﻿1
00:00:16,091 --> 00:00:20,053
‫"سي كوبلبوت"

2
00:01:41,968 --> 00:01:44,346
‫عيد ميلاد سعيد.

3
00:03:06,636 --> 00:03:11,725
‫{\an8}عودة "باتمان"

4
00:05:30,572 --> 00:05:34,576
‫{\an8}مدينة "جوثام" - بعد ٣٣ عاما

5
00:05:39,039 --> 00:05:40,248
‫عيد ميلاد سعيد.

6
00:05:42,626 --> 00:05:45,087
‫تمت رؤية بطريق! اقرأ الخبر! إنسان أم أسطورة؟

7
00:05:45,212 --> 00:05:48,340
‫ما هو؟ نشرة اليوم. ظهور آخر لطائر البطريق.

8
00:05:48,465 --> 00:05:51,176
‫ظهور آخر لطائر البطريق!

9
00:05:51,301 --> 00:05:56,014
‫رجل بطريق يعيش تحت مجاري "جوثام".
‫اقرأوا كل التفاصيل عن آخر ظهور له.

10
00:06:00,811 --> 00:06:03,355
‫<i>أيمكنني استعارة انتباهكم يا أهل مدينة "جوثام"؟</i>

11
00:06:03,480 --> 00:06:06,817
‫<i>لقد حان وقت إضاءة أنوار الشجرة.</i>

12
00:06:11,405 --> 00:06:12,864
‫ما رأيكم في ذلك؟

13
00:06:29,256 --> 00:06:32,634
‫نصف إنسان، ونصف بطريق. شيء مرعب!

14
00:06:32,843 --> 00:06:35,804
‫اكتشفوا التفاصيل ﺒ٥٠ سنتا فقط. هيا!

15
00:06:36,012 --> 00:06:40,142
‫اقرأوا عن الرعب المحتمل وجوده تحت أقدامنا.
‫اختبروه أيها الناس!

16
00:06:40,350 --> 00:06:41,977
‫اقرأوا عنه! في نشرة اليوم.

17
00:06:42,102 --> 00:06:43,562
‫رجل البطريق أم أسطورة أم شيء أسوأ؟

18
00:06:43,687 --> 00:06:45,480
‫اقرأوا عن آخر ظهور للبطريق.

19
00:06:45,605 --> 00:06:47,023
‫الحلقة المفقودة بين الإنسان والطائر.

20
00:06:47,149 --> 00:06:48,150
‫يا عزيزي...

21
00:06:48,275 --> 00:06:51,111
‫أحيانا نقرأ هذه النفايات للتسلية.

22
00:06:51,236 --> 00:06:53,572
‫ومعظم الوقت، إنها إضاعة للوقت.

23
00:06:53,697 --> 00:06:57,826
‫أيا كان. نشرة اليوم. "البطريق: أهو رجل أم أسطورة؟"

24
00:06:58,118 --> 00:07:00,746
‫هنا جريدة                 <i>اﻠ"جلوب"!</i>                 ٢٥ سنتا.

25
00:07:09,755 --> 00:07:12,799
‫{\an8}"شراك"

26
00:07:25,228 --> 00:07:26,855
‫حسنا، آمل...

27
00:07:26,980 --> 00:07:28,857
‫لو حالفنا الحظ، أن تشهد "جوثام"...

28
00:07:28,982 --> 00:07:30,859
‫أول عيد ميلاد سعيد منذ وقت طويل.

29
00:07:30,984 --> 00:07:33,695
‫أشعر أنه ليس ملائما في فترة العيد...

30
00:07:33,820 --> 00:07:35,363
‫تذكيركم بمشروع محطة الطاقة الجديدة.

31
00:07:35,489 --> 00:07:38,825
‫لكن إذا بدأنا البناء في الوقت المفروض...

32
00:07:38,950 --> 00:07:43,622
‫سوف أحتاج إلى تصاريح ورخص استثنائية
‫وحوافز ضريبية وما شابه ذلك.

33
00:07:45,415 --> 00:07:46,875
‫محطة الطاقة؟

34
00:07:47,000 --> 00:07:49,669
‫"ماكس"، الدراسات تثبت أن لدينا ما يكفي من الطاقة...

35
00:07:49,795 --> 00:07:51,630
‫حتى منتصف القرن القادم.

36
00:07:51,755 --> 00:07:54,007
‫إحصائياتك تتوقع النمو بمعدل ١ بالمائة سنويا.

37
00:07:54,132 --> 00:07:56,635
‫هذا ليس نموا، بل تزايدا طفيفا.

38
00:07:58,053 --> 00:08:00,555
‫تخيل مدينة "جوثام"...

39
00:08:01,681 --> 00:08:05,394
‫في المستقبل، ستكون مضاءة كغطاء مملوء بالنجوم...

40
00:08:05,602 --> 00:08:07,854
‫لكنه ضوء متقطع...

41
00:08:08,271 --> 00:08:10,524
‫بسبب انخفاض الطاقة الكهربائية المحرج.

42
00:08:10,774 --> 00:08:12,067
‫بصراحة...

43
00:08:12,859 --> 00:08:14,736
‫سيدي المحافظ، إني أرتجف لذلك.

44
00:08:15,695 --> 00:08:18,740
‫آسف، يجب أن تمر كل الخطط على اللجان الاعتيادية...

45
00:08:18,865 --> 00:08:20,826
‫وخلال القنوات الاعتيادية.

46
00:08:20,951 --> 00:08:22,911
‫عندي اقتراح.

47
00:08:30,711 --> 00:08:31,753
‫حسنا...

48
00:08:32,713 --> 00:08:35,590
‫في الحقيقة، إنه مجرد سؤال.

49
00:08:37,801 --> 00:08:41,513
‫أخشى يا آنسة "كايل" أنك لست مؤهلة لذلك.

50
00:08:42,138 --> 00:08:44,099
‫هذا لا يمنع، مع ذلك...

51
00:08:44,224 --> 00:08:46,351
‫أنها تصنع قهوة جيدة.

52
00:08:54,776 --> 00:08:55,819
‫أبي.

53
00:08:56,528 --> 00:09:00,365
‫سيدي المحافظ،
‫لقد حان وقت مشاركة الجمهور في الأفراح.

54
00:09:10,876 --> 00:09:12,711
‫"في الحقيقة، إنه مجرد سؤال."

55
00:09:12,836 --> 00:09:14,963
‫كم أنا غبية.

56
00:09:15,338 --> 00:09:17,549
‫رباه، كم أنا غبية.

57
00:09:30,187 --> 00:09:32,022
‫حسنا. أفسحوا لنا بعض المجال.

58
00:09:42,407 --> 00:09:44,451
‫انتظروا، دعوه يمر من فضلكم.

59
00:09:44,576 --> 00:09:48,580
‫لدي ما يكفي من توقيعات من موظفين "شراك" للشهادة.

60
00:09:48,705 --> 00:09:50,999
‫هذا ليس بتهديد، إنها فقط أرقام بسيطة.

61
00:09:51,124 --> 00:09:53,210
‫ربما، لكن ليست لديك مشكلة يا "ماكس".

62
00:09:53,335 --> 00:09:55,253
‫وبالتأكيد ليس لديك مرشح.

63
00:09:55,379 --> 00:09:56,630
‫مرحبا يا سيد "شراك"!

64
00:09:56,755 --> 00:09:58,882
‫<i>شكرا، سيداتي سادتي.</i>

65
00:09:59,800 --> 00:10:03,011
‫<i>من طرفنا كمسؤولي البلدية إلى كل واحد منكم...</i>

66
00:10:03,136 --> 00:10:04,388
‫<i>عطلة سعيدة.</i>

67
00:10:05,305 --> 00:10:08,266
‫<i>معنا اليوم رجل لا حاجة للتعريف عنه.</i>

68
00:10:08,392 --> 00:10:10,268
‫<i>لقد أعطانا الكثير.</i>

69
00:10:10,769 --> 00:10:14,773
‫<i>رحبوا ﺒ"سانتا كلوز" مدينة "جوثام"، السيد "ماكس شراك".</i>

70
00:10:35,836 --> 00:10:38,714
‫علي أخذ عقود العمل من قسم الموظفين...

71
00:10:38,839 --> 00:10:41,591
‫وأخذ الملابس للغسيل والمناشف...

72
00:10:44,678 --> 00:10:45,971
‫اللعنة!

73
00:10:51,518 --> 00:10:53,019
‫لقد نسيت خطابي.

74
00:10:53,145 --> 00:10:56,189
‫ذكرني بأن أصب نقمتي على تلك الفتاة
‫التي لا أذكر اسمها.

75
00:11:00,152 --> 00:11:02,696
‫<i>"سانتا كلوز"؟ لا أعتقد ذلك.</i>

76
00:11:04,322 --> 00:11:07,117
‫<i>أنا لست إلا شخصا بسيطا لكن محظوظ.</i>

77
00:11:08,410 --> 00:11:11,872
‫<i>احكموا علي إذا قررت إعادة ديوني.</i>

78
00:11:15,333 --> 00:11:19,880
‫<i>كنت أريد فقط إعطاء أكثر من كماليات ثمينة.</i>

79
00:11:21,339 --> 00:11:24,051
‫<i>أتمنى لو يمكنني إعطاء السلام للعالم...</i>

80
00:11:24,843 --> 00:11:27,137
‫<i>وحب بغير شروط...</i>

81
00:11:28,597 --> 00:11:30,724
‫<i>ملفوف في شريط كبير.</i>

82
00:11:32,267 --> 00:11:36,313
‫لكن يمكنك ذلك، وستفعل ذلك.

83
00:11:43,111 --> 00:11:44,654
‫عيد سعيد.

84
00:11:58,126 --> 00:12:01,129
‫- فكرة عظيمة.
‫- ليست فكرتي.

85
00:12:13,975 --> 00:12:15,060
‫{\an8}خط الشرطة - ممنوع المرور

86
00:12:24,528 --> 00:12:25,821
‫هيا بنا!

87
00:12:53,724 --> 00:12:55,183
‫ماذا تنتظر؟ أعط الإشارة!

88
00:13:27,632 --> 00:13:31,011
‫نريد قائدكم! مدير هذا العرض!

89
00:13:33,555 --> 00:13:36,099
‫- ماذا تريد؟
‫- لا نريدك أنت!

90
00:13:37,142 --> 00:13:40,187
‫- نريد "شراك"!
‫- عليكم أن تمروا على جثتي أولا.

91
00:13:41,605 --> 00:13:43,899
‫- "تشيب".
‫- أبي، اذهب! أنقذ نفسك!

92
00:13:44,232 --> 00:13:45,317
‫أبي، اذهب!

93
00:15:39,765 --> 00:15:41,224
‫اخرسي!

94
00:15:49,191 --> 00:15:51,818
‫تقدم خطوة أخرى يا سيد "مان بات"، وسوف ترى...

95
00:15:57,908 --> 00:15:59,076
‫لم تصب الهدف.

96
00:16:10,087 --> 00:16:11,254
‫مدهش.

97
00:16:12,130 --> 00:16:13,590
‫الرجل الوطواط.

98
00:16:14,299 --> 00:16:16,927
‫أم أنه "باتمان" فقط؟

99
00:16:20,639 --> 00:16:22,307
‫كما تفضل، بالطبع.

100
00:16:24,643 --> 00:16:27,604
‫حسنا، لقد مضى بسرعة البرق.

101
00:16:28,313 --> 00:16:30,440
‫تماما مثل كل الرجال في حياتي.

102
00:16:30,816 --> 00:16:32,692
‫أعلم، أي رجال؟

103
00:16:35,487 --> 00:16:38,949
‫ثم هناك أنت، لكنك تحتاج إلى علاج نفسي.

104
00:17:00,512 --> 00:17:04,391
‫شكرا يا "باتمان"، لقد أنقذتنا. لقد عادت عصابة السيرك.

105
00:17:04,516 --> 00:17:05,726
‫سوف نرى.

106
00:17:05,851 --> 00:17:09,187
‫كانوا على وشك أن يختطفوا زعيمنا،
‫"ماكس شراك"، ولكن...

107
00:17:10,020 --> 00:17:12,149
‫أين ذهب ذلك اللعين؟

108
00:17:31,334 --> 00:17:36,298
‫حديقة الحيوانات

109
00:17:59,738 --> 00:18:04,451
‫عالم القطب الشمالي

110
00:18:23,095 --> 00:18:24,179
‫مرحبا.

111
00:18:29,393 --> 00:18:33,188
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي...

112
00:18:43,490 --> 00:18:47,119
‫في الحقيقة، إن كل هذا كابوس فقط.

113
00:18:47,411 --> 00:18:48,995
‫أنت في بيتك راقد بسريرك...

114
00:18:49,121 --> 00:18:52,124
‫مرتاح تحت تأثير المنوم...

115
00:18:52,916 --> 00:18:57,546
‫وتموت بسبب السرطان الذي بصقته بنفسك...

116
00:18:57,754 --> 00:19:00,298
‫في حياة مليئة بالاستغلال.

117
00:19:00,590 --> 00:19:03,719
‫سخرية مأساوية أم عدالة شاعرية؟

118
00:19:04,177 --> 00:19:05,679
‫أخبرني أنت.

119
00:19:06,847 --> 00:19:08,640
‫يا إلهي، إنه حقيقي.

120
00:19:08,932 --> 00:19:11,351
‫الرجل البطريق الذي يعيش في المجاري.

121
00:19:15,355 --> 00:19:17,983
‫رغم غرابة الأمر يا "ماكس"...

122
00:19:18,442 --> 00:19:21,236
‫أنا وأنت لدينا شيء مشترك.

123
00:19:23,363 --> 00:19:25,907
‫إنهم يعتبروننا كوحوش.

124
00:19:30,203 --> 00:19:31,913
‫لكن بطريقة ما...

125
00:19:33,123 --> 00:19:35,751
‫أنت وحش محترم...

126
00:19:36,126 --> 00:19:39,755
‫وأنا حتى اليوم لست كذلك!

127
00:19:40,589 --> 00:19:44,217
‫بصراحة، أشعر أن هذا تقدير غير عادل. أنا رجل أعمال.

128
00:19:44,468 --> 00:19:45,844
‫قاس، أجل.

129
00:19:45,969 --> 00:19:49,681
‫وحاذق، لكن هذا لا يجعلني وحشا مخيفا.

130
00:19:50,140 --> 00:19:54,436
‫لا تحرج نفسك يا "ماكس"! أعرف كل شيء عنك.

131
00:19:54,895 --> 00:19:57,939
‫أنا أكتشف كل ما تحاول إخفائه.

132
00:19:58,148 --> 00:20:00,108
‫ما ترميه في المرحاض...

133
00:20:00,233 --> 00:20:03,445
‫أضعه على الرف للزينة، هل فهمت؟

134
00:20:04,279 --> 00:20:06,281
‫هل هذا لتنويمي مغناطيسيا؟

135
00:20:06,406 --> 00:20:09,117
‫لا، إنه فقط لإصابتك بصداع.

136
00:20:09,910 --> 00:20:11,286
‫ليست له فاعلية.

137
00:20:12,662 --> 00:20:15,999
‫أيها الطفل الكبير! إنه مجرد رصاص فارغ.

138
00:20:16,333 --> 00:20:19,544
‫هل تخطيت كل هذه المشاكل لمجرد قتلك؟

139
00:20:19,669 --> 00:20:21,129
‫لا يا "ماكس".

140
00:20:21,254 --> 00:20:23,715
‫عندي هدف آخر.

141
00:20:25,008 --> 00:20:26,551
‫أنا جاهز.

142
00:20:27,094 --> 00:20:29,471
‫لقد بقيت هنا بالأسفل لمدة طويلة.

143
00:20:29,763 --> 00:20:32,557
‫حان وقت الصعود...

144
00:20:32,766 --> 00:20:34,476
‫على وجه الأرض...

145
00:20:36,186 --> 00:20:37,729
‫بمساعدتك...

146
00:20:37,854 --> 00:20:39,481
‫بخبرتك...

147
00:20:39,606 --> 00:20:41,233
‫بحرفيتك.

148
00:20:42,025 --> 00:20:44,653
‫أنا لم أولد في المجاري لعلمك.

149
00:20:45,779 --> 00:20:47,406
‫أنا آتي من...

150
00:20:48,031 --> 00:20:49,324
‫مثلك.

151
00:20:49,616 --> 00:20:52,494
‫ومثلك، أريد بعض الاحترام!

152
00:20:52,953 --> 00:20:55,914
‫الاعتراف بأصلي البشري.

153
00:20:56,373 --> 00:20:57,916
‫لكن أكثر من أي شيء...

154
00:20:58,792 --> 00:21:03,004
‫أريد أن أعرف من أنا وأريد أن أجد أهلي...

155
00:21:03,505 --> 00:21:05,882
‫وأن أعرف اسمي الحقيقي.

156
00:21:06,550 --> 00:21:10,679
‫أشياء بسيطة تعتبر عادية بالنسبة لأهل "جوثام"!

157
00:21:11,972 --> 00:21:13,098
‫و...

158
00:21:13,306 --> 00:21:16,601
‫لماذا بالتحديد علي أن أساعدك؟

159
00:21:17,894 --> 00:21:19,146
‫حسنا...

160
00:21:23,734 --> 00:21:25,110
‫لنبدأ.

161
00:21:33,326 --> 00:21:36,288
‫دعنا نرى ماذا لدينا هنا.

162
00:21:39,916 --> 00:21:43,045
‫حفنة بقايا مسممة...

163
00:21:43,170 --> 00:21:45,881
‫من مصنع نسيجك النظيف.

164
00:21:47,215 --> 00:21:49,885
‫توجد بركة كبيرة مليئة بذلك في الخلف.

165
00:21:50,010 --> 00:21:52,095
‫يمكن أن يكون مصدرها أي مكان.

166
00:21:52,596 --> 00:21:57,225
‫ماذا عن الأوراق المثبتة أنك تملك نصف المباني
‫الخارجة عن قانون أمن الحريق في مدينة "جوثام"؟

167
00:21:57,350 --> 00:21:59,561
‫في حالة وجود تلك الوثائق...

168
00:21:59,686 --> 00:22:01,480
‫ذلك ليس باعتراف.

169
00:22:01,605 --> 00:22:04,024
‫لكنت قد مزقتها.

170
00:22:04,524 --> 00:22:06,068
‫فكرة جيدة.

171
00:22:07,277 --> 00:22:11,865
‫كثير من الأشرطة وقليل من الصبر تشكل فرقا.

172
00:22:14,034 --> 00:22:15,577
‫بالمناسبة...

173
00:22:16,036 --> 00:22:18,330
‫ماذا عن شريكك "فريد أتكينز"؟

174
00:22:18,705 --> 00:22:20,082
‫"فريد"؟

175
00:22:20,957 --> 00:22:22,584
‫"فريد" في الواقع...

176
00:22:23,210 --> 00:22:26,171
‫أعتقد أنه في إجازة طويلة. إنه بخير.

177
00:22:29,883 --> 00:22:31,009
‫بخير.

178
00:22:33,053 --> 00:22:37,015
‫مرحبا يا "ماكس"، أتذكرني؟ أنا يد "فريد"!

179
00:22:37,224 --> 00:22:39,851
‫هل تريد تحية أي جزء آخر من جسمه؟

180
00:22:40,143 --> 00:22:41,812
‫تذكر، "ماكس"...

181
00:22:41,937 --> 00:22:44,940
‫أنا أظهر كل ما تحاول إخفائه.

182
00:22:45,982 --> 00:22:49,277
‫أتعلم يا سيد "بطريق"؟

183
00:22:53,740 --> 00:22:55,283
‫أعتقد أنه ربما...

184
00:22:55,492 --> 00:22:58,787
‫بإمكاني تجهيز مرسم استقبال عظيم لك.

185
00:22:58,995 --> 00:23:02,958
‫بعد عودتنا يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

186
00:23:03,667 --> 00:23:06,044
‫لن تندم على ذلك يا سيد "شراك".

187
00:23:14,094 --> 00:23:15,929
‫عزيزي، لقد عدت!

188
00:23:17,931 --> 00:23:20,475
‫لقد نسيت. أنا لست متزوجة.

189
00:23:30,861 --> 00:23:32,320
‫أيتها القطة.

190
00:23:33,780 --> 00:23:37,492
‫هل عدت من مغامراتك الجنسية المتعددة
‫التي رفضت المشاركة فيها؟

191
00:23:39,619 --> 00:23:41,705
‫إلا أني لا أتدخل أبدا بما ليس لي.

192
00:23:43,373 --> 00:23:44,750
‫اشربي عشائك.

193
00:23:51,381 --> 00:23:52,507
‫ماذا؟

194
00:23:54,051 --> 00:23:56,636
‫كيف يمكن لأحد الوصول إلى هذه الحالة المزرية؟

195
00:23:57,888 --> 00:24:01,016
‫نعم، قد أبدو مسكينة بالنسبة لك، لكنني موظفة.

196
00:24:01,141 --> 00:24:05,020
‫علي دفع الإيجار. ربما إذا ساهمت بدلا من الخروج.

197
00:24:05,562 --> 00:24:06,688
‫مرحبا بكم

198
00:24:06,813 --> 00:24:10,233
‫<i>عزيزتي "سيلينا"، أنا أمك. اتصلت فقط للسلام عليك.</i>

199
00:24:10,358 --> 00:24:11,485
‫نعم، صحيح، لكن...

200
00:24:11,610 --> 00:24:15,280
‫<i>لكني متأسفة لعدم إمكانك المجيء في فترة العيد.</i>

201
00:24:15,405 --> 00:24:18,950
‫<i>أريد أن أعرف لماذا تصرين</i>
‫<i>على هذه المعيشة البائسة في مدينة "جوثام"...</i>

202
00:24:19,076 --> 00:24:20,994
‫<i>كسكرتيرة بسيطة.</i>

203
00:24:21,119 --> 00:24:23,038
‫مساعدة بسيطة.

204
00:24:24,748 --> 00:24:27,876
‫<i>"سيلينا"، بخصوص رحلة العيد التي خططنا لها...</i>

205
00:24:29,002 --> 00:24:33,924
‫<i>سأذهب لوحدي. نصحني الدكتور "شو" بأن أكون مستقلا،</i>
‫<i>وليس مجرد تابع لشخص آخر.</i>

206
00:24:38,261 --> 00:24:39,721
‫يا لك من تابع!

207
00:24:45,352 --> 00:24:49,231
‫يا للأخبار المفرحة.

208
00:24:51,191 --> 00:24:54,277
‫كان علي أن أدعه يفوز في مباراة كرة المضرب السابقة.

209
00:24:54,611 --> 00:24:56,905
‫<i>آلو، "سيلينا كايل".</i>

210
00:24:57,447 --> 00:25:00,826
‫<i>نتصل بك لإعلامك عن عطر "جوثام ليدي" الجديد.</i>

211
00:25:00,951 --> 00:25:05,247
‫<i>إنه يجعل النساء يشعرن بأنوثتهن وذلك ما يتمناه أي رجل.</i>

212
00:25:07,749 --> 00:25:08,834
‫<i>مرحبا، "سيلينا".</i>

213
00:25:08,959 --> 00:25:11,128
‫<i>هذا بلاغ منك لتذكيرك...</i>

214
00:25:11,253 --> 00:25:13,255
‫<i>بالرجوع فورا إلى المكتب...</i>

215
00:25:13,380 --> 00:25:14,423
‫كم أنا غبية!

216
00:25:14,548 --> 00:25:16,675
‫<i>...إذا كنت قد نسيت ملف "بروس واين".</i>

217
00:25:16,800 --> 00:25:17,926
‫<i>لأن الاجتماع يوم الأربعاء.</i>

218
00:25:37,112 --> 00:25:38,613
‫تعملين حتى وقت متأخر؟

219
00:25:40,991 --> 00:25:45,287
‫كنت أحضر لاجتماعك ﺒ"بروس واين" صباح الغد.

220
00:25:45,746 --> 00:25:49,541
‫لقد أخرجت كل الملفات بخصوص مشروع مولد الطاقة...

221
00:25:51,752 --> 00:25:54,129
‫ونية السيد "واين" في الاستثمار.

222
00:25:54,254 --> 00:25:57,132
‫لقد فتحت أيضا الملفات السرية و...

223
00:25:57,257 --> 00:25:58,842
‫يا للاجتهاد.

224
00:26:00,343 --> 00:26:02,637
‫كيف فتحت الملفات السرية؟

225
00:26:03,680 --> 00:26:05,015
‫أيمكنني أن أسألك؟

226
00:26:10,437 --> 00:26:14,775
‫توقعت أن تكون كلمة السر "جيرالدو"،
‫اسم كلبك الشيواوا، وكانت كذلك بالفعل.

227
00:26:23,033 --> 00:26:27,621
‫هذا شيء مثير للاهتمام،
‫بالرغم من صعوبة فهم التفاصيل التقنية.

228
00:26:28,997 --> 00:26:32,834
‫أعني بخصوص أنه مولد للطاقة بالاسم فقط...

229
00:26:32,959 --> 00:26:36,254
‫وأنه في الحقيقة سيكون...

230
00:26:37,756 --> 00:26:39,424
‫مكثفا ضخما لتخزين الطاقة.

231
00:26:40,634 --> 00:26:45,013
‫وأنه بدلا من توليد الطاقة سوف يمتص الطاقة من...

232
00:26:46,556 --> 00:26:49,851
‫مدينة "جوثام" لحفظها...

233
00:26:51,478 --> 00:26:53,105
‫وتخزينها للمستقبل.

234
00:26:53,438 --> 00:26:56,733
‫وهي فكرة ليس لها سابق.

235
00:26:59,236 --> 00:27:01,238
‫ومن أخبرت بهذا الأمر؟

236
00:27:04,491 --> 00:27:05,784
‫لا أحد.

237
00:27:11,832 --> 00:27:14,793
‫ماذا فعل الفضول بالقطة؟

238
00:27:16,586 --> 00:27:18,547
‫أنا لست قطة.

239
00:27:18,922 --> 00:27:20,716
‫أنا فقط مساعدة.

240
00:27:21,174 --> 00:27:22,634
‫سكرتيرة.

241
00:27:22,926 --> 00:27:24,803
‫في غاية المهارة.

242
00:27:25,595 --> 00:27:26,930
‫أكثر من اللازم؟

243
00:27:28,098 --> 00:27:30,892
‫اسمع، سأحتفظ بالسر. أقسم لك.

244
00:27:31,601 --> 00:27:34,438
‫كيف يمكنك أن تكون بتلك القسوة تجاه شخص تافه مثلي؟

245
00:27:34,563 --> 00:27:36,231
‫مولد الطاقة ذاك...

246
00:27:36,690 --> 00:27:39,401
‫هو الثروة التي سأتركها ميراثا...

247
00:27:39,609 --> 00:27:40,902
‫ﻠ"تشيب".

248
00:27:41,194 --> 00:27:43,321
‫لن يمنعني شيئا من ذلك.

249
00:27:46,867 --> 00:27:51,079
‫هيا، هددني، خوفني،
‫إذا كان ذلك يجعلك تشعر بأنك قوي.

250
00:27:51,288 --> 00:27:53,582
‫ليس كما لو أن بإمكانك قتلي!

251
00:27:53,707 --> 00:27:56,084
‫في الحقيقة، الأمر كذلك إلى حد بعيد.

252
00:28:13,894 --> 00:28:16,772
‫للحظة، أخفتني فعلا.

253
00:28:27,407 --> 00:28:28,533
‫حقا؟

254
00:29:44,234 --> 00:29:45,736
‫يا عزيزي، لقد عدت.

255
00:29:48,864 --> 00:29:50,991
‫لقد نسيت. أنا لست متزوجة.

256
00:30:26,902 --> 00:30:29,780
‫<i>"سيلينا"، أنا أمك، اتصلي بي.</i>

257
00:30:30,906 --> 00:30:34,576
‫<i>"سيلينا"، أنا أمك، لماذا لم تتصلي بي؟</i>

258
00:30:35,452 --> 00:30:37,621
‫<i>آلو، "سيلينا كايل".</i>

259
00:30:38,080 --> 00:30:41,500
‫<i>نتصل فقط لنتأكد أنك جربت عطر "جوثام ليدي".</i>

260
00:30:41,625 --> 00:30:45,962
‫<i>رشة واحدة منه وسوف يسألك المدير البقاء في المكتب</i>
‫<i>بعد مواعيد العمل...</i>

261
00:30:46,088 --> 00:30:48,757
‫<i>لاجتماع على ضوء الشموع.</i>

262
00:30:48,965 --> 00:30:52,677
‫<i>عطر "جوثام ليدي". فقط في محلات "شراك".</i>

263
00:33:29,710 --> 00:33:33,004
‫هنا جهنم

264
00:33:37,342 --> 00:33:40,887
‫لا أعلم ما هو شعورك أيتها القطة، لكني أشعر...

265
00:33:41,430 --> 00:33:43,223
‫أني ازددت جاذبية.

266
00:34:01,867 --> 00:34:04,119
‫<i>سيداتي سادتي...</i>

267
00:34:05,287 --> 00:34:07,164
‫<i>أقف أمامكم مرة أخرى...</i>

268
00:34:07,289 --> 00:34:11,334
‫<i>للتنديد بالاضطراب المدني الذي نعيشه في مدينتنا العظيمة.</i>

269
00:34:11,460 --> 00:34:12,919
‫<i>يجب إيقافه.</i>

270
00:34:13,044 --> 00:34:16,673
‫<i>وسيتم إيقافه. إن مجتمعنا يتفكك...</i>

271
00:34:16,798 --> 00:34:19,593
‫<i>في وقت يجب فيه الاتحاد.</i>

272
00:34:19,718 --> 00:34:23,180
‫<i>لا يهمني ما يقال. إننا بموسم عيد الميلاد.</i>

273
00:34:23,305 --> 00:34:24,973
‫<i>ويجب فيه الإصلاح.</i>

274
00:34:25,098 --> 00:34:27,934
‫<i>لا أقول ذلك بحكم مرتبتي فقط...</i>

275
00:34:28,560 --> 00:34:30,520
‫<i>ولكن كزوج وأب أيضا.</i>

276
00:34:31,146 --> 00:34:34,191
‫<i>لن يتكرر ما حدث بالأمس من شغب.</i>

277
00:34:36,984 --> 00:34:40,196
‫<i>لا أحسن الخطاب، لذا سأقول فقط "شكرا".</i>

278
00:34:48,830 --> 00:34:51,332
‫لا! إنه رجل البطريق البشع.

279
00:34:51,457 --> 00:34:54,294
‫خذ الطفل. أرجوك لا تؤذيني.

280
00:35:47,305 --> 00:35:51,351
‫<i>كان هذا مشهدا حدث قبل عدة دقائق في "جوثام بلازا".</i>

281
00:35:51,476 --> 00:35:54,604
‫<i>لقد أنقذ البطريق الغامض حياة طفل محافظ المدينة...</i>

282
00:35:54,730 --> 00:35:58,525
‫<i>- وبذلك أعلن حضوره.</i>
‫<i>- كل ما أريده بالمقابل...</i>

283
00:35:59,901 --> 00:36:03,905
‫<i>هو فرصة لإيجاد أمي وأبي.</i>

284
00:36:05,657 --> 00:36:08,618
‫<i>فرصة لأعرف من هما...</i>

285
00:36:09,494 --> 00:36:12,205
‫<i>وبالتالي، لأعرف من أنا.</i>

286
00:36:13,498 --> 00:36:16,460
‫<i>وحينذاك، سأحاول مع أهلي...</i>

287
00:36:17,377 --> 00:36:20,005
‫<i>أن أفهم لماذا.</i>

288
00:36:21,006 --> 00:36:24,885
‫<i>لماذا فعلا ما كانا مضطرين لفعله حسب ظني...</i>

289
00:36:26,762 --> 00:36:30,140
‫<i>لطفل ولد...</i>

290
00:36:33,685 --> 00:36:35,353
‫<i>مختلفا قليلا.</i>

291
00:36:37,522 --> 00:36:41,318
‫<i>طفل قضى أول عيد ميلاد في حياته...</i>

292
00:36:42,611 --> 00:36:44,613
‫<i>وعدة أعياد أخرى منذ ذلك الحين...</i>

293
00:36:46,031 --> 00:36:47,324
‫<i>في المجاري.</i>

294
00:36:47,532 --> 00:36:49,993
‫يا سيد "واين"؟ هل من خطب؟

295
00:36:50,327 --> 00:36:51,495
‫لا.

296
00:36:53,372 --> 00:36:54,456
‫والداه.

297
00:36:54,581 --> 00:36:57,000
‫<i>هذا المشهد، مباشرة من ميدان "جوثام بلازا"...</i>

298
00:36:57,125 --> 00:36:58,418
‫<i>حيث شاهدنا للتو...</i>

299
00:36:58,543 --> 00:37:00,253
‫آمل أن يجدهما.

300
00:37:01,213 --> 00:37:05,175
‫<i>ها هو، يقف بجوار مواطن رفيع الشأن</i>
‫<i>في مدينة "جوثام"، "ماكس شراك".</i>

301
00:37:05,300 --> 00:37:07,886
‫<i>ماذا عن إلقاء تصريح؟ يريد الجمهور أن يعرف.</i>

302
00:37:10,180 --> 00:37:12,891
‫دار السجلات

303
00:37:19,189 --> 00:37:21,817
‫- لا يمكن إزعاج البطريق!
‫- إنه مكتب عمومي.

304
00:37:21,942 --> 00:37:24,361
‫- اذهبوا من هنا!
‫- إنك تنتهك البند الأول من الدستور.

305
00:37:24,486 --> 00:37:27,239
‫- إنك تنتهك حرية الصحافة!
‫- انتظروا لحظة.

306
00:37:27,739 --> 00:37:31,159
‫ماذا عن حرية الإنسان في اكتشاف جذوره...

307
00:37:31,827 --> 00:37:33,328
‫بكرامة وسرية؟

308
00:37:33,453 --> 00:37:36,206
‫ما الأمر يا سيد "شراك"؟ هل البطريق صديق حميم لك؟

309
00:37:36,331 --> 00:37:40,043
‫إنه صديق حميم للمدينة بأكملها، لذا كونوا رحيمين.

310
00:37:40,168 --> 00:37:43,046
‫انسوا الدستور لبعض الوقت، نحن في عيد الميلاد.

311
00:38:20,459 --> 00:38:22,169
‫السيرك في المدينة

312
00:38:22,294 --> 00:38:26,423
‫"قام سيرك ’المثلث الأحمر‘ بعرض عظيم
‫مع أسود متوحشة.

313
00:38:30,635 --> 00:38:32,929
‫"السيرك سيعود لمدة أسبوعين...

314
00:38:33,055 --> 00:38:34,681
‫"الأطفال سيحبون ذلك..."

315
00:38:35,015 --> 00:38:36,099
‫شكرا.

316
00:38:40,729 --> 00:38:43,148
‫- باردة!
‫- إنها شوربة "فيشيسواس" يا سيدي.

317
00:38:44,232 --> 00:38:46,151
‫إنها تؤكل باردة.

318
00:38:48,695 --> 00:38:51,740
‫"لقد عاد السيرك بعرض غريب، لن يناسب الأطفال.

319
00:38:51,865 --> 00:38:53,867
‫"تمثل فيه امرأة ككلب البودل...

320
00:38:54,284 --> 00:38:56,078
‫"وأسمن رجل في العالم...

321
00:38:56,495 --> 00:38:58,747
‫"وصبي كطائر مائي."

322
00:38:59,748 --> 00:39:02,292
‫لماذا تصمم على إثبات...

323
00:39:02,459 --> 00:39:05,003
‫أن هذا البطريق ليس ما يدعي أن يكون؟

324
00:39:05,754 --> 00:39:08,924
‫أتريد أن تكون "الرجل الوحشي" الوحيد في المدينة؟

325
00:39:09,174 --> 00:39:11,259
‫"لقد طوى السيرك خيامه...

326
00:39:11,385 --> 00:39:14,805
‫"بعد عدة بلاغات باختفاء أطفال في مدن كثيرة.

327
00:39:14,930 --> 00:39:17,557
‫"أغلقت الشرطة ساحة عرض ’المثلث الأحمر‘.

328
00:39:17,682 --> 00:39:21,228
‫"غير أن أحد العارضين على الأقل قد اختفى قبل...

329
00:39:22,104 --> 00:39:24,064
‫"أن يتم استجوابه."

330
00:39:25,899 --> 00:39:28,235
‫أعتقد أنك تشعر بالاطمئنان الآن يا سيدي.

331
00:39:30,695 --> 00:39:31,822
‫كلا.

332
00:39:33,156 --> 00:39:35,117
‫في الحقيقة، لقد زاد قلقي.

333
00:39:53,760 --> 00:39:55,011
‫<i>لماذا لم تعد؟</i>

334
00:39:55,137 --> 00:39:59,474
‫<i>ألا زلت تهتم بذلك البطريق البطل الغريب؟</i>

335
00:40:00,851 --> 00:40:03,145
‫أعتقد أنه يعرف من هما والداه.

336
00:40:05,188 --> 00:40:06,815
‫هنالك شيء آخر.

337
00:41:59,344 --> 00:42:00,971
‫أيها البطريق!

338
00:42:01,096 --> 00:42:02,639
‫أيمكنك الإدلاء بتصريح؟

339
00:42:02,931 --> 00:42:04,224
‫إذن يا سيد "بطريق"...

340
00:42:04,349 --> 00:42:06,852
‫البطريق طائر لا يمكنه الطيران.

341
00:42:08,854 --> 00:42:10,188
‫أنا رجل.

342
00:42:11,231 --> 00:42:12,691
‫لدي اسم.

343
00:42:16,862 --> 00:42:19,072
‫"أوزوالد كوبلبوت"!

344
00:42:20,615 --> 00:42:24,161
‫سيد "كوبلبوت"، لن يمكنك أبدا تسوية الأمور معهما؟

345
00:42:26,663 --> 00:42:27,831
‫هذا صحيح.

346
00:42:29,082 --> 00:42:31,293
‫كنت ابنهما البكر...

347
00:42:31,752 --> 00:42:34,254
‫ولم يعاملاني كذلك.

348
00:42:35,130 --> 00:42:38,091
‫لكن الطبيعة الإنسانية تقضي بأن نخاف...

349
00:42:39,051 --> 00:42:40,469
‫كل ما هو غير طبيعي.

350
00:42:41,511 --> 00:42:44,639
‫ربما عندما أمسكت...

351
00:42:44,973 --> 00:42:46,933
‫أول لعبة لي...

352
00:42:47,976 --> 00:42:50,020
‫بيد حيوان مائي...

353
00:42:50,479 --> 00:42:53,565
‫بدلا من خمسة أصابع عادية...

354
00:42:54,608 --> 00:42:56,068
‫تملك بهما الخوف.

355
00:42:59,988 --> 00:43:01,948
‫لكني أسامحهما.

356
00:43:03,784 --> 00:43:06,578
‫البطريق يسامح والديه أنا في سلام مع نفسي ومع العالم

357
00:43:06,703 --> 00:43:09,122
‫"لا حاجة إلى اليدين ما دام لديك قلب.

358
00:43:09,247 --> 00:43:12,376
‫"قلبي مليء بالحب. أشعر أن طولي متر ونصف."

359
00:43:12,501 --> 00:43:16,129
‫- إنه مثل الضفدع الذي تحول إلى أمير.
‫- لا، إنه يشبه أكثر طائر البطريق.

360
00:43:22,427 --> 00:43:24,763
‫الآن، يا أيتها الحسناء الصغيرة.

361
00:43:24,888 --> 00:43:26,431
‫كوني هادئة.

362
00:43:30,769 --> 00:43:33,730
‫إنك أضخم وأقوى من أن تستعرض قوتك...

363
00:43:33,855 --> 00:43:35,816
‫أمام من هو في نصف حجمك.

364
00:43:37,651 --> 00:43:39,945
‫كن لطيفا، إنها أول مرة لي.

365
00:43:47,202 --> 00:43:49,329
‫أفقيا، عموديا، مائلا.

366
00:43:52,791 --> 00:43:53,959
‫شكرا، أنا...

367
00:43:54,334 --> 00:43:57,003
‫أنت تجعلين الأمر سهلا للغاية، أليس كذلك؟

368
00:43:57,337 --> 00:44:00,257
‫تتوقعين دائما بأن ينقذك "باتمان".

369
00:44:02,718 --> 00:44:04,886
‫أنا "المرأة القطة".

370
00:44:05,721 --> 00:44:07,514
‫اسمعي زئيري.

371
00:44:21,737 --> 00:44:25,741
‫كنت أريد أن أقدم لك بعض القهوة
‫لكن سكرتيرتي في إجازة.

372
00:44:25,866 --> 00:44:27,159
‫الوقت مناسب أيضا.

373
00:44:27,284 --> 00:44:30,996
‫الكل في إجازة ما عدا اللصوص، حتى مضي رأس السنة.

374
00:44:31,371 --> 00:44:35,792
‫- لا يعجبني تلميحك يا "بروس".
‫- آسف يا "ماكس"، لم أدرك أني فعلت ذلك.

375
00:44:40,255 --> 00:44:44,342
‫أنا أحاول الآن تنفيذ مشروع مولد الطاقة
‫لأنه سيكلف أكثر فيما بعد.

376
00:44:44,926 --> 00:44:46,845
‫كل ما يمكن توفيره يعتبر مكسبا.

377
00:44:48,013 --> 00:44:51,725
‫لقد فوضت بكتابة هذا التقرير. قد تود إلقاء نظرة عليه.

378
00:44:53,060 --> 00:44:57,355
‫الأمر يا "ماكس" هو أن مدينة "جوثام"
‫لديها فائض من الطاقة. أنا متأكد أنك تعلم بذلك.

379
00:44:57,481 --> 00:44:58,774
‫سؤالي هو...

380
00:44:59,941 --> 00:45:01,109
‫ما هو هدفك؟

381
00:45:01,234 --> 00:45:04,488
‫"فائض من الطاقة"؟ "بروس"، كيف ذلك؟

382
00:45:04,738 --> 00:45:07,991
‫هذا شيء غير معقول.
‫لا يمكن لأحد اقتناء الكثير من الطاقة.

383
00:45:08,283 --> 00:45:11,578
‫إذا كان لحياتي معنى، فهذا هو معناها.

384
00:45:11,870 --> 00:45:16,041
‫سأعارضك في هذا الأمر. لقد تحدثت مع المحافظ...

385
00:45:16,166 --> 00:45:18,919
‫- واتفقنا.
‫- المحافظ لن يدوم للأبد.

386
00:45:19,127 --> 00:45:21,004
‫الأرستقراطيون يتعبون بسهولة.

387
00:45:21,421 --> 00:45:24,049
‫هل تظن أن بإمكانك معارضتي حتى النهاية؟

388
00:45:24,174 --> 00:45:26,134
‫سوف نرى.

389
00:45:26,259 --> 00:45:29,388
‫بالطبع، ليس في جعبتي
‫مدير أعمال إجرامي مثل "كوبلبوت"، لذا...

390
00:45:29,513 --> 00:45:31,932
‫"مدير أعمال إجرامي؟" هذا يظهر جهل...

391
00:45:32,057 --> 00:45:34,851
‫شخص مثلك مولود بملعقة فضية في فمه.

392
00:45:34,976 --> 00:45:37,229
‫"أوزوالد" هو نجم "جوثام" الجديد.

393
00:45:37,354 --> 00:45:38,939
‫لو لم يتخل عنه والداه...

394
00:45:39,064 --> 00:45:41,149
‫لكنتما زميلين في المدرسة.

395
00:45:41,274 --> 00:45:45,153
‫"أوزوالد" يدير عصابة "المثلث الأحمر".
‫لا يمكنني إثبات ذلك بعد، لكن كلينا...

396
00:45:45,278 --> 00:45:47,906
‫لن أتحمل إساءات أخرى.

397
00:45:48,031 --> 00:45:51,576
‫لو كانت مساعدتي هنا، لرافقتك إلى الخارج...

398
00:45:51,702 --> 00:45:53,328
‫إلى أي مكان يريد.

399
00:45:53,453 --> 00:45:57,290
‫ومن الأفضل أن يكون كهفا ليليا...

400
00:45:57,416 --> 00:46:00,252
‫أو مخبأ منعزلا.

401
00:46:02,671 --> 00:46:04,673
‫- بدلة أنيقة.
‫- شكرا.

402
00:46:04,798 --> 00:46:06,091
‫"سيلينا".

403
00:46:10,095 --> 00:46:11,847
‫ذلك اسمي يا "ماكس" صاحب الملايين.

404
00:46:11,972 --> 00:46:14,766
‫لا تستعمله كثيرا وألا سأجعلك تشتري لي واحدا آخر.

405
00:46:18,854 --> 00:46:21,690
‫هذا "بروس واين".

406
00:46:22,983 --> 00:46:25,485
‫- نعم، لقد تقابلنا من قبل.
‫- حقا؟

407
00:46:25,610 --> 00:46:29,740
‫لا، آسف. أتعرفين ماذا؟ اعتقدت نفسي شخصا آخر.

408
00:46:30,282 --> 00:46:32,034
‫تعني أنك اعتقدتني شخصا آخر.

409
00:46:32,701 --> 00:46:35,120
‫أليس ذلك ما قلته؟

410
00:46:35,245 --> 00:46:36,955
‫لا أعتقد ذلك.

411
00:46:38,415 --> 00:46:39,833
‫ماذا حدث؟

412
00:46:40,876 --> 00:46:44,212
‫هل جرحت نفسك وأنت تتزحلقين على الجليد؟

413
00:46:45,380 --> 00:46:48,675
‫ألذلك قطعت إجازتك وعدت؟

414
00:46:50,177 --> 00:46:53,138
‫لا أتذكر.

415
00:46:54,973 --> 00:46:59,895
‫لا أعني أنه فقدان كامل للذاكرة.
‫أذكر الراهبة "ماري مارغريت" وهي تتقيأ في الكنيسة...

416
00:47:00,353 --> 00:47:02,814
‫و"بيتسي رايلي" تقول إنه بسبب الحمل.

417
00:47:02,939 --> 00:47:05,984
‫أذكر عندما نسيت ارتداء لباسي الداخلي
‫قبل الذهاب إلى المدرسة...

418
00:47:06,109 --> 00:47:09,905
‫واسم الصبي الذي لاحظ ذلك كان "ريكي فريدبيرغ".

419
00:47:11,156 --> 00:47:12,699
‫إنه ميت الآن.

420
00:47:13,158 --> 00:47:16,244
‫لكن ما حدث أمس لا أذكره إطلاقا.

421
00:47:18,330 --> 00:47:20,290
‫ألا يمكنك أن تموت؟

422
00:47:23,001 --> 00:47:25,337
‫"سيلينا"، من فضلك...

423
00:47:26,880 --> 00:47:28,673
‫رافقي السيد "واين" إلى الباب.

424
00:47:28,799 --> 00:47:30,133
‫بكل سرور.

425
00:47:32,761 --> 00:47:34,554
‫معطفك يا سيد "واين".

426
00:47:35,597 --> 00:47:36,723
‫حسنا.

427
00:47:48,443 --> 00:47:51,696
‫أنت لا تبدو من النوع الذي يقوم بالتعاقدات مع "شراك".

428
00:47:51,822 --> 00:47:54,324
‫لا، وأنت لا تبدين من النوع الذي يأخذ الأوامر منه.

429
00:47:54,449 --> 00:47:57,452
‫حسنا، إنها قصة طويلة.

430
00:47:58,578 --> 00:48:00,706
‫يمكنني تهييء فرصة للمقابلة.

431
00:48:02,541 --> 00:48:04,668
‫- اسمي في دليل الهاتف.
‫- هذا إغراء.

432
00:48:04,793 --> 00:48:06,044
‫إنه مكان عمل.

433
00:48:07,254 --> 00:48:08,338
‫أنا ذاهب.

434
00:48:09,047 --> 00:48:12,008
‫- أبي، هل تصدق أنها فقدت ذاكرتها؟
‫- النساء.

435
00:48:12,718 --> 00:48:14,678
‫لا يدهشني أي شيء يا "تشيب".

436
00:48:15,095 --> 00:48:16,930
‫ما عدا أمك عليها الرحمة.

437
00:48:17,556 --> 00:48:20,350
‫من كان يفكر أن "سيلينا" لديها عقل لكي يصاب بخلل؟

438
00:48:20,559 --> 00:48:22,018
‫أقصى ما في الأمر؟

439
00:48:22,394 --> 00:48:26,356
‫إذا حاولت ابتزازي سألقيها من شباك أكثر علوا.

440
00:48:26,565 --> 00:48:29,901
‫حاليا، لدي مشاكل أهم منها ينبغي حلها.

441
00:48:41,747 --> 00:48:44,624
‫"أوزوالد"، أنا "ماكس".

442
00:48:58,472 --> 00:48:59,806
‫أأنت في البيت؟

443
00:49:07,189 --> 00:49:08,774
‫كيف حالك؟

444
00:49:10,192 --> 00:49:11,943
‫هل هؤلاء أقاربك؟

445
00:49:12,694 --> 00:49:14,529
‫شيء جميل أن تكون لديك عائلة.

446
00:49:16,114 --> 00:49:18,325
‫لا أريد الإزعاج الآن.

447
00:49:18,450 --> 00:49:21,411
‫تعال إلى الأسفل يا "أوزوالد". لدي مفاجأة لك.

448
00:49:21,536 --> 00:49:23,372
‫لا أحب المفاجآت.

449
00:49:40,847 --> 00:49:42,140
‫تعال إلى الأسفل.

450
00:49:54,569 --> 00:49:55,779
‫لا تسترق النظر.

451
00:49:57,989 --> 00:49:59,366
‫ستفسد المفاجأة.

452
00:50:22,889 --> 00:50:26,852
‫نعم، التملق حمل ثقيل. يعلم الله كم عانيت منه.

453
00:50:26,977 --> 00:50:30,480
‫لكننا بحاجة إلى من يدعم تقدمنا الحضاري
‫يا حضرة المحافظ.

454
00:50:30,605 --> 00:50:34,067
‫ولا تنكر يا سيد "كوبلبوت". فإن لديك سحرا معينا.

455
00:50:34,609 --> 00:50:37,904
‫لديك جاذبية قوية. هيا، انزل.

456
00:50:40,282 --> 00:50:41,491
‫المحافظ؟

457
00:50:42,617 --> 00:50:43,869
‫المحافظ.

458
00:50:45,871 --> 00:50:49,082
‫موعد الانتخابات في نوفمبر، ألسنا في آخر ديسمبر؟

459
00:50:49,207 --> 00:50:50,584
‫لا تقلق.

460
00:50:50,709 --> 00:50:54,880
‫أريدك أن تقابل "جين" و"جوش"،
‫إنهما مستشاران في بناء الصورة العامة.

461
00:50:55,881 --> 00:50:57,007
‫تفضل.

462
00:50:57,382 --> 00:50:59,301
‫لاستعادة حق ولادتك.

463
00:51:02,054 --> 00:51:03,972
‫أنا "جين". مرحبا.

464
00:51:05,474 --> 00:51:07,184
‫حسنا، دعنا نرى.

465
00:51:07,309 --> 00:51:11,855
‫قبل كل شيء، أريدك أن ترتدي هذا القفاز.

466
00:51:11,980 --> 00:51:14,608
‫تثبت بحوثنا أن المنتخبين يحبون الأصابع.

467
00:51:14,941 --> 00:51:17,402
‫إذن، إذا كان علينا أن نتخلص من هذا...

468
00:51:18,987 --> 00:51:21,281
‫سنفعل ذلك مرة أخرى، اتفقنا؟

469
00:51:22,574 --> 00:51:25,786
‫ألا توجد مرايا في المجاري؟

470
00:51:37,672 --> 00:51:42,302
‫هناك أسوأ من ذلك. من الممكن لأنفي أن ينزف دما.

471
00:51:46,014 --> 00:51:48,642
‫ماذا تعني بذلك؟

472
00:51:51,728 --> 00:51:53,021
‫رباه!

473
00:51:53,271 --> 00:51:55,482
‫ليعد كل منكم إلى عمله!

474
00:51:56,108 --> 00:51:59,277
‫دعونا ننتخب محافظا!

475
00:52:02,489 --> 00:52:05,075
‫{\an8}"أوزوالد كوبلبوت" - المحافظ

476
00:52:05,283 --> 00:52:08,328
‫أنت محق، لقد فاتنا موعد الانتخاب العادي...

477
00:52:08,453 --> 00:52:11,164
‫لكن يمكننا استدعاء الهيئة المنتخبة، ثم اتهامها...

478
00:52:11,289 --> 00:52:14,000
‫- وجعلها تستقيل. كما حدث مع "نيكسون".
‫- "أغنيو".

479
00:52:14,126 --> 00:52:15,669
‫ثم تخيل نفسك...

480
00:52:15,794 --> 00:52:19,005
‫"أوزوالد كوبلبوت"، تملأ المكان الفارغ.

481
00:52:19,297 --> 00:52:20,799
‫أريد أن أملأ فراغها.

482
00:52:24,219 --> 00:52:28,348
‫سوف نحتاج إلى عدد من الإمضاءات لقلب الميزان.
‫يمكنني أن أزودك بذلك.

483
00:52:28,473 --> 00:52:32,269
‫- سأعلمها الحيلة التي أقوم بها بزعنفي.
‫- سوف نحتاج إلى شيء آخر.

484
00:52:34,730 --> 00:52:36,273
‫برنامج عمل؟

485
00:52:37,858 --> 00:52:42,362
‫أوقفوا الاحترار الكوني وابدؤوا التبريد الكوني.
‫حولوا العالم إلى ثلاجة ضخمة.

486
00:52:42,487 --> 00:52:47,200
‫يعجبني ذلك، لكن لتجعل المحافظ يستقيل
‫نحتاج إلى شعلة للبداية.

487
00:52:47,325 --> 00:52:49,995
‫أنت تحسن العمل أيها المحافظ "كوبلبوت".

488
00:52:50,370 --> 00:52:53,498
‫مكتبك جاهز يا حضرة المحافظ "كوبلبوت".

489
00:52:53,707 --> 00:52:57,252
‫أنا أحتاجك يا "أوزوالد". أحتاجك الآن.

490
00:52:58,420 --> 00:53:02,424
‫هذه أكبر مظلة رأيتها في حياتي.

491
00:53:02,549 --> 00:53:06,678
‫قريبا، ستكون كالحادثة في خليج "تونكين"
‫أو كحريق مبنى "رايخشتاج".

492
00:53:15,228 --> 00:53:17,230
‫تريد أصدقائي هناك...

493
00:53:17,355 --> 00:53:20,067
‫لافتعال أحداث شغب لإثارة المحافظ؟

494
00:53:20,192 --> 00:53:22,652
‫- بالضبط.
‫- تعجبني الفكرة.

495
00:53:22,861 --> 00:53:24,738
‫لكن...

496
00:53:25,947 --> 00:53:27,741
‫علي ألا أنسى هدفي الرئيسي يا "ماكس".

497
00:53:27,866 --> 00:53:29,534
‫عندي ما أفعله.

498
00:53:29,659 --> 00:53:33,914
‫"هدفك الرئيسي؟"
‫"أوزوالد"، إنها فرصتك لتحقيق مصيرك...

499
00:53:34,039 --> 00:53:36,416
‫الذي أهمله أهلك.

500
00:53:40,545 --> 00:53:42,381
‫أتعني حق ولادتي؟

501
00:53:42,506 --> 00:53:45,634
‫تخيل نفسك، كمحافظ، ستكون في يدك وسائل الإعلام...

502
00:53:46,468 --> 00:53:49,179
‫ويمكنك الوصول إلى كبار الصناعيين...

503
00:53:49,304 --> 00:53:51,431
‫وعدد لا يحصى من العاهرات.

504
00:53:55,227 --> 00:53:57,687
‫"ماكس"، أنت مقنع جدا يا "ماكسي".

505
00:53:58,897 --> 00:54:00,690
‫حسنا، سأكون المحافظ.

506
00:54:04,569 --> 00:54:07,239
‫فلنحرق كل شيء!

507
00:56:02,562 --> 00:56:03,647
‫{\an8}أدوات للسيارات

508
00:56:06,566 --> 00:56:07,901
‫{\an8}أدوات رياضية

509
00:56:48,233 --> 00:56:50,610
‫- من هي؟
‫- ما هي؟

510
00:56:50,736 --> 00:56:53,947
‫لا أعرف إن كان علي أن أطلق النار عليها
‫أو أن أقع في حبها.

511
00:56:54,614 --> 00:56:55,991
‫يا لكم من تعساء.

512
00:56:56,116 --> 00:56:59,161
‫تخلطون دائما بين مسدساتكم وأعضائكم التناسلية.

513
00:57:01,705 --> 00:57:04,374
‫لا تؤذينا أيتها السيدة. راتبنا أقل من ٣٠٠ دولار.

514
00:57:04,499 --> 00:57:06,793
‫هذا كثير عليكما. اذهبا.

515
00:57:25,145 --> 00:57:26,688
‫هيا اضربني.

516
00:57:50,087 --> 00:57:51,171
‫{\an8}غاز

517
00:58:05,435 --> 00:58:07,270
‫معجب بعمل يديك؟

518
00:58:09,564 --> 00:58:11,566
‫أقوم بدورة على مسرح الأحداث.

519
00:58:13,026 --> 00:58:15,779
‫لتقدير الأضرار البليغة.

520
00:58:17,823 --> 00:58:19,908
‫إنه عمل المحافظ.

521
00:58:23,995 --> 00:58:25,539
‫أنت لست المحافظ.

522
00:58:27,374 --> 00:58:29,459
‫الأشياء تتغير.

523
00:58:31,128 --> 00:58:32,504
‫ماذا تريد؟

524
00:58:33,380 --> 00:58:37,551
‫الاتصال المباشر. يعجبني ذلك في رجل مقنع.

525
00:58:43,014 --> 00:58:45,767
‫أتعتقد أنك ستفوز؟

526
00:58:48,603 --> 00:58:50,063
‫الأشياء تتغير.

527
00:59:02,868 --> 00:59:04,036
‫"مياو".

528
00:59:15,047 --> 00:59:17,841
‫لقد رأيتها أولا، علي الذهاب.

529
01:00:07,099 --> 01:00:09,726
‫كيف يمكنك ذلك؟ أنا سيدة.

530
01:00:10,102 --> 01:00:11,436
‫أنا آسف. أنا...

531
01:00:25,367 --> 01:00:29,871
‫كما أخبرتك، أنا سيدة ولا يمكن الاستخفاف بي.

532
01:00:30,747 --> 01:00:33,417
‫الحياة قاسية، وأنا أيضا.

533
01:00:50,267 --> 01:00:53,770
‫من أنت؟ من هو الرجل وراء قناع الوطواط؟

534
01:00:55,981 --> 01:00:58,358
‫ربما بإمكانك مساعدتي في اكتشاف...

535
01:00:58,483 --> 01:01:01,862
‫المرأة الكامنة وراء القطة.

536
01:01:02,904 --> 01:01:06,283
‫لا، هذا ليس جسمك.

537
01:01:10,662 --> 01:01:12,205
‫ها أنت ذا.

538
01:01:27,971 --> 01:01:30,265
‫أنقذتني حصى القطط.

539
01:01:33,518 --> 01:01:34,811
‫لعين!

540
01:01:52,371 --> 01:01:53,538
‫"ألفريد"...

541
01:01:54,122 --> 01:01:56,792
‫أحضر لي أي دواء مطهر.

542
01:01:56,917 --> 01:01:58,794
‫<i>حالا. هل تتألم يا سيدي؟</i>

543
01:02:00,003 --> 01:02:02,964
‫لا، ليس بالضبط.

544
01:02:13,183 --> 01:02:14,309
‫"مياو".

545
01:02:17,854 --> 01:02:19,439
‫شكرا.

546
01:02:25,404 --> 01:02:28,698
‫لقد أنقذت طفل المحافظ...

547
01:02:29,950 --> 01:02:32,369
‫لكنني أرفض إنقاذ المحافظ...

548
01:02:32,494 --> 01:02:35,414
‫الذي وقف، كطفل بلا حيلة...

549
01:02:35,747 --> 01:02:39,459
‫بينما كان يجتاح مدينة "جوثام" وباء...

550
01:02:39,584 --> 01:02:43,714
‫جعل الشجعان يتصرفون كمهرجين أغبياء...

551
01:02:44,381 --> 01:02:47,926
‫وربات البيت السعيدات إلى "نساء قطط".

552
01:02:48,468 --> 01:02:49,720
‫شكرا.

553
01:02:52,431 --> 01:02:55,559
‫"أوزوالد كوبلبوت"، الرجل الغامض...

554
01:02:55,684 --> 01:02:57,102
‫رشح نفسه لرئاسة محافظة "جوثام".

555
01:02:57,227 --> 01:02:58,395
‫شكرا.

556
01:03:00,313 --> 01:03:04,943
‫سيد "كوبلبوت"، إنك أروع مثال أعلى
‫يتمناه أي مواطن شاب.

557
01:03:05,068 --> 01:03:09,906
‫وأنت أجمل شابة يتمناها أي مثال أعلى.

558
01:03:12,659 --> 01:03:13,869
‫خذي.

559
01:03:14,745 --> 01:03:16,329
‫ضعي هذا الزر.

560
01:03:17,748 --> 01:03:20,500
‫دعيني أشبكه هناك.

561
01:03:24,504 --> 01:03:25,714
‫شكرا.

562
01:03:30,427 --> 01:03:32,471
‫بدأت تعجبني لعبة المحافظ.

563
01:03:32,596 --> 01:03:35,140
‫ليست من أجل السلطة،
‫بل هي فرصة للتقرب من الناس...

564
01:03:35,265 --> 01:03:37,142
‫للملاطفة والمداعبة.

565
01:03:37,267 --> 01:03:39,311
‫- أيها البطريق...
‫- اسمي ليس البطريق!

566
01:03:39,436 --> 01:03:41,938
‫اسمي "أوزوالد كوبلبوت".

567
01:03:42,064 --> 01:03:45,525
‫"أوزوالد"، هناك شخص يريد رؤيتك.

568
01:03:53,325 --> 01:03:56,161
‫إنها القطة التي كنت أبحث عنها.

569
01:04:00,749 --> 01:04:02,626
‫الجو بارد هنا.

570
01:04:03,835 --> 01:04:06,505
‫- سأدفئك.
‫- احترس يا "أوزوالد".

571
01:04:09,257 --> 01:04:10,717
‫علينا التحدث معا.

572
01:04:10,842 --> 01:04:14,679
‫كما ترى، أنا وأنت لدينا شيء مشترك.

573
01:04:15,430 --> 01:04:17,182
‫يبدو أمرا مألوفا.

574
01:04:17,557 --> 01:04:19,601
‫أهو حب التدمير؟

575
01:04:19,726 --> 01:04:22,187
‫أم احتقار مصممي الأزياء؟

576
01:04:22,312 --> 01:04:24,356
‫مهلا، لا تقولي لي.

577
01:04:24,481 --> 01:04:27,943
‫الفتنة الجنسية؟

578
01:04:28,068 --> 01:04:29,319
‫"باتمان".

579
01:04:30,195 --> 01:04:32,781
‫الشوكة في جانب كل منا.

580
01:04:33,156 --> 01:04:35,701
‫الذبابة في دهاننا.

581
01:04:35,826 --> 01:04:37,119
‫دهان؟

582
01:04:37,661 --> 01:04:40,372
‫لدي دهان معطر أو غير معطر.

583
01:04:40,497 --> 01:04:42,165
‫سأرجع فيما بعد.

584
01:04:42,624 --> 01:04:46,712
‫بالمناسبة، هل لديك حق الانتخاب؟
‫أنا مرشح لمنصب المحافظ.

585
01:04:46,837 --> 01:04:49,881
‫لدي قضية وحيدة تهمني الآن.

586
01:04:50,465 --> 01:04:52,050
‫منع "باتمان".

587
01:04:52,175 --> 01:04:56,638
‫هو من جديد. لا تهتمي لذلك.
‫اعتبريه أمرا من الماضي. لقد انتهى أمره.

588
01:04:57,264 --> 01:05:01,518
‫سنفكك سيارته ونحولها إلى قنبلة متحركة.

589
01:05:03,103 --> 01:05:04,438
‫لا.

590
01:05:04,938 --> 01:05:07,816
‫سيتحول حينذاك إلى شهيد.

591
01:05:08,275 --> 01:05:12,612
‫لتدمير "باتمان"، علينا أولا أن نحوله
‫إلى ما يكرهه أكثر من أي شيء آخر.

592
01:05:12,738 --> 01:05:14,364
‫بالتحديد إلى ما يشبهنا.

593
01:05:16,116 --> 01:05:17,576
‫أتعنين إلصاق تهمة به؟

594
01:05:17,701 --> 01:05:20,954
‫لم تصل إلى منصب المحافظ بعد، ولديك لائحة بالأعداء؟

595
01:05:22,831 --> 01:05:25,375
‫تلك الأسماء ليست للفضوليين.

596
01:05:27,210 --> 01:05:30,422
‫لماذا يجب علي أن أثق بامرأة مثلك؟

597
01:05:31,298 --> 01:05:35,260
‫ربما أنت زعيمة حركة نسائية ناقمة على والدها...

598
01:05:35,385 --> 01:05:38,930
‫لأنه لم يشتر لها فرسا في عيد ميلادها السادس عشر.

599
01:05:56,573 --> 01:05:57,991
‫ما أجمل هذا الطائر.

600
01:06:13,423 --> 01:06:14,883
‫ما أجمل هذه القطة.

601
01:06:23,266 --> 01:06:26,019
‫لقد حرق "باتمان" ذراعي.

602
01:06:26,144 --> 01:06:30,148
‫وألقى بي من فوق مبنى حين بدأت أستعيد كرامتي.

603
01:06:30,273 --> 01:06:33,276
‫أريد أن ألعب دورا مهما في تشويه سمعته.

604
01:06:37,155 --> 01:06:39,908
‫هناك خطة قيد التحضير.

605
01:06:47,207 --> 01:06:48,625
‫أريد أن أشترك فيها.

606
01:06:51,002 --> 01:06:54,256
‫فكرة النيل من "باتمان" تجعلني أشعر...

607
01:06:56,216 --> 01:06:57,426
‫بالقذارة.

608
01:07:01,680 --> 01:07:04,641
‫سأتحمم هنا.

609
01:07:15,444 --> 01:07:17,487
‫<i>أنا أتحدى المحافظ...</i>

610
01:07:17,612 --> 01:07:21,616
‫<i>أن يعيد إضاءة شجرة الميلاد في ساحة "جوثام" مساء الغد.</i>

611
01:07:22,451 --> 01:07:27,122
‫سيدي، أيمكننا تغيير القناة إلى شيء أكثر لياقة وكرامة؟

612
01:07:27,748 --> 01:07:30,042
‫ما رأيك بقناة المسلسلات العاطفية؟

613
01:07:31,710 --> 01:07:34,254
‫<i>ليس ذلك لعدم ثقتي بالمحافظ.</i>

614
01:07:34,838 --> 01:07:38,216
‫<i>لكنني آمل وأصلي أن يكون "باتمان"...</i>

615
01:07:38,341 --> 01:07:42,554
‫<i>حاضرا هناك للمحافظة على الأمن. شكرا جزيلا.</i>

616
01:07:42,679 --> 01:07:43,930
‫والفطين يفهم.

617
01:07:47,684 --> 01:07:49,478
‫لماذا تفعل ذلك؟

618
01:07:51,605 --> 01:07:52,773
‫"سيلينا"؟

619
01:07:53,565 --> 01:07:56,485
‫آسف، لم أرد إخافتك.

620
01:07:56,610 --> 01:07:59,988
‫إخافتي؟ كنت أخيف نفسي بنفسي.

621
01:08:01,156 --> 01:08:03,283
‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنا، ولكن...

622
01:08:03,408 --> 01:08:06,661
‫تسرني رؤيتك في الخارج بعيدا عن "شراك".

623
01:08:07,162 --> 01:08:09,456
‫يسعدني أننا تقابلنا.

624
01:08:13,502 --> 01:08:14,711
‫هل أنت بخير؟

625
01:08:16,588 --> 01:08:19,883
‫تبدو عليك التعاسة.

626
01:08:20,384 --> 01:08:21,425
‫لا.

627
01:08:22,594 --> 01:08:26,389
‫كم هي غريبة الأخبار في هذه الأيام.

628
01:08:26,598 --> 01:08:27,599
‫{\an8}لقد فشل "باتمان"

629
01:08:27,724 --> 01:08:28,849
‫سمعت في التلفزيون أن...

630
01:08:28,974 --> 01:08:30,268
‫{\an8}كارثة "المرأة القطة"

631
01:08:30,394 --> 01:08:32,646
‫وزن "المرأة القطة" ٦٣ كيلوغراما.

632
01:08:33,688 --> 01:08:36,108
‫ألا تؤنبهم ضمائرهم؟

633
01:08:36,233 --> 01:08:38,902
‫ليس صحيحا أن يقولوا "لقد فشل ’باتمان‘".

634
01:08:39,318 --> 01:08:43,031
‫الأرجح أنه أنقذ بمفرده ممتلكات بما يوازي الملايين.

635
01:08:43,490 --> 01:08:47,411
‫هل أنت ذاهب إلى الاحتفال بإضاءة الشجرة؟

636
01:08:47,536 --> 01:08:50,162
‫لن أذهب بالتأكيد.

637
01:08:50,996 --> 01:08:54,459
‫سيكون شيئا مثيرا في المدينة الموحشة الليلة.

638
01:08:56,420 --> 01:08:59,339
‫لديك جانب غامض في شخصيتك، أليس كذلك؟

639
01:08:59,630 --> 01:09:01,425
‫ليس أكثر منك يا "بروس".

640
01:09:04,845 --> 01:09:08,139
‫لم لا تأتين إلى منزلي لنشاهده في التلفزيون؟

641
01:09:08,264 --> 01:09:11,393
‫- ماذا؟
‫- الاحتفال بإضاءة الشجرة.

642
01:09:11,518 --> 01:09:14,771
‫لا يمكنني. علي أن أذهب إلى مكان ما هذه الليلة.

643
01:09:14,896 --> 01:09:17,816
‫لم لا تحضرين للعشاء في الساعة الخامسة؟

644
01:09:17,941 --> 01:09:19,401
‫أو الساعة السادسة؟

645
01:09:19,526 --> 01:09:20,986
‫حسنا، الخامسة.

646
01:09:21,111 --> 01:09:23,321
‫الخامسة، أنا وأنت. اتفقنا؟

647
01:09:30,327 --> 01:09:33,540
‫ستضاء الشجرة ثم أضغط الزر.

648
01:09:33,749 --> 01:09:35,041
‫لا، مهلا.

649
01:09:35,166 --> 01:09:37,878
‫أضغط الزر، ثم تضاء الشجرة.

650
01:09:40,589 --> 01:09:43,717
‫- من أنت؟
‫- مكتشف مواهب.

651
01:09:44,593 --> 01:09:45,927
‫ادخل.

652
01:09:46,053 --> 01:09:49,681
‫أنا لا أضيء الشجر فقط. أنا أيضا ممثلة.

653
01:09:52,059 --> 01:09:55,270
‫ما هذا الشيء؟ هل هي كاميرا للتصوير؟

654
01:09:55,604 --> 01:09:57,064
‫ابتسمي.

655
01:09:58,607 --> 01:09:59,733
‫ابتسامة.

656
01:10:11,286 --> 01:10:12,621
‫شكرا يا "ألفريد".

657
01:10:14,456 --> 01:10:17,000
‫أنا متأكدة أن صحبته رائعة...

658
01:10:17,125 --> 01:10:20,670
‫ولكن ألم تسأم من كونك أعزب؟

659
01:10:22,089 --> 01:10:25,467
‫أعتقد أن تلك عقدة السكرتيرة الوحيدة.

660
01:10:25,675 --> 01:10:28,553
‫- مساعدة إدارية.
‫- آسف.

661
01:10:32,224 --> 01:10:33,517
‫سكرتيرة.

662
01:10:38,063 --> 01:10:39,689
‫هل لديك صديقة؟

663
01:10:42,401 --> 01:10:43,610
‫بالتأكيد.

664
01:10:44,945 --> 01:10:47,155
‫أتعنين كعلاقة جدية؟

665
01:10:48,240 --> 01:10:50,367
‫لا، كانت لدي صديقة، ولم نتفق.

666
01:10:50,492 --> 01:10:53,662
‫ماذا حدث؟ دعني أتكهن. أعرف السبب!

667
01:10:54,746 --> 01:10:57,958
‫- أخفيت عنها أسرارك.
‫- لا، لقد أخبرتها بكل شيء.

668
01:10:59,376 --> 01:11:01,128
‫هل أخافتها الحقيقة؟

669
01:11:01,253 --> 01:11:05,382
‫هناك حقيقتان، أتعلمين؟

670
01:11:06,591 --> 01:11:09,970
‫كانت مشكلتها التوفيق بينهما،
‫لأني أنا نفسي كانت لدي مشكلة...

671
01:11:11,221 --> 01:11:12,806
‫في التوفيق بينهما.

672
01:11:17,144 --> 01:11:19,438
‫- اعتقدت "فيكي" أن...
‫- "فيكي"؟

673
01:11:20,439 --> 01:11:22,607
‫مضيفة أم متزحلقة على الجليد؟

674
01:11:24,359 --> 01:11:27,362
‫لا، كانت مصورة صحفية.

675
01:11:28,029 --> 01:11:31,825
‫هل كانت "فيكي" محقة
‫بخصوص الصعوبة في ازدواجية الشخصية؟

676
01:11:38,373 --> 01:11:40,792
‫إذا قلت نعم...

677
01:11:42,085 --> 01:11:44,296
‫ستعتقدين أنني...

678
01:11:44,421 --> 01:11:47,466
‫من النوع المتوحش...

679
01:11:53,472 --> 01:11:56,808
‫وربما لن تدعيني أقبلك.

680
01:12:00,395 --> 01:12:03,857
‫عادة تصيبني خيبة الأمل من الرجال العاديين.

681
01:12:03,982 --> 01:12:07,402
‫المجانين لا يخيفونني. على الأقل هم أوفياء.

682
01:12:47,317 --> 01:12:49,778
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- ولا أنا.

683
01:12:51,321 --> 01:12:54,533
‫<i>لقد خطفوا أميرة الثلج. أيها المحافظ "غوردون"...</i>

684
01:12:54,658 --> 01:12:57,035
‫<i>أيمكنك تأكيد الأقوال...</i>

685
01:12:57,160 --> 01:13:00,080
‫<i>أن "باتمان" له يد في الخطف؟</i>

686
01:13:00,205 --> 01:13:02,708
‫<i>الدليل واضح.</i>

687
01:13:03,208 --> 01:13:07,212
‫<i>لقد وجد هذا، ملطخا بالدم، في غرفة الفتاة المخطوفة.</i>

688
01:13:09,297 --> 01:13:12,092
‫- علي أن أذهب.
‫- لا، إنه منزلك.

689
01:13:12,217 --> 01:13:16,555
‫انتظري، اجلسي هنا وارتاحي. سأرجع فورا.

690
01:13:25,272 --> 01:13:28,525
‫- علي أن أذهب إلى الساحة.
‫- لقد شاهدت ذلك.

691
01:13:28,650 --> 01:13:30,694
‫أعلم. إنه يترجاني للظهور.

692
01:13:30,819 --> 01:13:32,154
‫لذلك كنت آمل أن تتجاهله.

693
01:13:32,279 --> 01:13:35,282
‫لا أقدر. لقد حدث اختطاف. هذا ما أريده منك.

694
01:13:35,824 --> 01:13:37,034
‫اللعنة!

695
01:13:40,746 --> 01:13:44,833
‫قل ﻠ"سيلينا"، أقصد الآنسة "كايل"،
‫إنني اضطررت إلى الذهاب خارج المدينة.

696
01:13:44,958 --> 01:13:49,087
‫قل لها إن لدي صفقة تجارية. أتعرف ماذا؟

697
01:13:49,337 --> 01:13:52,799
‫أخبرها الأمر بطريقة دبلوماسية، بلا تلميح حبي...

698
01:13:52,924 --> 01:13:54,760
‫- سأوصل الرسالة.
‫- رائع.

699
01:13:58,305 --> 01:13:59,806
‫- آنسة "كايل"...
‫- "ألفريد".

700
01:13:59,931 --> 01:14:02,684
‫- السيد "واين" طلب مني إخبارك...
‫- السيد "واين"؟

701
01:14:02,809 --> 01:14:04,186
‫"بروس"، نعم.

702
01:14:05,520 --> 01:14:07,355
‫أيمكنك إخباره...

703
01:14:07,481 --> 01:14:10,692
‫أنني عانيت الكثير من التقلبات في حياتي و...

704
01:14:12,277 --> 01:14:14,321
‫لا. قل له إن...

705
01:14:14,780 --> 01:14:18,200
‫ذهابي المفاجئ ليس رفضا.

706
01:14:18,867 --> 01:14:21,119
‫هو في الحقيقة يجعلني أشعر بما...

707
01:14:21,953 --> 01:14:23,747
‫آمل أن أكون.

708
01:14:24,081 --> 01:14:25,332
‫لا.

709
01:14:25,540 --> 01:14:29,628
‫أيمكنك فقط أن تضيف بعض الشعر في القصة؟

710
01:14:29,753 --> 01:14:32,839
‫- في بالي تماما ما تقصدين.
‫- شكرا.

711
01:14:33,256 --> 01:14:36,676
‫- من هنا، يا سيدتي.
‫- آسفة.

712
01:15:04,788 --> 01:15:06,081
‫أين ذلك؟

713
01:15:36,111 --> 01:15:37,738
‫<i>سيداتي سادتي.</i>

714
01:15:37,863 --> 01:15:40,949
‫<i>هل يمكنني استعارة انتباهكم؟</i>

715
01:15:42,868 --> 01:15:45,454
‫<i>أعلم أن للكثيرين منكم...</i>

716
01:15:45,579 --> 01:15:48,248
‫<i>تبدو مدينة "جوثام" مخيفة هذه الأيام.</i>

717
01:15:49,207 --> 01:15:51,918
‫<i>لكن أريد إعلامكم أن المسؤولين الذين انتخبتموهم...</i>

718
01:15:52,044 --> 01:15:56,256
‫<i>ومصلحة الشرطة يمسكون بزمام الأمور.</i>

719
01:16:57,025 --> 01:16:59,111
‫- علينا أن نسرع.
‫- شكرا.

720
01:16:59,236 --> 01:17:00,654
‫كان الأمر مجهزا ليبدو من صنعي.

721
01:17:00,779 --> 01:17:02,197
‫ما من مشكلة. سأخبر الشرطة...

722
01:17:02,322 --> 01:17:04,658
‫أن طائرا قبيحا تفوح منه رائحة السمك قد اختطفني.

723
01:17:04,783 --> 01:17:06,410
‫هل ذكرتم السمك؟

724
01:17:06,576 --> 01:17:08,995
‫أنا لم آكل طوال اليوم.

725
01:17:09,454 --> 01:17:10,831
‫كلي التراب.

726
01:17:12,499 --> 01:17:13,959
‫كله مواد مغذية.

727
01:17:14,626 --> 01:17:15,919
‫يا أيها الشجاع...

728
01:17:16,044 --> 01:17:19,756
‫- كنت أعتقد أن لدينا شيئا سويا.
‫- هذا صحيح.

729
01:17:35,814 --> 01:17:38,066
‫علينا أن نذهب، لنتحدث حديث سيدات.

730
01:18:05,844 --> 01:18:10,015
‫أعتقد أنها تركتني أذهب لأنني تعاملت معها كفتاة.

731
01:18:11,516 --> 01:18:13,727
‫انتبهي. لا تتحركي.

732
01:18:15,604 --> 01:18:16,980
‫يا حيوان!

733
01:18:20,776 --> 01:18:23,195
‫أيتها الوطاويط المجنحة، قومي بدورك.

734
01:18:29,826 --> 01:18:32,079
‫لقد دفع "باتمان" الأميرة!

735
01:18:47,094 --> 01:18:48,512
‫أوقفوا إطلاق النار!

736
01:19:03,568 --> 01:19:06,029
‫إنك تجذب كثيرا قطة مثلي.

737
01:19:07,155 --> 01:19:09,533
‫فاتن الجمال...

738
01:19:10,409 --> 01:19:12,077
‫وجذاب جدا.

739
01:19:20,210 --> 01:19:22,671
‫أكل زينة الميلاد مميت.

740
01:19:23,422 --> 01:19:27,592
‫لكن القبلة يمكن أن تكون أخطر إذا أردت ذلك.

741
01:19:37,102 --> 01:19:40,105
‫أنت ثاني رجل يدمرني هذا الأسبوع.

742
01:19:40,230 --> 01:19:42,274
‫لكن ما زال عندي سبع أرواح أخرى.

743
01:19:42,399 --> 01:19:43,817
‫لقد حاولت إنقاذك...

744
01:19:43,942 --> 01:19:47,571
‫يبدو أن كل امرأة تحاول إنقاذها تموت.

745
01:19:48,029 --> 01:19:49,906
‫أو تحقد عليك بشدة.

746
01:19:50,365 --> 01:19:52,409
‫ربما عليك التقاعد.

747
01:20:15,390 --> 01:20:16,600
‫اللعنة.

748
01:20:51,968 --> 01:20:53,887
‫رائع.

749
01:20:54,137 --> 01:20:56,598
‫الحسناء والوحش معا...

750
01:20:56,848 --> 01:21:00,769
‫في علبة واحدة.

751
01:21:00,894 --> 01:21:03,230
‫لقد قلت لي إنك ستخيف أميرة الثلج فقط.

752
01:21:03,355 --> 01:21:05,273
‫بدت لي خائفة جدا.

753
01:21:07,984 --> 01:21:09,778
‫أتريدين بعض الشمبانيا؟

754
01:21:13,782 --> 01:21:15,951
‫إذن ماذا ننتظر؟

755
01:21:16,076 --> 01:21:19,246
‫دعينا نتمتع باتحادنا معا.

756
01:21:19,371 --> 01:21:21,248
‫ماذا تقصد؟

757
01:21:21,665 --> 01:21:24,668
‫ألا يمكنك التخيل؟

758
01:21:24,960 --> 01:21:27,254
‫الظلام في بيت المحافظ.

759
01:21:27,379 --> 01:21:31,550
‫أنا عائد متعب، وأنت في غرفة النوم...

760
01:21:31,967 --> 01:21:33,885
‫تحركين ذيلك...

761
01:21:34,010 --> 01:21:37,556
‫خفاي في يد، وكأس مارتيني في اليد أخرى.

762
01:21:37,681 --> 01:21:38,932
‫وفر التفاصيل.

763
01:21:39,349 --> 01:21:41,351
‫لن ألمسك حتى ولو لخدشك.

764
01:21:41,476 --> 01:21:44,312
‫يا أيتها العاهرة! كان علي إنهائك!

765
01:21:44,438 --> 01:21:46,356
‫لقد جعلتني أظن أنك مهتمة بي!

766
01:21:46,481 --> 01:21:48,817
‫ولم تعد لدي رغبة فيك!

767
01:21:57,034 --> 01:22:00,620
‫الوداع. اذهبي إلى السماء.

768
01:22:37,616 --> 01:22:38,950
‫شكرا.

769
01:22:40,619 --> 01:22:44,122
‫{\an8}"أوزوالد كوبلبوت"

770
01:23:00,722 --> 01:23:02,015
‫ها هو!

771
01:23:04,434 --> 01:23:06,686
‫<i>لا تغيروا في أجهزتكم.</i>

772
01:23:06,812 --> 01:23:11,525
‫<i>مرحبا بكم في مدرسة "أوزوالد كوبلبوت" للقيادة.</i>

773
01:23:12,401 --> 01:23:15,529
‫<i>سيداتي سادتي، ابدؤوا بالصراخ.</i>

774
01:23:48,854 --> 01:23:53,233
‫<i>ربما هذه ليست اللحظة المناسبة لإخباركم،</i>
‫<i>لكن رخصتي انتهت!</i>

775
01:24:10,042 --> 01:24:11,293
‫<i>استرخوا فحسب.</i>

776
01:24:11,418 --> 01:24:16,048
‫<i>سأتولى أمر أهل "جوثام" الحمقى البائسين الصارخين!</i>

777
01:25:02,844 --> 01:25:05,639
‫<i>عليكم أن تعترفوا بأني لعبت بهذه المدينة القذرة...</i>

778
01:25:05,764 --> 01:25:07,682
‫<i>كأداة موسيقية بيدي!</i>

779
01:25:12,312 --> 01:25:13,647
‫{\an8}موقع شيء غير معروف

780
01:25:27,244 --> 01:25:29,788
‫هناك سيدة عجوز.

781
01:26:07,451 --> 01:26:08,827
‫هذا أمر غريب.

782
01:26:17,002 --> 01:26:18,628
‫أنا قلق الآن.

783
01:26:45,989 --> 01:26:47,949
‫إذن هو ما زال حيا. لماذا تقلق؟

784
01:26:48,075 --> 01:26:52,287
‫لم تطرف له عين، ولم يفقد التحكم بنفسه.

785
01:26:52,412 --> 01:26:56,416
‫اسمعهم. لقد فقدوا ثقتهم في الشعارات القديمة.

786
01:26:56,541 --> 01:26:59,711
‫إنهم مستعدون للوقوف بجانبك، كشعار للمستقبل.

787
01:26:59,836 --> 01:27:01,713
‫لو نجحت الحيلة فلا تغيرها.

788
01:27:01,838 --> 01:27:04,216
‫سنحتفل اليوم بحفلة الرقص السنوية.

789
01:27:04,341 --> 01:27:06,510
‫"شراك" و"كوبلبوت"...

790
01:27:06,968 --> 01:27:10,013
‫التحالف الخلاق. هيا.

791
01:27:12,849 --> 01:27:16,645
‫{\an8}"أوزوالد" يعني النظام أقيلوا المحافظ

792
01:27:25,028 --> 01:27:27,155
‫{\an8}"كوبلبوت" سيصلح الفوضى!

793
01:27:29,032 --> 01:27:30,951
‫<i>عندما حان الوقت...</i>

794
01:27:31,076 --> 01:27:34,621
‫<i>لضمان الأمان لمدينتنا...</i>

795
01:27:35,831 --> 01:27:37,666
‫<i>هل حدد المحافظ أية خطة؟</i>

796
01:27:37,791 --> 01:27:38,792
‫لا!

797
01:27:38,917 --> 01:27:40,085
‫<i>لا!</i>

798
01:27:41,461 --> 01:27:44,089
‫<i>لقد اتكل على رجل.</i>

799
01:27:45,215 --> 01:27:46,925
‫<i>على "باتمان".</i>

800
01:27:47,551 --> 01:27:51,596
‫<i>رجل خطير يرتدي زيا غريبا...</i>

801
01:27:51,722 --> 01:27:55,142
‫أكثر ما يقلقنا هو تلك الحقيقة المرعبة.

802
01:27:55,559 --> 01:27:58,770
‫لكن لا يجب أن ننسى تصليح سيارة "باتمان".

803
01:27:58,895 --> 01:28:01,064
‫يجب وضع الأمان في الاعتبار.

804
01:28:01,189 --> 01:28:04,901
‫لا يمكننا تصليحها لدى أي ميكانيكي،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

805
01:28:05,152 --> 01:28:06,445
‫أمان؟

806
01:28:06,570 --> 01:28:08,739
‫من سمح ﻠ"فيكي" بالدخول إلى كهف "باتمان"؟

807
01:28:08,864 --> 01:28:11,158
‫كنت أعمل، ثم التفت...

808
01:28:11,283 --> 01:28:13,618
‫وإذا بها هناك. "أهلا يا ’فيكي‘. ادخلي".

809
01:28:22,627 --> 01:28:25,297
‫- جاهز؟
‫- سأنزل على السلم.

810
01:28:46,276 --> 01:28:50,655
‫<i>تتساءلون إن كان وجودي هنا للمجد الشخصي؟</i>

811
01:28:52,157 --> 01:28:53,283
‫<i>لا.</i>

812
01:28:54,534 --> 01:28:57,954
‫<i>لقد قاسيت لسنوات طويلة...</i>

813
01:28:58,080 --> 01:28:59,247
‫{\an8}ابحث عن موجة التردد

814
01:28:59,373 --> 01:29:04,211
‫<i>في الظلام الدامس تحت شوارعكم.</i>

815
01:29:06,129 --> 01:29:09,383
‫<i>المجد الذي أتمناه...</i>

816
01:29:10,133 --> 01:29:12,886
‫<i>هو مجد مدينة "جوثام"!</i>

817
01:29:28,193 --> 01:29:30,278
‫{\an8}تدخل في موجة التردد

818
01:29:30,487 --> 01:29:33,281
‫<i>كيف يمكن إنجاز ذلك؟</i>

819
01:29:35,200 --> 01:29:39,037
‫<i>أعرف أنكم قلقون جميعا.</i>

820
01:29:41,248 --> 01:29:42,958
‫<i>ارتاحوا.</i>

821
01:29:43,083 --> 01:29:47,963
‫<i>سأتولى أمر أهل "جوثام" الحمقى البائسين الصارخين!</i>

822
01:29:54,803 --> 01:29:56,304
‫لم أقل ذلك.

823
01:29:58,932 --> 01:30:02,602
‫<i>عليكم أن تعترفوا بأني لعبت بهذه المدينة القذرة...</i>

824
01:30:02,728 --> 01:30:04,938
‫<i>كأداة موسيقية بيدي!</i>

825
01:30:36,887 --> 01:30:38,388
‫ارحل من هنا!

826
01:31:05,415 --> 01:31:09,294
‫لماذا يحضرون دائما طماطم وبيض
‫إلى الخطابات الرسمية؟

827
01:31:33,693 --> 01:31:35,153
‫ها هو!

828
01:32:06,393 --> 01:32:07,853
‫أطفالي.

829
01:32:09,062 --> 01:32:10,731
‫هل افتقدتموني؟

830
01:32:24,786 --> 01:32:26,413
‫هل افتقدتموني؟

831
01:32:28,081 --> 01:32:29,958
‫خطبة عظيمة يا "أوزوالد".

832
01:32:31,084 --> 01:32:35,005
‫اسمي ليس "أوزوالد"! اسمي البطريق!

833
01:32:35,338 --> 01:32:37,549
‫أنا لست إنسانا!

834
01:32:37,799 --> 01:32:41,011
‫أنا حيوان! بلا رحمة!

835
01:32:41,470 --> 01:32:43,096
‫ارفعوا درجة مكيف الهواء!

836
01:32:43,305 --> 01:32:46,183
‫أين هي لوائحي؟ أعطوني الأسماء!

837
01:32:47,309 --> 01:32:48,852
‫لقد حان الوقت.

838
01:32:48,977 --> 01:32:52,939
‫هذه أسماء الأطفال الأبكار في مدينة "جوثام".

839
01:32:53,398 --> 01:32:55,192
‫كما كنت أنا.

840
01:32:55,484 --> 01:32:59,613
‫وكما حدث لي، سينتظرهم مصير فظيع.

841
01:33:00,322 --> 01:33:03,366
‫في هذه الليلة، أثناء وجود آبائهم في الحفل...

842
01:33:03,658 --> 01:33:06,203
‫وفي بحر أحلامهم...

843
01:33:06,411 --> 01:33:08,455
‫في مزاودهم الآمنة...

844
01:33:08,747 --> 01:33:10,707
‫وسرائرهم الناعمة...

845
01:33:10,999 --> 01:33:13,126
‫سنختطفهم...

846
01:33:13,335 --> 01:33:15,295
‫ونحملهم إلى المجاري...

847
01:33:15,420 --> 01:33:19,716
‫ونلقيهم في قبر مظلم عميق مليء بالماء.

848
01:33:20,842 --> 01:33:22,177
‫أيها البطريق؟

849
01:33:22,677 --> 01:33:26,473
‫قتل الأطفال في نومهم، أليس ذلك...

850
01:33:36,733 --> 01:33:38,485
‫لا، ليس كذلك.

851
01:33:48,870 --> 01:33:50,288
‫سيد "واين"، هذا للتذكير.

852
01:33:50,414 --> 01:33:54,584
‫هناك حفلة الليلة يقيمها ذلك الكريه المسمى السيد "شراك".

853
01:33:54,876 --> 01:33:57,879
‫هل نرد بالرفض؟

854
01:33:58,463 --> 01:33:59,715
‫لا تهمني.

855
01:34:01,842 --> 01:34:03,009
‫إلا إذا...

856
01:34:05,470 --> 01:34:07,514
‫ربما ستكون "سيلينا كايل" هناك.

857
01:34:30,746 --> 01:34:32,789
‫قناع جميل.

858
01:34:32,914 --> 01:34:34,458
‫دعني أتكهن.

859
01:34:34,583 --> 01:34:37,044
‫أسهمك المصرفية في ارتفاع.

860
01:34:37,919 --> 01:34:39,254
‫أتشعر برضا؟

861
01:34:40,297 --> 01:34:44,009
‫لقد كدت تجعل من وحش مرعب محافظ مدينة "جوثام".

862
01:34:44,134 --> 01:34:46,428
‫أنا نور هذه المدينة...

863
01:34:46,803 --> 01:34:49,264
‫وأنا روحها الشريرة الشاذة.

864
01:34:49,765 --> 01:34:51,641
‫هل يهم من هو المحافظ؟

865
01:34:51,767 --> 01:34:54,227
‫- يهمني أنا.
‫- أنت ممل.

866
01:35:31,431 --> 01:35:32,516
‫مرحبا.

867
01:35:32,641 --> 01:35:35,268
‫آسف بشأن البارحة، لكني كنت مضطرا...

868
01:35:35,394 --> 01:35:38,688
‫إلى الذهاب، كانت لدي صفقة مهمة.

869
01:35:38,814 --> 01:35:41,650
‫لا بأس، كان علي أن أرجع إلى البيت لإطعام قطتي.

870
01:35:50,200 --> 01:35:52,327
‫إذن لست غاضبة مني؟

871
01:35:54,871 --> 01:35:56,331
‫في الحقيقة...

872
01:35:58,458 --> 01:36:00,419
‫بعض الشيء.

873
01:36:06,675 --> 01:36:10,387
‫يوجد سرير كبير جدا في الدور العلوي.

874
01:36:11,763 --> 01:36:13,390
‫ما رأيك؟

875
01:36:14,391 --> 01:36:16,643
‫علينا أن نخلع أقنعتنا؟

876
01:36:19,855 --> 01:36:22,107
‫أنا متعبة من ارتداء الأقنعة.

877
01:36:22,816 --> 01:36:24,067
‫وأنا أيضا.

878
01:36:25,485 --> 01:36:27,195
‫دعيني أسألك شيئا.

879
01:36:28,488 --> 01:36:30,323
‫لماذا أتيت الليلة؟

880
01:36:30,907 --> 01:36:32,993
‫- قل أنت أولا.
‫- لرؤيتك.

881
01:36:35,370 --> 01:36:36,663
‫هذا جميل.

882
01:36:37,956 --> 01:36:41,585
‫كنت أتمنى أن أقول نفس الشيء،
‫لكنني حضرت من أجل "ماكس".

883
01:36:44,212 --> 01:36:46,006
‫ماذا تعنين؟ أنت و...

884
01:36:46,131 --> 01:36:47,507
‫أنت و"ماكس"؟

885
01:36:49,134 --> 01:36:50,594
‫أنا و"ماكس".

886
01:36:56,975 --> 01:36:59,227
‫لا. هذا و"ماكس".

887
01:37:01,980 --> 01:37:05,817
‫لا تقل لي إن قتل "ماكس" لن يحل أي شيء.

888
01:37:05,942 --> 01:37:07,110
‫لأنه سيحل أشياء.

889
01:37:07,235 --> 01:37:10,489
‫ألست متعبا من ذلك البارون اللص...

890
01:37:10,614 --> 01:37:13,283
‫الذي ينجح دائما
‫بينما ينبغي أن يكون مدفونا تحت الأرض؟

891
01:37:13,408 --> 01:37:15,827
‫ربما لديك مشكلة مع مديرك...

892
01:37:15,952 --> 01:37:18,205
‫لكن من تعتقدين نفسك؟

893
01:37:20,999 --> 01:37:23,293
‫لا أعلم يا "بروس".

894
01:37:37,557 --> 01:37:39,684
‫قبلة تحت زينة الميلاد.

895
01:37:42,813 --> 01:37:45,232
‫أكل زينة الميلاد مميت.

896
01:37:45,357 --> 01:37:47,901
‫لكن القبلة يمكن أن تكون أخطر...

897
01:37:50,112 --> 01:37:51,738
‫إذا أردت ذلك.

898
01:38:01,957 --> 01:38:03,417
‫يا إلهي.

899
01:38:04,292 --> 01:38:06,878
‫هل هذا يعني أنه علينا أن نتقاتل من جديد؟

900
01:38:07,879 --> 01:38:09,589
‫دعينا نخرج.

901
01:38:45,000 --> 01:38:47,044
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام.

902
01:38:55,677 --> 01:38:59,389
‫لم ترسلوا لي دعوة، فحضرت بنفسي!

903
01:39:02,976 --> 01:39:05,979
‫- ماذا تريد؟
‫- في هذه اللحظة، فرقي...

904
01:39:06,104 --> 01:39:08,565
‫منتشرة في أنحاء المدينة...

905
01:39:08,690 --> 01:39:11,568
‫لأخذ أطفالكم! نعم!

906
01:39:11,860 --> 01:39:14,446
‫أطفالكم الأبكار!

907
01:39:14,738 --> 01:39:17,657
‫أولئك الذين تركتم بلا حماية في المنزل...

908
01:39:18,033 --> 01:39:20,327
‫لكي يمكنكم ارتداء لباس الحمقى...

909
01:39:20,452 --> 01:39:23,080
‫ولكي يمكنكم أن تسكروا وترقصوا...

910
01:39:23,372 --> 01:39:24,623
‫بطريقة رديئة!

911
01:39:29,294 --> 01:39:31,296
‫لقد حضرت شخصيا...

912
01:39:31,880 --> 01:39:34,257
‫من أجل ابن "جوثام" المفضل:

913
01:39:34,466 --> 01:39:36,134
‫السيد "تشيب شراك".

914
01:39:37,469 --> 01:39:40,806
‫تعال معي أيها المعتوه الكبير...

915
01:39:41,139 --> 01:39:44,017
‫لتموت في المجاري.

916
01:39:44,142 --> 01:39:48,271
‫ليس "تشيب"، إذا كان لديك أي إحساس إنساني،
‫خذني بدلا منه.

917
01:39:50,232 --> 01:39:52,192
‫ليس لدي ذلك.

918
01:39:52,317 --> 01:39:54,361
‫أنت تريدني أنا. اسأل نفسك.

919
01:39:54,486 --> 01:39:57,697
‫أليس "ماكس شراك" الذي خانك؟

920
01:39:57,823 --> 01:40:00,200
‫ألم يكن "ماكس" وليس "تشيب"...

921
01:40:00,492 --> 01:40:04,037
‫من تريد أن تراه غريقا في بحر من المجاري القذرة؟

922
01:40:09,000 --> 01:40:10,877
‫حسنا، لديك حق.

923
01:40:11,002 --> 01:40:13,880
‫سأدع الأمير الصغير يعيش، مؤقتا.

924
01:40:14,005 --> 01:40:15,507
‫ادخل في البطة!

925
01:40:42,868 --> 01:40:45,078
‫ستكون ضربة كبيرة...

926
01:40:45,787 --> 01:40:50,333
‫أن أتخلص من شباب مدينة "جوثام" الواعدين...

927
01:40:50,625 --> 01:40:52,377
‫قبل سن البلوغ.

928
01:40:54,504 --> 01:40:57,549
‫اسألني، كيف أغريهم للدخول؟

929
01:41:01,303 --> 01:41:04,097
‫إنها حيلة بطريقية.

930
01:41:06,266 --> 01:41:09,269
‫وسوف تراهم يغرقون...

931
01:41:09,644 --> 01:41:11,563
‫في بركة عميقة...

932
01:41:11,688 --> 01:41:14,608
‫من منتجاتك الصناعية.

933
01:41:15,025 --> 01:41:17,527
‫ثم ستلحق بهم.

934
01:41:51,728 --> 01:41:54,606
‫هيا، أسرعوا، واشحنوا هؤلاء الأطفال.

935
01:42:03,990 --> 01:42:06,493
‫من هنا أيها الأطفال. هيا.

936
01:42:06,618 --> 01:42:08,245
‫تعالوا معي.

937
01:42:24,553 --> 01:42:26,888
‫أين كل الأطفال؟

938
01:42:30,892 --> 01:42:32,352
‫{\an8}عزيزي البطريق...

939
01:42:32,477 --> 01:42:35,439
‫{\an8}الأطفال يتأسفون لعدم قدرتهم على الحضور.

940
01:42:36,148 --> 01:42:37,441
‫"باتمان".

941
01:42:50,996 --> 01:42:53,206
‫أعزائي البطاريق...

942
01:42:54,166 --> 01:42:57,127
‫نحن في خطر.

943
01:42:58,003 --> 01:43:00,297
‫شيء طبيعي أن تخافوا.

944
01:43:00,714 --> 01:43:03,341
‫كثير منكم لن يمكنهم الرجوع.

945
01:43:03,675 --> 01:43:07,596
‫بسبب "باتمان"، لقد حان الوقت...

946
01:43:08,055 --> 01:43:10,515
‫لمعاقبة كل الأطفال.

947
01:43:12,100 --> 01:43:15,645
‫أول وثاني وثالث ورابع طفل مولود!

948
01:43:15,771 --> 01:43:17,481
‫بدون تمييز؟

949
01:43:17,606 --> 01:43:19,816
‫ذكور وإناث!

950
01:43:19,941 --> 01:43:22,819
‫في جهنم، توجد مساواة في الجنس...

951
01:43:22,986 --> 01:43:27,449
‫حيث تنفجر الأجزاء التي تثير الغريزة الجنسية!

952
01:43:30,285 --> 01:43:33,622
‫إلى الأمام، سر!

953
01:43:34,373 --> 01:43:37,417
‫تحرير "جوثام"...

954
01:43:37,584 --> 01:43:39,544
‫بدأ الآن!

955
01:44:24,256 --> 01:44:26,550
‫<i>طيور البطريق تمشي على وجه الأرض.</i>

956
01:44:52,034 --> 01:44:55,829
‫<i>جيش طيور البطريق يقترب من مكان الإطلاق...</i>

957
01:44:55,954 --> 01:44:57,622
‫<i>بميدان "جوثام بلازا".</i>

958
01:44:58,373 --> 01:45:00,751
‫<i>دقيقة واحدة على إطلاق النار.</i>

959
01:45:00,876 --> 01:45:03,211
‫لن يضعوني على منصة...

960
01:45:03,336 --> 01:45:06,006
‫لذا سأعد لهم قبرهم!

961
01:45:07,090 --> 01:45:10,010
‫<i>يبدو أن طيور البطريق تتجه إلى "جوثام بلازا".</i>

962
01:45:32,949 --> 01:45:36,244
‫<i>ثلاثون ثانية على الإطلاق.</i>

963
01:45:37,079 --> 01:45:40,040
‫<i>احتمالات الخسائر في الأرواح بعد الإطلاق:</i>

964
01:45:40,874 --> 01:45:43,251
‫<i>مائة ألف شخص.</i>

965
01:45:45,754 --> 01:45:49,049
‫<i>طيور البطريق وصلت إلى ساحة "جوثام".</i>

966
01:46:08,026 --> 01:46:10,570
‫<i>خمسة عشر ثانية على الإطلاق.</i>

967
01:46:12,280 --> 01:46:13,573
‫مستعد يا سيدي.

968
01:46:16,827 --> 01:46:17,911
‫لدي الإحداثيات.

969
01:46:18,495 --> 01:46:22,874
‫<i>عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة...</i>

970
01:46:26,503 --> 01:46:29,423
‫- حسنا، لنرجعهم إلى الخلف.
‫- نعم يا سيدي.

971
01:46:36,930 --> 01:46:38,473
‫<i>هناك خطب ما.</i>

972
01:46:40,434 --> 01:46:42,769
‫<i>شيء ما قد أوقف إرسال الإشارة.</i>

973
01:46:52,529 --> 01:46:55,157
‫<i>يظهر أنها ترجع إلى الخلف.</i>

974
01:47:25,979 --> 01:47:29,274
‫<i>هناك أيضا شيء قادم في هذا الاتجاه.</i>

975
01:47:29,691 --> 01:47:32,319
‫<i>شيء ضخم، بالغ السرعة.</i>

976
01:47:48,210 --> 01:47:49,336
‫من هناك؟

977
01:47:56,551 --> 01:47:58,970
‫حسنا، الآن سأركز على مصدر الإرسال.

978
01:49:15,255 --> 01:49:18,550
‫أنت غيور لأني مسخ حقيقي...

979
01:49:18,675 --> 01:49:20,677
‫بينما أنت عليك أن تلبس قناعا!

980
01:49:21,303 --> 01:49:22,763
‫ربما أنت على حق.

981
01:49:25,640 --> 01:49:29,686
‫لكن ما يهم هو: من بيده المظلة؟

982
01:49:56,088 --> 01:49:57,547
‫أطفالي!

983
01:51:34,186 --> 01:51:38,774
‫لا أعرف ماذا تريدين،
‫لكن يمكنني أن أحضر لك أي شيء.

984
01:51:40,609 --> 01:51:42,861
‫نقود، مجوهرات...

985
01:51:43,528 --> 01:51:45,614
‫كرة كبيرة من الخيوط للعب.

986
01:51:49,785 --> 01:51:51,495
‫- أريد دمك يا "ماكس".
‫- دمي؟

987
01:51:51,620 --> 01:51:53,580
‫لقد تبرعت به.

988
01:51:53,705 --> 01:51:55,999
‫نحو ربع لتر، أنا أتكلم عن كميات كبيرة.

989
01:51:56,124 --> 01:51:57,376
‫دعينا نتفق.

990
01:51:57,501 --> 01:51:59,836
‫إلى جانب دمي، ماذا يمكنني أن أفعل؟

991
01:51:59,961 --> 01:52:02,547
‫آسف يا "ماكس"، العين بالعين والسن بالسن.

992
01:52:13,517 --> 01:52:15,852
‫لن تنقذ حياة فقط بل ستنقذ...

993
01:52:15,977 --> 01:52:18,271
‫اخرس. ستذهب إلى السجن.

994
01:52:18,897 --> 01:52:23,318
‫لا تكن ساذجا.
‫لا يمكن تطبيق القانون على أمثاله أو أمثالنا.

995
01:52:23,527 --> 01:52:25,195
‫أنت مخطئة في كلا الأمرين.

996
01:52:35,455 --> 01:52:37,207
‫لماذا تفعلين هذا؟

997
01:52:40,752 --> 01:52:42,713
‫دعينا نأخذه إلى الشرطة.

998
01:52:44,339 --> 01:52:46,007
‫ثم نعود للبيت...

999
01:52:47,259 --> 01:52:48,593
‫معا.

1000
01:52:54,474 --> 01:52:55,767
‫"سيلينا"...

1001
01:52:58,770 --> 01:53:00,313
‫ألا ترين؟

1002
01:53:01,565 --> 01:53:02,899
‫نحن متماثلان.

1003
01:53:05,360 --> 01:53:07,320
‫نحن متماثلان.

1004
01:53:08,113 --> 01:53:10,949
‫كلانا لديه شخصية مزدوجة.

1005
01:53:31,595 --> 01:53:33,805
‫"سيلينا"، أرجوك.

1006
01:53:35,599 --> 01:53:36,850
‫"بروس"...

1007
01:53:37,601 --> 01:53:41,229
‫أحب أن أعيش معك في قصر...

1008
01:53:43,190 --> 01:53:45,776
‫إلى الأبد كما في الأساطير.

1009
01:53:51,656 --> 01:53:55,369
‫لا يمكنني أن أتحمل نفسي. لذا لا تعتبرها نهاية سعيدة.

1010
01:53:58,163 --> 01:53:59,748
‫"سيلينا كايل".

1011
01:54:00,916 --> 01:54:02,459
‫أنت مفصولة.

1012
01:54:02,751 --> 01:54:04,544
‫و "بروس واين"...

1013
01:54:04,669 --> 01:54:06,713
‫لماذا تلبس رداء "باتمان"؟

1014
01:54:06,838 --> 01:54:09,925
‫لأنه "باتمان" أيها الغبي.

1015
01:54:10,717 --> 01:54:11,843
‫كان.

1016
01:54:14,096 --> 01:54:15,263
‫لا تفعلي ذلك.

1017
01:54:15,389 --> 01:54:19,142
‫لقد قتلتني، البطريق قتلني، "باتمان" قتلني.

1018
01:54:19,267 --> 01:54:22,521
‫استعملت ثلاث أرواح. ألديك ما يكفي لإنهائي؟

1019
01:54:22,646 --> 01:54:24,481
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

1020
01:54:27,818 --> 01:54:29,986
‫أربعة، خمسة.

1021
01:54:33,657 --> 01:54:35,075
‫ما زلت حية!

1022
01:54:44,668 --> 01:54:46,712
‫ستة، سبعة.

1023
01:54:47,087 --> 01:54:49,965
‫الفتيات الطيبات يذهبن إلى الجنة.

1024
01:54:55,804 --> 01:54:57,556
‫وتبقى روحان.

1025
01:54:59,683 --> 01:55:02,144
‫سأحتفظ بواحدة لعيد الميلاد القادم.

1026
01:55:04,688 --> 01:55:06,606
‫لكن في الوقت الحاضر...

1027
01:55:08,316 --> 01:55:10,318
‫ما رأيك في قبلة يا "سانتا كلوز"؟

1028
01:56:41,702 --> 01:56:45,122
‫اللعنة! أخذت واحدة جميلة.

1029
01:56:48,500 --> 01:56:50,794
‫الحرارة تؤثر في.

1030
01:56:51,545 --> 01:56:54,172
‫سأقتلك تدريجيا.

1031
01:56:56,091 --> 01:56:57,718
‫لكن أولا...

1032
01:56:58,260 --> 01:57:00,804
‫أحتاج إلى شراب بارد...

1033
01:57:01,096 --> 01:57:03,348
‫من الماء المثلج.

1034
01:58:44,783 --> 01:58:46,660
‫"ألفريد"، أوقف السيارة.

1035
02:00:07,282 --> 02:00:10,911
‫على كل حال، عيد سعيد يا سيد "واين".

1036
02:00:12,204 --> 02:00:13,914
‫عيد سعيد يا "ألفريد".

1037
02:00:15,707 --> 02:00:17,626
‫"والرضاء للرجال."

1038
02:00:20,045 --> 02:00:21,463
‫وللسيدات.

