شيء أكبر منك.‬

656
02:02:35,415 --> 02:02:38,085
‫لديك فرصة بأن تنسحب بهدوء.‬
‫أنصحك بأن تستغلها.‬

657
02:02:38,418 --> 02:02:41,521
‫أنت تبدو كرجل أعمال حقيقي،‬
‫فرانك.‬

658
02:02:41,655 --> 02:02:44,825
‫بقاؤك مع السيد مورتون‬
‫نفعك كثيرا.‬

659
02:02:53,033 --> 02:02:55,802
‫وتعلمت طرقا جديدة.‬

660
02:02:56,970 --> 02:02:59,840
‫نعم، أراك السيد مورتون‬
‫كثيرا من الطرق الجديدة.‬

661
02:03:04,578 --> 02:03:07,147
‫على الرغم من أنك‬
‫لم تتخل عن طرقك القديمة.‬

662
02:03:08,682 --> 02:03:11,785
‫اختر أية طريقة تريد،‬
‫فقط اعقد الصفقة.‬

663
02:03:14,488 --> 02:03:16,022
‫أية صفقة، فرانك؟‬

664
02:03:18,725 --> 02:03:20,994
‫لدينا أكثر من واحدة، أنت وأنا.‬

665
02:03:24,698 --> 02:03:30,003
‫يمكننا جمعها في رزمة واحدة،‬
‫نصفيها كلها.‬

666
02:03:30,137 --> 02:03:32,506
‫هنا والآن.‬

667
02:03:34,608 --> 02:03:36,410
‫تريث، فرانك.‬

668
02:03:36,843 --> 02:03:38,512
‫تريث.‬

669
02:03:39,012 --> 02:03:41,181
‫عليك أن تتعلم بألا تستعجل الأمور.‬

670
02:03:41,515 --> 02:03:44,651
‫أخذ الأمور بروية هو أول شيء ينبغي‬
‫على رجل الأعمال أن يعمله.‬

671
02:03:47,821 --> 02:03:51,591
‫لدي فكرة، يمكن أن يعلمك‬
‫السيد مورتون أكثر من هذا بكثير.‬

672
02:03:56,029 --> 02:03:57,831
‫كم؟‬

673
02:03:58,565 --> 02:03:59,666
‫دولارا واحدا.‬

674
02:05:04,865 --> 02:05:06,633
‫هيا!‬

675
02:06:14,901 --> 02:06:16,703
‫"مسرح متحرر"‬

676
02:06:40,894 --> 02:06:42,195
‫هيا!‬

677
02:06:47,667 --> 02:06:49,135
‫"سنفتح قريبا"‬

678
02:07:46,059 --> 02:07:49,162
‫أقسم أننا سنسمع‬
‫ذلك الدوي الغريب.‬

679
02:07:49,295 --> 02:07:50,296
‫حالا.‬

680
02:08:21,127 --> 02:08:23,096
‫"فندق قصر العملة الذهبية"‬

681
02:09:43,209 --> 02:09:45,211
‫الوقت يمضي بسرعة.‬

682
02:09:46,379 --> 02:09:49,048
‫الساعة تجاوزت ال1.‬

683
02:10:47,607 --> 02:10:50,109
‫لكنهم كانوا رجاله.‬

684
02:10:50,243 --> 02:10:52,478
‫- نعم.‬
‫- وحاولوا قتله.‬

685
02:10:52,612 --> 02:10:55,014
‫وجدوا شخصا يدفع أفضل.‬

686
02:10:55,148 --> 02:10:58,918
‫وأنت! أنت أنقذت حياته.‬

687
02:11:01,020 --> 02:11:04,057
‫لم أسمح لهم بأن يقتلوه.‬
‫هذا ليس الشيء ذاته.‬

688
02:11:17,036 --> 02:11:19,105
‫طبعا.‬

689
02:11:19,239 --> 02:11:21,507
‫هذا ليس الشيء ذاته.‬

690
02:11:28,548 --> 02:11:30,350
‫البسي ثيابك.‬

691
02:11:30,483 --> 02:11:32,085
‫حان وقت الذهاب الى البيت.‬

692
02:16:51,837 --> 02:16:53,506
‫هل حضرت القهوة؟‬

693
02:16:54,974 --> 02:16:57,310
‫هذه المرة حضرتها.‬

694
02:17:36,782 --> 02:17:39,018
‫جيدة.‬

695
02:17:40,886 --> 02:17:43,990
‫أمي كانت تحضر القهوة بهذه الطريقة.‬

696
02:17:44,857 --> 02:17:49,562
‫ساخنة، ثقيلة وجيدة.‬

697
02:17:58,971 --> 02:18:00,773
‫شاهين.‬

698
02:18:02,908 --> 02:18:05,411
‫ماذا ينتظر هناك؟‬

699
02:18:08,014 --> 02:18:09,048
‫ماذا يفعل؟‬

700
02:18:14,954 --> 02:18:17,423
‫انه يبري قطعة خشبية.‬

701
02:18:19,725 --> 02:18:22,962
‫يخالجني شعور أنه حينما‬
‫يتوقف عن البري...‬

702
02:18:24,363 --> 02:18:26,499
‏.‫.شيء ما يكون على وشك الحدوث.‬

703
02:19:34,834 --> 02:19:36,769
‫أمتفاجيء لرؤيتي هنا؟‬

704
02:19:38,771 --> 02:19:40,840
‫عرفت أنك ستأتي.‬

705
02:20:04,163 --> 02:20:07,166
‫أخبرني مورتون ذات مرة‬
‫أنني يستحيل أن أكون مثله البتة.‬

706
02:20:08,667 --> 02:20:10,903
‫الآن فهمت سبب هذا.‬

707
02:20:12,738 --> 02:20:17,009
‫لم أكن لأعره انتباها، لو عرفت‬
‫أنك في المنطقة وعلى قيد الحياة.‬

708
02:20:18,144 --> 02:20:22,014
‫اذا هل اكتشفت أنك‬
‫لست برجل أعمال في النهاية؟‬

709
02:20:22,148 --> 02:20:24,450
‫رجل فقط.‬

710
02:20:25,751 --> 02:20:27,987
‫من عرق قديم.‬

711
02:20:33,726 --> 02:20:38,664
‫أناس في مكانه‬
‫كانوا لينهون هذا على الفور.‬

712
02:20:38,798 --> 02:20:40,866
‫المستقبل لا يهمنا.‬

713
02:20:41,000 --> 02:20:42,635
‫لا شيء يهم الآن.‬

714
02:20:42,768 --> 02:20:46,038
‫ليس الأرض،‬
‫لا المال، ولا المرأة.‬

715
02:20:46,705 --> 02:20:48,774
‫جئت الى هنا لرؤيتك.‬

716
02:20:51,043 --> 02:20:54,180
‫لأني أعرف أنك الآن‬
‫ستخبرني ما الذي تسعى اليه.‬

717
02:21:09,495 --> 02:21:12,198
‫فقط وأنا أحتضر.‬

718
02:21:15,000 --> 02:21:17,136
‫أعلم.‬

719
02:22:00,846 --> 02:22:04,583
‫قمت بتسخين القليل من الماء‬
‫من أجلك. كما أني وجدت موس حلاقة.‬

720
02:22:05,584 --> 02:22:07,653
‫ضعيه هناك، من فضلك.‬

721
02:22:10,189 --> 02:22:13,926
‫كي يتسنى لي التفرج على سكة الحديد‬
‫أثناء الحلاقة.‬

722
02:22:20,032 --> 02:22:21,567
‫أتعرفين ماذا؟‬

723
02:22:23,536 --> 02:22:27,540
‫مكانك، لذهبت الى هناك‬
‫وقدمت المشروب لهؤلاء الفتية.‬

724
02:22:35,881 --> 02:22:38,784
‫تعجزين عن تخيل‬

725
02:22:38,918 --> 02:22:42,755
‫مدى سعادة المرء‬
‫لرؤيته امرأة مثلك.‬

726
02:22:44,323 --> 02:22:46,825
‫مجرد النظر اليك.‬

727
02:22:49,895 --> 02:22:53,732
‫وان حدث وأن ربت أحدهم‬
‫على مؤخرتك،...‬

728
02:22:55,134 --> 02:22:57,903
‏.‫.تظاهري أن هذا لا شيء.‬

729
02:23:00,606 --> 02:23:02,808
‫يكونون قد استحقوا ذلك.‬

730
02:27:36,548 --> 02:27:39,051
‫أبق أخاك المحب سعيدا.‬

731
02:30:58,250 --> 02:31:00,285
‫من أنت؟‬

732
02:32:10,288 --> 02:32:11,890
‫أنت رجل وسيم نوعا ما.‬

733
02:32:15,227 --> 02:32:17,262
‫لكني لست الرجل المناسب.‬

734
02:32:30,175 --> 02:32:31,910
‫ولا هو كذلك.‬

735
02:32:34,613 --> 02:32:36,581
‫ربما لا.‬

736
02:32:36,715 --> 02:32:38,783
‫ولكن هذا لا يهم.‬

737
02:32:42,287 --> 02:32:44,923
‫أنت لا تفهمين، جيل.‬

738
02:32:45,590 --> 02:32:48,527
‫هذا النوع من الناس‬
‫لديهم شيء في داخلهم.‬

739
02:32:51,263 --> 02:32:53,465
‫شيء له علاقة بالموت.‬

740
02:32:57,402 --> 02:33:01,439
‫ان حدث وعاش هذا الرجل،‬
‫سيدخل عبر ذلك الباب،‬

741
02:33:01,573 --> 02:33:04,676
‫يأخذ معداته ويقول الوداع.‬

742
02:33:10,182 --> 02:33:13,451
‫جميل أن نرى هذه البلدة تكبر.‬

743
02:34:44,609 --> 02:34:46,911
‫الآن علي أن أذهب.‬

744
02:35:32,357 --> 02:35:35,627
‫ستكون بلدة جميلة،‬
‫سويت ووتر.‬

745
02:35:40,565 --> 02:35:42,867
‫آمل أن تعود ذات يوم.‬

746
02:36:00,652 --> 02:36:02,554
‫ذات يوم.‬

747
02:36:14,132 --> 02:36:17,902
‫نعم. علي أن أذهب، أيضا.‬

748
02:36:44,028 --> 02:36:46,131
‫تظاهري أن هذا لا شيء.‬

749
02:38:51,823 --> 02:38:53,858
‫آسف، هرمونيكا.‬

750
02:38:53,992 --> 02:38:55,960
‫علي أن أبقى هنا.‬

751
02:39:34,299 --> 02:39:35,900
‫من؟‬

752
02:39:39,103 --> 02:39:41,773
‫صادفت السيد تشوتشو.‬

753
02:39:42,674 --> 02:39:46,010
‫لم أستطع الاعتماد‬
‫على نصف الرجل ذلك من القطار.‬

754
02:39:46,878 --> 02:39:48,846
‫لقد ارتعب خوفا.‬

755
02:40:07,065 --> 02:40:09,067
‫هرمونيكا.‬

756
02:40:10,001 --> 02:40:12,036
‫حين يقتلوك،‬

757
02:40:12,270 --> 02:40:15,206
‫صل كي يكون الرامي‬
‫يدرك أين عليه أن يصوب.‬

758
02:40:30,922 --> 02:40:32,090
‫اذهب من هنا.‬

759
02:40:34,626 --> 02:40:37,028
‫اذهب من هنا.‬

760
02:40:37,161 --> 02:40:40,131
‫اذهب من هنا.‬
‫لا أريدك أن تراني أموت.‬

