﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:07,024 --> 00:00:12,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:47,169 --> 00:00:50,589
‫في أقصى الطرف الشرقي للقارة الأوروبية:

4
00:00:50,840 --> 00:00:52,591
‫كانت جمهورية "زوبروفكا" السابقة

5
00:00:52,842 --> 00:00:54,426
‫مركزا لامبراطورية في السابق

6
00:00:54,593 --> 00:00:57,721
‫مقبرة "لوتز" القديمة

7
00:01:29,503 --> 00:01:32,006
‫تخليدا لذكرى كنزنا القومي

8
00:01:32,214 --> 00:01:34,216
‫الكاتب

9
00:01:41,348 --> 00:01:43,476
‫فندق بودابست الكبير

10
00:01:49,899 --> 00:01:53,027
‫١٩٨٥

11
00:01:55,613 --> 00:01:58,032
‫إنه لخطأ شائع للغاية،

12
00:01:58,282 --> 00:02:01,410
‫يظن الناس أن خيال الكاتب يعمل باستمرار،

13
00:02:01,660 --> 00:02:04,288
‫وأنه يبتكر سيلا لا ينضب

14
00:02:05,247 --> 00:02:06,415
‫من الأحداث والوقائع،

15
00:02:06,540 --> 00:02:10,294
‫وأنه ببساطة يبتكر قصصه من لا شيء

16
00:02:10,544 --> 00:02:13,172
‫في الحقيقة العكس هو الصحيح

17
00:02:13,422 --> 00:02:15,382
‫فما أن يعرف الناس أنك كاتب،

18
00:02:15,549 --> 00:02:18,260
‫حتى يحضروا لك الشخصيات والأحداث

19
00:02:18,427 --> 00:02:21,138
‫وطالما أنك تحتفظ بقدرتك على النظر

20
00:02:21,305 --> 00:02:23,682
‫والإصغاء بتمعن،

21
00:02:23,891 --> 00:02:26,435
‫فإن هذه القصص ستستمر في...

22
00:02:26,685 --> 00:02:29,271
‫توقف، توقف! لا تفعل هذا! لا تفعل!

23
00:02:34,652 --> 00:02:38,948
‫ستستمر في البحث عنك طوال حياتك

24
00:02:39,156 --> 00:02:42,451
‫وبالنسبة إلى من يروي قصص الآخرين دائما،

25
00:02:42,701 --> 00:02:44,328
‫ستكون هناك قصص كثيرة تروى

26
00:02:44,537 --> 00:02:46,288
‫-آسف‬
‫-لا بأس

27
00:02:46,455 --> 00:02:49,542
‫تم تقديم الأحداث التالية لي

28
00:02:49,708 --> 00:02:52,711
‫تماما كما سأرويها لكم

29
00:02:52,962 --> 00:02:55,339
‫بتفاصيلها الكاملة وغير المتوقعة

30
00:03:02,930 --> 00:03:04,098
‫قبل سنوات عديدة،

31
00:03:04,348 --> 00:03:07,226
‫وبعد تعرضي لإصابة خفيفة ﺒ"حمى الكتاب"،

32
00:03:07,434 --> 00:03:11,105
‫وهي نوع من الوهن العصبي كان شائعا بين المثقفين،

33
00:03:11,355 --> 00:03:13,232
‫قررت أن أمضي شهر أغسطس

34
00:03:13,440 --> 00:03:17,361
‫في بلدة "نيبلزباد" أسفل "سوديتنفالتز" في "الألب"

35
00:03:17,570 --> 00:03:20,865
‫فحجزت غرفة في فندق "بودابست" الكبير،

36
00:03:21,115 --> 00:03:25,953
‫وهو فندق فاتن وجميل وكان يتمتع بشهرة واسعة

37
00:03:26,120 --> 00:03:28,706
‫ربما يعرفه بعضكم

38
00:03:30,457 --> 00:03:32,418
‫قصدته خارج الموسم، وكان قد بدأ يفقد رونقه آنذاك

39
00:03:32,501 --> 00:03:33,502
‫١٩٦٨

40
00:03:33,752 --> 00:03:35,838
‫وبدأ ينحدر بالفعل

41
00:03:36,005 --> 00:03:40,009
‫في الطريق ليصبح باليا وليهدم في النهاية

42
00:03:40,259 --> 00:03:41,969
‫كنا قلة من النزلاء فيه

43
00:03:42,136 --> 00:03:44,513
‫وسرعان ما أصبحنا نعرف بعضنا بالشكل

44
00:03:44,722 --> 00:03:48,767
‫كوننا الوحيدين الذين يسكنون هذا الفندق الضخم،

45
00:03:49,018 --> 00:03:52,021
‫رغم أنني لا أظن أن العلاقة بين النزلاء تطورت

46
00:03:52,229 --> 00:03:55,107
‫إلى أكثر من إلقاء التحية عند اللقاء

47
00:03:55,274 --> 00:03:56,150
‫في ردهة النخيل

48
00:03:56,400 --> 00:03:58,235
‫أو الحمامات العربية،

49
00:03:58,402 --> 00:04:00,613
‫وعلى متن عربة القطار المعلق

50
00:04:00,779 --> 00:04:03,657
‫كنا مجموعة محافظة جدا على ما يبدو،

51
00:04:03,908 --> 00:04:06,368
‫ونحب العزلة من دون أي استثناء

52
00:04:10,664 --> 00:04:13,501
‫ربما بسبب هذا الجو من الصمت العام،

53
00:04:13,667 --> 00:04:16,504
‫ربطتني علاقة ألفة غير رسمية

54
00:04:16,670 --> 00:04:18,672
‫ببواب الفندق، وهو شاب من غرب "أوروبا"

55
00:04:18,923 --> 00:04:20,925
‫يعرف فقط باسم السيد "جان"،

56
00:04:21,133 --> 00:04:26,263
‫ويدرك من يراه فورا أنه كسول ولطيف جدا في آن

57
00:04:26,430 --> 00:04:28,682
‫أتوقع أنه لم يكن يتقاضى راتبا كافيا

58
00:04:28,891 --> 00:04:30,309
‫على أية حال، ذات مساء،

59
00:04:30,518 --> 00:04:32,937
‫بينما كنت أدردش مع السيد "جان"،

60
00:04:33,187 --> 00:04:37,525
‫كما درجت العادة، لاحظت وجود شخص جديد بصحبتنا

61
00:04:37,691 --> 00:04:40,069
‫عجوز ضئيل الحجم وحسن الملبس،

62
00:04:40,319 --> 00:04:43,197
‫يتمتع بنظرة مميزة تنم عن نشاط وذكاء

63
00:04:43,447 --> 00:04:46,450
‫وتكتنف محياه مسحة واضحة من الحزن

64
00:04:46,659 --> 00:04:50,037
‫كان وحيدا، شأننا جميعا، لكنه بصراحة،

65
00:04:50,204 --> 00:04:54,792
‫كان أول شخص بدا أنه وحيد بحق

66
00:04:54,959 --> 00:04:57,670
‫بدت عليه أيضا أعراض تشبه أعراض مرضي

67
00:04:57,837 --> 00:04:59,713
‫من هذا العجوز المثير للاهتمام؟

68
00:04:59,964 --> 00:05:01,549
‫سألت السيد "جان"

69
00:05:01,715 --> 00:05:04,343
‫لدهشتي، بدا أن سؤالي قد فاجأه

70
00:05:04,593 --> 00:05:05,845
‫-ألا تعرفه؟‬
‫-توجه إليه بالسؤال

71
00:05:06,053 --> 00:05:07,805
‫ألم تتعرف عليه؟

72
00:05:07,972 --> 00:05:09,348
‫بدا مألوفا بالفعل

73
00:05:09,598 --> 00:05:13,310
‫إنه السيد "مصطفى" شخصيا، وصل في الصباح الباكر

74
00:05:14,311 --> 00:05:15,729
‫لا بد أن هذا الاسم مألوف

75
00:05:15,855 --> 00:05:18,607
‫لدى بعضكم ممن يتحلون بالخبرة

76
00:05:20,860 --> 00:05:25,239
‫كان السيد "زيرو مصطفى" أثرى رجل في "زوبروفكا"

77
00:05:25,489 --> 00:05:27,241
‫رحالة ما وراء "الألب" - مهاجر يحصد ثروة

78
00:05:27,491 --> 00:05:28,367
‫الانجراف القاري - "زيرو" يحاصر السوق

79
00:05:28,450 --> 00:05:29,493
‫وكان لا يزال مالك

80
00:05:29,702 --> 00:05:30,494
‫فندق "بودابست" الكبير

81
00:05:30,619 --> 00:05:31,620
‫حقائق يومية - حلف مع المفوض الرفيق "زيرو إم"

82
00:05:31,871 --> 00:05:33,747
‫يأتي غالبا ويمضي أسبوعا أو أكثر،

83
00:05:33,998 --> 00:05:36,125
‫ثلاث مرات سنويا على الأقل، ولا يأتي خلال الموسم

84
00:05:36,333 --> 00:05:38,627
‫أشار السيد "جان" إلي فاقتربت منه

85
00:05:38,878 --> 00:05:39,879
‫سأخبرك سرا

86
00:05:40,129 --> 00:05:42,464
‫إنه ينزل في غرفة بسرير مفرد من دون حمام

87
00:05:42,631 --> 00:05:44,383
‫في الزاوية الخلفية من الطابق العلوي

88
00:05:44,633 --> 00:05:46,510
‫وهي أصغر حجما من مصعد الخدمة!

89
00:05:46,760 --> 00:05:48,095
‫كان أمرا معروفا جدا،

90
00:05:48,345 --> 00:05:50,848
‫كان "زيرو مصطفى" قد اشترى وسكن

91
00:05:51,015 --> 00:05:53,976
‫في بعض أجمل القلاع والقصور في القارة

92
00:05:54,268 --> 00:05:57,480
‫ومع ذلك، فإنه هنا في فندقه شبه الفارغ،

93
00:05:57,646 --> 00:06:00,357
‫كان ينزل في جناح الخدم؟

94
00:06:00,649 --> 00:06:03,652
‫في تلك اللحظة، وقعت حادثة

95
00:06:03,861 --> 00:06:05,029
‫تبا

96
00:06:05,237 --> 00:06:08,115
‫استحوذت على الاهتمام الفوري والتام

97
00:06:08,282 --> 00:06:10,284
‫للسيد "جان"

98
00:06:12,036 --> 00:06:14,497
‫لكن بصراحة، لم تشد اهتمامي لفترة طويلة

99
00:06:21,795 --> 00:06:22,796
‫لكن

100
00:06:23,005 --> 00:06:25,633
‫مقاطعة قصة العجوز المثيرة للاهتمام قبل نهايتها

101
00:06:25,799 --> 00:06:28,260
‫تركتني، كما يقال،

102
00:06:28,427 --> 00:06:30,554
‫"غيشبانت في آين فليتزبوغن،"

103
00:06:30,805 --> 00:06:33,057
‫أي، متشوقا لسماع المزيد،

104
00:06:33,307 --> 00:06:36,185
‫وظللت كذلك طوال الصباح التالي، إلى أن

105
00:06:36,393 --> 00:06:40,147
‫قام القدر، بأسلوبه الغامض والذي يعول عليه

106
00:06:40,314 --> 00:06:44,193
‫بالتدخل ثانية لصالحي

107
00:06:48,155 --> 00:06:50,157
‫أنا معجب بأعمالك

108
00:06:53,327 --> 00:06:54,787
‫المعذرة؟

109
00:06:56,539 --> 00:07:00,668
‫قلت إنني أعرف أعمالك الرائعة وأنا معجب بها

110
00:07:01,669 --> 00:07:03,462
‫أشكرك على لطفك يا سيدي

111
00:07:03,587 --> 00:07:05,881
‫هل حدثك السيد "جان"

112
00:07:05,965 --> 00:07:09,718
‫عن مالك هذا الفندق العجوز؟

113
00:07:10,219 --> 00:07:14,431
‫علي أن أعترف أنني سألته بنفسي عنك

114
00:07:14,598 --> 00:07:17,226
‫السيد "جان" قدير بالطبع،

115
00:07:17,434 --> 00:07:19,186
‫لكنه ليس بوابا من الدرجة الأولى،

116
00:07:19,353 --> 00:07:22,022
‫ولا حتى من الدرجة الثانية بصراحة

117
00:07:22,106 --> 00:07:23,357
‫لكن هكذا هي الحال

118
00:07:24,316 --> 00:07:26,110
‫تغير الزمن

119
00:07:28,612 --> 00:07:32,324
‫حمامات الماء الساخن جميلة جدا

120
00:07:32,491 --> 00:07:35,828
‫كانت كذلك في حالتها الأصلية، لم نستطع صيانتها

121
00:07:35,995 --> 00:07:37,746
‫إنها لا تناسب ذوق أبناء اليوم

122
00:07:37,955 --> 00:07:42,626
‫لكنني رغم ذلك أحب هذا المكان المنهار الساحر

123
00:07:43,711 --> 00:07:46,255
‫هل تسمح لي بالسؤال كيف اشتريته؟

124
00:07:46,463 --> 00:07:48,465
‫أقصد فندق "بودابست" الكبير

125
00:07:58,225 --> 00:07:59,226
‫لم أشتره

126
00:08:08,861 --> 00:08:10,654
‫إن كنت تسأل من باب التهذيب فقط،

127
00:08:10,905 --> 00:08:13,616
‫فعليك أن تقول لي،

128
00:08:13,782 --> 00:08:16,785
‫لكن إن كنت مهتما حقا،

129
00:08:17,036 --> 00:08:19,371
‫اسمح لي بأن أدعوك على العشاء الليلة،

130
00:08:19,663 --> 00:08:23,375
‫وسيكون شرفا لي ومن دواعي سروري أن أخبرك

131
00:08:23,542 --> 00:08:27,004
‫"بقصتي"، كما هي

132
00:08:33,260 --> 00:08:35,179
‫بطتان مشويتان مع الزيتون

133
00:08:35,387 --> 00:08:37,765
‫أرنب، سلطة؟

134
00:08:37,932 --> 00:08:40,684
‫نبيذ "بويي جوفيه" ١٩٥٢، وربع زجاجة "بروت"

135
00:08:41,894 --> 00:08:45,022
‫هذا سيعطينا وقتا كافيا

136
00:08:45,189 --> 00:08:47,525
‫-هذا إن بدأت فورا‬
‫-تفضل

137
00:09:07,419 --> 00:09:12,842
‫بدأ الأمر مع سلف صديقنا المشترك

138
00:09:13,092 --> 00:09:16,303
‫البواب الأصلي المحبوب لفندق "بودابست" الكبير

139
00:09:17,680 --> 00:09:19,723
‫بدأ الأمر بالطبع مع...

140
00:09:19,974 --> 00:09:24,728
‫الجزء الأول: السيد "غوستاف"

141
00:09:30,985 --> 00:09:33,612
‫١٩٣٢

142
00:09:41,996 --> 00:09:44,248
‫-ضع الطاولة قرب النافذة‬
‫-نعم يا سيد "غوستاف"

143
00:09:44,456 --> 00:09:46,876
‫-ضع الصينية على الطاولة‬
‫-حاضر يا سيد "غوستاف"

144
00:09:47,126 --> 00:09:49,461
‫هناك، هل قمتم بتنظيف هذه وقولبتها؟

145
00:09:49,628 --> 00:09:51,505
‫-بالطبع‬
‫-وضبيها في صناديق القبعات

146
00:09:51,714 --> 00:09:53,716
‫-أهذه من "أوبرستدورف" وشركاه؟‬
‫-أظن ذلك

147
00:09:53,883 --> 00:09:55,593
‫-الصندوق الثاني، من لديه البطاقات؟‬
‫-أنا

148
00:09:55,759 --> 00:09:57,761
‫أعطني إياها

149
00:09:58,846 --> 00:10:00,973
‫إنها صحيحة، انتظر في الزاوية

150
00:10:09,148 --> 00:10:11,525
‫-لن أغادر‬
‫-المعذرة؟

151
00:10:11,775 --> 00:10:13,777
‫-لن أغادر‬
‫-لم لا؟

152
00:10:13,986 --> 00:10:15,905
‫-أنا خائفة جدا‬
‫-مم؟

153
00:10:16,113 --> 00:10:18,240
‫أخشى أنها آخر مرة نرى بعضنا فيها

154
00:10:18,407 --> 00:10:19,992
‫لماذا بحق السماء؟

155
00:10:20,159 --> 00:10:22,411
‫لا أستطيع وصف الأمر، لكنني أشعر به

156
00:10:22,620 --> 00:10:25,164
‫بحق السماء، لا سبب يدفعك لتركنا إن كنت...

157
00:10:25,372 --> 00:10:28,417
‫-رافقني‬
‫-إلى "لوتز" اللعينة؟

158
00:10:28,626 --> 00:10:30,669
‫-أرجوك‬
‫-أعطيني يدك

159
00:10:32,755 --> 00:10:35,799
‫لا شيء تخشينه، أنت تشعرين بالقلق دائما قبل السفر

160
00:10:35,925 --> 00:10:38,886
‫أعترف بأنك قلقة أكثر من المعتاد هذه المرة

161
00:10:39,053 --> 00:10:41,847
‫لكن صدقا... يا إلهي، ماذا فعلت بأظافر يديك؟

162
00:10:41,931 --> 00:10:43,808
‫-المعذرة؟‬
‫-هذا الطلاء الشيطاني

163
00:10:43,933 --> 00:10:45,851
‫-اللون غير ملائم إطلاقا‬
‫-ألا يعجبك؟

164
00:10:45,935 --> 00:10:48,896
‫لا يقتصر الأمر على ذلك، أشعر بالنفور منه

165
00:10:49,814 --> 00:10:53,192
‫-ربما يخفف هذا من قلقك‬
‫-ماذا؟ لا تلق الشعر

166
00:10:53,400 --> 00:10:55,694
‫-أصغي إلى الكلمات بصمت‬
‫-أرجوك، ليس الآن

167
00:10:56,195 --> 00:10:59,782
‫"بينما كنت أخوض في غابة الصنوبر الرمادية،

168
00:10:59,949 --> 00:11:04,161
‫"رأيت ضريحا صقلته الأمطار، باردا وسماويا،

169
00:11:04,328 --> 00:11:06,080
‫"الكتابة عليه زالت منذ أمد بعيد،

170
00:11:06,330 --> 00:11:08,707
‫"لكن ضمن شقوقه الحزينة..."

171
00:11:09,834 --> 00:11:11,335
‫هلا تشعل شمعة من أجلي رجاء؟

172
00:11:12,711 --> 00:11:16,215
‫-في موهف "سانتا ماريا"؟‬
‫-سأشعلها شخصيا في الحال

173
00:11:16,966 --> 00:11:20,344
‫تذكري، أنا دائما معك

174
00:11:21,345 --> 00:11:24,098
‫-أحبك‬
‫-أحبك

175
00:11:35,818 --> 00:11:38,195
‫من الرائع الفوز بولاء امرأة كهذه

176
00:11:38,362 --> 00:11:40,364
‫لتسعة عشر موسما متتاليا

177
00:11:41,740 --> 00:11:44,493
‫-نعم يا سيدي‬
‫-إنها تحبني كثيرا كما تعلم

178
00:11:44,702 --> 00:11:45,703
‫نعم يا سيدي

179
00:11:45,870 --> 00:11:47,830
‫لكن لم تسبق لي رؤيتها على هذه الحال

180
00:11:47,997 --> 00:11:48,998
‫لا يا سيدي

181
00:11:49,248 --> 00:11:51,500
‫كانت ترتجف ككلب يتغوط

182
00:11:52,877 --> 00:11:53,878
‫صحيح

183
00:11:54,086 --> 00:11:56,505
‫اقصد كاتدرائية "سانتا ماريا" في "بروكنربلاتز"

184
00:11:56,714 --> 00:11:58,257
‫اشتر نصف شمعة عادية

185
00:11:58,507 --> 00:11:59,967
‫واسترجع من الفكة ٤ كلوبيك

186
00:12:00,134 --> 00:12:01,969
‫أشعلها في غرفة المقدسات واتل صلاة قصيرة

187
00:12:02,136 --> 00:12:04,263
‫ثم اشتر لي كعكة شوكولا من مخبز "ميندل"

188
00:12:04,513 --> 00:12:06,974
‫وإن بقيت نقود، أعطها لصبي مسح الأحذية الأعرج

189
00:12:08,976 --> 00:12:10,978
‫-في الحال يا سيدي‬
‫-انتظر

190
00:12:13,230 --> 00:12:16,901
‫-من أنت؟‬
‫-أنا "زيرو" يا سيدي، صبي الردهة الجديد

191
00:12:17,109 --> 00:12:18,277
‫-أقلت "زيرو"؟‬
‫-نعم يا سيدي

192
00:12:18,402 --> 00:12:20,863
‫لم أسمع بك ولم أرك من قبل، من عينك؟

193
00:12:21,030 --> 00:12:23,491
‫-السيد "موشر" يا سيدي‬
‫-سيد "موشر"!

194
00:12:24,783 --> 00:12:25,784
‫نعم يا سيد "غوستاف"؟

195
00:12:26,035 --> 00:12:28,662
‫هل عينت هذا الشاب سرا

196
00:12:28,746 --> 00:12:30,039
‫في منصب صبي الردهة؟

197
00:12:30,247 --> 00:12:33,792
‫إنه تحت الاختبار بانتظار موافقتك بالطبع

198
00:12:35,294 --> 00:12:37,671
‫ربما، نعم، شكرا يا سيد "موشر"

199
00:12:37,796 --> 00:12:40,174
‫على الرحب والسعة يا سيد "غوستاف"

200
00:12:40,758 --> 00:12:43,052
‫ستخضع الآن لمقابلة توظيف رسمية

201
00:12:43,260 --> 00:12:45,429
‫هل أذهب وأشعل الشمعة أولا يا سيدي؟

202
00:12:45,638 --> 00:12:46,889
‫ماذا؟ لا

203
00:12:50,643 --> 00:12:51,685
‫الخبرة؟

204
00:12:51,894 --> 00:12:54,021
‫فندق "كينسكي"، صبي المطبخ، ستة أشهر

205
00:12:54,188 --> 00:12:56,398
‫فندق "بيرليتز"، عامل تنظيفات، ثلاثة أشهر

206
00:12:56,565 --> 00:12:59,360
‫-وقبلها كنت أنظف المقالي...‬
‫-الخبرة، صفر

207
00:12:59,443 --> 00:13:01,570
‫-شكرا مجددا، سيد "غوستاف"‬
‫-اضبط قبعتك، "أناتولي"

208
00:13:01,654 --> 00:13:03,489
‫-العفو يا سيد "شنايدر"‬
‫-الرباط مقطوع

209
00:13:03,572 --> 00:13:05,449
‫-هذه غير مقبولة‬
‫-أوافقك الرأي

210
00:13:05,574 --> 00:13:08,285
‫-التعليم؟‬
‫-درست القراءة والتهجئة

211
00:13:08,452 --> 00:13:10,704
‫بدأت التعليم الابتدائي، كدت...

212
00:13:10,955 --> 00:13:13,082
‫-التعليم، صفر‬
‫-انفجرت الآن

213
00:13:13,207 --> 00:13:15,334
‫صباح الخير يا "سيسيرو"، اتصل بالسمكري!

214
00:13:15,459 --> 00:13:17,837
‫-هل أراك هذا المساء؟‬
‫-بالتأكيد يا سيدة "ليبلينغ"

215
00:13:17,962 --> 00:13:19,547
‫-ما هذه بحق السماء؟‬
‫-ليس الآن

216
00:13:19,713 --> 00:13:21,715
‫العائلة؟

217
00:13:24,093 --> 00:13:25,970
‫صفر

218
00:13:26,178 --> 00:13:28,180
‫الطابق السادس يا "إيغور"

219
00:13:35,604 --> 00:13:37,439
‫لماذا تريد أن تكون صبي ردهة؟

220
00:13:39,441 --> 00:13:43,863
‫من عساه لا يرغب في ذلك في فندق "بودابست" الكبير؟

221
00:13:44,113 --> 00:13:46,115
‫إنه مؤسسة كبرى

222
00:13:48,993 --> 00:13:50,578
‫جيد جدا

223
00:14:02,506 --> 00:14:03,591
‫السيد "غوستاف"

224
00:14:05,843 --> 00:14:08,012
‫-ألف كلوبيك‬
‫-يا إلهي

225
00:14:09,346 --> 00:14:12,099
‫هل سبق أن عملت كصبي ردهة يا سيدي؟

226
00:14:12,266 --> 00:14:13,267
‫ما رأيك؟

227
00:14:13,517 --> 00:14:15,394
‫على الجميع أن يبدؤوا من مكان ما...

228
00:14:15,644 --> 00:14:17,396
‫-اذهب وأشعل الشمعة اللعينة‬
‫-حاضر يا سيدي

229
00:14:20,900 --> 00:14:22,276
‫بعد مرور شهر

230
00:14:22,526 --> 00:14:24,528
‫وهكذا بدأت حياتي

231
00:14:27,364 --> 00:14:28,657
‫صبي ردهة مبتدئ تحت التدريب

232
00:14:28,866 --> 00:14:30,284
‫في فندق "بودابست" الكبير،

233
00:14:30,493 --> 00:14:33,662
‫تحت إمرة السيد "غوستاف إتش" الصارم

234
00:14:33,871 --> 00:14:36,999
‫أضحيت تلميذه وهو ناصحي والوصي علي

235
00:14:37,166 --> 00:14:38,918
‫ما هو صبي الردهة؟

236
00:14:39,126 --> 00:14:42,505
‫إنه شخص لا يرى مطلقا، لكنه متوفر دائما

237
00:14:42,755 --> 00:14:44,757
‫صبي الردهة يتذكر ما يكرهه الناس

238
00:14:44,924 --> 00:14:46,759
‫يتوقع حاجات الضيوف

239
00:14:46,926 --> 00:14:49,053
‫قبل أن يحتاجوا إليها

240
00:14:49,261 --> 00:14:52,306
‫أهم ما يتصف به هو التكتم

241
00:14:52,556 --> 00:14:54,600
‫يعرف ضيوفنا أن أسرارهم الدفينة،

242
00:14:54,683 --> 00:14:56,310
‫وبعضها بصراحة، غير لائق إطلاقا،

243
00:14:56,393 --> 00:14:58,187
‫ستلازمنا حتى مماتنا

244
00:14:58,437 --> 00:15:01,065
‫-لذا أبق فمك مغلقا يا "زيرو"‬
‫-نعم يا سيدي

245
00:15:03,192 --> 00:15:05,152
‫هذا كل شيء في الوقت الراهن

246
00:15:05,319 --> 00:15:07,279
‫بدأت أدرك أن العديد من نزيلات الفندق

247
00:15:07,446 --> 00:15:11,200
‫الفاضلات والأكارم كن يأتين من أجله

248
00:15:11,408 --> 00:15:14,328
‫بدا أن ذلك جزءا أساسيا من واجباته،

249
00:15:14,537 --> 00:15:16,789
‫لكنني أعتقد أنه كان يجد سعادة في ذلك

250
00:15:18,833 --> 00:15:20,835
‫المتطلبات كانت نفسها دائما

251
00:15:21,043 --> 00:15:23,462
‫يجب أن تكون النزيلات ثريات،

252
00:15:23,712 --> 00:15:24,797
‫وعجائز،

253
00:15:24,964 --> 00:15:26,173
‫يفتقرن إلى الأمان،

254
00:15:26,340 --> 00:15:27,424
‫ويتحلين بالغرور،

255
00:15:27,591 --> 00:15:28,843
‫وسطحيات،

256
00:15:29,093 --> 00:15:30,177
‫وشقراوات،

257
00:15:30,344 --> 00:15:31,846
‫ومتطلبات عاطفيا

258
00:15:33,097 --> 00:15:35,099
‫ما الغرض من كونهن شقراوات؟

259
00:15:37,226 --> 00:15:38,477
‫لأنهن ببساطة كن كذلك جميعهن

260
00:15:38,811 --> 00:15:40,104
‫بالمناسبة، كان

261
00:15:40,312 --> 00:15:43,858
‫يضع عطرا أكثر من أي رجل آخر قابلته

262
00:15:44,108 --> 00:15:46,944
‫كانت رائحته تعلن عن قدومه من مسافة بعيدة

263
00:15:48,445 --> 00:15:51,115
‫وكانت تبقى لعدة دقائق بعد رحيله

264
00:15:52,992 --> 00:15:55,828
‫عملت ستة أيام أسبوعيا ونصف يوم أيام الأحد

265
00:15:55,995 --> 00:15:58,247
‫من الخامسة صباحا وحتى بعيد منتصف الليل

266
00:15:59,456 --> 00:16:02,001
‫كانت وجباتنا صغيرة وكثيرة، لتساعدنا على التحمل

267
00:16:02,251 --> 00:16:05,004
‫فطوران وغداءان وعشاء متأخر

268
00:16:06,213 --> 00:16:09,466
‫كان السيد "غوستاف" يلقي أيضا عظة ليلية

269
00:16:09,633 --> 00:16:12,761
‫الوقاحة هي ببساطة تعبير عن الخوف

270
00:16:12,970 --> 00:16:15,139
‫يخاف الناس ألا يحصلوا على ما يريدونه

271
00:16:15,389 --> 00:16:18,893
‫من يتصرف بفظاظة وقبح هو يبحث عن الحب فقط،

272
00:16:19,101 --> 00:16:21,520
‫وهو يفتح لكم مكنوناته عندما تقدمونه له

273
00:16:21,729 --> 00:16:23,272
‫يذكرني هذا بقصيدة تقول،

274
00:16:23,522 --> 00:16:25,900
‫"لمست ريشة الفنان الوجه الناقص

275
00:16:26,150 --> 00:16:28,110
‫"بشعيراتها الخشنة

276
00:16:28,277 --> 00:16:32,156
‫"ومع أول لون، أضافت الحياة إلى وجهها الميت"

277
00:16:32,406 --> 00:16:35,409
‫أما عشاؤه، فقد كان يتناوله وحيدا في غرفته

278
00:16:41,165 --> 00:16:44,793
‫لم يكن أحد منا يعرف هوية مالك الفندق

279
00:16:45,044 --> 00:16:48,797
‫كل شهر، كان مبعوثه الذي يعرف بالمفوض "كوفاكس"

280
00:16:49,048 --> 00:16:50,883
‫يأتي لمراجعة الحسابات ونقل الرسائل

281
00:16:51,050 --> 00:16:53,552
‫نيابة عن المالك الغامض

282
00:16:53,803 --> 00:16:56,764
‫في تلك المناسبات، كان السيد "غوستاف" ومديرنا،

283
00:16:56,931 --> 00:17:01,519
‫السيد "بيكر"، يجتمعان به فوق مكتب الاستقبال

284
00:17:01,685 --> 00:17:03,687
‫مخبز "ميندل"

285
00:17:13,280 --> 00:17:15,698
‫في تلك الفترة التقيت أيضا ﺒ"أغاثا"،

286
00:17:33,926 --> 00:17:35,927
‫لكننا لن نناقش ذلك الأمر

287
00:17:43,102 --> 00:17:46,105
‫الجزء الثاني: السيدة "س ف د أ ت"

288
00:17:48,107 --> 00:17:51,068
‫صحف

289
00:17:51,235 --> 00:17:55,364
‫نسختان يوميا، صحيفة "زوبروفكا" الإخبارية

290
00:18:04,874 --> 00:18:06,959
‫القطار المعلق

291
00:18:26,854 --> 00:18:27,855
‫-ماذا تريد؟‬
‫-انظر

292
00:18:28,856 --> 00:18:30,900
‫هل ستندلع الحرب؟ الدبابات على الحدود

293
00:18:31,150 --> 00:18:32,735
‫العثور على كونتيسة "دواغر" ميتة في مخدعها

294
00:18:32,902 --> 00:18:34,111
‫يا إلهي

295
00:18:34,403 --> 00:18:35,529
‫أنا آسف جدا يا سيدي

296
00:18:35,779 --> 00:18:37,781
‫-علينا الذهاب لرؤيتها‬
‫-حقا؟

297
00:18:37,990 --> 00:18:41,535
‫فورا، إنها بحاجة إلي، ساعدني على حزم حقائبي

298
00:18:43,496 --> 00:18:45,164
‫-كم من الوقت تريد؟‬
‫-خمس دقائق

299
00:18:45,414 --> 00:18:47,333
‫افعل ذلك، وأحضر زجاجة "بويي جوفيه" ١٩٢٦

300
00:18:47,416 --> 00:18:48,667
‫في دلو ثلج مع كأسين

301
00:18:48,751 --> 00:18:51,670
‫كيلا نضطر إلى احتساء شراب عربة الطعام الفظيع

302
00:19:00,763 --> 00:19:02,932
‫أنا ألوم نفسي

303
00:19:03,682 --> 00:19:06,936
‫حاولت إخباري أن لديها هاجسا باطنيا، لكنني لم أصغ

304
00:19:07,186 --> 00:19:08,729
‫سيلبس كل سكان "لوتز" ثياب الحداد،

305
00:19:08,813 --> 00:19:10,856
‫باستثناء أطفالها المروعين والمخادعين

306
00:19:10,940 --> 00:19:13,150
‫الذين كانت تبغضهم ولم تكن تقوى على تقبيلهم

307
00:19:13,317 --> 00:19:15,653
‫سيرقصون فرحا كالغجر

308
00:19:18,572 --> 00:19:20,741
‫لا مغزى من القيام بأي شيء في الحياة،

309
00:19:20,825 --> 00:19:22,701
‫فكل شيء ينتهي بلمح البصر

310
00:19:22,785 --> 00:19:25,788
‫وسرعان ما يتخشب الجسم بفعل الموت

311
00:19:25,955 --> 00:19:28,833
‫يموت الصالحون في سن صغيرة

312
00:19:29,041 --> 00:19:31,961
‫إن حالفني الحظ، فسأرث بعض النقود منها،

313
00:19:32,169 --> 00:19:35,464
‫لكن لا شيء مضمون قبل إتمام إجراءات الوفاة

314
00:19:36,966 --> 00:19:38,801
‫كانت عشيقة رائعة بالمناسبة

315
00:19:40,803 --> 00:19:43,097
‫كان عمرها ٨٤ سنة يا سيد "غوستاف"

316
00:19:43,347 --> 00:19:44,807
‫مارست الجنس مع نساء أكبر سنا

317
00:19:44,974 --> 00:19:46,600
‫تحصل على شابات يانعات عندما تكون صغيرا،

318
00:19:46,809 --> 00:19:49,812
‫لكن مع تقدمك في السن عليك القبول بالعجائز،

319
00:19:49,979 --> 00:19:52,314
‫ولا مانع لدي في ذلك، فأنا أحبهن

320
00:19:52,481 --> 00:19:54,817
‫إنهن يتحلين بنكهة أكثر، إن جاز التعبير

321
00:19:58,112 --> 00:20:00,114
‫لماذا نتوقف في حقل شعير؟

322
00:20:06,078 --> 00:20:07,830
‫١٩ أكتوبر

323
00:20:07,997 --> 00:20:10,124
‫إغلاق الحدود

324
00:20:15,337 --> 00:20:17,089
‫مرحبا يا شباب

325
00:20:17,381 --> 00:20:18,716
‫الوثائق رجاء

326
00:20:18,883 --> 00:20:20,885
‫بكل سرور

327
00:20:25,014 --> 00:20:26,891
‫أخشى أنها ليست صورة جميلة

328
00:20:27,099 --> 00:20:28,642
‫كنت أعتبر في الماضي وسيما للغاية

329
00:20:28,893 --> 00:20:29,852
‫العريف "إف مولر"

330
00:20:30,019 --> 00:20:32,396
‫ما الذي يرمز له حرف الفاء؟ "فريتز"؟ "فرانز"؟

331
00:20:32,605 --> 00:20:35,149
‫-"فرانز"‬
‫-كنت متأكدا!

332
00:20:36,525 --> 00:20:38,402
‫إنه يقوم بحركات بوجهه

333
00:20:38,652 --> 00:20:42,156
‫هذه تأشيرة هجرة، مع رخصة عمل من الدرجة الثالثة

334
00:20:42,406 --> 00:20:44,533
‫إنه برفقتي

335
00:20:45,367 --> 00:20:46,368
‫تفضل إلى الخارج رجاء

336
00:20:47,912 --> 00:20:50,873
‫انتظر، اجلس يا "زيرو"، أوراقه صحيحة

337
00:20:51,040 --> 00:20:54,043
‫تحققت منها شخصيا مع مكتب العمل والعبودية

338
00:20:54,293 --> 00:20:56,086
‫لا يمكنك اعتقاله فقط لأنه مهاجر

339
00:20:56,170 --> 00:20:58,422
‫لم يقترف أي ذنب

340
00:21:04,053 --> 00:21:05,930
‫توقف، اللعنة!

341
00:21:06,180 --> 00:21:08,265
‫لا عليك يا سيد "غوستاف"! دعهم ينفذون الإجراءات!

342
00:21:08,432 --> 00:21:10,059
‫هذا مؤلم!

343
00:21:12,937 --> 00:21:15,689
‫أيها الأوغاد القذرون الفاشيون المليؤون بالبثور!

344
00:21:15,898 --> 00:21:18,192
‫أبعدوا أيديكم عن صبي ردهتي!

345
00:21:30,079 --> 00:21:31,455
‫ما المشكلة؟

346
00:21:31,664 --> 00:21:32,581
‫هذا مشين

347
00:21:32,706 --> 00:21:35,417
‫الشاب يعمل معي في فندق "بودابست" الكبير

348
00:21:37,419 --> 00:21:38,712
‫سيد "غوستاف"؟

349
00:21:41,590 --> 00:21:43,592
‫اسمي "هينكلز"

350
00:21:44,969 --> 00:21:47,972
‫ابن الدكتور والسيدة "وولفغانغ هينكلز برغرسدورفر"

351
00:21:48,222 --> 00:21:49,932
‫هل تتذكرني؟

352
00:21:50,933 --> 00:21:54,603
‫أعرف تماما من أنت، هذا رائع، أنت "ألبرت" الصغير

353
00:21:54,812 --> 00:21:56,605
‫أشعر بالخجل، أطلقوا سراحهما

354
00:21:57,481 --> 00:21:59,608
‫أطلقوا سراحهما

355
00:22:06,448 --> 00:22:07,700
‫زميلك لا يحمل جنسية

356
00:22:07,950 --> 00:22:10,119
‫عليه التقدم بطلب للحصول على تأشيرة عبور خاصة،

357
00:22:10,369 --> 00:22:13,622
‫وهي تأشيرة يصعب الحصول عليها حاليا

358
00:22:13,831 --> 00:22:14,832
‫خذ هذه

359
00:22:16,458 --> 00:22:17,918
‫إنها تأشيرة مؤقتة
‫تأشيرة سفر خاصة

360
00:22:18,002 --> 00:22:21,630
‫-لكنها أفضل ما لدي‬
‫-وكيف حال أمك الرائعة؟

361
00:22:21,755 --> 00:22:23,757
‫-إنها بخير، شكرا لك‬
‫-أنا أعشقها

362
00:22:23,841 --> 00:22:26,135
‫-أرسل إليها حبي‬
‫-سأفعل

363
00:22:27,011 --> 00:22:30,890
‫كان رفيقك لطيفا معي جدا عندما كنت صغيرا ووحيدا

364
00:22:31,974 --> 00:22:34,393
‫أنا ورجالي نعتذر لإزعاجكما

365
00:22:34,643 --> 00:22:36,645
‫أستميحك عذرا يا سيدي

366
00:22:52,995 --> 00:22:56,165
‫أرأيت؟ ما زال هناك بصيص باهت من التمدن

367
00:22:56,415 --> 00:23:00,044
‫في هذا المسلخ الهمجي الذي كنا ندعوه الإنسانية

368
00:23:00,294 --> 00:23:04,548
‫هذا ما نقدمه في مؤسستنا المتواضعة والبسيطة...

369
00:23:06,050 --> 00:23:08,052
‫انس الأمر

370
00:23:15,059 --> 00:23:17,019
‫تاكسي

371
00:23:24,026 --> 00:23:25,694
‫"شلوس لوتز"

372
00:23:39,333 --> 00:23:42,211
‫أين هي يا "كلوتيلد"؟ خذيني إليها

373
00:24:17,746 --> 00:24:19,748
‫تبدين بصحة جيدة يا عزيزتي، حقا

374
00:24:19,999 --> 00:24:21,333
‫لقد قاموا بعمل رائع

375
00:24:21,584 --> 00:24:23,961
‫أجهل أي كريم وضعوه لك في المشرحة

376
00:24:24,128 --> 00:24:25,462
‫لكنني أريد بعضا منه

377
00:24:25,629 --> 00:24:27,882
‫صدقا، لم أرك بهذا الجمال منذ سنوات

378
00:24:28,090 --> 00:24:30,092
‫تبدين وكأنك حية

379
00:24:35,764 --> 00:24:39,643
‫لقد غيرت اللون في النهاية، هذا ممتاز

380
00:24:39,852 --> 00:24:41,604
‫-"كلوتيلد"؟‬
‫-نعم يا سيد "غوستاف"؟

381
00:24:41,770 --> 00:24:43,856
‫كأس ماء بارد من دون ثلج رجاء

382
00:24:44,148 --> 00:24:45,274
‫نعم يا سيد "غوستاف"

383
00:24:45,399 --> 00:24:48,527
‫ويريد السيد "سيرج" مخاطبتك على انفراد في مكتبه

384
00:24:51,113 --> 00:24:52,781
‫حسنا إذن

385
00:24:53,032 --> 00:24:55,034
‫لن أتأخر يا عزيزتي

386
00:24:56,285 --> 00:24:58,287
‫تمت مرافقتنا عبر باب من قماش أخضر،

387
00:24:58,496 --> 00:25:01,874
‫في آخر رواق ضيق، إلى مخزن أطعمة كبير الخدم

388
00:25:04,793 --> 00:25:06,837
‫بعد لحظات، فتح باب المطبخ

389
00:25:06,921 --> 00:25:10,299
‫واندفع خادم صغير يرتدي ملابس بيضاء إلى الغرفة

390
00:25:11,133 --> 00:25:13,427
‫لم أنس قط النظرة التي اعتلت وجهه

391
00:25:14,303 --> 00:25:16,305
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

392
00:25:16,931 --> 00:25:20,684
‫شخصيا، لم يكن قد سبق لي دخول منزل كهذا

393
00:25:22,144 --> 00:25:24,647
‫لم أفهم الكثير من الأحداث التي جرت لاحقا

394
00:25:24,814 --> 00:25:27,817
‫لكنني أدركت في النهاية،

395
00:25:27,942 --> 00:25:31,529
‫أنه عندما يتعلق الأمر بميراث ضخم،

396
00:25:31,695 --> 00:25:35,574
‫فإن طمع الإنسان ينتشر كالسم في مجرى الدم

397
00:25:38,828 --> 00:25:40,955
‫الأعمام وأبناء الإخوة والأنسباء،

398
00:25:41,163 --> 00:25:43,833
‫وأبناء الحمى ذوو العلاقات الغامضة

399
00:25:43,958 --> 00:25:45,543
‫حتى أبعد أقارب المرأة العجوز

400
00:25:45,709 --> 00:25:47,837
‫خرجوا من جحورهم متلهفين

401
00:25:49,463 --> 00:25:53,676
‫وعلى رأس هذا التجمع، شاءت الصدف،

402
00:25:53,843 --> 00:25:56,595
‫أن نجد المفوض "كوفاكس"،

403
00:25:56,846 --> 00:25:59,557
‫وهو أيضا محام مهم بالطبع

404
00:25:59,723 --> 00:26:03,102
‫كان القيم على تنفيذ وصية الأرملة المتوفاة

405
00:26:09,942 --> 00:26:12,945
‫هذه الوصية الأخيرة للسيدة "دي"

406
00:26:14,196 --> 00:26:16,198
‫وهي تتألف من تأمين تكافلي

407
00:26:16,365 --> 00:26:20,244
‫جرت صياغته قبل وفاة زوجها منذ ٤٦ عاما،

408
00:26:20,494 --> 00:26:23,706
‫بالإضافة إلى ٦٣٥ تعديلا،

409
00:26:23,873 --> 00:26:26,584
‫وملاحظة وتصحيحا ورسالة تمنيات

410
00:26:26,750 --> 00:26:29,879
‫تم خطها خلال العقود التالية

411
00:26:32,131 --> 00:26:33,883
‫تأكيد شرعية هذا الكم من المستندات

412
00:26:34,008 --> 00:26:35,217
‫يتطلب مراجعة إضافية،

413
00:26:35,384 --> 00:26:38,471
‫لكن برأي مكتبي، فإن نية السيدة "دي" كانت

414
00:26:38,721 --> 00:26:40,514
‫أن تؤول السيطرة على إجمالي ممتلكاتها

415
00:26:40,764 --> 00:26:43,392
‫على الفور إلى ابنها "دميتري"،

416
00:26:43,642 --> 00:26:46,270
‫مع حصص خاصة لشقيقاته،

417
00:26:46,479 --> 00:26:48,898
‫"مارغريت" و"ليتيسيا" و"كارولينا"

418
00:26:49,023 --> 00:26:52,109
‫وهدايا بسيطة لعدد من أفراد العائلة الآخرين

419
00:26:52,276 --> 00:26:55,779
‫في قائمة المستفيدين، التي سأعلنها في موعده

420
00:26:58,157 --> 00:26:59,283
‫لكن

421
00:27:02,786 --> 00:27:04,038
‫هناك ملحق إضافي،

422
00:27:04,288 --> 00:27:07,541
‫تم تسليمه لي بالبريد هذا الصباح،

423
00:27:07,791 --> 00:27:10,169
‫وتشير الدلائل إلى أن السيدة "دي" أرسلته

424
00:27:10,419 --> 00:27:11,670
‫خلال الساعات الأخيرة من حياتها،

425
00:27:11,921 --> 00:27:14,423
‫ويضم تعديلا على الوصية الأصلية،

426
00:27:14,548 --> 00:27:18,552
‫وبحسب ما ينص القانون، سأقرؤه عليكم الآن

427
00:27:18,803 --> 00:27:19,929
‫أصالة هذا المستند

428
00:27:20,137 --> 00:27:22,056
‫لم تتأكد بعد على يد القاضي المشرف

429
00:27:22,264 --> 00:27:26,435
‫لذلك أطلب من جميع الأطراف الصبر وعدم التعليق

430
00:27:26,685 --> 00:27:29,939
‫حتى تكتمل تحقيقاتنا

431
00:27:38,781 --> 00:27:42,076
‫"إلى صديقي الموقر الذي واساني في سنواتي الأخيرة

432
00:27:42,326 --> 00:27:44,662
‫"وأضفى البهجة على حياة امرأة عجوز

433
00:27:44,829 --> 00:27:47,581
‫"ظنت أنها لن تشعر بالسعادة مجددا

434
00:27:47,832 --> 00:27:49,708
‫"السيد ’غوستاف إتش‘،

435
00:27:51,460 --> 00:27:53,796
‫"أورث بموجب هذه الوصية، معفاة من كل ضريبة

436
00:27:53,963 --> 00:27:56,799
‫"مع حق التملك الكامل،

437
00:27:57,842 --> 00:27:59,468
‫"اللوحة المعروفة باسم ’بوي ويذ آبل‘..."

438
00:27:59,677 --> 00:28:01,345
‫-عجبا!‬
‫-"...للرسام ’يوهانس فان هويتل‘..."

439
00:28:01,595 --> 00:28:02,972
‫-لا أصدق هذا‬
‫-"...الابن..."

440
00:28:03,180 --> 00:28:03,764
‫ماذا؟

441
00:28:03,848 --> 00:28:05,558
‫"...التي منحت كلينا سعادة كبيرة"

442
00:28:05,808 --> 00:28:06,600
‫لوحة "فان هويتل"؟

443
00:28:06,684 --> 00:28:07,852
‫-من دون ضريبة؟‬
‫-أيمكنها أن تفعل ذلك؟

444
00:28:08,102 --> 00:28:10,104
‫من هو "غوستاف إتش"؟

445
00:28:11,313 --> 00:28:12,982
‫أخشى أنه أنا يا عزيزي

446
00:28:15,317 --> 00:28:17,611
‫ذلك المخنث اللعين!

447
00:28:17,862 --> 00:28:20,322
‫إنه بواب، ماذا تفعل هنا؟

448
00:28:20,489 --> 00:28:23,492
‫جئت أعزي بامرأة عظيمة أحببتها

449
00:28:23,701 --> 00:28:26,996
‫-هذا الرجل دخيل في منزلي!‬
‫-إنه ليس منزلك بعد

450
00:28:27,079 --> 00:28:29,331
‫فقط بعد إثبات صحة الوصية وانتقال صك الملكية...

451
00:28:29,498 --> 00:28:31,876
‫لن تحصل على "بوي ويذ آبل" أيها المخنث!

452
00:28:33,502 --> 00:28:35,629
‫كيف سيشعرني كلامك برأيك؟

453
00:28:35,880 --> 00:28:37,882
‫اتصلوا بالشرطة، سنتقدم بشكوى

454
00:28:38,132 --> 00:28:41,135
‫هذا المجرم كان بلاء على عائلتي لقرابة ٢٠ عاما

455
00:28:41,343 --> 00:28:43,304
‫إنه تاجر متحجر القلب ومحتال

456
00:28:43,387 --> 00:28:45,514
‫يستهدف العجائز المريضات ذوات العقول الضعيفة

457
00:28:45,764 --> 00:28:47,850
‫وهو يضاجعهن على الأرجح أيضا!

458
00:28:48,017 --> 00:28:50,144
‫أنا أنام مع كل صديقاتي

459
00:28:59,528 --> 00:29:01,655
‫أين "سيلين"؟

460
00:29:01,906 --> 00:29:05,409
‫ماذا؟ إنها ميتة، نحن نقرأ وصيتها

461
00:29:05,659 --> 00:29:07,912
‫نعم، نعم، بالطبع

462
00:29:08,120 --> 00:29:10,915
‫إن سمعت أنك لمست جسد أمي،

463
00:29:11,165 --> 00:29:14,543
‫حية أو ميتة، أقسم إنني سأقتلك! هل تسمعني؟

464
00:29:14,668 --> 00:29:16,879
‫وصفتني للتو بالمخنث

465
00:29:17,922 --> 00:29:20,549
‫-صحيح، لكنك تضاجع الجنسين‬
‫-لنغير الموضوع

466
00:29:20,674 --> 00:29:21,801
‫سأغادر

467
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
‫انتظر هنا بهدوء رجاء

468
00:29:30,810 --> 00:29:34,063
‫لوحة "بوي ويذ آبل" لا تقدر بثمن، هل تفهم؟

469
00:29:34,313 --> 00:29:35,815
‫تهانينا يا سيد "غوستاف"!

470
00:29:36,065 --> 00:29:37,775
‫سينازعونني على تلك اللوحة اللعينة

471
00:29:37,942 --> 00:29:40,277
‫-هل هي جميلة جدا؟‬
‫-بما يفوق الوصف

472
00:29:40,444 --> 00:29:42,905
‫"يمكن لأشعار أفضل الشعراء أن تغني فقط

473
00:29:43,072 --> 00:29:45,157
‫"لكنها لا تفيها حقها إطلاقا!

474
00:29:45,407 --> 00:29:47,785
‫-"لسانه..."‬
‫-أيمكنني رؤيتها؟

475
00:29:47,952 --> 00:29:49,954
‫لا أرى مانعا

476
00:30:21,610 --> 00:30:23,988
‫هذه هي لوحة "فان هويتل" الرائعة

477
00:30:24,238 --> 00:30:26,448
‫لصبي جميل على أعتاب مرحلة الرجولة

478
00:30:26,615 --> 00:30:29,326
‫أشقر وهادئ، وبشرته بيضاء كالحليب

479
00:30:29,493 --> 00:30:30,870
‫من نسب رفيع جدا

480
00:30:31,120 --> 00:30:34,623
‫إنها إحدى لوحاته الخاصة القليلة وأجملها بالتأكيد

481
00:30:34,748 --> 00:30:36,125
‫إنها تحفة فنية

482
00:30:36,250 --> 00:30:38,377
‫بقية الموجودات هنا بلا قيمة

483
00:31:25,382 --> 00:31:27,301
‫سيد "غوستاف"؟

484
00:31:29,637 --> 00:31:31,514
‫أيمكنني مساعدتك؟

485
00:31:32,515 --> 00:31:33,224
‫نعم يا "سيرج"

486
00:31:33,307 --> 00:31:35,309
‫قم بتغليف هذه لي رجاء

487
00:31:35,518 --> 00:31:36,560
‫أغلفها...

488
00:31:36,685 --> 00:31:38,312
‫"بوي ويذ آبل"؟

489
00:31:49,573 --> 00:31:50,908
‫سري

490
00:31:57,456 --> 00:31:59,917
‫ماذا أردت أن تخبرني قبل قليل؟

491
00:32:01,210 --> 00:32:03,212
‫أعتقد أنني لم أعد أستطيع إخبارك الآن

492
00:32:03,462 --> 00:32:05,714
‫راسلني غدا، إلى محطة "لوتزبان"

493
00:32:17,726 --> 00:32:19,728
‫لن أتخلى عنها أبدا

494
00:32:19,854 --> 00:32:24,316
‫كانت تذكرها بي، وستذكرني بها دائما

495
00:32:24,567 --> 00:32:27,236
‫سأموت وهذه اللوحة فوق سريري

496
00:32:27,361 --> 00:32:29,363
‫ألا ترى الشبه بيننا؟

497
00:32:30,447 --> 00:32:32,449
‫نعم

498
00:32:37,746 --> 00:32:39,498
‫في الواقع، علينا بيعها

499
00:32:39,748 --> 00:32:42,751
‫في أقرب فرصة، في حال أرادوا سرقتها مني

500
00:32:42,877 --> 00:32:45,629
‫كما أنني أخشى الجنود المعتوهين على القطار

501
00:32:45,880 --> 00:32:49,258
‫قد تكون حربا صعبة، قد لا يعمل الفندق لفترة طويلة

502
00:32:49,466 --> 00:32:52,011
‫لا أستبعد أن يطردونا غدا

503
00:32:58,350 --> 00:33:00,269
‫لنقطع عهدا مقدسا بيننا

504
00:33:00,519 --> 00:33:02,771
‫سنبيع "بوي ويذ آبل" في السوق السوداء

505
00:33:03,022 --> 00:33:04,023
‫قبل نهاية الأسبوع،

506
00:33:04,106 --> 00:33:07,026
‫ثم سنغادر البلاد ونختبئ في اﻠ"ريفييرا" المالطية

507
00:33:07,276 --> 00:33:09,778
‫إلى أن تزول المشاكل ونعود إلى مناصبنا

508
00:33:09,904 --> 00:33:11,655
‫لقاء مساعدتك وولائك

509
00:33:11,906 --> 00:33:13,657
‫وخدماتك لي كخادمي الشخصي،

510
00:33:13,908 --> 00:33:18,412
‫أقسم بإعطائك ١،٥ بالمائة من أرباح المبيع الصافية

511
00:33:18,621 --> 00:33:20,623
‫-١،٥؟‬
‫-بالإضافة إلى غرفة ولوح

512
00:33:22,124 --> 00:33:24,543
‫-أيمكنك دفع ١٠ بالمائة؟‬
‫-١٠؟ هل تمزح؟

513
00:33:24,793 --> 00:33:26,420
‫هذا أكثر مما سأدفعه للتاجر،

514
00:33:26,670 --> 00:33:29,006
‫كما أنك لا تفقه شيئا في الرسم

515
00:33:29,173 --> 00:33:30,883
‫لا، ١،٥ سعر جيد، لكن سأعقد معك اتفاقا،

516
00:33:31,133 --> 00:33:34,303
‫إن مت أنا أولا، وهذا مؤكد، فستكون وريثي الوحيد

517
00:33:34,428 --> 00:33:37,306
‫ليست لدي سوى فراشي شعر مغلفة بالعاج

518
00:33:37,431 --> 00:33:38,808
‫ومجموعة كتبي من الشعر الرومانسي،

519
00:33:39,058 --> 00:33:41,685
‫لكن عندما يحين الوقت، ستكون كلها لك،

520
00:33:41,894 --> 00:33:45,147
‫بالإضافة إلى كل ما لم ننفقه على العاهرات والوسكي

521
00:33:45,314 --> 00:33:47,942
‫هذا هو رباطنا المقدس

522
00:33:48,150 --> 00:33:50,152
‫سأكتبه في الحال

523
00:33:55,199 --> 00:33:59,203
‫أنا، السيد "غوستاف إتش"، بكامل عقلي،

524
00:33:59,453 --> 00:34:03,332
‫وفي هذا اليوم، ١٩ أكتوبر ١٩٣٢...

525
00:34:03,457 --> 00:34:06,335
‫لم يخبرني قط عن أصوله

526
00:34:09,839 --> 00:34:12,091
‫ولم أسأله قط عن عائلته

527
00:34:32,987 --> 00:34:34,988
‫المعذرة

528
00:34:35,698 --> 00:34:36,699
‫ماذا؟

529
00:34:37,867 --> 00:34:41,245
‫الشرطة هنا، يريدون رؤيتك

530
00:34:45,124 --> 00:34:47,126
‫أخبرهم أنني سآتي في الحال

531
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
‫حسنا

532
00:34:55,217 --> 00:34:57,135
‫هل سبق أن استجوبتك السلطات؟

533
00:34:57,385 --> 00:35:00,014
‫نعم، اعتقلتني مليشيا المتمردين وعذبتني ذات مرة

534
00:35:00,222 --> 00:35:01,265
‫بعد انتفاضة الصحراء

535
00:35:01,515 --> 00:35:03,476
‫-تعرف الإجراءات إذن، الزم الصمت‬
‫-بالطبع

536
00:35:03,726 --> 00:35:07,021
‫لم تسمع قط ﺒ"فان هويتل"، حسنا، هيا بنا

537
00:35:22,119 --> 00:35:24,121
‫كيف أخدمكم أيها السادة؟

538
00:35:25,414 --> 00:35:26,540
‫المفتش "هينكلز"

539
00:35:26,749 --> 00:35:29,293
‫"بأمر مفوض شرطة مقاطعة ’زوبروفكا‘،

540
00:35:29,543 --> 00:35:31,295
‫"أعتقلك لجريمة قتل

541
00:35:31,504 --> 00:35:33,923
‫"السيدة ’سيلين فيلينوف ديغوف أوند تاكسيز‘"

542
00:35:34,131 --> 00:35:37,259
‫شعرت بأن هناك أمرا مريبا، لم يحددوا سبب الوفاة

543
00:35:37,426 --> 00:35:40,638
‫لقد تعرضت للقتل وأنت تعتقد أنني الفاعل

544
00:35:42,306 --> 00:35:44,308
‫مهلا!

545
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
‫توقف!

546
00:35:52,191 --> 00:35:56,946
‫الجزء الثالث: "نقطة التفتيش ١٩، السجن"

547
00:36:18,676 --> 00:36:20,469
‫بعد مرور أسبوع

548
00:36:20,594 --> 00:36:22,596
‫بانتظار المحاكمة

549
00:36:37,319 --> 00:36:39,363
‫ماذا جرى؟

550
00:36:39,572 --> 00:36:41,991
‫الحقيقة يا عزيزي "زيرو" أنني قمت بضرب

551
00:36:42,199 --> 00:36:44,869
‫قزم متباك اسمه "بنكي باندينسكي"

552
00:36:45,077 --> 00:36:46,829
‫تجرأ على التشكيك في رجولتي،

553
00:36:46,996 --> 00:36:49,331
‫وإن تعلمنا شيئا من الروايات الدرامية الرخيصة،

554
00:36:49,498 --> 00:36:51,500
‫فهو أنك عندما تجد نفسك في مكان كهذا،

555
00:36:51,750 --> 00:36:53,210
‫عليك ألا تكون جبانا أبدا

556
00:36:53,377 --> 00:36:55,337
‫عليك أن تثبت نفسك من اليوم الأول

557
00:36:55,504 --> 00:36:57,006
‫وأن تفوز باحترام السجناء

558
00:36:57,339 --> 00:37:00,509
‫كان يجدر بك رؤية وجهه هذا الصباح

559
00:37:03,846 --> 00:37:05,639
‫لقد أصبح في الواقع من أعز أصدقائي

560
00:37:05,848 --> 00:37:07,391
‫آمل أنك ستلتقيه

561
00:37:08,392 --> 00:37:10,394
‫إذن، هل تكلمت مع "كوفاكس"؟

562
00:37:10,644 --> 00:37:12,021
‫رأيته ليلة أمس سرا

563
00:37:12,271 --> 00:37:14,398
‫جعلني أقسم على الكتاب المقدس ألا أخبر أحدا

564
00:37:14,648 --> 00:37:17,026
‫-يفترض أن تفعل ذلك أيضا‬
‫-لاحقا

565
00:37:17,234 --> 00:37:19,653
‫-يعتقد أنك بريء‬
‫-بالطبع

566
00:37:19,904 --> 00:37:21,655
‫ما التهمة الموجهة إلي؟

567
00:37:23,032 --> 00:37:26,035
‫في الساعات الأولى من مساء يوم ١٩ أكتوبر

568
00:37:26,243 --> 00:37:29,288
‫وصل السيد "غوستاف إتش"، المعروف بين طاقم الخدم،

569
00:37:29,497 --> 00:37:32,625
‫إلى منزل آل "ديغوف أوند تاكسيز" في "لوتز"

570
00:37:32,791 --> 00:37:35,294
‫ودخل عبر زقاق الخدمة الخلفي،

571
00:37:35,544 --> 00:37:36,879
‫من دون أن يعلم أحدا بوجوده،

572
00:37:37,046 --> 00:37:40,799
‫ثم تقدم عبر السلالم الخلفية وممر الخدم،

573
00:37:41,050 --> 00:37:43,385
‫ليدخل إلى مخدع السيدة "دي" الشخصي

574
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
‫لا شيء يدل إن كانت هذه الزيارة

575
00:37:46,305 --> 00:37:48,808
‫مرتبة معها من قبل أم لا

576
00:37:49,016 --> 00:37:53,896
‫في الصباح التالي، وجدت السيدة "دي" مقتولة بالسم

577
00:37:54,063 --> 00:37:56,190
‫ولم ير أحد السيد "غوستاف" ثانية في المنزل

578
00:37:56,440 --> 00:37:59,568
‫إلا بعد ٢٤ ساعة بالطبع

579
00:37:59,819 --> 00:38:04,448
‫هوية متهميه مبينة في هذه الإفادة الموثقة

580
00:38:04,698 --> 00:38:08,077
‫وقد ضمنوا فيها عمليا كل أفراد العائلة البعيدين،

581
00:38:08,327 --> 00:38:13,040
‫لكن شاهدهم الرئيسي الذي يزعم أنه رأى ما جرى

582
00:38:13,207 --> 00:38:15,835
‫يبدو أنه غادر نطاق السلطة القضائية

583
00:38:16,085 --> 00:38:17,711
‫ومكانه غير معروف حاليا،

584
00:38:17,962 --> 00:38:20,589
‫لكن السلطات المعنية تعمل على مطاردته

585
00:38:20,798 --> 00:38:22,842
‫من هو؟

586
00:38:24,802 --> 00:38:26,804
‫"سيرج إكس"

587
00:38:26,971 --> 00:38:29,098
‫-"سيرج"؟‬
‫-أخشى ذلك

588
00:38:29,348 --> 00:38:31,600
‫ذلك الوغد الصغير

589
00:38:31,809 --> 00:38:33,936
‫لا، لا أصدق هذا، لقد أجبروه على ذلك

590
00:38:34,103 --> 00:38:36,230
‫تم رميي في وكر أفاع

591
00:38:36,480 --> 00:38:37,481
‫هل لديك حجة غياب؟

592
00:38:37,690 --> 00:38:39,859
‫بالطبع، لكنها متزوجة من دوق "وستفاليا"

593
00:38:40,067 --> 00:38:42,695
‫لن أسمح بأن يتلطخ اسمها في هذه الأمور المشبوهة

594
00:38:42,862 --> 00:38:46,699
‫-حياتك على المحك‬
‫-أعلم، لكن الساقطة هربت

595
00:38:46,866 --> 00:38:50,619
‫إنها في طريقها الآن إلى "تانجانيقا" الهولندية

596
00:38:53,122 --> 00:38:54,373
‫لا تيأس

597
00:39:00,254 --> 00:39:01,755
‫تفاصيل المؤامرة،

598
00:39:03,132 --> 00:39:05,259
‫باتت الآن معروفة للعامة،

599
00:39:05,468 --> 00:39:08,596
‫لكن في ذلك الوقت، كان من المستحيل أن نستوعبها

600
00:39:25,905 --> 00:39:27,490
‫أنا أبحث عن "سيرج إكس"،

601
00:39:27,656 --> 00:39:30,534
‫شاب يعمل تحت إمرة رب عملي،

602
00:39:30,743 --> 00:39:34,246
‫عائلة "ديغوف أوند تاكسيز" من "شلوس لوتز"

603
00:39:35,873 --> 00:39:37,416
‫-نعم يا سيدي؟‬
‫-هل أنت أخته؟

604
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
‫-نعم يا سيدي‬
‫-هل رأيته مؤخرا؟

605
00:39:41,170 --> 00:39:43,297
‫-لا يا سيدي‬
‫-لا؟

606
00:39:44,423 --> 00:39:45,424
‫لا يا سيدي

607
00:39:48,803 --> 00:39:51,639
‫علي أن أعثر عليه حالا لضمان سلامته

608
00:39:51,806 --> 00:39:53,390
‫وسلامة جميع الآخرين

609
00:39:53,557 --> 00:39:56,268
‫إن جاء...

610
00:39:56,435 --> 00:39:59,188
‫-نعم يا سيدي؟‬
‫-أخبريه أن "جوبلينغ" يقول،

611
00:39:59,438 --> 00:40:01,690
‫"عد إلى الديار"

612
00:40:03,818 --> 00:40:06,445
‫لكن كان هناك أمر واحد مؤكد،

613
00:40:08,447 --> 00:40:12,076
‫وهو أن عائلة "ديغوف أوند تاكسيز" عائلة نافذة،

614
00:40:16,205 --> 00:40:18,415
‫والوقت لم يكن في صالحنا

615
00:40:26,423 --> 00:40:29,218
‫رسالة من السيد "غوستاف"، تفضل يا "زيرو"

616
00:40:30,094 --> 00:40:32,096
‫-هل تريدني أن أقرأها؟‬
‫-اقرأها

617
00:40:37,977 --> 00:40:39,937
‫"زملائي الأعزاء والمؤتمنون..."

618
00:40:40,104 --> 00:40:42,189
‫أشتاق إليكم كثيرا وأنا أكتب لكم

619
00:40:42,356 --> 00:40:45,359
‫أثناء احتجازي المؤسف والمنافي للمنطق

620
00:40:45,609 --> 00:40:47,695
‫إلى أن أسير بينكم ثانية كرجل حر،

621
00:40:47,862 --> 00:40:50,239
‫سيبقى فندق "بودابست" الكبير عهدة في أيديكم،

622
00:40:50,489 --> 00:40:52,616
‫وكذلك سمعته المنزهة عن كل خطأ

623
00:40:52,867 --> 00:40:54,869
‫حافظوا عليه نظيفا وممجدا

624
00:40:55,077 --> 00:40:57,371
‫اعتنوا بأدق التفاصيل فيه

625
00:40:57,621 --> 00:40:59,707
‫كما لو أنني أراقبكم كصقر

626
00:40:59,874 --> 00:41:03,377
‫يحمل سوطا بين مخالبه، لأن هذا ما أفعله

627
00:41:03,586 --> 00:41:06,630
‫إن اكتشفت حدوث أي تهاون خلال غيابي،

628
00:41:06,839 --> 00:41:10,468
‫أعدكم بأن العدالة الصارمة ستحل بكم

629
00:41:10,634 --> 00:41:14,638
‫هذا الدار العظيم قد صار تحت حمايتكم

630
00:41:14,847 --> 00:41:17,475
‫أخبروا "زيرو" إن اكتشفتم أي نشاط مثير للشبهة

631
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‫"المخلص لكم، السيد ’غوستاف‘"

632
00:41:20,019 --> 00:41:22,271
‫ثم هناك قصيدة، لكن لنبدأ بتناول الحساء

633
00:41:22,480 --> 00:41:24,857
‫بما أنها من ٤٦ بيتا

634
00:41:25,024 --> 00:41:28,777
‫"الرماد الأسود الرطب يخفي قذارة جحر الجرذ المعتم

635
00:41:29,028 --> 00:41:31,113
‫"ويمتزج مع الرائحة الكريهة للخشب المتعفن

636
00:41:31,280 --> 00:41:33,115
‫"بينما يغني طائر القبرة عن غلام الأزقة..."

637
00:41:33,282 --> 00:41:35,534
‫لم أثق يوما بكبير الخدم هذا

638
00:41:35,784 --> 00:41:39,413
‫-إنه نزيه جدا‬
‫-تقول إنه نزيه جدا؟

639
00:41:39,663 --> 00:41:44,001
‫نعم، حتى لو صح ذلك، عليك إيجاده وبسرعة

640
00:42:00,267 --> 00:42:02,812
‫هل يرغب أي منكم أيها السجناء في طبق عصيدة؟

641
00:42:05,314 --> 00:42:06,774
‫لا؟ ما من أحد؟

642
00:42:06,941 --> 00:42:09,193
‫ماذا عنك يا من تحمل ندبا كبيرا على وجهك؟

643
00:42:18,577 --> 00:42:21,455
‫جربها، إنها دافئة ومغذية هذا الصباح

644
00:42:21,705 --> 00:42:22,706
‫تحتاج إلى بعض الملح

645
00:42:31,590 --> 00:42:33,175
‫طاب يومكم

646
00:42:37,972 --> 00:42:39,974
‫عصيدة أيها السيدان؟ هل من يرغب فيها؟

647
00:42:44,103 --> 00:42:45,688
‫كما تشاءان

648
00:42:51,235 --> 00:42:52,862
‫استيقظوا، هيا، هيا

649
00:42:54,488 --> 00:42:55,698
‫صباح الخير يا "بنكي"

650
00:43:01,495 --> 00:43:04,081
‫-مخبز "ميندل" ثانية؟‬
‫-تماما

651
00:43:04,248 --> 00:43:06,250
‫من لديه قطاعة الحناجر؟

652
00:43:11,881 --> 00:43:14,758
‫-لذيذ للغاية‬
‫-مخبز "ميندل" هو الأفضل

653
00:43:15,009 --> 00:43:17,136
‫-لنعد إلى العمل‬
‫-سيد "غوستاف"؟

654
00:43:20,723 --> 00:43:22,141
‫ماذا؟

655
00:43:25,895 --> 00:43:28,230
‫تناقشت مع الشباب

656
00:43:28,397 --> 00:43:30,900
‫نعتقد أنك رجل نزيه

657
00:43:31,108 --> 00:43:33,277
‫لم يتهمني أحد بذلك من قبل،

658
00:43:33,486 --> 00:43:35,404
‫لكنني أقدر لكم مشاعركم

659
00:43:35,654 --> 00:43:37,031
‫أنت واحد منا الآن

660
00:43:38,282 --> 00:43:40,284
‫يا له من قول لطيف

661
00:43:40,493 --> 00:43:42,369
‫شكرا يا عزيزي "بنكي"، شكرا يا "غانثر"

662
00:43:42,536 --> 00:43:43,996
‫شكرا يا "وولف"

663
00:43:44,163 --> 00:43:46,165
‫هل من شيء آخر؟

664
00:43:48,042 --> 00:43:49,043
‫أخبره يا "لودفيغ"

665
00:43:51,045 --> 00:43:54,298
‫نقطة التفتيش ١٩ ليس سجنا بسيطا

666
00:43:54,548 --> 00:43:57,802
‫القضبان الحديدية تغطي الأبواب والنوافذ والفتحات

667
00:43:58,010 --> 00:44:01,555
‫هناك ٧٢ حارسا في حرم السجن و١٦ في الأبراج

668
00:44:01,806 --> 00:44:06,060
‫وهناك منحدر ارتفاعه مائة متر إلى خندق تماسيح

669
00:44:06,310 --> 00:44:08,270
‫لكن ككل السجون، لديه نقطة ضعف،

670
00:44:08,437 --> 00:44:10,189
‫وفي هذه الحالة نقطة الضعف

671
00:44:10,439 --> 00:44:12,566
‫هي نظام مجارير لمياه الأمطار

672
00:44:12,775 --> 00:44:15,069
‫يعود إلى زمن بناء الأساسات على الصخر

673
00:44:15,277 --> 00:44:17,321
‫أي إلى ما قبل العصور الوسطى

674
00:44:17,530 --> 00:44:20,574
‫لا أحد يقول إنها ستكون مهمة سهلة

675
00:44:20,825 --> 00:44:22,576
‫كنزهة مع شابة وكلب "بودل" أبيض،

676
00:44:22,785 --> 00:44:26,413
‫لكنها نقطة ضعف السجن،

677
00:44:26,580 --> 00:44:29,291
‫وهذا ما يعطينا الأفضلية

678
00:44:30,084 --> 00:44:32,294
‫ألق نظرة

679
00:44:33,462 --> 00:44:34,839
‫من رسم هذه؟

680
00:44:35,047 --> 00:44:37,091
‫ماذا تقصد؟ أنا

681
00:44:37,341 --> 00:44:39,426
‫هذا جيد جدا، خطوطك رائعة يا "لودفيغ"

682
00:44:39,593 --> 00:44:41,303
‫هذا يظهر موهبة فنية واعدة

683
00:44:41,470 --> 00:44:44,849
‫لدي سؤال، كيف تنوون اختراق الأساسات السفلية؟

684
00:44:45,099 --> 00:44:47,601
‫إنها صخور غرانيت بسماكة ٦٥ سنتيمترا، صحيح؟

685
00:44:47,852 --> 00:44:49,562
‫إن حفرنا بقطاعة الحناجر،

686
00:44:49,728 --> 00:44:52,356
‫أتوقع أن يستغرق الأمر من ٣ إلى ٦ أشهر متواصلة،

687
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
‫خلال ذلك الوقت سيتعرض عدد منا

688
00:44:54,316 --> 00:44:55,734
‫إلى الإعدام بعنف

689
00:44:55,943 --> 00:44:58,237
‫لقد أصبت تماما يا سيد "غوستاف"

690
00:44:58,487 --> 00:45:01,073
‫لدينا وثائق مزورة، وملابس مدنية مستعملة،

691
00:45:01,240 --> 00:45:03,617
‫وسلم حبال مصنوع من العصي والملاءات،

692
00:45:03,868 --> 00:45:05,744
‫لكننا نحتاج إلى معدات حفر،

693
00:45:05,953 --> 00:45:08,873
‫والتي يصعب العثور عليها في هذا السجن

694
00:45:16,839 --> 00:45:19,842
‫مخبز "ميندل"

695
00:45:23,262 --> 00:45:24,847
‫في هذه المرحلة من القصة،

696
00:45:25,014 --> 00:45:28,642
‫صمت العجوز وأبعد عنه شريحة اللحم

697
00:45:28,893 --> 00:45:31,729
‫وخلت عيناه من كل تعبير

698
00:45:31,896 --> 00:45:33,898
‫رأيت أنه كان منزعجا

699
00:45:34,148 --> 00:45:36,650
‫-هل أنت متوعك يا "مصطفى"؟‬
‫-سألته أخيرا

700
00:45:36,901 --> 00:45:39,153
‫-يا إلهي، لا‬
‫-أجابني

701
00:45:39,403 --> 00:45:41,780
‫لكنني لا أعرف كيف أتابع

702
00:45:43,032 --> 00:45:45,159
‫كان يبكي

703
00:45:45,409 --> 00:45:46,911
‫أنا لا أتكلم أبدا عن "أغاثا"،

704
00:45:47,119 --> 00:45:50,664
‫فمجرد التفكير في اسمها

705
00:45:50,915 --> 00:45:53,667
‫يجعلني عاجزا عن السيطرة على مشاعري

706
00:45:56,754 --> 00:45:59,006
‫حسنا، أفترض أنه لا سبيل لتفادي الأمر

707
00:46:00,299 --> 00:46:02,551
‫فكما ترى، هي من أنقذتنا

708
00:46:02,885 --> 00:46:04,762
‫في موعدنا الرسمي الثالث،

709
00:46:04,929 --> 00:46:06,680
‫طلبت يدها للزواج ووافقت

710
00:46:06,764 --> 00:46:07,765
‫قبل شهر

711
00:46:07,932 --> 00:46:09,934
‫-هل تتزوجينني؟‬
‫-أجل

712
00:46:11,769 --> 00:46:14,647
‫لم نكن نملك فيما بيننا ٥٠ كلوبيك

713
00:46:14,814 --> 00:46:18,067
‫لم يكن أحد يعرف بالطبع، لكن من يبالي؟

714
00:46:18,317 --> 00:46:21,070
‫كان كل منا وحيدا في هذا العالم،

715
00:46:22,196 --> 00:46:24,198
‫وكنا مغرمين ببعضنا كثيرا

716
00:46:32,957 --> 00:46:34,834
‫-تفضلي‬
‫-شكرا

717
00:46:35,042 --> 00:46:36,836
‫-إنه كتاب‬
‫-أرى ذلك

718
00:46:37,086 --> 00:46:38,587
‫الشعر الرومانسي، الجزء الأول

719
00:46:38,796 --> 00:46:41,090
‫نصحني به السيد "غوستاف"، لدي نسخة أنا أيضا

720
00:46:41,340 --> 00:46:45,344
‫-لعلي أفسدت المفاجأة‬
‫-سأفتحه على أية حال

721
00:46:48,848 --> 00:46:50,850
‫اقرئي الإهداء

722
00:46:51,976 --> 00:46:54,270
‫{\an8}إلى عزيزتي وحبيبتي وعشيقتي وأغلى ما لدي "أغاثا"،

723
00:46:54,353 --> 00:46:55,688
‫{\an8}التي أبجلها

724
00:46:55,855 --> 00:46:57,481
‫{\an8}مع خالص احترامي وهيامي وإعجابي،

725
00:46:57,606 --> 00:47:00,234
‫{\an8}وقبلاتي وعرفاني وأماني وحبي

726
00:47:00,442 --> 00:47:02,695
‫{\an8}من "زي" إلى "آي"

727
00:47:09,368 --> 00:47:10,452
‫أصر السيد "غوستاف"

728
00:47:10,619 --> 00:47:12,872
‫على إجراء تحقيق كامل وشامل معها

729
00:47:13,122 --> 00:47:15,749
‫إنها فاتنة، فاتنة للغاية

730
00:47:16,000 --> 00:47:18,377
‫قدم خلاله ﻠ"أغاثا" حلية خزفية

731
00:47:18,627 --> 00:47:21,505
‫وخمس دزينات من الزنبق الأبيض المغلف بالمناديل

732
00:47:21,755 --> 00:47:23,883
‫في صندوق بحجم تابوت طفل

733
00:47:24,091 --> 00:47:26,760
‫-هذا ليس صوابا‬
‫-المعذرة؟

734
00:47:27,011 --> 00:47:28,137
‫لماذا يعبس؟

735
00:47:28,387 --> 00:47:30,264
‫إنها خليلتي، لا يمكنك شراء الأشياء لها

736
00:47:30,473 --> 00:47:33,767
‫أنا أفحص آية الجمال هذه نيابة عنك

737
00:47:34,018 --> 00:47:36,604
‫لا تشعر بالغيرة إطلاقا في هذه الحياة يا "زيرو"

738
00:47:36,770 --> 00:47:38,355
‫هل يغازلك؟

739
00:47:39,648 --> 00:47:42,776
‫-نعم‬
‫-أوافق على اتحادكما

740
00:47:42,985 --> 00:47:45,488
‫يا جميلتي "أغاثا"، عودي إلى حبيبك

741
00:47:45,654 --> 00:47:46,989
‫سرعان ما أدركنا...

742
00:47:47,156 --> 00:47:48,908
‫أبارككما كليكما

743
00:47:49,116 --> 00:47:50,784
‫...أن "أغاثا" لم تكن موهوبة للغاية فحسب

744
00:47:51,035 --> 00:47:53,537
‫باستخدام المبساط وكريمة الزينة...

745
00:47:53,746 --> 00:47:55,748
‫-إنه "ميندل"‬
‫-اذهب

746
00:47:56,916 --> 00:47:58,918
‫...بل كانت شجاعة جدا أيضا

747
00:48:03,380 --> 00:48:05,424
‫أعتقد أنها ولدت على هذا النحو

748
00:48:24,819 --> 00:48:26,904
‫ثمة شيء ناقص

749
00:48:27,071 --> 00:48:31,575
‫مستند أساسي، ضاع أو ربما أتلف

750
00:48:31,784 --> 00:48:34,286
‫أجهل محتواه، وأجهل ما يمثله،

751
00:48:34,453 --> 00:48:35,830
‫لا أعرف ما هو،

752
00:48:36,080 --> 00:48:39,166
‫لكن هناك دلائل وآثارا له في كل مكان

753
00:48:39,333 --> 00:48:41,085
‫لا أريد أن أثير قلقك،

754
00:48:41,293 --> 00:48:42,962
‫ولا أتوقع رؤية تغير كبير

755
00:48:43,212 --> 00:48:46,215
‫في قرار القاضي النهائي بخصوص ميراثك،

756
00:48:46,423 --> 00:48:50,219
‫لكن نظرا لظروف الوفاة،

757
00:48:50,427 --> 00:48:54,849
‫واختفاء الشاهد الرئيسي في الجريمة، "سيرج إكس"،

758
00:48:55,099 --> 00:48:56,725
‫أقترح أن نثير المسألة فورا

759
00:48:56,976 --> 00:48:59,186
‫أمام مفتش البلدية

760
00:48:59,353 --> 00:49:01,105
‫كيلا يكون هناك أي شك

761
00:49:01,355 --> 00:49:03,732
‫بسلوك غير ملائم في المستقبل

762
00:49:03,941 --> 00:49:05,693
‫-هل توافق؟‬
‫-لا أوافق

763
00:49:07,486 --> 00:49:09,613
‫-لا توافق؟‬
‫-لا

764
00:49:12,324 --> 00:49:15,578
‫-أتسمح لي بسؤال يا "فيلموس"؟‬
‫-نعم يا "دميتري"؟

765
00:49:15,744 --> 00:49:18,455
‫-لصالح من تعمل؟‬
‫-المعذرة؟

766
00:49:18,622 --> 00:49:22,376
‫لصالح من تعمل؟ ظننت أنك محامينا

767
00:49:22,626 --> 00:49:26,005
‫في الواقع، أنا منفذ الوصية

768
00:49:26,213 --> 00:49:30,342
‫في هذه الحالة بالذات، أنا أمثل المتوفاة

769
00:49:30,509 --> 00:49:31,469
‫حقا؟

770
00:49:31,635 --> 00:49:34,388
‫نعم، تم تضمين أتعابي في...

771
00:49:34,638 --> 00:49:39,393
‫أقفل القضية بلا مشاكل، هل توافق؟

772
00:49:41,395 --> 00:49:45,483
‫أنا محام، واجبي هو احترام إجراءات القانون

773
00:49:46,859 --> 00:49:47,985
‫لا أوافق

774
00:49:54,533 --> 00:49:56,619
‫هذا سيئ يا أخواتي

775
00:50:00,039 --> 00:50:02,124
‫هل رمى بقطتي من النافذة؟

776
00:50:03,417 --> 00:50:05,169
‫لا أظن ذلك

777
00:50:05,294 --> 00:50:06,170
‫-لا، هل فعل ذلك؟‬
‫-"جوبلينغ"؟

778
00:50:33,280 --> 00:50:35,282
‫حسنا

779
00:50:45,835 --> 00:50:48,587
‫ثمة أمر لم أخبرك به يا "أغاثا"

780
00:50:48,796 --> 00:50:49,964
‫-حسنا‬
‫-لقد سرقنا لوحة

781
00:50:50,214 --> 00:50:52,716
‫إنها قيمة جدا وتساوي خمسة ملايين كلوبيك

782
00:50:52,925 --> 00:50:54,802
‫لا أعرف إن اكتشف أحد اختفاءها بعد،

783
00:50:54,969 --> 00:50:56,595
‫لكن إن حدث لي شيء...

784
00:50:56,804 --> 00:50:58,305
‫هل تسرق اللوحات الفنية؟

785
00:50:59,348 --> 00:51:02,434
‫لوحة واحدة فقط، علينا وضع خطة لبقائك

786
00:51:02,601 --> 00:51:05,437
‫خبئي هذا، إنه رمز وقد تحتاجين إلى عدسة مكبرة،

787
00:51:05,604 --> 00:51:07,857
‫وهو يبين لك تحديدا أين وكيف تجدين "بوي ويذ آبل"

788
00:51:08,107 --> 00:51:10,109
‫لا تقبلي بأقل من نصف سعر التجزئة، و...

789
00:51:10,359 --> 00:51:13,070
‫-"زيرو"، أنا خبازة‬
‫-أنت رئيسة خبازين

790
00:51:13,237 --> 00:51:15,114
‫أنا لا أصرف بضاعة مسروقة، إن صح التعبير

791
00:51:15,364 --> 00:51:17,241
‫لا أتاجر في المسروقات

792
00:51:18,492 --> 00:51:20,494
‫أخطأت في التعبير، هي ورثته إياها

793
00:51:29,712 --> 00:51:31,714
‫اخلدي إلى النوم

794
00:51:32,381 --> 00:51:34,216
‫نعم يا سيد "ميندل"

795
00:51:36,969 --> 00:51:38,721
‫-خبئي هذه‬
‫-لا

796
00:51:38,888 --> 00:51:40,890
‫حسنا، لكن خذيها بأية حال

797
00:52:10,544 --> 00:52:12,505
‫استلام المعاطف‬
‫المحتويات: قطة فارسية "نافقة"

798
00:52:54,296 --> 00:52:56,090
‫الموقف التالي - متحف "كونتس"

799
00:53:16,861 --> 00:53:21,240
‫يقفل المتحف أبوابه بعد ١٥ دقيقة

800
00:53:31,625 --> 00:53:34,753
‫يقفل المتحف أبوابه بعد ١٤ دقيقة

801
00:54:02,406 --> 00:54:04,158
‫ممنوع الدخول

802
00:54:22,301 --> 00:54:24,053
‫مخرج

803
00:55:06,929 --> 00:55:10,099
‫في الصباح التالي، تلقى السيد "بيكر"،

804
00:55:10,349 --> 00:55:13,060
‫إشعارا غريبا متأخرا من مكتب المفوض "كوفاكس"،

805
00:55:13,227 --> 00:55:17,731
‫يؤجل فيه لقاءهما المحدد إلى أجل غير مسمى

806
00:55:18,816 --> 00:55:20,109
‫مخزن المؤونة

807
00:55:20,359 --> 00:55:26,073
‫{\an8}بعد ثلاثة أيام

808
00:55:47,845 --> 00:55:49,847
‫لنغادر

809
00:56:13,162 --> 00:56:14,914
‫المطبخ

810
00:56:59,583 --> 00:57:02,211
‫-كيف خرجتم؟‬
‫-اصمت

811
00:57:02,461 --> 00:57:05,089
‫إنهم يحاولون الفرار

812
00:57:05,297 --> 00:57:06,966
‫ما خطبك أيها الواشي اللعين؟

813
00:57:07,216 --> 00:57:09,218
‫أيها الحراس! أيها الحراس!

814
00:57:16,475 --> 00:57:19,979
‫هذا أنت، شكرا، شكرا لك أيها الرجل اللطيف والطيب

815
00:57:26,235 --> 00:57:28,237
‫غرفة مبيت الحراس

816
00:57:49,842 --> 00:57:51,844
‫حسنا

817
00:59:06,043 --> 00:59:08,671
‫يمكننا اعتبار النتيجة متعادلة

818
00:59:17,805 --> 00:59:19,807
‫مساء الخير

819
00:59:28,065 --> 00:59:31,694
‫أقدم لك "بنكي" و"وولف" و"لودفيغ"، هذا "زيرو"

820
00:59:31,861 --> 00:59:33,737
‫تعرض "غانثر" للقتل في السراديب

821
00:59:33,988 --> 00:59:36,740
‫من يدري متى سنلتقي ثانية، لكن إن التقينا يوما...

822
00:59:36,991 --> 00:59:37,992
‫مهلا

823
00:59:40,995 --> 00:59:43,372
‫لا وقت للدردشة

824
00:59:43,622 --> 00:59:46,000
‫اعتن بنفسك يا سيد "غوستاف"

825
00:59:46,208 --> 00:59:48,210
‫حظا طيبا أيها الفتى

826
00:59:51,839 --> 00:59:54,884
‫-من أين طريق المخبأ؟‬
‫-لم أجد مخبأ

827
00:59:55,009 --> 00:59:58,095
‫حقا؟ هل نحن بمفردنا تماما هنا؟

828
00:59:58,262 --> 01:00:01,390
‫أخشى ذلك، سألت، لكن...

829
01:00:01,640 --> 01:00:04,393
‫أفهم، المخاطرة كبيرة، علينا الارتجال على ما أظن

830
01:00:04,643 --> 01:00:07,021
‫لنرتد ملابسنا التنكرية

831
01:00:07,229 --> 01:00:09,398
‫-نحن نرتديها الآن‬
‫-لا

832
01:00:09,607 --> 01:00:12,026
‫اتفقنا على شاربين مزيفين وأنفين مزيفين

833
01:00:12,234 --> 01:00:14,737
‫-ألم تحضرها؟‬
‫-ظننت أنك ستنبتها بنفسك

834
01:00:14,904 --> 01:00:17,865
‫وما كانت لتبدو واقعية، أليس كذلك؟

835
01:00:18,032 --> 01:00:20,242
‫لا، إنها تبدو مقنعة عندما توضع بصورة مثالية

836
01:00:20,409 --> 01:00:22,411
‫لكنني أفهم وجهة نظرك، فليكن

837
01:00:22,536 --> 01:00:25,039
‫هلا تعطيني القليل من عطر "لير دو باناش"؟

838
01:00:26,749 --> 01:00:30,044
‫-هل لي بالعطر الآن؟‬
‫-نسيت عطر "لير دو باناش"

839
01:00:30,294 --> 01:00:32,880
‫صدقا، نسيت "لير دو باناش"؟

840
01:00:33,047 --> 01:00:36,050
‫لا أصدق هذا، كيف أمكنك ذلك؟

841
01:00:36,258 --> 01:00:39,178
‫كنت في السجن يا "زيرو"! هل تدرك كم هذا مذل؟

842
01:00:39,428 --> 01:00:41,430
‫رائحتي كريهة

843
01:00:43,432 --> 01:00:45,309
‫أليس هذا رائعا؟

844
01:00:45,559 --> 01:00:49,271
‫هذا متوقع في... ذكرني من أين أنت؟

845
01:00:49,438 --> 01:00:50,940
‫-"أقسليم الجابات"‬
‫-تماما

846
01:00:51,190 --> 01:00:53,776
‫أفترض أن هذا متوقع في "أقسليم الجابات"

847
01:00:53,943 --> 01:00:55,194
‫حيث أغلى ممتلكات المرء

848
01:00:55,444 --> 01:00:57,279
‫هي بسط قذرة وماعز تتضور جوعا،

849
01:00:57,446 --> 01:01:01,283
‫وحيث ينام المرء في خيمة ويقتات بالتمر والخنافس

850
01:01:01,450 --> 01:01:03,953
‫لكنني لم أدربك على هذا النحو

851
01:01:04,203 --> 01:01:07,289
‫ما الذي دفعك إلى مغادرة ديارك التي تنتمي إليها

852
01:01:07,456 --> 01:01:10,334
‫والسفر لمسافات كبيرة لتكون مهاجرا مفلسا

853
01:01:10,584 --> 01:01:12,461
‫في مجتمع راق ومثقف

854
01:01:12,711 --> 01:01:15,714
‫كان يمكنه بصراحة الاستغناء عنك؟

855
01:01:16,674 --> 01:01:17,675
‫الحرب

856
01:01:18,801 --> 01:01:20,094
‫كرر ما قلته

857
01:01:20,302 --> 01:01:22,346
‫في الواقع، تم قتل والدي

858
01:01:22,596 --> 01:01:25,182
‫وتعرضت بقية عائلتي للإعدام رميا بالرصاص

859
01:01:25,432 --> 01:01:26,851
‫تم حرق قريتنا عن بكرة أبيها

860
01:01:27,101 --> 01:01:30,312
‫ومن ظل حيا أجبر على الفرار

861
01:01:30,479 --> 01:01:32,314
‫غادرت بلادي بسبب الحرب

862
01:01:33,232 --> 01:01:36,986
‫فهمت، إذن فأنت لاجئ؟

863
01:01:38,112 --> 01:01:39,113
‫فعلا

864
01:01:39,321 --> 01:01:42,992
‫أعتقد أنه يستحسن بي أن أسحب كل ما قلته للتو

865
01:01:44,243 --> 01:01:47,371
‫يا لي من أبله لعين، أنا أحمق مثير للشفقة

866
01:01:47,621 --> 01:01:49,707
‫وغد أناني لعين

867
01:01:49,957 --> 01:01:53,002
‫هذا عار ولا يرقى إلى معايير "بودابست" الكبير

868
01:01:54,628 --> 01:01:56,714
‫أعتذر نيابة عن الفندق

869
01:01:56,964 --> 01:01:59,258
‫هذا ليس خطأك، كنت متضايقا لنسياني العطر

870
01:01:59,508 --> 01:02:03,512
‫لا تختلق الأعذار لي، أدين لك بحياتي

871
01:02:03,721 --> 01:02:07,516
‫أنت صديقي العزيز وتلميذي، وأنا فخور بك جدا

872
01:02:07,766 --> 01:02:10,019
‫يجب أن تدرك ذلك

873
01:02:10,269 --> 01:02:12,271
‫أنا آسف جدا يا "زيرو"

874
01:02:13,856 --> 01:02:15,858
‫نحن شقيقان

875
01:02:24,033 --> 01:02:26,035
‫كيف حال عزيزتنا "أغاثا"؟

876
01:02:28,496 --> 01:02:31,749
‫"رأيت وجهها فوق المرج في الصباح الباكر،

877
01:02:31,999 --> 01:02:34,543
‫"ومذ ذاك بت أعود مسحورا كل يوم،

878
01:02:34,793 --> 01:02:37,671
‫"أحرق الخل قلبي، لكنني أبدا..."

879
01:02:37,880 --> 01:02:40,549
‫جيد جدا، سأقاطعك الآن لأنهم أطلقوا جرس الإنذار،

880
01:02:40,758 --> 01:02:44,178
‫لكن تذكر أين وصلت، لأنني أصر على أن تنهي لاحقا

881
01:03:01,946 --> 01:03:04,698
‫أريد حواجز طرقية عند كل مفترق لمسافة ٥٠ كلم

882
01:03:04,907 --> 01:03:07,576
‫وحواجز في كل محطة قطار على مسافة مائة كيلومتر

883
01:03:07,827 --> 01:03:10,704
‫جهزوا ٥٠ رجلا و١٠ كلاب شمامة خلال خمس دقائق

884
01:03:10,913 --> 01:03:14,083
‫سنفتش كل منزل ومخبز وخمارة

885
01:03:14,291 --> 01:03:18,087
‫وخاصة كل فندق من "آوغنزبرغ" وحتى "زيلتشبروك"

886
01:03:18,337 --> 01:03:20,297
‫هؤلاء الرجال مجرمون خطرون ومحترفون

887
01:03:20,548 --> 01:03:22,591
‫على الأقل ثلاثة منهم

888
01:03:22,716 --> 01:03:23,717
‫من أنت؟

889
01:03:26,345 --> 01:03:28,556
‫ماذا تفعل هنا؟ دخول المدنيين إلى الزنزانات ممنوع

890
01:03:28,722 --> 01:03:32,059
‫-هذا تحقيق عسكري‬
‫-هذا السيد "جوبلينغ" يا سيدي

891
01:03:32,226 --> 01:03:34,436
‫كانت والدة رب عمله إحدى ضحايا...

892
01:03:34,603 --> 01:03:36,981
‫اصمت

893
01:03:37,982 --> 01:03:40,234
‫هل تعمل لدى عائلة "ديغوف أوند تاكسيز"؟

894
01:03:40,484 --> 01:03:44,446
‫هل سمعت بجريمة قتل المفوض "فيلموس كوفاكس"؟

895
01:03:44,613 --> 01:03:46,991
‫سمعت باختفائه

896
01:03:47,241 --> 01:03:49,743
‫وجدت جثته محشورة في نعش حجري خلف مخزن

897
01:03:49,952 --> 01:03:51,495
‫في متحف "كونتس" في وقت متأخر من ليلة أمس

898
01:03:51,745 --> 01:03:54,248
‫كانت تنقصه أربعة أصابع

899
01:03:54,498 --> 01:03:57,126
‫-ماذا تعرف عن ذلك؟‬
‫-لا شيء

900
01:03:58,836 --> 01:04:00,838
‫أخرج السيد "جوبلينغ" من المكان

901
01:04:11,348 --> 01:04:13,350
‫مخبز "ميندل"

902
01:04:18,147 --> 01:04:20,274
‫المقسم، صلني ﺒ"إكسيلسيور بالاس" في "بادن يورغن"

903
01:04:20,524 --> 01:04:22,026
‫وحمله تكلفة الاتصال رجاء

904
01:04:22,276 --> 01:04:24,111
‫لا خيار لدينا، ليس لدينا مكان آخر نلجأ إليه

905
01:04:24,278 --> 01:04:25,613
‫سأنتظر، شكرا لك

906
01:04:25,779 --> 01:04:28,491
‫إنه أملنا الوحيد، وإلا لما ذكرته أمامك

907
01:04:28,657 --> 01:04:31,494
‫بالتأكيد، عليك ألا تخبر أحدا عن ذلك

908
01:04:31,660 --> 01:04:33,412
‫-هل تقسم؟‬
‫-بالطبع، ما ذلك المكان؟

909
01:04:33,662 --> 01:04:34,788
‫لا أستطيع أن أبوح لك

910
01:04:37,416 --> 01:04:39,168
‫كيف يحصل المرء على مقعد في الصف الأمامي

911
01:04:39,418 --> 01:04:42,671
‫في ليلة افتتاح أوبرا "توسكانا" قبل يوم واحد؟

912
01:04:42,880 --> 01:04:44,381
‫كيف يتمكن المرء من حضور عرض خاص

913
01:04:44,632 --> 01:04:47,301
‫لمجموعة لوحات مطرزة في صالة "ساكسون" الملكية؟

914
01:04:47,551 --> 01:04:49,303
‫كيف يحجز المرء طاولة في الزاوية

915
01:04:49,512 --> 01:04:51,680
‫في مطعم "شي دومينيك" يوم الخميس؟

916
01:04:51,889 --> 01:04:54,183
‫"آيفان"، عزيزي، أنا "غوستاف"، مرحبا

917
01:04:54,308 --> 01:04:56,393
‫كنت كذلك قبل خمس دقائق

918
01:04:56,644 --> 01:04:59,688
‫قررنا أن نغادر مسرعين، إن فهمت قصدي

919
01:04:59,897 --> 01:05:02,316
‫عبر المجارير في الواقع، تماما

920
01:05:02,566 --> 01:05:05,194
‫"آيفان"، آسف لمقاطعتك، لكننا في مشكلة

921
01:05:05,402 --> 01:05:07,029
‫هذا طلب رسمي

922
01:05:07,196 --> 01:05:10,407
‫أنا أستدعي رسميا الخدمات الخاصة ﻠ...

923
01:05:10,658 --> 01:05:15,412
‫الجزء الرابع: جمعية المفتاحين المتصالبين

924
01:05:15,663 --> 01:05:17,081
‫سأعاود الاتصال بك يا "غوستاف"

925
01:05:17,331 --> 01:05:19,208
‫حسنا، كن مستعدا

926
01:05:19,458 --> 01:05:22,670
‫أرجو المعذرة، هل تفضل الذهاب سيرا؟

927
01:05:22,837 --> 01:05:24,713
‫نحن هنا، الطريق سهل

928
01:05:24,964 --> 01:05:26,966
‫اذهب مباشرة إلى الطريق البحري، ثم يسارا

929
01:05:27,216 --> 01:05:29,218
‫"جوجو"، رافق السيد إلى الخارج

930
01:05:32,096 --> 01:05:34,431
‫صلني بالسيد "جورج" في "شاتو لوكس" رجاء

931
01:05:36,183 --> 01:05:39,854
‫سنة حلوة يا جميل

932
01:05:40,062 --> 01:05:40,771
‫خذ مكاني

933
01:05:40,855 --> 01:05:42,356
‫سنة حلوة يا...

934
01:05:42,565 --> 01:05:43,732
‫مرحبا، "آيفان"؟

935
01:05:45,860 --> 01:05:47,736
‫فهمت

936
01:05:47,987 --> 01:05:50,739
‫صلني بالسيد "دينو" في "بالاتزو برينشيبيسا" رجاء

937
01:05:52,491 --> 01:05:54,869
‫أعلى، اللعنة، أعلى!

938
01:05:56,745 --> 01:05:58,372
‫خذ مكاني

939
01:05:58,622 --> 01:06:00,207
‫-السيد "جورج"‬
‫-أعلى

940
01:06:00,374 --> 01:06:02,585
‫فهمت، في الحال

941
01:06:04,128 --> 01:06:06,630
‫صلني بالسيد "روبن" في فندق "كوت دو كاب" رجاء

942
01:06:08,382 --> 01:06:10,259
‫...واثنان وثلاثة

943
01:06:11,510 --> 01:06:14,388
‫سيد "روبن"، اتصال لك من السيد "دينو"

944
01:06:14,597 --> 01:06:16,599
‫خذ مكاني

945
01:06:17,975 --> 01:06:20,728
‫-واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫-نعم يا "دينو"

946
01:06:20,895 --> 01:06:24,231
‫نعم يا "دينو"، حسنا يا "دينو"

947
01:06:25,983 --> 01:06:28,527
‫صلني بالسيد "مارتن" في "ريتز إمبريال" رجاء

948
01:06:30,279 --> 01:06:32,114
‫الكثير من الملح

949
01:06:32,281 --> 01:06:35,242
‫الفلفل قليل

950
01:06:35,409 --> 01:06:37,411
‫خذ مكاني

951
01:06:39,497 --> 01:06:41,540
‫-"روبن"؟ أنا "مارتن"‬
‫-الكثير من الملح

952
01:06:41,790 --> 01:06:43,792
‫هذا ما سمعته

953
01:06:45,127 --> 01:06:48,047
‫ربما، دعني أجر بعض الاتصالات

954
01:06:53,177 --> 01:06:55,638
‫"سيرج إكس" مفقود، وكذلك المفوض "كوفاكس"

955
01:06:55,805 --> 01:06:58,641
‫السيدة "دي" ميتة، ونحن سرقنا لوحة "بوي ويذ آبل"

956
01:06:58,808 --> 01:07:01,310
‫"دميتري" و"جوبلينغ" متوحشان عديما الرحمة

957
01:07:01,435 --> 01:07:04,772
‫"غوستاف إتش" فار من العدالة، ماذا أيضا؟

958
01:07:04,939 --> 01:07:07,650
‫-"زيرو" مرتبك‬
‫-"زيرو" مرتبك بالفعل

959
01:07:07,817 --> 01:07:10,027
‫الحبكة "تزداد تعقيدا" كما يقال

960
01:07:10,277 --> 01:07:12,822
‫بالمناسبة، لماذا نستخدم تشابيه خاصة بالحساء؟

961
01:07:13,072 --> 01:07:15,074
‫لا أدري

962
01:07:19,954 --> 01:07:21,539
‫اركبا

963
01:07:23,958 --> 01:07:25,292
‫عثرنا على كبير الخدم

964
01:07:25,459 --> 01:07:28,295
‫يختبئ في سفح ناء قرب قمة "غيبلمايستر"

965
01:07:28,462 --> 01:07:30,589
‫أقنعه رجلنا باللقاء بك في منتصف يوم غد

966
01:07:30,840 --> 01:07:32,174
‫في المرصد على القمة

967
01:07:32,341 --> 01:07:34,718
‫لا تخبرا أحدا، سأشرح كل شيء

968
01:07:34,969 --> 01:07:36,971
‫يغادر قطاركما بعد أربع دقائق ونصف

969
01:07:37,179 --> 01:07:38,597
‫ها هي بطاقتاكما

970
01:07:38,848 --> 01:07:41,058
‫-الدرجة الثالثة؟‬
‫-كان محجوزا بالكامل

971
01:07:41,308 --> 01:07:44,854
‫لكن السائق كان مسؤول النبيذ في "فيرساي" القديم

972
01:07:45,062 --> 01:07:46,188
‫وقد مارس بعض الضغوط

973
01:07:46,480 --> 01:07:48,482
‫ستحتاجان إلى هذه لدخول عربة الطعام

974
01:07:51,360 --> 01:07:53,362
‫ثمة شيء أخير

975
01:07:55,072 --> 01:07:57,074
‫"لير دو باناش"

976
01:07:59,577 --> 01:08:01,745
‫لم يكن لديهم سوى ١٥ غراما

977
01:08:06,000 --> 01:08:08,002
‫علينا أن نعطيه شيئا كبادرة رمزية

978
01:08:08,210 --> 01:08:10,504
‫-كم معك من نقود؟‬
‫-٤٢ كلوبيك وثلاثة طوابع

979
01:08:10,713 --> 01:08:12,715
‫أعطني ٢٥، نعم

980
01:08:16,385 --> 01:08:19,346
‫-بوركت‬
‫-رجاء

981
01:08:36,238 --> 01:08:37,739
‫-علي أن أعترف له‬
‫-يا إلهي

982
01:08:37,907 --> 01:08:41,744
‫لم أتوقع ذلك، ماذا تريد الآن؟

983
01:08:41,911 --> 01:08:47,291
‫تكلم مع أخته العرجاء ثانية، وهذه المرة كن مقنعا

984
01:08:54,422 --> 01:08:57,176
‫الوغد اللعين

985
01:09:20,783 --> 01:09:22,784
‫اللعنة!

986
01:09:27,081 --> 01:09:29,958
‫ما معنى هذا الهراء؟

987
01:09:30,167 --> 01:09:31,793
‫"بوي ويذ آبل"؟ ظننت أنك أخفيتها

988
01:09:31,961 --> 01:09:34,337
‫-ألم تنتبه من قبل؟‬
‫-ظننتهم أخذوها لتقييم الضريبة

989
01:09:34,587 --> 01:09:38,592
‫هل تمزحن معي؟

990
01:09:38,801 --> 01:09:41,595
‫أظن أن السيد "غوستاف" أخذها

991
01:09:49,478 --> 01:09:50,604
‫أنا لست غاضبا من "سيرج"

992
01:09:50,813 --> 01:09:53,315
‫لا يمكنك أن تلوم أحدهم لافتقاره للأخلاق الأساسية

993
01:09:53,482 --> 01:09:55,484
‫إنه جبان رعديد

994
01:09:55,609 --> 01:09:57,695
‫-هل الذنب ذنبه؟‬
‫-لا أدري، هذا يعتمد

995
01:09:57,945 --> 01:10:00,989
‫هذا ينطبق على كل شيء، "يعتمد"، بالطبع يعتمد

996
01:10:01,114 --> 01:10:02,699
‫بالطبع يعتمد، بالطبع يعتمد

997
01:10:02,949 --> 01:10:04,994
‫نعم، أظنك محقا، بالطبع يعتمد

998
01:10:05,244 --> 01:10:08,622
‫هذا لا يعني أنني لن أخنق ذلك الجرذ الصغير

999
01:10:11,125 --> 01:10:15,504
‫بالمناسبة، هل لي بترأس الحفل؟ حفل الزفاف؟

1000
01:10:15,629 --> 01:10:16,630
‫بكل سرور

1001
01:10:16,881 --> 01:10:19,508
‫بصراحة، أجد تلك الفتاة مبهجة للغاية

1002
01:10:19,633 --> 01:10:21,218
‫صدرها صغير جدا، ولديها وحمة كبيرة

1003
01:10:21,469 --> 01:10:23,220
‫على شكل خريطة "المكسيك" تغطي نصف وجهها،

1004
01:10:23,471 --> 01:10:25,514
‫وتتعرق لساعات طويلة في ذلك المطبخ الحار

1005
01:10:25,723 --> 01:10:27,141
‫بينما يقوم "ميندل"، رغم كونه عبقريا،

1006
01:10:27,349 --> 01:10:28,893
‫بمراقبتها كغوريلا ضخمة

1007
01:10:29,143 --> 01:10:31,270
‫لكن من دون أدنى شك،

1008
01:10:31,520 --> 01:10:34,648
‫فإنها دائما رائعة للغاية

1009
01:10:34,899 --> 01:10:36,233
‫لماذا؟

1010
01:10:36,484 --> 01:10:39,028
‫بفضل نقائها

1011
01:10:41,155 --> 01:10:43,365
‫إنها تقدرك كثيرا يا سيد "غوستاف"

1012
01:10:43,532 --> 01:10:46,285
‫-حقا؟‬
‫-كثيرا

1013
01:10:46,535 --> 01:10:50,289
‫هذه إشارة جيدة، هذا يعني أنها "تفهم"

1014
01:10:50,539 --> 01:10:52,541
‫هذا مهم

1015
01:10:55,002 --> 01:10:57,004
‫لا تغازلها

1016
01:11:37,086 --> 01:11:39,797
‫العثور على رأس فتاة محلية في سلة غسيل

1017
01:11:42,842 --> 01:11:46,220
‫استلمت الفتاة برقية ووقعت عليها في الرابعة فجرا

1018
01:11:46,470 --> 01:11:49,098
‫عثر على المغلف قرب جثتها، لكن محتوياته مفقودة

1019
01:11:49,974 --> 01:11:53,144
‫لكن مكتب البرقيات يحتفظ بنسخة ﻠ٢٤ ساعة

1020
01:11:53,227 --> 01:11:55,437
‫قمت بنسخها، وهي تقول ما يلي،

1021
01:11:56,480 --> 01:11:57,606
‫"احزمي أمتعتك، نقطة

1022
01:11:57,857 --> 01:11:59,942
‫"استعدي للمغادرة في الحال، نقطة

1023
01:12:00,109 --> 01:12:02,611
‫"مخبئي قرب قمة ’غيبلمايستر‘، نقطة

1024
01:12:02,736 --> 01:12:05,239
‫"أتلفي هذه الرسالة مع كل حبي، نقطة انتهى"

1025
01:12:06,323 --> 01:12:08,117
‫أين السلة؟

1026
01:12:21,005 --> 01:12:24,633
‫{\an8}السفح النائي قرب قمة "غيبلمايستر"

1027
01:12:33,392 --> 01:12:35,394
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

1028
01:12:39,148 --> 01:12:41,484
‫للتزلج الحر؟ التزلج بالعربة؟ تسلق الجبال؟

1029
01:12:51,160 --> 01:12:53,162
‫ثلاثة كلوبيك

1030
01:13:03,297 --> 01:13:05,049
‫ببرقية سريعة، أرسلت ﻠ"أغاثا"

1031
01:13:05,299 --> 01:13:08,010
‫تعليمات لملاقاتنا في مخبئنا المتفق عليه

1032
01:13:08,177 --> 01:13:10,679
‫في قافلة غجر على الطريق الفرعي إلى "نيبلزباد"،

1033
01:13:10,930 --> 01:13:12,681
‫بينما تابعت أنا والسيد "غوستاف" طريقنا شرقا

1034
01:13:12,932 --> 01:13:14,308
‫إلى جبال "الألب" في "زوبروفكا"،

1035
01:13:14,517 --> 01:13:18,312
‫باتجاه مكان لقائنا الشاهق بكبير الخدم "سيرج إكس"

1036
01:13:20,189 --> 01:13:22,525
‫كإجراء وقائي، نزلنا بهدوء

1037
01:13:22,691 --> 01:13:25,152
‫في فناء الشحن خارج محطة القطار

1038
01:13:32,701 --> 01:13:34,662
‫"لير دو باناش"

1039
01:13:36,205 --> 01:13:40,835
‫منتصف اليوم - المرصد على القمة

1040
01:13:45,214 --> 01:13:47,466
‫يا له من منظر رائع، أقر لهم بذلك

1041
01:13:47,716 --> 01:13:49,718
‫أتفق معك

1042
01:14:00,729 --> 01:14:04,233
‫"هذه الندفة لا تشبه أية ندفة أخرى

1043
01:14:04,608 --> 01:14:08,070
‫-"بنقائها وشكلها المثالي..."‬
‫-ثمة شخص قادم

1044
01:14:10,573 --> 01:14:13,742
‫هل أنت السيد "غوستاف" من فندق "بودابست" الكبير؟

1045
01:14:13,951 --> 01:14:16,579
‫-نعم‬
‫-اركب العربة التالية

1046
01:14:56,118 --> 01:14:59,538
‫هل أنت السيد "غوستاف" من فندق "بودابست" الكبير؟

1047
01:14:59,788 --> 01:15:01,916
‫-نعم‬
‫-تبادل العربة معي

1048
01:15:31,445 --> 01:15:34,198
‫هل أنت السيد "غوستاف" من فندق "بودابست" الكبير؟

1049
01:15:34,448 --> 01:15:37,201
‫-نعم‬
‫-ارتد هذه ورتل

1050
01:16:05,354 --> 01:16:07,815
‫-أنت السيد "غوستاف" من فندق...‬
‫-نعم، اللعنة

1051
01:16:07,982 --> 01:16:08,983
‫اعترف

1052
01:16:09,191 --> 01:16:10,985
‫أنا بريء

1053
01:16:11,193 --> 01:16:12,987
‫ماذا؟ لا، لا

1054
01:16:22,496 --> 01:16:25,207
‫سامحني يا سيد "غوستاف"، لم أقصد أن أخونك

1055
01:16:25,374 --> 01:16:28,377
‫هددوا بقتلي والآن قتلوا ما تبقى من عائلتي

1056
01:16:28,502 --> 01:16:30,129
‫كلا، من قتلوا هذه المرة؟

1057
01:16:30,379 --> 01:16:32,715
‫-أختي العزيزة؟‬
‫-الفتاة ذات الساق الخشبية؟

1058
01:16:32,882 --> 01:16:34,341
‫-نعم‬
‫-الأوغاد!

1059
01:16:34,508 --> 01:16:35,885
‫حاولت تحذيرك في البداية

1060
01:16:36,135 --> 01:16:37,511
‫أعلم يا عزيزي، دعنا ننس الماضي

1061
01:16:37,761 --> 01:16:40,848
‫أكره إحراجك، لكن عليك تبرئة اسمي

1062
01:16:41,015 --> 01:16:44,101
‫-أنت في حداد بالتأكيد...‬
‫-هناك المزيد

1063
01:16:44,351 --> 01:16:45,644
‫-من القصة‬
‫-فهمت، تابع

1064
01:16:45,895 --> 01:16:47,897
‫كنت الشاهد الرسمي بحضور السيدة "دي"

1065
01:16:48,022 --> 01:16:49,648
‫على صياغة وصية ثانية

1066
01:16:49,899 --> 01:16:52,902
‫تنفذ فقط في حال موتها قتلا

1067
01:16:53,110 --> 01:16:54,612
‫-وصية ثانية؟‬
‫-صحيح

1068
01:16:54,862 --> 01:16:56,405
‫-في حال قتلت؟‬
‫-صحيح

1069
01:16:56,530 --> 01:16:58,032
‫-إذن؟‬
‫-لكنهم أتلفوها

1070
01:16:58,240 --> 01:16:59,658
‫-رباه‬
‫-لكن...

1071
01:16:59,909 --> 01:17:01,410
‫-ماذا؟‬
‫-صنعت نسخة

1072
01:17:01,535 --> 01:17:03,746
‫نسخة ثانية من الوصية الثانية؟

1073
01:17:03,913 --> 01:17:05,247
‫-صحيح‬
‫-إذن؟

1074
01:17:07,917 --> 01:17:10,252
‫ماذا تقول؟ أين هي؟ ما الأمر بحق السماء؟

1075
01:17:10,419 --> 01:17:13,255
‫لا تتركنا متشوقين، نحن نعيش كابوسا لعينا

1076
01:17:13,422 --> 01:17:15,883
‫أخبرنا فقط ماذا يجري بحق السماء!

1077
01:17:17,676 --> 01:17:21,180
‫"سيرج"؟ "سيرج"؟ "سيرج"!

1078
01:17:24,934 --> 01:17:27,311
‫اللعنة، لقد خنقوا الغبي المسكين

1079
01:17:55,297 --> 01:17:56,298
‫هيا بنا! لنذهب!

1080
01:18:04,223 --> 01:18:06,475
‫-ماذا سنفعل إن قبضنا عليه؟‬
‫-لا أدري

1081
01:18:06,600 --> 01:18:08,978
‫إنه مجرم مضطرب، لنتوقف

1082
01:18:09,103 --> 01:18:11,438
‫لا أستطيع، بالكاد أستطيع توجيهها

1083
01:18:20,114 --> 01:18:23,367
‫الألعاب الشتوية

1084
01:18:42,011 --> 01:18:44,513
‫البداية

1085
01:18:52,646 --> 01:18:55,149
‫النهاية

1086
01:19:19,173 --> 01:19:22,885
‫أيها الوغد المثير للشفقة، أنا أكرهك

1087
01:19:35,564 --> 01:19:39,443
‫"’وداعا إن حلت نهايتي‘، صاح عازف الناي الجريح،

1088
01:19:41,028 --> 01:19:43,572
‫"والبنادق تطقطق والإنكليز يهتفون، ’مرحى!‘

1089
01:19:43,781 --> 01:19:44,907
‫"والمتاريس تسقط

1090
01:19:46,575 --> 01:19:50,204
‫"قال، ’أظنني لفظت أنفاسي الأخيرة وأنا خائف!‘"

1091
01:19:50,412 --> 01:19:52,289
‫اللعنة! لقد نلت منه!

1092
01:19:52,540 --> 01:19:54,416
‫أحسنت يا "زيرو"!

1093
01:20:05,594 --> 01:20:07,972
‫"غوستاف إتش"! أنت فار من العدالة!

1094
01:20:08,222 --> 01:20:10,724
‫استسلم للقانون وسأكفل بنفسي

1095
01:20:11,100 --> 01:20:11,976
‫معاملتك معاملة عادلة

1096
01:20:12,226 --> 01:20:13,727
‫لا تحاول الفرار!

1097
01:20:13,978 --> 01:20:15,437
‫-ما رأيك؟‬
‫-لا أدري

1098
01:20:15,604 --> 01:20:18,566
‫أفضل القفز عن الجرف الآن على العودة إلى السجن

1099
01:20:18,732 --> 01:20:21,110
‫أرى أن نسرق دراجة المخبول ونقل "أغاثا"،

1100
01:20:21,360 --> 01:20:24,113
‫ونحضر اللوحة ونقصد اﻠ"ريفييرا" المالطية نهائيا

1101
01:20:24,363 --> 01:20:27,116
‫جيد جدا! أنت مذهل يا "زيرو"، شكرا لك

1102
01:20:27,324 --> 01:20:29,827
‫لنقف دقيقة صمت لذكرى الخادم المخلص

1103
01:20:30,077 --> 01:20:32,746
‫الذي قتل بعنف خلال أداء واجباته

1104
01:20:35,749 --> 01:20:37,751
‫وداعا يا "سيرج"

1105
01:20:39,253 --> 01:20:41,255
‫حسنا، لنذهب

1106
01:20:48,345 --> 01:20:52,975
‫الجزء الخامس: "النسخة الثانية للوصية الثانية"

1107
01:20:54,018 --> 01:20:55,769
‫اندلعت الحرب في منتصف الليل

1108
01:20:55,978 --> 01:20:58,481
‫سقطت "فايفلستاد" في الظهيرة تحت قصف عنيف،

1109
01:20:58,647 --> 01:21:02,026
‫واجتاحت عشر كتائب الحدود الغربية الطويلة

1110
01:21:02,234 --> 01:21:04,028
‫تقدمت القيادة العليا نحو "نيبلزباد"

1111
01:21:11,785 --> 01:21:14,497
‫{\an8}بعد مرور ٢٤ ساعة

1112
01:21:16,415 --> 01:21:19,877
‫مع تحيات السيد "ميندل"، للقيادة العليا

1113
01:21:23,005 --> 01:21:26,175
‫يريد الجنرال "ستيغلتس" غرفة جلوس تطل على الحديقة

1114
01:21:26,383 --> 01:21:28,302
‫لنضعه في جناح الدوق "ليوبولد"

1115
01:21:28,552 --> 01:21:30,179
‫أرسل مكتب الوزير "فرونيسكي" برقية

1116
01:21:30,429 --> 01:21:34,016
‫سيأتي قبل يوم من موعده، الغرف ٤٠١ و٤٠٢ و٤٠٣

1117
01:21:34,183 --> 01:21:35,810
‫أخبر الاستخبارات التكتيكية أننا سننقلهم

1118
01:21:36,018 --> 01:21:37,561
‫إلى غرفة مزدوجة عادية في الطابق الثالث

1119
01:21:37,770 --> 01:21:39,563
‫سيحتاجون إلى حيز أكبر من ذلك

1120
01:22:02,711 --> 01:22:07,341
‫بداية نهاية نهاية البداية قد بدأت

1121
01:22:07,550 --> 01:22:10,594
‫إنها مقطوعة ختامية حزينة تعزف على بيانو مكسور

1122
01:22:10,803 --> 01:22:13,347
‫في ضواحي بلدة مهجورة ومنسية

1123
01:22:13,556 --> 01:22:15,558
‫أفضل ألا أشهد على تدنيس كهذا

1124
01:22:15,724 --> 01:22:16,725
‫وأنا أيضا

1125
01:22:16,976 --> 01:22:19,228
‫تحول فندق "بودابست" الكبير إلى ثكنة جنود

1126
01:22:19,478 --> 01:22:21,939
‫لن أدخله ثانية في حياتي

1127
01:22:22,106 --> 01:22:23,607
‫-وأنا أيضا‬
‫-يستحيل أن...

1128
01:22:23,858 --> 01:22:26,861
‫أعتقد أنه قد يتعين علينا الدخول الآن في الواقع

1129
01:22:28,612 --> 01:22:30,114
‫"دميتري"

1130
01:22:33,117 --> 01:22:34,827
‫"أغاثا"

1131
01:22:45,504 --> 01:22:47,631
‫مساء الخير، سيد "ديغوف أوند تاكسيز"، أنا "تشاك"

1132
01:22:47,840 --> 01:22:51,093
‫حجزنا لك ولشقيقاتك في جناح الملك "فرديناند"

1133
01:22:51,260 --> 01:22:53,262
‫مساء الخير، سألني الجنرال "فون شريكر"...

1134
01:22:53,471 --> 01:22:56,265
‫-من تلك الفتاة؟‬
‫-المعذرة؟

1135
01:22:56,390 --> 01:22:59,143
‫أظن أن تلك الفتاة تحمل لوحتي، المعذرة

1136
01:23:15,784 --> 01:23:17,786
‫-الطابق السادس‬
‫-أوقف المصعد

1137
01:23:20,915 --> 01:23:21,999
‫الطابق السادس

1138
01:23:25,169 --> 01:23:26,921
‫مع تحيات السيد "ميندل"

1139
01:23:39,934 --> 01:23:42,520
‫مصعد الخدمة

1140
01:23:43,145 --> 01:23:44,146
‫المعذرة

1141
01:23:44,313 --> 01:23:46,398
‫هل رأيت فتاة مخبز تحمل رزمة تحت ذراعها

1142
01:23:46,649 --> 01:23:47,691
‫في آخر دقيقة ونصف؟

1143
01:23:47,942 --> 01:23:50,319
‫نعم، استقلت المصعد مع السيد "ديغوف أوند تاكسيز"

1144
01:23:50,444 --> 01:23:52,696
‫شكرا

1145
01:23:52,905 --> 01:23:54,323
‫المعذرة، من أنت؟

1146
01:23:54,448 --> 01:23:57,827
‫-"أوتو"، صبي الردهة الجديد‬
‫-لم تحظ بتدريب جيد

1147
01:23:58,035 --> 01:24:00,162
‫فتى الردهة لا يبوح بمعلومات كهذه

1148
01:24:00,329 --> 01:24:02,456
‫عليك أن تكون كالجدار الصخري، مفهوم؟

1149
01:24:19,181 --> 01:24:20,724
‫لوحة جميلة

1150
01:24:21,600 --> 01:24:22,601
‫الطابق السادس

1151
01:25:06,395 --> 01:25:08,105
‫أين "بوي ويذ آبل"؟

1152
01:25:09,023 --> 01:25:11,275
‫هذا لا يعنيك!

1153
01:25:12,109 --> 01:25:15,779
‫سأقتلك وأتخلص منك أيها المخنث نهائيا

1154
01:25:25,247 --> 01:25:26,790
‫ألق بسلاحك أرضا!

1155
01:25:49,021 --> 01:25:50,940
‫-أوقفوا إطلاق النار! أوقفوا إطلاق النار!‬
‫-عجبا!

1156
01:25:51,148 --> 01:25:52,441
‫توقفوا!

1157
01:25:52,691 --> 01:25:54,276
‫من يطلق النار على من؟

1158
01:25:54,443 --> 01:25:56,946
‫هذا "غوستاف إتش"! إنه لص تحف ومجرم فار

1159
01:25:57,154 --> 01:25:58,322
‫لقد حاصرته!

1160
01:25:58,531 --> 01:25:59,949
‫هذا "دميتري ديغوف أوند تاكسيز"!

1161
01:26:00,157 --> 01:26:02,159
‫إنه مسؤول عن قتل المفوض "كوفاكس"،

1162
01:26:02,326 --> 01:26:05,204
‫و"سيرج إكس" وأخته العرجاء بالإضافة إلى أمه!

1163
01:26:06,789 --> 01:26:08,958
‫لا يتحرك أحد، كلكم قيد الاعتقال

1164
01:26:10,334 --> 01:26:12,586
‫من هناك خارج النافذة؟

1165
01:26:12,795 --> 01:26:14,797
‫"أغاثا"!

1166
01:26:20,970 --> 01:26:21,971
‫الغرفة ٣١٠ مكرر

1167
01:26:22,221 --> 01:26:23,472
‫تمسكي! أنا قادم!

1168
01:26:33,816 --> 01:26:34,733
‫يرجى عدم الإزعاج

1169
01:26:48,581 --> 01:26:50,583
‫هناك شيء خلف...

1170
01:26:56,338 --> 01:26:57,339
‫"أغاثا"!

1171
01:26:57,506 --> 01:26:59,216
‫"أغاثا"!

1172
01:26:59,383 --> 01:27:01,385
‫-هل أنت بخير؟‬
‫-أظن ذلك

1173
01:27:03,095 --> 01:27:05,014
‫ثمة شيء خلف اللوحة

1174
01:27:09,101 --> 01:27:10,019
‫سري

1175
01:27:10,102 --> 01:27:13,147
‫يفتح فقط في حال موتي قتلا

1176
01:27:18,402 --> 01:27:21,238
‫خلفت كل شيء للسيد "غوستاف" بالطبع

1177
01:27:23,157 --> 01:27:25,534
‫القصر المعروف باسم "شلوس لوتز"،

1178
01:27:27,036 --> 01:27:30,164
‫والمعامل، التي تنتج السلاح والدواء والنسيج

1179
01:27:30,539 --> 01:27:31,874
‫هيئة المحلفين

1180
01:27:33,042 --> 01:27:34,752
‫ونقابة صحف مهمة،

1181
01:27:34,919 --> 01:27:36,545
‫بريء من جميع التهم

1182
01:27:36,670 --> 01:27:38,255
‫وربما استنتجت ذلك بالفعل

1183
01:27:38,422 --> 01:27:41,383
‫ابن الكونتيسة المغدورة يختفي بلا أثر

1184
01:27:41,550 --> 01:27:44,261
‫هذه المنشأة بالذات، فندق "بودابست" الكبير

1185
01:27:44,553 --> 01:27:46,055
‫عينني خليفة له،

1186
01:27:46,305 --> 01:27:49,183
‫ومع استمرار الحرب، خدمت البلد الذي تبناني

1187
01:27:49,391 --> 01:27:53,813
‫من مكتب ضيق ما زال موجودا في الغرفة المجاورة

1188
01:27:54,188 --> 01:27:56,148
‫كان كرفيقاته تماما،

1189
01:27:56,398 --> 01:27:59,693
‫يفتقر للأمان ومغرورا وسطحيا وأشقر ومتطلبا عاطفيا

1190
01:28:00,569 --> 01:28:02,780
‫وفي النهاية كان ثريا جدا أيضا

1191
01:28:04,156 --> 01:28:07,326
‫لكنه لم يعش حتى يهرم

1192
01:28:12,081 --> 01:28:13,958
‫"أحبائي، نحن مجتمعون هنا..."

1193
01:28:14,166 --> 01:28:15,960
‫وكذلك كانت حال عزيزتي "أغاثا"

1194
01:28:16,210 --> 01:28:18,462
‫ماتت هي وطفلنا الرضيع بعد سنتين

1195
01:28:18,712 --> 01:28:21,590
‫بالإنفلونزا البروسية، وهو مرض سخيف

1196
01:28:21,799 --> 01:28:26,971
‫يعالج اليوم بأسبوع واحد، لكنه قتل الملايين آنذاك

1197
01:28:30,307 --> 01:28:32,101
‫في اليوم الحادي والعشرين من الاحتلال،

1198
01:28:32,351 --> 01:28:35,104
‫في الصباح الذي زالت فيه دولة "زوبروفكا" المستقلة

1199
01:28:35,229 --> 01:28:36,438
‫من الوجود رسميا،

1200
01:28:36,605 --> 01:28:38,607
‫سافرنا مع السيد "غوستاف" إلى "لوتز"

1201
01:28:38,732 --> 01:28:40,985
‫بالمناسبة، الجواب على سؤالك السابق هو،

1202
01:28:41,235 --> 01:28:43,112
‫بالطبع

1203
01:28:44,947 --> 01:28:47,741
‫سألني "زيرو" عن بداياتي المتواضعة في الفندق

1204
01:28:47,950 --> 01:28:50,244
‫ربما كنت أعتبر لبعض الوقت أفضل صبي ردهة

1205
01:28:50,494 --> 01:28:52,872
‫عرفه فندق "بودابست" الكبير

1206
01:28:53,122 --> 01:28:54,498
‫أعتقد أنه يمكنني قول ذلك

1207
01:28:54,748 --> 01:28:56,625
‫هذا الشاب تخطاني أخيرا

1208
01:28:56,834 --> 01:28:59,753
‫رغم أنه علي أن أقر، أنه حظي بمعلم ممتاز

1209
01:28:59,962 --> 01:29:01,130
‫صحيح

1210
01:29:06,385 --> 01:29:09,346
‫"من أين جاء هذان الشقيقان المتألقان والسماويان،

1211
01:29:09,513 --> 01:29:10,848
‫"اللذان اتحدا للحظة،

1212
01:29:11,015 --> 01:29:15,269
‫"وهما يعبران فضاء نافذتنا المرصعة بالنجوم؟

1213
01:29:15,519 --> 01:29:18,272
‫"أحدهما من الشرق والآخر من الغرب"

1214
01:29:18,481 --> 01:29:20,232
‫جيد جدا

1215
01:29:20,483 --> 01:29:22,485
‫لا تغازلها

1216
01:29:24,778 --> 01:29:27,031
‫لماذا نتوقف في حقل شعير مجددا؟

1217
01:29:31,160 --> 01:29:35,164
‫١٧ نوفمبر، بداية حرب "لوتز" الخاطفة

1218
01:29:35,414 --> 01:29:38,542
‫أجد هذه الأزياء السوداء كئيبة جدا

1219
01:29:43,047 --> 01:29:46,050
‫مرحبا يا شباب، كنا نتكلم عنكم للتو

1220
01:29:46,425 --> 01:29:50,012
‫-الوثائق رجاء‬
‫-بكل سرور، كالعادة

1221
01:29:54,433 --> 01:29:56,185
‫أنت أول ضابط من فرق الإعدام

1222
01:29:56,435 --> 01:29:58,687
‫نتعرف عليه رسميا

1223
01:29:58,813 --> 01:30:00,815
‫كيف حالك؟

1224
01:30:02,066 --> 01:30:04,068
‫لا شيء يتغير، ألست محقا؟

1225
01:30:08,572 --> 01:30:11,951
‫هذه تأشيرة هجرة، مع رخصة عمل من الدرجة الثالثة

1226
01:30:12,201 --> 01:30:13,202
‫اقرأ هذه

1227
01:30:15,079 --> 01:30:17,456
‫تأشيرة سفر خاصة

1228
01:30:22,545 --> 01:30:25,339
‫-تفضل إلى الخارج‬
‫-ابق مكانك

1229
01:30:27,591 --> 01:30:29,844
‫أقسم لك، إنك إن لمست هذا الرجل،

1230
01:30:30,094 --> 01:30:32,221
‫فسأحرص على تسريحك تسريحا غير مشرف،

1231
01:30:32,471 --> 01:30:35,558
‫وسجنك وشنقك مع طلوع الفجر

1232
01:30:36,851 --> 01:30:38,727
‫ما زال هناك بصيص باهت من التمدن

1233
01:30:38,853 --> 01:30:43,232
‫في هذا المسلخ الهمجي الذي كنا ندعوه الإنسانية

1234
01:30:46,235 --> 01:30:49,947
‫أيها الأوغاد القذرون الفاشيون المليؤون بالبثور!

1235
01:30:51,073 --> 01:30:53,742
‫هو كان بصيص أمل

1236
01:30:53,951 --> 01:30:56,078
‫ماذا يمكن القول أكثر من ذلك؟

1237
01:31:03,627 --> 01:31:06,255
‫ماذا حدث في النهاية؟

1238
01:31:06,463 --> 01:31:08,465
‫في النهاية أعدموه

1239
01:31:10,259 --> 01:31:12,261
‫فورثت أنا كل شيء

1240
01:31:21,103 --> 01:31:24,356
‫بعد العشاء، ذهبنا لأخذ مفتاحي غرفتينا،

1241
01:31:24,607 --> 01:31:26,400
‫لكن السيد "جان" كان قد غادر موقعه

1242
01:31:26,609 --> 01:31:28,777
‫أعتقد أنه نسي أمرنا

1243
01:31:28,986 --> 01:31:30,112
‫في السنوات الأخيرة بالطبع،

1244
01:31:30,279 --> 01:31:32,531
‫باتت الأملاك الخاصة، كفندق "بودابست" الكبير

1245
01:31:32,781 --> 01:31:36,368
‫باستثناء قلة قليلة، تعتبر أماكن لعامة الناس

1246
01:31:37,286 --> 01:31:39,371
‫رغم أن شروط مفاوضاته

1247
01:31:39,622 --> 01:31:41,499
‫مع الحكومة الجديدة لم تعلن أبدا،

1248
01:31:41,665 --> 01:31:42,875
‫إلا أن نتائجها ليست سرا خافيا،

1249
01:31:43,792 --> 01:31:46,504
‫كان "زيرو مصطفى" قد قايض جزءا كبيرا من ثروته

1250
01:31:46,670 --> 01:31:51,008
‫لقاء فندق مكلف وغير مربح ومحكوم بالإفلاس

1251
01:31:52,051 --> 01:31:53,052
‫لماذا؟

1252
01:31:53,302 --> 01:31:55,304
‫هل السبب عاطفي بحت؟

1253
01:31:55,554 --> 01:31:59,308
‫كان سؤالا صريحا جدا وغير ملائم بعض الشيء،

1254
01:31:59,433 --> 01:32:01,310
‫لكنني شعرت بالحاجة إلى معرفة الجواب،

1255
01:32:01,560 --> 01:32:03,562
‫من أجل صحتي على ما أظن

1256
01:32:06,148 --> 01:32:08,317
‫سامحني على السؤال، آمل أنني لم أضايقك

1257
01:32:08,567 --> 01:32:10,569
‫لا، بالطبع لا

1258
01:32:11,654 --> 01:32:14,448
‫أهو ببساطة آخر صلة لك بعالم اختفى،

1259
01:32:14,657 --> 01:32:16,951
‫عالمه هو إن أردت؟

1260
01:32:17,201 --> 01:32:18,911
‫عالمه؟

1261
01:32:19,161 --> 01:32:22,164
‫لا، لا أظن ذلك

1262
01:32:22,331 --> 01:32:24,416
‫لقد تشاركنا المهنة نفسها

1263
01:32:24,667 --> 01:32:26,335
‫لم يكن ذلك ضروريا

1264
01:32:26,585 --> 01:32:31,215
‫لا، أنا أحتفظ به من أجل "أغاثا"

1265
01:32:32,716 --> 01:32:33,968
‫عرفنا السعادة هنا

1266
01:32:34,218 --> 01:32:36,220
‫لبعض الوقت

1267
01:32:41,559 --> 01:32:43,853
‫بصراحة، أعتقد أن عالمه اختفى

1268
01:32:44,061 --> 01:32:45,938
‫قبل أن يدخله هو بزمن طويل

1269
01:32:46,188 --> 01:32:47,731
‫لكن علي الاعتراف،

1270
01:32:47,940 --> 01:32:51,443
‫أنه حافظ على الوهم بأناقة رائعة

1271
01:32:52,987 --> 01:32:55,239
‫-هل ستصعد؟‬
‫-لا، سأجلس هنا قليلا

1272
01:32:55,447 --> 01:32:57,491
‫طابت ليلتك

1273
01:33:02,621 --> 01:33:03,706
‫في الأسبوع التالي،

1274
01:33:03,873 --> 01:33:06,125
‫أبحرت للعلاج إلى "أمريكا الجنوبية"

1275
01:33:06,375 --> 01:33:08,961
‫وبدأت رحلة طويلة في الخارج

1276
01:33:09,211 --> 01:33:12,006
‫ولم أعد إلى "أوروبا" لسنوات طويلة

1277
01:33:17,094 --> 01:33:19,513
‫كان فعلا مكانا منهارا وساحرا

1278
01:33:24,768 --> 01:33:27,021
‫لكنني لم أتمكن من رؤيته ثانية

1279
01:33:40,784 --> 01:33:44,413
‫مستلهم من مؤلفات "شيتفان تسفايغ"

1280
01:33:45,789 --> 01:33:49,043
‫ولد في "فيينا"، ١٨٨١ ومات في "بتروبوليس"، ١٩٤٢

