﻿1
00:01:08,401 --> 00:01:11,029
‫- ماذا تريد؟‬
‫- جعّة.‬

2
00:01:11,613 --> 00:01:13,823
‫ليس عندي إلا كوكتيل "تشانغو" فاتر.‬

3
00:01:14,324 --> 00:01:15,241
‫هذا هو المفضل لي.‬

4
00:01:34,969 --> 00:01:36,221
‫لذيذة فعلًا.‬

5
00:01:38,515 --> 00:01:41,309
‫قد تكون أفضل جعّة ذقتها في حياتي.‬

6
00:01:43,019 --> 00:01:44,229
‫في الواقع...‬

7
00:01:44,521 --> 00:01:45,730
‫أتريد شيئًا؟‬

8
00:01:46,064 --> 00:01:48,233
‫أنا سعيد لأنني ما زلت حيًا الآن.‬

9
00:01:49,150 --> 00:01:51,986
‫كنت في بلدة قريبة. هل تعرف "ساراغوسا"؟‬

10
00:01:52,612 --> 00:01:55,949
‫كنت في حانة هناك. ليس مثل هذه.‬
‫يقدمون فيها جعّة.‬

11
00:01:56,157 --> 00:01:58,034
‫ليست لذيذة تقريبًا كهذه.‬

12
00:01:59,744 --> 00:02:02,455
‫رأيت شيئًا لا يُصدق.‬

13
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
‫كنت جالسًا وحدي.‬

14
00:02:06,084 --> 00:02:07,502
‫كان المشرب...‬

15
00:02:08,919 --> 00:02:10,338
‫مليئًا بحثالة البشر.‬

16
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
‫إنه شيء مختلف كليًا عن هنا.‬

17
00:02:16,845 --> 00:02:18,346
‫أناس سيئون فعلًا.‬

18
00:02:18,555 --> 00:02:20,265
‫يخططون للسوء. أتدري ما أقصده؟‬

19
00:02:22,267 --> 00:02:24,519
‫على أي حال، كنت وحدي، كما أحب.‬

20
00:02:25,019 --> 00:02:27,522
‫أثناء ذلك، كانت تحدث أشياء.‬

21
00:02:28,148 --> 00:02:31,860
‫أشياء من النوع المشبوه. ليست ظاهرة تمامًا،‬

22
00:02:32,318 --> 00:02:33,987
‫ولكنها ليست سرية أيضًا.‬

23
00:02:36,072 --> 00:02:37,240
‫لذا...‬

24
00:02:38,116 --> 00:02:39,159
‫كنت جالسًا...‬

25
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
‫وفجأة ظهر‬

26
00:02:44,539 --> 00:02:47,876
‫أكبر مكسيكي رأيته في حياتي.‬

27
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‫دخل كأنه صاحب الحانة.‬

28
00:02:50,211 --> 00:02:53,172
‫ارتبك الجميع واحتاروا بأمره.‬

29
00:02:53,715 --> 00:02:56,134
‫فتح الباب ودخل.‬

30
00:02:56,926 --> 00:02:58,386
‫كان أسود.‬

31
00:03:00,054 --> 00:03:02,098
‫لا أقصد أسود البشرة.‬

32
00:03:02,724 --> 00:03:04,058
‫لا، المسألة مختلفة.‬

33
00:03:04,350 --> 00:03:06,895
‫كان يكتنفه الظلام.‬

34
00:03:07,395 --> 00:03:09,564
‫في كل خطوة نحو النور،‬

35
00:03:09,814 --> 00:03:13,443
‫تنتظر أن ينكشف وجهه، ولا يحدث ذلك.‬

36
00:03:13,943 --> 00:03:17,405
‫كأن النور كان يخفت خصيصًا له.‬

37
00:03:26,706 --> 00:03:28,374
‫توجه الرجل‬

38
00:03:30,043 --> 00:03:31,753
‫نحو المشرب وجلس،‬

39
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
‫طلب شراب الصودا من الساقي ولم يضف شيئًا.‬

40
00:03:34,589 --> 00:03:35,882
‫طلب شراب الصودا؟‬

41
00:03:36,466 --> 00:03:38,426
‫لم أكن مهتمًا بما يشربه.‬

42
00:03:39,052 --> 00:03:41,179
‫كنت مهتمًا أكثر بما كان يحمله معه.‬

43
00:03:42,347 --> 00:03:45,433
‫حقيبة غريبة بدت لي ثقيلة.‬

44
00:03:45,683 --> 00:03:48,686
‫وضعها بجانبه، كأنها صديقته.‬

45
00:03:51,564 --> 00:03:53,900
‫وفجأة، تكلم اللعين.‬

46
00:03:55,026 --> 00:03:58,446
‫همس في أذن الساقي،‬
‫حديث أعمال أغاظ الساقي.‬

47
00:03:58,655 --> 00:04:00,740
‫خصوصًا عندما ذكر...‬

48
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
‫قال شيئًا مثل،‬

49
00:04:05,119 --> 00:04:08,790
‫"بتش" أو... "بوتشو".‬

50
00:04:15,255 --> 00:04:16,798
‫نعم، بالضبط.‬

51
00:04:17,130 --> 00:04:18,382
‫"بوتشو"!‬

52
00:04:21,344 --> 00:04:23,596
‫أيًا كان ما قاله،‬
‫فقد أغضب الزائر الساقي جدًا.‬

53
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫فإذا ببعض أولئك الأنذال‬

54
00:04:26,599 --> 00:04:30,395
‫لا أشبّههم بالسادة هنا، يغضبون بدورهم.‬

55
00:04:30,812 --> 00:04:34,315
‫سحبوا المسدسات والخناجر. شممت رائحة القتل.‬

56
00:04:34,899 --> 00:04:36,192
‫فإذا بالغريب...‬

57
00:04:36,484 --> 00:04:38,069
‫يقفز عن المشرب‬

58
00:04:38,319 --> 00:04:41,823
‫وينتصب وسط القاعة مع حقيبته ويفتحها‬
‫وينقض عليها.‬

59
00:04:42,031 --> 00:04:45,660
‫أجهل كيف فعل هذا،‬
‫ولكن في لمح البصر، فُتحت الحقيبة،‬

60
00:04:45,910 --> 00:04:49,998
‫أخرج منها أكبر مسدس رأيته في حياتي.‬

61
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
‫لم تكن سوى البداية.‬

62
00:05:14,272 --> 00:05:18,151
‫بقيت جالسًا. لم تهرب لتختبئ‬
‫ولم تشارك في القتال؟‬

63
00:05:18,651 --> 00:05:20,570
‫تجمدت من الخوف.‬

64
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
‫اكتفيت بمشاهدة ذلك...‬

65
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
‫العملاق يحطم المكان.‬

66
00:05:29,370 --> 00:05:30,538
‫كان شيئًا مذهلًا.‬

67
00:05:34,125 --> 00:05:38,004
‫وكان أولئك الأنذال يهجمون‬
‫نحو موتهم المحتوم.‬

68
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
‫لا تسيئوا فهمي، لم يكونوا‬
‫أصحاب مستوى كالجماعة هنا.‬

69
00:05:42,550 --> 00:05:43,676
‫على الإطلاق.‬

70
00:05:43,926 --> 00:05:46,387
‫لا، كانوا من رعاع القوم.‬

71
00:05:46,637 --> 00:05:49,223
‫آسف، لكنهم يستحقون مصيرهم.‬

72
00:05:49,599 --> 00:05:51,309
‫كانت ليلة الحساب.‬

73
00:05:55,229 --> 00:05:57,065
‫أمسك بأحد أولئك الرجال،‬

74
00:05:57,315 --> 00:05:59,025
‫الوحيد الذي كان يتنفس.‬

75
00:05:59,233 --> 00:06:01,486
‫وبدأ يسحب منه المعلومات.‬

76
00:06:01,736 --> 00:06:03,362
‫وعرفت مما همسه،‬

77
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
‫أنه كان يبوح بما عنده.‬

78
00:06:06,074 --> 00:06:08,701
‫أفرغ كل ما يعرفه. اعتراف كامل.‬

79
00:06:08,951 --> 00:06:10,870
‫أخبر الغريب بكل شيء.‬

80
00:06:12,288 --> 00:06:13,581
‫كل شيء؟‬

81
00:06:19,629 --> 00:06:23,049
‫هل عندك كأس أنظف؟ هذا قذر جدًا.‬

82
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
‫اللعنة عليك!‬

83
00:06:27,303 --> 00:06:29,222
‫هذا أنظف ما عندي.‬

84
00:06:37,980 --> 00:06:39,273
‫على أي حال،‬

85
00:06:40,108 --> 00:06:41,317
‫من دون أي إنذار،‬

86
00:06:41,567 --> 00:06:43,402
‫ولا أي إشارة،‬

87
00:06:43,903 --> 00:06:45,571
‫التفت الغريب‬

88
00:06:45,822 --> 00:06:48,616
‫وعندها رآني.‬

89
00:06:49,283 --> 00:06:50,660
‫رأيت وجهه؟‬

90
00:06:51,327 --> 00:06:52,620
‫وجهه؟‬

91
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
‫لا.‬

92
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
‫رأيت شرر عينيه.‬

93
00:07:15,143 --> 00:07:17,186
‫- ولم يفعل لك شيئًا؟‬
‫- ليس تحديدًا.‬

94
00:07:18,020 --> 00:07:20,022
‫التفت للرجل المنبطح على الأرض.‬

95
00:07:22,775 --> 00:07:24,318
‫أطلق عليه النار،‬

96
00:07:25,528 --> 00:07:28,990
‫توجه إلى الساقي، دفع الحساب وانصرف.‬

97
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
‫بقي الساقي حيًا إذًا؟‬

98
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫الساقي لا يُقتل أبدًا.‬

99
00:07:39,792 --> 00:07:40,793
‫ولكن،‬

100
00:07:42,587 --> 00:07:43,838
‫عندما اقترب الغريب من الباب،‬

101
00:07:44,130 --> 00:07:46,591
‫"الزبون على خطأ دائمًا"‬

102
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
‫لا يا رجل. مات الساقي أسوأ ميتة.‬

103
00:07:58,978 --> 00:08:01,481
‫خذ. على حسابي،‬

104
00:08:03,149 --> 00:08:04,775
‫إذا تذكرت وجهه.‬

105
00:08:06,235 --> 00:08:08,362
‫لا، شكرًا.‬

106
00:08:09,155 --> 00:08:10,948
‫أنا ذاهب من هنا.‬

107
00:08:11,199 --> 00:08:12,658
‫لأنني أعتقد‬

108
00:08:13,534 --> 00:08:14,994
‫أنه قادم.‬

109
00:08:17,330 --> 00:08:18,331
‫شكرًا يا شباب!‬

110
00:08:19,582 --> 00:08:21,042
‫حماكم الرب.‬

111
00:10:01,934 --> 00:10:03,227
‫لا تقترب.‬

112
00:10:05,730 --> 00:10:06,731
‫ارجع.‬

113
00:12:09,228 --> 00:12:10,563
‫من بالباب؟‬

114
00:12:10,980 --> 00:12:13,107
‫صديقك الوحيد.‬

115
00:12:19,655 --> 00:12:22,783
‫ألا تعتقد أنك تبالغ في الحذر؟‬

116
00:12:30,291 --> 00:12:33,711
‫ذات يوم، ستستلقي على فراشك وتفجر رأسك.‬

117
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
‫ماذا تريد؟‬

118
00:12:42,970 --> 00:12:43,971
‫إنه هنا.‬

119
00:12:46,474 --> 00:12:49,018
‫ذكرت اسمه، فارتعدوا كلهم.‬

120
00:12:50,060 --> 00:12:51,228
‫"بوتشو" هنا؟‬

121
00:12:51,770 --> 00:12:55,065
‫لم يسمعوا كلمة مما قلته‬

122
00:12:55,316 --> 00:12:57,151
‫إلى أن ذكرت اسمه.‬

123
00:12:57,359 --> 00:12:58,360
‫فأنصتوا إليّ تمامًا.‬

124
00:13:00,654 --> 00:13:03,866
‫وفجأة صاروا مهتمين بأن يعرفوا من أنت.‬

125
00:13:05,868 --> 00:13:08,454
‫فأخبرتهم القصة وبالغت.‬

126
00:13:09,205 --> 00:13:10,414
‫إلى أي درجة بالغت؟‬

127
00:13:10,831 --> 00:13:11,874
‫كثيرًا.‬

128
00:13:12,166 --> 00:13:14,210
‫جعلتك أضخم مكسيكيّ رأيته.‬

129
00:13:14,502 --> 00:13:15,503
‫عظيم.‬

130
00:13:15,878 --> 00:13:17,963
‫أضفت مبالغات وتفاصيل، وصدقوني.‬

131
00:13:18,172 --> 00:13:20,466
‫ثقّ أنهم يرتعدون الآن خوفًا.‬

132
00:13:20,674 --> 00:13:21,717
‫إلى أين أذهب؟‬

133
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
‫ابدأ بحانة "تاراسكو".‬

134
00:13:27,932 --> 00:13:30,768
‫لا تتسبب في حمام دم، كالمرة الماضية.‬

135
00:13:31,519 --> 00:13:32,853
‫لم تكن غلطتي.‬

136
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
‫- حتمًا لا.‬
‫- هم الذين بدؤوا.‬

137
00:13:35,481 --> 00:13:38,150
‫أيًا كان، تذكّر أن "بوتشو" هو من تريده.‬

138
00:13:38,484 --> 00:13:40,903
‫لديه الكثيرون، لكنه رجل ميت من دونهم.‬

139
00:13:41,946 --> 00:13:42,947
‫لذا وفّر رصاصك.‬

140
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
‫فجأة،‬

141
00:13:45,658 --> 00:13:47,034
‫صرت أخي الكبير.‬

142
00:13:48,035 --> 00:13:50,704
‫أشعر فعلًا أنني مسؤول عنك.‬

143
00:13:53,207 --> 00:13:55,167
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- ما هو؟‬

144
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
‫ماذا بعد موته؟‬

145
00:14:00,256 --> 00:14:01,757
‫عندما يموت "بوتشو"،‬

146
00:14:05,386 --> 00:14:06,720
‫ينتهي كل شيء.‬

147
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
‫هو آخر واحد.‬

148
00:14:11,809 --> 00:14:14,103
‫ينتهي الثأر. العين بالعين وكل هذا الهراء،‬

149
00:14:14,353 --> 00:14:16,647
‫أخيرًا سترضى؟‬

150
00:14:17,815 --> 00:14:19,108
‫أعتقد هذا.‬

151
00:14:19,942 --> 00:14:21,443
‫آمل هذا.‬

152
00:14:25,614 --> 00:14:28,325
‫لم أعد أحتمل كل هذا.‬

153
00:14:29,785 --> 00:14:31,412
‫لم تحتمله قط.‬

154
00:14:33,122 --> 00:14:34,665
‫ولا أنت.‬

155
00:16:12,513 --> 00:16:17,017
‫"بوتشو"، اتصلت بحانة "أورو فيردي"‬
‫في "ساراغوسا".‬

156
00:16:19,228 --> 00:16:21,146
‫لم يرد أحد.‬

157
00:16:22,898 --> 00:16:25,067
‫أخبرني إذا عرفت شيئًا.‬

158
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‫حسنًا، مع السلامة.‬

159
00:16:30,406 --> 00:16:32,992
‫أريد رقابة مشددة على العمليات.‬

160
00:16:33,367 --> 00:16:36,996
‫هذا يعني تدقيقًا مضاعفًا‬
‫حتى على زبائننا المنتظمين.‬

161
00:16:37,121 --> 00:16:38,288
‫سأهتم بالأمر.‬

162
00:16:38,372 --> 00:16:42,376
‫بالمناسبة، أين سيارتي، هل جهزت؟‬
‫كم ينبغي أن أنتظر؟‬

163
00:16:42,626 --> 00:16:44,003
‫لم تعجبني، لذا أعدتها.‬

164
00:16:44,211 --> 00:16:47,214
‫أعدتها من جديد؟ كنت لأصنعها بنفسي‬
‫في هذا الوقت!‬

165
00:16:47,506 --> 00:16:49,591
‫- ما هذا؟‬
‫- نسيب أختي.‬

166
00:16:49,842 --> 00:16:53,220
‫يبحث عن عمل ويريد أن يريك كيف يقاتل.‬
‫سأتكفل بالأمر.‬

167
00:16:53,554 --> 00:16:57,182
‫هل تسمّي مقاتلة "بيبون" امتحانًا؟‬

168
00:16:57,641 --> 00:17:01,311
‫إذا لم ينتصر على "كريستوس"،‬
‫فلا يهمني. ادخل يا "كريستوس".‬

169
00:17:01,437 --> 00:17:03,522
‫"بيبون"، اخرج!‬

170
00:17:22,583 --> 00:17:24,752
‫لا يبدو استثنائيًا حتى الآن.‬

171
00:17:26,627 --> 00:17:27,628
‫حطمه!‬

172
00:17:34,720 --> 00:17:35,846
‫نل منه.‬

173
00:18:04,958 --> 00:18:06,668
‫أفضّل هذا القتال.‬

174
00:18:12,132 --> 00:18:13,592
‫لن يرقص بعد الآن.‬

175
00:18:23,936 --> 00:18:26,647
‫- انتهى "كريستوس".‬
‫- قلت لك.‬

176
00:18:26,939 --> 00:18:29,733
‫نعم، اسمع، هذا ما أريدك أن تعمله.‬

177
00:18:30,567 --> 00:18:33,695
‫ضع مزيدًا من الرجال‬
‫حول "تاراسكو" و"لا أزتيكا".‬

178
00:18:33,946 --> 00:18:36,657
‫يتساءل الكولومبيون‬
‫إن كنت سأنجح في العمل الإضافي.‬

179
00:18:36,949 --> 00:18:38,992
‫يراقبوننا عن كثب.‬

180
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
‫- لحظة.‬
‫- نعم؟‬

181
00:18:40,994 --> 00:18:41,995
‫وهو؟‬

182
00:18:44,706 --> 00:18:48,335
‫جبّروا رجله. وأهلًا بك في العائلة.‬

183
00:19:50,564 --> 00:19:53,483
‫- كم بالدولار؟‬
‫- بالدولار؟‬

184
00:20:01,158 --> 00:20:02,326
‫18 ألفًا.‬

185
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
‫اللعنة‬

186
00:20:08,207 --> 00:20:10,500
‫هل ندفع له أم نقتله؟‬

187
00:20:11,585 --> 00:20:12,920
‫هذا كثير علينا.‬

188
00:20:14,421 --> 00:20:16,006
‫عندي قسط للبيت.‬

189
00:20:16,840 --> 00:20:18,217
‫اقتلهم!‬

190
00:20:27,851 --> 00:20:28,852
‫عفوًا.‬

191
00:20:29,436 --> 00:20:30,437
‫ولكن،‬

192
00:20:30,687 --> 00:20:32,314
‫كنت أعمل في حانة.‬

193
00:20:32,564 --> 00:20:35,192
‫وأعرف معنى خدمة الناس.‬

194
00:20:35,484 --> 00:20:38,612
‫أود أن أوضّح لك إن الخدمة هنا‬

195
00:20:38,820 --> 00:20:41,365
‫يجب أن تتحسن بسرعة.‬

196
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
‫ماذا تقصدين؟‬

197
00:20:44,493 --> 00:20:45,786
‫ماذا أقصد؟‬

198
00:20:46,620 --> 00:20:47,913
‫النادل،‬

199
00:20:49,331 --> 00:20:50,332
‫أين هو؟‬

200
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
‫لا تقل لي إنه ما زال في الحمام.‬

201
00:20:57,047 --> 00:21:00,175
‫لم يعد ليسألنا إذا كنا نريد شيئًا آخر.‬

202
00:21:00,550 --> 00:21:02,469
‫لم يجلب لنا الحساب أيضًا.‬

203
00:21:02,844 --> 00:21:06,431
‫نريد الفاتورة كي ندفع ونتمكن من الذهاب.‬

204
00:21:09,142 --> 00:21:10,435
‫خذ.‬

205
00:21:10,811 --> 00:21:12,479
‫هذه تكفي.‬

206
00:21:12,729 --> 00:21:15,065
‫ولا تتوقع أي إكرامية.‬

207
00:21:16,817 --> 00:21:19,403
‫إذا لم تعامليني بلطف، فلن نخرج معًا.‬

208
00:21:20,487 --> 00:21:22,656
‫وطعم الجعّة كالبول.‬

209
00:21:22,781 --> 00:21:25,492
‫- نعرف!‬
‫- نتبول فيها!‬

210
00:21:25,951 --> 00:21:27,577
‫من بين أمور أخرى.‬

211
00:21:30,455 --> 00:21:31,665
‫جعّة سيئة، خدمة سيئة.‬

212
00:21:31,915 --> 00:21:33,333
‫لماذا يدخلون إليه؟‬

213
00:21:43,427 --> 00:21:44,511
‫كوبان من الجعّة.‬

214
00:21:46,138 --> 00:21:47,472
‫وهذه لك.‬

215
00:21:57,649 --> 00:21:58,817
‫سيستغرق الأمر لحظة.‬

216
00:22:00,027 --> 00:22:01,111
‫شكرًا جزيلًا.‬

217
00:22:41,610 --> 00:22:43,361
‫"حانة (تاراسكو)"‬

218
00:22:56,541 --> 00:22:58,251
‫أردت رؤية الغيتار.‬

219
00:23:02,339 --> 00:23:03,632
‫هل تعزف؟‬

220
00:23:03,882 --> 00:23:05,842
‫نعم، وأنت؟‬

221
00:23:06,301 --> 00:23:07,719
‫قليلًا.‬

222
00:23:08,595 --> 00:23:10,097
‫اعزف شيئًا.‬

223
00:23:11,306 --> 00:23:12,808
‫ليس الآن.‬

224
00:23:13,225 --> 00:23:16,269
‫هذا غيتار أبي، لكنه لم يعد يعزف.‬

225
00:23:16,645 --> 00:23:17,646
‫حقًا؟‬

226
00:23:18,188 --> 00:23:22,484
‫عازفو المارياتشي لا يجدون عملًا حاليًا.‬
‫الآن، يشاهد التلفاز فحسب.‬

227
00:23:24,444 --> 00:23:26,446
‫آسف لسماع ذلك.‬

228
00:23:26,780 --> 00:23:28,865
‫لم يكن يعزف جيدًا على أي حال.‬

229
00:23:29,116 --> 00:23:31,576
‫سأكون أفضل منه لاحقًا. اسمع.‬

230
00:23:38,625 --> 00:23:40,293
‫أرخ أصابعك قليلًا.‬

231
00:23:46,424 --> 00:23:47,676
‫هكذا.‬

232
00:23:54,015 --> 00:23:55,475
‫هل فهمت قصدي؟‬

233
00:23:56,810 --> 00:23:57,811
‫أرخها هكذا.‬

234
00:23:59,646 --> 00:24:01,022
‫كيف تفعل هذا؟‬

235
00:24:01,648 --> 00:24:02,858
‫حسنًا.‬

236
00:24:04,484 --> 00:24:05,527
‫هاتها.‬

237
00:24:12,659 --> 00:24:15,537
‫انس هذه اليد. تريد أن تسرع؟‬

238
00:24:16,830 --> 00:24:17,873
‫إليك السر.‬

239
00:24:23,211 --> 00:24:24,212
‫هل فهمت؟‬

240
00:24:24,379 --> 00:24:25,755
‫عظيم.‬

241
00:24:26,840 --> 00:24:28,508
‫تمرن،‬

242
00:24:30,427 --> 00:24:31,678
‫كل يوم.‬

243
00:24:34,806 --> 00:24:36,183
‫طوال اليوم.‬

244
00:24:38,143 --> 00:24:39,144
‫في المرة القادمة،‬

245
00:24:40,812 --> 00:24:42,856
‫سأريك كيف تعزف لحنًا،‬

246
00:24:43,064 --> 00:24:44,441
‫باستخدام ما تعلمته.‬

247
00:24:48,737 --> 00:24:49,946
‫تمرّن.‬

248
00:25:15,889 --> 00:25:17,307
‫هذا الأمر ذكّرني بنكتة.‬

249
00:25:19,351 --> 00:25:21,353
‫دخل أحدهم إلى حانة،‬

250
00:25:21,895 --> 00:25:23,897
‫اتجه نحو الساقي وقال له،‬

251
00:25:24,105 --> 00:25:26,524
‫"أقترح عليك رهانًا.‬

252
00:25:27,025 --> 00:25:29,402
‫أراهنك بـ300 دولار بأنني سأتبول‬

253
00:25:30,070 --> 00:25:31,696
‫في ذلك الكأس هناك،‬

254
00:25:31,905 --> 00:25:33,365
‫من دون أن أوقع قطرة خارجه."‬

255
00:25:34,783 --> 00:25:37,911
‫نظر الساقي إلى الكأس، على بعد 3 أمتار،‬

256
00:25:38,161 --> 00:25:39,246
‫وأجاب،‬

257
00:25:39,454 --> 00:25:41,748
‫"تراهنني بـ300 دولار‬

258
00:25:41,957 --> 00:25:43,917
‫أنك ستتبول من هنا‬

259
00:25:44,125 --> 00:25:47,254
‫في ذلك الكأس، من دون قطرة خارجه؟"‬

260
00:25:48,421 --> 00:25:50,257
‫نظر إليه الزبون وقال:‬

261
00:25:51,007 --> 00:25:52,259
‫"تمامًا".‬

262
00:25:52,717 --> 00:25:54,844
‫فأجابه الساقي، "قبلت أيها الشاب."‬

263
00:25:55,095 --> 00:25:57,347
‫فقال الآخر، "حسنًا، هيا بنا."‬

264
00:25:57,973 --> 00:25:59,766
‫أخرج قضيبه.‬

265
00:26:00,016 --> 00:26:01,851
‫وراح يفكر بالكأس.‬

266
00:26:02,102 --> 00:26:04,604
‫يفكر بالكأس. ويفكر بعضوه.‬

267
00:26:04,896 --> 00:26:08,608
‫العضو، الكأس. الكأس، العضو.‬

268
00:26:08,858 --> 00:26:11,069
‫وأطلق له العنان.‬

269
00:26:12,070 --> 00:26:14,447
‫تبوّل في كل مكان.‬

270
00:26:14,698 --> 00:26:16,241
‫على المشرب،‬

271
00:26:16,449 --> 00:26:19,661
‫على المقاعد، على الأرض، على الهاتف،‬

272
00:26:20,245 --> 00:26:21,871
‫على الساقي!‬

273
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
‫تبوّل على كل شبر من الحانة‬
‫باستثناء ذلك الكأس!‬

274
00:26:29,170 --> 00:26:32,173
‫قهقه الساقي من الضحك.‬
‫لأنه ربح 300 دولار! وقف والبول‬

275
00:26:33,133 --> 00:26:34,592
‫يتقطر من وجهه.‬

276
00:26:34,884 --> 00:26:37,095
‫قال، "أنت أبله يا رجل!‬

277
00:26:37,304 --> 00:26:40,056
‫تبوّلت في كل مكان، ما عدا الكأس!‬

278
00:26:40,724 --> 00:26:43,768
‫أنت مدين لي بمبلغ بـ300 دولار."‬

279
00:26:45,103 --> 00:26:47,856
‫فانحنى نحوه الرجل وقال، "اعذرني للحظة."‬

280
00:26:48,148 --> 00:26:49,649
‫ذهب إلى آخر الصالة.‬

281
00:26:50,150 --> 00:26:52,569
‫الى شخصين يلعبان الورق.‬

282
00:26:52,819 --> 00:26:54,070
‫توجه نحوهما.‬

283
00:26:55,030 --> 00:26:56,323
‫ثم عاد للمشرب.‬

284
00:26:56,573 --> 00:26:59,034
‫وقال، "تفضل سيدي الساقي، هذه 300 دولار."‬

285
00:27:00,035 --> 00:27:01,328
‫وقف الساقي،‬

286
00:27:01,536 --> 00:27:04,664
‫"ماذا يفرحك أيها الأبله؟ خسرت 300 دولار!"‬

287
00:27:05,040 --> 00:27:07,500
‫فقال الخاسر، "أترى هذين الرجلين؟‬

288
00:27:08,877 --> 00:27:11,296
‫راهنت كلًا منهما بـ500 دولار‬

289
00:27:12,547 --> 00:27:14,507
‫أنني سأتبول على المشرب‬

290
00:27:14,716 --> 00:27:17,969
‫والأرض والهاتف وحتى عليك‬

291
00:27:18,803 --> 00:27:22,223
‫وأنك لن تنزعج من ذلك،‬

292
00:27:22,515 --> 00:27:24,184
‫بل سيسعدك الأمر."‬

293
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
‫شيء مضحك، حقًا؟‬

294
00:27:35,153 --> 00:27:37,614
‫سيسعدك الأمر!‬

295
00:27:42,911 --> 00:27:44,037
‫أتعرف أمرًا؟‬

296
00:27:48,541 --> 00:27:49,751
‫فشل في الفحص.‬

297
00:27:50,877 --> 00:27:51,878
‫وأنت،‬

298
00:27:53,713 --> 00:27:55,215
‫نجحت بتفوق.‬

299
00:27:58,218 --> 00:28:02,972
‫توقعت ذلك، لأنني أنا و"بوكو"‬
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

300
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
‫"بوتشو".‬

301
00:28:04,557 --> 00:28:05,600
‫هو أيضًا.‬

302
00:28:09,270 --> 00:28:10,397
‫وهذا الشخص،‬

303
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
‫- تعرفت عليه اليوم.‬
‫- ادخل.‬

304
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
‫أحسنت عملًا بالمناسبة.‬

305
00:28:15,151 --> 00:28:16,277
‫- أحسنت عملًا.‬
‫- تحرك.‬

306
00:28:16,569 --> 00:28:19,197
‫تعجبني الدقة في العمل.‬

307
00:28:19,406 --> 00:28:21,241
‫رائع، فعلًا.‬

308
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
‫سأمشي وراءك.‬

309
00:28:51,938 --> 00:28:54,441
‫"غير صالح"‬

310
00:29:06,661 --> 00:29:08,079
‫هنا؟‬

311
00:29:09,831 --> 00:29:11,499
‫شيء يثير القرف.‬

312
00:29:33,646 --> 00:29:34,939
‫ماذا تريد؟‬

313
00:29:37,108 --> 00:29:39,027
‫أبحث عن عمل.‬

314
00:29:39,652 --> 00:29:41,112
‫لا يُوجد عندنا عمل.‬

315
00:29:41,988 --> 00:29:43,406
‫فهمت.‬

316
00:29:49,662 --> 00:29:51,372
‫هل يوجد شيء للشرب؟‬

317
00:29:51,664 --> 00:29:53,416
‫هل يوجد شيء فيها؟‬

318
00:29:53,666 --> 00:29:54,959
‫نعم.‬

319
00:29:55,210 --> 00:29:56,336
‫ماذا؟‬

320
00:29:56,878 --> 00:29:58,129
‫غيتاري.‬

321
00:30:02,717 --> 00:30:06,054
‫ألا تسمعني أعزف‬
‫قبل أن تقول إنه ما عندك عمل؟‬

322
00:30:06,763 --> 00:30:09,224
‫نريد أن نرى ما في العلبة.‬

323
00:30:09,641 --> 00:30:10,934
‫فإذا كانت غيتارًا،‬

324
00:30:11,476 --> 00:30:12,811
‫فاشرب ما شئت.‬

325
00:30:16,648 --> 00:30:18,483
‫لكنني قلت لك للتو.‬

326
00:30:18,775 --> 00:30:20,985
‫أنا موسيقي وهذا غيتاري.‬

327
00:30:21,152 --> 00:30:22,320
‫لا تلمسها!‬

328
00:30:22,821 --> 00:30:24,197
‫أبعدوه.‬

329
00:30:32,163 --> 00:30:33,414
‫بسرعة.‬

330
00:30:34,666 --> 00:30:35,792
‫كيف الحال؟‬

331
00:30:38,711 --> 00:30:39,712
‫ماذا فيها؟‬

332
00:30:40,463 --> 00:30:41,589
‫غيتار.‬

333
00:30:45,969 --> 00:30:47,136
‫إنه غيتار.‬

334
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‫سمعنا عن علبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬

335
00:30:51,307 --> 00:30:52,308
‫أعرف.‬

336
00:30:53,226 --> 00:30:54,853
‫فضّلنا أن نتأكد.‬

337
00:30:55,228 --> 00:30:56,229
‫أفهم.‬

338
00:31:00,608 --> 00:31:01,901
‫إنه هو.‬

339
00:31:04,195 --> 00:31:05,280
‫نعم.‬

340
00:31:05,530 --> 00:31:06,531
‫هذا أنا.‬

341
00:31:07,782 --> 00:31:10,243
‫وأنا لست ضدكم، فاهدؤوا.‬

342
00:31:10,451 --> 00:31:11,536
‫اهدؤوا.‬

343
00:31:12,662 --> 00:31:15,290
‫أبحث عن رجل يُدعى...‬

344
00:31:17,542 --> 00:31:19,002
‫مهلًا.‬

345
00:31:48,948 --> 00:31:50,450
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

346
00:31:53,453 --> 00:31:54,621
‫هل هذه صور حية؟‬

347
00:32:36,079 --> 00:32:37,246
‫راقبه.‬

348
00:32:37,622 --> 00:32:39,082
‫ماذا يجري هنا؟‬

349
00:32:48,967 --> 00:32:50,051
‫هل هو صديق لك؟‬

350
00:32:51,344 --> 00:32:55,056
‫أقسم إنني لا أعرف ماذا يحدث هنا‬
‫بحق السماء.‬

351
00:33:09,195 --> 00:33:10,279
‫اللعنة!‬

352
00:33:55,825 --> 00:33:56,909
‫لم تصبني.‬

353
00:34:25,480 --> 00:34:26,813
‫انهض.‬

354
00:34:29,275 --> 00:34:30,485
‫تعال.‬

355
00:34:33,862 --> 00:34:37,824
‫أبحث عن رجل يُدعى "بوتشو".‬

356
00:34:39,327 --> 00:34:40,369
‫هذا كل شيء.‬

357
00:34:41,454 --> 00:34:44,123
‫لكنك أردت أن تقاومني.‬

358
00:34:50,505 --> 00:34:51,797
‫اسمعني.‬

359
00:34:52,882 --> 00:34:54,634
‫لا أريد أن أقتلك.‬

360
00:34:55,635 --> 00:34:58,679
‫أريدك فقط أن تقودني إليه.‬

361
00:35:09,774 --> 00:35:12,026
‫تحاول الغدر بي؟‬

362
00:35:20,827 --> 00:35:21,953
‫أيها النذل.‬

363
00:35:57,280 --> 00:35:58,698
‫إن كنت ذاهبًا،‬

364
00:35:59,198 --> 00:36:00,199
‫فاذهب.‬

365
00:36:02,326 --> 00:36:03,744
‫إن كنت باقيًا،‬

366
00:36:05,371 --> 00:36:06,455
‫فاهدأ.‬

367
00:36:24,223 --> 00:36:25,474
‫تبًا لك!‬

368
00:39:46,467 --> 00:39:47,843
‫ما زال المال هنا.‬

369
00:39:48,094 --> 00:39:49,428
‫وكذلك ناقله،‬

370
00:39:49,678 --> 00:39:53,391
‫إنه ممدد على الأرض وفي رأسه 3 رصاصات.‬

371
00:39:53,599 --> 00:39:55,643
‫- لا بد أن "تافو" قتله.‬
‫- أين "تافو"؟‬

372
00:39:56,852 --> 00:39:57,895
‫في الخارج.‬

373
00:39:59,021 --> 00:40:01,232
‫- أين؟‬
‫- على بعد شارعين.‬

374
00:40:01,482 --> 00:40:03,859
‫قل له أن يأتي فورًا،‬

375
00:40:04,110 --> 00:40:06,695
‫- ليخبرني بما جرى.‬
‫- إنه ميت أيها الرئيس.‬

376
00:40:41,480 --> 00:40:43,023
‫برأيي أيها الرئيس،‬

377
00:40:44,024 --> 00:40:47,111
‫- أنه أيًا كان، لم يفعل ذلك للمال.‬
‫- لا.‬

378
00:40:48,446 --> 00:40:50,030
‫جاء من أجلي.‬

379
00:40:51,157 --> 00:40:52,158
‫"أبحث عن (بوتشو)"‬

380
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
‫سمعتم قصصًا عن رجل‬
‫وعلبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬

381
00:40:57,788 --> 00:41:01,083
‫مجرد قصص، ليست أكثر من ذلك.‬

382
00:41:01,333 --> 00:41:03,586
‫لا أصدق ذلك.‬

383
00:41:09,842 --> 00:41:11,886
‫ألا ترون أن المكان مغلق؟‬

384
00:41:14,930 --> 00:41:16,182
‫يجب أن نجده.‬

385
00:41:16,348 --> 00:41:18,684
‫"بوتشو"، قلت إن الكولومبيين بالمرصاد.‬

386
00:41:19,268 --> 00:41:20,519
‫يجب أن نسرع إذًا.‬

387
00:41:20,769 --> 00:41:22,605
‫غادر المدينة حتمًا يا "بوتشو".‬

388
00:41:23,397 --> 00:41:24,982
‫يعرف أنني هنا.‬

389
00:41:25,232 --> 00:41:27,276
‫لن يذهب لمكان آخر.‬

390
00:41:38,913 --> 00:41:40,247
‫أين أنا؟‬

391
00:41:40,915 --> 00:41:42,249
‫في مكتبة.‬

392
00:41:43,042 --> 00:41:44,710
‫مقهى ومكتبة.‬

393
00:41:50,549 --> 00:41:52,384
‫ماذا أعطيتني بحق السماء؟‬

394
00:41:52,593 --> 00:41:54,053
‫مسكّنات.‬

395
00:41:54,261 --> 00:41:55,387
‫أجري عملية.‬

396
00:42:02,436 --> 00:42:03,896
‫أين الناس؟‬

397
00:42:04,438 --> 00:42:06,607
‫أقفلت كي لا يزعجنا أحد.‬

398
00:42:06,857 --> 00:42:09,902
‫لا يأتي أحد على أي حال.‬

399
00:42:11,403 --> 00:42:14,073
‫- لماذا؟‬
‫- لا أحد يقرأ.‬

400
00:42:21,413 --> 00:42:24,959
‫إنها لك؟ كل هذه الكتب؟‬

401
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
‫إنها لي.‬

402
00:42:27,545 --> 00:42:29,505
‫مات والداي.‬

403
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
‫تركا لي المبنى وبعض المال.‬

404
00:42:32,675 --> 00:42:34,176
‫عندي شقة فوق.‬

405
00:42:37,930 --> 00:42:39,473
‫لماذا فتحت مكتبة؟‬

406
00:42:39,765 --> 00:42:42,101
‫لم يكن في البلدة مكتبة.‬

407
00:42:43,269 --> 00:42:45,312
‫فجاءتني الفكرة النيّرة.‬

408
00:42:48,274 --> 00:42:50,776
‫هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟‬

409
00:42:53,946 --> 00:42:54,989
‫فهمت أهمية الكتب، صحيح؟‬

410
00:42:56,323 --> 00:42:58,659
‫ألا يوجد مستشفى هنا؟‬

411
00:42:58,951 --> 00:43:01,579
‫صدقني، الأفضل ألا تذهب للمستشفى هنا.‬

412
00:43:05,457 --> 00:43:07,668
‫لن تجد عملًا هنا.‬

413
00:43:08,752 --> 00:43:11,463
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- الغيتار.‬

414
00:43:11,714 --> 00:43:13,591
‫لا يوّظفون موسيقيين هنا.‬

415
00:43:15,467 --> 00:43:16,635
‫أعرف.‬

416
00:43:19,138 --> 00:43:20,931
‫أستعملها لاجتذاب النساء.‬

417
00:43:27,313 --> 00:43:28,981
‫يا إلهي!‬

418
00:43:37,323 --> 00:43:38,824
‫- هل رأيتها؟‬
‫- نعم.‬

419
00:43:40,075 --> 00:43:41,660
‫كانت تحمل اسمك.‬

420
00:43:41,785 --> 00:43:43,454
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

421
00:43:45,247 --> 00:43:47,082
‫لا تعرفين اسمي.‬

422
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
‫صحيح.‬

423
00:43:49,043 --> 00:43:50,753
‫لا أعرف اسمك.‬

424
00:43:52,379 --> 00:43:53,631
‫هل تدخنين؟‬

425
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
‫لا.‬

426
00:44:05,142 --> 00:44:06,268
‫شكرًا.‬

427
00:44:06,518 --> 00:44:09,438
‫هذا أقل ما يمكنني تقديمه لك،‬
‫بعد إنقاذك لحياتي.‬

428
00:44:10,689 --> 00:44:12,358
‫خذ حبتين أخريين.‬

429
00:44:12,483 --> 00:44:14,526
‫- ما هذه؟‬
‫- مسكّنات.‬

430
00:44:18,197 --> 00:44:19,490
‫الماء ساخنة.‬

431
00:44:20,741 --> 00:44:21,575
‫اللعنة!‬

432
00:44:22,576 --> 00:44:23,619
‫ماذا تفعلين بي؟‬

433
00:44:23,869 --> 00:44:25,120
‫- آسفة.‬
‫- مجنونة!‬

434
00:44:25,371 --> 00:44:28,040
‫اهدأ، هذه ماء باردة.‬

435
00:44:34,421 --> 00:44:35,547
‫هل تشعر بتحسن؟‬

436
00:44:37,049 --> 00:44:38,258
‫دعني أخيّطك.‬

437
00:45:06,495 --> 00:45:07,454
‫اخرج من هنا.‬

438
00:46:19,818 --> 00:46:20,736
‫لا.‬

439
00:46:24,656 --> 00:46:25,741
‫أعرف من أنت.‬

440
00:46:26,950 --> 00:46:28,118
‫فعلًا؟‬

441
00:46:29,995 --> 00:46:32,915
‫أنت الذي يحكون عنه قصصًا.‬

442
00:46:35,000 --> 00:46:36,084
‫تقتل تجار المخدرات.‬

443
00:46:36,293 --> 00:46:38,128
‫أبحث عن "بوتشو"، هل تعرفينه؟‬

444
00:46:39,588 --> 00:46:42,674
‫آمل أنك لا تتخيل أنك ستقضي على شخص‬
‫مثل "بوتشو" وحدك.‬

445
00:46:42,966 --> 00:46:45,093
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- نعم.‬

446
00:46:46,678 --> 00:46:49,056
‫لديّ بعض الأصدقاء، يمكنني الاتصال بهم.‬

447
00:46:49,264 --> 00:46:50,390
‫إنهم مدينون لي بخدمة.‬

448
00:46:52,351 --> 00:46:53,560
‫لا تتذمر.‬

449
00:46:53,936 --> 00:46:57,564
‫لو لم تتحرك، لكانت الخياطة أجمل.‬

450
00:46:58,357 --> 00:46:59,608
‫هذه أسوأ بكثير.‬

451
00:46:59,775 --> 00:47:01,109
‫من فعلها؟‬

452
00:47:01,527 --> 00:47:03,529
‫أنا، من زمن بعيد.‬

453
00:47:10,911 --> 00:47:13,247
‫لا أريد أن أعرف ما هذا.‬

454
00:47:17,376 --> 00:47:20,546
‫أنقذ حياتي أكثر من مرة.‬

455
00:47:22,214 --> 00:47:23,257
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

456
00:47:23,882 --> 00:47:25,384
‫لا، أشكرك،‬

457
00:47:25,509 --> 00:47:28,554
‫لا، لست بحاجة إليه.‬

458
00:47:31,807 --> 00:47:33,141
‫هل ستساعدينني؟‬

459
00:47:37,854 --> 00:47:39,898
‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬

460
00:47:41,775 --> 00:47:44,236
‫يجب أن أترك أغراضي هنا لبضع دقائق.‬

461
00:47:44,736 --> 00:47:47,197
‫لا بأس.‬

462
00:47:47,406 --> 00:47:49,908
‫- هل يمكن أن أثق بك؟‬
‫- نعم.‬

463
00:47:50,158 --> 00:47:52,661
‫- فعلًا؟‬
‫- أجل‬

464
00:47:52,911 --> 00:47:53,996
‫حسنًا.‬

465
00:47:54,580 --> 00:47:55,706
‫إلى أين ذاهب؟‬

466
00:47:55,914 --> 00:47:57,916
‫لا بد أن أذهب إلى الكنيسة.‬

467
00:47:58,458 --> 00:47:59,585
‫لماذا؟‬

468
00:47:59,835 --> 00:48:01,587
‫لأعترف بخطاياي.‬

469
00:48:02,087 --> 00:48:03,297
‫ارتكبت الآثام.‬

470
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
‫أعرف.‬

471
00:48:11,346 --> 00:48:12,639
‫هل شكرتك؟‬

472
00:48:13,265 --> 00:48:14,766
‫لا، لم تفعل.‬

473
00:48:17,769 --> 00:48:18,854
‫سوف أفعل.‬

474
00:48:35,912 --> 00:48:38,040
‫"بوتشو"، ما رأيك.‬

475
00:48:40,459 --> 00:48:41,835
‫زجاج ضد الرصاص،‬

476
00:48:42,127 --> 00:48:43,462
‫وكذلك الأبواب.‬

477
00:48:43,712 --> 00:48:44,796
‫وغطاء المحرك.‬

478
00:48:46,673 --> 00:48:48,091
‫كل ما طلبته.‬

479
00:48:51,470 --> 00:48:52,512
‫اسمع.‬

480
00:48:53,263 --> 00:48:56,642
‫ما عندنا تحصيل اليوم،‬
‫باستثناء ما في "هيدالغو".‬

481
00:48:56,892 --> 00:48:58,143
‫لا تقترب من هناك.‬

482
00:48:58,435 --> 00:49:01,855
‫المدينة لك لتصطاد بها.‬
‫خذ السيارة وعد بذلك اللعين!‬

483
00:49:02,481 --> 00:49:05,651
‫- سآخذ شاحنتي.‬
‫- خذ السيارة. لهذا اشتريتها.‬

484
00:49:05,859 --> 00:49:07,569
‫إذا رأيت أحدًا لا تعرفه،‬

485
00:49:07,903 --> 00:49:10,781
‫فاقتله. لم أعد أريد المخاطرة.‬

486
00:49:15,952 --> 00:49:17,454
‫السقف مصفح.‬

487
00:49:17,663 --> 00:49:20,582
‫إنه كالدرع إذا كان الرمي من فوق.‬

488
00:49:20,832 --> 00:49:22,250
‫انظر إليه!‬

489
00:49:28,173 --> 00:49:30,842
‫إنه فعّال! اذهب الآن وعد به.‬

490
00:49:33,512 --> 00:49:37,516
‫خذها معك. ستحتاج إلى أكبر مساعدة.‬

491
00:49:52,364 --> 00:49:53,407
‫أنت أيضًا.‬

492
00:50:22,561 --> 00:50:25,897
‫اغفر لي يا أبتاه. قتلت بضعة أشخاص.‬

493
00:50:26,148 --> 00:50:27,566
‫بالتأكيد.‬

494
00:50:28,442 --> 00:50:31,695
‫أبدت حانة "تاراسكو" كلها، بحسب ما سمعت.‬

495
00:50:31,945 --> 00:50:34,656
‫أحسنت أيها الوغد،‬
‫والآن كل مجرم في "كوهيلا" يبحث عنك الآن.‬

496
00:50:35,282 --> 00:50:37,075
‫ساءت الأمور. لم يكن هناك سبيل لتفادي ذلك.‬

497
00:50:37,743 --> 00:50:39,578
‫طلبت منك وقف سفك الدماء.‬

498
00:50:39,745 --> 00:50:42,706
‫أخبرتك أن "بوتشو" سيكون آخر واحد.‬

499
00:50:43,915 --> 00:50:44,916
‫ثم أتوقف.‬

500
00:50:45,250 --> 00:50:48,670
‫لا، أنا سأتوقف. قتلوا حبيبتك.‬

501
00:50:48,920 --> 00:50:50,714
‫حسنًا، ثم أطلقوا النار على يدك.‬

502
00:50:50,922 --> 00:50:52,966
‫سجّلوا نقطتين. استيقظ!‬

503
00:50:53,216 --> 00:50:55,677
‫لا انتقام من ذلك.‬

504
00:50:57,053 --> 00:50:58,054
‫اهرب.‬

505
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
‫صدقني،‬

506
00:51:00,849 --> 00:51:04,561
‫الأفضل ألا تمضي في هذا الأمر إلى نهايته.‬

507
00:51:06,354 --> 00:51:07,814
‫ماذا تقصد؟‬

508
00:51:08,607 --> 00:51:12,402
‫لقد استعلمت.‬
‫من الأفضل عدم الاحتكاك بـ"بوتشو".‬

509
00:51:12,569 --> 00:51:13,653
‫صدقني.‬

510
00:51:14,863 --> 00:51:16,490
‫لن أرحل من دون "بوتشو".‬

511
00:51:16,740 --> 00:51:19,659
‫لا تأمل في أن تعيش أطول؟ لا بأس.‬
‫أما أنا، أريد أن أعيش.‬

512
00:51:19,910 --> 00:51:21,369
‫جديًا، إن احتجت لمساعدة،‬

513
00:51:21,620 --> 00:51:22,662
‫لا تتصل بي.‬

514
00:51:23,288 --> 00:51:25,457
‫اتصل بصديقيك "كامبا" و"كينو"،‬
‫فهما مجنونان مثلك.‬

515
00:51:25,707 --> 00:51:27,959
‫أنا بحاجة للاتكال عليك!‬

516
00:51:28,168 --> 00:51:29,836
‫هذا زمن قد ولّى.‬

517
00:51:30,337 --> 00:51:32,297
‫مهلًا، انتظر!‬

518
00:51:32,547 --> 00:51:34,758
‫أتمنى لك التوفيق، لا تعرّض نفسك للقتل.‬

519
00:51:36,760 --> 00:51:38,386
‫هل تريد أن تعترف؟‬

520
00:51:42,015 --> 00:51:44,976
‫ربما لاحقًا أيها الأب، فحيث أنا ذاهب،‬

521
00:51:45,227 --> 00:51:47,354
‫سأضطر للعودة حتمًا.‬

522
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
‫مرحبًا.‬

523
00:52:10,168 --> 00:52:11,253
‫نعم.‬

524
00:52:14,422 --> 00:52:15,841
‫اسمع،‬

525
00:52:17,217 --> 00:52:20,095
‫لم أخبرك من قبل، لأنني...‬

526
00:52:21,012 --> 00:52:22,222
‫يمكنني إنهاء الأمر وحدي.‬

527
00:52:24,558 --> 00:52:26,852
‫نعم، ما عنده مكان يذهب إليه.‬

528
00:52:27,644 --> 00:52:29,604
‫ورجالي يهتمون به الآن.‬

529
00:52:31,231 --> 00:52:33,024
‫ماذا تعني بأنك أرسلت أحدًا؟‬

530
00:52:33,275 --> 00:52:35,151
‫متى وصل؟‬

531
00:52:35,694 --> 00:52:37,320
‫من هو؟‬

532
00:52:38,864 --> 00:52:41,867
‫عم تتكلم؟ يمكننا الاهتمام بالأمر.‬

533
00:52:42,325 --> 00:52:44,911
‫شخص كهذا سيقلب المكان رأسًا على عقب،‬

534
00:52:45,203 --> 00:52:47,122
‫ويجلب الأنظار علينا.‬

535
00:52:50,375 --> 00:52:52,210
‫ما شكل رجلكم؟‬

536
00:52:54,963 --> 00:52:58,341
‫يجب أن أعرف كيلا يُقتل الناس بالخطأ.‬

537
00:52:58,884 --> 00:53:02,971
‫في المرة القادمة سأخبرك فورًا.‬
‫ولكن كان يمكنني...‬

538
00:53:04,806 --> 00:53:05,891
‫اللعنة!‬

539
00:53:09,644 --> 00:53:12,188
‫ما رقم تليفون سيارتي؟‬

540
00:53:14,149 --> 00:53:16,985
‫ما رقم تليفون سيارتي يا أغبياء؟‬

541
00:53:17,402 --> 00:53:18,528
‫الرقم!‬

542
00:53:21,740 --> 00:53:23,408
‫إنه في سيارتك أيها الرئيس.‬

543
00:53:42,135 --> 00:53:45,931
‫ما هو رقم التليفون في سيارتي؟‬

544
00:53:51,269 --> 00:53:52,354
‫تبًا!‬

545
00:53:55,482 --> 00:53:59,110
‫- ماذا تفعل؟ ابتعد.‬
‫- لا يمكنك أن ترحل هكذا.‬

546
00:53:59,235 --> 00:54:00,236
‫أحتاجك.‬

547
00:54:02,948 --> 00:54:04,616
‫حلمت بها من جديد.‬

548
00:54:04,824 --> 00:54:05,992
‫وبعد؟‬

549
00:54:08,620 --> 00:54:10,205
‫- اسمعني!‬
‫- ماذا؟‬

550
00:54:12,415 --> 00:54:13,583
‫أنت على حق.‬

551
00:54:15,126 --> 00:54:16,169
‫أنت على حق.‬

552
00:54:18,296 --> 00:54:19,547
‫ربما عليّ أن أتوقف.‬

553
00:54:20,048 --> 00:54:23,802
‫كلامك منطقي الآن، فدعني أخبرك‬

554
00:54:24,344 --> 00:54:26,846
‫أنه إذا أكملت هكذا، سينتهي أمرك سريعًا،‬

555
00:55:05,969 --> 00:55:07,053
‫ادخل!‬

556
00:55:14,519 --> 00:55:15,812
‫انتبه!‬

557
00:55:25,113 --> 00:55:27,323
‫أين هو؟ يجب أن نقتله.‬

558
00:56:18,750 --> 00:56:20,126
‫هذا أنا من جديد.‬

559
00:56:20,418 --> 00:56:23,505
‫الرجل الذي أرسلته، ما شكله؟‬

560
00:56:24,964 --> 00:56:28,176
‫كي نعرف، فلا يختلط الأمر على رجالي.‬

561
00:56:29,219 --> 00:56:31,763
‫شعر أسود وبشرة سمراء، فكّرت في هذا،‬
‫فهذا طبيعي.‬

562
00:56:32,263 --> 00:56:34,015
‫هل عندك تفاصيل أخرى؟‬

563
00:56:34,766 --> 00:56:36,142
‫وشم على صدره.‬

564
00:56:38,019 --> 00:56:40,688
‫رسم امرأة على صدره.‬

565
00:56:40,939 --> 00:56:42,774
‫نعم، وماذا بعد؟‬

566
00:56:43,191 --> 00:56:44,359
‫هل يحمل أسلحة؟‬

567
00:56:44,609 --> 00:56:46,236
‫يرمي السكاكين.‬

568
00:56:48,154 --> 00:56:49,155
‫ثم؟‬

569
00:56:50,698 --> 00:56:54,369
‫معه نقود معدنية كثيرة لكي يتصل بكم‬
‫ويرفع تقاريره.‬

570
00:56:55,870 --> 00:56:56,871
‫نعم، فهمت.‬

571
00:56:57,122 --> 00:56:58,873
‫أعتقد أن هذا يكفي. أشكرك.‬

572
00:56:59,415 --> 00:57:03,128
‫نعم، سنبعد عن طريقه.‬

573
00:57:03,711 --> 00:57:04,921
‫نعم، شكرًا.‬

574
00:57:08,967 --> 00:57:10,009
‫اللعنة!‬

575
00:57:10,301 --> 00:57:14,305
‫هذا ما كنت أتحدث عنه. جماعتنا تتجسس علينا.‬

576
00:57:14,931 --> 00:57:17,142
‫كان يراقبنا منذ الصباح.‬

577
00:57:18,184 --> 00:57:19,060
‫أغبياء!‬

578
00:57:19,811 --> 00:57:20,979
‫أريدك أن تجده!‬

579
00:57:21,229 --> 00:57:23,690
‫أن أجد من؟ لا يوجد شخص آخر.‬

580
00:57:23,940 --> 00:57:27,986
‫أرسله الكولومبيون.‬
‫لن يعترفوا أنهم يريدون قتلك.‬

581
00:57:28,570 --> 00:57:32,657
‫هناك رجل غيره، أعرف أنه موجود،‬
‫وأريد أن أجده الآن!‬

582
00:57:32,907 --> 00:57:34,200
‫من هناك غيره؟‬

583
00:57:34,534 --> 00:57:35,869
‫عازف الغيتار؟‬

584
00:57:36,119 --> 00:57:37,537
‫إنه أسطورة.‬

585
00:57:37,912 --> 00:57:40,874
‫- أسطورة؟‬
‫- خيالك ضيق.‬

586
00:57:41,166 --> 00:57:43,168
‫وفي ذلك هلاكك.‬

587
00:57:43,460 --> 00:57:46,296
‫سآتي معك، لم أعد أثق في ترك هذا الأمر لك.‬

588
00:57:47,714 --> 00:57:49,966
‫فأنا المستهدف الآن.‬

589
00:58:07,275 --> 00:58:10,445
‫أيها الصغير! لماذا لا تتمرن؟‬

590
00:58:10,904 --> 00:58:13,656
‫لقد شرحت لك، كل يوم طوال اليوم.‬

591
00:58:14,532 --> 00:58:16,159
‫لا أستطيع العزف على هذا الغيتار.‬

592
00:58:17,869 --> 00:58:18,953
‫تعال.‬

593
00:58:19,204 --> 00:58:20,455
‫إلى أين؟‬

594
00:58:20,747 --> 00:58:22,665
‫أنا ذاهب لجلب غيتاري.‬

595
00:58:23,208 --> 00:58:24,375
‫سأنتظرك هنا.‬

596
00:58:24,626 --> 00:58:26,336
‫إنه هناك.‬

597
00:58:27,337 --> 00:58:28,546
‫ماذا هناك؟‬

598
00:58:28,796 --> 00:58:31,925
‫غيتاري. أريدك أن ترى أنني تقدمت.‬

599
00:58:41,935 --> 00:58:43,186
‫أيها الأحمق.‬

600
00:59:11,839 --> 00:59:14,717
‫ابق هنا. يجب أن أكون وحدي.‬

601
00:59:20,306 --> 00:59:21,975
‫أرأيت؟ ها هو.‬

602
00:59:38,575 --> 00:59:40,952
‫أرأيت؟ الآن يمكنني أن أعزف.‬

603
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
‫لا تفكر بالأمر!‬

604
00:59:54,674 --> 00:59:55,842
‫أعطني الغيتار.‬

605
00:59:56,843 --> 00:59:57,885
‫أعطني الغيتار!‬

606
01:00:01,014 --> 01:00:02,056
‫اذهب من هنا.‬

607
01:00:10,607 --> 01:00:11,816
‫اللعنة.‬

608
01:00:22,243 --> 01:00:24,162
‫هل هذا غيتار أبيك؟‬

609
01:00:26,247 --> 01:00:28,124
‫لهذا السبب لا يعمل؟‬

610
01:00:28,374 --> 01:00:30,460
‫يبدّلونها كل بضعة أيام.‬

611
01:00:30,585 --> 01:00:31,836
‫وماذا تكسب؟‬

612
01:00:32,086 --> 01:00:35,590
‫أبي غير مضطر لأن يعمل ويبقى أمام التلفاز.‬

613
01:00:35,840 --> 01:00:37,258
‫يخبؤونها في كل مكان.‬

614
01:00:37,508 --> 01:00:40,303
‫عربات الأطفال والكنائس،‬

615
01:00:40,553 --> 01:00:42,597
‫والمكتبات. اسأل "كارولينا".‬

616
01:00:42,764 --> 01:00:45,099
‫ستخبرك. فهي تفعل نفس الشيء.‬

617
01:01:02,992 --> 01:01:04,452
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

618
01:01:04,702 --> 01:01:06,537
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- من؟‬

619
01:01:06,871 --> 01:01:09,624
‫- تعملين لصالحه، صحيح؟‬
‫- لا هو ولا غيره.‬

620
01:01:09,874 --> 01:01:11,709
‫أخبريني ماذا قلت له.‬

621
01:01:11,959 --> 01:01:13,378
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

622
01:01:13,628 --> 01:01:16,673
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أخبرته أنني في الكنيسة.‬

623
01:01:16,881 --> 01:01:19,801
‫- لم أقل شيئًا لأحد.‬
‫- انظري لحالتي!‬

624
01:01:20,051 --> 01:01:21,344
‫أعرف أنك تحمينه!‬

625
01:01:21,594 --> 01:01:22,637
‫- لا أحميه!‬
‫- بل تفعلين!‬

626
01:01:22,887 --> 01:01:25,848
‫لو كنت أحميه، لأخبرته أنك هنا.‬

627
01:01:26,099 --> 01:01:28,893
‫- لا تريدين أن أقتله.‬
‫- لا أريد قتل أي أحد!‬

628
01:01:29,060 --> 01:01:30,853
‫عليك أن تعرف أن قتله ليس الحل.‬

629
01:01:31,062 --> 01:01:33,231
‫أتريدين رأيي؟ أتريدين فعلًا رأيي؟‬

630
01:01:33,481 --> 01:01:35,692
‫في رأيي، لست أفضل منه.‬

631
01:01:37,568 --> 01:01:39,070
‫القذارة نفسها!‬

632
01:01:46,077 --> 01:01:47,370
‫الجميع قابلون للشراء.‬

633
01:01:47,620 --> 01:01:48,996
‫ليس الجميع.‬

634
01:01:49,247 --> 01:01:50,540
‫أنت الصالح! صحيح؟‬

635
01:01:50,790 --> 01:01:53,042
‫أرأيت المكتبة؟ إنها مكتبتي.‬

636
01:01:53,292 --> 01:01:55,670
‫يأتي شخص ويترك طردًا هنا.‬

637
01:01:55,920 --> 01:01:57,755
‫- بعد أيام...‬
‫- كم؟‬

638
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
‫شخص آخر يأخذ الطرد.‬

639
01:01:59,757 --> 01:02:00,758
‫أؤجر مكانًا!‬

640
01:02:01,008 --> 01:02:02,760
‫- هذا كل ما أفعله...‬
‫- كم؟‬

641
01:02:02,969 --> 01:02:05,972
‫- الغرفة الخلفية.‬
‫- كم يدفع لك؟‬

642
01:02:10,351 --> 01:02:11,769
‫50 ألف دولار في السنة.‬

643
01:02:11,978 --> 01:02:14,105
‫50 ألف دولار!‬

644
01:02:16,941 --> 01:02:17,984
‫نقدًا.‬

645
01:02:27,744 --> 01:02:30,872
‫انظر إلى حالتك، حالتك سيئة من جديد.‬

646
01:02:40,798 --> 01:02:41,883
‫على الطاولة.‬

647
01:02:47,972 --> 01:02:50,600
‫لم أفتح المكان لأراه يفشل.‬

648
01:02:50,850 --> 01:02:53,561
‫لم أكن أكسب أي مال، فكدت أن أغلق المكان.‬

649
01:02:53,811 --> 01:02:57,482
‫وذات يوم، جاء "بوتشو"‬
‫ومعه حقيبة مليئة بالمال‬

650
01:02:57,732 --> 01:03:00,193
‫قال لي، "(كارولينا)، خذي هذه‬

651
01:03:00,443 --> 01:03:02,195
‫واستمري في عملك،‬

652
01:03:02,487 --> 01:03:05,448
‫وسأعطيك 50 ألف دولار سنويًا."‬

653
01:03:09,786 --> 01:03:12,079
‫فعلوا هذا مع كثيرين هنا.‬

654
01:03:12,330 --> 01:03:14,707
‫يستخدمون متاجرنا كغطاء.‬

655
01:03:15,333 --> 01:03:18,377
‫أستخدم بعض المال لتبقى المكتبة مفتوحة.‬

656
01:03:18,669 --> 01:03:20,880
‫وأخبئ الباقي، لسبب بسيط،‬

657
01:03:21,255 --> 01:03:22,673
‫إذا قُدّر‬

658
01:03:22,882 --> 01:03:25,343
‫وساءت الأمور هنا،‬

659
01:03:25,593 --> 01:03:27,678
‫يسمح لي المال بالرحيل.‬

660
01:03:28,513 --> 01:03:30,014
‫لكن لا يمكنني أن أرحل.‬

661
01:03:31,015 --> 01:03:33,684
‫إذا دخلت في لعبتهم، لا تخرج منها.‬

662
01:03:33,935 --> 01:03:36,604
‫أقرب الأصدقاء إليّ‬

663
01:03:37,063 --> 01:03:38,731
‫قتلوه للتو.‬

664
01:03:39,774 --> 01:03:42,318
‫وعليّ أن أنهي ما بدأته.‬

665
01:03:43,027 --> 01:03:44,278
‫لا بد من ذلك.‬

666
01:03:46,697 --> 01:03:48,324
‫اللعنة!‬

667
01:03:56,958 --> 01:03:58,584
‫أتريدين مساعدة؟‬

668
01:03:58,835 --> 01:04:01,128
‫كنت أحاول نقل‬

669
01:04:01,712 --> 01:04:03,214
‫خزينة النقد من هنا.‬

670
01:04:04,173 --> 01:04:05,842
‫أحتاج إلى خزينة جديدة على أي حال.‬

671
01:04:15,309 --> 01:04:16,727
‫إذًا،‬

672
01:04:17,478 --> 01:04:18,813
‫ما سبب قدومك؟‬

673
01:04:19,397 --> 01:04:21,899
‫لم أعد أزورك كما في السابق.‬

674
01:04:23,985 --> 01:04:25,236
‫لا.‬

675
01:04:26,863 --> 01:04:27,864
‫كيف أحوالك؟‬

676
01:04:28,531 --> 01:04:29,866
‫لا بأس.‬

677
01:04:30,241 --> 01:04:31,409
‫والأعمال؟‬

678
01:04:31,701 --> 01:04:33,369
‫الأعمال معقولة.‬

679
01:04:35,329 --> 01:04:37,123
‫معقولة بالقدر الممكن.‬

680
01:04:38,833 --> 01:04:41,335
‫نبّهتك. المكتبات،‬

681
01:04:43,629 --> 01:04:45,089
‫ليست لهذه المدينة.‬

682
01:04:46,090 --> 01:04:47,383
‫وأنت؟‬

683
01:04:51,971 --> 01:04:55,892
‫أنا الآن أفتّش عن شخص يهدد أعمالنا.‬

684
01:04:56,100 --> 01:04:58,436
‫سمعت بما جرى في الحانة هذا الصباح.‬

685
01:04:58,686 --> 01:05:01,272
‫نعم، إطلاق الرصاص.‬

686
01:05:01,606 --> 01:05:04,609
‫هل رأيت أحدًا يبدو...‬

687
01:05:04,817 --> 01:05:05,776
‫مشبوهًا؟‬

688
01:05:12,533 --> 01:05:13,659
‫لا.‬

689
01:05:17,163 --> 01:05:18,456
‫تبًا!‬

690
01:05:18,664 --> 01:05:22,460
‫الشخص الذي أبحث عنه خطير،‬

691
01:05:25,630 --> 01:05:27,757
‫لذا، لا أطلب منك أن تواجهيه.‬

692
01:05:28,841 --> 01:05:31,010
‫ولكن إذا رأيته،‬

693
01:05:33,512 --> 01:05:35,097
‫هلا تتصلين بي؟‬

694
01:05:36,140 --> 01:05:37,224
‫حتمًا.‬

695
01:05:40,895 --> 01:05:41,938
‫أعني...‬

696
01:05:50,821 --> 01:05:53,491
‫لنحاول وقف القتل هنا.‬

697
01:05:55,368 --> 01:05:56,452
‫لا.‬

698
01:06:03,292 --> 01:06:04,961
‫لكنني لم أره.‬

699
01:06:11,676 --> 01:06:13,010
‫لا يُعقل‬

700
01:06:13,302 --> 01:06:17,598
‫أن تكذبي عليّ يا "كارولينا"، صحيح؟‬

701
01:06:22,853 --> 01:06:23,896
‫لا.‬

702
01:06:28,776 --> 01:06:30,695
‫المكان تعمّه الفوضى.‬

703
01:06:31,320 --> 01:06:32,321
‫نعم.‬

704
01:06:37,034 --> 01:06:38,327
‫سأهتم بذلك.‬

705
01:06:40,246 --> 01:06:42,373
‫شكرًا على القهوة. اتصلي.‬

706
01:06:42,707 --> 01:06:44,083
‫نعم،‬

707
01:06:45,167 --> 01:06:46,836
‫إذا رأيته،‬

708
01:06:47,628 --> 01:06:49,380
‫سأتصل بك حتمًا.‬

709
01:06:52,717 --> 01:06:54,176
‫اتصلي بي.‬

710
01:07:00,224 --> 01:07:01,392
‫أهذا هو؟‬

711
01:07:01,642 --> 01:07:04,979
‫لا تلمسه هنا، وإلا كان مصيرنا الموت.‬

712
01:07:05,229 --> 01:07:07,898
‫ولا أريد أن أموت، مفهوم؟‬

713
01:07:08,899 --> 01:07:10,776
‫ابتعد عن النافذة حتى لا يروك.‬

714
01:08:05,623 --> 01:08:07,500
‫هذه لا بأس بها.‬

715
01:08:11,962 --> 01:08:14,298
‫مستقيمة تقريبًا.‬

716
01:08:16,801 --> 01:08:18,469
‫لماذا لم تخبريه‬

717
01:08:18,761 --> 01:08:20,220
‫أنني هنا؟‬

718
01:08:22,640 --> 01:08:23,808
‫لا أدري.‬

719
01:08:25,935 --> 01:08:28,645
‫أعرف أنه برأيك إنسان بشع.‬

720
01:08:30,272 --> 01:08:31,857
‫وهو فعلًا كذلك.‬

721
01:08:34,068 --> 01:08:35,277
‫إنه بشع.‬

722
01:08:36,612 --> 01:08:38,279
‫ليس تمامًا.‬

723
01:08:38,863 --> 01:08:40,533
‫عنده نواح طيبة.‬

724
01:08:40,825 --> 01:08:43,493
‫- وهذا ما يشفع له.‬
‫- نعم.‬

725
01:08:49,416 --> 01:08:50,667
‫ما هذا؟‬

726
01:08:51,460 --> 01:08:53,129
‫كان لك.‬

727
01:08:53,462 --> 01:08:55,171
‫كان لي؟‬

728
01:08:55,381 --> 01:08:57,174
‫ولم يعد لي الآن؟‬

729
01:08:58,384 --> 01:09:00,136
‫بلى، إنه لك.‬

730
01:09:04,223 --> 01:09:07,475
‫لم أجلب له صندوقًا، فعندك واحد.‬

731
01:09:07,685 --> 01:09:09,687
‫جميل فعلًا. أشكرك.‬

732
01:09:09,937 --> 01:09:15,651
‫فكرت أنك قد ترمي الأسلحة‬
‫وتضع مكانها الغيتار.‬

733
01:09:17,153 --> 01:09:18,237
‫ربما.‬

734
01:09:19,321 --> 01:09:21,740
‫- اعزف شيئًا.‬
‫- لا.‬

735
01:09:21,991 --> 01:09:24,451
‫- هيا، دعني أساعدك.‬
‫- لا.‬

736
01:09:27,371 --> 01:09:28,831
‫- آسفة.‬
‫- انتبهي.‬

737
01:09:29,372 --> 01:09:30,499
‫لا بأس.‬

738
01:09:31,207 --> 01:09:33,377
‫لا، لم أعد أستطيع العزف.‬

739
01:09:33,919 --> 01:09:37,006
‫- لماذا؟‬
‫- انظري إلى يديّ. إنها...‬

740
01:09:38,549 --> 01:09:41,468
‫- لا أستطيع.‬
‫- يمكننا أن نرتجل شيئًا.‬

741
01:09:41,719 --> 01:09:43,429
‫- نرتجل؟‬
‫- نعم.‬

742
01:09:46,140 --> 01:09:47,265
‫هل تعزفين؟‬

743
01:09:49,393 --> 01:09:50,685
‫قليلًا.‬

744
01:09:52,438 --> 01:09:53,522
‫حسنًا.‬

745
01:09:58,444 --> 01:10:00,321
‫هذه ليست درجة موسيقية!‬

746
01:10:01,197 --> 01:10:02,907
‫دعيني أرك.‬

747
01:10:03,199 --> 01:10:05,242
‫ضعي إصبعيك هنا.‬

748
01:10:05,576 --> 01:10:06,785
‫هكذا؟‬

749
01:10:07,578 --> 01:10:09,413
‫عظيم، شيء لطيف.‬

750
01:10:09,622 --> 01:10:10,831
‫دعيني أر.‬

751
01:10:26,305 --> 01:10:27,306
‫لا بأس.‬

752
01:12:29,928 --> 01:12:30,971
‫"ميمو"،‬

753
01:12:31,472 --> 01:12:32,973
‫إنه في المكتبة.‬

754
01:12:33,557 --> 01:12:35,017
‫نعم، أنا واثق من ذلك.‬

755
01:12:36,810 --> 01:12:40,981
‫تأكد من الأمر. إذا كان هناك وكانت تخفيه،‬

756
01:12:41,231 --> 01:12:42,524
‫فاقتلهما.‬

757
01:12:42,858 --> 01:12:44,777
‫وليظهر ذلك كحادث.‬

758
01:12:46,070 --> 01:12:47,821
‫إنها مكتبة.‬

759
01:12:48,072 --> 01:12:49,573
‫احرقها.‬

760
01:15:04,041 --> 01:15:05,250
‫اهربي!‬

761
01:15:07,836 --> 01:15:10,088
‫تعالي! بسرعة!‬

762
01:15:10,714 --> 01:15:12,966
‫- خذي هذا.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

763
01:15:13,258 --> 01:15:15,177
‫خذي هذا. هيا، تحركي.‬

764
01:15:16,720 --> 01:15:17,846
‫تعالي.‬

765
01:15:18,096 --> 01:15:19,973
‫- ماذا؟‬
‫- حقيبتي!‬

766
01:15:20,390 --> 01:15:21,391
‫انسيها!‬

767
01:15:24,228 --> 01:15:26,438
‫مهلًا! انتظرني!‬

768
01:15:26,772 --> 01:15:27,773
‫خذ.‬

769
01:15:31,568 --> 01:15:33,070
‫أنت رائعة.‬

770
01:15:34,279 --> 01:15:35,447
‫شكرًا.‬

771
01:15:37,282 --> 01:15:38,408
‫إلى أين؟‬

772
01:15:38,575 --> 01:15:39,993
‫إلى باب المدخل.‬

773
01:15:40,244 --> 01:15:41,245
‫خذي.‬

774
01:15:48,627 --> 01:15:50,128
‫يا إلهي.‬

775
01:15:52,089 --> 01:15:54,424
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

776
01:15:56,969 --> 01:15:58,011
‫اخرجي من هنا.‬

777
01:16:08,939 --> 01:16:09,982
‫هيا بنا.‬

778
01:16:43,098 --> 01:16:44,933
‫هيا، انطلقي!‬

779
01:17:08,498 --> 01:17:09,583
‫أنت بخير؟‬

780
01:17:41,531 --> 01:17:43,408
‫أنا آسف يا "كارولينا".‬

781
01:17:45,202 --> 01:17:46,536
‫أنا آسف فعلًا.‬

782
01:17:55,712 --> 01:17:58,006
‫- هذا هو.‬
‫- ماذا؟‬

783
01:18:00,509 --> 01:18:01,718
‫هذا "بوتشو"؟‬

784
01:18:14,731 --> 01:18:16,942
‫يمكنني أن أصيبه من هنا.‬

785
01:18:20,112 --> 01:18:21,238
‫أيها اللعين!‬

786
01:18:45,512 --> 01:18:46,555
‫ماذا؟‬

787
01:18:52,811 --> 01:18:54,563
‫ماذا تفعل؟‬

788
01:18:54,771 --> 01:18:56,648
‫اقتله!‬

789
01:18:58,859 --> 01:19:00,944
‫كل حياتي احترقت هناك.‬

790
01:19:05,615 --> 01:19:07,075
‫ألا تفهم؟‬

791
01:19:07,284 --> 01:19:09,745
‫أتجهل أنه سيقتلني؟‬

792
01:19:09,953 --> 01:19:11,121
‫تعال!‬

793
01:19:12,122 --> 01:19:13,248
‫اللعنة!‬

794
01:19:19,921 --> 01:19:22,674
‫ماذا جرى لك. كانت أفضل فرصة.‬

795
01:19:23,508 --> 01:19:26,386
‫ماذا دهاك؟ لماذا لم تطلق النار؟‬

796
01:19:33,894 --> 01:19:35,020
‫تعالي.‬

797
01:19:35,395 --> 01:19:36,605
‫تعالي.‬

798
01:19:38,023 --> 01:19:38,857
‫تعالي!‬

799
01:19:50,494 --> 01:19:51,995
‫انتظر لحظة!‬

800
01:20:02,422 --> 01:20:03,715
‫مسألة بسيطة،‬

801
01:20:03,965 --> 01:20:07,260
‫إذا كنتم لا تجدون شخصًا يتحرك في المدينة،‬

802
01:20:07,886 --> 01:20:09,846
‫يختبئ أينما يريد.‬

803
01:20:10,597 --> 01:20:12,349
‫أفهم ذلك.‬

804
01:20:12,557 --> 01:20:15,143
‫غير أنني لا أفهم‬

805
01:20:15,352 --> 01:20:19,022
‫كيف يفلت منكم عندما تعرفون مخبأه!‬

806
01:20:20,023 --> 01:20:21,650
‫تتنقلون في المدينة،‬

807
01:20:22,192 --> 01:20:23,902
‫ترون شخصًا لا تعرفونه. اقتلوه.‬

808
01:20:24,152 --> 01:20:25,695
‫هل هذا صعب جدًا؟‬

809
01:20:37,290 --> 01:20:38,625
‫انظروا من هنا.‬

810
01:20:41,753 --> 01:20:42,587
‫لا أعرفه.‬

811
01:20:43,964 --> 01:20:45,632
‫لم أره في حياتي.‬

812
01:20:46,258 --> 01:20:47,133
‫مسلح!‬

813
01:20:49,219 --> 01:20:50,637
‫- لا شك أنه هو.‬
‫- أنا؟‬

814
01:20:53,390 --> 01:20:55,350
‫اشرحوا، أين الصعوبة؟‬

815
01:20:58,311 --> 01:20:59,938
‫ليس أسهل من ذلك.‬

816
01:21:07,529 --> 01:21:10,073
‫انظر! من هم هؤلاء؟‬

817
01:21:10,365 --> 01:21:11,908
‫لم أرهم في حياتي أيضًا.‬

818
01:21:19,082 --> 01:21:20,542
‫أين الصعوبة؟‬

819
01:21:25,714 --> 01:21:28,675
‫ألست قادرًا على ذلك؟‬
‫أم عليّ أن أقوم بكل شيء بنفسي؟‬

820
01:21:28,967 --> 01:21:30,093
‫سأهتم بالأمر.‬

821
01:21:31,970 --> 01:21:33,346
‫الأفضل لك أن تفعل هذا.‬

822
01:21:33,847 --> 01:21:36,725
‫خذ سيارتي. اشتريتها لهذا الغرض.‬

823
01:21:38,560 --> 01:21:39,728
‫"زاميرا"، ابقي هنا.‬

824
01:21:39,895 --> 01:21:42,480
‫لا بد من شخص موثوق ليحرس المكان!‬

825
01:21:45,108 --> 01:21:46,026
‫بسرعة!‬

826
01:22:16,723 --> 01:22:19,059
‫لم أكن دائمًا هكذا.‬

827
01:22:20,143 --> 01:22:21,811
‫أشعر بذلك.‬

828
01:22:31,488 --> 01:22:32,530
‫كنت عازفًا.‬

829
01:22:33,698 --> 01:22:35,033
‫هل كنت جيدًا؟‬

830
01:22:35,742 --> 01:22:37,160
‫كنت مقبولًا.‬

831
01:22:41,164 --> 01:22:42,916
‫أطلقوا النار على يدي.‬

832
01:22:45,001 --> 01:22:46,044
‫تعرفين،‬

833
01:22:47,379 --> 01:22:50,674
‫الضغط على الزناد أسهل من العزف.‬

834
01:22:52,884 --> 01:22:55,553
‫والتدمير أسهل من البناء.‬

835
01:23:00,392 --> 01:23:02,435
‫قتلوا أيضًا حبيبتي.‬

836
01:23:06,439 --> 01:23:08,149
‫هدموا حياتي.‬

837
01:23:12,320 --> 01:23:14,864
‫رجال "بوتشو" مسؤولون عن ذلك.‬

838
01:23:24,290 --> 01:23:26,960
‫لماذا لم تقتل "بوتشو"؟‬

839
01:23:27,627 --> 01:23:28,712
‫حسنًا،‬

840
01:23:30,797 --> 01:23:32,257
‫تلك هي خطتي،‬

841
01:23:34,718 --> 01:23:38,013
‫يمكنك الهروب من دون أن أضطر إلى قتله.‬

842
01:23:39,389 --> 01:23:40,473
‫معك مال.‬

843
01:23:40,807 --> 01:23:42,225
‫لم يعد معي مال.‬

844
01:23:43,393 --> 01:23:45,687
‫- ماذا؟‬
‫- ذهب المال.‬

845
01:23:45,895 --> 01:23:48,314
‫كان مخبأً في الكتب.‬

846
01:23:48,773 --> 01:23:49,774
‫احترق معها.‬

847
01:23:50,275 --> 01:23:51,735
‫تبًا.‬

848
01:23:52,861 --> 01:23:55,405
‫لم يعد عندي أي شيء.‬

849
01:23:55,780 --> 01:23:58,575
‫رائع! اللعنة!‬

850
01:24:04,998 --> 01:24:07,000
‫ماذا لو اتصلت بصديقيك؟‬

851
01:24:08,793 --> 01:24:10,128
‫"كامبا"،‬

852
01:24:11,671 --> 01:24:12,505
‫"كينو".‬

853
01:24:14,591 --> 01:24:16,092
‫سيدمران المدينة.‬

854
01:24:16,426 --> 01:24:18,970
‫وسينجو "بوتشو" ويهرب. لا، انسي الأمر.‬

855
01:24:32,150 --> 01:24:34,444
‫قد لا يعني ذلك شيئًا لك،‬

856
01:24:36,154 --> 01:24:39,491
‫لكنه سيلاحقني كل حياته حتى يقتلني.‬

857
01:24:40,366 --> 01:24:41,785
‫يعني لي ذلك الكثير.‬

858
01:25:05,850 --> 01:25:06,976
‫"كامبا"؟‬

859
01:25:08,394 --> 01:25:09,813
‫هل "كينو" موجود؟‬

860
01:25:12,774 --> 01:25:15,860
‫متى يمكنكما الوصول إلى "سانتا سيسيليا"‬
‫بأقصى سرعة؟‬

861
01:25:16,194 --> 01:25:17,445
‫سأكون بانتظاركما.‬

862
01:25:18,321 --> 01:25:19,322
‫شكرًا.‬

863
01:25:21,324 --> 01:25:22,200
‫"كامبا"،‬

864
01:25:23,952 --> 01:25:25,370
‫اجلبا غيتاراتكما.‬

865
01:25:33,837 --> 01:25:36,422
‫"حافلة الكنيسة"‬

866
01:25:59,070 --> 01:26:00,738
‫أعطني القوة‬

867
01:26:01,197 --> 01:26:02,657
‫لأعود كما كنت سابقًا.‬

868
01:26:04,784 --> 01:26:06,953
‫واغفر لي ما فعلته.‬

869
01:27:32,830 --> 01:27:34,624
‫معًا من جديد؟‬

870
01:27:38,962 --> 01:27:40,088
‫فلنبدأ اللعبة.‬

871
01:30:38,975 --> 01:30:40,017
‫احم نفسك!‬

872
01:30:44,647 --> 01:30:45,940
‫تبًا!‬

873
01:32:39,136 --> 01:32:41,597
‫لست متأكدة من المكان.‬

874
01:32:42,098 --> 01:32:43,766
‫بل هذا هو.‬

875
01:32:52,483 --> 01:32:54,110
‫أنا قادمة معك.‬

876
01:33:25,641 --> 01:33:26,517
‫أخي الصغير.‬

877
01:33:29,228 --> 01:33:31,230
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:33:32,982 --> 01:33:36,068
‫اعتقدت أنني أبحث عن الشيطان.‬

879
01:33:38,321 --> 01:33:41,866
‫ولم يكن الشيطان سوى أخي!‬

880
01:33:46,078 --> 01:33:48,080
‫كنت أجهل أنك أنت يا "سيزار".‬

881
01:33:48,664 --> 01:33:50,875
‫اكتشفت هذا الصباح فقط.‬

882
01:34:00,092 --> 01:34:02,011
‫يُفترض أن أقتلك الآن.‬

883
01:34:03,137 --> 01:34:04,221
‫ألحقت بي العار.‬

884
01:34:04,805 --> 01:34:07,183
‫كنا نعرف أنك سيئ.‬

885
01:34:07,683 --> 01:34:09,101
‫ولكن لم نظن أنك بهذه الدرجة.‬

886
01:34:09,310 --> 01:34:11,562
‫جاء أخي الصغير إلى هنا‬

887
01:34:11,896 --> 01:34:13,147
‫ليلقّنني درسًا.‬

888
01:34:13,397 --> 01:34:15,024
‫كي يريني كيف أميّز الخير من الشر.‬

889
01:34:16,567 --> 01:34:18,402
‫أنت عازف غيتار.‬

890
01:34:18,694 --> 01:34:22,281
‫لماذا بدأت تقتل رجالي وتخرب أعمالي؟‬

891
01:34:22,531 --> 01:34:24,200
‫قتل رجالك حبيبتي.‬

892
01:34:24,325 --> 01:34:25,993
‫وأنت قتلتهم. فماذا تريد مني؟‬

893
01:34:27,370 --> 01:34:29,413
‫أنا لا أحب قتل الأبرياء.‬

894
01:34:29,663 --> 01:34:31,415
‫تفضّل أن تشتريهم.‬

895
01:34:32,041 --> 01:34:33,334
‫لا تقتلهم،‬

896
01:34:33,542 --> 01:34:35,419
‫طالما أنت بحاجة إليهم بالطبع.‬

897
01:34:37,588 --> 01:34:39,507
‫أليست حبيبتك الحالية؟‬

898
01:34:39,757 --> 01:34:41,675
‫متى فقدنا الشيء،‬

899
01:34:41,926 --> 01:34:43,552
‫نستبدله.‬

900
01:34:43,928 --> 01:34:46,097
‫إنها جميلة ومثيرة.‬

901
01:34:46,305 --> 01:34:48,015
‫صدقني، أعرفها.‬

902
01:34:48,224 --> 01:34:49,517
‫آسف على المكتبة.‬

903
01:34:49,809 --> 01:34:51,894
‫قلت لك إنها ستحترق يومًا.‬

904
01:34:52,645 --> 01:34:56,607
‫لو عرفت أنك تنامين مع أخي الصغير،‬
‫لتصرفت بشكل مختلف.‬

905
01:34:56,941 --> 01:34:57,942
‫"سيزار".‬

906
01:34:59,276 --> 01:35:01,612
‫صرت أقرأ ما في أعين الناس.‬

907
01:35:01,904 --> 01:35:03,531
‫ماذا تقرأ في عيني؟‬

908
01:35:04,448 --> 01:35:06,283
‫الهزيمة يا أخي.‬

909
01:35:07,118 --> 01:35:09,662
‫الهزيمة؟ انظر إلى نفسك.‬

910
01:35:10,579 --> 01:35:12,248
‫جئت هنا لتقتلني.‬

911
01:35:12,832 --> 01:35:15,000
‫ما عاد أبوك سيفخر بك.‬

912
01:35:15,418 --> 01:35:17,628
‫كنت عازف غيتاره الحبيب.‬

913
01:35:17,878 --> 01:35:19,296
‫عازف المارياتشي الحبيب.‬

914
01:35:20,131 --> 01:35:21,298
‫والآن،‬

915
01:35:21,799 --> 01:35:22,758
‫صرت قذرًا مثلي.‬

916
01:35:25,553 --> 01:35:26,929
‫هل تريد قتلي؟‬

917
01:35:27,138 --> 01:35:28,556
‫دعني أخبرك بشيء.‬

918
01:35:28,722 --> 01:35:30,182
‫لقد قتلتني بالفعل.‬

919
01:35:31,809 --> 01:35:33,727
‫ارفع يديك يا أخي.‬

920
01:35:36,105 --> 01:35:37,106
‫فلنذهب.‬

921
01:35:37,273 --> 01:35:38,357
‫ارفع يديك!‬

922
01:35:41,277 --> 01:35:42,361
‫آسف يا أخي.‬

923
01:35:43,112 --> 01:35:46,449
‫لا يمكن أن تتصرف ببطولة‬
‫بينما أعاقب "كارولينا"،‬

924
01:35:46,699 --> 01:35:47,992
‫لأنها خانتني.‬

925
01:35:48,284 --> 01:35:50,327
‫ولكن دعني أفعل هذا، ونصبح متعادلين.‬

926
01:35:50,870 --> 01:35:52,663
‫نطوي الصفحة.‬

927
01:35:52,997 --> 01:35:55,749
‫قتلت رجالي، حسنًا. لننس ما حدث.‬

928
01:35:57,126 --> 01:35:58,794
‫انتهى أمري في كافة الأحوال.‬

929
01:35:59,044 --> 01:36:00,045
‫ولكن الآن،‬

930
01:36:01,297 --> 01:36:02,506
‫سأقتل "كارولينا".‬

931
01:36:04,633 --> 01:36:06,427
‫وسترى المشهد.‬

932
01:36:16,562 --> 01:36:17,605
‫وداعًا يا "كارولينا".‬

933
01:36:26,864 --> 01:36:28,699
‫كل شخص قتلته،‬

934
01:36:30,367 --> 01:36:32,244
‫كان أبًا،‬

935
01:36:33,537 --> 01:36:35,289
‫أو ابنًا،‬

936
01:36:38,125 --> 01:36:39,835
‫أو أخًا.‬

937
01:36:52,890 --> 01:36:54,183
‫تمرّن.‬

938
01:37:11,492 --> 01:37:12,826
‫إلى أين ستذهب؟‬

939
01:37:16,163 --> 01:37:17,540
‫لا أعرف.‬

940
01:37:35,099 --> 01:37:36,308
‫"كارولينا"؟‬

941
01:37:38,310 --> 01:37:39,270
‫هل شكرتك؟‬

942
01:37:41,939 --> 01:37:42,940
‫لا.‬

943
01:37:45,818 --> 01:37:46,652
‫سأفعل.‬

944
01:38:29,445 --> 01:38:30,696
‫إذًا،‬

945
01:38:31,155 --> 01:38:33,324
‫أريدك أن تشكرني الآن.‬

946
01:38:54,637 --> 01:38:55,846
‫شكرًا.‬

947
01:39:23,207 --> 01:39:24,958
‫تحسبًا لأن نحتاج إليه.‬

948
01:39:26,585 --> 01:39:28,921
‫المدينة القادمة بعيدة.‬

