﻿1
00:00:38,872 --> 00:00:41,624
‫"نصف العالم في حالة حرب"‬

2
00:00:44,043 --> 00:00:46,421
‫"سيطرت (ألمانيا) على معظم (أوروبا)"‬

3
00:00:48,798 --> 00:00:53,720
‫"وسيطرت (اليابان)‬
‫على أهم مدن (الصين)، إلا واحدة."‬

4
00:00:59,059 --> 00:01:02,228
‫يحتاج كل جاسوس جيد إلى غطاء.‬

5
00:01:02,312 --> 00:01:04,022
‫قالوا، "كن صحفيًا.‬

6
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
‫إنك بارع في اختيار الكلمات.‬

7
00:01:06,441 --> 00:01:07,859
‫ستكون في أمان".‬

8
00:01:16,534 --> 00:01:18,745
‫أين الفتاة يا سيد "سومز"؟‬

9
00:01:22,624 --> 00:01:24,125
‫أين الفتاة؟‬

10
00:01:26,085 --> 00:01:27,587
‫من هنا!‬

11
00:01:40,558 --> 00:01:41,935
‫اجلس من فضلك.‬

12
00:01:49,192 --> 00:01:51,986
‫أود الاتصال بالقنصلية الأمريكية‬
‫لأخبرهم بمكاني.‬

13
00:01:54,114 --> 00:01:55,740
‫تم إعلامهم بالفعل.‬

14
00:01:55,824 --> 00:01:57,492
‫أحدهم قادم ليقلّك.‬

15
00:02:08,252 --> 00:02:09,336
‫ربما وصلوا.‬

16
00:02:19,848 --> 00:02:21,599
‫عندما تحدثنا آخِر مرة،‬

17
00:02:21,683 --> 00:02:25,103
‫لم أدرك مدى إعجابك بالسيدة "لان تينغ".‬

18
00:02:26,271 --> 00:02:29,149
‫لو علمت لراقبت ما أقوله أكثر.‬

19
00:02:29,232 --> 00:02:31,568
‫كلا الزوجين "لان تينغ" صديقاي.‬

20
00:02:31,651 --> 00:02:35,071
‫لكن واحدًا منهما فقط‬
‫رافقك إلى غرفتك في الفندق ليلة أمس.‬

21
00:02:35,155 --> 00:02:36,531
‫أجل.‬

22
00:02:37,699 --> 00:02:40,451
‫أتت لتخبرني أنها لا تزال تحب زوجها.‬

23
00:02:42,829 --> 00:02:44,122
‫كنت لأحترس لو أنني مكانك.‬

24
00:02:45,123 --> 00:02:48,001
‫بعض الناس ليس من طبيعتهم حب العاشق.‬

25
00:02:57,010 --> 00:02:58,511
‫أين هي…‬

26
00:03:00,430 --> 00:03:02,056
‫يا سيد "سومز"؟‬

27
00:03:03,099 --> 00:03:04,475
‫لا أدري.‬

28
00:03:05,643 --> 00:03:07,061
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

29
00:03:11,024 --> 00:03:12,609
‫أين هي؟‬

30
00:03:14,110 --> 00:03:15,945
‫"قبل شهرين"‬

31
00:03:16,029 --> 00:03:19,490
‫"أكتوبر 1941"‬

32
00:03:27,665 --> 00:03:28,958
‫قال لي أحد أصدقائي‬

33
00:03:29,042 --> 00:03:31,878
‫إن "شنغهاي" هي "باريس" المشرق.‬

34
00:03:31,961 --> 00:03:34,172
‫بسبب معاهدة دولية،‬

35
00:03:34,255 --> 00:03:37,467
‫يعيش أناس من كل الجنسيات ضمن حدودها،‬

36
00:03:37,550 --> 00:03:41,221
‫صينيون وإنجليزيون وفرنسيون‬
‫ويابانيون وأمريكيون.‬

37
00:03:41,304 --> 00:03:43,389
‫قال صديقي، "بإمكانك أن تجوب العالم‬
‫في ظهيرة يوم‬

38
00:03:43,473 --> 00:03:44,766
‫دون أن تترك حدود‬

39
00:03:44,849 --> 00:03:46,893
‫مستوطنة (شنغهاي) الدولية".‬

40
00:03:50,897 --> 00:03:52,941
‫يبدو أن "شنغهاي" ستمثل انحدارًا لك‬

41
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
‫بعد "برلين" يا سيد "سومز".‬

42
00:03:54,776 --> 00:03:56,277
‫ليس بناء على ما أسمعه يا سيدي.‬

43
00:03:56,361 --> 00:03:58,154
‫عنيت بصفتك صحفيًا، لا رجلًا أعزب.‬

44
00:03:59,155 --> 00:04:01,449
‫في الواقع، إن لم تنسحب "اليابان"‬
‫من "الصين" قريبًا،‬

45
00:04:01,532 --> 00:04:03,117
‫يهدد الرئيس "روزفلت" بالتدخل.‬

46
00:04:03,201 --> 00:04:05,828
‫لذلك أثق أني سأجد الكثير لأكتب حوله.‬

47
00:04:05,912 --> 00:04:08,706
‫أتظن مشاركة دولتك في الحرب فكرة جيدة؟‬

48
00:04:08,790 --> 00:04:10,250
‫ليس إن كانت تعني قتالكم أيها الألمان.‬

49
00:04:10,333 --> 00:04:12,543
‫يبدو أنكم بارعون جدًا في الحرب.‬

50
00:04:18,757 --> 00:04:20,468
‫أكان عليك استفزازه؟‬

51
00:04:20,551 --> 00:04:22,178
‫حسبتك قلت إنه دبلوماسي.‬

52
00:04:22,262 --> 00:04:24,305
‫لا، قلت إنه ملحق بالقنصلية.‬

53
00:04:27,517 --> 00:04:29,018
‫إنه مهندس.‬

54
00:04:33,856 --> 00:04:37,151
‫اليابانيون يطاردوني! ساعدوني!‬

55
00:04:39,362 --> 00:04:43,199
‫أوقفوه! إنه مع المقاومة!‬

56
00:04:57,630 --> 00:04:59,090
‫مرحبًا بك في "شنغهاي".‬

57
00:05:04,470 --> 00:05:06,472
‫كانت "شنغهاي" المكان الوحيد تقريبًا‬
‫في "الصين"‬

58
00:05:06,556 --> 00:05:08,933
‫الذي لم يسيطر عليه اليابانيون.‬

59
00:05:10,310 --> 00:05:11,769
‫كان الجميع يعرف أنها مسألة وقت فحسب‬

60
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
‫حتى يسيطروا عليها كاملة.‬

61
00:05:14,564 --> 00:05:16,566
‫رسميًا، لم تكن حرب العصابات بين الصينيين‬

62
00:05:16,649 --> 00:05:19,277
‫واليابانيين من شأننا.‬

63
00:05:20,570 --> 00:05:21,821
‫لذلك، مثل رجل أمريكي صالح،‬

64
00:05:21,904 --> 00:05:24,115
‫لم أتدخل وبقيت محايدًا.‬

65
00:05:47,972 --> 00:05:49,182
‫سيارة أجرة!‬

66
00:05:49,932 --> 00:05:52,101
‫"فندق (بالاس)‬
‫القطاع البريطاني والأمريكي"‬

67
00:05:52,185 --> 00:05:54,062
‫مفتاحك يا سيد "سومز".‬

68
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‫ورسالة لك.‬

69
00:05:55,396 --> 00:05:57,732
‫كانت "شنغهاي" مقسمة إلى قطاعات.‬

70
00:05:57,815 --> 00:05:58,900
‫أول مرة لك في "شنغهاي"؟‬

71
00:05:58,983 --> 00:06:00,985
‫اشرب في المنطقة البريطانية،‬

72
00:06:01,069 --> 00:06:02,945
‫وتناول الطعام في المنطقة الفرنسية،‬

73
00:06:03,029 --> 00:06:04,947
‫وتجسس في المنطقة الألمانية،‬

74
00:06:05,031 --> 00:06:07,116
‫لكن ابق بعيدًا عن المنطقة اليابانية.‬

75
00:06:07,200 --> 00:06:09,410
‫"قابلني في نادي القمار عند منتصف الليل.‬
‫(كونر)"‬

76
00:06:12,455 --> 00:06:14,874
‫"مقاطعة (تشابي)،‬
‫القطاع الياباني"‬

77
00:06:14,957 --> 00:06:16,542
‫أرسلتني المخابرات البحرية إلى "شنغهاي"‬

78
00:06:16,626 --> 00:06:18,795
‫لأساعد عميلًا في ورطة.‬

79
00:06:19,837 --> 00:06:22,507
‫كان صديقي الأقدم والأعز.‬

80
00:06:22,590 --> 00:06:24,008
‫كان اسمه "كونر".‬

81
00:06:57,792 --> 00:06:59,710
‫سنخرجك الليلة.‬

82
00:07:38,666 --> 00:07:41,419
‫كانت العاصفة قد انجلت‬
‫عند وصولي نادي القمار.‬

83
00:07:41,502 --> 00:07:43,254
‫"ملهى (غريت وورلد)،‬
‫القطاع الفرنسي"‬

84
00:07:43,337 --> 00:07:45,715
‫في "شنغهاي"، تتغير الأوضاع سريعًا.‬

85
00:07:47,592 --> 00:07:49,886
‫كان الإجراء المعتاد مع "كونر" ذاته دومًا،‬

86
00:07:49,969 --> 00:07:51,804
‫كنا نلتقي في أكبر نادي للقمار في المدينة،‬

87
00:07:51,888 --> 00:07:53,097
‫ويشتري الخاسر العشاء.‬

88
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

89
00:08:18,998 --> 00:08:20,249
‫أوراق لعب جديدة رجاء.‬

90
00:08:27,548 --> 00:08:29,926
‫طلب فيش للسيدة.‬

91
00:08:30,009 --> 00:08:31,636
‫أتودين أن أشعل سيجارتك يا آنسة؟‬

92
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
‫3 للسيدة.‬

93
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫ضعوا رهاناتكم رجاء.‬

94
00:08:55,701 --> 00:08:57,620
‫- 50.‬
‫- 50 من السيد.‬

95
00:09:00,831 --> 00:09:03,209
‫بات الرهان 500.‬

96
00:09:03,292 --> 00:09:04,752
‫- انسحب.‬
‫- لا يمكنني تحمل المبلغ.‬

97
00:09:04,835 --> 00:09:07,547
‫انسحب.‬

98
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
‫تعملين بجد للاستيلاء على الـ50 خاصتي.‬

99
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
‫ماذا قلت؟‬

100
00:09:12,051 --> 00:09:14,845
‫قلت، سأضاهي الـ500 خاصتك،‬

101
00:09:14,929 --> 00:09:17,098
‫وأزيد عليها كل ما بقي معي.‬

102
00:09:17,181 --> 00:09:18,933
‫300 وبعض الفكة.‬

103
00:09:19,976 --> 00:09:22,270
‫لم لا تحتفظ بالفكة‬
‫من أجل سيارة الأجرة إلى منزلك؟‬

104
00:09:22,353 --> 00:09:24,146
‫فندقي على مسافة مشي قصيرة.‬

105
00:09:24,230 --> 00:09:26,566
‫- معي 3 تسعات.‬
‫- 3 تسعات.‬

106
00:09:30,570 --> 00:09:31,988
‫3 ملكات مع السيدة.‬

107
00:09:34,532 --> 00:09:36,659
‫مجموعة مناسبة للغاية.‬

108
00:09:37,410 --> 00:09:39,203
‫مجموعة مناسبة للغاية.‬

109
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
‫لا بد أنك جلبت لي الحظ.‬

110
00:09:45,751 --> 00:09:46,877
‫أما من فرصة ثانية؟‬

111
00:09:46,961 --> 00:09:48,963
‫ليس الليلة.‬

112
00:09:50,381 --> 00:09:51,882
‫4 لاعبين.‬

113
00:09:51,966 --> 00:09:53,676
‫أنا خارج اللعب يا رفاق.‬

114
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
‫ورق لعب جديد رجاء.‬

115
00:10:31,589 --> 00:10:32,923
‫مهلًا.‬

116
00:10:35,593 --> 00:10:36,552
‫لا تتحرك.‬

117
00:10:56,864 --> 00:10:58,449
‫اتركوه.‬

118
00:11:10,920 --> 00:11:12,296
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

119
00:11:14,882 --> 00:11:17,510
‫أنا الملازم "كولينز". أرسلني النقيب "أستور".‬

120
00:11:20,596 --> 00:11:22,348
‫"المخابرات البحرية‬
‫القنصلية الأمريكية"‬

121
00:11:24,892 --> 00:11:26,644
‫أخيرًا أخرجناك من "برلين".‬

122
00:11:30,231 --> 00:11:32,274
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- رائعة.‬

123
00:11:32,358 --> 00:11:34,902
‫إلا أن نصف رجال الشرطة السرية الألمانية‬
‫كانوا معي على السفينة.‬

124
00:11:34,985 --> 00:11:36,946
‫تفضل. دعني أقدم لك شرابًا.‬

125
00:11:37,029 --> 00:11:38,489
‫أين "كونر" بحق السماء؟‬

126
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
‫كان من المفترض أن يقابلني في نادي القمار.‬

127
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
‫وجدوه في وقت سابق في القطاع الياباني.‬

128
00:11:52,586 --> 00:11:54,255
‫أظنه كان في طريقه لمقابلتك.‬

129
00:12:08,936 --> 00:12:11,522
‫هذا البلد بأكمله يدفن رأسه في الرمال.‬

130
00:12:11,605 --> 00:12:13,816
‫أعني، يستعد الألمان للزحف على "أوروبا"‬

131
00:12:13,899 --> 00:12:15,234
‫وكل همنا هو ما إن تغلب‬

132
00:12:15,317 --> 00:12:16,652
‫الـ"يانكيز" على الـ"جاينتس".‬

133
00:12:16,735 --> 00:12:18,779
‫أعني، ماذا فعلنا بحياتنا؟‬

134
00:12:22,575 --> 00:12:24,702
‫اتصلت بقيادة البحرية صباح اليوم.‬

135
00:12:25,453 --> 00:12:27,580
‫قدمت اسمينا كمتطوعين‬
‫للانضمام لقسم المخابرات.‬

136
00:12:41,093 --> 00:12:42,636
‫انضممت أنا و"كونر" إلى البحرية‬

137
00:12:42,720 --> 00:12:46,515
‫مثل آبائنا وأجدادنا قبلنا.‬

138
00:12:46,599 --> 00:12:48,767
‫كان مسار حياتنا محددًا.‬

139
00:12:48,851 --> 00:12:52,980
‫الولادة والمدرسة‬
‫وجامعة "ييل" وبعدها الحرب.‬

140
00:12:53,063 --> 00:12:55,107
‫التقليد الأمريكي العظيم.‬

141
00:13:04,825 --> 00:13:06,660
‫كان يتحرى أمر زعيم عصابة محلي‬

142
00:13:06,744 --> 00:13:08,746
‫يُدعى "أنثوني لان تينغ".‬

143
00:13:09,747 --> 00:13:12,500
‫إنه رئيس مافيا ثالوث "شنغهاي".‬

144
00:13:12,583 --> 00:13:15,544
‫لديه اتفاق مع اليابانيين، يتركونه وشأنه،‬

145
00:13:15,628 --> 00:13:18,631
‫وعندما يحتاج اليابانيون إلى إنجاز‬
‫أي عمل قذر، يلجؤون إليه.‬

146
00:13:19,632 --> 00:13:21,509
‫أود قراءة كل تقارير "كونر".‬

147
00:13:21,592 --> 00:13:23,802
‫لم يعطنا تقاريرًا منذ شهر.‬

148
00:13:23,886 --> 00:13:25,554
‫لذلك أرسلت في طلبك.‬

149
00:13:26,555 --> 00:13:29,308
‫كنت أتعرض لضغط شديد‬
‫كي أكلفه بعمل آخر.‬

150
00:13:31,602 --> 00:13:32,603
‫لماذا؟‬

151
00:13:32,686 --> 00:13:36,649
‫لأن الوضع هنا ليس واضح المعالم.‬

152
00:13:36,732 --> 00:13:39,235
‫الصينيون يقاتلون اليابانيين.‬

153
00:13:39,318 --> 00:13:42,154
‫ونحن عالقون في مكان ما بينهما.‬

154
00:13:42,238 --> 00:13:46,033
‫في الحقيقة، إن أراد اليابانيون‬
‫دخول منطقتنا،‬

155
00:13:46,116 --> 00:13:47,576
‫فليس بيدنا حيلة.‬

156
00:13:47,660 --> 00:13:51,705
‫لذلك، خيارنا الوحيد أحيانًا هو الجلوس كمتفرجين‬

157
00:13:51,789 --> 00:13:52,998
‫دون أن نثير أي شيء.‬

158
00:13:53,082 --> 00:13:55,084
‫ولم يكن هذا أسلوب "كونر".‬

159
00:13:59,463 --> 00:14:00,714
‫هل من مخبرين؟‬

160
00:14:00,798 --> 00:14:03,509
‫أجل، كان يعرف شخصًا في القنصلية اليابانية،‬

161
00:14:03,592 --> 00:14:06,512
‫دبلوماسي اسمه "كيتا". تحدثنا إليه بالفعل.‬

162
00:14:06,595 --> 00:14:08,681
‫أود التحدث إليه بنفسي.‬

163
00:14:08,764 --> 00:14:10,891
‫وأحتاج إلى من يقدمني لـ"لان تينغ".‬

164
00:14:10,975 --> 00:14:12,518
‫عدا عن رجاله، لا يخالط‬

165
00:14:12,601 --> 00:14:14,103
‫إلا الألمان واليابانيين.‬

166
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
‫أعرف الكثير من الألمان.‬

167
00:14:17,356 --> 00:14:18,899
‫متى أبدأ العمل في صحيفة "ذا هيرلد"؟‬

168
00:14:20,234 --> 00:14:21,819
‫كنت أمثل في "برلين" دور صحفي‬

169
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
‫متعاطف مع النازيين،‬

170
00:14:23,612 --> 00:14:26,240
‫وكنت أكرر ذلك في صحيفة "ذا شنغهاي هيرلد".‬

171
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
‫كان السيد "سومز"‬
‫مراسل صحيفة "ذا واشنطن بوست"‬

172
00:14:30,327 --> 00:14:32,830
‫في "برلين" قبل انضمامه إلينا.‬

173
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
‫أنا واثق أن معظمكم على علم‬

174
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
‫بسمعته.‬

175
00:14:37,751 --> 00:14:40,921
‫من يجهلونها، سيحظون بفرصة للاكتشاف‬

176
00:14:41,005 --> 00:14:43,382
‫بأنفسهم في الوقت المناسب.‬

177
00:14:44,216 --> 00:14:46,468
‫حسنًا. عودوا إلى العمل.‬

178
00:14:48,846 --> 00:14:50,347
‫كيف الحال يا شباب؟‬

179
00:14:51,390 --> 00:14:52,683
‫مرحبًا بك في مشفى المجانين.‬

180
00:15:00,691 --> 00:15:02,109
‫معك "بول سومز"، "شنغهاي هيرلد".‬

181
00:15:02,192 --> 00:15:04,570
‫حددنا اللقاء مع الرجل الياباني‬
‫الذي يعرفه "كونر"، "كيتا".‬

182
00:15:04,653 --> 00:15:07,239
‫- أمعك قلم؟‬
‫- أين؟‬

183
00:15:07,323 --> 00:15:10,367
‫مكان يُدعى "ذا بامبو تي هاوس"‬
‫في المنطقة اليابانية.‬

184
00:15:11,827 --> 00:15:14,705
‫يقابل حبيبته هناك كل يوم عند الـ3 مساء.‬

185
00:15:17,333 --> 00:15:20,544
‫عندما يكون الوضع آمنًا،‬
‫سيفتح كتابًا وهو جالس في الشرفة.‬

186
00:15:21,837 --> 00:15:23,005
‫أنصت إليّ يا "بول".‬

187
00:15:23,088 --> 00:15:25,674
‫ستكون في قلب القطاع الياباني.‬

188
00:15:25,758 --> 00:15:27,676
‫كن حذرًا هناك.‬

189
00:16:14,473 --> 00:16:16,475
‫أخبرنا بما تعرفه عن المقاومة وإلا قتلناك.‬

190
00:16:17,184 --> 00:16:18,852
‫خذوه للاستجواب!‬

191
00:16:37,705 --> 00:16:39,248
‫أعطني وثائقك.‬

192
00:16:41,959 --> 00:16:43,127
‫أعطني وثائقك.‬

193
00:16:47,339 --> 00:16:48,382
‫تحرك.‬

194
00:16:49,925 --> 00:16:51,844
‫تحرك، أنت رهن الاعتقال.‬

195
00:16:56,640 --> 00:16:58,892
‫"معاهدة الدفاع الألمانية اليابانية‬
‫لا تمثل تهديدًا للمصالح الأمريكية"‬

196
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
‫"لا تمثل تهديدًا للمصالح الأمريكية"؟‬

197
00:17:04,440 --> 00:17:05,648
‫ماذا يا سيدي؟‬

198
00:17:05,733 --> 00:17:07,317
‫غالبًا تعرف هذا بالفعل يا سيد "سومز"،‬

199
00:17:07,401 --> 00:17:10,154
‫لكن عندما أمرني مالكو هذه الصحيفة بتوظيفك‬

200
00:17:10,237 --> 00:17:12,031
‫هددت بالاستقالة.‬

201
00:17:12,114 --> 00:17:13,240
‫السبب الوحيد لعدم استقالتي‬

202
00:17:13,323 --> 00:17:15,367
‫كان لأنني أردت لقائك وجهًا لوجه‬

203
00:17:15,451 --> 00:17:18,662
‫ورؤية ما إن كنت تصدق فعلًا‬
‫هذا الهراء الذي تكتبه.‬

204
00:17:20,204 --> 00:17:21,749
‫تعال إلى مكتبي.‬

205
00:17:21,832 --> 00:17:23,666
‫"القول إن (ألمانيا) و(اليابان)‬
‫ليسا عدوين لنا‬

206
00:17:23,751 --> 00:17:25,919
‫لا يقل حقيقة عن أن‬
‫(بريطانيا) و(روسيا) صديقتان لنا.‬

207
00:17:26,002 --> 00:17:27,378
‫في حرب بهذه الضخامة،‬

208
00:17:27,463 --> 00:17:30,716
‫يجب أن نهتم بأنفسنا فحسب."‬

209
00:17:31,967 --> 00:17:33,552
‫قابل وزير الخارجية الياباني‬

210
00:17:33,635 --> 00:17:35,429
‫وزير الخارجية الألماني أمس.‬

211
00:17:35,512 --> 00:17:37,014
‫وكان أحد المواضيع التي ناقشاها‬

212
00:17:37,097 --> 00:17:40,184
‫هو ما إن كان على زوجتي اليهودية‬
‫وضع نجمة صفراء‬

213
00:17:40,267 --> 00:17:42,603
‫على سترتها، وأن تُساق‬
‫إلى غيتو في "شنغهاي"‬

214
00:17:42,686 --> 00:17:44,104
‫مع بقية جنسها.‬

215
00:17:44,188 --> 00:17:46,315
‫أظن أن ذلك يجب أن يقلق‬

216
00:17:46,398 --> 00:17:49,860
‫كل بلد متحضر في العالم، حتى "أمريكا".‬

217
00:17:49,943 --> 00:17:53,113
‫لست نازيًا، إن كان هذا‬
‫ما تلمح إليه يا سيد "سانغر".‬

218
00:17:53,197 --> 00:17:55,157
‫عشت في "ألمانيا" طويلًا‬
‫وليست عندي أي أوهام‬

219
00:17:55,240 --> 00:17:56,992
‫حول طبيعتهم.‬

220
00:17:58,952 --> 00:18:00,621
‫يمكنك طردي أو فرض رقابة عليّ‬

221
00:18:00,704 --> 00:18:03,207
‫- أو فعل ما تشاء…‬
‫- لا أنوي طردك إطلاقًا.‬

222
00:18:03,290 --> 00:18:05,042
‫اكتب شيئًا لا يصيبني بالغثيان‬

223
00:18:05,125 --> 00:18:06,585
‫وسأطبعه.‬

224
00:18:06,668 --> 00:18:09,505
‫وإلا، لن يهمني إن ظللت تكتب‬
‫حتى تبلى أصابعك.‬

225
00:18:09,588 --> 00:18:11,548
‫- أهذا كل شيء يا سيدي؟‬
‫- أجل. اخرج.‬

226
00:18:12,716 --> 00:18:14,468
‫انتظر، جاء هذا لك.‬

227
00:18:18,180 --> 00:18:21,100
‫على الأقل، بُهِر أصدقاؤك النازيون بما قلته.‬

228
00:18:25,270 --> 00:18:29,358
‫"القنصلية الألمانية‬
‫المستوطنة الدولية"‬

229
00:18:32,903 --> 00:18:35,447
‫سيدة "ميولر"، أشكرك جزيلًا على الدعوة.‬

230
00:18:35,531 --> 00:18:36,865
‫تسرني رؤيتك يا سيد "سومز".‬

231
00:18:36,949 --> 00:18:38,158
‫الشرف لي.‬

232
00:18:38,242 --> 00:18:39,952
‫- سيد "ميولر".‬
‫- سيد "سومز".‬

233
00:18:41,161 --> 00:18:42,538
‫يمكن لحفلة في السفارة الألمانية‬

234
00:18:42,621 --> 00:18:45,124
‫أن تجعل ليلة واحدة تبدو كأنها ألف سنة.‬

235
00:18:45,207 --> 00:18:48,210
‫الضحك على كل نكتهم‬
‫يشبه تناول الفطور من البالوعة.‬

236
00:18:48,293 --> 00:18:50,129
‫من منظوري، انضمام "أمريكا" إلى الحرب‬

237
00:18:50,212 --> 00:18:52,631
‫سيكون مثل رجل لم يقم علاقة قط‬

238
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
‫يتدخل في زواج دام 50 عامًا.‬

239
00:18:57,136 --> 00:18:59,888
‫أشكرك على الحفلة الرائعة يا صاحب السعادة.‬

240
00:18:59,972 --> 00:19:02,766
‫يسرني أنك تستمتع بها يا سيد "لان تينغ".‬

241
00:19:02,850 --> 00:19:04,893
‫تعرف جميع من هنا، أليس كذلك؟‬

242
00:19:06,353 --> 00:19:10,274
‫- "بول سومز".‬
‫- "أنثوني لان تينغ".‬

243
00:19:11,984 --> 00:19:14,278
‫أيها السادة، عن إذنكم.‬

244
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
‫كان لهذه الفعاليات قائمة ضيوف مميزة.‬

245
00:19:18,073 --> 00:19:22,953
‫النازيون والإمبرياليون اليابانيون‬
‫والثالوث والشرطة العسكرية اليابانية،‬

246
00:19:23,036 --> 00:19:25,080
‫كانوا متصلين كلهم.‬

247
00:19:25,164 --> 00:19:26,957
‫يحتمل أن يكون أي واحد منهم قاتل "كونر".‬

248
00:19:30,002 --> 00:19:31,503
‫كان عليّ الدخول بينهم.‬

249
00:19:33,380 --> 00:19:34,506
‫وكأني دودة،‬

250
00:19:34,590 --> 00:19:36,341
‫أشق طريقي في تفاحة أصابها العفن.‬

251
00:19:37,217 --> 00:19:39,845
‫أخبراني رجاء أنكما لستما سياسيتين‬
‫ولا دبلوماسيتين.‬

252
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
‫لأنكما إن كنتما سياسيتين‬

253
00:19:41,930 --> 00:19:44,308
‫أو دبلوماسيتين، فلا يهم مدى جمالكما‬
‫وسحر شخصيتيكما،‬

254
00:19:44,391 --> 00:19:47,060
‫فلن يمكنني التحدث إليكما،‬
‫لن يمكنني تحمل ذلك.‬

255
00:19:47,144 --> 00:19:49,813
‫أخشى أنهما لا تتحدثان الإنجليزية‬
‫يا سيد "سومز".‬

256
00:19:49,897 --> 00:19:52,649
‫- حقًا؟‬
‫- دعني أعرفك بهما بشكل مناسب.‬

257
00:19:52,733 --> 00:19:55,110
‫إنهما قريبتاي، "شين شين" و"ليلي".‬

258
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‫وهذا صديقي،‬

259
00:19:57,946 --> 00:20:02,284
‫النقيب "تاناكا"، أخشى أنه سياسي ودبلوماسي.‬

260
00:20:02,367 --> 00:20:04,077
‫يشرفني لقاؤك أيها النقيب.‬

261
00:20:04,161 --> 00:20:05,621
‫آمل ألا أكون قد أسأت إليك يا سيدي.‬

262
00:20:06,663 --> 00:20:09,625
‫إن كنت تود أن تسأل الفتاتين أي شيء آخر،‬

263
00:20:09,708 --> 00:20:11,043
‫فيسعدني أن أترجم لك.‬

264
00:20:11,126 --> 00:20:12,336
‫بعد أن عرفت أنك قريبهما،‬

265
00:20:12,419 --> 00:20:15,047
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

266
00:20:15,130 --> 00:20:17,466
‫- عن إذنك.‬
‫- أيها النقيب.‬

267
00:20:20,010 --> 00:20:24,556
‫تستحق "اليابان" إمبراطورية في الشرق‬

268
00:20:24,640 --> 00:20:28,185
‫بقدر ما تستحق "ألمانيا"‬
‫إمبراطورية في الغرب.‬

269
00:20:32,064 --> 00:20:36,360
‫إذن، كيف يتلقى كاتب‬
‫في صحيفة "ذا شنغهاي هيرلد" دعوة‬

270
00:20:36,443 --> 00:20:39,363
‫- إلى القنصلية الألمانية؟‬
‫- دعاني بعض الأصدقاء.‬

271
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
‫في الحقيقة، لست إلا صديق‬

272
00:20:42,532 --> 00:20:45,077
‫السيدة التي تبدو وحيدة وترتدي فستانًا أسود.‬

273
00:20:45,160 --> 00:20:47,412
‫فهمت.‬

274
00:20:47,496 --> 00:20:50,165
‫نخب الإمبراطور…‬

275
00:20:51,708 --> 00:20:53,001
‫والزعيم الألماني.‬

276
00:20:54,419 --> 00:20:58,548
‫- كلهم رجال شرفاء.‬
‫- ليخلدوا في الجحيم.‬

277
00:20:58,632 --> 00:21:00,968
‫والآن، بعض الموسيقى!‬

278
00:21:05,472 --> 00:21:06,932
‫"آنا"!‬

279
00:21:09,935 --> 00:21:11,144
‫أعتذر عن تأخري.‬

280
00:21:11,353 --> 00:21:13,063
‫تأخر موعدي.‬

281
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
‫لا بأس.‬

282
00:21:15,524 --> 00:21:18,652
‫عزيزتي، هذا صديقي "بول سومز".‬

283
00:21:19,695 --> 00:21:21,321
‫هذه زوجتي "آنا".‬

284
00:21:22,906 --> 00:21:23,907
‫كيف حالك؟‬

285
00:21:23,991 --> 00:21:25,158
‫يشرفني لقاؤك.‬

286
00:21:27,869 --> 00:21:29,663
‫ماذا قررت؟‬

287
00:21:29,746 --> 00:21:31,581
‫ارتأيت أن نأخذهم إلى عرض الأزياء‬

288
00:21:31,665 --> 00:21:33,333
‫في الملهى.‬

289
00:21:34,668 --> 00:21:36,295
‫إذن…‬

290
00:21:36,378 --> 00:21:38,463
‫كيف تعرف زوجي؟‬

291
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
‫في الواقع، التقينا توًا.‬

292
00:21:40,424 --> 00:21:42,676
‫حسبت أنكما صديقان منذ القدم.‬

293
00:21:42,759 --> 00:21:44,553
‫هذا ما أشعر به قطعًا.‬

294
00:21:45,721 --> 00:21:47,556
‫هل أحضر لك شرابًا ما؟‬

295
00:21:47,639 --> 00:21:49,975
‫أود الرقص قبل أن أفعل أي شيء آخر.‬

296
00:21:50,058 --> 00:21:52,352
‫هلا ترقص معي يا عزيزي؟‬

297
00:21:52,436 --> 00:21:54,563
‫يجب أن تطلبي من السيد "سومز".‬

298
00:21:56,273 --> 00:21:57,357
‫سيد "سومز"؟‬

299
00:21:58,108 --> 00:22:00,068
‫يسعدني ذلك.‬

300
00:22:00,152 --> 00:22:02,154
‫- شكرًا يا "أنثوني".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

301
00:22:13,040 --> 00:22:16,918
‫لا يثق زوجي دومًا بأناس قابلهم توًا.‬

302
00:22:17,002 --> 00:22:19,254
‫كيف سحرته بهذه السرعة؟‬

303
00:22:19,338 --> 00:22:20,589
‫بدا هو وقريبتاه‬

304
00:22:20,672 --> 00:22:23,091
‫أكثر الناس إثارة للاهتمام هنا الليلة.‬

305
00:22:23,175 --> 00:22:25,552
‫- ليستا قريبتيه.‬
‫- حقًا؟‬

306
00:22:25,635 --> 00:22:27,429
‫إنهما عشيقتاه.‬

307
00:22:32,225 --> 00:22:33,977
‫لا يعرف "أنثوني" أني أقامر.‬

308
00:22:34,978 --> 00:22:37,564
‫سيستاء بشدة إن عرف.‬

309
00:22:37,647 --> 00:22:39,483
‫لا أنوي إخباره.‬

310
00:22:40,734 --> 00:22:42,778
‫جيد. شكرًا.‬

311
00:22:42,861 --> 00:22:45,614
‫أحب الأسرار، فأنا أجمعها.‬

312
00:22:45,697 --> 00:22:47,282
‫مذهل.‬

313
00:22:48,617 --> 00:22:51,036
‫لماذا كنت تتبعني في نادي القمار؟‬

314
00:22:51,119 --> 00:22:53,789
‫لم أعلم أنك متزوجة.‬

315
00:22:53,872 --> 00:22:57,626
‫ومن كان صديقك الذي أخذ علبة السجائر؟‬

316
00:22:57,709 --> 00:23:00,170
‫سؤال مقابل آخر.‬

317
00:23:00,253 --> 00:23:02,089
‫هذا مثل لعبة البوكر.‬

318
00:23:02,172 --> 00:23:04,174
‫يجب أن تدفعي لمشاهدة ما لدي.‬

319
00:23:04,257 --> 00:23:07,469
‫أي لعبة نلعب يا سيد "سومز"؟‬

320
00:23:07,552 --> 00:23:10,305
‫- "بول".‬
‫- "ليني".‬

321
00:23:10,388 --> 00:23:11,640
‫حسبت أنك رحلت.‬

322
00:23:11,723 --> 00:23:13,475
‫لا.‬

323
00:23:13,558 --> 00:23:16,436
‫"ليني ميولر"،‬
‫هذه السيدة "أنثوني لان تينغ".‬

324
00:23:16,520 --> 00:23:18,563
‫كيف حالك؟‬

325
00:23:19,523 --> 00:23:21,108
‫يجب أن أعود إلى زوجي.‬

326
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
‫بالطبع.‬

327
00:23:22,734 --> 00:23:24,861
‫- أشكرك على الرقصة.‬
‫- العفو.‬

328
00:23:27,030 --> 00:23:28,907
‫لا تبدو متزوجة.‬

329
00:23:28,990 --> 00:23:30,784
‫ولا أنت.‬

330
00:23:38,625 --> 00:23:40,210
‫أنزلني عند المرفأ.‬

331
00:23:41,294 --> 00:23:43,296
‫كان "كيتا" جهة الاتصال الوحيدة‬
‫التي نعرفها لـ"كونر".‬

332
00:23:43,380 --> 00:23:46,883
‫وبدا لي أنه ما دام "كونر" وثق به،‬
‫فيمكنني غالبًا أن أثق به أنا أيضًا.‬

333
00:23:46,967 --> 00:23:49,177
‫فوجدت لنا مكانًا هادئًا لنتحدث.‬

334
00:23:53,723 --> 00:23:55,350
‫ماذا تريد أن تخبرني؟‬

335
00:23:58,019 --> 00:23:59,187
‫كنت أساعد "كونر".‬

336
00:23:59,271 --> 00:24:02,482
‫مقابل ذلك، وعدني بجواز سفر أمريكي.‬

337
00:24:02,566 --> 00:24:04,651
‫كان من المفترض أن أتسلمه منذ عام.‬

338
00:24:04,734 --> 00:24:06,278
‫قال إنه سيساعدني.‬

339
00:24:07,279 --> 00:24:09,322
‫نحن هنا لتقديم المساعدة، تابع الكلام.‬

340
00:24:10,323 --> 00:24:12,617
‫اتصل بي "كونر" قبل موته بعدة أيام.‬

341
00:24:12,701 --> 00:24:14,828
‫احتاج تصريح عبور نقطة تفتيش لصديقة.‬

342
00:24:14,911 --> 00:24:16,830
‫كانت صديقته يابانية.‬

343
00:24:18,498 --> 00:24:20,959
‫كان يحاول أن يهربها من "شنغهاي".‬

344
00:24:22,252 --> 00:24:24,337
‫قال لي ألا أخبر أحدًا.‬

345
00:24:24,421 --> 00:24:25,589
‫بعد مقتله،‬

346
00:24:25,672 --> 00:24:27,591
‫خشيت أن تحسبوا أني أوقعت به.‬

347
00:24:28,592 --> 00:24:30,385
‫ماذا فعلت بالتصريح؟‬

348
00:24:30,468 --> 00:24:32,846
‫أخذته إلى الشقة في "تشابي" كما قال.‬

349
00:24:32,929 --> 00:24:35,891
‫أي شقة؟ كان "كونر" يعيش‬
‫في المستوطنة الدولية.‬

350
00:24:35,974 --> 00:24:37,517
‫أعطاني عنوانًا في "تشابي".‬

351
00:24:37,601 --> 00:24:39,895
‫- "تشابي"؟‬
‫- عندما ذهبت، لم أجد أحدًا هناك.‬

352
00:24:39,978 --> 00:24:42,689
‫يمكنني إثبات ذلك. لا يزال التصريح معي.‬

353
00:24:45,150 --> 00:24:46,735
‫كانت هذه حبيبة "كونر"؟‬

354
00:24:47,986 --> 00:24:49,654
‫اسمها "سوميكو".‬

355
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
‫يمكنني أن أدلك على الشقة.‬

356
00:24:55,285 --> 00:24:57,412
‫إذن كل ما أراده "كونر" كان تصريح عبور؟‬

357
00:24:58,413 --> 00:25:00,498
‫أكان يعمل على أي شيء آخر؟‬

358
00:25:00,582 --> 00:25:03,168
‫استخبارات بحرية روتينية فحسب.‬

359
00:25:03,251 --> 00:25:06,254
‫جعلني أبلغه بتحركات أسطول الإمبراطور‬
‫في شرق "الصين".‬

360
00:25:07,380 --> 00:25:09,466
‫لم يخبرني لماذا يريد المعلومات‬

361
00:25:09,549 --> 00:25:11,384
‫ولم أسأله قط.‬

362
00:25:11,468 --> 00:25:14,387
‫اسألهم إن رأوه مع امرأة شابة فحسب.‬

363
00:25:24,231 --> 00:25:25,607
‫وفقًا للجيران،‬

364
00:25:25,690 --> 00:25:28,318
‫اختفت الفتاة ليلة مقتل "كونر".‬

365
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
‫أوقعت به.‬

366
00:25:55,762 --> 00:25:59,182
‫لا بد أنه استأجر غرفة أخرى، علية أو قبو.‬

367
00:25:59,266 --> 00:26:01,184
‫أي مكان يمكنه استخدامه كغرفة لتحميض الصور.‬

368
00:26:20,036 --> 00:26:21,621
‫إذن لماذا لم تعطهم الفتاة هذه‬

369
00:26:21,705 --> 00:26:23,415
‫عندما سلمته؟‬

370
00:26:23,498 --> 00:26:25,083
‫ربما كان "كونر" عاقلًا بما يكفي‬

371
00:26:25,166 --> 00:26:27,043
‫ولم يخبرها بكل شيء.‬

372
00:26:28,586 --> 00:26:31,298
‫رأيت هذا الرجل مع "لان تينغ"‬
‫في القنصلية الألمانية.‬

373
00:26:31,381 --> 00:26:32,716
‫اسمه "تاناكا".‬

374
00:26:32,799 --> 00:26:34,968
‫إنه رئيس المخابرات اليابانية في "شنغهاي".‬

375
00:26:36,469 --> 00:26:38,763
‫هؤلاء ضباط من البحرية وسلاح الجو هنا.‬

376
00:26:39,973 --> 00:26:42,517
‫يجب أن نكتشف هوية بقية الرجال‬
‫في هذه الصورة.‬

377
00:26:43,268 --> 00:26:44,269
‫"تاناكا" يؤدي لهم التحية.‬

378
00:26:44,352 --> 00:26:46,229
‫لا بد أنهم من ذوي الرتب العليا.‬

379
00:26:48,732 --> 00:26:50,483
‫هذه زوجة "لان تينغ".‬

380
00:26:50,567 --> 00:26:52,235
‫كان والدها سياسيًا محترمًا‬

381
00:26:52,319 --> 00:26:54,738
‫حتى قتله اليابانيون.‬

382
00:26:54,821 --> 00:26:56,740
‫كانوا ليقتلوها أيضًا، لكن رتبت عائلتها‬

383
00:26:56,823 --> 00:26:59,200
‫زواجها من "لان تينغ"، وهو يحميها.‬

384
00:27:16,009 --> 00:27:18,845
‫كنت أجد "آنا" في كل أنحاء المدينة،‬

385
00:27:18,928 --> 00:27:22,057
‫لكن بدا أنها تخفي شيئًا دائمًا.‬

386
00:27:22,140 --> 00:27:24,601
‫ففعلت ما يفعله المرء أمام لغز،‬

387
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
‫حدقت إليه حتى فهمته.‬

388
00:28:03,139 --> 00:28:04,682
‫يجب أن أرى ما يريده الوغد الياباني.‬

389
00:28:04,974 --> 00:28:07,060
‫لا، ليس الآن!‬

390
00:28:07,644 --> 00:28:09,604
‫لن يستغرق هذا إلا دقيقة.‬

391
00:28:10,271 --> 00:28:11,689
‫سأعود على الفور.‬

392
00:28:11,773 --> 00:28:12,982
‫"أنثوني"!‬

393
00:28:30,583 --> 00:28:32,669
‫"أنثوني"، انبطح!‬

394
00:28:50,687 --> 00:28:51,813
‫"أنثوني"!‬

395
00:29:22,427 --> 00:29:24,262
‫"بول"، تفضل.‬

396
00:29:24,345 --> 00:29:27,056
‫من حظك أن الأوغاد لم يجيدوا التصويب.‬

397
00:29:27,140 --> 00:29:28,808
‫كنت محظوظًا أكثر بوجودك هناك.‬

398
00:29:30,393 --> 00:29:32,812
‫من يجب أن أشكر على ذلك؟‬

399
00:29:32,896 --> 00:29:35,023
‫السيدة التي أخبرتك عنها الأسبوع الماضي.‬

400
00:29:35,106 --> 00:29:36,649
‫كان من المفترض أن أقابلها في العرض‬

401
00:29:36,733 --> 00:29:38,067
‫لكنها تخلفت عن موعدها معي.‬

402
00:29:38,151 --> 00:29:40,820
‫لعل زوجها أرسل أولئك المسلحين في أثرك.‬

403
00:29:43,406 --> 00:29:45,867
‫هل اكتشفت من كانوا؟‬

404
00:29:45,950 --> 00:29:47,494
‫سأكتشف.‬

405
00:29:54,334 --> 00:29:57,128
‫أيها النقيب، ادخل رجاء.‬

406
00:30:05,512 --> 00:30:07,806
‫لم لا تأخذين السيد "سومز"‬
‫في جولة لتريه المنزل‬

407
00:30:07,889 --> 00:30:09,933
‫حتى نجهز لتناول العشاء؟‬

408
00:30:29,494 --> 00:30:30,787
‫سيدة "لان تينغ".‬

409
00:30:33,164 --> 00:30:35,667
‫خذي. يدك.‬

410
00:30:35,750 --> 00:30:37,544
‫تفضلي.‬

411
00:30:37,627 --> 00:30:39,379
‫شكرًا.‬

412
00:30:46,219 --> 00:30:48,388
‫أكنت تعرفين أيًا من الرجال‬
‫الذين ماتوا اليوم؟‬

413
00:30:50,849 --> 00:30:52,767
‫كانوا يابانيين.‬

414
00:30:52,851 --> 00:30:54,310
‫عنيت الآخرين.‬

415
00:30:55,019 --> 00:30:57,313
‫ميّزت أصدقائك من نادي القمار.‬

416
00:30:58,231 --> 00:31:00,441
‫لماذا لم تخبر "أنثوني"؟‬

417
00:31:00,525 --> 00:31:03,027
‫لم أكن واثقًا بماذا أخبره.‬

418
00:31:04,112 --> 00:31:06,781
‫أيعرف "أنثوني" أنك تعملين لصالح المقاومة؟‬

419
00:31:10,326 --> 00:31:12,662
‫ما كنت لأفعل أي شيء يسبب له الأذى.‬

420
00:31:13,830 --> 00:31:16,332
‫لم يبد أن أصدقاءك يفرّقون.‬

421
00:31:17,333 --> 00:31:19,294
‫فقد قتلوا عدة رجال بدم بارد.‬

422
00:31:21,796 --> 00:31:24,132
‫وهل تعرفين أن أحد المسلحين نجا؟‬

423
00:31:32,140 --> 00:31:34,058
‫ماذا ستفعلين إن باح بما يعرف؟‬

424
00:31:35,894 --> 00:31:37,520
‫ربما بوسعي مساعدتك.‬

425
00:31:39,939 --> 00:31:45,403
‫فعلت ما طلبته‬
‫كلما أتيت إليّ قاصدًا المساعدة.‬

426
00:31:47,780 --> 00:31:49,657
‫أفعل كل ما بوسعي لأجدها.‬

427
00:31:50,283 --> 00:31:52,911
‫قلت إن بوسعك تولي الأمر.‬

428
00:31:52,994 --> 00:31:57,332
‫كيف تدخل إلى منزلي‬
‫وتملي عليّ الأوامر أمام رجالي؟‬

429
00:32:25,485 --> 00:32:27,695
‫ماذا يريد منك "تاناكا"؟‬

430
00:32:27,779 --> 00:32:30,490
‫يعتقد أن المقاومة قريبة مني.‬

431
00:32:31,407 --> 00:32:32,575
‫كيف له أن يعتقد ذلك؟‬

432
00:32:32,659 --> 00:32:36,871
‫اعتقل "تاناكا" أحد المسلحين،‬
‫وهو يضربه ليستخلص منه المعلومات.‬

433
00:32:37,580 --> 00:32:40,875
‫من يدري ما الأكاذيب التي يرويها؟‬

434
00:32:41,334 --> 00:32:45,797
‫أعطي "تاناكا" كل شيء فيهينني بالمقابل.‬

435
00:32:51,970 --> 00:32:54,222
‫سامحنا على التحدث بالصينية.‬

436
00:32:55,139 --> 00:32:56,557
‫ما رأيك في الطعام؟‬

437
00:32:56,641 --> 00:32:58,393
‫إنه عظيم.‬

438
00:32:58,476 --> 00:33:03,064
‫في الواقع، يذكرني بمدى سوء الطعام‬
‫في مطعم "كاسانوفا".‬

439
00:33:03,147 --> 00:33:06,234
‫- مطعم "كاسانوفا"؟‬
‫- إنه مطعم الحي المحلي.‬

440
00:33:06,317 --> 00:33:09,612
‫أذهب إلى هناك بسبب النادلة.‬
‫أتعشى وحيدًا كل ليلة،‬

441
00:33:09,696 --> 00:33:12,156
‫مع ذلك يصرون على تجهيز مكانين.‬

442
00:33:13,658 --> 00:33:17,578
‫يُفترض أن أقابل صديقة في "ذا كاثي" لاحقًا.‬

443
00:33:17,662 --> 00:33:19,914
‫يمكنني أن أقلك لتعود إلى المدينة.‬

444
00:33:19,998 --> 00:33:21,791
‫هذا لطف شديد منك. شكرًا.‬

445
00:33:21,874 --> 00:33:23,668
‫لا يمكنك الذهاب‬
‫إلى المدينة الليلة يا عزيزتي.‬

446
00:33:23,751 --> 00:33:26,254
‫الوضع خطر جدًا بعد ما حدث.‬

447
00:33:26,337 --> 00:33:28,089
‫لا أعرف كيف أتواصل معها.‬

448
00:33:28,172 --> 00:33:30,925
‫يسرني أن أوصل لها رسالة‬
‫إن أردت يا سيدة "لان تينغ".‬

449
00:33:32,010 --> 00:33:34,429
‫لا مشكلة إطلاقًا، المكان في طريقي.‬

450
00:33:35,221 --> 00:33:36,848
‫يمكنني المرور به.‬

451
00:33:38,307 --> 00:33:39,726
‫آمل أن أراك قريبًا.‬

452
00:33:39,809 --> 00:33:41,769
‫أتطلع إلى ذلك يا "أنثوني".‬

453
00:33:41,853 --> 00:33:43,688
‫عزيزتي.‬

454
00:33:43,771 --> 00:33:45,815
‫أشكرك على إنقاذ حياته.‬

455
00:34:11,382 --> 00:34:12,842
‫طلب فيش.‬

456
00:34:17,096 --> 00:34:19,098
‫مبلغ الرهان هو 25.‬

457
00:34:26,773 --> 00:34:28,065
‫تفضل.‬

458
00:34:29,067 --> 00:34:30,193
‫أنسحب.‬

459
00:34:54,717 --> 00:34:59,931
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- أسرعي! سنخرج من هنا.‬

460
00:35:00,681 --> 00:35:02,850
‫لا تقتلوني رجاء.‬

461
00:35:03,184 --> 00:35:06,479
‫انطلق! سيصل اليابانيون قريبًا.‬

462
00:35:06,729 --> 00:35:10,108
‫بدا أن "آنا" لم تكن قلقة‬
‫حول ملاحقة اليابانيين لها.‬

463
00:35:10,191 --> 00:35:11,192
‫بل كانت قلقة من أن يجدوا‬

464
00:35:11,275 --> 00:35:13,945
‫من كانت تختبئ تحت تلك القلنسوة.‬

465
00:35:26,249 --> 00:35:27,667
‫يستحسن أن تكون هنا كما تقول!‬

466
00:35:27,750 --> 00:35:29,710
‫هذا هو المكان. إنها هنا!‬

467
00:35:29,794 --> 00:35:31,504
‫ليس لدينا وقت لهذه الألاعيب!‬

468
00:35:34,090 --> 00:35:37,301
‫لا أفهم. لا بد أنهم نقلوها.‬

469
00:35:39,137 --> 00:35:40,555
‫أيها النقيب!‬

470
00:35:40,638 --> 00:35:43,558
‫كانت هنا. أقسم!‬

471
00:35:45,601 --> 00:35:49,397
‫أيها النقيب! صدقني رجاء.‬

472
00:35:50,898 --> 00:35:55,027
‫أرجوك أيها النقيب! سأجدها من أجلك.‬

473
00:36:10,459 --> 00:36:12,336
‫آمل أن تكون رسالتك وصلت.‬

474
00:36:14,922 --> 00:36:17,008
‫إني ممتنة لما فعلته.‬

475
00:36:18,217 --> 00:36:20,720
‫أيعطيني هذا الحق في بضع إجابات أخرى؟‬

476
00:36:20,803 --> 00:36:22,305
‫لا.‬

477
00:36:26,851 --> 00:36:28,811
‫قمت ببعض التحريات عنك.‬

478
00:36:29,812 --> 00:36:32,481
‫قرأت قصصك عن الحرب في "أوروبا".‬

479
00:36:32,565 --> 00:36:34,025
‫كتاباتك جيدة.‬

480
00:36:34,108 --> 00:36:35,234
‫شكرًا.‬

481
00:36:35,318 --> 00:36:39,113
‫لكن، يبدو أنك لا تؤمن بالكثير.‬

482
00:36:41,282 --> 00:36:43,159
‫القصة التي ينبغي أن تكتبها‬

483
00:36:43,242 --> 00:36:45,161
‫هي عما يفعله اليابانيون في "شنغهاي".‬

484
00:36:47,163 --> 00:36:50,416
‫قتل اليابانيون آلاف الناس في "نانجينغ".‬

485
00:36:50,499 --> 00:36:53,211
‫وقريبًا، سيفعلون الشيء ذاته هنا.‬

486
00:36:54,629 --> 00:36:56,339
‫لذلك نحارب.‬

487
00:36:59,133 --> 00:37:01,052
‫أتجد هذا مسليًا؟‬

488
00:37:01,135 --> 00:37:04,055
‫لا، إنما تذكرينني بأحد أصدقائي.‬

489
00:37:04,931 --> 00:37:06,265
‫من أي ناحية؟‬

490
00:37:06,349 --> 00:37:07,934
‫أسلوب جدالك.‬

491
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
‫كان قوي الشخصية.‬

492
00:37:10,561 --> 00:37:13,814
‫كان يهاجم المرء من كل ناحية حتى يستسلم.‬

493
00:37:17,985 --> 00:37:20,279
‫إذن ينبغي أن أكتب عن النقيب "تاناكا"؟‬

494
00:37:21,197 --> 00:37:22,740
‫له في العادة يد في كل شيء‬

495
00:37:22,823 --> 00:37:24,742
‫يحدث في "شنغهاي".‬

496
00:37:28,204 --> 00:37:30,373
‫أكان رئيس مخابرات "شنغهاي"‬
‫عندما قُتل والدك؟‬

497
00:37:34,710 --> 00:37:36,671
‫قمت ببعض التحريات الخاصة بي.‬

498
00:37:37,880 --> 00:37:40,049
‫يبدو أنه كان رجلًا رائعًا.‬

499
00:37:41,467 --> 00:37:42,468
‫لا بد أن المجاهرة برفض‬

500
00:37:42,551 --> 00:37:45,680
‫الأعمال الوحشية اليابانية في "نانجينغ"‬
‫تطلبت الكثير من الشجاعة.‬

501
00:37:47,139 --> 00:37:50,142
‫كان يهتم كثيرًا بهذا البلد فحسب.‬

502
00:38:13,582 --> 00:38:16,085
‫يحب "أنثوني" موسيقى الجاز الأمريكية.‬

503
00:38:19,922 --> 00:38:21,674
‫ألا تزالين تحبينه؟‬

504
00:38:24,343 --> 00:38:26,512
‫لم أكن لأبقى معه لو أني لا أحبه.‬

505
00:38:27,513 --> 00:38:31,058
‫أسألك لأنك تبدين وحيدة كثيرًا ليس إلا.‬

506
00:38:53,331 --> 00:38:54,582
‫سآخذ هذه.‬

507
00:39:00,880 --> 00:39:02,673
‫لم يجد مخبرونا أي معلومات‬

508
00:39:02,757 --> 00:39:04,884
‫حول الفتاة اليابانية التي خانت "كونر".‬

509
00:39:04,967 --> 00:39:06,969
‫ماذا عن الرجال‬
‫الذين يؤدون التحية لـ"تاناكا"؟‬

510
00:39:07,053 --> 00:39:10,181
‫إنهم ضباط من حاملة الطائرات "كاغا".‬

511
00:39:10,264 --> 00:39:12,391
‫- الـ"كاغا"؟‬
‫- تحرينا الأمر.‬

512
00:39:12,475 --> 00:39:14,852
‫كانوا في "شنغهاي" الشهر الماضي‬
‫بهدف الراحة والاستجمام.‬

513
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
‫ما من شيء سري حيال الأمر.‬

514
00:39:16,103 --> 00:39:20,524
‫اسمع، "تاناكا" هو المسؤول‬
‫عن أمن الأفراد الزائرين.‬

515
00:39:20,608 --> 00:39:23,402
‫إنه يخبرهم غالبًا بأي الحانات‬
‫يمكن أن يذهبوا إليها، وأيها ممنوعة عليهم.‬

516
00:39:23,486 --> 00:39:24,653
‫لم يكن "كونر" ليصورهم‬

517
00:39:24,737 --> 00:39:26,238
‫لو لم يكن اجتماعًا مهمًا.‬

518
00:39:27,406 --> 00:39:30,284
‫كان مهتمًا بـ"تاناكا" لسبب محدد.‬

519
00:39:30,368 --> 00:39:32,995
‫"بول"، أعرف أنك لا تود سماع الآتي،‬

520
00:39:33,079 --> 00:39:35,164
‫لكن هذه المهنة توقعنا جميعًا في مشاكل.‬

521
00:39:35,247 --> 00:39:36,540
‫"جماعات المقاومة الصينية تزيد‬
‫هجماتها على المصالح اليابانية"‬

522
00:39:36,624 --> 00:39:37,625
‫"اغتيال المتعاونين"‬

523
00:39:37,708 --> 00:39:39,877
‫ربما اتخذ "كونر" القرار الخطأ.‬

524
00:39:39,960 --> 00:39:40,836
‫"بطل بحري ياباني‬
‫رئيسًا لمخابرات (شنغهاي)"‬

525
00:39:40,920 --> 00:39:41,754
‫"يتعهد بالانتقام من المقاومة الصينية"‬

526
00:39:41,837 --> 00:39:43,589
‫لم يرتكب أخطاء كهذه يا "ريتشارد".‬

527
00:39:43,672 --> 00:39:45,758
‫أول مقال كتبته لمجلة "ذا هيرلد"‬

528
00:39:45,841 --> 00:39:47,802
‫كان عن أمك.‬

529
00:39:47,885 --> 00:39:50,679
‫سميتها، "(غاربو) مدينة (شنغهاي)".‬

530
00:39:51,680 --> 00:39:54,725
‫ربما سيكون عليّ ابتكار اسم لك أنت أيضًا.‬

531
00:39:57,353 --> 00:40:00,439
‫أنهي بعض العمل هنا فحسب يا سيدي.‬

532
00:40:00,523 --> 00:40:02,066
‫لم لا تنتظرين في مكتبي؟‬

533
00:40:06,320 --> 00:40:07,405
‫إنها صديقة للعائلة.‬

534
00:40:07,488 --> 00:40:09,615
‫أساعدها في طلب الحصول على جواز سفر.‬

535
00:40:09,698 --> 00:40:12,576
‫أفهم. سأنهي العمل فحسب.‬

536
00:40:12,660 --> 00:40:15,413
‫لذا… أجل، افعل.‬

537
00:40:15,496 --> 00:40:16,914
‫أغلق المكان عند انصرافك.‬

538
00:40:19,458 --> 00:40:22,294
‫احتجت إلى رؤية "شنغهاي" بعيني "كونر"،‬

539
00:40:22,378 --> 00:40:24,588
‫الميناء الوحيد في العالم‬
‫الذي قبل إيواء 20 ألف يهودي‬

540
00:40:24,672 --> 00:40:26,382
‫هاربين من "هتلر".‬

541
00:40:26,465 --> 00:40:29,093
‫بينما كان اليابانيون والصينيون‬
‫مشتبكين في حرب شوارع…‬

542
00:40:29,176 --> 00:40:30,177
‫"مقتل رجل أعمال أمريكي في (تشابي)"‬

543
00:40:30,261 --> 00:40:32,012
‫تراكمت الجثث.‬

544
00:40:32,096 --> 00:40:34,723
‫وسار الغربيون عليها‬
‫وتابعوا أعمالهم كالمعتاد.‬

545
00:40:35,891 --> 00:40:36,725
‫للحياة في "شنغهاي"،‬

546
00:40:36,809 --> 00:40:38,811
‫كان عليه فهم تناقضاتها.‬

547
00:40:39,645 --> 00:40:40,896
‫عرضت هذه على السفير.‬

548
00:40:40,980 --> 00:40:42,231
‫"(وارسو)، 1939"‬

549
00:40:42,314 --> 00:40:45,276
‫لا يعتقد أنها تستدعي أي احتجاج.‬

550
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‫بعد تحليل هذه الصور،‬

551
00:40:48,362 --> 00:40:49,822
‫خلصت إلى أن أساليب قوات الأمن الخاصة‬

552
00:40:49,905 --> 00:40:52,992
‫لترويض بلد محتل بسيطة للغاية.‬

553
00:40:54,410 --> 00:40:57,746
‫تُختار العائلات عشوائيًا،‬
‫ثم تؤخذ إلى مكان للإعدام،‬

554
00:40:57,830 --> 00:40:59,039
‫ويُجبْرون على حفر قبورهم بأنفسهم.‬

555
00:40:59,123 --> 00:41:00,833
‫وإن صدف أن كانوا يهودًا،‬

556
00:41:00,916 --> 00:41:03,878
‫يُقتل الأطفال أمام والديهما أولًا.‬

557
00:41:05,296 --> 00:41:06,797
‫هل ستهزم الجيش الألماني وحدك؟‬

558
00:41:06,881 --> 00:41:09,383
‫دعك من الألمان.‬
‫لقد خسرنا في "أوروبا" بالفعل.‬

559
00:41:09,467 --> 00:41:11,010
‫لا، أتحدث عن الشرق الأقصى.‬

560
00:41:11,093 --> 00:41:13,053
‫الشرق الأقصى هو ساحة المعركة القادمة.‬

561
00:41:13,137 --> 00:41:14,889
‫وإن أردنا أن نهزمهم فعلينا أن ننحدر‬

562
00:41:14,972 --> 00:41:17,224
‫إلى مستواهم، ونفعل كل ما يلزم عمله.‬

563
00:41:17,308 --> 00:41:19,977
‫وإن لم يعجب ذلك رؤساءنا،‬
‫فلا يجب أن يعرفوا به.‬

564
00:41:20,060 --> 00:41:22,563
‫فتح هؤلاء السفلة عينيّ.‬

565
00:41:27,359 --> 00:41:30,279
‫أتت سيدة لتراك يا سيدي، تنتظر في الردهة.‬

566
00:41:37,495 --> 00:41:39,205
‫لماذا لم يأخذك "كارل" معه؟‬

567
00:41:39,288 --> 00:41:40,706
‫ماذا عساي أفعل في "طوكيو"؟‬

568
00:41:40,789 --> 00:41:44,168
‫أشرب الشاي مع الزوجات‬
‫وأحاول فهم لكنتهن الإنجليزية؟‬

569
00:41:44,251 --> 00:41:45,503
‫أتمنى لو أخبرتني بقدومك،‬

570
00:41:45,586 --> 00:41:47,546
‫كنت لألغي موعد عشائي.‬

571
00:41:48,714 --> 00:41:50,007
‫شكرًا لك.‬

572
00:41:51,634 --> 00:41:52,760
‫ما هذا؟‬

573
00:41:52,843 --> 00:41:54,803
‫ليس ما تظنه.‬

574
00:41:54,887 --> 00:41:57,097
‫- بالطبع هو كذلك.‬
‫- كلا.‬

575
00:41:58,724 --> 00:42:01,310
‫جعلت "كارل" يقاسي الأمرين‬
‫خلال الأسابيع الأخيرة.‬

576
00:42:01,393 --> 00:42:02,436
‫يبدو أن الرجال يلاحظون دومًا‬

577
00:42:02,520 --> 00:42:04,230
‫عندما لا تعود المرأة تحبهم.‬

578
00:42:05,648 --> 00:42:07,525
‫وقد كان شديد الانشغال بعمله.‬

579
00:42:07,608 --> 00:42:09,944
‫يوم شاق في العمل لا يبرر هذا.‬

580
00:42:10,027 --> 00:42:11,612
‫لم يكن بسبب يوم شاق.‬

581
00:42:11,695 --> 00:42:13,405
‫يقيم اليابانيون في منزلنا‬

582
00:42:13,489 --> 00:42:14,657
‫منذ وصلنا.‬

583
00:42:14,740 --> 00:42:16,200
‫يشربون الشامبانيا خاصتنا‬

584
00:42:16,283 --> 00:42:18,869
‫ويأكلون الكافيار دون أي شكر.‬

585
00:42:18,953 --> 00:42:21,038
‫لم لا يقول "كارل" شيئًا؟‬

586
00:42:22,790 --> 00:42:24,625
‫يجب أن يعاملهم بلطف.‬

587
00:42:24,708 --> 00:42:29,296
‫باعتهم بحريتنا شيئًا لا يعمل.‬

588
00:42:29,380 --> 00:42:30,965
‫والآن عليه أن يصلحه.‬

589
00:42:33,425 --> 00:42:35,469
‫لم أدرك أنه مهندس بحري.‬

590
00:42:37,680 --> 00:42:39,640
‫هلا نتوقف عن الحديث عنه رجاء.‬

591
00:42:42,518 --> 00:42:43,561
‫فيم تفكر؟‬

592
00:42:43,644 --> 00:42:45,145
‫أفكر…‬

593
00:42:47,231 --> 00:42:48,732
‫إلى أين سأصطحبك لتناول العشاء.‬

594
00:42:51,527 --> 00:42:52,945
‫حسبت أن لديك موعدًا.‬

595
00:42:53,028 --> 00:42:54,822
‫طرأ أمر جعلني ألغيه.‬

596
00:43:20,973 --> 00:43:23,726
‫- "ساتو"!‬
‫- التقط صورك هنا.‬

597
00:43:24,643 --> 00:43:26,103
‫هؤلاء هم.‬

598
00:43:34,778 --> 00:43:35,613
‫انطلق.‬

599
00:43:46,665 --> 00:43:48,167
‫ألعاب نارية.‬

600
00:43:48,250 --> 00:43:50,919
‫ثمة حانة صغيرة جميلة أعرفها‬
‫في شارع "لافييت".‬

601
00:43:51,003 --> 00:43:54,214
‫خطر لي أن نذهب إليها‬
‫لاحتساء كأس شراب أخير قبل النوم،‬

602
00:43:54,298 --> 00:43:56,508
‫ثم نعود إلى بيتك.‬

603
00:43:58,385 --> 00:44:00,554
‫- ماذا؟‬
‫- في بيتي طاقم عمل.‬

604
00:44:00,638 --> 00:44:02,556
‫أتيحي لي التسلل دون أن يروني.‬

605
00:44:04,558 --> 00:44:06,393
‫مرحبًا يا سيد "سومز".‬

606
00:44:08,479 --> 00:44:11,106
‫سيدة "لان تينغ". كيف حالك؟‬

607
00:44:11,190 --> 00:44:12,316
‫بخير، شكرًا.‬

608
00:44:12,399 --> 00:44:14,777
‫تتذكرين السيدة "ميولر".‬

609
00:44:14,860 --> 00:44:16,320
‫طبعًا.‬

610
00:44:17,404 --> 00:44:19,156
‫أتودين أن تنضمي إلينا؟ أتودين الجلوس؟‬

611
00:44:19,239 --> 00:44:20,616
‫أتيت للقاء بعض الأصدقاء.‬

612
00:44:21,867 --> 00:44:22,993
‫هل "أنثوني" معك؟‬

613
00:44:23,077 --> 00:44:24,536
‫ليس الليلة.‬

614
00:44:24,620 --> 00:44:27,456
‫سنقيم أنا وزوجي حفلة الأسبوع المقبل.‬

615
00:44:27,539 --> 00:44:30,250
‫نود رؤيتك إن لم تكوني مشغولة.‬

616
00:44:30,334 --> 00:44:31,335
‫يشرفني الحضور.‬

617
00:44:31,418 --> 00:44:32,753
‫جيد.‬

618
00:46:12,728 --> 00:46:14,563
‫"طوربيدات نوع 91"‬

619
00:46:14,646 --> 00:46:16,982
‫"نُقِلت إلى حاملة الطائرات (كاغا)."‬

620
00:46:17,065 --> 00:46:19,443
‫"في 28 أكتوبر 1941، في (شنغهاي)."‬

621
00:47:00,108 --> 00:47:02,027
‫لا أعرف ماذا نستخلص من هذا حتى.‬

622
00:47:02,110 --> 00:47:03,654
‫نستخلص أن ضباط الحاملة "كاغا"‬

623
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‫لم يأتوا إلى "شنغهاي" للترفيه ليلًا.‬

624
00:47:05,322 --> 00:47:07,115
‫اكتشف "كونر" كل شيء.‬

625
00:47:09,660 --> 00:47:10,786
‫انظر إلى التاريخ.‬

626
00:47:11,787 --> 00:47:13,288
‫تم تسليم الطوربيدات‬

627
00:47:13,372 --> 00:47:14,998
‫بعد يومين من التقاط "كونر" صوره.‬

628
00:47:15,082 --> 00:47:17,167
‫الألمان واليابانيون حليفان.‬

629
00:47:17,251 --> 00:47:18,544
‫إنهم يبيعون السلاح لبعضهم البعض دومًا.‬

630
00:47:18,627 --> 00:47:20,420
‫هذه ليست أسلحة عادية.‬

631
00:47:20,504 --> 00:47:22,756
‫هناك طوربيدات وزنها 800 كلغ.‬

632
00:47:22,839 --> 00:47:24,508
‫ومهندسون بحريون من الجانبين‬

633
00:47:24,591 --> 00:47:27,052
‫يعدّلونها لتحقيق أقصى حد من الدقة.‬

634
00:47:27,135 --> 00:47:28,929
‫لنفترض أنه اكتشف بالصدفة صفقة أسلحة.‬

635
00:47:29,012 --> 00:47:30,639
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

636
00:47:30,722 --> 00:47:31,765
‫اكتشف مكان الـ"كاغا".‬

637
00:47:31,848 --> 00:47:33,850
‫لقد فعلت.‬

638
00:47:33,934 --> 00:47:35,519
‫لقد كانت مع أسطول شرق "الصين"‬
‫طول الوقت.‬

639
00:47:35,602 --> 00:47:38,313
‫لم تتحرك منذ شهور.‬

640
00:47:39,690 --> 00:47:41,525
‫اسمع، اكتشف هوية قاتله.‬

641
00:47:41,608 --> 00:47:43,986
‫وسأفعل كل ما بوسعي لجعله يدفع الثمن.‬

642
00:47:44,069 --> 00:47:46,989
‫لكن لا يمكنني إعلان الحرب على "اليابان"‬
‫بسبب هذه المعلومات.‬

643
00:48:01,336 --> 00:48:02,588
‫آمل أني لا أقتحم الحفلة.‬

644
00:48:02,671 --> 00:48:05,882
‫لم أكن واثقًا من دعوتك لي تلك الليلة.‬

645
00:48:05,966 --> 00:48:08,051
‫دعوت الآنسة "ميولر".‬

646
00:48:08,135 --> 00:48:09,469
‫تعنين السيدة "ميولر".‬

647
00:48:11,096 --> 00:48:12,306
‫هل حضر أصدقاؤك؟‬

648
00:48:12,389 --> 00:48:14,891
‫أتظنني ذهبت لأراك؟‬

649
00:48:14,975 --> 00:48:18,061
‫للصدق، بقيت مستيقظًا طوال الليل‬
‫أتساءل إن كنت قد فعلتِ.‬

650
00:48:19,855 --> 00:48:21,940
‫أدرك سحر شخصيتك يا سيد "سومز".‬

651
00:48:23,483 --> 00:48:26,737
‫لا تنس أني شهدتك تستخدمه‬
‫مع الآنسة "ميولر".‬

652
00:48:26,820 --> 00:48:28,196
‫السيدة "ميولر".‬

653
00:48:30,824 --> 00:48:33,076
‫اسمعي، إن قلت شيئًا يهينك،‬

654
00:48:33,160 --> 00:48:34,703
‫فهلا تبتسمي وتنصرفي فحسب،‬

655
00:48:34,786 --> 00:48:36,580
‫لأني أكره أن أتلقى صفعة‬

656
00:48:36,663 --> 00:48:38,332
‫أمام ضيوفك كلهم.‬

657
00:48:38,415 --> 00:48:39,916
‫ربما ينبغي ألا تقول شيئًا مهينًا.‬

658
00:48:41,043 --> 00:48:42,502
‫أود رؤيتك مجددًا.‬

659
00:48:45,547 --> 00:48:49,551
‫أتغازل زوجتي الآن؟‬

660
00:48:49,635 --> 00:48:51,053
‫بكل تأكيد.‬

661
00:48:53,055 --> 00:48:55,015
‫كيف حال يدك؟‬

662
00:48:58,810 --> 00:49:00,312
‫شُفيت بالفعل.‬

663
00:49:01,730 --> 00:49:03,649
‫يسعدني ذلك.‬

664
00:49:05,901 --> 00:49:10,739
‫هلا تطلبين من الفتيات الرقص‬
‫مع ضيوفنا اليابانيين يا عزيزتي.‬

665
00:49:10,822 --> 00:49:12,491
‫حسنًا.‬

666
00:49:16,620 --> 00:49:17,996
‫فلنتحدث.‬

667
00:49:22,501 --> 00:49:25,962
‫منذ بضع سنوات، كنت لأذبحه‬

668
00:49:26,046 --> 00:49:28,173
‫جزاء نظره إليها فحسب.‬

669
00:49:33,387 --> 00:49:37,265
‫أخبرتني "آنا" أنها رأتك‬
‫في مطعم "كاسانوفا" الثلاثاء الماضي.‬

670
00:49:37,349 --> 00:49:39,309
‫صحيح. رأتني هناك.‬

671
00:49:39,393 --> 00:49:42,938
‫أمسكت بي أتناول العشاء‬
‫مع صديقتي الألمانية.‬

672
00:49:45,524 --> 00:49:48,985
‫هلا تؤكد ذلك للنقيب "تاناكا"؟‬

673
00:49:50,153 --> 00:49:51,321
‫بالتأكيد.‬

674
00:49:52,614 --> 00:49:54,032
‫شكرًا.‬

675
00:49:58,453 --> 00:50:00,288
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

676
00:50:01,289 --> 00:50:04,334
‫تعرّض دبلوماسيون يابانيون‬
‫للاغتيال تلك الليلة.‬

677
00:50:04,418 --> 00:50:07,003
‫يعتقد النقيب "تاناكا" أن شخصًا قريبًا مني‬

678
00:50:07,087 --> 00:50:09,172
‫أخبر المقاومة عن مكانهم.‬

679
00:50:09,256 --> 00:50:13,301
‫يريدني أن أذكر تحركات كل رجالي.‬

680
00:50:13,385 --> 00:50:15,262
‫لكن ليس زوجتك بالتأكيد؟‬

681
00:50:15,345 --> 00:50:20,600
‫زوجتي وأصدقائي وأنا.‬

682
00:50:50,005 --> 00:50:51,047
‫سيدة…‬

683
00:50:53,550 --> 00:50:54,676
‫معذرة أيها النقيب.‬

684
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
‫ألا تستمتع بالحفلة يا سيد "سومز"؟‬

685
00:50:59,097 --> 00:51:00,807
‫يبدو أنك أنت أيضًا تختبئ.‬

686
00:51:00,891 --> 00:51:04,936
‫كبر سني يمنعني من الظهور‬
‫بمظهر الأحمق على ساحة الرقص.‬

687
00:51:07,147 --> 00:51:09,357
‫يمكنك الدخول والاختباء معي.‬

688
00:51:10,567 --> 00:51:12,444
‫لدينا شرابنا الخاص حتى.‬

689
00:51:12,527 --> 00:51:14,070
‫شكرًا.‬

690
00:51:19,034 --> 00:51:20,327
‫آسفة.‬

691
00:51:20,410 --> 00:51:22,204
‫كنت أبحث عن زوجي.‬

692
00:51:22,287 --> 00:51:23,705
‫أعتقد أنه في غرفة المعيشة.‬

693
00:51:33,340 --> 00:51:36,635
‫لم أر قط هذا العدد الكبير من الرجال‬
‫يجعلون من أنفسهم أضحوكة‬

694
00:51:36,718 --> 00:51:38,303
‫بسبب شخص ما.‬

695
00:51:38,386 --> 00:51:40,472
‫تتحدث إلى 10 منهم في الوقت نفسه،‬

696
00:51:40,555 --> 00:51:42,474
‫ويحسب كل منهم أنه الوحيد‬

697
00:51:42,557 --> 00:51:44,100
‫الذي يثير اهتمامها.‬

698
00:51:44,184 --> 00:51:45,977
‫هذا جزء من سحر شخصيتها.‬

699
00:51:46,061 --> 00:51:48,897
‫أتراه أمرًا بريئًا إلى هذا الحد؟‬

700
00:51:48,980 --> 00:51:52,400
‫يخبرني زوجها أنك قضيت ليلة الثلاثاء معها.‬

701
00:51:52,484 --> 00:51:54,402
‫لا، ليس معها للأسف.‬

702
00:51:54,486 --> 00:51:56,238
‫إنما صادفتها في المطعم نفسه،‬

703
00:51:56,321 --> 00:51:58,156
‫مطعم "كاسانوفا".‬

704
00:52:00,450 --> 00:52:02,160
‫هل أنت متزوج يا سيد "سومز"؟‬

705
00:52:03,829 --> 00:52:05,413
‫كنت متزوجًا منذ وقت طويل.‬

706
00:52:06,540 --> 00:52:08,375
‫هربت زوجتي مع رجل آخر‬

707
00:52:08,458 --> 00:52:11,336
‫قبل يومين من موعد سفرنا إلى "شنغهاي".‬

708
00:52:11,419 --> 00:52:12,921
‫يؤسفني ذلك.‬

709
00:52:13,004 --> 00:52:15,173
‫هل فطرت زوجتك قلبك؟‬

710
00:52:16,216 --> 00:52:18,051
‫حسب ما أتذكر.‬

711
00:52:18,134 --> 00:52:20,804
‫النساء تفزن في النهاية دائمًا.‬

712
00:52:21,930 --> 00:52:23,849
‫ينسوننا بسهولة أكبر.‬

713
00:52:23,932 --> 00:52:25,684
‫زوجتي فعلت ذلك بكل تأكيد.‬

714
00:52:29,062 --> 00:52:32,649
‫نخب ألا يُظهرنا أحد بمظهر الحمقى مجددًا.‬

715
00:52:34,734 --> 00:52:38,029
‫أتظن الوقوع في حب مماثل ممكن مجددًا؟‬

716
00:52:38,113 --> 00:52:41,908
‫الواقع، لا أظنه سيدفع‬
‫إلى الجنون مثل الحب الأول أبدًا.‬

717
00:52:41,992 --> 00:52:43,660
‫أخالفك الرأي.‬

718
00:52:43,743 --> 00:52:47,789
‫أظن أن المرة الثانية‬
‫قد تكون أسوأ للرجال أمثالنا.‬

719
00:52:47,873 --> 00:52:50,125
‫وأي نوع من الرجال نحن؟‬

720
00:52:50,208 --> 00:52:51,585
‫رومانسيون.‬

721
00:52:51,668 --> 00:52:55,171
‫نحن متحمسون جدًا‬
‫لتجاوز ألم الخيانة الأولى،‬

722
00:52:55,255 --> 00:52:58,174
‫وسنسير معصوبي العينين‬
‫إلى تلك التي تليها.‬

723
00:53:03,179 --> 00:53:06,057
‫أتتذكر كم بقيت‬
‫السيدة "لان تينغ" في المطعم؟‬

724
00:53:07,183 --> 00:53:09,853
‫أتذكر أنها كانت هناك طوال فترة وجودنا.‬

725
00:53:09,936 --> 00:53:11,980
‫من الـ9 إلى منتصف الليل تقريبًا.‬

726
00:53:29,873 --> 00:53:32,959
‫يستخدم الصينيون هذه‬
‫لإشعال شموع الأفيون.‬

727
00:53:33,043 --> 00:53:35,378
‫أحرق نفسي بها على الدوام.‬

728
00:53:35,462 --> 00:53:36,671
‫أظن أني سآخذ واحدة.‬

729
00:53:46,765 --> 00:53:48,391
‫ألعاب نارية.‬

730
00:53:50,101 --> 00:53:51,770
‫أخبرتك.‬

731
00:54:03,490 --> 00:54:06,201
‫يجب أن أطمئن على ضيوفنا.‬

732
00:54:06,284 --> 00:54:07,535
‫حسنًا.‬

733
00:54:17,337 --> 00:54:19,130
‫أستنصرف بهذه السرعة؟‬

734
00:54:20,757 --> 00:54:22,300
‫أجل، أظن ذلك.‬

735
00:54:23,468 --> 00:54:25,553
‫كنت تتحدث إلى النقيب "تاناكا".‬

736
00:54:26,346 --> 00:54:28,932
‫أجل، كنا نبدي إعجابنا بمهارتك‬

737
00:54:29,015 --> 00:54:30,350
‫في إقناع كل رجل في الغرفة‬

738
00:54:30,433 --> 00:54:32,477
‫بأنه يعني لك شيئًا.‬

739
00:54:33,728 --> 00:54:36,439
‫هذا ما تفعله المضيفة الجيدة بكل تأكيد.‬

740
00:54:36,523 --> 00:54:39,526
‫بدا أنه يلمح إلى أن الأمر‬
‫ينطوي على أكثر من ذلك.‬

741
00:54:39,609 --> 00:54:41,945
‫في الواقع، حذرني قائلًا‬
‫أن أبقى بعيدًا عنك.‬

742
00:54:42,988 --> 00:54:45,115
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

743
00:54:45,198 --> 00:54:47,534
‫يظن على الأرجح أني أمريكي غبي‬

744
00:54:47,617 --> 00:54:49,661
‫مجنون بما يكفي ليكذب من أجلك.‬

745
00:54:49,744 --> 00:54:52,372
‫وهل أنت كذلك؟‬

746
00:54:53,456 --> 00:54:55,750
‫أظن أن كلينا يعرف إجابة هذا السؤال.‬

747
00:54:57,419 --> 00:54:58,920
‫أشكرك على الحفلة.‬

748
00:55:26,823 --> 00:55:29,284
‫إذن ما موضوع مقالك يا سيد…؟‬

749
00:55:29,367 --> 00:55:31,870
‫إدمان الأفيون بين مختلف القوات المسلحة‬

750
00:55:31,953 --> 00:55:33,371
‫في "شنغهاي".‬

751
00:55:35,206 --> 00:55:37,042
‫ألق نظرة فحسب. هل يأتي إلى هنا؟‬

752
00:55:42,088 --> 00:55:44,049
‫ما كنت لأضيع الوقت بكتابة تقرير‬

753
00:55:44,132 --> 00:55:47,719
‫عن صديقك الياباني، إن كان هذا ما تفعله.‬

754
00:55:47,802 --> 00:55:48,720
‫فهو لم يتعاط الأفيون قط.‬

755
00:55:48,803 --> 00:55:51,181
‫كان يأتي إلى هنا‬
‫من أجل فتاته الصغيرة فحسب.‬

756
00:55:51,264 --> 00:55:53,767
‫"سوميكو"، أليس كذلك يا "مايكي"؟‬

757
00:55:53,850 --> 00:55:56,853
‫كان "مايكي" يتجسس عليهما دومًا.‬

758
00:55:56,936 --> 00:55:58,188
‫حتى أنه حفر ثقبًا‬

759
00:55:58,271 --> 00:56:01,024
‫في جدار حجيرتهما الخاصة.‬
‫أليس كذلك يا مختلس النظر؟‬

760
00:56:01,107 --> 00:56:03,193
‫كانت لا تشبع من المخدر.‬

761
00:56:04,778 --> 00:56:05,987
‫أهذه هي الفتاة؟‬

762
00:56:08,865 --> 00:56:11,159
‫متى رأيتهما هنا معًا آخر مرة؟‬

763
00:56:11,242 --> 00:56:12,952
‫منذ بضعة أسابيع.‬

764
00:56:13,036 --> 00:56:14,579
‫الأمر ليس كما أخبرك "رالفي".‬

765
00:56:14,662 --> 00:56:16,998
‫تجسست عليهما مرة أو مرتين فحسب.‬

766
00:56:17,082 --> 00:56:19,042
‫كان هنالك ما يحزن بشأنهما.‬

767
00:56:19,125 --> 00:56:22,087
‫كانت تتمدد مُخدّرة إلى حد فقدان الوعي،‬

768
00:56:22,170 --> 00:56:26,508
‫وكان صديقها الياباني يمسك بيدها ويهمس.‬

769
00:56:26,591 --> 00:56:29,677
‫- بماذا يهمس؟‬
‫- أي شيء يخطر على باله.‬

770
00:56:29,761 --> 00:56:34,015
‫أنها مستقبله وفرصته الثانية.‬

771
00:56:34,099 --> 00:56:35,892
‫هل أتت إلى هنا يومًا مع أمريكي؟‬

772
00:56:35,975 --> 00:56:38,186
‫طويل ووسيم وذو شعر داكن اللون؟‬

773
00:56:38,269 --> 00:56:39,312
‫"مايكي" هو الأمريكي‬

774
00:56:39,395 --> 00:56:41,606
‫الطويل الوسيم الوحيد في هذه الأرجاء.‬

775
00:56:46,277 --> 00:56:49,364
‫شعرت أني أتبع "كونر" في زقاق مظلم.‬

776
00:56:49,447 --> 00:56:51,366
‫لا بد أن عشيقة "تاناكا" كانت مُحرّمة‬

777
00:56:51,449 --> 00:56:53,827
‫على أي أحد، إلا أن يكون أحمقًا.‬

778
00:56:53,910 --> 00:56:56,704
‫اتسم "كونر" بصفات كثيرة،‬
‫لكنه لم يكن أحمقًا.‬

779
00:56:57,872 --> 00:57:00,750
‫كان "كونر" يتحرى أمر سفينة‬
‫تُدعى "كاغا" قبل موته.‬

780
00:57:00,834 --> 00:57:02,836
‫أريدك أن تكتشف‬
‫كل ما بوسعك اكتشافه حولها.‬

781
00:57:02,919 --> 00:57:06,506
‫كذلك أريد كل ما لديك من استخبارات‬
‫حول أسطول شرق "الصين".‬

782
00:57:06,589 --> 00:57:10,260
‫لا، نقلوني 3 مرات هذا الشهر.‬

783
00:57:10,343 --> 00:57:12,762
‫- أظنهم يختبرونني.‬
‫- إنهم لا يختبرونك.‬

784
00:57:12,846 --> 00:57:16,391
‫تناوب السفارات العاملين على الدوام.‬
‫إنه مجرد إجراء احترازي.‬

785
00:57:16,474 --> 00:57:18,393
‫هذا طلب أخير، وبعدها سنخرجك.‬

786
00:57:18,476 --> 00:57:21,438
‫أريد جواز سفر ثانيًا. هذا كل ما أطلبه.‬

787
00:57:21,521 --> 00:57:23,314
‫سأتزوج.‬

788
00:57:23,398 --> 00:57:24,524
‫أتح لي رؤية الـ"كاغا"،‬

789
00:57:24,607 --> 00:57:26,109
‫وسأعتبره هدية زواجك.‬

790
00:57:27,527 --> 00:57:30,155
‫سأتولى ترتيبات جوازي السفر بنفسي.‬

791
00:57:30,238 --> 00:57:32,490
‫إنه آخر شيء عليك عمله من أجلنا.‬

792
00:57:32,574 --> 00:57:34,200
‫أعدك بهذا.‬

793
00:58:00,685 --> 00:58:02,562
‫مهلًا، السفينة "كاغا" ليست موجودة.‬

794
00:58:03,897 --> 00:58:05,398
‫تفضل، ألق نظرة.‬

795
00:58:09,903 --> 00:58:12,155
‫- ثمة سفن أخرى غير موجودة.‬
‫- أيها؟‬

796
00:58:12,238 --> 00:58:14,949
‫الـ"أكاجي"، إنها حاملة طائرات.‬

797
00:58:16,034 --> 00:58:18,495
‫والمدمرات وناقلتا نفط.‬

798
00:58:21,456 --> 00:58:23,583
‫هل قائمتك محدّثة؟‬

799
00:58:23,666 --> 00:58:25,835
‫تاريخها يعود إلى الأول من نوفمبر.‬

800
00:58:28,254 --> 00:58:30,840
‫"ريتشارد"، هناك 9 سفن حربية يابانية‬
‫غير موجودة.‬

801
00:58:30,924 --> 00:58:32,592
‫إن جمعت كل هذه السفن‬

802
00:58:32,675 --> 00:58:34,511
‫ستكوِّن تشكيلًا هجوميًا بعيد المدى.‬

803
00:58:34,594 --> 00:58:36,095
‫المدمرات تحمي الحاملات،‬

804
00:58:36,179 --> 00:58:38,181
‫وناقلتا النفط تزودها بالوقود في المركز.‬

805
00:58:38,264 --> 00:58:39,641
‫أمامك أسطول من الطائرات المحاربة،‬

806
00:58:39,724 --> 00:58:41,643
‫تحمل كل منها طوربيدات وزن كل منها 800 كلغ.‬

807
00:58:41,726 --> 00:58:43,019
‫إنهم يسحبون سفنًا من الأسطول الأساسي،‬

808
00:58:43,102 --> 00:58:44,354
‫وليست لدينا أي فكرة عن مكانها.‬

809
00:58:44,437 --> 00:58:45,813
‫أعرف مكانها جيدًا.‬

810
00:58:45,897 --> 00:58:47,815
‫لقد اتصلت بوحدات فك الشيفرات‬
‫في "واشنطن".‬

811
00:58:47,899 --> 00:58:49,817
‫لم يصدر أمرًا لأي من هذه السفن‬
‫طوال الشهر الماضي،‬

812
00:58:49,901 --> 00:58:50,860
‫مما يعني أنها غالبًا‬

813
00:58:50,944 --> 00:58:53,279
‫قيد الإصلاح في قواعدها.‬

814
00:58:53,363 --> 00:58:55,990
‫إنهم يخفون حقيقة أن سفنهم عاجزة.‬

815
00:58:56,074 --> 00:58:58,826
‫ثمة وفد ياباني في "واشنطن" الآن‬

816
00:58:58,910 --> 00:59:01,120
‫يحاول التفاوض على الانسحاب من "الصين".‬

817
00:59:01,204 --> 00:59:03,456
‫حظر النفط الذي فرضناه‬
‫أجبرهم على الإذعان.‬

818
00:59:03,540 --> 00:59:05,166
‫إنهم يستميتون للحصول على أي تنازلات‬

819
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
‫يمكن أن يحصلوا عليها منا.‬

820
00:59:06,709 --> 00:59:08,419
‫آخِر ما يريدوننا أن نعرفه‬

821
00:59:08,503 --> 00:59:10,338
‫هو أن أسطولهم تنقصه القوة.‬

822
00:59:10,421 --> 00:59:12,423
‫أنا متأخر عن اجتماع. سنناقش هذا لاحقًا.‬

823
00:59:12,507 --> 00:59:14,384
‫كان "كونر" محقًا في كل خطوة اتخذها.‬

824
00:59:14,467 --> 00:59:17,011
‫كلما شككنا بما قاله، أثبت أننا مخطئون.‬

825
00:59:17,095 --> 00:59:18,972
‫يجب أن نراقب "تاناكا" على مدار الساعة.‬

826
00:59:19,055 --> 00:59:21,391
‫كنت لأدعمك لو أتيت إليّ في وقت سابق.‬

827
00:59:21,474 --> 00:59:23,142
‫كما دعمت "كونر"؟‬

828
00:59:24,936 --> 00:59:26,479
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

829
00:59:26,563 --> 00:59:29,566
‫لقد راقب الـ"كاغا" على مدى أسابيع،‬
‫أسابيع يا "ريتشارد".‬

830
00:59:29,649 --> 00:59:31,734
‫ولم يخبرك بأي شيء، لماذا؟‬

831
00:59:31,818 --> 00:59:32,986
‫كيف كان لي أن أدعمه بحق السماء‬

832
00:59:33,069 --> 00:59:34,696
‫وهو لا يتحدث إليّ حتى؟‬

833
00:59:34,779 --> 00:59:36,614
‫اسمع، لا أود تصديق أن "كونر" مات سدى‬

834
00:59:36,698 --> 00:59:38,908
‫مثلك تمامًا، لكن لا يمكنني تجاهل الحقائق.‬

835
00:59:38,992 --> 00:59:40,243
‫لقد وقع في حب جاسوسة يابانية‬

836
00:59:40,326 --> 00:59:42,203
‫وخانته، وهذا كل ما لدينا.‬

837
00:59:42,287 --> 00:59:44,372
‫ماذا لو كانت تتجسس لصالحنا؟‬

838
00:59:45,540 --> 00:59:47,000
‫لطالما افترضنا إنها أغرت "كونر".‬

839
00:59:47,083 --> 00:59:48,084
‫ماذا لو أن العكس هو الصحيح؟‬

840
00:59:48,167 --> 00:59:51,588
‫- لسنا على علم بذلك.‬
‫- نعرف أنها كانت عشيقة "تاناكا".‬

841
00:59:51,671 --> 00:59:54,132
‫أظن أن "كونر" اكتشف أمرهما‬
‫بينما كان يتتبع "لان تينغ".‬

842
00:59:54,215 --> 00:59:56,551
‫ورأى فرصة، فاغتنمها وأغوى الفتاة.‬

843
00:59:56,634 --> 00:59:58,720
‫الآن، ماذا لو أن كل ما قاله "تاناكا" لها‬

844
00:59:58,803 --> 01:00:00,305
‫وصل إلى مسامع "كونر" عبرها؟‬

845
01:00:00,388 --> 01:00:02,890
‫حتى لو كنت محقًا، فهي ميتة على الأرجح.‬

846
01:00:02,974 --> 01:00:04,058
‫أجل، لكن إن كانت حية،‬

847
01:00:04,142 --> 01:00:05,810
‫وإن كانت هاربة، يمكنني أن أجدها.‬

848
01:00:19,907 --> 01:00:21,326
‫أشكركم يا سادة.‬

849
01:00:23,202 --> 01:00:25,246
‫انتهى الاجتماع يا سيد "سومز".‬

850
01:00:25,330 --> 01:00:26,414
‫أريد التحدث إليك يا سيدي.‬

851
01:00:26,497 --> 01:00:28,374
‫احجز موعدًا مثل غيرك.‬

852
01:00:28,458 --> 01:00:29,834
‫أعتذر، لا يمكن تأجيل هذا.‬

853
01:00:29,917 --> 01:00:32,545
‫إن أردت تهريب شخص من "شنغهاي"،‬

854
01:00:32,629 --> 01:00:34,964
‫إلى أين أذهب للحصول على وثائق؟‬

855
01:00:35,048 --> 01:00:36,341
‫لماذا تسألني؟‬

856
01:00:36,424 --> 01:00:37,884
‫الشابة التي رأيتك معها تلك الليلة،‬

857
01:00:37,967 --> 01:00:40,219
‫وقلت إنك تساعدها على تأمين جواز سفر.‬

858
01:00:40,303 --> 01:00:42,138
‫لم أقل إني أفعل ذلك بشكل غير قانوني.‬

859
01:00:42,221 --> 01:00:43,973
‫لا أعرف أي طريقة أخرى لفعل ذلك.‬

860
01:00:44,057 --> 01:00:45,475
‫القنصليتان البريطانية والأمريكية‬

861
01:00:45,558 --> 01:00:47,226
‫توقفتا عن إصدار الوثائق.‬

862
01:00:48,811 --> 01:00:50,897
‫وقع أحد أصدقائي في مأزق‬
‫مع السلطات اليابانية.‬

863
01:00:50,980 --> 01:00:52,565
‫يجب أن أخرجه من "شنغهاي" حالًا.‬

864
01:00:54,233 --> 01:00:55,401
‫أعتذر، ليس بوسعي مساعدتك.‬

865
01:00:57,612 --> 01:00:59,280
‫ربما بوسع زوجتك مساعدتي.‬

866
01:01:00,823 --> 01:01:02,950
‫هل تبتزني؟‬

867
01:01:03,034 --> 01:01:04,410
‫لن أبتزك إلا إن اضطررت.‬

868
01:01:06,245 --> 01:01:07,747
‫لا يهمني ما تظنه بي.‬

869
01:01:08,748 --> 01:01:10,917
‫لكن إن رفضت مساعدة هذين الشخصين،‬

870
01:01:11,000 --> 01:01:12,502
‫فإن حياتيهما ستكون على عاتقك.‬

871
01:01:17,215 --> 01:01:19,717
‫لديك عملية مبهرة هنا يا "بيلي".‬

872
01:01:19,801 --> 01:01:22,679
‫شكرًا لك. يمكنك معرفة أن الحرب‬
‫قادمة إلى "شنغهاي"‬

873
01:01:22,762 --> 01:01:25,348
‫من عدد الوجوه على حائطي.‬

874
01:01:25,431 --> 01:01:28,851
‫وصلت قائمة الانتظار عندي إلى 300.‬

875
01:01:28,935 --> 01:01:31,396
‫من حسن حظك أنك صديق "بن".‬

876
01:01:32,397 --> 01:01:33,690
‫أعرف.‬

877
01:01:35,274 --> 01:01:36,859
‫لن يكون هذا الجواز مقنعًا.‬

878
01:01:36,943 --> 01:01:38,903
‫إنها لا تواجه الكاميرا.‬

879
01:01:38,986 --> 01:01:40,488
‫أفضل صورة أمكنني تأمينها.‬

880
01:01:41,864 --> 01:01:43,574
‫هل يأتيك الكثير من العملاء اليابانيين؟‬

881
01:01:43,658 --> 01:01:48,121
‫اليابانيون غالبًا يسعدون‬
‫بالبقاء حيث هم. لماذا؟‬

882
01:01:48,204 --> 01:01:49,831
‫كان يحاول أحد أصدقائي القدامى‬

883
01:01:49,914 --> 01:01:50,998
‫تهريب حبيبته من "شنغهاي".‬

884
01:01:51,082 --> 01:01:52,375
‫كنت أتساءل إن لجأ إليك.‬

885
01:01:52,458 --> 01:01:54,210
‫يلجأ الجميع إليّ.‬

886
01:01:54,293 --> 01:01:55,336
‫هل تحتفظ بسجلات؟‬

887
01:01:55,420 --> 01:01:56,713
‫أود أن أجد هذا الوغد.‬

888
01:01:56,796 --> 01:01:58,423
‫يدين لي بمبلغ كبير.‬

889
01:01:58,506 --> 01:02:01,718
‫آسف. أضمن السرية.‬

890
01:02:03,052 --> 01:02:05,888
‫ستشكرني أنت أيضًا على ذلك يومًا ما.‬

891
01:02:14,647 --> 01:02:16,524
‫"استوديو تصوير"‬

892
01:02:39,714 --> 01:02:40,757
‫"بريطانيون"‬

893
01:02:44,844 --> 01:02:46,846
‫"يابانيون"‬

894
01:02:56,189 --> 01:02:59,150
‫"التسليم يوم الأربعاء، 6 صباحًا."‬

895
01:04:14,016 --> 01:04:15,893
‫سيدي، هل معك أي فكة؟‬

896
01:04:21,607 --> 01:04:24,235
‫سيد "سومز".‬

897
01:04:25,570 --> 01:04:27,196
‫فقدت الوعي.‬

898
01:04:27,280 --> 01:04:29,073
‫فقدت الوعي؟‬

899
01:04:40,459 --> 01:04:41,711
‫دعني أرى.‬

900
01:04:42,962 --> 01:04:45,131
‫هل سيتولى هو الأمر عند انتهائك؟‬

901
01:04:45,214 --> 01:04:49,385
‫إن لم أتبين لماذا كنت تتبعني فحسب.‬

902
01:04:49,468 --> 01:04:52,013
‫أردت أن أرى إلى أين تأخذين‬
‫جواز سفر الفتاة.‬

903
01:04:53,055 --> 01:04:54,056
‫أي فتاة؟‬

904
01:04:55,057 --> 01:04:56,267
‫عشيقة النقيب "تاناكا".‬

905
01:05:03,274 --> 01:05:05,943
‫اسمعي يا "آنا"، تبعت رجالك إلى البيت الآمن‬

906
01:05:06,027 --> 01:05:08,362
‫بعد أن سلمت رسالتك في نادي القمار.‬

907
01:05:09,614 --> 01:05:10,781
‫ورأيتهم بالفعل ينقلونها.‬

908
01:05:10,865 --> 01:05:11,824
‫لم أدرك الأمر حينها‬

909
01:05:11,908 --> 01:05:13,534
‫لأنهم وضعوا بطانية على رأسها.‬

910
01:05:16,787 --> 01:05:19,081
‫اتركنا وحدنا من فضلك.‬

911
01:05:22,919 --> 01:05:24,670
‫ما سبب اهتمامك بها؟‬

912
01:05:29,675 --> 01:05:32,094
‫كانت كذلك على علاقة عاطفية‬
‫بأحد أصدقائي،‬

913
01:05:32,178 --> 01:05:34,680
‫وقد قُتل ليلة اختفاء "سوميكو".‬

914
01:05:34,764 --> 01:05:36,474
‫لم يكن لنا علاقة بالأمر.‬

915
01:05:36,557 --> 01:05:38,100
‫أود سماع ذلك منها.‬

916
01:05:38,184 --> 01:05:41,187
‫لست في وضع يخول لك‬
‫المطالبة بشيء يا سيد "سومز".‬

917
01:05:41,270 --> 01:05:45,733
‫لماذا تفعلين ذلك؟ لم عساك تختطفينها؟‬

918
01:05:45,816 --> 01:05:48,778
‫اعتقل "تاناكا" المئات من رجالنا.‬

919
01:05:48,861 --> 01:05:51,405
‫سنبادلهم بها.‬

920
01:05:52,698 --> 01:05:55,368
‫ثمة شيء عليك فهمه يا سيدة "لان تينغ".‬

921
01:05:55,451 --> 01:05:57,078
‫"تاناكا" لا يتفاوض‬

922
01:05:57,161 --> 01:05:59,372
‫وهو غير مهتم باستعادة هذه الفتاة.‬

923
01:05:59,455 --> 01:06:00,581
‫يريد موتها.‬

924
01:06:05,336 --> 01:06:07,755
‫لم تكن عشيقته فحسب.‬

925
01:06:07,838 --> 01:06:09,674
‫كانت تتجسس عليه.‬

926
01:06:13,386 --> 01:06:15,012
‫لم يجدر بي تصديقك؟‬

927
01:06:15,096 --> 01:06:17,306
‫لأن صديقي كان عميلًا أمريكيًا.‬

928
01:06:17,390 --> 01:06:20,893
‫أيًا كان ما تعرفه هي،‬
‫فلن يتوقف "تاناكا" حتى يجدها،‬

929
01:06:20,977 --> 01:06:23,562
‫وعندما يجدها، لن يترك منكم أحدًا حيًا‬

930
01:06:23,646 --> 01:06:25,147
‫ليتحدث عن الأمر.‬

931
01:06:26,941 --> 01:06:28,943
‫أريني مكانها فحسب.‬

932
01:06:29,026 --> 01:06:31,237
‫وأعدك أن أفعل ما بوسعي للمساعدة.‬

933
01:06:38,869 --> 01:06:40,204
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

934
01:06:40,287 --> 01:06:41,539
‫ليس لديك وقت.‬

935
01:06:41,622 --> 01:06:44,458
‫إن كانت في "شنغهاي"، فسيعثر "تاناكا" عليها.‬

936
01:06:44,542 --> 01:06:47,211
‫مهما فعلتم، سيكون منتظرًا.‬

937
01:06:49,755 --> 01:06:51,340
‫هل تفهمين؟‬

938
01:07:03,728 --> 01:07:06,605
‫سأتصل بك في فندقك ظهر اليوم.‬

939
01:07:12,361 --> 01:07:15,531
‫من فضلك،‬

940
01:07:15,614 --> 01:07:17,324
‫لا تتبعني مجددًا.‬

941
01:07:26,292 --> 01:07:29,086
‫لم يكن يحق لي التفكير فيها،‬

942
01:07:29,170 --> 01:07:30,546
‫لكن لم يمكنني منع نفسي.‬

943
01:07:31,672 --> 01:07:33,340
‫كنت أعرف أن ذلك خطأ،‬

944
01:07:33,424 --> 01:07:35,551
‫لكنني تذكرت مقولة قديمة،‬

945
01:07:35,634 --> 01:07:37,428
‫"لا يبقى القلب محايدًا أبدًا".‬

946
01:08:10,628 --> 01:08:11,921
‫جواز السفر.‬

947
01:08:17,218 --> 01:08:18,219
‫"جواز سفر"‬

948
01:08:33,526 --> 01:08:35,528
‫كان اليابانيون يسمحون لقطار واحد كل أسبوع‬

949
01:08:35,611 --> 01:08:37,029
‫بمغادرة "شنغهاي".‬

950
01:08:38,531 --> 01:08:41,283
‫أمّنت جوازي السفر لـ"كيتا" وحبيبته،‬

951
01:08:41,367 --> 01:08:43,536
‫ورتبت ليكونا على متن ذلك القطار.‬

952
01:08:45,453 --> 01:08:47,997
‫كنت أوفي بوعد قطعه "كونر".‬

953
01:08:50,084 --> 01:08:52,670
‫شعرت أنه التصرف اللائق الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله.‬

954
01:09:03,305 --> 01:09:04,348
‫مواطن أمريكي.‬

955
01:09:06,809 --> 01:09:08,102
‫اذهب. بسرعة.‬

956
01:09:08,685 --> 01:09:10,145
‫حسنًا.‬

957
01:09:31,000 --> 01:09:32,167
‫معذرة!‬

958
01:09:32,501 --> 01:09:35,045
‫شتت انتباههم!‬

959
01:09:36,671 --> 01:09:37,923
‫معذرة.‬

960
01:09:45,430 --> 01:09:46,724
‫أعطني وثائقك!‬

961
01:09:47,975 --> 01:09:51,228
‫ضعها على متن القطار، سأقابلك كما خططنا.‬

962
01:09:51,312 --> 01:09:53,063
‫لا يركب أحد دون وثائق.‬

963
01:09:57,610 --> 01:09:58,861
‫مقاومة!‬

964
01:10:09,538 --> 01:10:10,623
‫أخرجوها من هنا!‬

965
01:10:14,668 --> 01:10:16,337
‫لا تتحركوا!‬

966
01:10:16,420 --> 01:10:18,422
‫سنطلق النار على من يحاول مغادرة المحطة.‬

967
01:10:31,310 --> 01:10:33,437
‫يجب أن نفترق!‬

968
01:10:34,813 --> 01:10:37,107
‫سآخذها. اذهبي أنت!‬

969
01:10:58,629 --> 01:11:01,465
‫مهلًا! أنا مواطن أمريكي! هذه زوجتي!‬

970
01:11:01,548 --> 01:11:04,510
‫جواز سفر أمريكي!‬

971
01:11:23,195 --> 01:11:24,571
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

972
01:11:27,366 --> 01:11:29,201
‫لم يعتقد رجالي أنك موضع ثقة.‬

973
01:11:29,285 --> 01:11:31,328
‫كان علينا نقل الفتاة.‬

974
01:11:31,412 --> 01:11:33,038
‫فقلت لهم، "سأهرّبها من (شنغهاي)‬

975
01:11:33,122 --> 01:11:35,499
‫وسيسير كل شيء على ما يرام"،‬
‫أهذا ما حدث؟‬

976
01:11:35,582 --> 01:11:37,167
‫إنك لا تفهم.‬

977
01:11:37,251 --> 01:11:39,169
‫لقد جازفت مجازفة كبيرة.‬

978
01:11:39,253 --> 01:11:40,796
‫كان يحتمل أن تشي بكم في أي لحظة.‬

979
01:11:40,879 --> 01:11:41,880
‫أم أمرت رجلك أن يقتلها‬

980
01:11:41,964 --> 01:11:43,632
‫عند ظهور أول بادرة للمشاكل؟‬

981
01:11:45,092 --> 01:11:47,511
‫لقد سنحت لك الفرصة،‬
‫فتبعتني بدلًا من أن تتبعها.‬

982
01:11:47,594 --> 01:11:50,264
‫إلى أين تذهبين بحق الجحيم؟‬

983
01:11:50,347 --> 01:11:52,933
‫أين يُفترض أن تلتقوا إذا حدث خطأ ما؟‬

984
01:11:53,017 --> 01:11:55,102
‫- لم تكن هنالك خطة.‬
‫- هذا هراء!‬

985
01:11:55,185 --> 01:11:56,603
‫لم تبد الفتاة بخير الليلة.‬

986
01:11:56,687 --> 01:11:58,314
‫حسب ما رأيت، كانت تمشي بالكاد.‬

987
01:11:58,397 --> 01:12:00,190
‫ماذا سيفعلون بها عندما تبطئهم؟‬

988
01:12:00,274 --> 01:12:01,358
‫لن يؤذوها.‬

989
01:12:01,442 --> 01:12:03,193
‫إذن سيودون بأنفسهم إلى التهلكة غالبًا!‬

990
01:12:03,277 --> 01:12:04,653
‫كم سيصبح العدد عندها يا "آنا"؟‬

991
01:12:04,737 --> 01:12:06,530
‫يمكنك تمثيل دور الثورية مفطورة القلب‬

992
01:12:06,613 --> 01:12:08,073
‫كما تشائين في غيابي.‬

993
01:12:08,157 --> 01:12:09,783
‫الحقيقة هي أنك استغللت الجميع.‬

994
01:12:09,867 --> 01:12:12,494
‫استغللت أصدقاءك‬
‫وزوجك والفتاة، ومن أجل ماذا؟‬

995
01:12:12,578 --> 01:12:14,997
‫لا يزال "تاناكا" هنا وما زال والدك ميتًا.‬

996
01:12:15,080 --> 01:12:17,333
‫أتريدين الإطاحة بهم؟ أخبريني بمكانها!‬

997
01:12:18,125 --> 01:12:20,085
‫أتظن أن هذا محور كل شيء؟‬

998
01:12:21,754 --> 01:12:24,923
‫يموت آلاف الناس كل يوم.‬

999
01:12:25,007 --> 01:12:28,177
‫أتظن أن حياة واحد تشكل فرقًا؟‬

1000
01:12:28,260 --> 01:12:30,137
‫إنها بالكاد تستطيع الكلام.‬

1001
01:12:30,220 --> 01:12:33,223
‫ولا تطلب إلا غليون الأفيون.‬

1002
01:12:35,642 --> 01:12:39,897
‫أريد معرفة من قتل صديقي فحسب.‬

1003
01:13:21,188 --> 01:13:23,273
‫"أنثوني"، هذه أنا.‬

1004
01:13:24,149 --> 01:13:26,151
‫هل خلدت إلى النوم بعد؟‬

1005
01:13:30,739 --> 01:13:32,950
‫لا تبق مستيقظًا في انتظاري.‬

1006
01:13:34,034 --> 01:13:35,619
‫سأتأخر في العودة إلى المنزل.‬

1007
01:13:40,541 --> 01:13:41,917
‫أنا أيضًا.‬

1008
01:13:43,627 --> 01:13:45,379
‫أفتقدك كذلك.‬

1009
01:14:18,036 --> 01:14:19,329
‫من الطارق؟‬

1010
01:14:23,834 --> 01:14:24,793
‫نعم؟‬

1011
01:14:24,877 --> 01:14:27,296
‫يود النقيب "تاناكا" أن يراك.‬

1012
01:14:27,379 --> 01:14:29,339
‫هل حدث شيء ما؟‬
‫لقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.‬

1013
01:14:29,423 --> 01:14:30,883
‫إنه يعتذر منك.‬

1014
01:14:31,633 --> 01:14:33,051
‫حسنًا، فلنسرع.‬

1015
01:14:33,135 --> 01:14:34,386
‫تمهل قليلًا! عد إلى هنا.‬

1016
01:14:34,470 --> 01:14:35,679
‫انتظر هنا يا سيد "سومز".‬

1017
01:14:42,895 --> 01:14:44,188
‫آمل أنكم تدركون انتهاككم‬

1018
01:14:44,271 --> 01:14:46,440
‫قوانين المستوطنة الدولية.‬

1019
01:14:46,523 --> 01:14:48,817
‫ليست لديكم سلطة قضائية…‬

1020
01:14:58,744 --> 01:15:03,081
‫أين هي يا سيد "سومز"؟‬

1021
01:15:04,166 --> 01:15:05,667
‫لا أدري.‬

1022
01:15:07,169 --> 01:15:08,712
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

1023
01:15:12,299 --> 01:15:15,177
‫ألم تطلب السيدة "لان تينغ" منك أي مساعدة؟‬

1024
01:15:15,260 --> 01:15:17,513
‫لم تطلب أن تعرِّفها بأحد ولا جوازات سفر؟‬

1025
01:15:17,596 --> 01:15:19,223
‫لا شك أنها لو أرادت أي من هذه الأشياء،‬

1026
01:15:19,306 --> 01:15:22,518
‫لطلبت منك يا سيدي، أو من زوجها.‬

1027
01:15:27,898 --> 01:15:30,150
‫لا جدوى من الانتظار. باشر التنفيذ.‬

1028
01:15:31,652 --> 01:15:33,529
‫أعتذر عن هذه المقاطعات.‬

1029
01:15:33,612 --> 01:15:35,364
‫إنه أمر مؤسف.‬

1030
01:15:37,991 --> 01:15:40,661
‫اعتقلنا جاسوسًا ليلة أمس.‬

1031
01:15:40,744 --> 01:15:43,664
‫أمسكنا به في قطار يغادر المدينة.‬

1032
01:15:45,958 --> 01:15:47,751
‫أبلغت عنه حبيبته.‬

1033
01:15:49,044 --> 01:15:50,879
‫كانت جاسوسة يا سيد "سومز".‬

1034
01:15:52,005 --> 01:15:54,174
‫كانت مهاراتها لتعجبك.‬

1035
01:15:58,136 --> 01:16:00,264
‫فعلنا كل ما بوسعنا لكسر شوكته.‬

1036
01:16:01,265 --> 01:16:03,892
‫حتى عندما جعلناه يواجه الفتاة‬

1037
01:16:03,976 --> 01:16:06,979
‫وأخبرته بما فعلته،‬

1038
01:16:07,062 --> 01:16:09,106
‫أبى تصديق الأمر.‬

1039
01:16:10,524 --> 01:16:14,403
‫من المذهل كيف يتشبث المرء بفكرة،‬

1040
01:16:15,696 --> 01:16:18,907
‫حتى عندما يكون من الواضح جدًا‬
‫خطأ تلك الفكرة.‬

1041
01:16:20,158 --> 01:16:23,078
‫أظن أن هذا كل ما نملكه ليبقينا مستمرين.‬

1042
01:16:34,506 --> 01:16:37,843
‫أواثق أن السيدة "لان تينغ" لم تخبرك بشيء؟‬

1043
01:16:53,400 --> 01:16:54,776
‫أنا واثق.‬

1044
01:16:58,614 --> 01:17:02,242
‫أحذرك، مشاهدة هذا ليست سهلة.‬

1045
01:17:36,234 --> 01:17:38,862
‫سنرسل شكوى رسمية إلى حكومتهم.‬

1046
01:17:40,197 --> 01:17:42,866
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى الفندق.‬

1047
01:17:42,949 --> 01:17:44,534
‫علينا جمع أغراضك.‬

1048
01:17:44,618 --> 01:17:46,286
‫ثمة سفينة ستغادر "شنغهاي" عند الـ8.‬

1049
01:17:46,370 --> 01:17:48,622
‫لا تزال الفتاة حية، لقد رأيتها بعينيّ.‬

1050
01:17:48,705 --> 01:17:50,040
‫- يمكنني العثور عليها.‬
‫- فات الأوان.‬

1051
01:17:50,123 --> 01:17:51,625
‫حتى لو كانت حية،‬

1052
01:17:51,708 --> 01:17:53,960
‫ليس بوسعك فعل شيء الآن،‬
‫لقد انكشفت هويتك.‬

1053
01:17:54,044 --> 01:17:55,587
‫لن يعطيك "تاناكا" فرصة ثانية.‬

1054
01:17:55,671 --> 01:17:58,131
‫لا أريد فرصة ثانية، بل أريد 24 ساعة أخرى.‬

1055
01:17:58,215 --> 01:17:59,675
‫أرجوك ألا تُصعِّب الأمر أكثر.‬

1056
01:18:02,135 --> 01:18:03,845
‫غادر "شنغهاي" فحسب.‬

1057
01:18:11,728 --> 01:18:13,522
‫أوثق أني لا أستطيع تغيير رأيك؟‬

1058
01:18:14,356 --> 01:18:15,732
‫ليس هذه المرة.‬

1059
01:18:15,941 --> 01:18:17,818
‫سئمتني أخيرًا، أليس كذلك؟‬

1060
01:18:18,944 --> 01:18:20,654
‫كلا، هل تمازحني؟‬

1061
01:18:20,737 --> 01:18:22,447
‫إنما لا أستطيع مواكبتك.‬

1062
01:18:23,657 --> 01:18:25,867
‫هذا لأنك تحمي ظهري دائمًا.‬

1063
01:18:28,870 --> 01:18:30,872
‫تعرف أنه بمجرد وصولي هناك سأثير جلبة‬

1064
01:18:30,956 --> 01:18:32,749
‫تضطرهم إلى نقلك.‬

1065
01:18:34,292 --> 01:18:36,712
‫ستحضر عيد الميلاد‬
‫في "شنغهاي" أيها العجوز.‬

1066
01:18:36,795 --> 01:18:38,255
‫سأُلزمك بهذا الوعد.‬

1067
01:18:43,093 --> 01:18:44,594
‫سأحضر المفتاح.‬

1068
01:18:46,930 --> 01:18:48,557
‫أريد مفتاح السيد "سومز".‬

1069
01:19:17,627 --> 01:19:19,004
‫مرحبًا؟‬

1070
01:19:19,087 --> 01:19:21,757
‫سيارتي مركونة أمام فندقك.‬

1071
01:19:21,840 --> 01:19:24,384
‫هلا ترسلها إلى الغرفة؟ إني مستعجل.‬

1072
01:19:24,718 --> 01:19:26,178
‫شكرًا لك.‬

1073
01:19:27,929 --> 01:19:29,055
‫فاتورة مشروبات غير مدفوعة.‬

1074
01:19:29,139 --> 01:19:30,682
‫وهل من نوع آخر للفواتير؟‬

1075
01:19:42,652 --> 01:19:44,738
‫أيمكنني مساعدتك في أي من هذا؟‬

1076
01:19:50,535 --> 01:19:51,870
‫"بول"؟‬

1077
01:20:27,155 --> 01:20:30,450
‫لا بأس. كيف حالها؟‬

1078
01:20:31,535 --> 01:20:32,577
‫ليست بخير.‬

1079
01:20:41,545 --> 01:20:42,838
‫أين "تشين"؟‬

1080
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
‫أرسلته لشراء المزيد من الأفيون.‬
‫حالتها تزداد سوءًا.‬

1081
01:20:45,841 --> 01:20:47,467
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

1082
01:20:53,181 --> 01:20:55,225
‫علينا الذهاب إلى مشفى حالًا‬
‫وإلا فإنها ستموت.‬

1083
01:20:56,434 --> 01:20:58,270
‫أحضر السيارة.‬

1084
01:21:00,981 --> 01:21:03,400
‫أريدك أن تستيقظي وتتحدثي إليّ، اتفقنا؟‬

1085
01:21:07,487 --> 01:21:09,614
‫- حسنًا.‬
‫- "كونر"؟‬

1086
01:21:12,617 --> 01:21:14,995
‫كنت خائفة جدًا.‬

1087
01:21:15,078 --> 01:21:17,247
‫لماذا كنت خائفة؟‬

1088
01:21:17,330 --> 01:21:18,915
‫أخبريني بسبب خوفك.‬

1089
01:21:30,760 --> 01:21:33,513
‫كانوا في انتظارنا.‬

1090
01:22:24,564 --> 01:22:26,107
‫"أنثوني"؟‬

1091
01:22:26,191 --> 01:22:29,861
‫لم يكن أمامي خيار.‬
‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك.‬

1092
01:22:30,487 --> 01:22:32,530
‫حياتك مقابل حياتها.‬

1093
01:22:44,459 --> 01:22:45,961
‫"سومي".‬

1094
01:22:46,044 --> 01:22:48,505
‫ماذا حدث يا "سومي"؟‬

1095
01:22:53,009 --> 01:22:55,720
‫ثمة مشفى أمريكي يبعد نحو كيلومتر ونص.‬

1096
01:22:56,680 --> 01:22:58,765
‫قد نتمكن من إنقاذها.‬

1097
01:22:58,848 --> 01:23:00,976
‫لن يكون في المشفى أحد‬

1098
01:23:01,059 --> 01:23:02,769
‫عند وصولنا إليه.‬

1099
01:23:04,479 --> 01:23:07,774
‫أعلنت "اليابان" الحرب‬
‫على "الولايات المتحدة" للتو.‬

1100
01:23:12,112 --> 01:23:16,491
‫قصف أسطولنا الأول‬
‫ميناء "بيرل هاربر" قبل ساعة.‬

1101
01:23:19,995 --> 01:23:22,539
‫وبدأ غزو "شنغهاي" بالفعل.‬

1102
01:23:41,057 --> 01:23:43,268
‫ليس بوسعنا فعل شيء لأجلها.‬

1103
01:23:46,146 --> 01:23:48,189
‫ليس في وسعنا إلا تخفيف ألمها.‬

1104
01:23:56,865 --> 01:23:58,867
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي.‬

1105
01:24:01,786 --> 01:24:03,204
‫أرجوك.‬

1106
01:24:48,833 --> 01:24:50,251
‫"سومي".‬

1107
01:24:55,965 --> 01:24:58,426
‫هذا أنا يا "سومي".‬

1108
01:25:24,869 --> 01:25:27,038
‫ماذا ظننتها ستخبرك؟‬

1109
01:25:28,623 --> 01:25:30,625
‫سبب قتلك صديقي.‬

1110
01:25:34,003 --> 01:25:35,296
‫لقد خانتك.‬

1111
01:25:36,464 --> 01:25:38,508
‫هكذا اكتشف خططكم.‬

1112
01:25:39,843 --> 01:25:42,595
‫لدي الدليل. لقد التقط صورًا.‬

1113
01:25:43,596 --> 01:25:45,640
‫أنت قابلت ضباط الـ"كاغا".‬

1114
01:25:46,683 --> 01:25:48,935
‫سمعت عن خطة الهجوم‬
‫على ميناء "بيرل هاربر"‬

1115
01:25:49,018 --> 01:25:50,812
‫من مخبريّ.‬

1116
01:25:52,105 --> 01:25:54,023
‫لكني لم أشارك فيها قط.‬

1117
01:26:02,532 --> 01:26:05,160
‫أجل، قتلت صديقك.‬

1118
01:26:07,078 --> 01:26:10,874
‫لم أعرف أنه جاسوس حتى‬
‫حين تبعتهما تلك الليلة.‬

1119
01:26:12,292 --> 01:26:14,169
‫أطلقت عليه النار في الظلام.‬

1120
01:26:16,212 --> 01:26:17,922
‫ما كنت لأفرقه عن غيره.‬

1121
01:26:28,600 --> 01:26:30,435
‫لن تعاني الآن.‬

1122
01:27:27,617 --> 01:27:29,285
‫سيد "لان تينغ".‬

1123
01:27:33,706 --> 01:27:35,875
‫عليّ طرح بعض الأسئلة على زوجتك.‬

1124
01:27:37,293 --> 01:27:40,838
‫- اطرحها في منزلي.‬
‫- إنها مسألة عسكرية.‬

1125
01:27:42,215 --> 01:27:43,758
‫لقد عقدنا اتفاقًا.‬

1126
01:27:44,592 --> 01:27:48,763
‫- وينص اتفاقنا على ألا يلحق بها أذى.‬
‫- هذا ليس مجرد عمل.‬

1127
01:27:49,347 --> 01:27:50,848
‫إننا نتحدث عن زوجتي.‬

1128
01:27:50,932 --> 01:27:52,976
‫ليس لديّ وقت للجدال.‬

1129
01:27:53,935 --> 01:27:57,438
‫لن تذهب إلى أي مكان معك.‬

1130
01:27:57,689 --> 01:27:59,691
‫سنعيدها سالمة.‬

1131
01:28:08,491 --> 01:28:10,034
‫سأعود.‬

1132
01:28:11,286 --> 01:28:12,370
‫لا تقلق.‬

1133
01:28:16,416 --> 01:28:17,583
‫أرجوك.‬

1134
01:28:36,060 --> 01:28:37,937
‫أيها النقيب!‬

1135
01:29:04,672 --> 01:29:05,882
‫لا.‬

1136
01:30:19,539 --> 01:30:20,581
‫"بول"…‬

1137
01:30:21,582 --> 01:30:23,042
‫أرجوك.‬

1138
01:30:23,126 --> 01:30:24,710
‫علينا أن نرحل.‬

1139
01:30:33,594 --> 01:30:34,804
‫هيا بنا.‬

1140
01:30:44,647 --> 01:30:46,107
‫هذه قناة "بي بي سي شنغهاي".‬

1141
01:30:46,190 --> 01:30:48,025
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫في حالة حرب…‬

1142
01:30:52,405 --> 01:30:55,783
‫"بول"، أحتاج إلى مساعدتك لإخراجها من هنا.‬

1143
01:31:07,378 --> 01:31:08,379
‫جوازات السفر!‬

1144
01:31:08,462 --> 01:31:09,755
‫أنا سائقه.‬

1145
01:31:20,725 --> 01:31:21,642
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1146
01:31:27,190 --> 01:31:28,482
‫"أنثوني"…‬

1147
01:31:32,153 --> 01:31:34,488
‫عزيزي، إني آسفة.‬

1148
01:31:36,699 --> 01:31:40,870
‫ماذا قلت؟ أعجز عن سماعك.‬

1149
01:31:41,078 --> 01:31:42,663
‫آسفة يا "أنثوني".‬

1150
01:31:48,920 --> 01:31:52,924
‫ما عدت قادرًا على حمايتك.‬
‫عليك أن تغادري "شنغهاي".‬

1151
01:31:54,342 --> 01:31:55,718
‫عديني.‬

1152
01:31:58,554 --> 01:31:59,722
‫"بول"…‬

1153
01:32:00,973 --> 01:32:04,018
‫أرجوك، أخرجها من "شنغهاي".‬

1154
01:32:45,268 --> 01:32:46,811
‫مهما يحدث، ابقي قريبة مني.‬

1155
01:32:46,894 --> 01:32:47,770
‫عندما نصل إلى الميناء،‬

1156
01:32:47,853 --> 01:32:49,981
‫سيجلون الأوروبيين والأمريكيين فحسب.‬

1157
01:32:53,442 --> 01:32:54,777
‫هيا!‬

1158
01:33:19,844 --> 01:33:21,095
‫"آنا".‬

1159
01:33:25,599 --> 01:33:27,560
‫هيا يا "آنا"، علينا أن نصل إلى الميناء.‬

1160
01:33:41,532 --> 01:33:42,783
‫ابقي قريبة.‬

1161
01:33:48,914 --> 01:33:50,416
‫تمسكي بيدي.‬

1162
01:34:03,471 --> 01:34:05,639
‫"آنا"!‬

1163
01:34:05,723 --> 01:34:07,266
‫"آنا"!‬

1164
01:34:11,020 --> 01:34:12,855
‫أمسكي يدي! "آنا"!‬

1165
01:34:13,314 --> 01:34:14,440
‫"آنا"!‬

1166
01:34:16,025 --> 01:34:17,485
‫"آنا"!‬

1167
01:34:18,569 --> 01:34:19,612
‫هيا!‬

1168
01:34:35,586 --> 01:34:37,838
‫بات الميناء… اهدأ رجاء يا سيدي.‬

1169
01:34:37,922 --> 01:34:41,467
‫بات الميناء تحت سيطرة الجيش الياباني.‬

1170
01:34:41,550 --> 01:34:43,969
‫سيُسمح للأجانب بالرحيل.‬

1171
01:34:44,053 --> 01:34:46,472
‫غادرنا المنزل عند سماعنا الانفجار الأول.‬

1172
01:34:46,555 --> 01:34:47,848
‫كنت واثقًا أن الجوازين بحوزتي.‬

1173
01:34:47,932 --> 01:34:49,850
‫بإمكاني أن أصدر لكما تصاريح مؤقتة.‬

1174
01:34:49,934 --> 01:34:51,394
‫إنما عليّ أن أسألكما بضع أسئلة‬

1175
01:34:51,477 --> 01:34:53,687
‫لإرضاء السلطات اليابانية.‬

1176
01:34:53,771 --> 01:34:57,066
‫إذن، ماذا كنت تفعل في "الصين"؟‬

1177
01:34:57,149 --> 01:34:58,734
‫أتيت لمساعدة صديق في عمله.‬

1178
01:34:58,818 --> 01:35:01,737
‫فشل العمل، لكن لحسن الحظ،‬
‫قابلت زوجتي.‬

1179
01:35:02,780 --> 01:35:04,782
‫أظن أن المرء يبدأ بالبحث عن شيء‬

1180
01:35:04,865 --> 01:35:07,368
‫وينتهي به المطاف بالعثور على شيء آخر.‬

1181
01:35:11,163 --> 01:35:12,998
‫وإلى أين تنويان الانتقال‬

1182
01:35:13,082 --> 01:35:16,001
‫بعد مغادرة "الصين" يا سيدة "فيتزباتريك"؟‬

1183
01:35:17,169 --> 01:35:19,797
‫لم نحظ بوقت كاف للتفكير في الأمر.‬

1184
01:35:22,716 --> 01:35:24,927
‫بلادك في حالة حرب.‬

1185
01:35:25,845 --> 01:35:28,139
‫شعبك يناضل من أجل حياته.‬

1186
01:35:28,597 --> 01:35:30,015
‫فلم أنت راحلة؟‬

1187
01:35:34,311 --> 01:35:36,105
‫إني راحلة مع زوجي.‬

1188
01:35:36,814 --> 01:35:38,482
‫سأعود يومًا ما.‬

1189
01:35:52,496 --> 01:35:53,581
‫"تصريح صعود إلى السفينة‬
‫مقبول"‬

1190
01:35:54,874 --> 01:35:58,210
‫ابقوا في الصف. أخرجوا وثائق سفركم.‬

1191
01:35:59,211 --> 01:36:00,754
‫أخرجوا جوازات السفر!‬

1192
01:36:02,131 --> 01:36:03,382
‫تراجعوا رجاء.‬

1193
01:36:07,303 --> 01:36:08,637
‫علينا ترك هذا الصف.‬

1194
01:36:10,431 --> 01:36:11,557
‫لم يرنا بعد.‬

1195
01:36:12,224 --> 01:36:13,058
‫زوجتي مريضة للغاية.‬

1196
01:36:13,142 --> 01:36:14,852
‫يجب أن أخرج من هذا الصف رجاء.‬

1197
01:36:14,935 --> 01:36:16,353
‫أرجوكم، زوجتي مريضة للغاية.‬

1198
01:36:16,437 --> 01:36:18,022
‫يجب أن أخرجها من هذا الصف.‬

1199
01:36:18,522 --> 01:36:19,815
‫إنها مريضة جدًا، رجاء.‬

1200
01:36:20,149 --> 01:36:21,442
‫أريدك أن تواصلي السير عندما يراني.‬

1201
01:36:21,525 --> 01:36:23,319
‫لا!‬

1202
01:36:25,446 --> 01:36:27,865
‫- أرجوك يا "آنا".‬
‫- لا.‬

1203
01:37:38,310 --> 01:37:39,979
‫تغير العالم.‬

1204
01:37:41,564 --> 01:37:43,691
‫ولن يعود إلى سابق حاله أبدًا.‬

1205
01:37:46,151 --> 01:37:48,988
‫كانت المدن في "أوروبا" و"آسيا" تحترق،‬

1206
01:37:49,071 --> 01:37:51,615
‫وخرج الصيادون ليلًا.‬

1207
01:37:54,410 --> 01:37:56,579
‫نزلت "آنا" من السفينة في "ماكاو".‬

1208
01:37:57,413 --> 01:37:59,498
‫كنت أعرف أنها ستعود إلى "شنغهاي".‬

1209
01:38:00,416 --> 01:38:02,293
‫عملت مع المقاومة.‬

1210
01:38:02,376 --> 01:38:04,420
‫ظلت حية بطريقة ما.‬

1211
01:38:04,503 --> 01:38:06,797
‫ربما كان الحظ أو الشجاعة.‬

1212
01:38:06,880 --> 01:38:09,091
‫كان لا بد لها من كليهما.‬

1213
01:38:09,174 --> 01:38:10,759
‫أعرف لأني فعلت الشيء نفسه‬

1214
01:38:10,843 --> 01:38:15,097
‫في مدن أخرى بأسماء مختلفة،‬

1215
01:38:15,180 --> 01:38:16,765
‫حتى انتهى الليل الطويل.‬

1216
01:38:20,894 --> 01:38:23,022
‫لكن "شنغهاي" طاردتني.‬

1217
01:38:24,690 --> 01:38:28,319
‫فعدت… إليها.‬

