﻿1
00:00:40,791 --> 00:00:44,294
‫كثرت الحكايات عن المحاربة العظيمة، "مولان"‬

2
00:00:46,839 --> 00:00:50,634
‫لكن أيها الأسلاف، هذه حكايتي‬

3
00:00:52,010 --> 00:00:53,345
‫ها هي‬

4
00:00:53,846 --> 00:00:55,973
‫كبرعم صغير، أخضر بالكامل‬

5
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
‫غير مدرك للشفرة الحادة‬

6
00:01:00,769 --> 00:01:03,021
‫إن كانت لديك ابنة مماثلة‬

7
00:01:03,188 --> 00:01:07,150
‫حيويتها، الطاقة غير المحدودة للحياة بذاتها‬

8
00:01:07,317 --> 00:01:09,945
‫تدفق من كل حركة تقوم بها‬

9
00:01:10,112 --> 00:01:14,157
‫أكنت لتقول لها إن الابن وحده‬
‫بوسعه استعمال الطاقة الحيوية؟‬

10
00:01:15,617 --> 00:01:20,455
‫وإن الابنة قد تتعرض للخزي، العار، والنفي؟‬

11
00:01:22,833 --> 00:01:26,461
‫أيها الأسلاف، ما كان بوسعي ذلك‬

12
00:01:52,279 --> 00:01:53,155
‫من هنا‬

13
00:01:55,407 --> 00:01:56,575
‫هذه الأخيرة‬

14
00:01:56,742 --> 00:01:57,743
‫برفق‬

15
00:02:00,454 --> 00:02:01,747
‫"مولان"! انسي الدجاج!‬

16
00:02:02,873 --> 00:02:03,957
‫ستعود!‬

17
00:02:09,713 --> 00:02:11,006
‫لا!‬

18
00:02:14,551 --> 00:02:17,679
‫قولي لي إن أختك لا تتسبب بهذا‬

19
00:02:20,766 --> 00:02:23,977
‫"مولان"! سيطري على نفسك!‬

20
00:02:50,504 --> 00:02:53,173
‫"مولان"! اسمعيني جيدا‬

21
00:02:54,466 --> 00:02:55,175
‫لا!‬

22
00:03:28,709 --> 00:03:32,171
‫"مولان"، ماذا حصل حين سقطت عن السطح؟‬

23
00:03:33,297 --> 00:03:35,090
‫بدوت كأنك طائر‬

24
00:03:35,257 --> 00:03:39,052
‫لا تصابي بالهلع، هناك عنكبوت يزحف في شعرك‬

25
00:03:39,887 --> 00:03:41,471
‫تعلمين أنني أخاف من العناكب‬

26
00:03:41,847 --> 00:03:44,057
‫ليست إحدى حيلك، أليس كذلك، "مولان"؟‬

27
00:03:44,224 --> 00:03:47,811
‫لا تقلقي، إن لم تتحركي‬

28
00:03:47,978 --> 00:03:50,105
‫سأسحقه‬

29
00:03:50,439 --> 00:03:53,817
‫كوني أحاول حماية "مولان" أقول هذا الأمر‬

30
00:03:53,984 --> 00:03:57,112
‫"مولان" صغيرة، ما زالت تتعلم التحكم بنفسها‬

31
00:03:57,654 --> 00:03:59,823
‫تختلق لها الأعذار‬

32
00:04:00,824 --> 00:04:04,494
‫تنسى أن "مولان" هي ابنة، ليست ابنا‬

33
00:04:04,953 --> 00:04:07,664
‫والفتاة تشرفنا من خلال الزواج‬

34
00:04:07,831 --> 00:04:11,293
‫سيكون أي رجل محظوظا للزواج بأي من ابنتينا‬

35
00:04:11,460 --> 00:04:12,586
‫بما في ذلك "مولان"‬

36
00:04:13,170 --> 00:04:17,841
‫أسألك، أي رجل قد يرغب في الزواج بفتاة‬
‫تتجول عبر السطوح، تطارد الدجاج؟‬

37
00:04:22,221 --> 00:04:24,306
‫"شو" لا تسبب لي أية متاعب‬

38
00:04:25,057 --> 00:04:28,143
‫ستجد مدبرة الزيجات زوجا صالحا لها‬

39
00:04:29,561 --> 00:04:31,355
‫"مولان" هي التي تقلقني‬

40
00:04:32,564 --> 00:04:34,691
‫سينعتونها بالساحرة‬

41
00:04:37,069 --> 00:04:39,154
‫آن الأوان لتكلمها‬

42
00:05:05,389 --> 00:05:08,433
‫أتعلمين لما يجلس الفينيق في مدخل مقامنا؟‬

43
00:05:11,103 --> 00:05:14,481
‫هو رسول أسلافنا‬

44
00:05:14,648 --> 00:05:16,108
‫لكنني كسرته‬

45
00:05:18,360 --> 00:05:21,905
‫يقول البعض إن اللهيب غمر الفينيق‬

46
00:05:22,406 --> 00:05:24,157
‫لكنه انبعث مجددا‬

47
00:05:25,325 --> 00:05:27,828
‫أظنه يستطيع النجاة من جانح مكسور‬

48
00:05:29,621 --> 00:05:31,915
‫طاقتك الحيوية قوية، "مولان"‬

49
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
‫لكن الطاقة الحيوية هي للمحاربين‬

50
00:05:37,171 --> 00:05:39,256
‫ليست للبنات‬

51
00:05:40,549 --> 00:05:42,301
‫قريبا، ستصبحين امرأة شابة‬

52
00:05:43,260 --> 00:05:45,345
‫وآن الأوان لكي...‬

53
00:05:47,014 --> 00:05:48,515
‫تخفي هبتك‬

54
00:05:51,560 --> 00:05:54,104
‫وتسكتي صوتها‬

55
00:05:56,815 --> 00:05:58,400
‫أقول هذا لحمايتك‬

56
00:06:00,485 --> 00:06:01,987
‫هذا هو عملي‬

57
00:06:03,739 --> 00:06:07,618
‫ويقضي عملك بتشريف العائلة‬

58
00:06:09,077 --> 00:06:10,996
‫أتخالين أن بوسعك فعل ذلك؟‬

59
00:06:29,264 --> 00:06:33,560
‫طريق الحرير، شمال غرب "الصين"‬

60
00:07:58,937 --> 00:08:01,231
‫الـ"روران"؟ هذا مستحيل‬

61
00:08:02,191 --> 00:08:03,609
‫أقفلوا البوابات!‬

62
00:08:16,580 --> 00:08:17,539
‫اقضوا على القائد!‬

63
00:09:12,970 --> 00:09:14,555
‫أنت، ستفي بالغرض‬

64
00:09:32,030 --> 00:09:37,786
‫المدينة الإمبراطورية، "الصين" المركزية‬

65
00:09:40,330 --> 00:09:42,082
‫جلالتك...‬

66
00:09:42,249 --> 00:09:45,085
‫ستة من حامياتنا الشمالية على طريق الحرير‬

67
00:09:45,252 --> 00:09:47,588
‫سقطت إثر هجوم منسق‬

68
00:09:47,921 --> 00:09:50,132
‫وجرت مقاطعة جميع الأعمال التجارية‬

69
00:09:50,299 --> 00:09:54,136
‫إن سمحنا باستمرار هذا الأمر،‬
‫قد يتسبب بنهاية مملكتنا‬

70
00:09:54,303 --> 00:09:55,721
‫ومواطنيّ؟‬

71
00:09:57,723 --> 00:09:58,515
‫جرى قتلهم‬

72
00:09:59,766 --> 00:10:02,477
‫هذا الجندي هو الناجي الوحيد‬

73
00:10:03,312 --> 00:10:05,939
‫أخشى أن المزيد من الهجمات ستلي هذه‬

74
00:10:06,690 --> 00:10:08,275
‫من المسؤول؟‬

75
00:10:11,236 --> 00:10:13,822
‫الـ"روران"، جلالتك‬

76
00:10:14,323 --> 00:10:17,201
‫يطلق زعيمهم على نفسه اسم "بوري خان"‬

77
00:10:17,367 --> 00:10:18,827
‫قتلت "بوري خان"‬

78
00:10:18,994 --> 00:10:20,037
‫إنه ابنه‬

79
00:10:20,454 --> 00:10:23,957
‫وحد القبائل وأعاد إحياء جيش الـ"روران"‬

80
00:10:24,166 --> 00:10:26,627
‫إن سمحت لي، جلالة الإمبراطور‬

81
00:10:31,256 --> 00:10:32,341
‫بوسعك أن تتكلم‬

82
00:10:35,177 --> 00:10:37,888
‫يقاتل "بوري خان" بجانب امرأة‬

83
00:10:38,514 --> 00:10:40,224
‫وطاقتها الحيوية تفوق التصور‬

84
00:10:40,390 --> 00:10:42,726
‫لا مكان للساحرات في هذه المملكة‬

85
00:10:42,893 --> 00:10:47,064
‫محظر استعمال قوة الطاقة‬
‫الحيوية بأساليب مدمرة‬

86
00:10:47,231 --> 00:10:50,776
‫ومع ذلك، مهارتها هي التي أوصلت‬
‫جيش "روران" إلى النصر‬

87
00:10:51,235 --> 00:10:55,030
‫دربت قوة نخبوية من المحاربين‬
‫الظلال لمساعدة "بوري خان"‬

88
00:10:55,197 --> 00:10:58,450
‫لسنا خائفين من السحر الداكن‬

89
00:10:58,617 --> 00:11:01,912
‫سندمر جيش الـ"روران" وساحرتهم‬

90
00:11:04,081 --> 00:11:05,415
‫هذا مرسومي‬

91
00:11:06,166 --> 00:11:08,669
‫سنشكل جيشا جبارا‬

92
00:11:08,836 --> 00:11:11,755
‫ستزودنا كل عائلة برجل‬

93
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
‫سنحمي شعبنا الحبيب‬

94
00:11:16,218 --> 00:11:18,428
‫ونسحق أولئك القتلة‬

95
00:11:20,180 --> 00:11:22,933
‫انشروا الجيش الإمبراطوري‬

96
00:11:23,308 --> 00:11:27,271
‫لن تتعرض سلالتنا للخطر‬

97
00:12:05,100 --> 00:12:07,895
‫إذن، تحملين خبرا‬

98
00:12:08,896 --> 00:12:12,399
‫سيرسل الإمبراطور جيشه‬
‫للدفاع عن طريق الحرير‬

99
00:12:12,566 --> 00:12:13,275
‫جيد‬

100
00:12:13,442 --> 00:12:17,487
‫سنسحق كل حامية حتى يجثو‬
‫الجيش الإمبراطوري بالكامل‬

101
00:12:18,155 --> 00:12:19,489
‫ثم...‬

102
00:12:20,532 --> 00:12:23,535
‫ستكون المدينة الإمبراطورية بلا مدافع‬

103
00:12:24,453 --> 00:12:26,622
‫وسيتسنى لي قتل الإمبراطور‬

104
00:12:27,706 --> 00:12:29,249
‫أثبت جدارتك، أيتها الساحرة‬

105
00:12:29,917 --> 00:12:30,834
‫لست ساحرة‬

106
00:12:31,919 --> 00:12:33,795
‫بل محاربة‬

107
00:12:35,756 --> 00:12:38,926
‫بوسعي أن أمزقك إربا قبل أن ترمش بعينيك‬

108
00:12:39,092 --> 00:12:40,511
‫لكنك لن تفعلي ذلك‬

109
00:12:43,013 --> 00:12:45,140
‫تذكري ما تريدينه...‬

110
00:12:46,183 --> 00:12:49,353
‫مكان لن تشهّر فيه قدراتك‬

111
00:12:49,520 --> 00:12:52,564
‫مكان يقبلونك فيه لما أنت عليه‬

112
00:12:53,732 --> 00:12:56,151
‫لن تنالي مرادك بدوني‬

113
00:13:02,574 --> 00:13:05,536
‫حين وجدتك في سهل الصحراء تجولين بمفردك‬

114
00:13:05,702 --> 00:13:07,162
‫كنت منفية‬

115
00:13:07,579 --> 00:13:09,122
‫كلب مزدرى‬

116
00:13:09,998 --> 00:13:14,545
‫حين أعتلي العرش، سيحظى ذلك الكلب بمنزل‬

117
00:13:17,673 --> 00:13:20,008
‫سننهي ما بدأناه‬

118
00:13:21,426 --> 00:13:25,931
‫وستحرصين على عدم ترك شيء أو أحد يعيق طريقي‬

119
00:13:54,585 --> 00:13:57,880
‫انطلقت و"بلاك وند"‬
‫بجانب أرنبين يعدوان جنبا إلى جنب‬

120
00:13:58,046 --> 00:14:00,424
‫أظن أن أحدهما كان ذكرا والآخر أنثى‬

121
00:14:00,591 --> 00:14:03,969
‫لكننا لا نستطيع التمييز جيدا‬
‫بينما يعدون سريعا هكذا‬

122
00:14:04,511 --> 00:14:07,181
‫حين أذهب لركوب الخيل،‬
‫سأحاول إيجادهما مجددا‬

123
00:14:07,347 --> 00:14:08,348
‫لربما قد يكونان ما زالا هناك‬

124
00:14:08,515 --> 00:14:10,434
‫لدينا أخبار رائعة‬

125
00:14:10,601 --> 00:14:13,187
‫عثرت لك مدبرة الزيجات على زوج مناسب ميمون‬

126
00:14:15,981 --> 00:14:17,941
‫أجل، "مولان"، تقرر الأمر‬

127
00:14:22,196 --> 00:14:23,572
‫تعالي واجلسي‬

128
00:14:31,538 --> 00:14:33,373
‫هذا الأفضل لعائلتنا‬

129
00:14:43,675 --> 00:14:44,676
‫أجل‬

130
00:14:48,514 --> 00:14:49,765
‫هذا الأفضل‬

131
00:14:51,558 --> 00:14:53,810
‫سأشرفنا جميعا‬

132
00:15:56,665 --> 00:16:00,085
‫أنا محظوظ فعلا لوجودي‬
‫بحضور نساء فاتنات إلى هذا الحد‬

133
00:16:00,252 --> 00:16:03,463
‫لا شك لدي أن اليوم سيكون عظيما للـ"هوا"...‬

134
00:16:03,630 --> 00:16:06,425
‫دعك من ذلك، علينا الوصول في الوقت المناسب‬

135
00:16:06,592 --> 00:16:07,968
‫أتضور جوعا‬

136
00:16:08,135 --> 00:16:10,888
‫سبق أن قلت لك، لا يمكنك‬
‫أن تأكلي، ستفسدين تبرجك‬

137
00:16:11,054 --> 00:16:14,099
‫لا يمكن لعاصفة شتاء‬
‫هوجاء أن تتلف هذا التبرج‬

138
00:16:14,808 --> 00:16:17,936
‫"شو" انظري إلى وجهي، بم أشعر؟‬

139
00:16:18,395 --> 00:16:19,730
‫لا فكرة لدي‬

140
00:16:19,897 --> 00:16:21,231
‫بالتحديد‬

141
00:16:21,481 --> 00:16:24,985
‫هذا وجهي الحزين، هذا وجهي الفضولي‬

142
00:16:25,569 --> 00:16:27,070
‫والآن أنا مرتبكة‬

143
00:16:30,616 --> 00:16:31,867
‫صامتة‬

144
00:16:33,869 --> 00:16:35,037
‫هادئة‬

145
00:16:36,663 --> 00:16:37,915
‫رشيقة‬

146
00:16:39,499 --> 00:16:40,834
‫أنيقة‬

147
00:16:43,128 --> 00:16:44,129
‫متزنة‬

148
00:16:45,422 --> 00:16:46,507
‫مهذبة‬

149
00:16:48,509 --> 00:16:51,303
‫هذه هي الصفات...‬

150
00:16:51,470 --> 00:16:54,348
‫المتوفرة في الزوجة الصالحة‬

151
00:16:55,349 --> 00:16:58,185
‫هذه هي الصفات...‬

152
00:16:59,269 --> 00:17:02,064
‫التي نراها في "مولان"‬

153
00:17:03,106 --> 00:17:06,902
‫حين تخدم الزوجة زوجها‬

154
00:17:09,070 --> 00:17:11,906
‫عليها التزام الصمت‬

155
00:17:14,867 --> 00:17:16,328
‫عليها أن تكون...‬

156
00:17:16,994 --> 00:17:18,247
‫غير مرئية‬

157
00:17:20,290 --> 00:17:21,625
‫عليها أن تكون...‬

158
00:17:23,042 --> 00:17:24,461
‫هل من خطب؟‬

159
00:17:25,420 --> 00:17:28,382
‫لا، سيدتي مدبرة الزيجات، شكرا لك‬

160
00:17:30,801 --> 00:17:33,554
‫من الأفضل لإبريق الشاي...‬

161
00:17:35,722 --> 00:17:39,601
‫أن يبقى في وسط الطاولة‬

162
00:17:39,935 --> 00:17:41,562
‫أجل، فهمت‬

163
00:17:43,355 --> 00:17:46,733
‫لكنني أظن أن إبريق الشاي‬
‫يجدر به البقاء حيث هو‬

164
00:17:47,317 --> 00:17:48,944
‫انقلي إبريق الشاي‬

165
00:17:49,403 --> 00:17:50,153
‫يا فتاة!‬

166
00:18:40,287 --> 00:18:42,831
‫عار على عائلة "هوا"‬

167
00:18:43,457 --> 00:18:47,377
‫أخفقوا في تربية ابنة صالحة‬

168
00:19:16,782 --> 00:19:17,658
‫أيها المواطنون!‬

169
00:19:19,535 --> 00:19:23,789
‫أيها المواطنون، نحن عرضة‬
‫لاعتداء من قبل الغزاة الشماليين‬

170
00:19:25,165 --> 00:19:27,501
‫أرضنا في حالة حرب‬

171
00:19:27,960 --> 00:19:32,089
‫بموجب مرسوم من جلالة الإمبراطور،‬
‫ابن السماء‬

172
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
‫على كل عائلة المساهمة برجل للقتال‬

173
00:19:38,095 --> 00:19:40,347
‫رجل من كل منزل‬

174
00:19:42,307 --> 00:19:43,684
‫عائلة "وانغ"‬

175
00:19:47,479 --> 00:19:48,605
‫عائلة "شين"‬

176
00:19:50,649 --> 00:19:52,150
‫عائلة "دو"‬

177
00:19:53,777 --> 00:19:55,320
‫عائلة "هوا"‬

178
00:20:04,204 --> 00:20:05,455
‫أنا "هوا جو"‬

179
00:20:06,081 --> 00:20:10,002
‫خدمت في جيش الإمبراطور في المعركة الأخيرة‬
‫ضد الغزاة الشماليين‬

180
00:20:11,253 --> 00:20:13,338
‫أليس لديك ابن كبير بما يكفي للقتال؟‬

181
00:20:15,799 --> 00:20:17,759
‫أنعم علي بابنتين‬

182
00:20:19,052 --> 00:20:20,053
‫سأقاتل‬

183
00:20:26,768 --> 00:20:29,313
‫لا، ستذلينه أكثر‬

184
00:20:29,396 --> 00:20:30,981
‫هل أنت بخير؟ أتريد المساعدة؟‬

185
00:20:31,064 --> 00:20:31,982
‫لا‬

186
00:20:43,285 --> 00:20:44,578
‫عائلة "لو"‬

187
00:20:48,040 --> 00:20:49,041
‫عائلة "واي"‬

188
00:20:49,208 --> 00:20:50,918
‫أنت بطل حرب‬

189
00:20:53,921 --> 00:20:56,548
‫سبق أن بذلت الكثير من التضحيات الكبرى‬

190
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
‫هل تقترحين...‬

191
00:20:59,843 --> 00:21:04,389
‫ألا تستجيب عائلتنا للمرسوم الإمبراطوري؟‬

192
00:21:04,556 --> 00:21:06,016
‫لكن كيف يمكنك أن تقاتل...‬

193
00:21:09,561 --> 00:21:11,021
‫أنا الوالد‬

194
00:21:11,647 --> 00:21:15,067
‫يقضي دوري بتشريف عائلتنا في ساحة المعركة‬

195
00:21:15,234 --> 00:21:16,860
‫أنت الابنة!‬

196
00:21:19,112 --> 00:21:20,989
‫اعرفي مكانتك‬

197
00:21:29,915 --> 00:21:31,583
‫علينا أن نتحلى بالقوة‬

198
00:21:32,167 --> 00:21:34,378
‫هذه المرة، لن يعود‬

199
00:22:53,207 --> 00:22:54,666
‫إنها جميلة‬

200
00:22:54,833 --> 00:22:56,335
‫أداة جميلة...‬

201
00:22:57,544 --> 00:22:59,213
‫لعمل فظيع‬

202
00:23:05,636 --> 00:23:06,637
‫طائر الفينيق‬

203
00:23:10,182 --> 00:23:11,391
‫أتتذكرين؟‬

204
00:23:16,897 --> 00:23:21,568
‫سبق أن تبعني إلى المعركة، وسيتبعني الآن‬

205
00:23:26,031 --> 00:23:30,619
‫وسيخبر أسلافنا أنني كنت وفيا...‬

206
00:23:31,286 --> 00:23:32,829
‫شجاعا وصادقا‬

207
00:23:35,082 --> 00:23:37,334
‫يا ليتني أتحلى بشجاعتك‬

208
00:23:37,918 --> 00:23:39,461
‫لا شجاعة بلا خوف‬

209
00:23:40,170 --> 00:23:41,129
‫ولكن يا أبي...‬

210
00:23:41,296 --> 00:23:43,674
‫عليك التحلي بالشجاعة، "مولان"‬

211
00:23:44,550 --> 00:23:48,220
‫لأجل أمك وأختك‬

212
00:23:52,516 --> 00:23:53,767
‫لأجلي‬

213
00:24:08,031 --> 00:24:09,616
‫يقضي واجبي بالقتال‬

214
00:24:10,492 --> 00:24:12,953
‫شرف لي أن أبذل نفسي لأجل الإمبراطور‬

215
00:24:14,288 --> 00:24:17,207
‫لو كنت ابنك، ما كنت اضطررت إلى ذلك‬

216
00:24:22,880 --> 00:24:25,674
‫ما كنت لأغير شيئا في حياتي‬

217
00:24:30,012 --> 00:24:32,014
‫علينا جميعا أن نحظى بقسط من الراحة‬

218
00:24:37,936 --> 00:24:39,855
‫سأرحل في الصباح‬

219
00:25:13,055 --> 00:25:17,476
‫"وفي، شجاع وصادق"‬

220
00:26:07,025 --> 00:26:08,068
‫سيفي‬

221
00:26:08,235 --> 00:26:10,487
‫درعي! اختفيا‬

222
00:26:11,530 --> 00:26:12,948
‫من قد يفعل أمرا مماثلا؟‬

223
00:26:14,199 --> 00:26:15,993
‫مخطوطة التجنيد‬

224
00:26:19,788 --> 00:26:20,873
‫كانت "مولان"‬

225
00:26:21,039 --> 00:26:24,543
‫عليك أن تردعها، سيقتلها الغزاة الشماليون!‬

226
00:26:24,751 --> 00:26:27,045
‫إن كشفت كذبتها، سيقتلها شعبنا‬

227
00:26:34,970 --> 00:26:38,182
‫أيها الأسلاف، أيها الفينيق المكرم...‬

228
00:26:39,224 --> 00:26:42,186
‫يا حارس الأسلاف، أناشدك...‬

229
00:26:43,645 --> 00:26:45,898
‫ارع ابنتي، "مولان"‬

230
00:26:51,069 --> 00:26:53,322
‫ارتكبت غلطة فادحة‬

231
00:27:00,913 --> 00:27:04,541
‫علمتها في وقت متأخر أن تعرف مكانتها‬

232
00:27:05,918 --> 00:27:07,377
‫تساهلت معها‬

233
00:27:08,378 --> 00:27:10,881
‫إنها بريئة تجهل شؤون العالم‬

234
00:27:12,090 --> 00:27:13,133
‫والرجال‬

235
00:27:14,510 --> 00:27:16,345
‫وشرور الحرب‬

236
00:27:18,597 --> 00:27:21,975
‫والآن هي في خطر داهم‬

237
00:27:25,395 --> 00:27:27,940
‫أرجوك، يا طائر الفينيق المكرم...‬

238
00:27:29,358 --> 00:27:30,734
‫أن تحميها‬

239
00:27:41,787 --> 00:27:43,830
‫تفاحتنا الأخيرة‬

240
00:27:47,876 --> 00:27:49,586
‫تحتاج إليها أكثر مني‬

241
00:27:51,380 --> 00:27:52,548
‫يجدر بنا الوصول الآن‬

242
00:27:54,591 --> 00:27:56,009
‫أتخالنا تهنا؟‬

243
00:28:40,095 --> 00:28:41,680
‫الفينيق‬

244
00:29:04,453 --> 00:29:08,332
‫كان الرجال يتجمعون من كل أنحاء المملكة‬

245
00:29:08,498 --> 00:29:11,585
‫قبيلة غريبة ومتوحشة بالنسبة إليها‬

246
00:29:13,462 --> 00:29:18,926
‫لكي تختبئ بينهم، علمت أن عليها‬
‫أن تصبح منهم‬

247
00:29:25,432 --> 00:29:26,850
‫أنا "كريكيت"‬

248
00:29:27,518 --> 00:29:30,354
‫تقول أمي إنني ولدت تحت قمر ميمون‬

249
00:29:32,731 --> 00:29:35,442
‫لذا تقول أمي إنني أجلب الحظ الجيد‬

250
00:29:44,743 --> 00:29:46,745
‫أتحتاج إلى مساعدة، أيها الصغير؟‬

251
00:29:49,957 --> 00:29:52,292
‫إن أهنتني مجددا، ستتذوق طرف سيفي‬

252
00:29:53,335 --> 00:29:55,003
‫-ضع سيفك جانبا‬
‫-وإلا ماذا؟‬

253
00:30:02,719 --> 00:30:04,179
‫أنا قائدكم المسؤول‬

254
00:30:05,138 --> 00:30:06,932
‫لن أقبل بالعراك، هل كلامي واضح؟‬

255
00:30:07,099 --> 00:30:08,350
‫أجل، حضرة القائد‬

256
00:30:09,351 --> 00:30:11,728
‫أسمعني صوتك، أيها الجندي‬

257
00:30:12,229 --> 00:30:13,981
‫أجل، حضرة القائد‬

258
00:30:21,780 --> 00:30:23,156
‫ما اسمك؟‬

259
00:30:24,992 --> 00:30:26,368
‫"هوا جون"، أيها القائد‬

260
00:30:27,578 --> 00:30:28,745
‫هل هذا سيف عائلتك؟‬

261
00:30:30,247 --> 00:30:32,457
‫إنه لأبي، "هوا جو"‬

262
00:30:37,462 --> 00:30:38,797
‫قفوا في الصف‬

263
00:30:59,818 --> 00:31:00,819
‫آسف، "لينغ"!‬

264
00:31:00,986 --> 00:31:02,863
‫"ياو"، أعده! هذا غير مضحك!‬

265
00:31:05,782 --> 00:31:07,034
‫"بو"، التقط!‬

266
00:31:10,662 --> 00:31:12,289
‫قلت لكم أن تصطفوا للاستحمام‬

267
00:31:12,831 --> 00:31:13,957
‫-استحمام؟‬
‫-استحمام‬

268
00:31:14,708 --> 00:31:16,168
‫رائحتكم نتنة‬

269
00:31:16,460 --> 00:31:18,462
‫-وأريد متطوعا لتولي الحراسة الليلية‬
‫-أنا!‬

270
00:31:19,296 --> 00:31:22,424
‫أقصد، أتطوع، سيدي‬

271
00:33:21,877 --> 00:33:22,753
‫سرقة‬

272
00:33:23,253 --> 00:33:25,589
‫العقوبة، الموت‬

273
00:33:26,131 --> 00:33:30,135
‫الفرار، العقوبة الموت‬

274
00:33:30,677 --> 00:33:34,723
‫جلب النساء إلى المعسكر‬
‫أو مغازلة النساء بأي شكل‬

275
00:33:34,890 --> 00:33:37,726
‫العقوبة، الموت‬

276
00:33:38,227 --> 00:33:41,730
‫الغش، العقوبة...‬

277
00:33:45,067 --> 00:33:48,195
‫الطرد، العار‬

278
00:33:48,362 --> 00:33:50,864
‫عار عليكم، عار على عائلتكم‬

279
00:33:51,281 --> 00:33:55,994
‫عار على قريتكم، عار على بلادكم‬

280
00:33:56,578 --> 00:34:00,707
‫سنصنع رجالا من كل واحد فيكم‬

281
00:34:32,864 --> 00:34:33,699
‫أطلقوا النار!‬

282
00:34:37,703 --> 00:34:39,996
‫وحدهم الأقوى سيصلون إلى القمة‬

283
00:34:41,915 --> 00:34:43,250
‫سيستلزم ذلك كل ما تملكون من قوة‬

284
00:34:47,670 --> 00:34:48,922
‫ابسطوا الذراعين‬

285
00:34:50,257 --> 00:34:51,632
‫أبقوهما مرفوعتين، بمستوى الكتفين‬

286
00:34:53,844 --> 00:34:55,344
‫حافظوا على قوتكم الذهنية‬

287
00:34:56,597 --> 00:34:58,140
‫لا تتوقفوا‬

288
00:35:00,893 --> 00:35:02,144
‫هل يبكي؟‬

289
00:35:17,242 --> 00:35:17,951
‫أطلق النار!‬

290
00:35:21,413 --> 00:35:22,122
‫أطلق النار!‬

291
00:35:32,257 --> 00:35:33,467
‫أعده إلي!‬

292
00:36:32,276 --> 00:36:35,237
‫"لونغواي"! اذهب إلى الثكنة فورا‬

293
00:36:36,864 --> 00:36:37,698
‫فورا‬

294
00:36:39,992 --> 00:36:44,037
‫الغش، العقوبة الطرد‬

295
00:36:45,873 --> 00:36:47,207
‫العار‬

296
00:36:53,505 --> 00:36:55,090
‫خطبنا منذ ٢٨ يوما‬

297
00:36:55,924 --> 00:36:57,593
‫تدعى "لي لي"‬

298
00:36:57,759 --> 00:37:01,054
‫بشرتها بيضاء كالحليب‬

299
00:37:01,221 --> 00:37:04,266
‫أصابعها كالجذور البيضاء الطرية لبصلة خضراء‬

300
00:37:04,433 --> 00:37:05,642
‫"لينغ" رومنسي!‬

301
00:37:05,809 --> 00:37:07,644
‫عيناها كقطرتي ندى في الصباح...‬

302
00:37:07,811 --> 00:37:10,022
‫أحب نسائي بقوام حسن‬

303
00:37:11,565 --> 00:37:12,900
‫بوركين قويين عريضين‬

304
00:37:13,108 --> 00:37:15,652
‫أفضلهن بخدين بلون الكرز‬

305
00:37:15,819 --> 00:37:17,654
‫-لا يهمني شكلها‬
‫-أوافقك الرأي‬

306
00:37:17,821 --> 00:37:19,156
‫ما يهمني هو طهوها‬

307
00:37:21,658 --> 00:37:23,035
‫أخبرنا، "هوا جون"‬

308
00:37:23,202 --> 00:37:24,745
‫ما المرأة المثالية بالنسبة إليك؟‬

309
00:37:27,831 --> 00:37:31,043
‫المرأة المثالية بالنسبة إلي هي شجاعة‬

310
00:37:31,251 --> 00:37:33,045
‫-امرأة شجاعة؟‬
‫-أجل‬

311
00:37:37,799 --> 00:37:39,343
‫وتتحلى بحس دعابة‬

312
00:37:40,677 --> 00:37:42,387
‫-كما أنها ذكية‬
‫-ذكية؟‬

313
00:37:42,679 --> 00:37:45,098
‫-كيف تبدو؟‬
‫-لا أهمية لهذا‬

314
00:37:45,307 --> 00:37:47,518
‫شجاعة، مضحكة، ذكية‬

315
00:37:47,684 --> 00:37:49,144
‫لا يصف "هوا جون" امرأة‬

316
00:37:50,270 --> 00:37:51,688
‫بل يصفني‬

317
00:37:52,231 --> 00:37:54,816
‫لست هكذا، "ياو"، لست هكذا حتما‬

318
00:37:57,152 --> 00:37:58,445
‫لست هكذا‬

319
00:38:01,156 --> 00:38:02,407
‫لست هكذا‬

320
00:38:06,245 --> 00:38:07,079
‫"هوا جون"‬

321
00:38:08,455 --> 00:38:09,873
‫لا تدعهم يزعجونك‬

322
00:38:10,040 --> 00:38:12,000
‫خاصة ذلك الحمار "ياو"‬

323
00:38:17,756 --> 00:38:20,300
‫هل أنت مخطوب؟ هل لي أن أسألك؟‬

324
00:38:20,676 --> 00:38:21,760
‫لا‬

325
00:38:22,386 --> 00:38:25,389
‫أقصد أجل، كنت كذلك‬

326
00:38:26,390 --> 00:38:27,641
‫تقريبا‬

327
00:38:28,559 --> 00:38:29,768
‫لم ينجح الأمر‬

328
00:38:31,186 --> 00:38:32,604
‫أنت محظوظ‬

329
00:38:33,605 --> 00:38:36,775
‫كيف عساك تعرف كيف تكلم امرأة‬

330
00:38:36,942 --> 00:38:38,902
‫كيف بالأحرى تتزوج واحدة؟‬

331
00:38:41,530 --> 00:38:45,242
‫كلمها وحسب كما تكلمني الآن‬

332
00:38:46,326 --> 00:38:48,453
‫أجل، ليت الأمر بهذه السهولة‬

333
00:38:53,417 --> 00:38:54,793
‫ماذا إن لم تكن معجبة بي؟‬

334
00:38:56,879 --> 00:38:57,880
‫ستعجب بك‬

335
00:39:01,633 --> 00:39:05,053
‫أظنها ستعجب بك، لا يمكنك التنبؤ مع النساء‬

336
00:39:13,061 --> 00:39:16,148
‫عليك حقا أن تفكر في التملص‬
‫من واجب الحراسة والاستحمام‬

337
00:39:16,899 --> 00:39:18,525
‫رائحتك نتنة، يا صديقي‬

338
00:41:15,601 --> 00:41:16,935
‫يا لغبائي‬

339
00:41:18,312 --> 00:41:19,479
‫والآن يراها الجميع‬

340
00:41:19,646 --> 00:41:21,440
‫عليك إخفاء طاقتك الحيوية!‬

341
00:41:21,607 --> 00:41:22,566
‫"هوا جون"!‬

342
00:41:24,359 --> 00:41:25,611
‫من كان ليعلم ذلك؟‬

343
00:41:25,777 --> 00:41:27,070
‫أنت رائع بالفعل!‬

344
00:41:30,824 --> 00:41:31,950
‫رائحتك نتنة أيها الجندي‬

345
00:41:32,701 --> 00:41:34,244
‫هل استحممت ولو لمرة واحدة؟‬

346
00:41:35,037 --> 00:41:37,414
‫رائحتك نتنة‬

347
00:42:31,051 --> 00:42:32,052
‫"هوا جون"‬

348
00:42:32,719 --> 00:42:34,263
‫يسرني أنني عثرت عليك‬

349
00:42:34,680 --> 00:42:36,598
‫أرى أنك نظفت نفسك أخيرا‬

350
00:42:36,765 --> 00:42:38,559
‫تشكرك الكتيبة الخامسة‬

351
00:42:40,727 --> 00:42:42,020
‫أتيت إلى هنا لأكون لوحدي‬

352
00:42:42,187 --> 00:42:43,230
‫ما كان هذا الذي فعلته اليوم؟‬

353
00:42:43,814 --> 00:42:45,274
‫كان مذهلا‬

354
00:42:48,735 --> 00:42:50,988
‫-لا أريد التكلم عن الأمر‬
‫-لم لا؟‬

355
00:42:57,578 --> 00:42:59,997
‫لا أصدق أنك طوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي عنا مهارتك‬

356
00:43:00,163 --> 00:43:01,748
‫ما الذي تخفيه أيضا؟‬

357
00:43:03,625 --> 00:43:04,543
‫لا شيء‬

358
00:43:05,043 --> 00:43:06,170
‫دعني وشأني‬

359
00:43:08,088 --> 00:43:10,174
‫"هوا جون"، بدأنا تعارفنا بالشكل الخاطئ‬

360
00:43:11,008 --> 00:43:12,634
‫هل لنا أن نكون صديقين؟‬

361
00:43:12,801 --> 00:43:14,511
‫لست صديقك‬

362
00:43:17,806 --> 00:43:21,018
‫جيد جدا، لكنك مساو لي‬

363
00:43:21,685 --> 00:43:25,063
‫نقاتل معا ضد العدو عينه‬

364
00:43:25,230 --> 00:43:27,441
‫سأبذل قصارى جهدي لحماية الآخرين‬

365
00:43:30,861 --> 00:43:32,779
‫بوسعك أن تدير لي ظهرك‬

366
00:43:33,363 --> 00:43:36,700
‫لكن حين تحين الساعة، لا تدر بظهرك لهم‬

367
00:43:54,968 --> 00:43:58,597
‫أرحب بقادة قبائل الـ"روران" الـ١٢‬

368
00:43:58,764 --> 00:44:00,807
‫بينما نقترب من النصر الأخير‬

369
00:44:01,016 --> 00:44:03,352
‫قريبا، ستصبح المدينة الإمبراطورية لنا‬

370
00:44:03,977 --> 00:44:05,354
‫لكننا نعتمد على ساحرة‬

371
00:44:06,271 --> 00:44:07,064
‫أجل، ساحرة‬

372
00:44:07,231 --> 00:44:08,357
‫لا يمكن الوثوق بساحرة!‬

373
00:44:08,524 --> 00:44:09,733
‫لا تشكل تهديدا‬

374
00:44:11,026 --> 00:44:12,694
‫اصمتوا! هذا يكفي!‬

375
00:44:13,820 --> 00:44:15,322
‫لا تخطئوا...‬

376
00:44:15,906 --> 00:44:19,034
‫تلك الساحرة بخدمتي، ولذا هي بخدمتنا جميعا‬

377
00:44:20,118 --> 00:44:21,578
‫تعرف من هو سيدها‬

378
00:44:27,209 --> 00:44:29,086
‫فكروا في مستقبلنا‬

379
00:44:29,545 --> 00:44:31,004
‫هذا يا أصدقائي...‬

380
00:44:31,171 --> 00:44:34,091
‫مجرد مذاق صغير لما سيأتي‬

381
00:44:34,258 --> 00:44:35,884
‫من المدينة الإمبراطورية أمامنا‬

382
00:44:36,051 --> 00:44:38,512
‫ستدفق الثروات كنهر هائل‬

383
00:44:38,679 --> 00:44:41,348
‫لا تهمني الثروات‬

384
00:44:47,980 --> 00:44:50,691
‫ما مقدار الذهب الذي يمكن للبدو حمله؟‬

385
00:44:55,988 --> 00:44:58,490
‫إذن، سأعطيك الثأر...‬

386
00:44:59,658 --> 00:45:02,202
‫على الأرض التي خسرناها أمام الإمبراطورية‬

387
00:45:02,953 --> 00:45:04,788
‫على العار الذي ألحق بنا في الحرب الأخيرة‬

388
00:45:04,955 --> 00:45:06,832
‫على أبي، الذي قتله الإمبراطور‬

389
00:45:09,209 --> 00:45:10,711
‫إن لم يكن الذهب يكفي...‬

390
00:45:12,045 --> 00:45:14,047
‫سأعطيكم الدم‬

391
00:45:15,799 --> 00:45:17,259
‫اشحذوا سيوفكم‬

392
00:45:17,426 --> 00:45:18,844
‫حانت ساعتنا‬

393
00:45:21,680 --> 00:45:24,183
‫أعلم الآن، أنا أخدمك‬

394
00:45:24,850 --> 00:45:26,643
‫أنا العبدة‬

395
00:45:26,810 --> 00:45:29,354
‫وحري بك تذكر ذلك‬

396
00:45:30,189 --> 00:45:33,525
‫هناك، أيتها الساحرة، الحامية التالية‬

397
00:45:35,319 --> 00:45:36,320
‫دمريها‬

398
00:45:48,081 --> 00:45:48,790
‫"هوا جون"‬

399
00:45:49,499 --> 00:45:51,001
‫اذهب إلى القائد "تانغ"‬

400
00:46:10,103 --> 00:46:11,480
‫"هوا جون"، حضرة القائد‬

401
00:46:12,147 --> 00:46:13,273
‫ادخل‬

402
00:46:22,199 --> 00:46:23,325
‫"هوا جون"‬

403
00:46:30,541 --> 00:46:32,251
‫يبدو أنك كنت تخفي شيئا‬

404
00:46:35,212 --> 00:46:38,423
‫-حضرة القائد‬
‫-شعرت بذلك ما إن قابلتك‬

405
00:46:39,383 --> 00:46:40,801
‫لكنني الآن متأكد‬

406
00:46:43,512 --> 00:46:45,430
‫لدي سر أيضا‬

407
00:46:46,765 --> 00:46:48,058
‫أعرف والدك‬

408
00:46:48,934 --> 00:46:51,061
‫كان جنديا عظيما‬

409
00:46:51,228 --> 00:46:52,396
‫فيك يا "هوا جون"...‬

410
00:46:52,896 --> 00:46:54,565
‫أرى ظل سيفه‬

411
00:46:55,274 --> 00:46:57,985
‫ربما هذا الظل يلقي بثقله على عاتقك‬

412
00:46:58,735 --> 00:47:01,029
‫لا يمكنك السماح لإرث أبيك أن يعيقك‬

413
00:47:01,655 --> 00:47:03,782
‫عليك تطوير هبتك‬

414
00:47:04,575 --> 00:47:05,450
‫سيدي‬

415
00:47:05,617 --> 00:47:07,703
‫طاقتك الحيوية قوية، "هوا جون"‬

416
00:47:08,245 --> 00:47:09,371
‫لماذا تخفيها؟‬

417
00:47:17,963 --> 00:47:19,298
‫لا أعلم‬

418
00:47:33,228 --> 00:47:36,440
‫تجتاح الطاقة الكون وجميع الكائنات الحية‬

419
00:47:37,357 --> 00:47:39,526
‫ولدنا جميعا بها‬

420
00:47:42,529 --> 00:47:46,450
‫لكن وحده الأصدق يتواصل بعمق مع هذه الطاقة‬

421
00:47:46,617 --> 00:47:48,452
‫ويصبح محاربا عظيما‬

422
00:47:51,079 --> 00:47:52,998
‫هادئ كالغابة...‬

423
00:47:53,207 --> 00:47:55,042
‫لكنه متقد بداخله‬

424
00:48:02,758 --> 00:48:04,468
‫العدو الـ"روران" ضخم‬

425
00:48:05,344 --> 00:48:07,721
‫هم بلا رحمة ولا يمكن التنبؤ بسلوكهم‬

426
00:48:09,556 --> 00:48:13,644
‫مع ذلك، لا داعي لمواجهة‬
‫القوة الجسدية بقوة موازية‬

427
00:48:14,436 --> 00:48:17,731
‫يذعن المحارب أمام القوة ويعيد توجيهها‬

428
00:48:19,441 --> 00:48:22,277
‫يمكن تحويل المساوئ إلى منافع‬

429
00:48:23,028 --> 00:48:26,615
‫يمكن ل١١٥ غراما أن تحرك ٤٥٥ كلغ‬

430
00:51:34,219 --> 00:51:37,556
‫استمرت الحاميات تسقط أمام الغزاة الشماليين‬

431
00:51:37,723 --> 00:51:41,602
‫استدعينا إلى الحرب، مع أن تدريبنا لم ينته‬

432
00:51:42,102 --> 00:51:44,188
‫سننطلق للدفاع عن حامية السهل والجبل...‬

433
00:51:44,354 --> 00:51:45,814
‫ضد الـ"روران" الغزاة‬

434
00:51:46,398 --> 00:51:49,735
‫حتى الآن، كنتم صبيانا يلعبون دور الجنود‬

435
00:51:50,235 --> 00:51:52,613
‫اليوم، تصبحون رجالا‬

436
00:51:54,448 --> 00:51:56,450
‫ستقطعون الآن قسم المحارب‬

437
00:51:56,617 --> 00:51:59,453
‫وتتعهدون بالولاء لأعمدة الفضيلة الثلاثة‬

438
00:52:00,370 --> 00:52:01,997
‫لا يملك العدو أيا منها‬

439
00:52:02,164 --> 00:52:04,625
‫لذا يمكن التغلب عليه‬

440
00:52:04,791 --> 00:52:08,003
‫تذكروا هذا حين تلقونه في ساحة المعركة‬

441
00:52:08,670 --> 00:52:09,796
‫اسحبوا السيوف!‬

442
00:52:12,674 --> 00:52:14,760
‫-وفي‬
‫-وفي‬

443
00:52:14,927 --> 00:52:16,428
‫-شجاع‬
‫-شجاع‬

444
00:52:17,179 --> 00:52:19,139
‫-صادق‬
‫-صادق‬

445
00:52:23,519 --> 00:52:25,145
‫أعيدوا السيوف!‬

446
00:52:27,940 --> 00:52:28,899
‫إلى الغمد!‬

447
00:52:52,965 --> 00:52:54,675
‫أيها القائد "تانغ"، هنا "هوا جون"‬

448
00:52:54,842 --> 00:52:55,926
‫بوسعك الدخول‬

449
00:53:04,226 --> 00:53:07,729
‫أيها القائد "تانغ"، هناك أمر‬
‫يلقي بثقله على قلبي‬

450
00:53:07,896 --> 00:53:09,481
‫وعلي الاعتراف به لك‬

451
00:53:12,693 --> 00:53:14,403
‫إنه متعلق بالفضائل الثلاث‬

452
00:53:14,570 --> 00:53:17,239
‫لا عيب في شعورك بالخوف قبل المعركة‬

453
00:53:18,824 --> 00:53:21,827
‫في الواقع، إنها شهادة لصراحتك‬

454
00:53:21,994 --> 00:53:23,996
‫بأن تعترف بهذا الشك‬

455
00:53:24,830 --> 00:53:26,999
‫أجل، حضرة القائد، لكن الفضائل الأخرى...‬

456
00:53:27,165 --> 00:53:28,584
‫"هوا جون"‬

457
00:53:30,919 --> 00:53:31,920
‫أنت رجل صالح‬

458
00:53:33,881 --> 00:53:37,259
‫ربما ذات يوم، بوسعك مرافقتي إلى قريتي‬

459
00:53:37,426 --> 00:53:39,011
‫حيث سأعرفك بابنتي‬

460
00:53:41,263 --> 00:53:42,848
‫ومدبرة الزيجات في قريتنا، بالطبع‬

461
00:53:47,477 --> 00:53:50,063
‫أجل، حضرة القائد، هذا شرف كبير لي‬

462
00:53:50,731 --> 00:53:52,608
‫أتوق لرؤية وجه أبيك‬

463
00:53:53,275 --> 00:53:54,860
‫حين تنقل إليه الخبر‬

464
00:54:26,183 --> 00:54:27,851
‫الكتيبة الرابعة‬

465
00:54:32,856 --> 00:54:35,067
‫هذا عمل "بوري خان"‬

466
00:54:37,402 --> 00:54:38,904
‫لم يبق أحد‬

467
00:55:11,103 --> 00:55:12,896
‫ترحب حامية الجبل والسهل‬

468
00:55:13,063 --> 00:55:16,024
‫بالكتيبة الخامسة لجيش جلالة الإمبراطور‬

469
00:55:20,779 --> 00:55:21,905
‫مستطلعون على البوابة!‬

470
00:55:31,123 --> 00:55:33,959
‫يجمع "بوري خان" جيشه‬
‫على بعد أقل من نصف يوم من هنا‬

471
00:55:34,126 --> 00:55:35,210
‫يستعدون للمعركة‬

472
00:55:35,377 --> 00:55:36,503
‫يفوقوننا عددا إلى حد كبير‬

473
00:55:36,670 --> 00:55:38,130
‫-عززوا الصفوف للحصار!‬
‫-لا‬

474
00:55:38,297 --> 00:55:40,674
‫من يتحرك أولا يتحكم بالعدو‬

475
00:55:43,343 --> 00:55:44,636
‫سنغادر مع انبلاج الفجر‬

476
00:55:49,099 --> 00:55:51,935
‫أتريدونني أن أخبر أمهاتكم‬
‫بأي شيء حين تموتون؟‬

477
00:55:53,437 --> 00:55:54,813
‫ليس الأمر مضحكا‬

478
00:55:55,480 --> 00:55:57,774
‫ما الخطب؟ أنت خائف؟‬

479
00:55:58,775 --> 00:55:59,860
‫لا‬

480
00:56:00,736 --> 00:56:02,821
‫من يعلم من سيبقى على قيد الحياة بعد الغد؟‬

481
00:56:04,114 --> 00:56:06,158
‫قد لا نتقابل مجددا‬

482
00:56:09,203 --> 00:56:11,121
‫قال أبي مرة...‬

483
00:56:12,080 --> 00:56:13,999
‫"لا شجاعة بدون خوف"‬

484
00:56:14,166 --> 00:56:14,875
‫إذن؟‬

485
00:56:16,210 --> 00:56:17,252
‫إذن هذا طبيعي‬

486
00:56:17,419 --> 00:56:18,962
‫لا يبدو لي طبيعيا‬

487
00:56:31,433 --> 00:56:34,102
‫اسمعوني، جميعكم‬

488
00:56:36,230 --> 00:56:37,481
‫سنعيش‬

489
00:56:40,317 --> 00:56:41,818
‫أؤكد لكم ذلك‬

490
00:56:43,904 --> 00:56:45,364
‫لأنني سأحميكم‬

491
00:56:46,323 --> 00:56:47,908
‫سنحمي بعضنا‬

492
00:56:48,534 --> 00:56:49,993
‫سنقاتل لأجل بعضنا‬

493
00:57:00,504 --> 00:57:01,630
‫باستثنائك، "ياو"‬

494
00:57:02,172 --> 00:57:05,092
‫قد أستغل الفرصة لقتلك بنفسي‬

495
00:58:28,592 --> 00:58:29,760
‫تركوا الحامية‬

496
00:58:29,927 --> 00:58:32,095
‫خطوة جريئة لا تغير شيئا‬

497
00:58:32,262 --> 00:58:33,388
‫سنستمر في الخطة‬

498
00:58:34,264 --> 00:58:35,766
‫هجوم!‬

499
00:58:43,524 --> 00:58:45,234
‫حاملو الحراب، افتحوا الطريق!‬

500
00:58:53,617 --> 00:58:55,285
‫مطلقو السهام، استعدوا!‬

501
00:58:57,704 --> 00:58:58,580
‫ارفعوها!‬

502
00:59:29,736 --> 00:59:30,988
‫أطلقوها!‬

503
00:59:44,626 --> 00:59:46,712
‫ينسحب الجبان! طاردوهم!‬

504
00:59:46,879 --> 00:59:48,672
‫الجانب الأيسر! هجوم!‬

505
01:01:58,177 --> 01:01:59,261
‫أنت ساحرة‬

506
01:01:59,428 --> 01:02:00,387
‫حقا؟‬

507
01:02:00,554 --> 01:02:02,598
‫ومن أنت؟‬

508
01:02:05,434 --> 01:02:06,935
‫أنا "هوا جون"‬

509
01:02:07,102 --> 01:02:09,646
‫جندي في الجيش الإمبراطوري الملكي‬

510
01:02:17,029 --> 01:02:18,071
‫كاذبة‬

511
01:02:21,783 --> 01:02:23,243
‫خداعك يضعفك‬

512
01:02:25,162 --> 01:02:27,289
‫يسمم طاقتك الحيوية‬

513
01:03:08,163 --> 01:03:09,498
‫أكرر سؤالي...‬

514
01:03:10,582 --> 01:03:12,084
‫من أنت؟‬

515
01:03:12,626 --> 01:03:13,877
‫أنا "هوا جون"‬

516
01:03:14,044 --> 01:03:16,088
‫جندي في جيش الإمبراطور الملكي!‬

517
01:03:16,588 --> 01:03:19,800
‫إذن، ستموتين متظاهرة بما لست عليه‬

518
01:03:46,618 --> 01:03:48,537
‫ومات "هوا جون" بالفعل‬

519
01:03:52,583 --> 01:03:55,210
‫لأن الكذب لا يمكنه أن يعيش طويلا‬

520
01:03:59,173 --> 01:04:00,757
‫لكن "مولان"...‬

521
01:04:03,260 --> 01:04:05,095
‫فقد عاشت "مولان"‬

522
01:05:11,036 --> 01:05:12,204
‫"صادق"‬

523
01:06:37,497 --> 01:06:38,790
‫ساحرة!‬

524
01:06:38,957 --> 01:06:40,459
‫هي ساحرة!‬

525
01:06:57,643 --> 01:06:59,019
‫وضعية دفاعية!‬

526
01:07:04,816 --> 01:07:07,528
‫لا تهربوا! حافظوا على التشكيلة‬

527
01:07:17,120 --> 01:07:17,871
‫الآن!‬

528
01:07:25,295 --> 01:07:25,963
‫أطلقوا النار!‬

529
01:07:31,718 --> 01:07:33,011
‫لا!‬

530
01:07:34,763 --> 01:07:37,349
‫يستهدفوننا! سنهلك إن بقينا هنا!‬

531
01:08:16,638 --> 01:08:18,932
‫عدو على التلال! استديروا!‬

532
01:08:19,765 --> 01:08:20,934
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬

533
01:08:26,356 --> 01:08:27,608
‫أديروه!‬

534
01:08:27,691 --> 01:08:29,151
‫تحركوا! تحركوا!‬

535
01:08:43,207 --> 01:08:44,166
‫أطلقوا النار!‬

536
01:09:33,256 --> 01:09:34,258
‫اهربوا!‬

537
01:09:49,481 --> 01:09:50,482
‫"كريكيت"!‬

538
01:09:57,781 --> 01:10:00,033
‫هيا! هيا! هيا!‬

539
01:10:07,875 --> 01:10:08,876
‫"هونغهوي"!‬

540
01:10:12,212 --> 01:10:13,130
‫"هونغهوي"!‬

541
01:11:37,256 --> 01:11:38,674
‫استجمعوا قواكم‬

542
01:11:39,550 --> 01:11:41,176
‫جدوا رفاقكم‬

543
01:11:42,302 --> 01:11:44,263
‫تغلبنا على العدو‬

544
01:11:45,097 --> 01:11:47,850
‫أيها الرقيب "جانغ"، اجمع شمل الرجال‬

545
01:11:48,016 --> 01:11:49,643
‫هل رأى أحد "هوا جون"؟‬

546
01:12:01,029 --> 01:12:02,197
‫هل رأيتم "هوا جون"؟‬

547
01:12:08,203 --> 01:12:09,454
‫"هوا جون"؟‬

548
01:12:31,101 --> 01:12:32,644
‫أنا "هوا مولان"‬

549
01:12:36,857 --> 01:12:38,609
‫سامحوني‬

550
01:12:45,490 --> 01:12:47,117
‫هو فتاة؟‬

551
01:12:49,036 --> 01:12:51,413
‫أنت دجالة‬

552
01:12:52,164 --> 01:12:53,665
‫خنت الفوج‬

553
01:12:54,541 --> 01:12:57,586
‫ألحقت العار بعائلة "هوا"‬

554
01:12:58,378 --> 01:13:00,589
‫-حضرة القائد‬
‫-خداعك هو خزي لي‬

555
01:13:02,090 --> 01:13:05,385
‫حضرة القائد، ما العقوبة‬
‫المعدة لهذه الدجالة؟‬

556
01:13:07,387 --> 01:13:08,472
‫الطرد‬

557
01:13:12,684 --> 01:13:14,978
‫أفضل أن أعدم‬

558
01:13:16,605 --> 01:13:21,818
‫ابتداء من هذه اللحظة،‬
‫أنت مطرودة من جيش الإمبراطور الملكي‬

559
01:13:27,366 --> 01:13:29,576
‫إن أظهرت وجهك مجددا‬

560
01:13:29,743 --> 01:13:33,789
‫أمنيتك بالإعدام ستتحقق‬

561
01:14:17,040 --> 01:14:18,917
‫لا يمكنك العودة إلى ديارك أبدا‬

562
01:14:19,459 --> 01:14:22,546
‫عارك أسوأ من الموت‬

563
01:14:36,560 --> 01:14:38,437
‫أفهمك‬

564
01:14:41,523 --> 01:14:46,361
‫كنت فتاة مثلك حين انقلب علي الناس‬

565
01:14:51,283 --> 01:14:54,328
‫ألا تخالينني كنت أتوق لأسلك سبيلا نبيلا؟‬

566
01:14:57,623 --> 01:15:00,209
‫عشت حياتي منفية‬

567
01:15:01,001 --> 01:15:05,923
‫لا بلد، لا قرية، لا عائلة‬

568
01:15:09,843 --> 01:15:11,595
‫نحن متشابهتان‬

569
01:15:13,180 --> 01:15:14,932
‫-لسنا كذلك‬
‫-بلى‬

570
01:15:15,891 --> 01:15:19,269
‫كلما أظهرت من قوة، كلما ازداد سحقي‬

571
01:15:19,436 --> 01:15:21,813
‫مثلك تماما‬

572
01:15:22,898 --> 01:15:26,485
‫أنقذتهم اليوم ومع ذلك انقلبوا عليك‬

573
01:15:27,444 --> 01:15:29,863
‫أنت في بداية قوتك وحسب‬

574
01:15:31,949 --> 01:15:33,325
‫ادمجي سبيلك مع سبيلي‬

575
01:15:34,660 --> 01:15:36,537
‫سنكون أقوى معا‬

576
01:15:39,706 --> 01:15:43,460
‫تتبعين جبانا، قائدا يهرب من المعركة‬

577
01:15:43,627 --> 01:15:46,797
‫لم يهرب "بوري خان" من المعركة‬

578
01:15:47,714 --> 01:15:50,884
‫ذلك الجبان سيجتاح المدينة الإمبراطورية‬

579
01:15:51,051 --> 01:15:53,178
‫وسيسقط إمبراطورك‬

580
01:15:55,806 --> 01:15:56,849
‫يستحيل حصول ذلك‬

581
01:15:57,015 --> 01:15:59,601
‫لكنه يحصل في هذه اللحظة بالذات‬

582
01:16:04,731 --> 01:16:06,066
‫انضمي إلي‬

583
01:16:07,776 --> 01:16:10,279
‫سنحتل مكانتنا معا‬

584
01:16:18,704 --> 01:16:20,247
‫أعرف مكانتي‬

585
01:16:21,874 --> 01:16:23,709
‫ويقضي واجبي...‬

586
01:16:24,334 --> 01:16:28,213
‫بالقتال لأجل المملكة وحماية الإمبراطور‬

587
01:16:54,990 --> 01:16:56,533
‫أيها القائد "تانغ"!‬

588
01:16:59,036 --> 01:17:00,204
‫ما معنى هذا؟‬

589
01:17:00,370 --> 01:17:03,665
‫أيها القائد "تانغ"، علينا الذهاب‬
‫إلى الإمبراطور، حياته في خطر‬

590
01:17:03,832 --> 01:17:05,834
‫حياة الإمبراطور بمأمن تام‬

591
01:17:06,001 --> 01:17:07,419
‫هذا ما يريدكم "بوري خان" أن تخالوه‬

592
01:17:11,256 --> 01:17:13,050
‫أرجوك، عليك أن تصغي إلي‬

593
01:17:13,217 --> 01:17:15,844
‫أيها الرقيب، أعطني سيفي‬

594
01:17:21,350 --> 01:17:23,727
‫اقتلني إن كان عليك ذلك، لكن أصغ إلي أولا‬

595
01:17:25,062 --> 01:17:27,439
‫كانت الهجمات على الحامية‬
‫مجرد وسيلة لصرف الانتباه‬

596
01:17:28,690 --> 01:17:30,943
‫جعل "خان" جيشنا متمركزا في طريق الحرير‬

597
01:17:31,109 --> 01:17:34,154
‫لكي يتسلل إلى المدينة‬
‫الإمبراطورية ويقتل الإمبراطور‬

598
01:17:35,405 --> 01:17:39,409
‫"بوري خان" بعيد جدا أصلا، لا يمكن‬
‫للجيش الإمبراطوري ردعه الآن‬

599
01:17:40,410 --> 01:17:43,997
‫لكن ربما بوسع فرقة صغيرة مدربة جيدا ردعه‬

600
01:17:45,874 --> 01:17:47,709
‫حين تستخدم بالشكل الصحيح...‬

601
01:17:50,128 --> 01:17:52,381
‫يمكن لـ١١٥ غراما أن تحرك ٤٥٥ كلغ‬

602
01:17:55,467 --> 01:18:00,848
‫وحده الغبي يصغي إلى شخص حتى وجوده كذب‬

603
01:18:07,980 --> 01:18:09,606
‫كنت لتصدق "هوا جون"‬

604
01:18:09,773 --> 01:18:11,275
‫لماذا لا تصدق "هوا مولان"؟‬

605
01:18:12,317 --> 01:18:15,404
‫خاطرت بكل شيء بالكشف عن هويتها الحقيقية‬

606
01:18:17,030 --> 01:18:19,199
‫إنها أكثر شجاعة من أي رجل هنا‬

607
01:18:21,410 --> 01:18:23,787
‫وهي أفضل محاربة بيننا‬

608
01:18:27,416 --> 01:18:29,168
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

609
01:18:29,334 --> 01:18:31,628
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

610
01:18:31,795 --> 01:18:34,047
‫-أصدق "هوا مولان"‬
‫-أصدق "هوا مولان"‬

611
01:18:43,849 --> 01:18:44,933
‫"هوا مولان"...‬

612
01:18:45,809 --> 01:18:49,646
‫أفعالك ألحقت العار والخزي بهذا الفوج‬

613
01:18:49,813 --> 01:18:53,025
‫بهذه المملكة وبعائلتك‬

614
01:18:54,985 --> 01:18:57,529
‫لكن وفاءك وشجاعتك لا شك فيهما‬

615
01:19:00,991 --> 01:19:03,452
‫ستقوديننا بينما نزحف‬
‫إلى المدينة الإمبراطورية‬

616
01:19:07,331 --> 01:19:08,498
‫جهزوا الجياد‬

617
01:20:26,493 --> 01:20:29,621
‫جلالتك، أريد مكالمتك، على انفراد‬

618
01:20:32,207 --> 01:20:35,335
‫بالرغم من هزيمة جيش "روران" النكراء‬

619
01:20:35,502 --> 01:20:38,714
‫أبلغني المستطلعون‬
‫أن "بوري خان" تسلل إلى المدينة‬

620
01:20:38,881 --> 01:20:41,800
‫حشد قواه في القصر الجديد‬

621
01:20:41,967 --> 01:20:44,303
‫يطلب مبارزة‬

622
01:20:44,469 --> 01:20:46,054
‫أعدوا حراسي‬

623
01:20:46,221 --> 01:20:48,932
‫سننطلق إلى الموقع فورا‬

624
01:20:49,766 --> 01:20:51,935
‫جلالتك، هذا خطير جدا‬

625
01:20:52,102 --> 01:20:53,145
‫الزم الصمت!‬

626
01:20:53,312 --> 01:20:55,480
‫عانى شعبي بما يكفي‬

627
01:20:55,647 --> 01:20:57,691
‫علي أن أتصرف الآن‬

628
01:20:57,858 --> 01:21:02,863
‫سأقتل "بوري خان" هذا كما قتلت أباه‬

629
01:21:03,071 --> 01:21:04,740
‫بيدي العاريتين‬

630
01:21:20,672 --> 01:21:24,593
‫اجمعوا كل الحرس الإمبراطوري‬
‫فورا في هذه الساحة‬

631
01:21:24,760 --> 01:21:29,264
‫ويشمل ذلك كل حارس على كل برج وكل بوابة‬

632
01:21:29,431 --> 01:21:31,266
‫لكن من سيحمي المدينة؟‬

633
01:21:32,643 --> 01:21:35,312
‫هل تشكك في حكم جلالة الإمبراطور؟‬

634
01:21:36,647 --> 01:21:39,816
‫بالطبع لا، أيها المستشار، سأنفذ ذلك فورا‬

635
01:22:04,007 --> 01:22:04,842
‫حان الوقت‬

636
01:22:19,064 --> 01:22:20,607
‫البوابات مفتوحة!‬

637
01:22:20,774 --> 01:22:23,777
‫الشوارع خالية! لم لا يوجد حراس؟‬

638
01:22:46,300 --> 01:22:47,301
‫شرك!‬

639
01:22:48,051 --> 01:22:48,969
‫احموا الإمبراطور!‬

640
01:22:49,136 --> 01:22:50,304
‫أخلوا الطريق أمامها!‬

641
01:22:51,305 --> 01:22:53,599
‫ابقوا بجانبها! عليها أن تنجح‬

642
01:23:44,858 --> 01:23:47,569
‫بالطبع لم تتوقع عراكا عادلا؟‬

643
01:23:48,654 --> 01:23:51,114
‫كيف أقنعت مستشاري بخيانتي؟‬

644
01:23:51,281 --> 01:23:53,033
‫لم يكن مستشارك‬

645
01:23:53,408 --> 01:23:54,076
‫الآن!‬

646
01:24:05,462 --> 01:24:08,048
‫انضموا إلى الآخرين، سيطروا على المدينة‬

647
01:24:08,215 --> 01:24:10,676
‫اقتلوا كل جندي إمبراطوري‬

648
01:24:21,895 --> 01:24:23,021
‫عليك أن تجدي الإمبراطور‬

649
01:24:23,188 --> 01:24:24,815
‫سنعيقهم‬

650
01:24:25,649 --> 01:24:27,276
‫إلى الملتقى، "هونغهوي"‬

651
01:24:59,474 --> 01:25:01,310
‫اذهبي! اذهبي!‬

652
01:25:02,561 --> 01:25:03,270
‫أقفلي الباب بالمزلاج‬

653
01:25:05,480 --> 01:25:06,565
‫أقفلي الباب بالمزلاج‬

654
01:25:29,880 --> 01:25:33,300
‫جلالتك، أنا "هوا مولان" من الكتيبة الخامسة‬

655
01:25:33,467 --> 01:25:34,593
‫أتيت لحمايتك‬

656
01:25:36,261 --> 01:25:37,095
‫مستحيل‬

657
01:25:43,560 --> 01:25:46,855
‫امرأة تقود جيشا من الرجال‬

658
01:25:48,106 --> 01:25:49,274
‫أين الإمبراطور؟‬

659
01:25:56,990 --> 01:25:58,450
‫كنت محقة‬

660
01:25:59,868 --> 01:26:01,119
‫نحن متشابهتان‬

661
01:26:01,286 --> 01:26:02,829
‫بفارق وحيد‬

662
01:26:04,331 --> 01:26:08,377
‫يقبلونك، لكنهم لن يقبلوني أبدا‬

663
01:26:08,544 --> 01:26:10,796
‫قلت لي إن رحلتي مستحيلة‬

664
01:26:13,966 --> 01:26:15,676
‫لكن ها أنا ذا واقفة‬

665
01:26:16,260 --> 01:26:18,428
‫أثبت بأن هناك مكانا لأمثالنا‬

666
01:26:19,179 --> 01:26:20,389
‫لا‬

667
01:26:24,601 --> 01:26:26,311
‫فات الأوان بالنسبة إلي‬

668
01:26:31,066 --> 01:26:33,318
‫ما زال بوسعك أن تسلكي السبيل النبيل‬

669
01:26:40,409 --> 01:26:42,035
‫لم يفت الأوان‬

670
01:26:42,661 --> 01:26:43,912
‫أرجوك‬

671
01:26:46,290 --> 01:26:47,958
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

672
01:26:49,334 --> 01:26:50,544
‫أين الإمبراطور؟‬

673
01:27:47,893 --> 01:27:51,522
‫أخبروني أن هذا القصر بني تكريما لأبيك‬

674
01:27:52,898 --> 01:27:55,150
‫وتكريما لأبي...‬

675
01:27:56,109 --> 01:27:59,196
‫ستموت هنا‬

676
01:28:01,782 --> 01:28:04,535
‫أو يجدر بي القول "ستحرق"؟‬

677
01:28:06,828 --> 01:28:09,331
‫من سيأتي لإنقاذك، يا ابن السماء؟‬

678
01:28:09,873 --> 01:28:11,583
‫أين أبناء الإمبراطورية؟‬

679
01:28:12,584 --> 01:28:13,836
‫سأخبرك‬

680
01:28:14,711 --> 01:28:18,340
‫سقطوا تحت سيوفنا، اخترقتهم سهامنا‬

681
01:28:20,551 --> 01:28:22,845
‫من سينقذك؟‬

682
01:28:35,274 --> 01:28:36,316
‫لم أنت هنا؟‬

683
01:28:36,483 --> 01:28:39,736
‫واجه الاعتداء مقاومة حادة‬

684
01:28:39,903 --> 01:28:41,530
‫-ممن؟‬
‫-شابة‬

685
01:28:41,697 --> 01:28:43,490
‫من قرية صغيرة‬

686
01:28:44,575 --> 01:28:45,367
‫فتاة؟‬

687
01:28:45,534 --> 01:28:47,369
‫امرأة‬

688
01:28:47,536 --> 01:28:48,495
‫محاربة‬

689
01:28:51,915 --> 01:28:54,084
‫امرأة تقود الجيش‬

690
01:28:54,918 --> 01:28:58,088
‫وليست كلبا مزدرى‬

691
01:29:00,174 --> 01:29:02,509
‫أرشدتها إلى هنا‬

692
01:29:27,367 --> 01:29:29,453
‫اتخذي مكانتك...‬

693
01:29:31,079 --> 01:29:32,080
‫"مولان"‬

694
01:30:53,370 --> 01:30:57,374
‫الفتاة التي أتت تنقذ السلالة‬

695
01:31:27,529 --> 01:31:28,572
‫لا!‬

696
01:31:45,380 --> 01:31:46,715
‫انهضي‬

697
01:31:48,800 --> 01:31:50,802
‫أنت محاربة جبارة‬

698
01:31:51,136 --> 01:31:53,263
‫انهضي كما الفينيق‬

699
01:31:54,598 --> 01:31:56,600
‫قاتلي لأجل المملكة وشعبها‬

700
01:34:40,556 --> 01:34:41,640
‫انهضي، أيتها الجندية‬

701
01:34:53,026 --> 01:34:54,236
‫أخبريني باسمك‬

702
01:35:25,517 --> 01:35:28,645
‫جلالة الإمبراطور، "هوا مولان"‬

703
01:35:42,451 --> 01:35:46,371
‫"هوا مولان"، الشعب مدين لك بالشكر‬

704
01:35:47,331 --> 01:35:49,333
‫وأنا مدين لك بحياتي‬

705
01:35:50,626 --> 01:35:53,795
‫تقديرا لخدمتك وتفانيك‬

706
01:35:53,962 --> 01:35:56,173
‫أدعوك لتحتلي مكانتك‬

707
01:35:56,340 --> 01:35:59,635
‫مع أعظم محاربينا المكرمين‬

708
01:36:00,469 --> 01:36:03,972
‫كضابط في حرس الإمبراطور‬

709
01:36:05,974 --> 01:36:07,601
‫جلالتك...‬

710
01:36:08,894 --> 01:36:12,022
‫هذه الدعوة اللامحدودة شرف كبير لي‬

711
01:36:13,106 --> 01:36:15,108
‫لكنني أعتذر بكل تواضع...‬

712
01:36:16,985 --> 01:36:18,779
‫لا يمكنني قبولها‬

713
01:36:24,868 --> 01:36:29,331
‫غادرت المنزل تحت ستار الظلام‬

714
01:36:29,957 --> 01:36:32,459
‫وخنت ثقة عائلتي‬

715
01:36:34,628 --> 01:36:37,840
‫اتخذت خيارات وعرفت أنني أخاطر‬
‫بإلحاق العار بهم‬

716
01:36:39,341 --> 01:36:40,384
‫منذ ذلك الحين...‬

717
01:36:42,010 --> 01:36:43,387
‫تعهدت بقسم‬

718
01:36:43,929 --> 01:36:48,559
‫أن أكون وفية، شجاعة وصادقة‬

719
01:36:52,354 --> 01:36:54,690
‫وللالتزام بهذا القسم‬

720
01:36:55,691 --> 01:37:01,196
‫علي العودة إلى دياري والتعويض على عائلتي‬

721
01:37:02,948 --> 01:37:05,409
‫جيد جدا، "هوا مولان"‬

722
01:37:09,621 --> 01:37:13,876
‫التفاني للعائلة فضيلة أساسية‬

723
01:37:29,266 --> 01:37:30,225
‫لا يمكنك أن ترحلي‬

724
01:37:38,317 --> 01:37:40,152
‫يعطيني الإمبراطور إذنه‬

725
01:37:40,319 --> 01:37:41,612
‫أما أنت فلا؟‬

726
01:37:44,198 --> 01:37:45,407
‫لم نودع بعضنا بعد‬

727
01:37:51,121 --> 01:37:54,208
‫وداعا، "هونغهوي"‬

728
01:38:02,966 --> 01:38:04,676
‫أما زلت ترفضين الإمساك بيدي؟‬

729
01:38:22,903 --> 01:38:24,738
‫سأراك مجددا، "هوا مولان"‬

730
01:38:55,936 --> 01:38:56,979
‫عادت "مولان"!‬

731
01:38:58,105 --> 01:38:59,106
‫"مولان"!‬

732
01:39:00,858 --> 01:39:01,984
‫"مولان"؟‬

733
01:39:03,861 --> 01:39:04,695
‫أمي!‬

734
01:39:05,529 --> 01:39:06,530
‫"مولان"!‬

735
01:39:48,155 --> 01:39:50,407
‫هناك أمور كثيرة أسألك عنها‬

736
01:39:50,574 --> 01:39:51,783
‫أخبريني عنك أولا‬

737
01:39:52,367 --> 01:39:53,368
‫أنا مخطوبة!‬

738
01:39:53,535 --> 01:39:54,286
‫كيف هو؟‬

739
01:39:54,453 --> 01:39:57,164
‫إنه وسيم، خجول بعض الشيء،‬
‫لكنه لا يخاف من العناكب‬

740
01:39:57,331 --> 01:39:58,707
‫-"مولان"!‬
‫-أنا سعيدة جدا لأجلك‬

741
01:40:28,278 --> 01:40:30,155
‫سامحني، أبي‬

742
01:40:33,909 --> 01:40:36,078
‫سرقت جوادك...‬

743
01:40:36,245 --> 01:40:40,165
‫سرقت سيفك، سرقت درعك‬

744
01:40:42,793 --> 01:40:45,712
‫والسيف... فقدته‬

745
01:40:47,798 --> 01:40:49,508
‫فقدت السيف‬

746
01:40:51,301 --> 01:40:53,345
‫أفهم الآن...‬

747
01:40:54,930 --> 01:40:57,224
‫كم يعنيه لك ذلك السيف‬

748
01:41:02,688 --> 01:41:07,317
‫ابنتي هي التي تعني لي كل شيء‬

749
01:41:10,445 --> 01:41:14,616
‫ويجدر بي أن أعتذر منك‬

750
01:41:17,953 --> 01:41:20,831
‫كبريائي الغبي أبعدك عني‬

751
01:41:32,467 --> 01:41:34,636
‫المحاربون يعرفون بعضهم‬

752
01:41:36,638 --> 01:41:39,433
‫كنت دوما موجودة...‬

753
01:41:39,600 --> 01:41:42,394
‫لكنني أراك للمرة الأولى‬

754
01:42:16,261 --> 01:42:17,638
‫مرحبا، يا صديقي القديم‬

755
01:42:22,142 --> 01:42:23,393
‫"تانغ يونغ"...‬

756
01:42:24,186 --> 01:42:27,606
‫شرف لي أن أستقبلك وحرس الإمبراطور‬

757
01:42:28,524 --> 01:42:31,568
‫لكن إن أتيت لتأديب "مولان"...‬

758
01:42:32,319 --> 01:42:34,029
‫عليك أن تتجاوزني أولا‬

759
01:42:34,988 --> 01:42:36,990
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضروريا‬

760
01:42:40,786 --> 01:42:43,830
‫بأمر من جلالة الإمبراطور‬

761
01:42:43,997 --> 01:42:47,209
‫نقدم هذه الهدية لـ"مولان"‬

762
01:42:48,669 --> 01:42:50,504
‫أنقذت السلالة‬

763
01:42:51,839 --> 01:42:54,424
‫المملكة بكاملها مدينة لها‬

764
01:43:05,853 --> 01:43:09,231
‫لقد شرفت أسلافها...‬

765
01:43:09,398 --> 01:43:12,401
‫عائلتها، قريتها‬

766
01:43:13,610 --> 01:43:15,320
‫وبلدها‬

767
01:43:15,487 --> 01:43:16,989
‫بالشكل الذي يليق بمحارب عظيم‬

768
01:43:17,155 --> 01:43:18,866
‫هذا السيف معلّم بركائز الفضيلة‬

769
01:43:19,741 --> 01:43:24,454
‫وفي، شجاع، صادق‬

770
01:43:31,670 --> 01:43:33,589
‫وما الفضيلة الرابعة التي أراها؟‬

771
01:43:33,755 --> 01:43:35,132
‫اقرئيها بصوت عال، "مولان"‬

772
01:43:36,800 --> 01:43:38,385
‫"التفاني للعائلة"‬

773
01:43:39,887 --> 01:43:41,471
‫لقد شرفتنا جميعا‬

774
01:43:41,638 --> 01:43:44,892
‫يلح عليك الإمبراطور بإعادة النظر في دعوته‬

775
01:43:45,058 --> 01:43:47,477
‫بالتحاقك في صفوف أعظم محاربينا المكرمين‬

776
01:43:48,145 --> 01:43:50,731
‫كضابط في حرس الإمبراطور‬

777
01:43:55,402 --> 01:43:57,362
‫ينتظر قرارك‬

778
01:44:12,336 --> 01:44:15,130
‫نمى البرعم الصغير وامتد إلى السماء...‬

779
01:44:16,381 --> 01:44:20,344
‫ويحتفل فيها أسلافها في سرداب السماوات‬

780
01:44:23,722 --> 01:44:25,807
‫أصبحت الفتاة جنديا‬

781
01:44:26,558 --> 01:44:28,185
‫وأصبح الجندي قائدا‬

782
01:44:29,895 --> 01:44:31,647
‫وأصبح القائد...‬

783
01:44:32,606 --> 01:44:34,483
‫أسطورة‬

784
01:54:55,437 --> 01:54:57,439
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان‬
