﻿1
00:00:50,968 --> 00:00:55,472
‫ماذا يمكن القول عن فتاة توفيت
‫وهي في سنّ الخامسة والعشرين؟

2
00:00:56,932 --> 00:01:00,060
‫إنها كانت جميلة وذكيّة؟

3
00:01:01,395 --> 00:01:04,897
‫إنها أحبّت الاستماع
‫إلى موزار وباخ؟

4
00:01:05,065 --> 00:01:07,651
‫فريق البيتلز؟

5
00:01:07,818 --> 00:01:09,820
‫وأحبّتني أنا؟

6
00:01:26,837 --> 00:01:29,965
‫‏-‏ ألديكم "‏إنحطاط القرون الوسطى"‏؟
‫-‏ ألديكم مكتبتكم الخاصّة؟

7
00:01:30,132 --> 00:01:33,677
‫‏-‏ هلا تجيبين عن سؤالي؟
‫-‏ هلا تجيب عن سؤالي أوّلاً؟

8
00:01:33,844 --> 00:01:36,471
‫مسموح لنا استخدام مكتبة رادكليف.‏

9
00:01:36,638 --> 00:01:39,349
‫لا أتكلم عن القانون بل الأخلاق.‏

10
00:01:39,516 --> 00:01:43,145
‫تضمّ مكتبة هارفرد ٥ ملايين كتاب
‫أمّا رادكليف فبضعة آلاف.‏

11
00:01:43,312 --> 00:01:46,815
‫أريد كتاباً واحداً فقط.‏
‫لديّ امتحان غداً، اللعنة!‏

12
00:01:46,982 --> 00:01:50,611
‫إحذر ألفاظك النابية أيّها الإعداديّ.‏

13
00:01:51,987 --> 00:01:54,698
‫لمَ تظنين أنني دخلت
‫المدرسة الإعداديّة؟

14
00:01:54,865 --> 00:01:58,952
‫‏-‏ تبدو غبيّاً وثريّاً.‏
‫-‏ في الواقع، أنا ذكيّ وفقير.‏

15
00:01:59,119 --> 00:02:01,330
‫بل أنا الذكيّة والفقيرة.‏

16
00:02:01,496 --> 00:02:05,375
‫‏-‏ لمَ أنتِ ذكيّة؟
‫-‏ لأنني لن أتناول القهوة معكَ.‏

17
00:02:05,542 --> 00:02:09,378
‫‏-‏ لن أطلب منك ذلك.‏
‫-‏ هذا ما يجعلك غبيّاً.‏

18
00:02:13,383 --> 00:02:16,970
‫مقرّر الأدب ١٠٥.‏ لا بأس.‏

19
00:02:17,137 --> 00:02:22,893
‫مقرّر الموسيقى ١٥٠.‏ لا بأس.‏
‫مقرّر الموسيقى ٢٠١، هذا للخرّيجين.‏

20
00:02:23,060 --> 00:02:25,729
‫‏-‏ معزوفة متعدّدة الأصوات من النهضة.‏
‫-‏ ما معناها؟

21
00:02:25,896 --> 00:02:28,649
‫لا علاقة لها بالجنس أيّها الإعداديّ.‏

22
00:02:28,815 --> 00:02:31,568
‫قلت لكِ آنسة كافيليري
‫إنّ اسمي أوليفر.‏

23
00:02:31,735 --> 00:02:33,820
‫‏-‏ إسمك الأوّل أم شهرتك؟
‫-‏ الأوّل.‏

24
00:02:33,987 --> 00:02:37,407
‫‏-‏ أوليفر ماذا؟
‫-‏ باريت.‏

25
00:02:37,574 --> 00:02:41,995
‫‏-‏ مثل الشاعر باريت؟
‫-‏ أجل، لا قرابة بيننا.‏

26
00:02:42,162 --> 00:02:46,333
‫‏-‏ مثل مبنى باريت؟
‫-‏ أجل.‏

27
00:02:46,500 --> 00:02:49,545
‫أتناول القهوة إذاً
‫مع مبنى من هارفرد.‏

28
00:02:49,711 --> 00:02:53,882
‫لست مبنى باريت.‏
‫تبرّع به جدّ أبي لهارفرد.‏

29
00:02:54,049 --> 00:02:57,553
‫كي يتمكن حفيد ابنه من دخولها؟

30
00:02:57,719 --> 00:03:03,767
‫إن كنت تحسبينني فاشلاً،
‫فلمَ أرغمتني على تقديم القهوة لكِ؟

31
00:03:03,934 --> 00:03:07,229
‫أعجبني جسدكَ.‏

32
00:03:14,111 --> 00:03:17,239
‫‏-‏ أتخصّص في الاجتماعيّات.‏
‫-‏ لا يظهر عليك ذلك.‏

33
00:03:17,406 --> 00:03:21,577
‫‏-‏ إنه برنامج شرفيّ.‏
‫-‏ أعرف أنك ذكيّ بعض الشيء.‏

34
00:03:21,743 --> 00:03:26,039
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أجل.‏ ألستَ متعلقاً بي؟

35
00:03:30,544 --> 00:03:33,088
‫‏-‏ جيني؟
‫-‏ ماذا؟

36
00:03:33,255 --> 00:03:37,801
‫إسمعي أيّتها المغرورة من رادكليف.‏
‫ستقام مباراة في الهوكي يوم الجمعة.‏

37
00:03:37,968 --> 00:03:40,929
‫‏-‏ وإن يكن؟
‫-‏ أريدكِ أن تحضري.‏

38
00:03:41,096 --> 00:03:44,808
‫لماذا أحضر مباراة هوكي سخيفة؟

39
00:03:44,975 --> 00:03:47,895
‫‏-‏ لأنني سأشارك في اللعب.‏
‫-‏ مع أيّ فريق؟

40
00:04:27,309 --> 00:04:30,437
‫توقيف اللاعب رقم ٧ لدقيقتين.‏
‫إعاقة.‏

41
00:04:31,355 --> 00:04:36,610
‫جزاء.‏ باريت، هارفرد.‏
‫دقيقتان.‏ إعاقة.‏

42
00:04:46,036 --> 00:04:49,289
‫لمَ أنت هنا
‫بينما يلعب زملاؤك؟

43
00:04:49,456 --> 00:04:52,209
‫أنا في صندوق الجزاء.‏

44
00:04:52,376 --> 00:04:55,212
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ بذلت جهداً جاوز الحدّ.‏

45
00:04:55,379 --> 00:04:58,465
‫‏-‏ أهذا أمر مخزٍ؟
‫-‏ أنا أحاول التركيز.‏

46
00:04:58,632 --> 00:05:01,468
‫‏-‏ علامَ؟
‫-‏ على كيفيّة تحطيم ذلك الوغد.‏

47
00:05:01,635 --> 00:05:04,221
‫هيّا، هارفرد، هيّا بنا!‏

48
00:05:04,388 --> 00:05:07,891
‫هل أنت لاعب مشاكس؟
‫هل ستحطمني يوماً ما؟

49
00:05:08,058 --> 00:05:12,521
‫‏-‏ سأحطمكِ الآن إن لم تصمتي.‏
‫-‏ أنا ذاهبة.‏ إلى اللقاء.‏

50
00:05:21,822 --> 00:05:26,827
‫باريت يعود إلى الملعب.‏
‫هارفرد تستعيد قوّتها الضاربة.‏

51
00:05:58,942 --> 00:06:03,864
‫وهدف بواسطة آكرمان.‏
‫تمريرة من باريت.‏

52
00:06:04,031 --> 00:06:07,868
‫‏-‏ شاهدتُ مباراة هوكي إذاً.‏
‫-‏ أيّ جزء أعجبكِ أكثر من غيره؟

53
00:06:08,035 --> 00:06:11,622
‫‏-‏ عندما سقطتَ أرضاً.‏
‫-‏ شكراً لحضورك.‏

54
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
‫لم أسمح لك بتقبيلي.‏

55
00:06:14,958 --> 00:06:18,086
‫‏-‏ أخذني الحماس قليلاً.‏
‫-‏ أنا لم أتحمّس.‏

56
00:06:21,965 --> 00:06:24,801
‫قد لا أتصل بكِ لبضعة أشهر،

57
00:06:24,968 --> 00:06:28,430
‫أو ربّما أتصل بكِ
‫فور عودتي إلى غرفتي.‏

58
00:06:28,597 --> 00:06:32,559
‫‏-‏ وغد.‏
‫-‏ تنتقدين الناس لكنكِ لا تتحمّلين الانتقاد.‏

59
00:06:39,900 --> 00:06:41,944
‫‏-‏ مرحباً أيّتها الحيوانات.‏
‫-‏ أهلاً، أولي.‏

60
00:06:42,110 --> 00:06:44,988
‫‏-‏ ماذا فعلت الليلة؟
‫-‏ تمريرة للهدف الأخير.‏

61
00:06:45,155 --> 00:06:48,408
‫‏-‏ بخصوص كافيليري؟
‫-‏ ليس شأنك.‏

62
00:06:48,575 --> 00:06:51,995
‫‏-‏ أنا شريكك في المسكن.‏
‫-‏ ألدى باريت صديقة جديدة؟

63
00:06:52,162 --> 00:06:57,000
‫جيني كافيليري.‏
‫فتاة تهوى الموسيقى من رود آيلاند.‏

64
00:06:57,167 --> 00:07:02,172
‫‏-‏ أعرفها.‏ فتاة محافظة.‏
‫-‏ تعزف البيانو في نادي باخ.‏

65
00:07:02,339 --> 00:07:07,511
‫‏-‏ ماذا تمارس مع باريت؟
‫-‏ تتظاهر بأنها صعبة المنال.‏

66
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
‫سمبسون.‏ تبّا لك.‏

67
00:07:11,640 --> 00:07:13,433
‫أثبتَ صحّة كلامنا.‏

68
00:07:30,868 --> 00:07:33,161
‫مرحباً، جين؟

69
00:07:33,328 --> 00:07:39,042
‫ما رأيكِ لو أخبرتكِ.‏.‏.‏
‫أظنني مغرماً بكِ؟

70
00:07:39,209 --> 00:07:46,049
‫لا تتكلم عن الغرام ما لم تكن
‫جادّاً بشأنه.‏ أنت معروف بثرائك.‏

71
00:07:46,216 --> 00:07:47,551
‫ماذا تعنين؟

72
00:07:47,718 --> 00:07:52,973
‫أنت معروف بثرائك.‏
‫كلّ قاعة في رادكليف تحمل توقيع باريت.‏

73
00:07:54,141 --> 00:08:00,063
‫‏-‏ كنتِ تتحرّين عني.‏
‫-‏ لن أتناول العشاء خارجاً مع أيّ شابّ.‏

74
00:08:01,231 --> 00:08:05,235
‫‏-‏ هل تعتبرينني مجرّد شابّ عاديّ؟
‫-‏ ماذا تظنّ أيّها الإعداديّ؟

75
00:08:09,323 --> 00:08:12,910
‫يجب أن تتكلي على نفسك
‫عطلة الأسبوع هذه.‏

76
00:08:13,911 --> 00:08:18,040
‫سأخالط فرانسيس لابيير.‏

77
00:08:19,208 --> 00:08:22,419
‫‏-‏ كلام مضحك.‏
‫-‏ أتشعرين بالغيرة؟

78
00:08:22,586 --> 00:08:26,423
‫إنه قائد فريق كورنيل للهوكي.‏

79
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
‫قرأتِ صفحة الأخبار الرياضيّة.‏

80
00:08:36,558 --> 00:08:40,687
‫لا أمانع مشاهدتك تلعب
‫ضدّ فريق كورنيل في عطلة الأسبوع.‏

81
00:08:40,854 --> 00:08:44,232
‫لا.‏ إنها قضيّة مصيريّة.‏

82
00:08:44,399 --> 00:08:48,195
‫أجل.‏ لقب "‏آيفي"‏.‏

83
00:08:54,785 --> 00:08:57,287
‫‏-‏ أكثر من لقب "‏آيفي"‏؟
‫-‏ أكثر بكثير.‏

84
00:09:02,793 --> 00:09:07,798
‫هدف لكورنيل.‏
‫النتيجة متعادلة، ٣-‏٣.‏

85
00:09:13,428 --> 00:09:16,139
‫هيّا يا رجل!‏ توقف!‏

86
00:09:23,981 --> 00:09:27,442
‫سأعيدك محطماً إلى مونتريال!‏

87
00:09:33,323 --> 00:09:35,117
‫إنهض!‏

88
00:09:36,910 --> 00:09:39,663
‫أنت مطرود من المباراة، باريت.‏
‫هيّا!‏

89
00:09:41,582 --> 00:09:46,670
‫‏-‏ سأحطم لك فكك!‏
‫-‏ سأحطمّ فكك قبل أن تحطم فكي!‏

90
00:09:46,837 --> 00:09:50,507
‫هيّا يا باريت،
‫أخرج من الملعب!‏

91
00:09:55,596 --> 00:09:59,141
‫أيّها المخنثون من مونتريال!‏

92
00:09:59,308 --> 00:10:02,352
‫ماذا؟!‏ فرانسيس لابيير
‫افتعل هذا العراك!‏

93
00:10:02,519 --> 00:10:04,813
‫‏-‏ أدخل!‏
‫-‏ هيّا!‏

94
00:10:04,980 --> 00:10:07,608
‫خمس دقائق للرقم ٧.‏ عراك.‏

95
00:10:07,774 --> 00:10:13,113
‫جزاء.‏ باريت، هارفرد.‏
‫خمس دقائق عقاب بسبب العراك.‏

96
00:10:48,398 --> 00:10:51,568
‫كورنيل -‏ ٤
‫هارفرد -‏ ٣

97
00:11:26,186 --> 00:11:29,606
‫يلزمك قطع من اللحم يا بنيّ.‏

98
00:11:29,773 --> 00:11:32,442
‫لا، شكراً.‏ إهتمّ الطبيب بالجرح.‏

99
00:11:32,609 --> 00:11:35,612
‫عنيت أنك يجب أن تأكل، أوليفر.‏

100
00:11:36,446 --> 00:11:42,119
‫‏-‏ من المفترض أن آكل مع الفريق.‏
‫-‏ حسناً.‏

101
00:11:42,286 --> 00:11:45,372
‫‏-‏ أيؤلمك وجهك؟
‫-‏ لا، سيّدي.‏

102
00:11:47,207 --> 00:11:51,795
‫يجب أن يفحصه جاك ويلز.‏
‫-‏ لا داعي لذلك.‏

103
00:11:51,962 --> 00:11:55,757
‫‏-‏ جاك طبيب اختصاصيّ.‏
‫-‏ ليس جرحاً بالغاً.‏

104
00:11:56,800 --> 00:12:01,972
‫‏-‏ سيّارتي هناك.‏ أتريد أن أقلك؟
‫-‏ سأرافقك حتى سيّارتك.‏

105
00:12:03,140 --> 00:12:06,476
‫هل جاءك ردّ من كليّة الحقوق؟

106
00:12:06,643 --> 00:12:10,230
‫لم أقرّر دخول كليّة الحقوق بعد.‏

107
00:12:10,397 --> 00:12:16,069
‫عنيتُ بسؤالي إن كانت
‫كليّة الحقوق قد قبلت بك.‏

108
00:12:16,236 --> 00:12:18,822
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ما من أدنى شكّ.‏

109
00:12:18,989 --> 00:12:23,660
‫‏-‏ بأيّ خصوص؟
‫-‏ الجامعة تحتاج إلى شابّ جيّد مثلك.‏

110
00:12:23,827 --> 00:12:29,082
‫‏-‏ ليس عندهم فريق هوكي.‏
‫-‏ لديك مزايا أخرى يا أوليفر.‏

111
00:12:30,667 --> 00:12:33,420
‫يؤسفني أنك أتيتَ
‫وشاهدتَ خسارة هارفرد.‏

112
00:12:33,587 --> 00:12:36,673
‫أتيتُ لأشاهدك وأنت تلعب.‏

113
00:12:38,175 --> 00:12:41,762
‫عميد الكليّة
‫كان زميلي أيّام الدراسة.‏.‏.‏

114
00:12:41,929 --> 00:12:44,181
‫أمر جيّد، سيّدي.‏

115
00:12:47,434 --> 00:12:51,188
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء، سيّدي.‏

116
00:12:55,150 --> 00:12:58,195
‫‏-‏ بلغ أمّي تحيّاتي.‏
‫-‏ سأفعل.‏

117
00:13:21,718 --> 00:13:24,388
‫مبنى بريغز.‏ ساندي دايفدسون.‏

118
00:13:24,555 --> 00:13:26,807
‫جنيفر كافيليري.‏

119
00:13:26,974 --> 00:13:30,227
‫مكالمة لكِ.‏
‫إنها في كشك الهاتف نزولاً.‏

120
00:13:30,394 --> 00:13:33,564
‫‏-‏ أين يقع؟
‫-‏ عند الزاوية.‏

121
00:13:36,400 --> 00:13:40,529
‫من فضلك.‏.‏.‏
‫بالله عليك يا فيل!‏

122
00:13:41,405 --> 00:13:46,910
‫نعم، نعم،
‫للمرّة المليون وواحد، نعم!‏

123
00:13:47,077 --> 00:13:51,331
‫قطعاً!‏ أحبّك أيضاً يا فيل.‏

124
00:13:51,999 --> 00:13:54,751
‫أجل، أحبّك أيضاً.‏

125
00:13:54,918 --> 00:13:56,879
‫إلى اللقاء.‏

126
00:13:58,755 --> 00:14:02,676
‫‏-‏ ماذا جرى لك؟ مظهرك فظيع.‏
‫-‏ أنا مصاب.‏

127
00:14:02,843 --> 00:14:05,554
‫هل ألحقتَ أذى أكبر بخصمك؟

128
00:14:05,721 --> 00:14:08,891
‫أنا دائماً ألحق
‫أذى أكبر بخصمي.‏

129
00:14:09,600 --> 00:14:12,060
‫‏-‏ جيني؟
‫-‏ نعم؟

130
00:14:12,227 --> 00:14:15,731
‫‏-‏ من هو فيل؟
‫-‏ أبي.‏

131
00:14:18,901 --> 00:14:21,111
‫وهل تنادين أباكِ فيل؟

132
00:14:21,278 --> 00:14:24,948
‫‏-‏ إنه اسمه، ماذا تنادي أباكَ؟
‫-‏ وغداً.‏

133
00:14:25,115 --> 00:14:28,118
‫‏-‏ تقولها في وجهه؟
‫-‏ أنا لا أرى وجهه.‏

134
00:14:28,285 --> 00:14:31,788
‫‏-‏ لماذا؟ أيضع قناعاً؟
‫-‏ نوعاً ما.‏

135
00:14:31,955 --> 00:14:35,417
‫إنه فخور بلا شكّ.‏
‫ها أنت لاعب في هارفرد.‏

136
00:14:35,584 --> 00:14:39,129
‫‏-‏ هو كان لاعباً أيضاً.‏
‫-‏ أهمّ من لقب "‏آيفي"‏؟

137
00:14:39,296 --> 00:14:43,550
‫شارك في أوليمبياد ١٩٢٨
‫بمسابقة الزوارق الفرديّة.‏

138
00:14:43,717 --> 00:14:46,470
‫‏-‏ هل فاز بميداليّة؟
‫-‏ لا.‏

139
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
‫‏-‏ لمَ هو وغد إذاً؟
‫-‏ إنه يعتمد عليّ.‏

140
00:14:49,973 --> 00:14:53,644
‫‏-‏ يرغمني على فعل الصواب.‏
‫-‏ أين المشكلة في ذلك؟

141
00:14:53,810 --> 00:14:59,441
‫لا أحبّ أن أكون مبرمجاً.‏
‫أن أقيّم أعمالي في نهاية كلّ فصل.‏

142
00:14:59,608 --> 00:15:02,903
‫تكره أن تكون على لائحة العميد
‫وأن تحرز اللقب!‏

143
00:15:03,070 --> 00:15:08,492
‫ما أكره هو أنه لا يتوقع أقلّ من ذلك،
‫وعندما أنجح لا يبدي أيّ اهتمام.‏

144
00:15:08,659 --> 00:15:11,787
‫‏-‏ هذه سخافة!‏
‫-‏ أتعرفين ما قاله بعد المباراة؟

145
00:15:11,954 --> 00:15:14,331
‫توجّه إلى إيثاكا لحضور المباراة؟

146
00:15:14,498 --> 00:15:20,587
‫بعد فشلي بنيل اللقب وبعد تعرّضي
‫للضرب على أيدي القطعان الكنديّة،

147
00:15:20,754 --> 00:15:23,257
‫أتعرفين ما قاله المصرفيّ
‫من هارفرد لابنه؟

148
00:15:24,758 --> 00:15:27,803
‫"عميد كليّة الحقوق كان زميلاً لي.‏"

149
00:15:27,970 --> 00:15:31,431
‫ماذا توقعته أن يقول؟
‫"ما أخبار حياتك الجنسيّة؟"

150
00:15:31,598 --> 00:15:36,520
‫‏-‏ إلى جانب من أنتِ؟
‫-‏ لم أدرك أنها حرب بينكما.‏

151
00:15:37,354 --> 00:15:41,650
‫‏-‏ أنت لا تفهمين.‏
‫-‏ أفهم أكثر ممّا تريدني أن أفهم.‏

152
00:15:41,817 --> 00:15:45,821
‫هل كان والدك، أقصد الوغد،
‫ينال علامات سيّئة؟

153
00:15:45,988 --> 00:15:51,618
‫‏-‏ حاز منحة رودس.‏
‫-‏ هناك تنافس على التفوّق في عائلة باريت.‏

154
00:15:51,785 --> 00:15:55,539
‫‏-‏ إنسي الأمر.‏ لا مشكلة.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

155
00:15:55,706 --> 00:16:01,295
‫هل ترينني أخابر أبي بالهاتف؟
‫هل أقول له، "‏أحبّك يا فيل؟"‏

156
00:16:01,461 --> 00:16:04,131
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ هاكِ.‏

157
00:16:04,298 --> 00:16:09,219
‫وهل تعرف السبب؟
‫لأنّ اسمه أوليفر.‏

158
00:16:10,971 --> 00:16:15,475
‫مبنى باريت العظيم.‏
‫ألا تقدّم التحيّة عندما تمرّ به؟

159
00:16:15,642 --> 00:16:19,855
‫‏-‏ إنه بشع.‏ لم أدخله قط.‏
‫-‏ هذا تصرّف ناضج.‏

160
00:16:20,022 --> 00:16:23,150
‫ليس من السهل العيش مع التاريخ.‏

161
00:16:23,317 --> 00:16:28,071
‫‏-‏ كم من الناس يتحمّلون مبنى باريت؟
‫-‏ أعرف اثنين منهم.‏

162
00:16:29,239 --> 00:16:31,366
‫شكراً.‏

163
00:16:43,212 --> 00:16:46,757
‫أمن الضروريّ أن تعزفي
‫عندما أدرس؟

164
00:16:46,924 --> 00:16:50,886
‫أنا أدرس الموسيقى.‏
‫وذلك يدعى "‏تحليل النمط"‏.‏

165
00:16:51,053 --> 00:16:52,429
‫أجل.‏.‏.‏

166
00:16:52,596 --> 00:16:55,432
‫سترسب إن بقيت تراقبني وأنا أدرس.‏

167
00:16:55,599 --> 00:17:00,187
‫‏-‏ أنا لا أراقبك وأنت تدرسين.‏
‫-‏ هراء.‏ أنت تحدّق إلى ساقيّ.‏

168
00:17:00,354 --> 00:17:04,733
‫‏-‏ لستِ فائقة الجمال يا كافيليري.‏
‫-‏ ما ذنبي إن كنت تحسبني جميلة.‏

169
00:17:04,900 --> 00:17:08,904
‫‏-‏ لنغيّر الموضوع.‏
‫-‏ لا موضوع في الأساس.‏

170
00:17:09,070 --> 00:17:13,075
‫لديك انطباع خاطئ
‫بأنني أردت ممارسة الحبّ معك.‏

171
00:17:13,242 --> 00:17:19,039
‫‏-‏ لكنني لست مهتمّاً بذلك.‏
‫-‏ لدينا قاسم مشترك على الأقلّ.‏

172
00:17:19,205 --> 00:17:25,420
‫أفهم لعبتك يا كافيليري وسئمت ممارستها.‏
‫أنتِ مثال الجامعيّة المتذاكية.‏

173
00:17:25,587 --> 00:17:28,298
‫أنتِ الأفضل.‏
‫تحبّين تحطيم الرجال.‏

174
00:17:28,464 --> 00:17:32,469
‫لكنّ المبارزة الكلاميّة
‫ليست العلاقة التي أسعى إليها.‏

175
00:17:32,636 --> 00:17:37,808
‫وإن كانت هذه نظرتكِ إليها،
‫فعودي إلى موسيقاك وليوفقكِ الله.‏

176
00:17:39,643 --> 00:17:45,315
‫أظنك خائفة.‏ تنصبين
‫جداراً زجاجيّاً كبيراً لتحمي نفسكِ،

177
00:17:45,482 --> 00:17:50,237
‫لكنه يمنع الناس أيضاَ
‫من التقرّب إليكِ.‏

178
00:17:50,404 --> 00:17:54,074
‫إنها مجازفة، أليس كذلك؟

179
00:17:55,325 --> 00:17:59,496
‫لكنني تحليت بالجرأة للتعبير
‫عن حقيقة شعوري.‏

180
00:18:00,163 --> 00:18:05,294
‫وستضطرّين يوماً ما إلى التحلي بالشجاعة
‫لتقرّي بأنكِ تكترثين لي.‏

181
00:18:09,089 --> 00:18:11,675
‫أنا أكترث.‏

182
00:19:07,564 --> 00:19:12,402
‫‏-‏ هل سيرضى كاهنكِ بذلك؟
‫-‏ لا كاهن لي.‏

183
00:19:14,154 --> 00:19:20,327
‫‏-‏ ألستِ فتاة كاثوليكيّة صالحة؟
‫-‏ أنا فتاة.‏.‏.‏

184
00:19:21,912 --> 00:19:24,665
‫.‏.‏.‏وصالحة، أليس كذلك؟

185
00:19:26,750 --> 00:19:30,420
‫لديّ ميزتان من ثلاث إذاً.‏

186
00:19:30,587 --> 00:19:34,925
‫‏-‏ لماذا تضعينه؟
‫-‏ كان لأمّي.‏

187
00:19:35,092 --> 00:19:39,555
‫لماذا تخليتِ عن الكنيسة؟

188
00:19:40,347 --> 00:19:44,726
‫لا أعرف.‏
‫لم أنضمّ إليها يوماً.‏

189
00:19:46,353 --> 00:19:51,567
‫ظننتُ أنّ لا عالم أفضل
‫من الذي نعيش فيه.‏

190
00:19:52,776 --> 00:19:56,780
‫هل هناك أفضل من موزار؟

191
00:19:56,947 --> 00:19:58,907
‫أو باخ؟

192
00:19:59,950 --> 00:20:01,535
‫أو أنت؟

193
00:20:03,787 --> 00:20:05,622
‫جيني؟

194
00:20:08,417 --> 00:20:11,461
‫هل أنا في مرتبة باخ وموزار؟

195
00:20:13,380 --> 00:20:16,049
‫وفريق البيتلز.‏

196
00:20:26,560 --> 00:20:29,813
‫‏-‏ سمبسون، دعني أنام على كنبتكَ.‏
‫-‏ لماذا؟

197
00:20:29,980 --> 00:20:33,108
‫‏-‏ باريت.‏
‫-‏ من ضيفة الشرف؟

198
00:20:33,275 --> 00:20:36,904
‫‏-‏ كافيليري.‏
‫-‏ مجدّداً؟ ما زال معها؟

199
00:20:37,070 --> 00:20:39,489
‫باريت يفقد جاذبيّته.‏

200
00:20:57,633 --> 00:21:00,093
‫أمر مدهش.‏

201
00:21:03,597 --> 00:21:06,183
‫أنا أدرس حقاً.‏

202
00:21:06,850 --> 00:21:10,354
‫‏-‏ أنا التي أدرس.‏
‫-‏ عذراً.‏

203
00:21:17,694 --> 00:21:20,030
‫أوليفر؟

204
00:21:23,158 --> 00:21:25,035
‫أحبّك.‏

205
00:24:35,392 --> 00:24:37,477
‫كنتِ رائعة بالفعل.‏

206
00:24:37,644 --> 00:24:40,898
‫‏-‏ أنت لا تفهم في الموسيقى.‏
‫-‏ أفهم ما فيه الكفاية.‏

207
00:24:41,064 --> 00:24:46,904
‫هلا تتعقل يا باريت؟ لم أكن
‫رائعة ولا أمهر عازفة، كنت جيّدة فحسب.‏

208
00:24:48,238 --> 00:24:49,573
‫حسناً.‏

209
00:24:49,740 --> 00:24:54,870
‫‏-‏ يجب أن تثابري على العزف.‏
‫-‏ من قال إنني لن أثابر؟

210
00:24:55,037 --> 00:24:57,915
‫سأدرس الموسيقى
‫مع ناديا بولانجيه.‏

211
00:24:58,081 --> 00:24:59,583
‫من؟

212
00:24:59,750 --> 00:25:03,754
‫في العام المقبل.‏
‫نلت منحة للدراسة في باريس.‏

213
00:25:04,546 --> 00:25:05,923
‫باريس؟

214
00:25:06,089 --> 00:25:10,219
‫أجل، لم أزر أوروبا من قبل.‏
‫أنا متشوّقة إلى ذلك.‏

215
00:25:10,385 --> 00:25:14,515
‫‏-‏ منذ متى تعلمين بالأمر؟
‫-‏ لا تكن غبيّاً فالأمر حتميّ.‏

216
00:25:14,681 --> 00:25:16,058
‫ماذا تعنين؟

217
00:25:16,225 --> 00:25:19,520
‫بأننا سنتخرّج ونفترق.‏
‫وأنك ستدخل كليّة الحقوق.‏

218
00:25:19,686 --> 00:25:24,733
‫‏-‏ عمّ تتكلمين؟
‫-‏ أنت إعداديّ ثريّ وأنا فتاة معدومة.‏

219
00:25:24,900 --> 00:25:29,279
‫ما علاقة ذلك بافتراقنا؟
‫ألسنا معاً؟ ألسنا سعيدين؟

220
00:25:29,446 --> 00:25:34,952
‫هارفرد أشبه بكيس مليء
‫بالهدايا الجميلة لكن عندما تنتهي الأعياد،

221
00:25:35,118 --> 00:25:38,205
‫ستعود إلى حيث تنتمي.‏

222
00:25:38,372 --> 00:25:43,210
‫‏-‏ ستعودين إلى كرانستون وتخبزين الكعك؟
‫-‏ معجّنات.‏ ولا تسخر من أبي.‏

223
00:25:43,377 --> 00:25:46,547
‫لا تتركيني إذاً يا جيني!‏

224
00:25:50,300 --> 00:25:52,427
‫أرجوكِ.‏

225
00:25:53,303 --> 00:25:57,933
‫لكن ماذا عن منحتي الدراسيّة
‫وباريس التي لم أزرها في حياتي؟

226
00:25:58,100 --> 00:26:03,564
‫‏-‏ ماذا عن زواجنا؟
‫-‏ ومن أتى على ذكر الزواج؟

227
00:26:03,730 --> 00:26:06,650
‫أنا أتكلم عنه الآن.‏

228
00:26:06,817 --> 00:26:10,070
‫أتريد الزواج بي؟

229
00:26:11,113 --> 00:26:12,489
‫أجل.‏

230
00:26:13,240 --> 00:26:15,450
‫لماذا؟

231
00:26:21,456 --> 00:26:23,834
‫لأنّ.‏

232
00:26:26,920 --> 00:26:29,673
‫هذا سبب وجيه.‏

233
00:26:47,107 --> 00:26:51,820
‫‏-‏ تقود السيّارة كالمجنون.‏
‫-‏ هذه بوسطن، الجميع يقود كالمجانين.‏

234
00:26:51,987 --> 00:26:55,115
‫ستتسبّب بمقتلنا
‫قبل أن يقتلنا والداك.‏

235
00:26:55,282 --> 00:26:59,328
‫‏-‏ سيحبّانك والداي كثيراً.‏
‫-‏ حتى الوغد؟

236
00:26:59,494 --> 00:27:03,624
‫طبعاً.‏ أين ثقتك بنفسكِ؟

237
00:27:03,790 --> 00:27:08,045
‫‏-‏ تركتها في رادكليف.‏
‫-‏ ستكون الأمور على ما يرام.‏

238
00:27:08,212 --> 00:27:12,299
‫‏-‏ ماذا قلت لهما بالهاتف؟
‫-‏ إنني سأقوم بزيارتهما.‏

239
00:27:12,466 --> 00:27:15,385
‫‏-‏ زيارة عاديّة.‏
‫-‏ أجل.‏

240
00:27:15,552 --> 00:27:18,680
‫كم مرّة تزورهما
‫خلال الفصل الدراسيّ؟

241
00:27:18,847 --> 00:27:22,518
‫‏-‏ ولا مرّة.‏
‫-‏ يا له من أمر عاديّ.‏.‏.‏

242
00:27:54,007 --> 00:27:56,426
‫اللعنة!‏

243
00:28:01,431 --> 00:28:04,852
‫توقف، أوليفر.‏
‫أنا لا أمزح، أوقف السيّارة.‏

244
00:28:13,944 --> 00:28:17,072
‫لم أتصوّر أنه سيكون بهذا الشكل.‏

245
00:28:17,239 --> 00:28:20,117
‫‏-‏ أيّ شكل؟
‫-‏ أعني، بهذا الثراء.‏

246
00:28:21,118 --> 00:28:26,790
‫‏-‏ إنه أكثر ممّا أحتمل.‏
‫-‏ لا تقلقي.‏ ستكون زيارة سهلة.‏

247
00:28:26,957 --> 00:28:33,213
‫أجل، لكنني أتمنى لو كان اسمي
‫أبيغايل آدامس أو ويندي واسب؟

248
00:28:35,966 --> 00:28:38,719
‫لا تخافي.‏

249
00:28:38,886 --> 00:28:42,264
‫‏-‏ ألست خائفاً؟
‫-‏ لا

250
00:29:00,657 --> 00:29:03,744
‫‏-‏ لا بأس حتى الآن.‏
‫-‏ غير صحيح.‏

251
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
‫‏-‏ يدك تتصبّب عرقاً.‏
‫-‏ ويدكِ كذلك.‏

252
00:29:06,747 --> 00:29:11,418
‫‏-‏ لنهرب من هنا ما دامت الفرصة سانحة.‏
‫-‏ سيّد أوليفر!‏ مرحباً!‏

253
00:29:11,585 --> 00:29:14,671
‫مرحباً، فلورنس.‏ هذه جيني.‏

254
00:29:14,838 --> 00:29:18,133
‫"‏سيّد"‏؟ كنت واثقة
‫بأنّ لك عبيداً.‏

255
00:29:22,012 --> 00:29:27,267
‫سآخذ معطفيكما.‏
‫والداك ينتظرانك في غرفة الرسم.‏

256
00:29:30,687 --> 00:29:33,357
‫شكراً، فلورنس.‏

257
00:29:35,359 --> 00:29:38,612
‫أرى صور مباني هارفرد
‫معلقة على الجدار.‏

258
00:29:38,779 --> 00:29:41,365
‫ليست بذات أهمّية.‏

259
00:29:41,532 --> 00:29:44,451
‫أنت قريب لحظيرة مراكب سيوول؟

260
00:29:44,618 --> 00:29:48,997
‫أجل، أنا من سلالة عريقة
‫من الخشب والحجر.‏

261
00:29:58,048 --> 00:30:00,050
‫مرحباً.‏

262
00:30:01,885 --> 00:30:06,056
‫‏-‏ أعرّفكما بجنيفر كالافيري.‏
‫-‏ كافيليري.‏

263
00:30:06,223 --> 00:30:10,727
‫‏-‏ مثل أوبرا "‏كافاليريا روستيكانا"‏؟
‫-‏ أجل.‏ لا قرابة بيننا.‏

264
00:30:10,894 --> 00:30:13,355
‫‏-‏ مرحباً، أمّي.‏
‫-‏ مرحباً، عزيزي.‏

265
00:30:13,522 --> 00:30:16,233
‫تشرّفت بمعرفتكِ.‏
‫كيف حالك يا بنيّ؟

266
00:30:17,651 --> 00:30:19,862
‫بخير، سيّدي، بخير.‏

267
00:30:20,904 --> 00:30:24,908
‫تفضلا بالجلوس وخذا راحتكما.‏

268
00:30:37,713 --> 00:30:39,840
‫لن نطيل البقاء.‏

269
00:30:41,008 --> 00:30:44,761
‫‏-‏ لمَ تنزعج في حضور والديك؟
‫-‏ لمَ تقولين ذلك؟

270
00:30:44,928 --> 00:30:49,725
‫‏-‏ لماذا أردتَ الرحيل فور وصولنا؟
‫-‏ لأنّ معاملتهما لكِ لم تعجبني.‏

271
00:30:49,892 --> 00:30:52,269
‫"ما هي مهنة والديكِ يا جنيفر؟"

272
00:30:52,436 --> 00:30:56,231
‫‏-‏ ما هي مهنة والديكِ؟
‫-‏ أبي يخبز الكعك.‏

273
00:30:56,398 --> 00:31:00,360
‫‏-‏ ما اسم مؤسّسته؟
‫-‏ مخبز فيل.‏

274
00:31:00,527 --> 00:31:04,948
‫‏-‏ في كرانستون، رود آيلاند.‏
‫-‏ أمر مثير للاهتمام.‏.‏.‏

275
00:31:05,115 --> 00:31:10,287
‫‏-‏ كرانستون هي منشأ عائلتكِ؟
‫-‏ معظمها.‏ أمّي ولدت في فال ريفر.‏

276
00:31:10,454 --> 00:31:15,709
‫‏-‏ لدى عائلة باريت مطاحن في فال ريفر.‏
‫-‏ إستغلت فقراء نيو إنغلاند لعدّة أجيال.‏

277
00:31:15,876 --> 00:31:18,045
‫في القرن التاسع عشر.‏

278
00:31:18,212 --> 00:31:22,132
‫عندما ترثنا، أوليفر،
‫يمكنك أن تهب كلّ أموالنا كتعويض.‏

279
00:31:22,883 --> 00:31:25,802
‫هذا ما دعا إليه
‫الفيلسوف سانت سيمون.‏

280
00:31:25,969 --> 00:31:28,096
‫في القرن الثامن عشر.‏

281
00:31:31,308 --> 00:31:34,645
‫‏-‏ تأخر الوقت.‏
‫-‏ ألن تبقيا لتناول العشاء؟

282
00:31:34,811 --> 00:31:37,314
‫‏-‏ بلى.‏
‫-‏ لا.‏ عليّ الذهاب.‏

283
00:31:37,481 --> 00:31:40,651
‫كلام فارغ.‏
‫ستتناولان العشاء معنا وهذا أمر.‏

284
00:31:40,817 --> 00:31:44,488
‫دائماً يعطي الأوامر،
‫التوجيهات، التعليمات.‏

285
00:31:44,655 --> 00:31:47,324
‫أين روح دعابتك؟

286
00:31:47,491 --> 00:31:50,577
‫في المدرسة، كان يرسل
‫لي المذكرات.‏

287
00:31:50,744 --> 00:31:53,497
‫المذكرات!‏ ألا تجدين الأمر غريباً؟

288
00:31:53,664 --> 00:31:56,458
‫بل أجده أمراً ظريفاً.‏

289
00:31:58,502 --> 00:32:02,089
‫هل جاءك ردّ من كليّة الحقوق؟

290
00:32:02,256 --> 00:32:05,843
‫‏-‏ ليس بعد.‏
‫-‏ سيلتحق بها.‏ هل سيجدون أفضل منه؟

291
00:32:06,009 --> 00:32:09,263
‫أوافقكِ الرأي.‏
‫سيتخرّج بدرجة شرف.‏

292
00:32:09,429 --> 00:32:13,267
‫لطالما كان متفوّقاً في المدرسة.‏
‫في أكستر، كان.‏.‏.‏

293
00:32:13,433 --> 00:32:18,313
‫هذا لا يعني شيئاً، أمّي.‏ أنا واحد
‫من كثيرين يحاولون دخول كليّة الحقوق.‏

294
00:32:19,815 --> 00:32:24,945
‫‏-‏ يمكنني الاتصال ببرايس زيمرمان.‏
‫-‏ لا!‏ أعني، لا تفعل ذلك، سيّدي.‏

295
00:32:25,112 --> 00:32:27,531
‫لأرى إن كان يعلم.‏

296
00:32:27,698 --> 00:32:32,202
‫أريد أن أتلقى الردّ
‫كسائر الطلاب.‏ من فضلك.‏

297
00:32:34,288 --> 00:32:40,377
‫‏-‏ كان يحاول المساعدة فحسب.‏
‫-‏ لا أريد مساعدة كتلك يا جيني.‏

298
00:32:40,544 --> 00:32:43,380
‫‏-‏ جيّد.‏
‫-‏ لا، ليس جيّداً.‏

299
00:32:43,547 --> 00:32:48,552
‫لن يرضى إلا إن اقتطعهما.‏

300
00:32:48,719 --> 00:32:51,638
‫الشيئان اللذان لا تتمنين أن يقتطعهما.‏

301
00:32:52,389 --> 00:32:56,518
‫علينا أن نحترس لهما إذاً.‏

302
00:32:56,685 --> 00:33:02,524
‫‏-‏ إعتنيا بنفسيكما.‏
‫-‏ الوصول متأخراً أفضل من عدم الوصول.‏

303
00:33:08,363 --> 00:33:13,577
‫‏-‏ أنت لا تمانع بمضايقة والدك.‏
‫-‏ ألم تلاحظي أنّ الشعور متبادل؟

304
00:33:13,744 --> 00:33:17,247
‫أراك تبذل جهدك
‫لتثير أعصاب والدك.‏

305
00:33:17,414 --> 00:33:21,084
‫يستحيل عليّ أن أثير أعصاب
‫أوليفر باريت الثالث.‏

306
00:33:22,211 --> 00:33:27,007
‫إلا إن تزوّجتَ جنيفر كافيليري؟

307
00:33:33,055 --> 00:33:36,767
‫‏-‏ أهذا ما تظنينه؟
‫-‏ أجل، أظنه أحد الأسباب.‏

308
00:33:38,268 --> 00:33:40,938
‫ألا تصدّقين أنني أحبّكِ؟

309
00:33:41,104 --> 00:33:45,776
‫أجل لكنني أظنك تعشق أيضاً
‫حالتي الاجتماعيّة السلبيّة.‏

310
00:33:45,943 --> 00:33:47,778
‫لا.‏

311
00:33:48,445 --> 00:33:52,115
‫أنا لا أحكم عليك، أوليفر.‏
‫هذا هو شعوري.‏

312
00:33:52,282 --> 00:33:58,705
‫أعرف أنني لا أحبّك وحدك،
‫بل أحبّ اسمك وثروتك أيضاً.‏

313
00:33:58,872 --> 00:34:02,626
‫إنها جزء من حياتك.‏

314
00:34:02,793 --> 00:34:05,754
‫‏-‏ كيف تقدرين على ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

315
00:34:08,047 --> 00:34:11,092
‫كيف تنظرين إليّ
‫ولا تكرهينني؟

316
00:34:11,260 --> 00:34:14,304
‫هذا هو الحبّ أيّها الإعداديّ.‏

317
00:34:44,001 --> 00:34:48,130
‫‏-‏ كيف حالك يا بنيّ؟
‫-‏ أنا بخير، سيّدي.‏

318
00:34:48,297 --> 00:34:51,341
‫هل جاءك ردّ من كليّة الحقوق؟

319
00:34:51,507 --> 00:34:56,013
‫‏-‏ أجل.‏ إتصلت بك، أتذكر؟
‫-‏ أجل.‏ تهانينا.‏

320
00:34:56,179 --> 00:35:00,809
‫‏-‏ ستصل إلى المحكمة العليا.‏
‫-‏ قد أصبح محامياً انتهازيّاً.‏

321
00:35:00,976 --> 00:35:03,854
‫حسناً.‏ كيف حال رايموند؟

322
00:35:04,021 --> 00:35:06,648
‫إنه بخير.‏ إلتحق بمدرسة الضبّاط.‏

323
00:35:06,815 --> 00:35:09,985
‫الجيش؟ أمر جيّد.‏

324
00:35:10,152 --> 00:35:12,779
‫أمر سيّئ.‏

325
00:35:14,656 --> 00:35:17,534
‫لم تسألني عن جنيفر؟

326
00:35:17,701 --> 00:35:22,206
‫ماذا أقول؟
‫أنت تضعنا تحت الأمر الواقع.‏

327
00:35:22,372 --> 00:35:26,877
‫‏-‏ لكن ما رأيك بها؟
‫-‏ أظنها فتاة جذابة.‏

328
00:35:27,044 --> 00:35:30,714
‫ودخول فتاة مثلها
‫إلى جامعة رادكليف.‏.‏.‏

329
00:35:30,881 --> 00:35:36,220
‫‏-‏ أدخل صلب الموضوع!‏
‫-‏ الموضوع لا يتعلق بك بل بها.‏

330
00:35:36,386 --> 00:35:39,556
‫تمرّدك.‏ وأنت تتمرّد فعلاً.‏

331
00:35:39,723 --> 00:35:41,683
‫لا أفهم.‏.‏.‏

332
00:35:42,559 --> 00:35:48,857
‫لا أفهم كيف أنّ زواجي بفتاة جميلة
‫وذكيّة من جامعة رادكليف يشكل تمرّداً.‏

333
00:35:49,024 --> 00:35:52,069
‫ليست مجنونة شاذة.‏

334
00:35:52,236 --> 00:35:55,072
‫صفات كثيرة لا تتمتع بها.‏

335
00:35:55,239 --> 00:35:58,909
‫ما الذي يزعجك فيها،
‫كونها كاثوليكيّة أم فقيرة؟

336
00:35:59,076 --> 00:36:02,329
‫‏-‏ ما الذي يعجبك فيها؟
‫-‏ أنا ذاهب.‏

337
00:36:02,704 --> 00:36:08,001
‫لا تعجّل فتخفق.‏
‫لا أطلب منك سوى التريّث.‏

338
00:36:09,753 --> 00:36:11,713
‫ماذا تعني بالتريّث؟

339
00:36:11,880 --> 00:36:15,926
‫أنهِ دراستك للمحاماة.‏
‫إن كان الحبّ حقيقيّاً فسيثبت مع الزمن.‏

340
00:36:16,093 --> 00:36:19,388
‫إنه حقيقيّ، لكن ما الغاية
‫من إخضاعه للامتحان؟

341
00:36:19,555 --> 00:36:23,100
‫‏-‏ لأنني أطلب منك ذلك.‏
‫-‏ أنت تأمرني بذلك!‏

342
00:36:23,267 --> 00:36:28,605
‫إن تزوّجتها الآن،
‫فلن ألقي التحيّة عليك حتى.‏

343
00:36:30,065 --> 00:36:33,277
‫أبي، أنت لا تعرف معنى التحيّة.‏

344
00:36:39,783 --> 00:36:43,078
‫الحقيقة

345
00:36:57,968 --> 00:37:01,930
‫نتطلع إلى انتسابك إلينا
‫في العام المقبل.‏

346
00:37:02,097 --> 00:37:04,808
‫أنا أيضاً، حضرة العميد ثومبسون.‏

347
00:37:05,434 --> 00:37:08,645
‫‏-‏ طرأ عليّ أمر.‏
‫-‏ آمل ألا تكون قد غيّرت رأيك.‏

348
00:37:08,812 --> 00:37:12,733
‫لا، ما زلت أنوي دخول كليّة الحقوق
‫لكنني.‏.‏.‏

349
00:37:13,442 --> 00:37:16,320
‫سأحتاج إلى منحة دراسيّة.‏

350
00:37:17,321 --> 00:37:20,490
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ هذا سبب مجيئي.‏

351
00:37:21,408 --> 00:37:25,787
‫هذا أمر غريب،
‫نظراً إلى خلفيّتك.‏

352
00:37:27,289 --> 00:37:31,001
‫‏-‏ لم أعد ابنه بعد اليوم.‏
‫-‏ أستميحك عذراً؟

353
00:37:33,420 --> 00:37:38,842
‫وقع بيننا خلاف.‏
‫إفترق أحدنا عن الآخر.‏

354
00:37:40,802 --> 00:37:46,642
‫‏-‏ هذا أمر مؤسف، سيّد باريت.‏
‫-‏ لستُ فرحاً بالطبع.‏

355
00:37:46,808 --> 00:37:51,522
‫عدد كبير من الطلاب المنتسبين
‫يعانون ضيقة ماليّة أكثر منك.‏

356
00:37:51,688 --> 00:37:56,985
‫ما هو أسوأ من الفقر المدقع؟
‫سأتزوّج الشهر المقبل.‏

357
00:37:57,152 --> 00:38:03,700
‫سنعمل كلانا خلال الصيف،
‫ثمّ ستعلّم جيني في مدرسة خاصّة.‏

358
00:38:03,867 --> 00:38:08,330
‫إنها معيشة، لكنها لا تكفي لرسم التدريس.‏
‫ورسم التدريس هنا مرتفع جدّاً.‏

359
00:38:08,497 --> 00:38:10,707
‫أجل.‏

360
00:38:12,209 --> 00:38:16,380
‫أحتاج إلى منحة.‏ أنا طالب متفوّق
‫من هارفرد وقبلتم بانتسابي للكليّة.‏

361
00:38:16,547 --> 00:38:21,051
‫‏-‏ ليس لديّ مال في المصرف.‏
‫-‏ لديك والد ثريّ.‏

362
00:38:21,218 --> 00:38:26,890
‫كان لديّ والد.‏ لماذا أعاقب
‫بسبب صلتي السابقة برجل ثريّ؟

363
00:38:28,016 --> 00:38:34,481
‫سيّد باريت، لا ينبغي لهذا المكتب
‫برأيي أن يتدخل في خصام عائليّ.‏

364
00:38:35,065 --> 00:38:40,487
‫‏-‏ وهو خصام مؤلم.‏
‫-‏ فهمت.‏ شكراً.‏

365
00:38:42,489 --> 00:38:46,034
‫ربّما في منتصف الفصل.‏

366
00:38:48,203 --> 00:38:52,332
‫شكراً.‏
‫شكراً للوقت الذي منحتني إيّاه.‏

367
00:38:58,005 --> 00:39:03,093
‫‏-‏ مررنا بمدرستي الإعداديّة.‏
‫-‏ لا أصدّق أنه سرّ بفقري السريع.‏

368
00:39:03,260 --> 00:39:06,847
‫أقسم أنه سرّ به!‏
‫لدينا الآن قاسم مشترك.‏

369
00:39:07,014 --> 00:39:10,267
‫عندما ذكرت له اسم أوليفر باريت.‏.‏.‏

370
00:39:10,434 --> 00:39:14,271
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لم يصدّقني.‏

371
00:39:14,438 --> 00:39:17,191
‫ذكرني بالوصيّة الحادية عشرة.‏

372
00:39:17,357 --> 00:39:21,445
‫‏-‏ الحادية عشرة؟
‫-‏ "‏لا تخدع أباك.‏"‏

373
00:39:21,612 --> 00:39:24,615
‫أيّ وصايا أخرى
‫ينبغي أن أعرف بها؟

374
00:39:24,781 --> 00:39:26,950
‫أجل.‏ "‏إسترخ.‏"‏

375
00:39:47,596 --> 00:39:52,267
‫‏-‏ هل سيبارك الزواج؟ أهو موافق؟
‫-‏ ما رأيك؟

376
00:39:52,434 --> 00:39:57,064
‫‏-‏ لن أسمح بذلك، أتسمعانني؟
‫-‏ أنت تطاعن أعداء وهميّين، فيل.‏

377
00:39:57,231 --> 00:40:02,319
‫لا تنعتي والده بالعدوّ.‏
‫إنه أحد مواطني بوسطن البارزين.‏.‏.‏

378
00:40:02,486 --> 00:40:04,613
‫‏-‏ سيّد كافيليري.‏.‏.‏
‫-‏ نادني فيل.‏

379
00:40:04,780 --> 00:40:09,660
‫‏-‏ سأتصل بوالده اللعين، سأقصد بوسطن حتى.‏
‫-‏ لن يفيدك ذلك بشيء، اللعنة!‏

380
00:40:09,826 --> 00:40:13,080
‫‏-‏ لا تستعملي الشتائم في هذا المنزل.‏
‫-‏ أنت تستعملها.‏

381
00:40:13,247 --> 00:40:16,166
‫‏-‏ ماذا سيكون موقفه؟
‫-‏ سيظنك فقدتَ عقلك.‏

382
00:40:16,333 --> 00:40:19,670
‫لأنني لن أدع أباً ينبذ ابنه؟

383
00:40:19,837 --> 00:40:22,673
‫‏-‏ سيّد كافيليري.‏.‏.‏
‫-‏ فيل.‏

384
00:40:24,591 --> 00:40:27,678
‫فيل، سيّدي.‏.‏.‏ أنا نبذته أيضاً!‏

385
00:40:27,845 --> 00:40:33,141
‫لا تقل ذلك، أوليفر.‏ حبّ الوالد
‫هو شيء يعتزّ به المرء ويحترمه.‏

386
00:40:33,308 --> 00:40:36,770
‫‏-‏ إنه شيء نادر.‏
‫-‏ لا سيّما في عائلتي.‏

387
00:40:36,937 --> 00:40:41,024
‫‏-‏ لنتصل به بالهاتف.‏
‫-‏ لا، العلاقة باردة بيني وبين أبي.‏

388
00:40:41,191 --> 00:40:46,989
‫سيذوب وينصهر.‏ صدّقني،
‫عندما يحين موعد الذهاب إلى الكنيسة.‏.‏.‏

389
00:40:47,155 --> 00:40:50,033
‫لنتصل به بالهاتف.‏

390
00:40:50,200 --> 00:40:52,369
‫‏-‏ أرجوك، فيل.‏
‫-‏ ماذا؟

391
00:40:53,495 --> 00:40:56,206
‫بخصوص الكنيسة.‏.‏.‏

392
00:40:56,373 --> 00:40:59,501
‫لا نحبّذ الزواج فيها.‏

393
00:41:02,546 --> 00:41:06,717
‫لم أكن أعني بالضرورة
‫الكنيسة الكاثوليكيّة.‏

394
00:41:10,554 --> 00:41:15,559
‫أتعرف أنّ جنيفر كاثوليكيّة؟
‫ربّما أخبرَتك بذلك.‏

395
00:41:15,726 --> 00:41:20,981
‫ولطالما حلمت أمّها الطاهرة

396
00:41:21,148 --> 00:41:24,484
‫بزواجها في الكنيسة لكن.‏.‏.‏

397
00:41:26,570 --> 00:41:29,573
‫لكنّ الله سيبارك زواجكما
‫في أيّ كنيسة.‏

398
00:41:29,740 --> 00:41:32,576
‫‏-‏ فيل؟
‫-‏ نعم؟

399
00:41:32,743 --> 00:41:35,245
‫‏-‏ بخصوص الله؟
‫-‏ ماذا؟

400
00:41:35,412 --> 00:41:40,083
‫‏-‏ لا نحبّذ ذلك أيضاً.‏
‫-‏ الله؟

401
00:41:42,419 --> 00:41:47,424
‫‏-‏ إله أيّ كان؟
‫-‏ لا يؤمن كلانا بذلك الزواج.‏

402
00:41:48,592 --> 00:41:51,595
‫ولن نكون منافقين.‏

403
00:41:51,762 --> 00:41:57,935
‫إن كانت هذه مشيئتكما.‏
‫فأخبراني من سيعقد الزواج.‏

404
00:41:59,186 --> 00:42:01,355
‫نحن.‏

405
00:42:04,066 --> 00:42:07,277
‫ستتوليان المراسم بنفسيكما؟

406
00:42:10,948 --> 00:42:14,117
‫هذا.‏.‏.‏رائع.‏

407
00:42:17,955 --> 00:42:22,626
‫أعني أنه أمر.‏.‏.‏رائع.‏

408
00:42:26,255 --> 00:42:31,134
‫تتوليان المراسم بنفسيكما.‏
‫أظنه أمراً رائعاً.‏

409
00:42:32,052 --> 00:42:36,974
‫لكن أخبراني، هل الأمر.‏.‏.‏؟
‫ما هي الكلمة؟

410
00:42:37,140 --> 00:42:40,602
‫‏-‏ أتعني "‏قانونيّ"‏؟
‫-‏ أهو قانونيّ؟

411
00:42:40,769 --> 00:42:45,774
‫أجل.‏ سيقوم أحد قساوسة الجامعة.‏.‏.‏

412
00:42:46,733 --> 00:42:51,154
‫سيشرف على المراسم،
‫ثمّ يتخاطب الرجل والمرأة.‏

413
00:42:51,321 --> 00:42:54,157
‫أتعنين أنّ العروس تتكلم أيضاً؟

414
00:42:57,077 --> 00:43:03,000
‫‏-‏ إنه عالم جديد، فيليب.‏
‫-‏ أجل.‏ إنه جديد بالفعل.‏

415
00:43:17,139 --> 00:43:18,515
‫هل أنتما جاهزان؟

416
00:43:18,682 --> 00:43:23,270
‫‏-‏ آمين.‏
‫-‏ لم يبدأوا المراسم بعد.‏

417
00:43:23,437 --> 00:43:26,857
‫وما أدراني؟
‫لم أحضر زفافاً كهذا من قبل.‏

418
00:43:27,024 --> 00:43:31,028
‫لنستمع إلى الكلمات التي اختارا
‫أن يتلواها في هذه المناسبة المقدّسة.‏

419
00:43:31,195 --> 00:43:32,362
‫آمين.‏

420
00:43:33,614 --> 00:43:36,158
‫قال الكاهن "‏المقدّسة"‏.‏

421
00:43:37,534 --> 00:43:41,163
‫‏-‏ ليس كاهناً.‏
‫-‏ هو كاهن في نظري.‏

422
00:43:51,840 --> 00:43:55,719
‫"‏عندما تقف روحانا
‫منتصبتين ومتماسكتين

423
00:43:55,886 --> 00:44:00,516
‫"‏وجهاً لوجه، صامتتين،
‫تتقاربان شيئاً فشيئاً

424
00:44:00,682 --> 00:44:04,686
‫"‏إلى أن تشتعل أجنحتنا
‫عند كلّ منعطف،

425
00:44:04,853 --> 00:44:07,356
‫"‏أيّ سوء يمكن أن
‫تلحقه بنا الأرض

426
00:44:07,523 --> 00:44:10,692
‫"‏كي لا نبقى هنا قانعَين؟

427
00:44:10,859 --> 00:44:15,072
‫"‏فكر!‏ عند ارتقائنا،
‫ستحيط بنا الملائكة

428
00:44:15,239 --> 00:44:18,659
‫"‏وتتمنى أن تخرق
‫ببعض الأناشيد الذهبيّة

429
00:44:18,825 --> 00:44:21,537
‫"‏صمتنا العميق والجميل

430
00:44:22,162 --> 00:44:25,165
‫"‏دعنا نبقى على الأرض
‫يا حبيبي،

431
00:44:25,332 --> 00:44:30,003
‫"‏حيث أخلاق الناس المتناقضة
‫وغير الصالحة ترتدّ

432
00:44:30,170 --> 00:44:33,048
‫"‏وتعزل الأرواح الطاهرة

433
00:44:33,215 --> 00:44:36,927
‫"‏وتفسح مجالاً للمحبّة
‫ولو ليوم واحد

434
00:44:37,094 --> 00:44:41,265
‫"رغم إحاطة الظلام والموت بنا.‏"

435
00:44:42,099 --> 00:44:44,852
‫"‏أعطيكِ يدي!‏

436
00:44:46,436 --> 00:44:51,400
‫"‏أمنحكِ حبّي
‫الأثمن من المال

437
00:44:51,567 --> 00:44:56,280
‫"‏أهبكِ نفسي
‫قبل الوعظ والقانون

438
00:44:56,446 --> 00:45:02,119
‫"‏هلا تهبينني نفسكِ؟
‫هلا ترحلين معي؟

439
00:45:04,121 --> 00:45:08,917
‫"هل نبقى معاً طوال أيّام حياتنا؟"

440
00:45:12,963 --> 00:45:17,134
‫أنا، أوليفر باريت،
‫أتخذكِ، جنيفر كافيليري،

441
00:45:17,301 --> 00:45:20,762
‫زوجة لي
‫من اليوم فصاعداً.‏.‏.‏

442
00:45:23,223 --> 00:45:27,269
‫.‏.‏.‏لأحبّكِ وأرعاكِ
‫حتى يفرّق الموت بيننا.‏

443
00:45:28,312 --> 00:45:32,316
‫أنا، جنيفر كافيليري،
‫أتخذكَ، أوليفر باريت،

444
00:45:32,482 --> 00:45:36,153
‫زوجاً لي
‫من اليوم فصاعداً،

445
00:45:36,320 --> 00:45:40,657
‫لأحبّكَ وأرعاكَ
‫حتى يفرّق الموت بيننا.‏

446
00:45:53,504 --> 00:45:56,965
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫من ولاية ماساشوستس،

447
00:45:57,132 --> 00:46:00,344
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‏

448
00:46:04,932 --> 00:46:07,017
‫أصبحت الآن أسير الزواج.‏

449
00:46:07,184 --> 00:46:09,520
‫‏-‏ لن يعجبك الأمر.‏
‫-‏ بدأت أشعر بوطأته.‏

450
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
‫سأتقاضى من المدرسة
‫راتباً سنويّاً بقيمة ٣ آلاف.‏

451
00:46:13,524 --> 00:46:17,152
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لأنّ اسمي اللعين هو السيّدة باريت.‏

452
00:46:17,319 --> 00:46:23,283
‫‏-‏ ألا يمكن أن تكوني الآنسة كافيليري؟
‫-‏ لأصبحت عندئذٍ ملكة باريس.‏

453
00:46:23,450 --> 00:46:25,536
‫إنها صفقة جيّدة.‏

454
00:46:25,702 --> 00:46:30,290
‫يستحيل استئجار شقة بقيمة ٥،٨٢ دولار
‫شهريّاً في الحيّ الفقير.‏

455
00:46:30,457 --> 00:46:34,044
‫لكننا في الحيّ الفقير
‫من كامبريدج.‏

456
00:46:41,218 --> 00:46:43,011
‫يا إلهي.‏.‏.‏

457
00:46:43,178 --> 00:46:48,308
‫أعترف أنها أسوأ ممّا توقعته.‏

458
00:46:48,475 --> 00:46:52,312
‫‏-‏ أجل، لكنه منزلنا.‏
‫-‏ أجل.‏

459
00:46:52,479 --> 00:46:54,731
‫‏-‏ ماذا تنتظر؟
‫-‏ ماذا تعنين؟

460
00:46:54,898 --> 00:46:58,986
‫‏-‏ إحملني واعبر بي العتبة.‏
‫-‏ أتؤمنين بهذه السخافة؟

461
00:46:59,152 --> 00:47:02,906
‫‏-‏ إحملني وسأخبرك.‏
‫-‏ الشقة في الطابق العلويّ.‏

462
00:47:03,073 --> 00:47:06,410
‫سأكون مطلّقة شابّة وجميلة.‏

463
00:47:07,578 --> 00:47:10,664
‫ما هذا يا باريت؟

464
00:47:10,831 --> 00:47:14,084
‫سأخبرك بعد أن نجتاز العتبة.‏

465
00:47:18,755 --> 00:47:21,884
‫‏-‏ هذه ليست عتبة.‏
‫-‏ أرى اسمينا بجانب الجرس.‏

466
00:47:22,050 --> 00:47:25,762
‫هذه ليست عتبة حقيقيّة.‏
‫إصعد السلم أيّها الإعداديّ.‏

467
00:47:31,351 --> 00:47:34,771
‫‏-‏ لمَ أنتِ ثقيلة الوزن؟
‫-‏ قد أكون حاملاً.‏

468
00:47:34,938 --> 00:47:37,608
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أخفتك، أليس كذلك؟

469
00:47:37,774 --> 00:47:41,111
‫‏-‏ لا، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لا تحاول خداعي.‏

470
00:47:41,278 --> 00:47:45,866
‫خفتُ لوهلة.‏
‫أهذه العتبة الحقيقيّة؟

471
00:47:46,033 --> 00:47:48,702
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ إن لم تقولي "‏أجل"‏.‏.‏.‏

472
00:47:48,869 --> 00:47:50,954
‫أجل!‏

473
00:47:58,295 --> 00:48:02,633
‫كليّة هارفرد للحقوق

474
00:48:55,143 --> 00:48:57,604
‫‏-‏ أيوجد باريت هنا؟
‫-‏ أين الأولاد؟

475
00:48:57,771 --> 00:49:03,318
‫نائمون، حمداً لله.‏
‫إنه وقت القيلولة.‏ أمامنا ٤٥ دقيقة.‏

476
00:49:03,485 --> 00:49:06,613
‫تفوق المهلة التي يمنحونني إيّاها.‏

477
00:49:16,999 --> 00:49:18,876
‫اللعنة!‏

478
00:49:19,042 --> 00:49:22,546
‫‏-‏ لا أعرف مشكلة هذا المحرّك.‏
‫-‏ أنت متفوّق من هارفرد.‏

479
00:49:22,713 --> 00:49:26,049
‫‏-‏ ليس في مادّة الميكانيك.‏
‫-‏ أهلاً بك في العالم الحقيقيّ.‏

480
00:49:26,216 --> 00:49:29,178
‫‏-‏ إسمعي يا كافيليري.‏.‏.‏
‫-‏ نادني باريت يا باريت.‏

481
00:49:29,344 --> 00:49:32,472
‫تتصرّفين بلؤم أحياناً.‏

482
00:49:40,147 --> 00:49:43,734
‫‏-‏ كيف يعاملونكِ؟
‫-‏ لا بأس باستثناء تلميذ مدلل.‏

483
00:49:43,901 --> 00:49:46,570
‫سيصبح مجرماً
‫قبل بلوغه سنّ العاشرة.‏

484
00:49:46,737 --> 00:49:50,490
‫‏-‏ ماذا فعل هذه المرّة؟
‫-‏ حاول أن يقرصني.‏

485
00:49:50,657 --> 00:49:54,244
‫‏-‏ لا ألومه.‏
‫-‏ سأضربه في المرّة المقبلة.‏

486
00:49:54,411 --> 00:49:57,080
‫ليس قبل أن تحصلي
‫على المال من والديه.‏

487
00:50:00,250 --> 00:50:02,377
‫اللعنة!‏

488
00:50:05,547 --> 00:50:08,509
‫‏-‏ لنذهب من هنا.‏
‫-‏ لا تلمسني.‏

489
00:50:08,675 --> 00:50:14,097
‫‏-‏ يا له من كلام تقولينه لزوجكِ!‏
‫-‏ إغسل يديك.‏ يمكنك أن تلمسني بعد ذلك.‏

490
00:50:14,264 --> 00:50:19,353
‫تشاجرت مجدّداً اليوم مع الآنسة
‫آن ميلر ويتمان بخصوص الراتب.‏

491
00:50:19,520 --> 00:50:21,939
‫وهل كنت حاسمة معها هذه المرّة؟

492
00:50:21,980 --> 00:50:26,360
‫أخبرتها أنني فخورة بالعمل لحسابهم.‏

493
00:50:27,110 --> 00:50:31,073
‫قلت، "‏حتى أفراد عائلة باريت
‫يدفعون الإيجار.‏"‏

494
00:50:31,240 --> 00:50:34,701
‫‏-‏ وأجابت عن ذلك بقولها.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آه، آه، آه!‏"‏

495
00:50:36,453 --> 00:50:41,291
‫‏-‏ ما معنى "‏آه، آه، آه.‏"‏
‫-‏ ٣٥٠٠ دولار في السنة.‏

496
00:50:41,458 --> 00:50:43,043
‫هذه سخافة!‏

497
00:50:43,210 --> 00:50:48,423
‫أتريد أن تعيلني بينما آخذ
‫دروساً في التعليم بالمدارس الحكوميّة؟

498
00:50:51,134 --> 00:50:54,972
‫‏-‏ هلا تقول شيئاً من فضلك؟
‫-‏ آه، آه، آه.‏

499
00:51:41,685 --> 00:51:45,939
‫‏-‏ حسبتك ستتصلين بي فور انتهاء الاجتماع.‏
‫-‏ أردتك أن تدرس.‏

500
00:51:46,106 --> 00:51:48,775
‫‏-‏ هل تناولت أيّ طعام؟
‫-‏ إنتظرت مجيئك.‏

501
00:51:48,942 --> 00:51:51,778
‫‏-‏ أنت ولد ينمو.‏
‫-‏ لم أعد أنمو.‏

502
00:51:51,945 --> 00:51:54,865
‫بلى، ذهنك ينمو.‏
‫هل تحققتَ من البريد؟

503
00:51:55,032 --> 00:51:59,203
‫مهلاً يا جيني.‏
‫أقرأ عن سابقة قانونيّة.‏

504
00:52:06,710 --> 00:52:10,881
‫‏-‏ هل تحققتَ من البريد؟
‫-‏ لا.‏ أيّ رسائل مهمّة؟

505
00:52:11,048 --> 00:52:15,052
‫‏-‏ تلقينا دعوة ودّية.‏.‏.‏
‫-‏ .‏.‏.‏لدفع فاتورة الكهرباء.‏

506
00:52:15,219 --> 00:52:17,888
‫لحضور عشاء.‏

507
00:52:18,055 --> 00:52:21,225
‫بمناسبة عيد ميلاد والدك الستين.‏

508
00:52:23,519 --> 00:52:25,854
‫‏-‏ هل سمعتني؟
‫-‏ أجل.‏

509
00:52:26,021 --> 00:52:28,732
‫يرجى الردّ سريعاً.‏

510
00:52:28,899 --> 00:52:31,902
‫‏-‏ أينبغي أن تسألي؟
‫-‏ أظنّ الوقت قد حان.‏

511
00:52:32,069 --> 00:52:34,196
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ تعرف جيّداً.‏

512
00:52:34,363 --> 00:52:37,658
‫أيجب أن يزحف إلى هنا؟
‫إنه يمدّ لك يده.‏

513
00:52:37,824 --> 00:52:40,827
‫أمّي أرسلت الدعوة.‏

514
00:52:40,994 --> 00:52:45,832
‫فكر.‏ في الستين من عمره.‏ قد لا يكون حيّاً
‫عندما تصبح جاهزاً للمصالحة.‏

515
00:52:45,999 --> 00:52:48,085
‫لن تكون هناك أيّ مصالحة.‏

516
00:52:48,252 --> 00:52:51,755
‫‏-‏ عندما يحرجك أوليفر الخامس بأسئلته.‏.‏.‏
‫-‏ لن يكون هذا اسمه!‏

517
00:52:51,922 --> 00:52:56,718
‫يمكن أن يكون اسمه بوزو.‏ وسينقم
‫عليك لأنك ذلك اللاعب من هارفرد!‏

518
00:52:56,885 --> 00:53:00,514
‫‏-‏ وبدخوله الجامعة ستكون في المحكمة العليا.‏.‏.‏
‫-‏ لن ينقم عليّ.‏

519
00:53:00,681 --> 00:53:02,766
‫‏-‏ لمَ لا؟
‫-‏ لأنني.‏.‏.‏

520
00:53:02,933 --> 00:53:07,104
‫والدك يحبّك أيضاً
‫كما ستحبّ بوزو،

521
00:53:07,271 --> 00:53:12,276
‫لكنكم في عائلة باريت لكم كبرياؤكم
‫وستظنون أنّ أحدكم يكره الآخر.‏

522
00:53:12,442 --> 00:53:16,780
‫لولاك أنتِ؟
‫إنتهى النقاش.‏

523
00:53:21,201 --> 00:53:26,790
‫‏-‏ ما زال علينا الردّ.‏
‫-‏ يمكنك الاهتمام بالأمر.‏

524
00:53:27,958 --> 00:53:32,379
‫لم أتعمّد إيذاء أحد في حياتي،
‫ولا أظنني قادرة على ذلك.‏

525
00:53:32,546 --> 00:53:34,256
‫جنيفر!‏

526
00:53:35,132 --> 00:53:37,634
‫إعتذري عن الحضور.‏

527
00:53:38,635 --> 00:53:43,432
‫‏-‏ حسناً.‏ ما رقم الهاتف؟
‫-‏ ألا يمكنك كتابة رسالة؟

528
00:53:43,599 --> 00:53:46,602
‫سأفقد أعصابي بعد قليل.‏
‫ما رقم الهاتف؟

529
00:53:46,768 --> 00:53:50,898
‫٣٤٣٤-‏٣٣٨ واطلبي الرقم ١ أوّلاً.‏

530
00:54:07,331 --> 00:54:13,754
‫مساء الخير، هنا جنيفر باريت.‏
‫سيّد باريت!‏ مساء الخير، سيّدي.‏

531
00:54:13,921 --> 00:54:16,465
‫بخير، شكراً.‏

532
00:54:16,632 --> 00:54:19,259
‫أجل، تلقيناها.‏
‫هذا سبب اتصالي.‏

533
00:54:19,426 --> 00:54:23,680
‫أنا آسفة جدّاً،
‫أعني أننا آسفان جدّاً،

534
00:54:23,847 --> 00:54:26,600
‫لكن.‏.‏.‏ لا يمكننا المجيء.‏

535
00:54:28,185 --> 00:54:30,354
‫أنا آسفة.‏

536
00:54:31,522 --> 00:54:34,775
‫أوليفر، كلمه أرجوك.‏
‫ألق التحيّة فقط.‏

537
00:54:35,984 --> 00:54:40,322
‫‏-‏ لن أكلمه على الإطلاق.‏
‫-‏ ألن تفعل ذلك لأجلي؟

538
00:54:40,489 --> 00:54:46,620
‫لم أطلب منك أيّ شيء في حياتي.‏
‫إفعل ذلك لأجلي.‏

539
00:54:46,787 --> 00:54:48,664
‫لا.‏

540
00:54:51,542 --> 00:54:54,711
‫أنت وغد عديم الشفقة.‏

541
00:54:55,879 --> 00:54:59,174
‫سيّد باريت؟
‫يريدك أوليفر أن تعلم،

542
00:54:59,341 --> 00:55:03,804
‫أنه يحبّك كثيراً
‫بطريقته الخاصّة.‏

543
00:55:03,971 --> 00:55:07,391
‫لا تتدخلي في حياتي!‏

544
00:55:18,193 --> 00:55:19,987
‫مصبغة النجمة الذهبيّة

545
00:56:55,999 --> 00:56:59,127
‫مبنى الموسيقى

546
00:58:49,446 --> 00:58:52,115
‫نسيت مفتاحي.‏

547
00:58:53,367 --> 00:58:56,286
‫جيني، أنا آسف.‏

548
00:58:57,246 --> 00:58:58,789
‫لا تتأسّف.‏

549
00:58:59,623 --> 00:59:03,460
‫لا اعتذار في الحبّ.‏

550
01:02:11,148 --> 01:02:15,736
‫بول، حاول أن تغني مع المجموعة
‫وكفّ عن التباهي بصوتك الجميل.‏

551
01:02:15,903 --> 01:02:18,405
‫لم أكن أتباهى!‏

552
01:02:19,615 --> 01:02:23,118
‫‏-‏ هراء.‏ كنت تتباهى.‏
‫-‏ آسف يا جيني.‏

553
01:02:23,285 --> 01:02:27,998
‫مرّة أخيرة وأريد سماع الكلمات
‫بوضوح تامّ.‏

554
01:03:14,169 --> 01:03:20,300
‫كان هذا حتماً وبدون شكّ.‏.‏.‏

555
01:03:21,218 --> 01:03:23,178
‫.‏.‏.‏غناء جيّداً.‏

556
01:03:26,557 --> 01:03:32,062
‫‏-‏ موعدنا غداً في الثامنة والنصف، إتفقنا؟
‫-‏ حسناً.‏ إلى اللقاء، جيني.‏

557
01:03:49,997 --> 01:03:53,166
‫باريت، ماذا أتى بك
‫إلى الكنيسة؟

558
01:03:53,333 --> 01:03:56,503
‫أقفلت الحانات باكراً.‏

559
01:03:58,505 --> 01:04:01,216
‫هل أحضرت شجرة ميلاد؟

560
01:04:02,217 --> 01:04:06,346
‫لا تقلق.‏
‫سنشتري شجرة في طريقنا إلى المنزل.‏

561
01:04:08,432 --> 01:04:11,560
‫ما هي مشاريعكِ
‫لليلة رأس السنة؟

562
01:04:12,561 --> 01:04:15,063
‫النوم.‏

563
01:04:19,276 --> 01:04:22,696
‫حسبتكِ ستمضين الليلة معي.‏

564
01:04:22,863 --> 01:04:25,616
‫ما هي مشاريعك؟

565
01:04:25,782 --> 01:04:28,285
‫النوم.‏

566
01:04:33,040 --> 01:04:36,793
‫سنتحسّر يوماً ما
‫على هذه الأيّام.‏.‏.‏

567
01:04:36,960 --> 01:04:40,464
‫خير البرّ عاجله.‏

568
01:04:46,803 --> 01:04:48,138
‫إنطلق!‏

569
01:04:53,977 --> 01:04:56,480
‫جنيفر، تعالي!‏

570
01:04:58,482 --> 01:05:01,276
‫جنيفر، تعالي!‏

571
01:05:01,443 --> 01:05:05,906
‫ماذا؟ هيّا!‏
‫إبدأوا من جديد.‏

572
01:05:06,073 --> 01:05:09,743
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ أريد أن أخبركِ أمراً مهمّاً.‏

573
01:05:09,910 --> 01:05:14,957
‫‏-‏ لمَ لم تخبرني هناك؟
‫-‏ لا، أريد أن أكلمكِ على انفراد.‏

574
01:05:15,499 --> 01:05:18,126
‫أخبار رائعة.‏ هاكِ، إقرئي.‏

575
01:05:18,585 --> 01:05:22,339
‫كليّة هارفرد للحقوق؟
‫فصلوك منها.‏

576
01:05:22,506 --> 01:05:25,300
‫هلا تقرئينها؟
‫إنها أخبار رائعة.‏

577
01:05:25,467 --> 01:05:31,265
‫‏-‏ كنت الأوّل في الصفّ؟
‫-‏ ليس تماماً.‏ الثالث.‏

578
01:05:31,431 --> 01:05:36,436
‫‏-‏ المرتبة الثالثة فقط.‏
‫-‏ هذا يعني أنني سأنال مكافأة.‏

579
01:05:38,939 --> 01:05:41,525
‫قولي شيئاً، من فضلكِ.‏

580
01:05:41,692 --> 01:05:46,488
‫ليس قبل أن أقابل
‫صاحبي المرتبتين الثانية والثالثة.‏

581
01:05:58,876 --> 01:06:03,046
‫وجائزة ويليام ديجرسي التذكاريّة

582
01:06:03,255 --> 01:06:06,341
‫لأفضل بحث لطالب خرّيج هي من نصيب.‏.‏.‏

583
01:06:06,383 --> 01:06:09,344
‫.‏.‏.‏أوليفر باريت الرابع.‏

584
01:06:25,694 --> 01:06:27,863
‫‏-‏ إنهضي.‏
‫-‏ كم؟

585
01:06:28,030 --> 01:06:29,907
‫٥٠٠ دولار!‏

586
01:06:30,073 --> 01:06:31,742
‫اللعنة!‏

587
01:06:31,909 --> 01:06:35,871
‫‏-‏ إنهضي!‏ تعالي!‏
‫-‏ هدوء.‏

588
01:06:40,000 --> 01:06:44,546
‫جائزة جنيفر باريت للأمومة!‏

589
01:07:01,271 --> 01:07:05,734
‫‏-‏ كانت شقة مناسبة لقاء ٨٠ دولاراً.‏
‫-‏ مرأبنا يكلف أكثر الآن.‏

590
01:07:05,901 --> 01:07:10,113
‫‏-‏ لا أرى ضرورة للسيّارة في نيويورك.‏
‫-‏ زيارات منزليّة، جيني.‏

591
01:07:10,280 --> 01:07:14,409
‫المحامون في مكتب جوناس ومارش
‫لا يقومون بزيارات منزليّة.‏

592
01:07:14,576 --> 01:07:18,747
‫‏-‏ يزورون منزلي السيّدين جوناس ومارش.‏
‫-‏ يمكنك السير إلى هناك.‏

593
01:07:18,914 --> 01:07:22,459
‫‏-‏ الأثرياء يركبون السيّارات.‏
‫-‏ تقصد حديثي النعمة.‏

594
01:07:22,626 --> 01:07:24,628
‫هذا نحن.‏

595
01:07:24,795 --> 01:07:29,800
‫أتعدينني بألا تضحكي؟
‫بدأ اسم بوزو يروقني.‏

596
01:07:29,967 --> 01:07:32,135
‫‏-‏ لمَن؟
‫-‏ لولدنا.‏

597
01:07:32,302 --> 01:07:34,972
‫لاعبنا الضخم والقويّ في البطولة.‏

598
01:07:35,138 --> 01:07:39,142
‫‏-‏ بوزو باريت؟
‫-‏ إسم يليق بلاعب جامعيّ من هارفرد.‏

599
01:07:39,309 --> 01:07:43,772
‫هل ستطلق اسم بوزو على الجنين
‫الذي سأحمله قريباً؟

600
01:07:43,939 --> 01:07:46,650
‫إن كان صبيّاً فقط.‏

601
01:07:58,495 --> 01:08:01,999
‫‏-‏ تخطينا عتبة الفقر.‏
‫-‏ ليس تماماً.‏

602
01:08:02,165 --> 01:08:05,002
‫‏-‏ ماذا تعنين؟
‫-‏ ليس قبل أن تعبر بي العتبة.‏

603
01:08:05,169 --> 01:08:09,506
‫‏-‏ حسبتنا تخطينا تلك المرحلة!‏
‫-‏ أنت محامٍ الآن.‏ الأمر قانونيّ.‏

604
01:08:09,673 --> 01:08:12,926
‫‏-‏ نقيم في الطابق العاشر!‏
‫-‏ إحملني في المصعد.‏

605
01:08:13,093 --> 01:08:15,596
‫حمداً لله على ذلك.‏

606
01:08:16,846 --> 01:08:20,350
‫‏-‏ أيمكنني المساعدة؟
‫-‏ باريت.‏ ١٠ هـ.‏ الحقائب في السيّارة.‏

607
01:08:20,517 --> 01:08:24,354
‫‏-‏ هل السيّدة بخير؟
‫-‏ سأكون بخير عندما يعبر بي العتبة.‏

608
01:08:24,520 --> 01:08:27,524
‫‏-‏ تزوّجتما حديثاً.‏
‫-‏ إلى الأبد.‏

609
01:08:27,691 --> 01:08:29,526
‫تحرّك أيّها الإعداديّ.‏

610
01:08:40,370 --> 01:08:44,791
‫نجحت أيّها الوغد.‏
‫عملت بتكتم.‏

611
01:08:47,211 --> 01:08:51,465
‫‏-‏ مستريح مطمئنّ كالعث في السجّادة.‏
‫-‏ كفى هراء والعب.‏

612
01:08:51,631 --> 01:08:55,176
‫تعمل لحساب جوناس ومارش
‫وتجني المال الوفير.‏.‏.‏

613
01:08:55,344 --> 01:08:58,346
‫‏-‏ إلعب!‏
‫-‏ لا أستطيع تمالك نفسي.‏

614
01:09:01,390 --> 01:09:04,394
‫تزوّجت "‏الجميلة صاحبة اللسان السليط"‏.‏

615
01:09:04,560 --> 01:09:06,729
‫ركز على اللعب.‏

616
01:09:06,897 --> 01:09:11,068
‫‏-‏ لمَ يحالفك كلّ هذا الحظ؟
‫-‏ كانت رحلة طويلة وشاقة.‏

617
01:09:11,234 --> 01:09:15,572
‫هذا أوّل أسبوع ترتاح فيه جيني
‫منذ زواجنا.‏

618
01:09:15,738 --> 01:09:20,911
‫‏-‏ ماذا ستفعل الآن؟
‫-‏ أريدها أن تدرس الموسيقى وإنجاب الأطفال.‏

619
01:09:21,078 --> 01:09:24,372
‫‏-‏ إذاً؟
‫-‏ سننجب أطفالاً.‏

620
01:09:26,582 --> 01:09:32,256
‫‏-‏ أتريد مساعدة يا صديقي القديم؟
‫-‏ سأتصل بك إن احتجت إليك.‏

621
01:09:49,731 --> 01:09:52,442
‫الدكتور شايبلي

622
01:10:01,243 --> 01:10:07,291
‫‏-‏ أتعرف علة من هي؟
‫-‏ لن أستخدم كلمة علة.‏

623
01:10:07,457 --> 01:10:10,210
‫حسناً، كما تشاء إذاَ.‏

624
01:10:12,129 --> 01:10:18,260
‫كلانا في سنّ الـ ٢٤ ولا يمكننا
‫إنجاب الأطفال.‏ أحدنا يعاني خللاً.‏ من؟

625
01:10:18,427 --> 01:10:20,637
‫جيني.‏

626
01:10:22,806 --> 01:10:25,559
‫حسناً، سنتبنى الأطفال إذاً.‏

627
01:10:25,726 --> 01:10:30,647
‫المشكلة أخطر من ذلك.‏
‫جيني مريضة جدّاً.‏

628
01:10:33,567 --> 01:10:36,320
‫ماذا تعني بـ"‏مريضة جدّاً"‏؟

629
01:10:37,738 --> 01:10:40,616
‫إنها تحتضر.‏

630
01:10:45,746 --> 01:10:48,081
‫هذا مستحيل.‏

631
01:10:48,957 --> 01:10:52,085
‫يؤسفني أن أعلمك بذلك.‏

632
01:10:53,337 --> 01:10:56,256
‫هذا مستحيل.‏

633
01:10:57,257 --> 01:11:00,093
‫هناك خطأ ما بالتأكيد.‏

634
01:11:00,260 --> 01:11:05,599
‫أجرينا فحص الدم ثلاث مرّات.‏
‫لا شكّ في صحّة التشخيص.‏

635
01:11:06,642 --> 01:11:09,478
‫يجب أن نعلمها قريباً.‏

636
01:11:09,645 --> 01:11:15,150
‫يمكننا تأجيل العلاج لبعض الوقت،
‫لكن ليس لفترة طويلة.‏

637
01:11:15,317 --> 01:11:20,364
‫يجب أن نبدأ بالعلاج
‫في الأسابيع القليلة المقبلة.‏

638
01:11:20,531 --> 01:11:23,200
‫إنها في الـ ٢٤ من عمرها فقط.‏

639
01:11:27,538 --> 01:11:30,707
‫‏-‏ هل سيكون العلاج مؤلماً؟
‫-‏ نتمنى العكس.‏

640
01:11:30,874 --> 01:11:36,630
‫عليك استشارة اختصاصيّ في الدم.‏
‫سأحيلك إلى الدكتور أديسون.‏

641
01:11:38,006 --> 01:11:39,633
‫حسناً.‏

642
01:11:41,802 --> 01:11:45,389
‫ماذا أفعل أنا؟
‫ماذا يمكن أن أفعل لجيني؟

643
01:11:46,640 --> 01:11:51,228
‫تصرّف بشكل طبيعيّ قدر الإمكان،
‫لأطول فترة ممكنة.‏

644
01:11:52,896 --> 01:11:56,066
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله.‏

645
01:11:57,901 --> 01:11:59,736
‫طبيعيّ.‏

646
01:12:01,071 --> 01:12:04,825
‫حسناً، سأتصرّف بشكل طبيعيّ.‏

647
01:13:33,747 --> 01:13:35,332
‫جين؟

648
01:13:37,835 --> 01:13:40,796
‫جيني، لقد عدت.‏

649
01:13:40,963 --> 01:13:43,757
‫‏-‏ أحتاج إلى محام.‏
‫-‏ أنا محام.‏

650
01:13:43,924 --> 01:13:46,134
‫أحتاج إليك.‏

651
01:13:46,301 --> 01:13:50,180
‫‏-‏ وأنا أحتاج إليكِ.‏
‫-‏ لماذا؟ لست محامية.‏

652
01:13:50,347 --> 01:13:54,434
‫لا، لكنك مجنونة،
‫وأنا أحتاج إلى مجنونة.‏

653
01:13:55,269 --> 01:13:58,814
‫‏-‏ تبدين جميلة، جيني.‏
‫-‏ هراء.‏

654
01:13:58,981 --> 01:14:03,193
‫‏-‏ حسناً، يبدو مظهرك فظيعاً.‏
‫-‏ مظهري لا يبدو فظيعاً أبداً.‏

655
01:14:03,360 --> 01:14:08,031
‫‏-‏ أبدو جميلة أيّام الخميس، إتفقنا؟
‫-‏ لا شاعريّة في كلمة "‏إتفقنا"‏.‏

656
01:14:08,198 --> 01:14:12,119
‫تبّاً للشاعريّة.‏
‫قل لي ما تراه.‏

657
01:14:12,286 --> 01:14:15,873
‫‏-‏ أراكِ أنتِ.‏
‫-‏ هذه شاعريّة.‏

658
01:14:16,039 --> 01:14:20,711
‫هل أخبرك الدكتور شايبلي
‫أنّ نتائج الفحص إيجابيّة؟

659
01:14:20,878 --> 01:14:22,296
‫أجل.‏

660
01:14:22,462 --> 01:14:26,049
‫يجب أن نستمرّ بالمحاولة إذاً.‏

661
01:14:27,176 --> 01:14:31,847
‫‏-‏ أجل، لنحاول الآن.‏
‫-‏ في هذه الدقيقة بالذات؟

662
01:14:32,014 --> 01:14:34,516
‫بل أبكر حتى.‏

663
01:14:55,245 --> 01:14:56,663
‫جيني؟

664
01:15:00,876 --> 01:15:06,882
‫إنهض أيّها الإعداديّ الكسول وساعدني
‫بالطريقة التي أنوي اعتيادها.‏

665
01:15:07,049 --> 01:15:08,759
‫إنهض.‏

666
01:15:11,220 --> 01:15:14,389
‫‏-‏ هل ستقابل ستراتون اليوم؟
‫-‏ من؟

667
01:15:14,556 --> 01:15:19,770
‫راي ستراتون، صديقك المفضّل.‏
‫شريكك في المسكن قبلي أنا.‏

668
01:15:20,395 --> 01:15:25,776
‫‏-‏ من المفترض أن نلعب لكنني سألغي الموعد.‏
‫-‏ لن تفعل ذلك!‏

669
01:15:25,943 --> 01:15:29,863
‫‏-‏ لمَ لا؟
‫-‏ لا أريد زوجاً مترهّلاً.‏

670
01:15:30,030 --> 01:15:33,742
‫‏-‏ حسناً، لكننا سنتناول العشاء خارجاً.‏
‫-‏ لماذا؟

671
01:15:33,909 --> 01:15:37,287
‫ألا يمكنني أن أدعو زوجتي للعشاء؟

672
01:15:37,454 --> 01:15:42,292
‫‏-‏ حسناً، باريت، ما اسمها؟
‫-‏ ماذا؟

673
01:15:42,459 --> 01:15:48,090
‫إن كنت ستدعو زوجتك للعشاء
‫في منتصف الأسبوع، فأنت تعاشر سواها.‏

674
01:16:05,148 --> 01:16:07,568
‫‏-‏ ما بالك، أولي؟
‫-‏ يوم سيّئ.‏

675
01:16:07,734 --> 01:16:11,780
‫أنت تمرّ بأيّام سيّئة
‫منذ أسبوعين.‏

676
01:16:12,322 --> 01:16:16,493
‫يريدني جوناس أن أتولى
‫قضيّة مهمّة في شيكاغو.‏

677
01:16:17,494 --> 01:16:20,664
‫المراسل الذي اعتدى عليه
‫رجال الشرطة بالضرب؟

678
01:16:20,831 --> 01:16:24,418
‫رائع.‏ أنت تدافع
‫عن ضحيّة بريئة.‏

679
01:16:24,585 --> 01:16:27,337
‫‏-‏ رفضت تولي القضيّة.‏
‫-‏ لماذا؟

680
01:16:27,504 --> 01:16:31,091
‫لم أعد أطيق الإقامة في الفنادق.‏

681
01:16:31,258 --> 01:16:34,303
‫أصبحت متزوّجاً حقاً.‏

682
01:16:36,013 --> 01:16:38,974
‫سيأتي دورك.‏

683
01:17:16,512 --> 01:17:20,182
‫باريس

684
01:17:38,700 --> 01:17:40,369
‫سيّدة باريت!‏

685
01:17:40,536 --> 01:17:43,247
‫أنا في المطبخ حيث أنتمي.‏
‫تعال.‏

686
01:17:43,413 --> 01:17:46,416
‫‏-‏ إحزري ماذا حصل.‏
‫-‏ طردوك من الوظيفة.‏

687
01:17:46,583 --> 01:17:51,088
‫‏-‏ إحزري إلى أين سنذهب؟
‫-‏ رينو، نيفادا.‏

688
01:17:51,255 --> 01:17:54,758
‫باريس، فرنسا.‏
‫سنكون هناك يوم عيد الميلاد.‏

689
01:17:56,260 --> 01:17:59,596
‫لا، ليست هذه الطريقة
‫التي سنفعلها.‏

690
01:17:59,763 --> 01:18:04,184
‫‏-‏ نفعل ماذا؟
‫-‏ لا أريد باريس، لا أحتاج إلى باريس.‏

691
01:18:04,351 --> 01:18:08,564
‫‏-‏ أريدك أنت فقط.‏
‫-‏ أنا لكِ يا حبيبتي.‏

692
01:18:10,399 --> 01:18:15,112
‫وأريد مزيداً من الوقت
‫ولا يمكنك أن تمنحني إيّاه.‏

693
01:18:19,950 --> 01:18:21,535
‫هل قابلتِ الدكتور شايبلي؟

694
01:18:23,704 --> 01:18:27,124
‫وصديقه أيضاً.‏
‫إنه رجل لطيف جدّاً.‏

695
01:18:29,793 --> 01:18:32,462
‫‏-‏ عظيم.‏ من هو؟
‫-‏ الدكتور أديسون.‏

696
01:18:32,629 --> 01:18:37,634
‫إنه خرّيج يال، الجامعة وكليّة الطبّ.‏
‫لكنني أخبرته أنك لا تمانع.‏

697
01:18:39,720 --> 01:18:42,097
‫ليس إن كان لطيفاً.‏

698
01:18:42,264 --> 01:18:47,644
‫رجل لطيف بالفعل.‏ لم يراوغني،
‫وهذا ما أردته.‏

699
01:18:49,813 --> 01:18:54,318
‫‏-‏ أوافق على الطبيب من يال.‏
‫-‏ حسناً.‏

700
01:19:06,622 --> 01:19:12,127
‫أعتمد عليك لتبقى متماسكاً،
‫يا لاعب الهوكي الجامعيّ.‏

701
01:19:12,294 --> 01:19:15,172
‫سأفعل يا حبيبتي.‏ سأفعل.‏

702
01:19:18,175 --> 01:19:21,678
‫سيكون الأمر صعباً على فيل.‏

703
01:19:23,347 --> 01:19:27,351
‫أمّا أنت فستكون الأرمل السعيد.‏

704
01:19:30,187 --> 01:19:36,026
‫‏-‏ لن أكون سعيداً.‏
‫-‏ بلى.‏ أريدك أن تكون سعيداً.‏

705
01:19:36,193 --> 01:19:39,363
‫ستكون سعيداً، إتفقنا؟

706
01:19:41,156 --> 01:19:42,533
‫حسناً.‏

707
01:19:44,159 --> 01:19:46,036
‫حسناً.‏

708
01:21:17,419 --> 01:21:21,590
‫‏-‏ هل اكتفيتِ؟
‫-‏ لا.‏ أحبّ أن أراك تراوغ وتتلوّى.‏

709
01:21:21,757 --> 01:21:27,596
‫‏-‏ لاعب الهوكي المخادع.‏
‫-‏ هذا أنت، لاعب الهوكي المخادع.‏

710
01:21:27,763 --> 01:21:31,558
‫‏-‏ أيمكننا تناول شراب الشوكولاتة؟
‫-‏ طبعاً، وعلى حسابي أيضاً.‏

711
01:21:31,725 --> 01:21:37,814
‫‏-‏ هذا كرم منكِ.‏
‫-‏ قلت لك إنني أحبّ أن أعيلكَ.‏

712
01:21:37,981 --> 01:21:43,237
‫أنتِ دائماَ تعيلينني.‏
‫ما قيمة المال في النهاية؟

713
01:21:43,403 --> 01:21:45,656
‫لا أعرف.‏

714
01:21:52,996 --> 01:21:58,627
‫‏-‏ أمعنا مال يكفي لسيّارة أجرة؟
‫-‏ طبعاً.‏ إلى أين تريدين الذهاب؟

715
01:21:58,794 --> 01:22:01,171
‫إلى المستشفى.‏

716
01:23:30,427 --> 01:23:35,599
‫إنها تتلقى الخلايا البيضاء
‫وصفائح الدم، وهذا ما تحتاج إليه الآن.‏

717
01:23:35,766 --> 01:23:39,603
‫‏-‏ لا تريد مضادّاً للمحوّلات.‏
‫-‏ ماذا يعني ذلك؟

718
01:23:39,770 --> 01:23:45,609
‫إنه العلاج الذي يبطئ عمليّة تدمير
‫الخلايا.‏ لكن توجد تأثيرات جانبيّة سلبيّة.‏

719
01:23:45,776 --> 01:23:48,695
‫القرار لجيني.‏
‫إفعل ما تريده.‏

720
01:23:48,862 --> 01:23:53,242
‫إفعلوا كلّ ما يلزم
‫لتجنبوها الألم.‏ كلّ ما يلزم.‏

721
01:23:53,408 --> 01:23:56,620
‫‏-‏ تأكد من ذلك.‏
‫-‏ لا تهمّني الكلفة.‏

722
01:23:56,787 --> 01:23:59,957
‫‏-‏ قد يستغرق العلاج أسابيع وأشهراً.‏
‫-‏ لا تهمّني الكلفة.‏

723
01:24:00,123 --> 01:24:04,586
‫ما عنيته هو أننا نجهل
‫المدّة التي ستعيشها.‏

724
01:24:04,753 --> 01:24:07,798
‫أريدها أن تحظى بأفضل عناية.‏

725
01:24:07,965 --> 01:24:13,595
‫أنا ثريّ.‏ أنا غنيّ.‏
‫حقاً، أنا صاحب ملايين.‏

726
01:24:53,343 --> 01:24:56,346
‫‏-‏ كيف حالك، أوليفر؟
‫-‏ بخير، سيّدي.‏

727
01:24:56,513 --> 01:25:01,018
‫‏-‏ وكيف حال جنيفر؟
‫-‏ إنها بخير، سيّدي.‏

728
01:25:05,022 --> 01:25:09,026
‫أريد اقتراض ٥ آلاف دولار
‫لسبب وجيه جدّاً.‏

729
01:25:14,198 --> 01:25:16,283
‫إذاً؟

730
01:25:17,284 --> 01:25:20,787
‫‏-‏ سيّدي؟
‫-‏ هل لي أن أعرف السبب؟

731
01:25:21,997 --> 01:25:26,210
‫لا أستطيع أن أخبرك.‏
‫أقرضني المال، من فضلك.‏

732
01:25:26,376 --> 01:25:29,713
‫‏-‏ ألا يدفعون لك راتباً في مكتب المحاماة؟
‫-‏ بلى، سيّدي.‏

733
01:25:29,880 --> 01:25:33,717
‫‏-‏ وألا تعلّم هي.‏.‏.‏
‫-‏ لا تنادها بـ "‏هي"‏.‏

734
01:25:35,010 --> 01:25:37,721
‫‏-‏ ألا تعلّم جنيفر.‏.‏.‏
‫-‏ لا تقحمها في الموضوع.‏

735
01:25:37,888 --> 01:25:44,061
‫حرّر لي شيكاً يا أبي.‏
‫إنها مسألة شخصيّة في غاية الأهميّة.‏

736
01:25:44,228 --> 01:25:47,397
‫هل حملت منك فتاة؟

737
01:25:48,982 --> 01:25:51,568
‫أجل، هذا ما حصل.‏

738
01:25:57,407 --> 01:26:00,327
‫أرجوك أقرضني المال.‏

739
01:26:42,452 --> 01:26:45,080
‫شكراً، أبي.‏

740
01:27:51,688 --> 01:27:53,315
‫كيف حالها؟

741
01:27:53,482 --> 01:27:55,776
‫تريد العودة إلى المنزل
‫في عطلة الميلاد.‏

742
01:27:55,943 --> 01:28:00,447
‫‏-‏ دائماً تصدر الأوامر.‏
‫-‏ قد تبقى حيّة.‏

743
01:28:00,614 --> 01:28:03,617
‫‏-‏ بهذه السرعة؟
‫-‏ أجل.‏

744
01:28:22,052 --> 01:28:24,388
‫مرحباً يا حبيبتي.‏

745
01:28:24,555 --> 01:28:26,181
‫فيل.‏

746
01:28:26,348 --> 01:28:29,309
‫كيف حالك، سيّدة باريت؟

747
01:28:29,476 --> 01:28:33,480
‫العلاج يفيدني.‏
‫سأكون في المنزل عند عطلة الميلاد.‏

748
01:28:33,647 --> 01:28:37,693
‫‏-‏ كلام مبتذل.‏
‫-‏ إنها الحقيقة اللعينة.‏

749
01:28:37,860 --> 01:28:42,197
‫إحذري ألفاظكِ.‏
‫هناك راشد بيننا.‏

750
01:28:42,364 --> 01:28:46,076
‫آمل ذلك.‏
‫لقد وعدني فيل.‏

751
01:28:46,243 --> 01:28:48,328
‫لا تقلقي، جيني.‏

752
01:28:50,914 --> 01:28:54,001
‫سأترككما بمفردكما.‏.‏.‏

753
01:28:54,168 --> 01:28:56,503
‫سأكون في الجوار.‏

754
01:29:06,388 --> 01:29:09,099
‫العلاج لا يؤلم يا أولي.‏

755
01:29:10,601 --> 01:29:14,104
‫الأمر أشبه بالسقوط في هاوية
‫بالحركة البطيئة.‏

756
01:29:15,939 --> 01:29:21,028
‫لكنك تتمنى بعد فترة
‫لو أنك ترتطم بالأرض، أتفهمني؟

757
01:29:21,195 --> 01:29:22,779
‫أجل.‏

758
01:29:22,946 --> 01:29:25,782
‫هراء.‏ لم تقع في هاوية
‫طيلة حياتك.‏

759
01:29:27,117 --> 01:29:30,537
‫سقطت في هاوية.‏ عندما التقيتكِ.‏

760
01:29:32,623 --> 01:29:34,625
‫أجل.‏

761
01:29:34,791 --> 01:29:37,753
‫"يا له من سقوط.‏"

762
01:29:38,712 --> 01:29:41,965
‫‏-‏ من قال ذلك؟
‫-‏ لا أعرف.‏ شكسبير؟

763
01:29:42,132 --> 01:29:44,801
‫أجل، لكن من؟

764
01:29:45,886 --> 01:29:48,430
‫أعني، في أيّ مسرحيّة؟

765
01:29:48,597 --> 01:29:53,393
‫أنا درست في رادكليف،
‫المفترض أن أذكر أموراً كهذه.‏

766
01:29:57,272 --> 01:30:01,735
‫كنت أعرف كلّ معزوفات موزار.‏

767
01:30:01,902 --> 01:30:04,988
‫‏-‏ يا للأهمّية.‏
‫-‏ إنها مهمّة.‏

768
01:30:07,491 --> 01:30:10,827
‫ما رقم المقطوعة "‏أ -‏ ماجور"‏؟

769
01:30:12,496 --> 01:30:18,335
‫‏-‏ لا أعرف.‏ سأبحث عنها.‏
‫-‏ لكنني كنت أعرف هذه الأمور.‏

770
01:30:20,838 --> 01:30:26,510
‫‏-‏ أتريدين التكلم عن الموسيقى؟
‫-‏ عمّ تريد التكلم؟ الجنازات؟

771
01:30:28,679 --> 01:30:31,348
‫لا، لا أريد.‏

772
01:30:37,980 --> 01:30:39,356
‫أولي؟

773
01:30:40,983 --> 01:30:45,195
‫أخبرتُ فيل أنّ بإماكنه إجراء
‫مراسم دفن كاثوليكيّة

774
01:30:45,362 --> 01:30:49,157
‫وأنك ستوافق، إتفقنا؟

775
01:30:51,535 --> 01:30:55,038
‫سيعني ذلك الكثير له.‏

776
01:30:58,166 --> 01:31:00,043
‫حسناً.‏

777
01:31:02,337 --> 01:31:05,382
‫كفّ الآن عن إثارة اشمئزازي.‏

778
01:31:06,008 --> 01:31:08,468
‫أنا؟

779
01:31:08,635 --> 01:31:12,222
‫ملامح الذنب على وجهك،
‫إنها تثير اشمئزازي.‏

780
01:31:19,188 --> 01:31:24,234
‫كفّ عن لوم نفسكَ
‫أيّها الإعداديّ الأحمق.‏ ليس ذنب أحد.‏

781
01:31:30,532 --> 01:31:33,243
‫ليس ذنبكَ.‏

782
01:31:39,082 --> 01:31:44,254
‫هذا هو الشيء الذي سأطلبه منكَ.‏
‫وما عدا ذلك، ستكون بخير.‏

783
01:32:00,729 --> 01:32:03,106
‫تبّاً لباريس!‏

784
01:32:06,235 --> 01:32:08,695
‫ماذا؟

785
01:32:08,862 --> 01:32:14,451
‫تبّاً لباريس والموسيقى وكلّ الأشياء
‫التي تحسب أنك حرمتني منها.‏

786
01:32:14,618 --> 01:32:17,955
‫لا يهمّني، ألا تصدّق ذلك؟

787
01:32:28,215 --> 01:32:33,428
‫أخرج من هنا إذاً!‏
‫لا أريدك على سرير موتي!‏

788
01:32:37,641 --> 01:32:40,227
‫أصدّقكِ.‏

789
01:32:40,394 --> 01:32:42,896
‫أصدّقكِ حقاً.‏

790
01:32:45,107 --> 01:32:47,609
‫هكذا أفضل.‏

791
01:32:51,822 --> 01:32:55,826
‫هلا تسدي إليّ خدمة من فضلك؟

792
01:33:00,789 --> 01:33:03,417
‫هلا تضمّني إليك؟

793
01:33:15,345 --> 01:33:19,933
‫أعني أن تضمّني بشدّة.‏ تمدّد بجانبي.‏

794
01:34:32,381 --> 01:34:34,341
‫فيليب؟

795
01:34:46,395 --> 01:34:48,772
‫ليتني.‏.‏.‏

796
01:34:53,110 --> 01:34:57,114
‫ليتني لم أعد جيني.‏.‏.‏

797
01:35:02,286 --> 01:35:07,374
‫ليتني لم أعد جيني
‫بأنني سأتماسك لأجلك.‏

798
01:35:49,833 --> 01:35:51,251
‫أوليفر.‏

799
01:35:52,503 --> 01:35:55,005
‫لمَ لم تخبرني؟

800
01:35:55,172 --> 01:35:59,927
‫أجريتُ بعض الاتصالات
‫واستقللتُ السيّارة حالما عرفتُ بالأمر.‏

801
01:36:00,093 --> 01:36:02,804
‫أوليفر، أريد المساعدة.‏

802
01:36:03,847 --> 01:36:06,850
‫توفيت جيني.‏

803
01:36:08,519 --> 01:36:11,438
‫‏-‏ أنا آسف.‏
‫-‏ في الحبّ.‏.‏.‏

804
01:36:12,481 --> 01:36:16,193
‫لا اعتذار في الحبّ.‏.‏.‏

