﻿1
00:00:27,152 --> 00:00:29,488
‫"(فينيس)"‬

2
00:00:29,905 --> 00:00:31,198
‫الكثير من الحب!‬

3
00:00:43,126 --> 00:00:45,420
‫"شاورما (أليكساندر) العظيمة"‬

4
00:00:53,846 --> 00:00:55,472
‫ماذا؟ أيها الكلب الصغير!‬

5
00:00:55,639 --> 00:00:56,849
‫عد إلى هنا!‬

6
00:00:57,015 --> 00:00:59,268
‫أعد إليّ قطعة اللحم!‬

7
00:00:59,893 --> 00:01:00,769
‫احترس!‬

8
00:01:00,936 --> 00:01:01,979
‫المعذرة.‬

9
00:01:02,145 --> 00:01:03,146
‫اعذريني.‬

10
00:01:03,438 --> 00:01:04,982
‫- مهلًا! كلب جاهل!
- آسف!‬

11
00:01:05,147 --> 00:01:05,983
‫تبًا!‬

12
00:01:07,526 --> 00:01:10,404
‫يا عاملة المقسم، لديّ كلب شارد
فوق قطعة لحم مضغوط.‬

13
00:01:12,447 --> 00:01:14,783
‫أكرّر، لديّ كلب يسرق قطعة لحم.‬

14
00:01:15,826 --> 00:01:16,910
‫تمهّل!‬

15
00:01:20,372 --> 00:01:21,206
‫تبًا.‬

16
00:01:24,209 --> 00:01:25,252
‫مهلًا!‬

17
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
‫تبًا!‬

18
00:01:37,014 --> 00:01:39,141
‫تمهّل يا صاح.‬

19
00:01:42,895 --> 00:01:48,192
‫"أريني معنى أن أكون وحيدًا"‬

20
00:01:49,776 --> 00:01:51,278
‫"أغان هادئة من السبعينيات"‬

21
00:01:51,695 --> 00:01:54,281
‫"1 هو الرقم الأكثر وحدة‬

22
00:01:54,448 --> 00:01:56,408
‫وحيدًا‬

23
00:01:57,451 --> 00:02:00,245
‫أنا السيد (وحيد)"‬

24
00:02:01,747 --> 00:02:03,248
‫مرحبًا، أنا "آيرا غلاس".‬

25
00:02:04,166 --> 00:02:07,002
‫أهلًا بكم في حلقة جديدة
من بثّي الجديد على الإنترنت،‬

26
00:02:07,169 --> 00:02:10,506
‫بعنوان "الأصدقاء، من يحتاج إليهم؟ أنتم."‬

27
00:02:10,672 --> 00:02:12,883
‫تحدّي هذا الأسبوع هو الانفتاح على الآخرين.‬

28
00:02:13,342 --> 00:02:15,802
‫عندما تُعرض عليك الصداقة، اقبل بها.‬

29
00:02:16,470 --> 00:02:17,471
‫يمكنك القيام بذلك.‬

30
00:02:17,638 --> 00:02:20,432
‫هيا الآن، قم بتكوين صداقات.‬

31
00:02:23,143 --> 00:02:24,520
‫المعذرة! أفسحوا المجال!‬

32
00:02:25,270 --> 00:02:26,271
‫يا صاح!‬

33
00:02:35,822 --> 00:02:38,575
‫قم بتكوين صداقات. تمّ الأمر.‬

34
00:02:42,079 --> 00:02:44,706
‫يسعدني اللقاء بكما يا "شيلي" و"ساندي".‬

35
00:02:47,584 --> 00:02:48,919
‫كيف كان يومكما؟‬

36
00:02:49,086 --> 00:02:53,048
‫تريدين أن أبدأ أنا؟ يا لتهذيبك يا "ساندي".‬

37
00:02:53,549 --> 00:02:56,969
‫قلت لأمي
إنني ذاهب للقاء أصدقائي على الشاطئ.‬

38
00:02:57,135 --> 00:03:00,514
‫لذا، إن سألتكما،
فهذا يُعتبر عمليًا موعدًا للعب.‬

39
00:03:01,557 --> 00:03:05,185
‫لكن لا بأس، لأنني أحب تناول الغداء بمفردي.‬

40
00:03:05,352 --> 00:03:07,813
‫وأحب قضاء الوقت بمفردي.‬

41
00:03:09,439 --> 00:03:12,150
‫ولعب تنس الطاولة بمفردي.‬

42
00:03:13,318 --> 00:03:15,195
‫أفقد الكثير من الكرات.‬

43
00:03:35,757 --> 00:03:36,717
‫عليّ أن أحذّرك،‬

44
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
‫فيها حلوى الديدان،
وجبات "تاتر توتس" وبقايا صلصة الطماطم.‬

45
00:03:41,722 --> 00:03:45,392
‫أعلم. لا توجد نقانق.
ليس من عادتي أن أنسى البروتين.‬

46
00:03:48,187 --> 00:03:52,107
‫نعم، فهمت. لا أحد يحب شطائري.‬

47
00:04:09,082 --> 00:04:10,918
‫هل هذا حب الفلفل؟‬

48
00:04:11,293 --> 00:04:12,377
‫رمل.‬

49
00:04:13,295 --> 00:04:14,296
‫ها أنت ذا!‬

50
00:04:15,214 --> 00:04:17,591
‫هذا الكلب الشارد
أحدث ما يكفي من الأضرار اليوم.‬

51
00:04:17,757 --> 00:04:18,800
‫سيأتي معي.‬

52
00:04:19,259 --> 00:04:20,511
‫إنه ليس كلبًا شاردًا.‬

53
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
‫هل هو كلبك؟‬

54
00:04:22,262 --> 00:04:25,015
‫إنه لي بالتأكيد، إن كنت تودّ ذلك.‬

55
00:04:25,182 --> 00:04:26,934
‫أودّ ذلك كثيرًا.‬

56
00:04:27,100 --> 00:04:29,645
‫حسنًا إذًا، ما اسمه الأول؟‬

57
00:04:29,811 --> 00:04:31,063
‫ليس لديّ اسم.‬

58
00:04:31,230 --> 00:04:32,731
‫اسمه...‬

59
00:04:33,899 --> 00:04:35,317
‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة"‬

60
00:04:35,484 --> 00:04:36,693
‫- وجبات خفيفة.
- ماذا؟‬

61
00:04:36,860 --> 00:04:37,861
‫وجبات خفيفة؟‬

62
00:04:38,737 --> 00:04:40,572
‫أعني... "سكوبي"!‬

63
00:04:40,739 --> 00:04:41,949
‫اسمه الأوسط؟‬

64
00:04:42,115 --> 00:04:43,492
‫"دوبي"؟‬

65
00:04:43,659 --> 00:04:44,993
‫كنيته.‬

66
00:04:46,912 --> 00:04:47,871
‫"دو".‬

67
00:04:48,497 --> 00:04:51,375
‫حسنًا، إن كان لدى الكلب اسم أوسط،‬

68
00:04:51,542 --> 00:04:53,585
‫فلا توجد عقوبة بسبب الأضرار أو السرقة.‬

69
00:04:53,794 --> 00:04:56,213
‫لا يروق لي ذلك، لكن هذه هي القوانين.‬

70
00:04:56,380 --> 00:04:59,633
‫طاب يومك يا سيدي. يا سيد "دوبي دو".‬

71
00:05:04,513 --> 00:05:07,099
‫اسمي "نورفيل"،
لكن الجميع يناديني بـ"شاغي".‬

72
00:05:07,266 --> 00:05:08,892
‫"راغي".‬

73
00:05:09,309 --> 00:05:10,936
‫لا، بل "شاغي".‬

74
00:05:11,103 --> 00:05:13,313
‫هذا ما قلته. "راغي".‬

75
00:05:13,772 --> 00:05:15,315
‫سنعمل على تصحيح ذلك.‬

76
00:05:19,486 --> 00:05:22,197
‫"شاغي"، يُستحسن أن تسرع أنت وصديقك الجديد‬

77
00:05:22,364 --> 00:05:23,448
‫إن أردتما جمع الحلوى.‬

78
00:05:23,615 --> 00:05:24,783
‫رائع! حسنًا يا أمي.‬

79
00:05:25,951 --> 00:05:27,494
‫دعني أريك غرفتي.‬

80
00:05:27,661 --> 00:05:29,496
‫أقصد، غرفتنا.‬

81
00:05:40,299 --> 00:05:41,508
‫من هذا؟‬

82
00:05:41,884 --> 00:05:46,013
‫هذا "بلو فالكون". إنه نصف رجل ونصف صقر.‬

83
00:05:46,972 --> 00:05:49,183
‫إنه رجل في الغالب. الحقيقة أنه كلّه رجل.‬

84
00:05:49,349 --> 00:05:51,393
‫أظن أن البدلة هي بدلة صقر فقط.‬

85
00:05:51,560 --> 00:05:54,354
‫وكلبه المساعد العجيب، "داينومات".‬

86
00:05:54,521 --> 00:05:57,357
‫إنهما يحلّان الجرائم وينقذان العالم معًا.‬

87
00:05:57,524 --> 00:05:58,609
‫رائع‬

88
00:06:00,527 --> 00:06:01,653
‫ما هذا؟‬

89
00:06:01,820 --> 00:06:03,906
‫إنه سرير. ننام فيه.‬

90
00:06:08,952 --> 00:06:11,663
‫إنه ناعم. لم أحظ بسرير من قبل.‬

91
00:06:12,289 --> 00:06:16,001
‫في الواقع، لم أحظ بأي شيء من قبل.‬

92
00:06:18,629 --> 00:06:21,590
‫ذهبت عصر اليوم واشتريت لك شيئًا.‬

93
00:06:22,216 --> 00:06:23,383
‫أعلم أننا التقينا للتو،‬

94
00:06:23,550 --> 00:06:26,011
‫ولم أرغب في أن أبدو يائسًا جدًا،‬

95
00:06:26,178 --> 00:06:28,805
‫أو ملحاحًا جدًا، لكن...‬

96
00:06:29,723 --> 00:06:31,975
‫"س د"‬

97
00:06:35,270 --> 00:06:36,480
‫أحبه.‬

98
00:06:40,108 --> 00:06:43,445
‫أعدك بألّا أنزعه أبدًا.‬

99
00:06:50,536 --> 00:06:51,495
‫شكرًا.‬

100
00:06:51,662 --> 00:06:52,704
‫شكرًا لك!‬

101
00:06:53,163 --> 00:06:54,790
‫خدعة أو حلوى؟‬

102
00:06:56,291 --> 00:06:58,126
‫أحب عيد جميع القديسين!‬

103
00:06:59,211 --> 00:07:00,254
‫واسمح لي بأن أقول‬

104
00:07:00,420 --> 00:07:02,673
‫إنك تبدو رائعًا بذلك الزي.‬

105
00:07:02,840 --> 00:07:05,509
‫شكرًا يا "راغي". سرّ جماله في الخصر.‬

106
00:07:06,593 --> 00:07:07,678
‫رائع!‬

107
00:07:08,929 --> 00:07:11,098
‫منزل كبير، حلوى كبيرة.‬

108
00:07:11,265 --> 00:07:13,475
‫مستحيل يا أخي، هذا منزل آل "ريغبي".‬

109
00:07:13,642 --> 00:07:15,769
‫إنه مسكون. لنغادر المكان!‬

110
00:07:16,603 --> 00:07:17,437
‫إنها لي!‬

111
00:07:18,522 --> 00:07:19,815
‫- مهلًا!
- أعدها لي!‬

112
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
‫نعم! عملنا جاهدين
لقاء هذه الحلوى المجّانية.‬

113
00:07:22,442 --> 00:07:24,111
‫هذه الحلوى ستفسد أسنانكما.‬

114
00:07:24,278 --> 00:07:28,490
‫نعم، ألا تعلمان أن عيد جميع القديسين
هو خدعة تسويقية من شركة شراب القيقب؟‬

115
00:07:28,657 --> 00:07:30,158
‫نعم، لا مانع لدينا في ذلك.‬

116
00:07:32,744 --> 00:07:33,829
‫تبًا.‬

117
00:07:36,248 --> 00:07:38,000
‫هذا لمصلحة مستوى السكر في دمكما.‬

118
00:07:44,089 --> 00:07:45,132
‫هل أنتما بخير؟‬

119
00:07:47,301 --> 00:07:48,302
‫نعم.‬

120
00:07:48,760 --> 00:07:51,763
‫لقد أذيا كبريائي وريش ذيلي.‬

121
00:07:52,097 --> 00:07:53,265
‫دعني أساعدك.‬

122
00:07:56,977 --> 00:07:57,811
‫أنا "فريد".‬

123
00:07:57,978 --> 00:07:58,896
‫- هذه "فيلما".
- أهلًا.‬

124
00:07:59,062 --> 00:08:00,772
‫- وتلك "دافني".
- مرحبًا.‬

125
00:08:00,939 --> 00:08:03,233
‫أنا "شاغي"، وهذا "سكوبي دو".‬

126
00:08:03,400 --> 00:08:04,610
‫سُررت بلقائكم.‬

127
00:08:07,362 --> 00:08:08,780
‫زي "وندر ومان" رائع.‬

128
00:08:09,198 --> 00:08:12,201
‫وهل أنت متنكرة بزي "هاري بوتر"؟‬

129
00:08:12,701 --> 00:08:15,287
‫أنا "روث بايدر غينسبيرغ"، هذا واضح.‬

130
00:08:16,079 --> 00:08:18,540
‫من أيّ منزل سحري هي؟ "هافلباف"؟‬

131
00:08:18,707 --> 00:08:20,709
‫إنها قاضية في المحكمة العليا.‬

132
00:08:20,876 --> 00:08:22,628
‫منزل "سليذرين".‬

133
00:08:23,003 --> 00:08:24,630
‫هيا بنا، لنذهب ونستعد حلواكما.‬

134
00:08:24,796 --> 00:08:28,175
‫مهلًا، هذا منزل آل "ريغبي". يسكنه شبح.‬

135
00:08:28,550 --> 00:08:29,843
‫شبح؟‬

136
00:08:30,010 --> 00:08:31,970
‫بشبح أو من دونه، إنه عيد جميع القديسين.‬

137
00:08:32,136 --> 00:08:33,889
‫يجب ألّا يذهب أحد إلى منزله بلا حلواه.‬

138
00:08:34,306 --> 00:08:35,224
‫حسنًا.‬

139
00:08:35,390 --> 00:08:37,558
‫سندخل منزلًا مسكونًا لمرة واحدة،‬

140
00:08:37,726 --> 00:08:40,437
‫لكننا لن نجعلها عادةً، صحيح يا "سكوب"؟‬

141
00:08:40,729 --> 00:08:41,772
‫صحيح.‬

142
00:08:54,076 --> 00:08:55,452
‫هل من أحد؟‬

143
00:08:55,786 --> 00:08:57,579
‫هل من أحد في المنزل؟‬

144
00:08:57,955 --> 00:09:01,124
‫غرفة المعيشة هذه تشبه غرفة الموت.‬

145
00:09:05,629 --> 00:09:07,047
‫تفضّل يا "شاغي".‬

146
00:09:08,048 --> 00:09:09,174
‫رائع، شكرًا جزيلًا، لنذهب.‬

147
00:09:12,886 --> 00:09:14,221
‫إنه الشبح!‬

148
00:09:15,013 --> 00:09:17,474
‫يا شباب، لا وجود للأشباح.‬

149
00:09:28,485 --> 00:09:30,362
‫أنت المتنكرة بزي القاضية "جودي"،‬

150
00:09:30,529 --> 00:09:32,656
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

151
00:09:50,507 --> 00:09:51,341
‫الشبح!‬

152
00:09:51,508 --> 00:09:52,843
‫اذهبا وأحضرا المساعدة!‬

153
00:10:03,729 --> 00:10:04,688
‫هيا، أسرعي!‬

154
00:10:04,980 --> 00:10:06,773
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

155
00:10:10,903 --> 00:10:12,279
‫- بسرعة، إلى الأعلى!
- هيا، لنسرع!‬

156
00:10:12,988 --> 00:10:13,989
‫"دافني"!‬

157
00:10:16,491 --> 00:10:17,993
‫اهربي يا "دافني"، اهربي!‬

158
00:10:28,670 --> 00:10:29,755
‫"فريد"، انظر!‬

159
00:10:37,596 --> 00:10:38,555
‫"فيلما"!‬

160
00:10:39,681 --> 00:10:40,599
‫أمسكته.‬

161
00:10:41,767 --> 00:10:42,601
‫مهلًا!‬

162
00:10:42,768 --> 00:10:43,685
‫ما الذي...‬

163
00:10:49,566 --> 00:10:50,526
‫نلت منك.‬

164
00:10:51,109 --> 00:10:51,944
‫يا للهول.‬

165
00:10:52,110 --> 00:10:53,737
‫إنه قناع لعيد جميع القديسين.‬

166
00:10:54,821 --> 00:10:56,490
‫سيد "ريغبي"!‬

167
00:10:58,825 --> 00:10:59,910
‫يا شباب؟‬

168
00:11:00,452 --> 00:11:03,080
‫أظننا وجدنا أصغر متجر "وولمارت" في العالم.‬

169
00:11:03,872 --> 00:11:04,873
‫"كمبيوتر محمول"‬

170
00:11:06,834 --> 00:11:09,211
‫لقد سرق هذا الرجل أشياء كثيرة!‬

171
00:11:09,419 --> 00:11:12,631
‫سجّلها كلّها يا "فرانك".
سيدخل السجن لفترة طويلة جدًا.‬

172
00:11:19,137 --> 00:11:22,057
‫كنت لأفلت بفعلتي لولاكم أيها المتطفلون...‬

173
00:11:24,685 --> 00:11:26,019
‫تهانينا جميعًا.‬

174
00:11:26,186 --> 00:11:28,021
‫أثبتنا للتو أن هذا المنزل ليس مسكونًا.‬

175
00:11:28,188 --> 00:11:29,606
‫وقبضنا على مجرم.‬

176
00:11:29,773 --> 00:11:32,150
‫والأفضل من ذلك، استعدنا حلوانا.‬

177
00:11:32,317 --> 00:11:34,152
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى مجموعة أطفال.‬

178
00:11:34,319 --> 00:11:35,863
‫ربما يجب أن نفعل هذا ثانيةً.‬

179
00:11:36,029 --> 00:11:37,739
‫- يروق لي هذا.
- أنا موافقة.‬

180
00:11:37,906 --> 00:11:38,949
‫ما رأيكما؟‬

181
00:11:40,492 --> 00:11:41,785
‫نحن موافقان.‬

182
00:11:41,952 --> 00:11:45,497
‫كم وحشًا مخيفًا يمكن أن يكون هناك؟‬

183
00:11:48,584 --> 00:11:51,670
‫"(سكوبي دوبي دو)، أين أنت؟‬

184
00:11:51,837 --> 00:11:54,715
‫لدينا عمل نقوم به الآن‬

185
00:11:55,007 --> 00:11:58,135
‫(سكوبي دوبي دو)، أين أنت؟‬

186
00:11:58,302 --> 00:12:00,971
‫نحتاج إلى بعض المساعدة منك الآن‬

187
00:12:01,555 --> 00:12:04,391
‫هيا يا (سكوبي دو)، إنني أراك‬

188
00:12:04,558 --> 00:12:07,060
‫تتظاهر بأنك ترتعد‬

189
00:12:07,895 --> 00:12:10,772
‫لكنك لا تخدعني لأنني أراك‬

190
00:12:10,939 --> 00:12:13,525
‫من طريقة ارتعاشك ورجفانك‬

191
00:12:13,692 --> 00:12:15,402
‫تعلم أن لدينا لغزًا نحلّه‬

192
00:12:15,569 --> 00:12:18,363
‫لذلك يا (سكوبي دو)، كن مستعدًا لعملك‬

193
00:12:18,530 --> 00:12:20,199
‫لا تتوان‬

194
00:12:20,365 --> 00:12:21,867
‫ويا (سكوبي دو)، إن نجحت‬

195
00:12:22,034 --> 00:12:24,912
‫ستحصل على وجبة (سكوبي) خفيفة‬

196
00:12:25,078 --> 00:12:26,914
‫هذه حقيقة!‬

197
00:12:27,080 --> 00:12:29,750
‫(سكوبي دوبي دو)، ها أنت ذا‬

198
00:12:29,917 --> 00:12:32,961
‫أنت مستعد وجاهز‬

199
00:12:33,128 --> 00:12:36,256
‫إن كان بوسعنا الاعتماد عليك يا (سكوبي دو)‬

200
00:12:36,423 --> 00:12:39,927
‫أعلم أنك ستقبض على ذلك الشرير"‬

201
00:12:40,093 --> 00:12:41,094
‫"مقهى (آر أند إس)"‬

202
00:12:41,261 --> 00:12:42,387
‫"آلة الألغاز"‬

203
00:12:42,554 --> 00:12:43,514
‫حسنًا جميعًا.‬

204
00:12:43,639 --> 00:12:47,518
‫أودّ أن أطرح عليكم جميعًا
أهم سؤال على الإطلاق.‬

205
00:12:47,684 --> 00:12:50,270
‫ما التالي بالنسبة إلى "ميستري إنك"؟‬

206
00:12:50,938 --> 00:12:53,440
‫لديّ الجواب بالتأكيد. الغداء.‬

207
00:12:53,607 --> 00:12:55,692
‫لا يا "شاغي"، أظن أن ما يقصده "فريد" هو...‬

208
00:12:55,859 --> 00:12:57,361
‫كنت سأقول الغداء أيضًا.‬

209
00:12:57,528 --> 00:13:01,615
‫يا شباب، آلة الألغاز بحاجة إلى...‬

210
00:13:02,032 --> 00:13:05,285
‫بحاجة إلى تجديد بالكامل،
ولن أتمكن من إزالة تلك الرائحة منها أبدًا.‬

211
00:13:05,452 --> 00:13:07,746
‫قلت لك إنني كنت بحاجة إلى الخروج.‬

212
00:13:07,913 --> 00:13:10,749
‫حان الوقت لتصبح "ميستري إنك" شركة حقيقية.‬

213
00:13:10,916 --> 00:13:13,377
‫ماذا تقصدين؟ أن نحمل حقيبة‬

214
00:13:13,544 --> 00:13:16,129
‫ونرتدي ربطة عنق وندفع الضرائب؟‬

215
00:13:16,296 --> 00:13:17,714
‫مهلًا، ألا تدفعان ضرائبكما؟‬

216
00:13:17,881 --> 00:13:19,508
‫أنا أتولى قسم المحاسبة.‬

217
00:13:19,675 --> 00:13:21,969
‫نحن مستعدون لقبول قضايا أكبر،‬

218
00:13:22,135 --> 00:13:25,264
‫ومواجهة أشرار وحل ألغاز أكثر رعبًا،
لكن ذلك يحتاج إلى نقود.‬

219
00:13:25,389 --> 00:13:28,559
‫لحسن الحظ، وجدنا مستثمرًا محتملًا.‬

220
00:13:28,725 --> 00:13:30,269
‫رائع، مطعم صغير.‬

221
00:13:30,435 --> 00:13:33,397
‫سأطلب منديلًا ومعقمًا لليدين.‬

222
00:13:33,564 --> 00:13:36,400
‫ربّاه! إنه "سايمون كاول".‬

223
00:13:39,278 --> 00:13:43,282
‫"في المياه الضحلة‬

224
00:13:44,199 --> 00:13:48,662
‫في المياه الضحلة‬

225
00:13:48,829 --> 00:13:53,500
‫سأذهب إلى المياه العميقة
راقبني وأنا أغوص"‬

226
00:13:53,667 --> 00:13:55,794
‫تهانينا أيها السيدان.‬

227
00:13:56,336 --> 00:13:58,172
‫أنتما فظيعان.‬

228
00:13:58,672 --> 00:14:01,592
‫كيف يفعل هذا؟
إنه لئيم لكنه يجعل ذلك يبدو مسليًا.‬

229
00:14:01,758 --> 00:14:04,386
‫نقدّر اهتمامك بـ"ميستري إنك"
يا سيد "كاول".‬

230
00:14:04,553 --> 00:14:08,724
‫كلّ مجموعة ناجحة تحتاج إلى عمل جاد وتصميم.‬

231
00:14:08,891 --> 00:14:13,061
‫اكتشاف الإمكانيات هو عملي،
وأنتم تتمتعون بها.‬

232
00:14:13,228 --> 00:14:15,105
‫"فريد"، أنت العضو القوي جسديًا.‬

233
00:14:15,272 --> 00:14:16,106
‫رائع.‬

234
00:14:16,273 --> 00:14:18,650
‫"دافني" هي الشخص الاجتماعي. المتعاطفة.‬

235
00:14:19,359 --> 00:14:22,237
‫و"فيلما" هي العضو الذكي
والضالع بالأمور التقنية.‬

236
00:14:22,404 --> 00:14:23,238
‫شكرًا.‬

237
00:14:23,405 --> 00:14:24,948
‫أما أنتما فلا تصغيان حتى.‬

238
00:14:25,115 --> 00:14:28,243
‫تأكلان شطيرة كبيرة كمهرجين.‬

239
00:14:29,077 --> 00:14:30,162
‫آسف يا رجل.‬

240
00:14:30,329 --> 00:14:32,664
‫فقدنا الاهتمام حين قلت "عمل جاد وتصميم."‬

241
00:14:32,831 --> 00:14:34,833
‫لكننا استعدنا اهتمامنا حين قلت "شطيرة."‬

242
00:14:35,000 --> 00:14:38,545
‫قوة المجموعة بقوة أضعف عضو فيها.‬

243
00:14:38,670 --> 00:14:41,632
‫بيت القصيد، لا أستطيع الاستثمار بوجودهما.‬

244
00:14:41,798 --> 00:14:45,010
‫لكن يا سيد "كاول"،
"شاغي" و"سكوبي" أعز أصدقائنا.‬

245
00:14:45,177 --> 00:14:48,096
‫نعم، ما الأهم من الصداقة؟‬

246
00:14:48,263 --> 00:14:50,098
‫كلّ شيء فعلًا.‬

247
00:14:50,307 --> 00:14:53,143
‫لا يمكنك الاعتماد على الصداقة،
فالناس يتغيرون.‬

248
00:14:53,936 --> 00:14:57,898
‫وحين تقع في متاعب حقيقية،
فإن الصداقة لن تنقذ الموقف.‬

249
00:14:58,273 --> 00:15:01,151
‫نحن بغنى عن هذا يا "سكوب"، لنرحل.‬

250
00:15:01,318 --> 00:15:03,779
‫نعم، نعلم حين لا يكون مرغوبًا في وجودنا.‬

251
00:15:03,946 --> 00:15:05,030
‫لا.‬

252
00:15:05,197 --> 00:15:06,323
‫- مهلًا.
- هيا يا شباب.‬

253
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
‫لم يقصد ذلك.‬

254
00:15:09,576 --> 00:15:11,370
‫أنت محروم من البطاطا المقلية.‬

255
00:15:14,122 --> 00:15:17,876
‫"(تاكاموتو) للبولينغ"‬

256
00:15:26,343 --> 00:15:28,136
‫هل تصدّق وقاحة ذلك الرجل؟‬

257
00:15:28,303 --> 00:15:31,181
‫يظن "سايمون كاول" أن الصداقة
لن تنقذ الموقف.‬

258
00:15:32,224 --> 00:15:33,475
‫ما أدراه؟‬

259
00:15:38,397 --> 00:15:42,609
‫نعم، إنه ليس ذكيًا لهذه الدرجة.
يبدو كذلك لأن لكنته بريطانية فقط.‬

260
00:15:42,776 --> 00:15:44,111
‫وجهة نظر سديدة يا "راغي".‬

261
00:15:44,236 --> 00:15:47,698
‫طالما أننا معًا، سنكون بخير بمفردنا.‬

262
00:15:48,407 --> 00:15:49,449
‫صحيح.‬

263
00:15:56,415 --> 00:15:57,416
‫أجل!‬

264
00:16:02,880 --> 00:16:03,881
‫عينان؟‬

265
00:16:04,047 --> 00:16:05,382
‫"راغي"، انظر.‬

266
00:16:06,550 --> 00:16:09,136
‫القنينة، لديها عينان.‬

267
00:16:11,221 --> 00:16:12,806
‫"(تاكاموتو) للبولينغ"‬

268
00:16:17,352 --> 00:16:18,228
‫"سكوب"...‬

269
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
‫أعرف أنك تشعر بأن الجميع ينتقدنا اليوم.‬

270
00:16:21,106 --> 00:16:24,276
‫حتى قناني البولينغ،
لكن لا تفقد شجاعتك يا صديقي.‬

271
00:16:28,155 --> 00:16:29,239
‫لماذا تأخرت؟‬

272
00:16:29,406 --> 00:16:31,700
‫آلة إرجاع الكرة لا ترجع كرتنا.‬

273
00:16:49,259 --> 00:16:50,844
‫ها هي.‬

274
00:16:52,304 --> 00:16:53,305
‫تبًا!‬

275
00:16:53,889 --> 00:16:55,849
‫ماذا يجري؟‬

276
00:16:58,352 --> 00:16:59,853
‫ما هذه الأشياء؟‬

277
00:17:00,020 --> 00:17:01,813
‫لا أدري، لكنها لا تبدو ودودة.‬

278
00:17:05,275 --> 00:17:08,487
‫لا أقصد الإساءة،
لكنني كنت أحبك أكثر كقنينة بولينغ.‬

279
00:17:08,654 --> 00:17:09,738
‫وأنا أيضًا.‬

280
00:17:12,991 --> 00:17:14,034
‫احترس!‬

281
00:17:21,208 --> 00:17:22,584
‫الركض ممنوع.‬

282
00:17:23,460 --> 00:17:24,502
‫إنها قادمة.‬

283
00:17:31,260 --> 00:17:33,262
‫- ماذا سنفعل الآن؟
- احذ حذوي.‬

284
00:17:34,179 --> 00:17:35,597
‫من يشعر بالجوع؟‬

285
00:17:35,764 --> 00:17:37,307
‫تفقّدا أطباقنا الخاصة.‬

286
00:17:39,059 --> 00:17:41,103
‫ماذا تودّان أن تأكلا؟‬

287
00:17:41,270 --> 00:17:42,855
‫ورجاءً لا تقولا "بشريًا".‬

288
00:17:43,021 --> 00:17:43,897
‫أو "كلبًا".‬

289
00:17:48,443 --> 00:17:50,946
‫حسنًا، "بولينغ آلي ياكيتوري".‬

290
00:17:51,113 --> 00:17:53,198
‫وماذا عنكم؟
هل تريدون التشارك بأجنحة الدجاج؟‬

291
00:17:54,575 --> 00:17:56,368
‫فهمت، وأنت؟‬

292
00:17:58,537 --> 00:18:01,081
‫لا! نفد لدينا الكالاماري.‬

293
00:18:06,628 --> 00:18:07,921
‫من هنا يا "سكوب"!‬

294
00:18:17,431 --> 00:18:19,391
‫لطالما تساءلت ماذا يوجد في الخلف.‬

295
00:18:19,558 --> 00:18:20,934
‫هذا مخيّب للتوقعات.‬

296
00:18:21,768 --> 00:18:22,936
‫"جادة (كارلتون)"‬

297
00:18:27,107 --> 00:18:30,277
‫إلى جميع الوحدات، انتباه.‬

298
00:18:30,444 --> 00:18:33,739
‫لدينا 5-1-4 تجري في "تاكاموتو" للبولينغ.‬

299
00:18:33,906 --> 00:18:37,659
‫"مخلوقات آلية صغيرة متغيرة الشكل
تطارد إنسانًا وكلبًا‬

300
00:18:37,826 --> 00:18:40,370
‫في مضمار بولينغ،
أو متجر بياضات أو مغسل سيارات."‬

301
00:18:40,537 --> 00:18:42,372
‫عجبًا، لدى الشرطة رموز لكل شيء بالفعل.‬

302
00:18:42,539 --> 00:18:45,459
‫"تاكاموتو" للبولينغ؟
يمضي "سكوب" و"شاغي" وقتهما هناك.‬

303
00:18:45,626 --> 00:18:46,668
‫لا.‬

304
00:18:47,336 --> 00:18:48,462
‫لنذهب.‬

305
00:18:51,089 --> 00:18:51,924
‫"مخرج"‬

306
00:18:55,177 --> 00:18:56,303
‫هل فقدت أثرنا؟‬

307
00:18:56,803 --> 00:18:58,055
‫أنا متأكد من أنها لم تفعل ذلك.‬

308
00:19:16,615 --> 00:19:17,449
‫تبًا!‬

309
00:19:23,872 --> 00:19:26,667
‫يبدو أنه الوداع يا صديقي القديم.‬

310
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
‫لم نر "باريس" قط.‬

311
00:19:57,906 --> 00:20:01,451
‫ربّاه، أعجبني ذلك المصعد الجنوني.‬

312
00:20:01,618 --> 00:20:02,911
‫هل أنت بخير يا "سكوبي دو"؟‬

313
00:20:03,078 --> 00:20:04,913
‫نعم، أنا بخير.‬

314
00:20:07,374 --> 00:20:08,417
‫أين نحن؟‬

315
00:20:16,466 --> 00:20:18,218
‫"(إف)"‬

316
00:20:18,385 --> 00:20:20,304
‫يا صاح، انتظر.‬

317
00:20:20,470 --> 00:20:22,181
‫هل تدرك أين نحن؟‬

318
00:20:22,347 --> 00:20:23,932
‫- لا.
- انظر من حولك.‬

319
00:20:24,099 --> 00:20:25,767
‫المظهر الجمالي المعاصر والنظيف.‬

320
00:20:25,934 --> 00:20:27,811
‫اللون الأزرق الرائع.‬

321
00:20:27,978 --> 00:20:29,104
‫- نحن في...
- "إيكيا"!‬

322
00:20:29,271 --> 00:20:30,397
‫..."فالكون فيوري"!‬

323
00:20:30,564 --> 00:20:31,565
‫هل قلت "إيكيا"؟‬

324
00:20:31,732 --> 00:20:34,902
‫لا، قلت "فالكون فيوري"، مثلك تمامًا.‬

325
00:20:36,528 --> 00:20:38,197
‫أيها السيدان، أهلًا بكما على متن السفينة.‬

326
00:20:38,363 --> 00:20:41,825
‫أنا "دي دي سكايز"، ربانة "فالكون فيوري".‬

327
00:20:41,992 --> 00:20:43,327
‫- نحن "سكوب"...
- "سكوبي" و"شاغي".‬

328
00:20:43,493 --> 00:20:44,703
‫نعلم. اتبعاني.‬

329
00:20:45,120 --> 00:20:46,455
‫من أرسل تلك الآلات؟‬

330
00:20:47,039 --> 00:20:48,707
‫إنه رجل يُدعى "ديك داستاردلي".‬

331
00:20:48,874 --> 00:20:53,128
‫يا للصدمة! إنه شرير خارق معتل نفسيًا.
إنه يحاول... بكما.‬

332
00:20:53,295 --> 00:20:56,757
‫"سكوب"، يعتقد أحدهم
أننا مهمان بما يكفي لكي...‬

333
00:20:57,007 --> 00:20:58,634
‫من اللطيف أن نكون مرغوبين.‬

334
00:20:59,510 --> 00:21:00,677
‫أفهمكما.‬

335
00:21:05,265 --> 00:21:06,892
‫عجبًا!‬

336
00:21:07,309 --> 00:21:08,810
‫- انظر!
- عجبًا.‬

337
00:21:08,977 --> 00:21:11,230
‫نعم، أعلم أن المكان رائع جدًا هنا،‬

338
00:21:11,396 --> 00:21:13,357
‫وكنت لأسمح لكما بضغط أزرار عشوائية،‬

339
00:21:13,524 --> 00:21:14,733
‫لكنهم قالوا إنه علينا الإسراع.‬

340
00:21:16,109 --> 00:21:18,487
‫جديًا؟ هل سنقوم بهذا الآن؟‬

341
00:21:18,946 --> 00:21:20,322
‫هل هذا هو؟‬

342
00:21:20,489 --> 00:21:23,033
‫نعم، يحب الدخول بطريقة استعراضية.‬

343
00:21:23,200 --> 00:21:27,037
‫سيداتي وسادتي، منذ فجر التاريخ،‬

344
00:21:27,204 --> 00:21:31,792
‫كان الصقر معشوقًا كرمز للحرية والنصر.‬

345
00:21:32,125 --> 00:21:33,085
‫والآن...‬

346
00:21:33,252 --> 00:21:36,421
‫نوع جديد من الصقور يهيمن على السماء.‬

347
00:21:36,588 --> 00:21:41,218
‫وهو قويّ للغاية.‬

348
00:21:41,385 --> 00:21:43,011
‫"بلو فالكون"!‬

349
00:21:47,432 --> 00:21:48,308
‫أجل!‬

350
00:21:51,353 --> 00:21:52,646
‫"(بلو فالكون)"‬

351
00:21:57,484 --> 00:21:59,987
‫أهلًا بكما في "فالكون فيوري".‬

352
00:22:03,282 --> 00:22:05,450
‫مهلًا، شغّل الأضواء.‬

353
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
‫أين بالوناتي يا "دي دي"؟‬

354
00:22:07,202 --> 00:22:10,163
‫يُفترض أن تكون كلمة "فالكون فيوري"
إشارة لإطلاق البالونات.‬

355
00:22:10,330 --> 00:22:11,957
‫"كيث"، ما القضية في الأعلى؟‬

356
00:22:12,124 --> 00:22:14,001
‫- فاتتني الإشارة.
- واضح.‬

357
00:22:14,168 --> 00:22:16,461
‫لديك عمل وحيد يا صاح. بأية حال،‬

358
00:22:16,628 --> 00:22:18,547
‫أهلًا بكما على متن السفينة،
أنا "بلو فالكون".‬

359
00:22:19,715 --> 00:22:20,591
‫لا، لست هو.‬

360
00:22:20,757 --> 00:22:21,842
‫بلى، أنا هو.‬

361
00:22:22,009 --> 00:22:24,469
‫أخبرتك بأنني لن أكون الوحيدة
التي ستلاحظ ذلك.‬

362
00:22:24,636 --> 00:22:26,722
‫لا، حرف الـ"إف" الأحمر
على بدلة "بلو فالكون" أكبر‬

363
00:22:26,889 --> 00:22:29,516
‫على الصدر، والحراشف عليها أقلّ.‬

364
00:22:29,683 --> 00:22:32,060
‫هذا ريش، مفهوم؟ وهذا يُسمّى تحسينًا.‬

365
00:22:32,227 --> 00:22:33,812
‫هذا ليس "بلو فالكون" الذي يعرفه والدك.‬

366
00:22:33,979 --> 00:22:36,815
‫أعتقد أنك تعني أنه ليس والدك أنت.‬

367
00:22:36,982 --> 00:22:38,734
‫اسمحا لي بأن أعرفكما‬

368
00:22:38,901 --> 00:22:43,238
‫على ابن "بلو فالكون" البالغ، "براين".‬

369
00:22:43,405 --> 00:22:44,364
‫"داينومات"!‬

370
00:22:44,531 --> 00:22:45,741
‫هل تعرفتما عليه هو؟‬

371
00:22:45,908 --> 00:22:48,994
‫بالتأكيد! "داينومات" هو الكلب العجيب.‬

372
00:22:49,161 --> 00:22:51,747
‫لا يذهب "بلو فالكون" إلى أيّ مكان من دونه.‬

373
00:22:51,914 --> 00:22:54,708
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، من دونه.‬

374
00:22:55,501 --> 00:22:56,710
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

375
00:22:56,877 --> 00:22:58,462
‫كنت أتأكد من أنني لا أحلم.‬

376
00:22:58,629 --> 00:23:00,589
‫يُفترض أن تقرص نفسك.‬

377
00:23:06,845 --> 00:23:07,679
‫هل انتهيتما؟‬

378
00:23:08,472 --> 00:23:09,306
‫نعم.‬

379
00:23:09,473 --> 00:23:11,308
‫- انتظر يا "براين"...
- "بلو فالكون".‬

380
00:23:11,517 --> 00:23:13,852
‫- إن كنت أنت "بلو فالكون" الآن...
- أنا هو.‬

381
00:23:14,061 --> 00:23:15,062
‫هل يعني هذا...‬

382
00:23:15,229 --> 00:23:18,899
‫نعم، للأسف، انتقل أبي إلى مكان أفضل.‬

383
00:23:20,275 --> 00:23:21,902
‫لا!‬

384
00:23:22,194 --> 00:23:25,364
‫ماذا؟ لا، لم يمت، بل تقاعد في "بالم بيتش".‬

385
00:23:25,531 --> 00:23:30,702
‫- لا نزال نشتاق إليه جدًا...
- لا، أُصيب بخلل.‬

386
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
‫لا، غير صحيح. دعني أنتهي.‬

387
00:23:32,079 --> 00:23:35,290
‫...جدًا.‬

388
00:23:37,000 --> 00:23:38,043
‫إنه "داستاردلي".‬

389
00:23:38,210 --> 00:23:39,837
‫لعلّه تعقّب أثركما من مضمار البولينغ.‬

390
00:23:40,003 --> 00:23:41,964
‫لنسرع يا جماعة، إلى "فالكون نيست".‬

391
00:23:42,130 --> 00:23:43,966
‫مهلًا، انتظروا!‬

392
00:23:49,972 --> 00:23:53,350
‫لا أحد يفلت من "ديك داستاردلي".‬

393
00:23:53,517 --> 00:23:54,810
‫أليس كذلك أيها الـ"روتن"؟‬

394
00:23:56,937 --> 00:23:59,731
‫أحتاج إلى ما في تلك السفينة،
وإلّا لن أحصل على كنزي أبدًا.‬

395
00:23:59,898 --> 00:24:02,693
‫لا تخذلوني.‬

396
00:24:08,907 --> 00:24:10,325
‫"دي دي"، تولّي القيادة.‬

397
00:24:10,492 --> 00:24:11,743
‫أنا مستعدة يا سيدي.‬

398
00:24:12,452 --> 00:24:13,745
‫اربطا حزاميكما.‬

399
00:24:14,538 --> 00:24:16,290
‫وإن شعرتما بالغثيان، تقيآ على "براين".‬

400
00:24:16,456 --> 00:24:17,958
‫انطلقي يا "دي دي".‬

401
00:24:18,834 --> 00:24:19,710
‫تشبّثوا.‬

402
00:24:22,421 --> 00:24:23,338
‫تبًا!‬

403
00:24:23,505 --> 00:24:24,756
‫ما قضية هذا الرجل؟‬

404
00:24:24,923 --> 00:24:26,466
‫الشائعات على موقع عشاقي‬

405
00:24:26,633 --> 00:24:28,969
‫تفيد بأن "داستاردلي" يجمع
قواقع "سيبسكيت" الـ3...‬

406
00:24:29,136 --> 00:24:32,556
‫إنها جماجم "سيربيروس" يا "براين".
سبق أن تحدّثنا عن هذا.‬

407
00:24:32,723 --> 00:24:33,640
‫لديه جمجمة واحدة.‬

408
00:24:33,807 --> 00:24:36,351
‫مهمتنا أن نحرص
على ألّا يحصل على الـ2 الأخريين.‬

409
00:24:36,518 --> 00:24:38,812
‫ما علاقة تلك الجماجم المخيفة بنا؟‬

410
00:24:38,979 --> 00:24:40,272
‫لا فكرة لديّ.‬

411
00:24:43,192 --> 00:24:44,026
‫تشبّثوا.‬

412
00:24:55,204 --> 00:24:56,955
‫- لا أستطيع إبعاده.
- جرّبي زر "الإبعاد".‬

413
00:24:57,122 --> 00:24:58,749
‫أعدّي لي مخفوق الحليب بالشوكولا.‬

414
00:24:58,916 --> 00:25:00,042
‫بالفانيليا رجاءً.‬

415
00:25:00,209 --> 00:25:01,293
‫لا يوجد زر "الإبعاد".‬

416
00:25:01,460 --> 00:25:02,336
‫يجب أن يكون هناك واحد.‬

417
00:25:04,379 --> 00:25:06,590
‫حسنًا أيها الـ"روتن"، أطلقوا الكلابات.‬

418
00:25:10,511 --> 00:25:11,345
‫انتبهوا!‬

419
00:25:13,514 --> 00:25:14,806
‫ماذا يجري؟‬

420
00:25:20,521 --> 00:25:23,565
‫أحسنتم، والآن اجذبوهم.‬

421
00:25:24,900 --> 00:25:27,319
‫"داينومات"، أيمكنك عكس قطبية شعاع الجذب؟‬

422
00:25:27,486 --> 00:25:29,363
‫- بالطبع، لكن هذا...
- اقلبه عند إشارتي.‬

423
00:25:29,446 --> 00:25:30,280
‫حاضر.‬

424
00:25:32,282 --> 00:25:33,116
‫الآن!‬

425
00:25:35,536 --> 00:25:37,162
‫لماذا توقّفنا عن جذب تلك السفينة؟‬

426
00:25:39,581 --> 00:25:41,208
‫لا!‬

427
00:25:53,887 --> 00:25:54,888
‫تبًا!‬

428
00:26:00,269 --> 00:26:01,311
‫هل أنتما بخير؟‬

429
00:26:02,813 --> 00:26:07,276
‫نعم، لكن إن أردت،
يمكنك التوقف جانبًا وإنزالنا هنا.‬

430
00:26:07,442 --> 00:26:10,112
‫سنعود إلى المنزل سيرًا على الأقدام.‬

431
00:26:11,655 --> 00:26:13,907
‫كان بوسع "داستاردلي" القضاء علينا إن أراد.‬

432
00:26:14,074 --> 00:26:15,868
‫أعتقد أنه يريدكما حيين.‬

433
00:26:16,034 --> 00:26:17,786
‫كنت متأكدًا من أنكما مهمان.‬

434
00:26:17,953 --> 00:26:19,913
‫ستكونان بأمان أكبر إن انضممتما إلينا.‬

435
00:26:20,289 --> 00:26:21,290
‫حقًا؟‬

436
00:26:21,957 --> 00:26:25,002
‫الهاتف يرن!‬

437
00:26:25,252 --> 00:26:26,253
‫الهاتف يرن!‬

438
00:26:26,420 --> 00:26:27,504
‫ألو؟‬

439
00:26:29,715 --> 00:26:33,510
‫بالطبع، أيها الشابان،
المغامرة تتصل، والاتصال لكما.‬

440
00:26:36,305 --> 00:26:37,306
‫مرحبًا، أيتها المغامرة.‬

441
00:26:37,472 --> 00:26:40,267
‫نعم، هلّا تحذفين اسمي
ورقم هاتفي من قائمتك؟‬

442
00:26:41,685 --> 00:26:43,770
‫لكن يا "راغي"، هذه فرصتنا.‬

443
00:26:44,313 --> 00:26:45,397
‫نعم، ربما أنت محق.‬

444
00:26:45,564 --> 00:26:48,025
‫نستطيع أن نظهر للجميع
أننا لسنا الحلقة الأضعف.‬

445
00:26:48,192 --> 00:26:50,861
‫آنسة مغامرة، سيدتي، هذا أنا مجددًا.‬

446
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
‫أثرت اهتمام شريكي بعرضك،‬

447
00:26:53,280 --> 00:26:56,450
‫لكنني ما زلت مترددًا.
سيكون علينا معاودة الاتصال بك. وداعًا.‬

448
00:26:59,578 --> 00:27:00,412
‫إغلاق.‬

449
00:27:00,579 --> 00:27:02,539
‫هل تريد حقًا القيام بهذا؟‬

450
00:27:02,706 --> 00:27:04,625
‫لن أدعك تفعل هذا من دوني.‬

451
00:27:04,791 --> 00:27:08,086
‫ففي نهاية المطاف،
لا وجود لكلمة أنا في "سكوبي" و"شاغي".‬

452
00:27:08,253 --> 00:27:09,630
‫مهلًا، هل هي موجودة؟‬

453
00:27:09,796 --> 00:27:11,048
‫لا، هذا جيّد.‬

454
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
‫نحن موافقان.‬

455
00:27:12,382 --> 00:27:13,884
‫هذا ما أتكلم عنه!‬

456
00:27:14,051 --> 00:27:16,261
‫لديّ بضع استمارات إخلاء مسؤولية
عليكما توقيعها.‬

457
00:27:17,763 --> 00:27:20,224
‫رائع، توقيت ممتاز يا "كيث".‬

458
00:27:20,682 --> 00:27:22,017
‫شكرًا لك!‬

459
00:27:22,434 --> 00:27:26,313
‫هاجم الرجال الآليون
الكلب الناطق وشابًا طويلًا ونحيلًا‬

460
00:27:26,480 --> 00:27:30,275
‫يتكلم بأسلوب غريب.‬

461
00:27:31,068 --> 00:27:33,445
‫يكاد يشبه رجلًا في أواسط العمر يظن‬

462
00:27:33,529 --> 00:27:35,072
‫أنه يتكلم كالمراهقين الهيبيين.‬

463
00:27:35,489 --> 00:27:37,324
‫إنهما "سكوب" و"شاغي" بالتأكيد.‬

464
00:27:37,491 --> 00:27:38,450
‫إذًا، ماذا حدث؟‬

465
00:27:38,617 --> 00:27:40,619
‫لا أدري. بدا أنهما مكتئبان.‬

466
00:27:40,786 --> 00:27:43,747
‫أظن أن أصدقاءهما تخلّوا عنهما
بطريقة قاسية أو ما شابه.‬

467
00:27:43,914 --> 00:27:47,626
‫ثم نزل ضوء أزرق من السماء
وسحبهما إلى الأعلى.‬

468
00:27:47,793 --> 00:27:50,963
‫مهلًا، هل تعرّض "شاغي" و"سكوبي"
للاختطاف على يد مخلوقات فضائية؟‬

469
00:27:51,213 --> 00:27:52,047
‫نعم.‬

470
00:27:52,214 --> 00:27:54,132
‫أفترض أنهما لو كانا برفقة أصدقائهما،‬

471
00:27:54,299 --> 00:27:56,385
‫لما تعرّضا للاختطاف.‬

472
00:27:56,927 --> 00:27:58,136
‫لا أستطيع...‬

473
00:27:58,303 --> 00:27:59,304
‫لا أستطيع التنفس.‬

474
00:27:59,471 --> 00:28:03,517
‫أيًا كان أصدقاؤهما،
فلا بد أنهم يشعرون بتأنيب ضمير هائل‬

475
00:28:03,725 --> 00:28:05,561
‫في الوقت الراهن.‬

476
00:28:05,727 --> 00:28:07,354
‫هلّا تتجاوزين العقاب العاطفي‬

477
00:28:07,437 --> 00:28:08,689
‫وتصفين لنا الآليين رجاءً؟‬

478
00:28:08,772 --> 00:28:11,108
‫نعم، بالتأكيد.
إنهم يشبهون هذا الذي في الصندوق.‬

479
00:28:14,570 --> 00:28:16,697
‫يا شباب، هذا لا يُصدّق.‬

480
00:28:16,864 --> 00:28:20,784
‫إنه ذاتيّ الحركة تمامًا
وقادر على تغيير شكله الخارجي.‬

481
00:28:20,951 --> 00:28:23,245
‫أودّ مصافحة من اخترع هذا.‬

482
00:28:26,790 --> 00:28:29,459
‫ثم رميه في السجن‬

483
00:28:29,626 --> 00:28:32,796
‫لمحاولته قتل صديقينا، ألست محقة؟‬

484
00:28:32,963 --> 00:28:35,048
‫هل هذه... شعرة؟‬

485
00:28:39,845 --> 00:28:41,889
‫ربما قد تقودنا إلى الفاعل.‬

486
00:28:42,055 --> 00:28:44,808
‫ماذا تفعلين؟
أنت تلمسينها بأصابعك المكشوفة.‬

487
00:28:45,100 --> 00:28:46,226
‫انضج يا "فريد".‬

488
00:28:46,393 --> 00:28:47,394
‫هل تعرف كم شعرة‬

489
00:28:47,561 --> 00:28:48,896
‫يأكل الإنسان العادي يوميًا؟‬

490
00:28:49,062 --> 00:28:51,106
‫إن كان عددها أكثر من صفر، لا أريد أن أعرف.‬

491
00:28:51,356 --> 00:28:53,483
‫أكثر بكثير.‬

492
00:28:54,735 --> 00:28:58,071
‫آثار لزيت الشاربين، شراب معتّق لـ12 سنة.‬

493
00:28:59,072 --> 00:29:01,408
‫هل الشرير هو أبي؟‬

494
00:29:01,575 --> 00:29:03,702
‫كما أن هناك جسيمات ميكروية من التراب.‬

495
00:29:03,869 --> 00:29:07,206
‫تركيبها هو مزيج
من الزرنيخ والسيلينيوم و...‬

496
00:29:07,372 --> 00:29:09,041
‫واق شمسي بدرجة 50.‬

497
00:29:09,208 --> 00:29:11,335
‫كلّ شيء فوق 30 هو إهدار للمال.‬

498
00:29:11,502 --> 00:29:12,836
‫سأرى إن كانت هذه التركيبة‬

499
00:29:12,920 --> 00:29:15,172
‫تتطابق مع موقع جغرافي.‬

500
00:29:15,297 --> 00:29:16,840
‫و...‬

501
00:29:17,007 --> 00:29:20,010
‫وجدتها. "داستاردلي" لأعمال الهدم.‬

502
00:29:21,053 --> 00:29:22,262
‫بحسب سجلات المقاطعة،‬

503
00:29:22,429 --> 00:29:25,224
‫آخر مالك لها هو... "ديك داستاردلي".‬

504
00:29:25,390 --> 00:29:28,310
‫ماذا يريد شخص مخيف كهذا
من "سكوبي" و"شاغي"؟‬

505
00:29:28,936 --> 00:29:32,439
‫لنر ما لدى قاعدة بيانات الشرطة عنه.‬

506
00:29:32,606 --> 00:29:35,359
‫إنه سجل جرائم كبير. يبدو أنه مطلوب لسرقة‬

507
00:29:35,526 --> 00:29:37,819
‫قطع أثرية من خندق في "البيرو".‬

508
00:29:37,986 --> 00:29:38,946
‫"سرقة قطع تاريخية
من (باتشو ميتشو)، (البيرو)"‬

509
00:29:39,446 --> 00:29:40,739
‫الوداع.‬

510
00:29:41,281 --> 00:29:43,158
‫تبدو كجمجمة كلب ضخمة.‬

511
00:29:43,325 --> 00:29:44,368
‫هذا غريب.‬

512
00:29:44,535 --> 00:29:46,119
‫يزداد الأمر غرابة، فقد سرق أيضًا‬

513
00:29:46,286 --> 00:29:50,165
‫السجلات الجينية لعشرات الكلاب
من نادي "غلوبال كينيل".‬

514
00:29:50,332 --> 00:29:53,877
‫ويبدو أنه كان يسرق "نيتفليكس"
باستخدام حساب أمه.‬

515
00:29:54,044 --> 00:29:57,172
‫هذا ليس عدلًا،
فنحن نضطر إلى الدفع لقاء "نيتفليكس".‬

516
00:29:57,339 --> 00:29:59,007
‫هل يجب الدفع لقاء "نيتفليكس"؟‬

517
00:29:59,174 --> 00:30:00,467
‫هذا غير مقبول.‬

518
00:30:00,843 --> 00:30:03,053
‫لنذهب وننل من "داستاردلي" هذا.‬

519
00:30:20,571 --> 00:30:24,700
‫أردتكم أن تحضروا كلبًا بسيطًا‬

520
00:30:24,867 --> 00:30:27,202
‫لأتمكن من الحصول على كنزي.‬

521
00:30:27,452 --> 00:30:28,287
‫والآن،‬

522
00:30:28,662 --> 00:30:31,123
‫هل فشلت المهمات؟‬

523
00:30:32,583 --> 00:30:35,502
‫أيها الغبي، إنه سؤال بلاغي.‬

524
00:30:36,253 --> 00:30:37,421
‫بالطبع فشلت.‬

525
00:30:37,588 --> 00:30:40,132
‫لأنك خذلتني.‬

526
00:30:40,299 --> 00:30:43,135
‫أنت مسؤول عن معاناتي.‬

527
00:30:47,222 --> 00:30:51,977
‫آسف. أنت آسف؟ بالتأكيد.‬

528
00:30:52,144 --> 00:30:54,271
‫وأنا من كان يظن
أن آخر مساعد لي كان عديم الفائدة.‬

529
00:30:54,521 --> 00:30:56,273
‫على الأقل كان جريئًا.‬

530
00:30:58,066 --> 00:31:01,069
‫ولديه فراء وأنف رطب.‬

531
00:31:01,945 --> 00:31:04,531
‫لكنك خفضت المستوى‬

532
00:31:04,698 --> 00:31:07,910
‫إلى أعماق جديدة من عدم الكفاءة
لم أعتقد أنها ممكنة.‬

533
00:31:09,161 --> 00:31:12,664
‫هذا ليس إطراء،
أيها الأبله المصنوع من الألومنيوم!‬

534
00:31:12,831 --> 00:31:14,291
‫أنت لست شريكًا،‬

535
00:31:14,458 --> 00:31:16,293
‫أنت عار وحيوان‬

536
00:31:16,460 --> 00:31:18,337
‫ومتملّق‬

537
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
‫تافه.‬

538
00:31:22,674 --> 00:31:24,384
‫لا بد أن أجعلك عبرة لمن اعتبر.‬

539
00:31:25,761 --> 00:31:27,679
‫أريدك أن تعرف أن هذا سيؤلمني‬

540
00:31:27,763 --> 00:31:29,848
‫أكثر مما سيؤلمك بكثير.‬

541
00:31:31,099 --> 00:31:33,060
‫لا، ليس تمامًا.‬

542
00:31:36,355 --> 00:31:37,773
‫ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬

543
00:31:37,940 --> 00:31:40,776
‫إن أردتم أن تكونوا متملّقين متباكين،‬

544
00:31:41,735 --> 00:31:43,362
‫فسأجعل شكلكم يشبه طباعكم.‬

545
00:31:45,739 --> 00:31:49,701
‫انسوا الأمر أيها الأغبياء الميكانيكيون.
سأحضر المفتاح بنفسي.‬

546
00:32:00,170 --> 00:32:01,338
‫للعثور على الجمجمة الثانية،‬

547
00:32:01,421 --> 00:32:04,049
‫أبحث في كلّ موقع يحوي كثافة أحفورية كبيرة.‬

548
00:32:04,174 --> 00:32:07,886
‫"براين"! توقّف عن إضافة المؤثرات لصورك
وابدأ العمل.‬

549
00:32:08,053 --> 00:32:09,221
‫ماذا تظن أنني أفعل؟‬

550
00:32:09,388 --> 00:32:11,849
‫أنا أضع مقترحاتي
على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

551
00:32:12,015 --> 00:32:13,183
‫وجدتها!‬

552
00:32:13,433 --> 00:32:14,434
‫الجمجمة الثانية؟‬

553
00:32:14,601 --> 00:32:15,894
‫لا، بل أفضل من ذلك.‬

554
00:32:16,061 --> 00:32:17,729
‫ثلاجة "فالكون".‬

555
00:32:17,896 --> 00:32:20,816
‫لمعلوماتكم، نفد منكم...‬

556
00:32:21,567 --> 00:32:22,609
‫كلّ شيء.‬

557
00:32:23,610 --> 00:32:25,237
‫أجل! أحب هذين الشابين.‬

558
00:32:25,404 --> 00:32:27,447
‫أنا أعمل جاهدًا لإنقاذ العالم من أجله،‬

559
00:32:27,614 --> 00:32:29,950
‫وهو يحب شخصين أحضرا مأكولات.‬

560
00:32:30,742 --> 00:32:33,829
‫جهّز حليماتك الذوقية
لطبق "سكوب شاغ" الخاص.‬

561
00:32:39,459 --> 00:32:41,503
‫وضعت ثمرة فلفل فوق المثلجات؟‬

562
00:32:41,670 --> 00:32:42,796
‫ساخن وحلو.‬

563
00:32:42,963 --> 00:32:44,423
‫إنها حلوانا المميزة.‬

564
00:32:44,590 --> 00:32:45,549
‫الإشارة الحرارية!‬

565
00:32:45,716 --> 00:32:48,135
‫وجدتها! أنتما عبقريان!‬

566
00:32:48,886 --> 00:32:50,179
‫نحن عبقريان.‬

567
00:32:50,345 --> 00:32:52,723
‫مت غيظًا يا "سايمون كاول".‬

568
00:32:52,890 --> 00:32:54,474
‫الطاقة الخارقة للطبيعة في تلك الجمجمة‬

569
00:32:54,558 --> 00:32:56,768
‫ستعطي إشارة حرارية محددة.‬

570
00:32:56,852 --> 00:32:59,313
‫ما علينا سوى تحديد تلك البقعة.‬

571
00:33:00,564 --> 00:33:02,941
‫وجدتها! الجمجمة في صحراء "غوبي".‬

572
00:33:03,400 --> 00:33:05,402
‫غير صحيح. اكتشفت للتو مكان الجمجمة،‬

573
00:33:05,569 --> 00:33:08,447
‫وهو ليس في صحراء "غوبي"، بل في "رومانيا".‬

574
00:33:08,614 --> 00:33:09,990
‫ما أدراك؟‬

575
00:33:10,157 --> 00:33:11,909
‫البطل لا يكشف أسراره أبدًا.‬

576
00:33:12,075 --> 00:33:13,952
‫أعتقد أنك تفكر في السحرة.‬

577
00:33:14,119 --> 00:33:16,830
‫أنا أفكر في السحرة دومًا،
لكن إن أردت أن تعرف حقًا...‬

578
00:33:17,206 --> 00:33:19,583
‫وصلتني رسالة من أحد عشاقي
وهو أعطاني الموقع.‬

579
00:33:19,750 --> 00:33:23,253
‫"براين"، هذه كلمات كثيرة
يجب ألّا يستخدمها من هو في سنك.‬

580
00:33:23,420 --> 00:33:25,839
‫سيدي، قد يكون هذا فخًا نصبه "داستاردلي".‬

581
00:33:26,006 --> 00:33:28,967
‫لو كان فخًا، فلماذا يستخدم "مجهول" اسمه؟‬

582
00:33:29,384 --> 00:33:33,931
‫انتظر، هل تظن أن "مجهول" هو اسم شخص؟‬

583
00:33:34,890 --> 00:33:37,684
‫استنادًا إلى نبرة صوتك، لم أعد أعتقد ذلك.‬

584
00:33:37,893 --> 00:33:40,187
‫سيدي، يجدر بنا الذهاب إلى صحراء "غوبي".‬

585
00:33:40,354 --> 00:33:42,439
‫أفهمك. لديك وجهة نظر سديدة،‬

586
00:33:42,606 --> 00:33:44,024
‫لكننا سنفعل ما أريده، مفهوم؟‬

587
00:33:44,191 --> 00:33:45,275
‫إلى "فالكون نيست".‬

588
00:33:45,442 --> 00:33:48,153
‫"براين"، آخر مرة أصغيت فيها
إلى شخص على الإنترنت،‬

589
00:33:48,320 --> 00:33:51,615
‫اعتقدت أن "تيندر" هو تطبيق يوصل الحطب.‬

590
00:33:52,074 --> 00:33:53,116
‫"فيلما"، ماذا لديك؟‬

591
00:33:53,283 --> 00:33:55,160
‫صنعت برنامج مصفوفات لمقارنة‬

592
00:33:55,327 --> 00:33:57,913
‫البيانات الشخصية التي سرقها "داستاردلي"
من سجلّ الكلاب‬

593
00:33:58,080 --> 00:33:59,081
‫مع "سكوبي دو".‬

594
00:33:59,248 --> 00:34:02,417
‫لحسن الحظ أنني القوي في المجموعة،
لأنني لا أجيد هذه الأمور.‬

595
00:34:02,584 --> 00:34:03,418
‫هل من أدلة؟‬

596
00:34:03,585 --> 00:34:05,796
‫يبدو أن كلّ الكلاب، و"سكوبي"،
على صلة ببعضها.‬

597
00:34:05,963 --> 00:34:06,964
‫ربّاه.‬

598
00:34:07,130 --> 00:34:10,132
‫إن أخذت عمل "داستاردلي" وتتبعت الأثر...‬

599
00:34:13,469 --> 00:34:15,889
‫"سكوبي دو" هو آخر سليل لـ"بيريتاس"؟‬

600
00:34:16,056 --> 00:34:17,056
‫من هو "بيريتاس"؟‬

601
00:34:17,224 --> 00:34:18,934
‫كان كلب "الإسكندر الأكبر".‬

602
00:34:19,309 --> 00:34:22,145
‫إذًا، "سكوبي" على صلة قرابة بكلب قديم.‬

603
00:34:22,312 --> 00:34:24,231
‫- ما معنى ذلك؟
- لا فكرة لديّ.‬

604
00:34:24,398 --> 00:34:26,817
‫هذا أهم لغز نواجهه على الإطلاق.‬

605
00:34:26,984 --> 00:34:29,444
‫نعم، لا يتعلق برجل يرتدي قناعًا مطاطيًا.‬

606
00:34:29,610 --> 00:34:30,946
‫بل بواحد منا.‬

607
00:34:31,112 --> 00:34:32,947
‫"فريد"، كم نبعد
عن "داستاردلي" لأعمال الهدم؟‬

608
00:34:33,114 --> 00:34:34,116
‫أعرف طريقًا مختصرًا.‬

609
00:34:39,996 --> 00:34:41,915
‫"في مكان ما في (رومانيا)"‬

610
00:35:00,934 --> 00:35:01,852
‫بسرعة أنتما الاثنان!‬

611
00:35:02,019 --> 00:35:03,312
‫ليس لدينا اليوم بطوله!‬

612
00:35:03,478 --> 00:35:04,855
‫"(فانلاند)"‬

613
00:35:05,397 --> 00:35:06,565
‫هل تعيد التفكير مرة ثانية؟‬

614
00:35:06,732 --> 00:35:10,068
‫بصراحة يا صديقي،
أعيد التفكير للمرة الـ4 أو الـ5.‬

615
00:35:21,872 --> 00:35:22,915
‫ربّاه.‬

616
00:35:23,081 --> 00:35:26,335
‫حديقة الملاهي هذه ليست مسلّية جدًا!‬

617
00:35:27,544 --> 00:35:28,795
‫بحسب "مجهول"،‬

618
00:35:28,962 --> 00:35:31,965
‫فإن الجمجمة الثانية يجب أن تكون هنا.‬

619
00:35:38,263 --> 00:35:39,181
‫مهلًا!‬

620
00:35:39,348 --> 00:35:41,892
‫هل حصل "داستاردلي"
على معلومة "مجهول" أيضًا؟‬

621
00:35:43,602 --> 00:35:46,480
‫يا فاعلي الخير الحمقى!‬

622
00:35:46,647 --> 00:35:50,984
‫سبق أن حصلت على الجمجمة الثانية
من صحراء "غوبي".‬

623
00:35:51,151 --> 00:35:54,446
‫صحراء "غوبي"؟ أين سمعت ذلك من قبل؟‬

624
00:35:54,821 --> 00:35:57,491
‫صحيح، أنا قلتها.‬

625
00:35:57,741 --> 00:35:59,409
‫"براين"، كانت بيننا خلافات،‬

626
00:35:59,576 --> 00:36:01,495
‫لكن هذه هي اللحظة التي نقف فيها معًا و...‬

627
00:36:01,662 --> 00:36:02,663
‫اهرب!‬

628
00:36:04,081 --> 00:36:05,457
‫تصرّف تقليدي من "براين".‬

629
00:36:06,959 --> 00:36:08,710
‫"دي دي"، احمي "سكوبي" و"شاغي".‬

630
00:36:08,877 --> 00:36:10,254
‫سأقوم بالتشويش.‬

631
00:36:25,561 --> 00:36:27,771
‫توقّف مكانك أيها الحيوان القذر.‬

632
00:36:27,938 --> 00:36:29,523
‫وليتوقف كلبك أيضًا.‬

633
00:36:29,690 --> 00:36:30,983
‫من هنا!‬

634
00:37:05,559 --> 00:37:07,561
‫لسنا الحلقة الأضعف.‬

635
00:37:15,152 --> 00:37:17,613
‫يا صاح! ماذا تريد منا؟‬

636
00:37:18,906 --> 00:37:20,616
‫أنا لا أبالي بك.‬

637
00:37:20,782 --> 00:37:22,159
‫أنت لست مهمًا على الإطلاق.‬

638
00:37:22,326 --> 00:37:23,952
‫الكلب هو ما أحتاج إليه.‬

639
00:37:25,287 --> 00:37:26,663
‫"راغي"!‬

640
00:37:27,206 --> 00:37:30,209
‫لا تتحرك! اجلس! اجث!
ألم يدرّب أحد هذا المخلوق؟‬

641
00:37:37,132 --> 00:37:38,133
‫مهلًا.‬

642
00:37:38,300 --> 00:37:39,885
‫أعلم أنني أبدو وكأنني أختبئ،‬

643
00:37:40,052 --> 00:37:41,970
‫لكن هذه في الواقع نقطة مراقبة ممتازة!‬

644
00:38:02,115 --> 00:38:04,034
‫"سكوبي دوبي دو"؟‬

645
00:38:05,160 --> 00:38:06,537
‫أين أنت؟‬

646
00:38:07,955 --> 00:38:09,665
‫هيا الآن، لا تخف.‬

647
00:38:11,542 --> 00:38:13,126
‫أنا أحب الكلاب.‬

648
00:38:13,585 --> 00:38:16,755
‫كان لديّ كلب ذات مرة.
كان شرسًا وطباعه سيئة،‬

649
00:38:16,922 --> 00:38:18,340
‫وعضته شنيعة،‬

650
00:38:18,507 --> 00:38:21,260
‫وكانت رائحته نتنة
ويسبب لي ألم رأس لا ينتهي.‬

651
00:38:21,426 --> 00:38:22,678
‫لقد ضاع الآن.‬

652
00:38:22,845 --> 00:38:24,137
‫هل كان يحمل رقاقة؟‬

653
00:38:24,304 --> 00:38:25,597
‫دعك منه.‬

654
00:38:25,764 --> 00:38:27,474
‫يتعلق الأمر بك الآن.‬

655
00:38:27,808 --> 00:38:30,686
‫أنت مميز يا صديقي.‬

656
00:38:30,853 --> 00:38:33,939
‫ففي داخلك يكمن مفتاح.‬

657
00:38:34,940 --> 00:38:37,359
‫ليس لديّ مفتاحك. ليست لديّ جيوب.‬

658
00:38:37,526 --> 00:38:39,319
‫لا، أنت هو المفتاح.‬

659
00:38:41,321 --> 00:38:43,240
‫انضم إليّ يا "سكوبي دو"،‬

660
00:38:43,532 --> 00:38:46,368
‫وسأريك كيف تحقق قدرك‬

661
00:38:46,660 --> 00:38:50,038
‫وتصبح أهم كلب في العالم.‬

662
00:38:50,205 --> 00:38:52,082
‫لا، شكرًا يا "داستاردلي".‬

663
00:38:52,249 --> 00:38:55,169
‫أرجوك، أصدقائي ينادونني...‬

664
00:38:55,544 --> 00:38:56,545
‫"ديك".‬

665
00:38:56,712 --> 00:38:58,797
‫حسنًا يا "ريك".‬

666
00:38:58,964 --> 00:39:02,259
‫لا، ليس "ريك"، بل "ديك"، بحرف الدال.‬

667
00:39:02,426 --> 00:39:03,677
‫"ريك"، بحرف الدال.‬

668
00:39:04,595 --> 00:39:06,138
‫"ديك"!‬

669
00:39:06,305 --> 00:39:08,182
‫"ريك".‬

670
00:39:08,640 --> 00:39:09,766
‫"ديك"...‬

671
00:39:09,933 --> 00:39:11,602
‫"ديك"!‬

672
00:39:13,979 --> 00:39:15,230
‫"مخرج"‬

673
00:39:15,397 --> 00:39:16,648
‫تبًا.‬

674
00:39:18,692 --> 00:39:20,319
‫"براين"! افعل شيئًا!‬

675
00:39:22,112 --> 00:39:22,946
‫مثل ماذا؟‬

676
00:39:23,113 --> 00:39:24,823
‫ألق قنابل "إف".‬

677
00:39:24,990 --> 00:39:26,742
‫مهلًا، دعنا لا نستخدم كلامًا بذيئًا.‬

678
00:39:26,867 --> 00:39:29,620
‫لا، قنابل "فالكون"!‬

679
00:39:29,953 --> 00:39:32,039
‫حزام معداتي فيه الكثير من الجيوب.‬

680
00:39:32,206 --> 00:39:33,999
‫إنها هناك!‬

681
00:39:34,124 --> 00:39:35,792
‫12 تريليون فولت يا أخي.‬

682
00:39:35,959 --> 00:39:38,504
‫- هل تريد إلقاءها؟
- أريد ذلك بشدة!‬

683
00:39:40,380 --> 00:39:42,382
‫قنابل "إف" قادمة!‬

684
00:40:06,532 --> 00:40:09,660
‫تعال يا فتى! أين أنت؟‬

685
00:40:15,707 --> 00:40:17,376
‫أنت لي يا "سكوبي دو"!‬

686
00:40:18,001 --> 00:40:19,002
‫اجلس.‬

687
00:40:19,211 --> 00:40:20,337
‫فتى مطيع.‬

688
00:40:20,504 --> 00:40:21,588
‫يمكنك البدء بالصراخ...‬

689
00:40:23,048 --> 00:40:24,049
‫الآن.‬

690
00:40:26,760 --> 00:40:27,886
‫اتبعوا ذلك الكلب.‬

691
00:40:36,395 --> 00:40:37,688
‫- "براين"!
- "راغي"!‬

692
00:40:47,030 --> 00:40:48,407
‫أكره الأفعوانية الدائرية.‬

693
00:40:50,826 --> 00:40:51,952
‫أعطني ذلك الكلب!‬

694
00:40:52,202 --> 00:40:53,912
‫- "راغي"!
- "سكوبي"!‬

695
00:40:54,079 --> 00:40:55,956
‫ليقل الجميع، "وسم (فالكون) المثير."‬

696
00:40:56,123 --> 00:40:58,625
‫وسم "فالكون" المثير!‬

697
00:41:03,505 --> 00:41:05,174
‫تبًا!‬

698
00:41:12,472 --> 00:41:13,599
‫ليس مجددًا.‬

699
00:41:15,392 --> 00:41:18,645
‫سيعود "داستاردلي".
قل لي رجاءً إنك وجدت أدلة ما.‬

700
00:41:19,897 --> 00:41:21,732
‫قال "داستاردلي" إنني المفتاح.‬

701
00:41:21,899 --> 00:41:22,816
‫مفتاح ماذا؟‬

702
00:41:24,151 --> 00:41:25,777
‫- عرفت أن هذا الكلب مميز!
- لماذا؟‬

703
00:41:25,944 --> 00:41:27,696
‫لأن الرجل الشرير قال ذلك؟‬

704
00:41:27,863 --> 00:41:30,282
‫تمامًا! ماذا قال "داستاردلي" عنك؟‬

705
00:41:30,449 --> 00:41:33,160
‫أعتقد أن كلماته كانت حرفيًا،‬

706
00:41:33,327 --> 00:41:36,246
‫"أنا لا أبالي بك،
أنت لست مهمًا على الإطلاق."‬

707
00:41:36,413 --> 00:41:37,956
‫و"الكلب هو ما أحتاج إليه."‬

708
00:41:38,123 --> 00:41:38,999
‫هذا قاس.‬

709
00:41:39,166 --> 00:41:40,334
‫ثم رماني عبر الجدار.‬

710
00:41:40,542 --> 00:41:41,710
‫هذا قاس حقًا.‬

711
00:41:41,877 --> 00:41:44,546
‫لكن من الجانب الإيجابي،
فإن صديقك مهم للغاية.‬

712
00:41:45,589 --> 00:41:47,174
‫لنعط ذلك الكلب بدلة بطل!‬

713
00:41:47,883 --> 00:41:51,428
‫ألا يجدر بنا أن نركز على إيجاد
تلك الجمجمة الـ3 قبل "داستاردلي"؟‬

714
00:41:51,595 --> 00:41:53,597
‫أو أن نعرف لماذا "سكوبي" مهم جدًا؟‬

715
00:41:53,764 --> 00:41:55,098
‫- قد يكون دليلًا لـ...
- تفاصيل.‬

716
00:41:55,265 --> 00:41:57,935
‫حسنًا، لنبدأ بالمهم. تعال يا "سكوبي دو"!‬

717
00:41:58,101 --> 00:41:59,061
‫رائع.‬

718
00:41:59,478 --> 00:42:01,230
‫أنا وراءك مباشرةً يا "سكوب".‬

719
00:42:05,526 --> 00:42:08,237
‫تبًا، وألف تبًا!‬

720
00:42:09,196 --> 00:42:10,030
‫ما الأمر؟‬

721
00:42:12,991 --> 00:42:17,246
‫أصدقاء "سكوبي دو". كم هذا مثالي.‬

722
00:42:17,412 --> 00:42:19,373
‫أرسل لي موقعهم في الحال.‬

723
00:42:22,125 --> 00:42:24,127
‫"بث الموقع جار"‬

724
00:42:44,147 --> 00:42:45,357
‫- ما الخطب؟
- لا أدري.‬

725
00:42:45,607 --> 00:42:46,608
‫"غرض غريب"‬

726
00:42:46,692 --> 00:42:49,319
‫يبدو أن هذا الطوق القديم
يمنع وضع لوحة الصدر.‬

727
00:43:19,016 --> 00:43:19,892
‫رائع!‬

728
00:43:20,267 --> 00:43:21,768
‫ما رأيك يا "راغي"؟‬

729
00:43:23,187 --> 00:43:24,396
‫تبدو رائعًا.‬

730
00:43:33,113 --> 00:43:33,947
‫مرحبًا.‬

731
00:43:34,156 --> 00:43:35,240
‫مرحبًا.‬

732
00:43:35,407 --> 00:43:37,492
‫تشعر بأنك منسي. أفهمك.‬

733
00:43:37,659 --> 00:43:39,203
‫هذا طبيعي جدًا حين يدرك أحد الصديقين‬

734
00:43:39,286 --> 00:43:40,954
‫أن أحدهما مقدّر له العظمة،‬

735
00:43:41,038 --> 00:43:43,081
‫بينما مقدّر للآخر...‬

736
00:43:43,248 --> 00:43:44,750
‫أمور أخرى.‬

737
00:43:45,250 --> 00:43:47,544
‫بيت القصيد، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

738
00:43:47,711 --> 00:43:49,713
‫"كيث"، أعطني إياه.‬

739
00:43:49,880 --> 00:43:53,175
‫جعبة "بلو فالكون" للثقة.
تُباع بالتجزئة بسعر 99،95 دولارًا.‬

740
00:43:53,342 --> 00:43:56,512
‫هناك دليل "بلو فالكون" الغذائي،
أشرطة "بلو فالكون" للمقاومة،‬

741
00:43:56,678 --> 00:43:59,473
‫نسخة عن سيرة أبي الذاتية، "العبث ممنوع"،‬

742
00:43:59,640 --> 00:44:03,018
‫ونسختي التالية الأخف ظلًا، "العبث مسموح".‬

743
00:44:03,435 --> 00:44:06,355
‫شكرًا، يعني لي هذا الكثير
نظرًا لأنه نابع منك.‬

744
00:44:06,522 --> 00:44:07,523
‫ماذا تقصد؟‬

745
00:44:07,689 --> 00:44:10,150
‫كلانا يواجه صعوبة في الثقة بنفسه.‬

746
00:44:10,317 --> 00:44:13,070
‫عندما هاجمنا "داستاردلي"،
أُصبنا كلانا بالهلع واختبأنا.‬

747
00:44:13,237 --> 00:44:15,113
‫مهلًا! كانت نقطة مراقبة ممتازة!‬

748
00:44:15,280 --> 00:44:18,325
‫لكن والدك كان بطلًا عظيمًا، صحيح؟‬

749
00:44:18,492 --> 00:44:20,494
‫يتوقع منك الناس أن تكون مثله أيضًا،‬

750
00:44:20,786 --> 00:44:24,706
‫لكنك لا تستطيع لعب دوره. الضغط هائل.‬

751
00:44:24,873 --> 00:44:27,835
‫ناهيك عن متلازمة الدجّال المرافقة للأمر.‬

752
00:44:27,960 --> 00:44:30,712
‫كيف تتنفس تحت عبء ثقيل كهذا؟‬

753
00:44:43,392 --> 00:44:45,018
‫"داينو"، ماذا لديك؟‬

754
00:44:45,185 --> 00:44:48,230
‫الإشارة ضعيفة جدًا.
لا أستطيع تحديد الإحداثيات تمامًا.‬

755
00:44:48,397 --> 00:44:50,357
‫سأتحقق من النمط المثلّثي.‬

756
00:44:50,941 --> 00:44:51,775
‫رائع.‬

757
00:44:52,776 --> 00:44:54,194
‫أفضل من البولينغ، صحيح؟‬

758
00:44:58,532 --> 00:45:00,784
‫بسرعة يا "فريد"! "شاغي" و"سكوبي" في مأزق،‬

759
00:45:00,868 --> 00:45:03,954
‫وطريقك المختصر
إلى "داستاردلي" لأعمال الهدم طويل جدًا.‬

760
00:45:04,121 --> 00:45:06,790
‫عمليًا، هذا الطريق أبعد بـ73 مترًا
من الطريق السريع.‬

761
00:45:06,999 --> 00:45:08,000
‫متر يا "فيلما"؟‬

762
00:45:08,166 --> 00:45:09,877
‫لا أفهم معنى ذلك. هل نحن في "أوروبا"؟‬

763
00:45:12,796 --> 00:45:15,799
‫إنه نظام قياس أفضل بمراحل.‬

764
00:45:15,966 --> 00:45:16,967
‫اعتد على البرنامج.‬

765
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
‫تقصدين برنامجك أنت؟‬

766
00:45:18,302 --> 00:45:19,428
‫"أنا (فيلما).‬

767
00:45:20,637 --> 00:45:22,431
‫العالم مؤلف من أرقام 1 و0."‬

768
00:45:22,598 --> 00:45:24,349
‫ربما لو قضيت وقتًا أطول في المطالعة...‬

769
00:45:24,516 --> 00:45:26,351
‫أيها الشابان! توقّفا.‬

770
00:45:26,518 --> 00:45:28,353
‫لماذا نتشاجر؟‬

771
00:45:30,105 --> 00:45:31,565
‫لم نتناول الغداء!‬

772
00:45:32,441 --> 00:45:33,525
‫نحن جائعون جدًا فحسب.‬

773
00:45:33,692 --> 00:45:35,611
‫منذ أن اختفى "شاغ" و"سكوب"،‬

774
00:45:35,777 --> 00:45:38,697
‫لا يوجد أحد لإطعامنا
شطائر سخيفة على الغداء.‬

775
00:45:38,864 --> 00:45:40,115
‫أفتقدهما.‬

776
00:45:40,282 --> 00:45:42,451
‫وأنا أيضًا. المخلل الصغير ألذّ شيء فيها.‬

777
00:45:42,618 --> 00:45:45,746
‫لا! أقصد صديقينا وليس الشطائر.‬

778
00:45:46,622 --> 00:45:47,706
‫أشتاق إليهما أيضًا.‬

779
00:45:53,795 --> 00:45:55,672
‫- مستعدون؟
- مستعدون!‬

780
00:45:56,298 --> 00:45:57,633
‫حسنًا يا "شاغي"، التقط الصورة.‬

781
00:45:57,799 --> 00:45:59,843
‫بسرعة، هذا يؤلم وجهي.‬

782
00:46:00,594 --> 00:46:02,221
‫"شاغي"، أنت تصوّر فيديو.‬

783
00:46:02,387 --> 00:46:04,223
‫تبًا! آسف.‬

784
00:46:06,850 --> 00:46:09,353
‫عجبًا! هل "سكوبي" و"شاغي" مع "بلو فالكون"؟‬

785
00:46:09,520 --> 00:46:10,354
‫بالطبع.‬

786
00:46:10,562 --> 00:46:12,731
‫ضوء أزرق، سحبهما شعاع إلى الأعلى.‬

787
00:46:12,898 --> 00:46:14,191
‫إنها الـ"فالكون فيوري".‬

788
00:46:14,358 --> 00:46:15,776
‫كيف تعرف الكثير عن الأبطال الخارقين‬

789
00:46:15,859 --> 00:46:18,028
‫والقليل عن النظام المتري؟‬

790
00:46:18,111 --> 00:46:20,322
‫لأنني رجل أمريكي.‬

791
00:46:20,781 --> 00:46:22,491
‫أنا سعيدة أنهما بخير.‬

792
00:46:23,283 --> 00:46:24,243
‫لا.‬

793
00:46:24,409 --> 00:46:25,494
‫توقّفوا جانبًا.‬

794
00:46:25,661 --> 00:46:26,787
‫ربّاه.‬

795
00:46:34,336 --> 00:46:36,213
‫حسنًا، دعاني أتولى الحديث.‬

796
00:46:36,380 --> 00:46:40,342
‫شاهدت برنامج "كابس" 6 مرات على الأقل.
أعرف ما يجب قوله.‬

797
00:46:40,509 --> 00:46:42,719
‫مساء الخير أيتها الضابطة...‬

798
00:46:55,566 --> 00:46:58,026
‫"فريد"، قل شيئًا!‬

799
00:46:58,819 --> 00:46:59,653
‫مرحبًا.‬

800
00:46:59,820 --> 00:47:03,031
‫هل لديكم فكرة كم كانت سرعتكم؟‬

801
00:47:04,491 --> 00:47:06,869
‫هل كانت سريعة جدًا؟‬

802
00:47:07,953 --> 00:47:09,454
‫إنها قصة مسلّية أيتها الضابطة.‬

803
00:47:09,621 --> 00:47:12,124
‫كنا مسرعين للقبض على شرير‬

804
00:47:12,291 --> 00:47:14,585
‫نعتقد أنه كان يحاول قتل صديقينا.‬

805
00:47:15,419 --> 00:47:16,587
‫ترجّلوا من المركبة.‬

806
00:47:16,753 --> 00:47:18,630
‫جميعكم.‬

807
00:47:19,381 --> 00:47:22,426
‫يجب أن تصدّقينا أيتها الضابطة.
هذا الرجل خطر جدًا.‬

808
00:47:23,343 --> 00:47:24,720
‫خطر.‬

809
00:47:25,179 --> 00:47:26,847
‫يبدو أنه...‬

810
00:47:27,014 --> 00:47:28,056
‫رجل وسيم.‬

811
00:47:28,223 --> 00:47:32,227
‫لا، لديه أنف بصليّ الشكل، وذقن ضخم.‬

812
00:47:32,352 --> 00:47:35,355
‫نعم، لكن على نحو رائع،
مثل "جيرار ديبارديو".‬

813
00:47:36,315 --> 00:47:38,150
‫لا، على نحو مقزز جدًا.‬

814
00:47:38,317 --> 00:47:41,403
‫كأنه مولود من زواج جرذ بكتلة شعر.‬

815
00:47:41,570 --> 00:47:43,530
‫كيف تجرئين!‬

816
00:47:45,365 --> 00:47:46,867
‫"ديك داستاردلي"!‬

817
00:47:47,075 --> 00:47:49,536
‫لديّ الكثير من المشاعر المتضاربة.‬

818
00:47:50,495 --> 00:47:51,830
‫كيف عثرت علينا؟‬

819
00:47:51,997 --> 00:47:54,875
‫لنقل إن لديّ معلومات من الداخل.‬

820
00:48:07,179 --> 00:48:09,806
‫لديكم الحق بالتزام الصمت.‬

821
00:48:09,973 --> 00:48:12,518
‫وكلّ ما تقولونه عن وجهي،‬

822
00:48:13,977 --> 00:48:17,814
‫سيُستخدم ضدكم في محكمة البراثن!‬

823
00:48:36,625 --> 00:48:38,919
‫هل يجعل الزي أذنيّ تبدوان كبيرتين؟‬

824
00:48:39,086 --> 00:48:40,671
‫إنه يجعل غرورك كبيرًا.‬

825
00:48:40,838 --> 00:48:42,089
‫ماذا قلت؟‬

826
00:48:42,506 --> 00:48:46,218
‫قلت إنك تبدو بمظهر جيّد.‬

827
00:48:46,844 --> 00:48:48,554
‫بدا وكأنك قلت "غروري."‬

828
00:48:48,887 --> 00:48:50,764
‫لا. لا بد أنك تتخيل هذا في رأسك.‬

829
00:48:51,974 --> 00:48:53,559
‫رأسك المتضخم.‬

830
00:48:53,725 --> 00:48:54,560
‫ماذا؟‬

831
00:48:54,726 --> 00:48:55,561
‫لا شيء.‬

832
00:48:55,727 --> 00:48:57,354
‫"سكوبي"! نحتاج إليك!‬

833
00:49:07,197 --> 00:49:08,490
‫بالنسبة إلى الأقنعة،‬

834
00:49:08,657 --> 00:49:10,868
‫عليّ أن أعترف، كانت جميلة جدًا.‬

835
00:49:11,034 --> 00:49:12,035
‫ركّز يا "فريد".‬

836
00:49:12,202 --> 00:49:14,872
‫يجب أن نجد طريقة
للاتصال بـ"سكوبي" و"شاغي".‬

837
00:49:15,622 --> 00:49:17,249
‫هذا آخر دبوس شعر.‬

838
00:49:18,959 --> 00:49:20,752
‫"دافني"، ماذا تفعلين؟‬

839
00:49:20,919 --> 00:49:22,880
‫لو كان "سكوبي" و"شاغي" هنا،‬

840
00:49:23,046 --> 00:49:24,923
‫لجلسا بالخطأ على كرسي معدّل،‬

841
00:49:25,924 --> 00:49:27,426
‫أو صدما رأسيهما بجدار،‬

842
00:49:27,593 --> 00:49:29,636
‫وفتحا ممرًا سريًا للخروج من هنا.‬

843
00:49:29,803 --> 00:49:32,389
‫إنهما أخرقان فعّالان على نحو مفاجئ.‬

844
00:49:41,773 --> 00:49:43,317
‫يا للمسكين.‬

845
00:49:43,483 --> 00:49:45,736
‫"داف"، إنه ليس في صفنا.‬

846
00:49:47,779 --> 00:49:48,780
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

847
00:49:50,115 --> 00:49:52,284
‫لا بأس، أريد مساعدتك.‬

848
00:50:03,045 --> 00:50:03,962
‫هل تشعر بتحسن؟‬

849
00:50:09,968 --> 00:50:11,261
‫على الرحب والسعة.‬

850
00:50:12,221 --> 00:50:13,430
‫مرحبًا.‬

851
00:50:14,014 --> 00:50:16,975
‫هل تستطيع مساعدتنا
على الخروج من هنا يا صديقي الصغير؟‬

852
00:50:32,282 --> 00:50:33,659
‫رائع.‬

853
00:50:35,369 --> 00:50:39,248
‫والآن، اكشفا لي موقع الجمجمة الأخيرة.‬

854
00:50:39,414 --> 00:50:41,458
‫اجتماعكم قريب!‬

855
00:50:42,751 --> 00:50:44,962
‫أحب شيء إلى قلبي بات بمتناول اليدين!‬

856
00:50:53,345 --> 00:50:54,680
‫"جبل (ميسيك)"‬

857
00:50:54,847 --> 00:50:56,306
‫ممتاز، عثرنا عليها!‬

858
00:50:56,473 --> 00:50:59,226
‫حددوا المسار نحو جبل "ميسيك"!‬

859
00:50:59,393 --> 00:51:00,310
‫جبل "ميسيك"؟‬

860
00:51:00,477 --> 00:51:02,020
‫لا نستطيع أن ندعه يصل إلى هناك أولًا.‬

861
00:51:02,187 --> 00:51:03,605
‫يجب أن نحذّر "بلو فالكون".‬

862
00:51:23,500 --> 00:51:24,877
‫يوجد جهاز اتصال.‬

863
00:51:26,044 --> 00:51:29,298
‫سأحاول اختراق أجهزة اتصال "بلو فالكون"،‬

864
00:51:30,215 --> 00:51:32,718
‫لكن لا فكرة لديّ بم سأتصل.‬

865
00:51:33,969 --> 00:51:36,889
‫قلّصت بحثي إلى 11 موقعًا محتملًا.‬

866
00:51:37,723 --> 00:51:39,308
‫هذا الموقع بركان.‬

867
00:51:39,474 --> 00:51:41,185
‫10 مواقع مرجّحة.‬

868
00:51:43,812 --> 00:51:45,105
‫نحتاج إلى البحث...‬

869
00:51:45,689 --> 00:51:48,859
‫ينتابني فجأة شعور غريب.‬

870
00:51:49,026 --> 00:51:49,902
‫وها قد دخلت.‬

871
00:51:49,985 --> 00:51:51,153
‫لقد تعرضت للقرصنة.‬

872
00:51:53,864 --> 00:51:54,781
‫"داينومات"!‬

873
00:51:54,865 --> 00:51:57,576
‫حالة طوارئ، أجب يا "بلو فالكون"!‬

874
00:51:57,743 --> 00:51:58,911
‫أكرّر، هذه حالة طارئة.‬

875
00:51:59,244 --> 00:52:00,662
‫لا تدخلوا إلى تاريخ عمليات بحثي.‬

876
00:52:01,997 --> 00:52:03,123
‫اسمي "فيلما دينكلي".‬

877
00:52:03,290 --> 00:52:04,833
‫من يسمّي ابنته "فيلما"؟‬

878
00:52:05,000 --> 00:52:06,627
‫نحن سجناء لدى "ديك داستاردلي"!‬

879
00:52:06,752 --> 00:52:08,128
‫تبًا! أين أنتم؟‬

880
00:52:08,295 --> 00:52:11,507
‫لا أدري، لكننا نتجه
نحو مكان يُدعى جبل "ميسيك".‬

881
00:52:11,882 --> 00:52:14,092
‫هذا قريب من ثالث بقعة محتملة!‬

882
00:52:15,928 --> 00:52:16,762
‫ها هي!‬

883
00:52:16,929 --> 00:52:18,722
‫لا بد أن الجمجمة تحت الجبل!‬

884
00:52:19,097 --> 00:52:20,224
‫كان هذا شعورًا مزعجًا.‬

885
00:52:20,390 --> 00:52:24,144
‫ألو؟ أين "سكوبي" و"شاغي"؟‬

886
00:52:24,520 --> 00:52:26,813
‫ألو؟‬

887
00:52:27,856 --> 00:52:29,691
‫- فقدنا الإشارة.
- "فيلما"؟‬

888
00:52:34,196 --> 00:52:35,030
‫انظري إلى هذا.‬

889
00:52:35,197 --> 00:52:37,741
‫إنه قفل، لكن إلى أين؟‬

890
00:52:40,285 --> 00:52:41,328
‫إلى بوابات العالم السفلي.‬

891
00:52:41,495 --> 00:52:42,329
‫"قفل"‬

892
00:52:42,538 --> 00:52:43,789
‫كلّ شيء بات منطقيًا الآن.‬

893
00:52:43,956 --> 00:52:45,874
‫ربّاه. التعابير الجادة.‬

894
00:52:46,041 --> 00:52:47,835
‫نقع دائمًا في المتاعب بعد هذه التعابير.‬

895
00:52:48,001 --> 00:52:50,879
‫فتح "الإسكندر الأكبر" و"بيريتاس" العالم‬

896
00:52:51,046 --> 00:52:53,465
‫وشيّدا بوابات لحماية كنزهما الهائل.‬

897
00:52:53,632 --> 00:52:54,925
‫هذا هو دور القفل.‬

898
00:52:55,092 --> 00:52:57,886
‫وحدهما "الإسكندر" أو "بيريتاس"
يمكنهما فتحه.‬

899
00:52:58,053 --> 00:53:00,722
‫أو شخص من ذريتهما.‬

900
00:53:01,682 --> 00:53:04,977
‫يسعى "داستاردلي" للقبض على "سكوبي"
لفتح بوابات العالم السفلي.‬

901
00:53:05,143 --> 00:53:07,104
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

902
00:53:07,271 --> 00:53:10,190
‫ثم ستقع الكارثة، حرفيًا.‬

903
00:53:10,357 --> 00:53:12,317
‫خلف تلك البوابات هناك ما هو أكثر من كنز.‬

904
00:53:12,484 --> 00:53:13,652
‫تبًا.‬

905
00:53:14,528 --> 00:53:16,905
‫ماذا؟ آسف، كان على أحدنا قولها.‬

906
00:53:17,072 --> 00:53:18,240
‫انظرا إلى هناك.‬

907
00:53:18,407 --> 00:53:19,533
‫"(ماتلي)"‬

908
00:53:25,789 --> 00:53:26,790
‫"ماتلي".‬

909
00:53:27,165 --> 00:53:28,125
‫ضعيه من يدك!‬

910
00:53:31,086 --> 00:53:34,131
‫لا يحق لكم التواجد هنا يا حمقى الألغاز.‬

911
00:53:34,298 --> 00:53:35,674
‫اسمنا "ميستري إنك".‬

912
00:53:35,883 --> 00:53:37,426
‫نعم يا "فريد"، إنه يعلم.‬

913
00:53:37,593 --> 00:53:38,677
‫من هو "ماتلي"؟‬

914
00:53:41,013 --> 00:53:42,890
‫كان "ماتلي" شريكي،‬

915
00:53:43,223 --> 00:53:45,100
‫يدي اليمنى في الجريمة.‬

916
00:53:45,642 --> 00:53:48,061
‫إلى أن...‬

917
00:53:49,313 --> 00:53:52,149
‫فتحت بوابة،
مدخلًا سريًا إلى العالم السفلي.‬

918
00:53:52,858 --> 00:53:55,611
‫ومن خلاله، رأينا وميض الذهب.‬

919
00:54:00,616 --> 00:54:02,576
‫بينما كنت أهمّ بالدخول،‬

920
00:54:02,743 --> 00:54:06,371
‫أصرّ "ماتلي" على المخاطرة بنفسه.‬

921
00:54:07,331 --> 00:54:09,166
‫اللعنة.‬

922
00:54:09,333 --> 00:54:10,584
‫جاحد.‬

923
00:54:13,629 --> 00:54:17,549
‫توسلت إليه قائلًا،
"(ماتلي)، لا تفعل هذا أرجوك."‬

924
00:54:17,716 --> 00:54:18,550
‫لكن لا.‬

925
00:54:18,717 --> 00:54:21,929
‫رفض كيس البراغيث كثير الفساء
أن يصغي إلى المنطق.‬

926
00:54:25,474 --> 00:54:27,226
‫أحسنت يا "ماتلي". أحضرها!‬

927
00:54:27,392 --> 00:54:28,977
‫أجل، هيا.‬

928
00:54:29,895 --> 00:54:32,272
‫لكنها كانت رحلة باتجاه واحد.‬

929
00:54:32,439 --> 00:54:33,440
‫"ماتلي"؟‬

930
00:54:33,607 --> 00:54:37,986
‫حتى لو فتحت مليارات البوابات،
لم يكن سيعود إلى الديار.‬

931
00:54:38,570 --> 00:54:39,404
‫"ماتلي"!‬

932
00:54:39,988 --> 00:54:41,406
‫لا!‬

933
00:54:41,573 --> 00:54:42,574
‫ابتعد من هناك!‬

934
00:54:44,076 --> 00:54:46,537
‫"ماتلي"!‬

935
00:54:48,080 --> 00:54:50,958
‫لأن "ماتلي" ليس المفتاح.‬

936
00:54:52,042 --> 00:54:53,168
‫أعيدوهم إلى زنزانتهم.‬

937
00:54:53,335 --> 00:54:56,171
‫أرجوك يا "داستاردلي"،
إن فتحت تلك البوابات، سوف...‬

938
00:54:57,422 --> 00:54:58,257
‫توقّفوا!‬

939
00:54:58,423 --> 00:55:00,425
‫سيبقى شبيه "هيمسورث" الأقل وسامة معي.‬

940
00:55:00,592 --> 00:55:01,426
‫- لا.
- كيف تجرؤ؟‬

941
00:55:01,593 --> 00:55:03,220
‫مهلًا، "كريس" أم "ليام"؟‬

942
00:55:03,387 --> 00:55:04,596
‫ماذا ستفعل به؟‬

943
00:55:05,264 --> 00:55:08,976
‫لديّ مخططات كبيرة لصغيري "فريدي".‬

944
00:55:10,936 --> 00:55:14,189
‫"جبل (ميسيك)"‬

945
00:55:15,232 --> 00:55:16,942
‫ألتقط إشارة الجمجمة.‬

946
00:55:17,234 --> 00:55:18,193
‫أنا أطبق عليها.‬

947
00:55:19,111 --> 00:55:21,071
‫- هذه البدلات مذهلة، صحيح؟
- أجل!‬

948
00:55:21,238 --> 00:55:23,323
‫تبرز الأجزاء الجيدة في جسمك وتخفي العيوب.‬

949
00:55:23,490 --> 00:55:24,658
‫أحبها.‬

950
00:55:24,825 --> 00:55:26,493
‫اجلسوا يا قوم.‬

951
00:55:26,660 --> 00:55:27,619
‫وضعوا أحزمة المقاعد.‬

952
00:55:27,786 --> 00:55:29,621
‫لكنني لا أجد مقعدًا!‬

953
00:55:29,788 --> 00:55:31,415
‫ها نحن ننطلق!‬

954
00:55:45,554 --> 00:55:47,806
‫"شاغي"، ماذا تفعل؟‬

955
00:55:55,606 --> 00:55:56,481
‫ليس بهذا القرب.‬

956
00:55:56,648 --> 00:55:57,691
‫سيصبح الأمر أقرب.‬

957
00:55:57,858 --> 00:55:59,318
‫- "دي دي"، أنصحك...
- انطلاق!‬

958
00:56:09,995 --> 00:56:12,831
‫عجبًا، الحرارة من الفوهات الجيوحرارية‬

959
00:56:12,998 --> 00:56:16,251
‫تخلق نظامًا بيئيًا فريدًا من نوعه.‬

960
00:56:16,418 --> 00:56:17,961
‫ويبدو أنه من حقبة الحياة الوسطى.‬

961
00:56:24,718 --> 00:56:26,053
‫اهبطي بالمركبة فحسب يا "دي دي"!‬

962
00:56:40,567 --> 00:56:42,945
‫حسنًا يا قوة "فالكون". حظًا طيبًا.‬

963
00:56:43,111 --> 00:56:44,530
‫اجلبوا تلك الجمجمة.‬

964
00:56:44,905 --> 00:56:48,075
‫أنا و"سكوبي" سنبقى على متن السفينة،
حيث المكان آمن وسالم.‬

965
00:56:48,492 --> 00:56:51,119
‫أنا متأكد من أن "سكوبي"
سيكون بأمان أكثر معنا.‬

966
00:56:51,286 --> 00:56:52,663
‫نحن عمليًا أبطال خارقون.‬

967
00:56:53,372 --> 00:56:54,665
‫لا، أنت لا تفهم.‬

968
00:56:54,831 --> 00:56:58,919
‫نحن جبانان، ونبقى دائمًا معًا،
لذلك سنبقى هنا.‬

969
00:56:59,086 --> 00:57:00,128
‫"سكوب"؟‬

970
00:57:00,420 --> 00:57:01,630
‫من الواضح أن "سكوب" مهم‬

971
00:57:01,797 --> 00:57:04,174
‫في مخططات "داستاردلي" أيًا كانت.
نحن بحاجة إليه.‬

972
00:57:04,341 --> 00:57:06,260
‫نعم، أنا المفتاح.‬

973
00:57:07,135 --> 00:57:09,805
‫المفتاح؟ أنت لست المفتاح.‬

974
00:57:09,972 --> 00:57:11,807
‫أنت أعز أصدقائي.‬

975
00:57:11,974 --> 00:57:15,185
‫على الأقل هذا ما اعتقدته إلى أن نزعت طوقك.‬

976
00:57:15,352 --> 00:57:18,772
‫طوقي؟ أنت أومأت لي بأن أفعل ذلك.‬

977
00:57:18,939 --> 00:57:21,024
‫لكنني لم أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

978
00:57:21,400 --> 00:57:22,818
‫تعال معنا فحسب.‬

979
00:57:22,985 --> 00:57:24,695
‫"معنا"؟ هل أصبحت واحدًا منهم الآن؟‬

980
00:57:24,862 --> 00:57:26,655
‫ماذا حدث للرابط بيننا نحن؟‬

981
00:57:26,822 --> 00:57:27,906
‫"راغي".‬

982
00:57:28,073 --> 00:57:29,575
‫يجب أن تختار.‬

983
00:57:31,034 --> 00:57:34,288
‫سأبقى على متن السفينة.
هل ستبقى معي أم تذهب معهم؟‬

984
00:57:34,621 --> 00:57:36,039
‫هذا ليس عدلًا.‬

985
00:57:36,623 --> 00:57:37,583
‫اختر.‬

986
00:57:45,632 --> 00:57:49,094
‫لم يخطر لي أن أقول هذا يومًا،
لكن "سايمون كاول" كان محقًا.‬

987
00:57:49,261 --> 00:57:52,014
‫لا يمكن الاعتماد على الصداقة.‬

988
00:57:59,229 --> 00:58:01,523
‫أتعلم؟ "سايمون كاول" محق دائمًا.‬

989
00:58:01,690 --> 00:58:03,025
‫هو أعطانا "كيلي كلاركسون".‬

990
00:58:03,192 --> 00:58:05,527
‫هل تحتاج إلى دليل أكبر من هذا؟‬

991
00:58:05,694 --> 00:58:07,529
‫ذلك الانفصال كان قاسيًا.‬

992
00:58:07,613 --> 00:58:09,364
‫خرج "شاغي" عمّا هو مقبول.‬

993
00:58:10,324 --> 00:58:12,367
‫لم نتشاجر من قبل.‬

994
00:58:12,534 --> 00:58:15,162
‫"براين"! قلّل من الكلام وسر أكثر!‬

995
00:58:16,580 --> 00:58:19,208
‫أتعامل مع الوضع نفسه مع "داينو" المزعج.‬

996
00:58:19,374 --> 00:58:20,709
‫إنه يزعجني باستمرار.‬

997
00:58:20,876 --> 00:58:23,504
‫يتوقع منّي أن أكون مثل أبي،
لكنني لست كذلك.‬

998
00:58:23,670 --> 00:58:25,297
‫لا، لست مثله.‬

999
00:58:25,464 --> 00:58:27,674
‫كلّ ما أحتاج إليه هو موقف أبطال واحد.‬

1000
00:58:27,841 --> 00:58:30,385
‫لأثبت له وللعالم أنني أستطيع القيام بهذا.‬

1001
00:58:30,552 --> 00:58:32,638
‫ربما كلانا نحتاج إلى ذلك.‬

1002
00:58:36,308 --> 00:58:39,603
‫لا يزال هذا الجهاز لا يعمل.
"داينو"، ماذا لديك؟‬

1003
00:58:41,897 --> 00:58:42,981
‫لا شيء إطلاقًا.‬

1004
00:58:43,148 --> 00:58:45,442
‫من يحتاج إلى التكنولوجيا بوجود هذا الشاب؟‬

1005
00:58:45,609 --> 00:58:48,445
‫لنترك الكلب الحقيقي يشم رائحة هذه العظمة.‬

1006
00:58:52,533 --> 00:58:53,492
‫وجدتها!‬

1007
00:58:56,828 --> 00:58:58,330
‫استمتعا بالوصول متأخرين!‬

1008
00:59:20,018 --> 00:59:21,144
‫ماذا تفعل؟‬

1009
00:59:21,687 --> 00:59:23,564
‫لم يفشل "راغي" بإمساكي قط.‬

1010
00:59:24,398 --> 00:59:25,607
‫مرحبًا!‬

1011
00:59:25,774 --> 00:59:29,736
‫عقلاكما الصغيران
لا يمكنهما على الأرجح فهمي.‬

1012
00:59:29,903 --> 00:59:34,283
‫لذلك سأتكلم ببطء شديد‬

1013
00:59:34,449 --> 00:59:38,996
‫كي تتمكنا من فهم نبرة صوتي المرحّبة.‬

1014
00:59:39,830 --> 00:59:41,373
‫نحن نفهمك تمامًا.‬

1015
00:59:41,540 --> 00:59:43,292
‫رائع! لا أقصد تقليل احترامكما.‬

1016
00:59:43,458 --> 00:59:45,127
‫ماذا تفعلان على جزيرة الألغاز؟‬

1017
00:59:45,294 --> 00:59:46,837
‫نبحث عن جمجمة.‬

1018
00:59:47,004 --> 00:59:49,298
‫نعم، إنها بهذا الارتفاع،
ومليئة بأسنان حادة ومدببة.‬

1019
00:59:49,464 --> 00:59:51,008
‫هل تقصد "سلاغهوبل"؟‬

1020
00:59:51,175 --> 00:59:52,551
‫بالتأكيد.‬

1021
00:59:52,718 --> 00:59:54,511
‫لماذا لم تقولا ذلك؟ اتبعاني.‬

1022
00:59:54,678 --> 00:59:56,930
‫وانتبها من غائط الطيور المفترسة.‬

1023
01:00:00,267 --> 01:00:03,312
‫لكن إن سقط شيء منها عليكما،
افركاه، فهو كالغسول.‬

1024
01:00:08,567 --> 01:00:11,320
‫"للحرق"‬

1025
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
‫لن أتركك أبدًا، مهما حدث.‬

1026
01:00:39,681 --> 01:00:40,516
‫مرحبًا!‬

1027
01:00:40,682 --> 01:00:41,600
‫"فريد"؟‬

1028
01:00:41,767 --> 01:00:42,726
‫"شاغي"؟‬

1029
01:00:42,893 --> 01:00:43,727
‫"فريد"!‬

1030
01:00:43,894 --> 01:00:45,270
‫"شاغي"!‬

1031
01:00:45,437 --> 01:00:48,273
‫انتظر، كيف جئت إلى هنا؟
أين "دافني" و"فيلما"؟‬

1032
01:00:48,440 --> 01:00:53,820
‫اختطفنا "داستاردلي" وكان يحتجزنا أسرى
على متن سفينته الرائعة.‬

1033
01:00:53,987 --> 01:00:55,822
‫ربّاه، إنها سفينة جميلة.‬

1034
01:00:56,532 --> 01:00:57,533
‫لكن دعك من ذلك.‬

1035
01:00:57,699 --> 01:00:59,993
‫أين "سكوبي دو"؟ هل تم اختطافه؟‬

1036
01:01:00,244 --> 01:01:03,830
‫لا، إنه برفقة أصدقائه "الأبطال" الجدد.‬

1037
01:01:03,997 --> 01:01:06,917
‫لقد انفصلنا. فاتتك أمور كثيرة.‬

1038
01:01:07,084 --> 01:01:07,918
‫"شاغي"...‬

1039
01:01:08,085 --> 01:01:09,962
‫"سكوبي دو" في خطر كبير.‬

1040
01:01:10,128 --> 01:01:13,590
‫"داستاردلي" في طريقه إلى هنا الآن،
ولن يتوقف قبل أن يقبض عليه.‬

1041
01:01:13,757 --> 01:01:16,593
‫"داستاردلي"؟ لا يمكن أن نسمح بحدوث ذلك.‬

1042
01:01:16,760 --> 01:01:19,847
‫تمامًا! والآن، خذني إلى "سكوبي دو".‬

1043
01:01:20,973 --> 01:01:25,310
‫كما تبيّن، لم أكن حتى والد الفيلوسيرابتور.‬

1044
01:01:25,727 --> 01:01:29,815
‫بأية حال، ها هي ذي، الـ"سلاغهوبل".‬

1045
01:01:30,274 --> 01:01:32,401
‫"براين"، وجدنا الجمجمة الأخيرة.‬

1046
01:01:32,568 --> 01:01:33,944
‫اكتملت المهمة.‬

1047
01:01:34,111 --> 01:01:36,113
‫إن تكرمت بمساعدتنا على حملها،‬

1048
01:01:36,280 --> 01:01:37,406
‫سنأخذها إلى طائرتنا النفاثة.‬

1049
01:01:38,323 --> 01:01:42,494
‫الطريقة الوحيدة لأخذ الـ"سلاغهوبل"
هي بهزيمة حاميها في معركة.‬

1050
01:01:42,661 --> 01:01:43,996
‫وهذا أنا.‬

1051
01:01:44,162 --> 01:01:44,997
‫أنت؟‬

1052
01:01:45,163 --> 01:01:47,833
‫"سكوبي"، إنها فرصتي لأكون بطلًا.‬

1053
01:01:48,000 --> 01:01:49,918
‫أستطيع ضرب هذا الرجل الصغير بسهولة.‬

1054
01:01:50,085 --> 01:01:51,837
‫لا يبدو لي تصرفًا بطوليًا.‬

1055
01:01:52,004 --> 01:01:55,132
‫قبلت التحدي،
لكنني أظنك بحاجة إلى بعض أصدقائك.‬

1056
01:01:55,299 --> 01:01:59,136
‫لديّ أصدقاء، وهم يحبّون العرض الجيّد.‬

1057
01:02:14,818 --> 01:02:18,447
‫حسنًا، لنبدأ عراكنا!‬

1058
01:02:20,657 --> 01:02:22,492
‫هاجمني أيها الرجل الصغير.‬

1059
01:02:23,410 --> 01:02:24,286
‫صغير؟‬

1060
01:02:24,369 --> 01:02:25,871
‫هل وصفتني للتو بالصغير؟‬

1061
01:02:26,038 --> 01:02:27,039
‫لا، قال إنك كبير.‬

1062
01:02:27,206 --> 01:02:29,249
‫وصفتك بالصغير أيها التافه.‬

1063
01:02:29,416 --> 01:02:30,459
‫قال إنك تافه كبير.‬

1064
01:02:30,626 --> 01:02:32,628
‫يمكنك مناداتي...‬

1065
01:02:34,963 --> 01:02:39,968
‫بالقبطان رجل الكهف!‬

1066
01:02:43,889 --> 01:02:47,142
‫أعلم أنني صغير.
لديّ مشكلة في الغدة النخامية.‬

1067
01:02:51,480 --> 01:02:53,482
‫ألا تتسلون؟‬

1068
01:02:53,649 --> 01:02:55,484
‫"براين"! هيا بنا.‬

1069
01:02:56,193 --> 01:02:57,611
‫"داينومات" محق.‬

1070
01:02:59,821 --> 01:03:00,906
‫أنا لست مثل أبي.‬

1071
01:03:03,242 --> 01:03:04,201
‫"سكوبي"، النجدة!‬

1072
01:03:04,368 --> 01:03:05,369
‫ماذا سأفعل؟‬

1073
01:03:05,536 --> 01:03:06,620
‫استخدم تجهيزات البدلة.‬

1074
01:03:06,787 --> 01:03:08,205
‫من هو قبطانكم؟‬

1075
01:03:08,372 --> 01:03:09,623
‫القبطان رجل الكهف!‬

1076
01:03:09,790 --> 01:03:10,832
‫رائع!‬

1077
01:03:22,511 --> 01:03:23,512
‫مهلًا.‬

1078
01:03:28,642 --> 01:03:31,228
‫عجبًا، أنت تقوم بعمل رائع.‬

1079
01:03:33,313 --> 01:03:34,898
‫أكاد أكره أن أفعل هذا بك.‬

1080
01:03:35,983 --> 01:03:37,276
‫افتله للفوز.‬

1081
01:03:37,442 --> 01:03:40,445
‫أريد صديقي "راغي"!‬

1082
01:03:46,451 --> 01:03:48,745
‫اذهب لأخذ الجمجمة،
وسأذهب لإحضار "براين" و"سكوبي".‬

1083
01:03:48,912 --> 01:03:49,788
‫عُلم.‬

1084
01:03:50,289 --> 01:03:51,290
‫دعه وشأنه.‬

1085
01:03:52,624 --> 01:03:54,918
‫أحب التحدي كما أحب بيوض الديناصورات.‬

1086
01:03:55,419 --> 01:03:56,879
‫هذا سهل للغاية.‬

1087
01:04:01,383 --> 01:04:02,551
‫احترسوا!‬

1088
01:04:06,597 --> 01:04:08,974
‫تبًا، هذه سيارة رائعة.‬

1089
01:04:11,727 --> 01:04:13,604
‫أيًا كانت السيارة!‬

1090
01:04:15,105 --> 01:04:16,690
‫- "سكوبي"!
- "راغي"؟‬

1091
01:04:16,857 --> 01:04:18,859
‫- كيف جئت إلى هنا؟
- لا، دعني أبدأ أولًا.‬

1092
01:04:19,026 --> 01:04:19,902
‫- "سكوب"...
- من أين‬

1093
01:04:19,985 --> 01:04:21,069
‫جاءت تلك الشاحنة القديمة؟‬

1094
01:04:21,153 --> 01:04:22,154
‫أحضرها "فريد"، لا يهم.‬

1095
01:04:22,321 --> 01:04:24,156
‫كيف أوصل شاحنة إلى عالم من قبل التاريخ‬

1096
01:04:24,239 --> 01:04:25,866
‫مخبأ تحت القطب الشمالي؟‬

1097
01:04:25,949 --> 01:04:27,034
‫لا أدري. اسألي "فريد"...‬

1098
01:04:27,201 --> 01:04:28,035
‫من هو "فريد"؟‬

1099
01:04:28,202 --> 01:04:30,120
‫- ...عليّ الآن إخبار "سكوب"...
- ليس أنا.‬

1100
01:04:35,042 --> 01:04:36,585
‫"ديك داستاردلي"!‬

1101
01:04:36,752 --> 01:04:38,086
‫هذا صحيح.‬

1102
01:04:38,253 --> 01:04:40,881
‫قادني صديقك الأحمق مباشرةً إليك.‬

1103
01:04:41,048 --> 01:04:41,882
‫لا.‬

1104
01:04:47,888 --> 01:04:51,099
‫أرجو المعذرة، يجب أن أحضر كنزًا.‬

1105
01:04:53,685 --> 01:04:55,062
‫"راغي"!‬

1106
01:04:55,229 --> 01:04:56,522
‫"سكوبي"!‬

1107
01:04:56,688 --> 01:04:59,566
‫كدت أنسى التخلص من القمامة.‬

1108
01:05:08,158 --> 01:05:09,535
‫التقاط جميل!‬

1109
01:05:10,661 --> 01:05:11,495
‫ما الأخبار؟‬

1110
01:05:11,662 --> 01:05:14,206
‫إلى اللقاء! أراكم في "أثينا".‬

1111
01:05:14,373 --> 01:05:17,668
‫لا، لن أراكم، فالطريقة الوحيدة
للخروج من هنا هي بطائرة نفاثة.‬

1112
01:05:17,835 --> 01:05:19,211
‫لحسن الحظ أنه لدينا واحدة.‬

1113
01:05:19,378 --> 01:05:21,296
‫هل لديكم واحدة حقًا؟‬

1114
01:05:27,261 --> 01:05:30,055
‫طريقة قوله "هل لديكم واحدة" ثم الضحك،‬

1115
01:05:30,222 --> 01:05:33,058
‫تجعلني أعتقد أنه فعل شيئًا بمركبتنا.‬

1116
01:05:36,687 --> 01:05:38,146
‫أكره أن أكون محقًا.‬

1117
01:05:38,313 --> 01:05:40,232
‫لحسن الحظ، لا يحدث هذا كثيرًا.‬

1118
01:05:49,950 --> 01:05:53,203
‫المحرك الرئيسي مدمّر، صواريخ الدفع سليمة،‬

1119
01:05:53,370 --> 01:05:55,163
‫لكنها صغيرة جدًا لإطلاق السفينة.‬

1120
01:05:55,330 --> 01:05:56,623
‫إذًا فنحن عالقون هنا؟‬

1121
01:05:57,207 --> 01:06:00,127
‫ربما لو لم يرشد صديقكم الصغير
الرجل الشرير إلى مكاننا...‬

1122
01:06:00,294 --> 01:06:02,129
‫دع "شاغي" وشأنه.‬

1123
01:06:02,504 --> 01:06:05,174
‫نعم، أيّ بطل يلوم الآخرين على مشاكله؟‬

1124
01:06:05,340 --> 01:06:06,175
‫أعرفكم بـ"براين".‬

1125
01:06:06,341 --> 01:06:07,593
‫أغلق فمك.‬

1126
01:06:07,759 --> 01:06:08,802
‫أنت أغلق فمك.‬

1127
01:06:08,969 --> 01:06:09,970
‫بسببك،‬

1128
01:06:10,053 --> 01:06:12,598
‫حصل "سكوبي دو"
على بطاقة مباشرة إلى نهاية العالم.‬

1129
01:06:12,723 --> 01:06:14,057
‫إياك أن تشير بإصبعك إليّ.‬

1130
01:06:14,224 --> 01:06:16,185
‫إياك أن تشير بإصبعين إليّ.‬

1131
01:06:16,351 --> 01:06:17,895
‫ربما سأشير بـ3 أصابع إليك.‬

1132
01:06:18,061 --> 01:06:21,190
‫عندها بالتأكيد سأشير بـ4 أصابع إليك.‬

1133
01:06:21,356 --> 01:06:23,108
‫هذه موجة أيها الأبله.‬

1134
01:06:24,109 --> 01:06:25,194
‫مهلًا، ابتعد عنه.‬

1135
01:06:25,360 --> 01:06:26,862
‫هو البادئ!‬

1136
01:06:27,321 --> 01:06:28,906
‫ذكورية سامة.‬

1137
01:06:29,072 --> 01:06:31,617
‫توقّفوا! جميعكم!‬

1138
01:06:32,576 --> 01:06:35,078
‫إنه خطئي، أنا المُلام.‬

1139
01:06:35,245 --> 01:06:38,582
‫سمحت لغيرتي بأن تفرّق بيني وبين "سكوبي".‬

1140
01:06:39,082 --> 01:06:42,252
‫كنت خائفًا من أنه ببدلته الجديدة
وفريقه الجديد،‬

1141
01:06:42,669 --> 01:06:44,546
‫كانت الأمور ستتغير.‬

1142
01:06:46,798 --> 01:06:48,634
‫وقد تغيرت بالفعل.‬

1143
01:06:48,800 --> 01:06:52,387
‫لكن لا بأس بذلك. يمكن للناس أن يكبروا.‬

1144
01:06:52,971 --> 01:06:55,766
‫لكن هذا لا يعني أن عليهم أن يفترقوا.‬

1145
01:06:55,933 --> 01:06:58,685
‫لأن شيئًا واحدًا لن يتغير أبدًا‬

1146
01:06:58,852 --> 01:07:02,648
‫وهو أن "سكوبي دو" هو أعز أصدقائي.‬

1147
01:07:03,273 --> 01:07:07,444
‫قبل 10 سنوات، قطع صبي صغير وعدًا لكلب شارد‬

1148
01:07:07,611 --> 01:07:09,905
‫بألّا يتخلى عنه مهما حدث.‬

1149
01:07:10,489 --> 01:07:12,616
‫وسألتزم بهذا الوعد.‬

1150
01:07:12,783 --> 01:07:15,661
‫حان الوقت الآن
لنمنع ذلك الشرير ذا الشاربين‬

1151
01:07:15,827 --> 01:07:17,704
‫من فتح بوابات المعبر السفلي...‬

1152
01:07:17,871 --> 01:07:18,705
‫العالم السفلي.‬

1153
01:07:18,872 --> 01:07:21,041
‫وإطلاق العنان لكوب الأطفال المخيف.‬

1154
01:07:21,208 --> 01:07:22,084
‫"سيربيروس".‬

1155
01:07:22,251 --> 01:07:24,461
‫ما رأيكم إذًا أن نغادر "الأرض الوسطى"...‬

1156
01:07:24,628 --> 01:07:25,712
‫خرق لحقوق الملكية الفكرية.‬

1157
01:07:25,879 --> 01:07:31,635
‫...ونستعيد كلبي الموثوق الذي يمضي وقته
في الأكل والنوم!‬

1158
01:07:31,802 --> 01:07:32,803
‫من سيذهب معي؟‬

1159
01:07:32,970 --> 01:07:34,346
‫نحن!‬

1160
01:07:35,764 --> 01:07:37,266
‫لنقم بهذا.‬

1161
01:07:40,853 --> 01:07:42,020
‫"(أثينا)"‬

1162
01:07:43,063 --> 01:07:44,273
‫مهلًا!‬

1163
01:07:45,899 --> 01:07:48,110
‫أريد تلك! شكرًا!‬

1164
01:07:52,781 --> 01:07:53,782
‫أمي!‬

1165
01:08:07,671 --> 01:08:10,048
‫أبي! ما ذلك الشيء؟‬

1166
01:08:22,185 --> 01:08:23,729
‫لقد انتظرت!‬

1167
01:08:23,895 --> 01:08:26,814
‫انتظرت طويلًا هذه اللحظة بالذات!‬

1168
01:09:10,317 --> 01:09:11,359
‫أعطني كفك.‬

1169
01:09:11,527 --> 01:09:13,487
‫- لا!
- ماذا؟‬

1170
01:09:14,279 --> 01:09:16,365
‫رجعوا من جديد كمحارة سيئة.‬

1171
01:09:17,073 --> 01:09:20,452
‫يا شباب، تحوّل خارق للطبيعة
أمامنا مباشرةً.‬

1172
01:09:24,247 --> 01:09:27,000
‫ظننت أن أمركم انتهى
يا أبناء الألفية المتباكين!‬

1173
01:09:27,167 --> 01:09:29,169
‫دمروا أولئك الحمقى!‬

1174
01:09:46,895 --> 01:09:48,564
‫- أجل!
- لا!‬

1175
01:10:20,804 --> 01:10:21,805
‫لا!‬

1176
01:10:21,972 --> 01:10:25,601
‫قلت لك، أنت أهم كلب في العالم.‬

1177
01:10:25,767 --> 01:10:28,520
‫دعني أريك السبب الآن.‬

1178
01:10:32,566 --> 01:10:35,360
‫والحذاء يناسب قدمك.‬

1179
01:10:38,906 --> 01:10:40,240
‫سيحدث الأمر!‬

1180
01:10:40,407 --> 01:10:43,368
‫إنه يحدث أخيرًا!‬

1181
01:10:53,754 --> 01:10:55,380
‫هذا أكثر مما أردته.‬

1182
01:10:56,757 --> 01:10:59,092
‫لو كنت مكانك لهربت!‬

1183
01:11:06,391 --> 01:11:07,351
‫وحش!‬

1184
01:11:07,518 --> 01:11:08,894
‫أسرع! أبي!‬

1185
01:11:15,734 --> 01:11:17,569
‫أنتم أحياء!‬

1186
01:11:17,736 --> 01:11:19,196
‫"سكوبي دو"!‬

1187
01:11:19,780 --> 01:11:20,906
‫"سكوبي"!‬

1188
01:11:22,074 --> 01:11:25,244
‫حمدًا للسماء! التأم شمل الفريق مجددًا.‬

1189
01:11:25,410 --> 01:11:28,830
‫- صديقي، لم أقصد قط...
- أعلم، ولا أنا أيضًا.‬

1190
01:11:29,122 --> 01:11:29,957
‫حسنًا.‬

1191
01:11:30,123 --> 01:11:33,043
‫حان الوقت لنعيد الكلب مثلّث الرؤوس
إلى مكانه.‬

1192
01:11:34,795 --> 01:11:36,255
‫هل الجميع موجودون؟‬

1193
01:11:44,263 --> 01:11:46,014
‫مارست رياضة تكفي لليوم.‬

1194
01:11:46,265 --> 01:11:47,599
‫"داينومات"، لقد أنقذتنا.‬

1195
01:11:47,766 --> 01:11:48,767
‫نعم، شكرًا لك!‬

1196
01:11:48,934 --> 01:11:50,727
‫نعم يا "داينومات"!‬

1197
01:12:08,203 --> 01:12:12,124
‫أخيرًا، كنزي!‬

1198
01:12:22,885 --> 01:12:24,178
‫لا.‬

1199
01:12:25,554 --> 01:12:27,181
‫تأخرت كثيرًا.‬

1200
01:12:29,183 --> 01:12:32,102
‫كنت أبحث طوال سنوات يا صديقي.‬

1201
01:12:32,269 --> 01:12:34,771
‫لكنني لم أصل في الوقت المناسب.‬

1202
01:12:37,357 --> 01:12:38,901
‫أنا آسف.‬

1203
01:12:39,401 --> 01:12:43,363
‫أنا آسف جدًا.‬

1204
01:12:43,530 --> 01:12:46,867
‫هناك أمور كثيرة
لم يتسنّ لنا القيام بها معًا.‬

1205
01:12:53,165 --> 01:12:56,502
‫أنت حي؟ أنت حي!‬

1206
01:12:56,668 --> 01:13:00,047
‫أيها الكلب النكد،
كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

1207
01:13:01,715 --> 01:13:03,008
‫اللعنة.‬

1208
01:13:04,384 --> 01:13:06,637
‫توقّف! أنا لا أمزح! توقّف!‬

1209
01:13:10,015 --> 01:13:11,391
‫لا أستطيع البقاء غاضبًا.‬

1210
01:13:11,558 --> 01:13:13,435
‫أنت حي!‬

1211
01:13:23,111 --> 01:13:25,030
‫إذًا، هذا هو "سيربيروس".‬

1212
01:13:25,906 --> 01:13:28,158
‫يجب أن نوقفه قبل أن يصل إلى المدينة.‬

1213
01:13:28,325 --> 01:13:30,536
‫- كيف؟
- نقاتل الوحوش دائمًا.‬

1214
01:13:30,702 --> 01:13:32,663
‫أتتذكرون الحبار الشبح
في المربى المائي المسكون؟‬

1215
01:13:32,829 --> 01:13:34,122
‫كان مطورًا عقاريًا‬

1216
01:13:34,289 --> 01:13:37,042
‫يحمل مصباحين ويستخدم آلة مؤثرات صوتية.‬

1217
01:13:37,209 --> 01:13:39,211
‫أما هذا فوحش حقيقي. صحيح يا "فريد"؟‬

1218
01:13:39,837 --> 01:13:41,046
‫"فريد"؟‬

1219
01:13:41,213 --> 01:13:42,297
‫أين "فريد"؟‬

1220
01:13:46,844 --> 01:13:49,179
‫سأنتقم لك.‬

1221
01:13:59,940 --> 01:14:02,651
‫لأجل آلة الألغاز!‬

1222
01:14:06,363 --> 01:14:07,406
‫إنه يهاجم.‬

1223
01:14:07,573 --> 01:14:09,241
‫هل يُفترض بنا أن نهاجم؟‬

1224
01:14:16,665 --> 01:14:18,917
‫- "فريد"!
- هيا بنا. أسرعوا! اركضوا!‬

1225
01:14:21,837 --> 01:14:25,340
‫آسف يا جماعة.
يجب ألّا يعبث أحد بشاحنة رجل آخر.‬

1226
01:14:26,884 --> 01:14:28,302
‫نحتاج إلى خطة.‬

1227
01:14:28,468 --> 01:14:30,888
‫حسنًا، "فيلما" و"فريد"، اذهبا إلى البوابة‬

1228
01:14:31,054 --> 01:14:32,931
‫وجدا طريقة لإغلاقها.‬

1229
01:14:33,098 --> 01:14:34,600
‫ونحن سنلهي "سيربيروس".‬

1230
01:14:34,766 --> 01:14:35,976
‫فكرة رائعة.‬

1231
01:14:36,143 --> 01:14:37,227
‫كان ذلك رائعًا!‬

1232
01:14:37,394 --> 01:14:38,812
‫ذكي.‬

1233
01:14:39,104 --> 01:14:41,315
‫نعم، لقد مررنا بتجارب كثيرة.‬

1234
01:14:41,481 --> 01:14:42,774
‫لقد كبرنا.‬

1235
01:14:45,861 --> 01:14:46,862
‫"براين"!‬

1236
01:14:48,280 --> 01:14:50,157
‫انطلقوا!‬

1237
01:14:53,952 --> 01:14:55,162
‫الآن يا "فيلما"!‬

1238
01:14:55,329 --> 01:14:56,246
‫هيا بنا!‬

1239
01:14:57,539 --> 01:14:58,540
‫ماذا سنفعل؟‬

1240
01:14:58,707 --> 01:15:00,834
‫ربما يريد وجبة "سكوبي" خفيفة؟‬

1241
01:15:02,294 --> 01:15:03,962
‫لا أملك وجبات "سكوبي" خفيفة.‬

1242
01:15:05,005 --> 01:15:06,340
‫لهذا أحتفظ دائمًا بقطعة إضافية.‬

1243
01:15:08,592 --> 01:15:09,426
‫آسف.‬

1244
01:15:09,593 --> 01:15:12,012
‫ولهذا أحمل دومًا قطعة إضافية أخرى.‬

1245
01:15:14,598 --> 01:15:15,432
‫"سكوبي"!‬

1246
01:15:15,599 --> 01:15:17,184
‫أنا ضعيف جدًا.‬

1247
01:15:19,520 --> 01:15:20,812
‫كلب لطيف.‬

1248
01:15:23,690 --> 01:15:24,733
‫سأتولى الأمر.‬

1249
01:15:41,416 --> 01:15:42,417
‫احترس!‬

1250
01:15:46,630 --> 01:15:48,298
‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬

1251
01:15:53,428 --> 01:15:56,223
‫"براين"، ماذا تفعل في الخلف هنا؟‬

1252
01:15:56,390 --> 01:15:57,599
‫أتّصل بأبي.‬

1253
01:15:58,100 --> 01:15:58,934
‫مهلًا!‬

1254
01:15:59,101 --> 01:16:00,769
‫أنت لا تحتاج إلى أبيك.‬

1255
01:16:00,936 --> 01:16:04,565
‫بلى، هو البطل. أنا لست كذلك.
لا أستطيع الفوز بهذه المعركة.‬

1256
01:16:04,731 --> 01:16:07,234
‫وماذا في ذلك؟ انظر إلى "سكوبي" و"شاغي"!‬

1257
01:16:07,401 --> 01:16:09,653
‫إنهما مذعوران، ومع ذلك يواجهان "سيربيروس"!‬

1258
01:16:10,028 --> 01:16:11,530
‫أنا مذعور!‬

1259
01:16:11,697 --> 01:16:14,116
‫لماذا نواجه "سيربيروس"؟‬

1260
01:16:19,788 --> 01:16:21,707
‫بأسلوبهما الخاص.‬

1261
01:16:21,874 --> 01:16:25,669
‫هل تقول إنه من البطولة الشعور بالخوف،
وحتى الخسارة أحيانًا؟‬

1262
01:16:27,462 --> 01:16:29,173
‫فهمت يا صاح!‬

1263
01:16:29,339 --> 01:16:32,551
‫هذه لحظتي البطولية الحقيقية.‬

1264
01:16:32,718 --> 01:16:34,261
‫وهي لحظتي أيضًا.‬

1265
01:16:34,428 --> 01:16:36,346
‫عملي هو أن أحميك.‬

1266
01:16:36,513 --> 01:16:39,349
‫ما رأيك إذًا يا "بلو فالكون"؟‬

1267
01:16:42,561 --> 01:16:43,854
‫حسنًا، الآن سأبكي.‬

1268
01:16:44,021 --> 01:16:45,647
‫- "داينو"!
- النجدة!‬

1269
01:16:45,814 --> 01:16:47,774
‫"سكوبي" و"شاغي" على وشك أن يُؤكلا.‬

1270
01:16:48,233 --> 01:16:51,612
‫حان الوقت لكي تفرد جناحيك وتحلّق.‬

1271
01:16:51,778 --> 01:16:54,531
‫أنت محق.
هذه البدلة تجعلني بطلًا من الخارج.‬

1272
01:16:54,698 --> 01:16:57,784
‫حان الوقت ليستيقظ البطل في الداخل... هنا.‬

1273
01:16:57,951 --> 01:17:00,662
‫تعرف أن بدلتك تحوي جناحين فعليين
ويمكنها الطيران، صحيح؟‬

1274
01:17:04,499 --> 01:17:05,876
‫صحيح. الجناحان!‬

1275
01:17:07,294 --> 01:17:08,378
‫لنقم بهذا!‬

1276
01:17:12,257 --> 01:17:14,843
‫تحمست قليلًا خلال الإقلاع.‬

1277
01:17:15,344 --> 01:17:17,554
‫من هنا يا "سكوبي دو"!‬

1278
01:17:25,312 --> 01:17:26,313
‫"سيربيروس".‬

1279
01:17:26,480 --> 01:17:27,606
‫تعال أيها الكلب.‬

1280
01:17:39,701 --> 01:17:41,495
‫عمل البطل الخارق ممتع!‬

1281
01:17:43,705 --> 01:17:44,665
‫"سكوبي"!‬

1282
01:17:46,500 --> 01:17:47,334
‫أمسكتك.‬

1283
01:17:48,502 --> 01:17:49,586
‫وداعًا أيها الحمقى!‬

1284
01:17:49,753 --> 01:17:51,505
‫إلى اللقاء أيها المغفّلون!‬

1285
01:17:51,672 --> 01:17:52,589
‫"داستاردلي"!‬

1286
01:17:52,673 --> 01:17:53,549
‫نحن ثريان!‬

1287
01:17:53,632 --> 01:17:55,759
‫اللعنة. سآخذ حمامًا بالنقود!‬

1288
01:17:56,343 --> 01:17:58,178
‫لقد استعاد صديقه.‬

1289
01:17:58,345 --> 01:18:00,097
‫"دافني"، ركّزي.‬

1290
01:18:00,848 --> 01:18:02,599
‫ليت لديّ الدليل من سفينة "داستاردلي".‬

1291
01:18:02,766 --> 01:18:04,768
‫تقصدين هذا؟‬

1292
01:18:04,935 --> 01:18:06,854
‫هل تقول لي إنه كان معك طوال الوقت؟‬

1293
01:18:07,479 --> 01:18:08,689
‫على الأقل هو معك!‬

1294
01:18:08,856 --> 01:18:09,815
‫هذا رائع!‬

1295
01:18:10,732 --> 01:18:12,860
‫جيّد، إنهم يلهونه.‬

1296
01:18:13,110 --> 01:18:14,111
‫يا صديقي الصغير.‬

1297
01:18:14,736 --> 01:18:17,573
‫هل تتذكر مضمار البولينغ
حين تحولت إلى ذلك الشيء؟‬

1298
01:18:19,366 --> 01:18:21,159
‫لا، ليس الشيء المخيف.‬

1299
01:18:21,869 --> 01:18:22,995
‫يبدو أنها أحجية.‬

1300
01:18:23,412 --> 01:18:24,997
‫أو نبوءة؟‬

1301
01:18:25,163 --> 01:18:30,377
‫"شقيقان يملآن الفراغ الأرضي.
رجل وكلب، فيعمل المفتاح."‬

1302
01:18:30,544 --> 01:18:35,716
‫"أحدهما يفتح ومعًا يغلقان،
شخصان صداقتهما لا تنفكّ تنمو."‬

1303
01:18:37,968 --> 01:18:41,180
‫وجدتها! يتطلب أحدهما ليفتح القفل
لكن 2 لإغلاقه.‬

1304
01:18:43,182 --> 01:18:46,059
‫حسنًا. قبل العقرب المخيف
لكن بعد القنينة المخيفة.‬

1305
01:18:47,811 --> 01:18:48,770
‫نعم، هذه!‬

1306
01:18:49,104 --> 01:18:50,564
‫لكن يوجد تعقيد.‬

1307
01:19:02,868 --> 01:19:06,038
‫انتبهوا! يجب أن نبقي "سيربيروس"
قرب البوابة!‬

1308
01:19:06,205 --> 01:19:07,206
‫سأعمل على ذلك!‬

1309
01:19:11,084 --> 01:19:13,378
‫تعال أيها الكلب.‬

1310
01:19:33,065 --> 01:19:36,902
‫يبدو أننا أنقذنا العالم بضربة إضافية!‬

1311
01:19:37,694 --> 01:19:39,446
‫استعارة من مصطلحات البولينغ.‬

1312
01:19:39,613 --> 01:19:41,198
‫هذا من عادتنا.‬

1313
01:19:47,162 --> 01:19:49,331
‫إذًا، كيف نقفل الباب على هذا الجرو؟‬

1314
01:19:52,626 --> 01:19:53,627
‫ماذا؟‬

1315
01:19:54,086 --> 01:19:56,171
‫على أحدكما إغلاق البوابة من هنا...‬

1316
01:19:56,338 --> 01:20:00,259
‫بينما يغلقها الآخر من داخل العالم السفلي.‬

1317
01:20:00,425 --> 01:20:01,677
‫ماذا؟ لا!‬

1318
01:20:01,844 --> 01:20:04,304
‫لا بد من وسيلة أخرى. صحيح يا "فيلما"؟‬

1319
01:20:04,763 --> 01:20:06,473
‫شيّد "الإسكندر الأكبر" هذه البوابات‬

1320
01:20:06,640 --> 01:20:10,519
‫كي يغلقها هو وكلبه "بيريتاس".‬

1321
01:20:11,061 --> 01:20:13,772
‫بصفته آخر سليل لـ"بيريتاس"،‬

1322
01:20:14,314 --> 01:20:15,983
‫على "سكوبي" القيام بذلك.‬

1323
01:20:16,149 --> 01:20:19,361
‫لكن النبوءة تقول إنه بحاجة
إلى مساعدة أعز أصدقائه.‬

1324
01:20:19,528 --> 01:20:20,821
‫هذا أنت يا "شاغي".‬

1325
01:20:31,206 --> 01:20:34,334
‫لا توجد طريقة أخرى. أنا المفتاح.‬

1326
01:20:34,793 --> 01:20:36,086
‫سأذهب.‬

1327
01:20:46,847 --> 01:20:50,976
‫تقول إنه على أحدنا فعل ذلك من الداخل،
لكنها لا تحدد أيّ واحد.‬

1328
01:20:51,310 --> 01:20:52,561
‫لا!‬

1329
01:20:59,484 --> 01:21:03,488
‫يا صديقي، لقد أنقذتني حين كنا صغيرين.‬

1330
01:21:03,989 --> 01:21:04,948
‫الآن جاء دوري.‬

1331
01:21:06,241 --> 01:21:08,660
‫لا تفعل ذلك. انتظر يا "راغي"!‬

1332
01:21:08,827 --> 01:21:09,912
‫لا!‬

1333
01:21:18,003 --> 01:21:19,213
‫"راغي".‬

1334
01:21:19,630 --> 01:21:22,841
‫"سكوب"، أنت أعز صديق كان بوسعي أن أطلبه.‬

1335
01:21:25,844 --> 01:21:27,429
‫وستبقى كذلك دومًا.‬

1336
01:22:20,315 --> 01:22:21,567
‫"راغي".‬

1337
01:22:23,694 --> 01:22:25,529
‫هل يفوتنا شيء ما؟‬

1338
01:22:25,696 --> 01:22:27,948
‫"شخصان صداقتهما لا تنفكّ تنمو."‬

1339
01:22:29,199 --> 01:22:31,076
‫هل يُعقل أن تعني شيئًا آخر؟‬

1340
01:22:31,702 --> 01:22:34,079
‫أعتقد أنها تعني أن صداقة "سكوب" و"شاغي"‬

1341
01:22:34,246 --> 01:22:37,416
‫ستبقى سواء كانا معًا أم لا.‬

1342
01:22:40,002 --> 01:22:41,420
‫لكن...‬

1343
01:22:42,045 --> 01:22:43,672
‫لماذا يشيّد "الإسكندر" بوابة‬

1344
01:22:43,839 --> 01:22:46,258
‫تفرّق بينه وبين أعز أصدقائه إلى الأبد؟‬

1345
01:22:46,633 --> 01:22:48,802
‫لا بد أنه شيّد طريقة للخروج.‬

1346
01:22:50,345 --> 01:22:51,513
‫يا شباب.‬

1347
01:22:54,892 --> 01:22:56,185
‫إنه "الإسكندر الأكبر".‬

1348
01:22:59,771 --> 01:23:02,524
‫انظروا إلى الكتابة. إنها رسالة منه.‬

1349
01:23:02,691 --> 01:23:05,402
‫"الرابط بيننا لن يتحطم أو يحيد أبدًا..."‬

1350
01:23:05,569 --> 01:23:10,449
‫"لذلك يا صديقي،
حان الوقت لتعود إلى المنزل."‬

1351
01:23:10,866 --> 01:23:13,202
‫ربما يجب على "سكوبي" أن يجرّب ذلك.‬

1352
01:23:22,461 --> 01:23:25,881
‫"راغي"، وعدتني بألّا تغادر أبدًا.‬

1353
01:23:26,548 --> 01:23:27,799
‫تعال إلى المنزل.‬

1354
01:23:38,143 --> 01:23:39,436
‫"راغي"؟‬

1355
01:23:43,774 --> 01:23:45,067
‫تبًا!‬

1356
01:23:45,234 --> 01:23:48,487
‫أعتقد أن الصداقة قد أنقذت الموقف فعلًا.‬

1357
01:23:48,654 --> 01:23:49,571
‫"راغي"!‬

1358
01:23:49,738 --> 01:23:51,323
‫"سكوبي دو"!‬

1359
01:23:54,034 --> 01:23:55,744
‫أحبكما أيها الصديقان!‬

1360
01:23:58,622 --> 01:24:00,749
‫لقد أخفتنا يا "شاغي".‬

1361
01:24:05,254 --> 01:24:07,756
‫يحتاج الأمر إلى أكثر من وحش بـ3 رؤوس‬

1362
01:24:07,923 --> 01:24:11,176
‫لإبعادي عن أعز أصدقائي.‬

1363
01:24:11,885 --> 01:24:13,720
‫العضلات والتعاطف والذكاء.‬

1364
01:24:14,972 --> 01:24:16,640
‫عرفت أخيرًا ماذا تشكّلان أنتما.‬

1365
01:24:17,307 --> 01:24:19,768
‫أنتما قلب "ميستري إنك".‬

1366
01:24:28,902 --> 01:24:31,738
‫آسف. لسان معدني.
كان عليّ التفكير جيّدًا بالأمر.‬

1367
01:24:31,905 --> 01:24:34,783
‫أنزلاني يا علبتي القصدير الخائنتين!‬

1368
01:24:38,245 --> 01:24:40,831
‫اللعنة. رجال آليون حمقى.‬

1369
01:24:41,164 --> 01:24:43,792
‫حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك يا "داستاردلي".‬

1370
01:24:43,959 --> 01:24:45,419
‫أم أنك لست هو؟‬

1371
01:24:48,338 --> 01:24:50,299
‫"سايمون كاول"؟‬

1372
01:24:51,925 --> 01:24:54,011
‫عجبًا، هذا تقليد رائع.‬

1373
01:24:54,178 --> 01:24:55,053
‫شكرًا.‬

1374
01:24:55,220 --> 01:24:59,766
‫كما لعبت دور "رام تام تاغر"
في مسرحية "كاتس" في الإعدادية.‬

1375
01:25:00,350 --> 01:25:01,518
‫هذا غير منطقي.‬

1376
01:25:01,685 --> 01:25:04,062
‫كيف يتسنى له الوقت
للتحكيم في أعظم برنامج مواهب‬

1377
01:25:04,229 --> 01:25:05,397
‫وبناء سفينة ضخمة؟‬

1378
01:25:07,608 --> 01:25:09,610
‫"ديك داستاردلي"؟‬

1379
01:25:09,776 --> 01:25:12,863
‫تبًا. لا أحد يفكر في نزع قناعين.‬

1380
01:25:14,823 --> 01:25:16,366
‫ستأتي معنا.‬

1381
01:25:16,533 --> 01:25:18,118
‫كنت لأفلت بفعلتي‬

1382
01:25:18,285 --> 01:25:23,123
‫لولاكم أيها المتطفلون الملاعين
غير المتناسقين!‬

1383
01:25:24,208 --> 01:25:27,044
‫تهانينا لكما، لقد أنقذتما العالم.‬

1384
01:25:27,211 --> 01:25:28,045
‫ما شعوركما؟‬

1385
01:25:29,254 --> 01:25:30,339
‫نشعر بالجوع.‬

1386
01:25:33,300 --> 01:25:36,011
‫"(فينيس)"‬

1387
01:25:38,013 --> 01:25:39,890
‫"(ميستري إنك)
حل الألغاز الخارقة للطبيعة"‬

1388
01:25:40,057 --> 01:25:41,642
‫ربّاه، إنها مثالية.‬

1389
01:25:42,601 --> 01:25:44,561
‫"شاغي"، أين منسّق الأغاني الذي استعنت به؟‬

1390
01:25:44,728 --> 01:25:46,522
‫سيصلون بأية لحظة.‬

1391
01:25:46,688 --> 01:25:47,689
‫"يصلون"؟‬

1392
01:26:04,665 --> 01:26:05,791
‫مفاجأة!‬

1393
01:26:05,958 --> 01:26:07,960
‫تعرفون أننا ما كنا لنفوّت الافتتاح الكبير.‬

1394
01:26:08,126 --> 01:26:10,212
‫منسّق الأغاني "بلو فالكون"!‬

1395
01:26:10,379 --> 01:26:11,588
‫"(بالو فالكون)"‬

1396
01:26:13,757 --> 01:26:16,593
‫وهكذا يكون الدخول المدوي.‬

1397
01:26:16,760 --> 01:26:17,886
‫أحسنت صنعًا يا "كيث".‬

1398
01:26:18,053 --> 01:26:19,429
‫شكرًا يا "بلو فالكون"!‬

1399
01:26:30,816 --> 01:26:33,151
‫أنا سعيد جدًا بعودتك.‬

1400
01:26:37,197 --> 01:26:40,826
‫أنا فخور به، لكنه ما كان لينجح من دوننا.‬

1401
01:26:40,993 --> 01:26:44,371
‫أعلم. أستحق زيادة في الراتب بالتأكيد.‬

1402
01:26:52,254 --> 01:26:53,088
‫ألو؟‬

1403
01:26:53,172 --> 01:26:54,423
‫مرحبًا، "ميستري إنك"؟‬

1404
01:26:54,590 --> 01:26:57,009
‫هناك مشاهدة غامضة في "سان بيدرو".‬

1405
01:26:57,176 --> 01:26:59,511
‫يفيد السكان برؤية سفينة صيد سمك شبح‬

1406
01:26:59,678 --> 01:27:01,013
‫وشبح قبطان بحري قديم.‬

1407
01:27:01,180 --> 01:27:02,389
‫شبح؟‬

1408
01:27:02,556 --> 01:27:03,724
‫يبدو أن لدينا قضية.‬

1409
01:27:03,891 --> 01:27:04,892
‫لنذهب.‬

1410
01:27:05,058 --> 01:27:07,811
‫"داستي"! هلّا تراقب المكتب رجاءً.‬

1411
01:27:09,021 --> 01:27:10,814
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

1412
01:27:10,981 --> 01:27:14,151
‫لنقم بالأمر بطريقة "سكوبي دو"!‬

1413
01:27:37,549 --> 01:27:39,343
‫"(نيويورك شوبر)
(ميستري إنك) تقبض على المجرم"‬

1414
01:27:39,510 --> 01:27:41,553
‫"(أسكوت ويكلي)، (فريد جونز)"‬

1415
01:27:59,279 --> 01:28:01,281
‫"نبأ عاجل - عضو جديد في قوة (فالكون)"‬

1416
01:28:04,576 --> 01:28:08,622
‫"مختبر البحث"‬

1417
01:28:36,400 --> 01:28:39,403
‫"فرار (داستاردلي)!"‬

1418
01:33:35,908 --> 01:33:37,910
‫ترجمة "باسل بشور"‬
