﻿1
00:03:05,687 --> 00:03:09,482
‫حسناً، أيها السفلة.
‫سأريكم من هو ريتشاردسون!

2
00:03:09,899 --> 00:03:11,609
‫هيا. هيا.

3
00:03:14,696 --> 00:03:17,657
‫- آندي، ما هو الرقم القياسي؟
‫- عليك تخطي العشرين، يا رجل.

4
00:03:18,074 --> 00:03:21,786
‫- هل تساورك الشكوك؟
‫- كيف ستتغلب علي، ريتش؟

5
00:03:21,995 --> 00:03:23,329
‫لا بد من أنك تمزح!

6
00:03:23,538 --> 00:03:26,666
‫- هذه هي ميدالية القلب الأرجواني الثانية.
‫- نعم!

7
00:03:27,292 --> 00:03:28,960
‫ثلاثة...

8
00:03:29,127 --> 00:03:30,879
‫... أربعة...

9
00:03:31,171 --> 00:03:33,256
‫... خمسة...

10
00:03:33,423 --> 00:03:36,342
‫أصيبوا رأسه!
‫ما هذا؟

11
00:03:38,261 --> 00:03:42,724
‫لم تخطئوا رأسي عندما كنت متدلياً.
‫هيا!

12
00:03:42,932 --> 00:03:45,768
‫نعم، مرتان.
‫أصبت مؤخرته، من الجنبين.

13
00:03:45,977 --> 00:03:49,522
‫دعك من المؤخرة. الرأس.
‫على دماغه. هيا.

14
00:03:49,731 --> 00:03:53,610
‫- خذ، ريتش.
‫- أهذا أفضل ما لديكم أيها السفلة؟

15
00:04:20,136 --> 00:04:23,348
‫بحق السماء، ديك إينيس!
‫كيف الحال؟

16
00:04:23,556 --> 00:04:24,891
‫مرحباً، والي.

17
00:04:25,058 --> 00:04:28,895
‫- إلى أين سيرسلوننا الآن؟
‫- لا أعرف. وصلت للتو.

18
00:04:29,646 --> 00:04:32,398
‫لدي قصة مذهلة لك.
‫المصلحة البشرية...

19
00:04:32,607 --> 00:04:35,735
‫أكتب قصصاً عائلية لائقة،
‫لا القصص الإباحية.

20
00:04:35,944 --> 00:04:39,072
‫إلى أين سيرسلنا السفلة؟
‫إلى روما أم سيسرحوننا؟

21
00:04:39,280 --> 00:04:42,742
‫- إن عرفت، أبلغني.
‫- إن كنت لا تعرف، من يعرف؟

22
00:04:44,077 --> 00:04:45,954
‫17!

23
00:04:46,120 --> 00:04:47,664
‫18!

24
00:04:48,039 --> 00:04:49,374
‫19.

25
00:04:50,083 --> 00:04:51,543
‫20!

26
00:04:51,709 --> 00:04:53,044
‫21!

27
00:04:53,670 --> 00:04:58,550
‫- كفى. فزت، ريتش.
‫- الفائز والبطل الجديد!

28
00:04:58,758 --> 00:05:03,012
‫ريتشاردسون، الأعظم!
‫والآخرون عديمو القيمة.

29
00:05:18,862 --> 00:05:20,530
‫اللعنة.

30
00:05:21,239 --> 00:05:24,534
‫عزيزتي، أنت رائعة.

31
00:05:24,742 --> 00:05:27,370
‫تتمتعين بميزات سيدة نبيلة،
‫قديسة...

32
00:05:28,204 --> 00:05:31,958
‫هذا اقتباس سيئ عن تشارلز بوايه.
‫لم لا تكتفي ببيلا لوغوزي؟

33
00:05:32,625 --> 00:05:34,377
‫هذا اقتباس عن بيلا لوغوزي.

34
00:05:35,753 --> 00:05:38,965
‫- ماذا يريد؟
‫- لا شيء. يقول إنني سأدمرك.

35
00:05:39,132 --> 00:05:40,466
‫إنه محق. إرحلي.

36
00:05:40,633 --> 00:05:45,430
‫سأدمرك كما دمرت مئات النساء
‫من ساليرمو إلى سينسيناتي.

37
00:05:47,223 --> 00:05:48,850
‫مهلاً. أولاً...

38
00:05:49,058 --> 00:05:51,686
‫... دعيني أنظر إلى عنقك.

39
00:05:53,563 --> 00:05:56,941
‫ديك! إعتقدت أنك تغطي
‫جبهة الكازينو.

40
00:05:57,150 --> 00:06:00,195
‫كنت أفعل. نفدت مني المعدات.
‫مات الجميع وتركوني.

41
00:06:06,534 --> 00:06:07,911
‫السلام!

42
00:06:08,077 --> 00:06:09,954
‫السلام.

43
00:06:10,246 --> 00:06:13,750
‫- الشياطين السود.
‫- يجب أن أكون أول من يضرب رابينوف.

44
00:06:15,460 --> 00:06:17,337
‫السلام.

45
00:06:18,588 --> 00:06:20,715
‫اللعنة على هذا.
‫نالوا من السفلة!

46
00:06:46,616 --> 00:06:48,618
‫لنرحل من هنا.

47
00:06:56,459 --> 00:06:59,212
‫إسمع، عرفت بما حدث
‫في نهر رابيدو.

48
00:06:59,420 --> 00:07:03,633
‫- لا بد من أنها كانت مجزرة فعلية.
‫- هذا ما كانت عليه، مجزرة فعلية.

49
00:07:03,800 --> 00:07:07,554
‫ألفا راعي بقر من تكساس في قوارب
‫مطاطية في النهر والألمان...

50
00:07:07,720 --> 00:07:10,890
‫... للجهة المقابلة، إستهدفوهم
‫مباشرة بالرشاشات.

51
00:07:11,057 --> 00:07:13,643
‫إدارة عامة ضعيفة جداً.

52
00:07:16,271 --> 00:07:18,273
‫إينيس.

53
00:07:18,982 --> 00:07:21,359
‫إينيس، أيها السافل.

54
00:07:22,944 --> 00:07:27,240
‫أذكرك من صقلية. اليوم الأول، أتذكر؟
‫كنت على شجرة.

55
00:07:29,325 --> 00:07:31,286
‫أعتقد أن ذلك الرجل ضربني بهراوة.

56
00:07:32,078 --> 00:07:34,038
‫أحضرت لكما شيئاً.

57
00:07:35,081 --> 00:07:36,708
‫هاك، حضرة الرقيب.

58
00:07:36,875 --> 00:07:38,835
‫"إذن بالدخول" إلى أين؟

59
00:07:39,002 --> 00:07:42,547
‫الجنة.
‫توجد نساء راقيات هناك.

60
00:07:42,755 --> 00:07:45,675
‫إستعمل الإذن بسرعة،
‫قبل أن يفوت رقمك.

61
00:07:55,643 --> 00:07:57,145
‫هل أعرفه؟

62
00:07:57,353 --> 00:07:59,480
‫العريف رابينوف.
‫بالطبع تعرفه.

63
00:07:59,689 --> 00:08:03,401
‫إن استمر بفعل ما يفعله،
‫سيصبح أشهر عريف منذ هتلر.

64
00:08:03,735 --> 00:08:08,364
‫لديه صندوق مليئة بالميداليات
‫نظراً إلى أنه قتل عدداً كبيراً من الأشخاص.

65
00:08:09,908 --> 00:08:12,076
‫متى سيبدأ هذا العرض؟

66
00:08:18,499 --> 00:08:20,877
‫لن أفهمك أبداً.

67
00:08:21,044 --> 00:08:25,381
‫مرت سبع سنوات، من الصين إلى إيطاليا،
‫ألم يطفح كيلك من هذا الهراء؟

68
00:08:25,590 --> 00:08:29,093
‫- هل تسعى لنيل الصليب الأبيض؟
‫- ماذا تعني؟

69
00:08:31,221 --> 00:08:33,056
‫ليس عليك أن تكون هنا.

70
00:08:34,097 --> 00:08:38,477
‫أود أن أكون مكانك لخمس دقائق،
‫خمس دقائق فقط.

71
00:08:39,437 --> 00:08:42,774
‫لديك تذكرة للخروج بدون عودة.
‫لم لا تستعملها؟

72
00:08:43,316 --> 00:08:46,653
‫- إلى أين سأذهب؟
‫- الديار! إلى الولايات المتحدة، يا رجل.

73
00:08:46,861 --> 00:08:49,531
‫هنالك يقومون بالتضحيات الحقة.

74
00:08:49,739 --> 00:08:51,533
‫أنت قلت ذلك.

75
00:08:51,699 --> 00:08:54,077
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار.

76
00:08:54,285 --> 00:08:56,120
‫أصغ إلي.

77
00:08:57,956 --> 00:08:59,874
‫من صديق...

78
00:09:00,667 --> 00:09:03,211
‫بدأت تتكلم بطريقة غريبة.

79
00:09:03,419 --> 00:09:08,049
‫لو كنت أحد رجالي،
‫لنصحت بتسريحك لعدم أهليتك.

80
00:09:08,258 --> 00:09:11,511
‫- أنت تمزح.
‫- أعتقد أن ذلك بدأ يستهويك.

81
00:09:12,303 --> 00:09:17,642
‫لا، غير صحيح، لكن لا بد من أقر
‫بأن الأمر يصبح أسهل مع الوقت.

82
00:09:24,399 --> 00:09:26,651
‫أنت كفيل بجعلهم يعانون
‫آثار ما بعد الثمالة.

83
00:09:26,860 --> 00:09:28,528
‫إنتباه!

84
00:09:32,115 --> 00:09:34,325
‫حسناً، حان وقت الكف عن الشرب.

85
00:09:34,534 --> 00:09:38,788
‫إستعدوا لركوب السفينة بعد ست ساعات.
‫ستتلقون الملخص على متن السفينة.

86
00:09:38,997 --> 00:09:41,249
‫حسناً. إنصراف.

87
00:09:47,338 --> 00:09:49,424
‫أراك في وقت الاستراحة، ديك.

88
00:09:56,014 --> 00:09:58,391
‫- الجميع مشاغبون.
‫- لاحقاً.

89
00:10:02,061 --> 00:10:04,063
‫سيد إينيس...

90
00:10:04,564 --> 00:10:07,567
‫رأيت مقالتك في قاعة طعام رابيدو
‫في المقر الرئيسي...

91
00:10:07,734 --> 00:10:09,611
‫... في سلة المهملات.

92
00:10:09,819 --> 00:10:12,322
‫أعيد جنرال برتبة نجمة
‫إلى الديار اليوم.

93
00:10:13,448 --> 00:10:17,660
‫لم أكتب المقالة لهذا السبب.
‫لن أفعل ذلك للإطاحة بأحدهم.

94
00:10:18,161 --> 00:10:20,747
‫إنها مقالة مؤثرة جداً.

95
00:10:20,955 --> 00:10:24,000
‫لم يكن على فتية تكساس الموت.
‫عرفوا ذلك.

96
00:10:24,167 --> 00:10:27,962
‫لكنهم ماتوا قبل أن يتسنى لهم قول ذلك.
‫أمكنني فعل ذلك، وفعلته.

97
00:10:28,129 --> 00:10:33,176
‫- أنت صديق لدود.
‫- متى سيكون الإنزال؟

98
00:10:33,343 --> 00:10:37,013
‫أنت أدرى من أن تطرح هذا السؤال.
‫ستعلم عندما نصبح على متن السفينة.

99
00:10:37,597 --> 00:10:40,850
‫آنزيو!
‫الكثير من الفتيات الجميلات في آنزيو.

100
00:10:41,434 --> 00:10:45,980
‫مخزن عسكري أميركي، فاخر.
‫جوارب من النايلون، أيها الجندي!

101
00:10:59,619 --> 00:11:02,205
‫جوارب من النايلون، فاخرة.

102
00:11:02,455 --> 00:11:04,666
‫جوارب من النايلون لآنزيو.

103
00:11:07,710 --> 00:11:10,463
‫سيسمعه الألمان في برلين.

104
00:11:10,672 --> 00:11:13,216
‫إشتروا! أسعار خاصة لآنزيو.

105
00:11:38,408 --> 00:11:41,244
‫سجائر. سجائر. سجائر.

106
00:11:41,452 --> 00:11:43,955
‫سكاكر، نعم.
‫سجائر، لا.

107
00:11:44,414 --> 00:11:46,124
‫خذ.

108
00:12:54,651 --> 00:12:56,194
‫أصمتن.

109
00:12:56,361 --> 00:12:58,988
‫ليس الآن، أحاول قيادة الشاحنة.

110
00:12:59,572 --> 00:13:01,324
‫حسناً، حسناً. خذن.

111
00:13:01,824 --> 00:13:04,077
‫خذن، تناولن هذا واصمتن.

112
00:13:13,628 --> 00:13:16,923
‫حالة خطيرة. أنقل حالة خطيرة.
‫تراجعوا.

113
00:13:18,299 --> 00:13:22,011
‫الشرطة! إحتجزوا هؤلاء الرجال،
‫كلهم مرضى.

114
00:13:22,178 --> 00:13:24,264
‫مهلاً، مهلاً.
‫ما المشكلة؟

115
00:13:24,472 --> 00:13:28,518
‫إسمعني. المجموعة كلها مصابة.
‫ما كنت لأكذب عليك.

116
00:13:28,893 --> 00:13:30,979
‫كف عن الصراخ.
‫ما هي فرقتك؟

117
00:13:31,187 --> 00:13:33,731
‫قوة الخدمة الخاصة الأولى.
‫الكندية-الأميركية.

118
00:13:33,898 --> 00:13:36,609
‫الشياطين السود.
‫ألم تكونوا الرجال في صقلية الذين...؟

119
00:13:36,776 --> 00:13:38,152
‫نحن هم.

120
00:13:38,319 --> 00:13:42,365
‫جدياً، معي رجل يتألم جداً.
‫علي الانطلاق.

121
00:13:42,532 --> 00:13:44,242
‫حسناً.

122
00:13:44,409 --> 00:13:47,120
‫هيا، هيا، هيا.
‫تراجعوا.

123
00:13:47,287 --> 00:13:50,707
‫هيا بنا، هيا بنا.
‫حسناً، تنحوا.

124
00:13:50,874 --> 00:13:54,919
‫هذا صحيح، هيا.
‫مذهل، عمل مذهل.

125
00:13:55,461 --> 00:14:01,134
‫عمل مذهل.
‫عاش الملك. ها نحن.

126
00:14:17,901 --> 00:14:20,320
‫لوحدك، غني لوحدك.

127
00:14:37,128 --> 00:14:39,255
‫مهلاً، مهلاً.

128
00:14:39,422 --> 00:14:42,884
‫من تحبني؟
‫أتحبينني؟

129
00:14:43,927 --> 00:14:47,430
‫قبليني هنا.
‫نعم. أتحبينني؟

130
00:14:48,223 --> 00:14:50,183
‫أتحبينني؟

131
00:14:50,350 --> 00:14:54,187
‫حسناً.
‫بما أن الجميع قال الحقيقة...

132
00:14:54,395 --> 00:14:57,190
‫... سيحصل الجميع على المال.

133
00:14:57,398 --> 00:15:00,818
‫غني. بنعومة، بنعومة.

134
00:15:07,450 --> 00:15:09,661
‫هذا مبلغ كبير، عزيزتي.

135
00:15:09,994 --> 00:15:13,790
‫إشتري شيئاً جيداً.
‫آلة لجز العشب...

136
00:15:13,957 --> 00:15:16,709
‫... أو صقلية. أمر أساسي.

137
00:15:17,710 --> 00:15:20,046
‫- تعالي.
‫- من، أنا؟

138
00:15:20,255 --> 00:15:22,006
‫إشتري شيئاً إضافياً.

139
00:15:22,215 --> 00:15:24,926
‫تعالي. لأنك الأفضل.

140
00:15:25,134 --> 00:15:26,553
‫أنت البطلة.

141
00:15:33,810 --> 00:15:37,480
‫نعم، "بطل."
‫بالتأكيد تقولين هذا للفتيات كلهن.

142
00:15:38,231 --> 00:15:40,608
‫- مارتي.
‫- ماذا؟

143
00:15:40,775 --> 00:15:43,987
‫لم لا؟ كانت سنتك جيدة، صحيح؟

144
00:15:44,195 --> 00:15:48,199
‫حققت 330، سرقت 24 قاعدة.
‫أمن أحد يحق له بهذا أكثر منها؟

145
00:15:48,408 --> 00:15:51,119
‫لدي مفاجأة لكنّ.
‫أنظرن إلى هذا.

146
00:15:51,327 --> 00:15:54,163
‫أنظرن إلى هذا.
‫هنالك سكاكر.

147
00:15:54,956 --> 00:15:59,377
‫لا تأكلنها. بعنها.
‫قيمتها ستة ملايين دولار تقريباً.

148
00:16:03,006 --> 00:16:06,384
‫- ماذا قالت؟
‫- تريد الذهاب معك.

149
00:16:07,552 --> 00:16:11,181
‫أريد اصطحابك معي.
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.

150
00:16:11,347 --> 00:16:14,976
‫لكن الرقيب، كشف أمرنا.
‫أتعرفن ماذا قال؟

151
00:16:15,143 --> 00:16:18,188
‫- ماذا؟
‫- "يحظر إحضار المومسات إلى الغزو."

152
00:16:18,396 --> 00:16:21,691
‫إنه مريض، حسناَ؟
‫يلزمه علاج لاضطرابه العقلي.

153
00:16:22,192 --> 00:16:23,693
‫إسمعي، آنا.

154
00:16:23,902 --> 00:16:26,362
‫قال الرقيب لا.

155
00:16:26,529 --> 00:16:29,490
‫الرقيب سافل.

156
00:16:30,909 --> 00:16:33,077
‫نعم، نعم، سوية، حسناً؟

157
00:16:33,286 --> 00:16:35,955
‫الرقيب سافل.

158
00:16:36,247 --> 00:16:39,209
‫- الرقيب سافل.
‫- مهلاً.

159
00:16:41,377 --> 00:16:43,338
‫قد يكون الجنرال.

160
00:16:43,546 --> 00:16:46,966
‫يعاني حالة بواسير حادة، حسناً؟

161
00:16:47,175 --> 00:16:50,887
‫هذا أمر فظيع.
‫بدأ ذلك يؤثر على عقله.

162
00:16:51,054 --> 00:16:54,599
‫قال لي،
‫"رابينوف، أين أنت؟"

163
00:16:54,807 --> 00:16:59,187
‫"آسف، إنشغلت في مساعدة
‫مومسات بالصعود إلى متن قارب الغزو."

164
00:16:59,395 --> 00:17:03,148
‫"حقاً؟ تفكير صائب، أيها الجندي.
‫تفكير صائب."

165
00:17:03,358 --> 00:17:07,862
‫حافظوا على الهدوء،
‫نحاول ممارسة الحب.

166
00:17:11,281 --> 00:17:12,742
‫علي الرحيل.

167
00:17:15,537 --> 00:17:17,204
‫تعالي.

168
00:17:20,916 --> 00:17:22,877
‫إهتمي بها.

169
00:17:23,086 --> 00:17:28,091
‫أعني ذلك. إهتمي بها. ليس لثلاثة أيام.
‫حتى انتهاء الأمر.

170
00:17:30,176 --> 00:17:31,719
‫الآن، أحضري لي سترتي.

171
00:17:50,780 --> 00:17:53,491
‫هيا. هيا!

172
00:18:02,000 --> 00:18:04,252
‫أحسنت.

173
00:18:09,257 --> 00:18:10,800
‫كما رأيت، هذا سهل.

174
00:18:48,671 --> 00:18:50,340
‫أهلاّ بك على المتن، جنرال.

175
00:18:50,507 --> 00:18:52,550
‫- المنطقة آمنة، سيدي.
‫- ممتاز.

176
00:18:52,759 --> 00:18:56,221
‫جنرال، صورة أخرى.
‫من هنا، سيدي. من هنا.

177
00:18:56,429 --> 00:18:58,765
‫هلا تدلي بتصريح، سيدي؟

178
00:19:00,683 --> 00:19:02,977
‫حسناً، يا سادة، أخيراً.

179
00:19:04,562 --> 00:19:07,899
‫عذراً للتكتم الشديد حول هذا الأمر،
‫لكن المسألة مهمة جداً.

180
00:19:09,192 --> 00:19:11,194
‫الساعة الثانية الليلة...

181
00:19:11,611 --> 00:19:14,739
‫... سيتجنب الجنرال جاك ليسلي
‫خط كازينو...

182
00:19:14,948 --> 00:19:18,034
‫... حيث تكثر المشاكل،
‫وسيوصل فيلق الجيش...

183
00:19:18,201 --> 00:19:19,953
‫- ... إلى الشاطئ في...
‫- آنزيو!

184
00:19:20,161 --> 00:19:24,832
‫- اللعنة! من قال هذا؟
‫- ديك إينيس، "إنترناشونال بريس".

185
00:19:29,212 --> 00:19:32,340
‫سيد إينيس، أنى تأتي بمعلوماتك؟

186
00:19:33,716 --> 00:19:36,094
‫من شوارع نابولي، سيدي.

187
00:19:37,428 --> 00:19:39,472
‫يبدو أمراً سهلاً.

188
00:19:39,681 --> 00:19:43,685
‫- ما تأثير هذا على خططك؟
‫- ما من تأثير.

189
00:19:44,394 --> 00:19:48,314
‫عندما يترجل سبعون ألف رجل على الشاطئ،
‫لا بد من أن يحققوا انتصاراً ساحقاً.

190
00:19:48,857 --> 00:19:50,483
‫لا بد من أن يسمع العدو ذلك.

191
00:19:50,692 --> 00:19:53,820
‫دواير، "شيكاغو بوست".
‫سؤال للجنرال ليسلي.

192
00:19:54,028 --> 00:19:56,739
‫ما المواجهة التي تتوقعها، جنرال؟

193
00:19:56,948 --> 00:19:59,117
‫توجد فرقتان ألمانيتان هناك.

194
00:19:59,325 --> 00:20:02,579
‫سيوصلهم كيسيلرينغ إلى الشواطئ
‫بغضون ساعتين.

195
00:20:02,745 --> 00:20:05,748
‫دونفان. هل ستحاول غزو روما؟

196
00:20:05,915 --> 00:20:07,834
‫لا.

197
00:20:09,377 --> 00:20:13,590
‫لا، أنوي الدخول إلى روما ببطء شديد.

198
00:20:14,716 --> 00:20:17,010
‫سنكون أول جيش فاتح...

199
00:20:17,177 --> 00:20:19,929
‫... يدخل روما من الجنوب
‫منذ 1500 عام.

200
00:20:20,930 --> 00:20:22,432
‫لا تبرح مكانك، جنرال.

201
00:20:23,057 --> 00:20:25,852
‫هلا نصور الجنرال ليسلي كذلك، رجاء؟

202
00:20:31,691 --> 00:20:34,777
‫- شكراً، سيدي.
‫- جاكسون، "بوست" اللندنية.

203
00:20:34,944 --> 00:20:38,823
‫التلال خلف آنزيو،
‫إن كنت أذكر هوراسيوس جيداً...

204
00:20:38,990 --> 00:20:44,454
‫... تشكل عقبة خطيرة.
‫أتقترح اجتياز هذه التلال أولاً؟

205
00:20:45,496 --> 00:20:47,582
‫الجواب لك، جاك.

206
00:20:48,249 --> 00:20:52,295
‫واجب الجنرال هو الحرص
‫على حماية موقعه.

207
00:20:52,504 --> 00:20:56,841
‫سأعزز رأس الجسر الساحلي
‫لمواجهة هجوم كيسيلرينغ المرتد.

208
00:20:57,008 --> 00:20:58,843
‫جنرال ليسلي...

209
00:20:59,010 --> 00:21:03,139
‫... كانوا يقولون إن أول واجبات الجنرال
‫هو النجاح. ما رأيك بهذا؟

210
00:21:04,390 --> 00:21:08,478
‫برأيي، الحرص على الأمان
‫والنجاح لا يتعارضان.

211
00:21:09,521 --> 00:21:12,774
‫نعم. لا تخاطر كما فعلت
‫أنا في ساليرنو.

212
00:21:13,566 --> 00:21:16,778
‫أولاً يجب تحصين رأس الجسر الساحلي
‫ثم يمكن المخاطرة.

213
00:21:17,195 --> 00:21:19,989
‫هذا كل شيء، يا سادة.
‫شكراً. حظاً سعيداً.

214
00:21:41,177 --> 00:21:43,012
‫ما هي تهجئة الاسم؟

215
00:21:43,847 --> 00:21:46,808
‫آ-ن-ز-و، صحيح؟

216
00:21:47,684 --> 00:21:52,063
‫لا. هذه "آن-زو."
‫نحن ذاهبون إلى "آنز-ي-و."

217
00:21:52,272 --> 00:21:55,859
‫لم القلق؟ يكتبونها بالشكل
‫الصحيح على الصليب الأبيض الجميل.

218
00:21:56,109 --> 00:21:59,779
‫- آ-ن-ز-ي-و.
‫- "آنز-اي-و،" صحيح؟

219
00:22:00,864 --> 00:22:03,700
‫تشيليني، قل له
‫كيف يلفظ الإيطاليون الكلمة.

220
00:22:05,827 --> 00:22:07,161
‫نزق.

221
00:22:08,621 --> 00:22:11,040
‫أين تكتب عندما تبدأ المعركة؟

222
00:22:11,249 --> 00:22:13,543
‫على الجبهة مع الرجال.

223
00:22:15,378 --> 00:22:18,339
‫هل لديك ما يكفي من الحماية؟

224
00:22:19,674 --> 00:22:21,009
‫لا، ليس كثيراً.

225
00:22:27,390 --> 00:22:30,143
‫ستيملر، متى نصل إلى الشاطئ؟

226
00:22:30,310 --> 00:22:32,770
‫بعد أربع ساعات تقريباً.

227
00:22:32,937 --> 00:22:35,190
‫الأفضل أن أتفقد معداتي.

228
00:22:39,944 --> 00:22:44,240
‫إسترح. إسترح.
‫هل تناولتم ما يكفي من الطعام الليلة؟

229
00:22:44,949 --> 00:22:47,827
‫جيد، جيد.
‫أراكم على الشاطئ.

230
00:22:49,662 --> 00:22:52,498
‫- هل أكلتم بما يكفي الليلة؟
‫- نعم، سيدي.

231
00:22:52,707 --> 00:22:55,418
‫لنأمل أن يصاب الألمان بعصر الهضم.

232
00:22:55,627 --> 00:22:58,838
‫وإلا سيدي، فسننقل لهم
‫مرض الزحار.

233
00:22:59,297 --> 00:23:00,882
‫سيد إينيس.

234
00:23:09,265 --> 00:23:12,268
‫لا أساير عادة
‫الصحافيين...

235
00:23:12,769 --> 00:23:14,938
‫... على غرار بعض
‫الجنرالات الذين أعرفهم.

236
00:23:15,104 --> 00:23:19,275
‫مع ذلك، أود أن أوضح بعض الأمور.

237
00:23:20,109 --> 00:23:24,697
‫أتعرف ما المعنى الفعلي
‫للانتصار بالمعركة، سيد إينيس؟

238
00:23:24,906 --> 00:23:27,116
‫لا يقتصر الأمر على الأرباح
‫الإقليمية.

239
00:23:27,325 --> 00:23:31,120
‫منيت معارك كثيرة بالهزيمة
‫بعد تحقيق الأهداف.

240
00:23:31,287 --> 00:23:36,626
‫أعتقد أنه يجب الموازنة
‫بين الأراضي المكتسبة والكلفة المترتبة عن ذلك.

241
00:23:36,835 --> 00:23:40,129
‫كلفة الأرض في إطار
‫الأرواح البشرية.

242
00:23:40,713 --> 00:23:43,132
‫سيكلل الغزو الليلة بالنجاح.

243
00:23:43,299 --> 00:23:45,802
‫غالباً ما تنجح الإنزالات الكبيرة.

244
00:23:45,969 --> 00:23:49,347
‫الفرق بين النجاح
‫الحقيقي والفشل...

245
00:23:49,556 --> 00:23:53,142
‫... سيظهر بعد ضرب الشواطئ.

246
00:23:53,977 --> 00:23:58,356
‫تقع على عاتقي مسؤوليتان الليلة،
‫سيد إينيس. إحداهما حيال مهمتي...

247
00:23:58,565 --> 00:24:00,775
‫... والأخرى حيال رجالي.

248
00:24:00,942 --> 00:24:05,321
‫الأرواح البشرية مهمة بالنسبة إلي.
‫يمكنك نشر هذا.

249
00:24:07,782 --> 00:24:10,785
‫ألم يكن نابوليون من قال...

250
00:24:10,994 --> 00:24:15,373
‫... "الجنرال الذي يقلق كثيراً حيال رجاله
‫مصيره الفشل؟"

251
00:24:15,832 --> 00:24:21,171
‫ربما أنا رجل حذر، سيد إينيس،
‫لكنني بالتأكيد لست من دعاة اللا عنف.

252
00:24:21,838 --> 00:24:26,342
‫قل لي... لعلمك، تابعت عملك لأعوام.

253
00:24:26,509 --> 00:24:28,595
‫لم تقوم برحلات كهذه؟

254
00:24:28,803 --> 00:24:32,056
‫أقوم بها لأنني أتلقى المال لقاء ذلك.
‫هذا عملي.

255
00:24:32,223 --> 00:24:34,058
‫أعرف، أعرف، لكن...

256
00:24:34,267 --> 00:24:37,562
‫كذلك، بالطبع، علي...

257
00:24:39,189 --> 00:24:41,941
‫علي كذلك الرد عن سؤال
‫طرح علي...

258
00:24:42,150 --> 00:24:44,319
‫... منذ المرة الأولى
‫التي رأيت فيها رجلاً ميتاً:

259
00:24:45,195 --> 00:24:48,031
‫لم نفعل ذلك؟
‫لم يقتل الناس بعضهم البعض؟

260
00:24:48,239 --> 00:24:51,701
‫كيف يمكن لرجل طيب القلب...

261
00:24:51,910 --> 00:24:54,370
‫... عاجز عن قتل بعوضة...

262
00:24:54,579 --> 00:24:59,542
‫... الجلوس في طائرة
‫وقصف ألف غريب نائم تحته؟

263
00:25:00,210 --> 00:25:04,589
‫نفعل ذلك للبقاء على قيد الحياة، سيد إينيس.
‫في الحرب، إما تقتل أو تقتل.

264
00:25:04,797 --> 00:25:06,883
‫هيا، لا تصدق هذا.

265
00:25:07,091 --> 00:25:10,553
‫لو كان العكس صحيحاً،
‫لما كنت هنا. ما جوابك؟

266
00:25:13,097 --> 00:25:16,017
‫لم أعثر على جواب.
‫لكن عندما أفعل...

267
00:25:16,226 --> 00:25:19,646
‫... أعدك بان تكون أول العارفين،
‫جنرال.

268
00:25:19,812 --> 00:25:21,481
‫معطفك، سيدي.

269
00:25:27,153 --> 00:25:29,280
‫سنغير الوجهة إلى آنزيو.

270
00:25:30,532 --> 00:25:32,825
‫الجو بارد.

271
00:25:32,992 --> 00:25:35,453
‫نعم، يكون الجو بارداً دائماً
‫عند الإنزال.

272
00:25:37,914 --> 00:25:40,458
‫المعذرة، سيد إينيس.

273
00:25:54,973 --> 00:25:57,934
‫- ألا يمكنهم الصمت قليلاً؟
‫- إسترح.

274
00:26:05,358 --> 00:26:07,151
‫كم من الوقت بعد، الآن؟

275
00:26:07,777 --> 00:26:09,529
‫14 ثانية.

276
00:26:14,242 --> 00:26:17,787
‫آيب، بعد بضع دقائق يمكنك تعليق
‫نجم معركة أخرى على سترتك.

277
00:26:17,996 --> 00:26:22,584
‫تباً لذلك. حالياً أنا مستعد
‫لمقايضة ذلك ببطاقة طعام في الولايات المتحدة.

278
00:26:46,065 --> 00:26:47,817
‫حان دور روما الآن.

279
00:26:48,026 --> 00:26:49,485
‫ماذا تعني؟

280
00:26:49,652 --> 00:26:53,281
‫هنا في آنزيو مرح نيرون
‫في حين كانت روما تحترق.

281
00:26:53,489 --> 00:26:56,492
‫حان وقت روما الآن
‫لترى البريق في السماء.

282
00:27:16,596 --> 00:27:18,681
‫حسناً، هيا بنا.

283
00:27:24,812 --> 00:27:26,147
‫إرفعها.

284
00:27:35,323 --> 00:27:37,408
‫حسناً، إنطلقوا.

285
00:27:43,540 --> 00:27:44,916
‫هيا بنا، يا رجال.

286
00:27:49,838 --> 00:27:51,923
‫هيا.

287
00:29:07,665 --> 00:29:09,584
‫ليلة ساكنة.

288
00:29:09,751 --> 00:29:12,795
‫نعم. كما كانت الحال
‫في ساليرنو.

289
00:29:13,922 --> 00:29:17,300
‫- تركونا ندخل...
‫- كفى.

290
00:29:17,800 --> 00:29:20,386
‫- هكذا جرت الأمور في ساليرنو.
‫- كفى.

291
00:29:31,189 --> 00:29:33,274
‫أشعر بوصول ذلك.

292
00:29:34,734 --> 00:29:36,486
‫في أية لحظة الآن...

293
00:30:09,853 --> 00:30:11,688
‫مهلاً.

294
00:30:16,401 --> 00:30:18,069
‫حسناً، هيا بنا.

295
00:31:03,364 --> 00:31:04,782
‫هيا بنا!

296
00:32:08,096 --> 00:32:09,764
‫شرقاً.

297
00:32:21,693 --> 00:32:25,488
‫على الأقل لا يمكن لأحد القول
‫إننا لم نلق مواجهة عند الإنزال في آنزيو.

298
00:32:26,948 --> 00:32:29,033
‫لنتقدم، أيها الرقيب.

299
00:33:17,957 --> 00:33:21,044
‫- ما الأخبار هنا، بيت؟
‫- ليست كما في ساليرنو بلا شك.

300
00:33:21,211 --> 00:33:23,087
‫هذا أغرب أمر رأيته يوماً.

301
00:33:23,296 --> 00:33:25,757
‫سنتقدم 5 كيلومترات
‫ونحفر الخنادق.

302
00:33:25,965 --> 00:33:29,677
‫- وماذا إن لم نتشابك معهم؟
‫- سنتقدم، وننتظرهم.

303
00:33:29,886 --> 00:33:31,513
‫- هيا بنا.
‫- كولونيل...

304
00:33:31,721 --> 00:33:33,223
‫- ... إلي بخدمة؟
‫- تكلم.

305
00:33:33,431 --> 00:33:36,518
‫أود سيارة جيب
‫للتجول قليلاً.

306
00:33:36,726 --> 00:33:38,895
‫ممن تريد النيل الآن؟

307
00:33:39,604 --> 00:33:44,651
‫- أحضر له سيارة جيب وسائقاً.
‫- حسناً. أيها الرقيب، سيارة جيب وسائق.

308
00:33:44,817 --> 00:33:46,903
‫سيارة جيب وسائق.

309
00:33:47,070 --> 00:33:50,323
‫- لست واثقاً من توفر سائق.
‫- لدينا سائق ممتاز.

310
00:33:50,532 --> 00:33:53,743
‫يمكننا الاستغناء عنه.
‫إنتبه له، إنه بتول.

311
00:33:53,910 --> 00:33:55,537
‫هيا بنا.

312
00:33:58,414 --> 00:34:00,208
‫مهلاً، أوقف سيارة الجيب.

313
00:34:02,836 --> 00:34:04,170
‫ما الأمر؟

314
00:34:04,379 --> 00:34:08,007
‫ثمة شيء في الخلف إلى جنب الطريق.
‫لنر ما هو.

315
00:34:13,888 --> 00:34:15,974
‫إنه أحد جنودهم.

316
00:34:16,139 --> 00:34:18,268
‫أتساءل ما أصابه؟

317
00:34:18,434 --> 00:34:21,271
‫أعتقد أنه ممن يستعملون الشفرات الآمنة.

318
00:34:25,775 --> 00:34:28,194
‫يا له من عالم صغير.

319
00:34:28,360 --> 00:34:30,530
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نجوب المكان.

320
00:34:30,737 --> 00:34:34,951
‫يمكن أن يكون هذا خطيراً.
‫هل رأيتما ألماناً؟

321
00:34:35,243 --> 00:34:38,454
‫- لا. أنت؟
‫- بعض الشاردين.

322
00:34:40,540 --> 00:34:42,750
‫أيشبهون هذا؟

323
00:34:45,962 --> 00:34:49,924
‫كان موقع دفاع أساسياً.
‫وجب أن يموت.

324
00:34:50,132 --> 00:34:53,011
‫- أتريد أن نوصلك؟
‫- لمَ لا؟

325
00:35:03,813 --> 00:35:06,566
‫أين الألمان كلهم؟

326
00:35:06,733 --> 00:35:09,861
‫لا أعرف، لكن إن استمرت الأمور
‫على هذا النحو سنغزو روما.

327
00:35:10,069 --> 00:35:12,322
‫أنظرا إلى هذا.

328
00:35:19,037 --> 00:35:22,498
‫بدأت أعتقد أنهم
‫لم يكونوا على علم بذلك...

329
00:35:22,707 --> 00:35:26,169
‫... وفاجأناهم.

330
00:35:29,380 --> 00:35:32,592
‫{\an8}ليس لدينا شيء.
‫يمكنهم التنقل كما يحلو لهم.

331
00:35:32,800 --> 00:35:35,845
‫{\an8}ليس هنالك حقل ألغام
‫لإعاقة تقدمهم حتى.

332
00:35:36,012 --> 00:35:39,140
‫{\an8}منذ يومين
‫عندما كانت فرقة غورينغ هنا...

333
00:35:39,307 --> 00:35:41,226
‫{\an8}... لفجرت البحر من تحتهم.

334
00:35:41,434 --> 00:35:44,979
‫حضرة المارشال،
‫الجنرال فون فيتينغهوف.

335
00:35:47,273 --> 00:35:51,277
‫كيسيلرينغ. نعم.
‫نعم، ما سمعته صحيح.

336
00:35:51,486 --> 00:35:55,740
‫يأتون بأعداد كبيرة
‫ونعجز عن صدهم.

337
00:35:55,949 --> 00:35:58,076
‫يمكنهم غزو روما.

338
00:35:58,284 --> 00:36:02,121
‫بالطبع هي التلال.
‫التلال هي السبب وراء حضورهم إلى هنا.

339
00:36:02,330 --> 00:36:07,085
‫الطريقان العامان 6 و7، وسكة الحديد.
‫شراييننا.

340
00:36:08,127 --> 00:36:10,046
‫لا، لا يمكنك ذلك.

341
00:36:10,213 --> 00:36:13,424
‫إسمع، لن أقلص خط كازينو.

342
00:36:13,633 --> 00:36:16,553
‫أفاجأ أحياناً،
‫لكنني لا أجزع أبداً.

343
00:36:17,720 --> 00:36:21,641
‫أنت لائق جداً.
‫الآن، من يمكنك أن تعطيني؟

344
00:36:21,808 --> 00:36:23,893
‫فرقة دبابات بانزر الثالثة.

345
00:36:24,060 --> 00:36:29,023
‫يجب أن يصلوا مساء الغد.
‫دبابات، قاذفات لهب.

346
00:36:29,190 --> 00:36:31,276
‫أعرف أنه عليهم التحرك نهاراً.

347
00:36:31,484 --> 00:36:35,238
‫أعرف أنهم سيتعرضون للقصف
‫وسيتكبدون الخسائر.

348
00:36:35,405 --> 00:36:38,783
‫وأريد فرقة هيرمان غورينغ.

349
00:36:38,992 --> 00:36:41,244
‫سأبعد الفرقة 19...

350
00:36:41,411 --> 00:36:44,414
‫... عن خط التلة 165.

351
00:36:44,581 --> 00:36:47,667
‫سبق وفعلت.
‫إن كنت تخشى الثغرات...

352
00:36:47,876 --> 00:36:50,920
‫... ضع الطهاة والجنرالات على الخط.

353
00:36:51,129 --> 00:36:54,591
‫حضرة المارشال،
‫الاستطلاع الجوي.

354
00:36:54,924 --> 00:36:57,427
‫بالطبع كنت أمزح.
‫إنتظر، من فضلك.

355
00:36:57,635 --> 00:36:59,929
‫لا يتقبل الرجل مزحة سيئة حتى.

356
00:37:01,472 --> 00:37:04,434
‫كيسيلرينغ. نعم.

357
00:37:05,768 --> 00:37:07,478
‫ماذا؟

358
00:37:07,645 --> 00:37:09,689
‫خمسة كيلومترات.

359
00:37:10,982 --> 00:37:12,442
‫أنت متأكد؟

360
00:37:13,026 --> 00:37:15,528
‫هل قلت خمسة كيلو...

361
00:37:17,488 --> 00:37:19,115
‫هل أنت متأكد؟

362
00:37:20,116 --> 00:37:21,701
‫خمسة كيلو...

363
00:37:24,621 --> 00:37:25,955
‫شكراً.

364
00:37:36,633 --> 00:37:38,885
‫كوني جندياً
‫لقد ألحقوا العار بي.

365
00:37:39,093 --> 00:37:40,512
‫يحفرون الخنادق.

366
00:37:40,720 --> 00:37:44,057
‫ينوون الهجوم من اليابسة أولاً.

367
00:37:44,265 --> 00:37:48,520
‫الآن بسرعة. فرقة المشاة 71،
‫ليتحركوا بعد ساعة.

368
00:37:48,728 --> 00:37:51,314
‫لا، لا، دعك من هذا الأمر.
‫بعد نصف ساعة.

369
00:37:52,232 --> 00:37:55,318
‫فان فيتينغهوف.
‫ليس لدي شيء في آنزيو!

370
00:37:55,527 --> 00:37:59,906
‫في الساعات القليلة المقبلة،
‫علي فعل ما بوسعي! عاش هتلر!

371
00:38:03,743 --> 00:38:05,828
‫سأوقظه الساعة السادسة.

372
00:38:06,246 --> 00:38:09,082
‫يمكنهم النوم في فنادق روما الليلة.

373
00:38:09,290 --> 00:38:12,001
‫دفاعي الوحيد هو،
‫أنهم يجهلون ذلك.

374
00:38:16,548 --> 00:38:20,343
‫لا بد من أن روما قريبة.
‫تبدو هذه كمقاطعة ويستشستر.

375
00:38:21,761 --> 00:38:24,013
‫لا شك في أنها ليست فيلادلفيا.

376
00:38:39,279 --> 00:38:41,364
‫ألحق الألمان الأذى بهذا المكان بالفعل.

377
00:38:41,531 --> 00:38:44,534
‫{\an8}- موفي، هذه هي روما.
‫- روما.

378
00:38:44,701 --> 00:38:46,536
‫{\an8}لتحل اللعنة علي.

379
00:38:47,412 --> 00:38:49,873
‫- سأرحل من هنا.
‫- لندخل.

380
00:38:50,039 --> 00:38:51,374
‫هذا جنون...

381
00:38:51,541 --> 00:38:56,171
‫ستكون أول فاتح يدخل روما من الجنوب
‫من 1500 عام.

382
00:38:56,379 --> 00:38:58,715
‫- أنا؟
‫- أنت حامل السيف.

383
00:38:58,882 --> 00:39:02,343
‫- أنت الرجل المهم.
‫- كن مثل يوليوس قيصر.

384
00:39:02,510 --> 00:39:05,430
‫بل أفضل. لم يكن عليه
‫أن يخاطر بحياته في سيارة جيب.

385
00:39:55,146 --> 00:39:56,523
‫ألمان.

386
00:39:57,941 --> 00:40:00,026
‫أدخل هذا الزقاق، بسرعة.

387
00:40:20,505 --> 00:40:22,298
‫مرحباً!

388
00:40:32,725 --> 00:40:34,435
‫إهدأ.

389
00:40:38,481 --> 00:40:40,358
‫إهدأ!

390
00:40:48,116 --> 00:40:49,492
‫يجب عدم إخبار أحد.

391
00:40:49,701 --> 00:40:52,036
‫إسمع، الألمان؟

392
00:40:56,666 --> 00:40:58,001
‫ماذا قال؟

393
00:40:58,168 --> 00:41:01,087
‫قال إن الجنود غادروا منذ أسابيع.

394
00:41:05,300 --> 00:41:08,720
‫لم يبق سوى القوات الخاصة
‫والشرطة العسكرية.

395
00:41:08,928 --> 00:41:12,849
‫- هذه مدينة مفتوحة.
‫- ماذا سنفعل بهذا الشأن؟

396
00:41:13,057 --> 00:41:16,728
‫سنركب سيارة الجيب
‫ونهرع لإخبار المسؤولين.

397
00:41:27,155 --> 00:41:28,615
‫موفي، هيا.

398
00:41:28,823 --> 00:41:31,034
‫- وقعت في الغرام.
‫- هيا بنا!

399
00:41:34,537 --> 00:41:36,581
‫سأعود!

400
00:41:54,390 --> 00:41:57,393
‫أعتزم أن أغامر وأهجم.

401
00:41:58,269 --> 00:42:00,647
‫لم تكن موجوداً عندما منينا بالهزيمة
‫في ساليرمو.

402
00:42:01,064 --> 00:42:03,274
‫أصبحناً حيواناً جديداً الآن.

403
00:42:03,483 --> 00:42:06,027
‫مثل السلاحف،
‫نبقي رؤوسنا في الداخل.

404
00:42:06,236 --> 00:42:08,571
‫أين دباباتهم، وشاحناتهم المكشوفة؟

405
00:42:08,738 --> 00:42:12,325
‫نبعد عن روما ثلاث ساعات فقط.
‫ألا يرى الاحتمال؟

406
00:42:12,492 --> 00:42:14,577
‫لم لا تسأله؟

407
00:42:18,831 --> 00:42:20,917
‫بحق الله، سأفعل، سيدي.

408
00:42:40,395 --> 00:42:44,566
‫رجالك يبلون حسناً.
‫ستكون هذه مفاجأة لكيسيلرينغ.

409
00:42:44,774 --> 00:42:47,277
‫- جنرال ليسلي؟
‫- نعم، جنرال ستاركي؟

410
00:42:47,485 --> 00:42:50,154
‫أطلب إذناً بأخذ دورية
‫إلى روما.

411
00:42:50,321 --> 00:42:52,448
‫ليس بوسعي تحمل افتعال هجوم.

412
00:42:52,615 --> 00:42:54,909
‫- لكن، سيدي...
‫- مرفوض! لوك.

413
00:42:59,956 --> 00:43:01,791
‫ما رأيك؟

414
00:43:02,542 --> 00:43:06,296
‫حالفنا الحظ كثيراً، جاك،
‫يمكننا المغامرة قليلاً.

415
00:43:06,504 --> 00:43:11,134
‫- مئتا رجل؟
‫- شيء من هذا القبيل. مجرد فكرة.

416
00:43:11,342 --> 00:43:13,970
‫قد يستسيغ الألماني دماءنا...

417
00:43:14,137 --> 00:43:16,806
‫... فيهاجمنا قبل أن نستعد.

418
00:43:17,015 --> 00:43:21,144
‫ما زال علي بناء رأس الجسر الساحلي.
‫بدونه ليس لدي شيء.

419
00:43:25,523 --> 00:43:28,818
‫هذا الصمت طريقة ذكية
‫للتعامل معنا.

420
00:43:28,985 --> 00:43:33,531
‫خططنا لكل شيء إلا لهذا.
‫لكن هذا ينم عن ذكاء شديد.

421
00:43:33,740 --> 00:43:37,243
‫مدنا هذا بما يلزمنا،
‫الوقت للنزول والاستعداد.

422
00:43:37,452 --> 00:43:39,245
‫وجنرال ستاركي...

423
00:43:39,454 --> 00:43:43,333
‫... لا شك في أن خطة كيسيلرينغ
‫هي جذبنا للتقدم.

424
00:43:43,917 --> 00:43:47,587
‫لا شك في أنه أعد لجنة ترحيب
‫مهمة لنا.

425
00:43:47,795 --> 00:43:51,674
‫حسناً، على المارشال كيسيلرينغ
‫القبوع والانتظار.

426
00:43:51,841 --> 00:43:55,428
‫سنقوم بتحركاتنا كلها هنا
‫على الشواطئ.

427
00:43:55,637 --> 00:43:58,640
‫ماذا إن لم يحشد قواه بعد
‫ويعجز عن الهجوم؟

428
00:43:58,806 --> 00:44:03,269
‫عندئذ، جنرال، بعد خمسة أو ستة أيام،
‫بعد التخطيط الحذر...

429
00:44:03,478 --> 00:44:07,815
‫... المرتكز على استخبارات جيدة،
‫سنهجم بحثاً عنه.

430
00:44:09,234 --> 00:44:11,361
‫ها هم، كما اعتقدت.

431
00:44:11,569 --> 00:44:15,949
‫بدأ السيد كيسيلرينغ يقلق.
‫ولا يسعني القول إنني آسف.

432
00:44:18,743 --> 00:44:22,664
‫ضربة على المرفأ.
‫هذا أقوى مما لدينا، جاك.

433
00:44:23,373 --> 00:44:25,500
‫- سيارة جيب أميركية قادمة.
‫- أين؟

434
00:44:25,708 --> 00:44:27,043
‫من خطوط الجبهة.

435
00:44:33,883 --> 00:44:36,845
‫- قلت روما، سيد إينيس؟
‫- هذا صحيح.

436
00:44:37,053 --> 00:44:39,973
‫دخلنا بسرعة 65 كيلومترًا بالساعة،
‫وخرجنا بسرعة 80 كيلومترًا.

437
00:44:40,181 --> 00:44:43,852
‫ألم يكن جنود كيسيلرينغ
‫منتشرين على الطرقات؟

438
00:44:44,060 --> 00:44:48,731
‫لا، لولا وجود القوات الخاصة
‫والشرطة، تبدو المدينة مفتوحة.

439
00:44:49,732 --> 00:44:52,986
‫أتود إلقاء نظرة، سيدي؟

440
00:44:54,279 --> 00:44:56,906
‫ما كان لينصب كميناً
‫لسيارة جيب واحدة.

441
00:44:57,115 --> 00:45:00,577
‫لا، لن نفعل شيئاً.
‫لا داعي إلى القلق، سنحقق هدفنا...

442
00:45:00,785 --> 00:45:03,913
‫... وفقاً لوقتنا، لا لوقتهم.
‫شكراً، سيد إينيس.

443
00:45:43,536 --> 00:45:45,872
‫فرقة المشاة 64 تدخل.

444
00:45:46,080 --> 00:45:49,000
‫جيد، لقد حاصرناهم.

445
00:45:49,417 --> 00:45:51,336
‫لن أفهم هذا أبداً.

446
00:45:51,544 --> 00:45:54,881
‫نزلوا ليبقوا على الشاطئ.

447
00:45:55,089 --> 00:45:57,800
‫آنزيو هي أرخص معسكر
‫مساجين حرب في أوروبا.

448
00:45:57,967 --> 00:46:00,303
‫50 ألف رجل
‫يطعمون أنفسهم.

449
00:46:00,470 --> 00:46:03,556
‫أشعر بأنني أمام مسرحية
‫هزلية في مسرح.

450
00:46:03,765 --> 00:46:07,018
‫نحن نجلس مرتاحين في الظلام.
‫وهم على المسرح المضاء.

451
00:46:07,227 --> 00:46:09,896
‫يمكننا رؤية كل حركات الممثل.

452
00:46:10,104 --> 00:46:13,233
‫إن أشعل سيجارة،
‫نطفئ عود الثقاب.

453
00:46:25,370 --> 00:46:28,998
‫إنهم شبان جداً.
‫كم عمر بعضهم، 15؟

454
00:46:29,207 --> 00:46:32,168
‫نعم، لكنهم يتمتعون
‫بالمعنويات والكبرياء.

455
00:46:32,377 --> 00:46:36,172
‫لو كانت الكبرياء قادرة على الفوز بالمعارك،
‫لاجتحنا العالم.

456
00:46:36,381 --> 00:46:39,634
‫لكن الآلات هي التي تربح المعارك،
‫الوقود والنفط.

457
00:46:39,843 --> 00:46:45,056
‫أنت وأنا علينا التوسل للحصول على المؤن.
‫هناك، يكفي أن يطلب الرقيب ذلك.

458
00:46:45,265 --> 00:46:48,017
‫مع ذلك، لدينا ما يحدونا
‫إلى الأمل بالأفضل.

459
00:46:48,226 --> 00:46:50,687
‫إذن لنستعد للأسوأ.

460
00:46:50,854 --> 00:46:54,440
‫أريد خطاً جديداً، خط قوي
‫ومنيع أكثر من كازينو.

461
00:46:54,649 --> 00:46:59,070
‫حقول الألغام مكثفة جداً.
‫كل منزل عبارة عن حصن.

462
00:46:59,279 --> 00:47:01,197
‫أريد تحصينات تحت الأرض
‫وخنادق إسمنية...

463
00:47:01,364 --> 00:47:05,076
‫... وجداراً فولاذياً وإسمنتياً عبر إيطاليا.

464
00:47:06,619 --> 00:47:09,455
‫أجلب كل إيطالي تجده،
‫لكن توخ الحذر.

465
00:47:09,664 --> 00:47:14,043
‫إعمل ليلاً فقط. ليكن كل شيء مموهاً
‫لئلا يروا شيئاً.

466
00:47:14,210 --> 00:47:16,713
‫يجب ألا يعرف العدو شيئاً.

467
00:47:16,921 --> 00:47:20,925
‫نعم، سيدي.
‫ما الاسم الحركي، سيدي؟

468
00:47:22,594 --> 00:47:25,138
‫هذا للدفاع عن روما....
‫"خط قيصر."

469
00:47:25,346 --> 00:47:29,851
‫سيدي، هنالك حركة شاحنات
‫إلى يمين العدو.

470
00:47:31,519 --> 00:47:35,190
‫نعم، أراهم قبالة سيستيرنا.

471
00:47:35,398 --> 00:47:38,943
‫لديهم استخبارات جيدة.
‫هذه نقطة ضعفنا.

472
00:47:40,236 --> 00:47:42,488
‫لتكن نقطة قوتنا إذن.

473
00:47:48,411 --> 00:47:51,456
‫كنت أعمل على هذا.
‫من هذا؟

474
00:47:51,664 --> 00:47:55,084
‫- "مامي!"
‫- شيرلي تامبل تنادي أمها.

475
00:47:55,251 --> 00:47:56,586
‫مضحك.

476
00:47:56,961 --> 00:47:58,755
‫- سيد إينيس؟
‫- نعم.

477
00:47:58,963 --> 00:48:02,217
‫قبل أن تنسى،
‫هلا تدون لي العنوان؟

478
00:48:02,383 --> 00:48:04,093
‫أي عنوان؟

479
00:48:04,260 --> 00:48:08,765
‫في روما. روما، الفتاة...
‫أعطني اسم الشارع فقط.

480
00:48:08,973 --> 00:48:11,184
‫كنت أنظر إلى حيث كنت تنظر.

481
00:48:11,351 --> 00:48:12,769
‫عرفت ذلك.

482
00:48:21,402 --> 00:48:24,614
‫- سأكون بانتظار الأخبار الجيدة.
‫- نعم، سيدي.

483
00:48:24,781 --> 00:48:26,491
‫هذا شرف غير متوقع.

484
00:48:26,658 --> 00:48:29,035
‫مررت لتمني الحظ الجيد لرجالك.

485
00:48:29,285 --> 00:48:32,455
‫هذا التسلل مغامرة جريئة،
‫كولونيل...

486
00:48:32,622 --> 00:48:36,000
‫... لكن نعرف أن هنالك ثغرة
‫حتى سيستيرنا.

487
00:48:36,209 --> 00:48:38,253
‫لا تأخذوا الكثير من العتاد.

488
00:48:38,461 --> 00:48:40,964
‫- نعم، سيدي.
‫- إلا أنا، سيدي.

489
00:48:41,130 --> 00:48:44,008
‫إفعلوا ما بوسعكم
‫عند الخروج من الخندق.

490
00:48:44,217 --> 00:48:47,595
‫ستكونون على عاتقكم،
‫لكن عند وصول الدبابات...

491
00:48:47,804 --> 00:48:49,931
‫... ستنهار هذه الجبهة بسرعة.

492
00:48:50,598 --> 00:48:53,476
‫- سنبذل جهدنا.
‫- هذا المطلوب.

493
00:48:53,685 --> 00:48:56,563
‫- إلى اللقاء في الصباح.
‫- نعم، سيدي.

494
00:49:04,612 --> 00:49:08,324
‫- ليس عليك الذهاب، إينيس.
‫- أعرف، كولونيل.

495
00:49:08,491 --> 00:49:10,785
‫- أتريد سلاحاً؟
‫- لا، شكراً.

496
00:49:10,994 --> 00:49:14,080
‫- قد تسوء الأمور.
‫- سبق وشهدت هذا.

497
00:49:14,289 --> 00:49:17,375
‫وإن أصبت،
‫لن أكون موجوداً للكتابة عنك.

498
00:49:17,584 --> 00:49:18,960
‫هذا عزاء.

499
00:49:20,670 --> 00:49:23,631
‫الكتيبة الأولى والثالثة
‫مستعدتان، سيدي.

500
00:49:23,840 --> 00:49:27,010
‫ممتاز، بيت. خذ رجالك
‫إلى نقطة الانطلاق.

501
00:49:27,218 --> 00:49:31,181
‫سيكون دليلاً من الشياطين السود
‫هناك لإرشادكم. لا تفقدوه.

502
00:49:31,347 --> 00:49:33,725
‫إن كان دليلاً مهماً،
‫سيعثر علينا.

503
00:49:33,892 --> 00:49:35,560
‫يا رقيب؟

504
00:49:35,727 --> 00:49:39,147
‫تمكنا من الوصول إلى هنا
‫من إفريقيا...

505
00:49:39,355 --> 00:49:41,107
‫... بدون مساعدة خاصة.

506
00:49:41,316 --> 00:49:44,152
‫أعرف ما هو شعورك.
‫لكن هؤلاء الرجال جيدون.

507
00:49:44,360 --> 00:49:48,031
‫- يكونون عادة خلف خطوط العدو.
‫- نعم، سيدي.

508
00:49:48,406 --> 00:49:51,284
‫- بيت، أخرجهم.
‫- ممتاز، سيدي.

509
00:49:51,534 --> 00:49:53,703
‫- إصطفوا!
‫- إصطفوا!

510
00:50:17,644 --> 00:50:19,312
‫إنبطحوا!

511
00:50:21,898 --> 00:50:23,566
‫هل أغمي على أحد؟

512
00:50:25,527 --> 00:50:28,821
‫إينيس!
‫يا له من عالم صغير.

513
00:50:29,030 --> 00:50:30,990
‫أعتقد أنك دليلنا.

514
00:50:31,199 --> 00:50:35,161
‫هذا صحيح، لا تتكلموا
‫والحقوا بي.

515
00:50:35,745 --> 00:50:37,163
‫يا عريف...

516
00:50:37,664 --> 00:50:39,874
‫... إعتبر أنك قيد الاعتقال.

517
00:50:40,625 --> 00:50:44,212
‫مهما شئت، يا نقيب،
‫لكن لم أتعمد أذية أحد.

518
00:50:44,629 --> 00:50:46,965
‫سأهتم بالجميع...

519
00:50:47,173 --> 00:50:50,510
‫... لا أهتم لمدى سوء الأمور.
‫ثق بي وحسب.

520
00:50:53,179 --> 00:50:55,265
‫أنا أثق به، يا نقيب.

521
00:51:42,604 --> 00:51:45,690
‫هنا. من هذه النقطة فصاعداً
‫سنكون خلف الحدود.

522
00:51:45,899 --> 00:51:50,445
‫أعلموا الجميع: الكلام ممنوع،
‫الهمس ممنوع، يجب التقدم بصمت.

523
00:51:53,781 --> 00:51:55,200
‫حسناً.

524
00:51:55,408 --> 00:51:59,037
‫من هذه النقطة أصبحنا خلف
‫خطوط العدو...

525
00:51:59,245 --> 00:52:03,041
‫- أمتأكد من أنك لا تريد العودة؟
‫- وصلنا حتى هنا.

526
00:52:03,249 --> 00:52:05,793
‫حسناً. كما تشاء.

527
00:52:12,091 --> 00:52:15,178
‫- أتحب فعل هذا؟
‫- لا مانع لدي، فعلاً.

528
00:52:15,345 --> 00:52:17,347
‫ما تفعله أمر فظيع.

529
00:52:17,514 --> 00:52:21,309
‫- لا أقاوم القصة الجيدة.
‫- تفعل ذلك لأجل القصة؟ بلا مزاح.

530
00:52:21,518 --> 00:52:24,270
‫- هذا فظيع...
‫- لا أعرف لما أفعل هذا.

531
00:52:24,479 --> 00:52:28,024
‫حسناً، أنا أعرف لما أفعل ذلك.
‫وذات يوم سأخبرك.

532
00:52:28,191 --> 00:52:31,027
‫ولا علاقة للأمر بالديموقراطية.

533
00:52:31,778 --> 00:52:33,488
‫توقف.

534
00:52:35,073 --> 00:52:39,035
‫نبيذ، سمك طازج ونساء
‫على بعد 6 كيلومترات. أعلم الآخرين.

535
00:52:57,595 --> 00:52:59,264
‫هذه سيستيرنا.

536
00:53:01,140 --> 00:53:04,269
‫منطقة مفتوحة.
‫أنشر رجالك، يا رقيب.

537
00:53:59,949 --> 00:54:01,701
‫- سيد إينيس؟
‫- نعم.

538
00:54:01,910 --> 00:54:04,662
‫حالما تنتهي المسألة
‫ونجتاح روما...

539
00:54:04,871 --> 00:54:06,873
‫... سأنشر إعلاناً في الصحيفة.

540
00:54:07,081 --> 00:54:08,541
‫ماذا قلت؟

541
00:54:08,750 --> 00:54:12,337
‫إعلان. سأنشر إعلاناً بأوصافها.

542
00:54:12,545 --> 00:54:14,881
‫- لن ينجح ذلك، موفي.
‫- لماذا؟

543
00:54:15,089 --> 00:54:19,093
‫هنالك بلا شك آلاف الفتيات
‫اللواتي يتمتعن بهاتين اليدين في روما.

544
00:54:21,554 --> 00:54:23,515
‫كومة قش!

545
00:54:26,601 --> 00:54:28,353
‫إنبطحوا!

546
00:55:07,600 --> 00:55:11,145
‫- هذا سيئ. سيئ.
‫- هذا كمين.

547
00:55:22,991 --> 00:55:24,325
‫وقعنا في الفخ.

548
00:55:25,118 --> 00:55:28,997
‫إتصل بمقر القيادة بسرعة.
‫قل لهم إننا وقعنا في فخ.

549
00:55:29,205 --> 00:55:33,626
‫قل لهم "دبابات."
‫لا يمكنني مواجهة الدبابات.

550
00:55:39,090 --> 00:55:41,718
‫أرموا أسلحتكم وانهضوا.

551
00:55:42,802 --> 00:55:46,306
‫أرموا أسلحتكم وانهضوا.
‫ستلقون معاملة حسنة.

552
00:55:46,514 --> 00:55:49,142
‫ستحظون بحماية معاهدة جنيف.

553
00:55:50,185 --> 00:55:53,563
‫سننتظر ردكم لعشرين ثانية.

554
00:55:53,730 --> 00:55:56,900
‫رأس الجسر الساحلي،
‫معكم الجوالة، حول.

555
00:55:58,109 --> 00:55:59,694
‫15.

556
00:56:02,739 --> 00:56:04,073
‫10.

557
00:56:07,660 --> 00:56:08,995
‫5.

558
00:56:11,414 --> 00:56:13,082
‫سلبي!

559
00:56:28,473 --> 00:56:29,974
‫أصيب.

560
00:56:51,287 --> 00:56:54,791
‫- رأس الجسر الساحلي، معكم الجوالة...
‫- إنهض، اللعنة.

561
00:56:54,958 --> 00:56:56,417
‫أصيب.

562
00:57:02,590 --> 00:57:04,676
‫إستمر بالمحاولة، آندي.
‫إستمر بالمحاولة!

563
00:57:05,301 --> 00:57:08,221
‫تحيط بنا الدبابات من الجهات كلها.
‫أكرر، دبابات.

564
00:58:15,455 --> 00:58:17,207
‫مسعفون! مسعفون!

565
00:58:24,005 --> 00:58:25,340
‫أصابوا إينيس.

566
00:58:25,507 --> 00:58:28,384
‫الجميع يموت.
‫أتسمعونني؟ حول.

567
00:58:34,974 --> 00:58:36,309
‫أنت بخير.

568
00:58:36,518 --> 00:58:39,395
‫لا يردون الأموات، ريتش.
‫إكتشفت هذا.

569
00:58:40,647 --> 00:58:42,941
‫أيها السافل الحقير.

570
00:58:43,149 --> 00:58:46,069
‫إسمع، لا يمكننا التمثيل
‫بأننا أموات، إينيس. نحمل أسلحة.

571
00:58:46,236 --> 00:58:48,863
‫لدى كل شخص طريقته
‫الخاصة للبقاء على قيد حياة.

572
00:58:49,030 --> 00:58:53,034
‫قل هذا للرجل الذي يقتل
‫محاولاً إنقاذك.

573
00:59:08,675 --> 00:59:11,761
‫الأجمات إلى الجنوب الشرقي.
‫لنجرب الوصول إليها.

574
00:59:12,679 --> 00:59:15,390
‫- رابينوف!
‫- أصمت.

575
00:59:15,598 --> 00:59:18,268
‫- سنحاول الوصول إلى الأجمات.
‫- من تعني؟

576
00:59:18,893 --> 00:59:20,228
‫أنا.

577
00:59:24,899 --> 00:59:26,276
‫حظاً سعيداً.

578
00:59:33,825 --> 00:59:35,451
‫هيا بنا.

579
01:00:30,006 --> 01:00:31,633
‫- أتريد هذه؟
‫- لا.

580
01:00:43,144 --> 01:00:45,271
‫قاذفة اللهب!

581
01:00:47,690 --> 01:00:50,527
‫- ستسوء الأمور.
‫- سينالون منا قريباً.

582
01:00:50,693 --> 01:00:52,487
‫لنر ما يوجد في الخلف.

583
01:00:58,284 --> 01:01:02,038
‫إن وصلنا إلى تلك الأجمة،
‫قد ننجو.

584
01:01:08,211 --> 01:01:09,629
‫توقفوا!

585
01:01:14,008 --> 01:01:15,718
‫حقل ألغام.

586
01:01:26,062 --> 01:01:31,401
‫بروية، إستديروا وحاولوا
‫إيجاد طريقكم بناء على خطواتكم.

587
01:02:17,071 --> 01:02:20,783
‫سنهاجم هذا السافل.
‫ربما يمكننا تفجير ممر.

588
01:02:20,992 --> 01:02:24,621
‫- إدخروا القنابل اليدوية، إجمعوا بعض الأحجار.
‫- لم الأحجار؟

589
01:02:24,787 --> 01:02:28,458
‫لا فرصة لدينا في مواجهة هذا.
‫حظوظنا أفضل في حقل الألغام.

590
01:02:28,625 --> 01:02:33,129
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لينبطح الجميع!

591
01:02:42,347 --> 01:02:44,599
‫مجدداً! إرمه!

592
01:02:49,604 --> 01:02:52,524
‫- أين تعلمت هذا؟
‫- من صيني عجوز.

593
01:02:52,732 --> 01:02:54,484
‫- هل نجا؟
‫- لا.

594
01:02:59,781 --> 01:03:01,866
‫لكن أمكن أن ينجو.

595
01:03:02,659 --> 01:03:04,744
‫حسناً، لنساعده!

596
01:03:05,912 --> 01:03:08,665
‫- هل ثمة من يراقب تلك الدبابة؟
‫- نعم!

597
01:03:14,420 --> 01:03:16,339
‫إنبطحوا!

598
01:03:30,854 --> 01:03:32,564
‫إرمه!

599
01:03:40,905 --> 01:03:43,533
‫أنصح بالاستسلام.
‫أنقل الخبر.

600
01:04:00,175 --> 01:04:02,343
‫لينبطح الجميع!

601
01:04:09,225 --> 01:04:10,894
‫سمع هذه!

602
01:04:13,396 --> 01:04:15,398
‫حسناً، هيا بنا.

603
01:04:15,732 --> 01:04:17,567
‫الله محبة، الله محبة.

604
01:04:18,401 --> 01:04:20,820
‫أيها المجنون...

605
01:04:25,742 --> 01:04:27,410
‫هذا سهل.

606
01:04:28,369 --> 01:04:29,746
‫نجح الغبي!

607
01:04:40,006 --> 01:04:41,424
‫هيا بنا!

608
01:05:56,040 --> 01:05:58,126
‫كنا هناك.

609
01:06:51,012 --> 01:06:53,515
‫776 منا.

610
01:06:54,098 --> 01:06:55,642
‫ذهبوا هدراً.

611
01:07:07,278 --> 01:07:10,198
‫- دع هذا الغرض يعمل.
‫- تضرر جداً.

612
01:07:10,406 --> 01:07:11,824
‫صلحه.

613
01:07:25,713 --> 01:07:28,341
‫- أين نحن؟ هل من برقيات؟
‫- لا شيء، جاك.

614
01:07:28,550 --> 01:07:33,721
‫- نواجه مقاومة عنيفة.
‫- رأس الجسر الساحلي، معكم الجوالة.

615
01:07:33,930 --> 01:07:36,766
‫- معكم الجوالة.
‫- أجب، الجوالة...

616
01:07:36,933 --> 01:07:38,351
‫أين أنتم؟

617
01:07:38,852 --> 01:07:42,063
‫تمكنت من الاتصال بأحدهم.
‫لا أعرف كم سيدوم الاتصال.

618
01:07:42,272 --> 01:07:45,233
‫مرحباً، رأس الجسر الساحلي،
‫أنا ديك إينيس.

619
01:07:45,441 --> 01:07:48,361
‫أنا في مكان ما على تلال آلبان
‫مع الناجين.

620
01:07:48,570 --> 01:07:51,030
‫عذراً على مقاطعة لعبتك، جنرال...

621
01:07:51,239 --> 01:07:55,451
‫... لكن اعتقدت أنك تود أن تعرف
‫أنك خسرت بعض الدبابيس الموجودة على خريطتك.

622
01:07:55,660 --> 01:08:00,623
‫تم القضاء على كتيبتي الجوالة الأولى والثانية.
‫أتسمعني؟

623
01:08:01,833 --> 01:08:05,295
‫من بين 767 رجلاً،
‫هنالك 7 ناجين...

624
01:08:05,461 --> 01:08:09,132
‫... بقوا يشهدوا نتيجة غلطة فادحة.

625
01:08:09,299 --> 01:08:14,304
‫هذا فريد من نوعه. لم يحدث هذا
‫لأن أحد الجنرالات كان متهوراً جداً...

626
01:08:14,470 --> 01:08:18,099
‫... بل لأن أحد الجنرالات
‫كان حذراً جداً، ما رأيك بهذا؟

627
01:08:18,308 --> 01:08:22,270
‫قضي على فرقة بكاملها
‫لأن أحد الجنرالات كان خجولاً.

628
01:08:22,478 --> 01:08:26,733
‫أعرف أن هذا نادراً ما يحدث،
‫لكنه حدث بالتأكيد هنا.

629
01:08:26,941 --> 01:08:29,152
‫جنرال خجول.

630
01:08:29,319 --> 01:08:33,072
‫أدخلهم إلى حديقة
‫وتركهم في مقبرة.

631
01:08:39,078 --> 01:08:41,331
‫نفقد إشارتك.

632
01:08:43,041 --> 01:08:44,709
‫مقبرة.

633
01:08:46,961 --> 01:08:50,798
‫- لن يصل هذا، صحيح؟
‫- نعم. فقدنا الاتصال.

634
01:08:51,341 --> 01:08:55,094
‫هذه نقطة من بحر
‫في ما يتعلق بما يحدث هنا.

635
01:08:55,803 --> 01:09:00,642
‫- لا يسمعونك.
‫- نعم، أعرف. لم يسمعوني قط.

636
01:09:02,268 --> 01:09:07,564
‫أليس هذا غرضاً مزعجاً؟
‫هذا غرض غبي وقذر وأحمق وتافه ومزعج.

637
01:09:19,202 --> 01:09:20,953
‫ماذا تفعل، يا رقيب؟

638
01:09:33,883 --> 01:09:36,928
‫لكن الرجال ماتوا.
‫هذا جزء من العمل.

639
01:09:37,136 --> 01:09:39,221
‫لم صببت جام الغضب
‫على جهاز الاتصال؟

640
01:09:39,430 --> 01:09:42,140
‫آمل ألا نضطر إلى القيام باتصال.

641
01:09:43,434 --> 01:09:45,895
‫ماتوا. هل بيدك حيلة؟

642
01:10:25,185 --> 01:10:26,686
‫أتوا.

643
01:10:27,437 --> 01:10:29,272
‫أصمدوا، يا رجال.

644
01:10:34,736 --> 01:10:36,112
‫أهي من طائراتنا؟

645
01:10:42,118 --> 01:10:45,830
‫إنها من طائراتنا.
‫هذه من طائراتنا!

646
01:10:47,040 --> 01:10:49,292
‫هذه إحدى طائراتنا!

647
01:10:51,961 --> 01:10:54,672
‫ألقوا بالقنابل!
‫ألقوا بالقنابل!

648
01:10:54,881 --> 01:10:59,344
‫- إنبطح! إنبطح!
‫- هيا! نعم!

649
01:10:59,594 --> 01:11:02,722
‫إنبطح.
‫الغابة مليئة بالألمان.

650
01:11:05,016 --> 01:11:06,809
‫لا أرى شيئاً.

651
01:11:07,393 --> 01:11:10,563
‫إنهم هنا.
‫صدقني، إنهم هنا.

652
01:11:11,397 --> 01:11:13,358
‫كما لو كانت شاحنات.

653
01:11:23,993 --> 01:11:27,789
‫- ربما هذا مخزن مؤن.
‫- نحن على بعد 50 كيلومتراً من مكان مجهول.

654
01:11:27,997 --> 01:11:31,918
‫هذا أشبه بمعسكر سجناء.
‫أترون الثغرة بين الأشجار؟

655
01:11:33,294 --> 01:11:36,881
‫- هذا سياج أسلاك كهربائية.
‫- يا إلهي، الغابات تسير.

656
01:11:42,345 --> 01:11:46,057
‫- هذا عمل بناء.
‫- عمال بالسخرة، الآلاف منهم.

657
01:11:46,266 --> 01:11:50,186
‫- علام يعملون؟
‫- الطرقات، الجسور، ربما سكة حديد.

658
01:12:00,780 --> 01:12:04,409
‫نظراً إلى هؤلاء الرجال كلهم والمعدات،
‫يبدو لي أمراً ضخماً.

659
01:12:04,617 --> 01:12:08,371
‫- أعتقد أنه يجب أن نلقي نظرة.
‫- أهذا ما تعتقده؟

660
01:12:09,497 --> 01:12:13,960
‫سأقول لك ما أعتقده.
‫واجبي هو إخراجنا من هذه الفوضى.

661
01:12:14,377 --> 01:12:18,381
‫قد تسلك هذه الشاحنات أية وجهة.
‫روما، يوغوسلافيا حتى.

662
01:12:18,590 --> 01:12:22,135
‫إنها الساعة السادسة ليلاً.
‫لمَ يجلبون مازجات الإسمنت؟

663
01:12:22,343 --> 01:12:27,140
‫لأنه ليس لدى الألمان تغطية جوية.
‫عليهم العمل ليلاً.

664
01:12:28,141 --> 01:12:31,352
‫خبراء الدوريات يزعجونني.

665
01:12:39,861 --> 01:12:42,864
‫- تقاوم الغريزة.
‫- لا، سئمت...

666
01:12:44,782 --> 01:12:48,828
‫نعم، ربما.
‫رابينوف، هلا تأتي إلى هنا؟

667
01:12:52,290 --> 01:12:57,045
‫حسناً، لكن سنتصرف على طريقتي.
‫سنذهب للاستكشاف في مجموعات.

668
01:12:57,253 --> 01:13:00,965
‫تشيليني، أنت وآندي.
‫دويل، موفي، تعالا معي.

669
01:13:01,174 --> 01:13:03,468
‫ريتشاردسون إذهب مع رابينوف.
‫ديك؟

670
01:13:03,676 --> 01:13:08,014
‫- بالطبع، قد أتمكن من كتابة 800 كلمة.
‫- إبق مع هؤلاء.

671
01:13:09,390 --> 01:13:11,851
‫قد تحتاج إلى هذه.

672
01:13:13,144 --> 01:13:14,604
‫أشك في ذلك.

673
01:14:05,697 --> 01:14:07,323
‫ما هذا؟

674
01:14:08,741 --> 01:14:10,368
‫إنه فخ كبير.

675
01:14:10,535 --> 01:14:13,830
‫أنظر، هذا أفضل من خط كازينو.

676
01:14:14,664 --> 01:14:18,668
‫عندما يترك الرجال الشاطئ،
‫سيكون بانتظارهم.

677
01:14:30,722 --> 01:14:32,056
‫ما رأيك بهذا؟

678
01:14:32,515 --> 01:14:37,145
‫تارة تراه وطوراً لا.
‫ما من صفارات إنذار، لا شيء.

679
01:14:37,353 --> 01:14:39,689
‫المكان سري جداً
‫ولا يمكن إطلاق صفارات الإنذار.

680
01:14:50,617 --> 01:14:54,120
‫حسناً، رأينا ذلك الآن.
‫ما العمل؟

681
01:14:54,329 --> 01:14:56,456
‫سننظر عن كثب،
‫ونحاول تذكر قدر الإمكان.

682
01:14:56,664 --> 01:14:59,834
‫إتجه إلى هناك.
‫سأغطي المكان من هنا.

683
01:15:00,043 --> 01:15:02,545
‫سيكون من الجيد
‫أن يكون هنالك شخص في الوسط.

684
01:15:02,754 --> 01:15:06,049
‫إذهبا.
‫سأوافيكما إلى هنا.

685
01:19:25,850 --> 01:19:28,728
‫دخلت إلى هنا.
‫هيا، أخرجني.

686
01:21:58,127 --> 01:21:59,671
‫أستسلم!

687
01:22:00,505 --> 01:22:02,131
‫أستسلم!

688
01:23:28,426 --> 01:23:31,346
‫كدنا نستسلم.
‫أين ريتشاردسون؟

689
01:23:31,554 --> 01:23:33,348
‫لا تنتظره، آيب.

690
01:23:35,391 --> 01:23:38,853
‫- لماذا؟ ماذا أصاب ريتش؟
‫- أردي.

691
01:23:39,854 --> 01:23:43,316
‫- كيف؟
‫- ما الفرق؟ مات.

692
01:23:48,488 --> 01:23:52,492
‫هذا بسيط، صحيح، يا رقيب.
‫بهذه البساطة؟

693
01:23:52,700 --> 01:23:55,495
‫دويل، عندما تموت، تموت.
‫هذا كل ما في الأمر.

694
01:23:55,703 --> 01:23:58,414
‫تذكر هذا.
‫قد يساعدك لتوخي الحذر.

695
01:23:58,623 --> 01:24:00,875
‫كن مسروراً لأنك لم تكن أنت.

696
01:24:09,759 --> 01:24:13,179
‫- هل أنت موافق على التحرك؟
‫- نعم، لمَ لا؟

697
01:24:13,388 --> 01:24:17,600
‫إن كان المنزل المدمر آمناً،
‫سنستقر هنالك ليلاً.

698
01:24:31,406 --> 01:24:36,369
‫موفي، تشيليني، فتشا في القبو.
‫دويل، إصعد إلى فوق.

699
01:24:43,209 --> 01:24:46,296
‫- رابينوف، هلا تأتي إلى هنا؟ ديك؟
‫- نعم.

700
01:24:46,462 --> 01:24:48,673
‫لنلق نظرة إلى هذا الشيء.

701
01:24:51,885 --> 01:24:55,138
‫هذا الساحل.
‫هذه آنزيو، روما، سيستيرنا.

702
01:24:55,305 --> 01:24:58,433
‫لا بد من أن هذا خط الدفاع.
‫أين نحن؟

703
01:24:58,600 --> 01:24:59,934
‫هنا تقريباً.

704
01:25:00,101 --> 01:25:03,771
‫هدفنا الأساسي هو العودة
‫إلى آنزيو بأسرع وقت ممكن...

705
01:25:03,980 --> 01:25:07,066
‫... والأفضل أن نكون سالمين.
‫أعتقد أنه علينا التوجه جنوباً.

706
01:25:07,275 --> 01:25:09,694
‫سنحاول الدخول متجنبين كازينو.

707
01:25:09,903 --> 01:25:12,739
‫سيلزمنا شهر.
‫سيصعب عبور الخط.

708
01:25:12,947 --> 01:25:16,326
‫إن أردت العودة بسرعة
‫إذهب مباشرة إلى آنزيو.

709
01:25:16,492 --> 01:25:18,703
‫سنزحف فوق الأموات.

710
01:25:18,912 --> 01:25:22,248
‫الأحياء هم الذين يقلقونني.
‫تخطر لهم أفكار خطأ.

711
01:25:22,457 --> 01:25:26,544
‫- بدأت الحرب تتخذ شكلاً.
‫- علي أن أريكم شيئاً جميلاً.

712
01:25:26,753 --> 01:25:29,088
‫أنظروا من وجدت.

713
01:25:29,255 --> 01:25:31,341
‫لا تخفن. هيا.

714
01:25:34,844 --> 01:25:36,930
‫لن يلحق أحد الأذى بكنّ.

715
01:25:38,181 --> 01:25:40,266
‫لن أسمح لأحد بأن يلحق الأذى بكنّ.

716
01:25:42,310 --> 01:25:43,853
‫هيا، هيا بنا.

717
01:25:44,562 --> 01:25:46,689
‫لا تخفن، هيا.

718
01:25:53,446 --> 01:25:55,532
‫المكان حميم جداً هنا.

719
01:25:58,243 --> 01:26:00,870
‫من هن؟
‫ماذا يفعلن هنا؟

720
01:26:03,456 --> 01:26:05,250
‫إيميليا سيبيليو.

721
01:26:14,425 --> 01:26:17,095
‫يعشن هنا.
‫هذا منزلهن.

722
01:26:18,388 --> 01:26:20,849
‫هل رأين ألماناً اليوم؟

723
01:26:27,480 --> 01:26:31,276
‫إسألها إن كانت تعرف شيئاً
‫عما يحدث في آنزيو.

724
01:26:50,128 --> 01:26:53,923
‫الألمان يهاجمون.
‫إنهم يتقدمون.

725
01:26:54,090 --> 01:26:56,593
‫يدفعوننا إلى الرجوع نحو البحر.

726
01:27:09,981 --> 01:27:11,316
‫آنا.

727
01:27:22,619 --> 01:27:27,790
‫المعذرة. أجيد الإنكليزية بعض الشيء.
‫ليس بشكل جيد.

728
01:27:28,333 --> 01:27:32,879
‫تقول أمي إننا نرحب
‫بكم هنا.

729
01:27:33,087 --> 01:27:35,632
‫نحن وحدنا، ثلاث نساء.

730
01:27:35,840 --> 01:27:38,092
‫ليس لدينا الكثير من الطعام...

731
01:27:38,635 --> 01:27:41,054
‫... لكن سنتقاسمه معكم.

732
01:27:42,138 --> 01:27:45,892
‫هذا أفضل عرض قدم لي
‫في هذه الحرب. شكراً، ديانا.

733
01:27:46,100 --> 01:27:48,228
‫- مهلاً، أنت آنا.
‫- آنا.

734
01:27:48,436 --> 01:27:50,980
‫إنزلن،
‫أحضري عائلتك.

735
01:27:53,816 --> 01:27:55,735
‫حصص طعام.

736
01:27:55,944 --> 01:27:57,654
‫إنها ممتازة.

737
01:28:14,170 --> 01:28:17,507
‫- أنى أتيت بهذه؟
‫- وجدتها.

738
01:28:21,803 --> 01:28:24,305
‫صنعت في ألمانيا.

739
01:28:24,472 --> 01:28:26,975
‫تصلح لأن تكون ألعاباً جيدة.

740
01:28:40,280 --> 01:28:42,031
‫- شحرور؟
‫- هذا صحيح.

741
01:28:43,157 --> 01:28:44,868
‫لا أفهم.
‫حركة؟

742
01:28:45,076 --> 01:28:48,121
‫من الأفضل أن يفهم أحد ما وبسرعة.

743
01:28:48,329 --> 01:28:52,709
‫منزلك،
‫في وسط حرب.

744
01:28:54,878 --> 01:28:57,714
‫كلما أسرعت في إخبار
‫أمك كان ذلك أفضل.

745
01:28:57,881 --> 01:29:03,178
‫من المستحيل أن نغادر.
‫لطالما عاشت عائلتي هنا.

746
01:29:03,386 --> 01:29:07,807
‫المنزل عينه دائماً.
‫لأربعة أجيال.

747
01:29:08,391 --> 01:29:10,226
‫لا يمكنها المغادرة.

748
01:29:10,393 --> 01:29:15,148
‫وكذلك، علينا انتظار عودة والدنا.

749
01:29:16,316 --> 01:29:21,738
‫- أين والدكما؟
‫- أخذه الألمان لكي...

750
01:29:21,946 --> 01:29:23,656
‫... كيف نقول ذلك...؟

751
01:29:31,831 --> 01:29:35,210
‫أخذه الألمان بالقوة
‫للعمل على الخط الجديد.

752
01:29:35,418 --> 01:29:38,254
‫نعم. منذ خمسة أيام.

753
01:29:38,463 --> 01:29:41,674
‫كان معنا وفجأة أخذوه.

754
01:29:43,259 --> 01:29:45,595
‫يؤسفني ما حصل، آنا.

755
01:29:46,221 --> 01:29:47,764
‫جميعاً، من البداية.

756
01:29:47,972 --> 01:29:52,310
‫حسناً، الجميع، الجميع، الجميع.
‫مرة واحدة.

757
01:30:00,193 --> 01:30:01,611
‫تشيليني، هيا.

758
01:30:25,176 --> 01:30:26,803
‫ما الخطب؟

759
01:30:26,970 --> 01:30:29,347
‫ما الخطب؟ ما الخطب؟

760
01:30:29,556 --> 01:30:31,015
‫أعطني تلك السترة.

761
01:30:33,393 --> 01:30:35,144
‫أصمد، عض على هذه.

762
01:30:36,229 --> 01:30:38,147
‫أصمد. بروية.

763
01:30:38,982 --> 01:30:40,400
‫بروية.

764
01:30:41,276 --> 01:30:44,445
‫لا تتحركوا. لا تتحركوا.

765
01:30:44,654 --> 01:30:46,281
‫إسمعوا، يا جماعة...

766
01:30:46,990 --> 01:30:51,286
‫... أعتقد أن الهواء يلزمه أكثر
‫من الرفقة. حسناً؟

767
01:30:54,122 --> 01:30:57,959
‫- هل يمكن لأحد ما فعل شيء؟
‫- لا، إلا إن كانت هنالك ضمادات.

768
01:30:58,168 --> 01:30:59,836
‫هذا مضحك جداً.

769
01:31:00,962 --> 01:31:03,673
‫هذا مؤلم جداً.
‫لا، معدتي...

770
01:31:03,882 --> 01:31:06,050
‫... قنبلة يدوية يابانية.

771
01:31:06,259 --> 01:31:09,012
‫مزقت أحشائي كلها.
‫أصبحت كلها معدنية.

772
01:31:09,179 --> 01:31:11,514
‫عند التوتر تتقلص...

773
01:31:11,931 --> 01:31:13,683
‫... وأشعر بألم شديد.

774
01:31:15,476 --> 01:31:17,020
‫لا بد من أنني شعرت بالتوتر.

775
01:31:17,228 --> 01:31:20,690
‫تفكير صائب. مكانك في المستشفى،
‫لا في الحرب.

776
01:31:22,108 --> 01:31:24,527
‫قالوا هذا عندما أرسلوني إلى الديار.

777
01:31:24,736 --> 01:31:28,698
‫خرجت، ثم ذهبت إلى كندا
‫وانضممت إلى هذه الفرقة؟

778
01:31:28,907 --> 01:31:31,034
‫هذا صحيح.

779
01:31:31,201 --> 01:31:34,579
‫- كيف خدعت الأطباء؟
‫- كذبت بشأن عمري.

780
01:31:34,996 --> 01:31:36,539
‫لا بد من أنك مجنون.

781
01:31:36,706 --> 01:31:40,084
‫تفجرت أمعاؤك وعدت إلى هنا؟
‫لماذا؟

782
01:31:41,211 --> 01:31:45,173
‫- يا له من وقت لإجراء مقابلة.
‫- هل لديك أمر أفضل تفعله؟

783
01:31:46,049 --> 01:31:48,593
‫- لمَ دخلت الجيش من جديد؟
‫- لماذا؟

784
01:31:50,053 --> 01:31:54,516
‫لأنني أحب الجيش.
‫تعرف، إفتقدته، إينيس. أريد هذا.

785
01:31:55,225 --> 01:31:58,811
‫بوجود الوحل والألم، إضافة إلى
‫هؤلاء المهرجين الذين يصدرون الأوامر...

786
01:31:58,978 --> 01:32:01,064
‫... بالنسبة إلي، لا مثيل لهذا.

787
01:32:01,523 --> 01:32:05,652
‫يبيع رجل ما الأحذية لأربعين عاماً،
‫أشهد أكثر مما يشهده في يوم واحد.

788
01:32:05,818 --> 01:32:07,904
‫أرى أكثر منه وأشعر أكثر منه...

789
01:32:08,071 --> 01:32:11,616
‫... وأتذوق أكثر منه
‫وأفكر أكثر منه. أنا أفضل منه.

790
01:32:11,824 --> 01:32:13,409
‫فهمت؟ أنا أفضل.

791
01:32:15,578 --> 01:32:18,289
‫الحياة لا تقتصر على التنفس.

792
01:32:19,123 --> 01:32:21,543
‫- فهمت؟
‫- فهمت.

793
01:32:22,502 --> 01:32:24,212
‫أنت مثلي.

794
01:32:25,630 --> 01:32:29,133
‫هذا صحيح.
‫الحرب جزء منك.

795
01:32:29,342 --> 01:32:31,010
‫عندما تنتهي هذه الحرب...

796
01:32:31,219 --> 01:32:34,347
‫... ستجد واحدة أخرى،
‫وآمل أن أكون معك.

797
01:32:41,062 --> 01:32:42,939
‫يا رجل، كانت نوبة قوية.

798
01:32:43,398 --> 01:32:45,567
‫ما هذا بحق الجحيم، سهر على جثة؟

799
01:32:46,150 --> 01:32:47,527
‫سام، أين أنت؟

800
01:32:47,735 --> 01:32:50,697
‫هيا، لدينا عمل.
‫تعالي.

801
01:32:51,072 --> 01:32:53,157
‫من البداية، مرة واحدة.

802
01:33:02,792 --> 01:33:04,377
‫بشرة جميلة، صحيح؟

803
01:33:08,006 --> 01:33:09,924
‫هدوء!

804
01:33:19,309 --> 01:33:20,977
‫أطفئوا الأنوار والنيران!

805
01:33:37,785 --> 01:33:39,162
‫هل لديكن علية؟

806
01:33:39,370 --> 01:33:41,289
‫علية! علية! علية!

807
01:36:54,148 --> 01:36:55,525
‫إفتحي، سيدتي.

808
01:37:01,948 --> 01:37:05,076
‫- هيا، لا يمكنك البقاء هنا.
‫- إينيس، هيا!

809
01:37:05,243 --> 01:37:07,328
‫هيا.

810
01:37:16,504 --> 01:37:18,590
‫- لا يمكنني.
‫- هلا تتعقلين؟

811
01:37:18,798 --> 01:37:21,384
‫أتعرفين ما سيفعلونه بك؟

812
01:37:21,551 --> 01:37:23,720
‫- لا، لا يمكنني الرحيل.
‫- لنتحرك!

813
01:37:23,887 --> 01:37:25,722
‫- هلا تأتين؟
‫- إرحل أنت.

814
01:37:25,930 --> 01:37:28,975
‫رجالك بالانتظار.

815
01:37:31,561 --> 01:37:33,438
‫- هيا!
‫- ماذا عنهن؟

816
01:37:33,646 --> 01:37:38,318
‫ليست مشكلتنا. هيا بنا.
‫آنزيو من هذه الجهة، أتذكر؟

817
01:38:21,277 --> 01:38:23,363
‫يا إلهي، هذا الرجل بارع.

818
01:38:27,492 --> 01:38:29,327
‫تحرك.

819
01:38:56,563 --> 01:38:57,897
‫دعه وشأنه.

820
01:38:58,106 --> 01:39:00,316
‫- أصيب.
‫- مات.

821
01:39:00,942 --> 01:39:03,027
‫هيا، يمكننا استعماله للتغطية.

822
01:39:20,837 --> 01:39:23,256
‫- أمتأكد من أنه مات؟
‫- إنه ميت الآن.

823
01:39:24,007 --> 01:39:25,675
‫إنه بارع، بلا شك.

824
01:39:25,842 --> 01:39:27,594
‫لا شك في ذلك.

825
01:39:27,802 --> 01:39:29,345
‫أين هو بحق الجحيم؟

826
01:39:29,679 --> 01:39:32,182
‫على بعد 45 مترًا تقريباً هناك.

827
01:39:32,348 --> 01:39:33,683
‫كم عددهم؟

828
01:39:33,850 --> 01:39:35,977
‫لست متأكداً، أربعة على ما أعتقد.

829
01:39:43,651 --> 01:39:46,112
‫- أنى أتى هذا؟
‫- الشمال الغربي.

830
01:39:48,698 --> 01:39:50,408
‫إنهم محيطون بنا.

831
01:39:53,620 --> 01:39:54,996
‫- آيب!
‫- نعم، ديك؟

832
01:39:55,205 --> 01:39:57,248
‫كيف حالك؟

833
01:39:58,041 --> 01:40:01,169
‫- ما من إصابات.
‫- أرى غباراً إلى يمينك. راقبه.

834
01:40:05,882 --> 01:40:07,759
‫تم التحقق!

835
01:40:23,066 --> 01:40:25,735
‫لنقض على الرجل
‫الموجود إلى الشمال الغربي.

836
01:40:26,778 --> 01:40:28,321
‫هذه قنبلتك اليدوية.

837
01:40:28,530 --> 01:40:31,699
‫في الوقت عينه، لنتحرك
‫ونتخطاهم.

838
01:40:31,908 --> 01:40:33,409
‫حسناً.

839
01:40:33,576 --> 01:40:34,911
‫الآن؟

840
01:40:38,831 --> 01:40:40,416
‫- الآن.
‫- الآن.

841
01:40:55,849 --> 01:40:57,433
‫موفي. موفي!

842
01:40:57,725 --> 01:40:59,352
‫نعم، أنا بخير.

843
01:40:59,936 --> 01:41:02,981
‫لا تتحرك.
‫يمكنك تغطية ستيملر من هناك.

844
01:41:11,239 --> 01:41:13,324
‫اللعنة، هذا غير نافع.

845
01:41:14,367 --> 01:41:16,452
‫لنعد إلى الخندق.

846
01:41:17,161 --> 01:41:19,163
‫- آندي؟
‫- نعم.

847
01:41:19,372 --> 01:41:21,291
‫سنعود إلى الخندق.

848
01:41:21,499 --> 01:41:23,293
‫حسناً، تحركا.

849
01:41:24,836 --> 01:41:26,337
‫هيا بنا.

850
01:41:38,808 --> 01:41:40,351
‫حسناً، آندي!

851
01:41:50,028 --> 01:41:51,988
‫- آندي!
‫- مهلاً...

852
01:42:16,721 --> 01:42:18,515
‫- تشيليني.
‫- نعم.

853
01:42:19,015 --> 01:42:21,518
‫تمركز على بعد 18 مترًا
‫من هذا الخندق.

854
01:42:21,726 --> 01:42:23,770
‫عندما تصبح خلفه، أرسل إشارة.

855
01:42:23,978 --> 01:42:28,233
‫- عندما أصرخ، نل منه من الخلف.
‫- حسناً.

856
01:42:38,660 --> 01:42:40,036
‫الآن!

857
01:43:08,731 --> 01:43:10,275
‫آيب!

858
01:43:13,736 --> 01:43:15,071
‫آيب!

859
01:43:19,284 --> 01:43:20,743
‫نعم، ديك؟

860
01:43:20,910 --> 01:43:22,745
‫هل أنت بخير؟

861
01:43:22,912 --> 01:43:25,248
‫أصبت. ديك؟

862
01:43:26,499 --> 01:43:28,960
‫مات كل من آندي وتشيليني.

863
01:43:29,502 --> 01:43:31,796
‫يستهدفون كل واحد من على حدة.

864
01:43:39,846 --> 01:43:41,764
‫سأطارده.

865
01:43:41,931 --> 01:43:43,266
‫- موفي!
‫- نعم.

866
01:43:43,474 --> 01:43:47,437
‫هنالك رجل إلى الجنوب الشرقي.
‫الحفرة الأولى لهذه الناحية من الحافة.

867
01:43:47,979 --> 01:43:50,773
‫سأطارده.
‫إحمني.

868
01:43:51,524 --> 01:43:52,942
‫لك ذلك.

869
01:44:00,533 --> 01:44:02,076
‫سأخرج!

870
01:44:02,827 --> 01:44:04,162
‫هيا!

871
01:44:05,455 --> 01:44:08,041
‫في حال حصل شيء،
‫آمل أن تكون قصتك جيدة.

872
01:44:08,208 --> 01:44:09,626
‫توخ الحذر.

873
01:44:15,465 --> 01:44:17,592
‫رابينوف.

874
01:44:25,600 --> 01:44:27,310
‫حسناً، رابينوف. تحرك!

875
01:44:28,144 --> 01:44:29,562
‫أنا أراه.

876
01:44:58,800 --> 01:45:00,802
‫حسناً، موفي.

877
01:45:01,010 --> 01:45:02,679
‫أبقه أمام ناظريك.

878
01:45:05,557 --> 01:45:07,433
‫لك ذلك.

879
01:45:34,127 --> 01:45:36,212
‫نلت منه. نلت منه!

880
01:45:38,006 --> 01:45:42,302
‫هنالك واحد آخر، موفي.
‫راقبه واحمني.

881
01:47:14,435 --> 01:47:16,646
‫هنا، أيها الألماني.

882
01:48:57,163 --> 01:48:59,499
‫أهلاً بك بيننا، سيد إينيس.

883
01:49:10,802 --> 01:49:12,345
‫ألم يبق سوانا؟

884
01:49:21,479 --> 01:49:24,023
‫هيا، ما زال أمامنا نحو كيلومتر.

885
01:49:44,460 --> 01:49:46,421
‫لديهم مدفعية هناك...

886
01:49:46,629 --> 01:49:49,507
‫... ومواقع رشاشات
‫منتشرة عبر المكان...

887
01:49:49,716 --> 01:49:52,468
‫... ودبابات هنا وحتى هنا.

888
01:49:52,677 --> 01:49:56,973
‫وهنالك حقول ألغام هنا، وهنا.
‫في الواقع، المنطقة كلها مزروعة بالألغام.

889
01:49:57,182 --> 01:50:00,935
‫تحصينات تحت الأرض، هنا وهنا:
‫تحصينات تحت الأرض في هذه المنطقة كلها.

890
01:50:01,978 --> 01:50:03,646
‫اللعنة.

891
01:50:04,856 --> 01:50:06,316
‫بول، رأيت ذلك.

892
01:50:07,442 --> 01:50:12,363
‫أريد أن يقصف هذا الخط على مدار الساعة.
‫أريد أن يتوقف عملهم تماماً.

893
01:50:12,822 --> 01:50:15,491
‫يجب ألا يعززوا هذا الخط.

894
01:50:15,658 --> 01:50:17,994
‫صب قوتك كلها عليه.

895
01:50:18,203 --> 01:50:20,413
‫سيد إينيس، شكراً.

896
01:50:22,999 --> 01:50:26,336
‫جاك، سننطلق إلى الخط.
‫أتريد مرافقتنا؟

897
01:50:27,045 --> 01:50:30,465
‫- أريد أن أنهي العمل هنا أولاً، لوك.
‫- جيد.

898
01:50:36,679 --> 01:50:39,307
‫- أبليت حسناً.
‫- شكراً.

899
01:50:39,516 --> 01:50:43,394
‫أفترض أنك ستأخذ فترة استراحة
‫طويلة في نابولي؟

900
01:50:43,603 --> 01:50:47,899
‫لا، سأبقى
‫هنا معكم في المعارك لفترة أطول.

901
01:50:48,107 --> 01:50:51,444
‫لم تعد معاركي، سيد إينيس.
‫سأذهب إلى الديار.

902
01:50:52,111 --> 01:50:53,696
‫تم تسريحي.

903
01:50:54,197 --> 01:50:58,117
‫تم استبدالي قبل البارحة
‫بالجنرال هاورد.

904
01:51:00,370 --> 01:51:04,415
‫يبدو أنك ونابوليون كنتما على حق.

905
01:51:04,624 --> 01:51:06,251
‫النقش على ضريحي...

906
01:51:06,459 --> 01:51:10,380
‫... بقلم وينستون تشرتشل:

907
01:51:10,547 --> 01:51:13,883
‫"أملت لو أننا كنا ندفع
‫بهر بري نحو الشاطئ...

908
01:51:14,092 --> 01:51:17,053
‫... لكن تبين أنه حوت شارد."

909
01:51:18,638 --> 01:51:22,392
‫- يجيد استعمال الكلمات.
‫- نعم.

910
01:51:54,799 --> 01:51:56,426
‫لو تمتعت ببضعة أيام إضافية...

911
01:51:56,593 --> 01:52:00,138
‫... لخرجت من آنزيو
‫بشكل مشرف بعض الشيء.

912
01:52:00,346 --> 01:52:03,433
‫على الأقل ستنجو بحياتك.

913
01:52:03,641 --> 01:52:05,435
‫أعتقد أن هذا أمر مهم.

914
01:52:08,396 --> 01:52:11,316
‫- حسناً، ماذا سيحصل في ما يلي؟
‫- في ما يلي؟

915
01:52:11,524 --> 01:52:12,942
‫ما ستكون النتيجة؟

916
01:52:13,151 --> 01:52:17,780
‫سنربح.
‫سيلزمنا المزيد من الوقت الآن...

917
01:52:17,947 --> 01:52:21,367
‫... المزيد من الخسائر بالأرواح،
‫لكننا سندفع كيسيلرينغ إلى التراجع.

918
01:52:21,576 --> 01:52:24,245
‫سينتصر الجنرال كارسون في روما.

919
01:52:24,454 --> 01:52:26,456
‫وبعدئذ؟

920
01:52:26,623 --> 01:52:29,542
‫بعدئذ؟ سنهزم العدو.
‫سنفوز بالحرب.

921
01:52:29,709 --> 01:52:31,085
‫وماذا سيحدث بعدئذ؟

922
01:52:31,252 --> 01:52:34,589
‫نختار وحسب الطرف
‫الذي نود الانضمام إليه ونبدأ من جديد؟

923
01:52:34,797 --> 01:52:39,469
‫- هل تظن أنها لعبة؟
‫- جنرال، أليست لعبة الألعاب؟

924
01:52:39,677 --> 01:52:41,638
‫البقاء ليس السبب؟

925
01:52:41,804 --> 01:52:45,475
‫البقاء ليس السبب،
‫ولا تأمين المساكن أو الحد من الجوع.

926
01:52:46,142 --> 01:52:48,978
‫وجدت الجواب إذن.

927
01:52:49,562 --> 01:52:53,816
‫على ما أعتقد، جنرال.
‫يقتل الرجال بعضهم البعض لأنهم يحبون ذلك.

928
01:52:55,151 --> 01:52:57,946
‫يحبون ذلك؟
‫أهذا كل ما في الأمر؟

929
01:52:58,154 --> 01:53:01,324
‫هذا كل ما في الأمر.
‫بكل بساطة. يحبون القتل.

930
01:53:01,783 --> 01:53:05,453
‫لم تكن الحرب حلاً قط،
‫يعلمنا التاريخ هذا.

931
01:53:06,162 --> 01:53:08,998
‫لكن إن واجهت رجلاً
‫وأنت تحمل سلاحاً...

932
01:53:09,165 --> 01:53:13,545
‫... ستعيش لحظة انفعالية جداً،
‫تتعدى كل ما شعرت به في حياتك.

933
01:53:13,753 --> 01:53:17,465
‫لأنك تشعر بخوف شديد،
‫وعليك قتله.

934
01:53:19,133 --> 01:53:22,387
‫يقتل أحدنا الآخر لأننا نحب ذلك.

935
01:53:22,595 --> 01:53:26,140
‫هذه إدانة للبشرية، سيد إينيس.

936
01:53:27,725 --> 01:53:31,646
‫على ما أخشى، جنرال،
‫لكن ربما إن أقررنا بذلك...

937
01:53:31,855 --> 01:53:35,525
‫... قد نتعلم التعايش.

938
01:53:35,692 --> 01:53:37,026
‫نأمل ذلك.

939
01:56:01,087 --> 01:56:02,672
‫سيد إينيس!

940
01:56:04,883 --> 01:56:06,801
‫- إنها لي!
‫- موفي!

941
01:56:07,010 --> 01:56:09,846
‫- موفي!
‫- سيد إينيس، أنظر! على القوس!

942
01:56:14,017 --> 01:56:16,144
‫بعد ألفي سنة.

943
01:56:17,478 --> 01:56:21,482
‫لا شيء يتغير إلا البزات ووسائل النقل.

944
01:56:48,676 --> 01:56:51,971
‫حسناً، رأينا البطل المنتصر.
‫هيا بنا.

945
01:57:28,091 --> 01:57:30,176
‫ترجمة رندلى عيد

946
01:57:30,343 --> 01:57:32,428
‫ترجمة:
‫أس.دي.آي ميديا غروب

