﻿1
00:00:24,274 --> 00:00:26,818
‫- "أيمكني الاسترخاء؟
‫- أجل

2
00:00:26,900 --> 00:00:29,445
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

3
00:00:29,528 --> 00:00:31,780
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

4
00:00:31,864 --> 00:00:34,283
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

5
00:00:34,366 --> 00:00:36,744
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

6
00:00:36,828 --> 00:00:39,205
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

7
00:00:39,289 --> 00:00:41,624
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

8
00:00:41,707 --> 00:00:43,250
‫سأرحل

9
00:00:43,335 --> 00:00:44,294
‫هيا إذن

10
00:00:44,377 --> 00:00:45,378
‫أيمكنني الاسترخاء؟

11
00:00:45,462 --> 00:00:47,881
‫لكل من يغنون كفرقة (أيه ترايب كولد كويست)

12
00:00:47,963 --> 00:00:50,759
‫قبل هذا، هل كنتم تدركون معنى الأداء الحي؟

13
00:00:50,841 --> 00:00:52,801
‫افهموا المسار، لأنه السبب

14
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
‫استيحاء الأنغام من عشاق الموسيقى

15
00:00:55,472 --> 00:00:57,932
‫ارقصوا الـ(روك أند رول) على إيقاع الجهير

16
00:00:58,015 --> 00:01:00,393
‫امسحوا أقدامكم جيدًا على سجادة الإيقاع

17
00:01:00,476 --> 00:01:02,853
‫إن اعتراكم الذعر فارقصوا رقصة (جيترباغ)

18
00:01:02,936 --> 00:01:05,356
‫تعالوا وابسطوا أذرعكم إن أردتم العناق

19
00:01:05,439 --> 00:01:07,775
‫أسلوب السود في العيش يثير الحيرة

20
00:01:07,858 --> 00:01:09,193
‫- حياة مليئة
‫- بالمتعة

21
00:01:09,277 --> 00:01:12,781
‫هذا ما أحبه، نحن فوق هضبة سفلى

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,240
‫إن انتقدتمونا فسنتجاهل ذلك كليًا

23
00:01:15,325 --> 00:01:17,786
‫هل سيدفع الكلب (نيبر) بقوة؟

24
00:01:17,868 --> 00:01:20,162
‫هذا الإيقاع مناسب جدًا كقفاز مريح

25
00:01:20,245 --> 00:01:22,790
‫ومليء بالأمور الإيجابية يا عزيزي

26
00:01:22,873 --> 00:01:25,668
‫بينما تطير فرقة (ترايب) عاليًا كاليمامة"

27
00:01:37,846 --> 00:01:39,556
‫أمضينا اليوم بهذا يا صاح، أفهم ذلك.

28
00:01:39,641 --> 00:01:41,768
‫تلك الأماكن الأخرى لم تعجبك

29
00:01:41,850 --> 00:01:44,521
‫ولكن انتظر حتى ترى المكان التالي.

30
00:01:44,603 --> 00:01:46,230
‫إنه مناسب جدًا كمنزل لفأر.

31
00:01:46,313 --> 00:01:48,691
‫مهلًا، أيمكنني قول ذلك؟
‫أيتقيد بحقوق النشر؟

32
00:01:48,775 --> 00:01:50,068
‫هيا بنا.

33
00:01:50,150 --> 00:01:53,655
‫آسف بشأن هذا، يجري إصلاح المصعد.

34
00:01:53,737 --> 00:01:55,906
‫رائع! تجلت لي رؤيا للتو!

35
00:01:55,989 --> 00:01:57,283
‫تسترخي في منزلك الجديد

36
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
‫ولكنك تشعر برهاب الأماكن المغلقة
‫ثم تشعر بالدوار، ولإنقاذك...

37
00:02:00,995 --> 00:02:02,371
‫ها هو ذا!

38
00:02:02,454 --> 00:02:04,456
‫انظر إلى هذه الإطلالة!

39
00:02:04,540 --> 00:02:06,875
‫مثيرة للإعجاب، أليست كذلك؟

40
00:02:06,959 --> 00:02:08,335
‫يوجد فيها كل شيء.

41
00:02:08,419 --> 00:02:09,503
‫جهاز ستيريو مدمج،

42
00:02:09,586 --> 00:02:11,798
‫ولكن حذار، تلك المقاعد قابلة للاشتعال.

43
00:02:12,716 --> 00:02:14,592
‫أنا أمزح، أنا لا أمزح.

44
00:02:14,675 --> 00:02:17,845
‫"جيري"، عزيزي،
‫أعرف أنها ليست جميلة ولكن لنكن صريحين،

45
00:02:17,929 --> 00:02:20,140
‫بميزانيتك، هذا كل ما يمكنك...

46
00:02:20,223 --> 00:02:22,642
‫مهلًا! لا تختف بلمح البصر مثل "باتمان".

47
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
‫لم تر الصندوق بعد.

48
00:02:28,605 --> 00:02:30,025
‫"منتزه (سنترال بارك)"

49
00:02:41,243 --> 00:02:42,871
‫"(ماديسون سكوير غاردن) تقدم
‫(جون ليجند) وجولة (بيغر لوف) العالمية"

50
00:02:45,205 --> 00:02:47,082
‫"مع الضيف الخاص (توم) الهر"

51
00:02:53,048 --> 00:02:55,133
‫"موقف سيارات (لينكولن سكوير)،
‫حجرة القفازات"

52
00:03:16,403 --> 00:03:18,740
‫انظر يا أبي، ذلك الهر الضرير يعزف البيانو.

53
00:03:19,574 --> 00:03:22,243
‫توجد أمور غريبة كثيرة في هذه المدينة.

54
00:03:22,326 --> 00:03:24,079
‫عليك متابعة السير.

55
00:03:24,954 --> 00:03:27,165
‫إنه رائع في عزف البيانو.

56
00:03:27,247 --> 00:03:28,248
‫وهو ضرير أيضًا!

57
00:03:30,001 --> 00:03:31,461
‫يا له من هر رائع

58
00:03:31,544 --> 00:03:32,671
‫"(توم) المدهش"

59
00:03:45,432 --> 00:03:47,435
‫ذلك الهر مذهل!

60
00:03:48,978 --> 00:03:50,939
‫هذا رائع جدًا.

61
00:03:51,021 --> 00:03:54,650
‫"(جيري) الفأر الراقص"

62
00:03:54,734 --> 00:03:56,069
‫عجبًا! أليس ظريفًا؟

63
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
‫ظننت أنني لن أرى أروع
‫من هر ضرير يعزف البيانو.

64
00:04:31,603 --> 00:04:32,521
‫بوسعه الرؤية!

65
00:04:32,605 --> 00:04:33,648
‫إنه محتال!

66
00:04:33,732 --> 00:04:36,067
‫إنه هر عادي يعزف البيانو!

67
00:04:36,151 --> 00:04:37,235
‫أريد استعادة نقودي!

68
00:05:25,658 --> 00:05:27,117
‫"(جوب هوبر) للتسليم"

69
00:05:41,382 --> 00:05:43,509
‫اسمع، هل أنت بخير؟

70
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
‫عليك الحذر، كان يمكن أن تؤذيني.

71
00:05:48,014 --> 00:05:49,516
‫يا للهول.

72
00:05:54,478 --> 00:05:56,105
‫تعليقي عن العمل؟ لماذا؟

73
00:05:56,189 --> 00:05:59,651
‫أولًا، الـ45 كلغ من الثياب الداخلية
‫المتناثرة في الجادة الخامسة.

74
00:05:59,733 --> 00:06:03,570
‫بحقك، لا يمكنك لومي على ذلك،
‫كانت مطاردة بين هر وفأر،

75
00:06:03,654 --> 00:06:05,447
‫ويعلم الجميع أنه يجب عدم التورط.

76
00:06:05,531 --> 00:06:07,199
‫يمكنك التقدم مجددًا بعد أربعة أسابيع.

77
00:06:07,283 --> 00:06:09,619
‫لا، أرجوك يا سيدي...

78
00:06:09,702 --> 00:06:11,537
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.

79
00:06:12,413 --> 00:06:16,166
‫الأسبوع الماضي، ساعدت رجلًا
‫على أداء تمرين السحب طوال ساعة.

80
00:06:16,250 --> 00:06:18,961
‫ساعة! حقق أهدافه في اللياقة البدنية معي.

81
00:06:19,045 --> 00:06:19,963
‫حسنًا.

82
00:06:20,588 --> 00:06:23,133
‫ماذا لو...

83
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
‫جئت للعمل كمساعدة لك؟

84
00:06:24,634 --> 00:06:27,137
‫آنسة "فورستر"، أنت بدأت قبل شهرين.

85
00:06:27,220 --> 00:06:29,389
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.

86
00:06:30,223 --> 00:06:31,850
‫ربما لم يكن هذا العمل يناسبني.

87
00:06:31,932 --> 00:06:34,060
‫- هذا محتمل.
‫- أتعلم؟ سأستقيل.

88
00:06:49,992 --> 00:06:51,870
‫"فندق (رويال غيت)"

89
00:07:42,795 --> 00:07:44,129
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

90
00:07:44,213 --> 00:07:45,548
‫هل عدت لأجل وجبة مجانية أخرى؟

91
00:08:35,682 --> 00:08:37,767
‫هل أنت حديثة العهد في هذه المدينة؟

92
00:08:38,893 --> 00:08:39,978
‫إلى حد ما.

93
00:08:40,061 --> 00:08:42,147
‫تعرفين ما يقُال،
‫لا تكتمل الرحلة إلى "نيويورك"

94
00:08:42,230 --> 00:08:43,731
‫بلا جولة سيرًا على الأقدام.

95
00:08:43,815 --> 00:08:44,899
‫هل قمت بجولة؟

96
00:08:44,982 --> 00:08:46,859
‫إنها تلقى الاستحسان، وأعني جولاتي.

97
00:08:46,942 --> 00:08:48,569
‫إنها صفقة رابحة، وعرض رائع.

98
00:08:48,653 --> 00:08:49,863
‫لست نزيلة في الفندق.

99
00:08:50,697 --> 00:08:53,615
‫إذن أخبريني رجاءً، لماذا تحملين حقيبة سفر؟

100
00:08:53,700 --> 00:08:55,618
‫أنا هنا لإجراء مقابلة لوظيفة مؤقتة.

101
00:08:57,453 --> 00:08:58,662
‫بسبب الزفاف.

102
00:08:59,330 --> 00:09:00,331
‫أيّ زفاف؟

103
00:09:01,081 --> 00:09:02,042
‫"بريتا" و"بن".

104
00:09:03,043 --> 00:09:04,878
‫"(بريتا) و(بن)
‫نخبة المجتمع تستعد لزفاف الحبيبين الكبير"

105
00:09:04,961 --> 00:09:06,379
‫أتعنين "بريتا" و"بن" الشهيرين؟

106
00:09:06,462 --> 00:09:08,423
‫الحبيبان المفضلان في مجتمع "نيويورك".

107
00:09:08,505 --> 00:09:10,341
‫سيكون حفلًا هائلًا.

108
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
‫هل يقوم الفندق بالتوظيف؟

109
00:09:14,136 --> 00:09:16,138
‫نعم، ولكنهم حصريون جدًا.

110
00:09:16,221 --> 00:09:17,932
‫لن يوظفوك بالتأكيد.

111
00:09:21,644 --> 00:09:22,854
‫وما هو اسمك مجددًا؟

112
00:09:24,147 --> 00:09:25,440
‫"ليندا بيريبوتوم".

113
00:09:25,523 --> 00:09:29,194
‫مع الأسف يا "ليندا بيريبوتوم"،
‫لقد فشلت في الاختبار للتو.

114
00:09:29,277 --> 00:09:30,235
‫ماذا؟

115
00:09:30,320 --> 00:09:33,073
‫بدأت مقابلتك فور دخولك من الباب.

116
00:09:33,155 --> 00:09:34,198
‫لم أدرك أنني...

117
00:09:34,282 --> 00:09:37,285
‫يجب أن يكون الموظفون
‫في فندق "رويال غيت" مضيافين،

118
00:09:37,369 --> 00:09:39,870
‫وبارعين، ولكن قبل كل شيء يا "ليندا"،

119
00:09:39,953 --> 00:09:41,372
‫متكتمين.

120
00:09:41,456 --> 00:09:43,457
‫إن كانوا يخبرون شخصاً لا يعرفونه

121
00:09:43,541 --> 00:09:47,629
‫عن التفاصيل السرية
‫لدواخل الاحتفالات الخاصة في هذا الفندق،

122
00:09:47,711 --> 00:09:49,254
‫فإن ذلك لا يفي بالمطلوب، صحيح؟

123
00:09:49,339 --> 00:09:50,173
‫أود...

124
00:09:50,255 --> 00:09:51,423
‫هلا ترينني سيرتك الذاتية؟

125
00:09:51,508 --> 00:09:53,218
‫من فضلك؟

126
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫نعم، بالطبع.

127
00:09:54,760 --> 00:09:55,636
‫شكرًا.

128
00:09:59,014 --> 00:10:01,475
‫- توليت الكثير من الوظائف الرائعة.
‫- أجل.

129
00:10:01,558 --> 00:10:03,102
‫- الـ"دورسي"؟
‫- "دورسي".

130
00:10:03,186 --> 00:10:05,980
‫الـ"أرمادا".

131
00:10:06,063 --> 00:10:07,899
‫هل كل هذه فنادق؟

132
00:10:07,981 --> 00:10:09,192
‫ليست في "نيويورك".

133
00:10:09,274 --> 00:10:10,860
‫- انتقلت من "لندن" للتو.
‫- "ليندا".

134
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‫لا أظنك مناسبة لعطلة الأسبوع.

135
00:10:14,947 --> 00:10:17,533
‫نحتاج إلى شخص أكثر...

136
00:10:18,993 --> 00:10:19,953
‫محلية.

137
00:10:24,331 --> 00:10:26,208
‫أفهم ذلك.

138
00:10:26,292 --> 00:10:27,668
‫أشكرك على منحي الفرصة.

139
00:10:32,923 --> 00:10:35,843
‫"(ليندا بيريبوتوم)، مديرة احتفالات"

140
00:10:37,052 --> 00:10:40,014
‫مرحبًا، إن أردت التقدم لوظيفة مؤقتة
‫في عطلة هذا الأسبوع...

141
00:10:40,097 --> 00:10:40,973
‫هل هذه سيرتك الذاتية؟

142
00:10:41,057 --> 00:10:43,435
‫- لا، ليست...
‫- عجبًا، هذا مثير للإعجاب.

143
00:10:43,518 --> 00:10:46,437
‫...نسختي الوحيدة.

144
00:10:46,520 --> 00:10:49,189
‫سيجري توظيفك بالتأكيد.

145
00:10:49,274 --> 00:10:50,692
‫في الواقع، سأتصل بهم الآن.

146
00:10:50,774 --> 00:10:51,692
‫الآن؟

147
00:10:51,775 --> 00:10:52,985
‫نعم.

148
00:10:55,113 --> 00:10:56,489
‫"لولا"...

149
00:10:56,572 --> 00:11:00,909
‫إن أردت شراء سترة على سبيل المثال...

150
00:11:00,994 --> 00:11:02,579
‫نعم، طبعًا، إلى اليسار هناك.

151
00:11:02,662 --> 00:11:03,620
‫شكرًا جزيلًا.

152
00:11:04,956 --> 00:11:09,002
‫مرحبًا، لدينا شابة رائعة
‫في مكتب الاستقبال.

153
00:11:34,527 --> 00:11:36,071
‫يا للمفاجأة.

154
00:11:36,988 --> 00:11:38,573
‫انظروا من لدينا هنا.

155
00:11:38,655 --> 00:11:40,199
‫لو لم أكن هرًا يهوى المراهنة،

156
00:11:40,283 --> 00:11:42,951
‫لقلت إن "تومي" الصغير يحاول اقتحام الفندق.

157
00:11:43,035 --> 00:11:44,286
‫هكذا يبدو بالتأكيد.

158
00:11:44,370 --> 00:11:47,374
‫هذا زقاقنا أيها التافه!
‫مما يجعل هذا فندقنا!

159
00:11:47,456 --> 00:11:50,543
‫مهلًا، هل تحاول اقتحام فندقنا؟

160
00:11:50,626 --> 00:11:53,796
‫أيها الرفاق، لا تقلقوا بشأن ذلك،
‫كان سوء فهم كبيرًا.

161
00:11:53,879 --> 00:11:55,340
‫صحيح يا "توم"؟

162
00:11:55,423 --> 00:11:56,883
‫هل تضحك عليّ؟

163
00:11:56,966 --> 00:11:59,760
‫تعرف بالتأكيد ما أفعله
‫بالقطط التي تضحك عليّ.

164
00:11:59,844 --> 00:12:01,805
‫هيا أيها الزعيم! أخبره!

165
00:12:01,888 --> 00:12:04,807
‫كنت بصدد إخباره، إن لزمت الصمت

166
00:12:04,890 --> 00:12:05,808
‫- وتركتني لعملي.
‫- آسف.

167
00:12:05,892 --> 00:12:06,768
‫"وكالة ضبط الحيوانات"

168
00:12:06,850 --> 00:12:08,061
‫إذن، هل ستجيبني؟

169
00:12:10,312 --> 00:12:12,148
‫تبًا! الشرطة! انسوا الأمر واهربوا!

170
00:12:12,231 --> 00:12:13,982
‫لا، ليس مجددًا!

171
00:12:14,067 --> 00:12:15,860
‫- احملوني، لست سريعًا!
‫- "توم"، سأراك مجددًا!

172
00:12:15,943 --> 00:12:17,778
‫- تراجع!
‫- عودوا إلى هنا!

173
00:12:36,339 --> 00:12:39,134
‫"مرحبًا بك يا (ج) الفأر"

174
00:12:41,845 --> 00:12:45,598
‫"البيت السعيد"

175
00:12:47,433 --> 00:12:48,475
‫أهلًا بك.

176
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
‫شكرًا جزيلًا.

177
00:12:49,936 --> 00:12:51,646
‫- مرحبًا، صباح الخير.
‫- لا بد أنك...

178
00:12:51,730 --> 00:12:53,273
‫"فورستر"، "كايلا".

179
00:12:54,024 --> 00:12:56,735
‫آسفة مقدمًا بشأن سيرتي الذاتية،

180
00:12:56,817 --> 00:12:59,028
‫ولكن كان يوجد في الطابق السفلي طفل

181
00:12:59,111 --> 00:13:01,405
‫يحاول أن يبصق علكته تحت طاولة.

182
00:13:02,115 --> 00:13:04,158
‫لذلك مزقت قطعة من سيرتي الذاتية.

183
00:13:05,409 --> 00:13:09,079
‫جيد، أنا "تيرانس مندوزا"، مدير الاحتفالات.

184
00:13:09,163 --> 00:13:11,040
‫وهذا السيد "هنري دوبرو".

185
00:13:11,124 --> 00:13:12,042
‫- مرحبًا.
‫- تشرفت.

186
00:13:12,125 --> 00:13:13,418
‫إنه مديرنا العام.

187
00:13:14,878 --> 00:13:17,004
‫وأفترض أن هذه مديرة الأحياء المائية؟

188
00:13:18,881 --> 00:13:19,798
‫هذه "غولدي".

189
00:13:19,883 --> 00:13:23,345
‫ليس لديها منصب رسمي في الفندق، هذه سمكة.

190
00:13:23,427 --> 00:13:24,721
‫هذه هي الـ...

191
00:13:25,764 --> 00:13:28,224
‫عليّ القول إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.

192
00:13:29,100 --> 00:13:30,060
‫الـ"دورسي"؟

193
00:13:30,934 --> 00:13:32,186
‫الـ"دورسي".

194
00:13:32,269 --> 00:13:35,774
‫أكره ذكر أسماء معارفي من ذوي الأهمية،
‫ولكنني سأفعل ذلك.

195
00:13:35,856 --> 00:13:38,901
‫لا بد أنك عرفت السيدة "جوزفين بينيبايكر".

196
00:13:38,985 --> 00:13:41,153
‫كانت مرشدتي في "كورنل".

197
00:13:41,236 --> 00:13:44,073
‫إنها من جامعات رابطة "آيفي"
‫أسسها "إزرا كورنل" عام 1865.

198
00:13:44,157 --> 00:13:46,201
‫حصلت منها على شهادة الماجستير.

199
00:13:46,951 --> 00:13:48,411
‫هذه مجرد معلومات عني.

200
00:13:48,495 --> 00:13:50,871
‫بالطبع أعرف "جوجو بينيفوت" العجوز.

201
00:13:50,955 --> 00:13:52,331
‫نعم، كم هي مرحة.

202
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
‫"بينيفوت"؟

203
00:13:53,541 --> 00:13:55,627
‫آنسة "فورستر"، سندخل في صلب الموضوع.

204
00:13:55,710 --> 00:13:57,128
‫أنا متأكد من أنك تعرفين

205
00:13:57,211 --> 00:13:59,838
‫أن لدينا حفلًا رفيع المستوى
‫في عطلة هذا الأسبوع.

206
00:13:59,923 --> 00:14:03,384
‫بالطبع، أنا على دراية بزفاف "بن" و"بريتا".

207
00:14:03,467 --> 00:14:05,636
‫نحتاج إلى توظيف عمال إضافيين خلال الأسبوع.

208
00:14:05,720 --> 00:14:09,766
‫ولكن عليهم الحفاظ على مستوى الخدمة
‫التي يتوقعها نزلاء الـ"رويال غيت".

209
00:14:09,849 --> 00:14:11,225
‫- هذا أقل ما يمكن.
‫- وسأكون صريحاً،

210
00:14:11,308 --> 00:14:14,312
‫لا نرى غالبًا سيرات ذاتية بهذا التميز.

211
00:14:14,395 --> 00:14:16,271
‫أرجو المعذرة،

212
00:14:16,355 --> 00:14:18,899
‫ولكن هذه مجرد ورقة.

213
00:14:19,734 --> 00:14:22,153
‫إن كنت سأستحق العمل في هذه المؤسسة،

214
00:14:22,236 --> 00:14:24,780
‫فعليكما أن ترياني في...

215
00:14:28,326 --> 00:14:29,827
‫العمل.

216
00:14:30,953 --> 00:14:32,413
‫هل ستلتقطينها أم تتركينها أرضًا؟

217
00:14:33,664 --> 00:14:34,665
‫نعم يا سيدي.

218
00:14:37,085 --> 00:14:38,293
‫ضعيها في سلة المهملات.

219
00:14:42,131 --> 00:14:43,090
‫"تيرانس".

220
00:14:43,173 --> 00:14:44,717
‫ظنت أن السمكة رئيسة قسم.

221
00:14:44,801 --> 00:14:45,719
‫حقًا؟

222
00:14:45,802 --> 00:14:47,928
‫لا تستطيع السمكة السير حتى، ولا...

223
00:14:48,013 --> 00:14:49,139
‫"تيرانس".

224
00:14:51,057 --> 00:14:51,932
‫تم توظيفك.

225
00:14:52,975 --> 00:14:54,309
‫- حقًا؟
‫- نعم.

226
00:14:54,394 --> 00:14:56,855
‫شكرًا.

227
00:14:56,937 --> 00:14:57,855
‫هل يمكنك البدء اليوم؟

228
00:14:59,106 --> 00:15:01,483
‫سيكون ذلك صعبًا.

229
00:15:03,235 --> 00:15:05,487
‫يزداد الطلب عليّ كثيرًا.

230
00:15:05,572 --> 00:15:07,907
‫حسنًا، نعم، أتعلمان؟

231
00:15:07,990 --> 00:15:10,367
‫سأستخدم نفوذي، هذا صعب، ولكن ما من مشكلة.

232
00:15:10,451 --> 00:15:11,577
‫ثمة أمر آخر.

233
00:15:11,660 --> 00:15:13,579
‫سنطلب من كل الموظفين المؤقتين

234
00:15:13,663 --> 00:15:16,499
‫البقاء في الفندق خلال الأسبوع
‫حتى موعد الزفاف.

235
00:15:16,582 --> 00:15:19,418
‫لكي نكون في خدمة الضيوف في أيّ وقت.

236
00:15:19,501 --> 00:15:20,753
‫هل يلائمك ذلك؟

237
00:15:22,212 --> 00:15:24,089
‫أيّ شيء لهذا الفندق.

238
00:15:32,307 --> 00:15:33,515
‫لا، من الأفضل أن أسدله.

239
00:15:33,600 --> 00:15:37,187
‫تلقيت رسالتك يا صاح، القناة 19.

240
00:15:40,023 --> 00:15:41,399
‫اذهبي وحققي النجاح.

241
00:15:41,482 --> 00:15:44,401
‫من الأفضل رفع شعري، هذا أكثر مهنية.

242
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
‫صباح الخير.

243
00:15:48,615 --> 00:15:50,366
‫صباح الخير يا سيدي.

244
00:15:52,785 --> 00:15:54,953
‫افتتح فندق "رويال غيت" عام 1930

245
00:15:55,038 --> 00:15:58,582
‫واعتُبر من معالم مدينة "نيويورك" عام 1962.

246
00:15:58,667 --> 00:16:00,835
‫خضع لعمليتي ترميم كبيرتين

247
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
‫ومع ذلك يبقى منارة للخدمة الممتازة.

248
00:16:04,547 --> 00:16:06,966
‫استضاف هذا المكان أربعة رؤساء

249
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
‫وثلاثة باباوات وملكين وملكة...

250
00:16:10,427 --> 00:16:11,428
‫و"درايك".

251
00:16:14,932 --> 00:16:16,475
‫توجد 260 غرفة

252
00:16:16,558 --> 00:16:19,687
‫و104 أجنحة و21 طابقًا
‫من الرفاهية المثالية.

253
00:16:19,770 --> 00:16:22,439
‫لا ينخفض ضغط المياه
‫عن 3،5 كلغ في السنتيمتر المربع

254
00:16:22,524 --> 00:16:25,110
‫وعدد خيوطنا لا يقل عن 800.

255
00:16:26,027 --> 00:16:26,903
‫- الزر رجاءً.
‫- آسف.

256
00:16:26,985 --> 00:16:28,737
‫المنتجع الصحي رفيع المستوى

257
00:16:28,822 --> 00:16:31,908
‫ومدرب دراجات التمرين
‫فاز ببطولة "تور دو فرانس"، مرتين.

258
00:16:31,990 --> 00:16:32,908
‫حسنًا.

259
00:16:32,991 --> 00:16:35,661
‫سيكون هذا الزفاف أرقى حفل
‫استضافه الـ"رويال غيت".

260
00:16:35,745 --> 00:16:38,873
‫وسيكون نجاحاً مثاليًا، يجب أن يكون كذلك.

261
00:16:38,956 --> 00:16:43,878
‫التغطية الصحفية الإيجابية التي تنتج
‫عن حفل بهذه الأهمية لا تُقدّر بثمن.

262
00:16:43,961 --> 00:16:45,295
‫هلا تتوقفين عن ذلك رجاءً؟

263
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‫- الـ... نعم يا سيدي.
‫- حسنًا.

264
00:16:47,090 --> 00:16:49,509
‫نعم، ولكنها تميل إلى الارتفاع.

265
00:16:52,052 --> 00:16:55,097
‫يصمم قائمة طعام الزفاف رئيس طهاتنا "جاكي".

266
00:16:55,181 --> 00:16:56,557
‫إنه نجم صاعد.

267
00:16:56,640 --> 00:16:58,726
‫وتسري شائعات بأن دليل "ميشلان" يحبذه.

268
00:16:58,809 --> 00:17:01,478
‫"هكتور"!

269
00:17:01,562 --> 00:17:04,106
‫أظهروا بعض الحيوية أيها الناس.

270
00:17:04,190 --> 00:17:06,067
‫لماذا تكرهونني؟

271
00:17:06,151 --> 00:17:08,862
‫من قطع هذا البصل بشكل سيئ؟ من؟

272
00:17:08,944 --> 00:17:10,946
‫لا أعرف، "فرانسوا"؟

273
00:17:11,030 --> 00:17:12,823
‫- يجب أن نغادر.
‫- أنت تدمر حياتي المهنية!

274
00:17:13,450 --> 00:17:16,494
‫إنه صعب المراس قليلًا، ولكنه فنان،
‫ومن حظنا أنه يعمل لدينا.

275
00:17:17,119 --> 00:17:19,455
‫وقد يرى بعض الناس الغضب، أما أنا؟

276
00:17:19,538 --> 00:17:21,708
‫لا، أنا أرى الشغف.

277
00:17:21,790 --> 00:17:22,916
‫هل تسمعين ذلك؟

278
00:17:23,999 --> 00:17:24,626
‫- ماذا أسمع؟
‫- خطواتك.

279
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
‫رخام "كرارا".

280
00:17:28,381 --> 00:17:29,758
‫هذا "غافن"، البواب.

281
00:17:29,840 --> 00:17:31,592
‫سيد الدردشة الخفيفة.

282
00:17:32,384 --> 00:17:36,096
‫هذه "كايلا"، التي عملت مؤخرًا
‫في فندق "دورسي" في "لندن".

283
00:17:36,181 --> 00:17:37,222
‫حقًا؟

284
00:17:37,307 --> 00:17:40,393
‫نعم، وسوف تساعدنا هذا الأسبوع.

285
00:17:40,477 --> 00:17:41,978
‫ستبلين حسنًا بالتأكيد.

286
00:17:44,605 --> 00:17:45,481
‫صباح الخير!

287
00:17:47,483 --> 00:17:50,153
‫هذه "جوي"، الحاجبة،
‫وأنا مقتنع أنها ربيبة ذئاب.

288
00:17:50,236 --> 00:17:51,237
‫- ماذا؟
‫- لا أهمية لها.

289
00:17:51,320 --> 00:17:52,613
‫حسنًا.

290
00:17:52,696 --> 00:17:54,615
‫ولكن هذا البهو الزجاجي...

291
00:17:54,699 --> 00:17:56,701
‫يا للعجب، إنه مميز.

292
00:17:56,785 --> 00:17:58,411
‫إنه فريد من نوعه.

293
00:17:58,494 --> 00:18:02,873
‫أسميه جوهرة تاج فندق "رويال غيت".

294
00:18:06,502 --> 00:18:07,878
‫هذا "كاميرون"، الساقي.

295
00:18:09,422 --> 00:18:10,464
‫فتح زجاجات شمبانيا.

296
00:18:11,508 --> 00:18:12,342
‫عفواً؟

297
00:18:13,593 --> 00:18:15,845
‫لا تسكبها على حذائك الـ"جوردان 5 إس".

298
00:18:15,929 --> 00:18:18,014
‫لقد أعُيد إصداره رجعيًا في الواقع.

299
00:18:18,640 --> 00:18:20,767
‫من الواضح أنه مزود بأطراف الرباط.

300
00:18:20,849 --> 00:18:22,184
‫- "نايكيلاب"؟.
‫- "فايت كلاب".

301
00:18:22,268 --> 00:18:23,103
‫في "برودواي".

302
00:18:24,104 --> 00:18:26,690
‫يؤسفني أن أقاطع حديثكما التربوي الآسر،

303
00:18:26,772 --> 00:18:29,442
‫ولكن لماذا تسكب الشمبانيا
‫الساعة 11 صباحاً؟

304
00:18:29,526 --> 00:18:32,737
‫قيل لي أن أسكب كأسين
‫للشخصين المرموقين اللذين وصلا للتو.

305
00:18:32,820 --> 00:18:34,196
‫- هل وصلا؟
‫- نعم يا سيدي.

306
00:18:34,279 --> 00:18:35,197
‫من وصل؟

307
00:18:35,280 --> 00:18:37,075
‫العروس والعريس، تعالي معي.

308
00:18:37,157 --> 00:18:38,951
‫"فندق (رويال غيت)"

309
00:18:49,586 --> 00:18:51,047
‫عجبًا!

310
00:18:51,131 --> 00:18:52,716
‫- أليس ممتازاً؟
‫- أحببته.

311
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫بقدر ما أحببته الأسبوع الماضي حين زرناه.

312
00:18:54,759 --> 00:18:57,429
‫كل ما أهتم به في العالم بأسره

313
00:18:57,511 --> 00:18:59,054
‫هو أن تكوني سعيدة؟

314
00:19:00,848 --> 00:19:02,182
‫أتظنين أنه سيعجب والدك؟

315
00:19:02,267 --> 00:19:04,227
‫إن ظللت تسأل عن رأي والدي،

316
00:19:04,309 --> 00:19:06,812
‫فسأرسله لتمضية شهر العسل معك.

317
00:19:06,895 --> 00:19:08,440
‫أفسحوا الطريق، أنا قادم.

318
00:19:09,315 --> 00:19:11,567
‫أرجو أن تتوفر خدمة الغرف طوال الليل.

319
00:19:11,651 --> 00:19:13,068
‫صحيح يا "توتس"؟

320
00:19:19,992 --> 00:19:22,327
‫"بن" و"بريتا"،
‫مرحبًا بعودتكما إلى الـ"رويال غيت".

321
00:19:22,412 --> 00:19:23,788
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا.

322
00:19:23,872 --> 00:19:25,914
‫هذا نخب زفافكما القادم.

323
00:19:25,999 --> 00:19:27,041
‫من الرائع العودة إلى هنا.

324
00:19:27,125 --> 00:19:28,460
‫- شكرًا، أقدّر ذلك.
‫- بالتأكيد.

325
00:19:28,542 --> 00:19:29,960
‫وشكرًا لكم على كل شيء.

326
00:19:30,045 --> 00:19:32,005
‫- "تيرانس"، تسرني رؤيتك.
‫- شكرًا جزيلًا.

327
00:19:32,087 --> 00:19:33,298
‫فأر!

328
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
‫ويلاه! "سبايك"، عد إلى هنا!

329
00:19:36,259 --> 00:19:37,509
‫- مهلًا!
‫- يا للهول!

330
00:19:37,594 --> 00:19:38,970
‫اهدأ يا صغيري! مهلًا!

331
00:19:39,054 --> 00:19:39,888
‫عد إلى هنا!

332
00:19:39,971 --> 00:19:41,638
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ما من مشكلة.

333
00:19:42,723 --> 00:19:44,850
‫- أنا آسفة.
‫- متوتر قليلًا، صحيح؟

334
00:19:45,769 --> 00:19:46,978
‫آسف، إنه متحمس قليلًا.

335
00:19:47,061 --> 00:19:48,145
‫نعم...

336
00:19:48,229 --> 00:19:49,898
‫إنها لطيفة جدًا.

337
00:19:49,980 --> 00:19:51,398
‫عجبًا، تجيدين معاملة الحيوانات.

338
00:19:52,650 --> 00:19:55,570
‫"توتس" خجولة عادةً، وأعني بذلك

339
00:19:55,653 --> 00:19:57,572
‫أنها تخدش وجوه الناس.

340
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
‫حسنًا...

341
00:19:59,782 --> 00:20:02,117
‫يمكنها أن تشم رائحة عاشقة حيوانات حقيقية.

342
00:20:03,411 --> 00:20:05,913
‫"كايلا" حديثة العهد هنا
‫وكنت بصدد الشرح لها

343
00:20:05,997 --> 00:20:09,375
‫أن لدينا تقليديًا سياسة
‫تمنع وجود الحيوانات الأليفة...

344
00:20:09,459 --> 00:20:10,335
‫عجبًا.

345
00:20:10,417 --> 00:20:11,794
‫...ولكن...

346
00:20:13,587 --> 00:20:15,507
‫سيسرني اعتباره أمرًا استثنائيًا.

347
00:20:15,589 --> 00:20:17,424
‫- هل يدك بخير؟
‫- لا بأس.

348
00:20:17,509 --> 00:20:18,425
‫يبدو أن يدك تنزف.

349
00:20:18,509 --> 00:20:19,760
‫لا بأس إطلاقًا. أعددنا قائمة

350
00:20:19,844 --> 00:20:23,222
‫بأرقى منتزهات الكلاب في المنطقة وأظن

351
00:20:23,306 --> 00:20:26,393
‫أن المنتزه في الشارع الـ11 فاخر بنوع خاص.

352
00:20:26,476 --> 00:20:27,686
‫ولكن هل الناس فيه متزمتون؟

353
00:20:27,769 --> 00:20:30,939
‫لأنني... أعني، هل يصرخون على الكلاب
‫إن كانت بلا رباط؟

354
00:20:31,021 --> 00:20:33,524
‫- "سبايك" هو... نعم.
‫- يمكنك قول ذلك.

355
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
‫- إنه مثير للاشمئزاز.
‫- نعم.

356
00:20:35,067 --> 00:20:36,403
‫إنه مثير للاشمئزاز؟

357
00:20:36,486 --> 00:20:39,406
‫أعرف منتزها خلف مطعم فلافل
‫في الشارع الـ17.

358
00:20:39,489 --> 00:20:40,865
‫ليس منتزه كلاب من حيث المبدأ

359
00:20:40,949 --> 00:20:43,201
‫ولكنهم يدعون كلابهم بلا رباط
‫ويعتنون ببعضهم.

360
00:20:43,284 --> 00:20:45,745
‫- إنه متواضع.
‫- هذا رائع، شكرًا يا "كايلا".

361
00:20:45,828 --> 00:20:48,080
‫- شكرًا يا "كايلا".
‫- نعم، شكرًا يا "كايلا".

362
00:20:49,082 --> 00:20:50,500
‫العفو، في أي وقت.

363
00:20:50,583 --> 00:20:53,545
‫عليّ القول إنني أتابعكما على "إنستغرام"

364
00:20:53,627 --> 00:20:56,213
‫وأنتما أظرف حبيبين على الإطلاق.

365
00:20:56,297 --> 00:20:58,508
‫وذلك الحجر الثمين، يا للعجب!

366
00:20:58,590 --> 00:21:00,009
‫- نعم...
‫- نعم.

367
00:21:02,220 --> 00:21:04,346
‫من الممكن رؤيته من الفضاء، أحسنت.

368
00:21:04,431 --> 00:21:06,266
‫من الممكن رؤية حبنا من الفضاء.

369
00:21:07,642 --> 00:21:09,059
‫كان ذلك رائعًا.

370
00:21:09,144 --> 00:21:10,436
‫- رائع، شكرًا.
‫- هلا نذهب؟

371
00:21:10,519 --> 00:21:12,105
‫- أجل.
‫- هيا يا "توتسي".

372
00:21:12,188 --> 00:21:13,273
‫هيا يا "سبايك".

373
00:21:13,355 --> 00:21:15,150
‫ولكن جديًا، هل توجد خزنة في الفندق؟

374
00:21:15,232 --> 00:21:16,442
‫إنها ماسة ضخمة.

375
00:21:16,526 --> 00:21:18,153
‫بالطبع.

376
00:21:29,622 --> 00:21:31,207
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- ممتازة، شكرًا.

377
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
‫لا داعي للقلق.

378
00:21:38,173 --> 00:21:40,090
‫هذه على الأرجح صرخة ابتهاج.

379
00:21:40,174 --> 00:21:43,345
‫يرى أحد ما غرفته لأول مرة،
‫وهذا يحدث طوال الوقت.

380
00:21:43,428 --> 00:21:44,804
‫"لولا"؟ هلا ترافقينهما إلى غرفتهما؟

381
00:21:44,887 --> 00:21:46,847
‫- أرجو المعذرة.
‫- طبعًا.

382
00:21:46,931 --> 00:21:49,100
‫تعرض "ليو" لصدمة كبيرة.

383
00:21:49,183 --> 00:21:50,643
‫الفأر...

384
00:21:50,727 --> 00:21:53,521
‫سار على قدمه.

385
00:21:53,605 --> 00:21:55,940
‫اسمع يا "تيرانس"، لقد عملت بجهد كبير

386
00:21:56,023 --> 00:21:58,484
‫ولن أتقيد بمجموعة من غير الأكفاء...

387
00:21:58,567 --> 00:22:02,654
‫بمجموعة رائعة من الزملاء الموهوبين
‫وأدع مسيرتي المهنية

388
00:22:02,739 --> 00:22:06,159
‫تتدمر بسبب تفشي القوارض.

389
00:22:06,241 --> 00:22:07,618
‫"جاكي".

390
00:22:08,744 --> 00:22:11,163
‫أدرك خطورة هذا الوضع.

391
00:22:11,247 --> 00:22:13,375
‫- وسأتولى الأمر.
‫- سأمسك به يا سيدي.

392
00:22:15,292 --> 00:22:17,419
‫هو، أو هي.

393
00:22:17,503 --> 00:22:18,921
‫قد تكون أنثى...

394
00:22:19,005 --> 00:22:20,674
‫- لست متحيزة بين الجنسين...
‫- لا.

395
00:22:20,757 --> 00:22:22,926
‫- ...ولا أريد...
‫- لا بأس، لم تعد الأجناس ثابتة.

396
00:22:23,009 --> 00:22:26,387
‫بيت القصيد أنني سأمسك بذلك الفأر الصغير

397
00:22:26,471 --> 00:22:28,765
‫وسأكون متكتمة بشأن ذلك.

398
00:22:37,773 --> 00:22:42,319
‫حسنًا، أريدك أن تفهمي
‫مدى حساسية هذه المسألة.

399
00:22:42,403 --> 00:22:45,323
‫- نعم.
‫- إن جرى تغريد صورة هذا الفأر

400
00:22:45,406 --> 00:22:49,118
‫على "إنستا بوك فيس" أو "تيكي توك"،

401
00:22:49,201 --> 00:22:50,161
‫فسنتعرض للدمار.

402
00:22:50,244 --> 00:22:53,038
‫لا يا سيدي،
‫لن نتعرض للدمار لأن ذلك لن يحدث.

403
00:22:53,123 --> 00:22:54,708
‫مفهوم؟ لذا لا تقلقوا بشأن ذلك.

404
00:22:54,790 --> 00:22:57,543
‫ذلك القارض مصيره الهلاك.

405
00:22:58,670 --> 00:23:01,923
‫"حصلت على المال والإثارة

406
00:23:02,007 --> 00:23:04,467
‫مال للتمويه، لا يستطيعون رؤية مالي

407
00:23:04,550 --> 00:23:07,345
‫كنت أضرب بالسوط، (دجانغو)

408
00:23:07,429 --> 00:23:10,098
‫ببراعة، ضعوا اللوم على الكحول

409
00:23:10,181 --> 00:23:12,558
‫- لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

410
00:23:12,642 --> 00:23:15,644
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

411
00:23:15,729 --> 00:23:18,189
‫لأنني حصلت على كل ما أريده

412
00:23:18,272 --> 00:23:21,275
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

413
00:23:21,358 --> 00:23:23,861
‫لأنني حصلت على كل ما أريده"

414
00:23:24,445 --> 00:23:25,446
‫ماذا تفعلين؟

415
00:23:28,282 --> 00:23:30,617
‫ويلاه، لقد أخفتني.

416
00:23:30,701 --> 00:23:32,119
‫أنا أخفتك؟

417
00:23:32,202 --> 00:23:34,329
‫أنت من تزحفين كاللصوص.

418
00:23:34,413 --> 00:23:37,208
‫أنا أطارد فأرا، شكرًا.

419
00:23:37,291 --> 00:23:38,417
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

420
00:23:38,500 --> 00:23:41,712
‫ماذا؟ لأنني الفتاة الجديدة؟

421
00:23:44,007 --> 00:23:46,301
‫من الواضح أنك لم تر سيرتي الذاتية.

422
00:23:46,384 --> 00:23:50,971
‫مذكور بوضوح أنني قادرة كليًا
‫على فعل كل ما يتطلب

423
00:23:51,056 --> 00:23:53,391
‫القيام به وتدعو الحاجة إلى فعله هنا.

424
00:23:54,142 --> 00:23:55,184
‫حسنًا.

425
00:23:55,268 --> 00:23:58,563
‫وكم يمكن أن يكون صعبًا الإمساك بفأر صغير؟

426
00:23:58,645 --> 00:24:00,731
‫بصراحة، لم أتوقع قبولك بأن أساعدك.

427
00:24:00,815 --> 00:24:03,567
‫فأنت تتسمين بكل هذه الاستقلالية

428
00:24:03,651 --> 00:24:06,696
‫ولا أتدخل عادةً
‫في كيفية قيام الموظفين الجدد بعملهم...

429
00:24:06,779 --> 00:24:08,740
‫اسمي...

430
00:24:08,823 --> 00:24:10,367
‫"كايلا"، نعم.

431
00:24:10,450 --> 00:24:12,117
‫تدعوني أمي بـ"كايلا".

432
00:24:12,201 --> 00:24:13,661
‫حسنًا يا "كايلا".

433
00:24:13,744 --> 00:24:16,955
‫لا أظن أن الإمساك بالفئران
‫مذكور في سيرتك الذاتية

434
00:24:17,039 --> 00:24:20,376
‫ولكن إن أمسكت به فعلًا،
‫فعليك المجيء لاحتساء شراب احتفالي.

435
00:24:20,460 --> 00:24:23,837
‫ابدأ بفتح زجاجة شمبانيا أخرى الآن

436
00:24:23,922 --> 00:24:27,258
‫لأنني في أي لحظة، سأنال منه.

437
00:24:30,511 --> 00:24:31,346
‫لحظة واحدة.

438
00:24:33,472 --> 00:24:34,515
‫ما هذا...

439
00:24:37,685 --> 00:24:38,894
‫هل ترك أحدهم...

440
00:24:38,978 --> 00:24:41,147
‫"تحتاجين إلى مصيدة فئران أفضل - (ج) الفأر"

441
00:24:41,647 --> 00:24:42,690
‫ما هذا؟

442
00:24:44,651 --> 00:24:47,195
‫إشارة إلى منافس جدير بالأهمية.

443
00:25:19,602 --> 00:25:21,187
‫خمن من يحضر الحفلة؟

444
00:25:22,480 --> 00:25:25,316
‫بحقك يا صاح، احترم نفسك قليلًا.

445
00:25:25,400 --> 00:25:28,486
‫أنت في مكب نفايات
‫و"جيري" في الداخل بأمان ودفء.

446
00:25:28,569 --> 00:25:29,528
‫انظر إليه.

447
00:25:29,612 --> 00:25:32,323
‫يستكشف القاعة
‫ويرى ما يمكنه سرقته هذه المرة.

448
00:25:32,406 --> 00:25:34,158
‫من هو الهر ومن هو الفأر؟

449
00:25:34,241 --> 00:25:36,911
‫لنعد إلى هناك ونسحق ذلك الفأر.

450
00:25:37,578 --> 00:25:41,707
‫"توم"، أخي،
‫يوجد مجال لكي تعيش القطط والفئران بسعادة.

451
00:25:41,790 --> 00:25:44,085
‫أنا متأكد
‫أنك لو طلبت منه مشاركتك بطعامه...

452
00:25:44,169 --> 00:25:46,504
‫المشاركة؟ من حظك أن الأطفال يشاهدون.

453
00:25:46,587 --> 00:25:48,005
‫نحن قطط، والقطط تأخذ!

454
00:25:48,088 --> 00:25:50,759
‫بحقك، إنه مجرد فأر صغير بريء.

455
00:25:50,842 --> 00:25:53,136
‫مهلًا لحظة، لماذا نتجادل دائمًا؟

456
00:25:53,219 --> 00:25:55,055
‫يجب ألا نتشاجر، نحن متشابهان.

457
00:25:55,137 --> 00:25:56,263
‫لماذا نفعل هذا؟

458
00:25:56,347 --> 00:25:57,890
‫هلا نفعل أمرًا مختلفًا هذه المرة؟

459
00:25:57,973 --> 00:26:00,769
‫لم لا ندع "توم" يقرر بنفسه؟

460
00:26:00,852 --> 00:26:03,021
‫هذه فكرة جيدة فعلًا.

461
00:26:03,104 --> 00:26:04,814
‫"توم"، أنا أثق بك.

462
00:26:07,483 --> 00:26:08,692
‫يا له من ساذج.

463
00:26:08,777 --> 00:26:10,236
‫والآن اذهب واجعلني فخورًا.

464
00:28:01,472 --> 00:28:04,058
‫الحياة، هل تسمعني؟

465
00:28:04,142 --> 00:28:07,479
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!

466
00:28:45,767 --> 00:28:49,104
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!

467
00:29:20,969 --> 00:29:22,220
‫هنا "الذئب الوحيد".

468
00:29:22,303 --> 00:29:23,304
‫من؟

469
00:29:24,305 --> 00:29:27,558
‫سيدي، أنا "كايلا"،
‫وأحاول استخدام الأسماء الرمزية الجديدة.

470
00:29:27,642 --> 00:29:28,727
‫لا تفعلي ذلك.

471
00:29:28,809 --> 00:29:31,730
‫هل حددت الغرفة بعد؟
‫ما زلت أتلقى شكاوى بشأن الضجيج.

472
00:29:31,813 --> 00:29:35,734
‫نعم يا سيدي... لا، لم أحددها بعد،
‫ولكنني بصدد ذلك، حول.

473
00:29:35,817 --> 00:29:38,153
‫أسرعي لكي تستأنفي البحث عن ذلك الفأر.

474
00:29:38,236 --> 00:29:41,031
‫وأرجوك ألا تقولي "حول"،
‫لسنا في أفلام "ستار تريك".

475
00:29:42,073 --> 00:29:45,535
‫هذا يزيل متعة استخدام الأجهزة اللاسلكية،
‫ما الهدف إذن؟

476
00:29:45,617 --> 00:29:47,494
‫لا يزال بإمكاني سماعك.

477
00:29:53,335 --> 00:29:56,254
‫أرى الهدف يا سيدي، وأنا أسير شمالًا...

478
00:29:56,337 --> 00:29:58,464
‫أسير نحو الباب.

479
00:30:07,432 --> 00:30:09,142
‫لا.

480
00:30:09,224 --> 00:30:10,184
‫ماذا فعلت؟

481
00:30:15,315 --> 00:30:16,316
‫من...

482
00:30:17,150 --> 00:30:18,610
‫مهلًا لحظة، أنا أعرفك.

483
00:30:18,692 --> 00:30:23,155
‫أعرفك! أنت الهر الذي كان في المنتزه
‫واصطدمت بي على دراجتي.

484
00:30:23,781 --> 00:30:24,782
‫هل هذا أمر شخصيّ؟

485
00:30:24,865 --> 00:30:27,993
‫هل هذا تخريب انتقامي من نوع ما؟

486
00:30:28,744 --> 00:30:31,580
‫ماذا... هل تحاول أن تقول لي شيىا؟

487
00:30:32,499 --> 00:30:34,541
‫حسنًا، مقطعان.

488
00:30:34,625 --> 00:30:36,126
‫كلمة واحدة، هل هو فيلم؟

489
00:30:36,211 --> 00:30:39,255
‫هل هو رسم كاريكاتوري؟

490
00:30:39,338 --> 00:30:40,631
‫ما هذا؟ خنزير؟

491
00:30:44,969 --> 00:30:46,136
‫فأر؟

492
00:30:46,221 --> 00:30:47,262
‫فأر صغير؟

493
00:30:47,931 --> 00:30:49,516
‫ماذا؟ كان هنا أيضًا؟

494
00:30:50,599 --> 00:30:52,309
‫ويلاه، يجب أن أمسك بتلك الكارثة الصغيرة.

495
00:30:52,394 --> 00:30:54,395
‫إن لم أفعل ذلك، فسأفقد هذه الوظيفة.

496
00:30:55,980 --> 00:30:57,440
‫مهلًا لحظة.

497
00:30:57,523 --> 00:30:58,565
‫أنت هر.

498
00:30:59,317 --> 00:31:02,069
‫ألا يمكنك الإمساك بفأر؟
‫أليس هذا في حمضك النووي؟

499
00:31:07,575 --> 00:31:08,785
‫هل لديك اسم؟

500
00:31:13,123 --> 00:31:14,207
‫"(موت)"

501
00:31:14,289 --> 00:31:16,250
‫أحسنت صنعًا يا "موت".

502
00:31:17,794 --> 00:31:18,711
‫"(توم)"

503
00:31:18,795 --> 00:31:20,212
‫"توم"؟

504
00:31:20,296 --> 00:31:22,632
‫قد تقع في ورطة كبيرة بسبب هذا.

505
00:31:22,715 --> 00:31:25,050
‫أعني، انظر إلى هذه الفوضى فحسب.

506
00:31:25,134 --> 00:31:28,846
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل بشأن هذا؟

507
00:31:28,930 --> 00:31:30,724
‫أتريد أن نمسك بالفأر معًا؟

508
00:31:30,807 --> 00:31:33,268
‫قد تحظى بمكافأة كبيرة.

509
00:31:43,028 --> 00:31:46,740
‫سيدي، لقد طلبت منها التخلص من حيوان،
‫وليس إيجاد حيوان آخر.

510
00:31:46,823 --> 00:31:48,283
‫إليك وجهة نظري يا سيدي.

511
00:31:48,365 --> 00:31:50,743
‫لدينا مشكلة فأر في هذا الفندق،

512
00:31:50,826 --> 00:31:53,538
‫لذا يمكننا استخدام مبيد

513
00:31:53,621 --> 00:31:55,999
‫ليركض صعودًا ونزولًا في هذا الفندق بأكمله،

514
00:31:56,082 --> 00:31:59,044
‫ويملأه بسمومه

515
00:31:59,126 --> 00:32:03,423
‫وينذر "بن" و"بريتا"
‫باحتمال وجود حشرات في زفافهما

516
00:32:03,506 --> 00:32:06,593
‫أو يمكننا استغلال ملايين السنوات

517
00:32:06,675 --> 00:32:08,845
‫من التطور الافتراسي

518
00:32:08,928 --> 00:32:10,930
‫واختيار حل أكثر

519
00:32:11,722 --> 00:32:14,558
‫خفية ومراعاة للبيئة.

520
00:32:16,310 --> 00:32:19,146
‫لذلك وظفت "توم".

521
00:32:19,939 --> 00:32:21,316
‫وظفت...

522
00:32:21,398 --> 00:32:24,068
‫إنها موظفة مؤقتة، ولا يحق لها التوظيف حتى.

523
00:32:24,152 --> 00:32:26,363
‫- سيدي، هذا ما فعلناه في الـ"دورسي".
‫- حقًا؟

524
00:32:26,445 --> 00:32:28,405
‫لم يفعلوا هذا في فندق "دورسي".

525
00:32:28,490 --> 00:32:29,990
‫لم لا أسأل السيدة "بينيبايكر"؟

526
00:32:30,075 --> 00:32:31,659
‫من؟

527
00:32:31,742 --> 00:32:35,746
‫من لا يريدك أن تسأل السيدة "بينيبايكر"
‫من الـ"دورسي"؟

528
00:32:35,829 --> 00:32:37,499
‫لم لا أتصل بها الآن؟

529
00:32:37,582 --> 00:32:40,043
‫قطعًا لا، لا أحد سيتصل بأيّ شخص.

530
00:32:40,125 --> 00:32:43,171
‫فور انتشار الخبر بأننا نفكر في استخدام هر،

531
00:32:43,253 --> 00:32:44,338
‫قد تتسرب مشكلة الفأر.

532
00:32:44,422 --> 00:32:46,591
‫وفور انتشار الخبر بأننا نرفض استخدام هر،

533
00:32:46,674 --> 00:32:49,301
‫ستأتي جمعية الرفق بالحيوان
‫لاتهامنا بالتحيز.

534
00:32:50,470 --> 00:32:52,180
‫"تيرانس"، فكرّ بأسلوب غير تقليدي.

535
00:32:53,765 --> 00:32:54,641
‫أيمكنه ارتداء قبعة؟

536
00:32:56,393 --> 00:32:58,894
‫- عفواً يا سيدي؟
‫- أيمكنه ارتداء قبعة أنيقة؟

537
00:32:58,978 --> 00:33:00,980
‫وربما بطاقة تعريف؟

538
00:33:01,064 --> 00:33:02,231
‫أظن أن ذلك سيكون رائعًا.

539
00:33:02,315 --> 00:33:03,316
‫لحظة واحدة.

540
00:33:04,817 --> 00:33:06,360
‫سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا؟

541
00:33:07,319 --> 00:33:08,237
‫قبعة؟

542
00:33:08,320 --> 00:33:11,865
‫كما تريان، فإنه يود ارتداء قبعة.

543
00:33:11,950 --> 00:33:13,617
‫وبطاقة تعريف.

544
00:33:13,701 --> 00:33:17,163
‫أظن إذن أنه حل مبدع وأنيق يا "كايلا".

545
00:33:17,247 --> 00:33:18,206
‫شكرًا يا سيدي.

546
00:33:18,288 --> 00:33:19,665
‫هذا ما أظنه.

547
00:33:19,749 --> 00:33:21,668
‫هذا كل شيء، شكرًا.

548
00:33:46,067 --> 00:33:47,902
‫يجب أن تصلح بطاقة تعريفك.

549
00:33:47,986 --> 00:33:49,696
‫هكذا.

550
00:33:49,778 --> 00:33:51,071
‫نعم.

551
00:33:52,198 --> 00:33:53,324
‫تبدو بمظهر حسن.

552
00:33:53,407 --> 00:33:55,576
‫اكتشفت من تكونين.

553
00:33:57,202 --> 00:33:58,538
‫من أكون؟

554
00:33:58,621 --> 00:33:59,788
‫أنت من جيل الألفية

555
00:33:59,873 --> 00:34:02,375
‫الذين يظنون أن بوسعهم
‫نيل ما يريدونه متى يشاؤون

556
00:34:02,459 --> 00:34:04,001
‫دون العمل لاستحقاقه

557
00:34:04,085 --> 00:34:05,502
‫ومن الأفضل شحنه مجانًا.

558
00:34:07,963 --> 00:34:10,674
‫من لا يحب الشحن المجاني؟

559
00:34:10,759 --> 00:34:15,179
‫هذا مجال أعمال شرس يساوي 200 مليار دولار.

560
00:34:15,262 --> 00:34:18,391
‫وقد شققت طريقي إلى الوسط.

561
00:34:18,474 --> 00:34:20,351
‫ولا أنوي التوقف هناك.

562
00:34:20,434 --> 00:34:21,643
‫مفهوم؟

563
00:34:21,728 --> 00:34:23,980
‫من الأفضل لك أن تنجح خطة الهر هذه.

564
00:34:24,063 --> 00:34:25,147
‫لأنها إن لم تنجح،

565
00:34:25,231 --> 00:34:27,650
‫فسأحرص على ألا تعملي في "نيويورك" مجددًا.

566
00:34:29,402 --> 00:34:32,364
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا يا "توم"، نعم، أنت.

567
00:34:32,447 --> 00:34:34,574
‫استمتع بذلك طالما يدوم لأنني...

568
00:34:40,789 --> 00:34:41,748
‫"توم"، هذا مجرد اختبار.

569
00:34:43,123 --> 00:34:44,041
‫لا.

570
00:34:44,125 --> 00:34:46,085
‫لا يظن أن بوسعنا تحقيق ذلك.

571
00:34:46,168 --> 00:34:47,795
‫تمامًا كمعظم الذين أعرفهم.

572
00:34:47,878 --> 00:34:49,463
‫"أهنئك بوظيفتك الجديدة"

573
00:34:49,547 --> 00:34:50,423
‫"تعال وأمسك بي! - (ج) الفأر"

574
00:34:50,507 --> 00:34:51,965
‫لكننا مختلفان، أنا وأنت.

575
00:34:52,050 --> 00:34:53,718
‫لا ننهزم بسهولة.

576
00:34:54,635 --> 00:34:56,054
‫حسنًا، سأبدأ في الردهة.

577
00:34:58,222 --> 00:34:59,224
‫"توم"؟

578
00:35:15,155 --> 00:35:16,615
‫حسنًا.

579
00:35:16,699 --> 00:35:17,866
‫هل انتهيت؟

580
00:35:27,626 --> 00:35:31,005
‫اسمع أيها الهر،
‫لا أحب التعرض للضرب، مفهوم؟

581
00:35:31,088 --> 00:35:33,090
‫إن رأيتك مرة أخرى، فسأحطم رأسك.

582
00:35:33,173 --> 00:35:34,842
‫"سبايك"، عد إلى هنا.

583
00:35:38,554 --> 00:35:39,638
‫رأيتك مرة أخرى!

584
00:36:10,920 --> 00:36:12,130
‫"توتس".

585
00:36:15,050 --> 00:36:17,969
‫ها أنت ذي يا صغيرتي، ماذا كنت تفعلين؟

586
00:36:18,052 --> 00:36:19,762
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

587
00:36:22,474 --> 00:36:24,476
‫"توم"، ماذا تفعل في الردهة؟

588
00:36:28,688 --> 00:36:31,231
‫أرى أنك تصبح الصياد

589
00:36:31,315 --> 00:36:33,859
‫الذي يشعر بالطريدة.

590
00:36:35,737 --> 00:36:38,322
‫نعم، أحسنت.

591
00:36:38,405 --> 00:36:42,659
‫تقتفي الأثر، نعم، تشم تلك المخالب الصغيرة.

592
00:36:43,661 --> 00:36:45,454
‫عجبًا يا "توم".

593
00:36:45,538 --> 00:36:48,291
‫أعني، كن المفترس، نعم.

594
00:36:50,460 --> 00:36:52,003
‫حسنًا، لماذا تقوم...

595
00:36:52,086 --> 00:36:53,880
‫أنت ترسم...

596
00:36:53,963 --> 00:36:55,632
‫اسمع، أنا...

597
00:36:55,715 --> 00:36:57,217
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"

598
00:36:57,300 --> 00:36:59,594
‫"توم"، هذه لافتة "مطلوب ميتًا أو حيًا"

599
00:36:59,677 --> 00:37:02,888
‫إنه رسم مبسط لفأر وأحرف الياء معكوسة.

600
00:37:02,972 --> 00:37:04,182
‫لن ينجح هذا أبدًا.

601
00:37:04,264 --> 00:37:06,058
‫- أتبحثين عن فأر؟
‫- ويلاه! مرحبًا.

602
00:37:07,518 --> 00:37:09,228
‫نعم يا "جوي".

603
00:37:09,311 --> 00:37:12,315
‫هل تفقدت الباب الصغير في الطابق العاشر؟

604
00:37:16,820 --> 00:37:19,780
‫في البداية فكرت،
‫"عجبًا، أصبحت ضخمة، متى حدث ذلك؟"

605
00:37:19,864 --> 00:37:21,407
‫ثم رأيت بابًا آخر بحجم عادي

606
00:37:21,490 --> 00:37:23,326
‫وفكرت، "حسنًا، تقلصت إحدى عينيك."

607
00:37:23,409 --> 00:37:24,661
‫- ثم رمشت وأدركت...
‫- نعم.

608
00:37:24,744 --> 00:37:26,913
‫"لا يا (جوي)، هذا الباب وحده صغير."

609
00:37:26,996 --> 00:37:29,958
‫لذا قصصت منشفة
‫وصنعت مناشف صغيرة وتركتها هنا.

610
00:37:31,001 --> 00:37:32,669
‫ولكنها اختفت الآن.

611
00:37:36,297 --> 00:37:39,967
‫شكرًا يا "جوي"، أنت مدهشة.

612
00:37:41,885 --> 00:37:44,556
‫أنا مدهشة؟ يعجبني ذلك.

613
00:37:52,646 --> 00:37:53,523
‫اسمع أيها التافه.

614
00:37:54,356 --> 00:37:55,567
‫أنا وأنت علينا التحدث.

615
00:38:02,157 --> 00:38:03,450
‫ماذا؟

616
00:38:03,532 --> 00:38:05,242
‫أتريدني أن آخذها؟

617
00:38:06,119 --> 00:38:07,370
‫شكرًا.

618
00:38:08,371 --> 00:38:10,164
‫عجبًا، هذا مفصل جدًا.

619
00:38:10,248 --> 00:38:11,331
‫"(جيري) الفأر - فأر"

620
00:38:11,416 --> 00:38:12,917
‫ما هذه الطابعة الصغيرة أو...

621
00:38:13,960 --> 00:38:15,336
‫وهي معطرة؟

622
00:38:15,420 --> 00:38:16,628
‫ماذا...

623
00:38:18,255 --> 00:38:20,049
‫اسمع أيها السيد "فأر".

624
00:38:20,675 --> 00:38:22,677
‫حسنًا، "جيري".

625
00:38:22,760 --> 00:38:24,137
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة.

626
00:38:24,219 --> 00:38:27,056
‫لذا ببساطة، هذا فندق.

627
00:38:27,139 --> 00:38:29,808
‫وأنت فأر، لذلك...

628
00:38:29,893 --> 00:38:30,851
‫يجب أن ترحل.

629
00:38:32,811 --> 00:38:35,022
‫حسنًا، إن كان هذا شعورك حيال ذلك،

630
00:38:36,023 --> 00:38:38,067
‫فسأضُطر إلى تقديمك إلى منفذ أوامري.

631
00:38:56,378 --> 00:38:57,211
‫ويلاه!

632
00:39:04,427 --> 00:39:05,428
‫لا!

633
00:39:12,018 --> 00:39:14,396
‫لا يحق لك ضرب منفذي!

634
00:39:14,478 --> 00:39:15,562
‫افتح الباب!

635
00:39:15,646 --> 00:39:17,065
‫افتحه!

636
00:39:17,148 --> 00:39:17,981
‫"(ج ا)"

637
00:39:18,565 --> 00:39:20,192
‫"السنجاب السري"

638
00:39:20,275 --> 00:39:22,027
‫- دعني أدخل!
‫- "كايلا"!

639
00:39:22,112 --> 00:39:25,782
‫إلام تحتاج يا سيدي؟

640
00:39:25,864 --> 00:39:27,616
‫قابليني في جناح العروس فورًا.

641
00:39:27,701 --> 00:39:28,659
‫حالًا يا سيدي.

642
00:39:30,452 --> 00:39:33,456
‫حاول إيجاد حل

643
00:39:33,539 --> 00:39:35,708
‫لإخراج هذا الفأر من هنا.

644
00:39:37,460 --> 00:39:38,878
‫"فندق (ر غ)"

645
00:39:38,961 --> 00:39:39,795
‫"شامبو (رويال غيت)"

646
00:39:50,347 --> 00:39:51,224
‫ادخل.

647
00:39:52,474 --> 00:39:53,893
‫مرحبًا يا رفاق.

648
00:39:55,811 --> 00:39:58,856
‫آسفة، هذه غرفة عمليات الزفاف نوعًا ما.

649
00:39:58,940 --> 00:39:59,983
‫عجبًا.

650
00:40:01,192 --> 00:40:03,610
‫"تيرانس"، كنت محقًا، هذا جهاز محاكاة رائع.

651
00:40:03,695 --> 00:40:05,697
‫إنه ينسخ عدم براعتي في الغولف.

652
00:40:05,780 --> 00:40:06,656
‫أرى ذلك.

653
00:40:06,739 --> 00:40:08,907
‫لم أر ضربات سيئة بهذا القدر
‫منذ دخولي السجن.

654
00:40:08,992 --> 00:40:10,702
‫جريمة مالية، ولكن...

655
00:40:10,784 --> 00:40:13,245
‫عزيزي، أتريد ربما أن تأخذ استراحة قصيرة؟

656
00:40:13,329 --> 00:40:17,292
‫أو إن أردت أن نفعل شيىا معًا،
‫فيمكننا الذهاب للغوص في "تاهيتي".

657
00:40:17,375 --> 00:40:19,460
‫أو الطيران الشراعي في جبال "الألب".

658
00:40:19,543 --> 00:40:22,838
‫أو يمكننا الذهاب إلى هذا الكوكب الفضائي

659
00:40:22,922 --> 00:40:24,965
‫وإطلاق النار على مخلوقات فضائية.

660
00:40:25,050 --> 00:40:26,509
‫"كايلا"، يمكنك وضعها أرضًا.

661
00:40:26,592 --> 00:40:27,509
‫- آسفة.
‫- أين؟

662
00:40:27,594 --> 00:40:28,510
‫- خلفك تمامًا.
‫- هنا؟

663
00:40:28,594 --> 00:40:29,553
‫- حسنًا.
‫- نعم.

664
00:40:29,637 --> 00:40:31,472
‫"تيرانس"، أيمكنني أخذ هذا منك؟

665
00:40:31,556 --> 00:40:32,891
‫جيد، إنه ثقيل.

666
00:40:32,974 --> 00:40:34,893
‫أظن أنه قد يكون الصندوق المطلوب.

667
00:40:34,976 --> 00:40:37,311
‫مجرد مفاجأة صغيرة لي وللسيدة.

668
00:40:38,438 --> 00:40:39,521
‫دعونا نرى.

669
00:40:39,606 --> 00:40:42,025
‫بالمناسبة، بما أنك هنا، أيمكنني طرح سؤال؟

670
00:40:42,108 --> 00:40:43,151
‫بالتأكيد.

671
00:40:43,233 --> 00:40:44,277
‫ما رأيك بالفيلة؟

672
00:40:45,778 --> 00:40:47,112
‫الفيلة.

673
00:40:47,197 --> 00:40:50,492
‫أظن أنها مخلوقات مهيبة ونبيلة.

674
00:40:50,574 --> 00:40:52,451
‫- لا، أعني للزفاف.
‫- في الزفاف؟

675
00:40:52,534 --> 00:40:53,744
‫فيلة حقيقية؟

676
00:40:53,827 --> 00:40:55,038
‫نعم، قد يكون هذا ممتعًا.

677
00:40:55,121 --> 00:40:57,123
‫عزيزي، لم أقل قط إنها لن تكون ممتعة.

678
00:40:58,666 --> 00:41:01,251
‫لذا، ربما...

679
00:41:01,335 --> 00:41:03,712
‫ربما سنستخدم الفيلة.

680
00:41:03,797 --> 00:41:05,673
‫هل...

681
00:41:05,757 --> 00:41:09,677
‫فكرت ربما في حيوانات أصغر كالأقداد؟

682
00:41:09,760 --> 00:41:10,969
‫الأقداد؟

683
00:41:11,054 --> 00:41:12,222
‫- هذا ظريف.
‫- نعم.

684
00:41:12,304 --> 00:41:15,849
‫ولكننا سنمتطيها للدخول،
‫هل يمكن امتطاء الأقداد؟

685
00:41:15,934 --> 00:41:19,187
‫نعم، ما دام لديك ما يكفي منها،
‫يمكنك امتطاؤها بقدر ما تشاء.

686
00:41:20,105 --> 00:41:23,023
‫رائع، نعم.
‫هذا أمر يستحق التفكير فيه أيضًا.

687
00:41:23,108 --> 00:41:26,611
‫عزيزي، إن كان وجود الفيلة
‫في الزفاف سيسعدك...

688
00:41:26,695 --> 00:41:28,780
‫سعادتك تسعدني.

689
00:41:30,949 --> 00:41:32,200
‫حسنًا، أحضر الفيلة.

690
00:41:32,282 --> 00:41:33,951
‫حسنًا! سنحضر الفيلة.

691
00:41:34,034 --> 00:41:35,703
‫رائع! سنستخدم الفيلة!

692
00:41:37,163 --> 00:41:38,206
‫مفاجأة.

693
00:41:38,956 --> 00:41:41,041
‫إنه لوح تزلج بمحرك، أحب هذه.

694
00:41:41,126 --> 00:41:43,253
‫ومزود بشبكة لاسلكية.

695
00:41:43,335 --> 00:41:46,213
‫لماذا يحتاج لوح التزلج إلى شبكة لاسلكية؟

696
00:41:46,297 --> 00:41:47,465
‫لم لا سلكية؟

697
00:41:48,382 --> 00:41:50,134
‫- "لم لا سلكية؟"
‫- أتريان ما أتعامل معه؟

698
00:41:52,219 --> 00:41:53,887
‫مرحبًا؟ أهلًا.

699
00:41:53,972 --> 00:41:56,307
‫- نعم، إنه هنا.
‫- من المتصل؟

700
00:41:56,391 --> 00:41:57,434
‫أبي.

701
00:41:57,516 --> 00:41:58,726
‫ماذا؟ هل مظهري لائق؟

702
00:41:58,809 --> 00:42:00,478
‫من أجل مكالمة هاتفية؟ نعم.

703
00:42:00,561 --> 00:42:01,855
‫صحيح.

704
00:42:01,938 --> 00:42:03,648
‫لحظة واحدة.

705
00:42:04,690 --> 00:42:06,067
‫مرحبًا يا سيد "مهتا".

706
00:42:06,150 --> 00:42:07,985
‫يبدو من صوتك أن مظهرك رائع.

707
00:42:09,653 --> 00:42:12,157
‫إن احتجت إلى أي شيء، لا تترددي في الاتصال.

708
00:42:12,239 --> 00:42:13,782
‫سنساعدك بالشكل المناسب.

709
00:42:13,867 --> 00:42:15,243
‫أتعلم يا "تيرانس"؟

710
00:42:15,869 --> 00:42:18,747
‫تناول "سبايك" بعض لفائف البوريتو
‫في وقت سابق و...

711
00:42:18,829 --> 00:42:21,331
‫كنت... هل تسمح؟

712
00:42:23,460 --> 00:42:25,920
‫- بالطبع.
‫- أنا جاهز!

713
00:42:27,422 --> 00:42:28,255
‫شكرًا.

714
00:42:29,465 --> 00:42:30,342
‫"كايلا"، أيمكنك...

715
00:42:30,425 --> 00:42:32,802
‫في الواقع، أود أن تبقى "كايلا"

716
00:42:32,885 --> 00:42:36,431
‫وربما سأستعرض معها
‫بعض الأغراض المتعلقة بالإشبينات.

717
00:42:36,514 --> 00:42:38,516
‫- لتنسيق الألوان.
‫- طبعًا.

718
00:42:38,599 --> 00:42:39,933
‫لدي نظر ثاقب.

719
00:42:40,018 --> 00:42:42,519
‫كلا، لا بأس، سأستعرضها كلهّا مع "كايلا".

720
00:42:44,856 --> 00:42:47,233
‫هيا بنا، أحضرت الرباط.

721
00:42:47,317 --> 00:42:48,485
‫حسنًا.

722
00:42:51,028 --> 00:42:52,572
‫- بالطبع.
‫- شكرًا يا "تيرانس".

723
00:43:01,373 --> 00:43:02,874
‫- "كايلا".
‫- نعم.

724
00:43:02,956 --> 00:43:04,333
‫عجبًا، يا لها من إطلالة!

725
00:43:05,210 --> 00:43:07,045
‫إذن، ما هي ألوان ثياب إشبيناتك؟

726
00:43:07,128 --> 00:43:08,088
‫لقد فقدت خاتمي.

727
00:43:08,713 --> 00:43:09,839
‫الخاتم الكبير؟

728
00:43:09,922 --> 00:43:11,840
‫نعم، خاتمي الكبير، خاتمي الوحيد.

729
00:43:11,925 --> 00:43:12,884
‫كيف؟

730
00:43:12,967 --> 00:43:15,095
‫كنت في طريقي إلى المنتجع الصحي

731
00:43:15,177 --> 00:43:17,221
‫وكان "بن" قد طلب مني وضعه في الخزنة

732
00:43:17,304 --> 00:43:19,306
‫لأنه مقتنع دائمًا بأنني سأفقده.

733
00:43:19,391 --> 00:43:21,101
‫ولكنك فقدته فعلًا.

734
00:43:21,184 --> 00:43:22,602
‫نعم، وضعته في غير مكانه.

735
00:43:22,686 --> 00:43:24,688
‫ظننت أولًا أن أحدًا أخذه، ولكن...

736
00:43:24,771 --> 00:43:28,650
‫وهل يمكنك القول
‫إنه لا يزال في المنتجع الصحي؟

737
00:43:28,733 --> 00:43:29,818
‫أو حوض السباحة.

738
00:43:29,900 --> 00:43:32,027
‫أو في الصالة، كنت في كل مكان اليوم

739
00:43:32,112 --> 00:43:34,614
‫ولكنني لا أريد أن يعرف "بن" بفقدانه.

740
00:43:34,697 --> 00:43:38,576
‫حقًا؟ ألن يكون رائعًا ومتفهمًا بشأن ذلك؟

741
00:43:38,659 --> 00:43:40,036
‫عزيزتي، كان خاتمًا ضخمًا.

742
00:43:41,204 --> 00:43:42,914
‫- مفهوم.
‫- مرحبًا.

743
00:43:42,996 --> 00:43:44,540
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

744
00:43:44,623 --> 00:43:45,500
‫ماذا أراد أبي؟

745
00:43:45,583 --> 00:43:47,751
‫لا شيء، كان... كنا نوطد علاقتنا فحسب.

746
00:43:47,835 --> 00:43:49,253
‫رائع.

747
00:43:53,882 --> 00:43:55,009
‫أين خاتمك؟

748
00:43:55,969 --> 00:43:56,927
‫أي خاتم؟

749
00:43:57,012 --> 00:43:58,179
‫خاتم خطوبتك؟

750
00:43:58,262 --> 00:44:01,141
‫الخاتم الضخم الذي قدمته لك تعبيرًا عن حبي.

751
00:44:03,351 --> 00:44:04,184
‫أنا...

752
00:44:05,603 --> 00:44:06,646
‫الأمر هو...

753
00:44:06,730 --> 00:44:09,190
‫إنها قصة مضحكة في الواقع يا سيدي.

754
00:44:09,273 --> 00:44:10,607
‫أنا أخذته في الواقع.

755
00:44:10,692 --> 00:44:14,112
‫نعم، فعلت ذلك، لإرساله للتنظيف.

756
00:44:14,195 --> 00:44:16,698
‫أخذته لإرساله للتنظيف

757
00:44:16,780 --> 00:44:18,699
‫وجعله لامعًا لحفل الزفاف.

758
00:44:18,782 --> 00:44:20,492
‫ناصعًا كالألماس.

759
00:44:20,577 --> 00:44:22,078
‫رائع، هذا تفكير حصيف.

760
00:44:22,161 --> 00:44:23,954
‫- شكرًا.
‫- شكرًا يا "كايلا".

761
00:44:24,039 --> 00:44:26,666
‫بالمناسبة، نريد إضافة إكرامية لك
‫في الفاتورة.

762
00:44:26,750 --> 00:44:28,585
‫كل ما تراه مناسبًا يا سيدي.

763
00:44:28,668 --> 00:44:29,753
‫- شكرًا.
‫- أحبكما.

764
00:44:29,835 --> 00:44:30,961
‫- أحبك.
‫- بطريقتين مختلفتين.

765
00:44:32,588 --> 00:44:33,630
‫شكرًا.

766
00:44:33,715 --> 00:44:35,342
‫في أي وقت.

767
00:44:37,469 --> 00:44:38,552
‫أرجو المعذرة.

768
00:44:40,429 --> 00:44:41,638
‫هيا.

769
00:44:43,099 --> 00:44:44,476
‫توقف!

770
00:44:46,686 --> 00:44:48,730
‫لا، انتظر!

771
00:44:48,813 --> 00:44:50,606
‫- ماذا؟
‫- ها هو قادم.

772
00:44:50,690 --> 00:44:52,025
‫هل أنت بخير؟

773
00:44:52,108 --> 00:44:53,485
‫- نعم.
‫- لا!

774
00:44:53,568 --> 00:44:56,780
‫بحقك! توقف عن إطلاق النفير!
‫أنت تجعله يشعر بالخجل!

775
00:44:56,862 --> 00:44:59,448
‫كم تناولت من لفائف البوريتو؟

776
00:45:01,159 --> 00:45:02,619
‫أرى ما فعلته.

777
00:45:02,702 --> 00:45:03,828
‫حسنًا.

778
00:45:06,831 --> 00:45:09,668
‫إنني ألتقط الغائط،
‫وأنت رأيت أنه فعل ذلك عمدًا...

779
00:45:09,751 --> 00:45:11,503
‫هيا بنا!

780
00:45:11,585 --> 00:45:14,546
‫"ممنوع الدخول"

781
00:45:26,934 --> 00:45:27,851
‫"جوي"؟

782
00:45:27,936 --> 00:45:28,769
‫"شامبو (رويال غيت)"

783
00:45:28,853 --> 00:45:31,648
‫مرحبًا يا "كايلا"، كيف تسير مطاردة الفأر؟

784
00:45:31,731 --> 00:45:34,484
‫لا بأس، بالمناسبة، لدي سؤال سريع لك.

785
00:45:34,567 --> 00:45:36,652
‫لنقل إن شخصاً مرموقًا فقد خاتمًا

786
00:45:36,735 --> 00:45:39,196
‫وأراد شخص ما البحث عن ذلك الخاتم

787
00:45:39,280 --> 00:45:40,740
‫من دون لفت الأنظار،

788
00:45:41,824 --> 00:45:43,201
‫أين يجب أن يبحث ذلك الشخص؟

789
00:45:44,202 --> 00:45:46,121
‫يا للعجب، أحب الألغاز.

790
00:45:47,204 --> 00:45:49,665
‫حسنًا، لو كنت ذلك الشخص،

791
00:45:49,748 --> 00:45:50,791
‫ولكنني لست كذلك.

792
00:45:50,875 --> 00:45:52,460
‫ولكنني قد أكون، من يعلم؟

793
00:45:52,543 --> 00:45:55,713
‫يومًا ما، لا يسع المرء سوى أن يحلم.

794
00:45:55,797 --> 00:45:57,465
‫شخص مرموق.

795
00:45:59,342 --> 00:46:01,302
‫آسفة، لنعد إلى السؤال.

796
00:46:01,885 --> 00:46:03,679
‫سيعتمد ذلك على حجم الشيء.

797
00:46:03,762 --> 00:46:07,099
‫هل هي سيارة؟ هل هو كائن حي؟
‫هل يمكن أن يكون كلبًا؟

798
00:46:07,182 --> 00:46:08,643
‫أفقد أشياء طوال الوقت.

799
00:46:08,726 --> 00:46:11,730
‫فقدت أخي الصغير الأسبوع الماضي،
‫لا تخبري أحدًا رجاءً

800
00:46:11,813 --> 00:46:14,898
‫لأنني كنت أقول، "(جوي)، أين أنت؟ أرجوك؟"

801
00:46:14,983 --> 00:46:17,402
‫وبعد ذلك، والشكر للقدير، فإنه...

802
00:46:21,030 --> 00:46:21,864
‫حسنًا.

803
00:48:06,969 --> 00:48:08,262
‫"خطر - ممنوع اللمس"

804
00:48:09,264 --> 00:48:13,059
‫"خدمة تسليم (الصين) الجوية السريعة"

805
00:48:19,148 --> 00:48:20,692
‫"توم"! ماذا؟

806
00:48:21,317 --> 00:48:23,027
‫مهلًا، اهدأ!

807
00:48:23,110 --> 00:48:25,989
‫كما أن هذا لن يمنع
‫الصغير المختل اجتماعيًا من الدخول.

808
00:48:28,742 --> 00:48:29,951
‫ماذا تعني بأنه رحل؟

809
00:48:32,161 --> 00:48:34,663
‫هل تعني أنه رحل نهائيًا؟

810
00:48:34,748 --> 00:48:36,081
‫هل أنت متأكد؟

811
00:48:37,833 --> 00:48:40,336
‫أجل! رائع يا "توم"!

812
00:48:40,961 --> 00:48:43,172
‫"المزيد من الحليب الساخن لك الليلة"

813
00:48:43,255 --> 00:48:44,298
‫رائع!

814
00:48:47,635 --> 00:48:49,179
‫سيد "دوبرو"،

815
00:48:49,262 --> 00:48:52,974
‫يسعدني أن أبلغك
‫أن المهمة التي كلفّنا "توم" بها

816
00:48:53,057 --> 00:48:53,974
‫قد تم تنفيذها.

817
00:48:54,059 --> 00:48:54,934
‫رائع.

818
00:48:55,018 --> 00:48:56,603
‫يجب الآن إيجاد وسيلة لصرفه

819
00:48:56,686 --> 00:48:58,563
‫من دون الإخلال بالمساواة في التوظيف.

820
00:48:59,646 --> 00:49:00,981
‫عليّ النظر في تعويض انتهاء العمل.

821
00:49:01,065 --> 00:49:02,900
‫- حسنًا.
‫- ربما سمك التونا لمدة شهر؟

822
00:49:03,610 --> 00:49:04,943
‫لأنه هر.

823
00:49:05,027 --> 00:49:06,653
‫واحد لكل عائلة برأيي.

824
00:49:06,737 --> 00:49:09,073
‫وإن كانت ثمة وسيلة لحصول الضيوف على هذه

825
00:49:09,157 --> 00:49:10,325
‫فور تسجيل وصولهم...

826
00:49:10,407 --> 00:49:12,659
‫العروس معجبة بك جدًا.

827
00:49:14,079 --> 00:49:15,038
‫لا أدري، أعني،

828
00:49:15,121 --> 00:49:17,374
‫أنا مستعدة لكل ما يخفف من جنون الزفاف.

829
00:49:17,456 --> 00:49:18,791
‫يبدوان متوترين بشأن كل ذلك.

830
00:49:18,875 --> 00:49:21,960
‫لا شك في أن حفل الزفاف
‫هو الاختبار المثالي للعلاقة.

831
00:49:22,045 --> 00:49:24,923
‫لأن الوعود سهلة في عهود الزواج،
‫ولكن الأمر الأساسي

832
00:49:25,005 --> 00:49:26,757
‫هو كيفية التعامل مع ضغط التخطيط.

833
00:49:26,840 --> 00:49:31,179
‫يرتقي بعض الأحباء إلى مستوى التحدي
‫ويفشل الآخرون.

834
00:49:32,764 --> 00:49:34,599
‫عليّ تدوين هذا.

835
00:49:39,269 --> 00:49:42,981
‫هل أطلعك "توم" على الخبر الجيد؟

836
00:49:43,065 --> 00:49:46,068
‫جرى التعامل رسميًا مع مشكلة الفأر.

837
00:49:46,152 --> 00:49:49,239
‫رائع! أتت ورأت وأبادت.

838
00:49:49,322 --> 00:49:50,323
‫نعم.

839
00:49:52,659 --> 00:49:54,661
‫ما رأيك إذن بأن نحتفل؟

840
00:49:54,744 --> 00:49:56,037
‫مشروب غازي خفيف على الفور.

841
00:49:56,121 --> 00:49:57,329
‫نعم، أحسنت الخيار.

842
00:49:57,414 --> 00:49:59,332
‫المشروبات القوية الحقيقية.

843
00:50:03,878 --> 00:50:06,213
‫عجبًا، مخالبه الصغيرة تتحرك بسرعة، صحيح؟

844
00:50:06,297 --> 00:50:07,673
‫يجب أن تكوني مديرة أعماله.

845
00:50:08,925 --> 00:50:10,969
‫بالتأكيد، لم لا؟

846
00:50:11,052 --> 00:50:12,887
‫ربما سيرون مدى نجاحي

847
00:50:12,971 --> 00:50:16,266
‫ويكلفونني بإدارة كل شيء بصورة دائمة؟

848
00:50:16,349 --> 00:50:19,477
‫حسنًا، يظن أحدهم أن بوسعه تجاوز بضع مراحل.

849
00:50:20,936 --> 00:50:22,188
‫لا، ولكنني...

850
00:50:23,690 --> 00:50:26,483
‫أنحدر من مكان يفتقر إلى الفرص الحقيقية.

851
00:50:26,568 --> 00:50:29,487
‫- أين؟
‫- بلدة صغيرة في ولاية "بنسلفانيا".

852
00:50:29,570 --> 00:50:32,364
‫تخيل رؤية مستقبلك بأكمله أمامك
‫رغم أنك لا تطيقه.

853
00:50:32,449 --> 00:50:34,159
‫هكذا كنت هناك.

854
00:50:34,951 --> 00:50:37,202
‫أردت فحسب أن أجد ما يجعلني أشعر...

855
00:50:37,286 --> 00:50:38,579
‫بالأهمية؟

856
00:50:38,663 --> 00:50:40,039
‫نعم.

857
00:50:40,706 --> 00:50:42,458
‫وبدت "نيويورك" مكانًا مناسبًا لإيجاده.

858
00:50:42,541 --> 00:50:44,793
‫سمعت عن سيرتك الذاتية.

859
00:50:46,003 --> 00:50:46,920
‫بشأن ذلك...

860
00:50:47,005 --> 00:50:48,465
‫بحقك، لا تشعري بالخجل.

861
00:50:48,547 --> 00:50:51,675
‫تستحقين كل ما تبحثين عنه من فرص،
‫فأنت برهنت

862
00:50:51,760 --> 00:50:54,012
‫أن سيرة ذاتية باهرة
‫لا تكفي للنجاح في "نيويورك".

863
00:50:54,094 --> 00:50:55,512
‫صحيح؟

864
00:50:55,597 --> 00:50:56,848
‫عليّ الإقرار بذلك.

865
00:51:03,063 --> 00:51:05,148
‫تحتاج "توتس" إلى تقليم مخالبها.

866
00:51:05,231 --> 00:51:06,858
‫ذكرت "كايلا" أن لديكم مكانًا شاغرًا.

867
00:51:07,692 --> 00:51:09,610
‫يمكننا استقبالها الآن في الواقع.

868
00:51:09,693 --> 00:51:10,820
‫سيكون ذلك رائعًا.

869
00:51:16,951 --> 00:51:18,411
‫"حسنًا

870
00:51:19,496 --> 00:51:21,289
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟

871
00:51:22,916 --> 00:51:25,919
‫يا صغيرتي، ألا تعرفين يا عزيزتي؟

872
00:51:27,503 --> 00:51:31,215
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟

873
00:51:31,298 --> 00:51:34,052
‫أيتها الفتاة الصغيرة، ألا تعرفين؟

874
00:51:36,054 --> 00:51:38,682
‫أرجوك أن تستمعي إلي يا عزيزتي

875
00:51:39,766 --> 00:51:44,061
‫- أيتها الفتاة، أنا أحبك
‫- نعم

876
00:51:44,144 --> 00:51:47,648
‫خففي ضوء مصباحك

877
00:51:48,525 --> 00:51:51,235
‫طلبت منك تخفيف ضوء مصباحك

878
00:51:54,072 --> 00:51:56,032
‫خففي ضوءه

879
00:51:57,199 --> 00:51:59,326
‫خففي ضوء مصباحك رجاءً"

880
00:52:02,121 --> 00:52:04,039
‫- حسنًا، هيا، شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

881
00:52:09,378 --> 00:52:10,505
‫ويلاه.

882
00:52:14,967 --> 00:52:16,427
‫لا، توقف.

883
00:52:16,510 --> 00:52:17,762
‫كلاكما.

884
00:52:18,762 --> 00:52:20,806
‫لم لا يزال حيًا؟ ما سبب وجوده هنا؟

885
00:52:22,099 --> 00:52:23,601
‫انتهى الأمر يا "جيري".

886
00:52:23,684 --> 00:52:24,811
‫سأتصل بالمبيدين.

887
00:52:26,938 --> 00:52:28,648
‫لماذا لديك خاتم "بريتا"؟

888
00:52:28,731 --> 00:52:30,525
‫هل كان معك طوال الوقت؟

889
00:52:30,608 --> 00:52:33,361
‫أعطني إياه، الآن، ضع الخاتم من يدك.

890
00:52:36,947 --> 00:52:38,157
‫ماذا تريد مقابله يا "جيري"؟

891
00:52:40,827 --> 00:52:42,120
‫تريد البقاء هنا؟

892
00:52:42,202 --> 00:52:43,538
‫أيها المحتال الصغير.

893
00:52:43,621 --> 00:52:46,708
‫حسنًا، يمكننا البحث في هذا حسب شروطي.

894
00:52:47,416 --> 00:52:49,251
‫حسنًا، ما من مشكلة! سأتولى ذلك!

895
00:52:49,335 --> 00:52:50,669
‫"توم"...

896
00:52:50,753 --> 00:52:52,380
‫- معذرةً!
‫- إلى أين ذهب؟

897
00:52:52,463 --> 00:52:54,923
‫- معذرةً!
‫- "توم"، إلى أين ذهب؟

898
00:52:55,007 --> 00:52:57,259
‫- اعثر عليه، الآن.
‫- توقف، قلت، توقف!

899
00:52:57,344 --> 00:52:58,970
‫توقف!

900
00:52:59,054 --> 00:53:00,555
‫اهدأ!

901
00:53:00,637 --> 00:53:01,847
‫أنا الرئيس.

902
00:53:06,643 --> 00:53:08,479
‫لماذا أرى موظفين مؤقتين يتحادثان

903
00:53:08,563 --> 00:53:10,356
‫في ممتلكات الفندق خلال مناوبتهما؟

904
00:53:10,440 --> 00:53:12,858
‫- كنا فحسب...
‫- نحن نحتفل يا "تيرانس".

905
00:53:12,942 --> 00:53:14,860
‫جرى التعامل مع مشكلة فأر الفندق

906
00:53:14,943 --> 00:53:16,737
‫أجل، تهانينا.

907
00:53:16,820 --> 00:53:17,822
‫أليس العمل الجماعي رائعًا؟

908
00:53:17,905 --> 00:53:20,491
‫نعم، جرى التعامل مع ذلك، صحيح يا "توم"؟

909
00:53:20,574 --> 00:53:24,788
‫جرى التعامل مع ذلك كليًا، صحيح يا "توم"؟

910
00:53:24,871 --> 00:53:26,081
‫ماذا يفعل؟

911
00:53:26,164 --> 00:53:27,665
‫لا يفعل شيىا.

912
00:53:27,748 --> 00:53:28,582
‫لم تتصرفين بتوتر؟

913
00:53:29,668 --> 00:53:31,044
‫تتصرفين بتوتر.

914
00:53:31,126 --> 00:53:32,711
‫- لا أتصرف بتوتر.
‫- حقًا؟

915
00:53:32,795 --> 00:53:33,672
‫ماذا يوجد في جيبك؟

916
00:53:36,090 --> 00:53:37,092
‫"تيرانس".

917
00:53:37,175 --> 00:53:38,802
‫- مهلًا! إنه في الجيب.
‫- ماذا تفعل؟

918
00:53:38,885 --> 00:53:39,886
‫الفأر في الجيب.

919
00:53:41,346 --> 00:53:42,806
‫عد إلى هنا!

920
00:53:49,353 --> 00:53:50,771
‫أنا آسف جدًا!

921
00:53:58,028 --> 00:53:59,322
‫تعال أيها الهر.

922
00:54:06,954 --> 00:54:08,081
‫ليلزم الجميع الهدوء!

923
00:54:10,875 --> 00:54:11,793
‫لا!

924
00:54:25,431 --> 00:54:26,515
‫الفأر!

925
00:55:14,856 --> 00:55:16,483
‫هذا ذنبك بالتأكيد.

926
00:55:38,838 --> 00:55:40,548
‫وما هذا برأيك يا "كايلا"؟

927
00:55:40,632 --> 00:55:43,510
‫كان هذا خطأ، كان سوء فهم بالكامل.

928
00:55:43,592 --> 00:55:44,844
‫هذا تقصير في الواجب!

929
00:55:44,927 --> 00:55:47,638
‫وهو يعكس انعدام الشخصية!

930
00:55:51,059 --> 00:55:52,644
‫إنه إحراج للفندق.

931
00:55:52,726 --> 00:55:54,061
‫وهي إهانة لك.

932
00:55:54,144 --> 00:55:55,563
‫هذا مدى خطورة الأمر يا سيدي.

933
00:55:55,646 --> 00:55:56,480
‫أوافقك الرأي.

934
00:55:58,273 --> 00:56:00,859
‫- "تيرانس"، سأعفيك من مهامك.
‫- ماذا؟

935
00:56:00,943 --> 00:56:03,822
‫من الواضح أن ضخامة هذا الزفاف
‫قد أثقلتك بعبئها

936
00:56:03,905 --> 00:56:05,907
‫وأنت في حالة توتر، أظن أن استراحة...

937
00:56:05,989 --> 00:56:08,534
‫مهلًا لحظة، دعني أتأكد من أننا متفقان

938
00:56:08,617 --> 00:56:11,413
‫بشأن الحقائق الأساسية في هذا الأمر.

939
00:56:11,496 --> 00:56:16,041
‫الهر الذي أجبرتنا هي على توظيفه
‫فشل في الإمساك بالفأر.

940
00:56:16,126 --> 00:56:17,502
‫قالت "كايلا" إنها تخلصت من الفأر.

941
00:56:17,585 --> 00:56:18,545
‫أليس هذا صحيحاً؟

942
00:56:19,586 --> 00:56:20,713
‫هذا ما قلته.

943
00:56:20,797 --> 00:56:23,465
‫هذا ما قلته، لكنه ليس ما فعلته.

944
00:56:25,635 --> 00:56:29,389
‫الفأر الذي تسبب في كل الدمار في ردهتنا

945
00:56:29,472 --> 00:56:30,640
‫لا يزال في الفندق.

946
00:56:30,724 --> 00:56:33,184
‫رأيته خلال إعصار الحيوانات.

947
00:56:33,268 --> 00:56:36,021
‫"تيرانس"، استمع إلى نفسك،
‫لا أحد رأى فأرًا.

948
00:56:36,103 --> 00:56:37,062
‫أنا رأيت الفأر.

949
00:56:37,146 --> 00:56:39,606
‫ولكنهم شاهدوك تتصرف بغرابة
‫مع الآنسة "فورستر"

950
00:56:39,690 --> 00:56:42,234
‫بعد إحضار كلب العريس إلى مشرب.

951
00:56:42,318 --> 00:56:43,820
‫وهي أحضرت الهر إلى المشرب أيضًا.

952
00:56:43,902 --> 00:56:46,030
‫"توم" موظف.

953
00:56:46,114 --> 00:56:47,157
‫لديه بطاقة تعريف.

954
00:56:47,239 --> 00:56:49,408
‫هذا جنون، سأفقد صوابي الآن.

955
00:56:49,492 --> 00:56:50,618
‫تصرفك جنونيّ بالتأكيد.

956
00:56:50,702 --> 00:56:53,621
‫تسببت للفندق في خسائر
‫بقيمة عشرات آلاف الدولارات،

957
00:56:53,704 --> 00:56:56,081
‫وأرعبت ضيوفنا، والآن،

958
00:56:56,166 --> 00:56:58,626
‫تحاول إلقاء اللوم على "كايلا"؟

959
00:57:00,711 --> 00:57:02,088
‫أتعلم؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.

960
00:57:02,172 --> 00:57:07,092
‫لا يمكنك طرد مدير الاحتفالات
‫في وسط احتفال.

961
00:57:07,177 --> 00:57:10,012
‫ارحل رجاءً من تلقاء نفسك يا "تيرانس".

962
00:57:10,096 --> 00:57:11,514
‫لا أريد استدعاء الأمن.

963
00:57:11,597 --> 00:57:12,556
‫أرجوك ألا تفعل هذا.

964
00:57:16,478 --> 00:57:17,979
‫حسنًا.

965
00:57:18,771 --> 00:57:19,730
‫حسنًا.

966
00:57:24,360 --> 00:57:25,987
‫يا للعجب.

967
00:57:27,697 --> 00:57:29,407
‫ولن ألتقطها.

968
00:57:31,742 --> 00:57:34,746
‫أخرج ذيلك من أذنيك، هذا يثير الاشمئزاز.

969
00:57:36,539 --> 00:57:38,083
‫هذه كارثة.

970
00:57:38,166 --> 00:57:39,209
‫نعم.

971
00:57:39,291 --> 00:57:42,295
‫طرد مدير احتفالاتنا قبل أكبر وأهم حفل

972
00:57:42,378 --> 00:57:44,422
‫يقيمه هذا الفندق منذ سنوات.

973
00:57:44,505 --> 00:57:48,134
‫السبب الوحيد لارتياحي
‫بشأن طلبي من "تيرانس" أن يأخذ عطلة

974
00:57:48,217 --> 00:57:51,261
‫هو وجود شخص بخبرتك الواسعة هنا.

975
00:57:51,346 --> 00:57:52,597
‫بماذا؟

976
00:57:52,681 --> 00:57:54,099
‫اتصلت بي الآنسة "بريتا".

977
00:57:54,181 --> 00:57:56,642
‫وقالت لي إنك وجدت بشكل متكتم

978
00:57:56,726 --> 00:57:59,269
‫غرضًا ثمينًا جدًا كانت تبحث عنه.

979
00:58:00,688 --> 00:58:01,855
‫أنت متعددة المواهب.

980
00:58:01,940 --> 00:58:05,360
‫أتظنين أن بوسعك توليّ
‫منصب مديرة احتفالات مؤقتة؟

981
00:58:06,568 --> 00:58:08,445
‫هل تمزح؟

982
00:58:08,530 --> 00:58:09,864
‫نعم، بالطبع.

983
00:58:09,947 --> 00:58:10,989
‫إنه مسعى ضخم.

984
00:58:11,074 --> 00:58:14,577
‫سيدي، "المسعى الضخم" هو اسمي الأوسط.

985
00:58:15,161 --> 00:58:16,954
‫إنه "جوديث" في الواقع،

986
00:58:17,038 --> 00:58:17,996
‫ولكنك تفهم قصدي.

987
00:58:18,081 --> 00:58:19,499
‫أعرف أنك جديدة هنا،

988
00:58:19,581 --> 00:58:23,127
‫ولكن تاريخك الوظيفي يقنعني
‫بأنك مؤهلة لتولي هذا المنصب.

989
00:58:23,210 --> 00:58:25,421
‫ومن يعلم، إن سارت نهاية هذا الأسبوع جيدًا

990
00:58:25,505 --> 00:58:28,425
‫فقد نتباحث بشأن منصب دائم يوم الإثنين.

991
00:58:29,217 --> 00:58:32,595
‫لا أستطيع أن أتخيل أي شيء

992
00:58:32,679 --> 00:58:35,347
‫بإمكانه أن يفسد هذا.

993
00:58:42,605 --> 00:58:43,606
‫توقف.

994
00:58:43,690 --> 00:58:45,275
‫يجب أن تتوقفا عن التعارك.

995
00:58:45,358 --> 00:58:48,153
‫تفعلان هذا منذ سنوات.

996
00:58:48,987 --> 00:58:49,903
‫اسمعا،

997
00:58:49,987 --> 00:58:51,280
‫أولًا، شكرًا على الخاتم.

998
00:58:53,032 --> 00:58:55,242
‫من المفيد استعادته بعد أن سرقته.

999
00:58:55,869 --> 00:58:56,952
‫انس الأمر.

1000
00:58:57,036 --> 00:59:00,998
‫أتتذكران عندما قلت لكما
‫إن بقاءكما هنا ليس قراري؟

1001
00:59:01,081 --> 00:59:02,500
‫حسنًا...

1002
00:59:03,835 --> 00:59:06,003
‫إن نظرتما إلى هذه...

1003
00:59:06,880 --> 00:59:09,548
‫أنا المسؤولة الآن، مفهوم؟ وهذا الزفاف

1004
00:59:09,632 --> 00:59:11,300
‫مسؤولية كبيرة.

1005
00:59:11,384 --> 00:59:13,094
‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها

1006
00:59:13,177 --> 00:59:15,012
‫ولا أستطيع إفسادها.

1007
00:59:15,096 --> 00:59:16,806
‫لذلك عليكما الرحيل.

1008
00:59:22,686 --> 00:59:24,313
‫توقفا عن النظر إليّ هكذا.

1009
00:59:29,902 --> 00:59:31,195
‫حسنًا.

1010
00:59:31,278 --> 00:59:33,364
‫ربما يمكنكما البقاء هنا.

1011
00:59:33,447 --> 00:59:35,532
‫ولكن ليس هكذا.

1012
00:59:36,242 --> 00:59:39,079
‫الفوضى الصغيرة التي سببتماها في الأسفل
‫هي كارثة.

1013
00:59:39,161 --> 00:59:41,663
‫أتعلمان؟ أنتما تريدان البقاء، صحيح؟

1014
00:59:43,083 --> 00:59:45,585
‫حسنًا، لدي شرط واحد.

1015
00:59:45,668 --> 00:59:49,880
‫عليكما أن تثبتا لي
‫أنه يمكنكما التعايش معًا.

1016
00:59:49,963 --> 00:59:52,467
‫والابتعاد عن هذا المكان بقدر الإمكان.

1017
00:59:52,550 --> 00:59:54,010
‫مفهوم؟

1018
00:59:54,552 --> 00:59:55,970
‫إذن، غدًا،

1019
00:59:56,054 --> 00:59:58,264
‫سأخطط ليوم بأكمله ستمضيانه معًا

1020
00:59:59,599 --> 01:00:02,477
‫في مدينة "نيويورك".

1021
01:00:02,559 --> 01:00:04,228
‫وإن فعلتما هذا،

1022
01:00:04,311 --> 01:00:06,188
‫فيمكنكما البقاء.

1023
01:00:06,815 --> 01:00:07,981
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟

1024
01:00:10,652 --> 01:00:12,612
‫ستكون سيارتكما هنا في التاسعة صباحاً.

1025
01:00:12,695 --> 01:00:14,029
‫لا تتأخرا.

1026
01:00:47,313 --> 01:00:49,190
‫"فندق (رويال غيت) - الضواحي"

1027
01:01:01,244 --> 01:01:02,954
‫حسنًا، من فضلكم جميعًا...

1028
01:01:05,248 --> 01:01:06,374
‫من فضلكم...

1029
01:01:07,458 --> 01:01:09,418
‫هل من حالات طوارئ حقيقية؟

1030
01:01:09,501 --> 01:01:10,920
‫حالات طوارئ حقيقية؟

1031
01:01:12,505 --> 01:01:14,340
‫لنستمع إلى كل واحد بدوره.

1032
01:01:14,423 --> 01:01:15,800
‫علق إصبعي في الباب و...

1033
01:01:15,884 --> 01:01:17,844
‫جديًا، اصمت رجاءً.

1034
01:01:19,346 --> 01:01:20,262
‫سيدة "كايدرا"،

1035
01:01:20,929 --> 01:01:22,639
‫هل نحن متأكدون من رحيل الفأر؟

1036
01:01:22,724 --> 01:01:26,728
‫تسري شائعات بأن قائمة المدعوين
‫تضم مفتش "ميشلان" لتقييم المطاعم،

1037
01:01:26,811 --> 01:01:27,812
‫لذا فإن هفوة واحدة

1038
01:01:27,896 --> 01:01:30,815
‫كفيلة بأن أصبح وابني عاطلين عن العمل.

1039
01:01:30,898 --> 01:01:35,319
‫"جاكي"، لا تقلق،
‫فالفأر يجري التعامل معه حاليًا.

1040
01:01:35,402 --> 01:01:36,904
‫هل لدى أي شخص آخر مشاكل أخرى؟

1041
01:01:36,987 --> 01:01:39,782
‫هل تطرقت إلى مسألة الفيل هنا؟

1042
01:01:39,865 --> 01:01:41,076
‫"كاميرون"...

1043
01:01:41,784 --> 01:01:45,204
‫نعم، تطرقت إلى المسألة الكبرى،
‫ولكنك لم تكن هنا.

1044
01:01:45,288 --> 01:01:46,956
‫لا، أعني ذلك بالمعنى الحرفي.

1045
01:01:58,134 --> 01:01:59,219
‫أين تريدينهما؟

1046
01:02:00,637 --> 01:02:02,389
‫عفواً، الفيلان؟

1047
01:02:02,472 --> 01:02:03,598
‫لا يمكن تركهما في الشاحنة.

1048
01:02:03,681 --> 01:02:06,725
‫لا، سيكون ذلك غير إنساني.

1049
01:02:08,644 --> 01:02:11,146
‫يمكن وضعهما في موقف السيارات.

1050
01:02:11,231 --> 01:02:12,065
‫حسنًا.

1051
01:02:13,817 --> 01:02:15,193
‫استرخ يا "سيسيل".

1052
01:02:42,469 --> 01:02:45,389
‫حسنًا، ما رأيك في وضع كل الطيور
‫في غرفة الموظفين؟

1053
01:02:45,472 --> 01:02:49,643
‫قال راعي الحيوانات إنها تحتاج إلى مكان
‫للتآلف والتزاوج في هذا الوقت من العام.

1054
01:02:51,438 --> 01:02:53,398
‫"جوي"، أظن أنها تآلفت بما يكفي.

1055
01:02:53,481 --> 01:02:55,942
‫هذا زفاف في النهاية، وليس عطلة الربيع.

1056
01:02:56,025 --> 01:02:59,194
‫لنمض قدمًا إذن ونضعها في غرفة الموظفين.

1057
01:03:00,989 --> 01:03:02,322
‫ما هو صوت الطواويس؟

1058
01:03:02,949 --> 01:03:05,534
‫أظن أن صوتك مناسب.

1059
01:03:05,617 --> 01:03:09,998
‫"سنور سيفي الأنياب"

1060
01:03:17,713 --> 01:03:19,382
‫"الرجاء عدم اللمس"

1061
01:04:06,929 --> 01:04:08,889
‫هيا يا "كايلا".

1062
01:04:08,972 --> 01:04:12,686
‫ويلاه، أنا نادمة جدًا على موافقتي على هذا.

1063
01:04:17,065 --> 01:04:19,650
‫يا للعجب، تبدين مذهلة.

1064
01:04:20,652 --> 01:04:22,320
‫شكرًا.

1065
01:04:23,487 --> 01:04:25,823
‫نقدم خدمة كاملة في هذا الفندق.

1066
01:04:25,907 --> 01:04:27,450
‫سواء كان ذلك تنزيه الكلاب،

1067
01:04:27,534 --> 01:04:31,037
‫أو كما هو محتمل جدًا، إيجاد خاتم مفقود.

1068
01:04:32,454 --> 01:04:34,289
‫هل من شيء آخر أساعدك فيه يا سيدتي؟

1069
01:04:34,373 --> 01:04:37,835
‫لا، شكرًا، هذا الزفاف جنونيّ بما يكفي.

1070
01:04:37,918 --> 01:04:39,378
‫لم لا ترفضين ببساطة؟

1071
01:04:39,461 --> 01:04:42,590
‫لا، لقد قررنا

1072
01:04:42,673 --> 01:04:45,719
‫أن نتحاشى أيّ تصرفات
‫قد تعطي الانطباع بأننا نتشاجر.

1073
01:04:45,802 --> 01:04:47,804
‫ولكن ماذا عندما تكونان بمفردكما؟

1074
01:04:47,887 --> 01:04:49,722
‫نتعارض في الآراء طبعًا

1075
01:04:49,806 --> 01:04:52,266
‫بشأن مدى ضخامة الزفاف.

1076
01:04:52,349 --> 01:04:57,146
‫ولكنني أظن أنه كان يوجد ضغط كبير
‫للمحافظة على صورتنا في المجتمع

1077
01:04:57,230 --> 01:05:00,108
‫بحيث أننا نسينا في مرحلة ما كيفية التشاجر.

1078
01:05:01,025 --> 01:05:02,902
‫"بن" يحبك حقًا يا "بريتا".

1079
01:05:02,985 --> 01:05:06,155
‫نعم، إنه رجل صالح.

1080
01:05:07,239 --> 01:05:10,367
‫ولكنه يذهب إلى أقصى حد فيما يفعله،
‫وأنا أحب هذا فيه.

1081
01:05:10,452 --> 01:05:11,786
‫نعم.

1082
01:05:11,869 --> 01:05:14,329
‫ولكن ينتابني شعور

1083
01:05:14,414 --> 01:05:18,668
‫بأن هذا الزفاف الهندي الصغير
‫سيكون كارثة كبيرة جدًا.

1084
01:05:18,751 --> 01:05:20,836
‫"ملعب (يانكي)"

1085
01:05:20,920 --> 01:05:22,713
‫يوم جميل في ملعب "يانكي".

1086
01:05:22,797 --> 01:05:26,509
‫ثاني جزء من تاسع شوط، ونقطتا خروج،
‫ويتقدم الـ"يانكيز" بفارق نقطة.

1087
01:05:26,592 --> 01:05:29,219
‫"أليكس غوردن" الكبير عند القاعدة النهائية.

1088
01:05:29,304 --> 01:05:31,222
‫ضرب الكرة بقوة.

1089
01:05:31,306 --> 01:05:33,016
‫قد تكون النقطة الفاصلة.

1090
01:05:33,599 --> 01:05:38,270
‫من الممكن أن المباراة انتهت،
‫وبوسع فريق الـ"يانكيز" التقدم و...

1091
01:05:38,355 --> 01:05:43,025
‫ما هذا؟ اقترب مشجع كثيف الشعر
‫والتقط الكرة.

1092
01:05:43,108 --> 01:05:45,612
‫تظهر الفوضى في ملعب "يانكي".

1093
01:05:45,695 --> 01:05:48,405
‫قاطع مشجعا بيسبول جالسان إلى يمين الملعب

1094
01:05:48,489 --> 01:05:51,658
‫ما كان يمكن أن تكون
‫نقطة الخروج النهائية للـ"يانكيز".

1095
01:05:51,742 --> 01:05:53,619
‫وقبضت وكالة ضبط الحيوانات على الجانيين.

1096
01:05:53,702 --> 01:05:54,746
‫"وكالة ضبط الحيوانات في خدمة (نيويورك)"

1097
01:05:54,829 --> 01:05:56,956
‫في أخبار أخرى...

1098
01:06:01,043 --> 01:06:02,378
‫ويلاه!

1099
01:06:02,461 --> 01:06:03,672
‫ما كان...

1100
01:06:04,838 --> 01:06:06,382
‫"بن"، هل كانت طائرة مسيرة؟

1101
01:06:06,465 --> 01:06:10,135
‫ليست مجرد طائرة مسيرة،
‫بل طائرة "سي إيتش 4000" من عيار عسكري.

1102
01:06:10,219 --> 01:06:12,012
‫- نعم.
‫- ولكنني متأكد من أنها غير مؤذية.

1103
01:06:12,972 --> 01:06:13,890
‫"جوي"؟

1104
01:06:13,972 --> 01:06:16,016
‫- هل أذهب لأرى ما...
‫- نعم يا "جوي".

1105
01:06:16,101 --> 01:06:17,559
‫- حسنًا، سأذهب.
‫- نعم يا "جوي".

1106
01:06:17,643 --> 01:06:19,019
‫كانت صرخة.

1107
01:06:19,103 --> 01:06:20,437
‫إنها غير مؤذية.

1108
01:06:20,521 --> 01:06:23,107
‫نعم، الأشياء العسكرية كذلك عادةً.

1109
01:06:23,190 --> 01:06:24,149
‫أحضرت هذه الطائرة المسيرة

1110
01:06:24,233 --> 01:06:27,194
‫لأنه حين أصل مع "بريتا"
‫إلى الزفاف على ظهر فيلين،

1111
01:06:27,277 --> 01:06:28,862
‫قد تكون الطائرة المسيرة...

1112
01:06:29,780 --> 01:06:32,324
‫بينما أقول كلمات "طائرة مسيرة" و"فيل"

1113
01:06:32,409 --> 01:06:35,787
‫بصوت عال لشخص آخر، أتساءل، هل هذا...

1114
01:06:36,621 --> 01:06:37,579
‫هل هذا إفراط؟

1115
01:06:38,498 --> 01:06:40,541
‫حفلات الزفاف يا "بن"

1116
01:06:40,625 --> 01:06:43,085
‫- تثير التوتر بما يكفي.
‫- نعم.

1117
01:06:43,168 --> 01:06:45,922
‫الأمر المهم هو أن "بريتا"
‫متشوقة للزواج بك.

1118
01:06:46,005 --> 01:06:47,507
‫لذلك، هونّ عليك فحسب.

1119
01:06:47,590 --> 01:06:49,425
‫استمتع بالتجربة.

1120
01:06:49,509 --> 01:06:50,719
‫- نعم.
‫- لديك فرصة واحدة.

1121
01:06:50,802 --> 01:06:53,304
‫فرصة واحدة لإنجاح الأمر.

1122
01:06:53,387 --> 01:06:56,306
‫أجل، لذلك ابدأ بتخفيف الزخم.

1123
01:06:56,391 --> 01:07:00,228
‫نعم، تخفيف الزخم ثم إطلاق العنان.

1124
01:07:00,311 --> 01:07:03,314
‫تخفيف الزخم إلى أقصى حد
‫ثم الانطلاق بقوة هائلة.

1125
01:07:03,398 --> 01:07:05,567
‫- هذا ليس ما كنت أحاول قوله لك.
‫- نعم.

1126
01:07:07,027 --> 01:07:08,695
‫قالوا إنهم عطلوا الأسلحة.

1127
01:07:08,777 --> 01:07:09,820
‫هل توجد أسلحة؟

1128
01:07:09,903 --> 01:07:11,239
‫سأتأكد من ذلك.

1129
01:07:11,322 --> 01:07:12,615
‫وجدتها.

1130
01:07:12,699 --> 01:07:14,075
‫وجدت الـ...

1131
01:07:14,159 --> 01:07:17,037
‫ويلاه! ساعدوني!

1132
01:07:17,119 --> 01:07:18,246
‫وجدتها.

1133
01:07:18,329 --> 01:07:19,789
‫لا تنظري إليها مباشرةً يا "جوي".

1134
01:07:26,170 --> 01:07:27,672
‫أهلًا بكما في منزلكما الجديد.

1135
01:07:35,304 --> 01:07:38,682
‫مهلًا، أهدؤوا! لقد جرى إطعامكم فعلًا.

1136
01:07:38,766 --> 01:07:40,184
‫مرحبًا.

1137
01:07:41,686 --> 01:07:43,063
‫هدوء.

1138
01:07:51,112 --> 01:07:54,074
‫استريحا، ستمضيان هنا بعض الوقت.

1139
01:07:55,867 --> 01:07:57,369
‫أتمنى لكما إقامة هانئة!

1140
01:07:57,452 --> 01:08:00,372
‫"يا هررة الزقاق

1141
01:08:00,454 --> 01:08:03,540
‫اخرجي والعبي"

1142
01:08:03,625 --> 01:08:05,168
‫إنه الهر من الزقاق!

1143
01:08:05,251 --> 01:08:07,003
‫يا للمفاجأة.

1144
01:08:07,086 --> 01:08:11,590
‫ها نحن نلتقي مجددًا، أنا وأنت؟
‫لدينا أمور عالقة يجب تسويتها.

1145
01:08:11,675 --> 01:08:12,592
‫وقت العشاء.

1146
01:08:12,675 --> 01:08:14,259
‫أحب تسميتها وجبة خفيفة.

1147
01:08:14,344 --> 01:08:15,345
‫استرخيا.

1148
01:08:15,427 --> 01:08:18,430
‫لن يستغرق هذا طويلًا، ما دمتما لا تقاومان.

1149
01:08:19,474 --> 01:08:20,684
‫أمسكت بك.

1150
01:08:22,268 --> 01:08:24,354
‫لا تخف، تعال إلى هنا!

1151
01:08:24,436 --> 01:08:26,146
‫- هل ستأكله؟
‫- لم لا تكون هرًا صالحاً.

1152
01:08:26,230 --> 01:08:29,149
‫وتسلمني إياه قبل أن أتوقف عن التصرف بلطف؟

1153
01:08:29,234 --> 01:08:31,778
‫نعم، هل أنتما صديقان أو ما شابه ذلك؟

1154
01:08:31,860 --> 01:08:34,738
‫هيا، قم بأكله الآن.

1155
01:08:34,823 --> 01:08:37,033
‫إن كنا لا نستطيع أكله، فعليك أنت أكله.

1156
01:08:37,742 --> 01:08:39,284
‫يبدو كوجبة خفيفة لذيذة.

1157
01:08:39,368 --> 01:08:40,244
‫امضغ.

1158
01:08:40,328 --> 01:08:42,622
‫- قم بأكله.
‫- امضغ.

1159
01:08:43,622 --> 01:08:45,207
‫توقف عن اللعب بطعامك!

1160
01:08:45,291 --> 01:08:47,793
‫أحسنت، التهمه!

1161
01:08:48,670 --> 01:08:50,087
‫- قم بأكله!
‫- أحسنت!

1162
01:08:52,716 --> 01:08:54,009
‫هل هو لذيذ بقدر ما يبدو؟

1163
01:08:54,091 --> 01:08:56,344
‫ماذا تنتظر؟ امضغ.

1164
01:08:57,429 --> 01:09:00,056
‫امضغ.

1165
01:09:00,140 --> 01:09:02,350
‫إن لم تبدأ بالمضغ، فنحن سنفعل ذلك.

1166
01:09:02,434 --> 01:09:03,976
‫هذا حار، إنه طعام كاجون.

1167
01:09:04,060 --> 01:09:05,270
‫امضغ.

1168
01:09:05,353 --> 01:09:08,064
‫مهلًا لحظة، ثمة خطب ما، افتح فمك.

1169
01:09:08,148 --> 01:09:09,231
‫سمعته، افتح فمك!

1170
01:09:09,314 --> 01:09:10,649
‫أيها الهر.

1171
01:09:13,528 --> 01:09:14,612
‫لديك زائر.

1172
01:09:14,695 --> 01:09:16,530
‫- ماذا؟
‫- زوار؟

1173
01:09:16,613 --> 01:09:18,032
‫- لم يأكله حتى!
‫- أيها الفأر،

1174
01:09:18,115 --> 01:09:19,451
‫لديك زائر أيضًا.

1175
01:09:22,244 --> 01:09:23,912
‫"دقات الساعة"

1176
01:09:25,873 --> 01:09:27,125
‫مرحبًا يا "توم".

1177
01:09:28,835 --> 01:09:30,420
‫كيف يعاملونك؟

1178
01:09:30,502 --> 01:09:32,505
‫هذا المكان فظيع.

1179
01:09:33,631 --> 01:09:34,591
‫إصبع جبن؟

1180
01:09:37,385 --> 01:09:38,511
‫ألا تريده؟

1181
01:09:39,970 --> 01:09:41,305
‫"إليك العرض"

1182
01:09:41,389 --> 01:09:44,016
‫أعرف أنك تريد العودة إلى الفندق،

1183
01:09:44,100 --> 01:09:45,268
‫وبوسعي مساعدتك في ذلك.

1184
01:09:45,976 --> 01:09:48,813
‫ربما تعرف فعلًا
‫أن "كايلا" أصبحت المسؤولة عن الزفاف.

1185
01:09:48,896 --> 01:09:50,523
‫ونعم، إنه عمل صعب.

1186
01:09:50,606 --> 01:09:52,649
‫لذلك أرسلتني إلى هنا لإعادتك.

1187
01:09:52,734 --> 01:09:53,985
‫لتتمكن من المساعدة.

1188
01:09:54,069 --> 01:09:55,570
‫ولكن ثمة شرط.

1189
01:09:56,945 --> 01:09:59,157
‫يمكنني أن آخذ واحدًا منكما فقط.

1190
01:09:59,239 --> 01:10:00,824
‫هل تعرف ما قاله صديقك؟

1191
01:10:01,618 --> 01:10:03,828
‫قال إنه ذنبك.

1192
01:10:03,912 --> 01:10:05,872
‫ربما يجدر بي ألا أقول هذا.

1193
01:10:05,954 --> 01:10:08,248
‫قال إن رائحتك كسمك التونا.

1194
01:10:08,332 --> 01:10:10,668
‫ورائحة قدميك كريهة.

1195
01:10:10,752 --> 01:10:12,295
‫قال أيضًا إنك...

1196
01:10:12,378 --> 01:10:13,630
‫متجرد عاطفيًا.

1197
01:10:13,712 --> 01:10:14,963
‫"متجرد"

1198
01:10:15,047 --> 01:10:17,216
‫يريدك أيضًا أن تبقى هنا وتتعفن.

1199
01:10:17,300 --> 01:10:19,552
‫أنت تضعني في موقف صعب جدًا.

1200
01:10:19,636 --> 01:10:22,931
‫كما تعرف فعلًا،
‫بوسعي إعادة واحد منكما فقط إلى الفندق.

1201
01:10:23,014 --> 01:10:24,682
‫هل سيكون الهر؟

1202
01:10:24,765 --> 01:10:26,141
‫أم الفأر؟

1203
01:10:26,225 --> 01:10:27,184
‫حسنًا.

1204
01:10:27,268 --> 01:10:28,895
‫لقد اتخذت قراري.

1205
01:10:35,234 --> 01:10:36,152
‫اسمعوا هذا.

1206
01:10:36,235 --> 01:10:39,154
‫في أخبار المشاهير،
‫بلبلة كبيرة في فندق "رويال غيت"

1207
01:10:39,238 --> 01:10:41,115
‫بينما الحبيبان من نخبة "نيويورك"،
‫"بريتا" و"بن"

1208
01:10:41,198 --> 01:10:43,534
‫يعقدان قرانهما في حفل زفاف خصوصي وحميم.

1209
01:10:45,286 --> 01:10:49,832
‫"فندق (رويال غيت)"

1210
01:10:58,007 --> 01:10:59,717
‫ها هي ذي!

1211
01:11:01,051 --> 01:11:01,927
‫ها هي ذي!

1212
01:11:02,554 --> 01:11:03,555
‫حسنًا.

1213
01:11:03,637 --> 01:11:05,431
‫لا.

1214
01:11:08,560 --> 01:11:09,561
‫تحركا.

1215
01:11:13,480 --> 01:11:14,815
‫سيد "مهتا"، ما رأيك؟

1216
01:11:16,317 --> 01:11:17,735
‫أنت لا ترتدي عمامة.

1217
01:11:18,528 --> 01:11:22,615
‫هل هذا سؤال أم تصريح؟

1218
01:11:22,698 --> 01:11:24,908
‫لم أعرف إن كنت تريد إجابة.

1219
01:11:24,993 --> 01:11:27,245
‫كنت أنغمس مؤخرًا في لعبة الكريكيت!

1220
01:11:28,954 --> 01:11:30,622
‫أنت تبلي حسنًا.

1221
01:11:31,666 --> 01:11:32,583
‫كيف تقديم الشمبانيا؟

1222
01:11:32,667 --> 01:11:35,754
‫على ما يرُام، يوجد الكثير منها،
‫ولكن الندل غير كافيين.

1223
01:11:35,837 --> 01:11:36,921
‫حسنًا.

1224
01:11:37,005 --> 01:11:38,340
‫حسنًا، خذ هذه إلى الأعلى.

1225
01:11:38,422 --> 01:11:39,965
‫سأصعد خلال برهة، هل بوسعك هذا؟

1226
01:11:40,050 --> 01:11:41,051
‫نعم، أظن ذلك.

1227
01:11:41,134 --> 01:11:43,094
‫"أم الطيور"، لدينا مشكلة ونحتاج إليك.

1228
01:11:43,177 --> 01:11:44,095
‫حسنًا، أنا في طريقي.

1229
01:11:59,194 --> 01:12:00,945
‫ماذا؟

1230
01:12:01,029 --> 01:12:02,739
‫أظن أنني ربما نجحت في هذا.

1231
01:12:04,532 --> 01:12:07,369
‫سيداتي وسادتي، الحفل على وشك أن يبدأ.

1232
01:12:07,452 --> 01:12:10,204
‫حسنًا يا "مالكولم"،
‫تعابير وجه جادة ومظهر مثير للإعجاب.

1233
01:12:10,287 --> 01:12:12,748
‫لمعلوماتك، أنا دائمًا مستعد.

1234
01:12:12,832 --> 01:12:14,668
‫هذا مضحك جدًا.

1235
01:12:14,751 --> 01:12:16,378
‫"بن"، يبدو هذا محرجاً جدًا.

1236
01:12:16,461 --> 01:12:18,755
‫إن كان في ذلك أي عزاء، تبدين جميلة جدًا.

1237
01:12:19,881 --> 01:12:23,009
‫وبطريقة ما، نحن كالفيلة.

1238
01:12:23,092 --> 01:12:25,552
‫لأننا لن ننسى هذا الزفاف أبدًا.

1239
01:12:25,636 --> 01:12:26,470
‫ها نحن نبدأ.

1240
01:12:31,309 --> 01:12:32,601
‫"بريتا"!

1241
01:12:34,688 --> 01:12:35,605
‫عجبًا.

1242
01:12:35,689 --> 01:12:37,899
‫هل الفيلة أمر عادي في حفلات من هذا النوع؟

1243
01:12:37,981 --> 01:12:40,193
‫نحن مؤسسة مراعية للفيلة.

1244
01:12:40,275 --> 01:12:41,152
‫مؤسسة مراعية.

1245
01:12:49,034 --> 01:12:49,868
‫عجبًا.

1246
01:12:50,869 --> 01:12:52,872
‫هذا جميل جدًا.

1247
01:12:55,207 --> 01:12:56,792
‫كان الفيلان خيارًا رائعًا.

1248
01:13:00,171 --> 01:13:01,131
‫مرحبًا بعودتك.

1249
01:13:06,677 --> 01:13:09,139
‫اعتبر هذا الزفاف حفل ترحيب.

1250
01:13:09,221 --> 01:13:10,974
‫لأجلك وحدك.

1251
01:13:12,516 --> 01:13:14,269
‫لا.

1252
01:13:14,351 --> 01:13:16,311
‫لا.

1253
01:13:16,395 --> 01:13:18,148
‫ماذا يفعل "جيري" هنا؟

1254
01:13:19,606 --> 01:13:21,400
‫لا بد أن هذا محرج.

1255
01:13:21,484 --> 01:13:23,862
‫باعتبار كل ما قاله عنك من أشياء فظيعة.

1256
01:13:23,944 --> 01:13:27,197
‫وإنك غير مؤهل للعمل في فندق "رويال غيت".

1257
01:13:27,282 --> 01:13:29,701
‫بحقك يا "توم"، لا تكن عديم الإحساس.

1258
01:13:29,783 --> 01:13:31,827
‫هلا تدعه وشأنه؟

1259
01:13:31,911 --> 01:13:33,371
‫لدي شيء أريد قوله.

1260
01:13:33,454 --> 01:13:34,913
‫حسنًا، تفضل بالكلام إذن!

1261
01:13:34,997 --> 01:13:35,873
‫كما كنت أقول...

1262
01:13:39,543 --> 01:13:40,545
‫نجحت!

1263
01:13:41,503 --> 01:13:43,590
‫والآن دعنا ننهي ما بدأناه.

1264
01:13:45,925 --> 01:13:47,302
‫استمتع بوقتك.

1265
01:13:57,228 --> 01:13:58,813
‫ما سبب وجود "توم" هنا؟

1266
01:13:59,480 --> 01:14:00,481
‫ما هذا...

1267
01:14:00,564 --> 01:14:01,732
‫لا أرى "جيري"، هل تراه؟

1268
01:14:01,815 --> 01:14:02,942
‫لا، لا أراه.

1269
01:14:03,777 --> 01:14:05,862
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1270
01:14:05,944 --> 01:14:08,072
‫أليس هذا رائعًا؟ وانظري، والدك يحبه.

1271
01:14:08,155 --> 01:14:10,574
‫على الأقل، أظن أنه يحبه، تصعب معرفة ذلك.

1272
01:14:15,662 --> 01:14:16,830
‫ابتسمي لكاميرا الطائرة المسيرة.

1273
01:14:16,914 --> 01:14:18,291
‫كاميرا الطائرة المسيرة؟

1274
01:14:18,375 --> 01:14:20,335
‫نعم، يمكن تزويد طائرة مسيرة بكاميرا.

1275
01:14:20,417 --> 01:14:21,960
‫مهلًا، هل هذه طواويس؟

1276
01:14:22,045 --> 01:14:26,216
‫نعم، أظن أنها ربما كانت
‫ضمن الطيور الغريبة.

1277
01:14:32,262 --> 01:14:33,390
‫وحتى النمر؟

1278
01:14:33,472 --> 01:14:34,974
‫النمر يتواجد لأول مرة لدينا.

1279
01:14:36,225 --> 01:14:38,185
‫توسلت إليك أن تتوقف عن كل هذا.

1280
01:14:38,269 --> 01:14:41,106
‫آسف، هذه المفاجأة الأخيرة.

1281
01:14:41,189 --> 01:14:42,816
‫أنت لا تصغي إليّ.

1282
01:14:42,899 --> 01:14:43,733
‫أصغي إلى ماذا؟

1283
01:15:14,180 --> 01:15:15,222
‫"توم"، لا تفعل ذلك.

1284
01:15:15,305 --> 01:15:16,557
‫افعل ذلك يا "توم".

1285
01:15:16,640 --> 01:15:17,558
‫افعل ذلك.

1286
01:15:26,525 --> 01:15:27,735
‫ستموت أيها الفأر.

1287
01:15:37,828 --> 01:15:39,329
‫"(ب) و(ب)"

1288
01:15:51,676 --> 01:15:52,510
‫نعم!

1289
01:16:06,483 --> 01:16:07,900
‫ويلاه، هل هذا فأر؟

1290
01:16:08,609 --> 01:16:09,527
‫ما هذا بحق...

1291
01:16:11,613 --> 01:16:12,447
‫"بريتا"!

1292
01:16:14,407 --> 01:16:15,824
‫فأر!

1293
01:16:15,908 --> 01:16:17,911
‫فأر!

1294
01:16:19,453 --> 01:16:20,579
‫- أمسكنا به.
‫- عزيزي!

1295
01:16:20,662 --> 01:16:21,955
‫لا، الزموا الهدوء جميعًا!

1296
01:16:22,039 --> 01:16:23,332
‫فأر!

1297
01:16:23,416 --> 01:16:24,793
‫فأر!

1298
01:16:27,212 --> 01:16:28,380
‫فأر!

1299
01:16:31,925 --> 01:16:32,801
‫ابتعد.

1300
01:16:37,096 --> 01:16:38,847
‫أنت؟

1301
01:16:38,931 --> 01:16:40,891
‫لا، أنا.

1302
01:16:46,980 --> 01:16:48,649
‫فأر!

1303
01:16:49,984 --> 01:16:50,902
‫فأر!

1304
01:17:08,211 --> 01:17:09,546
‫الزموا الهدوء رجاءً.

1305
01:17:14,466 --> 01:17:16,344
‫ابتعدوا عن طريقي!

1306
01:17:20,015 --> 01:17:22,726
‫"مالكولم"! أنا قادم لإنقاذك!

1307
01:17:22,809 --> 01:17:23,768
‫لا!

1308
01:17:35,320 --> 01:17:36,280
‫"بريتا"!

1309
01:17:44,329 --> 01:17:46,082
‫اخرجوا من الباب الخلفي.

1310
01:17:46,957 --> 01:17:48,250
‫لنغادر هذا المكان!

1311
01:17:52,005 --> 01:17:53,297
‫لا!

1312
01:18:12,317 --> 01:18:15,319
‫"سيسيل"! "مالكولم"!

1313
01:18:15,403 --> 01:18:17,405
‫توقفا!

1314
01:18:27,373 --> 01:18:28,207
‫ماذا يفعل هنا؟

1315
01:18:29,208 --> 01:18:32,002
‫"تيرانس" هنا لأنه حاول تحذيري من "كايلا"،

1316
01:18:32,087 --> 01:18:34,047
‫التي اتضح أنها كذبت بشأن من تكون.

1317
01:18:34,130 --> 01:18:38,009
‫لا يا سيدي، كان هذا سوء فهم، كان...

1318
01:18:42,096 --> 01:18:43,430
‫لا.

1319
01:18:44,099 --> 01:18:46,059
‫في الواقع، لم يكن سوء فهم.

1320
01:18:48,895 --> 01:18:50,480
‫سيدي، حين دخلت مكتبك ذلك اليوم،

1321
01:18:52,356 --> 01:18:54,149
‫كنت قد سرقت سيرة ذاتية من شخص آخر

1322
01:18:57,112 --> 01:18:59,029
‫وتظاهرت بأنها لي.

1323
01:19:03,993 --> 01:19:06,413
‫لا مؤهلات لديّ لهذا العمل.

1324
01:19:10,166 --> 01:19:12,711
‫أو لأيّ شيء، حقًا.

1325
01:19:12,793 --> 01:19:14,586
‫لم تدمري هذا الزفاف فحسب،

1326
01:19:14,671 --> 01:19:17,632
‫بل ربما دمرت مستقبل هذا الفندق.

1327
01:19:18,841 --> 01:19:19,675
‫أنا آسفة.

1328
01:19:20,969 --> 01:19:22,679
‫ربما يمكنني إنقاذ هذا الوضع.

1329
01:19:22,761 --> 01:19:24,014
‫لا تزعج نفسك.

1330
01:19:27,725 --> 01:19:32,771
‫أتيت إلى هنا لإعلام السيد "دوبرو"

1331
01:19:32,855 --> 01:19:34,440
‫بإلغاء حفل الزفاف.

1332
01:19:39,820 --> 01:19:40,654
‫"بريتا".

1333
01:20:06,221 --> 01:20:08,099
‫أظن أننا واجهنا كلانا وضعًا يتخطانا.

1334
01:20:14,689 --> 01:20:16,733
‫- "كايلا"، لا أفهم لماذا...
‫- كنت سأخبرك.

1335
01:20:18,943 --> 01:20:22,030
‫كنت سأخبركم جميعًا بالحقيقة.

1336
01:20:22,113 --> 01:20:24,574
‫لكنني أردت أن أثبت لكم جميعًا
‫أنني أستحق هذا.

1337
01:20:24,657 --> 01:20:26,409
‫وأن بوسعي القيام بهذا.

1338
01:20:30,622 --> 01:20:31,748
‫أنا آسفة.

1339
01:20:44,426 --> 01:20:49,431
‫"ها أنا أقف هنا، متخليًا عن كبريائي

1340
01:20:51,184 --> 01:20:56,021
‫وأركض حيث لا يوجد مكان للاختباء"

1341
01:20:58,233 --> 01:20:59,900
‫ولا تفكر حتى في العودة.

1342
01:21:02,112 --> 01:21:05,573
‫هل ظننت أنني سأدع حيوانات شريدة
‫تعيش في فندق "رويال غيت"؟

1343
01:21:05,657 --> 01:21:07,074
‫لا.

1344
01:21:09,077 --> 01:21:13,707
‫"كما تشرق الشمس عبر المطر

1345
01:21:14,498 --> 01:21:18,795
‫أنا هنا معك، ونتشارك أيامًا أفضل

1346
01:21:20,130 --> 01:21:25,092
‫لكنت ضائعًا من دونك

1347
01:21:25,176 --> 01:21:27,762
‫أشكر القدير لأنك لا تزالين هنا

1348
01:21:27,845 --> 01:21:30,764
‫وهذا شيء جميل

1349
01:21:36,563 --> 01:21:39,149
‫هذا شيء جميل

1350
01:21:42,277 --> 01:21:45,113
‫هذا شيء جميل

1351
01:21:50,743 --> 01:21:53,078
‫هذا شيء جميل

1352
01:21:56,498 --> 01:21:58,917
‫هذا شيء جميل

1353
01:22:02,005 --> 01:22:04,716
‫أنك هنا

1354
01:22:04,798 --> 01:22:07,801
‫هنا معي

1355
01:22:07,886 --> 01:22:10,722
‫هذا شيء جميل"

1356
01:22:25,319 --> 01:22:26,945
‫مرحبًا، شكرًا لمقابلتي.

1357
01:22:27,029 --> 01:22:29,073
‫أعلم أنني لم أكن مقنعة جدًا بالأمس.

1358
01:22:29,157 --> 01:22:32,202
‫لكن ما كنت أحاول قوله هو إنني آسفة حقًا.

1359
01:22:32,786 --> 01:22:36,581
‫ما زلت لا أصدق أنني رأيت
‫كل إنجازات تلك المرأة في سيرتها الذاتية

1360
01:22:36,663 --> 01:22:39,958
‫وظننت أن طموحي الخالص مساويًا لذلك.

1361
01:22:40,042 --> 01:22:42,170
‫بحقك يا "كايلا"، يقترف الجميع أخطاء.

1362
01:22:42,878 --> 01:22:44,046
‫ولكنه أمر صعب.

1363
01:22:44,130 --> 01:22:46,632
‫أستيقظ كل صباح وأنظر إلى هاتفي

1364
01:22:46,716 --> 01:22:48,343
‫فأرى الأخبار مليئة بأشخاص

1365
01:22:48,426 --> 01:22:50,970
‫بعمرنا، وناجحين في أعمالهم.

1366
01:22:51,054 --> 01:22:54,724
‫ربما علينا التوقف عن مقارنة أنفسنا بالجميع

1367
01:22:54,807 --> 01:22:56,059
‫والعمل لأجل ذلك.

1368
01:22:56,141 --> 01:22:57,351
‫اسمعي يا "كايلا"،

1369
01:22:57,435 --> 01:22:58,812
‫ستكتسبين المهارات.

1370
01:22:58,895 --> 01:23:01,064
‫أنت تتحلين فعلًا بالذكاء وخفة الظل

1371
01:23:01,146 --> 01:23:02,774
‫وتحبين مساعدة الناس.

1372
01:23:02,856 --> 01:23:05,484
‫حتى لو أردت إصلاح هذا الوضع،
‫فإنني لا أستطيع.

1373
01:23:05,568 --> 01:23:08,279
‫ربما هما

1374
01:23:08,363 --> 01:23:10,824
‫- يستطيعان إقناعك بالعكس.
‫- لا.

1375
01:23:10,907 --> 01:23:12,867
‫أنتما آخر شخصين أريد رؤيتهما الآن.

1376
01:23:12,951 --> 01:23:15,036
‫"(بيتس أند غرايند)
‫أحب الأكواب الكبيرة ولا يمكنني الكذب"

1377
01:23:16,078 --> 01:23:16,912
‫ما كل هذا؟

1378
01:23:18,957 --> 01:23:21,376
‫أظن أنهما "بريتا" و"بن".

1379
01:23:23,670 --> 01:23:24,962
‫حسنًا، توقف عن استخدام اللوح

1380
01:23:25,046 --> 01:23:26,006
‫وأخبرني بما يجري.

1381
01:23:28,382 --> 01:23:30,010
‫حسنًا، ما هي فكرتك أنت و"جيري"؟

1382
01:23:30,092 --> 01:23:31,469
‫كيف استطعت...

1383
01:23:34,555 --> 01:23:35,472
‫فيلة؟

1384
01:23:37,225 --> 01:23:39,185
‫وطواويس؟ كعكة كبيرة؟

1385
01:23:39,269 --> 01:23:41,186
‫هل تسخران مني؟

1386
01:23:41,270 --> 01:23:42,646
‫هل هذه كلعبة الحزازير؟

1387
01:23:42,730 --> 01:23:43,773
‫لا.

1388
01:23:43,856 --> 01:23:44,940
‫لأنه فعل مثل...

1389
01:23:46,067 --> 01:23:48,778
‫لا؟ حسنًا، انسي ذلك.

1390
01:23:48,862 --> 01:23:51,280
‫أظن أنهما يحاولان إخبارنا

1391
01:23:51,363 --> 01:23:53,073
‫بأننا إن عدنا إلى الفندق

1392
01:23:53,158 --> 01:23:54,409
‫وأنقذنا بسرعة ما يمكن إنقاذه

1393
01:23:54,492 --> 01:23:58,204
‫ووجدنا مكانًا للحفل في اللحظة الأخيرة
‫وشخصاً مناسبًا لعقد القران،

1394
01:23:58,287 --> 01:24:00,080
‫فبوسعنا إصلاح الوضع بحفل زفاف مؤقت.

1395
01:24:02,292 --> 01:24:05,378
‫وفهمت كل ذلك من هذا؟

1396
01:24:05,462 --> 01:24:06,338
‫نعم.

1397
01:24:06,421 --> 01:24:08,173
‫أصبحنا نفهم بعضنا البعض.

1398
01:24:08,256 --> 01:24:09,173
‫لنفعل ذلك.

1399
01:24:09,256 --> 01:24:10,841
‫ماذا لدينا لنخسره؟

1400
01:24:25,314 --> 01:24:26,482
‫مرحبًا.

1401
01:24:26,565 --> 01:24:28,068
‫إلى أين ستذهب "بريتا"؟

1402
01:24:28,150 --> 01:24:29,818
‫البواب لا يبوح أبدًا.

1403
01:24:31,112 --> 01:24:32,072
‫مطار "جاي إف كاي".

1404
01:24:34,865 --> 01:24:37,034
‫حسنًا، أعرف أنكما لستما على وفاق،

1405
01:24:37,118 --> 01:24:39,537
‫ولكن حان الوقت لتغيير ذلك.

1406
01:24:39,621 --> 01:24:42,248
‫لذا ساعداني في إنقاذ الزفاف
‫بلحاقكما بالعروس

1407
01:24:42,332 --> 01:24:44,459
‫والعودة بها إلى هنا.

1408
01:24:49,213 --> 01:24:50,256
‫ماذا تريدين؟

1409
01:24:50,340 --> 01:24:51,423
‫عليّ مخاطبة "بن" لبرهة.

1410
01:24:51,507 --> 01:24:53,467
‫- لا، ألم تفعلي ما يكفي؟
‫- "بن".

1411
01:24:53,551 --> 01:24:55,428
‫لا يزال هذا الزفاف ممكنًا، اليوم

1412
01:24:55,511 --> 01:24:57,304
‫كيف؟ لقد انهار كل شيء.

1413
01:24:57,389 --> 01:24:58,431
‫لا يهم.

1414
01:24:58,515 --> 01:25:01,601
‫لم تكن "بريتا" تريد أيًا من هذا في الواقع.

1415
01:25:01,685 --> 01:25:03,895
‫أرادتك أن تستمع إليها فحسب.

1416
01:25:03,978 --> 01:25:05,521
‫لا أظن ذلك.

1417
01:25:05,604 --> 01:25:07,606
‫مهلًا، قال لي شخص ذات مرة

1418
01:25:07,690 --> 01:25:11,485
‫إن الزفاف أول اختبار للحبيبين،
‫وبعض الأحباء

1419
01:25:12,194 --> 01:25:13,320
‫يرتقون إلى مستوى التحدي.

1420
01:25:13,404 --> 01:25:14,447
‫هذا غباء.

1421
01:25:14,530 --> 01:25:15,907
‫أيّ أبله قال ذلك؟

1422
01:25:15,989 --> 01:25:17,826
‫- أعني، جديًا...
‫- أنا.

1423
01:25:20,619 --> 01:25:21,912
‫أعتذر، أنا آسف.

1424
01:25:21,996 --> 01:25:23,623
‫كنت أتهكم.

1425
01:25:25,000 --> 01:25:28,127
‫يمكنك الارتقاء يا "بن"،
‫لا يزال بوسعنا النجاح في هذا.

1426
01:25:29,003 --> 01:25:33,298
‫من البديهي أن كل شيء في هذا الفندق
‫سيكون تحت تصرفك.

1427
01:25:33,382 --> 01:25:35,092
‫باستثناء الفندق طبعًا.

1428
01:25:35,176 --> 01:25:37,637
‫ماذا عن الحديقة
‫في الجانب المقابل من الشارع؟

1429
01:25:38,762 --> 01:25:39,596
‫عفواً، حديقة؟

1430
01:25:40,806 --> 01:25:43,184
‫مهلًا، هل تعنين "سنترال بارك"؟

1431
01:25:43,268 --> 01:25:45,561
‫طبعًا، أيًا يكن اللقب الذي تطلقينه عليها.

1432
01:25:45,645 --> 01:25:48,064
‫هذه فكرة مدهشة في الواقع.

1433
01:25:48,148 --> 01:25:50,025
‫"جوي"، شكرًا.

1434
01:25:50,108 --> 01:25:51,359
‫نعم؟

1435
01:25:51,443 --> 01:25:52,527
‫نعم

1436
01:25:52,609 --> 01:25:54,778
‫"تيرانس"، ما رأيك بوضع قائمة ضيوف مع "بن"

1437
01:25:54,863 --> 01:25:56,364
‫ثم إعلام الجميع بمكان لقائنا؟

1438
01:25:56,448 --> 01:25:59,784
‫تتوقعين مني أن أساعدك
‫بعد ما فعلته بهذا الفندق؟

1439
01:25:59,868 --> 01:26:02,328
‫أظن أننا فعلنا كلانا ما نأسف عليه
‫للحفاظ على عملنا.

1440
01:26:03,287 --> 01:26:05,164
‫أخبرني "توم" و"جيري" عما فعلته.

1441
01:26:06,582 --> 01:26:08,083
‫لن أخبر أحدًا.

1442
01:26:09,127 --> 01:26:10,295
‫حسنًا، شكرًا.

1443
01:26:11,880 --> 01:26:14,423
‫إن كان بوسع "توم" و"جيري" التعاون،

1444
01:26:14,506 --> 01:26:15,466
‫فنحن أيضًا نستطيع.

1445
01:26:20,889 --> 01:26:21,806
‫"(بن)"

1446
01:26:27,354 --> 01:26:28,688
‫تلقيتك، حول.

1447
01:26:28,771 --> 01:26:30,023
‫أجيباني يا "توم" و"جيري".

1448
01:26:30,105 --> 01:26:32,483
‫أدرك عجزكما عن النطق،
‫ولكنكما تسمعانني بالتأكيد.

1449
01:26:32,567 --> 01:26:35,569
‫"بريتا" تسلك "لكسينغتون"
‫باتجاه نفق وسط المدينة كما يبدو.

1450
01:27:04,599 --> 01:27:07,018
‫لا، مهلًا، ينعطفان يسارًا
‫عند الشارع الـ57.

1451
01:27:07,101 --> 01:27:09,144
‫يتجهان إلى جسر "كوينزبورو".

1452
01:27:18,113 --> 01:27:20,949
‫عليكما الوصول إليهما قبل بلوغهما الجسر.

1453
01:27:21,032 --> 01:27:21,949
‫مرحبًا؟

1454
01:27:22,033 --> 01:27:23,076
‫"توقف"

1455
01:27:23,158 --> 01:27:24,952
‫بدأت أسأم من عجزكما عن الكلام.

1456
01:28:02,657 --> 01:28:03,658
‫"توتس"!

1457
01:28:07,912 --> 01:28:08,788
‫أوقف السيارة!

1458
01:28:20,175 --> 01:28:22,135
‫اتبعهم، هيا بنا!

1459
01:28:27,765 --> 01:28:28,599
‫أيمكنك مجاراتهم؟

1460
01:28:28,682 --> 01:28:30,894
‫أحسنتما، سأرسلك إليكما موقعًا جديدًا.

1461
01:28:42,197 --> 01:28:43,239
‫"توتس"!

1462
01:28:43,323 --> 01:28:44,490
‫ارجعي!

1463
01:28:52,539 --> 01:28:55,377
‫"أهلًا بـ(بريتا) و(بن)"

1464
01:29:13,478 --> 01:29:15,646
‫"كايلا"، ماذا يجري؟

1465
01:29:15,729 --> 01:29:16,980
‫استمعي إليّ.

1466
01:29:17,064 --> 01:29:21,110
‫أعلم أن البارحة كانت كارثة.

1467
01:29:21,194 --> 01:29:26,199
‫ولكني أؤكد لك أن الفوضى بمعظمها
‫كانت بسببي.

1468
01:29:26,282 --> 01:29:27,992
‫وبسببهما.

1469
01:29:29,202 --> 01:29:32,956
‫ولكن كما فعلت أنا بالضبط،
‫فإنهما غيّرا أساليبهما.

1470
01:29:35,708 --> 01:29:37,085
‫ولكن يا "بريتا"،

1471
01:29:37,668 --> 01:29:39,753
‫أظن حقًا أن لدينا فرصة لتصحيح هذا الوضع.

1472
01:29:47,929 --> 01:29:49,096
‫بالتوفيق.

1473
01:29:57,021 --> 01:29:58,564
‫اسمعي يا "بريتا"، أنا آسف.

1474
01:29:58,648 --> 01:30:01,359
‫أتفهمين؟ أردت أن أقدم لك زفاف أحلامك،

1475
01:30:01,443 --> 01:30:03,153
‫و لكن في مرحلة ما، تحول إلى أحلامي

1476
01:30:03,235 --> 01:30:04,487
‫وأحلام والدك،

1477
01:30:04,570 --> 01:30:06,280
‫ثم أصبحت أرى والدك في أحلامي

1478
01:30:06,363 --> 01:30:09,992
‫وفي أحد تلك الأحلام، كان يمتطي نمرًا،
‫وكان ذلك غريبًا جدًا، ثم...

1479
01:30:11,453 --> 01:30:17,208
‫آسف لأنني لم أصمت
‫وأصغي إلى ما كنت تريدينه.

1480
01:30:17,292 --> 01:30:18,460
‫ما أريده هو أنت.

1481
01:30:20,420 --> 01:30:22,422
‫كان الأمر كذلك دائمًا.

1482
01:30:24,173 --> 01:30:26,509
‫من الآن فصاعدًا،

1483
01:30:26,592 --> 01:30:28,970
‫أعدك بمفاجآت أقل

1484
01:30:29,887 --> 01:30:31,389
‫وأعدك بالمزيد من الحقيقة.

1485
01:30:32,140 --> 01:30:34,392
‫لأنني بصراحة،

1486
01:30:34,475 --> 01:30:35,351
‫أحبك.

1487
01:30:36,978 --> 01:30:39,189
‫هلا تستعيدين هذا رجاءً؟

1488
01:30:45,653 --> 01:30:49,157
‫وهل تتزوجينني ثانيةً،
‫ولكن بشكل أفضل هذه المرة؟

1489
01:31:26,569 --> 01:31:28,446
‫لم يكن هذا بفضل "توماس" و"جيروم" فقط.

1490
01:31:29,488 --> 01:31:30,739
‫أعرف أنك شاركت في ذلك.

1491
01:31:30,823 --> 01:31:32,408
‫كنت محقة منذ البداية.

1492
01:31:32,492 --> 01:31:34,284
‫السيرة الذاتية مجرد ورقة.

1493
01:31:34,368 --> 01:31:36,787
‫يجب منح المرء فرصة لاكتشاف قدراته.

1494
01:31:36,871 --> 01:31:38,163
‫أوافقك الرأي.

1495
01:31:38,247 --> 01:31:41,999
‫نعم، قمت بعمل جيد جدًا.

1496
01:31:41,876 --> 01:31:42,836
‫شكرًا يا "تيرانس".

1497
01:31:43,962 --> 01:31:48,633
‫على ذكر ذلك،
‫أود تقديمكما إلى الآنسة "ليندا بيريبوتوم".

1498
01:31:48,716 --> 01:31:49,759
‫سيد "دوبرو".

1499
01:31:49,842 --> 01:31:51,344
‫صاحبة السيرة الذاتية الحقيقية.

1500
01:31:51,427 --> 01:31:52,679
‫مرحبًا.

1501
01:31:52,761 --> 01:31:53,887
‫لا بد أنك "تيرانس".

1502
01:31:53,971 --> 01:31:55,222
‫بالضبط.

1503
01:31:55,305 --> 01:31:58,393
‫"جوزفين بينيبايكر" في الـ"دورسي"
‫تقول أشياء رائعة عنك.

1504
01:31:58,475 --> 01:31:59,351
‫حقًا؟

1505
01:32:00,310 --> 01:32:03,439
‫إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.

1506
01:32:04,858 --> 01:32:06,860
‫أظن أنني سأراك في مكتبي غدًا، أو...

1507
01:32:08,069 --> 01:32:11,322
‫في مكتب السيد "دوبرو" غدًا.

1508
01:32:18,287 --> 01:32:19,371
‫شكرًا يا "كايلا".

1509
01:32:19,456 --> 01:32:21,498
‫وسنراك غدًا.

1510
01:32:21,582 --> 01:32:22,583
‫شكرًا يا سيدي.

1511
01:32:22,667 --> 01:32:24,169
‫ولن أخيّب أملك.

1512
01:32:24,961 --> 01:32:26,212
‫بالتوفيق يا "تيرانس".

1513
01:32:39,141 --> 01:32:43,270
‫حسنًا، أظن أننا ربما نجحنا فعلًا في هذا...

1514
01:32:43,354 --> 01:32:44,271
‫ربما.

1515
01:32:44,355 --> 01:32:45,898
‫بالتأكيد.

1516
01:32:47,274 --> 01:32:48,484
‫شمبانيا.

1517
01:32:49,194 --> 01:32:50,153
‫بصحتك.

1518
01:33:35,573 --> 01:33:37,450
‫تعال أيها الهر.

1519
01:33:37,533 --> 01:33:39,576
‫أنت تفسد اليوم بأكمله.

1520
01:33:41,078 --> 01:33:43,247
‫سأحولك إلى قطعة كعك.

1521
01:33:50,130 --> 01:33:51,797
‫آسف، لا شيء يستحق الرؤية هنا.

1522
01:33:51,881 --> 01:33:53,091
‫ما هذا...

1523
01:33:56,511 --> 01:34:00,640
‫"النهاية"

1524
01:34:50,523 --> 01:34:54,903
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"

1525
01:38:01,797 --> 01:38:06,301
‫"السنجاب السري"

1526
01:40:33,992 --> 01:40:37,537
‫سيد "دوبرو"، استلمت للتو فاتورة للزفافين.

1527
01:40:37,619 --> 01:40:38,747
‫هذه مزحة، صحيح؟

1528
01:40:38,829 --> 01:40:42,958
‫في الواقع، طلبت من "تيرانس"
‫إجراء بعض الحسابات في وقت سابق،

1529
01:40:43,042 --> 01:40:44,585
‫ولا يبدو وضعك جيدًا.

1530
01:40:47,796 --> 01:40:49,298
‫شكرًا على اختيارك الـ"رويال غيت".

1531
01:40:52,426 --> 01:40:54,470
‫ترجمة "أندره إلياس"

