﻿1
00:00:46,446 --> 00:00:49,616
‫١٨٩٥‬

2
00:01:05,665 --> 00:01:06,733
‫مرحباً!‬

3
00:01:08,768 --> 00:01:13,206
‫لا، لا، لا. لم أقصد إجفالك يا صغيرتي‬

4
00:01:15,208 --> 00:01:18,678
‫صه يا خفاشتي الصغيرة ولا كلمة‬

5
00:01:18,812 --> 00:01:22,415
‫البابا سيعض رأس عصفور‬

6
00:01:27,287 --> 00:01:29,289
‫أريد أن أقبل مؤخرتك!‬

7
00:01:29,823 --> 00:01:32,392
‫أريد أن أقبل مؤخرتك!‬

8
00:01:44,170 --> 00:01:46,673
‫جميل، لكن ربما أكبر قليلاً‬

9
00:01:46,806 --> 00:01:49,442
‫أريد إسكان العديد من الوحوش‬

10
00:01:56,416 --> 00:02:00,186
‫سأمسك بك يا صغيرتي "مايفس"! سأمسك بك!‬

11
00:02:02,222 --> 00:02:03,490
‫ماذا يوجد بالخارج؟‬

12
00:02:03,623 --> 00:02:07,794
‫إننا لا نخرج أبداً. أبداً‬

13
00:02:09,696 --> 00:02:10,730
‫"قصص بشرية"‬

14
00:02:10,864 --> 00:02:13,900
‫ثم فرت الوحوش وأرغمت على الاختباء‬

15
00:02:14,267 --> 00:02:15,869
‫لكن "هاري البشري" عثر عليها‬

16
00:02:16,236 --> 00:02:17,670
‫خرج من تحت سريرهم...‬

17
00:02:17,804 --> 00:02:18,605
‫إني خائفة!‬

18
00:02:18,738 --> 00:02:22,242
‫وأحرق ملابسهم وعض أصابع أقدامهم!‬

19
00:02:22,408 --> 00:02:24,444
‫وسرقهم حلواهم!"‬

20
00:02:26,846 --> 00:02:28,448
‫لا تسرق حلواي!‬

21
00:02:28,581 --> 00:02:31,417
‫يا طفلتي، يجب أن لا تخافي‬

22
00:02:31,551 --> 00:02:35,755
‫وعدت أمك بحمايتك إلى الأبد‬

23
00:02:39,259 --> 00:02:42,595
‫يا حلوتي "مايفي وايفي"‬

24
00:02:43,263 --> 00:02:46,666
‫دعيني أمسح برازك‬

25
00:02:47,300 --> 00:02:50,703
‫هؤلاء البشر هم أشرار‬

26
00:02:51,304 --> 00:02:55,241
‫إذن ستبقين مع أبيك‬

27
00:02:55,475 --> 00:02:59,779
‫وإن حاول بشري أن يؤذيك‬

28
00:02:59,913 --> 00:03:01,414
‫سأقول له بكل ببساطة...‬

29
00:03:04,651 --> 00:03:07,487
‫لأنك ابنة أبيك!‬

30
00:03:07,787 --> 00:03:10,790
‫ابنة أبيها. أنا البابا "فالدي"‬

31
00:03:10,924 --> 00:03:15,261
‫الوي ساقيك واقفزي. ثقي بي يا فأرتي‬

32
00:03:18,531 --> 00:03:19,899
‫إني أطير! إني أطير!‬

33
00:03:20,266 --> 00:03:22,869
‫انظري إليك! أسرعي يا طفلتي! أسرعي!‬

34
00:03:23,336 --> 00:03:25,572
‫قضي الأمر يا ساحرتي الصغيرة!‬

35
00:03:31,711 --> 00:03:33,279
‫عذراً، سيدي‬

36
00:03:33,713 --> 00:03:34,814
‫ماذا؟ ماذا؟!‬

37
00:03:35,648 --> 00:03:36,749
‫أنا بخير‬

38
00:03:36,883 --> 00:03:38,418
‫أصبح جاهزاً‬

39
00:03:40,720 --> 00:03:43,923
‫يبدو جيداً. فقط الوحوش يمكنها الدخول؟‬

40
00:03:44,290 --> 00:03:47,327
‫قطعاً. القصر مخبأ تماماً‬

41
00:03:47,460 --> 00:03:50,797
‫لديك ٤٠٠ فدان من الغابة المسكونة أمامك‬

42
00:03:50,930 --> 00:03:53,533
‫لديك أرض الأموات الأحياء المحيطة بها‬

43
00:03:53,666 --> 00:03:55,935
‫كل إنسان يجرؤ ولو على إلقاء مجرد نظرة‬

44
00:03:56,302 --> 00:03:57,503
‫سيهرب في الحال‬

45
00:04:12,852 --> 00:04:13,953
‫لكن، عليك أن تحترس‬

46
00:04:14,320 --> 00:04:16,689
‫لا أسهم نارية ولا مفرقعات‬

47
00:04:16,823 --> 00:04:19,559
‫أجل، أجل. بدون نار، فهمت‬

48
00:04:22,996 --> 00:04:24,931
‫حان الوقت، حبيبتي "مرتا"‬

49
00:04:25,331 --> 00:04:28,468
‫المكان المناسب لمايفس الذي تحدثنا عنه‬

50
00:04:28,801 --> 00:04:31,604
‫لن يؤذيها أحد هنا‬

51
00:04:48,488 --> 00:04:50,790
‫اليوم الحاضر‬

52
00:05:08,841 --> 00:05:10,843
‫"ميت حي"‬

53
00:05:24,023 --> 00:05:26,392
‫أجل، المكان بحالة مزرية‬

54
00:05:41,474 --> 00:05:44,677
‫فندق "ترانسلفانيا" يرحب بكم!‬

55
00:05:46,913 --> 00:05:49,449
‫خال من البشر منذ ١٨٩٨‬

56
00:05:49,582 --> 00:05:51,884
‫وجهتكم الأكثر أمناً. خذوا برنامجاً‬

57
00:05:52,018 --> 00:05:55,021
‫صممت شخصياً جدولاً رائعاً بالأحداث‬

58
00:05:55,421 --> 00:05:58,791
‫وكلها على شرف عيد ميلاد ابنتي المقام غداً‬

59
00:05:58,925 --> 00:06:01,728
‫نتشوق لهذا الحدث كل سنة، سيدي الكونت‬

60
00:06:01,861 --> 00:06:03,529
‫إننا نقدر كثيراً الأمان‬

61
00:06:03,663 --> 00:06:05,598
‫طبعاً. لذا بنيناه‬

62
00:06:05,732 --> 00:06:07,433
‫أجل، أسعدت مساء‬

63
00:06:07,567 --> 00:06:10,436
‫شكراً، "مارتي". وتبدو أيضاً شاحباً‬

64
00:06:11,070 --> 00:06:14,107
‫سيدي! سيدي! لدينا مشكلة سباكة مستعجلة‬

65
00:06:14,440 --> 00:06:16,843
‫سباكة؟ سأتولاها. سيد "غوليغن"!‬

66
00:06:17,710 --> 00:06:20,780
‫مرحاض مسدود في الغرفة ٣٤٨‬

67
00:06:22,482 --> 00:06:24,884
‫لا مشكلة. لدينا كلنا مشكلة معدة سيد عملاق‬

68
00:06:26,819 --> 00:06:28,588
‫عظيم!‬

69
00:06:32,458 --> 00:06:33,960
‫اهدأوا يا صغاري!‬

70
00:06:34,093 --> 00:06:36,062
‫يجب أن لا تنغصوا سوى حياة الماما والبابا‬

71
00:06:37,463 --> 00:06:41,667
‫هيا. ما هذا التصرف. هذا فندق، وليس مقبرة‬

72
00:06:41,801 --> 00:06:43,903
‫عفواً، عمي "دراك"‬

73
00:06:44,771 --> 00:06:46,005
‫"دراك"! كيف الحال؟‬

74
00:06:46,139 --> 00:06:47,507
‫"واين"، صديقي العزيز!‬

75
00:06:47,640 --> 00:06:50,777
‫يسرني دائماً الخروج من الظلمة لبضعة أيام‬

76
00:06:50,910 --> 00:06:52,578
‫تبدو العائلة جميلة!‬

77
00:06:52,712 --> 00:06:54,514
‫دعني أنظف قذارتهم‬

78
00:06:54,647 --> 00:06:55,681
‫مدبرات المنزل!‬

79
00:07:12,532 --> 00:07:14,500
‫"فرانكي"، يا صديقي! انظر إليك!‬

80
00:07:14,634 --> 00:07:16,803
‫ما زلت تسافر بالبريد يا حضرة البخيل؟‬

81
00:07:16,936 --> 00:07:19,505
‫ليست مسألة مال. إني مصاب برهاب الطائرات‬

82
00:07:19,639 --> 00:07:21,741
‫هذه الآلات معرضة بين لحظة وأخرى...‬

83
00:07:21,874 --> 00:07:25,144
‫للحريق، أجل. "النار سيئة". نعلم‬

84
00:07:26,813 --> 00:07:28,815
‫"أوغستس"، "رأس الثريد"، هيا الآن!‬

85
00:07:28,981 --> 00:07:31,184
‫أهذا يشبه رأس "فرانكنستاين"؟‬

86
00:07:31,517 --> 00:07:34,187
‫- "دراك"، ماذا جرى لردائك؟ - ماذا تقصد؟‬

87
00:07:34,520 --> 00:07:35,555
‫من قرصني؟‬

88
00:07:35,688 --> 00:07:37,557
‫أنا. إنك لا تقاوم‬

89
00:07:37,690 --> 00:07:39,826
‫أجل، مضحك جداً أيها الرجل الخفي‬

90
00:07:39,959 --> 00:07:42,695
‫أسعدت مساء. تسرني "رؤيتك"!‬

91
00:07:43,863 --> 00:07:45,164
‫نكاتك لا تشيخ‬

92
00:07:47,700 --> 00:07:48,835
‫أخطأتني‬

93
00:07:49,569 --> 00:07:51,771
‫- أخطأتني، أخطأتني... - حسناً، أنت تربح‬

94
00:07:51,904 --> 00:07:54,040
‫- أمسك قطعة اللحم - لماذا أمسك...؟‬

95
00:07:55,208 --> 00:07:56,809
‫كلا! أبعدهم! آخ!‬

96
00:08:01,681 --> 00:08:04,584
‫وصل روح الحفلة!‬

97
00:08:05,084 --> 00:08:06,619
‫مرحباً، "موراي"!‬

98
00:08:06,752 --> 00:08:08,754
‫"دراك"! كيف الحال يا صاح؟‬

99
00:08:08,888 --> 00:08:12,024
‫الرمل، "موراي"! الرمل! دائماً الرمل!‬

100
00:08:14,560 --> 00:08:16,095
‫"ذئبي"! "واندا"!‬

101
00:08:16,262 --> 00:08:17,730
‫"فرانك"!‬

102
00:08:20,099 --> 00:08:23,102
‫أحب هذا الشخص! إنه في حماس دائم!‬

103
00:08:23,236 --> 00:08:24,737
‫ونحيل أيضاً!‬

104
00:08:24,871 --> 00:08:26,572
‫الآن وقد أصبحت مجرد رأس‬

105
00:08:26,906 --> 00:08:28,875
‫ستعاقب على ذلك‬

106
00:08:31,110 --> 00:08:34,580
‫إذن، كيف الحال، "دراك"؟ يبدو الفندق ناجحاً‬

107
00:08:34,847 --> 00:08:36,249
‫انظروا يا رفاق‬

108
00:08:39,619 --> 00:08:42,221
‫- كنت محقاً بشأن التوجيهات - جيد، جيد‬

109
00:08:42,588 --> 00:08:44,891
‫أجل، أخذت نهر دجلة من النيل‬

110
00:08:45,024 --> 00:08:47,660
‫ولم يزدحم السير‬

111
00:08:53,599 --> 00:08:55,601
‫أتمزح؟ وفي ردهتي؟‬

112
00:08:55,735 --> 00:08:58,738
‫"دراك"، أقسم لك، هذا ليس من شيمي!‬

113
00:09:00,273 --> 00:09:01,274
‫مدبرات المنزل!‬

114
00:09:08,214 --> 00:09:10,683
‫لم يكن أنا!‬

115
00:09:12,952 --> 00:09:14,120
‫إننا جاهزات!‬

116
00:09:15,021 --> 00:09:18,024
‫عيد ميلاد ١١٨ سعيد، "مايفس"‬

117
00:09:18,157 --> 00:09:20,293
‫ليت كانت "مرتا" هنا لترى هذا‬

118
00:09:20,660 --> 00:09:22,929
‫إنها دائماً هنا، "واندا"‬

119
00:09:23,062 --> 00:09:27,333
‫حسناً أصدقائي، يسرني مجيئكم للاحتفال‬

120
00:09:27,700 --> 00:09:30,870
‫بعيد حبيبتي الصغيرة "مايفس"‬

121
00:09:31,003 --> 00:09:35,641
‫وسنة جديدة في حمى من البشر!‬

122
00:09:37,777 --> 00:09:41,147
‫هذه صور بشرية حديثة كشفت عنها كاميراتنا‬

123
00:09:41,280 --> 00:09:44,317
‫أصبحوا أضخم لهزمنا‬

124
00:09:45,051 --> 00:09:48,054
‫ويخففون من ملابسهم للتحرك بحرية أكثر‬

125
00:09:48,187 --> 00:09:52,158
‫ما يسمح لهم بفتح رؤوسنا لملئها بالحلوى‬

126
00:09:52,291 --> 00:09:54,994
‫لكنهم لن يجدونا أبداً هنا‬

127
00:09:55,127 --> 00:09:57,830
‫أيها الأشرار، لن تفوزوا أبداً!‬

128
00:09:57,964 --> 00:10:00,066
‫حسناً... يبدأ المرح بعد ٣٠ دقيقة‬

129
00:10:00,199 --> 00:10:02,335
‫بهذا الوقت، يجب أن أرى ابنتي الصغيرة‬

130
00:10:02,802 --> 00:10:04,203
‫لم تعد صغيرة!‬

131
00:10:04,337 --> 00:10:05,338
‫بلى!‬

132
00:10:09,041 --> 00:10:11,944
‫ماذا يجري هناك؟ هل نحن في الفندق؟‬

133
00:10:12,078 --> 00:10:15,047
‫"فرانك"، هل سجلتنا للتدليك الثنائي؟‬

134
00:10:15,181 --> 00:10:17,183
‫هل حجزت طاولة في مطعم "الأحدب"؟‬

135
00:10:17,316 --> 00:10:18,918
‫هل فعلت شيئاً؟‬

136
00:10:20,386 --> 00:10:22,722
‫- أهلاً بك - ماذا يجري؟!‬

137
00:10:24,056 --> 00:10:26,692
‫أبي، قلت عندما أبلغ سن ١١٨‬

138
00:10:26,826 --> 00:10:28,094
‫يمكنني الخروج إلى العالم‬

139
00:10:28,227 --> 00:10:31,330
‫كسائر البالغين الذين يترددون على الفندق‬

140
00:10:31,697 --> 00:10:34,033
‫لكن، "مايفي وايفي"، هذا خطر، إلخ. إلخ...‬

141
00:10:34,166 --> 00:10:36,235
‫أبي، قبل ٣٠ سنة، وعدتني‬

142
00:10:36,369 --> 00:10:38,237
‫إني أتذكر، كنا نأكل الفئران‬

143
00:10:38,371 --> 00:10:40,940
‫وأنت وعدتني‬

144
00:10:44,944 --> 00:10:46,379
‫ممنوع الإزعاج!‬

145
00:10:46,712 --> 00:10:47,947
‫ممنوع الإزعاج!‬

146
00:10:48,080 --> 00:10:49,715
‫- ممنوع الإزعاج! - ممنوع الإزعاج!‬

147
00:10:49,849 --> 00:10:50,950
‫ممنوع الإزعاج!‬

148
00:10:51,083 --> 00:10:52,385
‫أسعدت صباحاً، صاحب السمو!‬

149
00:10:52,718 --> 00:10:54,186
‫نظفي هذه الغرفة!‬

150
00:10:56,155 --> 00:10:58,758
‫هذا أنت. يسرني أنك جئت أخيراً‬

151
00:10:58,891 --> 00:11:01,894
‫- ألم تستيقظ بعد؟ - أجل. وجاهزة للذهاب‬

152
00:11:02,028 --> 00:11:05,731
‫وأقصد الذهاب إلى الأخير! لاستكشاف العالم!‬

153
00:11:05,865 --> 00:11:07,833
‫ماذا ستفعل؟ ماذا ستقول لها؟‬

154
00:11:07,967 --> 00:11:11,103
‫سأتولى الأمر. اطمئن. فقط قم بعملك‬

155
00:11:12,204 --> 00:11:14,073
‫أسعدت صباحاً، "مايفي وايفي"!‬

156
00:11:14,206 --> 00:11:16,275
‫عيداً سعيداً يا فأرتي الصغيرة!‬

157
00:11:16,409 --> 00:11:19,045
‫شكراً، أبي. أعرف أنه عيدي‬

158
00:11:19,178 --> 00:11:21,180
‫خططت للكثير من المرح!‬

159
00:11:21,947 --> 00:11:24,750
‫لكن قبلاً، هيا بنا نلتقط بعض العقارب‬

160
00:11:24,884 --> 00:11:26,419
‫فقط نحن الاثنان، اتفقنا يا حلوتي؟‬

161
00:11:26,752 --> 00:11:30,222
‫أبي، أرجوك، دعني أتكلم. يجب أن نتناقش‬

162
00:11:30,389 --> 00:11:33,092
‫تريدين الخروج إلى العالم. سيكون لك ذلك‬

163
00:11:33,225 --> 00:11:35,327
‫كنت أتوقع كلامك هذا‬

164
00:11:35,461 --> 00:11:37,296
‫لكن، أبي، أنت وعدتني‬

165
00:11:37,430 --> 00:11:40,032
‫وأعرف أن وعد "دراكولا" مقدس‬

166
00:11:40,166 --> 00:11:41,834
‫وأن ثقتنا هي لب...‬

167
00:11:41,967 --> 00:11:42,968
‫مهلاً، ماذا؟‬

168
00:11:43,102 --> 00:11:44,303
‫قلت: أذنت لك بذلك‬

169
00:11:44,437 --> 00:11:46,338
‫- أنت تسخر مني - كلا، كلا، كلا‬

170
00:11:46,472 --> 00:11:48,274
‫أصبحت في سن تسمح لك بقيادة عربة الموتى‬

171
00:11:48,407 --> 00:11:50,776
‫وتتخذين خياراتك بنفسك‬

172
00:11:50,910 --> 00:11:51,944
‫يمكنك الذهاب‬

173
00:11:52,078 --> 00:11:54,180
‫يا سلام! يا سلام!‬

174
00:11:59,952 --> 00:12:01,187
‫مهلاً، توقفي!‬

175
00:12:01,320 --> 00:12:04,323
‫مهلاً لحظة، يا حلوتي. أين تذهبين؟‬

176
00:12:04,457 --> 00:12:06,325
‫سأذهب إلى "الفردوس"‬

177
00:12:06,459 --> 00:12:08,861
‫وهذه بعض الأغراض التي سأحتاجها‬

178
00:12:08,994 --> 00:12:10,096
‫"الفردوس"؟‬

179
00:12:10,229 --> 00:12:13,165
‫أجل، تعرف، حيث تعارفتما أنت وأمي‬

180
00:12:13,299 --> 00:12:14,800
‫الفردوس. تجدونه في "هاواي"!!‬

181
00:12:14,934 --> 00:12:17,303
‫تقول العمة "واندا" إنكما كنتما "متحابين"!‬

182
00:12:17,436 --> 00:12:19,004
‫لا أعرف شيئاً عن "التحاب"‬

183
00:12:19,138 --> 00:12:20,973
‫أين وجدت هذه البطاقة؟‬

184
00:12:21,107 --> 00:12:22,341
‫في أحد أدراجك‬

185
00:12:22,475 --> 00:12:24,343
‫لماذا لا تخبرني كيف تعارفتما؟‬

186
00:12:24,477 --> 00:12:26,045
‫بالواقع، كان ذلك في "هاواي"‬

187
00:12:26,178 --> 00:12:27,179
‫"ها - وا - ماذا"؟‬

188
00:12:27,813 --> 00:12:30,316
‫اسمعي، حبيبتي، أعرف أنك متحمسة‬

189
00:12:30,449 --> 00:12:34,120
‫لكن جهد الجميع استعداداً لزيارتك في عيدك‬

190
00:12:34,253 --> 00:12:36,922
‫أعلم. كالعادة‬

191
00:12:37,056 --> 00:12:39,492
‫لكن ألم أصبح عجوزاً على هذه الأعياد؟‬

192
00:12:39,859 --> 00:12:43,496
‫أحبها كثيراً لكن أريد أن أكتشف أشياء جديدة‬

193
00:12:43,829 --> 00:12:45,498
‫وربما تعرفت إلى شخص في مثل سني‬

194
00:12:46,866 --> 00:12:52,004
‫هيا الآن. لا، لا تعبسي. لا تنظري إلي هكذا‬

195
00:12:52,138 --> 00:12:56,475
‫هناك قرية للبشر على مسافة من المقابر‬

196
00:12:56,842 --> 00:12:59,879
‫يمكنك الذهاب إليها والعودة بظرف ٣٠ دقيقة‬

197
00:13:00,012 --> 00:13:02,381
‫يجب أن يكون ذلك كافياً كمرة أولى‬

198
00:13:02,982 --> 00:13:04,517
‫إنها ليست "ها وي وي"‬

199
00:13:04,884 --> 00:13:08,154
‫لكنها نوعاً ما في الخارج‬

200
00:13:08,287 --> 00:13:09,855
‫أجل، أجل، أجل!‬

201
00:13:15,261 --> 00:13:16,529
‫شكراً لثقتك بي‬

202
00:13:16,862 --> 00:13:20,199
‫طبعاً يا حبيبتي. لقد وعدتك‬

203
00:13:22,134 --> 00:13:23,936
‫- مرحباً، حبيبتي! - انظري إلى هذا!‬

204
00:13:24,069 --> 00:13:26,172
‫- مرحباً يا رفاق - متحمسة بشأن الغد؟‬

205
00:13:26,305 --> 00:13:28,174
‫ليس بقدر الآن!‬

206
00:13:28,307 --> 00:13:29,408
‫لن تصدقوا هذا‬

207
00:13:29,542 --> 00:13:32,244
‫سمح لي أبي بالخروج بمفردي لأرى قرية للبشر!‬

208
00:13:32,378 --> 00:13:33,179
‫ماذا؟!‬

209
00:13:33,312 --> 00:13:34,413
‫عفواً‬

210
00:13:34,547 --> 00:13:36,882
‫"دراك"، هل فقدت صوابك؟!‬

211
00:13:37,016 --> 00:13:39,518
‫تترك ابنتك تخرج وسط هؤلاء البشر الرهيبين‬

212
00:13:39,885 --> 00:13:41,086
‫الذين لطالما حذرتنا منهم؟‬

213
00:13:41,220 --> 00:13:43,155
‫لهذا بنيت هذا الفندق!‬

214
00:13:43,289 --> 00:13:45,191
‫إنهم يكرهوننا! إنهم أشرار!‬

215
00:13:45,324 --> 00:13:46,926
‫وصاخبون!‬

216
00:13:47,059 --> 00:13:49,528
‫عمتي "يونيس"، ربما تغيروا‬

217
00:13:49,895 --> 00:13:52,364
‫سأحلق فوق الشوارع لأرى ما يجري‬

218
00:13:52,498 --> 00:13:54,300
‫حسناً، حبيبتي، كوني حذرة‬

219
00:13:54,433 --> 00:13:56,202
‫ارتدي ملابس دافئة وخذي سيفاً!‬

220
00:13:56,335 --> 00:13:57,436
‫وحاذري المذراة!‬

221
00:13:57,570 --> 00:13:59,905
‫ولا تدعي أحداً يستخرج دماغك‬

222
00:14:00,039 --> 00:14:01,207
‫ابقي في الظل‬

223
00:14:01,340 --> 00:14:03,442
‫يكون أمتع لو راقبت من تحت منزل‬

224
00:14:03,576 --> 00:14:05,311
‫أصدقائي. ستتدبر أمرها‬

225
00:14:05,444 --> 00:14:08,047
‫إنها "دراكولا"، بحق السماء!‬

226
00:14:08,180 --> 00:14:10,416
‫لكن جدياً، حاذري النار‬

227
00:14:10,549 --> 00:14:11,984
‫النار سيئة‬

228
00:14:22,428 --> 00:14:24,063
‫إلى اللقاء جميعاً!‬

229
00:14:36,976 --> 00:14:39,645
‫"دراك"، لست أصدق كيف تتركها تخرج هكذا‬

230
00:14:40,012 --> 00:14:41,647
‫إني فخور بك. "دراك"؟‬

231
00:14:42,381 --> 00:14:43,349
‫"دراك"؟‬

232
00:14:43,482 --> 00:14:45,184
‫أين ذهب "دراك"؟‬

233
00:14:51,123 --> 00:14:52,958
‫هذا رائع!‬

234
00:14:55,427 --> 00:14:57,963
‫هذه المقابر، كما قال أبي‬

235
00:15:32,131 --> 00:15:33,299
‫مرحباً؟‬

236
00:15:35,367 --> 00:15:37,336
‫هل من أحد هنا؟‬

237
00:15:46,345 --> 00:15:48,681
‫- مصاصة دماء! - اقضم أصابع قدميها!‬

238
00:15:49,715 --> 00:15:51,383
‫مرحباً يا بشر‬

239
00:15:54,486 --> 00:15:55,521
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

240
00:15:55,654 --> 00:15:57,690
‫أدعى "مايفس دراكولا" وأنا...‬

241
00:15:58,023 --> 00:15:59,024
‫مصاصة دماء!‬

242
00:15:59,358 --> 00:16:01,160
‫أحرقوا ملابسها!‬

243
00:16:01,327 --> 00:16:03,295
‫- حقاً؟ - مصاصة دماء!‬

244
00:16:03,429 --> 00:16:07,032
‫سنسرق حلوياتك!‬

245
00:16:07,166 --> 00:16:09,368
‫جئت كصديقة! حقاً‬

246
00:16:09,501 --> 00:16:11,437
‫- حلوى - اهدأوا‬

247
00:16:11,570 --> 00:16:13,706
‫أردت فقط أن ألقي عليكم التحية‬

248
00:16:14,340 --> 00:16:16,241
‫مصاصة دماء!‬

249
00:16:32,992 --> 00:16:36,095
‫لم أؤذ يوماً أحداً. إني أدرس في البيت‬

250
00:16:36,562 --> 00:16:37,563
‫أهذا ثوم؟‬

251
00:16:50,376 --> 00:16:53,612
‫رباه، إنكم تحترقون. أيمكنني أن أفعل شيئاً؟‬

252
00:16:55,014 --> 00:16:56,081
‫كان أبي محقاً‬

253
00:16:57,316 --> 00:16:58,617
‫كان أبي محقاً‬

254
00:17:06,558 --> 00:17:07,726
‫لقد نجحت‬

255
00:17:08,794 --> 00:17:13,165
‫بعد الآن، ستكون ابنتي بأمان. إلى الأبد‬

256
00:17:15,501 --> 00:17:18,504
‫حسناً يا رفاق، عودوا إلى العمل‬

257
00:17:21,640 --> 00:17:24,109
‫أنت لست بحاجة إلى دمية عرض!‬

258
00:17:25,511 --> 00:17:27,379
‫دع دمية العرض هنا! هيا!‬

259
00:17:49,435 --> 00:17:52,137
‫أين كنت؟ لماذا تتسلل هكذا؟‬

260
00:17:52,538 --> 00:17:53,705
‫اصمت!‬

261
00:17:54,673 --> 00:17:57,643
‫حبيبتي، أنت عدت؟ منذ الآن؟‬

262
00:17:58,377 --> 00:17:59,511
‫ادخل، أبي‬

263
00:17:59,645 --> 00:18:03,348
‫كيف كانت النزهة؟ كيف وجدت العالم؟‬

264
00:18:03,482 --> 00:18:04,550
‫لا بأس، أبي‬

265
00:18:04,683 --> 00:18:06,485
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

266
00:18:06,618 --> 00:18:08,387
‫أبي، كنت محقاً!‬

267
00:18:08,520 --> 00:18:11,423
‫البشر مرعبون! تماماً كما قلت!‬

268
00:18:11,557 --> 00:18:13,559
‫- أرادوا قضم أصابع قدميّ - أصابع قدميك؟‬

269
00:18:13,692 --> 00:18:15,761
‫وكان لديهم ثوم! على الخبز!‬

270
00:18:16,095 --> 00:18:21,233
‫ماذا؟ انظري إلي! لقد اقشعر بدني من الخوف!‬

271
00:18:23,802 --> 00:18:28,407
‫أنا آسف، حبيبتي. آسف لرؤيتك ذلك‬

272
00:18:28,540 --> 00:18:30,876
‫عذراً إن شككت بك‬

273
00:18:32,444 --> 00:18:34,313
‫لن أخرج أبداً من هنا ثانية‬

274
00:18:35,848 --> 00:18:37,850
‫حسناً. حسناً‬

275
00:18:38,717 --> 00:18:43,255
‫اسمعي، سيقدم لك أبوك أجمل عيد ميلاد!‬

276
00:18:43,489 --> 00:18:46,658
‫انظري ماذا جلبت لك. قالب حلوى بالديدان!‬

277
00:18:48,560 --> 00:18:49,795
‫أبعدي عنك هذا الحزن‬

278
00:18:50,129 --> 00:18:54,533
‫تذكري أننا في هذه السنة، سنفتح هدية أمك‬

279
00:18:54,666 --> 00:18:57,336
‫- ماذا قدمت لي؟ - سوف نرى‬

280
00:18:57,503 --> 00:19:01,607
‫قالت أن لا نفتحها قبل بلوغك سن ١١٨‬

281
00:19:01,740 --> 00:19:03,442
‫انتظرنا كل هذا الوقت‬

282
00:19:03,575 --> 00:19:04,877
‫تناولي الحلوى بالديدان‬

283
00:19:05,210 --> 00:19:07,613
‫وانزلي حالما تصبحين جاهزة، حبيبتي‬

284
00:19:12,217 --> 00:19:13,452
‫ماذا فعلت؟‬

285
00:19:13,585 --> 00:19:14,620
‫ما توجب علي فعله‬

286
00:19:15,888 --> 00:19:17,456
‫وهي ستشكرني يوماً‬

287
00:19:17,589 --> 00:19:20,926
‫أجل. هذا ما قاله الرجل الذي قلص رأسي‬

288
00:19:33,705 --> 00:19:35,641
‫ماذا تريد، قطعة حلوى؟‬

289
00:19:35,774 --> 00:19:38,644
‫تدبرت أمرك جيداً. هيا الآن‬

290
00:19:43,882 --> 00:19:44,917
‫أجل!‬

291
00:19:47,719 --> 00:19:49,855
‫- مصاص دماء! - مصاص دماء!‬

292
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‫بشري!‬

293
00:19:53,926 --> 00:19:56,195
‫من أنت؟ كيف عثرت على هذا المكان؟‬

294
00:19:56,328 --> 00:19:59,498
‫أنا "جوناثان". كنت أتسلق الجبال مع رفاقي‬

295
00:20:00,933 --> 00:20:03,368
‫وسمعتهم يتكلمون عن غابة مسكونة‬

296
00:20:05,804 --> 00:20:08,807
‫ومن لا يذهب إلى غابة مسكونة، صح؟‬

297
00:20:11,276 --> 00:20:14,346
‫عندها رأيت هؤلاء الغرباء الذين يحترقون‬

298
00:20:16,648 --> 00:20:20,485
‫لقد تبعتهم ووصلت إلى هذا القصر الرائع‬

299
00:20:22,821 --> 00:20:27,226
‫لكن طبعاً، حاذروا لا مشاعل، ولا أسهم نارية‬

300
00:20:27,859 --> 00:20:29,328
‫كم عددكم؟‬

301
00:20:29,494 --> 00:20:31,230
‫لا يوجد سواي. أحب السفر بمفردي‬

302
00:20:31,363 --> 00:20:33,699
‫نصادف أناساً رائعين في فنادق الشباب‬

303
00:20:33,832 --> 00:20:37,436
‫وبالحديث عن الروعة، هذا الرداء ممتاز!‬

304
00:20:37,603 --> 00:20:39,571
‫أيقيمون حفلة رسمية هنا؟‬

305
00:20:39,705 --> 00:20:42,741
‫ماذا فعلت؟ أنا السبب‬

306
00:20:42,874 --> 00:20:44,610
‫يجب أن ترحل‬

307
00:20:44,876 --> 00:20:45,677
‫رباه، لا‬

308
00:20:45,811 --> 00:20:49,248
‫عذراً، إحدى أسماك البيرانيا في البحيرة فظة‬

309
00:20:49,381 --> 00:20:50,716
‫لقد التهمت كنتي‬

310
00:20:50,849 --> 00:20:52,417
‫لحظة وأكون معك!‬

311
00:20:53,018 --> 00:20:55,687
‫سيد "دراكولا"، طلبنا غرفة تطل على الحوض‬

312
00:20:55,821 --> 00:20:57,689
‫الغرفة ممتازة. نريد تدليكاً‬

313
00:20:57,823 --> 00:20:58,824
‫- سويدياً - يابانياً‬

314
00:20:58,957 --> 00:20:59,992
‫- علاج بالروائح - بالظهر‬

315
00:21:00,325 --> 00:21:01,927
‫- ألديك حجارة ساخنة؟ - تدليك!‬

316
00:21:02,261 --> 00:21:04,263
‫- سأتولاك سيد "هيدرابرغ" - أرجو ذلك‬

317
00:21:04,396 --> 00:21:06,732
‫- أعتمد عليك - هذه السيدة "هيدرابرغ"!‬

318
00:21:06,865 --> 00:21:07,866
‫تشرفنا‬

319
00:21:08,000 --> 00:21:10,469
‫ماذا تفعل؟ أجد صعوبة في التنفس هنا‬

320
00:21:10,636 --> 00:21:12,904
‫"دراك"! كيف كانت نزهة "مايفي"؟‬

321
00:21:13,038 --> 00:21:14,906
‫أين ذهبت؟‬

322
00:21:17,909 --> 00:21:21,013
‫هذه الغرفة صغيرة بالنسبة إلى قصر كبير‬

323
00:21:21,346 --> 00:21:23,949
‫بدون سرير، لكن هذه المكانس رائعة‬

324
00:21:24,283 --> 00:21:25,284
‫اخرس، أيها الغبي!‬

325
00:21:25,417 --> 00:21:29,021
‫ما الأسلحة التي تحملها هنا؟ مذراة؟‬

326
00:21:31,690 --> 00:21:33,959
‫لا يمكنني التنفس! سأموت!‬

327
00:21:34,293 --> 00:21:36,495
‫أجل، بدون شك، إنها بحاجة إلى الغسل‬

328
00:21:36,828 --> 00:21:38,397
‫ما هذا؟‬

329
00:21:38,664 --> 00:21:41,700
‫أداة تعذيب؟ جهاز للسيطرة على الدماغ؟‬

330
00:21:41,833 --> 00:21:44,770
‫لن تقرأ أفكاري! لن أسمح لك!‬

331
00:21:44,903 --> 00:21:46,438
‫يا صاح، هذه مجرد موسيقى‬

332
00:21:46,605 --> 00:21:47,606
‫هاك، جربه!‬

333
00:21:50,776 --> 00:21:53,378
‫إنه يأخذ روحي!‬

334
00:21:54,413 --> 00:21:57,783
‫ماذا؟ إنها موسيقى جيدة. لا تكن رجعياً‬

335
00:21:57,916 --> 00:21:59,484
‫يجب أن ترحل‬

336
00:21:59,651 --> 00:22:02,354
‫لم يدخل هذا القصر أي بشري‬

337
00:22:02,487 --> 00:22:04,423
‫ولو رآك أحد...‬

338
00:22:04,589 --> 00:22:07,959
‫أمن الفندق، الملاذ!‬

339
00:22:08,093 --> 00:22:10,429
‫لن يأتي أحد إلى هنا ثانية!‬

340
00:22:10,929 --> 00:22:12,497
‫أجل، كن مأساوياً!‬

341
00:22:12,664 --> 00:22:14,466
‫"لن يأتي أحد ثانية!"‬

342
00:22:14,633 --> 00:22:17,803
‫أحب صوت "دراكولا" فيك! إنه رائع‬

343
00:22:17,936 --> 00:22:21,840
‫و"مايفس" لو رأتك، ستدرك أنني كذبت‬

344
00:22:21,973 --> 00:22:22,808
‫كلا!‬

345
00:22:22,941 --> 00:22:24,609
‫من هي "مايفس"؟ أهذه غرفتها؟‬

346
00:22:24,743 --> 00:22:27,979
‫لا يزعجني أن أتشارك غرفة، نشأت مع ٦ أخوة‬

347
00:22:28,113 --> 00:22:31,650
‫لا يسعني قتله. سيعيد الوحوش قرونا إلى الخلف‬

348
00:22:31,783 --> 00:22:34,653
‫ذات يوم، فاجأت مساكني يسرقني الشامبو‬

349
00:22:34,786 --> 00:22:36,922
‫قلت: "ويلاه"، وقذفني بمزهرية‬

350
00:22:37,055 --> 00:22:38,023
‫لكنه كان رائعاً‬

351
00:22:38,356 --> 00:22:39,691
‫ماذا تقول يا هذا؟‬

352
00:22:39,825 --> 00:22:42,961
‫ماذا؟ انظر إلى هذه الأزياء الرائعة‬

353
00:22:43,495 --> 00:22:44,730
‫أزياء!‬

354
00:22:45,430 --> 00:22:46,698
‫ماذا تفعل؟‬

355
00:22:46,832 --> 00:22:49,701
‫أحتاج إلى كيس حملي. فيه كل ما أملكه‬

356
00:22:49,835 --> 00:22:50,836
‫ستجده هنا‬

357
00:22:50,969 --> 00:22:53,004
‫لأنني... أحب كيس حملي‬

358
00:22:53,972 --> 00:22:57,442
‫مهلاً! ماذا تفعل؟ ماذا تفعل بشعري؟‬

359
00:22:58,076 --> 00:22:59,644
‫هذا يدغدغني!‬

360
00:23:05,851 --> 00:23:08,053
‫انظر، أنا صديق "فرانكنستاين"!‬

361
00:23:08,386 --> 00:23:09,821
‫- أجل، مرحباً - انظروا إلي!‬

362
00:23:09,955 --> 00:23:11,656
‫كل شيء طبيعي‬

363
00:23:11,790 --> 00:23:13,725
‫لا مشكلة. هذا مجرد وحش معي‬

364
00:23:13,859 --> 00:23:15,727
‫ويلاه، بالغ الجميع بملابسهم الليلة!‬

365
00:23:16,461 --> 00:23:18,997
‫مهلاً، لماذا نتجه نحو الباب؟ هل نذهب؟‬

366
00:23:19,664 --> 00:23:21,500
‫مرحباً، "دراكولا"‬

367
00:23:21,666 --> 00:23:23,168
‫مرحباً يا كبير الأنف، كيف الحال؟‬

368
00:23:23,502 --> 00:23:25,470
‫ليس الآن، "كواسيمودو"‬

369
00:23:28,507 --> 00:23:29,574
‫ماذا؟‬

370
00:23:29,941 --> 00:23:30,909
‫لا تكوني سخيفة‬

371
00:23:31,042 --> 00:23:33,612
‫إنه ليس إنساناً، إنه السيد "دراكولا"‬

372
00:23:34,146 --> 00:23:36,148
‫يا للسخف. هذا أنا‬

373
00:23:39,684 --> 00:23:41,186
‫أصابع العظاءة بالحر‬

374
00:23:41,520 --> 00:23:44,022
‫طلبت نقانق ملفوفة بالعجين‬

375
00:23:44,156 --> 00:23:46,691
‫غبي! قلت لك إنه يكره أصابع العظاءة‬

376
00:23:46,825 --> 00:23:47,826
‫لكنك قلت...‬

377
00:23:49,895 --> 00:23:52,164
‫انظر إلى البذلة!‬

378
00:23:52,497 --> 00:23:56,568
‫جدياً، يجب أن أسألك. كيف تفعلين هذا؟‬

379
00:23:56,735 --> 00:23:58,770
‫أعني، هذا يبدو حقيقياً‬

380
00:23:58,904 --> 00:24:00,972
‫كأن بإمكاني أن أمرر يدي عبرك‬

381
00:24:02,174 --> 00:24:03,742
‫ما الذي تفعله؟!‬

382
00:24:04,442 --> 00:24:06,711
‫إنها حقيقية! إنكما حقيقيان!‬

383
00:24:06,845 --> 00:24:10,849
‫أجل! وسأضربك حقيقة! لا تلمس زوجتي!‬

384
00:24:14,920 --> 00:24:16,021
‫كلا‬

385
00:24:52,958 --> 00:24:53,959
‫كلا!‬

386
00:24:54,893 --> 00:24:56,261
‫حبيبتي، لم أكن أعلم أين كنت‬

387
00:24:56,595 --> 00:24:58,563
‫خلناك لم تعودي بعد‬

388
00:24:58,697 --> 00:25:00,832
‫لا أفهم لماذا رغبت في الخروج‬

389
00:25:00,966 --> 00:25:03,235
‫البشر مملون جداً‬

390
00:25:16,681 --> 00:25:18,617
‫"مايفس"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

391
00:25:18,783 --> 00:25:21,853
‫أجل، أظن. كان غريباً‬

392
00:25:22,087 --> 00:25:23,255
‫أشعر بصداع‬

393
00:25:23,922 --> 00:25:25,724
‫- من هذا؟ - من؟‬

394
00:25:25,891 --> 00:25:29,194
‫هذا... لا أحد‬

395
00:25:29,527 --> 00:25:31,263
‫- جدياً، أبي؟ - "أبي"؟!‬

396
00:25:31,596 --> 00:25:34,933
‫أعرف، ابنة "دراكولا". الجميع يخاف في البدء‬

397
00:25:35,066 --> 00:25:36,167
‫"دراكولا"؟!‬

398
00:25:36,301 --> 00:25:37,702
‫حسناً، يجب أن نذهب‬

399
00:25:41,273 --> 00:25:43,141
‫أرجوك، لا تقتلني! ما زلت فتياً!‬

400
00:25:43,275 --> 00:25:45,310
‫يجب أن أرى العديد من البلدان!‬

401
00:25:45,644 --> 00:25:48,046
‫لديّ تذاكر 6 حفلات لفرقة "دايف ماتيوس‬"!

402
00:25:48,179 --> 00:25:49,814
‫سأخرج من هنا!‬

403
00:25:53,251 --> 00:25:57,289
‫هلا خرست! يستحيل علي أن أفكر بضجيجك‬

404
00:25:57,622 --> 00:25:59,658
‫آسف، "غلين"، عد لتنام‬

405
00:26:01,293 --> 00:26:03,295
‫مهلاً، لن تمتص دمي؟‬

406
00:26:03,929 --> 00:26:05,897
‫رهاب بشري تقليدي‬

407
00:26:06,031 --> 00:26:09,868
‫دم البشر بغاية الكثافة ولا نعرف أين كان‬

408
00:26:10,001 --> 00:26:12,570
‫إذن، "دراكولا" لا يشرب الدم؟‬

409
00:26:12,704 --> 00:26:14,973
‫كلا، أشرب بديلاً عنه‬

410
00:26:15,106 --> 00:26:19,311
‫"شبيه الدم" أو "بديل الدم". لا تميز الفرق‬

411
00:26:19,644 --> 00:26:22,180
‫إذن، ماذا أنت، الكونت "دراكولا" الحقيقي؟‬

412
00:26:22,314 --> 00:26:25,350
‫مثل، "أنا ’دراكولا‘. إلخ. إلخ..."‬

413
00:26:25,684 --> 00:26:28,787
‫أنا لم أقل أبداً "إلخ. إلخ..."‬

414
00:26:28,954 --> 00:26:30,755
‫لا أدري من أين جاؤوا بهذا‬

415
00:26:30,922 --> 00:26:34,192
‫أيمكنني أن أسألك، ما هذا المكان بالضبط؟‬

416
00:26:34,659 --> 00:26:36,661
‫"ما هذا المكان؟"‬

417
00:26:40,765 --> 00:26:42,267
‫إنه مكان بنيته‬

418
00:26:42,600 --> 00:26:46,338
‫لكل الوحوش القابعة في الظل‬

419
00:26:46,671 --> 00:26:50,075
‫هرباً من اضطهاد البشر لهم‬

420
00:26:50,208 --> 00:26:51,943
‫مكان حيث هم وعائلاتهم‬

421
00:26:52,077 --> 00:26:54,245
‫يمكنهم المجيء ليكونوا على سجيتهم‬

422
00:26:54,379 --> 00:26:56,247
‫مكان بدون مشاعل‬

423
00:26:56,381 --> 00:26:58,183
‫بدون مذراة ولا جماهير غاضبة!‬

424
00:26:58,316 --> 00:27:02,954
‫مكان سلام، استراحة وسكينة‬

425
00:27:03,989 --> 00:27:06,057
‫عظيم. إذن كأنه فندق للوحوش؟‬

426
00:27:07,025 --> 00:27:11,096
‫بالضبط. "فندق للوحوش". أحسنت التعبير‬

427
00:27:12,063 --> 00:27:14,699
‫حسناً، اقفز إلى ظهري. سنرحل‬

428
00:27:15,633 --> 00:27:17,102
‫مهلاً يا هذا، أنت خفاش‬

429
00:27:17,235 --> 00:27:19,237
‫لطالما رغبت في الطيران. كيف يكون؟‬

430
00:27:19,637 --> 00:27:20,638
‫هذا جنون‬

431
00:27:20,772 --> 00:27:22,140
‫مهلاً! مهلا، أريد البقاء‬

432
00:27:22,273 --> 00:27:24,976
‫أريد توقيع "فرانكنستاين" ورؤية الرجل الخفي‬

433
00:27:25,110 --> 00:27:28,279
‫إن أدخلت يدي إلى فم الرجل الخفي، ستختفي؟‬

434
00:27:28,413 --> 00:27:29,214
‫مرحباً!‬

435
00:27:29,347 --> 00:27:33,284
‫"مايفي"! ماذا تفعلين يا برتقالة دمي؟‬

436
00:27:33,418 --> 00:27:35,286
‫كان صديقنا سيرحل الآن‬

437
00:27:35,420 --> 00:27:37,288
‫أجل، وكان سيحملني عبر النافذة‬

438
00:27:38,723 --> 00:27:40,058
‫هذا الرجل مضحك جداً‬

439
00:27:40,191 --> 00:27:42,394
‫انظر. لديك شيء على وجهك‬

440
00:27:42,727 --> 00:27:46,097
‫جارني باللعبة إن شئت أن ترى كيس حملك ثانية‬

441
00:27:49,834 --> 00:27:53,004
‫هل كنت عارية عندما كنت خفاشة؟‬

442
00:27:53,138 --> 00:27:54,239
‫أم كانت ملابسك مصغرة؟‬

443
00:27:55,040 --> 00:27:56,808
‫من هذا الرجل؟‬

444
00:27:57,976 --> 00:28:01,179
‫يا خفاشتي! اليوم عيد ميلادك‬

445
00:28:01,312 --> 00:28:03,181
‫وتعرفين أنني أريدك أن تحظي‬

446
00:28:03,314 --> 00:28:05,884
‫بأكثر الأعياد تميزاً في حياتك‬

447
00:28:06,051 --> 00:28:09,354
‫لذا، كنت بحاجة إلى مساعدة صغيرة‬

448
00:28:09,687 --> 00:28:10,822
‫مساعدة، أنت؟‬

449
00:28:10,989 --> 00:28:12,424
‫اسمعي، أنا بغاية القدرة‬

450
00:28:12,757 --> 00:28:16,361
‫لكني فكرت في أنه سيكون مميزاً أكثر‬

451
00:28:16,694 --> 00:28:19,764
‫لو ساعدني أحد في مثل سنك‬

452
00:28:19,898 --> 00:28:21,166
‫- هل أنت في سني؟ - طبعاً!‬

453
00:28:21,299 --> 00:28:22,834
‫كم عمرك؟‬

454
00:28:23,001 --> 00:28:24,002
‫١١٨‬

455
00:28:24,135 --> 00:28:25,136
‫مئة و...؟!‬

456
00:28:26,237 --> 00:28:28,706
‫أجل، أنا عمري ١٢١‬

457
00:28:28,840 --> 00:28:29,841
‫حقاً؟‬

458
00:28:30,775 --> 00:28:34,279
‫أرأيت؟ كل شيء طبيعي‬

459
00:28:34,412 --> 00:28:37,282
‫أنظم حفلة وهو يساعدني‬

460
00:28:37,415 --> 00:28:39,718
‫- سيدي، حالة طارئة - ليس الآن‬

461
00:28:39,851 --> 00:28:43,054
‫ألا ترانا وسط أمر بغاية الطبيعية؟‬

462
00:28:43,188 --> 00:28:44,889
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

463
00:28:45,056 --> 00:28:47,358
‫هناك حالة طارئة في فندقك الثمين‬

464
00:28:47,492 --> 00:28:49,294
‫ولا تسرع لمعالجة المشكلة؟‬

465
00:28:49,427 --> 00:28:50,829
‫لماذا؟ بسببه؟‬

466
00:28:50,995 --> 00:28:52,864
‫انظروا إلى وجهي!‬

467
00:28:53,732 --> 00:28:56,468
‫كلا حبيبتي، ليس بسببه‬

468
00:28:56,801 --> 00:29:00,004
‫حسناً. اذهب وعالج المشكلة وسأبقى برفقته‬

469
00:29:00,138 --> 00:29:02,373
‫- كلا! إلا هذا! - ماذا؟‬

470
00:29:02,507 --> 00:29:05,376
‫أعني، يحتاج إلى الوقت لتنظيم الحفلة‬

471
00:29:05,510 --> 00:29:08,413
‫وإن بقيت برفقته، لن يستطيع أن ينظم شيئاً‬

472
00:29:08,747 --> 00:29:12,817
‫سيلتهي ولن ينظم شيئاً‬

473
00:29:13,518 --> 00:29:15,053
‫- جميل - اخرس!‬

474
00:29:15,186 --> 00:29:19,257
‫ربما نلتقي لاحقاً عندما لا تعود مشغولاً‬

475
00:29:19,390 --> 00:29:21,226
‫- موافق - أجل‬

476
00:29:21,359 --> 00:29:23,862
‫أسمعت هذا؟ إنه موافق‬

477
00:29:24,028 --> 00:29:25,230
‫ستلتقيان لاحقاً‬

478
00:29:25,363 --> 00:29:27,966
‫إلى اللقاء حبيبتي. ممتاز!‬

479
00:29:28,500 --> 00:29:30,368
‫حسناً، لن تلتقيا‬

480
00:29:30,502 --> 00:29:32,270
‫لأنك سترحل‬

481
00:29:32,403 --> 00:29:34,906
‫لكنك قلت العكس!‬

482
00:29:37,909 --> 00:29:39,544
‫لكن، سيدي، الحالة الطارئة!‬

483
00:29:39,878 --> 00:29:41,179
‫اتبعني‬

484
00:29:46,151 --> 00:29:47,952
‫ويلاه، ما أكره رائحته!‬

485
00:29:52,257 --> 00:29:53,525
‫أين نذهب؟‬

486
00:29:53,858 --> 00:29:58,062
‫سنخرجك من نفق سري كي لا ترانا‬

487
00:29:58,863 --> 00:30:02,801
‫أيمكنني طرح سؤال؟ هل قصة الثوم حقيقية؟‬

488
00:30:02,934 --> 00:30:05,336
‫أجل، لا يمكنني أن آكله. يتورم حلقي‬

489
00:30:06,871 --> 00:30:09,274
‫- والوتد الخشبي في القلب؟ - يقتل أي شخص‬

490
00:30:19,284 --> 00:30:20,952
‫هو ذا المكان‬

491
00:30:24,889 --> 00:30:26,958
‫عفواً! لقد تهت!‬

492
00:30:27,125 --> 00:30:29,093
‫أعرف أنه شهر عسلكما، أعتذر‬

493
00:30:29,227 --> 00:30:31,429
‫عودا إلى ما كنتما تفعلانه‬

494
00:30:36,568 --> 00:30:38,603
‫لا أنزل إلى هنا كثيراً‬

495
00:30:38,937 --> 00:30:41,906
‫يفترض به أن يكون مخرجاً بحال غزانا البشر‬

496
00:30:42,040 --> 00:30:45,476
‫إذن، أنا أول إنسان يأتي إلى هنا؟ هذا رائع‬

497
00:30:46,911 --> 00:30:49,581
‫حسناً. أظنه هنا‬

498
00:30:53,051 --> 00:30:55,453
‫- ماذا يجري؟ - أنا آسف! عفواً!‬

499
00:30:55,587 --> 00:30:58,056
‫ماذا دهاكما؟!‬

500
00:31:00,258 --> 00:31:02,260
‫هذا المكان رائع!‬

501
00:31:02,393 --> 00:31:05,063
‫حسناً، سيكون بعض الصمت مرحباً به‬

502
00:31:12,003 --> 00:31:14,005
‫حسناً، المرة الثالثة...‬

503
00:31:21,045 --> 00:31:22,146
‫"دراك"!‬

504
00:31:22,947 --> 00:31:24,215
‫أجل، "فرانكي"؟‬

505
00:31:24,349 --> 00:31:25,516
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

506
00:31:25,650 --> 00:31:27,018
‫لا تتحرك‬

507
00:31:27,185 --> 00:31:29,220
‫لا عليك. وأنت؟‬

508
00:31:29,354 --> 00:31:31,623
‫أردنا أن نكرر وصلتنا لأجل عيد "مايفس"‬

509
00:31:31,956 --> 00:31:34,225
‫وهؤلاء الفاشلون لم يخلوا لنا المسرح‬

510
00:31:34,359 --> 00:31:37,362
‫حسناً. أنزلوا "زومبي موزارت"، "باخ" و"بيتهوفن"‬

511
00:31:41,432 --> 00:31:44,369
‫هل أمكنك المراجعة، "زومبي بيتهوفن"؟‬

512
00:31:46,905 --> 00:31:50,475
‫"دراك"، أردنا أن نعزف مثل الأيام الخوالي‬

513
00:31:50,608 --> 00:31:52,977
‫حتى أننا فكرنا في أنك قد تغني معنا‬

514
00:31:53,111 --> 00:31:54,312
‫هيا يا رفاق‬

515
00:31:54,445 --> 00:31:57,649
‫تعرفون أنني لم أعد أغني علناً منذ "مرتا"‬

516
00:31:57,982 --> 00:31:59,550
‫لكننا فكرنا في أن "مايفس" ستحب هذا‬

517
00:31:59,684 --> 00:32:02,186
‫قلت كلا! لنقفل الموضوع!‬

518
00:32:02,520 --> 00:32:05,590
‫حسناً. لنعانق الزومبي. ولنتصالح‬

519
00:32:05,924 --> 00:32:07,592
‫ويلاه، لقد أرعبك حقاً‬

520
00:32:07,926 --> 00:32:10,395
‫لم يخفني. كنت مهذباً‬

521
00:32:10,561 --> 00:32:13,431
‫ماذا تفعل هنا؟ كنت أظنك تنظم‬

522
00:32:13,564 --> 00:32:16,067
‫لم أعرف اسمك‬

523
00:32:16,234 --> 00:32:17,335
‫اسمي "مايفس"‬

524
00:32:17,535 --> 00:32:20,038
‫"مايفس"؟ هذا اسم جميل جداً‬

525
00:32:20,305 --> 00:32:21,673
‫أجل، والدتي اختارته‬

526
00:32:22,407 --> 00:32:25,043
‫إذن، ستقول لي اسمك؟‬

527
00:32:25,209 --> 00:32:29,113
‫أنا؟ اسمي؟ سؤال وجيه‬

528
00:32:29,280 --> 00:32:31,382
‫يبدو أنني "فرانكنستاين"‬

529
00:32:31,516 --> 00:32:32,517
‫كلا‬

530
00:32:32,650 --> 00:32:36,054
‫"فرانكنستاين" عمي، هناك، مع "زومبي موزارت"‬

531
00:32:37,588 --> 00:32:39,424
‫أجل. طبعاً، إنه عمك‬

532
00:32:39,557 --> 00:32:42,560
‫حسناً، أنا لست "فرانكنستاين" نفسه‬

533
00:32:42,694 --> 00:32:46,264
‫أنا نسيبه... "جونيستاين"؟‬

534
00:32:46,397 --> 00:32:48,232
‫- "جونيستاين"؟ - "مايفس"!‬

535
00:32:51,736 --> 00:32:53,604
‫من هذا؟‬

536
00:32:54,339 --> 00:32:55,740
‫هل سيقتلني هؤلاء الوحوش؟‬

537
00:32:56,074 --> 00:32:58,242
‫ليس إن ظنوا أنك وحش‬

538
00:32:58,576 --> 00:33:00,745
‫- هذا تمييز عنصري - سنتحدث لاحقاً‬

539
00:33:04,449 --> 00:33:05,717
‫مهلاً، هل يسخر مني؟‬

540
00:33:06,050 --> 00:33:09,187
‫كلا، كلا! طبعاً لا، إنه...‬

541
00:33:09,354 --> 00:33:11,322
‫نسيبك، "جونيستاين"!‬

542
00:33:11,456 --> 00:33:12,623
‫أجل، أجل، أجل‬

543
00:33:12,757 --> 00:33:14,125
‫لا نسيب لي‬

544
00:33:14,292 --> 00:33:17,195
‫بلى، بلى. إنه نسيبك من الدرجة السادسة‬

545
00:33:17,362 --> 00:33:18,997
‫لجهة ذراعك اليمنى‬

546
00:33:19,397 --> 00:33:20,431
‫ألديك نسيب؟‬

547
00:33:20,565 --> 00:33:21,766
‫إن أمكن لذراعك أن تتكلم‬

548
00:33:22,100 --> 00:33:25,269
‫لقالت لك إن صاحب ذراعك الأساسي كان له أخ‬

549
00:33:25,403 --> 00:33:27,338
‫- الذي تزوج امرأة - التي كانت...‬

550
00:33:27,472 --> 00:33:28,573
‫لأنها ذبحت خنزيراً‬

551
00:33:28,706 --> 00:33:31,776
‫لدي ذابحة خنازير في ذراعي؟ عظيم‬

552
00:33:32,110 --> 00:33:34,278
‫تشرفت بمعرفتك يا ابن العم!‬

553
00:33:36,581 --> 00:33:39,050
‫- ما أتى بك إلى هنا، "جوني"؟ - ماذا؟!‬

554
00:33:39,183 --> 00:33:41,652
‫عفواً، يجب أن أجلي حنجرتي قبل أن أتكلم‬

555
00:33:41,786 --> 00:33:43,588
‫بأية حال، ما أتى بك إلى هنا؟‬

556
00:33:44,756 --> 00:33:46,324
‫أنا منظم حفلات؟‬

557
00:33:46,457 --> 00:33:49,527
‫أجل، استخدمت السيد "ستاين"‬

558
00:33:49,660 --> 00:33:51,662
‫لمساعدتي في تنظيم حفلة عيد "مايفس"‬

559
00:33:51,796 --> 00:33:54,599
‫مهلاً، طلبت من أحدهم مساعدتك؟‬

560
00:33:54,732 --> 00:33:56,200
‫يا كابتن "مهووس المراقبة"؟‬

561
00:33:56,334 --> 00:33:57,201
‫"كونت"‬

562
00:33:57,335 --> 00:34:01,339
‫أجل، فكرت في أن معاصراً لمايفس سيكون مفيدا‬

563
00:34:01,472 --> 00:34:04,742
‫صحيح، إنه بحاجة إلى وجهة نظر أصغر سناً‬

564
00:34:05,476 --> 00:34:07,512
‫"جوني"، حضرة "المتزمت في نعشه"‬

565
00:34:07,645 --> 00:34:11,115
‫كان يخطط لتمثيلية يلعب فيها هؤلاء المعاقون‬

566
00:34:13,051 --> 00:34:15,319
‫فكرنا في أن ننشط الجو قليلاً‬

567
00:34:15,453 --> 00:34:18,389
‫تجيدون جميعاً العزف؟ أريد أن أسمعكم!‬

568
00:34:21,526 --> 00:34:23,161
‫ابنتي‬

569
00:34:24,328 --> 00:34:27,799
‫لا يمكنني أن أصدق أن هذه ليلتك الكبرى‬

570
00:34:29,801 --> 00:34:35,673
‫كأننا البارحة عندما كنت تأكلين البعوض‬

571
00:34:36,374 --> 00:34:38,810
‫وأصبحت اليوم تأكلين الضفادع والفئران‬

572
00:34:39,210 --> 00:34:43,381
‫وتلتهمينها كرقاقات "الدوريتو"‬

573
00:34:43,648 --> 00:34:44,816
‫قولي لي‬

574
00:34:45,283 --> 00:34:48,553
‫كيف مر الوقت يا بنيتي؟‬

575
00:34:48,686 --> 00:34:51,355
‫مهلاً يا رفاق. توقفوا‬

576
00:34:51,556 --> 00:34:53,424
‫هذا ظريف، لكنه قديم الطراز‬

577
00:34:53,591 --> 00:34:55,226
‫أجل، شكراً، "جوني"‬

578
00:34:55,359 --> 00:34:57,261
‫عليكم أن تنشطوا الإيقاع‬

579
00:34:58,162 --> 00:34:59,263
‫دعوني أريكم‬

580
00:34:59,697 --> 00:35:01,699
‫أيها المستذئب، اعزف لي شيئاً!‬

581
00:35:02,700 --> 00:35:03,701
‫اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

582
00:35:03,835 --> 00:35:06,104
‫الخفاشة بأنيابها القاطعة‬

583
00:35:06,237 --> 00:35:08,239
‫وشعرها الظريف‬

584
00:35:08,439 --> 00:35:10,741
‫الأميرة الصغيرة ستصبح ملكة‬

585
00:35:10,875 --> 00:35:13,578
‫الخفاشة ستبلغ سن 118‬

586
00:35:15,613 --> 00:35:17,782
‫- ١١٨ سنة! - قولوا ١١٨ سنة!‬

587
00:35:18,116 --> 00:35:19,283
‫١١٨ سنة!‬

588
00:35:19,417 --> 00:35:21,219
‫أجل! اغطس في المسرح!‬

589
00:35:25,623 --> 00:35:26,557
‫روعة‬

590
00:35:26,691 --> 00:35:28,392
‫إني مذهولة الآن!‬

591
00:35:28,559 --> 00:35:31,629
‫أظن أن ابن عمي سيجعلها...‬

592
00:35:31,762 --> 00:35:34,732
‫أفضل حفلة على الإطلاق!‬

593
00:35:34,866 --> 00:35:38,269
‫ربما أمكنه أن يجد لي بعض الفتيات أيضاً‬

594
00:35:38,736 --> 00:35:42,640
‫لن نفعل شيئاً من ذلك! سنلتزم بالبرنامج‬

595
00:35:42,773 --> 00:35:45,209
‫حسناً، أبي، حسناً. "جوني"، تعال هنا‬

596
00:35:45,343 --> 00:35:47,745
‫"دراكولا" موافق؟ يجب أن أتأكد من موافقته‬

597
00:35:55,486 --> 00:35:57,155
‫ن-٢٧‬

598
00:35:57,922 --> 00:36:00,158
‫ن-٢٧‬

599
00:36:10,801 --> 00:36:12,236
‫ج-٦١‬

600
00:36:12,937 --> 00:36:14,639
‫ج-٦١‬

601
00:36:17,341 --> 00:36:18,643
‫بنغو! بنغو!‬

602
00:36:19,343 --> 00:36:22,346
‫كيف تجرؤ! أتعرف أي طبيب صنعني؟!‬

603
00:36:22,480 --> 00:36:23,681
‫لم يكن أنا‬

604
00:36:24,949 --> 00:36:26,250
‫حلقات‬

605
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‫الذبابة؟‬

606
00:36:30,655 --> 00:36:32,390
‫- أيادي؟ - فيلم‬

607
00:36:33,658 --> 00:36:34,825
‫- "استفراغ"! - "الاستفراغ"؟‬

608
00:36:34,959 --> 00:36:37,795
‫- "الاستفراغ" - كلا. لم يكن دليلاً‬

609
00:36:45,803 --> 00:36:47,538
‫- "لا شيء"؟ - "فراغ"؟‬

610
00:36:47,705 --> 00:36:48,706
‫"نظارات"؟‬

611
00:36:48,839 --> 00:36:49,840
‫نظارات‬

612
00:36:49,974 --> 00:36:51,209
‫نظارات تهتز؟‬

613
00:36:51,342 --> 00:36:52,743
‫نظارات تهتز جانبياً!‬

614
00:36:52,877 --> 00:36:54,679
‫"ثرو ذا لوكنغ غلاس"؟‬

615
00:36:55,546 --> 00:36:57,481
‫لا أجيد هذه اللعبة‬

616
00:37:27,745 --> 00:37:29,480
‫لم أفعل ذلك‬

617
00:37:30,414 --> 00:37:31,549
‫الذراعان إلى الوراء‬

618
00:37:31,716 --> 00:37:33,851
‫إلى أعلى. إلى الأمام. وادفعوا‬

619
00:37:33,985 --> 00:37:36,420
‫افتلوا الصدر. إلى الوراء‬

620
00:37:36,554 --> 00:37:38,723
‫إلى أعلى. افتلوا‬

621
00:37:38,856 --> 00:37:40,358
‫ادفعوا‬

622
00:37:42,860 --> 00:37:45,363
‫كلا! لا تنقلوا هذا‬

623
00:37:45,596 --> 00:37:48,566
‫إلى أعلى. إلى أعلى. افتلوا‬

624
00:37:52,036 --> 00:37:54,772
‫سآكل عجة أنف الموظ‬

625
00:37:54,905 --> 00:37:57,008
‫مع عجينة صراصير وهلام فئران‬

626
00:37:57,341 --> 00:37:59,010
‫وزلال بيض‬

627
00:38:00,344 --> 00:38:02,413
‫مرحباً، سيد "دراكولا"‬

628
00:38:02,546 --> 00:38:04,348
‫هل أعد لك عجة؟‬

629
00:38:04,482 --> 00:38:05,883
‫كلا، كلا، كلا. لست جائعاً‬

630
00:38:07,318 --> 00:38:09,353
‫ماذا؟ "إزميرالدا"، أتشمينه مجدداً؟‬

631
00:38:10,021 --> 00:38:11,355
‫- إنسان؟ - أنا جائع!‬

632
00:38:12,556 --> 00:38:15,593
‫"جوني"، هل زرت "تاج محل"؟‬

633
00:38:15,760 --> 00:38:17,995
‫هيا الآن. لم يزر أي وحش "تاج"‬

634
00:38:18,329 --> 00:38:19,764
‫أتمنى لو أذهب إليه‬

635
00:38:20,898 --> 00:38:22,733
‫أتعرف؟ سآكل ٥٠ عجة‬

636
00:38:23,868 --> 00:38:25,736
‫أسمعت؟ إلى العمل!‬

637
00:38:27,905 --> 00:38:29,407
‫كيف تعاملت مع الجمهور؟‬

638
00:38:29,540 --> 00:38:31,642
‫أجل، صحيح أن المكان يزدحم في الصيف‬

639
00:38:31,776 --> 00:38:33,577
‫لكن يجب أن نتأقلم مع الوضع‬

640
00:38:33,744 --> 00:38:35,913
‫إنه يتأقلم. هذا رائع‬

641
00:38:36,047 --> 00:38:37,481
‫أجل، أجل، عظيم‬

642
00:38:37,615 --> 00:38:39,450
‫انظري، حبيبتي، جلبت لك كعكة‬

643
00:38:39,583 --> 00:38:41,786
‫مع الجبنة "الصارخة"، كما تحبينها‬

644
00:38:42,086 --> 00:38:43,521
‫ويلاه! شكراً، أبي!‬

645
00:38:43,654 --> 00:38:45,523
‫"جوني"، تذوق الجبنة الصارخة. إنها رائعة!‬

646
00:38:45,656 --> 00:38:46,657
‫عظيم!‬

647
00:38:46,791 --> 00:38:49,527
‫لكن لدي حساسية تجاه الجبنة الصارخة‬

648
00:38:49,660 --> 00:38:50,795
‫إذن، شكراً لكن كلا‬

649
00:38:50,928 --> 00:38:52,063
‫أجل، طبعاً‬

650
00:38:52,396 --> 00:38:55,399
‫"جوني"، هلا تناقشنا لحظة في تنظيم الحفلة؟‬

651
00:38:55,966 --> 00:38:57,068
‫ماذا دهاك؟‬

652
00:38:57,401 --> 00:38:59,503
‫إن اكتشفوا أنك بشري، سيفقدون صوابهم‬

653
00:38:59,637 --> 00:39:01,539
‫اهدأ. لا أحد يشك بشيء‬

654
00:39:01,672 --> 00:39:04,442
‫الأمر الوحيد الغريب هو كثرة همسك‬

655
00:39:06,544 --> 00:39:09,680
‫لننه الأمر! قل إنك ستغطس بالحوض وأظهر حماسك‬

656
00:39:09,847 --> 00:39:12,983
‫ثم تقول إنك أذيت ظهرك ويجب أن ترحل‬

657
00:39:15,686 --> 00:39:17,688
‫حان وقت المرح!‬

658
00:39:18,356 --> 00:39:19,990
‫ويلاه! ظهري!‬

659
00:39:20,124 --> 00:39:21,359
‫أتسلق على ظهرك!‬

660
00:39:21,525 --> 00:39:23,394
‫لا، لا! قال، "ويلاه، ظهري!"‬

661
00:39:23,527 --> 00:39:25,696
‫- تسلقي ظهري! - هيا بنا!‬

662
00:39:25,830 --> 00:39:28,899
‫هيا بنا! معركة! أوقعهم!‬

663
00:39:29,033 --> 00:39:31,035
‫معركة!‬

664
00:39:32,436 --> 00:39:34,372
‫نلنا منك، "جوني"! ستسقط!‬

665
00:39:34,638 --> 00:39:37,975
‫أجل، سوف نرى، "مايفي وايفي"!‬

666
00:39:41,112 --> 00:39:45,983
‫حسناً، هدوء! أوقفوا هذا العنف!‬

667
00:39:52,056 --> 00:39:54,825
‫"فرانك"، إن أذيت نفسك...‬

668
00:39:54,959 --> 00:39:56,060
‫لا عليك، حبيبتي‬

669
00:39:56,394 --> 00:39:59,029
‫آل "ستاين" فطروا على هذه الأشياء‬

670
00:39:59,163 --> 00:40:00,564
‫"جيرونيمو"!‬

671
00:40:13,043 --> 00:40:14,645
‫لماذا فعلتم هذا؟‬

672
00:40:15,446 --> 00:40:16,847
‫كنت في الحوض‬

673
00:40:16,981 --> 00:40:19,150
‫كان الماء بارداً. لا تحكموا علي!‬

674
00:40:20,618 --> 00:40:24,588
‫"جوني"! ماكياجك! ماكياجك!‬

675
00:40:24,722 --> 00:40:26,157
‫اخرج من الماء. بسرعة‬

676
00:40:27,491 --> 00:40:28,592
‫ويلاه!‬

677
00:40:28,726 --> 00:40:31,495
‫أظن أن الكونت كان يرغب في السباحة!‬

678
00:40:44,608 --> 00:40:46,110
‫قنبلة!‬

679
00:41:12,536 --> 00:41:15,172
‫أفسدت الأمر يا صغيري. أفسدت كل شيء‬

680
00:41:15,506 --> 00:41:17,174
‫قلت لك أن تلزم الهدوء‬

681
00:41:17,508 --> 00:41:19,143
‫ستخرب فندقي إن اكتشفوا الأمر!‬

682
00:41:19,477 --> 00:41:22,480
‫ربما كنت تغار من مرح الناس هنا!‬

683
00:41:22,613 --> 00:41:24,815
‫هذا؟! لم يكن مرحاً‬

684
00:41:24,982 --> 00:41:28,118
‫يركضون ويقفزون ويسبحون دونما نظام‬

685
00:41:28,252 --> 00:41:29,753
‫وهذا عكس المرح تماماً‬

686
00:41:29,920 --> 00:41:31,555
‫أتعرف حتى ما هو المرح؟‬

687
00:41:31,689 --> 00:41:32,790
‫أنا اخترعت المرح!‬

688
00:41:32,957 --> 00:41:35,259
‫يحظى بالخلود من لا يستحقه‬

689
00:41:36,727 --> 00:41:37,761
‫انظر إلي‬

690
00:41:37,928 --> 00:41:42,533
‫لن تتذكر شيئاً من هذه المقابلة‬

691
00:41:42,700 --> 00:41:45,803
‫لن تتذكر أبداً هذا المكان‬

692
00:41:45,970 --> 00:41:48,606
‫ولا الوحوش الذين قابلتهم‬

693
00:41:48,739 --> 00:41:51,842
‫والآن ارحل، ولا تعد أبداً‬

694
00:41:52,943 --> 00:41:55,012
‫مهلاً، لا أعود أبداً إلى الفندق؟‬

695
00:41:55,145 --> 00:41:57,548
‫ماذا؟ يفترض بك أن تنسى الفندق‬

696
00:41:57,681 --> 00:41:59,717
‫استخدمت قواي لمحو ذاكرتك!‬

697
00:41:59,850 --> 00:42:01,752
‫حدقت جيداً إلى عينيك!‬

698
00:42:02,152 --> 00:42:04,154
‫- ربما كانت العدسات اللاصقة - ماذا؟‬

699
00:42:04,288 --> 00:42:06,724
‫العدسات البلاستيكية التي تحسن رؤيتي‬

700
00:42:06,857 --> 00:42:09,126
‫مهلاً، سأحاول إزالتها‬

701
00:42:09,260 --> 00:42:11,862
‫هذا أقرف ما رأيته بحياتي‬

702
00:42:11,996 --> 00:42:13,664
‫- أكاد أنتهي - توقف‬

703
00:42:13,797 --> 00:42:14,865
‫أرجوك. توقف!‬

704
00:42:14,999 --> 00:42:17,568
‫أبعد أصابعك عن محجريك! كفى!‬

705
00:42:18,269 --> 00:42:19,637
‫أصغ إلي‬

706
00:42:19,770 --> 00:42:22,640
‫يجب أن لا تعود أبداً إلى هنا‬

707
00:42:22,773 --> 00:42:23,974
‫عليك أن ترحل من هنا‬

708
00:42:24,108 --> 00:42:26,644
‫ولا تخبر أبداً البشر عن هذا المكان‬

709
00:42:26,777 --> 00:42:29,013
‫وإلا طاردتك‬

710
00:42:29,146 --> 00:42:31,882
‫ومصصت دمك من جسدك حتى آخر قطرة‬

711
00:42:32,016 --> 00:42:35,653
‫حتى تصبح شبيهاً بوسادة مفرغة من الهواء‬

712
00:42:37,888 --> 00:42:39,123
‫ارحل‬

713
00:42:45,162 --> 00:42:48,566
‫لا أصدق أني سأرحل. كانت الحفلة رائعة!‬

714
00:42:48,699 --> 00:42:50,034
‫هذا الرجل أفسد كل شيء!‬

715
00:42:50,167 --> 00:42:51,569
‫إمتص دمائي‬

716
00:42:51,702 --> 00:42:54,271
‫كان يجب أن أقول: "سأبقى أيها العجوز"‬

717
00:42:54,605 --> 00:42:55,873
‫وأكيل له ركلة "بروس لي"‬

718
00:42:56,040 --> 00:42:57,207
‫بووم! إلى وجهـ...‬

719
00:42:57,675 --> 00:42:59,209
‫يا إلهي! كونت "دراكولا". لا تقتلني‬

720
00:42:59,343 --> 00:43:01,011
‫سأرحل! سأرحل!‬

721
00:43:04,048 --> 00:43:05,049
‫اتبعني‬

722
00:43:05,816 --> 00:43:08,052
‫لا، لا، "مايفس". لا يمكنني. يجب أن أرحل‬

723
00:43:08,185 --> 00:43:09,920
‫أنت متأكد؟ سيكون ممتعاً‬

724
00:43:10,087 --> 00:43:11,255
‫حسناً‬

725
00:43:21,665 --> 00:43:23,200
‫لن يراني؟‬

726
00:43:38,349 --> 00:43:40,884
‫هلا نظرت إلى المناظر من هنا؟‬

727
00:43:41,051 --> 00:43:42,886
‫نكاد نرى "بودابست"‬

728
00:43:43,053 --> 00:43:45,889
‫"هو دا بست"؟ أهي قرب "ها وي في"؟‬

729
00:43:46,056 --> 00:43:47,958
‫إيه؟ تقصدين "هاواي"‬

730
00:43:48,125 --> 00:43:49,760
‫أجل، هذا رائع‬

731
00:43:49,893 --> 00:43:51,729
‫حضرت مهرجاناً موسيقياً هناك‬

732
00:43:51,862 --> 00:43:53,864
‫مهرجان موسيقي بشري؟‬

733
00:43:54,131 --> 00:43:55,633
‫أظن، أجل‬

734
00:43:55,766 --> 00:43:58,268
‫هل عضوا أصابع قدميك وطلوا وجهك بالثوم؟‬

735
00:43:58,402 --> 00:43:59,203
‫كلا‬

736
00:43:59,336 --> 00:44:02,172
‫هناك من قضم طعامي المنشط أكثر مما يجب‬

737
00:44:02,306 --> 00:44:03,641
‫لكن كان ذلك بسبب الحرارة‬

738
00:44:03,974 --> 00:44:06,677
‫هذا مذهل. زرت أماكن كثيرة‬

739
00:44:06,810 --> 00:44:08,278
‫بالواقع، ما هو البديل؟‬

740
00:44:08,412 --> 00:44:12,082
‫ملازمة البيت دون أي استكشاف حول العالم؟‬

741
00:44:12,216 --> 00:44:16,120
‫لن أعيش سن ١٢١ سوى مرة واحدة‬

742
00:44:16,387 --> 00:44:17,655
‫يجب أن أعيشها‬

743
00:44:18,389 --> 00:44:19,757
‫أجل‬

744
00:44:21,258 --> 00:44:25,896
‫يا سلام، يجب أن يكون الشروق من هنا مذهلاً‬

745
00:44:26,296 --> 00:44:27,865
‫عفواً‬

746
00:44:27,998 --> 00:44:30,234
‫أنت لم تشاهدي شروق الشمس أبداً، إيه؟‬

747
00:44:30,701 --> 00:44:31,935
‫كلا‬

748
00:44:32,102 --> 00:44:33,404
‫- لماذا؟ - تعالي! لدي فكرة‬

749
00:44:36,674 --> 00:44:37,708
‫انظري‬

750
00:45:04,435 --> 00:45:07,838
‫ألم أقل لكم إننا سنمضي وقتاً ممتعاً هنا؟‬

751
00:45:07,971 --> 00:45:09,807
‫أليس هذا الأفضل؟‬

752
00:45:13,043 --> 00:45:15,045
‫أجل، بدأت أعرق‬

753
00:45:15,179 --> 00:45:18,415
‫متى ينهي "جوني" تنظيم الحفلة؟ رفقته ممتعة‬

754
00:45:18,749 --> 00:45:19,917
‫إنه يضج بالحيوية‬

755
00:45:20,050 --> 00:45:22,419
‫وسرني أن أرى "مايفس" تضحك وتلهو معه‬

756
00:45:22,753 --> 00:45:25,322
‫من يلهو مع من؟‬

757
00:45:25,456 --> 00:45:28,792
‫لا يمكن لمايفس أن تكون مع بني جنسه‬

758
00:45:29,460 --> 00:45:30,461
‫عفواً؟‬

759
00:45:31,195 --> 00:45:32,296
‫"بني جنسه"؟‬

760
00:45:33,197 --> 00:45:36,333
‫تقصد أن جنسنا لا يليق ب"سعادتك"؟‬

761
00:45:36,467 --> 00:45:38,068
‫لا، لا، لا! "فرانك"!‬

762
00:45:38,202 --> 00:45:40,404
‫قصدت القول إنها لن تهتم أبداً‬

763
00:45:40,771 --> 00:45:42,973
‫بشخص شعره أصهب ومجعد‬

764
00:45:43,340 --> 00:45:45,342
‫مم يشكو أصحاب الشعر الأصهب والمجعد؟‬

765
00:45:45,476 --> 00:45:46,743
‫لماذا تكدرت؟‬

766
00:45:46,877 --> 00:45:48,946
‫أنا شعري أصهب ومجعد!‬

767
00:45:49,079 --> 00:45:50,981
‫أنّى لي أن أعرف ذلك؟‬

768
00:46:04,228 --> 00:46:08,499
‫هذا أروع ما رأيته بحياتي‬

769
00:46:11,502 --> 00:46:12,836
‫"جوني"؟‬

770
00:46:13,203 --> 00:46:14,438
‫اسمعوا، اهدأوا يا رفاق‬

771
00:46:14,771 --> 00:46:17,541
‫لم يعد هذا يهم كون "جوني" رحل!‬

772
00:46:17,908 --> 00:46:18,976
‫مهلاً! لقد رحل؟‬

773
00:46:19,109 --> 00:46:23,280
‫قرر أنه لم يكن يحب "مايفس" أو أي أحد منا‬

774
00:46:24,882 --> 00:46:26,116
‫مرحباً‬

775
00:46:26,517 --> 00:46:28,285
‫أظن "جوني" غير رأيه‬

776
00:46:38,929 --> 00:46:41,331
‫لا يمكنني أن أصدق أنك بقيت!‬

777
00:46:41,465 --> 00:46:45,235
‫أنت لا تفهم! تنتظرك أهوال لا طاقة لك عليها‬

778
00:46:45,903 --> 00:46:47,838
‫يجب أن أستجمع شتات أفكاري‬

779
00:46:48,405 --> 00:46:51,008
‫حسناً. أترى هذه الطاولات؟‬

780
00:46:51,141 --> 00:46:53,010
‫يمكنك أن تمضي طوال النهار‬

781
00:46:53,143 --> 00:46:56,146
‫في سحبها ووضعها، يا حضرة منظم الحفلات‬

782
00:46:56,280 --> 00:46:58,015
‫بئس الأمر. علقت هنا‬

783
00:46:58,148 --> 00:47:00,250
‫أدركت الآن ما تشعر به ابنتك‬

784
00:47:08,892 --> 00:47:10,427
‫كفى! كفى! كفى!‬

785
00:47:10,561 --> 00:47:12,529
‫اذهب إلى الزاوية، أنت معاقب!‬

786
00:47:12,863 --> 00:47:14,431
‫إلى الزاوية؟ أنا رجل بالغ‬

787
00:47:19,903 --> 00:47:20,938
‫حسناً‬

788
00:47:21,071 --> 00:47:24,074
‫الطاولة ٥٧، رجاء انتقلي إلى المركز ٢٣‬

789
00:47:28,478 --> 00:47:29,513
‫رائع‬

790
00:47:29,846 --> 00:47:31,081
‫واجه الحائط‬

791
00:47:31,448 --> 00:47:33,050
‫17 إلى 48‬

792
00:47:33,183 --> 00:47:35,919
‫١٦ إلى ٤٧. ١٩ إلى ٥٠‬

793
00:47:37,354 --> 00:47:38,388
‫روعة‬

794
00:47:38,522 --> 00:47:39,990
‫دعني أقم بعملي!‬

795
00:47:40,123 --> 00:47:41,525
‫٢٩ إلى ٣٥‬

796
00:47:41,858 --> 00:47:43,527
‫٤٢ إلى ١٨، ١٠ إلى ٤٤‬

797
00:47:43,860 --> 00:47:45,462
‫١٧، ١٨، ١٩، ٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣...‬

798
00:47:45,596 --> 00:47:47,064
‫٣٩ إلى ٢٤‬

799
00:47:47,197 --> 00:47:48,332
‫٣٦ ارتفعي!‬

800
00:47:48,465 --> 00:47:50,200
‫٢٩ إلى ٣٥‬

801
00:47:59,042 --> 00:48:00,444
‫٣١ إلى ١٩‬

802
00:48:07,050 --> 00:48:08,218
‫٢٤ ارتفعي!‬

803
00:48:09,119 --> 00:48:10,320
‫٧ إلى ٢٥‬

804
00:48:10,454 --> 00:48:11,655
‫١٤ إلى ٣٠‬

805
00:48:19,463 --> 00:48:21,164
‫أين ذهبت يا جدي؟‬

806
00:48:21,331 --> 00:48:23,200
‫لا ترتعب يا وجه الجاذبية‬

807
00:48:23,667 --> 00:48:25,202
‫ابتلع غباري أيها العجوز!‬

808
00:48:25,369 --> 00:48:27,537
‫٥٦ إلى ٤٣، إلى جانبي!‬

809
00:48:39,349 --> 00:48:41,918
‫استعد للبكاء يا "بيلي كيس الحمل"‬

810
00:48:44,521 --> 00:48:46,690
‫هكذا يكون العمل! يا نصف الأنبوب!‬

811
00:48:47,224 --> 00:48:48,558
‫مهما يكن‬

812
00:48:51,595 --> 00:48:53,263
‫أجل! تابعي الشم‬

813
00:48:53,530 --> 00:48:58,268
‫أمسكي بالبشري وسأجعل منه فطيرة بشرية!‬

814
00:49:01,204 --> 00:49:04,975
‫٢٧، ٤٥، ٦٥، ٧٦، ٤٨ سدوا عليه الطريق‬

815
00:49:05,108 --> 00:49:06,176
‫سدوا عليه الطريق!‬

816
00:49:15,419 --> 00:49:18,288
‫هيا الآن يا صاح! جميل!‬

817
00:49:27,064 --> 00:49:28,198
‫أمسكت بك يا صاح‬

818
00:49:31,301 --> 00:49:33,737
‫ممنوع الإزعاج! يحاول الناس أن يناموا!‬

819
00:49:47,017 --> 00:49:51,121
‫أرأيت؟ من هذا الرجل، السيد "مزعج جداً"؟‬

820
00:49:51,254 --> 00:49:53,457
‫يجب القول...‬

821
00:49:53,724 --> 00:49:56,193
‫كان هذا ممتعاً‬

822
00:49:56,326 --> 00:49:59,463
‫حسناً؟ المرح الذي كنت تتكلم عنه سابقاً؟‬

823
00:49:59,596 --> 00:50:01,198
‫أتقنته!‬

824
00:50:02,432 --> 00:50:03,567
‫"جوني"؟‬

825
00:50:07,137 --> 00:50:08,205
‫"كواسيمودو"!‬

826
00:50:16,480 --> 00:50:19,015
‫"مايفس"؟ لماذا ما زلت صاحية؟‬

827
00:50:19,149 --> 00:50:21,651
‫أشرقت الشمس. قد تقتلك يا أحشائي العسلية‬

828
00:50:21,785 --> 00:50:24,121
‫عصاني النوم. أتعرف أين "جوني"؟‬

829
00:50:24,321 --> 00:50:25,489
‫كلا‬

830
00:50:25,622 --> 00:50:26,790
‫لماذا؟‬

831
00:50:27,624 --> 00:50:28,658
‫هل يعجبك؟‬

832
00:50:28,792 --> 00:50:30,293
‫ماذا؟! كلا‬

833
00:50:30,460 --> 00:50:32,763
‫هيا يا أبي. إنه غريب الأطوار وأخرق‬

834
00:50:33,096 --> 00:50:36,366
‫لا ندري إن كان غبياً أم أنه يعلم أنه رائع‬

835
00:50:39,369 --> 00:50:40,537
‫انتظري‬

836
00:50:41,204 --> 00:50:42,739
‫أتعرف أين "كواسيمودو"؟‬

837
00:50:43,073 --> 00:50:45,342
‫أجل، سيدي. يتجهان نحو المطبخ‬

838
00:50:45,509 --> 00:50:47,511
‫أريدهما أن يتوقفا في الحال. مفهوم؟‬

839
00:50:47,644 --> 00:50:49,479
‫أجل، حاضر! في الحال‬

840
00:50:56,086 --> 00:50:57,087
‫أخطأتموني‬

841
00:51:00,657 --> 00:51:03,527
‫ما المعنى من هذا؟ دعني أمر!‬

842
00:51:03,660 --> 00:51:05,796
‫"كواسيمودو ولسون"، سترافقنا!‬

843
00:51:08,398 --> 00:51:09,733
‫لماذا آلمني هذا؟‬

844
00:51:13,403 --> 00:51:16,807
‫اسمعي، حبيبتي، لا وقوع في الحب في سنك‬

845
00:51:17,140 --> 00:51:18,208
‫كانت أمي في سني‬

846
00:51:18,341 --> 00:51:20,143
‫تقول "يونيس" إن أمي أخذت المبادرة بتقبيلك‬

847
00:51:20,277 --> 00:51:21,845
‫لأنك لم تجرؤ على القيام بأول خطوة‬

848
00:51:22,179 --> 00:51:25,582
‫أجل، أجل. بهذه الحال، انسيني أنا وأمك‬

849
00:51:25,715 --> 00:51:28,418
‫أبي، عاجلاً أم آجلاً سأتزوج‬

850
00:51:28,552 --> 00:51:29,686
‫لن أبقى هنا!‬

851
00:51:29,820 --> 00:51:31,087
‫ماذا؟ لم لا؟‬

852
00:51:31,221 --> 00:51:34,124
‫بالكاد فقدت براثن الحليب‬

853
00:52:07,390 --> 00:52:08,825
‫"كازي" ربح من جديد!‬

854
00:52:09,159 --> 00:52:12,629
‫عندما تصطدمون بالحدبة تقعون على مؤخراتكم!‬

855
00:52:19,736 --> 00:52:21,805
‫لكن لماذا هذا الاهتمام المفاجئ؟‬

856
00:52:22,138 --> 00:52:24,608
‫كلما تكلمنا عن الحب، كنت تقولين لي:‬

857
00:52:24,741 --> 00:52:29,346
‫"هذا مقرف يا أبي، لا أريد أن أعرف ذلك"‬

858
00:52:29,746 --> 00:52:31,214
‫لست أدري‬

859
00:52:31,748 --> 00:52:33,750
‫- سيدي، وصل إلى المطبخ - ماذا؟‬

860
00:52:33,884 --> 00:52:35,352
‫لماذا أدفع لك؟‬

861
00:52:35,485 --> 00:52:37,354
‫آسف، حبيبتي. يجب أن أذهب!‬

862
00:52:39,356 --> 00:52:40,657
‫إنه لا يدفع لي‬

863
00:52:44,928 --> 00:52:46,363
‫قبل أن تقتلني‬

864
00:52:46,496 --> 00:52:48,798
‫أتسمح لي بأن أكلم كيس حملي للمرة الأخيرة؟‬

865
00:52:48,932 --> 00:52:51,234
‫لا أريد أن أترك شيئاً عالقاً‬

866
00:52:51,635 --> 00:52:53,637
‫مرحباً، سيد "دراكولا"‬

867
00:52:53,770 --> 00:52:55,238
‫أخرس حدبتك!‬

868
00:52:55,372 --> 00:52:58,842
‫الآن أنت تساعده؟ ما قضيتك وهذا البشري؟‬

869
00:52:59,175 --> 00:53:01,211
‫إنه ليس بشرياً! إنه "ستاين"!‬

870
00:53:01,344 --> 00:53:03,480
‫بالضبط أيها القصير! أنا "ستاين"!‬

871
00:53:03,647 --> 00:53:07,450
‫إن كان وحشاً فليرعب "إزميرالدا"!‬

872
00:53:08,218 --> 00:53:09,386
‫الفأر؟‬

873
00:53:09,619 --> 00:53:11,254
‫بدون شك‬

874
00:53:11,755 --> 00:53:13,223
‫حسناً. هيا بنا‬

875
00:53:24,701 --> 00:53:25,969
‫بشري!‬

876
00:53:26,436 --> 00:53:27,737
‫بشري!‬

877
00:53:27,871 --> 00:53:31,308
‫السيد "دراكولا" أدخل بشرياً إلى الفند...!‬

878
00:53:35,412 --> 00:53:38,548
‫"إزميرالدا"، أنقذيني!‬

879
00:53:50,961 --> 00:53:52,629
‫شكراً لإنقاذي هناك‬

880
00:53:52,762 --> 00:53:55,365
‫ذاك الرجل مجنون! كان يحاول التهامي‬

881
00:53:55,498 --> 00:53:57,267
‫لم يحدث لي ذلك سوى مرة واحدة‬

882
00:53:57,400 --> 00:53:59,502
‫رجل غريب في حفلة موسيقية لفرقة "سليبنوت"‬

883
00:53:59,669 --> 00:54:02,339
‫أريد أن أريك شيئاً‬

884
00:54:13,883 --> 00:54:15,819
‫هل نحن في مأتم الآن؟‬

885
00:54:16,019 --> 00:54:18,555
‫مهلاً، كلا، هذا سريرك‬

886
00:54:19,389 --> 00:54:21,691
‫مرعب ورائع‬

887
00:54:22,325 --> 00:54:23,994
‫ويلاه! إني أعرفها‬

888
00:54:24,628 --> 00:54:26,596
‫رأيت هذه الصورة في خرائب "لوبوف"‬

889
00:54:26,730 --> 00:54:28,398
‫إنه قصري المفضل‬

890
00:54:28,565 --> 00:54:30,500
‫هناك أسطورة كبيرة حول هذه السيدة‬

891
00:54:30,634 --> 00:54:31,635
‫أسطورة؟‬

892
00:54:33,436 --> 00:54:34,537
‫سيدة "لوبوف"‬

893
00:54:35,438 --> 00:54:38,675
‫يقال إن كونتاً مستوحداً تعرف إليها بالصدفة‬

894
00:54:38,808 --> 00:54:42,746
‫ويقال، لا روحان تعانقا بقوة مثلهما‬

895
00:54:42,879 --> 00:54:46,750
‫واستقرا أخيراً في قصر "لوبوف" ورزقا بطفل‬

896
00:54:46,883 --> 00:54:49,986
‫لكن بعدها حلت بهما مأساة رهيبة‬

897
00:54:50,353 --> 00:54:55,358
‫شب حريق غامض ذات ليلة وقتلهما معاً‬

898
00:54:57,360 --> 00:54:58,595
‫عندما كنت في القصر‬

899
00:54:58,728 --> 00:55:02,032
‫كنت لا أزال أشم قوة حبهما‬

900
00:55:02,399 --> 00:55:03,733
‫يقال كما لو إن روحاً‬

901
00:55:03,867 --> 00:55:06,870
‫لا تزال سجينة هذه الخرائب‬

902
00:55:08,772 --> 00:55:10,473
‫الأسطورة مخطئة‬

903
00:55:11,841 --> 00:55:15,645
‫فقط المرأة ماتت‬

904
00:55:24,788 --> 00:55:28,024
‫وليس ثمة غموض من قتلها‬

905
00:55:29,626 --> 00:55:31,928
‫قتلها واحد من بني جنسك!‬

906
00:55:33,063 --> 00:55:34,731
‫مصاصة دماء!‬

907
00:55:36,032 --> 00:55:39,769
‫- حبيبي! - اذهبي واختبئي. سأتولى الأمر‬

908
00:55:41,438 --> 00:55:42,572
‫مصاصة دماء!‬

909
00:55:45,942 --> 00:55:47,410
‫"مرتا"!‬

910
00:55:49,412 --> 00:55:52,048
‫هم الوحوش الحقيقيون‬

911
00:56:01,091 --> 00:56:05,862
‫بنيت هذا المكان لحبيبتي لأحمي طفلتها‬

912
00:56:05,995 --> 00:56:08,098
‫على الوالد أن يبذل كل ما في وسعه‬

913
00:56:08,465 --> 00:56:10,100
‫ليضمن أمن عائلته‬

914
00:56:10,467 --> 00:56:13,837
‫حتى لو اضطر لأجل ذلك إلى أن يخون ثقتهم‬

915
00:56:13,970 --> 00:56:15,672
‫لكن الآن...‬

916
00:56:16,106 --> 00:56:18,708
‫"مايفس" لديها مشاعر نحوك‬

917
00:56:18,842 --> 00:56:20,510
‫ماذا؟‬

918
00:56:20,844 --> 00:56:22,011
‫أنا...‬

919
00:56:23,913 --> 00:56:25,115
‫عظيم‬

920
00:56:25,482 --> 00:56:27,717
‫ليست بمشكلة. أنت رجل طيب‬

921
00:56:27,984 --> 00:56:31,454
‫لو كان العالم مختلفاً، ربما كان أمكن ذلك‬

922
00:56:31,588 --> 00:56:32,989
‫"دراك"، إننا في القرن ٢١‬

923
00:56:33,123 --> 00:56:35,425
‫لم يعد الناس كما كانوا سابقاً‬

924
00:56:35,558 --> 00:56:38,695
‫أيمكنك أن تؤكد لي أننا لو ظهرنا في وضح النهار‬

925
00:56:38,828 --> 00:56:41,531
‫فسيقبل بنا كل الناس؟ كل الناس؟‬

926
00:56:45,034 --> 00:56:47,003
‫كلا. أصبت‬

927
00:56:47,871 --> 00:56:49,873
‫سأرحل نهائياً هذه المرة‬

928
00:56:50,006 --> 00:56:52,709
‫ما عليك سوى القول إن حالة طارئة فاجأتني‬

929
00:56:52,842 --> 00:56:54,744
‫أو إن السيدة عفريتة أكلتني‬

930
00:56:54,878 --> 00:56:56,479
‫لا، لا، لا...‬

931
00:56:56,613 --> 00:56:59,048
‫لا أريد أن أفسد عليها عيدها‬

932
00:56:59,182 --> 00:57:02,519
‫يمكنك الرحيل خلسة متى انتهى كل شيء‬

933
00:57:02,786 --> 00:57:04,120
‫أنا آسف‬

934
00:57:04,888 --> 00:57:07,624
‫كان آخر ما أريده أن أسبب لها الألم‬

935
00:57:08,625 --> 00:57:09,793
‫أو لك‬

936
00:57:10,827 --> 00:57:14,531
‫لا تتحلى بالدماثة كسليل "فرانكنستاين"‬

937
00:57:14,664 --> 00:57:17,066
‫لكنك كنت أصبحت مصاص دماء ممتازاً‬

938
00:57:17,200 --> 00:57:20,069
‫صحيح؟ أظنني نجحت بدور المنوم المغنطيسي‬

939
00:57:20,203 --> 00:57:22,839
‫ويلاه، هيا، أرني‬

940
00:57:23,506 --> 00:57:26,509
‫حاذر، أنت تحت سلطتي‬

941
00:57:26,643 --> 00:57:29,779
‫آمرك بأن تصبح مستذئباً‬

942
00:57:31,514 --> 00:57:32,816
‫لدي الكثير من الصغار‬

943
00:57:34,784 --> 00:57:37,053
‫ليحكني أحد، لدي براغيث‬

944
00:57:38,655 --> 00:57:40,490
‫هذا طبيعي، إنه ذئب‬

945
00:57:40,623 --> 00:57:43,660
‫كلا، لا تشرحها. لا تعود مضحكة بالشرح‬

946
00:58:05,014 --> 00:58:06,616
‫لم أطلب من يوقظني‬

947
00:58:06,749 --> 00:58:09,018
‫هذا ما طلبه الكونت "دراكولا" لكل الغرف‬

948
00:58:11,688 --> 00:58:12,956
‫أين زر توقيف الرنين؟‬

949
00:58:13,089 --> 00:58:15,558
‫غير موجود. الحفلة تقام اليوم‬

950
00:58:36,279 --> 00:58:39,616
‫أجل، ممتاز‬

951
00:58:48,157 --> 00:58:51,761
‫عيداً سعيداً في سن ال١١٨ من قبل الماما‬

952
00:58:53,897 --> 00:58:54,931
‫ابنتي‬

953
00:58:55,598 --> 00:58:57,800
‫لا يمكنني أن أصدق أنها ليلتك الكبرى‬

954
00:58:58,735 --> 00:59:02,005
‫أكلت ضفادعك وحان وقت الحفلة‬

955
00:59:03,006 --> 00:59:05,775
‫كيف مر الوقت بسرعة يا بنيتي؟‬

956
00:59:10,146 --> 00:59:15,084
‫كنت تمصين المصاصة وانظري إليك الآن‬

957
00:59:15,752 --> 00:59:18,922
‫تمتصين الدم من البقرة مباشرة‬

958
00:59:19,923 --> 00:59:23,026
‫ويلاه، ما أجملك‬

959
00:59:23,660 --> 00:59:25,328
‫شكراً. شكراً على الحفلة‬

960
00:59:25,695 --> 00:59:27,730
‫أجل، هل أعجبتك زخرفتي الخاصة؟‬

961
00:59:50,653 --> 00:59:52,822
‫هذا مذهل‬

962
01:00:00,964 --> 01:00:01,931
‫حفلة رائعة‬

963
01:00:02,065 --> 01:00:03,099
‫تفوقت حقاً على نفسك‬

964
01:00:03,232 --> 01:00:05,668
‫هذه أفضل حفلة حضرتها منذ ٥٠٠ سنة‬

965
01:00:15,345 --> 01:00:17,046
‫آسف يا كبيري‬

966
01:00:38,234 --> 01:00:39,702
‫"مايفس"؟‬

967
01:00:39,969 --> 01:00:41,971
‫أكاد أجن من الخوف الآن‬

968
01:00:42,105 --> 01:00:43,906
‫قد يكون ذلك مفيداً‬

969
01:00:56,386 --> 01:00:59,856
‫كيف أمكنك؟ بعد أن شاركتك ألمي؟‬

970
01:00:59,989 --> 01:01:01,724
‫- لكن... - أبي، كانت مجرد قبلة‬

971
01:01:01,858 --> 01:01:03,259
‫كلا، لا يسمح لك بالتقبيل‬

972
01:01:03,393 --> 01:01:06,429
‫أبي، من حقي ذلك. لم أعد ابنة ٨٣‬

973
01:01:06,796 --> 01:01:09,065
‫من حقي أن أحب الناس والذهاب لأرى العالم‬

974
01:01:09,198 --> 01:01:11,734
‫ماذا؟ رأيته؟ قلت إنه لم يعجبك!‬

975
01:01:11,868 --> 01:01:13,903
‫أود أن أمنح القرية فرصة أخرى‬

976
01:01:14,037 --> 01:01:16,773
‫يجب أن أتعلم التأقلم. مثل "جوني"‬

977
01:01:16,906 --> 01:01:19,842
‫لا، لا، لا يمكنك العودة إلى القرية!‬

978
01:01:19,976 --> 01:01:23,012
‫- لنفهمهم أننا أصدقاء - هذا مستحيل!‬

979
01:01:23,146 --> 01:01:26,249
‫- حسب تقديمك لنفسك - هذا لن يغير شيئاً‬

980
01:01:26,382 --> 01:01:27,884
‫- ما أدراك؟ - لأنني أعرف!‬

981
01:01:28,017 --> 01:01:31,087
‫- لماذا لن يغير شيئاً؟ - لا وجود للقرية!‬

982
01:01:35,925 --> 01:01:38,761
‫كيف "لا وجود لها"؟‬

983
01:01:38,995 --> 01:01:40,463
‫ماذا فعلت؟‬

984
01:01:41,164 --> 01:01:43,032
‫ما كان علي فعله‬

985
01:01:43,166 --> 01:01:46,769
‫ماذا؟ ماذا كان عليك فعله بالضبط؟‬

986
01:01:46,903 --> 01:01:48,237
‫أخبرني‬

987
01:01:51,307 --> 01:01:53,309
‫أنا بنيت هذه القرية‬

988
01:01:53,443 --> 01:01:55,912
‫موظفو الفندق أقاموها‬

989
01:01:56,045 --> 01:01:59,248
‫تنكر الزومبي بزي القرويين‬

990
01:02:01,451 --> 01:02:03,186
‫أرجوك‬

991
01:02:03,319 --> 01:02:06,789
‫إن ذهبت إلى هناك وحدث لك مكروه‬

992
01:02:06,923 --> 01:02:09,325
‫لن أسامح نفسي‬

993
01:02:09,459 --> 01:02:13,296
‫ويمكنك أن تغفر لنفسك؟ تكذب علي؟ تخدعني؟‬

994
01:02:13,429 --> 01:02:14,931
‫تحتجزني هنا إلى الأبد‬

995
01:02:15,098 --> 01:02:16,966
‫وأنت تعلم أن حلمي هو بالرحيل‬

996
01:02:17,100 --> 01:02:20,369
‫كاذب! كاذب! كاذب!‬

997
01:02:21,337 --> 01:02:22,438
‫زيت؟‬

998
01:02:26,142 --> 01:02:29,946
‫بالإنكليزية، من فضلك. صوتك مزعج‬

999
01:02:30,079 --> 01:02:31,280
‫مهلاً، إني أتكلم المجلد‬

1000
01:02:31,881 --> 01:02:34,984
‫قال: "دراكولا" أدخل بشرياً إلى الفندق‬

1001
01:02:36,452 --> 01:02:38,354
‫- بشري؟ - ابقي بقربي، حبيبتي‬

1002
01:02:41,057 --> 01:02:43,326
‫يقول "هو ذا البشري"‬

1003
01:02:43,459 --> 01:02:44,927
‫له لكنة فرنسية‬

1004
01:02:50,500 --> 01:02:53,102
‫"جوني" ليس بشرياً. إنه نسيب ذراعي اليمنى‬

1005
01:02:53,236 --> 01:02:54,270
‫إنه كاذب‬

1006
01:02:54,403 --> 01:02:56,506
‫أجل، ولماذا ينقر أنفه؟‬

1007
01:02:58,341 --> 01:03:00,076
‫يقول إنها قصة طويلة‬

1008
01:03:00,209 --> 01:03:02,512
‫مهلاً، كلا! ابتعدي عني!‬

1009
01:03:06,849 --> 01:03:08,918
‫يقول: "انظروا إلى البشري"‬

1010
01:03:11,854 --> 01:03:13,156
‫لا أصدق‬

1011
01:03:19,529 --> 01:03:22,932
‫أهذا صحيح؟ أنت بشري؟‬

1012
01:03:23,366 --> 01:03:25,368
‫أجل‬

1013
01:03:26,402 --> 01:03:28,271
‫أنا آسف‬

1014
01:03:29,972 --> 01:03:32,975
‫لا يهمني. أريد أن أكون معك‬

1015
01:03:42,919 --> 01:03:44,554
‫هذا مؤسف‬

1016
01:03:45,221 --> 01:03:47,156
‫لأنني لا أريد أن أكون معك‬

1017
01:03:47,290 --> 01:03:49,392
‫لأنك وحشة‬

1018
01:03:49,525 --> 01:03:50,893
‫وأنا أكره الوحوش!‬

1019
01:03:52,929 --> 01:03:54,130
‫الوداع!‬

1020
01:03:55,398 --> 01:03:56,966
‫أرجوك، لا تؤذني!‬

1021
01:04:00,970 --> 01:04:02,405
‫كل هذا بسببك!‬

1022
01:04:04,941 --> 01:04:07,410
‫- لنرحل من هنا - لن أعود إلى هنا‬

1023
01:04:07,543 --> 01:04:09,312
‫خطر لي أنني شممت رائحة بشري‬

1024
01:04:10,279 --> 01:04:14,116
‫وموزع مكعبات الثلج؟ أيضاً معطل؟‬

1025
01:04:23,426 --> 01:04:26,028
‫ها هو الكونت "محتالا"‬

1026
01:04:26,162 --> 01:04:29,165
‫لحسن الحظ أن عينيّ مقطبتان، لا أريد حتى...‬

1027
01:04:32,602 --> 01:04:35,204
‫"مايفس"، حبيبتي، أنت هنا؟‬

1028
01:04:37,607 --> 01:04:39,041
‫"مايفس"!‬

1029
01:04:39,976 --> 01:04:41,177
‫"مايفس"؟‬

1030
01:04:41,310 --> 01:04:43,346
‫"مايفس"، أين أنت؟‬

1031
01:04:44,480 --> 01:04:46,048
‫"مايفس"!‬

1032
01:05:05,668 --> 01:05:07,069
‫أبي...‬

1033
01:05:07,436 --> 01:05:09,205
‫هلا قدمت لي خدمة؟‬

1034
01:05:09,338 --> 01:05:12,508
‫أجل، أجل، طبعاً، حبيبتي. كل ما تريدين‬

1035
01:05:12,642 --> 01:05:14,243
‫هلا أزلت ذاكرتي؟‬

1036
01:05:17,013 --> 01:05:19,548
‫لا، لا، لا، لن أفعل ذلك‬

1037
01:05:19,682 --> 01:05:22,485
‫أريدك أن تتذكري أشياء كثيرة‬

1038
01:05:23,219 --> 01:05:26,088
‫كنت محقاً، أبي. البشر يكرهوننا‬

1039
01:05:26,222 --> 01:05:30,559
‫حبيبتي، هناك وحوش عديدون صالحين للزواج‬

1040
01:05:30,693 --> 01:05:32,361
‫ما زلت فتية لكي...‬

1041
01:05:33,262 --> 01:05:35,331
‫ما هذا؟ ماذا تقرأين؟‬

1042
01:05:37,466 --> 01:05:38,534
‫"الحب الحقيقي، بقلم الماما"‬

1043
01:05:39,001 --> 01:05:41,537
‫لأجل عيدك في سن ١١٨‬

1044
01:05:43,005 --> 01:05:46,242
‫التقى خفاشان مستوحدان ذات ليلة‬

1045
01:05:47,310 --> 01:05:51,113
‫وكان الحب من أول نظرة‬

1046
01:05:52,014 --> 01:05:55,685
‫أدركا على الفور أنهما سيصبحان زوجين‬

1047
01:05:57,053 --> 01:06:00,289
‫إذ أن الحب لا يحدث سوى مرة واحدة بالحياة‬

1048
01:06:02,158 --> 01:06:03,993
‫سيأتي حبك، حبيبتي‬

1049
01:06:04,126 --> 01:06:05,394
‫حافظي عليه‬

1050
01:06:05,528 --> 01:06:07,663
‫مع كل حبي، الماما‬

1051
01:06:11,567 --> 01:06:14,036
‫خلتنا تحاببنا، أبي‬

1052
01:06:14,170 --> 01:06:15,471
‫أنت و"جوني"؟‬

1053
01:06:15,604 --> 01:06:17,707
‫يبدو أنه كان فقط من طرفي‬

1054
01:06:18,407 --> 01:06:20,409
‫يجب أن تعتبر نفسك سعيداً، أبي‬

1055
01:06:20,543 --> 01:06:22,478
‫لم يعد لي أي سبب للرحيل‬

1056
01:06:22,611 --> 01:06:24,714
‫لم تعد لدي أحلام‬

1057
01:06:25,247 --> 01:06:27,116
‫أصبحت مثلك‬

1058
01:06:48,738 --> 01:06:51,540
‫الفردوس. تجدونه في "هاواي"!!‬

1059
01:06:53,309 --> 01:06:56,312
‫"مرتا"، ماذا فعلت؟‬

1060
01:07:03,152 --> 01:07:05,087
‫أين فاتورتي؟‬

1061
01:07:05,221 --> 01:07:06,288
‫خذوا مفتاحي!‬

1062
01:07:06,422 --> 01:07:08,190
‫هذه ليست فاتورتي!‬

1063
01:07:08,657 --> 01:07:10,159
‫ماذا يعني هذا؟ خزانة المشروبات؟‬

1064
01:07:10,292 --> 01:07:12,528
‫حبيبي، ألقى الأولاد خزانة المشروبات من النافذة‬

1065
01:07:12,661 --> 01:07:14,630
‫- وهل نحن السبب؟ - بالواقع...‬

1066
01:07:14,764 --> 01:07:16,799
‫عذراً. عفواً. أجل‬

1067
01:07:17,166 --> 01:07:20,736
‫عفواً، يجب أن أرسل شخصين بالبريد السريع‬

1068
01:07:22,371 --> 01:07:24,140
‫أصدقائي، أرجوكم، توقفوا‬

1069
01:07:24,273 --> 01:07:25,641
‫تأخرت أيها الخائن‬

1070
01:07:25,775 --> 01:07:27,643
‫أرجوكم‬

1071
01:07:27,777 --> 01:07:30,646
‫يجب أن تساعدوني في العثور على "جوني"‬

1072
01:07:30,780 --> 01:07:32,782
‫البشري؟ كان يمكن أن يقتلنا!‬

1073
01:07:33,115 --> 01:07:34,650
‫لقد لمس غيتاري!‬

1074
01:07:34,784 --> 01:07:38,821
‫وضع يده في فمي ليرى إن كانت ستختفي‬

1075
01:07:39,188 --> 01:07:42,491
‫تركني ألتهم دراجته!‬

1076
01:07:43,692 --> 01:07:45,795
‫أعرف أنني كذبت‬

1077
01:07:46,162 --> 01:07:47,797
‫كنت مخطئاً‬

1078
01:07:48,130 --> 01:07:49,698
‫لكن يجب أن تصدقوني:‬

1079
01:07:50,132 --> 01:07:53,369
‫لم يكن "جوني" رجلاً سيئاً‬

1080
01:07:54,537 --> 01:07:56,505
‫بالحقيقة، لا أعرف حتى‬

1081
01:07:56,639 --> 01:07:58,674
‫إن كان البشريون ما زالوا سيئين‬

1082
01:08:01,811 --> 01:08:05,347
‫"فرانك"، هيا يا صاح. أنت تفهم‬

1083
01:08:05,481 --> 01:08:06,816
‫إنه لا يكلمك‬

1084
01:08:07,183 --> 01:08:09,718
‫قلت لنا إن البشريين أشرار، والآن، صالحون‬

1085
01:08:09,852 --> 01:08:13,622
‫الأعلى أسفل، الحار بارد، رائحة العفاريت ليست كريهة‬

1086
01:08:15,691 --> 01:08:18,427
‫أحببت كثيراً "جوني"، نسيب أم لا‬

1087
01:08:18,561 --> 01:08:19,862
‫كان يقص روايات مضحكة‬

1088
01:08:20,496 --> 01:08:22,431
‫أظنهما تحابا‬

1089
01:08:22,565 --> 01:08:23,566
‫تحابا؟‬

1090
01:08:23,699 --> 01:08:25,701
‫لكني تدخلت بينهما‬

1091
01:08:26,302 --> 01:08:29,638
‫لا نحب إلا مرة واحدة في العمر‬

1092
01:08:30,406 --> 01:08:31,841
‫حاذر، ستقصر دارتك‬

1093
01:08:32,174 --> 01:08:33,275
‫لا يهمني‬

1094
01:08:33,409 --> 01:08:36,178
‫إذن ما العمل؟ هيا بنا نبحث عن "جوني"!‬

1095
01:08:36,378 --> 01:08:38,581
‫- أجل، هيا بنا! - هيا!‬

1096
01:08:43,853 --> 01:08:47,423
‫كان يجب أن نمضي شهر العسر عند والديك!‬

1097
01:08:59,235 --> 01:09:00,536
‫حسناً، أين أذهب؟‬

1098
01:09:00,669 --> 01:09:03,739
‫إلى عالم البشر، قبل أن يختفي "جوني" نهائيا‬

1099
01:09:03,873 --> 01:09:05,207
‫لكن... ماذا عن الشمس؟‬

1100
01:09:05,841 --> 01:09:09,178
‫لست أدري. سيكون علي أن أتأقلم معها‬

1101
01:09:09,311 --> 01:09:11,213
‫إنه يتأقلم‬

1102
01:09:11,847 --> 01:09:13,649
‫ما علينا سوى أن نسير على خطاه‬

1103
01:09:13,782 --> 01:09:15,784
‫بعد ذلك، يأتي دورك، "واين"‬

1104
01:09:15,918 --> 01:09:17,219
‫- أنا؟ - هناك!‬

1105
01:09:19,922 --> 01:09:23,626
‫أجل، كنت متأكداً من سقوط شيء من كيس الحمل‬

1106
01:09:24,627 --> 01:09:26,762
‫ما أكره هذه الرائحة‬

1107
01:09:26,896 --> 01:09:28,264
‫شغل سحرك‬

1108
01:09:28,397 --> 01:09:30,366
‫مهلاً، تريدني أن أتعقب رائحته؟‬

1109
01:09:30,499 --> 01:09:32,768
‫كلا. أصبحت حاسة شمي من الماضي‬

1110
01:09:32,902 --> 01:09:34,803
‫أتعرف كم حفاضاً غيرت؟‬

1111
01:09:34,937 --> 01:09:37,640
‫وكم من البراز أفسد حاسة شمي؟‬

1112
01:09:37,773 --> 01:09:38,774
‫لكن...‬

1113
01:09:52,521 --> 01:09:54,423
‫هدوء. حاذروا!‬

1114
01:09:55,591 --> 01:09:56,825
‫جلوس‬

1115
01:09:57,793 --> 01:09:58,794
‫شموا‬

1116
01:09:59,328 --> 01:10:00,663
‫قلت، شموا‬

1117
01:10:03,299 --> 01:10:05,301
‫ليس أنا، القميص. القميص‬

1118
01:10:05,434 --> 01:10:07,803
‫أما زال أولادك يحترمونك؟‬

1119
01:10:08,437 --> 01:10:09,672
‫أمهلني لحظة‬

1120
01:10:09,805 --> 01:10:10,906
‫أجل‬

1121
01:10:11,273 --> 01:10:13,609
‫"ويني"! هنا!‬

1122
01:10:23,619 --> 01:10:26,455
‫صعد إلى سيارة. "فيات ٨٦"‬

1123
01:10:26,789 --> 01:10:30,492
‫عطل بسيط في جهاز التحويل، عدا ذلك، لا بأس‬

1124
01:10:31,293 --> 01:10:33,829
‫انطلق بها إلى المطار‬

1125
01:10:33,963 --> 01:10:35,831
‫الرحلة ٤٩٧‬

1126
01:10:36,398 --> 01:10:37,933
‫الإقلاع عند الثامنة‬

1127
01:10:38,300 --> 01:10:39,702
‫أي بعد ١٥ دقيقة‬

1128
01:10:39,868 --> 01:10:41,437
‫المقعد ٢٣ آ‬

1129
01:10:41,704 --> 01:10:43,839
‫طلب وجبة طعام نباتية‬

1130
01:10:43,973 --> 01:10:46,375
‫حسناً، شكراً يا حلوتي‬

1131
01:10:46,508 --> 01:10:48,677
‫عودوا الآن إلى أمكم!‬

1132
01:10:56,652 --> 01:10:57,653
‫خروف!‬

1133
01:11:07,896 --> 01:11:10,432
‫ضعوها هنا! لا تتركوا يدي في الهواء‬

1134
01:11:11,634 --> 01:11:13,402
‫- الكثير من الخراف! - سأتولى الأمر‬

1135
01:11:20,643 --> 01:11:23,846
‫ماذا؟ لم يبق خروف على الطريق. هيا بنا‬

1136
01:11:23,979 --> 01:11:25,514
‫كان هذا مقرفاً يا صاح‬

1137
01:11:25,648 --> 01:11:27,750
‫ألا تأكل لحم الغنم؟ هذا نفس الشيء‬

1138
01:11:27,883 --> 01:11:30,019
‫لا وقت لهذا. هيا بنا‬

1139
01:11:33,922 --> 01:11:36,058
‫انظروا، بشري‬

1140
01:11:37,726 --> 01:11:41,463
‫"ترانسيلفانيا" ترحب بكم!‬

1141
01:11:45,034 --> 01:11:47,636
‫كان هذا غريباً‬

1142
01:11:47,770 --> 01:11:49,371
‫مهرجان الوحوش؟‬

1143
01:11:49,772 --> 01:11:51,073
‫ما هذا؟‬

1144
01:11:53,475 --> 01:11:55,778
‫نحب "دراكولا"‬

1145
01:11:55,911 --> 01:11:57,780
‫أحمل شعلة حبي لفرانكنستاين‬

1146
01:11:57,913 --> 01:11:59,782
‫كانوا يعرفون بمجيئنا؟‬

1147
01:12:18,701 --> 01:12:20,035
‫نرشح "دراكولا" للرئاسة‬

1148
01:12:23,072 --> 01:12:25,808
‫يحبوننا؟ حقاً؟‬

1149
01:12:27,609 --> 01:12:30,412
‫عفواً؟ ما هي أقرب طريق إلى المطار؟‬

1150
01:12:30,546 --> 01:12:31,680
‫أجل، أيها الرفيق "دراكولا"‬

1151
01:12:31,814 --> 01:12:34,717
‫ليس هناك سوى واحد. إلخ. إلخ...‬

1152
01:12:34,950 --> 01:12:37,786
‫لكنه مقفل. لن نصل أبداً بالوقت المناسب!‬

1153
01:12:37,920 --> 01:12:40,789
‫كان عليك أن تخرج قبل ساعة. إلخ. إلخ...‬

1154
01:12:40,923 --> 01:12:43,592
‫لا أقول "إلخ. إلخ..."‬

1155
01:12:43,926 --> 01:12:46,795
‫حسناً، لنعبر الحشود مشياً‬

1156
01:12:52,868 --> 01:12:55,003
‫"دراك"، هذه القبعة ستحميك!‬

1157
01:12:55,137 --> 01:12:56,705
‫"إلخ. إلخ..."‬

1158
01:12:56,839 --> 01:12:59,641
‫تصور لو علم الرجل أنه يكلم "دراك" الحقيقي‬

1159
01:12:59,775 --> 01:13:01,443
‫كان أسرع بالفرار‬

1160
01:13:01,577 --> 01:13:04,980
‫مهلاً! يبدو لي هذا هو الحل!‬

1161
01:13:05,381 --> 01:13:07,116
‫الطريقة الوحيدة ليعرفوا أننا حقيقيون‬

1162
01:13:07,449 --> 01:13:09,451
‫أن نظهر على حقيقتنا‬

1163
01:13:09,585 --> 01:13:10,619
‫قد ينجح ذلك‬

1164
01:13:10,753 --> 01:13:11,954
‫تقصد إرعابهم؟‬

1165
01:13:12,087 --> 01:13:14,056
‫لم نرعب الناس منذ قرون‬

1166
01:13:14,390 --> 01:13:15,958
‫لا أظن حتى إن كنت ما زلت قادراً على ذلك‬

1167
01:13:18,861 --> 01:13:20,596
‫لا شيء. لم يعد لدي شيء‬

1168
01:13:20,729 --> 01:13:22,097
‫لنبدأ بهذا‬

1169
01:13:28,437 --> 01:13:29,938
‫حريق!‬

1170
01:13:30,706 --> 01:13:31,840
‫حريق!‬

1171
01:13:31,974 --> 01:13:33,175
‫حريق!‬

1172
01:13:46,755 --> 01:13:49,591
‫أحاول أن أخيفكم!‬

1173
01:13:49,725 --> 01:13:51,427
‫"فرانكنستاين" الحقيقي!‬

1174
01:13:51,593 --> 01:13:53,462
‫نعرف! نحبك!‬

1175
01:13:53,629 --> 01:13:54,897
‫هلا وقعت على مشعلي؟‬

1176
01:13:56,632 --> 01:13:59,101
‫اسمعوا، قبل كل شيء‬

1177
01:13:59,435 --> 01:14:01,837
‫ترون هناك "دراكولا" الحقيقي!‬

1178
01:14:02,504 --> 01:14:03,672
‫أثبت لنا ذلك!‬

1179
01:14:05,107 --> 01:14:06,442
‫حسناً. تابع‬

1180
01:14:06,608 --> 01:14:08,043
‫ابنة "دراك" واقعة في الحب‬

1181
01:14:08,177 --> 01:14:10,813
‫ويجب أن يصل إلى المطار!‬

1182
01:14:10,946 --> 01:14:12,614
‫ولا يمكنه العبور!‬

1183
01:14:12,748 --> 01:14:13,782
‫لماذا لا يطير؟‬

1184
01:14:13,916 --> 01:14:16,618
‫بسبب الشمس أيها الغبي! إنه مصاص دماء!‬

1185
01:14:16,752 --> 01:14:19,021
‫بالضبط! شكراً يا أهبل الوحوش‬

1186
01:14:19,154 --> 01:14:24,126
‫إذن، إن كنتم حقاً أصدقاءنا، افتحوا له طريق‬

1187
01:14:24,460 --> 01:14:28,163
‫كل الدراكولا، في الصف! إلخ. إلخ‬...

1188
01:14:32,067 --> 01:14:33,969
‫والآخرون، ارفعوا أرديتكم!‬

1189
01:14:34,102 --> 01:14:36,171
‫احموا صديقنا. إلخ. إلخ‬...

1190
01:14:44,079 --> 01:14:45,481
‫كل هذا لأجلك يا صاح‬

1191
01:14:47,549 --> 01:14:48,817
‫هيا‬

1192
01:14:49,184 --> 01:14:51,487
‫- حظاً سعيداً! - عليك بهم!‬

1193
01:14:51,653 --> 01:14:53,555
‫هيا، "دراك"!‬

1194
01:14:56,892 --> 01:14:58,227
‫نحبك، "دراك"!‬

1195
01:15:00,796 --> 01:15:02,130
‫نحبك!‬

1196
01:15:03,532 --> 01:15:04,900
‫هيا!‬

1197
01:15:05,701 --> 01:15:08,237
‫هيا، "دراك"، هيا!‬

1198
01:15:08,570 --> 01:15:11,573
‫نحبك، "دراكولا"!‬

1199
01:15:26,555 --> 01:15:27,756
‫لا خيار لي‬

1200
01:16:06,061 --> 01:16:07,896
‫آخ! آخ، آخ، آخ!‬

1201
01:16:08,030 --> 01:16:09,965
‫حسناً. يجب أن أفعل هذا‬

1202
01:16:28,083 --> 01:16:31,620
‫"جوناثان"! "جوناثان"، أتسمعني؟‬

1203
01:16:31,787 --> 01:16:34,790
‫قولي لي، أتحلمين بأن تصبحي مصاصة دماء؟‬

1204
01:16:34,923 --> 01:16:37,993
‫هكذا يمثلوننا. أمر لا يصدق‬

1205
01:16:38,126 --> 01:16:40,095
‫"جوناثان"! "جوناثان"!‬

1206
01:16:40,228 --> 01:16:42,030
‫أتسمعني؟‬

1207
01:16:42,164 --> 01:16:44,800
‫مهلاً! خفاش! إنه يتكلم‬

1208
01:16:44,933 --> 01:16:46,902
‫"دراكولا"؟ أهذا أنت؟‬

1209
01:16:48,337 --> 01:16:49,338
‫"دراكولا"!‬

1210
01:16:49,671 --> 01:16:51,974
‫لست أفهمك‬

1211
01:16:52,107 --> 01:16:55,177
‫ماذا؟ يدي في حذاء مدبوغ؟‬

1212
01:16:55,310 --> 01:16:58,347
‫ماذا؟ "اليابان" يأكل يخنة غنم؟‬

1213
01:16:59,314 --> 01:17:01,350
‫أتعرف أنك تدخن؟‬

1214
01:17:08,223 --> 01:17:09,825
‫عفواً. عذراً‬

1215
01:17:09,958 --> 01:17:11,360
‫عذراً‬

1216
01:17:25,874 --> 01:17:28,276
‫- ما هذا؟ - خفاش، على هذا الارتفاع؟‬

1217
01:17:29,111 --> 01:17:31,313
‫رفاقي، سأضيء إشارة الأحزمة‬

1218
01:17:31,647 --> 01:17:33,215
‫مجرد احتراس بينما...‬

1219
01:17:35,717 --> 01:17:38,186
‫بينما نستمع إلى إعلان خاص‬

1220
01:17:38,320 --> 01:17:40,389
‫إلى صديقي العزيز "جوناثان"‬

1221
01:17:40,722 --> 01:17:41,823
‫"دراكولا"؟‬

1222
01:17:41,957 --> 01:17:46,161
‫يا بنيّ العزيز، ارتكبت خطأ رهيباً‬

1223
01:17:46,428 --> 01:17:49,831
‫أردت الاحتفاظ بطفلتي فقط لنفسي‬

1224
01:17:49,965 --> 01:17:52,734
‫لعلمي بأنني سأحميها إلى الأبد‬

1225
01:17:53,001 --> 01:17:54,670
‫لكني أدرك الآن‬

1226
01:17:54,836 --> 01:17:58,240
‫أن الأولاد بحاجة إلى أن يكتشفوا الأشياء بأنفسهم‬

1227
01:17:58,373 --> 01:18:02,344
‫سيتعثرون ويقعون، سيضحكون ويبكون‬

1228
01:18:02,678 --> 01:18:04,212
‫لكن تلك هي سنة الحياة‬

1229
01:18:04,346 --> 01:18:07,849
‫الحقيقة أنك و"مايفس" قدر لكما أن تكونا معا‬

1230
01:18:07,983 --> 01:18:09,184
‫لقد تحاببتما‬

1231
01:18:09,317 --> 01:18:12,254
‫إن كان عليها أن تولي أحداً ثقتها‬

1232
01:18:12,387 --> 01:18:15,390
‫سيسرني أن يكون أنت، "جوناثان"‬

1233
01:18:15,724 --> 01:18:19,428
‫أرجو أن تسمعني وأن تسامحني‬

1234
01:18:33,742 --> 01:18:34,876
‫حسناً يا رفاق‬

1235
01:18:35,010 --> 01:18:38,346
‫سنقوم بدورة سريعة للتزود بالوقود‬

1236
01:18:38,480 --> 01:18:40,482
‫قبل أن نستأنف طريقنا‬

1237
01:18:41,950 --> 01:18:44,486
‫كفوا عن التذمر! إني أحترق هنا!‬

1238
01:18:58,200 --> 01:18:59,201
‫أبي؟‬

1239
01:19:00,969 --> 01:19:04,940
‫أنا بخير. أصبت فقط بضربة شمس‬

1240
01:19:08,076 --> 01:19:09,077
‫حبيبتي...‬

1241
01:19:10,245 --> 01:19:12,481
‫لطالما فكرت في أن أسوأ ما في الأمر‬

1242
01:19:12,814 --> 01:19:14,483
‫أن أراك ترحلين‬

1243
01:19:14,816 --> 01:19:17,986
‫لكن الأسوأ، أن أراك تعيسة‬

1244
01:19:18,386 --> 01:19:21,289
‫"مايفي"، أريدك أن تعيشي حياتك‬

1245
01:19:23,492 --> 01:19:25,460
‫لا أدري كيف‬

1246
01:19:27,229 --> 01:19:30,465
‫أتعرفين، سبق وقدمت لك أمك هدية عيدك‬

1247
01:19:30,799 --> 01:19:33,068
‫أيمكنني أن أقدم لك هديتي الآن؟‬

1248
01:19:35,303 --> 01:19:36,505
‫ما حاجتي إلى هذه؟‬

1249
01:19:36,838 --> 01:19:39,107
‫تأتي مع لوازمها‬

1250
01:19:40,909 --> 01:19:42,110
‫أنت؟‬

1251
01:19:42,410 --> 01:19:43,445
‫أنت‬

1252
01:19:44,279 --> 01:19:45,547
‫لماذا عدت؟‬

1253
01:19:49,551 --> 01:19:51,486
‫لأنك حبيبتي، "مايفس"‬

1254
01:19:51,820 --> 01:19:53,321
‫أنا حبيبتك؟‬

1255
01:19:54,089 --> 01:19:56,158
‫لكنك قلت لي إنك تكره الوحوش‬

1256
01:19:56,291 --> 01:19:58,994
‫أجل، كنت أخشى من أبيك‬

1257
01:19:59,127 --> 01:20:02,230
‫أن يفرغ دمي إن لم أقل ذلك‬

1258
01:20:02,364 --> 01:20:03,999
‫ما كنت أبداً...‬

1259
01:20:04,132 --> 01:20:06,535
‫- كلا، إنه محق، كنت فعلت ذلك - أبي!‬

1260
01:20:06,868 --> 01:20:09,137
‫كنت مخطئاً يا حبيبتي‬

1261
01:20:11,173 --> 01:20:12,507
‫الفردوس. تجدونه في "هاواي"!!‬

1262
01:20:12,841 --> 01:20:14,442
‫هل تعني ذلك حقاً، أبي؟‬

1263
01:20:16,044 --> 01:20:18,313
‫اذهبي وأنشئي فردوسك الخاص‬

1264
01:20:22,050 --> 01:20:24,052
‫هلا جربنا تلك القبلة من جديد؟‬

1265
01:20:24,352 --> 01:20:25,887
‫أظن أجل‬

1266
01:20:31,293 --> 01:20:34,830
‫آسف. يجب أن أعتاد ذلك‬

1267
01:20:34,996 --> 01:20:36,898
‫هيا. افعلا ما يتوجب عليكما‬

1268
01:20:46,341 --> 01:20:47,409
‫توقفوا!‬

1269
01:20:48,210 --> 01:20:49,244
‫توقفوا!‬

1270
01:20:54,883 --> 01:20:56,585
‫خلتني وجدت الحب، لكنها كانت مجرد علاقة‬

1271
01:20:56,918 --> 01:20:58,587
‫ثم تعرفت إلى فتاة‬

1272
01:20:58,920 --> 01:21:00,589
‫وكان الحب من أول نظرة‬

1273
01:21:00,922 --> 01:21:02,591
‫لا يمكنني التنفس‬

1274
01:21:02,924 --> 01:21:04,593
‫كان شيئاً يدعى الحب وأردت الغناء‬

1275
01:21:04,926 --> 01:21:06,595
‫والاستماع لأغاني رجل يدعى "حب"‬

1276
01:21:06,928 --> 01:21:08,597
‫عندما تنظر إلي يحل فجأة الربيع‬

1277
01:21:08,930 --> 01:21:10,498
‫مثل "نالا" و"سمبا" في "الملك أسد"‬

1278
01:21:13,068 --> 01:21:16,371
‫الحب يعبق في الهواء ولا يهمني أي شيء‬

1279
01:21:16,504 --> 01:21:20,609
‫إني ثمل من الحب الذي نتشاركه‬

1280
01:21:20,942 --> 01:21:24,079
‫أغني تحت المطر دونما شعور بالألم‬

1281
01:21:24,212 --> 01:21:27,883
‫إنه الوقت المناسب للاحتفال‬

1282
01:21:28,049 --> 01:21:30,085
‫لأنك حبيبي‬

1283
01:21:31,519 --> 01:21:33,088
‫"دراك"! أنت مستعد لمشاركتنا؟‬

1284
01:21:33,221 --> 01:21:36,258
‫كلا، كلا، اقتربت لأسمعك جيداً‬

1285
01:21:36,391 --> 01:21:38,326
‫هيا، حاول!‬

1286
01:21:38,460 --> 01:21:40,228
‫حسناً، ربما قليلاً‬

1287
01:21:40,362 --> 01:21:42,130
‫اسمعوا يا محبين، من هنا إلى "بكين"‬

1288
01:21:42,264 --> 01:21:44,266
‫اقفزوا بحماس إلى السرير‬

1289
01:21:44,399 --> 01:21:45,901
‫إذ لو كان الحب مالاً لسمعتم رنينه‬

1290
01:21:46,067 --> 01:21:48,169
‫- إلى جانب سهم "كيوبيد" - مجرد لسعة نحل‬

1291
01:21:48,303 --> 01:21:50,238
‫كان الحب بغاية القوة‬

1292
01:21:50,372 --> 01:21:51,640
‫كانت هناك واحدة لي في الحب‬

1293
01:21:51,973 --> 01:21:53,608
‫عندما يصيبك الحب‬

1294
01:21:53,942 --> 01:21:56,111
‫لن يكون هناك أثمن من خاتم الزواج‬

1295
01:22:00,548 --> 01:22:03,952
‫- الحب في الهواء - لم يعد يهمني شيء‬

1296
01:22:04,119 --> 01:22:08,256
‫يسكرني الحب الذي نتشاركه‬

1297
01:22:08,390 --> 01:22:11,960
‫أغني تحت المطر ولا أشعر بأي ألم‬

1298
01:22:12,127 --> 01:22:15,597
‫إنه الوقت المناسب للاحتفال‬

1299
01:22:15,931 --> 01:22:17,132
‫لأنك حبيبي‬

1300
01:22:17,265 --> 01:22:19,000
‫استشعروا الحب، "با دا دنغ"‬

1301
01:22:19,134 --> 01:22:21,102
‫سيصيبكم جميعاً‬

1302
01:22:21,236 --> 01:22:22,971
‫انخرطوا في رحابه. إنه مثير‬

1303
01:22:23,138 --> 01:22:25,140
‫اسمعوا جميعاً ملك الأحياء الأموات‬

1304
01:22:47,028 --> 01:22:48,430
‫يا مدبرات المنزل!‬

1305
01:25:45,473 --> 01:25:46,808
‫لم يكن أنا‬

1306
01:31:25,613 --> 01:31:27,615
‫ترجمة‬
‫ترجمة: تيترا سبوت - بيروت‬
