﻿1
00:01:03,981 --> 00:01:07,651
‫"الوطواط" إلى الأبد‬

2
00:01:50,736 --> 00:01:53,488
‫أيمكنني إقناعك بأخذ شطيرة معك؟‬

3
00:01:53,989 --> 00:01:55,657
‫سأتناول طعامي في الطريق.‬

4
00:02:36,907 --> 00:02:40,327
‫أنت متوكل على "الرجل الوطواط"
‫ليحضر وينقذك من الشر...‬

5
00:02:40,410 --> 00:02:42,329
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

6
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
‫هل ستقتلني؟‬

7
00:02:45,165 --> 00:02:49,044
‫ربما، وربما لا،
‫يمكنك أن تقول شيئا حيال ذلك؟‬

8
00:02:51,755 --> 00:02:53,799
‫هل تحب المقامرة؟‬

9
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
‫ماذا لو حكمنا وجهي العملة؟‬

10
00:02:57,803 --> 00:03:00,681
‫أحيانا يولد الرجل ليكون بطلا،
‫وأخوه ليكون جبانا.‬

11
00:03:00,848 --> 00:03:04,560
‫الأطفال يتضرعون جوعا
‫بينما الساسة يزيدون سمنة...‬

12
00:03:04,643 --> 00:03:08,730
‫ورجال الدين يضحون بحياتهم
‫والمدمنون يزدادون عددا.‬

13
00:03:08,814 --> 00:03:12,901
‫لماذا؟‬

14
00:03:13,902 --> 00:03:15,070
‫إنه الحظ!‬

15
00:03:15,404 --> 00:03:19,283
‫ذاك الحظ الأعمى الغبي...‬

16
00:03:19,366 --> 00:03:21,702
‫الساذج!‬

17
00:03:24,371 --> 00:03:26,290
‫عقاب تحكيم العملة.‬

18
00:03:27,624 --> 00:03:29,293
‫القانون العادل الوحيد.‬

19
00:03:29,376 --> 00:03:33,046
‫لنر ما تخفيه العدالة...‬

20
00:03:33,422 --> 00:03:34,590
‫من أجلك.‬

21
00:03:40,512 --> 00:03:43,807
‫فهي أشبه بلمسة العون الإلهية. انتظر.‬

22
00:03:46,977 --> 00:03:49,062
‫إن الحظ يبتسم لك، يوم آخر
‫من النبيذ والزهور.‬

23
00:03:49,438 --> 00:03:51,148
‫بالنسبة لك، سيكون يوما من البيرة والبيتزا.‬

24
00:03:51,982 --> 00:03:52,941
‫اخرج!‬

25
00:03:53,400 --> 00:03:57,613
‫{\an8}- لكنك قلت إنك ستتركني أعيش!
‫- هذا صحيح، وسوف تعيش.‬

26
00:03:57,696 --> 00:04:00,616
‫{\an8}لا شيء يضاهي الطعم الحي لصيد وطواط.‬

27
00:04:02,367 --> 00:04:05,120
‫{\an8}ماذا لو حصلت على بوق ما؟‬

28
00:04:15,923 --> 00:04:17,466
‫يا له من استعراض للدخول.‬

29
00:04:18,050 --> 00:04:19,091
‫"ذو الوجهين"؟‬

30
00:04:19,218 --> 00:04:21,428
‫{\an8}لقد مات حارسان، ومعه رهينة ثالثة...‬

31
00:04:21,512 --> 00:04:24,556
‫{\an8}- لم يتوقع أحد أنه سيقوم بهذا.
‫- كان يجب علينا توقعه.‬

32
00:04:24,640 --> 00:04:26,350
‫إنه ثاني مصرف في "غوثام"...‬

33
00:04:26,433 --> 00:04:28,393
‫إنها الذكرى الثانية ليوم القبض عليه.‬

34
00:04:28,477 --> 00:04:30,103
‫لكن كيف يمكنه المقاومة؟‬

35
00:04:30,187 --> 00:04:31,730
‫أنا "تشيس ميريديان".‬

36
00:04:31,813 --> 00:04:34,691
‫لقد طلبت حضورها لفحص هذه الحالة.‬

37
00:04:34,775 --> 00:04:35,901
‫فهي خبيرة متخصصة في...‬

38
00:04:36,360 --> 00:04:38,278
‫علم النفس غير العادي وانفصام الشخصية.‬

39
00:04:38,362 --> 00:04:39,613
‫لقد اطلعت على بحثك.‬

40
00:04:39,696 --> 00:04:42,491
‫إنه مفيد. بحث ساذج، لكنه ذخير بالمعلومات.‬

41
00:04:42,824 --> 00:04:44,076
‫أشعر بالإطراء.‬

42
00:04:44,159 --> 00:04:46,745
‫لا أعتقد أن أية فتاة تحظى بشرف
‫قراءة بطل مثلك لكتبها.‬

43
00:04:46,828 --> 00:04:48,163
‫أيمكننا التفاوض معه؟‬

44
00:04:48,247 --> 00:04:50,916
‫- إنه يحتجز أناسا أبرياء معه.
‫- لن يجدي معه أي حوار.‬

45
00:04:51,208 --> 00:04:52,793
‫سيقتلهم دون تردد.‬

46
00:04:52,876 --> 00:04:53,919
‫أنا أوافقك.‬

47
00:04:54,002 --> 00:04:55,671
‫إن الصدمة النفسية القوية‬

48
00:04:55,754 --> 00:04:57,548
‫التي قد تسبب تزاوج في
‫الشخصية تترك الضحية...‬

49
00:04:57,631 --> 00:05:00,592
‫في عالم تنقلب فيه موازين
‫الصواب والخطأ على عقبها.‬

50
00:05:00,759 --> 00:05:02,511
‫- بالضبط.
‫- مثلك أنت.‬

51
00:05:04,054 --> 00:05:05,722
‫يمكنني كتابة ما لا يحصى...‬

52
00:05:05,806 --> 00:05:07,975
‫عن رجل يرتدي ملابس تجعله يبدو كالقوارض.‬

53
00:05:10,018 --> 00:05:12,229
‫الخفافيش ليست قوارض يا دكتورة "ميريديان".‬

54
00:05:12,563 --> 00:05:14,690
‫حقا؟ لم أكن أعلم ذلك.‬

55
00:05:15,649 --> 00:05:16,984
‫لكنك مثير للاهتمام.‬

56
00:05:19,361 --> 00:05:21,071
‫يمكنك أن تناديني "تشيس".‬

57
00:05:23,407 --> 00:05:26,743
‫بالمناسبة، هل لديك اسم حقيقي،
‫أم علي بأن أناديك باﻠ"خفاش"؟‬

58
00:05:33,041 --> 00:05:34,710
‫{\an8}لنبدأ احتفالنا بانفجار عظيم الشأن!‬

59
00:05:43,886 --> 00:05:46,513
‫{\an8}إنه دقيق في مواعيده، حتى في ميعاد جنازته.‬

60
00:05:46,597 --> 00:05:49,641
‫{\an8}يا رفاق، اقتلوا الوطواط!‬

61
00:06:00,903 --> 00:06:02,196
‫فجروه!‬

62
00:06:14,750 --> 00:06:16,460
‫افتح يا "سمسم".‬

63
00:07:21,400 --> 00:07:22,693
‫إنه فخ!‬

64
00:07:35,038 --> 00:07:36,498
‫كلا!‬

65
00:07:56,977 --> 00:08:00,063
‫<i>نداء لمواطني مدينة "غوثام" الجميلة.</i>‬

66
00:08:02,900 --> 00:08:05,986
‫<i>عندما نفتح هذه الخزانة الحديدية،
‫سنحصل على كل ما كنا نتمناه.</i>‬

67
00:08:06,153 --> 00:08:08,739
‫<i>سيل من النقود سينهمر على
‫مدينة "غوثام" الجميلة...</i>‬

68
00:08:08,822 --> 00:08:11,450
‫<i>وسيل منغمر من الفوضى.</i>‬

69
00:08:11,533 --> 00:08:15,495
‫<i>و أيضا، أنت يا عزيزي، ستموت!</i>‬

70
00:08:17,372 --> 00:08:21,251
‫إنه حامض مغلي!‬

71
00:08:21,418 --> 00:08:24,254
‫<i>لكي تستمتع بالموت، إننا نقدم نفس الحامض...</i>‬

72
00:08:24,338 --> 00:08:26,882
‫<i>الذي جعلنا ما نحن عليه الآن.</i>‬

73
00:08:29,968 --> 00:08:31,261
‫- كلا.
‫- تشبث.‬

74
00:08:31,345 --> 00:08:32,638
‫أجل.‬

75
00:08:34,890 --> 00:08:36,183
‫اجذبها!‬

76
00:08:36,642 --> 00:08:38,727
‫نعم، اجذبها الآن!‬

77
00:08:43,815 --> 00:08:46,193
‫- أعطني يدك.
‫- لا تتركني!‬

78
00:08:52,074 --> 00:08:53,784
‫لابد أن أستعير منك هذا.‬

79
00:08:56,161 --> 00:08:58,455
‫لكن هذه سماعة أذني!‬

80
00:08:58,956 --> 00:09:00,082
‫أشكرك.‬

81
00:09:04,670 --> 00:09:06,547
‫إن حذائي يذوب!‬

82
00:09:16,890 --> 00:09:18,225
‫ليس بعد الآن!‬

83
00:09:33,866 --> 00:09:36,076
‫- تشبث جيدا.
‫- أتشبث؟‬

84
00:09:57,973 --> 00:10:00,142
‫أنزلوه.‬

85
00:10:01,935 --> 00:10:03,854
‫ترفقوا به.‬

86
00:10:03,937 --> 00:10:06,481
‫ستكون على ما يرام. ما عليك إلا أن تهدأ.‬

87
00:10:06,565 --> 00:10:08,400
‫برفق.‬

88
00:10:18,493 --> 00:10:20,078
‫هذا سيقضي عليه.‬

89
00:10:26,919 --> 00:10:28,504
‫تشبث أيها اﻠ"خفاش"!‬

90
00:10:31,173 --> 00:10:32,341
‫عيناك متعبتان؟ استخدم...‬

91
00:10:32,424 --> 00:10:33,842
‫"أوكيو واش"‬

92
00:10:49,107 --> 00:10:50,234
‫لنر.‬

93
00:10:50,859 --> 00:10:52,069
‫أجل.‬

94
00:10:52,152 --> 00:10:55,822
‫أجل! هذا هو أسعد أيامي.‬

95
00:10:57,783 --> 00:11:01,995
‫الوداع للأبد لفأر الليل ذي
‫الأذنين المنتصبتين.‬

96
00:11:04,081 --> 00:11:05,332
‫"ذو الوجهين"!‬

97
00:11:07,501 --> 00:11:09,461
‫يا "ذو الوجهين"!‬

98
00:11:10,671 --> 00:11:12,714
‫- لتمت!
‫- كلا!‬

99
00:11:29,898 --> 00:11:32,359
‫أنت بحاجة إلى مساعدة. استسلم.‬

100
00:11:55,132 --> 00:11:57,759
‫ليكن لديك الذوق الحسن ودع نفسك تموت.‬

101
00:11:58,677 --> 00:12:00,179
‫إلى اللقاء.‬

102
00:12:40,761 --> 00:12:43,722
‫<i>بالرغم من الجهد الذي بذله بشجاعة
‫"الرجل الوطواط" ليلة أمس...</i>‬

103
00:12:43,805 --> 00:12:47,601
‫<i>تمكن "هارفي ذو الوجهين" من الفرار
‫وهو مازال في منتهى الخطورة.</i>‬

104
00:12:47,684 --> 00:12:50,270
‫<i>خبر آخر اليوم هو أن
‫المليونير "بروس واين"...</i>‬

105
00:12:50,354 --> 00:12:53,065
‫<i>حقق زيادة في الأرباح من حصته بالمشاركة...</i>‬

106
00:12:53,148 --> 00:12:56,151
‫<i>مع العاملين معه في
‫الفرع الناجح لإنتاج الإلكترونيات...</i>‬

107
00:12:56,235 --> 00:12:57,444
‫<i>في مؤسسة "واين".</i>‬

108
00:13:08,163 --> 00:13:11,083
‫- السيد "واين".
‫- مرحبا يا "فريد".‬

109
00:13:11,166 --> 00:13:13,460
‫متابعتك وتفتيشك هما محل فخرنا في
‫هذا القسم.‬

110
00:13:13,544 --> 00:13:16,296
‫يا إلهي، إنه هو بعينه.‬

111
00:13:17,923 --> 00:13:21,051
‫إني من الفائزين.‬

112
00:13:25,514 --> 00:13:28,392
‫منظفات بيئة عضوية. وقود بديل.‬

113
00:13:28,725 --> 00:13:30,435
‫وانظر يا سيد "واين" إلى الوقت.‬

114
00:13:30,519 --> 00:13:34,356
‫ربما يجب علينا العودة لقطاع
‫البحث والتنمية عاجلا.‬

115
00:13:35,107 --> 00:13:36,358
‫السيد...‬

116
00:13:38,193 --> 00:13:40,028
‫"بروس واين".‬

117
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
‫كلا، هذا اسمي أنا. ما اسمك؟‬

118
00:13:42,948 --> 00:13:44,032
‫"نيغما".‬

119
00:13:44,116 --> 00:13:45,284
‫"إدوارد".‬

120
00:13:45,367 --> 00:13:48,036
‫"إدوارد نيغما". لقد عينتني بنفسك.‬

121
00:13:48,287 --> 00:13:50,539
‫كما أقول دائما لكل الناس.‬

122
00:13:50,622 --> 00:13:54,835
‫لم نتقابل من قبل،
‫لكني رأيت توقيعك على استمارة تعييني.‬

123
00:13:55,085 --> 00:13:58,463
‫- وأنا أحتفظ بها.
‫- حسنا، لكن أعد لي يدي.‬

124
00:13:59,298 --> 00:14:01,300
‫أجل، بالطبع.‬

125
00:14:01,383 --> 00:14:02,968
‫أنا آسف.‬

126
00:14:03,051 --> 00:14:04,720
‫الأمر فقط...‬

127
00:14:05,804 --> 00:14:07,139
‫أنك مثلي الأعلى.‬

128
00:14:07,222 --> 00:14:08,557
‫عد إلى عملك.‬

129
00:14:08,640 --> 00:14:12,227
‫بعض الناس يحاولون إبعادنا عن بعض.‬

130
00:14:12,311 --> 00:14:15,105
‫- عد إلى عملك.
‫- لا تقلق.‬

131
00:14:15,522 --> 00:14:17,441
‫إذن، بماذا تفكر يا سيد "نيغما"؟‬

132
00:14:17,524 --> 00:14:20,819
‫بالتحديد. بماذا نفكر جميعا؟‬

133
00:14:21,528 --> 00:14:23,655
‫إنها موجات المخ.‬

134
00:14:27,326 --> 00:14:31,330
‫مستقبل مؤسسات "واين"...‬

135
00:14:31,955 --> 00:14:33,957
‫هو موجات المخ.‬

136
00:14:35,417 --> 00:14:37,002
‫لا بد أن أعتذر لك يا سيد "واين".‬

137
00:14:37,085 --> 00:14:39,213
‫لقد قمت بإيقاف مشروعه اليوم.‬

138
00:14:39,296 --> 00:14:40,380
‫حسنا.‬

139
00:14:40,464 --> 00:14:41,840
‫إنه معي.‬

140
00:14:45,093 --> 00:14:46,261
‫ها هو.‬

141
00:14:51,517 --> 00:14:53,060
‫اختراعي...‬

142
00:14:53,143 --> 00:14:57,064
‫ينقل موجات التلفزيون مباشرة إلى
‫عقل الإنسان.‬

143
00:14:57,564 --> 00:15:01,151
‫بتنشيط الخلايا العصبية
‫بالتحكم بومضات المخ المتلاحقة...‬

144
00:15:01,401 --> 00:15:06,240
‫يجعل هذا الجهاز المشاهدين يشعرون
‫وكأنهم متعايشين داخل العرض التلفزيوني.‬

145
00:15:07,241 --> 00:15:09,993
‫لم نترك العالم الخارجي الموحش يسيء بنا؟‬

146
00:15:10,077 --> 00:15:13,205
‫هل قلت "التحكم بومضات المخ"؟‬

147
00:15:16,250 --> 00:15:17,334
‫نعم.‬

148
00:15:18,168 --> 00:15:19,586
‫لكن...‬

149
00:15:19,670 --> 00:15:22,881
‫شخصا مثلك لن يحتاج إلى ذلك أبدا.‬

150
00:15:23,340 --> 00:15:25,133
‫شخص في مثل...‬

151
00:15:25,425 --> 00:15:27,886
‫ذكائك وسرعة بديهتك...‬

152
00:15:28,637 --> 00:15:29,930
‫ولباقتك.‬

153
00:15:30,180 --> 00:15:33,100
‫أحتاج فقط للمزيد من التمويل المادي
‫لإتمام تجاربي على البشر.‬

154
00:15:33,183 --> 00:15:36,061
‫- أرجوك دعني أريك.
‫- استمع إلي الآن...‬

155
00:15:36,144 --> 00:15:39,147
‫أريد تقارير فنية علمية وافية عن
‫هذا الاختراع، أفهمت؟‬

156
00:15:39,231 --> 00:15:42,192
‫سنكون شريكين متكاملين في هذا يا "بروس".‬

157
00:15:42,276 --> 00:15:45,153
‫تخيل وضعنا، رجلان متماثلان للغاية!‬

158
00:15:45,237 --> 00:15:48,574
‫عليك أن تستدعي مساعدتي، "مارغريت"،
‫ستقوم هي بتدبير الأمور.‬

159
00:15:49,575 --> 00:15:52,578
‫هذا ليس ردا مناسبا لي.‬

160
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
‫أريد ردا مؤكدا منك الآن.‬

161
00:15:56,415 --> 00:15:58,250
‫أعتقد أني أستحقه.‬

162
00:15:58,792 --> 00:16:01,420
‫أنا آسف إذن. فردي هو بلا.‬

163
00:16:02,421 --> 00:16:04,590
‫التدخل في ومضات مخ البشر...‬

164
00:16:04,673 --> 00:16:06,341
‫والتحكم في عقولهم...‬

165
00:16:07,092 --> 00:16:09,845
‫سيثير تساؤلات عديدة.‬

166
00:16:10,262 --> 00:16:11,430
‫أنا آسف.‬

167
00:16:11,722 --> 00:16:14,933
‫أشكركم جميعا، واظبوا على عملكم.
‫المصنع على أحسن حال.‬

168
00:16:15,017 --> 00:16:17,728
‫حسنا جميعا، فليعد كل لعمله.‬

169
00:16:17,811 --> 00:16:19,813
‫وسنناقش هذا لاحقا.‬

170
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
‫كان المفروض أن تتفهم الأمر.‬

171
00:16:31,366 --> 00:16:34,244
‫سوف أجعلك تفهم.‬

172
00:16:38,248 --> 00:16:39,416
‫أغلق.‬

173
00:16:45,923 --> 00:16:47,257
‫المقعد الموصل.‬

174
00:16:55,933 --> 00:16:58,435
‫- "ألفرد".
‫- لقد رأيت الإشارة.‬

175
00:16:58,519 --> 00:16:59,978
‫كل شيء معد.‬

176
00:17:40,561 --> 00:17:42,896
‫- المحقق "غوردون"؟
‫- إنه في منزله.‬

177
00:17:44,565 --> 00:17:46,400
‫أنا التي أرسلت الإشارة.‬

178
00:17:47,526 --> 00:17:48,986
‫ما الأمر؟‬

179
00:17:51,530 --> 00:17:54,783
‫الليلة الماضية في المصرف
‫لاحظت شيئا غريبا في "ذو الوجهين":‬

180
00:17:54,867 --> 00:17:56,159
‫عملته.‬

181
00:17:56,618 --> 00:17:58,245
‫إنها نقطة ضعفه.‬

182
00:17:58,328 --> 00:18:01,290
‫- ويمكن استخدامها ضده.
‫- أعرف.‬

183
00:18:01,790 --> 00:18:03,417
‫استدعيتني هنا لأجل هذا؟‬

184
00:18:03,500 --> 00:18:05,752
‫إن إشارة الوطواط ليست جهاز نداء.‬

185
00:18:06,128 --> 00:18:09,214
‫أود أن أقول لك أن اهتمامي بك...‬

186
00:18:09,298 --> 00:18:11,049
‫هو مجرد اهتمام مهني.‬

187
00:18:11,133 --> 00:18:13,719
‫أتحاولين إغرائي والإيقاع بي؟‬

188
00:18:13,802 --> 00:18:16,680
‫فتاة مثلي لا يمكنها العيش على
‫التحليل النفسي فقط.‬

189
00:18:16,763 --> 00:18:19,141
‫أهي السيارة؟ كل الفتيات مغرمات بها.‬

190
00:18:20,642 --> 00:18:23,353
‫لماذا لا نقول إنه الإعجاب بالرجل غير
‫العادي؟‬

191
00:18:23,645 --> 00:18:25,856
‫في أيام المدرسة، كانوا الشباب ذوي الحلقان.‬

192
00:18:25,939 --> 00:18:29,610
‫وفي الجامعة، رواد الدراجات البخارية
‫بمعاطفهم الجلدية.‬

193
00:18:29,985 --> 00:18:31,153
‫والآن...‬

194
00:18:34,656 --> 00:18:36,617
‫المطاط الأسود.‬

195
00:18:37,075 --> 00:18:39,578
‫لم لا تجربين رجل مطافئ؟ يرتدي ملابس أقل.‬

196
00:18:41,955 --> 00:18:45,501
‫لا يهمني العمل الصعب.
‫للأسف لا يمكنني رؤية ما تحت القناع.‬

197
00:18:45,834 --> 00:18:49,922
‫- كلنا نرتدي أقنعة.
‫- لكن حياتي ككتاب مفتوح. هل تقرأ؟‬

198
00:18:50,797 --> 00:18:53,425
‫أنا لا أناسب نسق حياتك الخاصة.‬

199
00:18:54,426 --> 00:18:58,096
‫يمكننا أن نحاول. سأبدأ أنا
‫بإحضار النبيذ...‬

200
00:18:58,764 --> 00:19:01,016
‫وعليك أن تبدأ بإخراج عقدك النفسية.‬

201
00:19:03,268 --> 00:19:06,313
‫- فتاة صريحة، أليس كذلك؟
‫- أنت تفضلهن ذوات شجاعة.‬

202
00:19:06,396 --> 00:19:08,190
‫لقد درست كل شيء عنك.‬

203
00:19:08,273 --> 00:19:11,485
‫أم علي أن أرتدي ملابس ﻜ"الفتاة القطة"؟‬

204
00:19:12,319 --> 00:19:14,947
‫لم يحالفني الحظ مع الفتيات كثيرا.‬

205
00:19:15,113 --> 00:19:17,950
‫ربما لأنك لم تقابل الفتاة المناسبة بعد.‬

206
00:19:24,081 --> 00:19:25,249
‫رأيت الإشارة.‬

207
00:19:25,332 --> 00:19:27,209
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء.‬

208
00:19:28,460 --> 00:19:29,753
‫إنه إنذار كاذب.‬

209
00:19:30,254 --> 00:19:31,755
‫هل أنت متأكد؟‬

210
00:19:50,732 --> 00:19:51,942
‫إنهن النساء.‬

211
00:20:00,075 --> 00:20:01,451
‫حسنا...‬

212
00:20:01,785 --> 00:20:03,912
‫لقد أتممتها الآن!‬

213
00:20:06,874 --> 00:20:09,459
‫أسئلة عديدة. هناك أسئلة عديدة.‬

214
00:20:09,543 --> 00:20:11,044
‫هناك العديد...‬

215
00:20:12,588 --> 00:20:14,256
‫سوف أريك أن اختراعي يعمل.‬

216
00:20:14,339 --> 00:20:16,925
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

217
00:20:17,009 --> 00:20:21,138
‫لقد أخبرتك بأن مشروعك قد تم إيقافه.
‫سوف أستدعي الأمن.‬

218
00:20:27,394 --> 00:20:30,606
‫القهوة قد تقتل أحيانا!‬

219
00:20:33,984 --> 00:20:36,570
‫استيقظ وعد لوعيك يا فأر تجاربي.‬

220
00:20:36,653 --> 00:20:39,364
‫ما الذي تفعله؟ فك قيدي!‬

221
00:20:39,448 --> 00:20:41,033
‫هذا لن يؤلمك.‬

222
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
‫أو على الأقل لا أعتقد أنه سيؤلمك.‬

223
00:20:44,578 --> 00:20:47,247
‫ماذا تفعل؟ "نيغما"!‬

224
00:20:47,331 --> 00:20:50,209
‫- إذا لمست هذا الزر فسوف...
‫- أي واحد؟ هذا؟‬

225
00:21:06,058 --> 00:21:07,643
‫أنا أفقد الصورة.‬

226
00:21:07,726 --> 00:21:09,394
‫علي أن أزيد الطاقة.‬

227
00:21:32,751 --> 00:21:35,379
‫"إدوارد نيغما"، تقدم أماما...‬

228
00:21:35,462 --> 00:21:39,967
‫إنك المتسابق القادم في برنامج
‫<i>"تفريغ العقول".</i>‬

229
00:21:41,844 --> 00:21:44,888
‫سأفرغ ما بداخل الجمجمة رقم واحد من الغباء!‬

230
00:21:44,972 --> 00:21:46,974
‫فلنر ماذا في جعبتنا له.‬

231
00:21:47,724 --> 00:21:51,311
‫"ستيكلي"، إني أعيش قمة نجاحي...‬

232
00:21:51,395 --> 00:21:53,480
‫وربما أيضا انهيار عصبي. ربما!‬

233
00:21:53,564 --> 00:21:55,858
‫بالرغم من ذلك، أنا أذكى. أنا عبقري.‬

234
00:21:55,941 --> 00:21:58,986
‫بل أذكى من عدة عباقرة.‬

235
00:21:59,069 --> 00:22:00,904
‫بل أنا مجموعة، لا أنا سرب...‬

236
00:22:00,988 --> 00:22:03,866
‫بل أنا حشد من الفرويديين!‬

237
00:22:04,783 --> 00:22:07,369
‫حل لي هذا اللغز يا "فريد".‬

238
00:22:07,619 --> 00:22:11,832
‫ما هو ما يمثل كل شيء لشخص
‫ولا شيء على الإطلاق لشخص آخر؟‬

239
00:22:12,124 --> 00:22:14,001
‫عقلك يا عزيزي!‬

240
00:22:14,084 --> 00:22:17,254
‫الآن عقلي ينبض بقوة ذكاء عقلك!‬

241
00:22:17,337 --> 00:22:20,174
‫إني أمتص ذكائك...‬

242
00:22:20,757 --> 00:22:22,593
‫إني أفرغ غشاء مخك الخارجي...‬

243
00:22:22,676 --> 00:22:24,178
‫ألتهم محتويات ذهنك.‬

244
00:22:29,349 --> 00:22:30,392
‫"فريد"!‬

245
00:22:50,329 --> 00:22:53,207
‫يا لها من نشوة!‬

246
00:22:53,916 --> 00:22:56,126
‫ماذا الذي حدث للتو بحق السماء؟‬

247
00:22:58,337 --> 00:23:00,839
‫بعض الأعراض الجانبية المدهشة.‬

248
00:23:01,340 --> 00:23:04,843
‫بينما كنت تحت التأثير المغناطيسي
‫للتلفزيون ثلاثي الأبعاد...‬

249
00:23:05,552 --> 00:23:08,263
‫أنا استخدمت طاقتك العصبية لأصبح أكثر ذكاء.‬

250
00:23:08,347 --> 00:23:10,682
‫إذن "بروس واين" كان على حق!‬

251
00:23:11,183 --> 00:23:14,603
‫أيها المعتوه الشاذ الحقير عديم الذمة.‬

252
00:23:14,686 --> 00:23:16,897
‫هذا هو التحكم بالعقل بعينه.‬

253
00:23:16,980 --> 00:23:19,233
‫سأبلغ عنك هيئة الاتصالات الفدرالية...‬

254
00:23:19,316 --> 00:23:23,403
‫ولجنة الاختبارات على الآدميين وكل الهيئات،
‫والشرطة!‬

255
00:23:23,487 --> 00:23:25,572
‫ستتهم بأعمال غير قانونية...‬

256
00:23:25,656 --> 00:23:27,282
‫وستذهب إلى المحكمة والسجن...‬

257
00:23:27,366 --> 00:23:30,702
‫ثم إلى مصحة عقلية لتمضي بها بقية عمرك.‬

258
00:23:30,786 --> 00:23:33,789
‫لكن قبل كل شيء يا "نيغما"، أنت مرفود!‬

259
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
‫هل تسمعني؟ أنت مرفود!‬

260
00:23:41,755 --> 00:23:43,966
‫لا أعتقد هذا.‬

261
00:24:02,568 --> 00:24:03,902
‫تشبث!‬

262
00:24:07,447 --> 00:24:08,699
‫"فريد".‬

263
00:24:08,782 --> 00:24:09,992
‫عزيزي!‬

264
00:24:10,325 --> 00:24:12,536
‫أنت مطرود!‬

265
00:24:12,619 --> 00:24:16,331
‫أم يجب أن أقول أنه تم التخلص منك؟‬

266
00:24:21,378 --> 00:24:24,464
‫تمتع بالتزحلق على الأمواج يا عزيزي!‬

267
00:24:27,676 --> 00:24:30,053
‫أداء حسن، لكنه سقوط سيئ.‬

268
00:24:30,137 --> 00:24:32,806
‫عليه أن يكتفي بالفوز بالميدالية البرونزية.‬

269
00:24:37,978 --> 00:24:40,564
‫أسئلة يا سيد "واين"؟‬

270
00:24:40,939 --> 00:24:44,318
‫اختراعي سيثير أسئلة عديدة؟‬

271
00:24:44,610 --> 00:24:47,237
‫<i>لماذا لم يضعك أحد...</i>‬

272
00:24:48,363 --> 00:24:50,532
‫<i>في مكانك المناسب؟</i>‬

273
00:24:52,576 --> 00:24:55,120
‫<i>"هارفي دينت"، النائب العام الأسبق
‫لمدينة "غوثام"...</i>‬

274
00:24:55,204 --> 00:24:58,749
‫<i>تم تشويه وجهه بفظاعة
‫على يد أكبر زعيم للعصابات، "ماروني".</i>‬

275
00:24:58,832 --> 00:25:00,834
‫<i>رغم أن "الرجل الوطواط" حاول إنقاذه...</i>‬

276
00:25:00,918 --> 00:25:04,671
‫<i>إصابة دينت البالغة في الجانب الأيسر من مخه
‫جعلت منه مجرما عنيفا...</i>‬

277
00:25:04,755 --> 00:25:08,717
‫<i>وهو يلوم "الرجل الوطواط" على ما حدث له
‫و توعد بالقضاء عليه.</i>‬

278
00:25:09,092 --> 00:25:12,846
‫<i>"هارفي ذو الوجهين" رجل خطير للغاية،
‫نعيد الإنذار، خطير...</i>‬

279
00:25:12,930 --> 00:25:14,681
‫لقد كان المفتش "غوردون".‬

280
00:25:14,765 --> 00:25:17,768
‫لقد وقعت حادثة في مؤسسة "واين".‬

281
00:25:19,353 --> 00:25:21,230
‫- يا لها من ميتة فظيعة.
‫- أجل.‬

282
00:25:21,313 --> 00:25:23,273
‫كاميرات المراقبة موجودة هنا.‬

283
00:25:23,357 --> 00:25:25,526
‫سنمسح قاع النهر، ولكن
‫مع تيار الماء الحالي...‬

284
00:25:25,609 --> 00:25:28,111
‫لا أعتقد أننا سنوفق في العثور على الجثة.‬

285
00:25:31,114 --> 00:25:34,826
‫لماذا؟ لماذا؟‬

286
00:25:36,870 --> 00:25:38,956
‫لا أستطيع أن أصدق ما حدث.‬

287
00:25:39,039 --> 00:25:42,000
‫لقد عملنا سويا في نفس المكتب لمدة عامين.‬

288
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
‫لقد كان بمثابة أب لي، أو أخ لي...‬

289
00:25:46,296 --> 00:25:49,049
‫أو ابن عم دائم على زيارتي.‬

290
00:25:49,132 --> 00:25:51,176
‫هدئ من روعك يا "إدوارد".‬

291
00:25:52,970 --> 00:25:54,847
‫لقد عثرت على هذه الرسالة في مكتبي.‬

292
00:25:54,930 --> 00:25:57,182
‫الكتابة مطابقة لخط يده...‬

293
00:25:57,266 --> 00:25:59,309
‫و كذلك تماثل أسلوب نصه.‬

294
00:26:03,105 --> 00:26:05,774
‫لا يمكنني الاستمرار بالعمل هنا.‬

295
00:26:06,275 --> 00:26:08,652
‫كل الذكريات...‬

296
00:26:10,863 --> 00:26:13,365
‫هذا هو شريط الأمن لليلة الماضية.‬

297
00:26:13,782 --> 00:26:15,284
‫هذا هو "ستيكلي".‬

298
00:26:21,415 --> 00:26:23,375
‫دليل قاطع وجازم على الانتحار.‬

299
00:26:24,042 --> 00:26:25,085
‫إلى: من يهمه الأمر
‫من: "فريد ستيكلي"‬

300
00:26:25,169 --> 00:26:26,253
‫هذا هو انتحاري
‫وداعا أيها العالم الموحش!‬

301
00:26:29,173 --> 00:26:31,425
‫أجل. حالة انتحار بلا شك.‬

302
00:26:32,426 --> 00:26:35,512
‫شكرا جزيلا على مساعدتك يا "بروس".
‫سأكون على اتصال بك.‬

303
00:26:39,183 --> 00:26:42,227
‫عملية انتحار "ستيكلي" هذه لا تقنعني.‬

304
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
‫أريد أن تمنح عائلته تعويضا كاملا.‬

305
00:26:44,229 --> 00:26:46,857
‫الانتحار لا يدخل في
‫نطاق بوليصة تأمين شركتنا.‬

306
00:26:46,940 --> 00:26:48,692
‫أعلم ذلك. قلت تعويضا كاملا.‬

307
00:26:48,775 --> 00:26:51,028
‫المحرر "غوسيب غيرتي" اتصل ٣٢ مرة.‬

308
00:26:51,111 --> 00:26:55,199
‫- من ستصطحب معك في حفل السيرك الخيري؟
‫- سأخبرك فيما بعد. ما هذا؟‬

309
00:26:55,699 --> 00:26:58,493
‫لا أدري. لم أر أي شخص.‬

310
00:27:07,252 --> 00:27:10,964
‫{\an8}لو نظرت إلى الأرقام المكتوبة على وجهي...‬

311
00:27:11,048 --> 00:27:14,009
‫{\an8}لن ترى الرقم ١٣ في أي مكان.‬

312
00:27:14,176 --> 00:27:15,594
‫هذا شيء مقزز.‬

313
00:27:15,802 --> 00:27:17,554
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

314
00:27:17,638 --> 00:27:18,889
‫إنه لغز.‬

315
00:27:19,056 --> 00:27:21,391
‫"الأرقام على وجهي... الرقم ١٣."‬

316
00:27:22,017 --> 00:27:25,354
‫من واحد إلى اثني عشر. الحل هو "الساعة".‬

317
00:27:25,437 --> 00:27:27,689
‫من يمكن أن يرسل لك لغزا؟‬

318
00:27:28,190 --> 00:27:30,734
‫هذا بعينه يا "ماغي"، هذا هو اللغز.‬

319
00:27:32,903 --> 00:27:35,405
‫"كريس" - "كروس" - مصبغة‬

320
00:27:46,041 --> 00:27:47,292
‫"إ. نيغما" - ممنوع التجاوز - خاص‬

321
00:28:15,612 --> 00:28:17,155
‫حذر ماذا فعلت اليوم؟‬

322
00:28:17,447 --> 00:28:19,199
‫؟ - كلا‬

323
00:28:28,584 --> 00:28:30,669
‫{\an8}ما كان أحمر في الماضي يصبح أﺴ...‬

324
00:28:44,391 --> 00:28:47,227
‫قصر "واين".‬

325
00:28:55,861 --> 00:28:57,362
‫سألقاك قريبا.‬

326
00:29:28,519 --> 00:29:31,355
‫الدكتورة "ميريديان" من فضلك. أشكرك.‬

327
00:30:02,219 --> 00:30:03,303
‫أنا...‬

328
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
‫أعتقد أني جئت مبكرا.‬

329
00:30:05,806 --> 00:30:07,683
‫لدي موعد لمقابلتك.‬

330
00:30:07,850 --> 00:30:10,602
‫- أنا "بروس واين".
‫- حسنا.‬

331
00:30:11,019 --> 00:30:13,730
‫أفهم من ذلك أنك قادر على دفع
‫ثمن باب جديد لي.‬

332
00:30:14,356 --> 00:30:15,732
‫أنا آسف.‬

333
00:30:19,653 --> 00:30:22,447
‫الصوت القادم من الداخل
‫كان يدل على أنك في...‬

334
00:30:27,160 --> 00:30:28,871
‫أعني، كنت تواجهين متاعب.‬

335
00:30:29,621 --> 00:30:31,707
‫أنا أفضل التعبير عن العنف بطريقة صحية...‬

336
00:30:31,790 --> 00:30:33,792
‫فضلا عن اقتحام الأماكن.‬

337
00:30:35,294 --> 00:30:38,589
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

338
00:30:42,050 --> 00:30:44,094
‫هناك شخص يرسل إلي خطابات غرامية.‬

339
00:30:44,178 --> 00:30:47,431
‫واحد وجدته في عملي والآخر في منزلي.‬

340
00:30:48,056 --> 00:30:49,141
‫أنا...‬

341
00:30:49,224 --> 00:30:52,519
‫المفتش "غوردون" اقترح علي
‫أن آخذ برأيك في هذه المسألة.‬

342
00:30:57,941 --> 00:30:59,276
‫إنها ساعة.‬

343
00:30:59,359 --> 00:31:00,527
‫ساعة.‬

344
00:31:02,779 --> 00:31:06,783
‫انزع واحدة ثم حك رأسي...‬

345
00:31:06,867 --> 00:31:08,952
‫ما كان أحمر في الماضي يصبح أسود.‬

346
00:31:12,789 --> 00:31:14,041
‫عود الكبريت.‬

347
00:31:19,004 --> 00:31:21,757
‫اعتقادي هو أن من كتب
‫هذه الرسائل شخص مجنون.‬

348
00:31:22,299 --> 00:31:23,467
‫مجنون؟‬

349
00:31:23,967 --> 00:31:25,844
‫أهذا مصطلح علمي؟‬

350
00:31:26,220 --> 00:31:28,805
‫قد يعاني المريض من
‫استحواذ فكرة على عقله...‬

351
00:31:28,889 --> 00:31:33,310
‫مع ميول قوية لارتكاب جريمة القتل.
‫أهذا تفسير يرضيك أكثر؟‬

352
00:31:33,393 --> 00:31:36,980
‫أنت بذلك تعنين أن هذا الشخص مجنون.‬

353
00:31:37,189 --> 00:31:38,607
‫بالضبط.‬

354
00:31:40,317 --> 00:31:41,944
‫أنت تستحوذ على كل تفكيره.‬

355
00:31:42,027 --> 00:31:44,988
‫ومخرجه الوحيد قد يكون
‫القضاء على من ينصب عليه فكره.‬

356
00:31:46,573 --> 00:31:47,991
‫تعنين قتلي.‬

357
00:31:48,450 --> 00:31:51,787
‫أعتقد أنك تعرف جيدا معنى الاستحواذ
‫بالرغم من تظاهرك بجهله.‬

358
00:31:55,332 --> 00:31:57,000
‫أتعجبك الخفافيش؟‬

359
00:31:57,751 --> 00:32:01,296
‫إنه اختبار للشخصية يا سيد "واين".
‫بقعة حبر متطابقة.‬

360
00:32:01,380 --> 00:32:03,423
‫الجميع يرى فيها ما يرغب رؤيته.‬

361
00:32:03,590 --> 00:32:06,844
‫السؤال هو، هل تحب أنت الخفافيش؟‬

362
00:32:09,304 --> 00:32:11,682
‫أما زلت تلعبين بالعرائس؟‬

363
00:32:12,683 --> 00:32:15,185
‫إنها حارسة أحلام من "ماليزيا".‬

364
00:32:15,269 --> 00:32:18,772
‫بعض المعتقدات تسلم بأنها تحمي الإنسان من
‫الكوابيس.‬

365
00:32:19,231 --> 00:32:21,650
‫أنا متأكدة أنها مجرد خرافات بالنسبة لك.‬

366
00:32:26,113 --> 00:32:27,698
‫يبدو عليك الحزن.‬

367
00:32:29,324 --> 00:32:31,034
‫هل تحتاج إلى دمية كهذه؟‬

368
00:32:31,410 --> 00:32:33,287
‫أنا؟ كلا، ولم قد أحتاجها؟‬

369
00:32:35,831 --> 00:32:39,293
‫أنت لست كما تبدو ظاهريا، ألست كذلك؟‬

370
00:32:40,002 --> 00:32:42,588
‫لماذا أتيت إلى هنا حقا؟‬

371
00:32:44,631 --> 00:32:46,758
‫يا للأسف، انتهى وقت مقابلتنا.‬

372
00:32:48,343 --> 00:32:50,053
‫عادة هذه هي عبارتي أنا.‬

373
00:32:50,137 --> 00:32:52,472
‫كنت أود أن أبقى هنا لأتحدث معك...‬

374
00:32:52,556 --> 00:32:54,141
‫حقا؟‬

375
00:32:54,558 --> 00:32:56,018
‫لست متأكدة من ذلك.‬

376
00:32:56,643 --> 00:32:59,104
‫لابد أن أجعلك تنزعي هذه الثياب.‬

377
00:33:00,147 --> 00:33:03,734
‫- عفوا؟
‫- لترتدي ثوب سهرة أسود.‬

378
00:33:03,817 --> 00:33:06,195
‫أخبريني يا دكتورة، أتحبين السيرك؟‬

379
00:33:07,154 --> 00:33:12,117
‫حلقة سيرك "غوثام" الخيرية‬

380
00:33:25,130 --> 00:33:28,300
‫سيداتي وسادتي...‬

381
00:33:28,383 --> 00:33:30,511
‫أيها الصبيان والفتيات بمختلف أعماركم...‬

382
00:33:30,594 --> 00:33:33,430
‫مرحبا بكم في أضخم استعراض في العالم.‬

383
00:33:33,514 --> 00:33:36,433
‫من هذه الفتاه البديعة الجمال التي معك؟‬

384
00:33:36,517 --> 00:33:39,186
‫- الدكتورة "تشيس ميريديان".
‫- دكتورة؟‬

385
00:33:39,269 --> 00:33:41,021
‫وأي نوع من الدكاترة هي؟‬

386
00:33:41,104 --> 00:33:43,315
‫<i>...لصالح مستشفى "غوثام" للأطفال.</i>‬

387
00:33:43,398 --> 00:33:45,859
‫{\an8}<i>لنشكر أكبر الشخصيات تبرعا:</i>‬

388
00:33:45,943 --> 00:33:46,985
‫{\an8}"جي إن إن" - سيرك "غوثام" - مباشر‬

389
00:33:47,069 --> 00:33:49,446
‫{\an8}<i>"بروس واين"!</i>‬

390
00:33:50,739 --> 00:33:53,158
‫<i>سيداتي وسادتي...</i>‬

391
00:33:53,242 --> 00:33:55,494
‫<i>و على ارتفاع ٢٠ مترا من الأرض...</i>‬

392
00:33:55,577 --> 00:33:59,540
‫<i>ستؤدي مهارات بهلوانية هوائية خيالية...</i>‬

393
00:33:59,623 --> 00:34:01,959
‫<i>فرقة "الغريسنز الطائرة"!</i>‬

394
00:34:56,304 --> 00:34:57,347
‫بالمناسبة...‬

395
00:34:57,431 --> 00:35:00,934
‫سأذهب في رحلة لتسلق الجبال
‫في عطلة الأسبوع. أيروق لك مرافقتي؟‬

396
00:35:02,227 --> 00:35:03,896
‫كنت أتمنى...‬

397
00:35:03,979 --> 00:35:06,773
‫أنا أعشق التسلق. إنني أحبه حقا.‬

398
00:35:07,149 --> 00:35:08,233
‫ولكن؟‬

399
00:35:08,775 --> 00:35:10,444
‫لقد قابلت شخصا ما.‬

400
00:35:11,445 --> 00:35:13,864
‫بهذه السرعة. لقد انتقلت إلى
‫هذه المدينة لتوك.‬

401
00:35:13,947 --> 00:35:15,782
‫يمكنك القول بأنه...‬

402
00:35:15,991 --> 00:35:17,701
‫سقط علي من السماء...‬

403
00:35:17,784 --> 00:35:19,703
‫ثم كانت الشرارة!‬

404
00:35:21,413 --> 00:35:22,956
‫أعتقد أنه شعر بها هو الآخر.‬

405
00:35:23,040 --> 00:35:25,501
‫- بالطبع قد شعر بها.
‫- ماذا؟‬

406
00:35:27,336 --> 00:35:28,420
‫ومن يمكن ألا يفعل؟‬

407
00:35:28,504 --> 00:35:30,255
‫<i>والآن...</i>‬

408
00:35:32,841 --> 00:35:36,678
‫<i>"ريتشارد"، أصغر أعضاء فرقة
‫"الغريسنز الطائرة"...</i>‬

409
00:35:36,762 --> 00:35:39,431
‫<i>سيقوم بأداء لعبة مرعبة...</i>‬

410
00:35:39,515 --> 00:35:41,433
‫<i>قذفة الموت...</i>‬

411
00:35:42,100 --> 00:35:45,729
‫<i>دون الالتزام الأمني بالشبكة السفلى!</i>‬

412
00:36:04,581 --> 00:36:07,751
‫- هيا بنا.
‫- لا تقلق.‬

413
00:36:42,911 --> 00:36:46,623
‫<i>سيداتي وسادتي...</i>‬

414
00:36:46,707 --> 00:36:49,751
‫<i>أما الآن، فالإدارة الجديدة للسيرك...</i>‬

415
00:36:49,835 --> 00:36:53,463
‫<i>تدعوكم لنسيان كل هذا الجو المرح الجميل...</i>‬

416
00:36:53,547 --> 00:36:56,049
‫<i>و ندعوكم للاحتفال معنا بفوضى تامة...</i>‬

417
00:36:56,133 --> 00:36:58,594
‫<i>بصحبة مهرجين أصليين!</i>‬

418
00:37:00,762 --> 00:37:02,806
‫آتوني بها الآن!‬

419
00:37:13,525 --> 00:37:16,570
‫{\an8}<i>الليلة، إليكم عرض جديد سيدهشكم...</i>‬

420
00:37:16,653 --> 00:37:20,407
‫<i>نسميه "المذبحة تحت خيمة السيرك".</i>‬

421
00:37:21,700 --> 00:37:25,454
‫<i>أما الآن فنوجه اهتمامكم إلى مركز الحلقة.</i>‬

422
00:37:25,537 --> 00:37:28,790
‫<i>داخل هذه الكرة الوديعة
‫المظهر يوجد مائتا...</i>‬

423
00:37:28,874 --> 00:37:32,753
‫<i>قلت مائتا أصبع من المتفجرات.</i>‬

424
00:37:32,836 --> 00:37:37,591
‫<i>وفي يدي البريئتين، جهاز تحكم
‫في التفجير عن بعد.</i>‬

425
00:37:37,925 --> 00:37:41,386
‫- ماذا تريد؟
‫<i>- ماذا أريد يا سيدي العمدة؟</i>‬

426
00:37:41,470 --> 00:37:43,597
‫<i>شيء بسيط: "الرجل الوطواط"...</i>‬

427
00:37:43,680 --> 00:37:47,476
‫<i>مصابا ومدمرا وينزف، أو بمعنى آخر: ميتا!</i>‬

428
00:37:51,772 --> 00:37:54,858
‫- "الرجل الوطواط".
‫<i>- ومن هو الشخص المراد؟</i>‬

429
00:37:55,692 --> 00:37:59,696
‫<i>الأبرز والأثرى والأكثر نفوذا في مدينة
‫"غوثام"...</i>‬

430
00:37:59,780 --> 00:38:02,199
‫<i>لابد أن أحدكم يعرف من هو "الرجل الوطواط".</i>‬

431
00:38:02,282 --> 00:38:06,620
‫<i>لابد أن واحدا من هذه الوجوه الشاحبة
‫الحقيرة هو "الرجل الوطواط".</i>‬

432
00:38:07,079 --> 00:38:09,665
‫<i>أمامكم دقيقتان.</i>‬

433
00:38:15,212 --> 00:38:16,547
‫"هارفي"...‬

434
00:38:17,381 --> 00:38:18,924
‫أنا "الرجل الوطواط"!‬

435
00:38:25,430 --> 00:38:26,515
‫"بروس"!‬

436
00:38:38,151 --> 00:38:41,029
‫يمكننا إيقافهم. "ميتش"، لو سرنا
‫على الأسلاك.‬

437
00:38:41,113 --> 00:38:43,073
‫- احذروا.
‫- لا تخافي.‬

438
00:39:00,716 --> 00:39:02,509
‫هيا للعمل يا رفاق!‬

439
00:39:24,323 --> 00:39:26,158
‫إنه يوم حظنا.‬

440
00:39:34,917 --> 00:39:36,668
‫أمسك بها! أوقفها.‬

441
00:39:43,175 --> 00:39:44,259
‫يا إلهي!‬

442
00:41:23,525 --> 00:41:24,568
‫"بروس".‬

443
00:41:24,818 --> 00:41:27,988
‫لقد أحسنت صنعا برغبتك في إيوائه بمنزلك.
‫ليس له من يرعاه الآن.‬

444
00:41:28,071 --> 00:41:32,117
‫لقد أمضى طيلة اليوم في كتابة بعض الأوراق.
‫ولم يذق طعم المأكل ولا النوم.‬

445
00:41:43,712 --> 00:41:46,757
‫مرحبا بك يا سيد "غريسن". أنا "ألفريد".‬

446
00:41:47,090 --> 00:41:48,759
‫كيف حالك يا "آل"؟‬

447
00:41:50,219 --> 00:41:52,137
‫هناك حجرة معدة لك بالأعلى...‬

448
00:41:52,221 --> 00:41:54,681
‫لكن أعتقد أنك تريد تناول بعض الطعام أولا.‬

449
00:41:56,975 --> 00:41:59,144
‫حسنا، إني راحل الآن.‬

450
00:42:00,562 --> 00:42:01,730
‫ماذا تقول؟‬

451
00:42:01,813 --> 00:42:04,399
‫بقولي لهذا الشرطي بأني سأمكث هنا...‬

452
00:42:04,483 --> 00:42:07,653
‫لقد وفرت على نفسي العديد من الإيضاحات
‫الخاصة بحالتي الاجتماعية...‬

453
00:42:07,736 --> 00:42:10,572
‫بدون الإساءة لأحد، لا شكرا. إلى اللقاء.‬

454
00:42:10,739 --> 00:42:11,990
‫أستودعكم بخير.‬

455
00:42:23,794 --> 00:42:24,837
‫إلى أين ستذهب؟‬

456
00:42:24,920 --> 00:42:27,673
‫لابد أن السيرك وصل
‫إلى نصف المسافة إلى "ميتروبوليس" الآن.‬

457
00:42:27,756 --> 00:42:30,926
‫سأذهب لأعثر على "ذو الوجهين"، ثم سأقتله.‬

458
00:42:31,718 --> 00:42:36,014
‫قتلك "ذو الوجهين" لن يخفف عنك آلامك.
‫بل سيزيد المسألة تعقيدا.‬

459
00:42:36,098 --> 00:42:38,392
‫أرجوك أعفني من هذه المواعظ، أيمكنك؟‬

460
00:42:38,559 --> 00:42:41,395
‫أنا لا أحتاج إلى نصيحتك ولا إلى إحسانك.‬

461
00:42:43,146 --> 00:42:44,439
‫دراجة نارية جميلة.‬

462
00:42:44,565 --> 00:42:46,817
‫هل تتردد على حانات رواد الدراجات النارية؟‬

463
00:42:49,570 --> 00:42:51,321
‫ليس لديك ما يكفي من الوقود. ادخل...‬

464
00:42:51,405 --> 00:42:55,075
‫واملأها من المرأب.
‫لن تجد محطة تموين وقود لمسافة طويلة.‬

465
00:43:03,125 --> 00:43:04,626
‫هناك مضخة وقود بالداخل.‬

466
00:43:04,710 --> 00:43:07,254
‫أهذا مرأب أم متحف سيارات يا "بروس"؟‬

467
00:43:10,757 --> 00:43:11,842
‫رباه.‬

468
00:43:16,597 --> 00:43:19,183
‫- هذه "هارلي" طراز ١٩١٧.
‫- أجل.‬

469
00:43:19,474 --> 00:43:22,186
‫و هذه هي الكلاسيكية الهندية، رممت بأكملها.‬

470
00:43:22,728 --> 00:43:25,063
‫و هذه طراز "فينسنت الفارس الأسود".‬

471
00:43:25,230 --> 00:43:26,899
‫لقد صنعوا منها مئة دراجة فقط.‬

472
00:43:26,982 --> 00:43:29,943
‫مئة وواحد بالتحديد. إنها دراجتي المفضلة.‬

473
00:43:30,360 --> 00:43:33,405
‫- لديك منها اثنتان.
‫- أجل، ولكن هذه معطلة.‬

474
00:43:34,239 --> 00:43:36,491
‫صمام دفع الوقود بالمحرك يتوقف.‬

475
00:43:36,575 --> 00:43:39,328
‫"ألفريد" ميكانيكي ممتاز، ولكن...‬

476
00:43:39,411 --> 00:43:41,663
‫بعضا منها يحتاج إلى عمل كثير.‬

477
00:43:41,872 --> 00:43:45,709
‫لو أني عثرت على شخص لإصلاحها
‫لأعطيته واحدة كأجرة لعمله.‬

478
00:43:47,294 --> 00:43:49,755
‫على أية حال، أتمنى لك رحلة سعيدة.‬

479
00:43:50,797 --> 00:43:52,633
‫أنا متأكد أنك ستكون بخير.‬

480
00:43:56,094 --> 00:43:58,514
‫هل سيدي الصغير راحل؟‬

481
00:43:58,597 --> 00:43:59,890
‫يا للأسف.‬

482
00:43:59,973 --> 00:44:04,102
‫ما علي إلا أن ألقي بهذا الطعام إذن،
‫ربما تكون الكلاب جائعة.‬

483
00:44:07,397 --> 00:44:09,024
‫انتظر يا "آل".‬

484
00:46:02,471 --> 00:46:04,306
‫سيدي "بروس"؟‬

485
00:46:09,228 --> 00:46:11,396
‫تماما مثل والدي.‬

486
00:46:11,813 --> 00:46:13,815
‫إنها تحدث مرة أخرى.‬

487
00:46:14,525 --> 00:46:18,195
‫وحش يخرج في ظلام الليل،
‫ثم أسمع صرخة، فطلقتين ناريتين.‬

488
00:46:20,030 --> 00:46:21,490
‫لقد قتلتهما.‬

489
00:46:21,865 --> 00:46:23,534
‫ماذا قلت؟‬

490
00:46:23,867 --> 00:46:26,578
‫لقد قتلهما. "ذو الوجهين".‬

491
00:46:26,662 --> 00:46:28,914
‫لقد ذبح والدي ذاك الصبي.‬

492
00:46:28,997 --> 00:46:33,126
‫كلا، لقد قلت، "لقد قتلتهما".‬

493
00:46:45,389 --> 00:46:47,224
‫اعتن بالفتى.‬

494
00:46:47,307 --> 00:46:48,851
‫بالطبع يا سيدي.‬

495
00:46:56,733 --> 00:46:59,903
‫أيمكنني مساعدتك لإخراج متاعك يا
‫سيد "غريسن"؟‬

496
00:46:59,987 --> 00:47:01,071
‫كلا.‬

497
00:47:01,864 --> 00:47:03,657
‫أشكرك، لن أمكث طويلا هنا.‬

498
00:47:07,035 --> 00:47:08,579
‫أهذا طائر أبو الحناء؟‬

499
00:47:11,874 --> 00:47:15,919
‫في مرة انقطع السلك السائر عليه أخي
‫فتأرجحت بقذفة واحدة وأمسكت به.‬

500
00:47:17,004 --> 00:47:19,256
‫والدي قال حينئذ إنني صرت بطله.‬

501
00:47:20,883 --> 00:47:22,467
‫لأني طرت كأبي الحناء.‬

502
00:47:25,220 --> 00:47:27,472
‫وأي بطل أصبحت الآن.‬

503
00:47:27,973 --> 00:47:30,267
‫لكن والدك كان على حق.‬

504
00:47:30,517 --> 00:47:33,395
‫أنت بطل. يمكنني رؤية ذلك بك.‬

505
00:47:39,610 --> 00:47:42,946
‫هل لك أن تتخلص من هذا من فضلك؟
‫لن أحتاج إليه بعد اليوم.‬

506
00:47:45,949 --> 00:47:48,994
‫بل أعتقد أني سأتركه في هذا المكان.‬

507
00:47:54,833 --> 00:47:57,211
‫الأجنحة المكسورة تشفى بمرور الزمن.‬

508
00:47:58,504 --> 00:48:00,672
‫و"روبين" سوف يحلق مرة أخرى.‬

509
00:48:01,465 --> 00:48:02,883
‫هذا وعد مني.‬

510
00:49:25,132 --> 00:49:26,466
‫نحن سنقود.‬

511
00:50:56,348 --> 00:50:57,516
‫زي جديد - النصف العلوي‬

512
00:50:57,599 --> 00:50:58,684
‫النصف السفلي - كماليات‬

513
00:50:58,767 --> 00:50:59,852
‫التالي - اختر‬

514
00:50:59,935 --> 00:51:01,395
‫"الرجل اللغز"؟‬

515
00:51:01,478 --> 00:51:02,521
‫كلا‬

516
00:51:06,191 --> 00:51:07,651
‫"المقامر"؟‬

517
00:51:14,074 --> 00:51:15,534
‫"زعيم القتلة"؟‬

518
00:51:20,122 --> 00:51:21,790
‫"رجل علامة الاستفهام"؟‬

519
00:51:39,975 --> 00:51:42,186
‫شكرا جزيلا.‬

520
00:51:56,366 --> 00:51:59,328
‫عناد "الرجل الوطواط" بعدم تقبل الموت...‬

521
00:52:00,495 --> 00:52:02,831
‫يدفعنا للجنون!‬

522
00:52:05,918 --> 00:52:07,586
‫لا تقلق يا حبيبي.‬

523
00:52:09,296 --> 00:52:11,131
‫سوف تنال منه عاجلا.‬

524
00:52:15,928 --> 00:52:19,515
‫بخلاف هذا، لقد أعددت لك طعامك المفضل.‬

525
00:52:19,848 --> 00:52:21,934
‫أفضل أنواع الشمبانيا و...‬

526
00:52:22,267 --> 00:52:25,854
‫سمك السالمون المسلوق اللذيذ مع بيض السمان
‫الصغير...‬

527
00:52:26,772 --> 00:52:29,483
‫وحلوى مزبدة شهية...‬

528
00:52:29,900 --> 00:52:31,401
‫من "سوفليه" الليمون.‬

529
00:52:32,110 --> 00:52:34,154
‫كلا، لقد جهزت لك أنا ما تفضله.‬

530
00:52:34,488 --> 00:52:37,115
‫قلب خنزير وحشي محمر...‬

531
00:52:37,199 --> 00:52:39,868
‫وجزء من لحم حمار نيئ...‬

532
00:52:41,078 --> 00:52:44,623
‫الكل مدمس بخمر الشعير المركز،
‫كل ذلك من أجلك يا حبيبي!‬

533
00:52:45,999 --> 00:52:47,334
‫رائع!‬

534
00:52:47,543 --> 00:52:49,336
‫يا سيداتي، هذا تدليل مبالغ!‬

535
00:52:49,419 --> 00:52:52,256
‫نحن مترددون، لا ندري ماذا نأكل أولا.‬

536
00:52:53,423 --> 00:52:55,926
‫- ماذا؟
‫- أتمنى أن يكون هناك ما يكفي.‬

537
00:52:56,510 --> 00:52:58,303
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

538
00:52:59,179 --> 00:53:00,681
‫مجرد صديق.‬

539
00:53:00,889 --> 00:53:02,766
‫لكن يمكنك تسميتي...‬

540
00:53:03,392 --> 00:53:04,768
‫"أبو الألغاز".‬

541
00:53:07,020 --> 00:53:09,147
‫أعتقد أني سأسميك ميتا، هذا سيليقك أكثر!‬

542
00:53:09,231 --> 00:53:11,275
‫كيف عثرت علينا؟ تكلم!‬

543
00:53:11,358 --> 00:53:12,776
‫لكن لو تكلمت...‬

544
00:53:12,860 --> 00:53:15,946
‫ما الذي سيمنعك من قتلي، قل لي أيها
‫الرجل المنشطر؟‬

545
00:53:16,029 --> 00:53:17,281
‫بالمناسبة...‬

546
00:53:17,364 --> 00:53:20,117
‫هذا الوجه لن يشفى أبدا
‫إن لم تتوقف عن كشطه.‬

547
00:53:20,993 --> 00:53:24,162
‫- فلنر لو كان نزيف دمك أخضر اللون.
‫- "هارفي"...‬

548
00:53:24,788 --> 00:53:27,499
‫لست أنا الذي تريد قتله حقيقة.‬

549
00:53:27,708 --> 00:53:31,753
‫قتل شخص مثلي مهمة أكثر من سهلة
‫لشخص بقوتك...‬

550
00:53:31,920 --> 00:53:33,130
‫ثم أنت.‬

551
00:53:34,047 --> 00:53:35,757
‫ولكن "الرجل الوطواط"...‬

552
00:53:36,842 --> 00:53:38,635
‫هذا هو التحدي الحقيقي.‬

553
00:53:39,261 --> 00:53:41,889
‫نقتل الوطواط! تبدو فكرة طيبة.‬

554
00:53:41,972 --> 00:53:43,432
‫لكن هل فكرت في كيفية تنفيذها؟‬

555
00:53:43,515 --> 00:53:46,727
‫بعض الأعيرة النارية، بعض الدماء، ثم ماذا؟‬

556
00:53:48,103 --> 00:53:49,688
‫يدان ملطختان بالدماء.‬

557
00:53:50,480 --> 00:53:52,941
‫ثم شعور بالإحباط بعد القتل.‬

558
00:53:57,070 --> 00:53:59,489
‫- و لم لا تذله وتهينه أولا؟
‫- أجل.‬

559
00:53:59,573 --> 00:54:03,160
‫أظهر نقاط ضعفه.
‫وعندما يصبح في أقصى درجات ضعفه...‬

560
00:54:03,535 --> 00:54:05,037
‫حطمه!‬

561
00:54:07,539 --> 00:54:10,876
‫أرى في عينك اليسرى أن ما قلته يروق لك.‬

562
00:54:12,669 --> 00:54:15,172
‫يمكنني مساعدتك في إيجاد "الرجل الوطواط".‬

563
00:54:18,133 --> 00:54:19,801
‫لكن هذا إذا أمكنك...‬

564
00:54:19,885 --> 00:54:22,471
‫الإبقاء على حياتي لمدة عدة دقائق فقط.‬

565
00:54:33,982 --> 00:54:35,317
‫أشكرك.‬

566
00:54:36,109 --> 00:54:38,445
‫أنا معجب كثيرا بتأثيثات هذا المكان.‬

567
00:54:38,529 --> 00:54:41,073
‫ملتقى أذواق متضاربة ومحافظة وعصرية.‬

568
00:54:42,449 --> 00:54:43,784
‫مكان بديع.‬

569
00:54:43,951 --> 00:54:46,203
‫فهو طراز قوطي مظلم و...‬

570
00:54:46,703 --> 00:54:48,872
‫مهمل وقذر.‬

571
00:54:50,666 --> 00:54:53,043
‫وبنفس الوقت فهو مشرق وبهيج...‬

572
00:54:54,753 --> 00:54:56,421
‫محافظ.‬

573
00:55:00,384 --> 00:55:02,553
‫إنه يناسبك!‬

574
00:55:02,636 --> 00:55:05,055
‫ومع ذلك، فهو يناسبك تماما!‬

575
00:55:07,015 --> 00:55:10,394
‫البعض فقط يستطيع أن يعبر
‫عن فصلي الصيف والشتاء معا...‬

576
00:55:11,854 --> 00:55:13,981
‫لكنك تجمع بينهما بسلاسة.‬

577
00:55:16,149 --> 00:55:17,818
‫ما هو غرضك بالضبط؟‬

578
00:55:18,861 --> 00:55:23,323
‫هل أخبرك أحد من قبل بأن لديك
‫مشكلة في التحكم في أعصابك؟‬

579
00:55:25,117 --> 00:55:27,369
‫هذا هو لب الموضوع.‬

580
00:55:39,464 --> 00:55:41,633
‫وبهذه الوسيلة أمكنني العثور عليك.‬

581
00:55:41,967 --> 00:55:43,719
‫دعني أعرض عليك اختراعي.‬

582
00:55:49,683 --> 00:55:51,935
‫هذا هو مخك في العلبة فوق الشاشة.‬

583
00:55:52,227 --> 00:55:54,146
‫وهذا هو مخي في العلبة على الشاشة.‬

584
00:55:54,229 --> 00:55:56,607
‫هل هناك شخص آخر يشعر بما نشعر به نحن الآن؟‬

585
00:55:56,690 --> 00:55:58,609
‫لن أكتفي بهذا.‬

586
00:55:58,692 --> 00:56:01,695
‫عندي الكثير. لكن أول عرض فقط هو مجاني.‬

587
00:56:02,863 --> 00:56:04,573
‫فلنعقد صفقتنا.‬

588
00:56:04,656 --> 00:56:07,159
‫أنت ستساعدني على سرقة رأس مال إنتاجي...‬

589
00:56:07,242 --> 00:56:10,120
‫حتى يمكنني إنتاج علبة لكل تليفزيون
‫في المدينة...‬

590
00:56:10,454 --> 00:56:14,958
‫وبذلك أصبح أذكى وأمهر إنسان خلق في
‫مدينة "غوثام"!‬

591
00:56:15,542 --> 00:56:17,211
‫وبالمقابل...‬

592
00:56:19,129 --> 00:56:21,340
‫هل الجميع مستمعون جيدا؟‬

593
00:56:21,673 --> 00:56:24,551
‫سأساعدك على حل أكبر الألغاز تعقيدا.‬

594
00:56:24,635 --> 00:56:26,678
‫أم كل الألغاز:‬

595
00:56:28,305 --> 00:56:31,016
‫من هو "الرجل الوطواط"؟‬

596
00:56:33,560 --> 00:56:35,896
‫لقد اقتحمت مخبأنا.‬

597
00:56:35,979 --> 00:56:38,565
‫ودنست قداسة جحرنا.‬

598
00:56:38,649 --> 00:56:41,401
‫لذا كان علينا طحن عظامك كالدقيق الناعم.‬

599
00:56:41,485 --> 00:56:43,820
‫لكنك أتيت باقتراح ذي فائدة شيقة.‬

600
00:56:43,904 --> 00:56:48,283
‫ولذلك فلنلق العملة. لو ملك، سنقبله، لو
‫كتابة، سنمزقك جسدك إربا.‬

601
00:56:52,538 --> 00:56:53,622
‫تجارة الماس‬

602
00:57:03,674 --> 00:57:05,217
‫هذه واحدة جميلة.‬

603
00:57:05,300 --> 00:57:06,885
‫كلا!‬

604
00:57:07,678 --> 00:57:09,471
‫هذه ماسة جميلة.‬

605
00:57:11,056 --> 00:57:13,559
‫دعك من هذا. سأتولى أنا أمره.‬

606
00:57:13,642 --> 00:57:15,477
‫لم أتعود على أن يخدمني أحد.‬

607
00:57:41,044 --> 00:57:42,171
‫لا تطلق النار علي.‬

608
00:57:42,254 --> 00:57:44,756
‫لا تحدق النظر بي! أعطني هذا!‬

609
00:57:47,759 --> 00:57:50,345
‫يا "ذو الوجهين"، علمني كيف ألكم شخصا.‬

610
00:57:50,429 --> 00:57:53,682
‫إنه في منتهى السهولة يا صغيري.
‫ضم قبضة يدك ومل للخلف...‬

611
00:57:53,765 --> 00:57:55,475
‫ثم اهجم للأمام بكل عزم.‬

612
00:57:56,852 --> 00:57:59,855
‫يبدو ذلك ممتعا. دعني أجرب.‬

613
00:57:59,938 --> 00:58:03,150
‫ضم قبضة اليد، مل للخلف، واهجم للأمام بعزم.‬

614
00:58:08,363 --> 00:58:11,283
‫مائة ألف ومائتان وعشرون...‬

615
00:58:11,742 --> 00:58:13,118
‫مائة و...‬

616
00:58:13,368 --> 00:58:14,870
‫لقد فقدت الحساب!‬

617
00:58:17,039 --> 00:58:18,415
‫<i>الليلة الماضية في "غوثام"...</i>‬

618
00:58:18,498 --> 00:58:21,460
‫<i>وقعت سرقة أخرى
‫ارتكبها المجرم الخطير ذو الحلة الخضراء...</i>‬

619
00:58:21,543 --> 00:58:25,088
‫<i>أسفرت عن سرقة ماسات قيمتها الملايين،
‫هذا دون ظهور "الرجل الوطواط" بتاتا.</i>‬

620
00:58:25,172 --> 00:58:26,507
‫<i>بانضمامه إلى "ذو الوجهين"...</i>‬

621
00:58:26,590 --> 00:58:29,676
‫<i>هذا المجرم الجديد يترك دائما وراء
‫جرائمه ألغاز...</i>‬

622
00:58:29,760 --> 00:58:32,721
‫<i>لذا لقبه أهل "غوثام" بلقب "أبو الألغاز".</i>‬

623
00:58:33,138 --> 00:58:36,225
‫من الواضح أنك أنت و"الرجل الوطواط"
‫لديكما عدو مشترك.‬

624
00:58:36,934 --> 00:58:38,685
‫هذا وصل مع بريد الصباح.‬

625
00:58:41,063 --> 00:58:43,273
‫"ثمانية منا يتقدمون أماما، لا خلفا...‬

626
00:58:43,357 --> 00:58:46,318
‫"لنحمي ملكنا من هجمات العدو."‬

627
00:58:46,902 --> 00:58:49,988
‫عساكر الشطرنج. الساعة. كبريت.‬

628
00:58:50,072 --> 00:58:52,032
‫كلها أشياء ملموسة مصنوعة من قبل البشر.‬

629
00:58:52,115 --> 00:58:54,409
‫صغيرة الحجم وخفيفة الوزن.‬

630
00:58:54,493 --> 00:58:55,911
‫ما هي العلاقة بينها؟‬

631
00:58:55,994 --> 00:58:59,540
‫مع كل احترامي لك، لهذا يطلقون
‫عليه لقب "أبو الألغاز".‬

632
00:59:02,376 --> 00:59:04,211
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

633
00:59:04,294 --> 00:59:07,047
‫لماذا هذا هو الباب الوحيد المغلق؟‬

634
00:59:07,130 --> 00:59:08,966
‫ماذا وراءه؟‬

635
00:59:09,049 --> 00:59:11,176
‫جثث زوجات سيدي "واين".‬

636
00:59:12,427 --> 00:59:14,263
‫وفي طريقك ستجد خزانة الفضة.‬

637
00:59:18,183 --> 00:59:21,478
‫الآن يمكنكم أن تكونوا جزءا من الحدث الحي!‬

638
00:59:21,728 --> 00:59:23,480
‫"نيغما للتكنولوجيا" تقدم لكم متعة...‬

639
00:59:23,564 --> 00:59:26,900
‫العرض ثلاثي الأبعاد في منازلكم.‬

640
00:59:27,067 --> 00:59:29,778
‫سيداتي وسادتي، دعوني أطلعكم...‬

641
00:59:30,571 --> 00:59:31,905
‫على توقعاتي.‬

642
00:59:33,407 --> 00:59:36,076
‫العلبة ستصل إلى كل منزل في "أمريكا"...‬

643
00:59:36,577 --> 00:59:38,537
‫ويوما ما، لكل منزل في العالم!‬

644
00:59:38,954 --> 00:59:41,790
‫<i>من الأخبار المحلية،
‫علبة "إدوارد نيغما" ثلاثية الأبعاد...</i>‬

645
00:59:41,874 --> 00:59:44,126
‫<i>أصبحت البدعة السائدة بمدينة "غوثام".</i>‬

646
00:59:44,501 --> 00:59:48,589
‫<i>أحداث شغب حدثت ليلة أمس أمام محلات بيع
‫الأجهزة التي أعلنت عن نفاذ العلبة.</i>‬

647
00:59:49,381 --> 00:59:52,593
‫<i>من الصعب العثور على منزل
‫لا يقتني علبة جهاز "نيغما".</i>‬

648
00:59:53,177 --> 00:59:56,597
‫<i>النقاد زعموا بأن ذلك الجهاز
‫جعل أهالي "غوثام" كالأحياء الأموات.</i>‬

649
00:59:56,680 --> 00:59:58,348
‫<i>لكن "إدوارد نيغما" لا يبالي بذلك.</i>‬

650
00:59:58,432 --> 01:00:01,310
‫<i>"هذا ما قيل أيضا عندما اخترع التليفزيون."</i>‬

651
01:00:44,269 --> 01:00:45,646
‫سيدي "ديك"!‬

652
01:00:47,481 --> 01:00:48,899
‫أنا هنا.‬

653
01:00:49,691 --> 01:00:52,110
‫أردت فقط الاطمئنان عليك يا سيدي الصغير.‬

654
01:01:20,806 --> 01:01:24,184
‫<i>إنذار اقتحام.</i>‬

655
01:01:51,461 --> 01:01:54,381
‫لقد أعددت لك شيئا. إنه على الطاولة.‬

656
01:01:54,840 --> 01:01:56,592
‫أرجو أن تحظى بإعجابك.‬

657
01:02:07,394 --> 01:02:09,521
‫لك أن تسميه حدسا علاجيا.‬

658
01:02:10,480 --> 01:02:12,608
‫فكرت أن أحلامك لابد أن تتغير.‬

659
01:02:15,944 --> 01:02:18,447
‫والداي كانا قد قتلا أمام عيني...‬

660
01:02:18,530 --> 01:02:20,407
‫عندما كنت صبيا صغيرا.‬

661
01:02:23,285 --> 01:02:24,620
‫أنا لا...‬

662
01:02:25,245 --> 01:02:27,956
‫أتذكر الكثير مما حدث حينذاك...‬

663
01:02:29,625 --> 01:02:32,920
‫لكن ما أتذكره يأتيني في أحلامي
‫كلقطات سريعة من الماضي.‬

664
01:02:33,962 --> 01:02:37,466
‫لكن هناك عاملا جديدا في أحلامي الآن،
‫شيء لم أره من قبل.‬

665
01:02:37,758 --> 01:02:39,718
‫إنه كتاب ذو جلد أحمر.‬

666
01:02:41,470 --> 01:02:43,138
‫وهناك شيء آخر.‬

667
01:02:43,305 --> 01:02:46,308
‫أحلامي تأتيني وأنا مستيقظ الآن.‬

668
01:02:47,392 --> 01:02:50,270
‫"بروس"، أنت تصف حالة ذكريات مكبوتة.‬

669
01:02:51,313 --> 01:02:55,067
‫صور من ألم قديم يريد الخروج
‫إلى حيز الوجود.‬

670
01:02:57,736 --> 01:03:00,030
‫اللعنة، انتظر، سأعود فورا.‬

671
01:03:12,668 --> 01:03:14,002
‫عالم النفس لهذا اليوم
‫تحليل نفسي‬

672
01:03:14,086 --> 01:03:15,629
‫من ظلمات ليل "غوثام"‬

673
01:03:19,842 --> 01:03:21,134
‫أمن الممكن...‬

674
01:03:21,218 --> 01:03:24,054
‫أن يكون هناك جانب من حادثة مصرع والديك
‫تحاول أن تتجنبه؟‬

675
01:03:24,137 --> 01:03:26,640
‫لقد كنت صغير السن عندما حدثت.‬

676
01:03:27,933 --> 01:03:30,352
‫أعتقد أنه ينبغي علي أن أترككما بفردكما.‬

677
01:03:31,478 --> 01:03:34,648
‫أظن أن هذا يتعدى
‫مجرد مواصلة عملك بالمنزل، أليس كذلك؟‬

678
01:03:38,318 --> 01:03:39,695
‫حسنا.‬

679
01:03:41,572 --> 01:03:43,115
‫أعتقد أنه مبهر جدا.‬

680
01:03:44,116 --> 01:03:45,534
‫من الناحية الطبية.‬

681
01:03:45,742 --> 01:03:47,619
‫لماذا يقوم رجل بفعل كل هذا؟‬

682
01:03:48,745 --> 01:03:51,206
‫وكأنه حكم على نفسه بالشقاء ليكفر
‫عن ذنب ما.‬

683
01:03:51,290 --> 01:03:55,043
‫ما هي الجريمة التي قد يكون ارتكبها
‫ليكفر عنها بحياة الليل المؤلمة؟‬

684
01:03:56,587 --> 01:03:58,547
‫و لكن ما في الأمر ليس مجرد...‬

685
01:03:59,214 --> 01:04:01,967
‫إعجاب مهني بحت، أليس كذلك يا "تشيس"؟‬

686
01:04:02,843 --> 01:04:04,761
‫"بروس"، أتغار منه؟‬

687
01:04:05,596 --> 01:04:06,680
‫كلا.‬

688
01:04:07,681 --> 01:04:10,017
‫لا يمكنني أن أغار من "الرجل الوطواط".‬

689
01:04:11,351 --> 01:04:14,354
‫أنا أحاول التقرب إليك،
‫لكنك تمنعني من الاقتراب.‬

690
01:04:16,148 --> 01:04:18,066
‫ممن أو من ماذا تحاول حمايتي؟‬

691
01:04:19,568 --> 01:04:21,195
‫هل تريدين معرفتي جيدا؟‬

692
01:04:22,154 --> 01:04:23,947
‫هل تريدين أن تعرفي من أنا؟‬

693
01:04:26,116 --> 01:04:27,451
‫على ما أظن...‬

694
01:04:28,118 --> 01:04:30,037
‫نحن جميعا مكونون من شخصيتين.‬

695
01:04:31,246 --> 01:04:34,333
‫شخصية ظاهرة، والأخرى مختبئة في الظلام.‬

696
01:04:35,918 --> 01:04:38,337
‫الغضب والعاطفة...‬

697
01:04:39,755 --> 01:04:41,006
‫العنيفة.‬

698
01:04:45,260 --> 01:04:46,595
‫اسمحي لي.‬

699
01:04:47,888 --> 01:04:49,306
‫أنا مشغول.‬

700
01:04:49,389 --> 01:04:50,724
‫<i>أنا آسف لمضايقتك.</i>‬

701
01:04:50,807 --> 01:04:53,977
‫<i>لدي بعض الأخبار غير السارة
‫فيما يتعلق بالسيد "ديك".</i>‬

702
01:04:54,061 --> 01:04:55,145
‫هل هو بخير؟‬

703
01:04:55,229 --> 01:04:58,482
‫<i>يزعجني أن أخبرك أن السيد "ديك" خرج للنزهة.</i>‬

704
01:04:59,066 --> 01:05:00,526
‫هل هرب؟‬

705
01:05:00,734 --> 01:05:02,778
‫<i>بالتحديد، لقد أخذ السيارة.</i>‬

706
01:05:03,987 --> 01:05:05,364
‫هل سرق السيارة اﻠ"جاغوار"؟‬

707
01:05:05,447 --> 01:05:06,907
‫<i>لم يأخذ اﻠ"جاغوار".</i>‬

708
01:05:07,282 --> 01:05:08,784
‫<i>بل السيارة الأخرى.</i>‬

709
01:05:08,992 --> 01:05:10,786
‫- اﻠ"بنتلي"؟
‫<i>- كلا يا سيدي.</i>‬

710
01:05:11,286 --> 01:05:13,372
‫<i>بل السيارة الأخرى.</i>‬

711
01:05:44,403 --> 01:05:47,698
‫أتردن القيام بنزهة قصيرة
‫في سيارة الحب أيتها الحسناوات؟‬

712
01:05:52,911 --> 01:05:54,329
‫إنه "الرجل الوطواط".‬

713
01:05:54,413 --> 01:05:56,498
‫افتح الباب أيها "الرجل الوطواط".‬

714
01:05:58,041 --> 01:06:00,460
‫انتظرن، هذا ليس "الرجل الوطواط"!‬

715
01:06:00,544 --> 01:06:02,004
‫ماذا تعنين؟‬

716
01:06:02,087 --> 01:06:03,797
‫هذا هو "الصبي الوطواط".‬

717
01:06:04,298 --> 01:06:06,008
‫ليس هو "الرجل الوطواط"!‬

718
01:06:22,191 --> 01:06:23,567
‫هيا!‬

719
01:06:28,030 --> 01:06:30,449
‫دعها وشأنها!‬

720
01:06:38,540 --> 01:06:40,334
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

721
01:06:40,626 --> 01:06:42,169
‫أنا "الرجل الوطواط".‬

722
01:06:44,046 --> 01:06:46,215
‫لقد نسيت ارتداء بذلتي، مفهوم؟‬

723
01:07:26,255 --> 01:07:28,048
‫- تعالي، اركضي!
‫- انتظرن.‬

724
01:07:28,298 --> 01:07:30,676
‫هل يمكن ﻠ"الرجل الوطواط" أن يقبل فتاة؟‬

725
01:07:33,178 --> 01:07:35,722
‫- اهربي!
‫- أشكرك، لقد أنقذت حياتي.‬

726
01:07:35,806 --> 01:07:38,350
‫يمكنني بالفعل إتقان دور الأبطال الشجعان.‬

727
01:08:01,164 --> 01:08:04,042
‫"الرجل الوطواط"!‬

728
01:08:18,223 --> 01:08:19,515
‫أيها الحقير!‬

729
01:08:19,892 --> 01:08:22,644
‫كان لابد أن تموت أنت! إنه ذنبك!‬

730
01:08:22,728 --> 01:08:25,479
‫لو كنت قد أفصحت عن هويتك
‫ﻠ"ذو الوجهين" في السيرك...‬

731
01:08:25,564 --> 01:08:27,774
‫لكان والداي ما زالا على قيد الحياة!‬

732
01:08:30,694 --> 01:08:34,406
‫لو استطاع "بروس واين" التضحية بحياته
‫من أجل أسرتك، لكان فعل ذلك.‬

733
01:08:40,537 --> 01:08:43,874
‫كل ما يشغل فكري يوميا هو القبض
‫على "ذو الوجهين".‬

734
01:08:45,292 --> 01:08:46,877
‫لقد سلب مني كل حياتي.‬

735
01:08:49,212 --> 01:08:51,006
‫عندما كنت في ذلك المكان الليلة...‬

736
01:08:51,089 --> 01:08:53,466
‫تخيلت أني كنت أقاتله هو...‬

737
01:08:53,550 --> 01:08:55,385
‫حتى عندما كنت أصارعك.‬

738
01:08:56,970 --> 01:08:58,680
‫وكأن آلامي قد زالت كلها.‬

739
01:09:00,182 --> 01:09:02,600
‫- هل تفهم ما أقصد؟
‫- أجل، أفهم.‬

740
01:09:03,268 --> 01:09:06,647
‫خير فعلت. لأنه عليك أن تساعدني
‫في العثور عليه.‬

741
01:09:07,356 --> 01:09:09,066
‫و عندما نجده...‬

742
01:09:09,233 --> 01:09:11,359
‫أنا الذي سأقتله.‬

743
01:09:12,736 --> 01:09:15,279
‫أفهم من ذلك أنك مستعد لقتل نفس؟‬

744
01:09:15,988 --> 01:09:18,075
‫إذ كان "ذو الوجهين".‬

745
01:09:20,827 --> 01:09:23,121
‫فإليك إذن ما سيحدث:‬

746
01:09:24,497 --> 01:09:26,250
‫سوف تقتله أنت.‬

747
01:09:27,376 --> 01:09:30,462
‫ولكن آلامك لا تموت بموت "هارفي"، بل تزداد.‬

748
01:09:30,546 --> 01:09:34,716
‫فتخرج في الليل لتعثر على وجه آخر،
‫ثم وجه آخر...‬

749
01:09:35,008 --> 01:09:36,551
‫وآخر...‬

750
01:09:37,176 --> 01:09:40,555
‫حتى تستيقظ في صباح بائس وتدرك...‬

751
01:09:40,639 --> 01:09:43,058
‫أن الانتقام أصبح كل شيء في حياتك...‬

752
01:09:43,809 --> 01:09:45,727
‫ولن تدري حينئذ السبب.‬

753
01:09:47,020 --> 01:09:48,897
‫أنت لا تستطيع فهمي.‬

754
01:09:49,064 --> 01:09:51,817
‫لأن أسرتك لم تقتل على يد سفاح.‬

755
01:09:52,859 --> 01:09:54,444
‫بلى.‬

756
01:09:55,529 --> 01:09:57,114
‫وضعنا متشابه تماما.‬

757
01:09:57,573 --> 01:09:59,616
‫إذا كانت حالتنا متشابهه، فساعدني إذن.‬

758
01:09:59,700 --> 01:10:02,202
‫دربني، دعني أكون شريكك.‬

759
01:10:04,288 --> 01:10:05,372
‫كلا.‬

760
01:10:05,914 --> 01:10:07,207
‫لا أستطيع.‬

761
01:10:07,958 --> 01:10:10,002
‫ما زالت أمامك فرصة الاختيار.‬

762
01:10:10,669 --> 01:10:14,590
‫اسمع يا "بروس"،
‫أنا الآن جزء من هذه اللعبة، شئت أم أبيت.‬

763
01:10:32,649 --> 01:10:36,987
‫<i>الليلة اجتمعت مدينة "غوثام"
‫للمشاركة في احتفال "إدوارد نيغما"...</i>‬

764
01:10:37,070 --> 01:10:40,073
‫<i>الذي سيكشف به عن العلبة المحسنة الجديدة.</i>‬

765
01:10:41,491 --> 01:10:43,702
‫- شكرا يا "آل".
‫- في خدمتك يا سيدي.‬

766
01:10:43,785 --> 01:10:46,288
‫<i>الطعام والرقص سيستمران
‫حتى ساعة متأخرة من الليل...</i>‬

767
01:10:46,371 --> 01:10:48,040
‫<i>على سطح "ريتز غوثام" الفاخر.</i>‬

768
01:10:48,123 --> 01:10:49,333
‫"ريتز غوثام"‬

769
01:11:00,177 --> 01:11:02,262
‫ما هو شعورك لرؤية صورتك...‬

770
01:11:02,346 --> 01:11:04,431
‫على أغلفة كل المجلات؟‬

771
01:11:05,599 --> 01:11:10,479
‫"إدوارد"، ما هو إحساسك
‫بكونك أحدث وأشهر أعزب بالمدينة؟‬

772
01:11:10,854 --> 01:11:13,023
‫على كل "غوثام" أن تعلم!‬

773
01:11:14,399 --> 01:11:16,235
‫بأن "بروس واين" قد حضر!‬

774
01:11:16,318 --> 01:11:17,528
‫"بروسي"!‬

775
01:11:19,029 --> 01:11:21,406
‫"إدوارد"، إنه حقا وسيم!‬

776
01:11:22,616 --> 01:11:25,035
‫لماذا لا تليق عليك البذلة كما تليق عليه؟‬

777
01:11:25,118 --> 01:11:27,496
‫اخرسي. أنت هنا لتأدية مهمة.‬

778
01:11:28,080 --> 01:11:29,790
‫- كيف تظهر حسنتي؟
‫- جميلة.‬

779
01:11:30,290 --> 01:11:33,710
‫ماذا عن الإشاعات التي تدعي أن شركة "نيغما"
‫ستشتري مؤسسة "واين"؟‬

780
01:11:33,794 --> 01:11:37,297
‫تتفوق نسبة شراء أسهم شركة "نيغما"
‫أمام مؤسسة "واين" بمعدل الضعف.‬

781
01:11:37,381 --> 01:11:40,384
‫- ألم تعد مهما يا "بروس"؟
‫- أجل.‬

782
01:11:41,301 --> 01:11:42,886
‫"بروس"، أيها الرجل العجوز.‬

783
01:11:42,970 --> 01:11:45,180
‫الصحافة تريد أن تعرف ما هو شعورك...‬

784
01:11:45,264 --> 01:11:48,100
‫لتدهورك ماديا واجتماعيا وأيضا في
‫تسريحة شعرك...‬

785
01:11:49,226 --> 01:11:51,603
‫فلنقل عموما منهزم في كل المجالات.‬

786
01:11:52,104 --> 01:11:54,481
‫أهلا يا "إدوارد". أهنئك.‬

787
01:11:54,565 --> 01:11:56,817
‫حفلة عظيمة. بذلة أنيقة.‬

788
01:11:57,276 --> 01:11:58,652
‫ذكاء. جيد.‬

789
01:11:59,862 --> 01:12:02,197
‫- ومن أنت؟
‫- "تشيس".‬

790
01:12:04,116 --> 01:12:06,702
‫اسم على مسمى، يا له من سباق.‬

791
01:12:09,788 --> 01:12:11,832
‫أنا "بروس واين"، يا سيدة...‬

792
01:12:13,000 --> 01:12:15,669
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم تريده.‬

793
01:12:17,421 --> 01:12:20,632
‫سيداتي وسادتي، ها هو المستقبل!‬

794
01:12:21,133 --> 01:12:23,552
‫العلبة الجديدة المعدلة تقدم لكم‬

795
01:12:23,635 --> 01:12:25,971
‫تفاعلا كاملا متبادلا لصور
‫مجسدة حية وخيالية.‬

796
01:12:45,949 --> 01:12:49,411
‫"إدوارد"، أنت مدهش وعبقري سويا.‬

797
01:12:49,912 --> 01:12:52,706
‫كيف تخلق هذا التجسيد المصور يا عزيزي؟‬

798
01:12:52,956 --> 01:12:55,542
‫هذا يا عزيزتي هو سري المتواضع.‬

799
01:13:03,175 --> 01:13:05,135
‫تفاعلات متبادلة لصور مجسدة حية.‬

800
01:13:05,219 --> 01:13:08,722
‫لا يمكن إلا لموجة ذبذبة حاملة
‫عالية مرسلة إلى المخ...‬

801
01:13:08,805 --> 01:13:10,474
‫أن تخلق مثل هذه الصور.‬

802
01:13:10,557 --> 01:13:12,976
‫وكنت تتمنى لو كانت فكرتك قبلي أنا.‬

803
01:13:13,060 --> 01:13:15,145
‫لا تكن كالخاسر البائس.‬

804
01:13:15,229 --> 01:13:18,315
‫- ادخل بها وجربها.
‫- "إدوارد"...‬

805
01:13:19,608 --> 01:13:21,902
‫إذا كنت تستطيع إدخال صور
‫مجسدة داخل المخ...‬

806
01:13:21,985 --> 01:13:25,739
‫فما الذي يثنيك عن إخراج صور
‫مجسدة أيضا من العقل؟‬

807
01:13:27,950 --> 01:13:30,953
‫أتخجل من أن تجرب آلتي؟ قل بصراحة.‬

808
01:13:33,956 --> 01:13:35,541
‫أتسمحين بهذه الرقصة؟‬

809
01:13:56,520 --> 01:13:58,188
‫يا لك من صبي شقي.‬

810
01:13:59,064 --> 01:14:00,649
‫أتبحث عن شيء؟‬

811
01:14:00,732 --> 01:14:03,652
‫كنت أتساءل فقط كيف يمكنني إيقافها
‫عن العمل.‬

812
01:14:07,281 --> 01:14:08,532
‫مدهش.‬

813
01:14:09,491 --> 01:14:11,743
‫- أشكرك.
‫- إنه لمن دواعي سروري.‬

814
01:14:40,981 --> 01:14:42,941
‫<i>مساء الخير يا سيد "واين".</i>‬

815
01:14:44,193 --> 01:14:45,402
‫<i>اهدأ.</i>‬

816
01:14:48,030 --> 01:14:51,867
‫<i>احك لي عن أحلامك.</i>‬

817
01:14:53,452 --> 01:14:56,914
‫<i>أطلعني على تخيلاتك.</i>‬

818
01:14:58,248 --> 01:15:00,834
‫<i>أفش لي أسرارك.</i>‬

819
01:15:01,210 --> 01:15:02,669
‫{\an8}ملف "نيغماتك" ٦٥٦٣١ - المسح ٢٤١٨٣‬

820
01:15:02,753 --> 01:15:04,087
‫{\an8}<i>اذكر لي...</i>‬

821
01:15:04,171 --> 01:15:05,255
‫{\an8}"بروس وين"‬

822
01:15:05,339 --> 01:15:08,842
‫{\an8}<i>أعمق وأكثر...</i>‬

823
01:15:08,926 --> 01:15:10,344
‫{\an8}<i>ما يخيفك.</i>‬

824
01:15:27,194 --> 01:15:29,071
‫كلا!‬

825
01:15:40,874 --> 01:15:42,292
‫اهدأوا يا قوم!‬

826
01:15:42,376 --> 01:15:45,879
‫هذه مجرد محاولة سطو من طراز العصر القديم!‬

827
01:15:45,963 --> 01:15:48,006
‫ما يهمنا هي الأشياء التقليدية!‬

828
01:15:48,090 --> 01:15:51,510
‫النقود والحلي والتليفونات المحمولة.‬

829
01:15:51,593 --> 01:15:55,305
‫سلموها لنا بهدوء ورفق، وأعدكم بألا يؤذى
‫أحد منكم!‬

830
01:16:00,519 --> 01:16:02,187
‫حالة طوارئ يا "ألفريد".‬

831
01:16:02,938 --> 01:16:04,231
‫أجل يا سيدي؟‬

832
01:16:06,024 --> 01:16:07,734
‫اهدأوا جميعا!‬

833
01:16:08,026 --> 01:16:09,653
‫ما عليكم إلا الهدوء!‬

834
01:16:09,736 --> 01:16:11,071
‫اسمح لي!‬

835
01:16:14,533 --> 01:16:17,911
‫أنت تفسد حفلتي الكبيرة! أفقدت صوابك؟‬

836
01:16:17,995 --> 01:16:20,998
‫لقد سئمنا انتظارك
‫لتسليمنا "الرجل الوطواط".‬

837
01:16:21,081 --> 01:16:23,125
‫الصبر، يا المتفرع الصبر.‬

838
01:16:23,208 --> 01:16:25,169
‫ما عون ذاك الصبر! نريده ميتا!‬

839
01:16:25,252 --> 01:16:28,964
‫وليس هناك شيء يخرج "الرجل الوطواط"
‫من مكانه أكثر من جريمة قتل وبعض الشغب!‬

840
01:16:29,047 --> 01:16:31,425
‫ما كان عليك إلا أن تخبرني بمخططك هذا.‬

841
01:16:31,508 --> 01:16:35,846
‫كان يمكننا تنظيمه وتخطيطه
‫وجني أفضل الثمار من هذه العملية!‬

842
01:16:40,684 --> 01:16:42,060
‫"الرجل الوطواط"!‬

843
01:16:49,818 --> 01:16:52,237
‫دخولك كان جميلا، ودخوله كان أجمل.‬

844
01:17:00,454 --> 01:17:03,040
‫و الفرق؟ فن الاستعراض!‬

845
01:17:10,839 --> 01:17:12,549
‫حالة طوارئ يا "ألفريد".‬

846
01:17:12,633 --> 01:17:16,178
‫سيدي، يمكن أن أفصل لفعلتي هذه.‬

847
01:17:17,012 --> 01:17:19,515
‫ربما يمكنهم إعادة وظيفتي بقصر "باكنغهام".‬

848
01:17:32,110 --> 01:17:34,530
‫حسنا أيها الرجال! المرحلة الثانية!‬

849
01:17:38,659 --> 01:17:40,786
‫سأراك في منزلي عند منتصف الليل.‬

850
01:18:44,683 --> 01:18:46,435
‫{\an8}خطر - غاز‬

851
01:18:52,524 --> 01:18:54,693
‫ليس هناك أخطر من صندوق معبأ بغاز!‬

852
01:19:27,601 --> 01:19:30,020
‫لماذا لا تموت فحسب؟‬

853
01:20:22,364 --> 01:20:23,448
‫أهلا.‬

854
01:20:30,247 --> 01:20:32,082
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

855
01:20:32,165 --> 01:20:34,918
‫أعتقد أن لديك مشكلة في التعبير
‫عن الشكر، أتعلم ذلك؟‬

856
01:20:35,002 --> 01:20:37,588
‫أريد لقبا. "الصبي الوطواط"؟ "جناح الفارس"؟‬

857
01:20:37,671 --> 01:20:40,424
‫لا أدري، ما رأيك؟ ما هو الاسم الذي يليق
‫بمساعدك؟‬

858
01:20:40,507 --> 01:20:42,593
‫ما رأيك في: "ديك غريسن"، طالب بالجامعة؟‬

859
01:20:42,676 --> 01:20:45,512
‫عليك اللعنة! لقد أنقذت حياتك. أنت مدين لي.‬

860
01:20:45,596 --> 01:20:48,599
‫سوف تلقي بنفسك إلى التهلكة.‬

861
01:20:48,682 --> 01:20:51,226
‫- أنا شريكك الجديد.
‫- كلا!‬

862
01:20:51,310 --> 01:20:53,353
‫بأي وقت ستخرج ليلا سأراقبك عن كثب.‬

863
01:20:53,437 --> 01:20:56,273
‫وأينما يذهب "الرجل الوطواط"
‫سأذهب أنا أيضا.‬

864
01:20:56,356 --> 01:20:58,775
‫كيف ستمنعني من هذا؟‬

865
01:20:58,859 --> 01:21:00,444
‫يمكنني أن أمنعك.‬

866
01:21:03,864 --> 01:21:06,491
‫علق هذه بجانب بذلة الوطواط...‬

867
01:21:07,117 --> 01:21:08,827
‫هذا هو مكانها المناسب.‬

868
01:21:13,165 --> 01:21:15,334
‫أنت تشجعه على هذا.‬

869
01:21:16,460 --> 01:21:20,172
‫الشباب الذي يحمل الثأر بين ضلوعه
‫لا يحتاج للتشجيع.‬

870
01:21:20,255 --> 01:21:22,049
‫بل يحتاج لمن يقوده.‬

871
01:21:23,509 --> 01:21:27,846
‫أنت بالأخص تعلم جيدا عواقب الحياة التي
‫اخترتها لنفسك.‬

872
01:21:35,521 --> 01:21:38,190
‫حتى "تشيس" تسمي وجود "الرجل الوطواط" شقاء.‬

873
01:21:38,941 --> 01:21:41,777
‫ربما أن وجود هذه الآنسة بحياتك هو
‫كل ما تحتاجه.‬

874
01:21:41,860 --> 01:21:44,238
‫إنها تبدو جميلة وحكيمة.‬

875
01:21:44,404 --> 01:21:47,199
‫لم يسبق لي أن أحببت من قبل.‬

876
01:21:47,908 --> 01:21:49,284
‫اذهب إليها.‬

877
01:21:50,786 --> 01:21:52,621
‫وصرح لها بمشاعرك.‬

878
01:21:52,704 --> 01:21:55,249
‫لكنها تريد "الرجل الوطواط" وليس
‫"بروس واين".‬

879
01:21:55,332 --> 01:21:57,167
‫اترك لها الاختيار.‬

880
01:22:51,388 --> 01:22:52,723
‫أنا آسفة.‬

881
01:22:54,725 --> 01:22:56,518
‫لا أصدق ما يحدث لي.‬

882
01:22:57,561 --> 01:23:00,772
‫لقد حلمت بهذه اللحظة منذ المرة الأولى
‫التي قابلتك فيها.‬

883
01:23:01,315 --> 01:23:02,941
‫عيناك.‬

884
01:23:03,358 --> 01:23:04,735
‫شفتاك.‬

885
01:23:06,612 --> 01:23:07,988
‫جسدك.‬

886
01:23:09,907 --> 01:23:11,992
‫والآن أنت هنا معي...‬

887
01:23:13,535 --> 01:23:16,330
‫وكنت أتمنى أن تكون شخصا آخر.‬

888
01:23:21,668 --> 01:23:24,630
‫أعتقد أن الوقت يأتي على أية فتاة لتنضج.‬

889
01:23:26,465 --> 01:23:28,175
‫لقد قابلت شخصا آخر.‬

890
01:23:34,014 --> 01:23:35,516
‫ليس أنت.‬

891
01:23:37,684 --> 01:23:39,811
‫أرجوك حاول أن تقدر مشاعري.‬

892
01:23:45,359 --> 01:23:46,860
‫أنا أفهمك.‬

893
01:23:51,740 --> 01:23:53,033
‫حسنا إذن...‬

894
01:24:06,672 --> 01:24:08,924
‫"الرجل الوطواط" ينجو من مصيدة الأنفاق‬

895
01:24:15,305 --> 01:24:17,349
‫هذا ما قلته بالضبط.‬

896
01:24:17,975 --> 01:24:20,727
‫لكن اختراعي لم يفرغ ما بجعبته بعد:‬

897
01:24:21,228 --> 01:24:23,397
‫كيف تكتشف خريطة العقل الآدمي.‬

898
01:24:23,480 --> 01:24:27,484
‫هل تريد أن ترى ماذا يكمن داخل رأس
‫"بروس واين"؟‬

899
01:24:41,206 --> 01:24:42,916
‫حل لي هذا اللغز.‬

900
01:24:43,709 --> 01:24:47,963
‫من هو الرجل الوحيد الذي يفكر بالخفافيش؟‬

901
01:24:51,466 --> 01:24:54,136
‫- تفضل. يمكنك أن تقولها.
‫- أنت عبقري.‬

902
01:24:54,219 --> 01:24:56,013
‫أرجوك ألا تبالغ.‬

903
01:24:59,266 --> 01:25:01,268
‫من الآن فصاعدا...‬

904
01:25:01,852 --> 01:25:03,604
‫"الرجل الوطواط" سيختفي.‬

905
01:25:06,106 --> 01:25:07,816
‫لا يمكنك التنحي بهذه البساطة. أعني...‬

906
01:25:07,900 --> 01:25:11,069
‫هناك وحوش بالخارج.
‫واجب "الرجل الوطواط" هو حماية الأبرياء.‬

907
01:25:11,153 --> 01:25:14,990
‫لقد كرست حياتي لمساعدة غرباء
‫لم أقابلهم أو أعرفهم من قبل.‬

908
01:25:15,282 --> 01:25:17,201
‫ووجوه لم أرها أبدا.‬

909
01:25:17,576 --> 01:25:20,954
‫يمكنني القول إن الأبرياء
‫أصبح لهم وجوه الآن.‬

910
01:25:22,414 --> 01:25:25,584
‫لن تثنيني عما قررت أن أفعله بحياتي
‫من الآن فصاعدا.‬

911
01:25:25,667 --> 01:25:28,712
‫لقد علمني والدي أن المرء يقرر مصيره بنفسه.‬

912
01:25:28,795 --> 01:25:31,006
‫ومصيري هو الانتقام من "ذو الوجهين".‬

913
01:25:31,340 --> 01:25:33,091
‫لابد أن تساعدني.‬

914
01:25:33,675 --> 01:25:35,761
‫وإذا ما وصلت إلى "هارفي"...‬

915
01:25:35,844 --> 01:25:38,347
‫ثم قتلته، ماذا بعد ذلك؟‬

916
01:25:42,518 --> 01:25:43,810
‫بالضبط.‬

917
01:25:44,394 --> 01:25:46,688
‫ستعيش وحيدا، مثلي.‬

918
01:25:49,566 --> 01:25:51,652
‫كلا، عليك أن تتخلى عن هذه الفكرة.‬

919
01:25:51,735 --> 01:25:53,695
‫أنصت إلي، أنا صديقك.‬

920
01:25:53,779 --> 01:25:56,698
‫أنا لا أحتاج إلى صديق الآن، بل
‫أحتاج إلى شريك.‬

921
01:25:56,782 --> 01:25:58,825
‫لابد أن يدفع "ذو الوجهين" الثمن.‬

922
01:25:59,952 --> 01:26:01,203
‫أرجوك.‬

923
01:26:03,330 --> 01:26:07,084
‫"تشيس" قادمة للعشاء الليلة.
‫وأنوي مصارحتها...‬

924
01:26:07,626 --> 01:26:09,044
‫بكل شيء.‬

925
01:26:11,296 --> 01:26:13,590
‫فلنصعد. سنتحدث سويا.‬

926
01:26:21,181 --> 01:26:23,433
‫"غوثام"‬

927
01:26:28,188 --> 01:26:31,024
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.‬

928
01:26:31,108 --> 01:26:33,902
‫- عيد قديسين سعيدا.
‫- عيد قديسين سعيدا لك أيضا.‬

929
01:27:08,687 --> 01:27:10,647
‫لقد دعوتك إلى هنا الليلة...‬

930
01:27:10,731 --> 01:27:14,026
‫لأن هناك شيئا وددت أن أخبرك به.‬

931
01:27:14,193 --> 01:27:16,361
‫أنا أيضا لدي شيء أريد أن أخبرك به.‬

932
01:27:17,029 --> 01:27:18,614
‫ما أردت...‬

933
01:27:19,281 --> 01:27:21,283
‫تفضلي، أنت أولا.‬

934
01:27:21,575 --> 01:27:23,243
‫حسنا.‬

935
01:27:25,996 --> 01:27:27,748
‫أتعطينا أم نزعجك!‬

936
01:27:29,541 --> 01:27:31,710
‫طيلة حياتي كنت دائما...‬

937
01:27:32,336 --> 01:27:34,838
‫معجبة بنوع محدد من الرجال.‬

938
01:27:34,922 --> 01:27:36,590
‫بنوع خاطئ منهم.‬

939
01:27:36,673 --> 01:27:40,260
‫وعملي يمكن أن يثبت ذلك لك.‬

940
01:27:42,471 --> 01:27:46,642
‫ومنذ أن قابلتك، لقد...‬

941
01:27:48,435 --> 01:27:49,728
‫يا إلهي.‬

942
01:27:50,229 --> 01:27:52,064
‫لم أنا متوترة بهذا الشكل؟‬

943
01:27:59,905 --> 01:28:01,823
‫لا تكثروا في تناول الطعام الليلة...‬

944
01:28:01,907 --> 01:28:04,868
‫و إلا ستصابون بوعكة وتلزموا الفراش.‬

945
01:28:35,107 --> 01:28:37,818
‫عيد قديسين سعيدا!‬

946
01:28:50,831 --> 01:28:52,708
‫ماذا بك؟‬

947
01:28:52,791 --> 01:28:54,710
‫إنها تأتيني مرة أخرى.‬

948
01:28:54,918 --> 01:28:56,295
‫ومضات من الماضي.‬

949
01:28:56,753 --> 01:28:58,505
‫موت والدي.‬

950
01:28:59,339 --> 01:29:02,176
‫ذكرياتك تحاول الخروج إلى
‫حيز الوجدان، لا تقاومها.‬

951
01:29:02,259 --> 01:29:04,303
‫أريد أن أبوح لك بسر.‬

952
01:29:04,386 --> 01:29:07,639
‫- سر لم أبح به لأحد أبدا.
‫- لا تخش شيئا.‬

953
01:29:07,723 --> 01:29:09,808
‫لا تخش شيئا. أنا هنا.‬

954
01:29:15,856 --> 01:29:17,191
‫<i>أنا هنا.</i>‬

955
01:29:21,737 --> 01:29:24,156
‫<i>في ليلة جنازة والدي...</i>‬

956
01:29:24,656 --> 01:29:27,242
‫<i>كلمات القسيس لم تخفف آلامي.</i>‬

957
01:29:28,827 --> 01:29:30,204
‫<i>بالطبع.</i>‬

958
01:29:31,705 --> 01:29:35,334
‫<i>وهناك، على مكتب والدي، كان الكتاب الأحمر.</i>‬

959
01:29:35,792 --> 01:29:40,005
‫<i>كانت مذكراته. لقد كتب بها كل يوم.</i>‬

960
01:29:40,631 --> 01:29:43,342
‫<i>ولكن من الآن لن يكتب بها للأبد.</i>‬

961
01:29:44,134 --> 01:29:48,180
‫<i>تحققت منذ تلك اللحظة
‫أن حياتي لن تكون كما كانت عليه من قبل.</i>‬

962
01:29:54,603 --> 01:29:57,314
‫<i>انطلقت جريا في العاصفة...</i>‬

963
01:29:57,397 --> 01:29:59,441
‫<i>لأنتزع الغضب من داخلي.</i>‬

964
01:29:59,525 --> 01:30:00,859
‫<i>الألم.</i>‬

965
01:30:01,818 --> 01:30:03,362
‫<i>ثم سقطت.</i>‬

966
01:30:05,030 --> 01:30:06,615
‫<i>سقطت للأبد.</i>‬

967
01:30:08,867 --> 01:30:10,869
‫<i>كان الكهف موحشا.</i>‬

968
01:30:12,120 --> 01:30:14,873
‫<i>بدا لي وكأنه كان موجودا هناك منذ قرون.</i>‬

969
01:30:16,625 --> 01:30:19,962
‫<i>وحينئذ، في الظلام الموحش...</i>‬

970
01:30:22,005 --> 01:30:23,340
‫<i>رأيت...</i>‬

971
01:30:25,551 --> 01:30:27,594
‫<i>كان يتجه نحوي.</i>‬

972
01:30:28,387 --> 01:30:31,306
‫<i>كنت خائفا في بادئ الأمر، في البداية فقط.</i>‬

973
01:30:32,850 --> 01:30:35,602
‫<i>الشكل المنبثق من الظلام كان قدري.</i>‬

974
01:30:36,520 --> 01:30:38,939
‫<i>القدر الذي غير مجرى حياتي للأبد.</i>‬

975
01:30:41,066 --> 01:30:43,235
‫<i>استخدمت صورته لأصب الرعب...</i>‬

976
01:30:43,318 --> 01:30:45,821
‫<i>في قلوب النفوس الممتلئة بالشر.</i>‬

977
01:30:45,904 --> 01:30:50,200
‫<i>وعاهدت نفسي بأن ما حدث لي
‫لن يحدث لأي شخص آخر.</i>‬

978
01:30:51,451 --> 01:30:53,287
‫<i>وبهذا أكون قد انتقمت لنفسي.</i>‬

979
01:30:57,040 --> 01:30:59,793
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

980
01:31:00,711 --> 01:31:02,546
‫"تشيس"، أنا...‬

981
01:31:37,831 --> 01:31:40,417
‫أتعطينا أم نزعجك!‬

982
01:31:46,715 --> 01:31:47,925
‫سنزعجك.‬

983
01:31:54,890 --> 01:31:56,600
‫تذكر خطتنا.‬

984
01:31:56,683 --> 01:31:58,685
‫نشل حركته ثم نقبض عليه.‬

985
01:31:59,186 --> 01:32:02,314
‫- لن نقتله.
‫- وأنا أكرر عليك هذا.‬

986
01:32:04,983 --> 01:32:06,985
‫لو كنت بطلا مقداما...‬

987
01:32:07,945 --> 01:32:10,239
‫أين كنت سأختبئ؟‬

988
01:32:14,826 --> 01:32:16,828
‫اصفعوني.‬

989
01:32:28,966 --> 01:32:32,135
‫<i>إنذار اقتحام!</i>‬

990
01:32:34,888 --> 01:32:37,140
‫"إنذار اقتحام!"‬

991
01:32:37,224 --> 01:32:38,809
‫اخرسي!‬

992
01:32:48,986 --> 01:32:51,947
‫هذا حقيقي مدهش!‬

993
01:33:07,337 --> 01:33:11,800
‫إنها لمجازفة دائما عندما نحاول ترك
‫حيوان منزلي أليف للحياة بالغابات.‬

994
01:33:25,105 --> 01:33:29,359
‫ربما يجد مصاعب في التأقلم
‫مع البيئة الجديدة.‬

995
01:34:06,813 --> 01:34:11,151
‫سينتهي الأمر قريبا.‬

996
01:34:29,169 --> 01:34:31,171
‫يا لها من لذة!‬

997
01:34:52,985 --> 01:34:54,486
‫أحضر الفتاة!‬

998
01:35:04,121 --> 01:35:05,205
‫كلا!‬

999
01:35:06,540 --> 01:35:08,333
‫لا تقتله.‬

1000
01:35:09,877 --> 01:35:11,628
‫لو قتلته...‬

1001
01:35:13,547 --> 01:35:15,132
‫نحن خمس قطع صغيرة تجدنا في حياتك اليومية.‬

1002
01:35:20,345 --> 01:35:22,472
‫...لن يتعلم شيئا.‬

1003
01:35:31,899 --> 01:35:33,108
‫"بروس"!‬

1004
01:35:57,382 --> 01:35:58,884
‫سيدي "بروس"!‬

1005
01:36:06,850 --> 01:36:08,852
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

1006
01:36:09,937 --> 01:36:12,940
‫لم تنادني بهذه الكلمة منذ فترة طويلة.‬

1007
01:36:13,190 --> 01:36:15,150
‫العادات القديمة يصعب نسيانها.‬

1008
01:36:15,859 --> 01:36:17,611
‫هل أنت بخير؟‬

1009
01:36:18,153 --> 01:36:21,782
‫- أين "تشيس"؟
‫- بكل أسف لقد أخذوها معهم.‬

1010
01:36:22,032 --> 01:36:24,117
‫وسيدي "ديك" هرب.‬

1011
01:36:24,743 --> 01:36:26,995
‫لقد دمروا الكهف.‬

1012
01:36:27,621 --> 01:36:29,790
‫وتركوا لك لغزا جديدة.‬

1013
01:36:40,968 --> 01:36:43,303
‫أنا قادم يا حبيبتي.‬

1014
01:36:47,057 --> 01:36:48,725
‫هل تعجبك سترتي؟‬

1015
01:36:49,101 --> 01:36:52,646
‫تنير لي طريقي وأنا أترجل في المساء.‬

1016
01:36:53,647 --> 01:36:55,691
‫"الرجل الوطواط" سيأتي لنجدتي.‬

1017
01:36:56,733 --> 01:36:58,110
‫"الرجل الوطواط"؟‬

1018
01:36:59,278 --> 01:37:00,946
‫أتقولين "الرجل الوطواط"؟‬

1019
01:37:02,239 --> 01:37:03,824
‫سيأتي لينقذك؟‬

1020
01:37:06,994 --> 01:37:10,372
‫أنا أتمنى ذلك!‬

1021
01:37:15,252 --> 01:37:18,046
‫ما هذا؟ من أين يأتي؟‬

1022
01:37:19,631 --> 01:37:22,342
‫- من هناك!
‫- ومن يفعل هذا؟‬

1023
01:37:22,843 --> 01:37:24,303
‫"أبو الألغاز"!‬

1024
01:37:25,512 --> 01:37:28,640
‫"نحن خمس قطع صغيرة تجدنا في حياتك اليومية.‬

1025
01:37:28,724 --> 01:37:30,434
‫ستجدنا جميعا بملعب تنس‬

1026
01:37:30,517 --> 01:37:33,228
‫"ستجدنا جميعا بملعب تنس."‬

1027
01:37:33,312 --> 01:37:34,563
‫في...‬

1028
01:37:34,646 --> 01:37:38,066
‫الكسرة، الفتحة، الضمة. الحروف اللينة.‬

1029
01:37:38,150 --> 01:37:39,902
‫يمكنني أن أعتبرك ذكيا يا سيدي.‬

1030
01:37:39,985 --> 01:37:42,571
‫ولكن ما علاقة الساعة وعود الكبريت...‬

1031
01:37:42,654 --> 01:37:44,823
‫وعسكري الشطرنج بالحركات والحروف اللينة؟‬

1032
01:37:44,907 --> 01:37:46,366
‫ما معنى هذه الألغاز؟‬

1033
01:37:46,450 --> 01:37:49,703
‫كل لغز يحتوي على رقم ولقد
‫وضعها بهذا التسلسل:‬

1034
01:37:49,786 --> 01:37:53,332
‫١٣، ١، ٨، و٥.‬

1035
01:37:53,415 --> 01:37:55,959
‫١٣، ١، ٨، و٥.‬

1036
01:37:56,043 --> 01:37:57,336
‫وهذا يعني؟‬

1037
01:37:57,419 --> 01:37:59,463
‫أهي الحروف الأبجدية؟‬

1038
01:37:59,546 --> 01:38:01,548
‫بالطبع، فرقم ١٣ هو الميم.‬

1039
01:38:01,632 --> 01:38:05,093
‫رقم ١ هو الألف، ٨
‫هو الهاء، و رقم ٥ هو حرف الياء.‬

1040
01:38:05,177 --> 01:38:07,221
‫"ميم، ألف، هاء، ياء".‬

1041
01:38:08,096 --> 01:38:10,807
‫ربما ١ و٨ مقصود بهم ١٨.‬

1042
01:38:11,433 --> 01:38:13,602
‫رقم ١٨ هو الراء.‬

1043
01:38:13,685 --> 01:38:15,479
‫"ميم، راء، ياء".‬

1044
01:38:17,689 --> 01:38:19,942
‫ماذا عن "السيد ياء"؟‬

1045
01:38:20,192 --> 01:38:22,528
‫- السر؟
‫- وما هو مرادف كلمة سر؟‬

1046
01:38:22,611 --> 01:38:24,196
‫"إنيغما"، أي الغموض.‬

1047
01:38:24,279 --> 01:38:25,948
‫وهو بعينه "إ نيغما".‬

1048
01:38:26,490 --> 01:38:27,991
‫"إدوارد نيغما".‬

1049
01:38:28,367 --> 01:38:32,287
‫انتحار ستيكلي كان من الواضح أنه خدعة
‫مصنوعة من الكمبيوتر.‬

1050
01:38:32,371 --> 01:38:35,874
‫أنت حقا شاب ذكي، رغم كل ما يقال عنك.‬

1051
01:38:36,250 --> 01:38:38,544
‫هل دمرت كل بذلات الوطواط؟‬

1052
01:38:38,627 --> 01:38:41,713
‫كلها ما عدا النموذج الأصلي
‫من البذلة المعدلة لكشف الذبذبات.‬

1053
01:38:41,797 --> 01:38:43,507
‫لكنها لم تجرب بعد.‬

1054
01:38:44,466 --> 01:38:46,176
‫سنجربها الليلة.‬

1055
01:38:58,188 --> 01:39:00,941
‫ماذا تقترح علي؟ عن طريق البحر...‬

1056
01:39:02,192 --> 01:39:03,569
‫أم طائرا بالجو؟‬

1057
01:39:08,699 --> 01:39:10,200
‫لم لا تأخذ الاثنين؟‬

1058
01:39:18,667 --> 01:39:20,377
‫من هو خياطك؟‬

1059
01:39:20,460 --> 01:39:22,504
‫لقد أخذت أنا المبادرة يا سيدي.‬

1060
01:39:25,299 --> 01:39:27,676
‫"راء؟" و لماذا هذا الحرف؟‬

1061
01:39:30,179 --> 01:39:31,388
‫لاسم "روبين".‬

1062
01:39:32,598 --> 01:39:35,517
‫"أبو الألغاز" و"ذو الوجهين"
‫يمثلان اتحادا في منتهى الخطورة.‬

1063
01:39:35,601 --> 01:39:37,477
‫يمكنك تقبل يد مساعدة.‬

1064
01:39:37,561 --> 01:39:40,063
‫اثنين ضد اثنين تعطي فرصة للفوز.‬

1065
01:39:40,147 --> 01:39:42,524
‫لكني لا أعدك بأني لن أقتل "هارفي".‬

1066
01:39:43,108 --> 01:39:45,152
‫المرء يقرر مصيره بنفسه.‬

1067
01:39:45,611 --> 01:39:47,654
‫صديق علمني هذه الحكمة.‬

1068
01:39:48,197 --> 01:39:49,948
‫ليس صديقا فحسب.‬

1069
01:39:52,159 --> 01:39:53,535
‫شريك أيضا.‬

1070
01:40:26,818 --> 01:40:28,487
‫لا أظن أنه سيحضر.‬

1071
01:40:29,112 --> 01:40:30,614
‫أطفئها.‬

1072
01:40:41,041 --> 01:40:42,709
‫انتظر لحظة!‬

1073
01:40:49,508 --> 01:40:51,718
‫هيا!‬

1074
01:40:55,347 --> 01:40:56,765
‫هيا.‬

1075
01:41:21,915 --> 01:41:23,834
‫ألف ١٤.‬

1076
01:41:28,422 --> 01:41:29,548
‫أصبت!‬

1077
01:41:29,882 --> 01:41:32,593
‫- عظيم!
‫- باء ١٢.‬

1078
01:41:36,805 --> 01:41:39,766
‫أصبت! هذا أحب فيتامين لدي.‬

1079
01:41:50,485 --> 01:41:53,238
‫- ما أحلى الشعور بإغراق سفن الخصم.
‫- أعشق هذه اللعبة.‬

1080
01:41:53,322 --> 01:41:54,489
‫جيم ٩.‬

1081
01:41:56,366 --> 01:41:57,409
‫اقذف‬

1082
01:42:05,250 --> 01:42:07,961
‫لقد أغرقت سفينتي الحربية!‬

1083
01:42:08,045 --> 01:42:09,421
‫من؟ أنا؟‬

1084
01:42:33,862 --> 01:42:35,697
‫هذا هو قائد طائرتكم.‬

1085
01:42:35,781 --> 01:42:39,910
‫الرجاء التزام مقاعدكم.
‫نحن على وشك الدخول في منطقة مطبات جوية.‬

1086
01:42:40,077 --> 01:42:41,245
‫علاوة‬

1087
01:42:47,751 --> 01:42:49,127
‫لقد أصبته.‬

1088
01:42:56,093 --> 01:42:58,512
‫أرجو أن يتمكنوا من العثور
‫على الصندوق الأسود.‬

1089
01:43:43,724 --> 01:43:44,975
‫الآن...‬

1090
01:43:47,019 --> 01:43:50,189
‫المباراة الحقيقية ستبدأ.‬

1091
01:43:56,862 --> 01:43:58,989
‫هذا حديد صدئ أيها "الرجل الوطواط"!‬

1092
01:44:00,532 --> 01:44:02,451
‫الأرض هذه، كلها من الحديد.‬

1093
01:44:02,534 --> 01:44:05,162
‫مليئة بالثقوب، كلها ثقوب.‬

1094
01:44:10,000 --> 01:44:11,460
‫انتظر.‬

1095
01:44:13,337 --> 01:44:14,880
‫إن كل الجزيرة تتحرك!‬

1096
01:45:02,094 --> 01:45:03,679
‫هل تبحث عنا؟‬

1097
01:45:07,683 --> 01:45:09,685
‫هذه اللكمة من أجل والدتي!‬

1098
01:45:09,977 --> 01:45:11,353
‫وهذه لوالدي!‬

1099
01:45:13,981 --> 01:45:15,399
‫وهذه لأخي!‬

1100
01:45:16,275 --> 01:45:18,068
‫وهذه لي أنا!‬

1101
01:45:49,725 --> 01:45:51,894
‫أخيرا، انتصرت العدالة!‬

1102
01:45:53,228 --> 01:45:54,646
‫دعنا نموت!‬

1103
01:46:03,363 --> 01:46:06,116
‫نحن معجبان بك لطيبة قلبك يا بني.‬

1104
01:46:06,408 --> 01:46:08,285
‫سأراك في الجحيم.‬

1105
01:46:14,291 --> 01:46:16,460
‫أفضل أن أراك في السجن.‬

1106
01:46:20,589 --> 01:46:22,925
‫يا لك من صبي طيب القلب.‬

1107
01:46:23,217 --> 01:46:25,177
‫لقد أحسن "الوطواط" تعليمك.‬

1108
01:46:25,260 --> 01:46:27,221
‫أنت رجل نبيل. إنك غبي...‬

1109
01:46:28,138 --> 01:46:29,515
‫لكن نبيل.‬

1110
01:47:14,226 --> 01:47:16,103
‫حل لي هذا اللغز.‬

1111
01:47:16,186 --> 01:47:17,771
‫وحل لي ذلك اللغز.‬

1112
01:47:18,146 --> 01:47:21,441
‫من يخاف من الوطواط الأسود الكبير؟‬

1113
01:47:21,900 --> 01:47:23,861
‫لا مكان للخدع الآن يا "إدوارد".‬

1114
01:47:23,944 --> 01:47:25,612
‫حسنا إذن.‬

1115
01:47:30,284 --> 01:47:32,119
‫فلنتكلم بجدية.‬

1116
01:47:32,202 --> 01:47:34,538
‫أطلق سراح "تشيس".
‫هذا الأمر بيني وبينك فقط.‬

1117
01:47:34,621 --> 01:47:37,249
‫و بيني وبينك، و بيني وبينك!‬

1118
01:47:40,502 --> 01:47:42,504
‫لقد سحبت موجات عقول أهل "غوثام"...‬

1119
01:47:42,588 --> 01:47:45,299
‫والآن لقد ابتكرت وسيلة تمكنك
‫من قراءة العقول.‬

1120
01:47:47,509 --> 01:47:48,927
‫هذا بعينه صحيح!‬

1121
01:47:49,136 --> 01:47:53,807
‫قريبا علبتي هذه ستكون فوق أعداد مهولة
‫من تليفزيونات العالم أجمع...‬

1122
01:47:53,891 --> 01:47:57,853
‫وستمدني بأرقام بطاقات مصرفية شخصية
‫وأرقام حسابات مصرفية...‬

1123
01:47:58,729 --> 01:48:02,107
‫وستمدني أيضا بلذات محرمة وأكاذيب صغيرة.‬

1124
01:48:03,317 --> 01:48:05,360
‫كل هذا سيدخل في عقلي أنا.‬

1125
01:48:05,777 --> 01:48:07,946
‫إذن فالنصر لي لا محالة.‬

1126
01:48:08,322 --> 01:48:10,574
‫وإن كانت المعرفة هي القوة...‬

1127
01:48:11,575 --> 01:48:14,578
‫بذلك، إلها...‬

1128
01:48:15,579 --> 01:48:16,830
‫سوف أكون!‬

1129
01:48:23,295 --> 01:48:26,173
‫هل كانت تلك مبالغة؟ لا يمكنني
‫أن أحدد أبدا.‬

1130
01:48:29,510 --> 01:48:32,387
‫بالمناسبة، لقد اطلعت على عقلك أيها المختل!‬

1131
01:48:33,096 --> 01:48:35,057
‫أعتبره من أكبر الألغاز.‬

1132
01:48:35,140 --> 01:48:39,269
‫هل من الممكن أن يتواجد
‫"بروس واين" و "الرجل الوطواط" سويا؟‬

1133
01:48:39,686 --> 01:48:41,563
‫هذا ما سنكتشفه اليوم!‬

1134
01:48:41,897 --> 01:48:45,817
‫ولكن أولا، دعنا نقدم المتسابقين.‬

1135
01:48:46,443 --> 01:48:48,695
‫خلف الستار...‬

1136
01:48:48,779 --> 01:48:51,448
‫رقم واحد...‬

1137
01:48:53,700 --> 01:48:58,080
‫الدكتورة "تشيس ميريديان" رائعة الجمال!‬

1138
01:48:58,497 --> 01:49:00,541
‫تعشق الترحال وطلاء الأظافر...‬

1139
01:49:00,624 --> 01:49:04,044
‫وبسذاجة تطمع في أن تكون
‫حبيبة "بروس" الأبدية.‬

1140
01:49:08,340 --> 01:49:10,884
‫ووراء الستار رقم اثنين...‬

1141
01:49:15,097 --> 01:49:17,474
‫الشريك الأول والأخير للرجل الأحمق.‬

1142
01:49:17,558 --> 01:49:18,976
‫البهلوان هذا الذي تيتم...‬

1143
01:49:19,059 --> 01:49:23,063
‫يحب الرسوم المتحركة صباح كل سبت
‫ويحلم بأن يكون يوما...‬

1144
01:49:23,397 --> 01:49:25,774
‫عاريا مع فتاة.‬

1145
01:49:29,403 --> 01:49:31,446
‫وتحت هذين المتسابقين...‬

1146
01:49:31,530 --> 01:49:33,407
‫المكان المفضل الذي أسميه:‬

1147
01:49:33,740 --> 01:49:37,494
‫القبر المائي!‬

1148
01:49:38,161 --> 01:49:40,205
‫مجرد لمسة بسيطة...‬

1149
01:49:40,497 --> 01:49:43,542
‫وبعد خمس ثوان هذان المتسابقان سيصبحان...‬

1150
01:49:43,625 --> 01:49:45,919
‫طعاما لطيور النورس على الصخور السفلى.‬

1151
01:49:48,130 --> 01:49:50,674
‫وليس هناك وقت كاف لإنقاذهما.‬

1152
01:49:54,845 --> 01:49:57,181
‫من الذي ستنقذ أيها "الرجل الوطواط"؟‬

1153
01:49:57,264 --> 01:49:58,765
‫حبيبة "بروس"؟‬

1154
01:49:58,932 --> 01:50:01,852
‫أم الشريك الصغير للفارس الأسود؟‬

1155
01:50:04,646 --> 01:50:07,774
‫ليست لدي وسيلة لإنقاذهما أو إنقاذ نفسي.‬

1156
01:50:08,317 --> 01:50:10,944
‫هذا ما أطلق عليه مصيدة الموت الكبيرة.‬

1157
01:50:11,028 --> 01:50:12,279
‫الحكام؟‬

1158
01:50:13,030 --> 01:50:16,283
‫أنا آسف. المفروض على إجابتك
‫أن تكون على شكل سؤال.‬

1159
01:50:16,366 --> 01:50:19,036
‫- و لكن نشكرك على مشاركتك.
‫- انتظر!‬

1160
01:50:20,370 --> 01:50:23,040
‫- لدي لغز أطرحه عليك.
‫- لي أنا؟‬

1161
01:50:25,167 --> 01:50:26,543
‫حقا؟‬

1162
01:50:29,505 --> 01:50:30,797
‫أخبرني إذن.‬

1163
01:50:34,510 --> 01:50:36,386
‫أرى بدون الرؤية.‬

1164
01:50:36,637 --> 01:50:39,890
‫الظلام في عيني كوضح النهار.‬

1165
01:50:41,600 --> 01:50:42,976
‫ماذا أكون؟‬

1166
01:50:43,936 --> 01:50:45,729
‫أرجوك!‬

1167
01:50:45,896 --> 01:50:48,398
‫أنت كالخفاش الأعمى!‬

1168
01:50:48,941 --> 01:50:50,234
‫بالضبط.‬

1169
01:51:26,979 --> 01:51:28,230
‫يا للخسارة!‬

1170
01:52:32,628 --> 01:52:33,879
‫أشكرك.‬

1171
01:52:47,935 --> 01:52:50,020
‫ضاعت كل تلك البطولات هباء.‬

1172
01:52:50,103 --> 01:52:53,148
‫لا ألغاز، ولا ستار رقم واحد أو اثنين بعد.‬

1173
01:52:53,232 --> 01:52:55,150
‫بقيت حقيقة واحدة.‬

1174
01:52:56,735 --> 01:52:59,112
‫ألم تنس شيئا؟‬

1175
01:52:59,196 --> 01:53:00,572
‫عملتك.‬

1176
01:53:02,157 --> 01:53:04,785
‫أنت ما زلت بعقلين.‬

1177
01:53:05,410 --> 01:53:07,913
‫أجل، صحيح. أنت على حق.‬

1178
01:53:07,996 --> 01:53:09,957
‫الأحاسيس هي العدو اللدود للعدل القاطع.‬

1179
01:53:10,040 --> 01:53:12,793
‫شكرا، لقد كنت دائما صديقا وفيا لي.‬

1180
01:53:59,673 --> 01:54:00,883
‫لماذا؟‬

1181
01:54:02,050 --> 01:54:06,388
‫لماذا لا أستطيع قتلك؟‬

1182
01:54:08,265 --> 01:54:10,058
‫أسئلة عديدة.‬

1183
01:54:12,978 --> 01:54:14,438
‫مسكين يا "إدوارد".‬

1184
01:54:15,063 --> 01:54:17,107
‫كان لابد أن أنقذ الاثنين.‬

1185
01:54:17,524 --> 01:54:20,652
‫لعلمك، أنا الاثنين معا، "بروس واين"
‫و"الرجل الوطواط".‬

1186
01:54:20,986 --> 01:54:23,113
‫ليس لأني مضطر لأكون هكذا.‬

1187
01:54:23,197 --> 01:54:26,366
‫الآن، لأني أريد أن أكون كذلك.‬

1188
01:54:42,466 --> 01:54:45,511
‫{\an8}مصحة "آركام" للأمراض العقلية‬

1189
01:54:50,349 --> 01:54:54,937
‫أشكرك لاستجابتك لطلبي استشارتك يا
‫دكتورة "ميريديان".‬

1190
01:54:55,145 --> 01:54:58,065
‫"إدوارد نيغما" دام يصرخ لساعات...‬

1191
01:54:58,148 --> 01:55:02,110
‫قائلا إنه يعرف الهوية الحقيقية ﻠ"الرجل
‫الوطواط".‬

1192
01:55:15,916 --> 01:55:17,167
‫"إدوارد"؟‬

1193
01:55:17,793 --> 01:55:19,002
‫من...‬

1194
01:55:19,586 --> 01:55:21,004
‫هناك؟‬

1195
01:55:23,674 --> 01:55:25,759
‫أنا الدكتورة "ميريديان". "تشيس".‬

1196
01:55:27,427 --> 01:55:29,221
‫هل تتذكرني؟‬

1197
01:55:30,931 --> 01:55:32,724
‫كيف يمكنني نسيانك؟‬

1198
01:55:34,560 --> 01:55:36,478
‫الدكتور "بيرتون" يقول لي...‬

1199
01:55:37,479 --> 01:55:39,481
‫إنك تعرف هوية "الرجل الوطواط".‬

1200
01:55:40,315 --> 01:55:43,318
‫لن أقول لك إلا إذا قلت، "من فضلك".‬

1201
01:55:44,820 --> 01:55:48,991
‫"إدوارد"، من فضلك. من هو "الرجل الوطواط"؟‬

1202
01:55:50,951 --> 01:55:53,662
‫أنا "الرجل الوطواط".‬

1203
01:56:20,105 --> 01:56:21,940
‫سرك ما زال في أمان.‬

1204
01:56:22,149 --> 01:56:24,651
‫لقد أصبح مهووسا تماما.‬

1205
01:56:25,611 --> 01:56:28,113
‫مهووس. أهذا مصطلح علمي؟‬

1206
01:56:29,364 --> 01:56:30,699
‫أنصتي...‬

1207
01:56:33,994 --> 01:56:36,413
‫لن أحتاج إلى هذه بعد الآن.‬

1208
01:56:39,541 --> 01:56:42,169
‫أشكرك لمنحي فرصة حلم جديد.‬

1209
01:56:59,102 --> 01:57:01,146
‫لا تعمل حتى ساعة متأخرة بالليل.‬

