﻿1
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
‫تنحي!

2
00:02:03,540 --> 00:02:06,168
‫شكراً أيها السيدان. برفق من فضلكما.

3
00:02:10,756 --> 00:02:15,469
‫"عظاءة البحر وجدتها الآنسة (ماري آنينغ)
‫(لايم ريجيس)"

4
00:02:18,639 --> 00:02:21,809
‫"(إكصور)، (لايم ريجيس)
‫تقديم (هـ. هوست هينلي) المحامي"

5
00:02:53,340 --> 00:02:54,466
‫"ماري"!

6
00:03:15,112 --> 00:03:16,196
‫ألا يجب أن تخرجي؟

7
00:03:19,324 --> 00:03:20,951
‫نحن بحاجة إلى مزيد من الأصداف.

8
00:03:21,827 --> 00:03:23,996
‫تلك "الأمونيتات"، التي يحبها السائحون.

9
00:03:25,956 --> 00:03:26,957
‫والخشب الجاف.

10
00:03:30,085 --> 00:03:31,545
‫قبل أن أموت.

11
00:06:24,551 --> 00:06:25,761
‫ماذا تفعلين؟

12
00:09:33,782 --> 00:09:34,783
‫أجل؟

13
00:09:34,867 --> 00:09:39,288
‫لا، أرجوك، لا أريد أن أزعجك.
‫أنا مكتف تماماً بمشاهدتك تعملين.

14
00:09:39,371 --> 00:09:42,166
‫- المتجر مغلق يا سيدي.
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟

15
00:09:42,249 --> 00:09:43,667
‫قرنا "آمون"؟

16
00:09:43,751 --> 00:09:44,835
‫"الأمونيت".

17
00:09:46,712 --> 00:09:49,256
‫- إنها أحفورة مكسورة.
‫- ومع ذلك فإنها عيّنة ممتازة.

18
00:09:49,339 --> 00:09:51,216
‫هل أردت شيئاً يا سيدي؟

19
00:09:51,800 --> 00:09:55,512
‫آسف. اسمحي لي بتقديم نفسي
‫يا آنسة "آنينغ". أنا "رودريك ميرتشيسون".

20
00:09:59,475 --> 00:10:02,019
‫يجب أن أعترف، أنا منبهر بعض الشيء.

21
00:10:02,102 --> 00:10:05,314
‫أسمع الكثير من النقاش حول سمعتك

22
00:10:05,397 --> 00:10:07,900
‫في "الجمعية الجغرافية" في "لندن".

23
00:10:08,776 --> 00:10:10,903
‫- كل أعضائها من الرجال.
‫- أجل، في الواقع...

24
00:10:11,904 --> 00:10:12,738
‫أنت على حق.

25
00:10:13,405 --> 00:10:16,617
‫لكن أفكارك ومهاراتك أسطورية.

26
00:10:16,700 --> 00:10:20,162
‫وقد خطر لي
‫في خلال جولتي الأثرية الأوروبية،

27
00:10:20,579 --> 00:10:24,166
‫كيف أفوّت فرصة مقابلتك؟

28
00:10:24,500 --> 00:10:27,920
‫وها قد وجدتك تعملين.

29
00:10:28,670 --> 00:10:31,006
‫كان لديّ الانطباع بأن رجال "لندن" الراقين

30
00:10:31,090 --> 00:10:33,550
‫لم يعودوا مهتمين بحفرياتي العتيقة
‫للكائنات البحرية.

31
00:10:34,134 --> 00:10:36,637
‫تطورت الصيحات الحديثة، أليس كذلك؟

32
00:10:37,721 --> 00:10:41,183
‫أنت على حق.
‫للأسف فإنني قد بدأت متأخراً.

33
00:10:41,767 --> 00:10:45,729
‫وهل يُعقل ألّا أرغب
‫في مقابلة إلهة علماء "لايم" الأثريين؟

34
00:10:46,980 --> 00:10:50,692
‫من المعتاد أن يكتب إليّ الرجال...

35
00:10:51,443 --> 00:10:54,530
‫لتحديد موعد قبل الوصول بلا سابق إنذار.

36
00:10:54,613 --> 00:10:55,989
‫أجل، هذا فعل لا يُغتفر.

37
00:10:56,073 --> 00:10:57,699
‫هلا تكفين عن العبث بها؟

38
00:10:58,867 --> 00:11:02,704
‫آسف. هلا أقدم لك زوجتي،
‫السيدة "شارلوت ميرتشيسون"؟

39
00:11:09,169 --> 00:11:11,964
‫سيدي، كما ترى، لم أعد أستخرج قطعاً كبيرة.

40
00:11:12,047 --> 00:11:14,883
‫رأيت تلك الأحفورة بعينها
‫في المتحف البريطاني.

41
00:11:14,967 --> 00:11:17,219
‫"إكصور" كامل. ألست على حق؟

42
00:11:18,262 --> 00:11:19,763
‫وهل هو من اكتشافاتك؟

43
00:11:22,641 --> 00:11:23,767
‫إنه مذهل.

44
00:11:24,893 --> 00:11:29,273
‫أتمنى شراء هذا "الأمونيت" منك،

45
00:11:29,356 --> 00:11:30,899
‫لكنني يجب أن أكون صريحاً.

46
00:11:30,983 --> 00:11:33,152
‫ما سأقدّره بشدة

47
00:11:33,235 --> 00:11:37,656
‫هو منحي فرصة قضاء بعض الوقت
‫في العمل معك على الشاطئ،

48
00:11:37,740 --> 00:11:39,241
‫ومشاهدة ما تفعلينه.

49
00:11:43,370 --> 00:11:45,164
‫لم أعد أقدّم جولات إرشادية.

50
00:11:45,247 --> 00:11:48,292
‫لست سائحاً يا آنسة "آنينغ". أنا عالم مثلك.

51
00:11:48,375 --> 00:11:52,171
‫رجل من العالم الجديد،
‫وقد جئت لأتعلم منك كل ما يمكنني تعلمه.

52
00:11:53,088 --> 00:11:57,468
‫وبالطبع، يسعدني أن أعوضك عن وقتك.

53
00:11:58,927 --> 00:12:02,389
‫وبالتأكيد، بما أنه سيكون عبئاً عليك،

54
00:12:02,473 --> 00:12:05,392
‫فسأدفع مقدماً مقابل درس خاص.

55
00:12:06,101 --> 00:12:09,897
‫بالإضافة إلى شراء
‫أحفورة "الأمونيت" الرائعة، بالطبع.

56
00:12:12,483 --> 00:12:13,817
‫إنه ليس عملاً سهلاً.

57
00:12:15,110 --> 00:12:17,112
‫- جيد.
‫- لا أعدك بأن نجد شيئاً.

58
00:12:18,655 --> 00:12:19,531
‫هذا أمر طبيعي.

59
00:12:23,285 --> 00:12:25,662
‫- حسناً.
‫- رائع.

60
00:12:29,792 --> 00:12:31,502
‫لا فكرة لديك عما يعنيه ذلك بالنسبة إليّ.

61
00:12:32,795 --> 00:12:34,755
‫كم سيحسدني أصدقائي.

62
00:13:39,653 --> 00:13:41,655
‫ألديكم غرفة طعام أكثر هدوءاً؟

63
00:13:41,739 --> 00:13:42,573
‫أجل، سيدي، ولكن...

64
00:13:42,656 --> 00:13:45,784
‫هذه الموسيقى صاخبة جداً على الموقف.

65
00:13:45,868 --> 00:13:47,995
‫- ألا يمكننا...؟
‫- لا تثيري ضجة.

66
00:14:00,007 --> 00:14:01,675
‫- ما نوع الحساء؟
‫- الأرنب البري.

67
00:14:02,426 --> 00:14:05,429
‫- سأتناول المحار. هل هو معدّ بالدهن؟
‫- منقوع بالنبيذ يا سيدي.

68
00:14:05,512 --> 00:14:09,641
‫- ممتاز. ولحم البقر. قليل النضوج.
‫- حسناً يا سيدي.

69
00:14:09,725 --> 00:14:13,228
‫كرفس مقلي وبطاطا مسلوقة.
‫القليل من صلصة القشدة للبطاطا.

70
00:14:13,312 --> 00:14:16,815
‫هلا تحضر قائمة النبيذ؟
‫لا، انتظر. أحضر لي زجاجة من نبيذ "كلاريت".

71
00:14:17,399 --> 00:14:19,693
‫لدينا نبيذ معتق من عام 1826 أو 1835.

72
00:14:21,361 --> 00:14:22,780
‫1835.

73
00:14:26,450 --> 00:14:29,870
‫وستتناول زوجتي السمك الأبيض بلا إضافات.
‫مشوياً، بلا صلصة.

74
00:16:39,875 --> 00:16:42,044
‫الوقت غير مناسب لإنجاب طفل آخر.

75
00:17:06,026 --> 00:17:07,027
‫آنسة "آنينغ".

76
00:17:09,530 --> 00:17:10,656
‫آنسة "آنينغ".

77
00:17:11,824 --> 00:17:13,282
‫آسف. هل تأخرت؟

78
00:17:13,867 --> 00:17:16,078
‫- العجوز في متجرك...
‫- والدتي.

79
00:17:16,161 --> 00:17:20,165
‫بالطبع. أستميحك عذراً.
‫قالت والدتك إنني سأجدك هنا.

80
00:17:20,833 --> 00:17:22,793
‫كان صباحاً مشرقاً، وكان الجزر منحسراً.

81
00:17:23,419 --> 00:17:24,420
‫لم أستطع الانتظار.

82
00:17:25,128 --> 00:17:28,257
‫أجل، بالطبع. خشيت أن يفوتني أي شيء فحسب.

83
00:17:30,592 --> 00:17:31,969
‫ها قد جئت.

84
00:17:33,136 --> 00:17:33,971
‫أجل.

85
00:17:59,788 --> 00:18:00,622
‫لا شيء.

86
00:18:03,250 --> 00:18:05,961
‫عظام بقر. حجر جيري.

87
00:18:06,879 --> 00:18:08,714
‫- بلورة "كالسيت".
‫- وهذه؟

88
00:18:12,801 --> 00:18:13,802
‫انظر هنا.

89
00:18:14,386 --> 00:18:16,055
‫توجد أحفورة "أمونيت" صغيرة بالداخل.

90
00:18:16,138 --> 00:18:18,807
‫لكن ينبئني ذلك الانبعاج بأنها ستتهشم.

91
00:18:20,184 --> 00:18:22,186
‫يمكنك تكسيرها، لكنها لن تكون مكتملة.

92
00:18:25,564 --> 00:18:26,565
‫هذا رائع.

93
00:18:27,900 --> 00:18:29,902
‫"كوبروليت". رائع جداً.

94
00:18:29,985 --> 00:18:31,904
‫لا أعرف هذا النوع.

95
00:18:32,821 --> 00:18:34,281
‫لو نظرت بإمعان شديد،

96
00:18:35,157 --> 00:18:37,534
‫سترى أشواك أسماك صغيرة جداً.

97
00:18:41,038 --> 00:18:42,498
‫تلك الندف السوداء الصغيرة...

98
00:18:43,749 --> 00:18:44,875
‫إنها حراشف.

99
00:18:44,958 --> 00:18:47,461
‫- ستبدو رائعة حين تُصقل.
‫- شكراً.

100
00:18:48,253 --> 00:18:50,839
‫- لكن ما هي؟
‫- فضلات متحجرة.

101
00:18:51,465 --> 00:18:53,425
‫- معذرةً؟
‫- أجل يا سيد "ميرتشيسون".

102
00:18:54,218 --> 00:18:55,052
‫براز.

103
00:18:56,178 --> 00:18:58,764
‫سرعان ما سيأتي المد. يجب أن نعود.

104
00:19:08,732 --> 00:19:10,651
‫"شارلوت"، تأملي ما وجدت مع الآنسة "آنينغ".

105
00:19:12,820 --> 00:19:13,695
‫"شارلوت"؟

106
00:19:18,283 --> 00:19:20,911
‫- ماذا تفعل؟
‫- أخرجك من هذه الغرفة اللعينة.

107
00:19:20,994 --> 00:19:23,831
‫- لا أريد.
‫- للأسف لم يعد هذا خياراً.

108
00:20:00,325 --> 00:20:03,495
‫لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو
‫يا "شارلوت". أنت كالشبح.

109
00:20:03,579 --> 00:20:04,705
‫هذا لن ينفع.

110
00:20:05,080 --> 00:20:08,834
‫من الجنون أن أتوقع منك التعافي بما يكفي
‫لترافقينني إلى خارج البلاد.

111
00:20:09,293 --> 00:20:12,004
‫يبدو أنك تحتاجين إلى مزيد من الوقت
‫لفترة النقاهة.

112
00:20:12,087 --> 00:20:13,130
‫"رودي".

113
00:20:15,257 --> 00:20:18,135
‫يبدو أن "لايم" هو المكان الأمثل لك.

114
00:20:41,366 --> 00:20:43,077
‫هذه الرحلة الاستكشافية مرهقة.

115
00:20:44,161 --> 00:20:45,996
‫لقد أوصى الأطباء لك بالراحة.

116
00:20:46,663 --> 00:20:48,582
‫- الاستحمام بماء البحر.
‫- لا أحب الماء.

117
00:20:48,665 --> 00:20:49,917
‫بعض التحفيز.

118
00:20:50,793 --> 00:20:54,588
‫أريد استعادة زوجتي الذكية، المرحة،
‫سريعة البديهة.

119
00:20:59,968 --> 00:21:01,470
‫لا أريد أن أكون وحيدة.

120
00:21:08,936 --> 00:21:10,646
‫"السيد (ر. ميرتشيسون)"

121
00:21:29,039 --> 00:21:30,249
‫هل يوجد شيء آخر؟

122
00:21:34,169 --> 00:21:37,840
‫زوجتي، "شارلوت"،
‫تعاني من وعكة صحية في الآونة الأخيرة.

123
00:21:38,882 --> 00:21:39,800
‫إنها تعاني...

124
00:21:41,260 --> 00:21:43,804
‫في الواقع، ربما كان اكتئاباً طفيفاً.

125
00:21:45,305 --> 00:21:49,560
‫أوصى الأطباء باستنشاق هواء البحر،
‫لكنها تتعافى ببطء.

126
00:21:49,643 --> 00:21:52,938
‫لقد تدبرت لها الإقامة في "لايم".

127
00:21:53,897 --> 00:21:57,317
‫وعلى الرغم من تأكيداتهم
‫بأنها ستلقى رعاية جيدة،

128
00:21:58,360 --> 00:21:59,737
‫إلا أنها ستكون وحيدة.

129
00:22:00,487 --> 00:22:01,572
‫خطر لي...

130
00:22:03,031 --> 00:22:04,366
‫بل كنت أرجو...

131
00:22:05,868 --> 00:22:09,413
‫أن تحظى بالفرصة الرائعة

132
00:22:09,496 --> 00:22:11,415
‫بالخروج معك.

133
00:22:13,167 --> 00:22:14,418
‫- الخروج معي؟
‫- أجل.

134
00:22:15,377 --> 00:22:18,213
‫أن تسير معك على الشاطئ. أن تتعلم منك.

135
00:22:18,797 --> 00:22:21,383
‫- لا أبحث عن متدربة.
‫- لا، بالطبع لا.

136
00:22:21,467 --> 00:22:23,927
‫وضعي لا يسمح بقضاء أيامي
‫في رعاية امرأة مريضة.

137
00:22:24,011 --> 00:22:28,390
‫لا، ولن تكوني مطالبة بذلك.

138
00:22:28,974 --> 00:22:34,188
‫لقد أكرمتني برفقتك بالأمس،
‫وشاركتني معرفتك،

139
00:22:34,271 --> 00:22:39,318
‫وكنت أرجو أن تتفضلي
‫على زوجتي أيضاً بسخائك.

140
00:22:40,319 --> 00:22:44,239
‫سيعطيها ذلك ما يثير اهتمامها،
‫إن جاز التعبير.

141
00:22:46,784 --> 00:22:49,828
‫وسيدوم ذلك لمدة 4 أسابيع فقط.

142
00:22:50,454 --> 00:22:51,580
‫ربما 5.

143
00:22:53,332 --> 00:22:54,917
‫لكن المدة لن تزيد عن 6 أسابيع.

144
00:23:13,310 --> 00:23:14,603
‫معذرةً يا سيدة "ميرتشيسون"،

145
00:23:14,686 --> 00:23:18,774
‫لكن السيد "ميرتشيسون" قد أمرني
‫بمساعدتك على ارتداء ملابسك للخروج اليوم.

146
00:23:18,857 --> 00:23:19,983
‫لن أذهب.

147
00:23:20,567 --> 00:23:23,862
‫أنا في شدة الأسف يا سيدة "ميرتشيسون"،
‫لكن السيد "ميرتشيسون" قد أصرّ

148
00:23:23,946 --> 00:23:26,198
‫على أن أُخرجك من الفراش
‫وألبسك ثيابك فوراً.

149
00:23:28,951 --> 00:23:31,120
‫أرجوك ألّا تقذفيني بشيء آخر.

150
00:27:30,651 --> 00:27:31,652
‫ما هذا؟

151
00:27:38,409 --> 00:27:40,536
‫شيء ما. لا شيء.

152
00:27:41,370 --> 00:27:42,579
‫ألا يجب أن تنقبي فيه؟

153
00:27:44,081 --> 00:27:48,293
‫أليس هذا اختصاصك؟
‫قال زوجي إن هذا ما ستعلمينني إياه.

154
00:27:48,377 --> 00:27:49,378
‫دعيني أكن واضحة.

155
00:27:50,629 --> 00:27:51,630
‫أنا لا أريدك هنا.

156
00:27:52,881 --> 00:27:54,675
‫دفع لي زوجك لأصطحبك معي.

157
00:27:54,758 --> 00:27:56,969
‫لا تهمني رغبتك في أن تكوني هنا أو لا.

158
00:27:57,052 --> 00:28:00,305
‫لكنني أرجوك ألّا تشككي في عملي
‫ولا أن تمليه عليّ.

159
00:28:00,389 --> 00:28:02,641
‫لقد جئت لأتعافى من مرضي.

160
00:28:03,434 --> 00:28:05,936
‫لأستحم وأقوم بنزهات سير،
‫لا لأعمل كالحفارين.

161
00:28:06,019 --> 00:28:06,854
‫"تستحمين"؟

162
00:28:07,479 --> 00:28:10,315
‫إذاً أقترح أن تخلّصيني من رفقتك السيئة
‫وأن تذهبي لتستحمّي بشكل أفضل.

163
00:28:10,399 --> 00:28:12,526
‫- زوجي...
‫- زوجك قد تركك.

164
00:28:29,835 --> 00:28:32,379
‫يبدو لي أنه لا توجد بك أي علة.

165
00:29:04,286 --> 00:29:05,829
‫هذا يكفي يا فتى!

166
00:31:26,345 --> 00:31:27,179
‫أمي!

167
00:31:29,890 --> 00:31:31,725
‫أمي! تباً.

168
00:31:33,018 --> 00:31:34,061
‫أمي!

169
00:31:42,069 --> 00:31:43,070
‫أنت جديد.

170
00:31:43,904 --> 00:31:44,905
‫أجل.

171
00:31:45,781 --> 00:31:46,615
‫أجنبي؟

172
00:31:48,534 --> 00:31:49,368
‫أجل.

173
00:31:56,708 --> 00:32:00,712
‫يبدو أن حرارتها مرتفعة جداً.
‫هل تعرضت إلى برد قارس بالأمس؟

174
00:32:00,796 --> 00:32:04,508
‫- هل بللها المطر، مثلاً؟
‫- لا أعرف.

175
00:32:07,386 --> 00:32:08,971
‫ربما ذهبت لتستحم.

176
00:32:09,054 --> 00:32:11,515
‫أجل، التعذيب بالماء.

177
00:32:13,016 --> 00:32:14,101
‫ستحتاج إلى رعاية.

178
00:32:14,685 --> 00:32:16,854
‫- ليلاً ونهاراً.
‫- لست ممرضة أيها الطبيب.

179
00:32:17,896 --> 00:32:19,356
‫بالكاد أعرفها.

180
00:32:23,193 --> 00:32:24,027
‫أجل.

181
00:32:27,531 --> 00:32:28,574
‫آنسة "آنينغ"...

182
00:32:29,450 --> 00:32:34,079
‫أليس من واجب المرأة أن تعتني بأخت لها؟

183
00:32:42,129 --> 00:32:44,757
‫احرصي على تدفئتها لكن لا تزيدي من السخونة.

184
00:32:45,132 --> 00:32:47,801
‫والكمادات الباردة ستساعد على تخفيف الحمى.

185
00:32:48,343 --> 00:32:51,388
‫سأكتب لزوجها وأطلب إرسال أغراضها.

186
00:32:51,472 --> 00:32:54,016
‫وأرجوك أن تستدعيني لو تغيرت حالتها.

187
00:32:58,437 --> 00:33:00,147
‫طاب مساؤك.

188
00:33:23,462 --> 00:33:26,298
‫إلى متى تنوي الإقامة هنا؟

189
00:33:26,882 --> 00:33:29,927
‫يجب أن تعيديها إلى الديار
‫إلى "لندن" المزعومة.

190
00:33:30,594 --> 00:33:32,054
‫إنها ليست مسؤوليتنا.

191
00:33:33,555 --> 00:33:34,890
‫قد تموت يا أمي.

192
00:33:35,349 --> 00:33:37,893
‫كيف نكسب قوت يومنا
‫بينما تقومين برعايتها؟

193
00:33:38,685 --> 00:33:39,686
‫سنتدبر أمرنا.

194
00:33:39,770 --> 00:33:43,982
‫لو أنها تقيم في بيتي، مع الرعاية المستمرة

195
00:33:44,691 --> 00:33:46,527
‫وتُطردين أنت من فراشك،

196
00:33:47,611 --> 00:33:49,988
‫فيجب أن يدفع زوجها المزيد من المال.

197
00:34:53,761 --> 00:34:54,594
‫لا.

198
00:35:03,896 --> 00:35:04,730
‫لا.

199
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
‫لم...

200
00:35:10,611 --> 00:35:12,237
‫لم أرها...

201
00:35:16,575 --> 00:35:17,701
‫في التراب.

202
00:35:22,915 --> 00:35:23,957
‫بارد.

203
00:35:25,459 --> 00:35:26,460
‫بارد.

204
00:37:05,267 --> 00:37:06,101
‫"ماري".

205
00:37:08,103 --> 00:37:09,354
‫مرحباً.

206
00:37:09,438 --> 00:37:12,649
‫- أحتاج إلى شراء مرطبان من المرهم.
‫- مرهم؟

207
00:37:14,151 --> 00:37:17,154
‫هل مرضت أمك مرة أخرى؟
‫مسكينة "مولي". هل ساءت حالتها؟

208
00:37:17,237 --> 00:37:18,322
‫هل تريدين الدخول؟

209
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
‫أريد المرهم فحسب.

210
00:37:22,493 --> 00:37:23,577
‫مظهرك جميل.

211
00:37:25,037 --> 00:37:26,789
‫يعجبني شعرك بعدما طال. إنه يليق بك.

212
00:37:30,375 --> 00:37:32,169
‫لم أرك في الكنيسة منذ فترة طويلة.

213
00:37:33,879 --> 00:37:36,715
‫- في الواقع، أنا منشغلة بعملي.
‫- "ماري"، أتعملين يوم الأحد؟

214
00:37:37,132 --> 00:37:38,383
‫هل سيغفر لك الرب؟

215
00:37:43,972 --> 00:37:47,935
‫- تعرفين أنك تستطيعين طلب المساعدة مني.
‫- لا أظن أنها فكرة صائبة.

216
00:37:50,104 --> 00:37:51,897
‫جئت من أجل المرهم فحسب، لا لأسمع موعظة.

217
00:37:54,066 --> 00:37:54,900
‫أنا متفهمة.

218
00:38:07,913 --> 00:38:10,416
‫احتفظي بعملاتك. لقد كسبتها بشق النفس.

219
00:38:17,840 --> 00:38:18,674
‫"ماري"...

220
00:38:22,094 --> 00:38:23,887
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الدخول؟

221
00:38:31,061 --> 00:38:32,438
‫"ماري" الغاضبة.

222
00:38:41,321 --> 00:38:43,949
‫"مرهم (فيلبوت) الشهير"

223
00:41:16,894 --> 00:41:17,728
‫آسف.

224
00:41:22,024 --> 00:41:23,025
‫كل شيء على ما يُرام.

225
00:41:23,609 --> 00:41:25,736
‫آنسة "آنينغ"، أنت جديرة بالثناء.

226
00:41:25,819 --> 00:41:30,491
‫لم أتوقع أن أرى السيدة "ميرتشيسون"
‫بهذا الإشراق.

227
00:41:31,575 --> 00:41:33,911
‫حقاً، أحسنت صنعاً.

228
00:41:34,495 --> 00:41:35,329
‫أحسنت.

229
00:41:36,288 --> 00:41:37,122
‫ممتاز.

230
00:41:38,123 --> 00:41:39,625
‫وعاء شهي من المرق الدسم.

231
00:41:40,209 --> 00:41:44,004
‫تابعي استخدام المرهم،
‫مع القليل من التمرينات وهواء البحر.

232
00:41:44,088 --> 00:41:47,091
‫حاولي ألّا ترهقي نفسك
‫يا سيدة "ميرتشيسون".

233
00:41:48,801 --> 00:41:49,635
‫جيد.

234
00:41:50,594 --> 00:41:51,428
‫جيد.

235
00:41:53,806 --> 00:41:54,932
‫سأزوركما مرة أخرى.

236
00:41:57,184 --> 00:41:58,894
‫شكرأً يا آنسة "آنينغ".

237
00:44:10,734 --> 00:44:11,568
‫لقد نهضت.

238
00:44:13,487 --> 00:44:17,699
‫خطر لي أن نخرج إلى الشاطئ هذا الصباح.

239
00:44:18,409 --> 00:44:19,493
‫لنستنشق الهواء.

240
00:44:20,911 --> 00:44:24,415
‫- لو أنك ترين أنني أتمتع بالقوة الكافية.
‫- أتظنين أنك تتمتعين بالقوة الكافية؟

241
00:44:26,959 --> 00:44:28,127
‫أجل، أظن ذلك.

242
00:44:30,170 --> 00:44:31,004
‫جيد.

243
00:46:51,520 --> 00:46:52,730
‫هل أساعدك؟

244
00:46:55,816 --> 00:46:57,526
‫يمكنك كشط هذا الجزر.

245
00:47:15,961 --> 00:47:17,755
‫لعلك تحضرين بعض الفحم.

246
00:47:33,395 --> 00:47:34,229
‫في الخارج.

247
00:49:24,757 --> 00:49:26,383
‫يبدو هذا صعباً.

248
00:49:27,718 --> 00:49:28,552
‫إنه ممل.

249
00:49:29,762 --> 00:49:31,472
‫تذكارات رخيصة للسائحين.

250
00:49:32,347 --> 00:49:33,515
‫أيمكنني أن أجرب؟

251
00:49:48,572 --> 00:49:49,823
‫استخدمي هذا...

252
00:49:51,366 --> 00:49:52,618
‫لتثبيتها.

253
00:49:56,705 --> 00:49:57,539
‫هذا.

254
00:50:26,944 --> 00:50:28,028
‫تبدين متعبة.

255
00:50:30,656 --> 00:50:31,865
‫أبدو متعبة دائماً.

256
00:50:34,326 --> 00:50:36,328
‫أنت تعتنين بي وكأنني ابنتك.

257
00:50:42,584 --> 00:50:45,629
‫- أليس لديك أبناء؟
‫- ما أكثر أسئلتك.

258
00:50:46,839 --> 00:50:49,550
‫كنت أفضّلك وأنت فاقدة للوعي.

259
00:50:54,847 --> 00:50:55,681
‫لا.

260
00:50:57,766 --> 00:50:58,767
‫ليس لديّ أبناء.

261
00:51:04,273 --> 00:51:05,274
‫آسفة.

262
00:51:06,608 --> 00:51:07,443
‫علام؟

263
00:51:09,445 --> 00:51:10,529
‫أنجبت أمي 10 أبناء.

264
00:51:14,825 --> 00:51:16,869
‫أتذكر وفاة 6 منهم...

265
00:51:17,911 --> 00:51:19,163
‫و2 قبلي.

266
00:51:21,999 --> 00:51:23,542
‫مات 8 أطفال.

267
00:51:26,128 --> 00:51:28,255
‫كل منهم أخذ معه جزءاً منها حين رحل.

268
00:51:32,801 --> 00:51:33,886
‫لديّ عملي.

269
00:51:36,388 --> 00:51:38,223
‫لم أكن بحاجة إلى أبناء أيضاً.

270
00:52:08,420 --> 00:52:10,339
‫لا يمكنك مواصلة النوم على ذلك المقعد.

271
00:52:11,590 --> 00:52:14,051
‫أنت بحاجة إلى الراحة.
‫لقد طال احتلالي لفراشك.

272
00:52:15,386 --> 00:52:17,221
‫هل تريدين العودة إلى الفندق؟

273
00:52:18,764 --> 00:52:19,598
‫لا.

274
00:52:22,559 --> 00:52:24,061
‫إلا لو أنك تريدينني أن أعود.

275
00:52:25,854 --> 00:52:26,688
‫لا.

276
00:52:32,236 --> 00:52:33,904
‫يجب أن نتشارك الفراش.

277
00:54:29,269 --> 00:54:30,479
‫ماذا تفعلين؟

278
00:54:30,562 --> 00:54:33,440
‫- أردت تقديم المساعدة.
‫- إنهم لي.

279
00:54:34,691 --> 00:54:35,901
‫صغاري.

280
00:54:45,244 --> 00:54:46,328
‫هل توجد مشكلة؟

281
00:54:51,125 --> 00:54:53,627
‫جاء د."ليبرسون" لرؤيتك.

282
00:54:53,710 --> 00:54:57,131
‫لا. آسف. إنها أقرب إلى زيارة اجتماعية.

283
00:54:58,132 --> 00:55:03,262
‫كنت مكلفاً بإعطائك هذا يا آنسة "آنينغ".

284
00:55:05,764 --> 00:55:07,182
‫إنها دعوة.

285
00:55:07,266 --> 00:55:09,101
‫أمسية موسيقية.

286
00:55:09,685 --> 00:55:12,396
‫بعد كل ما بذلت من جهد
‫مع السيدة "ميرتشيسون"،

287
00:55:12,479 --> 00:55:15,107
‫خطر لي أن تكافئي نفسك.

288
00:55:16,066 --> 00:55:17,317
‫ماذا عن السيدة "ميرتشيسون"؟

289
00:55:19,027 --> 00:55:20,904
‫معذرةً؟ لا أظن أنني أفهم.

290
00:55:21,864 --> 00:55:24,450
‫السيدة "ميرتشيسون"
‫تقدرّ الموسيقى أكثر مني بكثير.

291
00:55:25,033 --> 00:55:26,243
‫أين دعوتها؟

292
00:55:26,910 --> 00:55:29,872
‫من الطبيعي أن ترافقني السيدة "ميرتشيسون"
‫وهي جديرة بذلك.

293
00:55:29,955 --> 00:55:32,082
‫- ألا توافقني الرأي؟
‫- بلى.

294
00:55:32,166 --> 00:55:36,128
‫بالنظر إلى وضع السيدة "ميرتشيسون" الصحي،

295
00:55:36,211 --> 00:55:40,215
‫رأيت أن الأمر قد يكون مرهقاً بعض الشيء.

296
00:55:41,383 --> 00:55:42,217
‫هراء.

297
00:55:42,801 --> 00:55:45,054
‫بصفتي طبيبها، لا أنصح بذلك على الإطلاق.

298
00:55:45,137 --> 00:55:46,722
‫وبصفتي صديقتها، أخالفك الرأي.

299
00:55:47,765 --> 00:55:50,434
‫د."ليبرسون"، يسرني حضور حفلك الموسيقي...

300
00:55:51,810 --> 00:55:53,228
‫ولكن برفقة السيدة "ميرتشيسون".

301
00:55:58,484 --> 00:56:00,444
‫فليكن. ممتاز.

302
00:56:01,278 --> 00:56:03,947
‫إذاً، سأراكما هذا المساء.

303
00:57:02,965 --> 00:57:04,425
‫"ماري"!

304
00:57:53,015 --> 00:57:53,849
‫أجل.

305
00:57:57,853 --> 00:57:58,687
‫بالتأكيد.

306
00:58:20,834 --> 00:58:21,668
‫فلتأذن لي.

307
00:58:25,422 --> 00:58:26,256
‫آنسة "آنينغ".

308
00:58:27,591 --> 00:58:29,259
‫أعتذر بشدة لأنني غفلت عنك.

309
00:58:31,553 --> 00:58:33,263
‫دعيني أعرّفك ببعض الأشخاص.

310
00:58:34,598 --> 00:58:36,308
‫أحتاج إلى...

311
00:58:37,476 --> 00:58:38,811
‫أين الـ...؟

312
00:58:38,894 --> 00:58:42,481
‫بالطبع. إنه في الخلف.

313
00:58:52,408 --> 00:58:53,242
‫من بعدك.

314
00:59:43,041 --> 00:59:45,043
‫سيداتي وسادتي، أصدقائي الجدد،

315
00:59:45,127 --> 00:59:48,380
‫تفضّلوا بالجلوس
‫لأننا على وشك أن نبدأ.

316
01:00:05,522 --> 01:00:06,690
‫تفضّلي بالجلوس هنا.

317
01:00:08,609 --> 01:00:10,486
‫لا. تعالي.

318
01:00:12,571 --> 01:00:13,906
‫هذا رائع.

319
01:02:50,479 --> 01:02:51,647
‫لقد تركتني.

320
01:03:02,366 --> 01:03:03,617
‫ماذا تكتبين؟

321
01:03:04,451 --> 01:03:05,577
‫أتسمحين بأن أرى؟

322
01:03:08,080 --> 01:03:10,582
‫أرجوك، لا تكوني سخيفة. دعيني أرى.

323
01:03:11,917 --> 01:03:12,751
‫أرجوك.

324
01:03:23,679 --> 01:03:25,347
‫"هل أنا وحيدة تماماً؟

325
01:03:26,515 --> 01:03:28,809
‫ومع ذلك أرى في أحلامي شخصاً

326
01:03:29,852 --> 01:03:32,187
‫يفكر فيّ ويبادلني الحب

327
01:03:33,814 --> 01:03:36,734
‫أتشجع وحين تتلاشى الرؤيا

328
01:03:39,236 --> 01:03:40,863
‫أبكي وأعود وحيدة"

329
01:03:51,415 --> 01:03:54,001
‫كنت أروع شخص هناك الليلة.

330
01:03:55,836 --> 01:03:57,671
‫وأرى أنك الأجمل.

331
01:05:22,089 --> 01:05:24,883
‫"ماري"، تأملي ما سقط على الأرض.

332
01:05:24,967 --> 01:05:26,343
‫تلك الصخرة.

333
01:05:27,636 --> 01:05:28,512
‫إنها ضخمة جداً.

334
01:05:29,304 --> 01:05:30,514
‫زحزحتها مستحيلة.

335
01:05:47,781 --> 01:05:49,616
‫أنت تهدرين وقتك.

336
01:08:03,584 --> 01:08:04,418
‫ما هذا؟

337
01:08:06,128 --> 01:08:09,882
‫أترين؟ هذا صف من الفقاريات الصغيرة.

338
01:08:10,466 --> 01:08:14,470
‫وهذه الجوانب المسطحة
‫هي مكان اتصال الأضلع بها.

339
01:08:15,304 --> 01:08:17,306
‫لكن لهذه الأضلع شكل معين...

340
01:08:18,724 --> 01:08:22,436
‫ينبئني بأنها كانت قريبة من الجمجمة.

341
01:08:23,020 --> 01:08:23,896
‫أهذا شيء جيد؟

342
01:08:26,023 --> 01:08:28,149
‫إنه شيء جيد جداً، أجل.

343
01:08:38,285 --> 01:08:39,536
‫كانت تلك الأحفورة مميزة.

344
01:08:43,082 --> 01:08:44,500
‫كان عمري 11 عاماً فقط.

345
01:08:46,001 --> 01:08:50,380
‫استغرقت أياماً طويلة لاستخراجها وتنظيفها.

346
01:08:52,131 --> 01:08:53,258
‫أود رؤيتها.

347
01:08:53,926 --> 01:08:57,805
‫إنها في المتحف البريطاني،
‫باسمها المختلق المبهر،

348
01:08:57,888 --> 01:08:59,305
‫"إكصور".

349
01:09:04,853 --> 01:09:06,270
‫لم نستطع الاحتفاظ بها.

350
01:09:06,354 --> 01:09:10,317
‫كان ثمنها يساوي عاماً
‫من الطعام والإيجار والثياب.

351
01:09:15,113 --> 01:09:16,740
‫كان رسماً رديئاً.

352
01:09:18,450 --> 01:09:19,660
‫كأن طفلاً قد رسمه.

353
01:09:21,912 --> 01:09:23,080
‫يعجبني.

354
01:09:27,542 --> 01:09:29,877
‫أنا سعيدة لأن صخرتي كانت تستحق المشقة.

355
01:10:03,579 --> 01:10:04,747
‫لقد وجدت الرأس.

356
01:10:09,960 --> 01:10:10,794
‫رائع.

357
01:10:12,379 --> 01:10:14,882
‫يمكننا الخروج غداً للبحث عن بقيتها.

358
01:10:14,965 --> 01:10:15,924
‫ربما.

359
01:10:25,100 --> 01:10:26,310
‫يجب أن أساعدك.

360
01:10:28,270 --> 01:10:31,231
‫- اذهبي إلى الفراش.
‫- ألا يمكن تأجيل ذلك حتى الصباح؟

361
01:10:31,815 --> 01:10:33,650
‫سيتململ أبي في قبره إن عرف

362
01:10:33,734 --> 01:10:35,694
‫بأنني قد أويت إلى الفراش
‫من دون أن أنظف أدواته.

363
01:10:36,904 --> 01:10:37,738
‫طابت ليلتك.

364
01:12:42,154 --> 01:12:42,988
‫طاب صباحك.

365
01:12:48,077 --> 01:12:53,165
‫"السيدة (ش. ميرتشيسون)
‫ميدان (كوكمويل)، (لايم ريجيس)، (دورسيت)"

366
01:15:40,374 --> 01:15:41,375
‫قوليها مرة أخرى.

367
01:15:42,876 --> 01:15:43,710
‫أرجوك.

368
01:15:47,631 --> 01:15:49,758
‫"كان هناك شابة تُدعى (سالي)

369
01:15:50,634 --> 01:15:52,511
‫تحب اللهو من آن إلى آخر

370
01:15:53,512 --> 01:15:57,015
‫جلست على ساقيّ رجل ذي عضو كبير

371
01:15:57,099 --> 01:15:59,935
‫وقالت (أنت تناسبني تماماً)."

372
01:18:04,768 --> 01:18:06,603
‫"يبيع هذا المتجر عينات قيمة

373
01:18:06,687 --> 01:18:08,772
‫وغيرها من أحافير الكائنات البحرية
‫البدائية"

374
01:18:10,023 --> 01:18:13,193
‫كانت تشبه عظاءة البحر وإنما بزعانف.

375
01:18:13,819 --> 01:18:16,405
‫- كان طولها حوالي 182،8 سنتيمتراً.
‫- يا إلهي.

376
01:18:17,239 --> 01:18:20,159
‫إنها من أفضل اكتشافاتي منذ وقت طويل.

377
01:18:20,242 --> 01:18:22,077
‫سيتطلب الأمر بعض التفكير.

378
01:18:22,161 --> 01:18:23,537
‫22 جنيهاً؟

379
01:18:23,954 --> 01:18:27,040
‫ما السعر الذي تقترحه يا سيدي؟
‫أنا لا أحب المساومة.

380
01:18:29,835 --> 01:18:31,587
‫أليس مثالاً مذهلاً؟

381
01:18:31,670 --> 01:18:33,255
‫في رأيي المتواضع،

382
01:18:33,338 --> 01:18:35,466
‫الجهد البدني الذي تبذله الآنسة "آنينغ"

383
01:18:35,549 --> 01:18:40,554
‫لإخراج عينة كهذه
‫يجعل السعر معقولاً جداً.

384
01:18:41,513 --> 01:18:44,600
‫بالإضافة إلى ساعات طويلة من الجهد المضني
‫في تجهيز العينة

385
01:18:44,683 --> 01:18:46,852
‫لتصقلها فتبدو في أبهى صورها.

386
01:18:46,935 --> 01:18:49,772
‫- "شارلوت"...
‫- بالإضافة إلى هذا الجهد المضني،

387
01:18:49,855 --> 01:18:55,319
‫لا تنس المعرفة والمهارة المكتسبة على مر
‫أعوام والتي تظهر في أعمال الآنسة "آنينغ".

388
01:18:55,402 --> 01:18:57,988
‫لولا ذلك، لبدت هذه الأحافير
‫للعين غير الخبيرة،

389
01:18:58,072 --> 01:19:01,950
‫مجرد كتل غير منتظمة من الحجارة والصخور.

390
01:19:02,034 --> 01:19:05,454
‫ما سبب الأهمية الكبيرة التي يمنحها
‫المجتمع العلمي لهذا العمل في تصورك؟

391
01:19:06,121 --> 01:19:10,167
‫لا تعلّمنا الآنسة "آنينغ" أسرار ماضينا
‫فحسب بل أسرار حاضرنا.

392
01:19:10,250 --> 01:19:13,212
‫مع أخذ هذا كله في الاعتبار،
‫كيف تحدد له سعراً يا سيدي؟

393
01:19:15,798 --> 01:19:16,840
‫فهمت.

394
01:20:18,777 --> 01:20:21,196
‫اجلسي يا سيدة "آنينغ".
‫لدينا فطر على العشاء.

395
01:20:21,780 --> 01:20:22,781
‫صنف فاخر.

396
01:20:23,490 --> 01:20:24,783
‫اجلسي. هناك وفرة منه.

397
01:20:25,951 --> 01:20:27,494
‫لن يُدار المتجر من تلقاء نفسه.

398
01:20:28,120 --> 01:20:29,163
‫أغلقيه، إذاً.

399
01:20:31,290 --> 01:20:32,624
‫صحيح، كدت أن أنسى.

400
01:20:33,208 --> 01:20:36,044
‫جاءتك رسالة يا سيدة "ميرتشيسون".

401
01:21:09,328 --> 01:21:11,663
‫"عزيزتي (شارلوت)،
‫أرجو أن تكوني قد استعدت كامل..."

402
01:22:10,055 --> 01:22:10,889
‫شكراً.

403
01:27:39,593 --> 01:27:40,636
‫"(ش. م)"

404
01:28:02,157 --> 01:28:03,158
‫الطقس دافئ.

405
01:28:06,161 --> 01:28:08,705
‫بهذا الوقت من العام الماضي تساقط الثلج،
‫لكن الطقس لطيف الآن.

406
01:30:31,390 --> 01:30:33,726
‫اضطُررت إلى أن أحمم الصغار وحدي.

407
01:30:40,816 --> 01:30:42,526
‫أظن أنني سآوي إلى الفراش.

408
01:31:31,408 --> 01:31:34,661
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أضع سعراً لهذا الشيء.

409
01:34:20,911 --> 01:34:21,995
‫المتجر مغلق.

410
01:34:23,205 --> 01:34:25,666
‫هذه أنا يا "ماري". أيمكنني الدخول؟

411
01:34:38,387 --> 01:34:39,805
‫تعازيّ الحارّة يا "ماري".

412
01:34:44,059 --> 01:34:45,644
‫كانت "مولي"...

413
01:34:47,146 --> 01:34:48,647
‫امرأة متبصرة.

414
01:34:49,690 --> 01:34:53,152
‫كانت قوة تحملها بعد وفاة والدك
‫مثيرة للإعجاب.

415
01:35:00,409 --> 01:35:04,371
‫هل راسلت السيدة "ميرتشيسون" مؤخراً؟

416
01:35:07,040 --> 01:35:07,875
‫إنها سريعة البديهة.

417
01:35:10,419 --> 01:35:11,253
‫ومرحة.

418
01:35:12,755 --> 01:35:14,798
‫استمتعت برفقتها كثيراً.

419
01:35:15,841 --> 01:35:18,552
‫يسرني أنكما قد كوّنتما صداقة.

420
01:35:31,023 --> 01:35:34,818
‫أعرف أنني جرحتك بشدة،
‫وأنا آسفة جداً على ذلك.

421
01:35:43,577 --> 01:35:45,412
‫لكنني لم أكن واثقة
‫من قدرتي على مجاراتك...

422
01:35:47,372 --> 01:35:50,000
‫ولا الوفاء بتوقعاتك مني.

423
01:35:53,170 --> 01:35:56,090
‫هفوة صغيرة كانت ستهدم العلاقة تماماً.

424
01:35:57,216 --> 01:36:00,135
‫لم أكن عدوّتك،
‫لكنني شعرت في كثير من الأحيان بلومك لي.

425
01:36:03,889 --> 01:36:04,890
‫لقد حاولت.

426
01:36:06,058 --> 01:36:06,892
‫لا.

427
01:36:10,646 --> 01:36:11,730
‫لا أظن أنك حاولت.

428
01:36:13,941 --> 01:36:14,775
‫لم تحاولي.

429
01:36:18,862 --> 01:36:21,698
‫بدا لي أنك تبذلين قصارى جهدك
‫لتكوني شاردة.

430
01:36:31,959 --> 01:36:33,210
‫مع الوقت...

431
01:36:37,798 --> 01:36:38,799
‫توقفت عن المحاولة.

432
01:36:44,680 --> 01:36:48,475
‫يبدو أن رفيقتك السيدة "ميرتشيسون"
‫قد نجحت...

433
01:36:49,601 --> 01:36:51,729
‫في فتح شيء موصد بداخلك لم أستطع أنا فتحه.

434
01:38:18,357 --> 01:38:20,984
‫"الآنسة (م. آنينغ)
‫ميدان (كوكمويل)، (لايم ريجيس)"

435
01:38:37,626 --> 01:38:40,629
‫"عزيزتي (ماري)، أسفت بشدة
‫لسماع خبر وفاة والدتك العزيزة.

436
01:38:40,712 --> 01:38:42,714
‫كم تمنيت معانقتك. ومواساتك بين ذراعيّ."

437
01:42:11,423 --> 01:42:13,342
‫مدخل الباعة في ذلك الجانب.

438
01:42:13,425 --> 01:42:15,010
‫دوري حول البناية إلى الخلف.

439
01:42:15,094 --> 01:42:17,971
‫جئت كضيفة للسيدة "شارلوت ميرتشيسون".

440
01:42:19,348 --> 01:42:21,600
‫- آنسة "آنينغ"؟
‫- أجل.

441
01:42:22,643 --> 01:42:25,312
‫أستميحك عذراً. أرجوك، تفضلي من هنا.

442
01:42:38,992 --> 01:42:40,369
‫أرجوك أن تنتظري هنا يا آنسة.

443
01:43:01,640 --> 01:43:02,474
‫شكراً.

444
01:43:20,451 --> 01:43:22,995
‫"(جيبسوم) غير منتظم، (أيبريا)
‫(ر. ميرتشيسون) المحامي"

445
01:43:25,372 --> 01:43:27,875
‫"(أماتيست)، (سيبريا)
‫(ر. ميرتشيسون) المحامي"

446
01:43:49,605 --> 01:43:52,232
‫"(الأمونيت القرني)، ساحل (دورسيت)
‫(ر. ميرتشيسون) المحامي"

447
01:43:53,192 --> 01:43:55,194
‫"الآنسة (ماري آنينغ)"

448
01:44:23,847 --> 01:44:25,516
‫إنها الخادمة فحسب.

449
01:44:25,599 --> 01:44:27,935
‫شكراً يا "آن". هذا كل شيء.

450
01:44:32,815 --> 01:44:34,775
‫"ماري"! حبيبتي "ماري"!

451
01:44:34,858 --> 01:44:37,694
‫لا أصدق أنك هنا. كيف كانت الرحلة؟

452
01:44:37,778 --> 01:44:39,655
‫ليتك سمحت لي بإرسال عربة.

453
01:44:40,948 --> 01:44:42,741
‫أشعر بأنني بعيدة جداً عن "لايم".

454
01:44:50,332 --> 01:44:51,959
‫كنت قد خططت لكل شيء.

455
01:44:52,042 --> 01:44:55,754
‫انتويت أن نتناول الشاي ثم أريك،
‫لكنني لا أظن أنني أحتمل الانتظار.

456
01:44:55,838 --> 01:44:56,672
‫تعالي.

457
01:45:08,475 --> 01:45:11,603
‫أغمضي عينيك.
‫لا بد أن تغمضي عينيك وإلا فسد كل شيء.

458
01:45:11,687 --> 01:45:13,605
‫لا أظن أنني أحب المفاجآت.

459
01:45:23,240 --> 01:45:24,324
‫يمكنك فتح عينيك.

460
01:45:28,996 --> 01:45:29,997
‫إنها لك.

461
01:45:33,250 --> 01:45:34,710
‫- لي؟
‫- أجل.

462
01:45:36,837 --> 01:45:38,005
‫لأقضي الليلة هنا؟

463
01:45:38,756 --> 01:45:41,049
‫في الواقع، أجل، لكن لا.

464
01:45:41,884 --> 01:45:43,427
‫يمكنك الانتقال إلى هنا أيضاً.

465
01:45:44,094 --> 01:45:45,345
‫لتعيشي هنا معي.

466
01:45:48,057 --> 01:45:51,602
‫خطر لي أن تضعي تماثيل والدتك هنا.

467
01:45:51,685 --> 01:45:54,646
‫وهنا، يمكنك كتابة يومياتك.

468
01:45:56,106 --> 01:45:58,817
‫- أليس الضوء مشرقاً؟
‫- لديّ بيتي.

469
01:45:58,901 --> 01:45:59,902
‫وهنا...

470
01:46:04,865 --> 01:46:07,951
‫إنها لك. أمرت بصنعها خصيصاً لك.

471
01:46:08,535 --> 01:46:09,536
‫تحسسي هذا القماش.

472
01:46:17,836 --> 01:46:19,546
‫هناك شيء أخير.

473
01:46:26,387 --> 01:46:29,556
‫غرفتي. لنكون متجاورتين دائماً.

474
01:46:38,565 --> 01:46:41,110
‫- لقد فكرت في كل شيء.
‫- أرجو ذلك.

475
01:46:41,860 --> 01:46:43,695
‫لم أرد أن تقلقي حيال أي شيء.

476
01:47:02,506 --> 01:47:03,715
‫قولي شيئاً.

477
01:47:13,851 --> 01:47:15,853
‫- آسفة. هذا لا يليق.
‫- "ماري".

478
01:47:16,770 --> 01:47:20,649
‫أردت أن أرى أحفورتي
‫في المتحف البريطاني اليوم، لذا يجب أن...

479
01:47:20,733 --> 01:47:22,735
‫سنراها لاحقاً بعدما تستقرين هنا.

480
01:47:28,323 --> 01:47:31,452
‫أشعر بأنني في موقف ضعف شديد.

481
01:47:33,162 --> 01:47:33,996
‫معذرةً؟

482
01:47:36,498 --> 01:47:37,916
‫أشعر بأنه قد تم تضليلي.

483
01:47:39,626 --> 01:47:42,921
‫- لا أظن أنني قد...
‫- لقد دُعيت إلى زيارة.

484
01:47:44,506 --> 01:47:46,425
‫والآن يبدو وكأنني قد خُدعت بطريقة ما.

485
01:47:46,508 --> 01:47:47,509
‫"ماري".

486
01:47:49,803 --> 01:47:51,805
‫لماذا لم تذكري هذا كله في رسالتك؟

487
01:47:54,224 --> 01:47:56,143
‫أردت أن أرى التعبير على وجهك.

488
01:47:56,226 --> 01:47:58,187
‫لقد افترضت أنني سأُوضع في حياتك هنا،

489
01:47:58,270 --> 01:48:00,314
‫مثل إحدى أحفوراتي
‫في واجهتك الزجاجية الجميلة.

490
01:48:00,397 --> 01:48:02,357
‫- لا، بالطبع لا.
‫- هل ستلصقين عليّ بطاقة أيضاً؟

491
01:48:02,441 --> 01:48:04,526
‫لا، ليس هذا ما أردته.

492
01:48:05,069 --> 01:48:06,695
‫لم تكن تلك نيتي.

493
01:48:06,779 --> 01:48:09,031
‫أريد أن يكون الأمر مختلفاً.

494
01:48:09,114 --> 01:48:10,240
‫مختلفاً بطريقتنا.

495
01:48:10,908 --> 01:48:13,327
‫- لا بد أن هذا يسعد زوجك كثيراً.
‫- مَن يبالي؟

496
01:48:13,410 --> 01:48:15,037
‫أرجوك ألّا تسخري مني.

497
01:48:15,746 --> 01:48:17,831
‫"رودي" سعيد بحياته. إنه راض تماماً.

498
01:48:17,915 --> 01:48:19,083
‫وبفضلك،

499
01:48:19,166 --> 01:48:22,211
‫أصبح لديه اهتماماً حقيقياً
‫يشغل معظم وقته.

500
01:48:22,294 --> 01:48:25,255
‫أنت تصورين الأمر بطريقة منظمة جداً،
‫وكأنني خططت له.

501
01:48:25,339 --> 01:48:26,757
‫بالطبع لا.

502
01:48:27,841 --> 01:48:29,843
‫أرجوك، لمَ تفعلين هذا؟

503
01:48:31,261 --> 01:48:33,889
‫لا أريد أن أعود إلى الحياة
‫التي كنت أعيشها قبلك.

504
01:48:34,681 --> 01:48:37,559
‫ماذا عن حياتي أنا يا "شارلوت"؟ عملي؟

505
01:48:38,352 --> 01:48:42,064
‫لا أطيق فكرة معاناتك في الخارج
‫على تلك الشواطئ في الطقس البارد.

506
01:48:42,147 --> 01:48:45,234
‫والآن ستكونين حرة لتؤدي عملك المهم،

507
01:48:45,317 --> 01:48:47,403
‫وأبحاثك العلمية.

508
01:48:49,613 --> 01:48:50,823
‫أنت لا تفهمينني.

509
01:49:00,124 --> 01:49:00,958
‫لا.

510
01:49:04,753 --> 01:49:08,173
‫يشعرني عرضك بأنني طائر جميل في قفص مذهّب.

511
01:49:11,677 --> 01:49:13,303
‫يجب أن أبحث عن محل لمبيتي الليلة.

512
01:49:17,182 --> 01:49:18,559
‫ليتك أخبرتني قبل ذلك.

513
01:49:20,686 --> 01:49:22,271
‫كنت سأدخر أجرة الزورق.

514
01:49:22,354 --> 01:49:24,106
‫"ماري".

515
01:51:19,054 --> 01:51:21,390
‫"(إكصور)، (لايم ريجيس)
‫تقديم (هـ. هوست هينلي) المحامي"

516
01:57:48,068 --> 01:57:50,070
‫ترجمة
‫مي بدر

