﻿1
00:00:47,380 --> 00:00:48,381
‫"مستوحى من أحداث حقيقية"

2
00:00:48,548 --> 00:00:50,925
‫تابع التصوير، سنحظى بمشهد إضافي من هذه.

3
00:00:51,926 --> 00:00:55,263
‫هلا يمسح أحدكم وجهه؟ إنه يتعرق قليلًا.

4
00:00:55,972 --> 00:01:00,018
‫"برنامج (آيز أون ذا برايز 2)،
‫3 مارس، 1989"

5
00:01:00,185 --> 00:01:01,269
‫"مقابلة (بيل أونيل)"

6
00:01:04,730 --> 00:01:09,360
‫حين تتذكر نشاطاتك
‫في أواخر الستينيات ومطلع السبعينيات،

7
00:01:10,653 --> 00:01:13,031
‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟

8
00:01:17,284 --> 00:01:22,498
‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء
‫لم أر النار قط بهذا الارتفاع"

9
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
‫"اغتيال (مارتن لوثر كينغ) في (ممفيس)،
‫اندلاع أعمال شغب"

10
00:01:24,668 --> 00:01:29,589
‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء
‫لم أر النار قط بهذا الارتفاع

11
00:01:30,048 --> 00:01:32,384
‫هل تستمعون أيها الناس إلى ما أقوله؟

12
00:01:32,549 --> 00:01:34,051
‫لأن هؤلاء السود يبدون جادين بالتأكيد"

13
00:01:34,177 --> 00:01:35,470
‫"جنود في العاصمة خلال شغب السود وإرسال
‫حرس وطني إلى (شيكاغو) و(ديترويت) و(بوسطن)"

14
00:01:35,637 --> 00:01:36,513
‫"هؤلاء السود جادون

15
00:01:36,680 --> 00:01:37,764
‫هؤلاء السود جادون

16
00:01:37,930 --> 00:01:39,099
‫هؤلاء السود جادون

17
00:01:39,265 --> 00:01:41,350
‫هذه ليست أعمال شغب، بل تمرد.

18
00:01:41,518 --> 00:01:45,438
‫يتمرد الناس بسبب الظروف وليس بسبب أفراد.

19
00:01:45,605 --> 00:01:49,067
‫لا يفتعل أي فرد التمرد،
‫فهو ناتج عن الظروف.

20
00:01:49,233 --> 00:01:54,196
‫"الثورة هي الحل الوحيد

21
00:01:55,281 --> 00:01:59,452
‫الثورة هي الحل الوحيد"

22
00:01:59,618 --> 00:02:00,453
‫"الحرية لـ(هيوي)"

23
00:02:00,537 --> 00:02:05,083
‫- "الثورة هي الحل الوحيد
‫- الثورة"

24
00:02:05,834 --> 00:02:07,835
‫حسنًا، من هذا؟

25
00:02:08,127 --> 00:02:10,379
‫"هيوي بي نيوتن".

26
00:02:10,546 --> 00:02:12,173
‫وأين "هيوي"؟

27
00:02:12,340 --> 00:02:13,466
‫في السجن.

28
00:02:13,633 --> 00:02:16,511
‫أول ما فعله حزب الفهود السود
‫بالطبع في "أوكلاند"

29
00:02:16,677 --> 00:02:19,805
‫كان تنظيم دورية مسلحة للتأكد

30
00:02:19,973 --> 00:02:22,434
‫من عدم تعرّض السود للمضايقة والترهيب

31
00:02:22,599 --> 00:02:24,686
‫على يد الشرطة المحلية.

32
00:02:24,894 --> 00:02:26,521
‫وإن اعتقلت الشرطة أحد الأفراد

33
00:02:26,687 --> 00:02:29,940
‫فإننا نتبعه إلى السجن
‫وندفع كفالة للإفراج عنه،

34
00:02:30,108 --> 00:02:31,526
‫سواء كان من الفهود أم لا.

35
00:02:31,693 --> 00:02:32,861
‫الفهود طلائع النضال.

36
00:02:33,068 --> 00:02:35,030
‫نتحدث عن اقتلاع المشكلة من جذورها،

37
00:02:35,195 --> 00:02:36,531
‫وإعادة البناء من الأساس.

38
00:02:36,781 --> 00:02:39,367
‫دولة غير رأسمالية، هذا ما نتحدث عنه.

39
00:02:39,533 --> 00:02:41,828
‫نعم، نحن مسلحون، نحن اتحاد دعاية مسلح،

40
00:02:41,995 --> 00:02:45,122
‫ولكننا نمضي معظم وقتنا
‫في العمل مع هذه البرامج

41
00:02:45,289 --> 00:02:46,248
‫"خدمة الفهود السود للإسعاف المجاني"

42
00:02:46,415 --> 00:02:47,250
‫لخدمة الشعب.

43
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
‫"المركز الطبي المجاني سيُفتتح قريبًا!"

44
00:02:48,710 --> 00:02:50,211
‫عيادة وبرنامج فطور مجانيان للأطفال،

45
00:02:50,377 --> 00:02:52,921
‫ومعهد التعايش المشترك في مدارس التحرير،

46
00:02:53,088 --> 00:02:56,258
‫والمساعدة القانونية المجانية
‫وتوفير التعليم للمجتمع.

47
00:02:56,425 --> 00:03:00,679
‫حزب الفهود السود أكبر تهديد لأمننا القومي.

48
00:03:00,889 --> 00:03:04,058
‫أكثر من الصينيين، وأكثر حتى من الروس.

49
00:03:04,224 --> 00:03:08,228
‫يجب على برنامجنا لمكافحة التجسس
‫منع صعود الزعيم الأسود

50
00:03:08,395 --> 00:03:09,938
‫من أوساطهم.

51
00:03:10,105 --> 00:03:13,734
‫زعيم لديه إمكانية توحيد الحركات الشيوعية،

52
00:03:14,777 --> 00:03:16,905
‫والمناهضة للحرب وحركة اليسار الجديد.

53
00:03:17,072 --> 00:03:18,948
‫لا نحارب النار بالنار، بل بالماء.

54
00:03:19,115 --> 00:03:19,949
‫هذا الرجل.

55
00:03:20,116 --> 00:03:21,743
‫لا نحارب العنصرية بالمثل، سنناضل بتضامن.

56
00:03:21,825 --> 00:03:23,286
‫"فريدريك آلن هامبتون".

57
00:03:23,453 --> 00:03:25,455
‫لن نحارب الرأسمالية برأسمالية سوداء،

58
00:03:25,622 --> 00:03:27,624
‫بل سنحارب الرأسمالية بالاشتراكية.

59
00:03:28,123 --> 00:03:31,210
‫"(شيكاغو)، 1968"

60
00:03:42,764 --> 00:03:47,769
‫"حانة (ليون)"

61
00:04:15,421 --> 00:04:19,050
‫عصابة الـ"كراونز" اللعينة، بالطبع.

62
00:04:37,026 --> 00:04:39,653
‫انتهى وقت اللعب،
‫قفوا جميعًا بمواجهة الحائط.

63
00:04:39,821 --> 00:04:42,115
‫ما هذا؟ دفعت لـ"أومالي" الأسبوع الماضي.

64
00:04:42,322 --> 00:04:43,532
‫هل تسمعني؟

65
00:04:43,699 --> 00:04:45,909
‫هل أبدو لك كفارضي الخوة التافهين؟

66
00:04:46,076 --> 00:04:48,454
‫ما المكتوب على هذه الشارة؟

67
00:04:48,620 --> 00:04:49,455
‫المباحث الفدرالية؟

68
00:04:49,538 --> 00:04:51,373
‫المباحث الفدرالية، هذا صحيح.

69
00:04:51,540 --> 00:04:53,584
‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟ عد أيها المهرج.

70
00:04:53,752 --> 00:04:55,502
‫ضعوا أيديكم جميعًا على الطاولة.

71
00:04:55,670 --> 00:04:56,670
‫تعال إلى هنا!

72
00:04:56,838 --> 00:04:59,299
‫نحن هنا نهتم بشؤوننا، ولا نؤذي أحدًا.

73
00:04:59,466 --> 00:05:00,800
‫نعم، باعد بين ساقيك.

74
00:05:00,966 --> 00:05:01,967
‫ابتعد عني أيها الخنزير.

75
00:05:02,134 --> 00:05:03,552
‫ماذا لديك هنا؟

76
00:05:03,720 --> 00:05:05,096
‫ألا عمل لديكم الليلة أيها الأوغاد؟

77
00:05:05,180 --> 00:05:07,766
‫تهتمون بشؤونكم فحسب؟ ما هذا؟

78
00:05:07,932 --> 00:05:10,100
‫ما هذا أيها الأبله اللعين؟

79
00:05:10,392 --> 00:05:12,895
‫أقسم إنه لا يوجد أسوأ من الشرطيين السود.

80
00:05:13,062 --> 00:05:15,022
‫- سيارة "بونتياك" صغيرة؟
‫- حسنًا، كفى.

81
00:05:15,189 --> 00:05:16,565
‫حسنًا، ستذهب إلى قسم الشرطة.

82
00:05:16,733 --> 00:05:17,692
‫- ماذا؟
‫- نعم.

83
00:05:17,858 --> 00:05:19,234
‫سيارة الـ"جي تي أو" هناك،

84
00:05:19,651 --> 00:05:20,944
‫- الحمراء، هل هي سيارتك؟
‫- نعم.

85
00:05:21,112 --> 00:05:22,489
‫جرى الإبلاغ عن سرقتها قبل شهرين.

86
00:05:22,654 --> 00:05:24,239
‫- هيا بنا.
‫- قطعًا لا! هذه سيارتي!

87
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
‫مهلًا!

88
00:05:25,367 --> 00:05:26,658
‫- اتركني.
‫- اهدأ، مفهوم؟

89
00:05:26,742 --> 00:05:28,620
‫- لدي أوراق تسجيلها.
‫- أعتقلك بتهمة سرقة سيارة.

90
00:05:28,702 --> 00:05:30,037
‫- لم أفعل شيئًا!
‫- قل ذلك للقاضي.

91
00:05:30,204 --> 00:05:33,123
‫لماذا تبحث المباحث الفدرالية
‫عن سيارة مسروقة؟

92
00:05:33,290 --> 00:05:34,918
‫ألم يعد لديكم سود لاغتيالهم؟

93
00:05:36,543 --> 00:05:38,003
‫- أيها الوغد.
‫- تبًا!

94
00:05:41,048 --> 00:05:43,425
‫مهلًا أيها القوي، لا تحاول التذاكي.

95
00:05:43,843 --> 00:05:45,637
‫اهدأ، مفهوم؟ لا تفعل أي شيء مريب.

96
00:05:45,803 --> 00:05:47,388
‫إنه مجرد فتى.

97
00:05:50,266 --> 00:05:52,227
‫لست شرطيًا أيها الأسود.

98
00:05:52,394 --> 00:05:53,435
‫لا تقترب!

99
00:05:53,603 --> 00:05:54,603
‫أمسكوا به!

100
00:06:03,697 --> 00:06:04,947
‫- اخرج من السيارة!
‫- تراجع!

101
00:06:07,992 --> 00:06:09,160
‫تبًا!

102
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
‫اخرج من هنا!

103
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
‫اخرج! اخرج من هنا!

104
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
‫أبعد ذلك عن صدري! تبًا!

105
00:06:15,125 --> 00:06:16,584
‫ابتعد عني!

106
00:06:20,504 --> 00:06:22,007
‫تبًا لهذا!

107
00:06:26,636 --> 00:06:28,346
‫أيها الوغد الشقي!

108
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
‫العميل الخاص "ميتشل"،
‫من المباحث الفدرالية.

109
00:06:55,331 --> 00:06:57,667
‫تبدو حسنة المظهر كشارتك تقريبًا.

110
00:07:08,677 --> 00:07:12,807
‫والآن أخبرني، لماذا تستخدم الشارة؟

111
00:07:14,892 --> 00:07:19,813
‫لم لا تستخدم سكينًا أو مسدسًا
‫كسارق سيارات عادي؟

112
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
‫الشارة مخيفة أكثر من المسدس.

113
00:07:31,367 --> 00:07:33,536
‫هلا تشرح لي السبب؟

114
00:07:36,497 --> 00:07:39,959
‫باستطاعة أي أسود في الشوارع
‫الحصول على مسدس يا سيدي.

115
00:07:43,379 --> 00:07:46,216
‫أما الشارة فهي كالحصول
‫على دعم الجيش بأكمله.

116
00:07:50,762 --> 00:07:52,721
‫حري بي التمسك بهذه إذن.

117
00:08:01,814 --> 00:08:04,108
‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟

118
00:08:04,483 --> 00:08:05,317
‫ماذا؟

119
00:08:05,944 --> 00:08:08,530
‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟

120
00:08:12,117 --> 00:08:12,992
‫لا أدري.

121
00:08:15,286 --> 00:08:16,538
‫يمكنك التحدث بصراحة.

122
00:08:19,749 --> 00:08:20,667
‫حزنت قليلًا، نعم.

123
00:08:21,750 --> 00:08:23,752
‫وماذا عن "مالكوم إكس"؟

124
00:08:26,964 --> 00:08:28,716
‫لم أفكر في كل ذلك قط.

125
00:08:31,970 --> 00:08:32,887
‫لم تفكر في ذلك قط؟

126
00:08:34,221 --> 00:08:35,055
‫لا.

127
00:08:42,522 --> 00:08:46,443
‫أنت تواجه 18 شهرًا في السجن لسرقة السيارة

128
00:08:47,067 --> 00:08:50,237
‫و5 سنوات لانتحالك شخصية شرطي فدرالي.

129
00:08:54,158 --> 00:08:55,492
‫أو يمكنك العودة إلى بيتك.

130
00:09:07,422 --> 00:09:11,134
‫...التي عكست السكان وثقافة الطلاب السود
‫الذين تبلغ نسبتهم 80 بالمئة.

131
00:09:12,177 --> 00:09:16,181
‫لذا سيحضرون د. "تشارلز هيرست"
‫من جامعة "هاورد" ليكون رئيسًا.

132
00:09:16,806 --> 00:09:18,975
‫وسيسمونها كلية "مالكوم إكس"
‫من الآن فصاعدًا.

133
00:09:19,183 --> 00:09:20,100
‫"الحرية لـ(هيوي)"

134
00:09:25,105 --> 00:09:26,899
‫بروح النشاط هذه،

135
00:09:27,067 --> 00:09:29,778
‫وباسم كلية "رايت" الابتدائية
‫للتجمع الأسود،

136
00:09:29,943 --> 00:09:31,862
‫أفخر بتقديم

137
00:09:32,654 --> 00:09:37,201
‫نائب الرئيس "فريد هامبتون"
‫من حزب الفهود السود في "إلينوي".

138
00:09:43,707 --> 00:09:45,209
‫لا أحتاج إلى مذياع، أتسمعونني جميعًا؟

139
00:09:45,293 --> 00:09:46,293
‫نعم!

140
00:09:46,378 --> 00:09:47,504
‫ممتاز.

141
00:09:54,134 --> 00:09:55,720
‫كلية "مالكوم إكس"، يعجبني ذلك.

142
00:09:58,431 --> 00:10:01,975
‫د. "تشارلز هيرست"،
‫مباشرةً من جامعة "هاورد"، هذا رائع.

143
00:10:04,729 --> 00:10:05,605
‫وإن يكن؟

144
00:10:07,691 --> 00:10:09,651
‫هل تظنون أن الطلاب هناك
‫سيصبحون أحرارًا الآن؟

145
00:10:13,446 --> 00:10:16,574
‫سيسمحون لكم بتغيير اسم كليتكم أو أسماءكم

146
00:10:16,990 --> 00:10:19,369
‫وبارتداء قميص إفريقي... أتعلمون لماذا؟

147
00:10:20,495 --> 00:10:22,663
‫سيستمرون بجركم إلى "فيتنام"
‫لقتل مزارع أرز فقير

148
00:10:22,831 --> 00:10:24,916
‫أو التعرض للقتل.

149
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
‫هذا هو الفرق بين الثورة

150
00:10:28,293 --> 00:10:30,754
‫وواجهة الإصلاح التدريجي المزينة بالحسنات.

151
00:10:31,755 --> 00:10:35,259
‫الإصلاح مجرد قيام الأسياد
‫بتعليم العبيد كيف يصبحون عبيدًا أفضل.

152
00:10:35,719 --> 00:10:38,054
‫في ظل الإصلاح، يمكن إخراج الأسياد اللعينين

153
00:10:38,471 --> 00:10:40,306
‫وسيظل العبيد يقومون بكل الأعمال لهم.

154
00:10:42,933 --> 00:10:44,476
‫ثمة رجل يُدعى الرأسمالي.

155
00:10:46,062 --> 00:10:49,274
‫لا يهم إن كان لونه
‫أسود أو أبيض أو أسمر أو أحمر.

156
00:10:51,109 --> 00:10:53,028
‫لأن للرأسمالي هدفًا واحدًا.

157
00:10:53,278 --> 00:10:54,778
‫وهو استغلال الناس.

158
00:10:55,697 --> 00:10:57,490
‫يمكنه ارتداء بدلة من 3 قطع أو قميص إفريقي،

159
00:10:57,657 --> 00:11:01,703
‫لأن القوة السياسية لا تنبع من قميص إفريقي.

160
00:11:01,910 --> 00:11:04,621
‫القوة السياسية تنبع من فوهة سلاح ناري.

161
00:11:05,206 --> 00:11:06,750
‫لا نؤمن في حزب الفهود السود بأيّ ثقافة

162
00:11:06,916 --> 00:11:08,877
‫باستثناء الثقافة الثورية.

163
00:11:09,293 --> 00:11:11,337
‫ونعني بذلك ثقافة من شأنها تحريركم!

164
00:11:12,922 --> 00:11:15,966
‫لا تعطوني لباسًا رخيصًا
‫يرتديه معالج تقليدي أو طبيب ساحر

165
00:11:16,134 --> 00:11:18,927
‫أو كيفما يبدو الوطن الأم برأيكم.

166
00:11:21,181 --> 00:11:24,600
‫أعطوني لباس مقاتل صالح
‫في جبهة تحرير "الموزمبيق".

167
00:11:26,352 --> 00:11:29,063
‫أعطوني بندقية "أي كاي 47"،

168
00:11:29,313 --> 00:11:31,482
‫أو حزام ذخيرة كما لديهم في "أنغولا"!

169
00:11:32,399 --> 00:11:36,236
‫أعطوني مسدس "كولت 45"
‫للذين يحاولون تحرير أنفسهم!

170
00:11:46,288 --> 00:11:47,374
‫يا أخي.

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,961
‫لن ينفعك قميص إفريقي
‫حين يأتون إلى هنا بدباباتهم

172
00:11:52,086 --> 00:11:53,379
‫كما فعلوا في مساكن "هنري هورنر".

173
00:11:54,254 --> 00:11:55,548
‫تحتاج إلى أدوات يا أخي.

174
00:11:55,965 --> 00:11:58,384
‫ولدينا الأدوات
‫عند تقاطع الشارع الـ75 و"ماديسون".

175
00:12:00,095 --> 00:12:01,096
‫قليل من النقود يا أخي؟

176
00:12:01,679 --> 00:12:02,638
‫قليل من النقود يا أختي؟

177
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
‫مرحبًا.

178
00:12:10,062 --> 00:12:10,896
‫مساء الخير.

179
00:12:11,480 --> 00:12:13,817
‫وجدت خطابك مثيرًا جدًا للاهتمام.

180
00:12:14,775 --> 00:12:15,609
‫شكرًا يا أختي.

181
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‫هل تحب فن الشعر؟

182
00:12:22,283 --> 00:12:25,745
‫إنه رائع، ولكن كما قال "تشي غيفارا"،

183
00:12:26,120 --> 00:12:28,747
‫"الكلمات جميلة، ولكن الأفعال أسمى"،
‫هل تفهمين؟

184
00:12:30,125 --> 00:12:32,460
‫أفهم ذلك، بالتأكيد.

185
00:12:35,337 --> 00:12:39,717
‫ولكنك كنت تعتلي تلك المنصة
‫وتستخدم كلمات، لذا...

186
00:12:40,427 --> 00:12:43,388
‫ربما عليك في المرة القادمة
‫اختيارها بعناية أكثر،

187
00:12:44,264 --> 00:12:46,474
‫بدلًا من انتقاد الذين تعتبر أنك تجنّدهم

188
00:12:46,640 --> 00:12:49,519
‫لمجرد إظهارهم بعض الفخر بكونهم من السود.

189
00:12:52,605 --> 00:12:56,359
‫ولكن لعلمك فحسب، أنت شاعر فعلًا.

190
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
‫ليعطني أحدكم تعريف الحرب.

191
00:13:04,075 --> 00:13:06,494
‫الحرب صراع عنيف بين طرفين أو أكثر.

192
00:13:08,620 --> 00:13:10,831
‫هل نحن برأيك
‫في حرب مع الخنازير أيها الرفيق "بالمر"؟

193
00:13:12,542 --> 00:13:14,043
‫أيها الرئيس، سأضيف إلى ذلك

194
00:13:14,461 --> 00:13:16,712
‫وجوب اعتبار كل حي فقير في بلدنا
‫منطقة محتلة.

195
00:13:16,879 --> 00:13:17,713
‫بالتأكيد.

196
00:13:18,465 --> 00:13:19,673
‫وماذا عن السياسة؟

197
00:13:21,301 --> 00:13:23,011
‫ما تعريفك للسياسة أيها الأخ "وينترز"؟

198
00:13:25,971 --> 00:13:27,307
‫الانتخابات.

199
00:13:28,224 --> 00:13:30,143
‫الانتخابات جزء من السياسة بلا شك.

200
00:13:30,559 --> 00:13:33,270
‫ولكننا نؤيد في الحزب
‫تعريف الرئيس "ماو" للسياسة.

201
00:13:33,897 --> 00:13:37,317
‫وهو قال، "الحرب سياسة مع إراقة دماء

202
00:13:37,900 --> 00:13:39,109
‫"والسياسة حرب بلا إراقة دماء."

203
00:13:39,235 --> 00:13:40,235
‫"الحرب سياسة"

204
00:13:40,611 --> 00:13:41,445
‫قولوها معي جميعًا.

205
00:13:42,154 --> 00:13:44,281
‫"الحرب سياسة مع إراقة دماء.

206
00:13:44,573 --> 00:13:46,450
‫السياسة حرب بلا إراقة دماء."

207
00:13:46,618 --> 00:13:47,451
‫وماذا يعني ذلك؟

208
00:13:49,245 --> 00:13:53,582
‫يعني أنه كلما أطلق الخنازير النار
‫على شخص أعزل من إخوتنا وأخواتنا في الشارع،

209
00:13:53,832 --> 00:13:55,250
‫يكون العمدة "دايلي" قد ضغط الزناد.

210
00:13:56,211 --> 00:14:00,715
‫ويعني أن "نيكسون" المخادع
‫هو الخنزير الأكثر فسادًا بينهم جميعًا.

211
00:14:04,009 --> 00:14:05,135
‫وكيف ننتصر في هذه الحرب إذن؟

212
00:14:06,428 --> 00:14:07,680
‫ما هو سلاحنا الأكثر فتكًا؟

213
00:14:08,807 --> 00:14:11,393
‫الأسلحة النارية؟ القنابل اليدوية؟

214
00:14:12,351 --> 00:14:13,435
‫قاذفات الصواريخ؟

215
00:14:14,770 --> 00:14:16,438
‫هل لدى هؤلاء السود قاذفات صواريخ؟

216
00:14:22,696 --> 00:14:25,281
‫"الشعب"

217
00:14:26,115 --> 00:14:27,324
‫في العدد قوة.

218
00:14:28,158 --> 00:14:29,744
‫توجد قوة أينما يتواجد الناس.

219
00:14:30,495 --> 00:14:32,663
‫وللإطاحة بهذه الحكومة الأميركية العنصرية،

220
00:14:32,871 --> 00:14:36,375
‫الفاشية والشريرة،
‫سيتطلب ذلك مشاركة الجميع.

221
00:14:36,875 --> 00:14:38,877
‫صحيفة الفهود السود!
‫حرري فكرك بربع دولار فقط.

222
00:14:39,086 --> 00:14:40,212
‫آسفة، أنا في طريقي للعمل.

223
00:14:40,379 --> 00:14:42,631
‫وأنا في عملي يا أختي، لأنني أعمل لأجلك.

224
00:14:42,756 --> 00:14:45,009
‫المعلومات هي المواد الخام للأفكار الجديدة.

225
00:14:45,969 --> 00:14:48,179
‫- هل لديك أولاد؟ هل لدى أصدقاؤك أولاد؟
‫- نعم.

226
00:14:48,346 --> 00:14:50,764
‫لدينا برنامج فطور لإطعام 300 طفل أسبوعيًا.

227
00:14:50,932 --> 00:14:52,600
‫لأننا نشأنا معتادين على الفقر،

228
00:14:52,767 --> 00:14:55,520
‫نظن أن ذهاب أولادنا جائعين إلى المدرسة
‫أمر طبيعي.

229
00:14:55,687 --> 00:14:57,813
‫نظن أنه من الطبيعي
‫ذهابنا إلى مستشفى بسبب زكام

230
00:14:57,980 --> 00:14:59,816
‫والعودة إلى ديارنا في كيس للجثث.

231
00:15:00,567 --> 00:15:03,528
‫لذا فإن مهمتنا كحزب الفهود السود

232
00:15:03,695 --> 00:15:05,238
‫هي تعزيز التناقضات.

233
00:15:05,904 --> 00:15:06,780
‫أتعهد بالولاء...

234
00:15:06,947 --> 00:15:08,198
‫أتعهد بالولاء...

235
00:15:08,365 --> 00:15:09,408
‫...لشعبي الأسود.

236
00:15:09,576 --> 00:15:10,869
‫...لشعبي الأسود.

237
00:15:11,035 --> 00:15:12,369
‫أتعهد بتطوير...

238
00:15:12,537 --> 00:15:13,997
‫أتعهد بتطوير...

239
00:15:14,163 --> 00:15:16,331
‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.

240
00:15:16,499 --> 00:15:19,668
‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.

241
00:15:19,878 --> 00:15:21,296
‫سأتعلم كل ما بوسعي...

242
00:15:21,462 --> 00:15:22,963
‫سأتعلم كل ما بوسعي...

243
00:15:23,173 --> 00:15:25,799
‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي
‫في النضال للتحرر.

244
00:15:26,176 --> 00:15:29,554
‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي
‫في النضال للتحرر.

245
00:15:29,721 --> 00:15:33,307
‫لذا يستطيع الناس أن يقرروا
‫إن كانوا يريدون الإطاحة بالحكومة

246
00:15:33,975 --> 00:15:34,975
‫أو لا.

247
00:15:38,562 --> 00:15:40,273
‫ينتظر هذان الشخصان من "فيستا" لمقابلتك.

248
00:15:40,440 --> 00:15:41,816
‫كما اتصل الأخ "كوران".

249
00:15:41,982 --> 00:15:44,401
‫ليعرف رغبتك في التحدث
‫في حفل لجمع تبرعات في المسرح،

250
00:15:44,568 --> 00:15:46,612
‫ويريد شخص يُدعى "ستانلي يوهورو"

251
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‫التحدث إليك بشأن اتحاد ائتماني.

252
00:15:50,075 --> 00:15:51,158
‫ما هذه؟

253
00:15:51,326 --> 00:15:52,869
‫آلة لتخطيط القلب.

254
00:15:53,452 --> 00:15:55,746
‫للعيادة، عندما نجهزها للعمل.

255
00:16:03,629 --> 00:16:07,299
‫الشاعرة، يا للمفاجأة السارة.

256
00:16:08,259 --> 00:16:10,803
‫رأيت إعلانكم الصحفي
‫عن بحثكم عن كاتب خطابات جديد.

257
00:16:10,970 --> 00:16:12,555
‫وارتأيت المجيء لمساعدتكم.

258
00:16:12,721 --> 00:16:14,182
‫لا بد أنه كان خطأ مطبعيًا.

259
00:16:14,682 --> 00:16:15,850
‫فأنا لا أكتب خطابات يا أختي.

260
00:16:16,017 --> 00:16:18,478
‫بل أعتلي المنصة وأقول الحقيقة للناس.

261
00:16:18,894 --> 00:16:21,980
‫هذا واضح، وأعني قلة الاستعداد.

262
00:16:22,649 --> 00:16:23,774
‫ولكن ذلك أتى بك إلى هنا.

263
00:16:25,402 --> 00:16:29,906
‫"نريد الأرض والغذاء
‫والإسكان والتعليم والملابس

264
00:16:30,322 --> 00:16:32,533
‫"والعدالة والسلام."

265
00:16:33,659 --> 00:16:35,577
‫"الإسكان والعدالة والسلام."

266
00:16:36,745 --> 00:16:38,122
‫الحياة والحرية والسعادة.

267
00:16:38,288 --> 00:16:40,417
‫كل ذلك مذكور في إعلان الاستقلال.

268
00:16:40,958 --> 00:16:42,960
‫ولكن عندما يطلبه الفقراء، يُعتبر تناقضًا.

269
00:16:43,128 --> 00:16:45,797
‫ليست ديمقراطية بل اشتراكية، أتفهمون؟

270
00:16:45,922 --> 00:16:47,298
‫يمكننا فعل شيء ما بعد هذا إن أردت.

271
00:16:47,381 --> 00:16:48,507
‫قف يا "أونيل".

272
00:17:03,148 --> 00:17:05,357
‫ما هي سياسة الحزب
‫بشأن أخواتنا أيها الرفيق؟

273
00:17:11,448 --> 00:17:12,407
‫أيّ أحد؟

274
00:17:13,324 --> 00:17:15,160
‫"لا ترفعوا الكلفة مع النساء."

275
00:17:15,326 --> 00:17:17,037
‫بحقك، أنا لا أرفع...

276
00:17:17,202 --> 00:17:20,123
‫لسن مجرد أخوات لك، بل أخواتك في السلاح.

277
00:17:20,498 --> 00:17:21,583
‫تصرف تبعًا لذلك.

278
00:17:27,338 --> 00:17:28,298
‫20 تمرين ضغط للانضباط.

279
00:17:29,298 --> 00:17:30,424
‫أيتها النقيبة "هارمون"،

280
00:17:31,800 --> 00:17:32,718
‫عدي التمارين.

281
00:17:33,720 --> 00:17:35,096
‫ما الخطب يا "أونيل"؟

282
00:17:36,013 --> 00:17:37,556
‫انبطح أرضًا!

283
00:17:39,517 --> 00:17:41,353
‫هل تخشى بعض الأوساخ؟

284
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
‫بوسعي الطلب من إحدى أخواتنا وضع منشفة لك.

285
00:17:46,148 --> 00:17:48,025
‫لم تقل لي إن الأمر سيكون هكذا.

286
00:17:48,442 --> 00:17:49,903
‫هؤلاء الأوغاد ليسوا إرهابيين.

287
00:17:51,112 --> 00:17:52,572
‫تبًا، إنهم يرهبونني أنا.

288
00:18:03,083 --> 00:18:05,125
‫ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟

289
00:18:06,336 --> 00:18:09,923
‫الهدف هو الاقتراب من "هامبتون"
‫لذا، عليك التفكير.

290
00:18:10,964 --> 00:18:12,384
‫ما الذي يحتاج إليه

291
00:18:13,218 --> 00:18:18,014
‫وقد يكون بوسع حكومتك الأميركية
‫مساعدتك في توفيره؟

292
00:18:22,769 --> 00:18:23,936
‫سيارة؟

293
00:18:27,648 --> 00:18:29,983
‫لم يعد "فريد" يقود سيارات، لأن الخنازير...

294
00:18:31,027 --> 00:18:33,028
‫تبًا، أعني الشرطة.

295
00:18:33,195 --> 00:18:34,738
‫لا، هذا جيد.

296
00:18:35,906 --> 00:18:37,116
‫أنت تصبح من الفهود.

297
00:18:37,951 --> 00:18:40,161
‫يتبعه الخنازير دائمًا

298
00:18:40,327 --> 00:18:43,414
‫ويعطونه مخالفات سير بلا سبب وجيه،
‫صحيح؟ لذا،

299
00:18:43,789 --> 00:18:46,209
‫إن أردت مني التقرب من "فريد"،

300
00:18:47,836 --> 00:18:48,752
‫فأعطني سيارة.

301
00:19:41,847 --> 00:19:43,390
‫"جيمي"، هيا يا رجل.

302
00:19:44,476 --> 00:19:47,896
‫أيها الرئيس،
‫لم تكن تأكل لحم الخنزير هناك، صحيح؟

303
00:19:48,063 --> 00:19:50,440
‫يجب أن يظهر أحد ما للخنزير من يمسك بزمامه.

304
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
‫حسنًا، هل أنتم مستعدون للرحيل؟

305
00:20:03,494 --> 00:20:05,037
‫هل لديكم أسلحة جميعًا؟ أعطوني إياها.

306
00:20:10,585 --> 00:20:12,796
‫لا بد أنك فقدت صوابك يا "جودي"،

307
00:20:13,253 --> 00:20:15,589
‫إن لم ترفعي حذاءك عن مقعدي.

308
00:20:18,384 --> 00:20:19,469
‫تبًا.

309
00:20:26,226 --> 00:20:28,311
‫"وينترز"، كم مسدسًا لديك؟

310
00:20:29,229 --> 00:20:30,063
‫وماذا عنك أنت؟

311
00:20:30,230 --> 00:20:33,982
‫مسدسي في صندوق لوحة القيادة، أيها الوغد.

312
00:20:34,483 --> 00:20:36,403
‫توقف في أقرب مكان ممكن إلى حانة "ليون"،

313
00:20:37,319 --> 00:20:39,614
‫في حال اضطُررنا إلى الخروج بشكل طارئ.

314
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
‫هذه صالة بلياردو الـ"كراونز".

315
00:20:42,866 --> 00:20:45,202
‫بالضبط، ابقوا متنبهين.

316
00:20:48,748 --> 00:20:51,500
‫أيها الرئيس، ماذا نفعل هنا؟

317
00:20:51,960 --> 00:20:53,920
‫"حانة (ليون)"

318
00:20:54,086 --> 00:20:55,879
‫نلفت انتباه الـ"كراونز".

319
00:21:13,815 --> 00:21:15,025
‫مساء الخير يا إخوتي وأخواتي.

320
00:21:15,191 --> 00:21:19,069
‫أردت إخباركم جميعًا
‫عن برنامج جديد للفطور المجاني

321
00:21:19,237 --> 00:21:21,031
‫سيفتتح في الحي الجنوبي الأسبوع القادم.

322
00:21:21,196 --> 00:21:22,197
‫إنه مجاني للأطفال.

323
00:21:22,406 --> 00:21:25,284
‫ليس عليكم سوى إحضار أطفالكم
‫ونحن نتولى الباقي.

324
00:21:26,411 --> 00:21:28,663
‫زورونا في "سانت أندروز" لإلقاء نظرة.

325
00:21:30,039 --> 00:21:32,166
‫وإن كنتم في الحي الغربي
‫أو لديكم أقارب هناك،

326
00:21:32,334 --> 00:21:34,669
‫فإننا في نادي "بتر بويز"
‫من الاثنين إلى الجمعة.

327
00:21:34,836 --> 00:21:36,921
‫لدى حزب الفهود السود في "إلينوي" تفويض

328
00:21:37,130 --> 00:21:39,799
‫بإطعام كل طفل جائع في "شيكاغو".

329
00:21:40,842 --> 00:21:43,261
‫لا أعني تقديم ديوك رومية في عيد الشكر،
‫فذلك عمل خيري.

330
00:21:43,761 --> 00:21:46,722
‫اتركوه لمروجي الدعاية والواعظين
‫الذين يعتبرونها خدمة

331
00:21:46,890 --> 00:21:49,434
‫بعد استغلالكم بالكامل،
‫تبًا للأعمال الخيرية.

332
00:21:50,352 --> 00:21:52,394
‫يؤمن حزب الفهود السود بالتقدم.

333
00:21:52,561 --> 00:21:54,146
‫وما معنى ذلك؟

334
00:21:54,730 --> 00:21:56,732
‫يعني أنكم تحظون أولًا بفطور مجاني

335
00:21:57,442 --> 00:21:59,318
‫ثم تحظون برعاية صحية مجانية

336
00:22:01,070 --> 00:22:02,529
‫ثم تحظون بتعليم مجاني.

337
00:22:03,280 --> 00:22:05,825
‫وسرعان ما تنظرون عاليًا
‫وتجدون أنكم تحررتم!

338
00:22:05,991 --> 00:22:07,868
‫هل تعرف أين أنت أيها الوغد؟

339
00:22:11,413 --> 00:22:13,083
‫هذه منطقة الـ"كراونز".

340
00:22:13,708 --> 00:22:15,919
‫لا نريد أي مشاكل يا أخي،
‫نحن مجرد عابري سبيل.

341
00:22:16,336 --> 00:22:19,673
‫بالإضافة إلى أن مهمتنا سياسية،
‫ولا تستدعي أن تقلقوا بشأنها.

342
00:22:19,838 --> 00:22:21,548
‫لا تلق عليّ محاضرات عن السياسة يا رجل.

343
00:22:22,759 --> 00:22:25,679
‫تولّى الـ"كراونز" حماية "مارتن لوثر كينغ"
‫هنا عام 1966.

344
00:22:25,845 --> 00:22:27,389
‫وأُصيب بجرح بليغ في رأسه.

345
00:22:28,138 --> 00:22:30,099
‫كاد يقتله حشد من البيض يرمون الحجارة.

346
00:22:30,266 --> 00:22:31,101
‫قمتم بعمل رائع.

347
00:22:31,267 --> 00:22:32,977
‫مهلًا! تراجع!

348
00:22:33,144 --> 00:22:35,270
‫تراجع يا رجل!

349
00:22:37,481 --> 00:22:38,942
‫لا ضرورة لذلك يا أخي.

350
00:22:39,983 --> 00:22:41,235
‫سنرحل.

351
00:22:41,861 --> 00:22:45,615
‫ولكن اسمع، لدي رسالة لزعيمكم.

352
00:22:46,574 --> 00:22:48,660
‫قل له إن الفهود
‫يريدون التفاوض مع الـ"كراونز".

353
00:22:50,369 --> 00:22:52,121
‫تخيّل ما يمكن أن ننجزه معًا.

354
00:23:08,430 --> 00:23:10,265
‫أتريد التفاوض حقًا مع الـ"كراونز"؟

355
00:23:10,432 --> 00:23:11,682
‫بالتأكيد.

356
00:23:11,766 --> 00:23:14,602
‫تخيل الفهود والـ"ستونز" والـ"كراونز"

357
00:23:14,935 --> 00:23:17,855
‫والـ"ديسايبلز" يقاتلون في جيش ثوري واحد.

358
00:23:18,647 --> 00:23:20,149
‫الخنازير غير مستعدين لذلك.

359
00:23:21,233 --> 00:23:22,651
‫تبًا...

360
00:23:22,818 --> 00:23:24,528
‫سأقول لكم شيئًا واحدًا.

361
00:23:24,695 --> 00:23:27,156
‫سأحضر مسدساتي إلى ذلك الاجتماع.

362
00:23:28,532 --> 00:23:30,576
‫وهل تسمعني أيها الرئيس؟ تبًا.

363
00:23:30,910 --> 00:23:32,245
‫ربما أحد مسدساتك أيضًا.

364
00:23:32,412 --> 00:23:34,956
‫تحتاج إلى عصا بلياردو فحسب،
‫صحيح يا "أونيل"؟

365
00:23:36,875 --> 00:23:38,960
‫هل رأيتموه يلوح بها؟

366
00:23:40,836 --> 00:23:43,298
‫لا تستخفوا بمهارتي، تبًا! جميعكم!

367
00:23:43,464 --> 00:23:44,465
‫أنت شجاع يا "بيل".

368
00:23:44,632 --> 00:23:46,509
‫أنت جامح، ولكنك شجاع.

369
00:23:47,801 --> 00:23:49,053
‫"بيل" الجامح.

370
00:23:49,220 --> 00:23:52,557
‫"بيل" الجامح!

371
00:23:52,723 --> 00:23:54,641
‫ألا يلقبونك بذلك في "مايوود"؟

372
00:23:55,643 --> 00:23:57,729
‫لا، لا يطلقون عليّ أيّ ألقاب.

373
00:23:58,020 --> 00:23:58,855
‫حقًا؟

374
00:23:59,021 --> 00:24:00,356
‫ربما سمعته مرة أو مرتين.

375
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
‫أترون؟ كنت متأكدًا! "بيل" الجامح!

376
00:24:02,692 --> 00:24:03,902
‫نعم!

377
00:24:04,277 --> 00:24:06,153
‫تبًا، كم تحبين الألقاب يا "هارمون".

378
00:24:06,320 --> 00:24:07,696
‫- عجبًا...
‫- "بيل" الجامح!

379
00:24:07,864 --> 00:24:10,115
‫عصا بلياردو إلى معركة بالأسلحة النارية.

380
00:24:22,336 --> 00:24:23,797
‫"بيل" الجامح.

381
00:24:36,183 --> 00:24:38,686
‫ادخل، وخذ راحتك في غرفة الاستراحة.

382
00:24:41,146 --> 00:24:42,439
‫هذه "سامانثا".

383
00:24:45,943 --> 00:24:48,363
‫ما الذي جعلك تثق بـ"روي ميتشل"؟

384
00:24:50,406 --> 00:24:52,199
‫كنت أركب في سيارته

385
00:24:52,866 --> 00:24:55,452
‫تناولت العشاء معه على مائدته.

386
00:24:56,954 --> 00:25:00,582
‫في مرحلة ما، كنت أعتبره مثالًا أعلى.

387
00:25:01,459 --> 00:25:05,296
‫عندما كنت أفتقر إلى ذلك،
‫إذ لم تكن لدينا أمثلة عليا كثيرة آنذاك.

388
00:25:05,630 --> 00:25:09,092
‫كان لدينا "مارتن لوثر كينغ" و"مالكوم إكس"

389
00:25:10,175 --> 00:25:11,260
‫و"محمد علي".

390
00:25:12,721 --> 00:25:14,013
‫وأنا كان لدي عميل فدرالي.

391
00:25:17,851 --> 00:25:21,146
‫لقد حققت في جرائم قتل
‫"شويرنر" و"تشايني" و"غودمان"

392
00:25:21,311 --> 00:25:24,398
‫في "ميسيسيبي" عام 1964.

393
00:25:25,107 --> 00:25:26,233
‫هل سمعت بها؟

394
00:25:28,819 --> 00:25:31,572
‫كان يحاول بضعة فتيان

395
00:25:32,115 --> 00:25:35,535
‫تسجيل السود للتصويت،
‫وهذا كل ما كانوا يفعلونه.

396
00:25:35,701 --> 00:25:39,497
‫جرى اعتقالهم بتهمة ملفقة بتجاوز السرعة

397
00:25:39,663 --> 00:25:41,415
‫على يد نائب المأمور

398
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
‫الذي سلمهم بنفسه لمنظمة "كو كلوكس كلان".

399
00:25:46,837 --> 00:25:49,173
‫ورموهم بالرصاص، طبعًا.

400
00:25:51,217 --> 00:25:52,552
‫وقطعوا عضو "تشايني".

401
00:25:56,096 --> 00:25:56,931
‫هذا...

402
00:25:58,223 --> 00:25:59,600
‫ما نفعله أنا وأنت، هو...

403
00:25:59,768 --> 00:26:00,643
‫ما هو؟

404
00:26:01,519 --> 00:26:03,688
‫...الجانب الآخر من ذلك.

405
00:26:08,484 --> 00:26:10,652
‫لا تدع "هامبتون" يخدعك.

406
00:26:12,279 --> 00:26:14,907
‫لا فرق بين الفهود والـ"كو كلوكس كلان".

407
00:26:15,075 --> 00:26:18,536
‫هدفهم زرع الكراهية

408
00:26:18,702 --> 00:26:20,622
‫ونشر الإرهاب.

409
00:26:21,955 --> 00:26:22,956
‫بكل بساطة.

410
00:26:25,501 --> 00:26:27,961
‫أنا أؤيد كليًا الحقوق المدنية

411
00:26:28,128 --> 00:26:30,839
‫ولكن لا يمكن التوصل إلى المساواة بالخداع.

412
00:26:32,717 --> 00:26:35,512
‫وبالتأكيد لا يمكن التوصل إليها بالعنف.

413
00:26:36,596 --> 00:26:37,430
‫نعم.

414
00:26:46,980 --> 00:26:50,317
‫على كل حال، سأذهب لتحضير النقانق.

415
00:26:51,486 --> 00:26:53,947
‫لا، اجلس، أنت ضيف.

416
00:26:54,989 --> 00:26:56,408
‫إن أردت تذوّق شراب فاخر،

417
00:26:56,865 --> 00:26:59,618
‫توجد زجاجة ويسكي في هذه الخزانة السفلى

418
00:27:00,286 --> 00:27:01,621
‫يمكنك أن تسكب كأسًا لنفسك.

419
00:27:02,247 --> 00:27:04,207
‫كم تجني من المال؟

420
00:27:10,838 --> 00:27:13,340
‫ما يكفي لتأمين العيش.

421
00:27:14,800 --> 00:27:18,178
‫إذن، إن أحضرت لك بعض المعلومات المفيدة،

422
00:27:18,346 --> 00:27:21,266
‫وشيًئا لا يعرفه أحد آخر،
‫فهل هناك مكافأة من نوع ما؟

423
00:27:21,516 --> 00:27:25,603
‫أنا أعتمد على ذلك يا "بيل".

424
00:27:27,396 --> 00:27:31,650
‫ولكن للإجابة على سؤالك،
‫إن ساعدتني، فإنني سأساعدك.

425
00:27:35,821 --> 00:27:37,239
‫تصرف كأنك في منزلك.

426
00:27:41,786 --> 00:27:43,788
‫هل قال متى سيجري هذا الاجتماع؟

427
00:27:44,163 --> 00:27:47,334
‫لا، مجرد أن "هامبتون"
‫يريد توحيد عصابات السود.

428
00:27:47,500 --> 00:27:50,753
‫الأرجح أنه قد يساعدنا على كتابة ذلك

429
00:27:50,920 --> 00:27:52,547
‫مقابل بعض المال الإضافي.

430
00:27:53,381 --> 00:27:55,050
‫ما المتعة في ذلك؟

431
00:27:56,092 --> 00:27:59,721
‫أنا متأكد من أنه يُقال "تفهم"
‫وليس "تنغمس".

432
00:28:00,262 --> 00:28:02,765
‫ما أدراك؟

433
00:28:03,182 --> 00:28:07,311
‫سمعتهم بالتأكيد يقولون "تنغمس" سابقًا.

434
00:28:07,604 --> 00:28:08,980
‫- حقًا؟
‫- نعم.

435
00:28:09,230 --> 00:28:10,565
‫استخدمها في جملة.

436
00:28:15,153 --> 00:28:15,987
‫حسنًا.

437
00:28:17,529 --> 00:28:21,533
‫أفراد عصابة الـ"كراونز" هؤلاء ليسوا سوى

438
00:28:23,243 --> 00:28:25,663
‫مجموعة من الجبناء التافهين.

439
00:28:31,961 --> 00:28:34,923
‫نائب الرئيس "فريد هامبتون"
‫من حزب الفهود السود في "إلينوي".

440
00:29:14,086 --> 00:29:15,922
‫"فريد هامبتون"،

441
00:29:17,298 --> 00:29:21,135
‫الخطيب العظيم من الحي الغربي!

442
00:29:22,386 --> 00:29:23,846
‫أصبحت ذائع الصيت يا أخي.

443
00:29:24,013 --> 00:29:25,472
‫إنها منطقة نفوذك أيها الأخ "ستيل".

444
00:29:28,601 --> 00:29:31,396
‫وماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟

445
00:29:31,855 --> 00:29:33,772
‫أريد أن أعرف ما يمكننا فعله لأجل بعضنا.

446
00:29:34,816 --> 00:29:37,902
‫كنتم تقومون بعمل رائع
‫في تعبئة الإخوة الشباب في الحي الجنوبي

447
00:29:38,569 --> 00:29:40,404
‫ونحن جزء من منظمة وطنية

448
00:29:41,071 --> 00:29:43,198
‫مكرسة لتحرير المضطهدين في كل مكان.

449
00:29:46,536 --> 00:29:49,998
‫كلام هذا الرجل يثير الإعجاب، صحيح؟

450
00:29:50,289 --> 00:29:51,665
‫لم يكذبوا بشأنه.

451
00:29:54,044 --> 00:29:55,461
‫ليس مجرد كلام يا أخي.

452
00:29:55,961 --> 00:29:58,131
‫يطعم برنامجنا للفطور
‫أكثر من 3 آلاف طفل أسبوعيًا.

453
00:29:58,423 --> 00:30:03,219
‫أيها الوغد، يطعم الـ"كراونز" أطفالًا
‫أكثر من شركة "جنرال ميلز".

454
00:30:03,553 --> 00:30:05,430
‫ومن يوظف أمهاتهم وآباءهم برأيك؟

455
00:30:05,596 --> 00:30:08,682
‫بالتأكيد يا أخي، ولكن السؤال هو،
‫أيمكنكم أن تفعلوا المزيد؟

456
00:30:12,394 --> 00:30:14,772
‫أعضاء الـ"كراونز" في "شيكاغو"
‫يتجاوزون الـ5 آلاف.

457
00:30:15,773 --> 00:30:19,777
‫بين قواكم العاملة ومنبر الفهود السياسي،

458
00:30:20,987 --> 00:30:22,572
‫يمكننا مساعدة كل محتاج في هذه المدينة.

459
00:30:24,115 --> 00:30:25,741
‫وإن اعتنينا بـ"شيكاغو"...

460
00:30:26,785 --> 00:30:27,619
‫تبًا.

461
00:30:28,787 --> 00:30:29,953
‫هيا يا رجل.

462
00:30:33,208 --> 00:30:34,959
‫أتمانع لو قرأت لك شيئًا
‫أيها الأخ "هامبتون"؟

463
00:30:36,877 --> 00:30:38,629
‫رمى أحدهم مجموعة من هذه الكتيبات

464
00:30:38,797 --> 00:30:40,714
‫في فنائنا الأمامي قبل أيام و...

465
00:30:41,048 --> 00:30:43,009
‫فكرت في أنها قد تثير اهتمامك.

466
00:30:45,095 --> 00:30:46,680
‫- هل تمانع لو...
‫- تفضل.

467
00:30:48,472 --> 00:30:50,015
‫"تنتشر أخبار

468
00:30:50,349 --> 00:30:53,936
‫"عن وجود الكثير من الجرذان الوشاة
‫في صفوف الـ(كراونز).

469
00:30:54,688 --> 00:30:56,773
‫"ما مصدر كل أموالهم برأيك؟

470
00:30:57,065 --> 00:30:59,984
‫"الخنازير يديرون كل أعمالهم.

471
00:31:00,777 --> 00:31:03,113
‫"دعني أقول لك شيئًا أيها الأحمق.

472
00:31:03,988 --> 00:31:06,783
‫"عندما ترافق الخنازير،
‫فإنك لا تواجه الذباب فحسب،

473
00:31:07,784 --> 00:31:09,285
‫"بل تواجه الفهود

474
00:31:10,286 --> 00:31:11,121
‫"المتشوقين

475
00:31:11,788 --> 00:31:16,291
‫"إلى تحطيم رأسك
‫أيها الأسود الخانع وآكل البطيخ.

476
00:31:18,461 --> 00:31:21,297
‫"فما هو الجرذ الواشي
‫بالنسبة إلى قط أدغال أسود وضخم؟"

477
00:31:21,798 --> 00:31:22,632
‫اخرج من هنا!

478
00:31:22,798 --> 00:31:24,009
‫اخرج! اخرج من هنا!

479
00:31:24,174 --> 00:31:26,845
‫"عندما يهزم الفهود الـ(كراونز)..."

480
00:31:27,804 --> 00:31:29,055
‫تبًا.

481
00:31:29,763 --> 00:31:32,725
‫"...لن تكون لديهم رؤوس بطيخ
‫لوضع تيجانهم عليها.

482
00:31:34,309 --> 00:31:35,729
‫"هل تنغمس؟"

483
00:31:36,311 --> 00:31:37,438
‫"هل تنغمس؟"

484
00:31:39,816 --> 00:31:40,733
‫"من هو ملك الـ(كراونز)؟

485
00:31:40,900 --> 00:31:42,110
‫هل أنت من كتب هذا؟

486
00:31:42,484 --> 00:31:44,445
‫- بحقك يا أخي...
‫- "ديك ترايسي"!

487
00:31:45,154 --> 00:31:46,990
‫أرى أنك استبدلت شارتك بـ...

488
00:31:48,074 --> 00:31:49,993
‫تعرف أنه لا يحق لك الكلام بلا إذن.

489
00:31:50,535 --> 00:31:52,327
‫- إنه الوغد الذي سرق سيارة "أنت".
‫- اصمت!

490
00:31:53,538 --> 00:31:54,873
‫اعتذر.

491
00:31:56,082 --> 00:31:57,542
‫- آسف.
‫- تكلم بصوت مرتفع.

492
00:31:59,794 --> 00:32:00,711
‫آسف!

493
00:32:10,012 --> 00:32:12,014
‫إن كنا من كتب ذلك الافتراء، فأين أسلحتنا؟

494
00:32:12,932 --> 00:32:14,893
‫جئنا إلى مقركم غير مسلحين.

495
00:32:18,855 --> 00:32:20,065
‫من كتبه إذن برأيك؟

496
00:32:20,230 --> 00:32:21,316
‫الخنازير، من غيرهم؟

497
00:32:21,482 --> 00:32:23,567
‫الخنازير لا يكتبون يا أخي.

498
00:32:24,443 --> 00:32:26,236
‫الشرطة الفدرالية تفعل ذلك.

499
00:32:28,114 --> 00:32:30,075
‫قاموا بنفس الأمر مع "مارتن" و"مالكوم".

500
00:32:31,534 --> 00:32:32,369
‫وماذا حدث لهما؟

501
00:32:32,535 --> 00:32:34,162
‫ما سيحدث لنا جميعًا.

502
00:32:36,122 --> 00:32:37,707
‫لقد ماتا على الأقل لأجل الشعب.

503
00:32:39,209 --> 00:32:40,835
‫سيكون ذلك من حظنا.

504
00:33:07,695 --> 00:33:08,779
‫ستحتاج إلى هذه.

505
00:33:12,575 --> 00:33:14,201
‫كن حذرا يا أخي.

506
00:33:39,144 --> 00:33:42,105
‫مهلًا أيها الرئيس، دعني آخذ هذه منك.

507
00:33:45,733 --> 00:33:47,609
‫ربما سيكون الـ"ديسايبلز" أكثر تفهمًا.

508
00:33:47,777 --> 00:33:50,864
‫يمكنك التأكد من استلامهم رسالة
‫من الشرطة الفدرالية أيضًا.

509
00:33:51,448 --> 00:33:53,240
‫الخنازير سبقونا.

510
00:34:07,713 --> 00:34:09,382
‫هل ستركبين معي؟

511
00:34:09,757 --> 00:34:11,884
‫هل تحمل سلاحك أيها الرفيق؟

512
00:34:13,427 --> 00:34:15,012
‫نعم، إنه في صندوق لوحة القيادة.

513
00:34:15,597 --> 00:34:17,515
‫لماذا؟ ما الأمر؟

514
00:34:22,853 --> 00:34:24,313
‫بحقك يا "جودي"، تعلمين...

515
00:34:46,878 --> 00:34:48,505
‫ما كلّ ذلك الكلام عن الشارة؟

516
00:34:49,463 --> 00:34:50,297
‫الشارة؟

517
00:34:51,548 --> 00:34:52,509
‫ما خطبك يا رجل...

518
00:34:52,675 --> 00:34:54,594
‫حسنًا!

519
00:34:54,969 --> 00:34:56,846
‫اهدأ!

520
00:34:57,222 --> 00:35:00,057
‫أيمكنني التحدث إليها؟

521
00:35:05,271 --> 00:35:07,731
‫لن تصدقاني، ولكنني كنت في الماضي...

522
00:35:09,483 --> 00:35:11,527
‫كنت أتظاهر بأنني شرطي فدرالي
‫حين كنت أسرق سيارات...

523
00:35:11,735 --> 00:35:13,654
‫حين كنت أسرق السيارات.

524
00:35:14,530 --> 00:35:16,032
‫هل هذا منطقيّ؟

525
00:35:16,782 --> 00:35:18,159
‫خنزير يسرق سيارات.

526
00:35:18,784 --> 00:35:21,829
‫لا، كنت أتظاهر... كنت أريهم شارة زائفة.

527
00:35:21,996 --> 00:35:24,374
‫ثم أقول إنه جرى الإبلاغ عن سرقة سياراتهم.

528
00:35:24,541 --> 00:35:27,293
‫ثم أركب السيارة وأنطلق بها بكل بساطة.

529
00:35:28,003 --> 00:35:30,505
‫وقبل أن يلاحظ أحد الفرق، كنت في مهب الريح.

530
00:35:30,672 --> 00:35:31,798
‫وقد يفاجئك ما يصدقونه.

531
00:35:31,965 --> 00:35:34,175
‫إن ارتديت معطفًا
‫وقبعة مثل "همفري بوغارت"...

532
00:35:34,342 --> 00:35:35,677
‫هل سرقت هذه السيارة؟

533
00:35:36,260 --> 00:35:38,221
‫نعم، لا، بلى، من قواد.

534
00:35:38,679 --> 00:35:40,306
‫والقواد صدّق أنك شرطي فدرالي؟

535
00:35:40,931 --> 00:35:41,807
‫حسنًا، أنا...

536
00:35:41,974 --> 00:35:44,143
‫من هؤلاء الهواة الذين عرفتهم هنا؟

537
00:35:44,601 --> 00:35:46,270
‫شغلت محرك هذه السيارة بالإسلاك.

538
00:35:47,480 --> 00:35:48,481
‫مفهوم؟

539
00:35:50,025 --> 00:35:52,652
‫- افعل ذلك مجددًا.
‫- ماذا؟

540
00:35:52,777 --> 00:35:55,905
‫قلت إنك شغلت محركها بالأسلاك،
‫لذا افعل ذلك مجددًا.

541
00:35:56,572 --> 00:35:57,990
‫حسنًا، اسمعا...

542
00:35:58,407 --> 00:36:00,659
‫ليست لدي أدوات لأفعل ذلك الآن.

543
00:36:00,827 --> 00:36:02,871
‫أيها الرفيق، ابحث داخل حذائي.

544
00:36:04,621 --> 00:36:05,998
‫بحقكما الآن.

545
00:36:10,753 --> 00:36:12,672
‫حسنًا، أعطني إياه.

546
00:36:12,922 --> 00:36:14,173
‫تبًا.

547
00:36:31,483 --> 00:36:33,026
‫حسنًا، أمهلًاني لحظة.

548
00:36:34,860 --> 00:36:35,819
‫تبًا.

549
00:36:39,740 --> 00:36:40,949
‫هيا...

550
00:36:42,911 --> 00:36:44,119
‫هيا يا عزيزتي.

551
00:36:49,668 --> 00:36:50,919
‫هل يسرّكما هذا؟

552
00:36:52,045 --> 00:36:53,963
‫كيف وجدت مفاتيح لسيارة مسروقة؟

553
00:36:58,802 --> 00:37:01,054
‫هل تعتقد أنني سأصطحب فتاة جذابة

554
00:37:01,221 --> 00:37:02,554
‫في هذه السيارة الرائعة

555
00:37:02,764 --> 00:37:05,266
‫وأشغّل محركها بمفك للبراغي؟

556
00:37:05,724 --> 00:37:09,269
‫طلبت من صديقي استبدال القفل، بحقك يا رجل.

557
00:37:12,565 --> 00:37:14,150
‫عجبًا يا رجل.

558
00:37:14,858 --> 00:37:17,152
‫أيمكنك التوقف عن تصويب مسدسك إليّ الآن؟

559
00:37:18,405 --> 00:37:19,406
‫تبًا.

560
00:37:20,864 --> 00:37:21,949
‫"بيل" الجامح.

561
00:37:24,202 --> 00:37:28,039
‫لا يهاجمونني لأنني مسلم، بل لأنني أسود.

562
00:37:28,206 --> 00:37:30,500
‫لقد هاجمونا جميعًا لنفس السبب.

563
00:37:30,666 --> 00:37:33,460
‫نتعرض جميعًا للتهجم من نفس العدو.

564
00:37:33,795 --> 00:37:37,673
‫نحن جميعًا في نفس الوضع
‫ونواجه نفس المشاكل.

565
00:37:38,507 --> 00:37:40,634
‫نعاني من الاضطهاد السياسي،

566
00:37:41,344 --> 00:37:45,347
‫والاستغلال الاقتصادي والتدهور الاجتماعي.

567
00:37:45,764 --> 00:37:47,516
‫وكل ذلك من نفس العدو.

568
00:37:48,268 --> 00:37:50,144
‫لقد خذلتنا الحكومة.

569
00:37:50,436 --> 00:37:51,603
‫لا يمكنكم إنكار ذلك.

570
00:37:51,771 --> 00:37:55,191
‫إن كنتم تعيشون في القرن الـ20،
‫في عام 1964،

571
00:37:55,358 --> 00:37:58,153
‫وتتجولون هنا وتنشدون "سنتغلب على المصاعب"،

572
00:37:58,318 --> 00:38:00,279
‫فإن الحكومة قد خذلتكم.

573
00:38:02,574 --> 00:38:03,407
‫تابع.

574
00:38:09,621 --> 00:38:12,500
‫هل تعرف خطابه بعنوان "الثورة السوداء"؟

575
00:38:26,722 --> 00:38:28,766
‫"أحيانًا، عندما يكون منزل أحدهم يحترق،

576
00:38:31,978 --> 00:38:34,356
‫"ويكون صاحب المنزل نائمًا،

577
00:38:36,483 --> 00:38:38,401
‫"إن دخل شخص يصرخ (حريق)،

578
00:38:40,195 --> 00:38:43,907
‫"وبدلًا من أن يشعر صاحب المنزل بالامتنان،

579
00:38:45,532 --> 00:38:48,952
‫"فإنه يرتكب خطأ
‫باتهام من أيقظه بأنه أشعل الحريق."

580
00:38:51,081 --> 00:38:52,207
‫- "أرجو أن..."
‫- "أرجو أن...

581
00:38:52,289 --> 00:38:55,876
‫"هذه المحادثة القصيرة الليلة
‫عن الثورة السوداء

582
00:38:56,043 --> 00:38:58,087
‫"لن تجعل الكثيرين منكم

583
00:38:58,672 --> 00:39:01,840
‫- "يتهموننا بأننا بدأناها..."
‫- "...بدأناها..."

584
00:39:02,759 --> 00:39:04,385
‫- "...حين تفاجئكم."
‫- "...حين تفاجئكم."

585
00:39:04,760 --> 00:39:05,762
‫يجب أن تقلدي الصوت.

586
00:39:06,304 --> 00:39:08,139
‫"حين تفاجئكم."

587
00:39:09,724 --> 00:39:11,142
‫أستمع إليه كل صباح.

588
00:39:12,393 --> 00:39:14,937
‫أشعر بأنه لا يسمح لأحد أبدًا
‫بأن يسيء فهمه.

589
00:39:15,313 --> 00:39:18,525
‫ومهما حدث،
‫لا يشعر أبدًا بالاضطراب أو الغضب.

590
00:39:20,235 --> 00:39:21,903
‫أود أن أكون هكذا يومًا ما.

591
00:39:23,320 --> 00:39:24,154
‫بالتأكيد.

592
00:39:24,322 --> 00:39:25,407
‫بالتأكيد.

593
00:39:34,289 --> 00:39:36,710
‫على كل حال، لم أقصد المقاطعة.

594
00:39:41,338 --> 00:39:42,297
‫أتريدين بعض القهوة؟

595
00:39:45,552 --> 00:39:46,385
‫بالتأكيد.

596
00:39:48,847 --> 00:39:49,681
‫كيف تشربينها؟

597
00:39:50,889 --> 00:39:53,058
‫سوداء وحلوة.

598
00:40:34,684 --> 00:40:35,518
‫ماذا؟

599
00:40:37,269 --> 00:40:39,105
‫لم أتوقع أن تكون خجولًا.

600
00:40:40,606 --> 00:40:41,858
‫لست خجولًا...

601
00:40:43,650 --> 00:40:44,527
‫حسنًا.

602
00:41:22,065 --> 00:41:24,233
‫لا نتحدث عن بضعة هيبيين
‫يقرعون طبولًا في المنتزه.

603
00:41:24,400 --> 00:41:27,528
‫هؤلاء نفس الأوغاد
‫الذين رموا د. "كينغ" بطوبة.

604
00:41:28,195 --> 00:41:30,656
‫لا أعرف كيف أشعر
‫حيال الذهاب إلى هناك بلا مسدسي.

605
00:41:32,199 --> 00:41:33,076
‫بالتأكيد.

606
00:41:35,661 --> 00:41:36,870
‫من الأفضل ألا ترافقنا إذن.

607
00:41:43,920 --> 00:41:46,673
‫تهجير ضعفيّ أو ثلاثة أضعاف ذلك العدد منا.

608
00:41:47,132 --> 00:41:51,260
‫قد يظنون أنه من السهل
‫التخلص من حثالة البيض،

609
00:41:52,302 --> 00:41:54,888
‫ولكن من الأفضل لهم الرحيل نهائيًا!

610
00:42:01,980 --> 00:42:03,356
‫أنت "فريد هامبتون".

611
00:42:06,317 --> 00:42:07,735
‫لا بد أنك الواعظ.

612
00:42:10,530 --> 00:42:11,781
‫أنا معجب بصحيفتكم.

613
00:42:12,699 --> 00:42:14,284
‫وخصوصًا الرسوم الهزلية.

614
00:42:17,286 --> 00:42:18,704
‫تلك الراية هراء لعين.

615
00:42:19,039 --> 00:42:20,290
‫أيها الرفيق...

616
00:42:20,706 --> 00:42:22,333
‫اهدأ أيها الرفيق.

617
00:42:22,458 --> 00:42:24,668
‫إنها مرفوعة لتذكيرنا بتراثنا الجنوبي فحسب.

618
00:42:24,753 --> 00:42:27,047
‫عندما أنظر إليها، لا أرى راية.

619
00:42:28,130 --> 00:42:29,632
‫بل أرى عمّي متدليًا من شجرة.

620
00:42:30,257 --> 00:42:32,134
‫وحشدًا من الأشرار البيض مثلكم
‫يبتسمون حول جثته.

621
00:42:32,217 --> 00:42:33,594
‫إلى من تظن أنك تتحدث؟

622
00:42:33,762 --> 00:42:34,804
‫اهدأ!

623
00:42:35,012 --> 00:42:36,431
‫- أنت في منزلنا.
‫- اهدأ!

624
00:42:38,266 --> 00:42:40,559
‫اسمع، لقد اضطهدنا شعبك لوقت طويل...

625
00:42:40,809 --> 00:42:43,938
‫لم أضطهد أحدًا، وقد نشأ والداي فقيرين.

626
00:42:44,521 --> 00:42:45,856
‫كانا مزارعين.

627
00:42:46,190 --> 00:42:48,025
‫ومعروفين أيضًا بالمشرفين.

628
00:42:48,400 --> 00:42:51,195
‫ماذا لو تضامن المشرف مع العبيد لذبح السيد؟

629
00:42:53,572 --> 00:42:54,949
‫ماذا كان ليحدث حينذاك أيها الرفيق؟

630
00:42:58,827 --> 00:43:01,121
‫ربما ما كنا لنعيش الآن في هذا الحي الفقير.

631
00:43:02,623 --> 00:43:04,041
‫لا أتحدث عن الحي الغربي أو الجنوبي.

632
00:43:04,166 --> 00:43:07,170
‫بل أتحدث عن هذا الحي القذر هنا.

633
00:43:07,795 --> 00:43:08,629
‫تبًا.

634
00:43:09,838 --> 00:43:12,384
‫كدنا نتعارك مع جرذ
‫لأجل مكان لإيقاف السيارة.

635
00:43:15,719 --> 00:43:17,888
‫أراهن أن أطفالكم يحظون
‫بنفس التعليم الرديء.

636
00:43:19,724 --> 00:43:23,937
‫وتدفعون نفس الضرائب
‫للتعرض للضرب على يد نفس الخنازير...

637
00:43:25,438 --> 00:43:26,648
‫أليس هذا جنونيًا؟

638
00:43:27,481 --> 00:43:28,525
‫نحن ندفع لهم، صحيح؟

639
00:43:29,317 --> 00:43:32,070
‫ندفع للخنازير لطردنا من مناطقنا.

640
00:43:34,030 --> 00:43:35,031
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.

641
00:43:37,659 --> 00:43:40,327
‫إن نشب حريق في هذا المبنى الآن،
‫ما الذي ستقلقون بشأنه؟

642
00:43:41,829 --> 00:43:43,373
‫الماء والهرب.

643
00:43:43,539 --> 00:43:44,541
‫إن سألكم أحدهم،

644
00:43:44,708 --> 00:43:46,126
‫"ما ثقافتك خلال هذا الحريق؟"

645
00:43:46,291 --> 00:43:48,545
‫"الماء ثقافتي."

646
00:43:49,461 --> 00:43:52,090
‫"وماذا عن سياستك؟" "الماء والهرب."

647
00:43:54,800 --> 00:43:58,596
‫فلتعرفوا إذن أن "أميركا" تحترق الآن،

648
00:44:00,097 --> 00:44:01,724
‫وحتى إخماد ذلك الحريق،

649
00:44:03,101 --> 00:44:05,061
‫لا أهمية لأي شيء آخر.

650
00:44:18,574 --> 00:44:21,910
‫إذن، الريفيون الفقراء والبورتوريكيون.

651
00:44:23,746 --> 00:44:24,580
‫في "شيكاغو".

652
00:44:27,458 --> 00:44:30,711
‫ذلك الوغد "فريد" بارع جدًا في الإقناع.

653
00:44:31,420 --> 00:44:32,463
‫"الفهود + الوطنيون + اللوردات = ؟"

654
00:44:33,340 --> 00:44:34,591
‫أحسنت عملًا يا "بيل".

655
00:44:36,009 --> 00:44:38,260
‫"شيكاغو" أكثر مدينة أميركية
‫تفصل بين السود والبيض!

656
00:44:39,219 --> 00:44:40,596
‫ليست "شريفبورت"!

657
00:44:41,264 --> 00:44:42,557
‫ليست "برمنغهام"!

658
00:44:44,016 --> 00:44:45,476
‫ولكننا هنا لتغيير ذلك.

659
00:44:48,146 --> 00:44:50,731
‫الفهود السود واللوردات الشباب
‫والوطنيون الشباب

660
00:44:50,898 --> 00:44:52,817
‫يكونون تحالف قوس قزح،

661
00:44:52,983 --> 00:44:53,902
‫"الحرية لـ(هيوي) - العدالة لـ(ماني)!

662
00:44:54,068 --> 00:44:56,820
‫من الإخوة والأخوات المضطهدين من كل لون!

663
00:44:58,072 --> 00:45:00,366
‫"تشا تشا"، أخبرهم عن سبب اجتماعنا اليوم.

664
00:45:02,744 --> 00:45:04,412
‫الأسبوع الماضي،

665
00:45:05,621 --> 00:45:08,457
‫أخونا "مانويل راموس"

666
00:45:09,876 --> 00:45:12,379
‫مات قتلًا برصاصة في الرأس
‫أطلقها خنزير خارج الخدمة.

667
00:45:15,923 --> 00:45:19,802
‫لذلك قبضنا على الخنزير
‫وسلمناه لزملائه الخنازير.

668
00:45:22,764 --> 00:45:26,434
‫ولسبب ما، توقّعنا إحلال العدالة.

669
00:45:26,809 --> 00:45:28,978
‫"في الاتحاد قوة"

670
00:45:30,438 --> 00:45:32,898
‫لنر ما سيفعلونه الآن
‫بما أننا أمام حظيرة الخنازير،

671
00:45:33,065 --> 00:45:36,610
‫ونطالب بتحقيق مستقل!

672
00:45:38,445 --> 00:45:40,447
‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!
‫- اقتلوا الخنازير!

673
00:45:40,532 --> 00:45:43,159
‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!
‫- اقتلوا الخنازير!

674
00:45:43,326 --> 00:45:45,911
‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!
‫- اقتلوا الخنازير!

675
00:45:46,079 --> 00:45:50,041
‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!
‫- اقتلوا الخنازير!

676
00:45:50,125 --> 00:45:52,043
‫لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!

677
00:45:52,126 --> 00:45:53,420
‫قدماك باردتان.

678
00:45:54,713 --> 00:45:56,214
‫لماذا قدماك باردتان؟

679
00:45:56,422 --> 00:45:58,590
‫لا! أبعدهما عني!

680
00:45:58,757 --> 00:45:59,884
‫قدماي وقدماك باردة.

681
00:46:00,050 --> 00:46:02,136
‫لا، ما لم تكن... إنهما...

682
00:46:02,721 --> 00:46:04,304
‫ولكن هذه اشتراكية.

683
00:46:05,097 --> 00:46:06,974
‫ولكن عليك تدفئتهما.

684
00:46:08,101 --> 00:46:09,769
‫كيف قام "ماو" بالمسيرة الطويلة برأيك؟

685
00:46:11,438 --> 00:46:12,856
‫كان الصينيون يدفئون أقدامهم بالسير.

686
00:46:12,981 --> 00:46:14,816
‫هل تعني أنني رأسمالية أقدام؟

687
00:46:15,358 --> 00:46:17,652
‫هل ستصفني حقًا
‫برأسمالية أقدام أيها الرئيس؟

688
00:46:19,112 --> 00:46:21,405
‫إذن، في صيف عام 1969،

689
00:46:21,947 --> 00:46:24,033
‫كان تحالف قوس قزح في أوج نشاطه.

690
00:46:24,617 --> 00:46:27,704
‫وكان تأثير "فريد" يتعاظم،
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

691
00:46:28,246 --> 00:46:29,831
‫أريد إبعاده عن الشوارع.

692
00:46:29,998 --> 00:46:31,416
‫اتهموه بشيء ما، أيّ شيء.

693
00:46:31,583 --> 00:46:34,251
‫ولكن أبعدوا ذلك الأسود عن الشوارع.

694
00:46:34,543 --> 00:46:35,753
‫ألا ترون الأطفال هنا؟

695
00:46:35,920 --> 00:46:37,755
‫بالطبع ستنتظرون بدء برنامج فطور مجاني

696
00:46:37,922 --> 00:46:39,090
‫للقيام بأمر جائر كهذا!

697
00:46:39,257 --> 00:46:41,175
‫- مجموعة من الجبناء!
‫- "ديبرا"...

698
00:46:41,467 --> 00:46:42,469
‫- اهدئي.
‫- تثيرون...

699
00:46:42,802 --> 00:46:43,845
‫تثيرون اشمئزازي!

700
00:46:44,012 --> 00:46:46,890
‫أظهري بعض الانضباط،
‫واطلبي من "راش" توكيل محام لي.

701
00:46:47,056 --> 00:46:48,640
‫بأيّ تهمة اعتُقل؟

702
00:46:48,807 --> 00:46:50,559
‫لا تقلقوا، سأعود على الفور.

703
00:46:50,768 --> 00:46:51,643
‫مثلجات.

704
00:46:53,730 --> 00:46:57,358
‫نعم، كان متهمًا بأخذ

705
00:46:57,567 --> 00:47:00,778
‫مثلجات بقيمة 70 دولارًا تقريبًا.

706
00:47:02,364 --> 00:47:05,949
‫وأظن أنه حُكم بالسجن من سنتين
‫إلى 5 سنوات، إن لم أكن مخطئًا.

707
00:47:06,284 --> 00:47:08,827
‫وكيف كان تأثير دخول "فريد" السجن
‫على الحزب؟

708
00:47:10,038 --> 00:47:13,083
‫كان تأثيره من شتى النواحي،
‫فعدد المنتسبين انخفض.

709
00:47:13,750 --> 00:47:15,918
‫وبدأت التبرعات بالتضاءل.

710
00:47:17,253 --> 00:47:22,008
‫بفضل براعتي في تركيب أجهزة الإنذار
‫والأجراس وما شابه ذلك،

711
00:47:22,550 --> 00:47:24,678
‫قرر "راش" ترقيتي إلى منصب قائد الأمن.

712
00:47:31,518 --> 00:47:33,436
‫تبًا يا رجل! ماذا تفعل؟

713
00:47:33,603 --> 00:47:34,646
‫لدينا زائر.

714
00:47:34,813 --> 00:47:36,231
‫أحد إخوتنا الفارين من الخنازير.

715
00:47:36,563 --> 00:47:37,565
‫لا يمكن التهاون في الحذر.

716
00:47:37,648 --> 00:47:39,400
‫حسنًا، تبًا.

717
00:47:39,567 --> 00:47:41,277
‫اخفض سلاحك.

718
00:47:41,735 --> 00:47:43,070
‫تبًا يا رجل.

719
00:47:43,987 --> 00:47:45,531
‫عليك توخّي الحذر في ذلك.

720
00:47:48,117 --> 00:47:49,119
‫من هذا؟

721
00:47:49,952 --> 00:47:51,996
‫قائد الأمن "بيل أونيل" أيها الوغد، من أنت؟

722
00:47:52,163 --> 00:47:53,373
‫أنا "جورج سامز".

723
00:47:54,123 --> 00:47:55,791
‫قائد الأمن لفرع "نيو هايفن" الجديد.

724
00:47:56,543 --> 00:47:57,419
‫عفوًا على الارتياب.

725
00:47:57,585 --> 00:47:58,711
‫لدينا واش.

726
00:47:59,253 --> 00:48:00,087
‫ماذا؟

727
00:48:01,088 --> 00:48:02,172
‫لقد كشفوا أمر واش.

728
00:48:02,548 --> 00:48:03,925
‫- في "نيو هايفن"؟
‫- كيف؟

729
00:48:04,300 --> 00:48:06,970
‫لقد ضغطوا على ذلك الوغد.

730
00:48:07,262 --> 00:48:08,388
‫لم أقل ذلك.

731
00:48:09,972 --> 00:48:11,516
‫قلت إن الأخ تلقّى بعض التأديب

732
00:48:12,391 --> 00:48:14,518
‫في منطقة الأنف والفم.

733
00:48:17,021 --> 00:48:19,606
‫ثم بدأ الأخ يتصرف كالجبان،

734
00:48:20,275 --> 00:48:23,778
‫فغلينا بعض الماء، وقمنا بتأديبه أكثر.

735
00:48:27,197 --> 00:48:28,032
‫أجرينا محاكمة أولًا.

736
00:48:28,490 --> 00:48:29,992
‫تبًا، أين هو الآن؟

737
00:48:32,286 --> 00:48:34,580
‫إنه في قاع النهر مع الحثالة الأخرى.

738
00:48:39,001 --> 00:48:41,755
‫تبًا يا رجل، ماذا فعل برأيك؟

739
00:48:43,422 --> 00:48:45,382
‫تبًا، كنت لأقتل ذلك الوغد أيضًا.

740
00:48:45,550 --> 00:48:48,845
‫كنت لأقتله، وأوسعه ضربًا أيضًا، قبل أن...

741
00:48:49,387 --> 00:48:51,264
‫كنت لأطلق النار عليه وأطعنه، أو...

742
00:48:51,556 --> 00:48:53,807
‫أنتم محظوظون لأنني لم أكن هناك، كنت...

743
00:48:54,768 --> 00:48:55,769
‫عجبًا...

744
00:48:56,518 --> 00:48:57,686
‫كفى أيها الوغد.

745
00:48:57,853 --> 00:48:59,271
‫حسنًا أيها اللعوب.

746
00:48:59,438 --> 00:49:00,731
‫الوغد اللعين.

747
00:49:15,204 --> 00:49:17,164
‫- هل يعلم أيّ شخص آخر بشأني؟
‫- لا.

748
00:49:17,331 --> 00:49:18,165
‫- ماذا؟
‫- لا.

749
00:49:18,333 --> 00:49:19,209
‫من المباحث الفدرالية؟

750
00:49:19,541 --> 00:49:23,253
‫لا، يعلم رؤسائي
‫أن لدي رجلًا في الداخل، ولكن...

751
00:49:25,590 --> 00:49:28,093
‫يعلم رؤسائي أن لدي رجلًا في الداخل،
‫ولكن ليس أكثر.

752
00:49:28,259 --> 00:49:30,052
‫لا أحد يعرف هويتك.

753
00:49:31,096 --> 00:49:32,054
‫هل أنت متأكد؟

754
00:49:32,429 --> 00:49:35,724
‫أقسم بأولادي، مفهوم؟

755
00:49:36,726 --> 00:49:38,353
‫ما الذي أثار رعبك؟

756
00:49:38,769 --> 00:49:39,938
‫يا رجل...

757
00:49:40,855 --> 00:49:44,192
‫حسنًا، أتى أحد الفهود من "نيو هايفن" و...

758
00:49:44,818 --> 00:49:46,027
‫كان يتحدث عن ضبطهم مخبرًا

759
00:49:46,193 --> 00:49:49,530
‫وقيامهم بتعذيبه وقتله يا "روي"، مفهوم؟

760
00:49:51,657 --> 00:49:52,491
‫من قال ذلك؟

761
00:49:53,367 --> 00:49:54,702
‫اسمه "جورج سامز".

762
00:49:55,786 --> 00:49:56,620
‫"جورج سامز".

763
00:49:57,914 --> 00:50:00,792
‫ومن هو المخبر الذي قتلوه؟

764
00:50:01,083 --> 00:50:02,710
‫اسمه "أليكس راكلي".

765
00:50:02,918 --> 00:50:05,295
‫إنه من خارج "نيويورك"، ولم أقابله قط.

766
00:50:05,963 --> 00:50:06,840
‫ولكن تبًا يا "روي"...

767
00:50:07,007 --> 00:50:09,009
‫أين يختبئ "سامز" الآن؟

768
00:50:09,967 --> 00:50:11,135
‫إنه يختبئ في المكتب الآن.

769
00:50:11,302 --> 00:50:14,972
‫قال إنه سيغادر المدينة خفيةً.

770
00:50:17,516 --> 00:50:20,227
‫حسنًا، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكتب.

771
00:50:20,519 --> 00:50:22,980
‫بهذه المعلومات،
‫بوسعي الحصول على إذن بالمداهمة.

772
00:50:23,148 --> 00:50:23,981
‫ماذا؟

773
00:50:24,940 --> 00:50:26,150
‫- لا تقلق
‫- مهلًا، ماذا تعني...

774
00:50:26,317 --> 00:50:28,902
‫سأنذرك مسبقًا لتتمكن من الفرار، اتفقنا؟

775
00:50:29,070 --> 00:50:31,239
‫"روي"، هل تستمع إليّ الآن؟

776
00:50:31,447 --> 00:50:33,657
‫سكبوا ماءً مغليًا على هذا الرجل، أتسمعني؟

777
00:50:33,824 --> 00:50:35,951
‫نعم، أفهم، لا يفاجئني ذلك.

778
00:50:36,119 --> 00:50:38,288
‫ماذا قلت لك؟
‫لا يختلفون عن الـ"كو كلوكس كلان".

779
00:50:38,954 --> 00:50:39,788
‫أنت ترى ذلك الآن.

780
00:50:45,378 --> 00:50:47,922
‫اسمع، عليكم دفع مبلغ كبير

781
00:50:48,465 --> 00:50:49,548
‫مقابل هذا، اتفقنا؟

782
00:50:52,677 --> 00:50:55,472
‫سأتأكد من تعويضك بشكل لائق.

783
00:50:57,431 --> 00:50:58,474
‫...تأديب في منطقة الأنف...

784
00:50:58,557 --> 00:50:59,684
‫نعم؟

785
00:51:00,309 --> 00:51:01,353
‫سيدي،

786
00:51:01,936 --> 00:51:05,815
‫أحد الفهود الفارين من "كونيتيكت"
‫يختبئ هنا في "شيكاغو".

787
00:51:06,440 --> 00:51:09,985
‫قال إنه كان في مجموعة قتلت أحد الفهود.

788
00:51:10,652 --> 00:51:11,487
‫مخبر.

789
00:51:11,987 --> 00:51:13,197
‫"جورج سامز".

790
00:51:13,655 --> 00:51:15,282
‫تجري كتابة المذكرة في هذه اللحظة.

791
00:51:15,449 --> 00:51:17,201
‫سنقوم بالمداهمة يوم الأربعاء.

792
00:51:18,661 --> 00:51:19,496
‫كيف عرفت؟

793
00:51:20,121 --> 00:51:23,500
‫"سامز" من رجالنا، والمذكرة مجرد حجة.

794
00:51:25,793 --> 00:51:27,461
‫"سامز" هو المخبر إذن؟

795
00:51:29,213 --> 00:51:31,340
‫إذن، لم يقتل حقًا...

796
00:51:35,302 --> 00:51:36,471
‫"أليكس راكلي"؟

797
00:51:37,179 --> 00:51:38,431
‫بلى، قتله.

798
00:51:39,641 --> 00:51:43,353
‫يزعم أن رجلين آخرين أطلقا النار،
‫ولكن ماذا سيقول غير ذلك؟

799
00:51:47,481 --> 00:51:48,775
‫اعذرني، أشعر بالحيرة.

800
00:51:49,567 --> 00:51:54,489
‫إذن فهذا الشاب المدعو "أليكس راكلي"

801
00:51:55,657 --> 00:51:57,701
‫اعتُبر مخبرًا ثم جرى قتله

802
00:51:58,909 --> 00:52:01,413
‫على يد مخبر فعلي للمباحث الفدرالية.

803
00:52:03,831 --> 00:52:05,875
‫وسندع قاتلًا ينجو من العقاب ببساطة؟

804
00:52:06,291 --> 00:52:07,210
‫هذا وضع ممتاز.

805
00:52:08,253 --> 00:52:10,046
‫إنه فار من العدالة، صحيح؟

806
00:52:10,755 --> 00:52:13,298
‫لذا، عند دخوله إلى مكتب لحزب الفهود،

807
00:52:13,465 --> 00:52:16,219
‫نحصل على مذكرة بحقهم
‫لإيوائهم فارًا من العدالة.

808
00:52:18,012 --> 00:52:20,306
‫إنه في غرفة المقابلات الآن
‫مع ضباط الارتباط لدينا

809
00:52:20,472 --> 00:52:23,393
‫لتخطيط المحطة التالية في جولته القصيرة.

810
00:52:25,936 --> 00:52:28,272
‫عجبًا، هذا...

811
00:52:31,275 --> 00:52:33,777
‫القبض على لص يتطلب لصًا يا "روي".

812
00:52:34,570 --> 00:52:35,864
‫لدينا واش.

813
00:52:38,324 --> 00:52:39,325
‫عمّ تتحدث؟

814
00:52:39,409 --> 00:52:41,661
‫كيف عرف الخنازير بوجود "سامز" هنا؟

815
00:52:42,704 --> 00:52:43,913
‫هل فكرتم في ذلك؟

816
00:52:44,914 --> 00:52:47,125
‫كان ذلك الوغد ثرثارًا
‫والأرجح أنه فضح نفسه.

817
00:52:47,291 --> 00:52:49,626
‫كلا، لأنهم أخذوا قائمة المتبرعين

818
00:52:49,753 --> 00:52:51,588
‫وتركوا كل هذه المجلدات هنا.

819
00:52:51,838 --> 00:52:54,298
‫أتفهم قصدي؟
‫ذهبوا مباشرةً إلى الخزنة، صحيح؟

820
00:52:54,382 --> 00:52:55,759
‫ثم ذهبوا مباشرةً إلى خزانة الأسلحة

821
00:52:55,842 --> 00:52:57,760
‫وهي تحت خزانة البالوعة.

822
00:52:58,344 --> 00:52:59,346
‫كأنهم يعرفون مكان كل شيء.

823
00:52:59,429 --> 00:53:01,264
‫- كن ذكيًا يا أخي.
‫- ماذا؟

824
00:53:01,681 --> 00:53:02,766
‫أنت تقع في فخ الخنازير.

825
00:53:02,931 --> 00:53:05,142
‫عمّ تتحدث؟

826
00:53:05,643 --> 00:53:07,061
‫ربما أنت خنزير يا "جيمي".

827
00:53:07,186 --> 00:53:08,520
‫- هل فكرت في ذلك؟
‫- ماذا؟ تبًا لك!

828
00:53:08,605 --> 00:53:10,940
‫مهلًا! اهدأ!

829
00:53:11,106 --> 00:53:13,108
‫إن كررت ذلك أيها الوغد...

830
00:53:13,275 --> 00:53:15,444
‫أظهرا كلاكما بعض الانضباط!

831
00:53:16,028 --> 00:53:17,197
‫هل أنت بخير؟

832
00:53:17,364 --> 00:53:20,449
‫يوجد واش هنا يا "بوبي"!
‫وعندما أجده، سأفضح أمره.

833
00:53:20,949 --> 00:53:22,159
‫أتسمعون أيها الأوغاد؟ سأفضحه.

834
00:53:22,327 --> 00:53:24,079
‫أتظنون ما حدث في "نيو هايفن" كان سيئًا؟

835
00:53:24,244 --> 00:53:25,121
‫تستفزونني دومًا!

836
00:53:25,288 --> 00:53:26,289
‫- تستفزونني دومًا!
‫- اهدأ!

837
00:53:26,456 --> 00:53:28,333
‫اهدأ يا "أونيل"!

838
00:53:29,250 --> 00:53:30,376
‫تبًا!

839
00:53:55,150 --> 00:53:56,485
‫عزيزتي الرفيقة "ديبرا"،

840
00:54:00,280 --> 00:54:01,574
‫حلمت بك قبل ليال،

841
00:54:02,199 --> 00:54:04,660
‫وللحظة، ظننت أنني في دياري.

842
00:54:06,413 --> 00:54:07,746
‫اعذري تأخري في مراسلتك، أنا...

843
00:54:07,914 --> 00:54:08,748
‫حارس!

844
00:54:09,081 --> 00:54:10,708
‫- لم يكن خياري.
‫- حارس!

845
00:54:12,793 --> 00:54:15,337
‫يفعل الخنازير كل ما بوسعهم
‫لإبقائنا معزولين.

846
00:54:18,007 --> 00:54:21,844
‫لأنهم يعرفون أننا عندما ننظم أنفسنا،
‫سينتهي أمرهم.

847
00:54:23,929 --> 00:54:27,850
‫بافتقاري إلى الكتب،
‫أجد نفسي أردد خطابات قديمة في فكري

848
00:54:29,351 --> 00:54:31,645
‫وأعود دومًا إلى هذه الجملة من د. "كينغ"،

849
00:54:33,188 --> 00:54:35,607
‫"لنمتنع عن التخبط في وادي اليأس"

850
00:54:36,650 --> 00:54:38,444
‫لأنه يمكنك التأكد أيتها الرفيقة

851
00:54:38,610 --> 00:54:39,695
‫"محرّض على الفتنة"

852
00:54:39,903 --> 00:54:41,447
‫أن هذا هو الوادي اللعين.

853
00:54:42,740 --> 00:54:47,244
‫ولكن حيث يرى الآخرون اليأس،
‫أرى نقطة انطلاق الثورة.

854
00:54:48,746 --> 00:54:51,457
‫ألفان من الإخوة الذين يعرفون من هو العدو.

855
00:54:52,208 --> 00:54:54,293
‫ولا يحتاجون إلى تعزيز التناقض.

856
00:54:54,626 --> 00:54:58,715
‫لأنه في سجن "مينارد"، التناقض في أقصاه.

857
00:55:01,134 --> 00:55:03,594
‫والكثيرون من هؤلاء الإخوة
‫كان لديهم وعي سياسي قبل سجنهم.

858
00:55:04,721 --> 00:55:06,097
‫يحتاجون إلى التنظيم فحسب.

859
00:55:07,681 --> 00:55:11,310
‫عندما أنتهي، ربما سألهو قليلًا
‫بجعل الخنازير يقرؤون مؤلفات "فانون".

860
00:55:17,692 --> 00:55:21,112
‫لدي الكثير من الأسئلة عن حالك، وحال الحزب.

861
00:55:21,987 --> 00:55:24,907
‫ولكن يستحيل أن تتمكني من مراسلتي
‫في هذا الجحر.

862
00:55:25,742 --> 00:55:28,202
‫من المستبعد الحكم على أحد أعضاء الحزب
‫بالسجن هنا،

863
00:55:28,911 --> 00:55:30,496
‫ليتمكن من إخباري عن أحوالكم جميعًا.

864
00:55:31,956 --> 00:55:33,625
‫ولكنني أفضل ألا أعرف شيئًا.

865
00:55:34,668 --> 00:55:36,795
‫آخر ما أريده هو أن تكونوا هنا معي،

866
00:55:37,836 --> 00:55:39,005
‫أو ما هو أسوأ من ذلك.

867
00:55:41,007 --> 00:55:42,759
‫قولي للرفاق أن يتوخوا الحذر.

868
00:55:43,802 --> 00:55:45,637
‫وخصوصًا خلال دورياتهم لمراقبة الخنازير.

869
00:55:47,554 --> 00:55:50,599
‫أخبرني أخ دخل إلى هنا مؤخرًا
‫أن اعتداءاتهم تشتد

870
00:55:50,766 --> 00:55:51,893
‫منذ بداية الصيف.

871
00:55:55,438 --> 00:55:56,940
‫ابقوا جميعًا بأمان.

872
00:55:58,273 --> 00:56:01,944
‫في الحب الثوري، الرئيس "فريد".

873
00:56:03,905 --> 00:56:07,075
‫أيها الشرطيان!
‫ما الجريمة التي ارتكبها هؤلاء الإخوة؟

874
00:56:07,242 --> 00:56:08,743
‫اخرج من هنا.

875
00:56:10,036 --> 00:56:11,162
‫لا، أنا أعيش هنا.

876
00:56:11,704 --> 00:56:13,498
‫والآن، اخرجا أنتما من هنا.

877
00:56:19,670 --> 00:56:20,672
‫تبًا.

878
00:56:32,726 --> 00:56:33,852
‫- "جايك".
‫- مرحبًا يا "ريدج".

879
00:56:33,934 --> 00:56:36,270
‫ماذا تفعل هنا؟

880
00:56:37,146 --> 00:56:39,690
‫أنا متأكد أن فاحشًا مثلك
‫ليس مصابًا بالسيلان

881
00:56:39,940 --> 00:56:42,359
‫لا، لقد أطلق الخنازير النار
‫على رفيقي "بالمر".

882
00:56:42,568 --> 00:56:44,028
‫وأنا هنا للاطمئنان عليه.

883
00:56:45,030 --> 00:56:46,740
‫حسنًا يا أخي، كن حذرًا.

884
00:56:52,077 --> 00:56:53,163
‫لا يُسمح بدخول الزوار.

885
00:56:54,164 --> 00:56:56,291
‫ولكن الممرضة قالت
‫إن الزيارات حتى الـ10 مساءً.

886
00:56:56,416 --> 00:56:57,834
‫ليس لصديقك هنا.

887
00:56:59,710 --> 00:57:01,003
‫أيمكنني ترك الكتب له على الأقل؟

888
00:57:01,588 --> 00:57:02,547
‫كلا.

889
00:57:13,516 --> 00:57:17,896
‫- "إن توجب موتنا دعونا لا نكون كالخنازير."
‫- هيا أيها الفتى.

890
00:57:17,978 --> 00:57:20,314
‫- "المطاردة والمحبوسة في مكان بغيض."
‫- اخدمنا كلينا وارحل.

891
00:57:20,440 --> 00:57:23,025
‫"بينما تنبح حولنا
‫الكلاب المسعورة والجائعة.

892
00:57:23,902 --> 00:57:24,985
‫- "وتهزأ من..."
‫- "وينترز"؟

893
00:57:25,362 --> 00:57:26,863
‫"جيمي"! كيف حالك يا رجل؟

894
00:57:27,030 --> 00:57:29,449
‫لديك 5 ثوان لتغرب عن وجهي.

895
00:57:29,782 --> 00:57:31,867
‫- 1، 2، 3.
‫- تبًا.

896
00:57:32,034 --> 00:57:33,869
‫حسنًا، طفح الكيل.

897
00:57:34,829 --> 00:57:35,705
‫حسنًا.

898
00:57:40,251 --> 00:57:41,920
‫سأراك يا "جيمي".

899
00:57:45,715 --> 00:57:47,467
‫"وليامز"، هل هذه "هارييت تابمان"؟

900
00:57:48,802 --> 00:57:49,760
‫نجحت بالخروج، أنت بخير.

901
00:57:49,844 --> 00:57:51,262
‫آسف، إنها العمة "جيمايما".

902
00:57:51,596 --> 00:57:53,097
‫أحب الفطائر أيتها الآنسة.

903
00:57:54,599 --> 00:57:55,934
‫كيف الحال يا رفاق؟

904
00:57:56,809 --> 00:57:58,436
‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا

905
00:57:58,811 --> 00:58:03,107
‫أنه يمكنكم شكر حزب الفهود السود
‫على ازدياد تواجد الشرطة

906
00:58:03,858 --> 00:58:05,110
‫في حيكم.

907
00:58:05,985 --> 00:58:08,153
‫مجموعة مجيدة من قتلة الشرطيين.

908
00:58:09,114 --> 00:58:11,115
‫أنا بصدد الانتقال إلى هنا.

909
00:58:11,324 --> 00:58:14,536
‫أنا بصدد إحضار أريكتي وتلفازي.

910
00:58:14,619 --> 00:58:16,079
‫- هل الخلف آمن؟
‫- نعم.

911
00:58:16,454 --> 00:58:17,914
‫- ألديك سلاح؟
‫- تبًا، أحضروا الأولاد.

912
00:58:18,123 --> 00:58:19,708
‫أخرج "ديبرا" من الخلف إلى البيت الآمن.

913
00:58:19,873 --> 00:58:20,958
‫ماذا؟ لماذا؟

914
00:58:21,126 --> 00:58:22,544
‫سآخذ "ديبرا"، هيا يا عزيزتي.

915
00:58:22,710 --> 00:58:23,711
‫أنت لا تعرف مكانه حتى.

916
00:58:23,878 --> 00:58:25,005
‫لن أذهب إلى أي مكان.

917
00:58:25,170 --> 00:58:28,799
‫لا أعرف عنكم،
‫ولك أظن أنهم يستيقظون في السابعة صباحًا.

918
00:58:31,135 --> 00:58:32,512
‫أستطيع أن أحمي نفسي.

919
00:58:33,804 --> 00:58:35,014
‫أعلم أنك تستطيعين.

920
00:58:36,016 --> 00:58:38,226
‫ولكن لم يعد بإمكانك التفكير في نفسك فحسب.

921
00:58:40,478 --> 00:58:42,938
‫لم أشأ قول ذلك بهذه الطريقة، ولكنني...

922
00:58:44,065 --> 00:58:46,067
‫أدرك ما تمرين به

923
00:58:46,233 --> 00:58:48,862
‫باعتبار الرئيس في السجن
‫وكل شيء آخر وأنا...

924
00:58:51,947 --> 00:58:53,115
‫هل يعرف؟

925
00:58:57,579 --> 00:58:58,538
‫"ديب"، أنا...

926
00:59:09,215 --> 00:59:12,010
‫تعرفين يا "جودي"
‫أنهم ليسوا سوى بضعة خنازير ثملين.

927
00:59:12,344 --> 00:59:14,929
‫الأرجح أنهم سيرحلون ويذهبون لتناول الكعك.

928
00:59:15,347 --> 00:59:16,181
‫ربما.

929
00:59:16,306 --> 00:59:18,599
‫ولكنني سأقول لك ما لن يفعلوه،
‫وهو الصعود إلى هنا.

930
00:59:18,766 --> 00:59:20,559
‫ليس مجددًا، "وايت"، احرس الخلف.

931
00:59:20,726 --> 00:59:21,894
‫أيها الفهود!

932
00:59:22,061 --> 00:59:25,815
‫إن كنتم تهتمون حقًا لأمر هؤلاء الناس هنا،
‫فإنكم ستنزلون.

933
00:59:26,231 --> 00:59:28,360
‫أتظنون من المقبول
‫رمي شرطي بالرصاص أيها الأوغاد؟

934
00:59:28,525 --> 00:59:29,860
‫تأكّد من وصولها إلى البيت بأمان.

935
00:59:30,027 --> 00:59:31,445
‫إنه يوم الحسم.

936
00:59:32,947 --> 00:59:34,699
‫إنه يوم الحسم!

937
00:59:35,324 --> 00:59:36,158
‫"حزب الفهود السود"

938
00:59:36,242 --> 00:59:38,119
‫إما أن تنزلوا أو سنصعد!

939
00:59:38,286 --> 00:59:39,287
‫سلاح ناري!

940
00:59:45,043 --> 00:59:47,045
‫نحتاج إلى مساندة في مقر الفهود السود.

941
00:59:48,045 --> 00:59:50,255
‫أيها الفتى، ابتعد عن الرصيف!

942
00:59:50,340 --> 00:59:51,508
‫تحرك أيها الفتى!

943
00:59:52,007 --> 00:59:53,801
‫- من يستهدف الغرفة؟
‫- ابتعد عن الرصيف!

944
00:59:54,094 --> 00:59:55,135
‫مطلق النار في مجال رمايتي!

945
00:59:55,552 --> 00:59:57,931
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأؤمّن لك تغطية من السطح.

946
00:59:58,097 --> 00:59:59,431
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- ثقي بي،

947
00:59:59,599 --> 01:00:01,309
‫سيكون ذلك منطقيًا حين يطلبون مساندة

948
01:00:01,518 --> 01:00:03,394
‫وسيطلبون مساندة حتمًا.

949
01:00:10,568 --> 01:00:11,945
‫- مرحبًا.
‫- ما الأمر؟

950
01:00:12,403 --> 01:00:13,278
‫سأحرس السطح، اتفقنا؟

951
01:00:13,445 --> 01:00:14,780
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

952
01:00:14,947 --> 01:00:16,324
‫تبًا.

953
01:00:22,163 --> 01:00:23,373
‫تبًا.

954
01:00:24,289 --> 01:00:25,166
‫راقبوا خلفكم!

955
01:00:25,333 --> 01:00:26,291
‫انظروا إلى تلك النافذة!

956
01:00:26,458 --> 01:00:27,626
‫حافظوا على مواقعكم!

957
01:00:27,835 --> 01:00:30,838
‫هل ترون أيّ أسلحة أخرى غير هذه؟
‫هل ترون أيّ شيء؟

958
01:00:35,175 --> 01:00:36,052
‫قناص!

959
01:00:36,219 --> 01:00:37,220
‫ويلاه...

960
01:01:13,172 --> 01:01:15,299
‫"الشرطة"

961
01:01:15,467 --> 01:01:17,594
‫أكرهكم! أيها الخنازير!

962
01:01:17,760 --> 01:01:18,802
‫امنعوهم من التقدم!

963
01:01:27,686 --> 01:01:29,313
‫"وايت"! هل أنت بخير؟

964
01:01:35,737 --> 01:01:37,864
‫تبًا، نفدت ذخيرتي!

965
01:01:43,452 --> 01:01:44,496
‫أوقفوا إطلاق النار! سنخرج!

966
01:01:44,661 --> 01:01:45,496
‫سنخرج!

967
01:01:45,663 --> 01:01:47,706
‫سنخرج!

968
01:01:48,791 --> 01:01:51,585
‫أوقفوا إطلاق النار!

969
01:01:52,128 --> 01:01:55,090
‫تبًا، أوقفوا إطلاق النار!

970
01:01:57,467 --> 01:01:59,385
‫اخرجوا رافعين أيديكم!

971
01:02:07,101 --> 01:02:08,728
‫سنخرج! لا تطلقوا النار!

972
01:02:08,894 --> 01:02:10,771
‫أوقفوا إطلاق النار!

973
01:02:10,938 --> 01:02:12,398
‫ألق سلاحك!

974
01:02:12,565 --> 01:02:14,317
‫- ادخلوا!
‫- أيها الوغد!

975
01:02:19,280 --> 01:02:20,490
‫- لا!
‫- اتركوها!

976
01:02:20,657 --> 01:02:21,574
‫هذه امرأة!

977
01:02:21,740 --> 01:02:22,742
‫ماذا حدث؟

978
01:02:22,909 --> 01:02:24,077
‫ماذا تفعلون؟

979
01:02:24,619 --> 01:02:26,871
‫ضعوهم في العربة!

980
01:02:27,163 --> 01:02:28,748
‫ادخلوا إلى المبنى، أريد تفجيره!

981
01:02:28,914 --> 01:02:31,166
‫أحتاج إلى متفجرات داخل المبنى!

982
01:02:31,458 --> 01:02:33,836
‫امنعوهم من التقدم!

983
01:02:37,632 --> 01:02:39,717
‫"خط شرطة (شيكاغو)، العبور ممنوع"

984
01:02:39,884 --> 01:02:42,554
‫أطلقوا سراحهم!

985
01:02:44,014 --> 01:02:45,765
‫سيحرقون المبنى!

986
01:02:45,931 --> 01:02:48,934
‫لا! اتركني!

987
01:02:49,978 --> 01:02:51,604
‫"صفيحة بنزين"

988
01:02:53,731 --> 01:02:56,775
‫اتركني!

989
01:03:23,594 --> 01:03:24,553
‫انتهى الأمر.

990
01:03:35,856 --> 01:03:39,860
‫"الشرطة تحرق مأوى الإرهابيين"

991
01:04:00,130 --> 01:04:00,964
‫"ميتشل".

992
01:04:01,132 --> 01:04:03,092
‫اسمع، سأنسحب يا "روي"!

993
01:04:03,175 --> 01:04:05,594
‫اهدأ يا "بيل".

994
01:04:05,762 --> 01:04:07,514
‫لا تطلب مني أن أهدأ، مفهوم؟

995
01:04:07,681 --> 01:04:08,722
‫كدت أتعرّض للقتل!

996
01:04:08,889 --> 01:04:12,184
‫"فريد" في السجن الآن
‫وأتممت المهمة، وسأنسحب!

997
01:04:12,811 --> 01:04:14,479
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.

998
01:04:14,646 --> 01:04:16,189
‫ماذا تعني بذلك؟

999
01:04:16,356 --> 01:04:17,357
‫لم لا تعطيني سببًا واحدًا

1000
01:04:17,565 --> 01:04:19,150
‫يمنعني من الرحيل في الحال؟

1001
01:04:19,317 --> 01:04:20,402
‫لأنه...

1002
01:04:20,985 --> 01:04:25,615
‫كما ذكرت لك سابقًا،
‫ستواجه سنة ونصف لسرقة السيارة

1003
01:04:25,739 --> 01:04:28,200
‫و5 سنوات لانتحال شخصية شرطي فدرالي.

1004
01:04:28,367 --> 01:04:31,663
‫وإن هربت، فإنني سأطاردك، أتفهم...

1005
01:04:31,829 --> 01:04:33,288
‫اصمت يا رجل!

1006
01:04:37,710 --> 01:04:38,544
‫تبًا!

1007
01:04:40,170 --> 01:04:41,964
‫- إلام نحتاج؟
‫- ماذا تقصد؟

1008
01:04:42,215 --> 01:04:45,010
‫أنت الحرفي، وطلبت "أوكلاند"
‫إعادة البناء فورًا، إلام نحتاج؟

1009
01:04:45,300 --> 01:04:47,429
‫"بوبي"، نحتاج إلى راية بيضاء! ألا ترى هذا؟

1010
01:04:47,594 --> 01:04:50,514
‫- ألا تفهم أن هذا...
‫- تبًا!

1011
01:04:51,557 --> 01:04:54,518
‫- تبًا، أحرقوا هذا المبنى كليًا.
‫- بالتأكيد أحرقوه.

1012
01:04:54,686 --> 01:04:56,312
‫راقب ألفاظك!

1013
01:04:57,146 --> 01:04:58,230
‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟

1014
01:04:59,815 --> 01:05:01,233
‫نعم يا أخي الصغير.

1015
01:05:01,568 --> 01:05:04,612
‫اذهب إلى المتجر واشتر لنا بضع سلال قمامة.

1016
01:05:07,990 --> 01:05:10,034
‫هكذا تعيد البناء أيها الرفيق.

1017
01:05:17,416 --> 01:05:20,420
‫مهلًا! أيمكنني أن أساعدكم؟

1018
01:05:20,878 --> 01:05:22,338
‫أتينا لنسألكم السؤال نفسه.

1019
01:05:22,797 --> 01:05:23,965
‫لدينا بعض العمال إن أردتم.

1020
01:05:24,382 --> 01:05:26,842
‫أعرف أن لديكم جيشًا وكل ذلك، ولكن...

1021
01:05:27,010 --> 01:05:29,012
‫قد تحتاجون إلى بعض المساعدين الاحتياطيين.

1022
01:05:31,764 --> 01:05:32,681
‫بالتأكيد.

1023
01:05:33,391 --> 01:05:34,517
‫أتجيدون استخدام شريط للقياس؟

1024
01:05:34,684 --> 01:05:36,728
‫لأنه يجب قياس هذا.

1025
01:05:36,894 --> 01:05:40,105
‫ثم يجب قياس ذلك الجدار وتسويته،

1026
01:05:40,273 --> 01:05:41,608
‫كما جعلته هنا.

1027
01:05:41,775 --> 01:05:43,777
‫ويمكن للبقية التقاط بكرات الطلاء هذه

1028
01:05:43,943 --> 01:05:45,612
‫ومساعدتهم في طلي ذلك الجدار.

1029
01:05:45,862 --> 01:05:47,655
‫نعم، ذلك مكان مناسب.

1030
01:05:53,786 --> 01:05:58,248
‫قائدا "لوس أنجلس"،
‫"بانشي كارتر" و"جون هاغينز".

1031
01:06:00,335 --> 01:06:02,545
‫في الواقع، القائدان السابقان.

1032
01:06:04,130 --> 01:06:06,340
‫لم يبق سوى علامات تحديد موقع جثتيهما.

1033
01:06:07,800 --> 01:06:09,802
‫صديقنا السيد "كليفر"

1034
01:06:11,096 --> 01:06:13,556
‫فار من العدالة في "الجزائر".

1035
01:06:14,306 --> 01:06:16,141
‫هدية من أصدقائنا في "لانغلي".

1036
01:06:18,353 --> 01:06:21,481
‫انظر من لدينا هنا،
‫صديقنا القديم "بوبي سيل".

1037
01:06:22,273 --> 01:06:24,483
‫تتذكر هذا من أخبار المساء، حيث كان مقيدًا.

1038
01:06:24,650 --> 01:06:27,861
‫لا بد أن الجو بارد في قاعة محكمة "شيكاغو".

1039
01:06:29,905 --> 01:06:31,365
‫بالحديث عن "سيل"،

1040
01:06:31,865 --> 01:06:34,411
‫إن لم يصدر الحكم في قضية "سيل" كما نريده،

1041
01:06:34,869 --> 01:06:38,456
‫فلدينا شاهد سيشهد
‫أنه أمر بعملية اغتيال في "كونيتيكت".

1042
01:06:39,164 --> 01:06:42,210
‫أظن أنك تعرف "جورج سامز"
‫أيها العميل "ميتشل"، صحيح؟

1043
01:06:46,338 --> 01:06:47,465
‫نعم يا سيدي.

1044
01:06:48,550 --> 01:06:51,094
‫جيد جدًا، تفضلا بالجلوس أيها السيدان.

1045
01:07:05,108 --> 01:07:07,277
‫كيف حال ولديك، "جاك" و"تايلر"؟

1046
01:07:08,527 --> 01:07:09,403
‫بخير يا سيدي.

1047
01:07:13,782 --> 01:07:14,659
‫شكرًا.

1048
01:07:16,452 --> 01:07:18,163
‫انضم "تايلر" مؤخرًا
‫إلى فريق بيسبول الصغار.

1049
01:07:19,581 --> 01:07:21,750
‫إنه بارع جدًا في الرمي.

1050
01:07:24,501 --> 01:07:29,173
‫وابنتك "سامانثا"،
‫لا بد أن عمرها 8 أشهر الآن، صحيح؟

1051
01:07:33,635 --> 01:07:34,512
‫هذا صحيح.

1052
01:07:36,472 --> 01:07:41,478
‫إنها تكبر بسرعة كل يوم.

1053
01:07:41,643 --> 01:07:42,978
‫الأطفال كذلك دائمًا، صحيح؟

1054
01:07:43,771 --> 01:07:44,605
‫أخبرني...

1055
01:07:47,775 --> 01:07:51,362
‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟

1056
01:07:56,242 --> 01:07:58,077
‫حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟

1057
01:07:58,577 --> 01:07:59,954
‫ابنتك "سامانثا".

1058
01:08:00,663 --> 01:08:04,876
‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل شابًا أسود؟

1059
01:08:10,632 --> 01:08:11,465
‫إنها طفلة يا سيدي.

1060
01:08:11,632 --> 01:08:12,841
‫أدرك ذلك جيدًا.

1061
01:08:15,679 --> 01:08:17,639
‫وهذا لا يجيب على سؤالي.

1062
01:08:28,983 --> 01:08:29,943
‫لن تفعل ذلك.

1063
01:08:31,235 --> 01:08:32,069
‫لم لا؟

1064
01:08:39,118 --> 01:08:40,119
‫لأن...

1065
01:08:46,751 --> 01:08:51,213
‫مع احترامي يا حضرة المدير،
‫لماذا نتحدث عن ابنتي؟

1066
01:08:52,047 --> 01:08:53,048
‫أنت قتلت في حرب "كوريا".

1067
01:08:53,216 --> 01:08:54,050
‫نعم.

1068
01:08:54,676 --> 01:08:55,677
‫ليس لأجل الوطن.

1069
01:08:57,386 --> 01:09:01,056
‫ربما لذلك تطوعت، ولكنك قتلت للنجاة بحياتك.

1070
01:09:02,016 --> 01:09:07,021
‫كنت مستعدًا لأي شيء لكي تعود بأمان
‫إلى ديارك وعائلتك، صحيح؟

1071
01:09:07,771 --> 01:09:08,648
‫بالطبع.

1072
01:09:11,359 --> 01:09:13,945
‫فكّر في عائلتك الآن أيها العميل "ميتشل".

1073
01:09:15,988 --> 01:09:18,198
‫عندما تنظر إلى "هامبتون"،
‫فكّر في "سامانثا"

1074
01:09:18,408 --> 01:09:21,369
‫لأنها على المحك إن خسرنا في هذه الحرب.

1075
01:09:23,037 --> 01:09:24,705
‫أسلوب عيشنا بأكمله.

1076
01:09:28,335 --> 01:09:30,712
‫اغتصاب ونهب وقهر.

1077
01:09:31,712 --> 01:09:32,880
‫أتفهمني؟

1078
01:09:35,132 --> 01:09:36,467
‫نعم يا سيدي.

1079
01:09:37,469 --> 01:09:40,096
‫- "هامبتون" مسجون من سنتين إلى 5.
‫- سيخرج "هامبتون"

1080
01:09:40,805 --> 01:09:43,057
‫بينما تنظر المحكمة العليا
‫في طلب استئناف قضيته.

1081
01:09:43,224 --> 01:09:47,103
‫في غضون ذلك، مخبرك هو أفضل فرصة لدينا

1082
01:09:47,270 --> 01:09:50,440
‫لتحييده أيها العميل "ميتشل".

1083
01:09:52,442 --> 01:09:56,445
‫ربما حان الوقت لاستخدام "أونيل"
‫بطريقة أكثر ابتكارًا.

1084
01:10:45,286 --> 01:10:47,163
‫تبدين جميلة، أتعلمين ذلك؟

1085
01:10:47,956 --> 01:10:48,914
‫أتعلمين ذلك؟

1086
01:11:04,930 --> 01:11:07,641
‫عليكما تأجيل ذلك
‫حتى تصلا إلى المنزل، مفهوم؟

1087
01:11:14,356 --> 01:11:15,859
‫احذري الآن.

1088
01:11:17,694 --> 01:11:19,404
‫تبدو بمظهر حسن أيها الرئيس!

1089
01:11:20,363 --> 01:11:21,322
‫كيف تشعر؟

1090
01:11:21,823 --> 01:11:23,992
‫أفتقدكم جميعًا أيها الأوغاد!

1091
01:11:24,658 --> 01:11:25,492
‫هيا يا رجل!

1092
01:11:25,659 --> 01:11:27,662
‫إلى أين تريد الذهاب، أتشعر بالجوع؟
‫ماذا تريد؟

1093
01:11:30,998 --> 01:11:31,957
‫المقر.

1094
01:11:36,296 --> 01:11:37,963
‫تبًا، إلى المقر إذن.

1095
01:12:01,820 --> 01:12:03,364
‫كيف قمتم...

1096
01:12:05,533 --> 01:12:06,951
‫ولكنه احترق كليا، رأيت...

1097
01:12:07,118 --> 01:12:08,828
‫ثم أتى كل سكان الحي للمساعدة.

1098
01:12:09,244 --> 01:12:12,582
‫المروجون والجدات
‫وأفراد الـ"كراونز"، الجميع.

1099
01:12:14,250 --> 01:12:15,126
‫وخصوصًا هذا الرجل،

1100
01:12:15,292 --> 01:12:16,543
‫- تولّى الإدارة عمليا.
‫- كفاك.

1101
01:12:16,711 --> 01:12:19,422
‫لا تكن متواضعًا يا أخي،
‫كنت تعيش هنا تقريبًا.

1102
01:12:35,020 --> 01:12:35,979
‫القوة.

1103
01:12:38,733 --> 01:12:39,693
‫أينما يتواجد الناس،

1104
01:12:42,529 --> 01:12:43,363
‫توجد قوة.

1105
01:12:45,323 --> 01:12:46,282
‫بالتأكيد.

1106
01:12:52,872 --> 01:12:53,832
‫شكرًا يا أخي.

1107
01:13:02,673 --> 01:13:03,882
‫أيها الرئيس!

1108
01:13:05,719 --> 01:13:08,096
‫كنت أتساءل عن سبب هذا الهدوء.

1109
01:13:08,721 --> 01:13:10,222
‫قلت، "حريّ بهم أن يكونوا هنا

1110
01:13:10,390 --> 01:13:12,767
‫"لإطعام الأطفال
‫إن كانوا لن يرحبوا بعودتي!"

1111
01:13:12,934 --> 01:13:14,144
‫تعال يا رجل!

1112
01:13:14,394 --> 01:13:15,603
‫نجحت بالعودة.

1113
01:13:15,770 --> 01:13:17,605
‫افتقدتكم جميعًا أيها الأوغاد.

1114
01:13:17,814 --> 01:13:19,315
‫- ونحن افتقدناك أيضًا!
‫- عجبًا.

1115
01:13:19,481 --> 01:13:21,525
‫تعرف أنني أفتقدتك أيضًا!

1116
01:13:22,819 --> 01:13:24,821
‫نعم يا أخي.

1117
01:13:24,988 --> 01:13:27,073
‫حسنًا، دعوني أخرج من هنا!

1118
01:13:27,239 --> 01:13:29,117
‫أنت الأفضل، كن رجلًا ودعني أعانقك!

1119
01:13:32,412 --> 01:13:33,954
‫مقر حزب الفهود السود.

1120
01:13:34,122 --> 01:13:35,248
‫كل تلك الشكاوى...

1121
01:13:35,414 --> 01:13:37,042
‫بالتأكيد، كيف الحال يا أخي؟

1122
01:13:46,467 --> 01:13:47,426
‫"راش"؟

1123
01:13:47,635 --> 01:13:49,095
‫أشعر بألمك يا أختي.

1124
01:13:50,430 --> 01:13:52,097
‫ولكننا في حالة حرب.

1125
01:13:52,349 --> 01:13:53,850
‫لقد رحل.

1126
01:13:55,643 --> 01:13:57,061
‫- المعذرة يا أختي.
‫- حسنًا.

1127
01:14:01,649 --> 01:14:02,734
‫ما الأمر؟

1128
01:14:06,570 --> 01:14:07,905
‫مات "جيمي بالمر".

1129
01:14:09,698 --> 01:14:10,657
‫ماذا؟ كيف؟

1130
01:14:10,824 --> 01:14:12,659
‫"فريد"، أيمكننا التحدث عن هذا في الخارج؟

1131
01:14:12,827 --> 01:14:14,037
‫رُمي بالرصاص في غيابك.

1132
01:14:14,244 --> 01:14:15,913
‫لماذا لم أسمع بهذا قبل الآن؟

1133
01:14:16,081 --> 01:14:16,998
‫من رُمي بالرصاص؟

1134
01:14:18,957 --> 01:14:20,125
‫"جيمي بالمر".

1135
01:14:20,710 --> 01:14:22,127
‫نعم، إنه بخير، تعرفون ذلك.

1136
01:14:22,295 --> 01:14:23,462
‫لقد مات يا "جايك".

1137
01:14:24,797 --> 01:14:25,631
‫ليلة أمس.

1138
01:14:25,798 --> 01:14:26,966
‫لا، هذا مستحيل.

1139
01:14:28,592 --> 01:14:30,052
‫تحدثت إليه قبل أيام.

1140
01:14:33,055 --> 01:14:35,641
‫- هل لديكم رقم "لوريتو"...
‫- نقلوه إلى مستشفى المقاطعة.

1141
01:14:35,975 --> 01:14:39,604
‫انزعوا هذه عني، أيها الأوغاد...

1142
01:14:39,688 --> 01:14:40,689
‫لقد قتلوه.

1143
01:14:41,898 --> 01:14:43,065
‫لقد قتلوه.

1144
01:14:45,944 --> 01:14:46,778
‫"جايك"...

1145
01:14:52,158 --> 01:14:52,992
‫"جايك"...

1146
01:14:53,659 --> 01:14:54,577
‫"جايك"!

1147
01:15:00,207 --> 01:15:01,792
‫الرئيس "فريد"!

1148
01:15:02,252 --> 01:15:05,380
‫الرئيس "فريد"!

1149
01:15:45,377 --> 01:15:46,462
‫أنا حر.

1150
01:15:53,386 --> 01:15:54,679
‫أنا حر أيها الناس!

1151
01:15:58,807 --> 01:16:00,935
‫أريد أن يكرر الجميع ما أقوله! أنا...

1152
01:16:01,101 --> 01:16:02,019
‫أنا...

1153
01:16:02,186 --> 01:16:04,064
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1154
01:16:04,229 --> 01:16:05,856
‫- أنا...
‫- أنا...

1155
01:16:06,024 --> 01:16:07,108
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1156
01:16:07,274 --> 01:16:08,275
‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"

1157
01:16:08,443 --> 01:16:09,277
‫- أنا...
‫- أنا...

1158
01:16:09,444 --> 01:16:10,779
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1159
01:16:10,944 --> 01:16:12,363
‫- أنا...
‫- أنا...

1160
01:16:12,529 --> 01:16:13,947
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1161
01:16:14,157 --> 01:16:15,658
‫- أنا...
‫- أنا...

1162
01:16:15,824 --> 01:16:17,284
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1163
01:16:17,452 --> 01:16:19,037
‫- أنا...
‫- أنا...

1164
01:16:19,119 --> 01:16:20,747
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1165
01:16:20,997 --> 01:16:22,289
‫أيها الطبال، أسمعني إيقاع الشعب!

1166
01:16:25,752 --> 01:16:27,253
‫هذا ما نسميه إيقاع الشعب.

1167
01:16:27,878 --> 01:16:30,506
‫بدأه عام 1966 "هيوي نيوتن" و"بوبي سيل".

1168
01:16:30,923 --> 01:16:33,551
‫إنه الإيقاع الذي يتجلى فيكم أيها الشعب.

1169
01:16:34,051 --> 01:16:36,887
‫لا يمكنهم إيقاف الحزب إلا إن أوقفوا الشعب!

1170
01:16:36,970 --> 01:16:37,846
‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"

1171
01:16:38,097 --> 01:16:40,557
‫ألا تشعرون بالابتهاج؟

1172
01:16:40,975 --> 01:16:43,770
‫أشعر بالابتهاج من حماس الشعب!

1173
01:16:44,061 --> 01:16:45,939
‫- أشعر بالابتهاج!
‫- أشعر بالابتهاج!

1174
01:16:46,105 --> 01:16:47,940
‫- أشعر بالابتهاج!
‫- أشعر بالابتهاج!

1175
01:16:48,108 --> 01:16:51,403
‫- الابتهاج...
‫- الابتهاج...

1176
01:16:51,569 --> 01:16:54,072
‫- ...من حماس الشعب!
‫- ...من حماس الشعب!

1177
01:16:54,238 --> 01:16:56,365
‫لذا إن طلبوا منكم الالتزام في سن الـ20

1178
01:16:56,533 --> 01:16:59,703
‫وقلتم، "أنا صغير جدًا على الموت"،
‫فإنكم ميتون فعلًا!

1179
01:17:07,627 --> 01:17:09,671
‫إن تجرأتم على النضال، فستجرؤون على الفوز!

1180
01:17:09,921 --> 01:17:13,091
‫إن تجرأتم على عدم النضال،
‫فتبًا، أنتم لا تستحقون الفوز!

1181
01:17:20,724 --> 01:17:23,893
‫صحيح.

1182
01:17:27,063 --> 01:17:29,315
‫ارفعوا قبضات أيديكم للرفيق "جيمي بالمر".

1183
01:17:35,904 --> 01:17:39,492
‫مات "جيمي بالمر" ميتة الثوار.

1184
01:17:41,327 --> 01:17:45,832
‫وقف وجهًا لوجه أمام أتباع الخنزير "دايلي"

1185
01:17:47,167 --> 01:17:49,586
‫وقدّم أعظم تضحية ممكنة.

1186
01:17:49,961 --> 01:17:51,378
‫بالتأكيد!

1187
01:17:59,845 --> 01:18:02,139
‫لا أعتقد أنني سأموت في حادث سيارة!

1188
01:18:03,099 --> 01:18:05,143
‫لا أعتقد أنني سأموت بالانزلاق على الجليد!

1189
01:18:06,101 --> 01:18:09,064
‫لا أعتقد أنني سأموت بسبب مرض قلبيّ!

1190
01:18:09,939 --> 01:18:12,484
‫أعتقد أنني سأموت
‫بينما أفعل ما وُلدت لفعله!

1191
01:18:13,150 --> 01:18:15,778
‫أعتقد أنني سأموت مبتهجًا من حماس الشعب!

1192
01:18:16,488 --> 01:18:19,657
‫سأموت لأجل الشعب لأنني أعيش لأجل الشعب!

1193
01:18:20,283 --> 01:18:23,453
‫أعيش لأجل الشعب لأنني أحب الشعب!

1194
01:18:29,876 --> 01:18:32,587
‫أما بالنسبة إلى الخنازير القتلة
‫المتعطشين للدماء...

1195
01:18:33,587 --> 01:18:35,547
‫قد يكون البعض منكم في الجمهور الآن، صحيح؟

1196
01:18:36,382 --> 01:18:39,094
‫جالسين على آلات تسجيل، وحاملين مسدسات!

1197
01:18:39,886 --> 01:18:41,346
‫دعوني أوضّح الأمر.

1198
01:18:42,596 --> 01:18:44,390
‫اقتلوا بعض الخنازير،
‫فتحظون بقليل من الرضا.

1199
01:18:48,478 --> 01:18:49,311
‫بالتأكيد.

1200
01:18:51,773 --> 01:18:54,067
‫اقتلوا المزيد من الخنازير،
‫فتحظون بمزيد من الرضا.

1201
01:18:56,027 --> 01:18:58,488
‫اقتلوهم جميعًا فتحظون بالرضا التام!

1202
01:19:07,831 --> 01:19:13,293
‫الرئيس "فريد"!

1203
01:19:13,712 --> 01:19:17,257
‫ليست مسألة عنف أو لا عنف.

1204
01:19:17,423 --> 01:19:22,095
‫إنها مسألة مقاومة الفاشية
‫أو انعدام الوجود ضمن الفاشية!

1205
01:19:24,514 --> 01:19:26,807
‫يمكن قتل محرر، ولكن لا يمكن إنهاء التحرير!

1206
01:19:27,559 --> 01:19:30,311
‫يمكن قتل ثوريّ، ولكن لا يمكن إخماد ثورة!

1207
01:19:30,478 --> 01:19:34,149
‫ويمكن قتل مناضل لأجل الحرية،
‫ولكن لا يمكن قمع الحرية!

1208
01:19:37,359 --> 01:19:39,028
‫- قلت، أنا...
‫- أنا...

1209
01:19:39,194 --> 01:19:40,904
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1210
01:19:41,072 --> 01:19:42,449
‫- أنا...
‫- أنا...

1211
01:19:42,657 --> 01:19:44,159
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1212
01:19:44,324 --> 01:19:45,577
‫- أنا...
‫- أنا...

1213
01:19:45,743 --> 01:19:47,244
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1214
01:19:47,412 --> 01:19:48,747
‫- أنا...
‫- أنا...

1215
01:19:48,912 --> 01:19:50,122
‫- ...ثوري!
‫- ...ثوري!

1216
01:19:50,289 --> 01:19:52,958
‫أيها الطبال، دعني أسمع إيقاع الشعب!

1217
01:19:53,126 --> 01:19:54,168
‫"الحرية لـ(فريد هامبتون)"

1218
01:19:54,336 --> 01:19:57,630
‫الرئيس "فريد"!

1219
01:19:58,131 --> 01:20:01,051
‫صحيح!

1220
01:20:01,216 --> 01:20:03,177
‫ارفعوا قبضات أيديكم!

1221
01:20:03,927 --> 01:20:05,764
‫صحيح!

1222
01:20:14,271 --> 01:20:16,940
‫"وينترز"، ماذا تفعل هنا؟

1223
01:20:18,234 --> 01:20:19,611
‫أبحث عن بعض الأجوبة.

1224
01:20:20,653 --> 01:20:21,654
‫أجوبة على ماذا؟

1225
01:20:23,238 --> 01:20:26,076
‫أتتذكر حين رأيتك في المستشفى
‫قبل فترة قصيرة؟

1226
01:20:26,533 --> 01:20:27,368
‫نعم.

1227
01:20:29,037 --> 01:20:30,579
‫الخنازير أخرجوا صديقي من هناك.

1228
01:20:31,914 --> 01:20:32,916
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

1229
01:20:32,998 --> 01:20:35,710
‫لا، اسمع، كنت أفكر
‫في أنه يمكنك ربما طرح بعض الأسئلة.

1230
01:20:36,877 --> 01:20:38,380
‫وأعرّض مصدر رزقي للخطر؟

1231
01:20:39,255 --> 01:20:42,300
‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى غدر البيض هناك؟

1232
01:20:43,009 --> 01:20:44,636
‫- لا أريد التورط في ذلك.
‫- "ريدج"، أرجوك.

1233
01:20:44,802 --> 01:20:49,099
‫اسمع، أشعر بالبرد والجوع،
‫لذا، ابتعد عن طريقي.

1234
01:20:49,599 --> 01:20:50,934
‫بحقك يا أخي!

1235
01:20:51,393 --> 01:20:52,226
‫لست أخاك!

1236
01:20:52,976 --> 01:20:55,354
‫والآن ابتعد عن شرفتي
‫قبل أن يصيبك ما أصاب صديقك.

1237
01:20:56,230 --> 01:20:57,064
‫تبًا...

1238
01:21:00,652 --> 01:21:02,862
‫لا، أردت فحسب أن أعرف ما حدث، "ريدج"!

1239
01:21:04,698 --> 01:21:06,700
‫أردت فحسب أن أعرف ما حدث لصديقي!

1240
01:21:07,992 --> 01:21:09,034
‫"ريدج"!

1241
01:21:10,828 --> 01:21:11,746
‫نعم.

1242
01:21:12,497 --> 01:21:13,414
‫"ريدج"!

1243
01:21:15,708 --> 01:21:17,543
‫في الجانب المقابل من مصفاة النفط.

1244
01:21:17,918 --> 01:21:19,753
‫تقاطع "لاونديل" والـ45.

1245
01:21:22,256 --> 01:21:25,092
‫لديه بندقية، بندقية كبيرة.

1246
01:21:32,057 --> 01:21:33,768
‫"(كيمبو)"

1247
01:21:45,363 --> 01:21:47,157
‫"أنا ثوري"

1248
01:21:54,372 --> 01:21:55,999
‫"هل أنت امرأة قوية أم مجرد أم سيئة؟"

1249
01:21:56,166 --> 01:21:57,958
‫"قصيدة لـ(ديبرا جونسون)"

1250
01:22:00,712 --> 01:22:04,507
‫ماذا تفعل؟ هذا خصوصيّ!

1251
01:22:06,091 --> 01:22:07,551
‫أتظنين أنك ستكونين أما سيئة؟

1252
01:22:08,761 --> 01:22:09,679
‫كان سؤالًا.

1253
01:22:09,804 --> 01:22:11,556
‫لماذا عليك طرح ذلك السؤال؟

1254
01:22:14,225 --> 01:22:15,477
‫لا أدري.

1255
01:22:16,728 --> 01:22:20,023
‫ربما لأنني سأنجب طفلًا في خضم صراع هائل.

1256
01:22:21,315 --> 01:22:24,027
‫هذه ليست اعتبارات عليك التفكير فيها.

1257
01:22:24,903 --> 01:22:25,737
‫يتسنى لك الخروج.

1258
01:22:25,819 --> 01:22:29,823
‫والتحدث عن الموت ميتة الثوار
‫وكيف أن جسدك ينتمي للثورة

1259
01:22:29,990 --> 01:22:34,412
‫لأنه ليس لديك شخص آخر ينمو في أحشائك.

1260
01:22:39,626 --> 01:22:40,668
‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟

1261
01:22:41,543 --> 01:22:42,878
‫- ماذا؟
‫- الحمل بطفلي.

1262
01:22:45,381 --> 01:22:46,215
‫هل أنت نادم؟

1263
01:22:51,054 --> 01:22:53,515
‫عندما كرّست حياتي للشعب، كرست حياتي.

1264
01:22:55,057 --> 01:22:56,059
‫أتفهمين؟

1265
01:22:59,561 --> 01:23:01,439
‫ولكن عند دخول سجن "مينارد" أدركت...

1266
01:23:02,481 --> 01:23:03,899
‫أدركت معنى ذلك.

1267
01:23:06,194 --> 01:23:08,029
‫لأنه للصمود هناك،

1268
01:23:11,740 --> 01:23:13,033
‫كان يجب أن يموت جزء مني.

1269
01:23:16,121 --> 01:23:19,833
‫لم يكن بإمكانك أن تقولي لي
‫إنه عند خروجي من السجن...

1270
01:23:22,836 --> 01:23:23,712
‫ستكون لدي...

1271
01:23:25,921 --> 01:23:27,673
‫ستكون لدي شتى الأسباب للعيش.

1272
01:23:35,724 --> 01:23:36,891
‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟

1273
01:23:40,353 --> 01:23:41,229
‫هل أنت كذلك؟

1274
01:23:46,818 --> 01:23:48,653
‫أريد مشاركتك بشيء ما.

1275
01:24:02,625 --> 01:24:05,545
‫"كالجماهير، شعرت بالذهول

1276
01:24:06,880 --> 01:24:09,757
‫"عندما رأيت لأول مرة كل ما أنت عليه.

1277
01:24:11,717 --> 01:24:13,219
‫"سمعت ذلك الخطاب و...

1278
01:24:15,387 --> 01:24:18,975
‫"عندما ارتسمت تلك الابتسامة على وجهك،
‫عرفت أننا سنصيح بأعلى صوت،

1279
01:24:19,559 --> 01:24:22,479
‫"ولكنني ظننت أن ذلك سيحدث في الشوارع.

1280
01:24:24,480 --> 01:24:27,775
‫"يا للسحر
‫الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره."

1281
01:24:27,942 --> 01:24:29,319
‫غير مثقف؟ من تصفين بذلك؟

1282
01:24:29,527 --> 01:24:31,404
‫هل تقاطعني الآن جديًا؟

1283
01:24:35,199 --> 01:24:38,912
‫"يا للسحر
‫الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره.

1284
01:24:40,872 --> 01:24:43,583
‫"مهما كان ذلك متناقضًا، فإنه يبدو كالقدر.

1285
01:24:46,543 --> 01:24:50,798
‫"نثقف ونرعى ونغذي ونمارس الضغط.

1286
01:24:52,550 --> 01:24:56,096
‫"لعلّنا موجودون هنا
‫لأكثر من مجرد محاربة هؤلاء الأشخاص."

1287
01:24:56,595 --> 01:24:57,888
‫هيا بنا!

1288
01:25:06,480 --> 01:25:08,774
‫"هل سيعتبرني رفاقي خائنة؟

1289
01:25:10,402 --> 01:25:12,194
‫"أيمكن أن تكون لطفلنا غمازتا خديك رجاءً؟

1290
01:25:15,073 --> 01:25:16,574
‫"هل سينظر إلي رئيسي بطريقة مختلفة؟

1291
01:25:18,702 --> 01:25:20,412
‫"هل سيكون لطفلنا بريق عينيك؟

1292
01:25:24,289 --> 01:25:29,336
‫"هل سيعتز بطفلنا؟
‫أم أنه لن يعطيه الأولوية أبدًا؟

1293
01:25:30,755 --> 01:25:35,551
‫"أزيز الرصاص
‫وصرير زنزانات السجن والتهويدات.

1294
01:25:37,761 --> 01:25:38,595
‫"نصرخ،

1295
01:25:39,805 --> 01:25:42,725
‫"ونصيح، ونعيش وفقًا لهذا النشيد،

1296
01:25:44,644 --> 01:25:47,480
‫"ولكن هل القوة للشعب
‫تستحق حقًا تلك الفدية؟

1297
01:25:49,565 --> 01:25:50,524
‫"لأن هذا ما تفعله الأم.

1298
01:25:51,943 --> 01:25:54,070
‫"تمنح العالم أغلى ما تحبه.

1299
01:25:54,237 --> 01:25:57,449
‫"وأنا أحبك وأحب طفلنا أيضًا،

1300
01:25:57,614 --> 01:26:02,036
‫"ولا شيء أكثر تطرفًا
‫من المضي في ذلك حتى النهاية.

1301
01:26:03,704 --> 01:26:06,957
‫"مولود بدم نقي وقلب فهد.

1302
01:26:09,377 --> 01:26:10,879
‫"لذا، لا ندم.

1303
01:26:14,923 --> 01:26:16,091
‫"أعرف جوابي."

1304
01:27:16,985 --> 01:27:18,070
‫تبًا.

1305
01:27:22,449 --> 01:27:23,283
‫أرجوك...

1306
01:27:26,037 --> 01:27:27,372
‫أرجوك...

1307
01:27:29,373 --> 01:27:30,457
‫أرجوك...

1308
01:27:38,216 --> 01:27:39,342
‫أرجوك، لا!

1309
01:27:41,886 --> 01:27:42,721
‫مهلًا!

1310
01:28:18,088 --> 01:28:21,301
‫مهلًا، لا تطلق عليّ النار،
‫أرجوك ألا تقتلني.

1311
01:28:21,467 --> 01:28:23,552
‫لست واشيًا، أقسم لك.

1312
01:28:47,284 --> 01:28:48,118
‫شكرًا.

1313
01:28:48,286 --> 01:28:49,828
‫على الرحب والسعة.

1314
01:28:51,872 --> 01:28:53,375
‫أتريدينني أن أرد على ذلك؟

1315
01:28:55,585 --> 01:28:57,753
‫الأرجح أنه اتصال للمضايقة.

1316
01:28:58,712 --> 01:29:01,675
‫كأنه لا يكفيني أنني لن أرى ابني ثانيةً.

1317
01:29:03,134 --> 01:29:05,220
‫هل تظن أن أمهات الشرطيين

1318
01:29:06,179 --> 01:29:08,890
‫الذين قتلوا الأخوين "سوتو"
‫يتعرضن للمضايقة هكذا؟

1319
01:29:09,224 --> 01:29:10,100
‫أرجوك.

1320
01:29:19,818 --> 01:29:21,152
‫أعرف ما ستقولينه، ولكن...

1321
01:29:21,360 --> 01:29:23,904
‫لا، توقّف عن ذلك.

1322
01:29:29,493 --> 01:29:31,161
‫آسف يا سيدة "وينترز".

1323
01:29:33,372 --> 01:29:36,500
‫لنتحدث عن أمر آخر.

1324
01:29:37,377 --> 01:29:38,795
‫كيف حال "ديبرا"؟

1325
01:29:40,755 --> 01:29:41,965
‫سئمت من الحمل.

1326
01:29:44,926 --> 01:29:46,177
‫نعم.

1327
01:29:46,511 --> 01:29:47,679
‫نعم.

1328
01:29:49,055 --> 01:29:50,807
‫قل لها أن تعتز بذلك.

1329
01:29:51,557 --> 01:29:52,600
‫بكل ذلك.

1330
01:29:54,144 --> 01:29:56,563
‫تلك الأيام الأولى...

1331
01:29:59,940 --> 01:30:04,069
‫أتعلم؟ حتى عندما أفكر في "جايك"،

1332
01:30:04,738 --> 01:30:06,280
‫فإنني أراه دائمًا في سن السابعة.

1333
01:30:07,282 --> 01:30:08,324
‫هكذا أتذكره.

1334
01:30:09,533 --> 01:30:10,951
‫ولدي الصغير.

1335
01:30:14,956 --> 01:30:18,418
‫أتذكر ذات مرة في الكنيسة حين قال،

1336
01:30:18,585 --> 01:30:20,337
‫"أمي، هلا تأذنين لي بالانصراف؟"

1337
01:30:21,128 --> 01:30:22,588
‫فقلت، "لماذا يا (جايك)؟"

1338
01:30:22,756 --> 01:30:25,050
‫ظننت أنه كان يشعر بالملل أو ما شابه ذلك.

1339
01:30:26,091 --> 01:30:30,387
‫وقال، "أمي، عليّ إطلاق الريح."

1340
01:30:33,390 --> 01:30:34,391
‫تصرّف معهود من "جايك".

1341
01:30:34,559 --> 01:30:35,726
‫نعم!

1342
01:30:41,440 --> 01:30:42,442
‫نعم.

1343
01:30:45,819 --> 01:30:47,613
‫كان مهذبًا جدًا.

1344
01:30:50,492 --> 01:30:52,409
‫كان طفلًا محببًا جدًا.

1345
01:31:00,835 --> 01:31:02,628
‫ولكن هؤلاء الناس

1346
01:31:03,505 --> 01:31:06,591
‫يحاولون وصف ابني "جايك"
‫بأنه قاتل بلا رحمة.

1347
01:31:09,844 --> 01:31:12,931
‫لقد فعل ذلك.

1348
01:31:16,309 --> 01:31:17,936
‫ولكن ذلك ليس كل ما فعله.

1349
01:31:19,938 --> 01:31:21,815
‫أخبرهم عن ابني "جايك" أيها الرئيس...

1350
01:31:22,273 --> 01:31:23,108
‫سأفعل ذلك.

1351
01:31:23,274 --> 01:31:24,484
‫...أرجوك.

1352
01:31:27,695 --> 01:31:28,613
‫نعم.

1353
01:31:39,457 --> 01:31:43,878
‫لا يبدو من العدل أن يكون هذا إرثه.

1354
01:31:50,467 --> 01:31:51,301
‫هاك.

1355
01:31:51,469 --> 01:31:53,471
‫"متفجرات (سي 4)"

1356
01:31:54,430 --> 01:31:55,264
‫"سي 4".

1357
01:31:56,599 --> 01:31:58,893
‫نعم، لدينا ما يكفي
‫لتفجير دار البلدية وأماكن أخرى.

1358
01:31:59,519 --> 01:32:00,436
‫ما خطبك؟

1359
01:32:00,645 --> 01:32:01,646
‫اهدأ أيها الرفيق.

1360
01:32:01,938 --> 01:32:03,690
‫ماذا تعني بقولك، ما خطبي؟

1361
01:32:04,189 --> 01:32:06,317
‫هل جننتم جميعًا؟ لن نفوز في هذه الحرب،

1362
01:32:06,568 --> 01:32:08,778
‫لذا علينا القيام بأمر يثير الانتباه
‫وفي الحال!

1363
01:32:12,948 --> 01:32:13,991
‫هل فقدت صوابك؟

1364
01:32:15,493 --> 01:32:17,746
‫"الرضا التام"، أليس هذا ما قلته لي؟

1365
01:32:17,912 --> 01:32:19,414
‫"اقتلوهم جميعًا، للرضا التام."

1366
01:32:19,581 --> 01:32:20,414
‫ليس بهذه الطريقة.

1367
01:32:20,582 --> 01:32:23,376
‫- لم أقصد بهذه الطريقة.
‫- أدعوك بالرفيق لأننا في حرب!

1368
01:32:23,917 --> 01:32:25,586
‫أنت من وضعني في منصبي يا رجل!

1369
01:32:26,046 --> 01:32:27,088
‫هل تعرف "جيمي بالمر"؟

1370
01:32:28,797 --> 01:32:30,175
‫حسنًا، هل تتذكر "ليتل بوبي"؟

1371
01:32:31,551 --> 01:32:33,595
‫"فرانكو ديغز"؟ "توماس لويس"؟

1372
01:32:34,054 --> 01:32:36,597
‫"بانشي كارتر"؟ "جايك وينترز"؟

1373
01:32:39,391 --> 01:32:41,560
‫كل ما تسعى إليه
‫هو إضافة أسماء إلى تلك القائمة.

1374
01:32:42,645 --> 01:32:44,397
‫إن فجرت دار البلدية، فسيفجروننا.

1375
01:32:48,443 --> 01:32:50,235
‫أنا مستعد للموت لأجل الناس أيها الرئيس.

1376
01:32:50,819 --> 01:32:51,820
‫وماذا عنك؟

1377
01:32:54,740 --> 01:32:56,368
‫هل هي ثورة أم ماذا؟

1378
01:32:58,243 --> 01:33:00,079
‫- خذها من هنا!
‫- لماذا نفعل هذا؟

1379
01:33:00,287 --> 01:33:01,330
‫لماذا نفعل هذا؟

1380
01:33:01,497 --> 01:33:03,832
‫خذ هذه المتفجرات من هنا أيها الأبله!

1381
01:33:06,836 --> 01:33:08,046
‫- تحرّك يا رجل!
‫- هيا!

1382
01:33:11,632 --> 01:33:13,050
‫تبًا لذلك إذن! سأنسحب!

1383
01:33:13,635 --> 01:33:15,136
‫سينهار كل هذا!

1384
01:33:16,136 --> 01:33:17,262
‫الوغد!

1385
01:33:19,932 --> 01:33:21,935
‫عمّ تتحدث يا رجل؟

1386
01:33:32,779 --> 01:33:33,863
‫تبًا!

1387
01:33:36,615 --> 01:33:37,867
‫تبًا.

1388
01:34:01,725 --> 01:34:03,977
‫المباحث الفدرالية،
‫كيف يمكنني توجيه اتصالك؟

1389
01:34:04,101 --> 01:34:07,063
‫العميل الخاص "كارلايل" للمدير "هوفر".

1390
01:34:12,860 --> 01:34:13,737
‫مرحبًا.

1391
01:34:13,987 --> 01:34:16,239
‫حضرة المدير "هوفر"، مساء الخير يا سيدي.

1392
01:34:16,823 --> 01:34:20,076
‫أتصل لإعلامك بأخبار سارّة، أخبار رائعة.

1393
01:34:20,618 --> 01:34:24,622
‫قبل ساعتين، رفضت المحكمة العليا
‫في "إلينوي" طلب استئناف قضية "هامبتون".

1394
01:34:24,788 --> 01:34:27,041
‫وسيعود إلى سجن "مينارد".

1395
01:34:27,542 --> 01:34:28,626
‫أعلم.

1396
01:34:33,172 --> 01:34:35,215
‫هذا ما أردناه، صحيح؟

1397
01:34:38,052 --> 01:34:40,596
‫السجن جعل "هيوي نيوتن" من المشاهير.

1398
01:34:42,474 --> 01:34:45,268
‫وجعل "إلدريدج كليفر"
‫من المؤلفين الأكثر مبيعًا.

1399
01:34:47,436 --> 01:34:50,273
‫السجن حلّ مؤقت.

1400
01:34:57,363 --> 01:34:58,364
‫ماذا تفعل؟

1401
01:34:58,782 --> 01:35:00,658
‫أراجع أمورًا قديمة.

1402
01:35:07,832 --> 01:35:10,168
‫"هيئة المحلفين
‫تبرّئ متهمين بقتل (إيميت تيل)"

1403
01:35:10,835 --> 01:35:12,503
‫كانت أمي تجالسه في طفولته.

1404
01:35:13,380 --> 01:35:14,672
‫ليس طوال الوقت، ولكن...

1405
01:35:15,422 --> 01:35:18,342
‫كانت عائلته تعيش عبر الشارع،
‫لذا كانت تراقبه من حين إلى آخر.

1406
01:35:20,552 --> 01:35:22,221
‫لم نحضر الجنازة، فذلك كان أكثر مما تتحمل.

1407
01:35:24,932 --> 01:35:27,143
‫لا أظن أنني رأيت الصورة إلا بعد مرور أشهر.

1408
01:35:28,895 --> 01:35:30,647
‫ولكنني أتذكّر عندما رأيتها.

1409
01:35:31,939 --> 01:35:35,442
‫فكرت، "هل يوجد أشخاص في هذا العالم
‫يريدون أن يفعلوا هذا بي؟

1410
01:35:36,277 --> 01:35:37,153
‫"أو بأخي؟

1411
01:35:38,988 --> 01:35:40,115
‫"أو بأختي؟"

1412
01:35:42,742 --> 01:35:44,994
‫حينذاك عرفت أنه عليّ حمايتهم.

1413
01:35:46,662 --> 01:35:48,956
‫بالنظر إلى تلك الصورة،
‫كيف يمكن ألا يشعر المرء كذلك؟

1414
01:35:54,921 --> 01:35:55,922
‫والآن، ها أنا ذا.

1415
01:35:58,882 --> 01:36:00,551
‫على وشك العودة إلى سجن "مينارد".

1416
01:36:03,095 --> 01:36:04,930
‫حيث لن أكون قادرًا على حماية أي شخص.

1417
01:36:06,640 --> 01:36:08,143
‫ولا حتى ابني.

1418
01:36:11,813 --> 01:36:13,314
‫الحزب سيحميه.

1419
01:36:15,149 --> 01:36:16,275
‫أتسمعني؟

1420
01:36:17,444 --> 01:36:18,987
‫الشعب سيحميه.

1421
01:36:39,090 --> 01:36:40,257
‫هاك، خذ هذه.

1422
01:36:40,425 --> 01:36:41,676
‫نعم يا سيدي.

1423
01:36:42,844 --> 01:36:45,596
‫مرحبًا يا "روي".

1424
01:36:46,805 --> 01:36:47,639
‫كيف حالك؟

1425
01:36:49,059 --> 01:36:52,228
‫آسف على تأخري، ولكنني...

1426
01:36:53,229 --> 01:36:54,314
‫كيف تسير الأمور؟

1427
01:36:57,359 --> 01:36:58,610
‫على نحو رائع، صحيح؟

1428
01:37:09,787 --> 01:37:11,205
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا "روي"؟

1429
01:37:13,416 --> 01:37:17,212
‫- لقد زرت شقة "هامبتون"، صحيح؟
‫- صحيح.

1430
01:37:17,628 --> 01:37:18,630
‫هل توجد أسلحة كثيرة هناك؟

1431
01:37:19,130 --> 01:37:20,047
‫بالطبع.

1432
01:37:22,132 --> 01:37:25,095
‫جيد، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكان.

1433
01:37:27,846 --> 01:37:29,224
‫لا بد أنك لا...

1434
01:37:30,057 --> 01:37:31,893
‫سيعود "فريد" إلى سجن "مينارد".

1435
01:37:32,560 --> 01:37:35,105
‫أظن أنه سيُرفض استئناف قضيته
‫أو ما شابه ذلك.

1436
01:37:35,729 --> 01:37:36,939
‫لا، أنا أدرك ذلك.

1437
01:37:37,731 --> 01:37:42,153
‫حسنًا إذن، إن كنت تدرك ذلك، فإنني لا أفهم.

1438
01:37:45,280 --> 01:37:49,493
‫ليس ضروريًا أن تفهم يا "بيل"،
‫عليك رسم ذلك المخطط فحسب.

1439
01:38:02,631 --> 01:38:04,091
‫اسمع يا "روي".

1440
01:38:06,427 --> 01:38:08,220
‫لقد نلتم منه، وفزتم.

1441
01:38:09,180 --> 01:38:10,015
‫"فريد"...

1442
01:38:12,350 --> 01:38:13,518
‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟

1443
01:38:22,402 --> 01:38:23,862
‫هل ستقتلونه يا "روي"؟

1444
01:38:40,753 --> 01:38:43,340
‫لقد رأيتك.

1445
01:38:45,550 --> 01:38:46,384
‫ماذا؟

1446
01:38:47,926 --> 01:38:49,679
‫ذلك اليوم خلال إلقاء الخطاب.

1447
01:38:50,346 --> 01:38:51,221
‫راقبتك.

1448
01:38:52,474 --> 01:38:55,518
‫أتذكّر أنني قلت في نفسي، "إما أن هذا الرجل

1449
01:38:57,103 --> 01:38:59,564
‫"يستحق جائزة أفضل ممثل،

1450
01:39:01,315 --> 01:39:02,900
‫"أو أنه يصدق حقًا هذا الهراء."

1451
01:39:03,150 --> 01:39:05,653
‫بحقك يا رجل، كنت أقوم...

1452
01:39:06,112 --> 01:39:08,448
‫كنت أقوم بالعمل الذي كلفتني به،
‫كنت أفعل ما قلته لي.

1453
01:39:09,157 --> 01:39:10,574
‫- عم تتحدث؟
‫- ولكنني سأقول لك شيئًا.

1454
01:39:10,742 --> 01:39:13,453
‫لنفترض أنني سأتصل بقسم شرطة "نيو هايفن"

1455
01:39:13,619 --> 01:39:17,247
‫وأطلب منهم إرسال بضع صور لصديقك،

1456
01:39:18,500 --> 01:39:19,501
‫"أليكس راكلي"،

1457
01:39:20,417 --> 01:39:24,588
‫بعد أن سحبوه من النهر،
‫بحروق السجائر في كل أنحاء جسده،

1458
01:39:24,756 --> 01:39:26,257
‫وجلده المنسلخ،

1459
01:39:27,216 --> 01:39:30,302
‫حيث سكب الفهود ماءً مغليًا على عضوه.

1460
01:39:37,644 --> 01:39:38,895
‫إن فعلوا ذلك بـ"راكلي"،

1461
01:39:39,145 --> 01:39:40,855
‫فتخيّل ما سيفعلونه

1462
01:39:41,523 --> 01:39:45,235
‫عندما يكتشفون أن قائد أمنهم واش لعين.

1463
01:39:49,154 --> 01:39:50,614
‫واش لعين.

1464
01:40:08,550 --> 01:40:09,467
‫تبًا يا "روي".

1465
01:40:23,648 --> 01:40:25,233
‫يسمون كل هذه السفن "أبولو" وما شابه ذلك

1466
01:40:25,358 --> 01:40:28,069
‫تيمنًا بالسود، ولكن ما من رواد فضاء سود.

1467
01:40:29,695 --> 01:40:31,448
‫أحب رؤيتك تبتسمين.

1468
01:40:33,158 --> 01:40:34,951
‫ما رأيك بمتابعة هذا في شقتي؟

1469
01:40:35,784 --> 01:40:37,119
‫واحتساء كأس قبل النوم.

1470
01:40:39,913 --> 01:40:41,457
‫لديّ ما يكفي من الكحول.

1471
01:40:42,542 --> 01:40:43,585
‫حسنًا.

1472
01:40:46,796 --> 01:40:47,838
‫مرحبًا.

1473
01:40:49,716 --> 01:40:50,884
‫أنا "دارلين".

1474
01:40:51,091 --> 01:40:53,802
‫مرحبًا، أنا "بيل".

1475
01:40:55,430 --> 01:40:57,390
‫ما الذي أتى بك في وقت متأخر كهذا؟

1476
01:40:58,891 --> 01:41:01,894
‫المكان هادئ ولا أحد يعرفني.

1477
01:41:02,145 --> 01:41:03,313
‫أتفهمين؟

1478
01:41:04,521 --> 01:41:05,606
‫غامض.

1479
01:41:08,025 --> 01:41:11,112
‫وما هو عملك أيها الرجل الغامض؟

1480
01:41:13,739 --> 01:41:15,282
‫كنت أعمل لحساب المباحث الفدرالية.

1481
01:41:21,331 --> 01:41:25,877
‫اسكب لي كأسًا بينما أذهب إلى الحمام
‫أيها العميل الفدرالي.

1482
01:41:32,341 --> 01:41:33,175
‫تبًا.

1483
01:41:35,636 --> 01:41:37,514
‫أيسمحون للسود الآن
‫بالعمل في المباحث الفدرالية؟

1484
01:41:39,474 --> 01:41:41,016
‫أهذا صحيح؟ لم لا تحضر لي طلبًا يا أخي؟

1485
01:41:41,100 --> 01:41:42,101
‫يا عميل المباحث؟

1486
01:41:42,268 --> 01:41:43,895
‫اسمع يا رجل، هلا تصمت؟

1487
01:41:44,061 --> 01:41:45,939
‫- مهلًا!
‫- تبًا.

1488
01:41:46,355 --> 01:41:48,315
‫لقد حذّرني "ميتشل" منك.

1489
01:41:49,693 --> 01:41:50,610
‫ماذا؟

1490
01:41:51,569 --> 01:41:52,404
‫نعم.

1491
01:41:53,279 --> 01:41:54,114
‫ماذا؟

1492
01:41:57,701 --> 01:41:59,118
‫اسمع، اهدأ فحسب.

1493
01:41:59,703 --> 01:42:01,621
‫نختبئ على مرأى من الجميع،
‫ولا أحد يعرف أننا هنا.

1494
01:42:04,039 --> 01:42:06,751
‫انظر إلى هذا، لدي مقال أريدك أن تقرأه هنا.

1495
01:42:07,711 --> 01:42:10,672
‫نعم، إنه المقال في هذه الصحيفة،
‫وهو مهم جدًا.

1496
01:42:11,881 --> 01:42:13,550
‫أريدك أن تدع الرئيس يقرأه ليلة الغد.

1497
01:42:14,259 --> 01:42:17,929
‫"مصرع 87 شخصًا
‫في الرحلة 825 لخطوط الطيران النيجيرية"

1498
01:42:19,847 --> 01:42:21,140
‫ودسّ هذا في شرابه.

1499
01:42:26,145 --> 01:42:28,023
‫لا أعرف عمّا تتحدث، أنا لا...

1500
01:42:28,856 --> 01:42:30,108
‫توقف عن قول ذلك الهراء.

1501
01:42:33,110 --> 01:42:34,362
‫- إنه خطئي.
‫- مقالات وهراء.

1502
01:42:34,529 --> 01:42:36,156
‫لا، كل شيء بخير، إنه خطئي.

1503
01:42:37,073 --> 01:42:39,325
‫أظن أنني خلتك شخصًا آخر.

1504
01:42:39,658 --> 01:42:41,036
‫آسف بشأن ذلك.

1505
01:42:42,578 --> 01:42:43,871
‫دعني أخرج من هنا.

1506
01:43:06,310 --> 01:43:08,813
‫مهلًا!

1507
01:43:09,271 --> 01:43:10,398
‫من أنت يا رجل؟

1508
01:43:10,606 --> 01:43:12,775
‫لا تقلق بشأن ذلك أيها الماهر،
‫عد إلى الداخل.

1509
01:43:13,484 --> 01:43:16,653
‫لن أدس له السم يا رجل، أتسمعني؟

1510
01:43:17,322 --> 01:43:18,655
‫هل تسمعني؟

1511
01:43:21,242 --> 01:43:23,036
‫بحقك يا رجل، أنت تشاهد الكثير من الأفلام.

1512
01:43:23,578 --> 01:43:25,246
‫كل ما ستفعله هو جعله يشعر بالنعاس.

1513
01:43:26,081 --> 01:43:27,039
‫تريده ألا يقاوم، صحيح؟

1514
01:43:27,539 --> 01:43:29,876
‫من أنت يا رجل؟ قل لي ما اسمك!

1515
01:43:30,126 --> 01:43:31,628
‫هل تعرف... هل أرسلك "روي"؟

1516
01:43:32,628 --> 01:43:34,922
‫إن كنت شرطيًا فدراليًا، فدعني أرى شارتك!

1517
01:43:35,506 --> 01:43:39,426
‫مهلًا! دعني أرى شارتك! أرجوك!

1518
01:43:56,110 --> 01:44:00,364
‫"المباحث الفدرالية"

1519
01:44:12,752 --> 01:44:13,670
‫تبًا.

1520
01:44:21,720 --> 01:44:23,221
‫اعتبرها هدية،

1521
01:44:25,055 --> 01:44:26,015
‫من الـ"كراونز".

1522
01:44:31,729 --> 01:44:33,355
‫لا عيب في الفرار.

1523
01:44:35,024 --> 01:44:36,358
‫ليس كما لو أنهم يعطونك الخيار.

1524
01:44:36,775 --> 01:44:38,944
‫نعم، قد يكون محقًا أيها الرئيس.

1525
01:44:39,863 --> 01:44:40,780
‫سافر عبر البحار.

1526
01:44:41,530 --> 01:44:45,577
‫كما قلت،
‫ابدأ ثورة عالمية لطبقة البروليتاريا.

1527
01:44:47,619 --> 01:44:49,456
‫بهذه الطريقة على الأقل، ستظل ضمن النضال.

1528
01:44:59,173 --> 01:45:00,257
‫وماذا عن "كوبا"؟

1529
01:45:04,179 --> 01:45:05,596
‫أليست "كوبا" خيارًا؟ لم لا؟

1530
01:45:06,180 --> 01:45:07,181
‫"الجزائر".

1531
01:45:07,349 --> 01:45:08,475
‫تبًا.

1532
01:45:16,690 --> 01:45:21,070
‫"مارك كلارك"،
‫نائب وزير الدفاع في فرع "بيورا".

1533
01:45:26,701 --> 01:45:31,038
‫طلب مني المقر المركزي المجيء
‫للتحقق من مسار أعمالكم،

1534
01:45:31,288 --> 01:45:32,498
‫هنا في مدينة الرياح.

1535
01:45:33,166 --> 01:45:34,042
‫نعم.

1536
01:45:34,876 --> 01:45:36,795
‫وما اسمك أيها الرفيق؟

1537
01:45:37,337 --> 01:45:38,171
‫"بيل".

1538
01:45:38,421 --> 01:45:39,255
‫"بيل"؟

1539
01:45:39,421 --> 01:45:41,423
‫"بيل"، في أيّ مجموعة أنت؟

1540
01:45:41,591 --> 01:45:43,802
‫لست حتى في أي...

1541
01:45:45,052 --> 01:45:46,179
‫هل تفكر في الانضمام؟

1542
01:45:46,762 --> 01:45:49,056
‫عين الصواب يا "بيل".

1543
01:45:50,182 --> 01:45:52,226
‫أنا بدأت في الرابطة الوطنية
‫لتقدّم الملونين.

1544
01:45:52,851 --> 01:45:53,853
‫ثم اضطُررت إلى الرحيل.

1545
01:45:54,561 --> 01:45:56,064
‫وجدت أولئك السود بطيئين جدًا.

1546
01:45:56,146 --> 01:45:57,189
‫أعرف رجلًا.

1547
01:45:57,690 --> 01:46:01,027
‫يزور شيكات وجوازات سفر
‫ورخص قيادة وما شابه ذلك.

1548
01:46:01,152 --> 01:46:04,322
‫نعم، ولكن كم سنبتعد
‫ما دمت حبلى في الأسبوع الـ37؟

1549
01:46:04,780 --> 01:46:06,448
‫يمكنكما بلوغ "هافانا" في أقلّ من 24 ساعة.

1550
01:46:06,615 --> 01:46:08,283
‫ولديهم أفضل أطباء في العالم.

1551
01:46:08,451 --> 01:46:10,286
‫حسنًا، لنأمل ألا يكون اليوم

1552
01:46:10,453 --> 01:46:13,164
‫الذي يقرر فيه "نيكسون" قصفها بقنابل نووية.

1553
01:46:13,497 --> 01:46:16,625
‫اسمعوا، في "الجزائر"،
‫لديهم القس "إلدريدج".

1554
01:46:16,792 --> 01:46:18,460
‫ناهيكم عن المنازل الصغيرة على الشاطئ.

1555
01:46:19,003 --> 01:46:20,337
‫ولكن الكوبيين محاطون بالبحر.

1556
01:46:20,421 --> 01:46:22,923
‫أتعرفون كم يستغرق الوصول إلى "الجزائر"؟

1557
01:46:23,382 --> 01:46:24,967
‫أما "كوبا" فهي قريبة جدًا.

1558
01:46:25,719 --> 01:46:27,886
‫توجد شبكة من المنازل الآمنة باتجاه الجنوب.

1559
01:46:28,012 --> 01:46:29,221
‫يمكنني الطلب من المقر المركزي.

1560
01:46:29,389 --> 01:46:32,851
‫تمضون كل هذا الوقت بالتحدث
‫عن ذهابي إلى منازل صغيرة في "الجزائر"

1561
01:46:33,018 --> 01:46:34,269
‫بينما عليكم التحدث

1562
01:46:34,435 --> 01:46:37,021
‫عن كيفية بناء هذه العيادة الطبية.

1563
01:46:43,110 --> 01:46:45,029
‫هل الحزب لأجلي أم لأجل الشعب؟

1564
01:47:00,002 --> 01:47:00,836
‫أيها الرئيس...

1565
01:47:01,503 --> 01:47:02,921
‫إنه حكم بالسجن لـ5 سنوات.

1566
01:47:06,009 --> 01:47:08,011
‫أتعرفون كم شخصًا يمكننا إنقاذه
‫خلال 5 سنوات؟

1567
01:47:09,511 --> 01:47:13,349
‫بعيادة طبية في وسط الحي الغربي؟

1568
01:47:20,606 --> 01:47:22,317
‫بالنسبة إليّ، هذا قرار سهل.

1569
01:47:23,734 --> 01:47:24,568
‫أيها الطبيب.

1570
01:47:27,279 --> 01:47:28,280
‫أنت ستتولى إدارتها.

1571
01:47:34,746 --> 01:47:35,704
‫سمّها تيمنًا بـ"جايك".

1572
01:47:39,583 --> 01:47:41,461
‫لذا، حين يسمع الناس اسم "جايك وينترز"،

1573
01:47:43,837 --> 01:47:44,963
‫سيفكرون في الشفاء.

1574
01:47:47,425 --> 01:47:48,467
‫والمحبة.

1575
01:47:50,511 --> 01:47:51,804
‫كما كان يحبنا.

1576
01:47:59,479 --> 01:48:00,480
‫وعندما أخرج من السجن،

1577
01:48:05,652 --> 01:48:07,319
‫سأتمكن أنا و"ديب" من إنجاب طفلنا الثاني.

1578
01:48:14,034 --> 01:48:14,952
‫والثالث،

1579
01:48:17,622 --> 01:48:19,874
‫- والرابع...
‫- حسنًا، على رسلك.

1580
01:48:20,582 --> 01:48:22,042
‫كنت سأتوقف عند الـ5، فهو عدد مناسب.

1581
01:48:22,167 --> 01:48:24,461
‫ما رأيك بأن نرى كيفية تعاملك مع أول طفل؟

1582
01:48:32,345 --> 01:48:34,972
‫بالحديث عن الأطفال أيها الرئيس،
‫سأعود إلى عائلتي.

1583
01:48:35,849 --> 01:48:36,932
‫مع السلامة أيها الرفيق.

1584
01:48:37,266 --> 01:48:39,435
‫حسنًا، سأراك في الصباح.

1585
01:48:39,601 --> 01:48:40,769
‫أيها الرفيق.

1586
01:48:53,533 --> 01:48:55,535
‫حسنًا، هيا يا عزيزتي، تناولي الطعام.

1587
01:48:56,327 --> 01:48:58,121
‫هيا، هذا سيجعلك قوية.

1588
01:48:59,706 --> 01:49:01,041
‫- هذا سيعزز تدفق الدم.
‫- هذا كثير.

1589
01:49:01,123 --> 01:49:02,541
‫ماذا؟

1590
01:49:03,001 --> 01:49:04,210
‫هذا كثير.

1591
01:49:06,755 --> 01:49:07,588
‫ما الأمر؟

1592
01:49:14,261 --> 01:49:15,637
‫فكرت في احتساء شراب آخر.

1593
01:49:17,765 --> 01:49:19,016
‫أتريد كأسًا أخرى أيها الرئيس؟

1594
01:50:52,777 --> 01:50:54,945
‫هيا، استيقظ.

1595
01:50:57,364 --> 01:50:58,407
‫انظر.

1596
01:51:06,041 --> 01:51:06,958
‫اسمع.

1597
01:51:07,751 --> 01:51:09,293
‫استيقظ.

1598
01:51:09,543 --> 01:51:11,003
‫ثمة شخص عند الباب.

1599
01:51:12,087 --> 01:51:13,255
‫"ترايسي".

1600
01:51:15,341 --> 01:51:16,717
‫سأوقظ الرئيس.

1601
01:51:30,189 --> 01:51:31,315
‫أنا قادم!

1602
01:51:32,609 --> 01:51:34,152
‫هيا!

1603
01:51:34,319 --> 01:51:36,321
‫انبطحي يا "ديب"!

1604
01:51:39,615 --> 01:51:40,699
‫لا!

1605
01:51:48,416 --> 01:51:49,458
‫أيها الرئيس!

1606
01:51:51,168 --> 01:51:53,380
‫استيقظ أيها الرئيس!

1607
01:51:53,546 --> 01:51:54,838
‫استيقظ! أيها الرئيس!

1608
01:51:55,006 --> 01:51:57,467
‫أيها الرئيس! استيقظ!

1609
01:51:57,634 --> 01:51:58,635
‫استيقظ أيها الرئيس!

1610
01:51:58,801 --> 01:52:01,512
‫استيقظ! أيها الرئيس!

1611
01:52:01,680 --> 01:52:03,682
‫أضيئوا الأنوار!

1612
01:52:03,847 --> 01:52:05,307
‫لا نستطيع! سنتعرض لإطلاق النار!

1613
01:52:05,475 --> 01:52:08,395
‫أضيئوا الأنوار
‫وإلا ستتعرضون لإطلاق النار أكثر!

1614
01:52:22,574 --> 01:52:23,867
‫هيا!

1615
01:52:24,953 --> 01:52:27,664
‫"بيتي"... انهضي.

1616
01:52:42,095 --> 01:52:43,762
‫سنخرج!

1617
01:52:44,680 --> 01:52:45,514
‫تعال!

1618
01:52:47,684 --> 01:52:48,601
‫كم شخصًا في الداخل؟

1619
01:52:49,519 --> 01:52:51,146
‫توقفوا عن إطلاق النار!

1620
01:52:51,311 --> 01:52:53,314
‫لدينا أخت حامل هنا، تبًا!

1621
01:52:53,480 --> 01:52:55,358
‫ليخرج الجميع! الآن!

1622
01:53:02,657 --> 01:53:04,117
‫قلت الآن!

1623
01:53:15,295 --> 01:53:16,712
‫تعالوا إلى هنا!

1624
01:53:17,796 --> 01:53:19,381
‫أبقوا أيديكم مرفوعة!

1625
01:53:34,189 --> 01:53:36,316
‫يا للعجب، لدينا امرأة هنا.

1626
01:53:36,608 --> 01:53:37,859
‫خذها!

1627
01:53:38,068 --> 01:53:39,485
‫تعالي!

1628
01:53:40,987 --> 01:53:42,072
‫أمسك بها.

1629
01:53:46,158 --> 01:53:47,534
‫يبدو أنه سينجو.

1630
01:53:52,289 --> 01:53:53,625
‫إنه ميت بالتأكيد الآن.

1631
01:54:17,940 --> 01:54:18,774
‫"بيل".

1632
01:54:20,068 --> 01:54:21,444
‫تسرني رؤيتك، ادخل.

1633
01:54:29,202 --> 01:54:31,204
‫مهلًا، اهدأ.

1634
01:54:32,204 --> 01:54:35,166
‫لا أحد هنا غيرنا،
‫أعرف أنك لا تثق بي، ولكن هذا صحيح.

1635
01:54:41,256 --> 01:54:44,175
‫لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟ ماذا تريد؟

1636
01:54:48,262 --> 01:54:49,346
‫اسمع.

1637
01:54:59,606 --> 01:55:00,442
‫خذها.

1638
01:55:07,657 --> 01:55:11,786
‫لست مضطرًا إلى أخذها إن كنت لا تريد،
‫ولكنني أظن أنه سيسرّك أخذها.

1639
01:55:29,179 --> 01:55:32,181
‫إنها لمحطة وقود في "مايوود".

1640
01:55:34,350 --> 01:55:35,518
‫إنها لك.

1641
01:55:37,311 --> 01:55:41,149
‫الوقود يدرّ أرباحًا كبيرة، بانتظام.

1642
01:55:41,483 --> 01:55:43,275
‫وهي أموال قانونية.

1643
01:55:45,069 --> 01:55:47,447
‫أنت صاحب عمل الآن يا "بيل".

1644
01:55:50,324 --> 01:55:51,408
‫أنت حر.

1645
01:55:54,787 --> 01:55:56,205
‫ماذا تريد؟ أتريد شرابًا؟

1646
01:55:56,747 --> 01:55:58,582
‫- لا أريد شيئًا...
‫- أتريد شرابًا؟

1647
01:55:59,167 --> 01:56:00,085
‫- من فضلك.
‫- تبًا.

1648
01:56:00,710 --> 01:56:02,628
‫هلا تحضر له كأسًا من الويسكي؟

1649
01:56:05,840 --> 01:56:09,427
‫وكيف تسير الأمور في الحزب الآن؟

1650
01:56:10,845 --> 01:56:11,680
‫هل من أخبار؟

1651
01:56:15,140 --> 01:56:16,518
‫لقد مات "فريد".

1652
01:56:17,976 --> 01:56:19,729
‫لم أعد من الفهود السود.

1653
01:56:24,609 --> 01:56:25,735
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

1654
01:56:54,305 --> 01:56:57,934
‫"ظل (وليام أونيل) عضوًا ناشطًا
‫في حزب الفهود السود"

1655
01:56:58,100 --> 01:57:01,186
‫"ومخبرًا مدفوع الأجر للمباحث الفدرالية
‫حتى أوائل السبعينيات،"

1656
01:57:01,354 --> 01:57:04,399
‫"وتقاضى ما يعادل في أيامنا هذه
‫أكثر من 200 ألف دولار"

1657
01:57:04,565 --> 01:57:07,359
‫"عام 1989،
‫أجرى مقابلته الأولى والوحيدة على الشاشة"

1658
01:57:07,527 --> 01:57:10,864
‫"للسلسلة الوثائقية (آيز أون ذا برايز 2)"

1659
01:57:11,030 --> 01:57:13,283
‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟

1660
01:57:20,206 --> 01:57:25,045
‫أظن أنني سأدع برنامجكم الوثائقي
‫يروي تلك القصة، لا أدري.

1661
01:57:25,670 --> 01:57:27,547
‫لا أعرف ما قد أقوله له، غير أنني...

1662
01:57:29,506 --> 01:57:30,884
‫كنت جزءًا من النضال.

1663
01:57:32,176 --> 01:57:33,302
‫هذا هو بيت القصيد.

1664
01:57:35,305 --> 01:57:37,640
‫لم أكن من الثوريين
‫أصحاب الأقوال بلا أفعال.

1665
01:57:38,140 --> 01:57:40,726
‫أحد أولئك الأشخاص الذين يريدون الجلوس الآن

1666
01:57:41,269 --> 01:57:44,314
‫والحكم على ما فعله الناس أو لم يفعلوه

1667
01:57:44,814 --> 01:57:47,108
‫بينما كانوا يجلسون على الهامش
‫ولا يفعلون شيئًا.

1668
01:57:48,525 --> 01:57:50,444
‫كانت لدي وجهة نظر على الأقل.

1669
01:57:51,029 --> 01:57:52,030
‫كنت متفانيًا.

1670
01:57:52,197 --> 01:57:54,908
‫ثم تحليت بالشجاعة للذهاب

1671
01:57:55,492 --> 01:57:57,327
‫والمخاطرة، وهذا ما فعلته.

1672
01:58:00,537 --> 01:58:03,082
‫أظن أنني سأدع التاريخ يتحدث نيابةً عني.

1673
01:58:08,171 --> 01:58:09,005
‫سنتوقف.

1674
01:58:10,840 --> 01:58:11,841
‫أعلمونا ببدء التسجيل.

1675
01:58:12,007 --> 01:58:16,637
‫"عُرض (آيز أون ذا برايز 2) لأول مرة
‫على قناة (بي بي إس) في 15 يناير، 1990،"

1676
01:58:16,805 --> 01:58:20,934
‫"يوم ذكرى (مارتن لوثر كينغ)"

1677
01:58:21,100 --> 01:58:26,730
‫"في وقت لاحق من تلك الأمسية،
‫انتحر (وليام أونيل)"

1678
01:58:30,652 --> 01:58:34,114
‫"عند اغتياله،
‫كان (فريد هامبتون) في سن الـ21 فقط"

1679
01:58:34,279 --> 01:58:37,742
‫"(مارك كلارك)، الذي تعرّض للقتل أيضًا،
‫كان في سن الـ22"

1680
01:58:37,908 --> 01:58:40,077
‫"خلال المداهمة، أطلقت الشرطة 99 رصاصة"

1681
01:58:40,244 --> 01:58:42,287
‫"وأطلق الفهود السود رصاصة واحدة"

1682
01:58:42,454 --> 01:58:45,917
‫"ومع ذلك،
‫واجه الناجون الـ7 العديد من التهم،"

1683
01:58:46,083 --> 01:58:48,127
‫"بما فيها محاولة القتل"

1684
01:58:51,756 --> 01:58:52,632
‫"(أيه أيه راينر) وأولاده، خدمة جنائز"

1685
01:58:52,716 --> 01:58:53,591
‫تذكروا هذا.

1686
01:58:54,216 --> 01:58:55,844
‫الصلاة جيدة.

1687
01:58:57,720 --> 01:59:02,057
‫إن كان ممكنا قتل "فريد" خلال نومه،

1688
01:59:03,143 --> 01:59:05,353
‫تذكّروا ما يمكن أن يحدث لكم

1689
01:59:05,729 --> 01:59:08,356
‫بينما تكونون جاثيين بمواجهة ذلك السرير.

1690
01:59:09,899 --> 01:59:10,900
‫"أخونا (فريد هامبتون)"

1691
01:59:11,067 --> 01:59:11,900
‫"انتقموا لـ(فريد هامبتون)
‫الشباب ضد الحرب والفاشية"

1692
01:59:12,068 --> 01:59:13,653
‫"أخونا (فريد هامبتون)

1693
01:59:13,862 --> 01:59:17,198
‫- كان من الفهود العظماء
‫- كان من الفهود العظماء

1694
01:59:17,364 --> 01:59:18,949
‫- كان نائب الرئيس
‫- كان نائب الرئيس"

1695
01:59:19,033 --> 01:59:21,452
‫"عام 1970، الناجون من المداهمة
‫ووالدتا (هامبتون) و(كلارك)"

1696
01:59:21,618 --> 01:59:23,454
‫"رفعوا دعوى بقيمة 47،7 مليون دولار
‫مدعيين بوجود مؤامرة"

1697
01:59:23,537 --> 01:59:25,122
‫- "من فهود (إلينوي)
‫- (إلينوي)"

1698
01:59:25,289 --> 01:59:27,125
‫"بين المباحث الفدرالية وقسم شرطة (شيكاغو)
‫ومكتب مدعي عام الولاية"

1699
01:59:27,207 --> 01:59:28,751
‫- "رُمي برصاصة في رأسه
‫- في رأسه"

1700
01:59:28,917 --> 01:59:30,545
‫"لاغتيال (فريد هامبتون)"

1701
01:59:30,627 --> 01:59:32,546
‫- "خلال نومه في سريره
‫- في سريره

1702
01:59:32,713 --> 01:59:36,342
‫- لأنه كان يحب الشعب
‫- لأنه كان يحب الشعب"

1703
01:59:36,509 --> 01:59:38,136
‫"بعد 12 سنة من النضال لأجل العدالة،
‫تمت تسوية القضية بمبلغ 1،85 مليون دولار"

1704
01:59:38,261 --> 01:59:40,013
‫- "وخدم الناس
‫- وخدم الناس

1705
01:59:40,180 --> 01:59:41,765
‫- والقوة!
‫- القوة!"

1706
01:59:41,847 --> 01:59:42,849
‫"وكانت آنذاك أطول محاكمة مدنية
‫في تاريخ (أميركا)"

1707
01:59:42,931 --> 01:59:44,016
‫- "القوة!
‫- القوة!

1708
01:59:44,184 --> 01:59:45,851
‫- القوة!
‫- القوة!

1709
01:59:46,019 --> 01:59:49,064
‫- القوة للشعب!
‫- القوة للشعب!

1710
01:59:49,229 --> 01:59:51,398
‫- وقوة الشعب!
‫- وقوة الشعب!"

1711
01:59:51,565 --> 01:59:52,942
‫"بعد 25 يومًا من الاغتيال،
‫وضعت (ديبرا جونسون) مولودًا"

1712
01:59:53,025 --> 01:59:57,529
‫- "إنها القوة التي تتحلون بها
‫- إنها القوة التي تتحلون بها"

1713
01:59:57,697 --> 01:59:59,324
‫"ظلت من الأعضاء الناشطين في الفهود السود
‫حتى حل فرع (إلينوي) عام 1978"

1714
01:59:59,407 --> 02:00:00,492
‫- "من طائر الفينيق
‫- الفينيق

1715
02:00:00,658 --> 02:00:04,454
‫- توجد قوة لهزمه
‫- توجد قوة لهزمه"

1716
02:00:04,578 --> 02:00:05,788
‫"في وقتنا الحاضر، (جونسون) المعروفة الآن
‫بـ(أكوا نجيري) تخدم في المجلس الاستشاري"

1717
02:00:05,872 --> 02:00:06,831
‫- "توجد قوة!
‫- قوة!"

1718
02:00:06,914 --> 02:00:07,832
‫"لأشبال حزب الفهود السود"

1719
02:00:07,916 --> 02:00:08,750
‫- "القوة!
‫- القوة!

1720
02:00:08,832 --> 02:00:10,335
‫- القوة للشعب!
‫- القوة للشعب!"

1721
02:00:10,417 --> 02:00:11,920
‫"وهي منظمة ثورية تتابع النضال المستمر"

1722
02:00:12,087 --> 02:00:14,214
‫- "لدينا برنامج الفطور المجاني
‫- الفطور المجاني"

1723
02:00:14,296 --> 02:00:16,131
‫"لتقرير مصير الشعب الأسود"

1724
02:00:16,216 --> 02:00:18,218
‫- "أطعموا أطفالًا جياعًا
‫- أطعموا أطفالًا جياعًا"

1725
02:00:18,301 --> 02:00:19,594
‫"(فريد هامبتون) الابن هو رئيس الحزب"

1726
02:00:19,761 --> 02:00:21,888
‫نقول دائمًا في حزب الفهود السود

1727
02:00:22,055 --> 02:00:23,556
‫إن بوسعهم فعل ما يشاؤون بنا،

1728
02:00:23,765 --> 02:00:26,976
‫وقد لا نعود،
‫وقد أكون في السجن أو في أي مكان

1729
02:00:27,143 --> 02:00:29,145
‫ولكن حين أرحل، يمكنكم أن تتذكروا

1730
02:00:29,311 --> 02:00:31,605
‫آخر كلمات قلتها وهي إنني...

1731
02:00:31,773 --> 02:00:32,649
‫أنا!

1732
02:00:32,731 --> 02:00:33,733
‫...ثوري.

1733
02:00:33,899 --> 02:00:35,652
‫وعليكم قول ذلك باستمرار.

1734
02:00:35,819 --> 02:00:37,779
‫عليكم القول، أنا من البروليتاريا.

1735
02:00:37,945 --> 02:00:39,029
‫أنا الشعب.

1736
02:00:39,197 --> 02:00:41,865
‫لست الخنزير، وعليكم التمييز بين الأمرين.

1737
02:05:10,510 --> 02:05:13,512
‫ترجمة "أندره إلياس"

