﻿1
00:00:25,057 --> 00:00:27,184
‫تعالوا إلى "لوس أنجلوس".

2
00:00:27,351 --> 00:00:29,144
‫الشمس فيها ساطعة...

3
00:00:29,353 --> 00:00:31,480
‫والشواطئ واسعة مضيافة...

4
00:00:31,688 --> 00:00:35,526
‫وبساتين البرتقال منتشرة على مدّ النظر.

5
00:00:36,318 --> 00:00:42,533
‫الوظائف متوفّرة والعقار رخيص.
‫كلّ عامل يمتلك بيته...

6
00:00:42,698 --> 00:00:46,703
‫{\an8}وداخل كل بيت تترعرع
‫عائلة أمريكية سعيدة.

7
00:00:47,162 --> 00:00:49,498
‫{\an8}قد تحصل على كل هذا، ومن يدري؟

8
00:00:50,290 --> 00:00:52,000
‫{\an8}قد يكتشفونك...

9
00:00:52,626 --> 00:00:55,671
‫{\an8}وتصبح نجماً، أو ترى نجماً على الأقلّ.

10
00:00:56,004 --> 00:00:58,298
‫{\an8}تحلو الحياة في "لوس أنجلوس".

11
00:00:58,632 --> 00:01:01,301
‫{\an8}إنه الفردوس على الأرض.

12
00:01:03,136 --> 00:01:05,180
‫{\an8}هذا ما سيخبرونك على الأقلّ.

13
00:01:05,472 --> 00:01:07,307
‫{\an8}لأنّهم يبيعون صورة.

14
00:01:07,516 --> 00:01:11,186
‫{\an8}يبيعونها عبر الأفلام والإذاعة والتلفزيون.

15
00:01:11,395 --> 00:01:14,022
‫{\an8}في مسلسل "شارة الشرف"...

16
00:01:14,230 --> 00:01:17,359
‫تصنع الشرطة المعجزات
‫وتبعد الشرّ عن المدينة.

17
00:01:19,027 --> 00:01:21,488
‫{\an8}كأنّك في جنّة عدن.

18
00:01:21,697 --> 00:01:23,407
‫{\an8}ولكن في الجنّة شائبة...

19
00:01:24,116 --> 00:01:28,537
‫{\an8}واسمها "ماير هاريس كوهين"،
‫"ميكي سي" للمقرّبين.

20
00:01:28,996 --> 00:01:31,456
‫{\an8}أسلوب محلّي مائة بالمائة.

21
00:01:31,999 --> 00:01:33,876
‫وهناك رئيس حرسه...

22
00:01:34,168 --> 00:01:35,836
‫{\an8}"جوني ستومباناتو".

23
00:01:36,086 --> 00:01:38,881
‫{\an8}"ميكي سي" هو رئيس الإجرام المُنظّم.

24
00:01:39,173 --> 00:01:42,509
‫مخدّرات وابتزاز وبغاء.

25
00:01:42,718 --> 00:01:44,344
‫يقتل 12 شخصاً في السنة...

26
00:01:45,012 --> 00:01:47,514
‫ولهذا المتأنّق أسلوبه.

27
00:01:48,223 --> 00:01:50,851
‫{\an8}في كل مرّة تتصدّر صورته الصحف...

28
00:01:51,351 --> 00:01:54,104
‫يتلطّخ وجه "لوس أنجلوس".

29
00:01:54,521 --> 00:01:57,024
‫{\an8}فهل يُعقل أن يوجد الإجرام المنظّم...

30
00:01:57,274 --> 00:02:00,360
‫{\an8}في مدينة تأوي أفضل شرطة بالعالم؟

31
00:02:00,694 --> 00:02:02,196
‫{\an8}لا بدّ من عمل شيء.

32
00:02:02,487 --> 00:02:05,407
‫{\an8}ولكن في حدود المقبول، لأننا في "هوليوود".

33
00:02:06,533 --> 00:02:08,744
‫{\an8}ما صحّ لـ"آل كابون" يصحّ لـ"ميكي".

34
00:02:09,036 --> 00:02:10,704
‫{\an8}سيّد "كوهين"، أنت قيد الاعتقال.

35
00:02:10,871 --> 00:02:13,248
‫{\an8}لعدم دفع الضرائب الفدرالية.

36
00:02:13,665 --> 00:02:17,503
‫{\an8}لكن الأمور معقّدة
‫واعتقال "ميكي" ترك فراغاً.

37
00:02:17,836 --> 00:02:19,463
‫وبعد فترة من الوقت...

38
00:02:19,755 --> 00:02:23,342
‫{\an8}لا بدّ أن يملأ أحد هذا الفراغ.

39
00:02:23,675 --> 00:02:26,178
‫{\an8}تذكّروا أيّها القرّاء...

40
00:02:27,137 --> 00:02:29,306
‫هنا سمعتموها لأوّل مرّة.

41
00:02:29,640 --> 00:02:31,433
‫خارج ما يُذاع ويشاع؟

42
00:02:32,100 --> 00:02:33,852
‫همس...

43
00:02:34,353 --> 00:02:35,938
‫وأخبار.

44
00:02:36,271 --> 00:02:37,940
‫و"فضح الأسرار".

45
00:02:38,690 --> 00:02:41,527
‫"في عرين (ميكي سي)
‫الحلوة (دايك) في (هوليوود)".

46
00:02:49,326 --> 00:02:51,453
‫{\an8}الشرطي "باد وايت"

47
00:02:56,333 --> 00:02:58,293
‫كأنك "سانتا كلوز" مع قائمتك!

48
00:02:58,585 --> 00:03:00,838
‫غير أنّهم سيّئون كلّهم.

49
00:03:02,756 --> 00:03:04,758
‫خرج من السجن منذ أسبوعين.

50
00:03:05,926 --> 00:03:06,927
‫أجّلها.

51
00:03:07,177 --> 00:03:10,264
‫علينا شراء الكحول
‫والعودة إلى المركز.

52
00:03:12,850 --> 00:03:14,601
‫هوليوود، هنا 6 - آدم 7.

53
00:03:14,893 --> 00:03:18,730
‫أرسلوا سيّارة الى 4216 أفرغرين.

54
00:03:19,022 --> 00:03:21,859
‫شجار عائلي لدى مسرّح مشروط.

55
00:03:22,025 --> 00:03:23,694
‫لن نكون هنا، لكنهم سيرونه.

56
00:03:33,370 --> 00:03:34,496
‫كفي عن البكاء!

57
00:03:34,830 --> 00:03:36,999
‫لماذا تبكين باستمرار؟
‫تمرّضينني!

58
00:03:37,207 --> 00:03:38,333
‫اصمتي!

59
00:03:53,599 --> 00:03:54,850
‫من أنت بحق الجحيم؟

60
00:03:55,225 --> 00:03:57,227
‫شبح عيد الميلاد.

61
00:03:58,187 --> 00:03:59,688
‫ترقص مع رجل؟

62
00:03:59,897 --> 00:04:01,523
‫تخال نفسك ذكياً؟

63
00:04:15,037 --> 00:04:19,374
‫تخرج بعد 16 شهراً.
‫سأكلّم الشرطي المسؤول عنك.

64
00:04:19,583 --> 00:04:23,670
‫إن لمستها بعد،
‫ستحاكم بتهمة اغتصاب قاصر.

65
00:04:25,297 --> 00:04:27,925
‫وتعرف ماذا يفعلون بهم بالسجن.

66
00:04:37,309 --> 00:04:38,977
‫عندك مكان تذهبين إليه؟

67
00:04:40,437 --> 00:04:42,231
‫اذهبي ورتّبي نفسك.

68
00:04:47,194 --> 00:04:48,320
‫عيد سعيد.

69
00:04:49,071 --> 00:04:51,490
‫- عيد سعيد سيدتي.
‫- هيّا بنا يا صاح.

70
00:04:51,698 --> 00:04:52,991
‫الشباب بانتظارنا.

71
00:04:54,743 --> 00:04:57,329
‫{\an8}الرقيب "جاك فنسنز"

72
00:04:57,538 --> 00:04:59,540
‫{\an8}ماذا تعمل في مسلسل
‫"شارة الشرف" يا "جاك"؟

73
00:04:59,790 --> 00:05:02,417
‫أنا المستشار الفنّي.

74
00:05:02,709 --> 00:05:06,046
‫أعلّم "بريت تشايز"
‫كيف يمشي ويتكلّم كشرطيّ.

75
00:05:06,463 --> 00:05:08,799
‫لكنّه لا يمشي ويتكلّم مثلك.

76
00:05:09,049 --> 00:05:11,343
‫ذلك لأنه النسخة التلفزيونية.

77
00:05:11,718 --> 00:05:14,012
‫أمريكا ليست جاهزة بعد لي.

78
00:05:14,304 --> 00:05:17,015
‫صحيح أنك أوقفت "بوب ميتشوم"؟

79
00:05:17,850 --> 00:05:22,312
‫جماعة المسلسل يمثّلون،
‫لكنّ الواقع مثير حتماً!

80
00:05:22,479 --> 00:05:26,733
‫لنذهب إلى مكان هادئ
‫وسأخبرك قصة "ميتشوم".

81
00:05:26,984 --> 00:05:29,319
‫"جاك فنسنز"!

82
00:05:29,653 --> 00:05:31,488
‫- هل لي برقصة؟
‫- بالتأكيد.

83
00:05:31,738 --> 00:05:33,824
‫"كارين"، هذا "سيد هادجنز"
‫من مجلّة "فضح الأسرار".

84
00:05:34,032 --> 00:05:36,660
‫- مرحباً "كارين".
‫- ردها عليك.

85
00:05:38,287 --> 00:05:39,288
‫ما القضية؟

86
00:05:39,496 --> 00:05:43,000
‫ذكرنا اسمها في موضوع من المجلّة.

87
00:05:44,001 --> 00:05:45,335
‫يا صديقي...

88
00:05:45,502 --> 00:05:47,963
‫أحد أصدقائي
‫باع حشيشة لـ"مات رينولدز".

89
00:05:48,255 --> 00:05:51,300
‫وهو صديق حميم لـ"تامي جوردان".

90
00:05:52,801 --> 00:05:54,678
‫آسف، لم أتبع قصتك.

91
00:05:54,845 --> 00:05:59,349
‫متعاقدان مع "مترو غولدن ماير".
‫تفضحهما وأضع اسمك على الغلاف.

92
00:05:59,641 --> 00:06:02,019
‫- ...زائد 50 دولاراً نقداً.
‫- أضف إليها 50...

93
00:06:02,311 --> 00:06:05,647
‫قطعتا 20 لشرطيين
‫والباقي لرئيس المركز.

94
00:06:05,856 --> 00:06:07,149
‫إنه العيد يا "جاكي"!

95
00:06:08,358 --> 00:06:09,693
‫لا، أبداً.

96
00:06:09,985 --> 00:06:12,112
‫إنه جرم حمل مخدّرات.

97
00:06:13,614 --> 00:06:17,075
‫وتوزيع يصل إلى 36 ألف عدد ويتعاظم.

98
00:06:17,367 --> 00:06:20,204
‫وقد نصل للإذاعة والتلفزيون.

99
00:06:20,662 --> 00:06:23,874
‫إذا أثرت شهية الناس للحقيقة،
‫لا يعود هناك حدود.

100
00:06:26,919 --> 00:06:28,837
‫{\an8}الرقيب "إد إكسلي"

101
00:06:29,505 --> 00:06:32,508
‫الرقيب "إد إكسلي"،
‫إبن "برستن إكسلي" الشهير.

102
00:06:32,758 --> 00:06:34,343
‫إرث صعب!

103
00:06:35,969 --> 00:06:39,139
‫لمَ لمْ تختر طريقاً آخر؟
‫لماذا الشرطة؟

104
00:06:39,681 --> 00:06:41,391
‫أحبّ مساعدة الناس.

105
00:06:41,683 --> 00:06:44,186
‫هوجم شرطيّان الليلة.

106
00:06:44,436 --> 00:06:47,189
‫- ما رأيك؟
‫- مخاطر المهنة.

107
00:06:47,397 --> 00:06:49,274
‫لحسن الحظ، إنّهما بخير.

108
00:06:49,525 --> 00:06:51,401
‫رئيس مركز بهذا العمر؟

109
00:06:51,568 --> 00:06:52,569
‫الليلة فقط.

110
00:06:53,111 --> 00:06:55,697
‫المتزوّجون لا يعملون ليلة العيد.

111
00:06:55,906 --> 00:06:57,783
‫عنوان جيّد للموضوع.

112
00:06:58,033 --> 00:06:59,535
‫عيد سعيد يا كابتن.

113
00:07:00,077 --> 00:07:02,704
‫- كابتن "سميث".
‫- انس الشكليات...

114
00:07:02,829 --> 00:07:06,500
‫- ...إنها ليلة العيد، نادني "دادلي".
‫- وجدت العنوان للقصة...

115
00:07:06,667 --> 00:07:09,503
‫"ليلة هادئة مع شرطة لوس أنجلوس "

116
00:07:09,753 --> 00:07:11,255
‫عظيم!

117
00:07:12,256 --> 00:07:15,175
‫تذكّر، "سميث" بحرف "إس".

118
00:07:18,011 --> 00:07:20,013
‫شكراً وعيد سعيد.

119
00:07:20,514 --> 00:07:21,557
‫مهلاً!

120
00:07:24,852 --> 00:07:26,186
‫عيد سعيد.

121
00:07:28,981 --> 00:07:31,692
‫رأيت نتائج امتحانات الرقيب.

122
00:07:31,942 --> 00:07:33,652
‫الأوّل على 23.

123
00:07:34,027 --> 00:07:37,698
‫ماذا تختار؟ الدوريات؟
‫الشؤون الداخلية؟

124
00:07:37,948 --> 00:07:39,575
‫مكتب التفتيش.

125
00:07:44,162 --> 00:07:47,165
‫"إدموند"، أنت حيوان سياسي.

126
00:07:47,416 --> 00:07:50,460
‫ترى نواقص البشر
‫لكنك لا تتحمّلها.

127
00:07:52,713 --> 00:07:53,839
‫أنت مُخطئ سيّدي.

128
00:07:54,089 --> 00:07:57,759
‫مستعدّ لتزوير أدلّة مشبوه
‫تعرف أنه مذنب...

129
00:07:58,010 --> 00:07:59,845
‫كي يُتّهم؟

130
00:08:00,012 --> 00:08:02,014
‫- ناقشنا الأمر.
‫- نعم أم لا؟

131
00:08:02,181 --> 00:08:03,348
‫لا.

132
00:08:03,640 --> 00:08:06,602
‫مستعدّ لضرب متّهم
‫لسحب اعترافاته؟

133
00:08:06,768 --> 00:08:07,769
‫لا.

134
00:08:07,936 --> 00:08:10,689
‫مستعدّ لقتل مجرم برصاصة في ظهره...

135
00:08:10,939 --> 00:08:14,109
‫- كي لا يتمكّن محامٍ من--
‫- لا.

136
00:08:15,027 --> 00:08:18,363
‫أتوسّل إليك إذن، لا تكن مفتّشاً.

137
00:08:18,655 --> 00:08:21,241
‫اختر ما يبعدك عن هذه الخَيارات.

138
00:08:21,867 --> 00:08:23,869
‫أعرف أنك تريد مساعدتي...

139
00:08:24,077 --> 00:08:27,789
‫لكنني لست مجبراً
‫على التصرّف مثلك أو مثل أبي.

140
00:08:29,166 --> 00:08:31,084
‫تخلّ عن نظاراتك على الأقلّ!

141
00:08:31,335 --> 00:08:34,004
‫وحدك ترتدي نظارات في المكتب.

142
00:08:43,222 --> 00:08:45,349
‫إذا هدّدوني، عليك أن تنجدني!

143
00:08:51,270 --> 00:08:52,523
‫مرحباً!

144
00:08:52,688 --> 00:08:54,107
‫هناك طلبية.

145
00:08:54,358 --> 00:08:57,027
‫3 صناديق "دجين" و"روم" و"ويسكي".

146
00:08:57,194 --> 00:08:59,696
‫حفلة استثنائية! سأهتمّ بك.

147
00:09:18,674 --> 00:09:19,758
‫عيد سعيد.

148
00:09:21,677 --> 00:09:23,554
‫عيد سعيد يا شرطي.

149
00:09:26,306 --> 00:09:27,349
‫واضح لهذا الحد؟

150
00:09:28,183 --> 00:09:30,435
‫كأنّ جبينك مدموغ!

151
00:09:31,478 --> 00:09:32,563
‫حسناً.

152
00:10:05,679 --> 00:10:07,472
‫انظر ما يريد يا "باز".

153
00:10:12,561 --> 00:10:14,563
‫أقلع من هنا.

154
00:10:21,862 --> 00:10:23,989
‫احن رأسك يا حقير!

155
00:10:24,239 --> 00:10:26,074
‫معي رخصة.

156
00:10:30,329 --> 00:10:33,040
‫دعك من هذا، كنت شرطيّاً.

157
00:10:33,290 --> 00:10:35,292
‫"ليلاند ميك"؟ لم أسمع بك.

158
00:10:35,792 --> 00:10:37,085
‫يسمّونني "باز".

159
00:10:38,128 --> 00:10:41,548
‫هذا آخر همومي. احن رأسك.

160
00:10:41,757 --> 00:10:43,550
‫وابق هنا يا "باز".

161
00:10:46,595 --> 00:10:49,264
‫- أنت بخير؟
‫- هي بخير.

162
00:10:49,723 --> 00:10:51,058
‫لا أسألك أنت.

163
00:10:53,101 --> 00:10:56,355
‫- من ضربك؟
‫- الأمر غير ما تظنّ.

164
00:10:59,816 --> 00:11:00,817
‫ما هو؟

165
00:11:01,068 --> 00:11:03,570
‫تخطئ الظنّ. أنا بخير.

166
00:11:05,072 --> 00:11:07,199
‫ولكن لطف منك أنت تهتمّ.

167
00:11:16,333 --> 00:11:17,334
‫سُق بأمان.

168
00:11:19,336 --> 00:11:20,796
‫ماذا يجري؟

169
00:11:24,383 --> 00:11:25,384
‫تعرفه؟

170
00:11:25,717 --> 00:11:27,636
‫وجهه ليس غريباً عنّي.

171
00:11:29,471 --> 00:11:31,014
‫كان شرطيّاً.

172
00:11:37,813 --> 00:11:40,691
‫إنّهم في الظلمة وفي دنيا أخرى!

173
00:11:41,024 --> 00:11:42,943
‫ضع الكاميرا هنا.

174
00:11:43,193 --> 00:11:47,489
‫عندما أخرج، ضع الخلفيّة كأوّل لقطة.

175
00:11:47,698 --> 00:11:50,659
‫تعجبني. أوّل لقطة لأوّل مداهمة.

176
00:11:50,868 --> 00:11:53,829
‫لا أريد مصابيحكم المُسلّطة في عينيّ.

177
00:11:53,996 --> 00:11:56,623
‫اعتبر الأمر حاصلاً.
‫سمعت يا "شيب"؟

178
00:11:56,915 --> 00:11:59,126
‫تعال، انزل.

179
00:12:02,963 --> 00:12:03,964
‫أمسكوا بهم.

180
00:12:08,468 --> 00:12:09,678
‫لا تتحرّكوا! الشرطة.

181
00:12:10,679 --> 00:12:14,391
‫- يا إلهي!
‫- هيّا، لنذهب.

182
00:12:14,683 --> 00:12:15,767
‫عائلتي قادمة.

183
00:12:16,018 --> 00:12:19,271
‫- هدية جميلة للعيد.
‫- مرحباً "تامي"، مرحباً "مات"!

184
00:12:19,521 --> 00:12:20,522
‫من هنا.

185
00:12:20,772 --> 00:12:22,733
‫- استديرا.
‫- انتظروا هنا.

186
00:12:23,775 --> 00:12:27,863
‫- أوّل لقطة لأوّل مداهمة.
‫- سآتي بالأدلّة.

187
00:12:36,330 --> 00:12:39,082
‫"زهرة الزنبق - كل ما تشتهيه".

188
00:12:40,167 --> 00:12:42,669
‫"الميلاد في مدينة الملائكة"

189
00:12:43,545 --> 00:12:46,006
‫وبينما ينام المواطنون نوماً عميقاً...

190
00:12:46,173 --> 00:12:47,883
‫يبحث المدمنون عن المخدّرات...

191
00:12:48,926 --> 00:12:52,221
‫جاهلين أن شخصاً يأتي لإيقافهم.

192
00:12:53,388 --> 00:12:56,016
‫نصير العدالة، "جاك فنسنز"...

193
00:12:56,391 --> 00:13:00,521
‫عدوّ كل الحشّاشين والمدمنين
‫في كل مكان.

194
00:13:01,188 --> 00:13:03,565
‫يعجبك؟

195
00:13:04,983 --> 00:13:06,193
‫كلّه رهافة.

196
00:13:07,653 --> 00:13:08,654
‫لمَ تأخّرت؟

197
00:13:08,862 --> 00:13:11,949
‫ساعد زميلي جميلةً حزينة.

198
00:13:12,157 --> 00:13:14,159
‫فقد حسّ الأولويّات.

199
00:13:14,826 --> 00:13:16,703
‫عدنا إلى النغمة نفسها؟

200
00:13:18,288 --> 00:13:22,084
‫"هوليوود جاك"،
‫ماذا جلبك إلى مركزنا المتواضع؟

201
00:13:22,334 --> 00:13:23,961
‫ماذا تفعل هنا؟

202
00:13:24,253 --> 00:13:26,213
‫استتباب الأمن.

203
00:13:26,421 --> 00:13:28,841
‫ألبسوهما واسجنوهما.

204
00:13:29,132 --> 00:13:31,760
‫- الحفلة فوق.
‫- واصل.

205
00:13:37,933 --> 00:13:38,934
‫لمَ هذا؟

206
00:13:39,226 --> 00:13:41,645
‫ألست رئيس المركز اللّيلة؟

207
00:13:41,854 --> 00:13:42,855
‫يعني؟

208
00:13:43,021 --> 00:13:44,648
‫من مجلّة "فضح الأسرار".

209
00:13:44,940 --> 00:13:46,608
‫اشتر حذاءً جديداً.

210
00:13:46,817 --> 00:13:49,653
‫لا، شكراً "جاك".
‫احتفظ ببخشيشك.

211
00:13:49,987 --> 00:13:51,238
‫لا يهمّني الأمر.

212
00:13:59,329 --> 00:14:00,747
‫ما هذا؟

213
00:14:00,998 --> 00:14:02,124
‫6 دخلاء.

214
00:14:02,416 --> 00:14:05,752
‫المكسيكيّون الذين ضربوا
‫"براون" و"هلينوسكي".

215
00:14:06,003 --> 00:14:08,839
‫"هيلينوسكي" جُرح
‫و"براون" فقد الوعي.

216
00:14:09,089 --> 00:14:10,799
‫عليهم آثار ضرب طفيفة.

217
00:14:11,175 --> 00:14:12,301
‫معلوماتي مختلفة.

218
00:14:12,509 --> 00:14:13,760
‫اسجنوهم.

219
00:14:14,011 --> 00:14:18,849
‫عرفت ماذا فعل أولئك الأوغاد
‫بـ"هيلينوسكي" و"براون"؟

220
00:14:20,017 --> 00:14:24,521
‫"هيلينوسكي" فقد عيناً
‫و"براون" يشارف الموت.

221
00:14:26,398 --> 00:14:29,568
‫سيكون عيدهم استثنائياً!

222
00:14:29,860 --> 00:14:31,904
‫يا شباب!

223
00:14:32,404 --> 00:14:34,031
‫سجنوا المكسيكيّين.

224
00:14:35,532 --> 00:14:36,700
‫إنهم تحت.

225
00:14:39,161 --> 00:14:41,830
‫- عليهم!
‫- هيّا بنا، لنؤدّبهم.

226
00:14:44,750 --> 00:14:46,502
‫الحفلة فوق يا "ستانس".

227
00:14:48,295 --> 00:14:49,838
‫هذا ليس شأنكم.

228
00:14:50,839 --> 00:14:52,007
‫لا، يا شباب.

229
00:14:52,299 --> 00:14:53,342
‫ما عندك شغل؟

230
00:14:53,675 --> 00:14:54,760
‫عودوا للحفلة.

231
00:14:56,053 --> 00:14:59,306
‫- إنه العيد، ساعدوني.
‫- ابتعد!

232
00:14:59,515 --> 00:15:01,683
‫ما زال عندي بعض الأسئلة.

233
00:15:02,017 --> 00:15:03,519
‫لا يفترض أن تكونوا هنا.

234
00:15:04,019 --> 00:15:05,020
‫هيّا!

235
00:15:07,397 --> 00:15:10,859
‫الأفضل أن تمسكه
‫قبل أن يقتل أحداً.

236
00:15:13,987 --> 00:15:16,073
‫أدّبه! علّمه يا "ستانس"!

237
00:15:17,282 --> 00:15:19,368
‫هذه من أجل رجالنا!

238
00:15:21,995 --> 00:15:23,080
‫دعوني أمرّ.

239
00:15:25,040 --> 00:15:26,375
‫لم يفعل شيئاً!

240
00:15:26,583 --> 00:15:28,377
‫إلى ماذا تنظر؟

241
00:15:29,920 --> 00:15:32,548
‫- قل للمكسيكي أن يصمت!
‫- هيّا!

242
00:15:32,881 --> 00:15:33,924
‫أنت مريض!

243
00:15:36,218 --> 00:15:37,219
‫ستانس!

244
00:15:39,888 --> 00:15:41,765
‫- هيّا!
‫- لا تتوقّف.

245
00:15:42,349 --> 00:15:43,725
‫تراجع!

246
00:15:44,226 --> 00:15:46,854
‫- ألعن أمّك!
‫- ألعنك!

247
00:15:50,357 --> 00:15:51,900
‫توقف، إنه أمر!

248
00:16:00,909 --> 00:16:02,411
‫سأذكركم في التقرير.

249
00:16:22,514 --> 00:16:23,932
‫"ميلاد دموي"

250
00:16:24,391 --> 00:16:26,185
‫الصحافة تحبّ الاختصار.

251
00:16:27,686 --> 00:16:30,522
‫المسألة أكبر من الشرطة.

252
00:16:30,814 --> 00:16:32,399
‫ستُرفع إلى لجنة عليا.

253
00:16:32,983 --> 00:16:34,943
‫قد تصدر الاتّهامات.

254
00:16:35,194 --> 00:16:37,863
‫- هل ستشهد؟
‫- لا سيّدي.

255
00:16:40,824 --> 00:16:42,034
‫حضرة النائب العام؟

256
00:16:43,327 --> 00:16:46,705
‫أنت و"ستانسلاند"
‫أدخلتما الكحول الى المركز.

257
00:16:47,164 --> 00:16:48,832
‫و"ستانسلاند" كان ثملاً.

258
00:16:49,917 --> 00:16:54,505
‫إذا شهدت ضدّه،
‫تكسب أسباباً تخفيفيّة.

259
00:16:55,506 --> 00:16:57,966
‫لا أشهد ضدّه ولا ضدّ أحد.

260
00:16:58,467 --> 00:17:00,511
‫هذا الرجل دنيء.

261
00:17:00,844 --> 00:17:04,515
‫شارتك ومسدّسك،
‫أنت موقّف عن الخدمة.

262
00:17:06,016 --> 00:17:07,017
‫انصرف.

263
00:17:25,327 --> 00:17:29,330
‫نريد شهوداً من الشرطة
‫لتحسين صورة الشرطة.

264
00:17:29,665 --> 00:17:32,751
‫يجب أن يأخذ العدل مجراه.
‫سأشهد.

265
00:17:35,838 --> 00:17:38,882
‫يسرّني ذلك.
‫الآخرون لا يريدون.

266
00:17:39,174 --> 00:17:41,760
‫يخلطون بين الصمت والاستقامة.

267
00:17:42,177 --> 00:17:44,847
‫على خلاف الصورة التي نرسمها...

268
00:17:45,389 --> 00:17:47,182
‫عن شرطة "لوس أنجلوس".

269
00:17:47,474 --> 00:17:50,352
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلوس"
‫مدينة المستقبل.

270
00:17:50,602 --> 00:17:53,230
‫- هل لي من اقتراح؟
‫- بالتأكيد.

271
00:17:53,522 --> 00:17:57,693
‫ينتظر الناس
‫أن تطمس الشرطة هذه القضية.

272
00:17:58,527 --> 00:17:59,695
‫لا تفعلوا.

273
00:18:00,195 --> 00:18:03,031
‫أنّبوا ذوي المعاشات المضمونة.

274
00:18:03,282 --> 00:18:04,908
‫أجبروهم على الاستقالة.

275
00:18:06,368 --> 00:18:08,287
‫يجب أن يدفع أحد الثمن.

276
00:18:08,495 --> 00:18:13,625
‫اتّهموا وحاكموا وعاقبوا
‫"ريتشارد ستانسلاند" و"باد وايت"...

277
00:18:14,168 --> 00:18:15,836
‫زجّوهما في السجن.

278
00:18:16,128 --> 00:18:17,671
‫فتكون الرسالة واضحة...

279
00:18:18,297 --> 00:18:23,260
‫في شرطة "لوس أنجلوس" الجديدة
‫يسري القانون على الجميع.

280
00:18:24,261 --> 00:18:27,181
‫"ديك ستانسلاند" عار على الشرطة.

281
00:18:27,431 --> 00:18:31,435
‫تقارير جميع رؤسائه عنه سيّئة.

282
00:18:31,685 --> 00:18:33,687
‫لكن "باد وايت" شرطيّ جيّد.

283
00:18:33,979 --> 00:18:35,439
‫بل رجل فظّ أحمق.

284
00:18:35,606 --> 00:18:37,357
‫لا يا "إدموند".

285
00:18:37,691 --> 00:18:41,695
‫رجل يجيب "نعم"
‫على الأسئلة التي طرحتها أمس.

286
00:18:42,321 --> 00:18:45,282
‫الشرطة والرأي العام بحاجة لنماذج.

287
00:18:45,490 --> 00:18:48,535
‫رجال مستقيمون جديرون بالإعجاب.

288
00:18:50,162 --> 00:18:53,248
‫رقيب، أرقّيك لرتبة...

289
00:18:53,582 --> 00:18:55,042
‫ملازم.

290
00:18:55,250 --> 00:18:58,128
‫- مع مفعول فوري.
‫- ملازم مفتّش.

291
00:19:00,339 --> 00:19:02,049
‫عمرك 30 يا "إد"!

292
00:19:02,299 --> 00:19:05,844
‫والدك لم يصبح ملازماً إلاّ في عمر 33.

293
00:19:06,136 --> 00:19:10,015
‫لكنه وقتها رقّي كملازم مفتّش.

294
00:19:10,307 --> 00:19:12,684
‫قبل أن نضع أكاليل الغار...

295
00:19:12,893 --> 00:19:15,521
‫من الأفضل إيجاد الشاهد العتيد.

296
00:19:16,021 --> 00:19:19,441
‫مسألة صعبة.
‫الرجال يكرهون الوشاة.

297
00:19:19,691 --> 00:19:21,235
‫"جاك فنسنز".

298
00:19:21,693 --> 00:19:23,862
‫ضرب أحد المكسيكيّين
‫ورأى كل ما حصل.

299
00:19:24,530 --> 00:19:28,325
‫شرطي متمرّس مثله
‫قد يقرّ بخطئه...

300
00:19:28,742 --> 00:19:31,036
‫ولكن ليس بخطأ زميل.

301
00:19:31,662 --> 00:19:34,498
‫"جاك" مستشار فني
‫لمسلسل "شارة الشرف".

302
00:19:34,706 --> 00:19:36,208
‫يعيش لذلك.

303
00:19:36,500 --> 00:19:38,168
‫ونمسكه بذلك.

304
00:19:41,588 --> 00:19:43,841
‫اتبع الموضوع يا "إد".

305
00:19:47,511 --> 00:19:49,012
‫استدعي بالعريف "فنسنز".

306
00:19:49,847 --> 00:19:51,223
‫شاب لامع.

307
00:19:51,557 --> 00:19:53,433
‫قد تكسب من ذلك...

308
00:19:53,976 --> 00:19:56,520
‫ولكن هل ستتحمّل الاحتقار؟

309
00:19:57,229 --> 00:19:58,689
‫نعم، سأتحمّل.

310
00:20:00,691 --> 00:20:01,692
‫فليكن!

311
00:20:07,906 --> 00:20:10,242
‫لنتطرّق فوراً للموضوع.

312
00:20:10,784 --> 00:20:14,872
‫رآك 9 مدنيّين
‫تضرب "إزاكييل غارسيا".

313
00:20:15,122 --> 00:20:20,419
‫لدينا شاهد موثوق مستعدّ
‫أن يؤكّد بأنك لم تفعل...

314
00:20:20,669 --> 00:20:21,837
‫سوى الردّ.

315
00:20:22,296 --> 00:20:24,381
‫ستشهد ضدّ 3 شرطيين...

316
00:20:24,673 --> 00:20:29,344
‫معاشاتهم مؤمّنة
‫وتدلي بجهل ما فعله الآخرون.

317
00:20:29,845 --> 00:20:31,722
‫لا، شكراً. لست واشياً.

318
00:20:32,014 --> 00:20:35,434
‫ستحصل على تأنيب
‫وتُعلّق لفترة وجيزة...

319
00:20:35,684 --> 00:20:38,979
‫ثمّ تُنقَل مؤقّتاً إلى شرطة البغاء.

320
00:20:39,354 --> 00:20:42,149
‫عندما تعود، تستأنف المسلسل.

321
00:20:47,070 --> 00:20:48,071
‫المسلسل؟

322
00:20:48,697 --> 00:20:50,324
‫"شارة الشرف".

323
00:20:51,909 --> 00:20:54,745
‫يجب أن تخفض رأسك لفترة.

324
00:20:57,164 --> 00:21:01,376
‫لم تخطئ التصرّف يوماً،
‫فلا تبدأ الآن.

325
00:21:02,002 --> 00:21:03,212
‫حسناً، موافق.

326
00:21:07,174 --> 00:21:08,550
‫ستسمع اللجنة...

327
00:21:08,842 --> 00:21:10,928
‫شهادتك غداً. انصرف يا "فنسنز".

328
00:21:22,314 --> 00:21:24,316
‫هذه سنّة الحياة...

329
00:21:24,775 --> 00:21:26,568
‫أيها الملازم المفتّش.

330
00:21:28,320 --> 00:21:30,822
‫أفحمهم أمام المحلّفين غداً.

331
00:21:31,114 --> 00:21:33,825
‫ارتد بزّة جميلة وافحمهم.

332
00:21:34,743 --> 00:21:35,869
‫ثم يا "إد"...

333
00:21:36,078 --> 00:21:37,704
‫انزع النظارات.

334
00:21:48,048 --> 00:21:50,843
‫إذن، أنت الشاهد الموثوق.

335
00:21:51,093 --> 00:21:54,638
‫كان يجب أن أعرف.
‫وما مكافأة الرئيس؟

336
00:21:55,013 --> 00:21:58,100
‫- المكافأة؟
‫- ما البخشيش؟

337
00:21:58,475 --> 00:22:01,728
‫أنت اختصاصي البخشيش.
‫أنا أقوم بواجبي.

338
00:22:01,979 --> 00:22:05,524
‫بل تحاول أن تتقدّم أيها المثقّف...

339
00:22:05,774 --> 00:22:08,902
‫لتبعد عن رجال الشرطة العاديّين...

340
00:22:09,152 --> 00:22:10,821
‫الذين يكرهون الوشاة.

341
00:22:11,321 --> 00:22:13,866
‫إذا عيّنوك مفتّشاً، انتبه.

342
00:22:14,366 --> 00:22:18,537
‫بعض مفتّشي المكتب سيسرّحون
‫وستعمل مع زملائهم.

343
00:22:18,662 --> 00:22:19,663
‫وأنت؟

344
00:22:20,497 --> 00:22:24,626
‫أوشي على 3 عجزة سيبدؤون
‫صيد السمك الأسبوع القادم.

345
00:22:24,960 --> 00:22:26,837
‫بالنسبة إليك، أنا نظيف...

346
00:22:27,129 --> 00:22:28,297
‫وذكي.

347
00:22:28,630 --> 00:22:31,133
‫"إدموند إكسلي" إلى الصالة.

348
00:22:33,427 --> 00:22:34,428
‫تذكّر...

349
00:22:34,595 --> 00:22:38,265
‫"باد وايت" سيقتصّ منك
‫حتى لو كرّس عمره لذلك.

350
00:22:42,019 --> 00:22:43,645
‫كابتن، ماذا تريد؟

351
00:22:44,813 --> 00:22:46,023
‫نادني "دادلي".

352
00:22:46,523 --> 00:22:49,693
‫"دادلي"، ماذا تريد؟

353
00:22:50,986 --> 00:22:54,531
‫أقدّر رفضك الإدلاء بشهادة.

354
00:22:54,865 --> 00:22:56,867
‫وتضامنك مع زميلك.

355
00:22:57,451 --> 00:22:59,077
‫أقدّرك كشرطي...

356
00:22:59,328 --> 00:23:03,832
‫يقبل بالعنف كشرط ضروري
‫لإتمام مهنته.

357
00:23:04,875 --> 00:23:07,836
‫ويعجبني حزمك
‫إزاء العنيفين مع الإناث.

358
00:23:08,462 --> 00:23:09,588
‫تكرههم؟

359
00:23:12,341 --> 00:23:13,383
‫ماذا تريد؟

360
00:23:17,930 --> 00:23:19,389
‫إنها لك.

361
00:23:20,682 --> 00:23:22,601
‫خذها.

362
00:23:25,270 --> 00:23:26,730
‫لن أتّهم بشيء؟

363
00:23:26,980 --> 00:23:29,441
‫- انسحب 4 شهود.
‫- لماذا؟

364
00:23:29,691 --> 00:23:32,069
‫- غيّروا رأيهم.
‫- و"ستانسلاند"؟

365
00:23:32,528 --> 00:23:34,112
‫انتهى زميلك.

366
00:23:34,363 --> 00:23:36,448
‫كبش محرقة، بأمر من الرئيس.

367
00:23:36,740 --> 00:23:38,617
‫قبل سنة من سن التقاعد.

368
00:23:41,745 --> 00:23:44,915
‫- و"إكسلي"؟
‫- "إكسلي" لعب وربح.

369
00:23:45,165 --> 00:23:48,544
‫كسياسيّ، هو أقوى منّي!

370
00:23:49,336 --> 00:23:52,172
‫الشرطة بحاجة لأذكياء مثله...

371
00:23:52,714 --> 00:23:54,091
‫ولرجال مندفعين...

372
00:23:54,842 --> 00:23:55,926
‫مثلك.

373
00:23:57,344 --> 00:24:01,348
‫أحتاج إليك لمهمّة
‫أوكلني بها الرئيس.

374
00:24:01,682 --> 00:24:05,769
‫مهمة تصعب على الكثيرين،
‫وأنت لها.

375
00:24:06,562 --> 00:24:09,147
‫ستعمل لقسم الجنايات
‫في دار البلدية.

376
00:24:09,398 --> 00:24:10,566
‫الجنايات؟

377
00:24:11,650 --> 00:24:13,110
‫تحقيقات؟

378
00:24:14,278 --> 00:24:16,905
‫مواهبك مختلفة يا "ويندل".

379
00:24:17,447 --> 00:24:19,032
‫إنها مهمّة قاسية.

380
00:24:20,284 --> 00:24:24,454
‫تعمل ما أقول لك دون طرح أسئلة.
‫هل تفهمني؟

381
00:24:25,664 --> 00:24:27,291
‫بكل وضوح.

382
00:24:30,002 --> 00:24:33,005
‫هذا "طوني برانكاتو" و"أنطوني ترومبينو"...

383
00:24:33,297 --> 00:24:36,758
‫مساعدا "ميكي كوهين" الطموحان.

384
00:24:37,009 --> 00:24:39,887
‫بما أن لصّنا الأنيق في السجن...

385
00:24:40,554 --> 00:24:43,348
‫فإلى أين سيصلون؟ لا حدود لهما.

386
00:24:50,022 --> 00:24:51,023
‫حسناً.

387
00:24:58,864 --> 00:25:02,034
‫"اغتيال رجال من عصابة (ميكي كوهين)"

388
00:25:04,161 --> 00:25:08,624
‫تعرّفوا على "ديوس بركنز"
‫مساعد "ميكي كوهين" للمخدّرات.

389
00:25:08,874 --> 00:25:10,250
‫هل أبرم العقود؟

390
00:25:11,084 --> 00:25:13,837
‫هل سيعزّز الإجرام المنظّم؟

391
00:25:20,010 --> 00:25:21,678
‫لا يبدو لي.

392
00:25:27,184 --> 00:25:28,727
‫هناك أمر مؤكّد...

393
00:25:29,019 --> 00:25:32,189
‫هناك راميان يتمرّنان
‫على رجال "ميكي".

394
00:25:38,403 --> 00:25:41,281
‫"اغتيال مساعد (كوهين) للمخدّرات"

395
00:25:41,532 --> 00:25:43,033
‫"موجة اغتيالات"

396
00:25:43,200 --> 00:25:45,410
‫يبدو أن الشرطة في هذا الوقت...

397
00:25:45,536 --> 00:25:50,499
‫أطلقت حملة استقبال عنيفة
‫باتجاه المجرمين القادمين...

398
00:25:50,707 --> 00:25:54,002
‫لملء الفراغ الذي تركه "ميكي".

399
00:25:54,211 --> 00:25:57,172
‫ما أن أعرف المزيد، ستعرفون المزيد.

400
00:25:57,381 --> 00:26:00,050
‫خارج ما يُذاع ويشاع؟

401
00:26:00,425 --> 00:26:02,010
‫همس وأخبار...

402
00:26:02,219 --> 00:26:04,012
‫و"فضح الأسرار"!

403
00:26:05,222 --> 00:26:09,184
‫مع "ميكي كوهين" في السجن،
‫"لوس أنجلوس" تتحرّر من الإجرام.

404
00:26:09,518 --> 00:26:11,311
‫ويجب أن تبقى هكذا.

405
00:26:12,646 --> 00:26:15,649
‫في "كليفلاند"، أنت مجرم عصابات...

406
00:26:15,899 --> 00:26:19,695
‫وتحتاج إلى إعادة تأهيل
‫لتعود وتندمج في المجتمع.

407
00:26:22,155 --> 00:26:23,907
‫أسمع أشياء.

408
00:26:24,157 --> 00:26:26,076
‫مثلاً، فريق القاتلين...

409
00:26:26,285 --> 00:26:28,328
‫اللذين يفتكان بمعاوني "كوهين".

410
00:26:28,537 --> 00:26:30,038
‫ماذا تريد؟

411
00:26:30,914 --> 00:26:32,708
‫نريدك أن تعود لبيتك.

412
00:26:37,379 --> 00:26:39,006
‫دعارة للمجلات.

413
00:26:39,214 --> 00:26:42,926
‫وجدنا منها في مكان الجريمة.

414
00:26:43,177 --> 00:26:48,223
‫المستوى من المبتذل جدّاً
‫إلى الجيّد جدّاً.

415
00:26:49,224 --> 00:26:51,226
‫انظروا من العائد!

416
00:26:52,019 --> 00:26:54,021
‫حضورك شرف لنا.

417
00:26:54,229 --> 00:26:57,649
‫تخيّلوا عناوين الصحف
‫فضيحة 1953 الجنسية.

418
00:26:58,025 --> 00:27:00,194
‫تفضّل أن تكون في مكان آخر؟

419
00:27:00,819 --> 00:27:03,947
‫بقسم المخدّرات،
‫أبحث عن "هيروين" "ميكي".

420
00:27:04,239 --> 00:27:08,243
‫إيجاد 15 كلغ من الـ"هيروين"
‫يجعل اسمك في كل الصحف.

421
00:27:08,493 --> 00:27:11,914
‫ليتك فكّرت بذلك قبل الميلاد الدموي.

422
00:27:12,706 --> 00:27:16,460
‫أقفل قضية كبرى
‫إن كنت تريد الرحيل.

423
00:27:18,086 --> 00:27:19,463
‫انتهينا يا سادة.

424
00:27:27,638 --> 00:27:29,640
‫الوقائع يا "جاك".

425
00:27:29,848 --> 00:27:31,642
‫الوقائع فقط.

426
00:27:39,191 --> 00:27:40,526
‫كل ما تشتهيه.

427
00:27:40,943 --> 00:27:43,529
‫طلبية لـ"بيفرلي هيلز".

428
00:27:43,862 --> 00:27:44,863
‫لا أعرفك.

429
00:27:45,531 --> 00:27:49,868
‫صديق أعطاني الرقم،
‫وكنت أريد أن أعرف--

430
00:27:50,994 --> 00:27:54,831
‫هل يمكن أن تجدي لي هذا الرقم
‫في دليل معكوس؟

431
00:27:55,249 --> 00:27:57,000
‫"كريستفيو" 2239.

432
00:28:04,383 --> 00:28:06,635
‫همس وأخبار وفضح الأسرار.

433
00:28:07,177 --> 00:28:08,679
‫"سيد"، "فنسنز" معك.

434
00:28:09,096 --> 00:28:12,349
‫عدت لقسم المخدّرات؟
‫أحتاج نسخة.

435
00:28:12,766 --> 00:28:14,643
‫أهتمّ بقضية بغاء.

436
00:28:15,018 --> 00:28:16,436
‫تناسب صديقك "سيد"؟

437
00:28:16,687 --> 00:28:18,939
‫قصة دعارة، على مستوى ثقيل.

438
00:28:19,189 --> 00:28:22,192
‫ماذا تعرف عن "زهرة الزنبق"؟
‫شعارها "كل ما تشتهيه".

439
00:28:22,568 --> 00:28:24,069
‫لم أسمع بها.

440
00:28:25,112 --> 00:28:28,031
‫أعطني معلومات عن المخدّرات،
‫لموضوع عن المدمنين.

441
00:28:28,198 --> 00:28:32,035
‫عازفو جاز زنوج ونجوم سينما،
‫فما رأيك؟

442
00:28:32,327 --> 00:28:33,662
‫أتّصل بك لاحقاً.

443
00:28:34,037 --> 00:28:36,415
‫- إذن؟
‫- رقم غير مسجّل.

444
00:28:36,748 --> 00:28:37,749
‫أشكرك.

445
00:28:39,668 --> 00:28:40,919
‫خطّ غير شرعي.

446
00:28:50,179 --> 00:28:51,180
‫لا تهتمّ.

447
00:28:51,555 --> 00:28:52,848
‫الأمر صعب.

448
00:28:53,265 --> 00:28:55,184
‫سنشتاق إليك.

449
00:28:55,601 --> 00:28:57,186
‫قسوا عليك.

450
00:29:00,689 --> 00:29:02,357
‫ها هو الواشي.

451
00:29:13,619 --> 00:29:15,162
‫عذراً يا ملازم.

452
00:29:32,221 --> 00:29:33,931
‫ابتعد عن المشاكل يا "باد".

453
00:29:36,600 --> 00:29:38,685
‫عندي وقت، نشرب كأساً.

454
00:29:39,019 --> 00:29:41,021
‫لا هناك شخص ينتظرني.

455
00:29:43,023 --> 00:29:45,234
‫من هي ولماذا أوقفتها؟

456
00:29:45,776 --> 00:29:47,027
‫هذه أسرار.

457
00:29:47,444 --> 00:29:52,199
‫مثل المجلّة التي يتعامل معها "سيد".
‫"فضح الأسرار"

458
00:29:53,450 --> 00:29:55,202
‫أراك بعد أسبوع.

459
00:29:55,827 --> 00:29:57,663
‫وسنشرب على حسابي.

460
00:29:57,996 --> 00:30:00,916
‫أجلب مالي تحسُباً.

461
00:30:05,379 --> 00:30:07,422
‫- أراك غداً.
‫- انتظر لحظة.

462
00:30:08,382 --> 00:30:09,758
‫سأخرج معك.

463
00:30:18,517 --> 00:30:21,019
‫ولد! على من يحاول أن يؤثّر؟

464
00:30:22,020 --> 00:30:23,188
‫أتساءل.

465
00:30:23,564 --> 00:30:25,691
‫مؤمن بمستقبله المهني.

466
00:30:30,112 --> 00:30:32,364
‫الرقيب "وليامز"، أجب رجاءً.

467
00:30:33,699 --> 00:30:35,242
‫الرقيب "وليامز"؟

468
00:30:38,537 --> 00:30:41,248
‫هل من أحد في قسم الجنايات؟

469
00:30:42,374 --> 00:30:43,834
‫هل من أحد؟

470
00:30:46,211 --> 00:30:47,212
‫الملازم "إكسلي".

471
00:30:47,421 --> 00:30:49,423
‫جريمة وسط المدينة.

472
00:30:49,840 --> 00:30:52,593
‫- مقهى "ذا نايت آول".
‫- ذاهب.

473
00:30:52,926 --> 00:30:53,927
‫القضية لي.

474
00:31:05,689 --> 00:31:08,275
‫قتيل على الأقلّ.
‫أردت شرب قهوة.

475
00:31:08,692 --> 00:31:11,403
‫لا يدخل أحد من الباب الأمامي.

476
00:32:47,708 --> 00:32:51,545
‫ضعوا الحواجز من طرفَيْ الشارع.
‫تأكّدوا--

477
00:32:52,004 --> 00:32:53,881
‫استلمت المكالمة، إنها قضيتي.

478
00:32:54,548 --> 00:32:56,675
‫ليست ولن تكون قضيتك.

479
00:32:57,050 --> 00:32:59,303
‫- أنا استلمت المكالمة.
‫- إنها لي.

480
00:33:00,470 --> 00:33:02,264
‫آخذك كمساعد.

481
00:33:02,639 --> 00:33:04,266
‫كابتن، من هنا أرجوك.

482
00:33:08,562 --> 00:33:12,983
‫أخرج الطاهي مسدّساً.
‫الآخرون قُتِلوا في الحمّام.

483
00:33:19,031 --> 00:33:22,534
‫15 ظرف عيار 12
‫من بندقية "ريمينغتون".

484
00:33:22,910 --> 00:33:26,914
‫كانوا 3، 5 رصاصات الواحد.

485
00:33:27,289 --> 00:33:30,125
‫حدّدنا هوية إحدى الضحايا.

486
00:33:30,834 --> 00:33:32,002
‫"ديك ستانسلاند".

487
00:33:34,796 --> 00:33:37,132
‫ظننتُها أوّلاً "ريتا هيوارث".

488
00:33:37,508 --> 00:33:38,842
‫أنا أيضاً.

489
00:33:48,644 --> 00:33:50,646
‫طريقة رهيبة لتفادي السجن.

490
00:34:01,406 --> 00:34:02,658
‫ماذا جرى؟

491
00:34:03,325 --> 00:34:05,702
‫3 رجال سطوا على مقهى.

492
00:34:05,994 --> 00:34:08,789
‫سحب أمين الصندوق مسدّساً فقتلوه.

493
00:34:09,331 --> 00:34:11,041
‫ثم قتلوا الآخرين.

494
00:34:14,127 --> 00:34:17,005
‫جاهزون للتعرّف على الجثث.

495
00:34:22,678 --> 00:34:24,471
‫هذه ابنتك سيدة "ليفرتس"؟

496
00:34:25,347 --> 00:34:26,889
‫لا أدري.

497
00:34:27,850 --> 00:34:30,351
‫نعرف صعوبة الأمر.
‫خذي وقتك.

498
00:34:32,145 --> 00:34:33,438
‫كأنها صغيرتي "سوزان"...

499
00:34:34,523 --> 00:34:37,400
‫لكنّها كانت شقراء وليست صهباء.

500
00:34:37,775 --> 00:34:39,527
‫متى رأيتها آخر مرّة؟

501
00:34:40,112 --> 00:34:42,030
‫قبل عيد الميلاد مباشرة.

502
00:34:42,697 --> 00:34:45,534
‫تشاجرنا. لم يعجبني صاحبها.

503
00:34:46,118 --> 00:34:47,244
‫سيدة "ليفرتس"...

504
00:34:47,661 --> 00:34:49,996
‫لدى ابنتك علامات بارزة؟

505
00:34:51,164 --> 00:34:54,001
‫أخطأت سيّدي، أنا بخير.

506
00:34:55,002 --> 00:34:58,005
‫كان عندها شامة عند الورك.

507
00:35:03,927 --> 00:35:05,344
‫إنها هي.

508
00:35:06,179 --> 00:35:08,182
‫إنها طفلتي.

509
00:35:11,602 --> 00:35:13,270
‫آسف سيدة "ليفرتس".

510
00:35:14,521 --> 00:35:16,857
‫من المسؤول عن التحقيق؟

511
00:35:17,441 --> 00:35:18,817
‫الكابتن "سميث" وأنا، لماذا؟

512
00:35:21,528 --> 00:35:22,821
‫"مجزرة طائر الليل."

513
00:35:23,197 --> 00:35:24,823
‫بدون مبالغة...

514
00:35:25,199 --> 00:35:28,702
‫إنها جريمة شنعاء
‫تستدعي قراراً حاسماً.

515
00:35:29,786 --> 00:35:30,787
‫6 ضحايا.

516
00:35:31,038 --> 00:35:33,624
‫ومن بينها زميل لنا، "ديك ستانسلاند".

517
00:35:34,041 --> 00:35:38,086
‫كان من روّاد المقهى.
‫وجد هنا في اللحظة السيّئة.

518
00:35:38,670 --> 00:35:40,422
‫السرقة سبب الجريمة.

519
00:35:40,672 --> 00:35:42,799
‫هناك آثار قفّازات مطّاطية.

520
00:35:43,050 --> 00:35:47,304
‫ويشير التقرير القضائي
‫إلى وجود 3 فاعلين.

521
00:35:47,471 --> 00:35:49,264
‫نتّجه الى الشكّ...

522
00:35:49,681 --> 00:35:51,517
‫في 3 شبّان سود...

523
00:35:51,934 --> 00:35:55,354
‫كانوا يفرّغون بنادقهم
‫في حديقة "غريفيث".

524
00:35:55,687 --> 00:35:59,650
‫يقول الحارس إنهم يتنقلّون
‫في سيّارة "ميركوري سبور"...

525
00:36:00,025 --> 00:36:01,193
‫بنّية اللون.

526
00:36:01,860 --> 00:36:05,364
‫رجالنا المنتشرون في الحيّ
‫وجدوا بائع صحف...

527
00:36:05,697 --> 00:36:09,284
‫رأى سيّارة "مركوري سبور"
‫واقفة أمام المقهى.

528
00:36:09,910 --> 00:36:13,539
‫قسم السيّارات المركزي
‫أعدّ قائمة بالسيارات المماثلة.

529
00:36:14,998 --> 00:36:19,336
‫سيقوم 48 فريقاً من شخصين
‫باختيار 3 أسماء الواحد.

530
00:36:20,128 --> 00:36:22,589
‫يدير الملازم "إكسلي" الاستجوابات.

531
00:36:26,176 --> 00:36:27,511
‫كفى!

532
00:36:30,848 --> 00:36:34,351
‫أوقفوهم يا سادة.
‫استعملوا كل القوة اللازمة.

533
00:36:35,686 --> 00:36:37,771
‫هذا مطلب أهالي "لوس أنجلوس".

534
00:36:38,397 --> 00:36:39,606
‫انصراف.

535
00:36:43,068 --> 00:36:45,028
‫لمَ لا نضع مكافأة؟

536
00:36:52,369 --> 00:36:55,497
‫- جاهز؟
‫- اهتمّ بالأمر. أنا مشغول.

537
00:36:55,747 --> 00:36:57,541
‫ماذا لو كان أحد هؤلاء--

538
00:36:58,000 --> 00:36:59,334
‫اختر شخصاً غيري.

539
00:37:00,294 --> 00:37:02,337
‫معي القائمة.

540
00:37:02,713 --> 00:37:05,591
‫إذا تبعناها، لن نقبض على أحد.

541
00:37:06,008 --> 00:37:10,012
‫بينما مع الشخص الذي أعرفه،
‫فحظّنا 50 بالمائة.

542
00:37:10,888 --> 00:37:15,058
‫ماذا دهاك؟ إنه الأسلوب
‫الذي جلب لك المتاعب.

543
00:37:15,392 --> 00:37:16,685
‫أخاطر.

544
00:37:20,898 --> 00:37:22,232
‫نبدأ من هنا.

545
00:37:24,484 --> 00:37:26,945
‫لا بأس بجلب مصوّر.

546
00:37:32,075 --> 00:37:35,370
‫أحتاج عنوان امرأة اسمها "لين"
‫تشتري من عندكم.

547
00:37:35,704 --> 00:37:37,414
‫- هذا كل ما عندك؟
‫- نعم.

548
00:37:37,873 --> 00:37:40,209
‫تعرف من هي، أسرع.

549
00:37:40,709 --> 00:37:43,754
‫هناك عنوان للفواتير
‫وآخر للتسليم.

550
00:38:10,572 --> 00:38:12,324
‫أنت "بيرس باتشت"؟

551
00:38:13,534 --> 00:38:14,701
‫أنا هو.

552
00:38:16,787 --> 00:38:20,791
‫تطلب تبرّعات للشرطة؟
‫عادةً، تتّصلون بالمكتب.

553
00:38:21,333 --> 00:38:24,127
‫انزل لنتحدّث تحت.

554
00:38:35,264 --> 00:38:36,682
‫بماذا أستطيع المساعدة؟

555
00:38:37,808 --> 00:38:41,353
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- أستقبل ضيوفاً هنا.

556
00:38:43,146 --> 00:38:44,690
‫حدّثني عن "ديك ستانسلاند".

557
00:38:45,065 --> 00:38:47,150
‫لا أعرفه يا سيّد...؟

558
00:38:47,609 --> 00:38:48,861
‫الشرطي "وايت".

559
00:38:50,070 --> 00:38:51,196
‫تعرف "سو ليفرتس"؟

560
00:38:51,655 --> 00:38:53,866
‫ما دمت رأيتني معها.

561
00:38:55,659 --> 00:38:57,202
‫كيف وجدتني؟

562
00:38:57,953 --> 00:39:01,957
‫متجر المشروبات.
‫هنا كانت تصل فواتير "لين براكن".

563
00:39:02,332 --> 00:39:03,792
‫طبعاً.

564
00:39:06,795 --> 00:39:08,839
‫ماتت "سو ليفرتس" في المقهى.

565
00:39:09,590 --> 00:39:11,175
‫أحقّق.

566
00:39:13,510 --> 00:39:14,887
‫الأمور على ما يرام سيد "باتشت"؟

567
00:39:15,512 --> 00:39:17,222
‫نعم، شكراً لك يا "فيليب".

568
00:39:21,518 --> 00:39:23,937
‫ماذا جرى للثاني، "باز"؟

569
00:39:24,354 --> 00:39:26,523
‫لم يعد يعمل لي.

570
00:39:26,899 --> 00:39:29,234
‫والآثار على وجه "ليفرتس"؟

571
00:39:29,610 --> 00:39:33,697
‫أعتقد أن مضرب تنس صدمتها.
‫إنها كانت--

572
00:39:34,072 --> 00:39:35,282
‫تحب اللعب المزدوج.

573
00:39:36,200 --> 00:39:39,077
‫كنت على علاقة مع ضحية في مجزرة.

574
00:39:40,746 --> 00:39:44,208
‫- نتحدّث في مركز الشرطة؟
‫- حديثنا رسمي؟

575
00:39:45,125 --> 00:39:49,546
‫يخيّل إليّ أنه شخصي بالأحرى.

576
00:39:52,966 --> 00:39:54,343
‫حسناً...

577
00:39:55,344 --> 00:39:59,598
‫هل يشمل تحقيقك جنايات أخرى
‫تابعة للجريمة الأساسية؟

578
00:39:59,973 --> 00:40:03,227
‫- ليس الآن.
‫- أي أنك غير مُلزم بذكرها.

579
00:40:05,687 --> 00:40:07,773
‫الآثار على عينَي "ليفرتس"؟

580
00:40:08,232 --> 00:40:10,859
‫كنت بحاجة لـ"ريتا هايورث"
‫للستوديو...

581
00:40:11,193 --> 00:40:12,194
‫الستوديو؟

582
00:40:12,569 --> 00:40:16,073
‫هناك "غاردنر" و"راسل"
‫و"مونرو" و"ترنر"...

583
00:40:16,448 --> 00:40:18,992
‫"لين براكن" هي "فيرونيكا لايك".

584
00:40:19,201 --> 00:40:21,495
‫استخدم الشبيهات بنجوم السينما.

585
00:40:21,870 --> 00:40:24,373
‫وأستعين أحياناً بالجراحة التجميلية.

586
00:40:24,998 --> 00:40:27,376
‫رأيتنا بعد إجراء العملية.

587
00:40:28,293 --> 00:40:30,003
‫من هنا تردّد أمّها.

588
00:40:31,672 --> 00:40:33,048
‫يا إلهي!

589
00:40:33,298 --> 00:40:35,217
‫لا، "وايت بيرس مورهاوس باتشت".

590
00:40:37,678 --> 00:40:41,098
‫أشعر أنك تتمالك نفسك،
‫لكنني لن أزيد عمّا قلت.

591
00:40:41,682 --> 00:40:43,559
‫إذا أصررت، نجتمع مع المحامي.

592
00:40:44,852 --> 00:40:46,854
‫تريد عنوان "لين براكن"؟

593
00:40:47,229 --> 00:40:48,730
‫عندي عنوانها.

594
00:40:50,148 --> 00:40:52,067
‫اقبض على قاتل "سوزان".

595
00:40:52,734 --> 00:40:54,736
‫سأمنحك مكافأة.

596
00:41:00,075 --> 00:41:01,076
‫كل ما تشتهيه!

597
00:41:09,668 --> 00:41:11,295
‫هيا، أعلم أنك لست نائماً.

598
00:41:13,755 --> 00:41:15,591
‫هل تتحدثين إلي؟ ماذا تريدين؟

599
00:41:15,966 --> 00:41:17,467
‫دولاراتي الـ5.

600
00:41:17,843 --> 00:41:20,012
‫إنها كل ما أملك.

601
00:41:20,429 --> 00:41:21,471
‫تريدها الآن؟

602
00:41:22,097 --> 00:41:24,433
‫اطلبي منه أن يرحل يا حلوتي.

603
00:41:24,808 --> 00:41:26,977
‫فهمت، حسناً.

604
00:41:28,604 --> 00:41:29,646
‫يا قلبي...

605
00:41:31,106 --> 00:41:32,274
‫أنباء سيّئة.

606
00:41:32,649 --> 00:41:33,650
‫يجب أن ترحل.

607
00:41:33,984 --> 00:41:34,985
‫أرحل؟

608
00:41:35,485 --> 00:41:38,780
‫حدث شيء هام جدّاً
‫ويجب أن تذهب.

609
00:41:39,156 --> 00:41:40,866
‫سأعوّض لك.

610
00:41:41,200 --> 00:41:43,660
‫أعدك. اعذرني.

611
00:41:46,246 --> 00:41:47,623
‫الشرطة؟

612
00:41:52,294 --> 00:41:54,588
‫آنسة "براكن"،
‫أنا الشرطي "وايت".

613
00:41:54,963 --> 00:41:57,424
‫كنت بانتظارك، ولكن أسرعت.

614
00:41:57,799 --> 00:42:00,260
‫اتّصل "بيرس" وأخبرني عن "سو".

615
00:42:00,636 --> 00:42:03,597
‫هل ستكونين بخير، يا حلوة؟
‫تريدين أن أطرده؟

616
00:42:03,931 --> 00:42:04,932
‫اذهب من هنا.

617
00:42:07,434 --> 00:42:08,810
‫قد أذهب...

618
00:42:09,436 --> 00:42:10,812
‫وقد لا أذهب.

619
00:42:11,355 --> 00:42:14,858
‫أنا من الشرطة.
‫ارحل أو أتّصل بزوجتك.

620
00:42:31,333 --> 00:42:33,001
‫- أيها المفتّش.
‫- أيها المستشار.

621
00:42:51,687 --> 00:42:55,023
‫- ما رأيك بكأس؟
‫- "ويسكي" صاف.

622
00:43:01,029 --> 00:43:04,533
‫كنت أتفاهم مع "سو"،
‫دون أن نكون على صداقة.

623
00:43:05,033 --> 00:43:06,201
‫تفهم ما أعني؟

624
00:43:06,660 --> 00:43:08,203
‫مقتلها يحزنك؟

625
00:43:10,163 --> 00:43:11,582
‫بالتأكيد.

626
00:43:11,999 --> 00:43:13,750
‫ما هذا السؤال.

627
00:43:16,044 --> 00:43:18,172
‫تعرف لمَ يراعيك "بيرس"؟

628
00:43:18,547 --> 00:43:20,799
‫هذه كلمات قد تغيظني.

629
00:43:21,216 --> 00:43:22,259
‫ولكن هل تعرف؟

630
00:43:22,718 --> 00:43:23,719
‫نعم، أعرف.

631
00:43:24,887 --> 00:43:26,555
‫يستخدم عاهرات...

632
00:43:28,015 --> 00:43:29,850
‫يجعلهن شبيهات بنجوم السينما.

633
00:43:30,225 --> 00:43:33,478
‫ونظراً لمسكنه،
‫لا شكّ بأن عنده موارد أخرى.

634
00:43:33,854 --> 00:43:35,606
‫لا يريد إثارة الانتباه.

635
00:43:36,023 --> 00:43:39,443
‫يجد كل منا مصلحته في التعاون.

636
00:43:39,818 --> 00:43:42,571
‫حسناً لمَ كانت "سوزان"
‫في "ذا نايت آول"؟

637
00:43:43,071 --> 00:43:45,532
‫لا أدري.
‫لم أسمع بهذا المقهى قبل اليوم.

638
00:43:45,908 --> 00:43:48,952
‫- كيف التقت بـ"باتشت"؟
‫- معارف "بيرس" كثيرة.

639
00:43:49,077 --> 00:43:52,748
‫كانت "سو" تحلم بـ"هوليوود".
‫وصار الحلم كابوساً.

640
00:43:53,373 --> 00:43:57,044
‫بفضل "بيرس"، نمثّل قليلاً.

641
00:43:57,711 --> 00:43:59,922
‫حدّثيني عنه.

642
00:44:00,422 --> 00:44:02,341
‫ينتظر أن تحدّد سعرك.

643
00:44:03,717 --> 00:44:06,720
‫- تريدين نصيحة، آنسة "براكن"؟
‫- "لين".

644
00:44:07,221 --> 00:44:11,808
‫آنسة "براكن"،
‫لا تحاولا شرائي أو تهديدي...

645
00:44:12,184 --> 00:44:14,478
‫وإلاً ستقعان في مأزق لعين.

646
00:44:15,646 --> 00:44:18,023
‫أذكرك من ليلة عيد الميلاد.

647
00:44:19,316 --> 00:44:22,361
‫ولعك مساعدة الإناث، أليس كذلك؟

648
00:44:23,320 --> 00:44:24,988
‫فضولي اللعين.

649
00:44:25,405 --> 00:44:28,659
‫- تلعن كثيراً.
‫- وأنت تبيعين نفسك لأجل المال.

650
00:44:28,951 --> 00:44:32,496
‫على قميصك دم.
‫الضرب جزء من مهنتك؟

651
00:44:32,704 --> 00:44:34,331
‫- نعم.
‫- تحبّها؟

652
00:44:34,665 --> 00:44:37,292
‫- إذا كانوا يستحقّون.
‫- واليوم، كانوا يستحقًون؟

653
00:44:39,127 --> 00:44:40,128
‫لست متأكّداً.

654
00:44:40,379 --> 00:44:41,839
‫- لكنك فعلت مع ذلك.
‫- نعم.

655
00:44:42,548 --> 00:44:44,675
‫كالرجال الـ6 الذين ضاجعتهم اليوم.

656
00:44:46,134 --> 00:44:48,011
‫كانوا 2 فقط.

657
00:44:50,556 --> 00:44:52,349
‫أنت مختلف.

658
00:44:52,724 --> 00:44:57,145
‫أنت أوّل رجل منذ سنين
‫لم يقل إنني أشبه "فيرونيكا لايك".

659
00:44:57,521 --> 00:44:59,147
‫أنت أجمل منها.

660
00:45:04,736 --> 00:45:05,821
‫وعن "بيرس باتشت"؟

661
00:45:07,489 --> 00:45:10,200
‫يستثمر جزءاً من مداخيلنا.

662
00:45:10,492 --> 00:45:13,537
‫لا نتعاطى المخدّرات ولا يستغلّنا.

663
00:45:13,996 --> 00:45:17,749
‫هل يستوعب عقل الشرطي
‫كل هذه التناقضات؟

664
00:45:20,002 --> 00:45:22,171
‫بالجراحة صرت كـ"فيرونيكا لايك"؟

665
00:45:22,546 --> 00:45:23,547
‫لا.

666
00:45:24,173 --> 00:45:26,925
‫شعري بني، أما الباقي، فأنا.

667
00:45:28,886 --> 00:45:31,346
‫اكتفينا بالنسبة للمعلومات.

668
00:45:32,681 --> 00:45:34,558
‫سررت بمعرفتك.

669
00:45:39,354 --> 00:45:41,565
‫- أودّ أن أراك من جديد.
‫- تريد موعداً...

670
00:45:41,857 --> 00:45:43,025
‫...أم عمل؟

671
00:45:45,194 --> 00:45:46,195
‫لا أدري.

672
00:45:46,612 --> 00:45:50,240
‫- إذا كان موعداً، ما اسمك؟
‫- انسي الموضوع.

673
00:45:51,366 --> 00:45:52,743
‫كانت غلطة.

674
00:46:13,430 --> 00:46:14,806
‫"ليونارد بيدويل"؟

675
00:46:16,016 --> 00:46:17,935
‫انزل وكلّمنا.

676
00:46:20,103 --> 00:46:22,856
‫- كيف يسراك؟
‫- وما همّك؟

677
00:46:23,273 --> 00:46:24,775
‫رأيتك ضدّ "كيد غافلين".

678
00:46:25,275 --> 00:46:26,777
‫أحبّ أسلوبك.

679
00:46:29,404 --> 00:46:31,156
‫ماذا تريد سيّدي الشرطي؟

680
00:46:32,032 --> 00:46:34,493
‫عندك أخ في السجن. أنا أرسلته.

681
00:46:34,660 --> 00:46:35,661
‫حتى 1970.

682
00:46:36,078 --> 00:46:37,955
‫ما رأيك أن تكون 1960؟

683
00:46:38,372 --> 00:46:40,624
‫أعرف القاضي، والملازم "إكسلي"...

684
00:46:40,999 --> 00:46:43,001
‫صديق للنائب العام.

685
00:46:45,671 --> 00:46:48,966
‫نبحث عن 3 زنوج
‫يحبّون الرماية بالبنادق.

686
00:46:49,341 --> 00:46:51,301
‫يملك أحدهم سيارة "مركوري سبور".

687
00:46:51,760 --> 00:46:54,763
‫- تريدني أن أوشي؟
‫- تريد 10 سنين لأخيك؟

688
00:46:55,138 --> 00:46:56,849
‫- قلنا 10 سنين؟
‫- 10 سنين.

689
00:46:57,224 --> 00:47:00,310
‫لا تقل شيئاً.
‫أنظر فقط إلى هذه القائمة...

690
00:47:00,769 --> 00:47:02,145
‫وأشر بالإصبع.

691
00:47:04,606 --> 00:47:08,485
‫إنه سيّئ، لذا سأقول لكم.
‫"شوغر راي كولنز".

692
00:47:08,652 --> 00:47:10,779
‫سيارة سبور 49 بنية.

693
00:47:11,488 --> 00:47:13,031
‫رائعة.

694
00:47:13,782 --> 00:47:17,870
‫لا أعرف بالنسبة للبنادق،
‫لكنّه يتلذّذ بقتل الكلاب.

695
00:47:18,328 --> 00:47:19,496
‫إنسان حقير.

696
00:47:19,997 --> 00:47:23,000
‫أنظر. على بعد 5 دقائق من هنا.

697
00:47:25,335 --> 00:47:26,670
‫ستصلني أخباركم؟

698
00:47:27,838 --> 00:47:29,173
‫بالنسبة لأخي؟

699
00:47:29,506 --> 00:47:31,675
‫تأمل خيراً يا "ليني".

700
00:47:37,764 --> 00:47:39,892
‫وصلنا. الجهة الخلفية.

701
00:47:57,326 --> 00:47:59,828
‫- واحد من الزملاء.
‫- سبقونا.

702
00:48:06,001 --> 00:48:07,169
‫اللعنة!

703
00:48:07,836 --> 00:48:09,046
‫نظاراتي!

704
00:48:09,463 --> 00:48:10,547
‫تمزح؟

705
00:48:12,216 --> 00:48:14,092
‫لا تطلق النار عليّ.

706
00:48:23,060 --> 00:48:24,728
‫ماذا تفعلون هنا؟

707
00:48:25,854 --> 00:48:27,439
‫كنّا في الحيّ.

708
00:48:27,856 --> 00:48:32,277
‫- ما عندكم؟
‫- عيار 12 وعلبة خرطوش، ونقود.

709
00:48:34,655 --> 00:48:37,241
‫وداعاَ للبغاء،
‫لقد عدت يا "شارة الشرف"!

710
00:48:37,616 --> 00:48:39,243
‫تبّاً، إنّهم لنا.

711
00:48:39,576 --> 00:48:40,577
‫اهدأ!

712
00:48:40,953 --> 00:48:44,414
‫أنا الأكبر رتبة هنا.
‫نذهب كفريق وانتهينا.

713
00:48:49,837 --> 00:48:50,838
‫صحيح.

714
00:48:52,214 --> 00:48:53,257
‫كم مدخل؟

715
00:48:53,632 --> 00:48:55,717
‫واحد فقط. من الدرج.

716
00:48:57,219 --> 00:48:59,096
‫رجل جدّي.

717
00:49:13,861 --> 00:49:15,946
‫- شرطة!
‫- لا تطلقوا النار.

718
00:49:17,948 --> 00:49:20,033
‫- لا تتحرّك.
‫- سكّر فمك.

719
00:49:20,200 --> 00:49:21,451
‫أنت قلق؟

720
00:49:21,827 --> 00:49:22,828
‫لا تقتلهم.

721
00:49:25,122 --> 00:49:26,582
‫ارجع!

722
00:49:27,958 --> 00:49:29,126
‫فكّ عنّي!

723
00:49:30,460 --> 00:49:31,837
‫على الحائط!

724
00:49:32,171 --> 00:49:33,839
‫ارفعوا أيديكم!

725
00:49:35,132 --> 00:49:36,800
‫اصمت!
‫ضع يديك وراء ظهرك!

726
00:49:38,135 --> 00:49:39,136
‫حسناً...

727
00:49:39,761 --> 00:49:41,346
‫مسرور بالخروج من المكتب؟

728
00:49:48,520 --> 00:49:49,980
‫من الشرطة القضائية.

729
00:49:50,355 --> 00:49:51,690
‫"حرق الثياب.

730
00:49:53,692 --> 00:49:55,027
‫سجن الأحداث...."

731
00:49:58,530 --> 00:50:00,199
‫المكان مليء.

732
00:50:00,866 --> 00:50:02,618
‫هؤلاء قتلوا "ستانسلاند".

733
00:50:19,301 --> 00:50:22,012
‫علامات خرطوش بنادقهم...

734
00:50:22,387 --> 00:50:25,349
‫مطابقة لظروف الطلقات في المقهى.

735
00:50:25,849 --> 00:50:27,643
‫أريد اعترافات.

736
00:50:28,143 --> 00:50:30,145
‫ليلة واحدة ويصبحون ناضجين.

737
00:50:31,480 --> 00:50:32,856
‫سأحطّم معنويّاتهم.

738
00:50:53,168 --> 00:50:56,046
‫أتعتقدون أن العبقريّ
‫بمستوى المهمّة؟

739
00:50:56,839 --> 00:50:59,675
‫ستفاجأون بما هو قادر عليه.

740
00:51:02,135 --> 00:51:04,054
‫عمرك 22، أليس كذلك؟

741
00:51:09,601 --> 00:51:11,395
‫هل قسا عليك شرطيّ من قبل؟

742
00:51:13,856 --> 00:51:16,525
‫- عمرك 22، أليس كذلك؟
‫- لماذا تردّد السؤال؟

743
00:51:16,900 --> 00:51:19,194
‫بهذا العمر، تنتظرك غرفة الغاز.

744
00:51:19,695 --> 00:51:21,947
‫تأخّرت سنتين.

745
00:51:22,322 --> 00:51:25,492
‫كنت حكمت مؤبّداً
‫ونقلت إلى سجن الأحداث...

746
00:51:25,659 --> 00:51:27,452
‫ثم إلى "فولسوم" كالكبار.

747
00:51:27,995 --> 00:51:29,663
‫فتجد لنفسك مخنثاً.

748
00:51:30,163 --> 00:51:31,915
‫لا أتعاطى مع المخنّثين.

749
00:51:34,918 --> 00:51:37,629
‫- "لويس".
‫- ماذا؟

750
00:51:39,256 --> 00:51:41,884
‫كنت معه في سجن الأحداث؟

751
00:51:42,176 --> 00:51:45,888
‫لماذا تسألني عنه؟
‫شؤونه لا تعنيني.

752
00:51:46,180 --> 00:51:49,474
‫يقول "لويس" إنك تخنّثت هناك.

753
00:51:49,892 --> 00:51:53,854
‫لم تتحمّل الوضع
‫فوجدت شاباً أبيض يحميك.

754
00:51:54,104 --> 00:51:55,689
‫كانوا يسمّونك "سكّرة".

755
00:51:56,315 --> 00:51:58,525
‫لأنّك كنت حلواً معهم.

756
00:51:59,610 --> 00:52:03,655
‫"(لويس) كان يعملها.
‫أنا كنت أراقب الممرّ.

757
00:52:03,906 --> 00:52:04,907
‫هو المخنّث.

758
00:52:05,365 --> 00:52:09,328
‫كان يعملها لحبّة شوكولا.
‫عقله أصغر من عقل الكلب."

759
00:52:10,454 --> 00:52:11,955
‫تحب قتل الكلاب.

760
00:52:12,456 --> 00:52:14,458
‫الكلاب لا تستحقّ الحياة.

761
00:52:16,585 --> 00:52:17,920
‫والناس؟

762
00:52:18,253 --> 00:52:19,880
‫ماذا تقصد؟

763
00:52:20,339 --> 00:52:21,673
‫وجدنا البنادق.

764
00:52:22,090 --> 00:52:23,467
‫ما عندي بنادق.

765
00:52:23,675 --> 00:52:26,053
‫لماذا كنت تحرق الملابس؟

766
00:52:26,428 --> 00:52:27,429
‫ماذا؟

767
00:52:27,930 --> 00:52:32,226
‫رأتك جارتك ترمي
‫ملابس في المحرقة.

768
00:52:32,601 --> 00:52:33,602
‫القصة صعبة.

769
00:52:34,102 --> 00:52:36,021
‫لا أتكلّم قبل حضور القاضي.

770
00:52:36,355 --> 00:52:39,691
‫كنت مخدّراً؟
‫قبضنا عليكم بحالة ضياع.

771
00:52:40,108 --> 00:52:42,528
‫"تاي" و"لويس" مدمنان
‫وليس أنا.

772
00:52:42,903 --> 00:52:44,488
‫من أين المخدّرات؟

773
00:52:45,948 --> 00:52:46,949
‫هيّا.

774
00:52:47,533 --> 00:52:50,619
‫أعطني اسماً
‫أرضي به النائب العام...

775
00:52:50,953 --> 00:52:54,498
‫وسأقول أن "ريمون السكّرة"
‫ليس مخنّثاً مثل أصحابه.

776
00:52:59,837 --> 00:53:01,088
‫حسناً يا "ريموند".

777
00:53:01,338 --> 00:53:03,507
‫"أخبرني أمراً آخر عن (جونز) و(فونتين)؟"

778
00:53:03,924 --> 00:53:05,175
‫من أين يحصلان على المخدرات؟

779
00:53:08,220 --> 00:53:09,596
‫"رولان نافاريت".

780
00:53:12,057 --> 00:53:13,851
‫مخبأ في "بانكر هيل".

781
00:53:14,226 --> 00:53:16,186
‫يبيع مواده اللعينة.

782
00:53:17,062 --> 00:53:18,564
‫صحيح أن "إكسلي" جيّد.

783
00:53:18,981 --> 00:53:19,982
‫سأرتاح قليلاً.

784
00:53:23,986 --> 00:53:26,864
‫تكلّمت عن غرفة الغاز...

785
00:53:27,865 --> 00:53:30,242
‫ولم تستفسر عن الأمر.

786
00:53:31,034 --> 00:53:33,579
‫كلمة "مذنب" ملتفّة حول عنقك.

787
00:53:38,417 --> 00:53:40,127
‫شيء رائع.

788
00:53:40,586 --> 00:53:41,587
‫استوى الشاب.

789
00:53:49,511 --> 00:53:52,014
‫أعط الصحيفة لـ"جونز".
‫أريده أن يعرف.

790
00:53:52,306 --> 00:53:54,683
‫حرّر يديه كي يستطيع أن يقرأ.

791
00:53:55,184 --> 00:53:58,729
‫"راي كولينز" وشى عليك.
‫يقول إنك صاحب فكرة المقهى.

792
00:53:59,188 --> 00:54:03,358
‫أعتقد أنها فكرته.
‫تكلّم، وأنقذك من الموت.

793
00:54:04,359 --> 00:54:07,029
‫مات 6 أشخاص،
‫ولا بدّ من أن يدفع الثمن أحد.

794
00:54:07,362 --> 00:54:10,199
‫قد تكون أنت أو قد يكون "راي".

795
00:54:12,492 --> 00:54:14,244
‫يسمّيك لويس "اللوطي".

796
00:54:14,661 --> 00:54:18,415
‫- يقول إنك كنت تعملها.
‫- لم أقتل احداً.

797
00:54:20,876 --> 00:54:21,877
‫يا فتى...

798
00:54:23,837 --> 00:54:26,298
‫تعرف ماذا ينتظرك إن لم تتكلّم.

799
00:54:26,673 --> 00:54:29,468
‫الإعدام بالغاز. فاعترف بما فعلت.

800
00:54:30,719 --> 00:54:32,304
‫لم أقصد إيذاءها.

801
00:54:32,679 --> 00:54:35,432
‫- قد تكون بخير.
‫- بخير؟

802
00:54:36,683 --> 00:54:39,978
‫إنهم في المشرحة.
‫تركتهم مقتولين كلّهم.

803
00:54:40,312 --> 00:54:44,775
‫كان القصد أن أفقد بكارتي.
‫إن لم تمت، لن أموت.

804
00:54:45,192 --> 00:54:47,611
‫إن لم تمت، لن أموت.

805
00:54:47,986 --> 00:54:50,489
‫"لويس"، من هي الفتاة؟
‫ما اسمها؟

806
00:54:51,156 --> 00:54:52,658
‫عمّن تتكلّم؟

807
00:54:53,325 --> 00:54:54,993
‫هل كانت في المقهى؟

808
00:54:55,661 --> 00:54:57,996
‫اسمعني. هل كانت في المقهى؟

809
00:55:05,420 --> 00:55:07,714
‫- الصحف وسخ كلها.
‫- أين الفتاة؟

810
00:55:08,048 --> 00:55:09,049
‫قتلتها؟

811
00:55:09,800 --> 00:55:14,304
‫فقد "لويس" بكارته، لكن الأمور ساءت.
‫جرحتم الفتاة.

812
00:55:14,680 --> 00:55:16,849
‫نزفت على ثيابكم،
‫فحرقتم الثياب.

813
00:55:17,182 --> 00:55:19,142
‫من قال ذلك؟

814
00:55:19,434 --> 00:55:20,727
‫اسمعني الآن.

815
00:55:21,144 --> 00:55:23,605
‫إذا كانت حيّة،
‫فهي حظّكم الوحيد.

816
00:55:23,856 --> 00:55:25,023
‫أعتقد أنها حيّة.

817
00:55:25,649 --> 00:55:26,859
‫أين هي الآن؟

818
00:55:27,276 --> 00:55:29,027
‫أين تركتموها، قمتم ببيعها؟

819
00:55:30,612 --> 00:55:32,072
‫- أخبرني أين هي.
‫- ابتعد

820
00:55:34,199 --> 00:55:35,868
‫ماذا تفعل؟

821
00:55:36,034 --> 00:55:37,286
‫لا!

822
00:55:38,412 --> 00:55:39,454
‫"وايت"!

823
00:55:40,581 --> 00:55:44,334
‫- 1 على 6، أين الفتاة؟
‫- أسيطر على الأمر!

824
00:55:44,626 --> 00:55:46,003
‫أين الفتاة؟

825
00:55:54,469 --> 00:55:57,681
‫"سيلفستر فيتش، 109 أفالون"...

826
00:55:58,515 --> 00:56:01,018
‫بيت بنّي عند الزاوية، فوق.

827
00:56:13,572 --> 00:56:15,782
‫- أعطني دقيقة.
‫- حسناً.

828
00:56:21,955 --> 00:56:23,332
‫لا تتحرّكوا.

829
00:56:23,916 --> 00:56:25,876
‫ندخل من الأمام.

830
00:56:26,126 --> 00:56:27,586
‫انتظروا إشارتي.

831
00:58:53,190 --> 00:58:54,858
‫لقد ذهب من الخلف، سيّدي.

832
00:58:56,652 --> 00:58:59,863
‫أنا الملازم "إكسلي".
‫يجب أن أعرف متى تركوك.

833
00:59:00,864 --> 00:59:01,865
‫خذوها.

834
00:59:02,032 --> 00:59:05,077
‫اسمع. انس الترقية.

835
00:59:05,619 --> 00:59:06,703
‫لا تزعجها.

836
00:59:07,079 --> 00:59:09,706
‫شخص عار مع مسدّس،
‫من سيصدّق؟

837
00:59:09,998 --> 00:59:11,750
‫ابتعد عني.

838
00:59:12,334 --> 00:59:16,755
‫- ماذا ستفسّر في التقرير؟
‫- العدل! نال ما يستحقّ.

839
00:59:17,172 --> 00:59:18,423
‫العدل.

840
00:59:18,632 --> 00:59:20,217
‫لا تعرف معنى هذه الكلمة أيها الحقير الجاهل.

841
00:59:21,051 --> 00:59:24,263
‫وأنت تعتقد أنها تعني
‫صورتك في الصحف.

842
00:59:24,513 --> 00:59:26,723
‫طارد المجرمين لا رجال الشرطة.

843
00:59:26,974 --> 00:59:29,101
‫"ستانسلاند" نال ما يستحقّ.
‫وأنت أيضاً.

844
00:59:44,074 --> 00:59:46,076
‫تحاشاه عندما يفور دمه.

845
00:59:46,326 --> 00:59:47,786
‫إنه دائماً هكذا.

846
00:59:49,371 --> 00:59:51,373
‫ابتعد عنه باستمرار إذن.

847
00:59:52,291 --> 00:59:55,460
‫"رايموند كولينز"، "تاي جونز"
‫و"لويس فونتين".

848
00:59:55,836 --> 00:59:58,422
‫إنهم مسلّحون وخطيرون.

849
00:59:58,797 --> 01:00:01,383
‫هربوا من يد الشرطة.

850
01:00:01,884 --> 01:00:03,719
‫كيف هربوا من النافذة؟

851
01:00:03,969 --> 01:00:05,804
‫قفزوا من الطابق الثاني.

852
01:00:06,054 --> 01:00:10,184
‫تركوا الفتاة الساعة 12.
‫يمكنهم الوصول للمقهى الساعة 1.

853
01:00:11,226 --> 01:00:14,605
‫كان السؤال
‫أين يجدون المخدّرات.

854
01:00:14,855 --> 01:00:16,815
‫لم أصل بعد إلى هناك.

855
01:00:17,232 --> 01:00:20,777
‫"رولان نافاريت"
‫يبيع مخدّرات في مخبئه.

856
01:00:23,113 --> 01:00:24,448
‫أين "جاك فنسنز"؟

857
01:00:26,533 --> 01:00:27,951
‫ماذا يجري؟

858
01:00:28,327 --> 01:00:30,078
‫أحتاج لمساعدة. تعال.

859
01:00:47,471 --> 01:00:49,556
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. هيّا بنا.

860
01:00:58,190 --> 01:00:59,483
‫هنا مبدئياً.

861
01:01:04,112 --> 01:01:05,113
‫404.

862
01:01:26,969 --> 01:01:28,637
‫لا تتحرّكوا!

863
01:01:29,012 --> 01:01:30,013
‫اجمدوا هناك!

864
01:01:30,264 --> 01:01:32,140
‫- أوقفكم.
‫- لا تطلق النار.

865
01:01:32,349 --> 01:01:33,934
‫لا تطلق النار.

866
01:01:34,184 --> 01:01:35,310
‫لا تتحرّكوا.

867
01:02:27,487 --> 01:02:30,616
‫ها هو. كنت عظيماً.

868
01:02:30,824 --> 01:02:33,952
‫لو رأيت المنظر!
‫الدم في كل مكان.

869
01:02:34,578 --> 01:02:36,997
‫من كان يتخيّل!
‫إد "الهجومي".

870
01:02:37,998 --> 01:02:39,499
‫لينظّفه أحد.

871
01:02:39,833 --> 01:02:40,834
‫تعال.

872
01:02:41,627 --> 01:02:43,754
‫بطل "ذا نايت آول".

873
01:02:44,171 --> 01:02:47,925
‫"(إدموند إكسلي)
‫صاحب سجلّ ممتاز"

874
01:02:48,342 --> 01:02:50,636
‫خلال 7 سنوات خدمة في الشرطة.

875
01:02:51,011 --> 01:02:53,931
‫وقد أظهر مؤخّراً شجاعة مدهشة.

876
01:02:55,057 --> 01:02:57,100
‫ويشرّفني أن أقلّده أبرز وسام...

877
01:02:57,518 --> 01:02:59,019
‫ميدالية الشجاعة.

878
01:02:59,394 --> 01:03:01,563
‫- أيّ ماركة سيارة؟
‫- "فورد".

879
01:03:01,939 --> 01:03:04,525
‫زوجي يختار "فورد" دائماً،
‫أعرف شكلها.

880
01:03:05,359 --> 01:03:07,903
‫الوقائع فقط.
‫فاتحة أم غامقة؟

881
01:03:08,278 --> 01:03:12,032
‫فاتحة. وهذا كل ما أذكره.

882
01:03:12,991 --> 01:03:14,910
‫شكراً، ساعدتنا كثيراً.

883
01:03:15,577 --> 01:03:17,079
‫اقطعوا! جيّدة.

884
01:03:17,454 --> 01:03:20,374
‫- "جاك" الكبير!
‫- لقد عاد!

885
01:03:20,749 --> 01:03:22,584
‫عاد "جاك".

886
01:03:55,784 --> 01:03:59,288
‫أخبر السيّد "باتشت"
‫أن لا شيء يغيّر اختياري.

887
01:04:11,049 --> 01:04:15,721
‫قد يعجب البعض
‫من اعتراف مسؤول رسمي بخطئه.

888
01:04:16,680 --> 01:04:19,016
‫ولكن، بعد التفكير مليّاَ...

889
01:04:19,725 --> 01:04:22,853
‫إنني أغيّر موقفي حول الموضوع.

890
01:04:24,771 --> 01:04:27,900
‫"إلى الغرب يا أمريكا"!
‫شعار مشهور.

891
01:04:28,317 --> 01:04:31,862
‫واليوم جاءت خاتمة المطاف
‫لا إشارات ضوئية...

892
01:04:32,237 --> 01:04:34,364
‫ولا إشارات سير من وسط المدينة...

893
01:04:34,740 --> 01:04:36,700
‫حتى الشاطئ بـ20 دقيقة.

894
01:05:07,648 --> 01:05:09,733
‫بماذا نبدأ؟

895
01:05:11,944 --> 01:05:13,362
‫البغاء؟

896
01:05:15,197 --> 01:05:16,406
‫القمار؟

897
01:05:19,826 --> 01:05:23,872
‫عد إلى "جيرسي" يا فتى.
‫هنا "مدينة الملائكة".

898
01:05:24,164 --> 01:05:26,250
‫وما عندك أجنحة.

899
01:05:49,189 --> 01:05:51,400
‫سررت لرؤيتك مجدداً.

900
01:06:28,854 --> 01:06:32,024
‫كنت أتساءل متى ستطرق بابي.

901
01:06:32,816 --> 01:06:33,817
‫نادني "باد".

902
01:06:35,527 --> 01:06:36,528
‫"باد".

903
01:06:56,173 --> 01:06:59,218
‫"أريزونا - بيزبي"

904
01:07:06,016 --> 01:07:07,017
‫لماذا أنا؟

905
01:07:09,186 --> 01:07:10,354
‫لا أدري.

906
01:07:47,057 --> 01:07:48,141
‫هذه الانتخابات...

907
01:07:48,517 --> 01:07:51,687
‫تحدّد مستقبل استتباب الأمن في المدينة.

908
01:07:52,020 --> 01:07:55,023
‫والمستشار "روجرز" يجسّد هذا المستقبل.

909
01:07:55,399 --> 01:07:57,025
‫فلنعط بكرم...

910
01:07:57,359 --> 01:08:00,946
‫ليعاد انتخابه.
‫النائب العام سيتفضّل بكلمة.

911
01:08:05,117 --> 01:08:08,078
‫شكراً لـ"بريت تشايز"،
‫نجم "شارة الشرف".

912
01:08:10,581 --> 01:08:13,166
‫إنني متأثّر جدّاً بوجودي بينكم.

913
01:08:15,002 --> 01:08:16,003
‫نصر كبير لـ"جاكي".

914
01:08:18,463 --> 01:08:20,007
‫يسعدني أن أراك من جديد.

915
01:08:20,340 --> 01:08:23,010
‫- كيف أمورك؟
‫- كالحديد.

916
01:08:23,343 --> 01:08:26,220
‫- النائب العام راض عنك؟
‫- تماماً.

917
01:08:26,596 --> 01:08:28,849
‫أراد طردي في العيد الماضي.

918
01:08:29,224 --> 01:08:30,684
‫ما رأيك بأن تنتقم؟

919
01:08:31,059 --> 01:08:35,647
‫زائد الـ50 دولاراً
‫لصندوق تقاعد "جاك فنسنز".

920
01:08:36,273 --> 01:08:39,276
‫- هل تعرف أنه لوطي.
‫- احلف؟

921
01:08:42,029 --> 01:08:44,990
‫تذكر "مات رينولدز"
‫وموضوع المخدّرات؟

922
01:08:45,365 --> 01:08:47,868
‫- خرج من السجن.
‫- ماذا يعمل هنا؟

923
01:08:48,785 --> 01:08:51,162
‫جاء للمظاهر، وهو مفلّس.

924
01:08:51,496 --> 01:08:53,749
‫سينام مع النائب العام
‫بمائة دولار.

925
01:08:54,124 --> 01:08:56,919
‫ضعف ما قبضت
‫لتقضي على مستقبله.

926
01:08:58,086 --> 01:09:01,173
‫- تعال إلى هنا يا "مات".
‫- لا تأت به!

927
01:09:06,220 --> 01:09:07,804
‫النائب العام هنا.

928
01:09:13,227 --> 01:09:14,435
‫تريد كأساً؟

929
01:09:15,395 --> 01:09:18,564
‫- نعم.
‫- اهتمّ به يا "جاك" للحظة.

930
01:09:18,982 --> 01:09:22,694
‫أعرّفك على "جاك".
‫لا أسرار بيننا.

931
01:09:28,033 --> 01:09:30,327
‫- كيف الحال؟
‫- بخير وأنت؟

932
01:09:30,577 --> 01:09:31,703
‫أنا على ما يرام.

933
01:09:34,831 --> 01:09:36,582
‫التقينا سابقاً؟

934
01:09:39,002 --> 01:09:40,045
‫نعم.

935
01:09:41,337 --> 01:09:42,506
‫في حفلة؟

936
01:09:42,965 --> 01:09:44,675
‫شيء من هذا النوع.

937
01:09:46,343 --> 01:09:47,886
‫حفلة "زهر الزنبق"؟

938
01:09:49,304 --> 01:09:50,346
‫بالضبط.

939
01:09:51,139 --> 01:09:52,515
‫"زهر الزنبق".

940
01:09:53,225 --> 01:09:55,060
‫"كل ما تشتهيه."

941
01:09:55,435 --> 01:09:58,354
‫مخدّرات ومومسات
‫يشبهن نجوم السينما....

942
01:09:58,522 --> 01:10:00,357
‫"باتشت" عنده كل ما تطلب.

943
01:10:01,399 --> 01:10:03,151
‫أنا من رأيك.

944
01:10:03,527 --> 01:10:05,904
‫ليس كالناس العاديين.

945
01:10:07,698 --> 01:10:11,451
‫أحبّه، ولكنه...

946
01:10:12,661 --> 01:10:13,996
‫يخيفني.

947
01:10:14,830 --> 01:10:17,374
‫فعلاً؟ كيف ذلك؟

948
01:10:18,500 --> 01:10:23,338
‫عندما وصلت إلى "لوس أنجلوس"،
‫لم أتصوّر أنني سأنتهي هكذا.

949
01:10:24,756 --> 01:10:27,342
‫صحيح، لست الوحيد.

950
01:10:27,968 --> 01:10:29,887
‫لا تيأس. اشرب.

951
01:10:34,892 --> 01:10:37,019
‫لا يجب أن أفعل ذلك.

952
01:10:37,561 --> 01:10:39,688
‫ليست أوّل مرّة.

953
01:10:39,897 --> 01:10:44,401
‫جاك يعرف جماعة "شارة الشرف"
‫قد يساعدك.

954
01:10:44,776 --> 01:10:47,529
‫انطلقت من جديد، أليس كذلك؟

955
01:10:50,324 --> 01:10:51,408
‫النائب العام وحده.

956
01:10:51,742 --> 01:10:54,286
‫اذهب وعرّف عن نفسك.

957
01:10:54,703 --> 01:10:57,289
‫حدّثه عن المسلسل.

958
01:10:58,540 --> 01:11:00,709
‫ستحصل حتماً على دور.

959
01:11:02,544 --> 01:11:07,674
‫مرّة أخرى. الليلة
‫مثّل دوراً آخر.

960
01:11:08,050 --> 01:11:10,761
‫- تلك شؤون المسرح.
‫- تمثيل، بالضبط.

961
01:11:11,094 --> 01:11:12,095
‫- صحيح.
‫- أجل.

962
01:11:12,346 --> 01:11:14,932
‫- لن يعرف أحد بذلك؟
‫- أبداً.

963
01:11:17,309 --> 01:11:18,810
‫سيكون سرّنا.

964
01:11:23,607 --> 01:11:26,026
‫- شؤون المسرح.
‫- تماماً. هيّا الآن.

965
01:11:29,613 --> 01:11:31,240
‫شؤون المسرح.

966
01:11:33,283 --> 01:11:35,536
‫إذا عرف أن يغريه،
‫وسيعرف...

967
01:11:35,786 --> 01:11:38,580
‫سيكونان في "هوليوود سنتر موتيل"
‫الغرفة 203.

968
01:11:38,830 --> 01:11:40,916
‫نلتقي في منتصف الليل لنصوّر.

969
01:11:42,084 --> 01:11:45,128
‫قد نظهر اسم "هوليوود"
‫هذه المرّة.

970
01:11:46,505 --> 01:11:48,131
‫ماذا تعرف عن "بيرس باتشت"؟

971
01:11:49,967 --> 01:11:51,510
‫أعرف ما تعرف.

972
01:11:51,885 --> 01:11:56,139
‫ثريّ، استثمر في الطرق السريعة
‫ليزداد ثراءً. لماذا؟

973
01:11:57,516 --> 01:11:59,476
‫هناك إشاعات.

974
01:11:59,852 --> 01:12:03,105
‫دعارة فخمة، مخدّرات،
‫مومسات كنجوم السينما.

975
01:12:04,231 --> 01:12:07,442
‫هو "في منطقة وسطى"
‫ليس لوطيّا ولا شيوعيّاً.

976
01:12:07,943 --> 01:12:11,697
‫لا يسهّل عليّ بحثي الدؤوب عن الفضائح.

977
01:12:17,452 --> 01:12:21,415
‫تصوّر أن تتعاطى
‫"شارة الشرف" مع شاب...

978
01:12:21,790 --> 01:12:24,793
‫تصدّر غلاف "فضح الأسرار"
‫مرّتين في سنة واحدة!

979
01:12:25,169 --> 01:12:26,170
‫إلى اللقاء.

980
01:12:26,628 --> 01:12:30,507
‫منتصف الليل،
‫بدأت النشاطات غير المشروعة.

981
01:12:52,696 --> 01:12:56,533
‫"فوليك رووم كوكتيلز"

982
01:13:03,790 --> 01:13:05,792
‫- كأس آخر؟
‫- أجل.

983
01:13:31,818 --> 01:13:34,238
‫"هوليوود سنتر موتيل"

984
01:13:50,337 --> 01:13:51,338
‫يا صغيري؟

985
01:13:59,346 --> 01:14:01,849
‫هيّا، لا داعي لتفعل ذلك--

986
01:14:33,672 --> 01:14:35,966
‫شكراً لما فعلته من أجلي...

987
01:14:36,300 --> 01:14:38,844
‫لأنك قتلت الأوغاد الذين اغتصبوني.

988
01:14:39,261 --> 01:14:42,014
‫بلّغ الشرطيّ "وايت" شكري.

989
01:14:42,264 --> 01:14:43,265
‫بالتأكيد.

990
01:14:44,850 --> 01:14:48,770
‫رأيته يدخل
‫ولا أذكر شيئاً آخر.

991
01:14:49,021 --> 01:14:50,022
‫أحمد الله.

992
01:14:51,148 --> 01:14:54,026
‫في أيّ وقت تركك الزنوج؟

993
01:14:54,318 --> 01:14:57,446
‫قلت في شهادتك
‫إنهم تركوك في منتصف الليل.

994
01:14:57,696 --> 01:14:58,780
‫قد يكون.

995
01:15:04,286 --> 01:15:05,621
‫"قد يكون"؟

996
01:15:05,913 --> 01:15:09,458
‫لا أعرف متى تركوني.
‫لكنني أردت موتهم.

997
01:15:09,958 --> 01:15:13,337
‫من يهتمّ بمغتصبي مكسيكية...

998
01:15:13,670 --> 01:15:16,548
‫لو لم يقتلوا البيض
‫في "ذا نايت آول"؟

999
01:15:17,674 --> 01:15:19,968
‫فعلت ذلك من أجل العدالة.

1000
01:15:20,844 --> 01:15:22,179
‫"إكسلي"، من هنا.

1001
01:15:22,387 --> 01:15:23,430
‫ابتسمي يا "أينيز".

1002
01:15:25,182 --> 01:15:26,892
‫أنت البطل؟

1003
01:15:27,643 --> 01:15:31,897
‫ما رأيكم؟ "ضحية الاغتصاب
‫يصطحبها بطل "ذا نايت آول".

1004
01:15:37,903 --> 01:15:40,030
‫ما عندهم إلاً "فيرونيكا لايك".

1005
01:15:42,324 --> 01:15:44,493
‫أنا عندي "لين مارغريت براكن".

1006
01:15:55,504 --> 01:15:56,547
‫"بيسبي"؟

1007
01:15:59,091 --> 01:16:00,509
‫نشأت فيها.

1008
01:16:02,719 --> 01:16:07,099
‫وأعود إليها بعد سنوات
‫لأفتح متجر ألبسة.

1009
01:16:09,226 --> 01:16:12,396
‫فتيات "بريسبي" تنقصهنّ الأناقة.

1010
01:16:18,068 --> 01:16:19,570
‫ما سببها؟

1011
01:16:21,405 --> 01:16:25,242
‫كان عمري 12. هجم أبي على أمي
‫وبيده قنينة، فاعترضته.

1012
01:16:27,369 --> 01:16:28,829
‫أنقذتها.

1013
01:16:30,372 --> 01:16:31,540
‫لفترة قصيرة.

1014
01:16:34,793 --> 01:16:37,921
‫- أتدخّل بما لا يعنيني.
‫- ربطني بالرادياتور.

1015
01:16:38,839 --> 01:16:41,925
‫وشاهدته يضربها حتى الموت
‫بقضيب حديد...

1016
01:16:44,469 --> 01:16:45,888
‫تركني في مكاني.

1017
01:16:48,515 --> 01:16:51,393
‫بعد 3 أيام، عثروا علينا.

1018
01:16:54,688 --> 01:16:56,440
‫لم يعثروا عليه.

1019
01:17:05,866 --> 01:17:07,701
‫لذا صرت شرطيّاً؟

1020
01:17:08,619 --> 01:17:09,912
‫لتنتقم؟

1021
01:17:11,663 --> 01:17:12,706
‫ممكن.

1022
01:17:14,708 --> 01:17:16,126
‫تحب مهنتك؟

1023
01:17:19,505 --> 01:17:20,797
‫أحببتها.

1024
01:17:22,925 --> 01:17:25,636
‫اليوم ألعب دور القوي
‫أو دور الهدف.

1025
01:17:29,348 --> 01:17:33,185
‫ليتني أستطيع العمل
‫لقسم الجنايات كبوليس سري حقيقي.

1026
01:17:35,521 --> 01:17:38,273
‫"إكسلي" الأحمق لم يقتل الفاعلين.

1027
01:17:38,941 --> 01:17:43,487
‫قتلة "ستانسلاند" أحرار.
‫أشعر بذلك.

1028
01:17:44,196 --> 01:17:45,822
‫هناك خلل بقصة المقهى.

1029
01:17:46,406 --> 01:17:48,492
‫ولكنني لا أستطيع إثبات ذلك.

1030
01:17:49,785 --> 01:17:51,620
‫لست ذكيّاً.

1031
01:17:53,705 --> 01:17:56,917
‫يأتون بي ليخيفوا الآخرين.

1032
01:18:00,254 --> 01:18:01,547
‫أنت مُخطئ.

1033
01:18:02,506 --> 01:18:04,967
‫وجدت "باتشت". وجدتني.

1034
01:18:05,467 --> 01:18:07,135
‫أنت حتماً ذكي.

1035
01:18:19,022 --> 01:18:22,025
‫"باد وايت"،
‫ماذا تعمل في المحفوظات؟

1036
01:18:25,821 --> 01:18:27,614
‫أسئلة حول جريمة المقهى.

1037
01:18:28,031 --> 01:18:30,868
‫ألم تقرأ الصحف؟ أُقفِل الملف.

1038
01:18:33,078 --> 01:18:34,663
‫ألا يقلقك شيء؟

1039
01:18:35,622 --> 01:18:39,334
‫بلى لم ينقلونا من هذا المكان التعيس بعد؟

1040
01:18:44,006 --> 01:18:47,801
‫البنادق مماثلة للعلامات
‫التي وجدت على الظروف...

1041
01:18:49,178 --> 01:18:50,804
‫فماذا تريد بعد؟

1042
01:19:02,691 --> 01:19:04,526
‫هناك دم على الجدار.

1043
01:19:05,194 --> 01:19:07,613
‫لم يقتلوا كلهم في الحمّام.

1044
01:19:07,863 --> 01:19:10,199
‫هذا دم "ستانسلاند".

1045
01:19:12,367 --> 01:19:16,038
‫ضربوه على رأسه
‫وجرّوه وهو مغميّ عليه.

1046
01:19:17,831 --> 01:19:18,999
‫ضربوا غيره؟

1047
01:19:19,416 --> 01:19:22,669
‫لا. لكنه كان شرطياً.
‫ربما حاول التدخّل.

1048
01:19:26,590 --> 01:19:30,135
‫جبنة وقهوة بدون حليب.
‫كان أحد بجانبه.

1049
01:19:34,264 --> 01:19:35,766
‫بين الضحايا امرأتان؟

1050
01:19:36,266 --> 01:19:40,145
‫"باتي دولوكا"، النادلة،
‫والمدعوّة "سوزان ليفرتس".

1051
01:19:44,858 --> 01:19:46,610
‫"سوزان ليفرتس".

1052
01:19:48,362 --> 01:19:49,696
‫ماذا عنها؟

1053
01:19:52,908 --> 01:19:54,076
‫لا تشكرني!

1054
01:20:00,332 --> 01:20:01,500
‫سيدة "ليفرتس"؟

1055
01:20:01,834 --> 01:20:03,669
‫أنا الشرطي "وايت".

1056
01:20:06,672 --> 01:20:09,925
‫حدّثيني عن صديق "سوزي"
‫الذي ذكرته.

1057
01:20:10,217 --> 01:20:12,344
‫"سوزي"، قلت لك لا يعجبني.

1058
01:20:13,178 --> 01:20:17,432
‫كان أكبر منها بكثير. وكان وقحاً معي.

1059
01:20:19,351 --> 01:20:21,645
‫جاؤوا مرّة في غيابي.

1060
01:20:22,229 --> 01:20:23,856
‫قالت الجارة...

1061
01:20:24,273 --> 01:20:27,693
‫أنها رأت صديق "سوزي"
‫مع رجل آخر...

1062
01:20:28,026 --> 01:20:29,695
‫وسمعت ضجة.

1063
01:20:30,529 --> 01:20:34,449
‫- ما اسمه؟
‫- لم نتعرّف على بعضنا.

1064
01:20:35,158 --> 01:20:37,327
‫كان عنده لقب، "مانس" أو "لانس".

1065
01:20:37,536 --> 01:20:39,997
‫"ستانس"؟

1066
01:20:40,414 --> 01:20:41,498
‫ممكن.

1067
01:20:41,832 --> 01:20:43,667
‫- لا أدري.
‫- انظري إلى الصورة.

1068
01:20:47,462 --> 01:20:49,840
‫هذا هو.

1069
01:20:55,470 --> 01:20:57,806
‫قلت أن الجارة سمعت ضجة.

1070
01:20:58,432 --> 01:21:00,559
‫في الخارج؟ أم في الداخل؟

1071
01:21:01,768 --> 01:21:02,936
‫في الخارج.

1072
01:21:03,312 --> 01:21:07,149
‫قالت الجارة
‫إنهم نزلوا تحت البيت.

1073
01:21:11,403 --> 01:21:13,697
‫يجب أن ترحل الآن.

1074
01:21:15,032 --> 01:21:18,410
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- غرفة مهملات.

1075
01:21:18,660 --> 01:21:20,495
‫لا تفتحها!

1076
01:21:22,998 --> 01:21:26,627
‫بالنسبة للرائحة، أعتقد
‫أنه جرذ ميت وراء الحائط.

1077
01:21:28,003 --> 01:21:29,171
‫فتاتي كانت طيّبة.

1078
01:21:30,172 --> 01:21:33,175
‫لم تعرف المشاكل بحياتها.

1079
01:22:44,538 --> 01:22:46,790
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك.

1080
01:22:47,207 --> 01:22:48,667
‫يسمونني "باز".

1081
01:22:55,716 --> 01:22:56,758
‫كان جرذاً؟

1082
01:22:57,885 --> 01:22:59,595
‫نعم وكبير.

1083
01:23:02,055 --> 01:23:03,056
‫تفضلي.

1084
01:23:04,057 --> 01:23:05,726
‫مع تحية مديرية الشرطة.

1085
01:23:23,118 --> 01:23:25,954
‫معدة الأسبوع
‫جريمة الموتيل.

1086
01:23:26,163 --> 01:23:29,625
‫أطباق الممثل بطاطس مقلي،
‫كحول ومنيّ.

1087
01:23:30,000 --> 01:23:32,336
‫عشاء مدهش، ألا تعتقد؟

1088
01:23:32,628 --> 01:23:35,506
‫يقلقك شيء بقضية المقهى؟

1089
01:23:35,839 --> 01:23:37,841
‫زملاؤك لا يتركونها لي.

1090
01:23:39,301 --> 01:23:42,846
‫- المقصود؟
‫- "باد وايت" سبقك اليوم.

1091
01:23:44,014 --> 01:23:45,140
‫"باد وايت"؟

1092
01:23:45,849 --> 01:23:47,809
‫ليس غبيّاً كما ظننت.

1093
01:23:50,187 --> 01:23:52,814
‫هل قال إلى أين سيذهب؟

1094
01:24:05,285 --> 01:24:07,120
‫دع ابنتي ترقد بسلام!

1095
01:24:07,788 --> 01:24:09,331
‫عندي بعض الأسئلة.

1096
01:24:09,748 --> 01:24:11,917
‫الشرطي "وايت" كشف تحت المنزل.

1097
01:24:12,668 --> 01:24:13,669
‫تحت المنزل؟

1098
01:24:14,545 --> 01:24:16,839
‫- أين؟
‫- من الخلف.

1099
01:24:18,340 --> 01:24:19,716
‫لم يجد إلاّ جرذان.

1100
01:24:23,345 --> 01:24:27,224
‫أريد تحديداً للهوية.
‫ولا تكلّم غيري.

1101
01:24:27,891 --> 01:24:30,602
‫"العرض الاول لفيلم (بوت باست)"

1102
01:24:31,228 --> 01:24:32,229
‫أحتاج إلى مساعدتك.

1103
01:24:32,437 --> 01:24:35,858
‫أنا مشغول.
‫اسأل زملاءك في الجنايات.

1104
01:24:38,735 --> 01:24:41,446
‫لا أستطيع.
‫أريد أحداً من خارج الجنايات.

1105
01:24:42,197 --> 01:24:44,700
‫أريدك أن تراقب "باد وايت".

1106
01:24:46,368 --> 01:24:48,537
‫اصنع بي معروفاً واتركني لشأني.

1107
01:24:49,663 --> 01:24:51,832
‫برأيك، الزنوج هم الفاعلون؟

1108
01:24:55,377 --> 01:24:57,838
‫- ماذا؟
‫- مجرّد سؤال.

1109
01:25:00,090 --> 01:25:02,843
‫لماذا تريد التوغّل بعد...

1110
01:25:03,177 --> 01:25:05,012
‫في قضية المقهى؟

1111
01:25:05,345 --> 01:25:06,430
‫حضرة الملازم؟

1112
01:25:10,350 --> 01:25:12,019
‫"رولو تومازي".

1113
01:25:13,979 --> 01:25:15,772
‫يجب أن أحزر؟

1114
01:25:19,151 --> 01:25:21,195
‫كان نشّالاً.

1115
01:25:25,741 --> 01:25:27,659
‫التقى به أبي خارج الخدمة.

1116
01:25:29,786 --> 01:25:32,748
‫قتل أبي بـ6 رصاصات وهرب.

1117
01:25:34,416 --> 01:25:36,001
‫لا أحد يعرف من هو.

1118
01:25:37,002 --> 01:25:38,879
‫اخترعت الاسم
‫لأعطيه شخصية.

1119
01:25:40,881 --> 01:25:41,882
‫ثمّ بعد؟

1120
01:25:42,633 --> 01:25:45,260
‫بسببه أصبحت شرطياً.

1121
01:25:46,178 --> 01:25:49,598
‫لأقبض على من يعتقد
‫أن بوسعه الفرار.

1122
01:25:51,141 --> 01:25:52,684
‫من أجل العدالة.

1123
01:25:53,936 --> 01:25:56,772
‫وفي طريقي، نسيت ذلك.

1124
01:26:01,026 --> 01:26:02,110
‫لماذا صرت شرطياً؟

1125
01:26:12,996 --> 01:26:14,540
‫لا أذكر.

1126
01:26:21,421 --> 01:26:22,673
‫ماذا تريد؟

1127
01:26:23,340 --> 01:26:24,967
‫أريد حلّ القضية.

1128
01:26:25,676 --> 01:26:28,846
‫- قضية المقهى انتهت.
‫- لا

1129
01:26:30,013 --> 01:26:32,015
‫أريد إنهاءها كما يجب.

1130
01:26:32,182 --> 01:26:34,518
‫حتى لو دفعت الثمن؟

1131
01:26:38,063 --> 01:26:39,857
‫حسناً يا مثقّف، سأساعدك.

1132
01:26:40,357 --> 01:26:43,026
‫هناك قصة لا يهتم بها قسم الجنايات.

1133
01:26:43,360 --> 01:26:47,197
‫يقولون إنها مسألة لواط وحسب.
‫لا أعتقد ذلك.

1134
01:26:48,198 --> 01:26:51,243
‫تساعدني بقضيتي، أساعدك بقضيّتك.

1135
01:26:51,702 --> 01:26:54,496
‫- اتّفقنا؟
‫- اتّفقنا.

1136
01:26:54,830 --> 01:26:58,166
‫"قوة عظيمة في مدينة عظيمة"

1137
01:27:27,237 --> 01:27:29,156
‫"جوني ستومباناتو".

1138
01:27:30,407 --> 01:27:33,118
‫الشرطي "وايت".
‫كيف الحال يا فلاّح؟

1139
01:27:33,535 --> 01:27:35,037
‫لست فلاّحك.

1140
01:27:35,913 --> 01:27:37,748
‫ولم أعد واشياً.

1141
01:27:38,290 --> 01:27:40,375
‫تعرف شخصاً يدعى "باز ميكز"؟

1142
01:27:41,543 --> 01:27:43,253
‫يعمل لـ"بيرس باتشت".

1143
01:27:43,754 --> 01:27:45,297
‫يفترض بي أن أعرف؟

1144
01:27:46,381 --> 01:27:49,510
‫أنت جدع وهو جدع
‫وتؤجّران عضلاتكما.

1145
01:27:49,676 --> 01:27:50,886
‫أخبرني.

1146
01:27:52,930 --> 01:27:54,723
‫نعم، أذكر الآن.

1147
01:27:55,098 --> 01:27:58,560
‫شرطيّ سابق خمول،
‫كما ستصبح أنت يوماً.

1148
01:27:58,936 --> 01:28:00,187
‫هذا كل ما عندي.

1149
01:28:01,271 --> 01:28:02,981
‫واحتفظ بمالك.

1150
01:28:08,612 --> 01:28:12,533
‫وماذا عندك إذا أعدت لك خصيتيك
‫أيها الايطالي اللعين؟

1151
01:28:16,453 --> 01:28:18,622
‫هناك إشاعات تقول...

1152
01:28:18,997 --> 01:28:21,834
‫إنه أخفى كميّة من الـ"هيروين".

1153
01:28:24,169 --> 01:28:27,130
‫- وبعد؟
‫- لا شيء.

1154
01:28:27,464 --> 01:28:29,007
‫هرب.

1155
01:28:41,520 --> 01:28:42,646
‫كلام فارغ.

1156
01:28:43,647 --> 01:28:46,525
‫كيف له أن يسطو
‫على كمية كبيرة من الـ"هيروين"؟

1157
01:28:47,693 --> 01:28:48,735
‫أنت على حقّ.

1158
01:28:49,027 --> 01:28:50,821
‫كلام فارغ حتماً.

1159
01:28:51,196 --> 01:28:53,657
‫وحتى لو فعل، كيف يوزّعها...

1160
01:28:53,991 --> 01:28:56,451
‫دون أن يسترعي الانتباه.

1161
01:28:56,994 --> 01:29:00,873
‫ولذا فهو ممدّد تحت منزل
‫في الضاحية كريه الرائحة.

1162
01:29:02,499 --> 01:29:03,667
‫يا فلاّح.

1163
01:29:56,345 --> 01:29:58,680
‫"وايت" ليس غبيّاً في النهاية.

1164
01:30:12,027 --> 01:30:15,739
‫عندنا "ريتا هايورث" في المشرحة
‫و"فيرونيكا لايك" مع "وايت".

1165
01:30:16,532 --> 01:30:20,702
‫أعتقد أن قضيتينا مرتبطان.
‫"زهر الزنبق" من جديد.

1166
01:30:20,994 --> 01:30:22,079
‫"زهر الزنبق"؟

1167
01:30:23,163 --> 01:30:24,665
‫"كلّ ما تشتهيه."

1168
01:30:24,998 --> 01:30:25,999
‫صور فاضحة.

1169
01:30:26,500 --> 01:30:29,169
‫وعاهرات مُنتقيات تشبه نجوم السينما.

1170
01:30:29,503 --> 01:30:32,965
‫ومن يدري ماذا بعد؟
‫الفتى الذي قتل معنيّ.

1171
01:30:33,340 --> 01:30:34,842
‫وكذلك "باتشت".

1172
01:30:35,175 --> 01:30:36,343
‫المليونير؟

1173
01:30:37,010 --> 01:30:38,846
‫يجب أن نحدّثه.

1174
01:30:39,847 --> 01:30:41,682
‫أهتمّ أوّلاً "بستومبناتو".

1175
01:30:57,865 --> 01:31:00,701
‫تريد توقيعاً؟
‫اكتب لـ"أم جي أم".

1176
01:31:01,326 --> 01:31:04,496
‫منذ متى يعطي الأنذال والمومسات توقيعات؟

1177
01:31:04,997 --> 01:31:07,499
‫- ماذا؟
‫- شرطة، اجلس.

1178
01:31:07,833 --> 01:31:09,668
‫من تظنّ نفسك؟

1179
01:31:10,169 --> 01:31:11,587
‫أقلعي من هنا.

1180
01:31:12,087 --> 01:31:15,174
‫- ترتكب خطأ كبيراً.
‫- اذهب عنّا.

1181
01:31:15,424 --> 01:31:16,425
‫اصمتي!

1182
01:31:18,093 --> 01:31:20,012
‫عاهرة تشبه "لانا ترنر" تظلّ عاهرة.

1183
01:31:21,430 --> 01:31:23,807
‫- تشبه "لانا ترنر".
‫- إنها "لانا ترنر".

1184
01:31:25,434 --> 01:31:27,186
‫إنها "لانا ترنر".

1185
01:31:36,445 --> 01:31:38,113
‫كيف لي أن أعرف؟

1186
01:31:54,421 --> 01:31:58,091
‫أعتقد أن قضية المقهى
‫من اختصاصك سيّد "إكسلي".

1187
01:31:58,467 --> 01:32:00,928
‫شاهدتك والوسام على التلفزيون.

1188
01:32:02,596 --> 01:32:03,597
‫وأنت...

1189
01:32:04,264 --> 01:32:07,976
‫شرطيّ آخر شهير من "هوليوود"،
‫أليس كذلك؟

1190
01:32:09,102 --> 01:32:13,023
‫"فيرونيكا لاك" المُستعارة
‫هي واحدة من مومساتك؟

1191
01:32:14,441 --> 01:32:17,361
‫- كلمة مبتذلة.
‫- لماذا تعاشر "باد وايت"؟

1192
01:32:18,028 --> 01:32:21,532
‫لماذا يتعاشر الرجال والنساء؟

1193
01:32:24,493 --> 01:32:26,995
‫لنحاول شيئاً آخر، "زهر الزنبق".

1194
01:32:27,663 --> 01:32:29,331
‫"كل ما تشتهيه."

1195
01:32:30,082 --> 01:32:31,500
‫وممثلّ اسمه...

1196
01:32:31,959 --> 01:32:32,960
‫"مات راينولدز".

1197
01:32:34,670 --> 01:32:35,671
‫لا شيء؟

1198
01:32:38,841 --> 01:32:40,509
‫نريد أجوبة.

1199
01:32:43,345 --> 01:32:45,097
‫نريد كلنا شيئاً ما.

1200
01:32:47,516 --> 01:32:49,518
‫يا سلام كم هو هادئ!

1201
01:32:52,020 --> 01:32:54,731
‫ملازم "إكسلي"، أجبني رجاءً.

1202
01:32:55,899 --> 01:32:56,900
‫"إكسلي".

1203
01:32:57,067 --> 01:32:59,903
‫المُحقِق يطلبك.
‫لقد تعرّف على الجثّة.

1204
01:33:00,571 --> 01:33:03,365
‫العريف "فنسنز" آت لعنده.

1205
01:33:03,699 --> 01:33:05,826
‫- أوصلك للسيارة.
‫- إلى أين؟

1206
01:33:06,159 --> 01:33:07,369
‫"لين براكن".

1207
01:33:07,828 --> 01:33:12,416
‫لأرى لمَ دفعها "باتشت"
‫في أحضان "وايت". موعدنا في الـ"فروليك".

1208
01:33:13,250 --> 01:33:16,461
‫رائع. لك الحلوة ولي المُحقِق.

1209
01:33:26,597 --> 01:33:29,474
‫"همس وأخبار وفضح الأسرار"

1210
01:33:33,270 --> 01:33:35,856
‫كنت صاعداً. حدّدت هويّته؟

1211
01:33:36,106 --> 01:33:40,485
‫بفضل سجلّ الأسنان.
‫شرطي سابق، "ليلاند ميكز".

1212
01:33:40,736 --> 01:33:41,737
‫"باز ميكز"؟

1213
01:33:41,904 --> 01:33:43,238
‫- تعرفه؟
‫- سمعت به.

1214
01:33:43,488 --> 01:33:47,159
‫كان في الشرطة عندما وصلت.
‫سمعة سيّئة.

1215
01:33:47,743 --> 01:33:48,994
‫"الوقائع."

1216
01:33:49,244 --> 01:33:50,913
‫"لا شيء غير الوقائع."

1217
01:33:54,416 --> 01:33:55,417
‫شيء آخر؟

1218
01:33:55,709 --> 01:33:59,588
‫كان في شرطة البغاء بين 39 و41.
‫أريد ملفّه.

1219
01:34:06,803 --> 01:34:09,264
‫آنسة "براكن"
‫أنا الملازم "إكسلي".

1220
01:34:09,640 --> 01:34:10,641
‫أعرف من تكون.

1221
01:34:11,183 --> 01:34:13,185
‫"باد" حدّثني عنك.

1222
01:34:13,685 --> 01:34:14,728
‫فعلاً؟

1223
01:34:15,854 --> 01:34:17,731
‫وماذا قال عنّي "وايت"؟

1224
01:34:19,358 --> 01:34:21,193
‫قال إنك ذكيّ.

1225
01:34:22,027 --> 01:34:25,697
‫قال أيضاً إنك جبان
‫وأن الطموح يعمي عينيك.

1226
01:34:26,448 --> 01:34:28,492
‫سنكتفي بالذكاء.

1227
01:34:28,992 --> 01:34:33,830
‫أنت صنيعة "بيرس باتشت".
‫علّمك كيف ترتدين وتتكلّمين وتفكّرين.

1228
01:34:34,998 --> 01:34:36,834
‫والنتيجة تذهلني.

1229
01:34:38,293 --> 01:34:39,503
‫لكنني بحاجة لأجوبة.

1230
01:34:39,920 --> 01:34:42,840
‫وإذا لم أحصل عليها،
‫سأحطّمك أنت و"باتشت".

1231
01:34:43,632 --> 01:34:46,176
‫"باتشت" يستطيع أن يدافع عن نفسه.

1232
01:34:47,386 --> 01:34:49,263
‫وأنا لست خائفة منك.

1233
01:34:50,264 --> 01:34:52,724
‫ونسيت شيئاً يا ملازم.

1234
01:34:53,267 --> 01:34:55,686
‫علّمني أيضاً كيف أضاجع.

1235
01:34:59,565 --> 01:35:01,316
‫ويحدّد لك من تضاجعين.

1236
01:35:01,817 --> 01:35:03,694
‫لماذا تضاجعين "باد وايت"؟

1237
01:35:04,111 --> 01:35:07,114
‫لا تتخيّل أنني أراه لأنني أريد ذلك.

1238
01:35:08,907 --> 01:35:12,160
‫تفضّل أن تكون المسألة مدبّرة؟

1239
01:35:13,078 --> 01:35:15,998
‫تخاف من "باد" لأنه يفلت من سيطرتك.

1240
01:35:17,249 --> 01:35:20,335
‫لا يلعب اللعبة التي تلعبها.

1241
01:35:21,170 --> 01:35:22,838
‫فيصبح خطيراً.

1242
01:35:23,172 --> 01:35:25,799
‫- أستطيع السيطرة عليه.
‫- فعلاً؟

1243
01:35:30,012 --> 01:35:32,014
‫أرى "باد" لأنني أريد ذلك.

1244
01:35:35,642 --> 01:35:38,854
‫لأنه لا يستطيع إخفاء طيبته.

1245
01:35:40,814 --> 01:35:43,400
‫لأنني أشعر معه بأنني "لين براكن"...

1246
01:35:43,817 --> 01:35:47,029
‫وليس "فيرونيكا لايك"
‫تضاجع من أجل المال.

1247
01:35:49,364 --> 01:35:53,493
‫أراه لأنه لا يُخفي حقيقته.

1248
01:35:55,621 --> 01:35:59,166
‫أراه لجميع الأسباب
‫التي تجعله مختلفاً عنك.

1249
01:36:01,668 --> 01:36:03,629
‫لا تستخفّي بي.

1250
01:36:04,338 --> 01:36:07,174
‫كما استخففت بـ"وايت"؟

1251
01:36:13,805 --> 01:36:16,475
‫النيل مني والنيل من "باد" أمران مختلفان.

1252
01:36:17,017 --> 01:36:18,936
‫كفى كلاماً عنه.

1253
01:36:43,919 --> 01:36:45,671
‫هيا.

1254
01:36:48,549 --> 01:36:49,675
‫تبّاً!

1255
01:37:03,230 --> 01:37:04,773
‫"جاك فنسنز".

1256
01:37:05,858 --> 01:37:07,442
‫إنه منتصف الليل.

1257
01:37:07,943 --> 01:37:09,611
‫أعطني دقيقتين فقط.

1258
01:37:10,112 --> 01:37:11,196
‫الأمر مهمّ.

1259
01:37:11,947 --> 01:37:16,201
‫لحسن الحظ أن زوجتي
‫وبناتي في عطلة.

1260
01:37:19,454 --> 01:37:21,832
‫أتذكر "باز ميكز"؟

1261
01:37:22,165 --> 01:37:24,334
‫وصمة عار على الشرطة.

1262
01:37:24,751 --> 01:37:28,839
‫كل تقارير رؤسائه سيّئة. لماذا؟

1263
01:37:29,631 --> 01:37:32,342
‫من 12 سنة، قام بمداهمة مع "ستاسلاند".

1264
01:37:32,718 --> 01:37:35,846
‫استجوبا "بيرس باتشت" عن عملية ابتزاز.

1265
01:37:36,305 --> 01:37:40,350
‫كان يرسل من يصوّر شخصيات
‫مع مومسات.

1266
01:37:41,101 --> 01:37:43,937
‫أُقفل الملفّ لغياب الإثباتات.

1267
01:37:44,354 --> 01:37:47,482
‫كنت تشرف في حينه
‫على هذه القضية...

1268
01:37:47,649 --> 01:37:49,193
‫فهل تذكرها؟

1269
01:37:50,027 --> 01:37:51,528
‫وما الدافع لذلك؟

1270
01:37:52,362 --> 01:37:55,949
‫جريمة أحقّق عنها مع "إكسلي".

1271
01:37:56,450 --> 01:37:58,911
‫لكنك في المخدّرات
‫ولست في الجنايات.

1272
01:37:59,328 --> 01:38:01,330
‫منذ متى تعمل مع "إكسلي"؟

1273
01:38:02,623 --> 01:38:04,833
‫إنه تحقيق خاص.

1274
01:38:07,002 --> 01:38:09,505
‫ارتكبت غلطة وأريد أن أعوّض.

1275
01:38:09,755 --> 01:38:13,550
‫لا تحاول البدء بالاستقامة،
‫تنقصك الخبرة.

1276
01:38:21,225 --> 01:38:24,061
‫"باز ميكز" و"ديك ستانسلاند".

1277
01:38:27,314 --> 01:38:29,858
‫ما رأي "إكسلي"؟

1278
01:38:30,526 --> 01:38:33,612
‫لم أخبره.
‫أنا آت للتوّ من المحفوظات.

1279
01:38:59,513 --> 01:39:01,557
‫هل عندك وصيّة؟

1280
01:39:08,021 --> 01:39:09,523
‫"رولو..."

1281
01:39:10,691 --> 01:39:12,317
‫"...تومازي".

1282
01:39:33,297 --> 01:39:36,675
‫قتل "فنسنز" برصاصة عيار 32 في قلبه.

1283
01:39:37,050 --> 01:39:39,303
‫الواحدة بعد منتصف الليل.

1284
01:39:39,970 --> 01:39:45,184
‫عُثر عليه في حديقة.
‫التحقيق يشير إلى أن الجثة نُقلت.

1285
01:39:46,226 --> 01:39:49,479
‫أريد فرقاً من شخصين
‫لتمشيط المنطقة كلّها.

1286
01:39:50,606 --> 01:39:52,816
‫يجب أن تكون العدالة سريعة...

1287
01:39:53,192 --> 01:39:54,651
‫وحازمة.

1288
01:39:56,862 --> 01:39:57,946
‫انتهى.

1289
01:40:07,748 --> 01:40:09,583
‫"إدموند"، هل لي من كلمة معك؟

1290
01:40:12,836 --> 01:40:15,797
‫نقتفي أثر أحد وشاة "فنسنز".

1291
01:40:16,131 --> 01:40:18,800
‫التحقيق أدّى إلى طريق مسدود.

1292
01:40:19,176 --> 01:40:20,302
‫ما اسمه؟

1293
01:40:20,802 --> 01:40:22,137
‫"رولو تومازي"...

1294
01:40:24,181 --> 01:40:26,141
‫هل سمعت "فنسنز" يذكره؟

1295
01:40:29,144 --> 01:40:30,646
‫أبداً.

1296
01:40:35,484 --> 01:40:37,361
‫غير مهمّ.

1297
01:40:38,654 --> 01:40:40,531
‫كن متيقّظاً.

1298
01:40:50,832 --> 01:40:53,377
‫أعرف أن الأمر غير محتمل،
‫ولكن لنفرض...

1299
01:40:53,794 --> 01:40:57,130
‫أن شخصاً معه هذه الكميّة
‫من الـ"هيروين"، بمن يتّصل؟

1300
01:40:57,673 --> 01:40:59,675
‫"وايت"، إلى مكتبي.

1301
01:41:00,008 --> 01:41:01,009
‫حاضر.

1302
01:41:01,176 --> 01:41:02,845
‫اعطني اسماً.

1303
01:41:03,470 --> 01:41:04,638
‫"ميكي كوهين".

1304
01:41:10,811 --> 01:41:11,854
‫كابتن؟

1305
01:41:12,020 --> 01:41:14,523
‫أحتاج إليك في موتيل "فيكتوري".

1306
01:41:16,024 --> 01:41:17,025
‫متى؟

1307
01:41:18,527 --> 01:41:19,528
‫الآن يا "ويندل".

1308
01:41:21,864 --> 01:41:23,365
‫أغلق الباب.

1309
01:41:30,998 --> 01:41:33,834
‫أستغرب تصرّفك هذه الأيام.

1310
01:41:34,251 --> 01:41:36,461
‫لم تعد قاسياّ.

1311
01:41:37,171 --> 01:41:40,007
‫وعندي مشاريع كبيرة لك مستقبلاً.

1312
01:41:40,257 --> 01:41:41,341
‫أيّ مشاريع؟

1313
01:41:43,010 --> 01:41:46,847
‫عندك نشاطاتك خارج الخدمة،
‫وعندي نشاطاتي.

1314
01:41:50,017 --> 01:41:53,020
‫لا بدّ من توضيح كل ذلك يوماً.

1315
01:41:54,188 --> 01:41:57,191
‫عموماً، في الساعة الراهنة...

1316
01:41:57,858 --> 01:42:01,028
‫يجب أن نحصل على شخص
‫قد يعرف قاتل "فنسنز".

1317
01:42:01,361 --> 01:42:03,030
‫والسؤال هو...

1318
01:42:03,488 --> 01:42:05,032
‫هل أعتمد عليك؟

1319
01:42:05,157 --> 01:42:06,867
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم سيّدي.

1320
01:42:12,164 --> 01:42:15,918
‫أودّ أن أعرف كل ما تحدّثت
‫عنه مع "فنسنز" ليلة أمس.

1321
01:42:16,168 --> 01:42:18,128
‫ابدأ بالتحقّق من الجثّة.

1322
01:42:18,420 --> 01:42:19,421
‫شرطيّ سابق.

1323
01:42:19,796 --> 01:42:21,590
‫"ليلاند باز ميكز".

1324
01:42:21,924 --> 01:42:23,091
‫شرطي سابق؟

1325
01:42:23,759 --> 01:42:25,135
‫كان يعرفه "جاك"؟

1326
01:42:25,928 --> 01:42:27,763
‫بالاسم.

1327
01:42:33,936 --> 01:42:36,104
‫"ويندل"، هذا "سيد هادجنز".

1328
01:42:36,313 --> 01:42:39,066
‫أريد التعاون، لا داعي لربطي.

1329
01:42:39,441 --> 01:42:41,109
‫من أجل سلامتك.

1330
01:42:41,985 --> 01:42:45,322
‫ماذا عندك حول العريف
‫"جاك فنسنز"؟

1331
01:42:45,614 --> 01:42:47,658
‫"هوليوود جاك"؟ "فنسنز" الكبير؟

1332
01:42:48,075 --> 01:42:50,911
‫ركب قطار الوداع الأخير في الليل.

1333
01:42:55,249 --> 01:42:58,627
‫لا علاقة لي بموته، إذا كان هذا سؤالك.

1334
01:42:59,044 --> 01:43:02,923
‫- كنتما شريكين في الأعمال.
‫- ما العلاقة؟

1335
01:43:04,800 --> 01:43:06,927
‫نعم، عملنا معاً.

1336
01:43:07,511 --> 01:43:09,513
‫تبادلنا المعلومات.

1337
01:43:09,763 --> 01:43:14,142
‫كانت عملياته مذهلة
‫ومواضيعي جيّدة. كنّا صديقين.

1338
01:43:14,518 --> 01:43:15,894
‫دعك من هذا.

1339
01:43:16,395 --> 01:43:18,230
‫ماذا عن "بيرس باتشت"؟

1340
01:43:18,522 --> 01:43:22,526
‫تعتقد أن له علاقة بمقتل "فنسنز"؟

1341
01:43:23,360 --> 01:43:26,530
‫أريد تعاوناً كاملاً
‫في كل المجالات.

1342
01:43:27,197 --> 01:43:29,616
‫حسناً. اتّفقنا.

1343
01:43:31,201 --> 01:43:33,996
‫نعرف كلّنا أن "باتشت"
‫غارق في المال.

1344
01:43:34,580 --> 01:43:36,331
‫ولكن لديه هواياته أيضاً.

1345
01:43:36,665 --> 01:43:39,168
‫يموّل خفيةً أفلاماً رديئة.

1346
01:43:39,668 --> 01:43:41,170
‫واسمعوا هذه...

1347
01:43:41,503 --> 01:43:43,672
‫يقال إنه يشمّ أحياناً.

1348
01:43:44,006 --> 01:43:46,842
‫محتال قوي ومخفي.

1349
01:43:47,176 --> 01:43:49,136
‫- ثم؟
‫- ثم ماذا؟

1350
01:43:53,223 --> 01:43:56,852
‫التعامل بالمثل أساس كل علاقة
‫يا سيّد "هادجنز".

1351
01:44:00,189 --> 01:44:01,690
‫لديه شبكة حسناوات.

1352
01:44:03,692 --> 01:44:06,695
‫من الطّراز الأوّل،
‫يشبهن أشهر الممثّلات.

1353
01:44:09,489 --> 01:44:12,201
‫- ثمّ؟
‫- الابتزاز.

1354
01:44:12,367 --> 01:44:15,579
‫في سيّارتي، في الصندوق،
‫تحت السجادة....

1355
01:44:16,538 --> 01:44:20,709
‫من أجله صوّرت شرطيّاً
‫يضاجع مومساً رائعة اسمها "لين".

1356
01:44:20,918 --> 01:44:23,045
‫كأنّها "فيرونيكا لايك".

1357
01:44:24,546 --> 01:44:27,174
‫اتركه. قلت دعك منه.

1358
01:44:27,549 --> 01:44:30,969
‫- أبعده عنّي.
‫- ابتعد عنه!

1359
01:45:15,264 --> 01:45:20,143
‫لا أودّ أن أكون "إكسلي" الآن
‫مقابل كل "ويسكي" في "ايرلندا"!

1360
01:45:24,314 --> 01:45:27,985
‫اعتقدت فعلاً أنك ستترك
‫ذلك الوحش يقتلني.

1361
01:45:28,819 --> 01:45:30,988
‫حاول أن تلطّف ضربك.

1362
01:45:31,321 --> 01:45:33,323
‫يمكنكم فكّ رباطي الآن.

1363
01:45:38,996 --> 01:45:40,289
‫يا شباب--

1364
01:45:40,706 --> 01:45:43,125
‫"دادلي"، عقدنا اتفاقاً.

1365
01:45:43,333 --> 01:45:44,835
‫أنت، أنا، و"باتشت"،
‫نشكّل فريقاً.

1366
01:45:50,007 --> 01:45:51,300
‫همسات.

1367
01:45:52,509 --> 01:45:54,469
‫- يوجد شيء؟
‫- لا شيء.

1368
01:45:54,803 --> 01:45:57,472
‫لم يقم "ميكز" بتوقيف أحد
‫طوال مدة خدمته؟

1369
01:45:57,806 --> 01:45:59,641
‫سحب أحد الملفّ.

1370
01:46:02,311 --> 01:46:04,146
‫والسجلاّت اليومية؟

1371
01:46:04,479 --> 01:46:07,524
‫- مطمورة في قبو المحفوظات.
‫- ابحثي عنها.

1372
01:46:38,680 --> 01:46:40,182
‫كلّمت "إكسلي"؟

1373
01:46:40,724 --> 01:46:42,351
‫احتم من المطر.

1374
01:46:44,520 --> 01:46:46,522
‫ماذا جرى مع "إكسلي"؟

1375
01:46:48,357 --> 01:46:49,566
‫أدخل.

1376
01:46:51,026 --> 01:46:53,612
‫هل ستخبرينني
‫ماذا جرى مع "إكسلي"؟

1377
01:46:54,363 --> 01:46:55,531
‫تحدّثنا.

1378
01:46:56,156 --> 01:46:57,324
‫أخبريني عنه.

1379
01:46:57,533 --> 01:46:58,575
‫لاحقاً.

1380
01:46:59,535 --> 01:47:00,577
‫الآن!

1381
01:47:03,872 --> 01:47:05,415
‫نمت معه؟

1382
01:47:09,169 --> 01:47:10,504
‫نمت معه؟

1383
01:47:11,255 --> 01:47:13,423
‫اعتقدت أنني أساعدك.

1384
01:47:32,943 --> 01:47:35,946
‫"مع الاحترام،
‫(ميكز) و(ستانسلان)".

1385
01:47:51,253 --> 01:47:53,672
‫الرقيب "دادلي سميث"
‫يعرض هنا ما يلي.

1386
01:48:04,433 --> 01:48:06,643
‫يسرّني أن أراك. انظر!

1387
01:48:16,236 --> 01:48:17,237
‫مهلاً.

1388
01:48:44,181 --> 01:48:45,516
‫"دادلي" قتل "جاك".

1389
01:48:46,350 --> 01:48:48,018
‫يريدك أن تقتلني.

1390
01:48:51,188 --> 01:48:53,190
‫هو الذي أراك الصور، صحّ؟

1391
01:48:54,024 --> 01:48:55,025
‫أليس كذلك؟

1392
01:48:57,694 --> 01:48:59,696
‫فكّر، تبّا لك فكّر!

1393
01:49:02,407 --> 01:49:03,492
‫اخرجوا.

1394
01:49:20,050 --> 01:49:22,219
‫راجعت السجلاّت اليومية.

1395
01:49:23,387 --> 01:49:26,723
‫"دادلي" و"باز ميكز" و"ستانسلاند"
‫قصّة قديمة.

1396
01:49:30,394 --> 01:49:32,145
‫أعرف أن "ستانس" كذب عليّ.

1397
01:49:35,274 --> 01:49:38,527
‫أم "ليفرتس" عرفته في الصورة
‫كصديق ابنتها.

1398
01:49:40,112 --> 01:49:44,575
‫زعم "ستانسلاند" أنه لا يعرف "ميكز"
‫ولا "ليفرتس" ليلة التقيت...

1399
01:49:46,034 --> 01:49:47,077
‫بـ"لين".

1400
01:49:48,120 --> 01:49:49,538
‫"ستانسلاند" و"ميكز"...

1401
01:49:50,205 --> 01:49:51,707
‫ما علاقتهما؟

1402
01:49:52,708 --> 01:49:56,044
‫لا أعرف. أعتقد أن "ستانس"
‫قتل "ميكز" بسبب الـ"هيروين".

1403
01:49:56,545 --> 01:49:57,588
‫أيّ "هيروين"؟

1404
01:50:03,635 --> 01:50:07,097
‫"ستومبناتو" أخبرني
‫أنّ لدى "ميكز" "هيروين" للبيع.

1405
01:50:07,556 --> 01:50:09,099
‫قُتل "ميكز".

1406
01:50:09,725 --> 01:50:11,810
‫مات "ستانسلاند" في المقهى.

1407
01:50:12,769 --> 01:50:14,438
‫لا علاقة للسود بذلك.

1408
01:50:15,564 --> 01:50:17,524
‫ضحية الاغتصاب كذبت.

1409
01:50:18,066 --> 01:50:21,570
‫سيارة الـ"مركوري سبور"
‫وجدها "برونينغ" و"كارلايل".

1410
01:50:21,904 --> 01:50:23,280
‫رجال "دادلي".

1411
01:50:23,822 --> 01:50:25,574
‫وضعا البنادق.

1412
01:50:25,782 --> 01:50:29,203
‫وكانا سيقتلان السود
‫لو لم أتدخّل مع "جاك".

1413
01:50:30,078 --> 01:50:33,290
‫اختارهم "دادلي" لأنّهم سود
‫ولديهم سوابق.

1414
01:50:33,582 --> 01:50:36,043
‫كان يعرف أن أحداً لن يتساءل...

1415
01:50:37,586 --> 01:50:40,047
‫لو قتلوا أثناء توقيفهم.

1416
01:50:41,048 --> 01:50:43,383
‫كل شيء مرتبط بتحقيق "جاك".

1417
01:50:44,051 --> 01:50:45,385
‫"سيد هادجنز"...

1418
01:50:45,928 --> 01:50:48,055
‫الصور لابتزاز النائب العام.

1419
01:50:49,223 --> 01:50:50,516
‫الفتى المقتول.

1420
01:50:51,642 --> 01:50:53,810
‫لن نجد الحل إلاّ إذا عملنا معاً.

1421
01:50:59,566 --> 01:51:01,235
‫لماذا تفعل ذلك؟

1422
01:51:03,237 --> 01:51:05,322
‫جريمة المقهى صنعتك.

1423
01:51:06,865 --> 01:51:08,492
‫تريد هدم كل شيء؟

1424
01:51:10,077 --> 01:51:11,828
‫بمطرقة ضخمة.

1425
01:51:12,454 --> 01:51:14,289
‫تريد مساعدتي؟

1426
01:51:26,552 --> 01:51:28,554
‫لنذهب عند "ألّيس لوي".

1427
01:51:29,137 --> 01:51:31,723
‫سنكتشف ماذا يعرف النائب العام.

1428
01:51:36,979 --> 01:51:38,188
‫هل أستطيع--؟

1429
01:51:39,857 --> 01:51:41,525
‫ممنوع الدخول.

1430
01:51:43,819 --> 01:51:47,030
‫- هل أتصل بالشرطة سيّد "لوي"؟
‫- اطلبي الكابتن "سميث".

1431
01:51:47,155 --> 01:51:50,951
‫قل له إن القصّة
‫تتعلّق بممثل قُتلَ في موتيل.

1432
01:51:51,159 --> 01:51:52,286
‫إنّهما الشرطة.

1433
01:51:58,917 --> 01:52:00,127
‫ماذا تريدان؟

1434
01:52:00,335 --> 01:52:04,631
‫نريد أن يقتفي رجالك
‫أثر "سميث" و"باتشت" ليلاً نهاراً.

1435
01:52:04,923 --> 01:52:08,260
‫نريد إصدار أمر قضائي
‫بالتنصّت على مكالماتهما.

1436
01:52:08,510 --> 01:52:10,804
‫نريد إذْن الكشف على حساباتهما.

1437
01:52:11,388 --> 01:52:12,806
‫بأيّ صفة؟

1438
01:52:13,390 --> 01:52:15,100
‫لنقل إنه حَدْس.

1439
01:52:16,351 --> 01:52:18,020
‫غير وارد.

1440
01:52:18,270 --> 01:52:21,190
‫"سميث" شرطيّ يشرّف مهنته.

1441
01:52:21,440 --> 01:52:23,400
‫لن ألطّخ سمعة "سميث" و"باتشت" قبل--

1442
01:52:23,650 --> 01:52:25,027
‫قبل ماذا؟

1443
01:52:25,444 --> 01:52:27,196
‫قبل أن يلطّخا سمعتك؟

1444
01:52:27,529 --> 01:52:31,200
‫ما معهما؟
‫صور لـ"مات راينولدز" معك في السرير؟

1445
01:52:33,535 --> 01:52:34,578
‫الإثبات؟

1446
01:52:35,329 --> 01:52:36,997
‫الإثبات قطع رأسه.

1447
01:52:38,373 --> 01:52:40,542
‫حتى الآن لا تنكر.

1448
01:52:41,877 --> 01:52:43,837
‫لا يستحقّ ذلك جواباً.

1449
01:52:44,087 --> 01:52:46,548
‫أرجو أن تعذراني.

1450
01:52:46,798 --> 01:52:50,636
‫يجب أن أحضّر مؤتمراً صحفياً
‫حول "جاك فنسنز".

1451
01:53:00,979 --> 01:53:05,192
‫باستثناء مسح مؤخّرتي،
‫أعتقد أن اللقاء انتهى.

1452
01:53:09,530 --> 01:53:13,951
‫لا تلعبا لعبة الشرطي السيّئ
‫والشرطي الفاضل، أنا اخترعتها.

1453
01:53:14,660 --> 01:53:16,828
‫مات ممثّل لوطيّ، أين المشكلة؟

1454
01:53:17,120 --> 01:53:20,165
‫عشرات من أمثاله
‫يأتون بالباصات كل يوم.

1455
01:53:28,090 --> 01:53:30,425
‫- أبعده عنّي يا "إكسلي".
‫- لا أدري كيف.

1456
01:53:34,429 --> 01:53:38,267
‫تعتقد أنك الرئيس.
‫ولكن دعني أشرح لك...

1457
01:53:38,559 --> 01:53:40,936
‫إذا قتلتك، سيأتي 10 محامين
‫ليأخذوا مكانك.

1458
01:53:41,186 --> 01:53:43,021
‫ولن يصلوا بالباصات.

1459
01:53:56,910 --> 01:53:57,995
‫حسناً!

1460
01:53:59,371 --> 01:54:01,582
‫"دادلي" و"باتشت"--

1461
01:54:02,666 --> 01:54:03,750
‫يا إلهي!

1462
01:54:04,001 --> 01:54:06,003
‫لم ألعب اللعبة،
‫فنصبوا لي فخّاً.

1463
01:54:06,253 --> 01:54:08,338
‫قبلت. سمع الفتى كل شيء...

1464
01:54:09,840 --> 01:54:12,092
‫- ...فقتلوه.
‫- لماذا؟

1465
01:54:12,509 --> 01:54:15,846
‫- ما هي قصّتهم؟
‫- يستردّون أموال "ميكي كوهين".

1466
01:54:16,096 --> 01:54:20,017
‫وبسبب تلك الصور،
‫لا أستطيع شيئاً!

1467
01:54:20,392 --> 01:54:22,895
‫يا إلهي! ساعدني للصعود.

1468
01:54:32,029 --> 01:54:34,198
‫هكذا تلعب
‫"شرطي جيّد شرطي سيّئ"؟

1469
01:54:36,742 --> 01:54:37,910
‫"باتشت"؟

1470
01:55:13,403 --> 01:55:16,073
‫حارسه الشخصي اضطرّ أن يختار.

1471
01:55:22,454 --> 01:55:23,830
‫يقول إنه ينتحر.

1472
01:55:24,039 --> 01:55:28,460
‫قتل "جاك" لأنّه اكتشف
‫شبكته للدعارة.

1473
01:55:28,710 --> 01:55:30,838
‫ساعدوه على الانتحار.

1474
01:55:32,297 --> 01:55:34,883
‫- إصبعان مكسوران.
‫- جمّدوه.

1475
01:55:37,052 --> 01:55:38,053
‫أو خدّروه.

1476
01:55:41,515 --> 01:55:43,267
‫"دادلي" ينظّف من حوله.

1477
01:55:44,142 --> 01:55:47,312
‫بعد موت "باتشت" أرسلك ضدّي.

1478
01:55:48,981 --> 01:55:50,190
‫"لين".

1479
01:55:51,316 --> 01:55:52,484
‫"ويست هوليوود" أقرب.

1480
01:55:52,734 --> 01:55:55,571
‫- إنهم أقرب منّا.
‫- سأجلب السيارة.

1481
01:56:03,829 --> 01:56:05,956
‫أخذناها للمركز من أجل سلامتها.

1482
01:56:06,665 --> 01:56:10,169
‫سجّل "جوان سميث".
‫لا اتصال دون موافقتي.

1483
01:56:10,961 --> 01:56:12,754
‫ضربوها.

1484
01:56:12,963 --> 01:56:14,631
‫ترفض أن تقول من.

1485
01:56:19,803 --> 01:56:21,388
‫إلى اللقاء.

1486
01:56:24,641 --> 01:56:26,143
‫يجب أن نكلّم "لين".

1487
01:56:27,144 --> 01:56:28,353
‫كلّمها.

1488
01:56:28,979 --> 01:56:30,147
‫ماذا ستفعل؟

1489
01:56:33,358 --> 01:56:35,319
‫سأتحدّث مع "سيد هادجنز".

1490
01:56:36,028 --> 01:56:38,655
‫كي أهنّئه
‫على تمثيليته في الموتيل.

1491
01:56:38,906 --> 01:56:41,033
‫تذكّر، نحن بحاجة للإثباتات.

1492
01:56:42,284 --> 01:56:43,744
‫سآتي بها.

1493
01:56:56,298 --> 01:56:57,299
‫أنت بخير؟

1494
01:57:00,010 --> 01:57:01,011
‫وأنت؟

1495
01:57:11,772 --> 01:57:13,690
‫"باد" مشمئز من نفسه.

1496
01:57:15,025 --> 01:57:17,027
‫أعرف شعوره.

1497
01:57:19,363 --> 01:57:22,199
‫هل عندك إثباتات
‫ضد "دادلي سميث"؟

1498
01:57:24,243 --> 01:57:26,662
‫كابتن شرطة،
‫لديه أعمال مع "باتشت".

1499
01:57:27,329 --> 01:57:28,872
‫لا أعرفه.

1500
01:57:33,085 --> 01:57:34,670
‫هل عندك مكان تقيمين فيه؟

1501
01:57:36,421 --> 01:57:37,923
‫سأدبر نفسي.

1502
01:57:44,513 --> 01:57:46,890
‫لا يدخل أحد دون بطاقة رسمية.

1503
01:57:51,603 --> 01:57:53,272
‫حسناً. دعوه يمرّ.

1504
01:57:56,859 --> 01:57:58,193
‫ماذا جرى؟

1505
01:57:58,777 --> 01:58:01,780
‫ضربوه حتى قتلوه
‫وسرقوا ملفّات.

1506
01:58:01,989 --> 01:58:03,991
‫وضع أنفه حيث لا يجب.

1507
01:58:04,408 --> 01:58:06,368
‫هذا يعني ألف مشبوه.

1508
01:58:07,661 --> 01:58:08,996
‫الرقيب "وايت"...

1509
01:58:09,913 --> 01:58:11,582
‫مكالمة لك.

1510
01:58:11,832 --> 01:58:15,335
‫يريد الملازم "إكسلي"
‫أن تلتقي به في "فيكتوري موتيل".

1511
01:58:48,827 --> 01:58:50,412
‫طلبتني هنا؟

1512
01:58:52,497 --> 01:58:55,501
‫- اتّصلت بي، اعتقدت أن "هادجنز"--
‫- "هادجنز" مات.

1513
01:59:06,970 --> 01:59:08,514
‫فلنهرب من هنا.

1514
01:59:16,021 --> 01:59:17,356
‫فات الأوان.

1515
02:00:06,822 --> 02:00:08,866
‫فكّرت أنه فخّ وجئت مع ذلك؟

1516
02:00:09,157 --> 02:00:11,159
‫أمور بشعة حدثت هنا.

1517
02:00:11,660 --> 02:00:13,871
‫مكان مناسب لينتهي الأمر.

1518
02:00:24,173 --> 02:00:25,215
‫المشط.

1519
02:00:30,345 --> 02:00:33,056
‫أردت فقط أن أكون جديراً بأبي.

1520
02:00:34,057 --> 02:00:35,058
‫هذه فرصتك.

1521
02:00:37,853 --> 02:00:39,688
‫قلت إنه مات في الخدمة؟

1522
02:02:39,308 --> 02:02:40,517
‫اللعنة!

1523
02:03:40,661 --> 02:03:43,497
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

1524
02:04:02,015 --> 02:04:04,017
‫تعال، على مهل.

1525
02:04:10,691 --> 02:04:11,733
‫تحرّك!

1526
02:04:34,423 --> 02:04:35,883
‫"رولو تومازي"!

1527
02:04:39,344 --> 02:04:40,721
‫من هو؟

1528
02:04:41,555 --> 02:04:42,598
‫أنت.

1529
02:04:44,933 --> 02:04:46,768
‫الشخص الذي ينجو.

1530
02:04:50,898 --> 02:04:51,940
‫"جاك" عرف ذلك.

1531
02:04:52,191 --> 02:04:53,525
‫وأنا أيضاً.

1532
02:05:19,343 --> 02:05:21,011
‫ستقتلني...

1533
02:05:22,346 --> 02:05:23,347
‫أم توقفني؟

1534
02:05:29,686 --> 02:05:31,021
‫فتى طيّب.

1535
02:05:31,855 --> 02:05:33,690
‫فنّ السياسة مرة أخرى.

1536
02:05:34,358 --> 02:05:36,193
‫دعني أتكلّم.

1537
02:05:36,860 --> 02:05:39,863
‫بعدها تصبح رئيس البوليس السري.

1538
02:06:07,683 --> 02:06:11,687
‫ارفع شارتك
‫ليعرفوا أنك شرطيّ.

1539
02:07:02,196 --> 02:07:05,032
‫تعتقد أنّهم سيصدّقون قصّتك؟

1540
02:07:07,576 --> 02:07:08,744
‫لا.

1541
02:07:09,036 --> 02:07:10,579
‫ولكن سأقول الحقيقة.

1542
02:07:11,705 --> 02:07:13,540
‫أثناء تحقيقنا...

1543
02:07:14,666 --> 02:07:17,794
‫في أحداث المقهى...

1544
02:07:18,837 --> 02:07:22,299
‫علمنا، "جاك فنسنز"
‫و"باد وايت" وأنا، بما يلي...

1545
02:07:23,008 --> 02:07:25,469
‫عبقريّك يهدر حياته.

1546
02:07:25,719 --> 02:07:27,262
‫المشتبه بهم الـ3...

1547
02:07:28,180 --> 02:07:30,641
‫الذين خطفوا واغتصبوا...

1548
02:07:31,475 --> 02:07:34,478
‫لم يقترفوا جرائم القتل الـ3
‫في المقهى.

1549
02:07:35,812 --> 02:07:37,731
‫القتلة كانوا على الأرجح...

1550
02:07:37,981 --> 02:07:42,736
‫الشرطيَيْن "مايكل برونينغ"
‫و"وليام كارلايل"...

1551
02:07:42,986 --> 02:07:44,488
‫ورجل ثالث...

1552
02:07:45,113 --> 02:07:48,784
‫قد يكون الكابتن "دادلي سميث".

1553
02:07:49,826 --> 02:07:51,286
‫الهدف؟

1554
02:07:52,287 --> 02:07:54,915
‫قتل شرطيّ آخر...

1555
02:07:55,123 --> 02:07:56,959
‫"ريتشارد ستانسلاند"...

1556
02:07:57,835 --> 02:08:02,798
‫الذي اقترف، مع زميل سابق
‫هو "ليلاند باز ميكز"...

1557
02:08:03,924 --> 02:08:07,636
‫جرائم أخرى
‫لحساب الكابتن "سميث"...

1558
02:08:08,303 --> 02:08:12,391
‫قبل أن يخونه
‫من أجل 12 كلغ "هيروين"...

1559
02:08:13,517 --> 02:08:15,352
‫شكّل استردادها...

1560
02:08:15,686 --> 02:08:18,689
‫الدافع الفعلي
‫لمجزرة مقهى "ذا نايت آول".

1561
02:08:21,900 --> 02:08:25,195
‫انطلاقاً من اعتقال "ميكي كوهين"...

1562
02:08:25,821 --> 02:08:30,534
‫تحكّم الكابتن "سميث" بالإجرام المُنظّم
‫في مدينة "لوس أنجلوس".

1563
02:08:31,451 --> 02:08:36,081
‫وهذا ما يشمل
‫اغتيال معاوني "ميكي كوهين"...

1564
02:08:36,665 --> 02:08:39,835
‫وابتزاز جميع الرسميين...

1565
02:08:41,461 --> 02:08:46,008
‫واغتيال "سوزان ليفرتس"
‫و"بيرس باتشت" و"سيد هادجنز"...

1566
02:08:47,384 --> 02:08:49,511
‫والعريف "جاك فنسنز".

1567
02:08:52,723 --> 02:08:55,601
‫اعترف لي بذلك الكابتن "سميث"...

1568
02:08:56,185 --> 02:08:58,187
‫قبل أن أقتله...

1569
02:08:58,520 --> 02:09:00,355
‫في "فيكتوري موتيل".

1570
02:09:02,524 --> 02:09:03,650
‫هذا كل شيء.

1571
02:09:05,903 --> 02:09:07,112
‫حسناً...

1572
02:09:08,488 --> 02:09:10,490
‫ستنعم الصحافة بهذه الأخبار.

1573
02:09:12,242 --> 02:09:13,660
‫هذا--

1574
02:09:13,911 --> 02:09:16,121
‫ستلطّخ سمعة الشرطة لسنوات.

1575
02:09:16,288 --> 02:09:17,289
‫بل عقود.

1576
02:09:18,665 --> 02:09:21,251
‫لو أقنعناه أن يلعب اللعبة...

1577
02:09:22,252 --> 02:09:24,087
‫من سيعلم ما جرى؟

1578
02:09:25,214 --> 02:09:27,674
‫قد يكون الكابتن "دادلي"
‫مات كبطل.

1579
02:09:27,925 --> 02:09:30,469
‫- فكرة جيّدة.
‫- إذا لعبت الصحافة اللعبة.

1580
02:09:38,310 --> 02:09:41,021
‫هل يمكن أن أعرف
‫ما الذي يضحكك؟

1581
02:09:46,485 --> 02:09:47,778
‫بطل.

1582
02:09:48,403 --> 02:09:50,030
‫كيف عرف ما قلنا؟

1583
02:09:50,239 --> 02:09:51,907
‫لا يمكنه أن يسمعنا.

1584
02:09:55,744 --> 02:09:57,579
‫في هذه الحالة...

1585
02:09:57,955 --> 02:09:59,915
‫يلزمك أكثر من بطل.

1586
02:10:04,837 --> 02:10:06,588
‫موت بطولي لكابتن الشرطة.

1587
02:10:06,839 --> 02:10:11,593
‫يسعدني أن أقلّد الملازم المفتّش
‫"إدموند إكسلي"...

1588
02:10:11,760 --> 02:10:13,262
‫"شرطة (لوس أنجلوس) تكافح الجريمة"

1589
02:10:13,428 --> 02:10:15,806
‫...ميدالية الشجاعة للمرّة الثانية.

1590
02:10:24,606 --> 02:10:28,610
‫السنة القادمة،
‫تنتقل الشرطة إلى مبناها الجديد.

1591
02:10:28,944 --> 02:10:30,612
‫مع رؤساء كـ"إكسلي"...

1592
02:10:30,863 --> 02:10:33,949
‫ستمّحى صورة
‫رجال الشرطة الفاسدين...

1593
02:10:34,199 --> 02:10:38,078
‫وستنعم "لوس أنجلوس" أخيراً
‫بالشرطة التي تستحقّها.

1594
02:10:51,967 --> 02:10:54,094
‫لم تستطع أن تقاوم.

1595
02:10:54,386 --> 02:10:56,930
‫يستعملونني.
‫أستعملهم لفترة.

1596
02:10:58,932 --> 02:11:00,017
‫تعال.

1597
02:11:35,010 --> 02:11:36,303
‫شكراً لأنك دفعتني.

1598
02:11:57,908 --> 02:11:59,910
‫تهانئنا ملازم "إكسلي".

1599
02:12:03,288 --> 02:12:05,332
‫بعضهم يربح العالم...

1600
02:12:05,832 --> 02:12:09,461
‫والآخرون مومسات سابقات
‫ورحلة إلى "أريزونا".

1601
02:12:21,431 --> 02:12:25,227
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1602
02:17:32,534 --> 02:17:34,536
‫"جريمة قتل"

1603
02:17:36,120 --> 02:17:38,040
‫"شارة الشرف"

1604
02:17:38,248 --> 02:17:40,834
‫مهدى إلى "جاك فنسنز".

