0
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
1
00:01:11,394 --> 00:01:15,106
"غيلدفورد"، "إنكلترا"
٥ أكتوبر، ١٩٧٤
2
00:03:03,673 --> 00:03:05,759
مرحبا، مرحبا؟ جيد.
3
00:03:06,176 --> 00:03:08,720
لم أشكرك أبدا لتوليك قضيتنا.
4
00:03:08,803 --> 00:03:11,014
لم يخطر لي أبدا
أنني قد أثق بشخص إنكليزي ثانية،
5
00:03:11,056 --> 00:03:12,849
خاصة إن كان محاميا.
6
00:03:13,225 --> 00:03:15,477
بأية حال، سأتوخى الاختصار والدقة قدر الإمكان
7
00:03:15,519 --> 00:03:17,521
فيما يتعلق بالأسماء والتواريخ والأماكن،
8
00:03:17,562 --> 00:03:20,315
وأي شيء قد يساعدنا في الدفاع.
9
00:03:20,524 --> 00:03:23,276
كي أشرح سبب وجودي في "إنكلترا" عام ١٩٧٤
10
00:03:23,360 --> 00:03:24,861
وقت حدوث التفجير،
11
00:03:24,903 --> 00:03:28,073
يستحسن أن أعيدك إلى "أيرلندا الشمالية"،
حيث نشأت.
12
00:03:28,532 --> 00:03:30,700
كانت الفوضى تعم "بلفاست" في بداية السبعينيات.
13
00:03:30,826 --> 00:03:32,244
خرج البريطانيون
الجيش الجمهوري يسيطر
14
00:03:32,452 --> 00:03:34,204
كان من الغريب رؤية الجنود في الشارع،
15
00:03:34,287 --> 00:03:36,915
وهم مذعورون من السكان المدنيين،
16
00:03:37,165 --> 00:03:39,042
الذين قد يكون أي منهم
مقاتلا في الجيش الجمهوري.
17
00:03:41,127 --> 00:03:44,214
كنت مجرد لص وضيع، يسرق الخردة.
18
00:03:44,798 --> 00:03:47,717
في "بلفاست" كانت هذه مهنة خطيرة.
19
00:03:49,344 --> 00:03:51,179
انزل يا "جيري" بحق السماء.
20
00:03:51,805 --> 00:03:53,056
"تومو"!
21
00:03:53,515 --> 00:03:55,976
كان قد سبق للجيش الجمهوري
تحذيري ثلاث مرات،
22
00:03:56,059 --> 00:03:58,520
وعندما ظن جنود دورية بريطانية خطأ
أنني أحد المسلحين،
23
00:03:58,562 --> 00:03:59,729
عندئذ بدأت مشاكلي الحقيقية.
24
00:03:59,771 --> 00:04:01,481
إنه يحاول إطلاق النار علينا!
25
00:04:10,240 --> 00:04:12,576
هناك قناص. هناك قناص!
إنه في الأعلى هناك!
26
00:04:15,579 --> 00:04:16,620
لا أستطيع التصويب عليه.
27
00:04:16,954 --> 00:04:18,790
أطلق النار عليه قبل أن يقتلنا!
28
00:04:34,931 --> 00:04:36,433
الأوغاد الملاعين!
29
00:04:45,192 --> 00:04:47,110
أسرعي وأخبري السيد "كيلي" يا حبيبتي.
30
00:04:49,738 --> 00:04:51,072
شخصان مشتبه بهما يتجهان غربا...
31
00:04:53,658 --> 00:04:55,118
سيد "كيلي"!
32
00:04:55,452 --> 00:04:56,703
قتلة!
33
00:04:56,953 --> 00:04:58,121
حسنا، سيكون علينا نقل الأسلحة.
34
00:04:58,163 --> 00:04:59,873
اذهب وانقل المعدات، اتفقنا؟ أسرع.
35
00:04:59,956 --> 00:05:01,958
حسنا، ليخرج الجميع! هيا!
36
00:05:02,834 --> 00:05:05,337
ابتعدوا عن الطريق! البريطانيون يلاحقوننا.
37
00:05:08,298 --> 00:05:10,217
البريطانيون يلاحقوننا!
38
00:05:10,509 --> 00:05:11,551
البريطانيون يلاحقوننا!
39
00:05:11,635 --> 00:05:13,637
- ادخلوا! ادخلوا!
- "جيري"!
40
00:05:15,597 --> 00:05:17,474
هيا، هيا. من هنا يا شباب.
41
00:05:19,476 --> 00:05:21,144
هيا! هيا! هيا! هيا!
42
00:05:44,501 --> 00:05:46,211
يبدو أنهم يخرجون من كل مكان.
43
00:05:48,588 --> 00:05:50,841
إنهم أمامنا مباشرة يا شباب.
44
00:05:54,302 --> 00:05:55,679
- من هذا؟
- إنه "كونلن".
45
00:05:55,720 --> 00:05:56,805
اقبض عليه.
46
00:06:15,157 --> 00:06:17,367
إنه شقيقك، إنه شقيقك "جيري".
47
00:06:20,078 --> 00:06:21,121
يا إلهي!
48
00:06:33,008 --> 00:06:34,676
أبعدوا النساء من هناك!
49
00:06:37,554 --> 00:06:40,015
الإنكليز الأوغاد!
50
00:06:43,977 --> 00:06:46,229
بدؤوا بأعمال شغب ليغطوا على القناص.
51
00:06:46,313 --> 00:06:47,981
إن استطعنا عزله، يمكننا القبض عليه.
52
00:06:48,064 --> 00:06:49,191
هيا بنا يا شباب.
53
00:06:51,735 --> 00:06:53,987
هيا بنا! هيا بنا! هيا بنا! هيا بنا! تحركوا!
54
00:06:55,906 --> 00:06:57,991
أبعدوا ذلك الطفل اللعين من هنا!
55
00:06:58,074 --> 00:06:59,910
أبعدوا ذلك الطفل من هنا في الحال!
56
00:06:59,993 --> 00:07:01,036
لنتحرك. هيا يا شباب.
57
00:07:01,077 --> 00:07:03,079
هيا! هيا! انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!
58
00:07:03,163 --> 00:07:04,664
أبعدوا ذلك الطفل!
59
00:07:11,922 --> 00:07:14,925
أطلقوا القنابل المسيلة للدموع الآن!
60
00:07:22,933 --> 00:07:25,519
تعالوا واقبضوا علينا الآن أيها الأوغاد!
61
00:07:33,109 --> 00:07:35,403
دعوه وشأنه أيها الأوغاد!
62
00:07:36,696 --> 00:07:38,031
أيها الحقير!
63
00:07:52,629 --> 00:07:53,839
هل أنت بخير؟
64
00:07:53,922 --> 00:07:55,423
لدي صديق يريد التكلم معك.
65
00:07:55,465 --> 00:07:56,967
- بحق السماء!
- تعال. نستطيع أن نفعل هذا
66
00:07:57,050 --> 00:07:58,760
بطريقة لطيفة أو بطريقة قاسية، مفهوم؟
67
00:07:58,802 --> 00:08:00,804
كن ذكيا. تعال.
68
00:08:03,056 --> 00:08:05,684
إنهم يأخذون أخاك!
69
00:08:07,269 --> 00:08:08,478
إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟
70
00:08:08,562 --> 00:08:09,729
لم نكن نسرق المنازل.
71
00:08:09,813 --> 00:08:11,523
لا تكذب علي.
فجأة أصبحت فتى عاقلا؟
72
00:08:11,606 --> 00:08:13,483
هل كنتم تسرقون منازل الآخرين مجددا؟
73
00:08:13,525 --> 00:08:14,568
لم نكن نسرق المنازل!
74
00:08:14,651 --> 00:08:17,153
فتشوه. هل أنت بخير؟
75
00:08:17,571 --> 00:08:19,281
- نعم.
- من كان المقصود؟
76
00:08:20,323 --> 00:08:21,366
هذين الاثنين؟
77
00:08:21,449 --> 00:08:22,617
هذه ليست لي!
78
00:08:22,659 --> 00:08:23,827
- "بيتر".
- إنها ليست لي.
79
00:08:23,869 --> 00:08:26,830
أطلقوا النار عليهم!
إنهم يسرقون منازلنا دائما!
80
00:08:26,955 --> 00:08:27,998
اللعنة عليك!
81
00:08:30,750 --> 00:08:31,835
أبي! أبي!
82
00:08:31,877 --> 00:08:33,503
قبض الجيش الجمهوري على "جيري".
83
00:08:35,839 --> 00:08:37,382
هيا، أرشديني إليهم.
84
00:08:37,632 --> 00:08:39,342
أعطه ذلك.
85
00:08:39,885 --> 00:08:41,678
حسنا، هيا أيها الأولاد.
86
00:08:50,854 --> 00:08:52,564
"تومو"، أنزل سروالك.
87
00:08:52,647 --> 00:08:54,733
لقد حذرتك يا "داني".
88
00:08:55,317 --> 00:08:56,526
لم نفعل شيئا، أقسم لك.
89
00:08:56,610 --> 00:08:58,361
- هلا تكف عن الكذب؟
- ماذا تقول عنا؟
90
00:08:58,403 --> 00:08:59,529
ماذا يفترض أننا فعلنا؟
91
00:08:59,571 --> 00:09:00,572
هذا ما سأعطيك إياه.
92
00:09:00,655 --> 00:09:01,656
والآن أنزل سروالك.
93
00:09:01,698 --> 00:09:03,950
لقد هربت عبر منزل نحتفظ بمعداتنا فيه،
94
00:09:04,034 --> 00:09:05,035
وكدنا نفقدها.
95
00:09:05,076 --> 00:09:07,621
كيف لي أن أعرف ذلك؟
كنت أحاول الفرار من البريطانيين.
96
00:09:07,704 --> 00:09:08,914
لأنك كنت تسرق الرصاص ثانية،
أليس كذلك؟
97
00:09:08,997 --> 00:09:11,082
كنت تسرق الرصاص. اصمت!
98
00:09:11,166 --> 00:09:12,709
- كانوا يطلقون النار علينا.
- اصمت.
99
00:09:12,792 --> 00:09:14,503
- أنزل سروالك الآن.
- لماذا؟
100
00:09:14,544 --> 00:09:15,629
إن دخل القماش في الجرح
101
00:09:15,712 --> 00:09:17,923
فقد تخسر ساقك، هذا هو السبب.
102
00:09:18,173 --> 00:09:19,883
بالله عليك يا "بيتر". عنفنا قليلا.
103
00:09:19,925 --> 00:09:21,384
لا تطلق النار علينا. بحق السماء.
104
00:09:21,468 --> 00:09:22,761
سروال "طرزان" الداخلي.
105
00:09:22,844 --> 00:09:24,346
انظر إلى حجم خصيتيه!
106
00:09:25,889 --> 00:09:27,432
يا إلهي!
107
00:09:27,724 --> 00:09:29,559
"بيتر"! "بيتر"!
108
00:09:29,643 --> 00:09:32,020
ما زالوا صغارا. امنحهم فرصة.
109
00:09:32,812 --> 00:09:35,023
كنا نحاول إخافتهم كيلا يكرروا فعلتهم.
110
00:09:35,065 --> 00:09:36,358
كان يسرق الرصاص مجددا.
111
00:09:36,399 --> 00:09:39,277
هرب عبر أحد منازلنا
وأحدث كل هذه الفوضى.
112
00:09:39,361 --> 00:09:40,487
هل أنت من أحدث كل هذا؟
113
00:09:43,240 --> 00:09:45,408
اسمع، لن يصمد أبدا في هذه البلدة. أبدا.
114
00:09:45,450 --> 00:09:46,618
هذه آخر مرة.
115
00:09:46,701 --> 00:09:47,786
اغربا أنتما من هنا.
116
00:09:47,869 --> 00:09:48,995
و"داني"، هذه آخر مرة.
117
00:09:49,079 --> 00:09:50,831
الأمر ينطبق عليك يا "كونلن". هيا بنا يا أولاد.
118
00:09:50,914 --> 00:09:52,415
عد إلى هنا.
119
00:09:53,625 --> 00:09:55,168
لم يسبق أن كان لدينا لص في عائلتنا.
120
00:09:55,252 --> 00:09:57,295
ليس لدينا شيء في عائلتنا.
121
00:09:57,379 --> 00:09:58,547
هل ستحصل على وظيفة؟
122
00:09:58,588 --> 00:10:01,591
لا توجد وظائف.
تعرف أننا لا نستطيع الحصول على وظائف.
123
00:10:02,217 --> 00:10:03,677
أنا لدي وظيفة.
124
00:10:04,135 --> 00:10:06,847
تريدني أن أكون موظف وكيل رهانات؟
125
00:10:07,639 --> 00:10:08,807
أريدك أن تظهر بعض الاحترام.
126
00:10:08,890 --> 00:10:10,767
لمن؟
127
00:10:11,726 --> 00:10:13,186
لنفسك.
128
00:10:22,320 --> 00:10:24,573
سنبعدك من هنا.
129
00:10:27,659 --> 00:10:29,786
لن ينضج في "إنكلترا" يا "جوزيبي".
130
00:10:30,745 --> 00:10:31,872
لا توجد حياة عائلية هناك.
131
00:10:31,955 --> 00:10:33,039
كفاك يا أمي.
132
00:10:34,207 --> 00:10:36,418
سيفوتني القارب.
133
00:10:36,459 --> 00:10:38,461
- ما هذا؟
- نقانق لخالتك "آني".
134
00:10:38,545 --> 00:10:39,754
رباه يا أمي.
135
00:10:39,796 --> 00:10:40,881
تفضل يا بني.
136
00:10:40,964 --> 00:10:43,049
دعيني أغلفه.
137
00:10:46,970 --> 00:10:48,597
حسنا، أنا مستعد. إلى أين أنت ذاهب؟
138
00:10:48,805 --> 00:10:49,848
سأتمشى معك.
139
00:10:50,307 --> 00:10:51,641
ألا تثق بأنني سأركب القارب؟
140
00:10:53,268 --> 00:10:55,312
أنا متأكد من أنني سأعود مليونيرا يا جدتي.
141
00:10:55,395 --> 00:10:57,105
حظا طيبا. باركك الله.
142
00:10:57,230 --> 00:10:58,857
أحبك يا بني.
143
00:10:59,399 --> 00:11:00,817
وداعا يا "جيري".
144
00:11:00,859 --> 00:11:02,235
كوني عاقلة يا "آن".
145
00:11:02,319 --> 00:11:03,361
وداعا يا "جيري".
146
00:11:03,445 --> 00:11:04,821
وداعا يا "برايدي".
147
00:11:19,252 --> 00:11:20,629
لقد رحل الآن، إلى الأبد.
148
00:11:21,129 --> 00:11:23,131
سأتفاجأ إن صمد لمدة شهر هناك.
149
00:11:24,174 --> 00:11:27,010
هل أخبرتك بأنني قفزت عن ظهر سفينة ذات مرة؟
150
00:11:27,886 --> 00:11:30,180
قفزت عن السفينة على بعد ١٨٠ مترا في البحر...
151
00:11:30,263 --> 00:11:32,766
سبحت عائدا إلى هذا المكان الكريه.
152
00:11:37,187 --> 00:11:39,022
لماذا سبحت عائدا؟
153
00:11:39,481 --> 00:11:41,525
كان للأمر علاقة بامرأة.
154
00:11:43,068 --> 00:11:44,361
حقا؟
155
00:11:46,029 --> 00:11:49,115
كان ذلك عندما كنت بكامل صحتي،
قبل أن تولد.
156
00:11:59,209 --> 00:12:00,877
ماذا كان اسمها؟
157
00:12:01,378 --> 00:12:02,879
أنت تعرف اسمها.
158
00:12:02,963 --> 00:12:05,298
أنت تعرف اسم والدتك، "سارة".
159
00:12:05,382 --> 00:12:07,259
كان اسمها "سارة ماغواير" حينئذ.
160
00:12:08,218 --> 00:12:10,637
ثم بدلته ﻠ"كونلن" عندما تزوجتني لسوء حظها.
161
00:12:21,314 --> 00:12:23,316
ليصعد جميع الركاب.
162
00:12:23,400 --> 00:12:26,111
ليصعد جميع ركاب الدرجة الثانية الآن.
163
00:12:31,533 --> 00:12:32,993
ليصعد جميع الركاب.
164
00:12:33,076 --> 00:12:35,954
ليصعد جميع ركاب الدرجة الثانية الآن.
165
00:12:37,873 --> 00:12:39,249
اذهب وعش.
166
00:12:40,083 --> 00:12:41,418
اذهب وعش يا بني.
167
00:12:41,459 --> 00:12:43,211
هذه أفضل نصيحة لدي.
168
00:12:49,926 --> 00:12:53,221
تذكر، المال النزيه يوصلك إلى مسافات أبعد.
169
00:12:54,389 --> 00:12:56,016
المال النزيه يوصلك إلى مسافات أبعد.
170
00:12:56,099 --> 00:12:58,018
عصفور في اليد أفضل من عشرة على الشجرة.
171
00:12:58,101 --> 00:13:00,228
لا تجحد بهدية من صديق.
172
00:13:00,270 --> 00:13:02,772
كانت لديه عبارة مبتذلة لكل مناسبة.
173
00:13:05,901 --> 00:13:06,985
سأتصل بك.
174
00:13:07,194 --> 00:13:08,570
حسنا يا بني.
175
00:13:10,572 --> 00:13:13,783
ركضت على سلم السفينة كي أبتعد عنه
176
00:13:14,284 --> 00:13:16,036
ثم شعرت فجأة بتأنيب الضمير بسبب ذلك.
177
00:13:16,119 --> 00:13:17,954
فقررت أن أستدير
178
00:13:18,038 --> 00:13:21,291
كي أناديه باسم "جوزيبي"
لأول مرة في حياتي.
179
00:13:22,626 --> 00:13:25,795
وعندما استدرت، كان قد هم بالانصراف.
180
00:13:26,171 --> 00:13:27,506
ناديته ببساطة.
181
00:13:27,589 --> 00:13:28,632
وداعا يا أبي!
182
00:13:34,304 --> 00:13:37,432
ثم التقيت بزميلي القديم في الصف، "بول هيل".
183
00:13:38,099 --> 00:13:42,354
كنت أجهل أنه بعد لقائي به
ستتغير حياتي إلى الأبد.
184
00:13:48,360 --> 00:13:49,361
أنت قيد الاعتقال.
185
00:13:52,781 --> 00:13:54,324
حبا بالسماء يا "جيري"!
186
00:13:54,783 --> 00:13:57,744
- ما زلت مخبولا.
- "جايمس بوند"، لدي رخصة للقتل.
187
00:13:58,912 --> 00:14:01,331
انظر إلى حالك، أنت متوتر للغاية.
ما خطبك؟
188
00:14:01,540 --> 00:14:03,083
يسعدني الخروج من "بلفاست".
189
00:14:09,506 --> 00:14:10,590
إلى أين أنت ذاهب؟
190
00:14:10,674 --> 00:14:12,342
إلى "لندن". ماذا عنك؟
191
00:14:12,425 --> 00:14:13,510
وأنا أيضا.
192
00:14:14,553 --> 00:14:15,595
أحتاج إلى شراب.
193
00:14:15,846 --> 00:14:18,640
حسنا، أنا مفلس. سأدعك تدعوني لشراب.
194
00:14:40,954 --> 00:14:44,040
وصلت إلى "لندن" في ٢٦ يونيو.
195
00:14:44,416 --> 00:14:46,626
كانت أمي قد أعطتني عنوان خالتي "آني"،
196
00:14:47,210 --> 00:14:49,045
لكنني تلقيت دعوة إلى منزل جماعي
197
00:14:49,087 --> 00:14:51,548
من صديقي القديم "بادي آرمسترونغ".
198
00:14:51,923 --> 00:14:54,301
رباه يا "جيري"، نحن نسير منذ ساعات.
199
00:14:54,384 --> 00:14:55,719
يبدو المكان صغيرا على الخريطة.
200
00:14:55,760 --> 00:14:56,887
نعم، لكنها خريطة يا "جيري".
201
00:14:56,928 --> 00:14:59,222
"لندن" مدينة كبيرة كما تعلم.
202
00:15:02,225 --> 00:15:03,393
الشعب يعيش هنا
203
00:15:03,476 --> 00:15:07,230
كنت في الحقيقة أبحث
عن المخدرات وممارسة الجنس بلا قيود.
204
00:15:08,607 --> 00:15:10,483
أعتقد أنه بهذا الاتجاه.
205
00:15:25,999 --> 00:15:27,167
"بادي"؟
206
00:15:28,877 --> 00:15:30,795
- نعم، ما الأمر؟
- نحن نبحث عن "بادي".
207
00:15:30,879 --> 00:15:32,464
- "بادي" من؟
- "بادي" من "بلفاست".
208
00:15:32,547 --> 00:15:33,798
"بادي آرمسترونغ".
209
00:15:35,383 --> 00:15:36,384
"بادي"!
210
00:15:37,344 --> 00:15:40,722
- هناك شابان يريدان رؤيتك!
- من هما؟
211
00:15:41,264 --> 00:15:42,891
شابان أيرلنديان.
212
00:15:43,016 --> 00:15:44,267
رباه! "جيري كونلن".
213
00:15:44,434 --> 00:15:45,435
ما مشكلتك يا "بادي"؟
214
00:15:45,477 --> 00:15:47,771
رباه، ظننتكما من فرقة مكافحة المخدرات.
تفضلا بالدخول.
215
00:15:54,110 --> 00:15:55,612
تفضل.
216
00:15:59,032 --> 00:16:00,700
أهلا بكما إلى الفردوس.
217
00:16:02,911 --> 00:16:03,954
مرحبا.
218
00:16:05,497 --> 00:16:07,249
هذا محزن.
219
00:16:08,041 --> 00:16:09,584
جميل، أليس كذلك؟
220
00:16:10,418 --> 00:16:11,878
"ديتفورد جيم".
221
00:16:12,212 --> 00:16:14,339
- "بول هيل". "جيري كونلن" من دياري.
- نعم.
222
00:16:17,759 --> 00:16:19,469
قبل أن تنضما إلى حلقتنا،
223
00:16:20,095 --> 00:16:22,639
يجب أن تنفذا طقس العبور.
224
00:16:23,849 --> 00:16:25,475
افتح فمك.
225
00:16:37,988 --> 00:16:39,489
استمتعت بذلك.
226
00:16:40,782 --> 00:16:43,326
لا يمكنها المكوث. لا يوجد متسع من المكان.
227
00:16:43,368 --> 00:16:47,455
"جيم"! إنها القاعدة. لا ملكية ولا قانون.
228
00:16:48,665 --> 00:16:49,666
حب فقط.
229
00:16:49,749 --> 00:16:52,294
حسنا، لنصوت على الأمر.
إن أردتم "جيري كونلن" و...
230
00:16:52,335 --> 00:16:54,296
- ما اسمك؟
- "بول".
231
00:16:54,671 --> 00:16:59,217
لا. سنلقبك ﺒ"القمر الحزين".
232
00:16:59,885 --> 00:17:00,927
إليك عني.
233
00:17:01,052 --> 00:17:02,137
"القمر الحزين".
234
00:17:02,179 --> 00:17:03,221
اتفقنا؟
235
00:17:03,388 --> 00:17:07,184
إن أردتم أن يمكث معنا "جيري"
و"القمر الحزين"، ارفعوا أيديكم.
236
00:17:08,059 --> 00:17:09,686
أربعة، خمسة، ستة...
237
00:17:10,020 --> 00:17:12,022
- ارفع يدك يا "بادي".
- صحيح.
238
00:17:12,522 --> 00:17:14,648
- ثمانية.
- يبدو أننا سنبقى إذن.
239
00:17:21,531 --> 00:17:23,158
بم نلقبك إذن؟
240
00:17:24,868 --> 00:17:26,119
يمكنك أن تلقبيني "الجامح".
241
00:17:27,870 --> 00:17:29,873
مهلا. بالله عليك.
242
00:17:30,415 --> 00:17:31,666
هلا تنهضين عنه؟
243
00:17:32,292 --> 00:17:33,710
ما المشكلة بحق الجحيم؟
244
00:17:33,960 --> 00:17:35,879
"جيري"، "جيري"، "جيري"، "جيري"!
245
00:17:35,921 --> 00:17:37,214
لديهما خنزير ميت هنا.
246
00:17:38,507 --> 00:17:39,674
إنها مجرد نقانق.
247
00:17:40,217 --> 00:17:41,551
نحن نباتيون هنا.
248
00:17:41,635 --> 00:17:44,221
أنا نباتي. كلانا نباتيان.
249
00:17:44,262 --> 00:17:46,598
كنت سآخذ هذه النقانق إلى خالتي "آني".
250
00:17:46,681 --> 00:17:48,308
علي الذهاب الآن.
251
00:17:48,391 --> 00:17:51,228
سأعود خلال دقائق، اتفقنا؟
252
00:17:51,770 --> 00:17:52,896
سأعود بعد بضع دقائق.
253
00:17:54,940 --> 00:17:56,066
"خنوص".
254
00:17:56,566 --> 00:17:57,901
و"خنزيري".
255
00:18:03,406 --> 00:18:06,368
أهي على قرابة مع العائلة المالكة أو ما شابه؟
256
00:18:06,409 --> 00:18:07,786
نعم، إنها الخامسة على العرش.
257
00:18:10,580 --> 00:18:12,249
نقانق "فرغسون"، الشيء الوحيد الجيد
258
00:18:12,332 --> 00:18:13,959
في ذلك المكان اللعين.
259
00:18:14,042 --> 00:18:15,544
- أتريد المزيد؟
- لا، لا أريد، شكرا.
260
00:18:15,585 --> 00:18:16,920
يستحسن أن نغادر.
261
00:18:17,003 --> 00:18:18,797
أحقا لا تريدان البقاء؟ جهزت السرير.
262
00:18:19,381 --> 00:18:21,883
هذا لطف منك، لكننا بحاجة إلى فسحة
يا خالتي "آني".
263
00:18:21,925 --> 00:18:23,385
نحن نؤسس فرقة هناك.
264
00:18:24,219 --> 00:18:25,637
نعم. فرقة "روك".
265
00:18:28,265 --> 00:18:29,432
أين تقيمان؟
266
00:18:30,433 --> 00:18:33,103
أتقصدين العنوان؟
267
00:18:35,730 --> 00:18:37,065
- "فيلمور".
- "فيليمور".
268
00:18:37,274 --> 00:18:42,153
شارع "فيليمور".
شارع "فيليمور". رقم المبنى في الستينات.
269
00:18:42,237 --> 00:18:44,197
سقط الرقم عن الباب.
270
00:18:47,159 --> 00:18:48,827
ماذا تقصد بأن الرقم سقط عن الباب؟
271
00:18:51,079 --> 00:18:53,290
هلا تعطيني العنوان عندما تتأكد منه رجاء؟
272
00:18:53,373 --> 00:18:56,126
- نعم.
- وهلا تتصل بوالدتك؟
273
00:18:56,168 --> 00:18:58,670
نعم. هناك مشكلة واحدة فقط.
274
00:19:01,298 --> 00:19:03,008
لا يوجد هاتف هناك.
275
00:19:08,305 --> 00:19:11,766
- مرحبا يا "ماريان". هل واجهتك مشاكل؟
- لا.
276
00:19:11,808 --> 00:19:13,310
- هل الكمية كلها هنا؟
- نعم.
277
00:19:14,102 --> 00:19:16,313
حسنا. بدأنا الأعمال.
278
00:19:17,314 --> 00:19:19,149
انتبه للشقوق. انتبه للشقوق.
279
00:19:19,191 --> 00:19:21,359
هذا ليس عدلا. تنانيرهن تغطي الشقوق.
280
00:19:21,943 --> 00:19:23,278
إنه يغش!
281
00:19:23,320 --> 00:19:25,572
- أنا الحكم!
- إنه يغش.
282
00:19:31,661 --> 00:19:32,662
انطلق!
283
00:20:12,702 --> 00:20:14,204
لم يكن ذلك بعيدا جدا، أليس كذلك؟
284
00:20:14,246 --> 00:20:15,580
هل هي قنبلة يا "بادي"؟
285
00:20:15,664 --> 00:20:16,998
أصبح الأمر شبيها بالديار.
286
00:20:18,291 --> 00:20:20,669
مرحبا؟ انتظر، انتظر.
287
00:20:20,877 --> 00:20:23,463
"جوزيبي". "جوزيبي". مكالمة دولية.
288
00:20:23,547 --> 00:20:25,382
- ماذا؟
- مكالمة دولية.
289
00:20:28,718 --> 00:20:29,803
- تفضل.
- مرحبا؟
290
00:20:29,886 --> 00:20:32,889
- اطلب منه مالا يا "جيري".
- مرحبا، أنا "جيري".
291
00:20:33,390 --> 00:20:34,474
- بني.
- مرحبا. كيف حالك؟
292
00:20:34,558 --> 00:20:35,559
- أنا بخير. كيف حالك؟
- اطلب منه.
293
00:20:35,851 --> 00:20:37,727
مضت ستة أسابيع
منذ اتصلت بنا آخر مرة.
294
00:20:37,769 --> 00:20:39,855
أعلم. أنا آسف بشأن ذلك. كنت منشغلا قليلا.
295
00:20:39,896 --> 00:20:43,275
لكن أمك قلقة عليك. أما زلت تذهب إلى القداس؟
296
00:20:43,817 --> 00:20:46,319
- نعم، كل أحد. بانتظام.
- جيد.
297
00:20:46,611 --> 00:20:48,947
- هل تعمل؟
- أزاول بعض الأشغال هنا.
298
00:20:49,030 --> 00:20:50,866
- بعض الأشغال هنا.
- جيد. جيد.
299
00:20:50,907 --> 00:20:52,159
وهل أنت بأمان؟
300
00:20:52,242 --> 00:20:54,244
- ماذا تقصد؟
- بسبب القنابل؟
301
00:20:54,870 --> 00:20:58,498
نعم، يمكن سماعها في البعيد، لكن...
302
00:20:59,166 --> 00:21:00,375
آسف بشأن ذلك.
303
00:21:00,750 --> 00:21:03,044
- هل أنت عالق؟
- ماذا تقصد يا أبي؟
304
00:21:03,170 --> 00:21:04,254
هل ينقصك المال؟
305
00:21:04,713 --> 00:21:07,007
لا. لا، لدي مال وفير حاليا.
306
00:21:07,090 --> 00:21:09,551
لا مشكلة. لا، لدي الكثير من المال.
307
00:21:09,759 --> 00:21:11,887
حسنا. وابق على اتصال يا "جيري".
308
00:21:12,137 --> 00:21:13,763
نعم. حسنا. وداعا يا أبي.
309
00:21:13,847 --> 00:21:15,307
حسنا يا بني. سأخبر أمك...
310
00:21:17,684 --> 00:21:18,768
وداعا.
311
00:21:21,271 --> 00:21:22,397
آسف بشأن ذلك.
312
00:21:22,898 --> 00:21:24,774
لدينا ما يكفي لشراء رقائق البطاطا.
313
00:21:25,066 --> 00:21:27,611
قنابل في "لندن"
314
00:21:28,778 --> 00:21:30,113
آسف، لم يكف المال إلا لكيسي بطاطا.
315
00:21:30,780 --> 00:21:33,492
- هل أنتما بخير؟
- ماذا؟
316
00:21:33,575 --> 00:21:35,577
هناك تفجيرات في كل مكان.
تعرض أناس للأذى.
317
00:21:35,619 --> 00:21:37,871
ها هما. الأيرلنديون هم السبب.
318
00:21:38,622 --> 00:21:40,415
يحضرون متاعبهم إلى هنا مجددا.
319
00:21:40,707 --> 00:21:43,502
تظن أنه لا بأس بأن يحدث ذلك في "بلفاست".
320
00:21:43,585 --> 00:21:45,170
أيها الوغد!
321
00:21:45,253 --> 00:21:48,632
رأيت أناسا يقتلون أمام عيني!
322
00:21:49,007 --> 00:21:50,884
أيها الغبي الوغد!
323
00:21:50,967 --> 00:21:52,636
اذهبا إلى دياركما! تبا لكما!
324
00:21:52,719 --> 00:21:54,846
لا أصدق هذا. سأذهب من هنا.
325
00:21:55,305 --> 00:21:56,473
هل ستأتي يا "بادي"؟
326
00:21:56,515 --> 00:21:57,641
أين ستنامان؟
327
00:21:57,724 --> 00:22:01,102
لا مشكلة. سننام في المتنزه أو أي مكان.
328
00:22:03,063 --> 00:22:04,689
- أراك قريبا يا عزيزتي.
- اعتن بنفسك.
329
00:22:05,106 --> 00:22:07,442
- حسن سلوكك اللعين!
- وغد.
330
00:22:07,692 --> 00:22:10,737
دخلت قوات الجيش
إلى منطقة "آردوين" غرب "بلفاست"
331
00:22:11,071 --> 00:22:15,075
بعد انهيار اتفاقية وقف إطلاق النار المؤقتة
مع الجيش الجمهوري خلال نهاية الأسبوع.
332
00:22:15,534 --> 00:22:16,827
نعم، أنا أشاهد.
333
00:22:16,868 --> 00:22:17,953
تم إجلاء المدنيين،
334
00:22:17,994 --> 00:22:21,164
وهناك تقارير بوقوع ضحايا في مناطق عدة.
335
00:22:21,248 --> 00:22:22,332
كل من الطرفين يلوم الآخر...
336
00:22:22,374 --> 00:22:24,501
حسنا، سأهتم بذلك.
337
00:22:26,378 --> 00:22:29,172
حسنا. في الثامنة هذه الليلة.
338
00:22:31,091 --> 00:22:32,467
من دون تحذير.
339
00:22:39,641 --> 00:22:43,186
هذا مكاني. أنتما تجلسان هنا منذ مدة طويلة.
340
00:22:44,187 --> 00:22:48,191
"ت ب"، "تشارلي بورك". هذا اسمي.
341
00:22:48,650 --> 00:22:51,361
قمت بنحت أحرف اسمي الأولى
بسكين الجيب هذه.
342
00:22:51,444 --> 00:22:54,739
لا مشكلة يا "تشارلي". لا مشكلة. كما تشاء.
343
00:22:54,823 --> 00:22:58,160
موعد إغلاق المتنزه. موعد إغلاق المتنزه الآن.
344
00:22:58,243 --> 00:22:59,327
انتبه لقدميك يا "تشارلي".
345
00:22:59,369 --> 00:23:00,704
إنه مقعد كبير، أتعرف ذلك يا "تشارلي"؟
346
00:23:00,745 --> 00:23:02,706
هناك متسع لنا نحن الثلاثة.
347
00:23:04,082 --> 00:23:05,959
أنتما أيرلنديان أيضا، صحيح؟
348
00:23:08,712 --> 00:23:11,214
جئت إلى هنا عندما كنت في سنكما.
349
00:23:11,882 --> 00:23:13,633
هل فكرت يوما
في العودة إلى الديار يا "تشارلي"؟
350
00:23:14,009 --> 00:23:15,260
كان يجدر بي ذلك.
351
00:23:15,844 --> 00:23:18,471
لم يعد لدي شيء هناك الآن.
352
00:23:21,558 --> 00:23:22,893
موعد إغلاق المتنزه!
353
00:23:22,976 --> 00:23:26,021
أيمكنكما... أيمكنكما أن تعطياني بعض النقود؟
354
00:23:26,271 --> 00:23:27,689
كنت سأسألك الشيء ذاته.
355
00:23:35,947 --> 00:23:38,241
- "جيري"، لم يتبق لدينا مال.
- هذا كل ما لدي.
356
00:23:38,325 --> 00:23:41,411
لا أريد أن آخذ كل نقودك.
357
00:23:41,453 --> 00:23:43,246
لا مشكلة. نراك لاحقا يا "تشارلي".
358
00:23:43,663 --> 00:23:45,290
هيا، هيا. لم تبلغ الساعة الثامنة بعد.
359
00:23:45,373 --> 00:23:46,458
حسنا، حسنا.
360
00:23:57,886 --> 00:24:01,681
لا بد أننا كنا قد تمنينا ﻠ"تشارلي" ليلة سعيدة
عندما انفجرت القنبلة.
361
00:24:01,765 --> 00:24:03,225
أعني، كل ما كان يهمنا
362
00:24:03,266 --> 00:24:05,477
هو أين سننام تلك الليلة.
363
00:24:05,560 --> 00:24:07,521
لم يكن لدينا مال.
364
00:24:07,604 --> 00:24:12,025
لم تكن لدينا حتى تعرفة الحافلة إلى "غيلدفورد"
حتى لو كنا نعرف أين تقع.
365
00:24:12,776 --> 00:24:15,529
يستحيل أن أعود إلى "بلفاست".
366
00:24:15,862 --> 00:24:17,447
صدقني.
367
00:24:21,284 --> 00:24:22,744
- أيتها الشقراء.
- أيتها المثيرة.
368
00:24:22,786 --> 00:24:24,246
لقد أوقعت شيئا.
369
00:24:24,287 --> 00:24:25,872
تراجع يا "بادي".
370
00:24:26,248 --> 00:24:27,290
أنت لست من مستواها.
371
00:24:28,291 --> 00:24:29,417
خذ.
372
00:24:37,092 --> 00:24:39,469
إنها مفاتيحها. سأدخل.
373
00:24:39,553 --> 00:24:40,971
يجدر بنا إعادتها إليها يا "جيري".
374
00:24:41,054 --> 00:24:42,138
أعدها إلى صندوق البريد.
375
00:24:42,222 --> 00:24:45,058
ضع المفاتيح في صندوق البريد يا "جيري".
376
00:25:39,696 --> 00:25:41,323
رباه، كم لديك من المال؟
377
00:25:44,993 --> 00:25:47,996
حصلت على ٧٠٠ جنيه من شقة بائعة الهوى.
378
00:25:48,205 --> 00:25:51,041
شعرت ببعض تأنيب الضمير بشأن ذلك.
379
00:25:52,167 --> 00:25:54,377
أمضينا تلك الليلة في فندق.
380
00:25:55,045 --> 00:25:59,341
في اليوم التالي
ذهبنا واشترينا ملابس متشابهة، نفس السراويل،
381
00:25:59,382 --> 00:26:01,885
ونفس السترات، وحتى نفس الأحذية.
382
00:26:14,064 --> 00:26:16,399
مرحبا أيها السيد، هل توجد براغيث في معطفك؟
383
00:26:22,531 --> 00:26:24,658
حرية
384
00:26:40,924 --> 00:26:42,801
من هاتان السيدتان الفاتنتان في المطبخ؟
385
00:26:45,971 --> 00:26:47,973
- هل اشتقت إلي يا "برايدي"؟
- انظروا إلى "جيري".
386
00:26:48,056 --> 00:26:49,891
إنه من الهيبي.
387
00:26:50,350 --> 00:26:51,434
أبي، انظر إلى النقود!
388
00:26:51,476 --> 00:26:52,936
- هل تريدانها؟
- يا إلهي!
389
00:26:52,978 --> 00:26:54,062
أتريدان بعض الحلويات؟
390
00:26:54,312 --> 00:26:55,689
هل تريدان دخول عصابتي؟
391
00:26:55,772 --> 00:26:58,358
نعم يا "جيري"، أريد دخول عصابتك.
أريد أن أكون في عصابتك.
392
00:26:59,943 --> 00:27:02,571
- من هنا.
- على رسلك.
393
00:27:02,946 --> 00:27:05,532
بهدوء. اهدآ. اهدآ فحسب.
394
00:27:05,615 --> 00:27:07,450
إنها نقودي! إنها لي!
395
00:27:07,492 --> 00:27:09,202
- لا، إنها نقودي.
- اهدآ. توقفا.
396
00:27:09,286 --> 00:27:10,412
- إنها نقودي!
- توقفا عن هذا!
397
00:27:10,453 --> 00:27:12,247
- لقد أعطاها لي!
- توقفا!
398
00:27:17,961 --> 00:27:21,673
وكانا يتكلمان دائما عن المشاكل، صحيح؟
399
00:27:21,756 --> 00:27:24,384
نعم. وخاصة "بول هيل".
400
00:27:24,467 --> 00:27:28,305
كان يتكلم دائما عن "بلفاست"
والجيش الجمهوري وما إلى ذلك.
401
00:27:30,932 --> 00:27:33,143
كل ما أقوله هو التالي.
402
00:27:33,685 --> 00:27:37,105
كان معهما مال كثير،
وعاد "كونلن" إلى "بلفاست".
403
00:27:37,606 --> 00:27:39,816
- تعال، اركب السيارة.
- ماذا يجري بحق الجحيم؟
404
00:27:42,277 --> 00:27:44,404
هذا مشين للغاية،
يطلقون النار عليك.
405
00:27:44,487 --> 00:27:46,490
- نعم.
- هل تألمت يا "داني"؟
406
00:27:46,573 --> 00:27:47,741
لم يكن الأمر سيئا جدا.
407
00:27:47,824 --> 00:27:50,118
ارتدت الطلقة عن الرضفة
وخرجت من الجانب الآخر.
408
00:27:50,160 --> 00:27:51,620
لقي خمسة أشخاص حتفهم
409
00:27:51,661 --> 00:27:55,165
وأصيب ٧٥ آخرون إصابات بالغة
نتيجة قيام الجيش الجمهوري
410
00:27:55,207 --> 00:27:58,210
بالهجوم بالقنابل من دون إنذار
على حانة في "غيلدفورد".
411
00:27:58,293 --> 00:28:01,087
صادق البرلمان على قانون الوقاية من الإرهاب
412
00:28:01,171 --> 00:28:05,967
الذي يسمح للشرطة باحتجاز المشتبه بهم
في قضايا الإرهاب حتى سبعة أيام.
413
00:28:06,510 --> 00:28:08,261
سبعة أيام. رباه.
414
00:28:08,845 --> 00:28:11,515
لدينا القانون نفسه. سبعة أيام. لا فرق.
415
00:28:11,556 --> 00:28:14,809
...في "لندن"، واعتقلت ١٩ مشتبها بهم.
416
00:28:15,977 --> 00:28:17,604
"جيري"، هذا حذاؤك.
417
00:28:17,687 --> 00:28:20,524
تكلم مراسلنا مع القائد "روبرت ديكسون"
من فرقة مكافحة الإرهاب
418
00:28:20,607 --> 00:28:22,108
بشأن عمليات الاعتقال هذه.
419
00:28:22,192 --> 00:28:24,319
لا يمكننا أن ندعي أن الناس ليسوا منزعجين.
420
00:28:24,569 --> 00:28:25,820
{\an8}البعض قد لا يستحق السجن.
421
00:28:25,862 --> 00:28:27,072
{\an8}المفتش "روبرت ديكسون"
فرقة مكافحة الإرهاب
422
00:28:27,155 --> 00:28:29,533
{\an8}لذلك سنستخدم هذه السلطات
بطريقة انتقائية قدر الإمكان.
423
00:28:37,791 --> 00:28:40,418
انهض من السرير أيها الوغد القذر القاتل!
424
00:28:40,502 --> 00:28:42,379
ضع يديك فوق رأسك!
425
00:28:43,088 --> 00:28:45,549
لا أعرف ما الذي تبحثون عنه،
لكنني لست ضالتكم.
426
00:28:46,716 --> 00:28:49,636
"جيري"، معطفك. لم يقترف أي ذنب.
427
00:28:49,719 --> 00:28:51,054
- ادخل يا سيدي.
- إنه ليس ناشطا سياسيا.
428
00:28:51,096 --> 00:28:53,223
لدي الحق في التكلم مع ابني.
429
00:28:53,306 --> 00:28:54,558
- لا تقلق يا "جيري".
- أبي! أبي!
430
00:28:54,599 --> 00:28:55,809
لا تقلق يا "جيري".
431
00:28:58,228 --> 00:29:00,355
عودا إلى الداخل. عودا إلى الداخل.
432
00:29:03,733 --> 00:29:05,235
لا بأس. لا بأس.
433
00:29:21,042 --> 00:29:22,043
إلى أين نذهب؟
434
00:29:22,085 --> 00:29:23,086
ستكتشف ذلك سريعا.
435
00:29:26,047 --> 00:29:27,424
من أين جاء بهذه النقود؟
436
00:29:27,465 --> 00:29:28,758
لا أدري.
437
00:29:30,927 --> 00:29:33,597
لا يحق لهم أخذه إلى "إنكلترا".
438
00:29:36,349 --> 00:29:38,268
تمهل قليلا.
439
00:30:29,319 --> 00:30:33,323
اسمعا، لا فكرة لدي إطلاقا
لماذا قبضتما علي.
440
00:30:38,328 --> 00:30:40,330
لم أقترف أي ذنب.
441
00:30:50,549 --> 00:30:52,425
لم أقترف أي ذنب.
442
00:30:57,514 --> 00:30:59,224
متى يمكنني العودة إلى "بلفاست"؟
443
00:30:59,307 --> 00:31:02,143
عندما يبدؤون بتسيير رحلات يومية إلى القمر.
444
00:31:02,811 --> 00:31:05,272
لطالما أردت أن أكون رائد فضاء.
445
00:31:16,199 --> 00:31:18,285
ما الذي تتهمونني به؟
446
00:31:18,368 --> 00:31:21,705
أنت محتجز بموجب قانون الوقاية من الإرهاب.
447
00:31:21,788 --> 00:31:22,789
ماذا؟
448
00:31:22,873 --> 00:31:25,917
نستطيع احتجازك لسبعة أيام وليال
من دون توجيه اتهام.
449
00:31:26,001 --> 00:31:28,503
- منذ متى أصبحت إرهابيا لعينا؟
- هل شاركت في هذا يا "جيري"؟
450
00:31:32,215 --> 00:31:34,509
وهذا. هل أنت فخور بهذا؟
451
00:31:36,678 --> 00:31:38,597
- وهذا.
- لماذا تعرض علي صور هؤلاء الناس؟
452
00:31:40,724 --> 00:31:43,476
لا تترك علامات! لا تترك علامات عليه!
453
00:31:43,560 --> 00:31:45,729
هل أنت فخور بذلك؟
454
00:31:46,271 --> 00:31:48,732
انظر إلى ذلك!
انظر إلى تلك الشابة الجميلة هناك!
455
00:31:49,316 --> 00:31:51,067
انظر إليها الآن!
456
00:31:51,151 --> 00:31:52,652
لقد فقدتم عقولكم!
457
00:31:52,736 --> 00:31:54,446
- هل أنت فخور؟
- لقد فقدتم عقولكم!
458
00:31:57,032 --> 00:31:59,242
تعرف الطفلتان أن ثمة شيئا فظيعا يجري.
459
00:31:59,284 --> 00:32:00,577
وأنت لا تسهل الأمر.
460
00:32:00,619 --> 00:32:02,621
لا أقوى على احتمال هذا.
461
00:32:04,122 --> 00:32:06,291
إن كان قد قتل أناسا أبرياء،
فلن أقوى على تحمل الفتى.
462
00:32:06,374 --> 00:32:08,710
اسمع، أنا أعرفه. لقد حملت ذلك الفتى في أحشائي.
463
00:32:08,752 --> 00:32:10,921
إن كنت لن تؤمن ببراءته، فأنا سأفعل ذلك.
464
00:32:10,962 --> 00:32:12,589
هل تعتقدين أنه بريء؟
465
00:32:12,672 --> 00:32:15,425
عندما دخل ابنك عبر ذلك الباب
وهو أشبه بمهرج سيرك،
466
00:32:15,509 --> 00:32:16,927
هل اعتقدت أن هناك نظرة قاتل في عينيه؟
467
00:32:20,096 --> 00:32:21,264
إنها مفاجأة.
468
00:32:38,114 --> 00:32:39,950
متى سيعود أبي؟
469
00:32:39,991 --> 00:32:42,452
سيعود بعد يومين.
470
00:32:43,829 --> 00:32:45,747
لماذا أخذوا "جيري" إلى السجن؟
471
00:32:45,789 --> 00:32:47,332
لقد اقترفوا خطأ.
472
00:32:49,209 --> 00:32:51,419
أنا ذاهب كي أعيده إلى المنزل.
473
00:32:51,711 --> 00:32:55,090
لماذا أصبح مزاجك سيئا مجددا؟
474
00:32:55,507 --> 00:32:56,842
هل ضربنا على وتر حساس؟
475
00:32:56,925 --> 00:32:59,553
سم كل الأماكن التي مكثت فيها
أثناء وجودك في "إنكلترا" يا "جيري".
476
00:33:00,595 --> 00:33:02,472
أخبرتكم بذلك مائة مرة حتى الآن.
477
00:33:02,639 --> 00:33:04,391
إذن أخبرنا مرة أخرى!
478
00:33:08,019 --> 00:33:10,480
مكثت في المنزل المهجور معظم الوقت.
479
00:33:10,564 --> 00:33:11,982
وأمضيت بضع ليال في منزل خالتي "آني"...
480
00:33:12,065 --> 00:33:14,776
وليلة في الفندق بعد أن سرقت المال.
481
00:33:30,667 --> 00:33:33,003
رجل. في أواخر الأربعينات.
482
00:33:33,295 --> 00:33:35,505
من علمك كيف تصنع القنبلة يا "جيري"؟
483
00:33:36,131 --> 00:33:38,341
لم أصنع أية قنابل في حياتي.
484
00:33:39,301 --> 00:33:40,552
هل صنعت "آني" القنبلة يا "جيري"؟
485
00:33:43,346 --> 00:33:44,639
هل "آني" هي "ماريان" يا "جيري"؟
486
00:33:46,975 --> 00:33:48,018
هل "آني" هي "ماريان"؟
487
00:33:49,519 --> 00:33:50,562
من هي "آني"؟
488
00:33:50,645 --> 00:33:51,730
"آني ماغواير"!
489
00:33:52,856 --> 00:33:54,357
خالتي "آني"؟
490
00:33:55,233 --> 00:33:57,861
نعم، "آني" صنعت القنبلة،
وقامت الأم "تيريزا" بدسها.
491
00:33:57,903 --> 00:34:00,447
ما دور "كارول ريتشاردسون" بهذه العملية؟
492
00:34:01,364 --> 00:34:02,908
هل أنت "ماريان"؟
493
00:34:06,203 --> 00:34:07,287
ماذا؟
494
00:34:08,538 --> 00:34:09,663
هل أنت "ماريان"؟
495
00:34:10,165 --> 00:34:12,375
لا علاقة لها بالأمر.
496
00:34:16,837 --> 00:34:20,132
جاء هذا الرجل إلى منزلي.
صوب مسدسا إلى رأسي.
497
00:34:20,217 --> 00:34:22,219
وقال إنني نفذت تفجير "غيلدفورد".
498
00:34:23,136 --> 00:34:26,223
تركت "بلفاست" هربا من أمثاله.
499
00:34:26,973 --> 00:34:28,725
أرني ما تريدني أن أوقعه.
500
00:34:28,808 --> 00:34:31,102
لدي حجة غياب في تلك الليلة.
501
00:34:36,065 --> 00:34:37,942
لماذا تعرضون علي هذه الصور؟
502
00:34:39,736 --> 00:34:41,737
قال لنا "جيري" إنك نفذت العملية.
503
00:34:43,156 --> 00:34:44,908
إذن فهو كاذب لعين.
504
00:34:45,241 --> 00:34:47,244
قاد "آرمسترونغ" السيارة.
505
00:34:47,786 --> 00:34:50,080
من كانت المرأة في الخلف؟
506
00:34:52,415 --> 00:34:53,875
لا أدري.
507
00:34:54,084 --> 00:34:56,419
لكنك كنت في سيارة اﻠ"فورد كورتينا".
508
00:34:57,420 --> 00:35:00,257
لكنك كنت في سيارة اﻠ"فورد كورتينا" الحمراء.
509
00:35:00,298 --> 00:35:02,425
سيعتاد على أساليبكم، ثم سيتوقف عن الكلام.
510
00:35:03,301 --> 00:35:05,095
أخبرتك أنني كنت...
511
00:35:05,136 --> 00:35:08,265
أخبرتك أنها لم تكن سيارة "كورتينا".
أخبرتك أنها كانت سيارة أجرة.
512
00:35:08,348 --> 00:35:10,600
لا. سيارة الأجرة كانت "تويوتا كورولا".
513
00:35:11,101 --> 00:35:12,143
متى يمكنني الاتصال بالمنزل؟
514
00:35:12,227 --> 00:35:14,813
لنبدأ من جديد. من هي "ماريان"؟
515
00:35:14,896 --> 00:35:16,857
- هل كان شخصا أيرلنديا؟
- "جيري"؟
516
00:35:17,607 --> 00:35:19,943
لماذا أصبح مزاجك سيئا مجددا؟
هل ضربنا على وتر حساس؟
517
00:35:19,985 --> 00:35:21,069
ماذا كان اسمها؟
518
00:35:21,361 --> 00:35:22,445
لا علاقة لك بماذا؟
519
00:35:22,487 --> 00:35:23,780
لا علاقة لك بماذا يا "جيري"؟
520
00:35:23,864 --> 00:35:24,865
تكلم معي.
521
00:35:24,948 --> 00:35:26,408
أنت تتهرب من الحقيقة يا "جيري".
ماذا كان اسمها؟
522
00:35:26,449 --> 00:35:30,287
سألتني فتاتان صغيرتان،
"لماذا مات والدنا في الانفجار؟"
523
00:35:30,996 --> 00:35:33,832
من علمك كيف تصنع القنبلة يا "جيري"؟
524
00:35:34,624 --> 00:35:38,044
"جيري"، تكلم معي.
525
00:35:43,216 --> 00:35:44,301
لا؟
526
00:35:45,010 --> 00:35:47,012
سيفعل ما نأمره به.
527
00:35:48,305 --> 00:35:50,307
انظر إليه. إنه وغد كاذب.
528
00:35:50,348 --> 00:35:52,976
إنه ممثل حقيقي. أليس كذلك يا "جيري"؟
529
00:35:53,059 --> 00:35:54,186
من هي "ماريان"؟
530
00:35:54,269 --> 00:35:55,312
لا أعلم ما...
531
00:35:55,395 --> 00:35:57,105
بدأت أسأم من هذا.
532
00:35:57,147 --> 00:35:58,690
- من هي "ماريان"؟
- لا أدري.
533
00:35:58,773 --> 00:36:00,901
سأستمر بطرح السؤال
534
00:36:00,984 --> 00:36:02,819
حتى تعطيني جوابا لعينا!
535
00:36:02,861 --> 00:36:04,487
- من هي "ماريان"؟
- لا أعلم!
536
00:36:04,529 --> 00:36:05,739
بلى، أنت تعلم!
537
00:36:05,822 --> 00:36:07,824
هراء! من هي "ماريان"؟
538
00:36:12,162 --> 00:36:13,872
نعرف من هي "ماريان".
539
00:36:24,549 --> 00:36:25,759
هل أنت المسؤول؟
540
00:36:25,884 --> 00:36:27,093
نعم.
541
00:36:27,177 --> 00:36:29,387
حبا بالسماء، اطلب منهم الكف عن إيذائي.
542
00:36:34,684 --> 00:36:36,186
أقسم بالله...
543
00:36:36,228 --> 00:36:39,356
أعرف أين كنت وقت وقوع التفجيرات.
544
00:36:43,693 --> 00:36:46,446
كنت مع رجل مجنون اسمه "تشارلي بورك".
545
00:36:49,074 --> 00:36:50,242
هل لديك أية حجة غياب أخرى؟
546
00:36:50,909 --> 00:36:53,036
أخبرتكم من قبل...
547
00:36:53,703 --> 00:36:56,206
كنت برفقة "بول هيل" معظم النهار.
548
00:37:04,005 --> 00:37:06,299
قل ﻠ"جيري كونلن" ما اتفقنا عليه.
549
00:37:14,474 --> 00:37:15,559
من هذا؟
550
00:37:15,600 --> 00:37:16,601
"جيري كونلن".
551
00:37:21,481 --> 00:37:23,400
هل لديك ما تقوله له؟
552
00:37:25,318 --> 00:37:27,404
لقد أرحت ضميري.
553
00:37:28,071 --> 00:37:30,240
وأقترح عليك أن تفعل الشيء ذاته.
554
00:37:45,297 --> 00:37:46,464
ها هي إفادتك.
555
00:37:48,925 --> 00:37:50,760
لم أفعل ذلك.
556
00:37:52,012 --> 00:37:54,222
لم أفعل ذلك بحق السماء!
557
00:37:55,932 --> 00:37:58,310
لم أفعل ذلك.
558
00:37:59,561 --> 00:38:01,229
أرجوك أن تصدقني.
559
00:38:02,772 --> 00:38:04,774
ماذا تفعلون بي؟
560
00:38:10,197 --> 00:38:13,450
ما كانوا ليحتجزونه لو أنه لم يفعل شيئا.
561
00:38:13,909 --> 00:38:14,993
"جيري" ليس ملاكا.
562
00:38:15,118 --> 00:38:16,286
أعرف ذلك.
563
00:38:16,870 --> 00:38:18,288
يحتاج إلى الحزم.
564
00:38:20,207 --> 00:38:21,458
لا تتحركوا!
565
00:38:22,125 --> 00:38:24,169
ارفعي يديك! ضعي يديك فوق رأسك!
566
00:38:24,252 --> 00:38:26,129
أنتم جميعا قيد الاعتقال.
567
00:38:27,255 --> 00:38:29,799
- لا، لا، لا تفعل. لا تؤذ الصغير!
- ارفعي يديك!
568
00:38:29,841 --> 00:38:32,219
أنتم محتجزون بموجب قانون الوقاية من الإرهاب.
569
00:38:39,309 --> 00:38:41,144
هل يكذب علينا "هيل"؟
570
00:38:41,228 --> 00:38:42,729
لا أدري.
571
00:38:43,939 --> 00:38:45,482
لا أدري.
572
00:38:49,653 --> 00:38:51,655
أستطيع أن أجبره على الاعتراف.
573
00:38:51,696 --> 00:38:53,365
لم لا تتكلم معه؟
574
00:38:53,824 --> 00:38:56,910
أنتما من المدينة نفسها. سيفهمك.
575
00:38:56,993 --> 00:38:58,703
هل ستجد المفجر؟
576
00:38:58,787 --> 00:39:01,039
عملنا هو إيقاف التفجير.
577
00:40:03,185 --> 00:40:05,145
سأطلق النار على أبيك.
578
00:40:07,397 --> 00:40:09,316
ماذا قلت لي؟
579
00:40:11,693 --> 00:40:14,070
ستفقد "برايدي" الصغيرة أباها.
580
00:40:15,238 --> 00:40:17,032
سأطلق النار على "جوزيبي".
581
00:40:27,417 --> 00:40:29,419
إنه يهدد بإطلاق النار على أبي!
582
00:40:29,503 --> 00:40:31,880
إنه يهدد بقتل أبي!
583
00:40:32,714 --> 00:40:35,008
انظروا إليه! انظروا إليه!
584
00:40:35,091 --> 00:40:37,260
انظروا إليه! إنه مجنون!
585
00:40:37,344 --> 00:40:39,262
أعتقد أنك تهلوس يا بني.
586
00:40:39,346 --> 00:40:41,806
لن يؤذي أحد أباك.
587
00:40:42,140 --> 00:40:43,475
لا!
588
00:40:43,558 --> 00:40:45,018
أعده! أعده!
589
00:40:46,645 --> 00:40:49,314
لقد هدد بقتل أبي.
590
00:40:49,689 --> 00:40:51,233
لن يقتل أحد أباك.
591
00:40:51,274 --> 00:40:52,943
أيها الوغد المجنون!
592
00:40:53,026 --> 00:40:54,611
على رسلك يا بني. على رسلك.
593
00:40:55,904 --> 00:40:57,656
لن يؤذي والدك.
594
00:40:59,991 --> 00:41:01,618
هيا بنا، أخرج ما في صدرك.
595
00:41:02,202 --> 00:41:04,287
أخرج ما في صدرك، كل تلك الكراهية.
596
00:41:08,542 --> 00:41:10,210
أنت تكرهنا، أليس كذلك؟
597
00:41:10,794 --> 00:41:13,255
أنت تكرهنا بما يكفي كي تفجرنا وتشوهنا.
598
00:41:13,296 --> 00:41:16,800
هذه هي المشكلة.
أخرج ما في صدرك. هيا.
599
00:41:16,883 --> 00:41:18,301
أنا لا أكرهكم.
600
00:41:18,343 --> 00:41:19,469
بلى، أنت تكرهنا.
601
00:41:19,511 --> 00:41:22,305
أرى ذلك في وجهك. أرى كل تلك الكراهية.
602
00:41:23,390 --> 00:41:25,767
لم لا تخرج كل ما في صدرك،
603
00:41:25,809 --> 00:41:28,311
قبل أن يبدأ ذلك في التأثير على تفكيرك؟
604
00:41:34,651 --> 00:41:36,361
أعطني الإفادة اللعينة.
605
00:41:36,444 --> 00:41:40,198
بحق السماء، أعطني الإفادة.
606
00:41:42,075 --> 00:41:43,952
أعطني القلم اللعين.
607
00:41:51,793 --> 00:41:54,212
حسنا، هذا توقيعي هناك.
608
00:41:54,296 --> 00:41:56,173
يمكنكم أن تكتبوا ما شئتم.
609
00:41:57,841 --> 00:42:00,510
حسنا، بهدوء. هيا بنا.
610
00:42:00,552 --> 00:42:03,096
"بول"! "بول"! ماذا يجري؟
611
00:42:03,180 --> 00:42:06,433
"جيري"! لقد أقحموا مسدسا لعينا في فمي!
612
00:42:06,516 --> 00:42:08,685
فقلت لهم الكثير من الأكاذيب.
613
00:42:08,768 --> 00:42:10,478
لماذا أعطيتهم اسمي؟
614
00:42:10,520 --> 00:42:11,771
أنا آسف!
615
00:42:11,855 --> 00:42:13,690
هذا جنون!
616
00:42:13,773 --> 00:42:16,318
سيسخرون منهم في المحكمة!
617
00:42:16,359 --> 00:42:18,820
سيسخرون منهم في المحكمة!
618
00:42:19,696 --> 00:42:21,406
فرقونا نحن الأربعة.
619
00:42:21,490 --> 00:42:24,409
تم اصطحابي إلى مركز "ساوث لندن ريماند".
620
00:42:24,493 --> 00:42:26,828
يمكنك التأكد من التاريخ يا "غاريث".
621
00:42:27,120 --> 00:42:28,622
اقتلوا ذلك الوغد!
622
00:42:39,049 --> 00:42:41,760
أيها الأيرلندي الحقير!
623
00:42:47,140 --> 00:42:49,309
أوسعوا ذلك الأيرلندي الحقير ضربا!
624
00:42:49,684 --> 00:42:50,685
ما تلك المادة؟
625
00:42:50,727 --> 00:42:51,728
مبيد للقمل.
626
00:42:51,811 --> 00:42:53,313
لست مصابا بالقمل. لا أريده.
627
00:42:53,396 --> 00:42:55,398
لا خيار لديك يا صديقي.
628
00:42:57,901 --> 00:43:01,112
حسنا يا "كونلن". هلا نذهب لرؤية غرفتك؟
629
00:43:05,909 --> 00:43:07,911
هيا بنا يا سيد "كونلن".
630
00:43:14,251 --> 00:43:15,585
أمسكنا بابنك.
631
00:43:17,462 --> 00:43:18,755
هيا بنا، هلا نذهب؟
632
00:43:19,464 --> 00:43:20,632
أبي!
633
00:43:21,132 --> 00:43:24,469
أبي! أبي! أبي! أبي!
634
00:43:24,553 --> 00:43:25,554
أهذا أنت يا بني؟
635
00:43:25,595 --> 00:43:26,596
أبي، أنا هنا!
636
00:43:26,847 --> 00:43:28,765
- أبي!
- أين أنت؟
637
00:43:33,728 --> 00:43:35,939
لا تؤذوا والدي. لا تؤذوا والدي.
638
00:43:36,022 --> 00:43:37,148
سيكون كل شيء بخير يا بني.
639
00:43:37,232 --> 00:43:38,233
لا تقتلوه!
640
00:43:38,275 --> 00:43:39,860
أبي!
641
00:43:43,488 --> 00:43:44,489
هيا، تحرك.
642
00:43:44,573 --> 00:43:46,449
تحرك. هيا، أنت.
643
00:43:46,491 --> 00:43:47,659
تبا لك!
644
00:43:47,742 --> 00:43:48,869
أنت، اصمت!
645
00:43:50,412 --> 00:43:51,496
اصمت!
646
00:43:51,580 --> 00:43:52,622
انبطح أرضا!
647
00:44:04,467 --> 00:44:06,511
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا أبي؟
648
00:44:06,970 --> 00:44:09,806
جئت لزيارة خالتك "آني" لتوكيل محام.
649
00:44:09,848 --> 00:44:11,474
فاعتقلوا كل من كان في المنزل.
650
00:44:12,058 --> 00:44:13,143
ماذا؟
651
00:44:13,768 --> 00:44:15,145
لماذا بحق السماء؟
652
00:44:15,228 --> 00:44:16,605
بتهمة التآمر للقتل.
653
00:44:16,855 --> 00:44:19,733
لا. تبا، لا. يا إلهي!
654
00:44:24,696 --> 00:44:28,200
هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك يا بني؟
655
00:44:28,325 --> 00:44:29,826
لا، لم أفعل ذلك!
656
00:44:34,623 --> 00:44:37,626
بالتأكيد لم أفعل ذلك، بحق السماء!
657
00:44:48,094 --> 00:44:49,471
لماذا تنظر إلي هكذا؟
658
00:44:50,013 --> 00:44:51,014
ماذا؟
659
00:44:54,976 --> 00:44:56,353
لماذا تنظر إلي هكذا؟
660
00:44:56,436 --> 00:44:57,521
ماذا تقصد؟
661
00:44:57,562 --> 00:45:00,815
لماذا تتبعني دائما؟
662
00:45:02,567 --> 00:45:05,237
لماذا تتبعني دائما عندما أقترف خطأ؟
663
00:45:05,320 --> 00:45:08,031
لماذا لا يمكنك أن تتبعني
عندما أقوم بعمل جيد؟
664
00:45:08,281 --> 00:45:09,449
عم تتكلم؟
665
00:45:09,908 --> 00:45:12,035
عم أتكلم؟ أتكلم عن الميدالية.
666
00:45:12,244 --> 00:45:13,537
أية ميدالية؟
667
00:45:13,578 --> 00:45:15,664
أية ميدالية؟ أية ميدالية؟
668
00:45:15,705 --> 00:45:18,250
الميدالية اللعينة الوحيدة التي كانت في منزلنا.
669
00:45:18,333 --> 00:45:20,085
الميدالية اللعينة.
670
00:45:20,418 --> 00:45:22,546
الميدالية التي ربحتها بكرة القدم.
671
00:45:23,255 --> 00:45:25,549
وجلست أنت على مقاعد الاحتياط
تصرخ بتعليماتك،
672
00:45:25,632 --> 00:45:26,967
وكأنك لم تكن ترى إلا ما كنت...
673
00:45:27,050 --> 00:45:29,678
لم تكن تجيد حتى لعب كرة القدم
674
00:45:29,719 --> 00:45:32,389
ومع ذلك لم تر إلا الأخطاء التي كنت أرتكبها.
675
00:45:32,472 --> 00:45:34,432
لم يكن بوسعي أن أفعل شيئا ينال رضاك.
676
00:45:34,516 --> 00:45:37,435
وبعد انتهاء المباراة، جئت إلي وقلت...
677
00:45:37,519 --> 00:45:40,272
قلت لي: "’جيري‘، هل ارتكبت مخالفة؟"
678
00:45:40,564 --> 00:45:42,274
فسرت مبتعدا عنك، هل تتذكر الآن؟
679
00:45:42,357 --> 00:45:44,067
ابتعدت عنك وذهبت إلى غرفة الملابس.
680
00:45:44,150 --> 00:45:47,362
لحقت بي إلى هناك وقلت ثانية:
"’جيري‘، هل ارتكبت مخالفة؟"
681
00:45:47,404 --> 00:45:48,572
وكان كل الآباء الآخرين هناك.
682
00:45:48,655 --> 00:45:51,658
كانوا يضحكون عليك ويلقبونك ﺒ"’جوزيبي‘ المسكين."
683
00:45:51,741 --> 00:45:55,203
وخرجت راكضا واختبأت،
وكتبت اسمك على الأرض،
684
00:45:55,245 --> 00:45:57,080
كتبت اسم "جوزيبي" الغبي،
685
00:45:57,122 --> 00:46:00,417
كتبته على التراب وتبولت عليه!
686
00:46:01,543 --> 00:46:03,170
تبولت عليه...
687
00:46:03,837 --> 00:46:06,006
لأنني ارتكبت مخالفة فعلا.
688
00:46:06,423 --> 00:46:09,926
لماذا كان ذلك مهما؟ كنا قد فزنا.
فزنا لأول مرة في حياتنا.
689
00:46:10,051 --> 00:46:11,303
أفسدت علي بهجة الفوز بالميدالية!
690
00:46:11,386 --> 00:46:13,263
أخذتها إلى متجر الرهن، فضحكوا علي.
691
00:46:13,346 --> 00:46:14,806
رفضوا إعطائي ٥٠ بنسا ثمنا لها.
692
00:46:14,890 --> 00:46:15,932
يا لها من صدمة.
693
00:46:16,266 --> 00:46:20,103
وعندها بدأت بالسرقة،
كي أثبت أنني لم أكن صالحا.
694
00:46:20,437 --> 00:46:21,438
صدمة متأخرة.
695
00:46:21,521 --> 00:46:22,731
صدمة متأخرة. لا مانع بالصدمة المتأخرة.
696
00:46:22,772 --> 00:46:25,400
أنا على هذه الحال منذ كنت في السابعة.
697
00:46:25,692 --> 00:46:28,612
أتذكر أن أمي قالت لي:
"لا تزعج ’جوزيبي‘. إنه ليس بصحة جيدة."
698
00:46:28,695 --> 00:46:30,280
يا إلهي، إنه ليس بصحة جيدة.
699
00:46:30,363 --> 00:46:31,615
فكنا نسير في المنزل على رؤوس أصابعنا.
700
00:46:31,698 --> 00:46:34,034
بهذا الشكل، على رؤوس أصابعنا في المنزل.
701
00:46:34,117 --> 00:46:35,911
"ليس بخير، أتفهم؟ ليس بخير."
702
00:46:35,952 --> 00:46:38,622
ثم ذهبت إلى المناولة. شعرت بأنني آكلك حيا.
703
00:46:38,705 --> 00:46:41,458
هل كان خطئي في أنك لست بخير؟
704
00:46:41,541 --> 00:46:44,127
لماذا كان عليك أن تمرض طوال حياتك يا "جوزيبي"؟
705
00:46:44,169 --> 00:46:46,213
لماذا كان عليك أن تمرض طوال حياتك؟
706
00:46:46,588 --> 00:46:50,050
عندما هدد ذلك الوغد المجنون بقتلك، كنت سعيدا.
707
00:46:50,133 --> 00:46:52,135
أقسم بالله. صدقا، كنت سعيدا.
708
00:46:52,219 --> 00:46:53,637
شعرت بالبهجة! هل تعرف السبب؟
709
00:46:53,678 --> 00:46:54,930
لأن كل شيء كان قد انتهى.
710
00:46:54,971 --> 00:46:57,057
انتهى! أتفهم؟
711
00:46:58,475 --> 00:47:00,477
وعندها عرفت أنني سيئ.
712
00:47:00,560 --> 00:47:03,355
عرفت أنني سيئ، فبدأت أبكي.
713
00:47:03,438 --> 00:47:05,732
بدأت أقول الأكاذيب، نفس الأكاذيب اللعينة
714
00:47:05,815 --> 00:47:08,944
التي كنت أقولها طوال حياتي المزرية.
715
00:47:14,574 --> 00:47:16,493
هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
يعني أنه ما من قيمة للكلمات.
716
00:47:16,576 --> 00:47:17,619
توقف عن هذا.
717
00:47:17,661 --> 00:47:19,996
لكن هذه المرة، ورطت الجميع في المتاعب.
718
00:47:20,038 --> 00:47:21,748
لكن هذا ليس مهما، صحيح؟
لأنني لست جيدا بأية حال.
719
00:47:21,832 --> 00:47:23,250
لا يهم. لا يهم.
720
00:47:23,542 --> 00:47:26,086
ابتعد عني. كنت تتبعني طوال حياتك،
721
00:47:26,169 --> 00:47:28,338
وحتى الآن هنا في السجن.
هل تقوم بذلك عمدا؟
722
00:47:28,380 --> 00:47:29,673
- لا. توقف.
- هل تقوم بذلك عمدا؟
723
00:47:29,756 --> 00:47:31,633
هل تقوم بذلك عمدا؟
724
00:47:31,675 --> 00:47:33,218
هل تسمي هذه صفعة؟
725
00:47:33,301 --> 00:47:34,302
هل تسمي هذه صفعة؟
726
00:47:34,344 --> 00:47:35,595
اضربني بقوة أكبر. اضربني هكذا...
727
00:47:35,679 --> 00:47:38,181
اضربني بقوة أكبر! اضربني بقوة أكبر!
728
00:47:38,223 --> 00:47:39,683
- توقف. اهدأ.
- لمرة واحدة في حياتك!
729
00:47:39,724 --> 00:47:41,476
- اضربني كأب حقيقي!
- اهدأ فحسب. توقف.
730
00:47:42,936 --> 00:47:44,020
توقف.
731
00:47:48,775 --> 00:47:50,151
استرخ فحسب.
732
00:47:50,443 --> 00:47:52,028
استرخ فحسب.
733
00:47:53,864 --> 00:47:55,657
استرخ.
734
00:47:55,824 --> 00:47:56,950
أنت بخير؟
735
00:47:57,742 --> 00:48:00,954
هل ستخبرهم أم أخبرهم أنا؟
736
00:48:01,496 --> 00:48:04,875
أنت ابني. لا بأس.
737
00:48:09,129 --> 00:48:11,631
لست المذنب يا بني، اتفقنا؟
738
00:48:12,299 --> 00:48:14,593
سيكون كل شيء بخير.
739
00:48:15,385 --> 00:48:17,971
حسنا. لا بأس يا بني.
740
00:48:19,973 --> 00:48:22,100
زوار ﻠ"كونلن"!
741
00:48:24,811 --> 00:48:26,438
زيارة لسجينين!
742
00:48:35,322 --> 00:48:36,740
ممنوع اللمس.
743
00:48:37,491 --> 00:48:38,867
سمح لجميع الآخرين بلمس بعضهم.
744
00:48:38,909 --> 00:48:41,578
زيارات الجيش الجمهوري مغلقة. اللمس ممنوع.
745
00:48:53,256 --> 00:48:55,091
لماذا تفعل هذا بنا؟
746
00:48:57,761 --> 00:48:59,638
تسببت في سجن والدك بتهمة القتل.
747
00:48:59,721 --> 00:49:01,348
ارفعي صوتك رجاء.
748
00:49:02,057 --> 00:49:04,017
إنه ليس خطئي يا أمي.
749
00:49:04,100 --> 00:49:06,311
على رسلك يا "سارة".
750
00:49:09,898 --> 00:49:12,609
أقسم بالله، لم أقترف أي ذنب.
751
00:49:13,985 --> 00:49:15,779
لماذا وقعت على اعتراف يا بني؟
752
00:49:16,446 --> 00:49:18,406
فعل ذلك لحمايتي يا حبيبتي.
753
00:49:18,949 --> 00:49:21,326
لديك ابن صالح وهذا كل ما تحتاجين إلى معرفته.
754
00:49:22,369 --> 00:49:24,454
أنت لم توقع شيئا، أليس كذلك يا "جوزيبي"؟
755
00:49:24,830 --> 00:49:27,457
كل ما قلته هو إنني أردت رؤيتك.
756
00:49:27,833 --> 00:49:31,127
اسمعي، ليست لديهم إفادة أو أدلة ضدي.
757
00:49:31,169 --> 00:49:33,213
سأخرج وأعود إلى المنزل قريبا.
758
00:49:33,296 --> 00:49:35,465
بالتأكيد، أنا أيضا زائر هنا.
759
00:49:36,758 --> 00:49:39,135
سأتمكن من مساعدة "جيري" أثناء وجودي هنا.
760
00:49:42,556 --> 00:49:43,849
مات "داني" يا "جيري".
761
00:49:45,141 --> 00:49:46,226
ماذا؟
762
00:49:48,728 --> 00:49:51,273
وجدوا جثته في مكب نفايات.
763
00:49:51,898 --> 00:49:54,568
قال الجيش الجمهوري إنه لص لا يمكن إصلاحه.
764
00:49:58,488 --> 00:50:00,991
أرسلت بطاقة تعزية لعائلته.
765
00:50:05,537 --> 00:50:07,414
وهذه ترفض الذهاب إلى المدرسة منذ رحيلك.
766
00:50:07,664 --> 00:50:09,374
اذهبي إلى المدرسة من أجل أمك.
767
00:50:09,749 --> 00:50:11,126
نعم يا أبي.
768
00:50:12,127 --> 00:50:14,337
أبي، متى ستعود إلى المنزل؟
769
00:50:16,673 --> 00:50:19,593
كويت بذلتي العيد لترتدياهما خلال المحاكمة.
770
00:50:20,135 --> 00:50:22,179
عليك أن تبدو بأفضل حلة يا بني.
771
00:50:24,681 --> 00:50:27,475
لكن هل كان هناك "نتروغلسرين" أم لا؟
772
00:50:28,310 --> 00:50:31,188
نعم، كانت هناك آثار "نتروغلسرين".
773
00:50:31,271 --> 00:50:33,315
لكن هل كلها إيجابية؟
774
00:50:33,607 --> 00:50:36,026
نعم، على ستة منهم.
775
00:50:37,068 --> 00:50:38,153
من منهم لم تظهر عليه الآثار؟
776
00:50:38,195 --> 00:50:40,113
الخالة "آغي"... أعني "آني".
777
00:50:41,198 --> 00:50:43,867
لكن كانت هناك آثار خافتة على قفازها المطاطي.
778
00:50:44,784 --> 00:50:46,828
ماذا عن الأولاد؟ الأولاد؟
779
00:50:47,954 --> 00:50:49,039
نتائج إيجابية.
780
00:50:51,541 --> 00:50:53,877
قد لا تكون النتائج كافية للمحكمة.
781
00:50:54,836 --> 00:50:57,214
كلامك سيكون كافيا في المحكمة.
782
00:50:59,382 --> 00:51:00,717
نعم يا سيدي.
783
00:51:05,472 --> 00:51:07,432
اقتلوا الأوغاد! اقتلوهم!
784
00:51:13,188 --> 00:51:15,065
أطلقوا النار على الأوغاد!
785
00:51:29,746 --> 00:51:31,373
افتح الزنزانة رقم واحد.
786
00:51:35,001 --> 00:51:37,128
- هيا بنا.
- رباه، هذا كابوس يا "جوزيبي".
787
00:51:37,212 --> 00:51:39,297
ابقوا هادئين وأحسنوا التصرف،
788
00:51:39,381 --> 00:51:41,675
وسيصبح كل هذا من الماضي.
789
00:51:41,842 --> 00:51:43,593
هكذا، هيا بنا.
790
00:51:44,094 --> 00:51:45,887
اتلوا صلاة صغيرة.
791
00:51:48,265 --> 00:51:50,100
ستكون الأمور بخير.
792
00:51:59,943 --> 00:52:02,737
لينهض الجميع.
793
00:52:21,506 --> 00:52:25,594
سيقدم السير "مايكل هاغرتي" قضية الادعاء
باسم العرش.
794
00:52:30,307 --> 00:52:33,977
لدينا سلسلتان من التهم هنا،
سيداتي وسادتي.
795
00:52:34,394 --> 00:52:36,688
المدعى عليهم الأربعة في الأمام
796
00:52:37,647 --> 00:52:42,360
متهمون بإحدى عشرة تهمة
متعلقة بتفجير حانة "غيلدفورد"
797
00:52:42,444 --> 00:52:44,738
وبقتل خمسة أشخاص.
798
00:52:45,030 --> 00:52:48,158
سيظهر الادعاء بأنهم قاموا بالتفجير.
799
00:52:48,575 --> 00:52:50,827
المدعى عليهم السبعة في الخلف
800
00:52:50,869 --> 00:52:52,954
متهمون بحيازة المتفجرات.
801
00:52:52,996 --> 00:52:54,706
إنهم ليسوا متهمين بجرائم قتل.
802
00:52:55,332 --> 00:52:57,125
قضية الادعاء ضدهم
803
00:52:57,167 --> 00:52:59,836
هي أنهم كانوا شبكة الدعم لمنفذي التفجير،
804
00:52:59,878 --> 00:53:01,838
لذلك سينظر في قضيتهم على حدة.
805
00:53:01,922 --> 00:53:03,798
سيطر على نفسك. انتبه لما يقوله.
806
00:53:05,175 --> 00:53:08,345
شاهدي الأول هو المفتش "روبرت ديكسون".
807
00:53:09,679 --> 00:53:12,516
"أقسم بالله العظيم
أن تكون الأدلة التي أقدمها هي الحقيقة،
808
00:53:12,599 --> 00:53:15,477
"كل الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة."
809
00:53:18,522 --> 00:53:21,983
أيها المفتش، لماذا تعتقد
أن هؤلاء الأربعة هم منفذو التفجير؟
810
00:53:23,818 --> 00:53:27,906
أولا "هيل"، ثم "كونلن" و"آرمسترونغ" و"ريتشاردسون"،
811
00:53:27,989 --> 00:53:29,991
اعترفوا جميعا بارتكاب التفجير.
812
00:53:30,534 --> 00:53:32,202
إنهم فرقة "و. خ. ف." في الجيش الجمهوري.
813
00:53:32,410 --> 00:53:34,871
هلا تشرح لنا ما هي "و. خ. ف."؟
814
00:53:35,330 --> 00:53:36,706
وحدة الخدمة النشطة.
815
00:53:36,748 --> 00:53:38,124
إنهم نخبة الجيش الجمهوري،
816
00:53:38,208 --> 00:53:40,001
هم من ينفذون التفجيرات وإطلاق النار.
817
00:53:40,544 --> 00:53:41,962
في أغلب الأحيان هم محاربون قدامى
818
00:53:42,045 --> 00:53:45,173
لديهم خبرة سابقة في إطلاق النار على الجنود
819
00:53:45,215 --> 00:53:46,258
وزرع المتفجرات.
820
00:53:46,341 --> 00:53:49,177
ماذا عن الآخرين، "آني ماغواير" وعائلتها؟
821
00:53:49,636 --> 00:53:51,680
إنهم شبكة الدعم الخاصة بالجيش الجمهوري.
822
00:53:51,721 --> 00:53:53,390
إنهم يخزنون...
823
00:53:53,557 --> 00:53:56,393
عائلاتهم وأصدقاؤهم،
يخزنون الأسلحة والمتفجرات
824
00:53:56,476 --> 00:53:59,813
ويؤمنون ما نسميه بالبيوت الآمنة.
825
00:54:01,231 --> 00:54:02,524
شكرا لك أيها المحقق.
826
00:54:04,568 --> 00:54:06,278
أيها المحقق، جرى اعتقال هؤلاء
827
00:54:06,361 --> 00:54:09,739
بعد مرور يومين
على إقرار قانون الوقاية من الإرهاب.
828
00:54:10,407 --> 00:54:11,741
ذلك صحيح.
829
00:54:12,075 --> 00:54:14,744
هلا تشرح لنا رجاء
السلطات التي يمنحها هذا القانون للشرطة؟
830
00:54:15,245 --> 00:54:17,706
يسمح لنا باحتجاز المشتبه بضلوعهم بالإرهاب
831
00:54:17,747 --> 00:54:19,916
لفترة تمتد لسبعة أيام.
832
00:54:19,958 --> 00:54:22,502
إنها سلطة مذهلة في ظل النظام الديموقراطي.
833
00:54:22,669 --> 00:54:24,296
أظنه من الصعب جدا على الشرطة
834
00:54:24,379 --> 00:54:26,923
مقاومة الإغراء بالتعامل مع الناس بعنف.
835
00:54:27,007 --> 00:54:28,049
أعترض.
836
00:54:28,091 --> 00:54:30,594
وخاصة من يشكون في ضلوعهم
في أكبر سلسلة تفجيرات
837
00:54:30,677 --> 00:54:32,971
على الأرض البريطانية
منذ الحرب العالمية الثانية.
838
00:54:33,054 --> 00:54:34,681
أعترض. سعادة القاضي، علي أن...
839
00:54:35,098 --> 00:54:36,141
ادخل صلب الموضوع!
840
00:54:36,266 --> 00:54:38,268
حملة التفجيرات هذه
841
00:54:38,310 --> 00:54:41,855
قد هزت كثيرا شعور الشعب البريطاني بالأمان.
842
00:54:42,606 --> 00:54:45,525
تطلع الناس إليك أيها المفتش،
كي تقبض على المسؤولين عن تلك العمليات.
843
00:54:45,609 --> 00:54:46,651
نعم.
844
00:54:47,736 --> 00:54:49,529
لا بد أنك كنت ترزح تحت ضغط هائل.
845
00:54:50,530 --> 00:54:51,615
ذلك هو واجبي.
846
00:54:52,657 --> 00:54:54,826
كل المدعى عليهم يزعمون...
847
00:54:54,910 --> 00:54:57,954
بمن فيهم "باتريك ماغواير" الصغير،
البالغ من العمر ١٤ عاما فقط.
848
00:54:58,497 --> 00:55:01,041
"باتريك"، هلا تنهض رجاء؟
849
00:55:02,501 --> 00:55:04,961
شكرا. جميع المدعى عليهم يزعمون
850
00:55:05,504 --> 00:55:09,174
بأنهم تعرضوا لإساءة جسدية ونفسية
أثناء وجودهم قيد الاعتقال لدى الشرطة.
851
00:55:11,384 --> 00:55:13,470
لم يتعرضوا لأية إساءة كانت.
852
00:55:13,803 --> 00:55:15,430
إنه يكذب! لقد أوسعنا ضربا!
853
00:55:19,017 --> 00:55:20,852
صمتا! أوقفوا هذه الجلبة!
854
00:55:22,395 --> 00:55:24,439
صدقنا أرجوك! لقد ضربونا!
855
00:55:24,856 --> 00:55:26,608
- هدوء!
- الزم الهدوء.
856
00:55:26,650 --> 00:55:28,485
اطلب منهم الجلوس!
857
00:55:28,985 --> 00:55:30,487
صمتا في المحكمة!
858
00:55:33,615 --> 00:55:35,283
يقول السيد "كونلن"
859
00:55:36,368 --> 00:55:39,329
إنك شددته من شعره وعصرت خصيتيه.
860
00:55:40,580 --> 00:55:42,082
لم أتكلم قط مع السيد "كونلن".
861
00:55:42,582 --> 00:55:44,167
أرجو أن تحترق في الجحيم يا "ديكسون".
862
00:55:44,668 --> 00:55:45,710
هدوء!
863
00:55:45,794 --> 00:55:50,173
السيد "هيل" يقول إن الشرطي جلس أمامه
ووضع مسدسا في فمه.
864
00:55:51,842 --> 00:55:53,927
لم نمارس أي نوع من الضغط.
865
00:55:54,302 --> 00:55:57,138
اللعنة عليك، أيها الوغد الكاذب!
866
00:55:57,180 --> 00:55:59,182
نظام! نظام في قاعة المحكمة!
867
00:55:59,266 --> 00:56:01,852
أيها المفتش، في قضية المدعى عليهم
الأربعة الرئيسيين،
868
00:56:01,935 --> 00:56:03,979
ليست لديك أية أدلة دامغة.
869
00:56:04,563 --> 00:56:07,357
لدي اعترافات أربعة إرهابيين أكيدين.
ماذا تريد أكثر من ذلك؟
870
00:56:07,774 --> 00:56:10,944
اﻠ"نتروغلسرين" هي مادة سامة للغاية.
871
00:56:11,236 --> 00:56:12,946
وعند اختبار المادة...
872
00:56:13,029 --> 00:56:16,324
مع مرور بضعة أسابيع، بدأ الملل يصيبنا.
873
00:56:16,741 --> 00:56:19,161
كنا نقضي وقتنا في العبث.
874
00:56:19,452 --> 00:56:22,038
لا بد أنهم كانوا يائسين للحصول على دليل.
875
00:56:22,122 --> 00:56:23,874
قدموا قفازي خالتي "آني"
اللذين تستعملهما للغسيل
876
00:56:23,915 --> 00:56:26,418
وأخرجوهما بأداء مسرحي في تلك المرحلة.
877
00:56:26,793 --> 00:56:29,045
ثم جاء دوري كي أعتلي منصة الشهود.
878
00:56:29,087 --> 00:56:32,424
سيد "كونلن"، هل نفذت تفجير "غيلدفورد"؟
879
00:56:33,383 --> 00:56:34,885
لا، لم أفعل ذلك.
880
00:56:36,052 --> 00:56:38,513
تدعي الشرطة بأنك كنت في "غيلدفورد"
ليلة وقوع التفجير.
881
00:56:38,555 --> 00:56:40,348
هلا تخبرنا أين كنت؟
882
00:56:40,891 --> 00:56:43,268
كنت في متنزه في "لندن" في الوقت نفسه.
883
00:56:43,351 --> 00:56:44,603
مع من؟
884
00:56:44,686 --> 00:56:46,313
مع "بول هيل" الجالس هناك.
885
00:56:47,564 --> 00:56:49,858
التقيت بشخص آخر تلك الليلة،
حوالي الساعة الثامنة مساء.
886
00:56:50,400 --> 00:56:53,111
نعم، التقيت برجل يدعى "تشارلي بورك".
887
00:56:53,195 --> 00:56:54,571
ومن يكون؟
888
00:56:54,613 --> 00:56:57,073
كان شخصا عاديا،
889
00:56:57,157 --> 00:56:58,867
رجلا مشردا التقيناه في المتنزه.
890
00:56:59,576 --> 00:57:01,203
لماذا تتذكر هذا الرجل بوضوح؟
891
00:57:02,412 --> 00:57:04,873
أتذكر أنني فكرت
في أنني ما لم أخرج من "لندن" بسرعة،
892
00:57:04,915 --> 00:57:06,249
فسينتهي بي الحال مثله.
893
00:57:07,709 --> 00:57:09,669
- هل قلت ذلك للشرطة؟
- نعم.
894
00:57:09,753 --> 00:57:10,921
وبم أجابوك؟
895
00:57:10,962 --> 00:57:12,422
قالوا إنه لا وجود له.
896
00:57:13,632 --> 00:57:17,219
سيد "كونلن"، لماذا اعترفت
بارتكاب تفجير "غيلدفورد"؟
897
00:57:18,845 --> 00:57:20,388
لقد ضربوني
898
00:57:21,598 --> 00:57:23,475
ثم هددوا بقتل والدي.
899
00:57:23,850 --> 00:57:25,977
هلا تكرر إجابتك؟
900
00:57:26,061 --> 00:57:28,188
أرهبوني لسبعة أيام.
901
00:57:28,647 --> 00:57:30,941
وبعد ذلك هددوا بقتل والدي.
902
00:57:31,024 --> 00:57:33,360
كنت لأوقع أية ورقة لعينة بعد ذلك.
903
00:57:34,778 --> 00:57:35,820
أعتذر عن ألفاظي.
904
00:57:35,904 --> 00:57:36,905
شكرا لك.
905
00:57:39,282 --> 00:57:42,953
هل تتوقع من هيئة المحلفين هذه
أن تصدق أن ضباطا يحملون أوسمة
906
00:57:43,328 --> 00:57:46,414
قد يخاطرون بمسيرتهم المهنية وسمعتهم
907
00:57:46,456 --> 00:57:48,583
بتهديد والدك؟
908
00:57:48,708 --> 00:57:51,378
لا أتوقع أن يصدقوا مع انتهائك من تقديم حجتك،
909
00:57:51,461 --> 00:57:53,296
لكن هذه هي الحقيقة.
910
00:57:53,755 --> 00:57:55,632
أنت رجل نزيه، ألست كذلك يا سيد "كونلن"؟
911
00:57:56,925 --> 00:57:58,134
أظن ذلك.
912
00:57:59,219 --> 00:58:02,472
قلت لنا إنك تتذكر "تشارلي بورك" جيدا.
913
00:58:03,431 --> 00:58:04,474
نعم.
914
00:58:05,141 --> 00:58:08,895
هل تتذكر أنك أخبرت الشرطة
بأي شيء آخر عن تلك الليلة؟
915
00:58:10,313 --> 00:58:11,648
دعني أنعش ذاكرتك.
916
00:58:11,690 --> 00:58:13,066
أخبرت المفتش "ديكسون"
917
00:58:13,441 --> 00:58:15,694
بأنك كنت قد ارتكبت سرقة تلك الليلة.
918
00:58:16,820 --> 00:58:18,572
هل تتذكر؟
919
00:58:20,907 --> 00:58:21,992
نعم.
920
00:58:22,659 --> 00:58:24,286
من الذي سرقته؟
921
00:58:26,037 --> 00:58:27,205
سرقة عاهرة.
922
00:58:27,831 --> 00:58:28,957
سرقت بائعة هوى؟
923
00:58:28,999 --> 00:58:30,125
نعم.
924
00:58:30,876 --> 00:58:32,586
وهل تتوقع أن نصدق رجلا
925
00:58:32,669 --> 00:58:34,754
سرق المال مع بائعة هوى
926
00:58:34,838 --> 00:58:37,424
وألا نصدق أقوال ١٠ ضباط شرطة
927
00:58:37,507 --> 00:58:40,385
قالوا تحت القسم إنك كاذب؟
928
00:58:41,011 --> 00:58:42,721
إنها الحقيقة.
929
00:58:42,804 --> 00:58:44,139
أعني...
930
00:58:45,098 --> 00:58:47,642
أنا مضطر إلى القول
إنني لا أجدك مقنعا كثيرا.
931
00:58:48,143 --> 00:58:49,728
شكرا يا سيد "كونلن".
932
00:58:54,274 --> 00:58:57,861
لم لم تخبرني بأنك سرقت من تلك المرأة؟
933
00:58:59,529 --> 00:59:02,866
كان يجدر بك أن تتصل بي.
كنت لأرسل لك المال.
934
00:59:09,206 --> 00:59:12,375
هل ستبقى لصا وكاذبا طوال حياتك؟
935
00:59:14,252 --> 00:59:17,881
تقف على منصة الشهود،
وتؤدي حركات مضحكة بوجهك لأصدقائك.
936
00:59:31,019 --> 00:59:34,147
على الأقل قلت الحقيقة هناك.
هذا سيقف في صفك.
937
00:59:40,695 --> 00:59:43,281
ألن تأكل تلك النقانق؟
938
00:59:44,282 --> 00:59:45,408
لا.
939
00:59:47,577 --> 00:59:49,663
وضعوا مسدسا في فمي
940
00:59:50,080 --> 00:59:53,208
وأجبروني على الاعتراف بجريمة لم أقترفها.
941
00:59:54,501 --> 00:59:56,795
لذلك قلت إنني نفذت التفجير الكبير
942
00:59:57,254 --> 01:00:00,382
وسميت كل من أعرفهم
رغم أنهم ليسوا في الجيش الجمهوري.
943
01:00:00,757 --> 01:00:02,759
ليسوا أعضاء في الجيش الجمهوري؟
944
01:00:02,843 --> 01:00:04,427
قطعا لا.
945
01:00:04,886 --> 01:00:05,887
لماذا؟
946
01:00:07,264 --> 01:00:08,723
تعرف السبب.
947
01:00:13,520 --> 01:00:16,273
أردت أن أظهر فقط كم كان الأمر سخيفا.
948
01:00:16,773 --> 01:00:20,318
أيها المحقق، قدم المدعى عليه "كونلن"
حجة غياب.
949
01:00:20,694 --> 01:00:22,112
رجل اسمه "تشارلي بورك".
950
01:00:22,153 --> 01:00:24,614
نعم يا سيدي،
ظهر ذلك الاسم على إفادة السيد "كونلن".
951
01:00:24,698 --> 01:00:26,199
تحققنا من الأمر.
952
01:00:26,283 --> 01:00:27,951
لم نستطع العثور على شخص بهذا الاسم.
953
01:00:28,660 --> 01:00:31,496
ثم كانت هناك مسألة السرقة
من بائعة الهوى.
954
01:00:31,955 --> 01:00:34,583
لم يجر الإبلاغ عن أية حالة سرقة
في تلك المنطقة تلك الليلة.
955
01:00:34,624 --> 01:00:38,420
في بداية هذه المحاكمة، صافحت "جيري كونلن".
956
01:00:39,796 --> 01:00:41,131
ثم صدمت للغاية
957
01:00:41,214 --> 01:00:42,757
عندما جاء أحد المحامين
958
01:00:42,799 --> 01:00:45,135
وسألني إن كنت سأغسل يدي.
959
01:00:46,928 --> 01:00:49,556
خلال مسيرتي الطويلة في القانون،
لا أتذكر قضية
960
01:00:49,639 --> 01:00:51,683
كانت فيها المشاعر جياشة هكذا.
961
01:00:53,018 --> 01:00:54,978
من واجبي الآن أن أناشدكم
962
01:00:55,020 --> 01:00:56,313
يا أعضاء هيئة المحلفين،
963
01:00:56,354 --> 01:00:59,774
ألا تعلقوا وسط هذه الموجة من الهستيريا الجماعية.
964
01:01:00,734 --> 01:01:05,488
يقر المحقق "ديكسون" بوجود كم هائل
من عدم التطابق في الاعترافات.
965
01:01:05,864 --> 01:01:09,159
يزعم موكلي بأنهم أجبروا على الاعتراف
966
01:01:09,201 --> 01:01:12,120
جراء المعاملة الوحشية والتهديد.
967
01:01:14,039 --> 01:01:15,665
لعلهم طائشون،
968
01:01:16,249 --> 01:01:18,668
ولصوص صغار، وحتى مدمنو مخدرات.
969
01:01:19,961 --> 01:01:24,633
لكنهم ليسوا منفذي عمليات التفجير عيدمي الرحمة
التي أرهبت "بريطانيا" لأشهر طويلة.
970
01:01:26,635 --> 01:01:30,388
يجب أن تحكموا ببراءة هؤلاء الشباب.
971
01:01:31,014 --> 01:01:33,016
- هراء!
- حسنا، هيا بنا.
972
01:01:33,767 --> 01:01:36,019
- أبعد يديك عني!
- تحرك!
973
01:01:38,188 --> 01:01:41,483
لا تلمسوني. لا تلمسوني! لا تلمسوني!
974
01:01:44,819 --> 01:01:46,071
سيداتي وسادتي،
975
01:01:48,198 --> 01:01:50,951
سأحذو حذو زميلي المبجل في الدفاع،
976
01:01:51,451 --> 01:01:54,913
وأحذركم من التأثر بمشاعركم.
977
01:01:55,956 --> 01:01:58,834
هؤلاء الأربعة في الأمام
978
01:01:59,543 --> 01:02:03,630
هم من المجرمين الأكثر مكرا وقسوة وتآمرا
979
01:02:03,713 --> 01:02:06,091
الذين وطئوا أرض "إنكلترا".
980
01:02:07,634 --> 01:02:09,803
إليكم الحقائق في هذه القضية...
981
01:02:10,387 --> 01:02:11,888
المحقق "ديكسون"،
982
01:02:11,972 --> 01:02:14,391
وهو ضابط مقلد بالأوسمة وذو خبرة كبيرة
983
01:02:14,432 --> 01:02:17,894
تصرف بناء على معلومات موثوقة
واعتمد على تحقيق جيد
984
01:02:17,936 --> 01:02:19,729
واعتقل "بول هيل".
985
01:02:20,272 --> 01:02:24,317
الذي، وبسبب شعوره بالذنب والعار
تجاه جريمته، أدلى باعترافه.
986
01:02:25,277 --> 01:02:29,364
ذلك الاعتراف قاد الشرطة
إلى قائد الجماعة، "كونلن"،
987
01:02:29,406 --> 01:02:31,533
وعائلته الإرهابية.
988
01:02:32,075 --> 01:02:36,454
خالته، "آني ماغواير"،
المتمرسة في صنع القنابل
989
01:02:36,705 --> 01:02:39,583
التي كانت ترتدي قفازا مطاطيا
عند التعامل مع المتفجرات
990
01:02:39,666 --> 01:02:42,294
في مطبخ منزلها في "هارلسدن".
991
01:02:42,377 --> 01:02:44,880
حتى أنها سمحت لطفليها بالتعامل مع المتفجرات.
992
01:02:44,921 --> 01:02:48,508
"فنسنت"، ابن اﻠ١٦، و"باتريك" ابن اﻠ١٤،
993
01:02:48,592 --> 01:02:51,970
اللذين لا يعرفان مصلحتهما.
994
01:02:53,096 --> 01:02:55,348
"جوزيبي كونلن"، زوج أختها،
995
01:02:55,432 --> 01:02:58,310
الساعي الذي جاء ومعه المزيد من المتفجرات.
996
01:02:58,393 --> 01:03:02,397
"آرمسترونغ" وحبيبته "ريتشاردسون"،
اللذان نقلا القنبلة.
997
01:03:02,689 --> 01:03:05,025
هؤلاء الأشخاص، وفي لحظة ذعر،
998
01:03:05,108 --> 01:03:08,111
توجب عليهم التخلص من اﻠ"نتروغلسرين".
999
01:03:09,446 --> 01:03:11,948
وهذا ما حسم مصيرهم.
1000
01:03:12,908 --> 01:03:14,451
كيف نعرف هذا؟
1001
01:03:14,534 --> 01:03:16,745
لأن الحقيقة علقت على أيديهم.
1002
01:03:20,248 --> 01:03:24,127
إنها قصة مكتوبة بدم ضحاياهم.
1003
01:03:25,086 --> 01:03:27,464
رأيتم بعضا ممن نجوا
1004
01:03:27,506 --> 01:03:30,175
من ازدرائهم الخالي من المشاعر للحياة البشرية.
1005
01:03:31,259 --> 01:03:35,055
من واجبكم الآن أن تحموا المجتمع منهم.
1006
01:03:36,264 --> 01:03:39,518
أنا واثق من أن هذا ما ستفعلونه.
1007
01:04:16,221 --> 01:04:17,472
هل توصلتم إلى قرار؟
1008
01:04:19,057 --> 01:04:20,517
نعم يا صاحب السعادة.
1009
01:04:22,519 --> 01:04:24,855
ما حكمكم على المدعى عليهم؟
1010
01:04:24,938 --> 01:04:26,064
مذنبون بما نسب إليهم.
1011
01:04:29,526 --> 01:04:31,528
اشنقوا الأيرلنديين الملاعين!
1012
01:04:33,446 --> 01:04:35,615
نظام! هدوء!
1013
01:04:38,243 --> 01:04:40,078
علقوهم على المشنقة!
1014
01:04:47,043 --> 01:04:49,713
"جيرارد باتريك كونلن".
1015
01:04:50,881 --> 01:04:52,174
قف.
1016
01:04:55,468 --> 01:04:58,722
أشعر بأنه من واجبي أن أتساءل بصوت مرتفع
1017
01:04:59,389 --> 01:05:02,642
لماذا لم توجه إليك تهمة الخيانة للعرش،
1018
01:05:03,894 --> 01:05:07,063
وهي تهمة تحمل في طياتها حكم الإعدام شنقا.
1019
01:05:08,982 --> 01:05:12,861
وهي عقوبة ما كنت لأتردد في إصدارها
1020
01:05:12,903 --> 01:05:14,404
في هذه القضية.
1021
01:05:16,406 --> 01:05:18,033
أحكم عليك بالسجن المؤبد
1022
01:05:19,409 --> 01:05:21,369
وأوصي بأن تسجن
1023
01:05:21,703 --> 01:05:24,289
لثلاثين عاما على الأقل.
1024
01:05:26,166 --> 01:05:27,667
خذوه إلى الأسفل.
1025
01:05:30,170 --> 01:05:31,588
هيا يا بني.
1026
01:05:39,429 --> 01:05:40,722
ساعدني.
1027
01:05:50,398 --> 01:05:52,609
"بول مايكل هيل".
1028
01:05:55,237 --> 01:05:59,157
برأيي فإن جريمتك شنيعة
1029
01:05:59,241 --> 01:06:00,700
لدرجة تستوجب سجنا مؤبدا.
1030
01:06:02,494 --> 01:06:06,039
"آني ماغواير"، أوصي بسجنك ١٤ عاما!
1031
01:06:06,122 --> 01:06:07,916
ما الذي اقترفته بحق السماء؟
1032
01:06:07,958 --> 01:06:09,459
خذوها إلى الأسفل!
1033
01:06:09,709 --> 01:06:11,461
"جوزيبي كونلن"، ١٢ عاما.
1034
01:06:11,545 --> 01:06:13,421
لا! لا، زوجي بريء!
1035
01:06:13,463 --> 01:06:14,798
ليرحمك الله!
1036
01:06:14,840 --> 01:06:17,759
"باتريك جوزيف آرمسترونغ"، ٣٠ عاما.
1037
01:06:24,015 --> 01:06:27,143
"كارول ريتشاردسون"، ٣٠ عاما.
1038
01:07:23,158 --> 01:07:24,868
كانت قضيتنا جنونية
1039
01:07:24,951 --> 01:07:27,204
لدرجة أنه لو اختلقها أحدهم،
ما كان أحد ليصدقها.
1040
01:07:27,245 --> 01:07:30,457
اسمعي يا "غاريث"، أعرف أنهم يقولون
إنني راو مقنع
1041
01:07:30,540 --> 01:07:32,375
ولا أحد صدق كلمة مما قلته في المحكمة،
1042
01:07:32,417 --> 01:07:34,711
لكن يا "غاريث"، "تشارلي بورك" موجود.
1043
01:07:34,794 --> 01:07:37,130
إنه ليس من نسج خيالي.
1044
01:07:41,718 --> 01:07:42,886
آسفة.
1045
01:07:52,562 --> 01:07:55,232
"ت ب"
1046
01:07:55,690 --> 01:07:57,651
تم إرسالنا إلى سجن "بارك رويل"،
1047
01:07:58,193 --> 01:08:02,197
وهو عبارة عن قلعة من الحقبة الفيكتورية
يحتجز فيها أعتى مجرمي "بريطانيا"
1048
01:08:02,239 --> 01:08:04,449
في جناح تحت الحراسة المشددة.
1049
01:08:04,825 --> 01:08:06,743
- مكان الولادة.
- "بلفاست".
1050
01:08:07,077 --> 01:08:08,411
إذن فأنت بريطاني.
1051
01:08:08,453 --> 01:08:09,663
سيكون هذا منزلك لبقية حياتك.
1052
01:08:09,788 --> 01:08:12,165
فتقبل الأمر وتأقلم معه.
حسنا، تعال من هنا.
1053
01:08:12,499 --> 01:08:13,917
أعطانا رئيس السجانين، "باركر"،
1054
01:08:13,959 --> 01:08:17,002
ملابس قطنية زرقاء عليها خطوط صفراء.
1055
01:08:17,086 --> 01:08:18,546
تم تصنيفنا في الفئة "آي"،
1056
01:08:18,588 --> 01:08:22,091
وهي الفئة الأشد خطورة
إلى جانب المغتصبين والقتلة.
1057
01:08:22,926 --> 01:08:24,845
قال أبي إننا سنقدم استئنافا،
1058
01:08:24,928 --> 01:08:26,763
لكنني لم أشأ أن أعرف شيئا عن النظام القانوني.
1059
01:08:27,930 --> 01:08:29,099
سأعود إلى الزنزانة.
1060
01:08:29,182 --> 01:08:30,934
هيا. اتبعني.
1061
01:08:41,486 --> 01:08:43,028
تعال يا "جيري".
1062
01:08:44,865 --> 01:08:47,617
"روني". إنهما الأيرلنديان الوغدان يا "روني".
1063
01:08:50,077 --> 01:08:51,246
أيرلنديان حثالة.
1064
01:08:51,997 --> 01:08:54,332
اسمي "جوزيبي كونلن". وأنا رجل بريء.
1065
01:08:54,416 --> 01:08:55,876
وكذلك حال ابني.
1066
01:08:56,876 --> 01:08:58,252
يجب ألا نكون هنا أصلا.
1067
01:08:58,461 --> 01:09:00,088
أبعدوا هذين الحقيرين عن ساحتي.
1068
01:09:25,071 --> 01:09:26,990
لا بد أن يعرفوا أنهم اقترفوا خطأ.
1069
01:09:27,073 --> 01:09:28,658
لا، إنهم لا يعرفون.
1070
01:09:28,700 --> 01:09:32,287
لا بد أن يكون دليل براءتنا موجودا بين الأدلة.
1071
01:09:32,329 --> 01:09:33,787
يجب أن نصارع لنحصل على استئناف.
1072
01:09:35,749 --> 01:09:37,000
سأتكلم مع الأب "ويلسون".
1073
01:09:37,292 --> 01:09:39,085
تكلمي مع الجميع.
1074
01:09:39,502 --> 01:09:42,171
سنكتب رسائل من هنا. أطلقي حملة.
1075
01:09:43,465 --> 01:09:44,674
هل يعاملونكم معاملة جيدة؟
1076
01:09:45,133 --> 01:09:46,510
نعم، نحن بخير. نحن بخير.
1077
01:09:47,635 --> 01:09:48,762
صحيح يا بني؟
1078
01:09:50,222 --> 01:09:52,098
نعم. لا مشكلة.
1079
01:10:09,741 --> 01:10:11,785
نسيت ملاعق التحلية.
1080
01:10:13,411 --> 01:10:14,663
تفضل.
1081
01:10:26,216 --> 01:10:28,134
رقائق البطاطا هذه ليست سيئة.
1082
01:10:34,349 --> 01:10:35,809
لا تيأس يا بني.
1083
01:10:35,892 --> 01:10:37,727
دعك من عبارة "لا تيأس."
1084
01:10:38,144 --> 01:10:39,229
ماذا؟
1085
01:10:39,855 --> 01:10:42,023
نحن بريئان، لا يمكننا حتى الخروج من الزنزانة.
1086
01:10:44,025 --> 01:10:46,319
يفضل لو كنا مذنبين.
1087
01:10:46,570 --> 01:10:48,530
على الأقل كنا سننال بعض الاحترام.
1088
01:10:49,781 --> 01:10:52,742
فليتوجه ضباط الطابق الثالث إلى التدريب.
1089
01:10:52,826 --> 01:10:54,703
يمكنك تناول رقائق البطاطا خاصتي.
1090
01:10:54,911 --> 01:10:57,581
فليتوجه ضباط الطابق الثالث إلى التدريب.
1091
01:11:37,037 --> 01:11:38,413
"جيري"، يا صديقي.
1092
01:11:39,623 --> 01:11:41,541
هل من مشكلة؟ هل أنت بخير؟
1093
01:11:45,128 --> 01:11:46,630
ما رأيك بمنزلك الجديد؟
1094
01:11:47,130 --> 01:11:49,883
تفجير صندوق البريد،
في شارع "كينسينغتون هاي".
1095
01:11:49,966 --> 01:11:51,635
تفجير صندوق البريد في "تالبوت لودج".
1096
01:11:52,177 --> 01:11:53,553
تفجير نادي البحرية.
1097
01:11:53,637 --> 01:11:55,222
تفجير محطة "ألدرشوت" للقطارات.
1098
01:11:55,305 --> 01:11:56,598
محاولة قتل "إدوارد هيث".
1099
01:11:57,182 --> 01:11:59,184
قتل "روس ماكويرتر".
1100
01:11:59,267 --> 01:12:03,104
حيازة أسلحة نارية، في شارع "بالكومب"،
٦ ديسمبر، ١٩٧٥.
1101
01:12:03,438 --> 01:12:05,732
وتفجير حانة "غيلدفورد".
1102
01:12:07,275 --> 01:12:10,070
سجنت أناسا أبرياء بسبب ذلك.
1103
01:12:13,156 --> 01:12:14,950
أخرجه من هنا.
1104
01:12:38,682 --> 01:12:40,016
هو الفاعل.
1105
01:12:40,183 --> 01:12:42,018
{\an8}خريطة
الإمبراطورية البريطانية
1106
01:12:42,102 --> 01:12:43,186
{\an8}أين كل القطع المفقودة؟
1107
01:12:47,107 --> 01:12:48,775
أكلناها يا رجل.
1108
01:12:51,528 --> 01:12:54,030
قبل أن ترسلها زوجتي إلى هنا،
1109
01:12:54,072 --> 01:12:56,324
قامت بغمسها بحمض سائل.
1110
01:12:57,033 --> 01:12:58,702
حمض الليسرجيك السائل.
1111
01:12:59,369 --> 01:13:02,747
كنا نأكل من الإمبراطورية البريطانية
طوال الأشهر الستة الأخيرة.
1112
01:13:02,914 --> 01:13:05,250
هل تريد أن تنتشي؟ اختر بلدا.
1113
01:13:05,375 --> 01:13:06,793
بحق السماء، لا تعطني "إيرلندا الشمالية".
1114
01:13:06,877 --> 01:13:07,878
لا أريد رحلة سيئة.
1115
01:13:08,920 --> 01:13:11,798
جرب "النيبال". ستأخذك إلى اﻠ"هيمالايا".
1116
01:13:28,857 --> 01:13:31,067
انظر إلى التنين.
1117
01:13:57,010 --> 01:13:59,930
إطفاء الأنوار بعد ١٥ دقيقة. ١٥ دقيقة.
1118
01:14:10,982 --> 01:14:13,109
هل تصلي لأجل كتيبة الفرسان السابعة؟
1119
01:14:15,695 --> 01:14:17,697
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة، الرب معك.
1120
01:14:17,781 --> 01:14:18,949
مباركة أنت في النساء،
1121
01:14:18,990 --> 01:14:21,368
مباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح.
1122
01:14:21,451 --> 01:14:23,245
يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلي لأجلنا نحن الخطأة
1123
01:14:23,286 --> 01:14:25,831
الآن وفي ساعة موتنا. آمين.
1124
01:14:25,914 --> 01:14:27,457
هذا ليس مضحكا يا "جيري".
1125
01:14:29,292 --> 01:14:31,962
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،
1126
01:14:32,963 --> 01:14:34,589
الرب معك.
1127
01:14:35,757 --> 01:14:37,926
مباركة أنت في النساء،
1128
01:14:37,968 --> 01:14:40,136
مباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح.
1129
01:14:43,598 --> 01:14:45,517
يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
1130
01:14:45,600 --> 01:14:48,979
صلي لأجلنا نحن الخطأة
الآن وفي ساعة موتنا. آمين.
1131
01:14:49,020 --> 01:14:50,856
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة...
1132
01:14:57,821 --> 01:14:59,489
هل تتعاطى المخدرات؟
1133
01:15:11,626 --> 01:15:15,922
اسمع يا أبي، سأكون أكبر سنا منك الآن
عندما أخرج من هذا المكان.
1134
01:15:17,799 --> 01:15:19,259
هذا إن خرجت.
1135
01:15:23,388 --> 01:15:24,514
هل تصغي إلي؟
1136
01:15:25,182 --> 01:15:26,933
لن أتكلم معك.
1137
01:15:27,517 --> 01:15:29,519
من منا يتصرف بطفولية؟
1138
01:15:31,229 --> 01:15:34,691
لم أجر معك حديثا عاقلا منذ أسبوعين.
1139
01:15:36,443 --> 01:15:37,652
هذه المادة ستقتلك.
1140
01:15:39,196 --> 01:15:41,072
بالتأكيد، أنا ميت في كل حال.
1141
01:15:45,452 --> 01:15:47,037
اسمع، أنا آسف.
1142
01:15:47,329 --> 01:15:50,248
لن أتناولها مجددا طالما أنك حي.
1143
01:15:51,208 --> 01:15:52,876
هل أنت سعيد الآن؟
1144
01:15:55,086 --> 01:15:56,129
لا.
1145
01:15:57,422 --> 01:15:58,673
لم لا؟
1146
01:16:01,885 --> 01:16:04,304
لا أريد أن تتعاطاها
سواء كنت حيا أم لا.
1147
01:16:08,558 --> 01:16:11,061
يا إلهي.
1148
01:16:15,315 --> 01:16:18,777
حسنا. لن أفعل شيئا يزعجك وأنت في قبرك.
1149
01:16:20,737 --> 01:16:22,405
هل أنت سعيد الآن؟
1150
01:16:23,490 --> 01:16:24,616
هل تعدني؟
1151
01:16:28,578 --> 01:16:29,746
نعم.
1152
01:16:31,373 --> 01:16:32,624
ربما.
1153
01:16:40,757 --> 01:16:43,260
"جيري"، انظر إلى صديقك.
1154
01:16:45,804 --> 01:16:47,472
إنه مجرم حقيقي.
1155
01:16:51,893 --> 01:16:53,103
تعال.
1156
01:17:05,157 --> 01:17:07,075
- المعذرة.
- حسنا.
1157
01:17:10,662 --> 01:17:12,330
لنتكلم.
1158
01:17:16,293 --> 01:17:18,420
علينا أن نأكل في زنزاناتنا.
1159
01:17:19,588 --> 01:17:21,047
أراك لاحقا.
1160
01:17:22,716 --> 01:17:24,843
"جيري". "جيري"، تعال.
1161
01:17:51,328 --> 01:17:52,829
صباح الخير أيها الأيرلندي.
1162
01:17:58,335 --> 01:17:59,419
أجل!
1163
01:18:07,511 --> 01:18:08,720
هيا!
1164
01:18:09,638 --> 01:18:10,972
أجل يا "جيري"!
1165
01:18:21,733 --> 01:18:25,362
هذا وهذا وهذا،
١٤ يوما في الحبس الانفرادي! أقفلوا الزنزانات!
1166
01:18:26,238 --> 01:18:27,531
أقفلوا الزنزانات!
1167
01:18:28,365 --> 01:18:30,700
سيكون بخير. سيعود بعد بضعة أيام.
1168
01:18:41,294 --> 01:18:43,296
أنا قلقة على "برايدي".
1169
01:18:45,924 --> 01:18:47,008
لماذا؟
1170
01:18:48,760 --> 01:18:50,887
لقد صبغت شعرها باللون الأشقر.
1171
01:18:52,848 --> 01:18:54,724
حسنا، لا تزال صغيرة.
1172
01:18:58,395 --> 01:19:00,522
إنها ترتدي طوق كلب.
1173
01:19:08,071 --> 01:19:11,324
وهناك شاب مربوط به.
وهو يرتدي طوقا أيضا.
1174
01:19:14,995 --> 01:19:16,204
حسنا...
1175
01:19:17,205 --> 01:19:19,082
طالما أنها سعيدة.
1176
01:19:30,552 --> 01:19:31,928
استراحة الغداء.
1177
01:19:34,639 --> 01:19:36,892
رائع يا "جيري" البطل! هذا صحيح!
1178
01:19:37,142 --> 01:19:38,810
"جيري" صبي سيئ!
1179
01:19:39,728 --> 01:19:42,105
جعل الإنكليزي يتصرف بأدب.
1180
01:19:42,314 --> 01:19:45,901
نعم يا سيدي. هيا أيها الفتى.
اضرب الأغبياء، اتفقنا؟
1181
01:19:47,194 --> 01:19:49,988
هذا "جو ماكاندرو".
لديه شيء مهم يخبرك به.
1182
01:19:50,280 --> 01:19:51,406
مرحبا يا سيد "كونلن".
1183
01:19:54,075 --> 01:19:55,702
أنا أراقبك.
1184
01:20:07,297 --> 01:20:08,673
ما الأمر؟
1185
01:20:09,633 --> 01:20:13,136
أنا من دس قنبلة "غيلدفورد" يا سيد "كونلن".
1186
01:20:16,181 --> 01:20:18,391
هل أخبرت الشرطة بذلك؟
1187
01:20:18,475 --> 01:20:19,809
نعم.
1188
01:20:21,478 --> 01:20:22,646
لكننا لم نسمع شيئا.
1189
01:20:22,687 --> 01:20:24,648
هلا تنتظر حتى يكمل ما لديه يا أبي؟
1190
01:20:25,857 --> 01:20:27,025
تابع.
1191
01:20:28,193 --> 01:20:30,987
أخبرتهم. إنهم يعرفون... يعرفون الحقيقة.
1192
01:20:32,656 --> 01:20:34,825
لا يستطيعون مواجهتها.
1193
01:20:35,325 --> 01:20:38,578
إنها حرب. وأنتم أحد ضحاياها الأبرياء.
1194
01:20:38,662 --> 01:20:40,747
أنا آسف لمشاكلكم.
1195
01:20:40,831 --> 01:20:42,707
لا تأسف علينا.
1196
01:20:43,708 --> 01:20:45,252
عليك أن تتأسف على الضحايا الذين قتلتهم.
1197
01:20:47,128 --> 01:20:50,006
كان هدفا عسكريا، إنها حانة للجنود.
1198
01:20:50,715 --> 01:20:54,553
كان هناك أناس أبرياء، أبناء لله.
1199
01:20:55,136 --> 01:20:59,224
اسمع، سأفعل ما باستطاعتي
لمساعدتكما أثناء وجودكما هنا.
1200
01:20:59,599 --> 01:21:00,684
لا نحتاج إلى مساعدتك.
1201
01:21:02,644 --> 01:21:04,896
سأقدر لك أن تتركنا وشأننا.
1202
01:21:06,356 --> 01:21:07,983
كما تشاء.
1203
01:21:11,152 --> 01:21:12,946
أنا آسف بشأن ذلك.
1204
01:21:16,908 --> 01:21:18,660
لماذا فعلت ذلك؟ انتبه لسلوكك.
1205
01:21:19,035 --> 01:21:20,996
ماذا؟ أنتبه لسلوكي معه؟
1206
01:21:21,538 --> 01:21:22,998
لا أريد التعاطي معه أو مع أساليبه.
1207
01:21:23,039 --> 01:21:24,791
إنه على الأقل يدافع عن نفسه ويناضل،
1208
01:21:24,875 --> 01:21:25,876
وهذا أكثر مما فعلته طوال حياتك.
1209
01:21:25,959 --> 01:21:27,335
عم تتكلم؟
1210
01:21:27,377 --> 01:21:29,045
هل تتذكر "ليدون هيل"؟
1211
01:21:29,713 --> 01:21:32,215
كنت تأخذني إلى "ليدون هيل" على دراجتك.
1212
01:21:32,841 --> 01:21:34,217
وذات يوم لم تستطع بلوغ أعلى التل،
1213
01:21:34,259 --> 01:21:36,887
فقفزت عن العارضة المتوسطة ونظرت إلى الخلف،
1214
01:21:36,928 --> 01:21:38,763
وكان وجهك أحمر بالكامل.
1215
01:21:38,847 --> 01:21:40,640
- هل تتذكر ذلك؟
- نعم.
1216
01:21:43,602 --> 01:21:46,229
العمل في ورشة الدهان هو ما سبب لك ذلك.
1217
01:21:46,271 --> 01:21:47,355
ماذا؟
1218
01:21:47,397 --> 01:21:51,067
الأبخرة المتصاعدة من الطلاء
هي ما تسبب لك بذلك.
1219
01:21:51,109 --> 01:21:53,570
دعك من قصة القفز عن عبارة
والسباحة عائدا إلى أمي.
1220
01:21:53,653 --> 01:21:55,488
كان ذلك هو العمل النزيه الوحيد،
1221
01:21:55,572 --> 01:21:57,073
وما كنت لتقاوم من أجله حينئذ.
1222
01:21:57,866 --> 01:21:59,367
اخرج من هنا.
1223
01:22:00,494 --> 01:22:02,162
العب مع صديقك الجديد.
1224
01:22:02,829 --> 01:22:04,873
اسمع، كل ما أقوله هو إنك كنت ضحية طوال حياتك.
1225
01:22:04,915 --> 01:22:06,583
حان الوقت كي تدافع عن نفسك.
1226
01:22:06,666 --> 01:22:08,293
- اغرب عن وجهي.
- سأذهب.
1227
01:22:11,213 --> 01:22:12,297
مكتب مدير
الادعاء العام
1228
01:22:12,380 --> 01:22:15,300
هذه هي الطريقة الوحيدة المتاحة.
لا خيار آخر لدينا.
1229
01:22:31,775 --> 01:22:33,276
إذن، ماذا ستفعل؟
1230
01:22:33,318 --> 01:22:34,402
لا شيء.
1231
01:22:36,196 --> 01:22:37,864
ليسوا المسؤولين.
1232
01:22:37,948 --> 01:22:38,949
جميعهم مسؤولون.
1233
01:22:42,702 --> 01:22:44,746
سأعود إلى "بلفاست".
1234
01:22:51,419 --> 01:22:52,963
بعد العراك، لم يعد أحد يمنعنا
1235
01:22:53,046 --> 01:22:55,131
من الخروج إلى الباحة للتمارين.
1236
01:22:55,173 --> 01:22:56,800
راودني شعور رائع.
1237
01:22:56,967 --> 01:22:58,426
شرح لي "جو" كيف تجري الأمور.
1238
01:22:58,468 --> 01:23:01,596
فسر لي كيف أن البريطانيين
لم يغادروا أي مكان إلا بالقوة.
1239
01:23:01,638 --> 01:23:05,141
وكيف كانت تجب هزيمتهم
للخروج من كل بلد احتلوه.
1240
01:23:05,183 --> 01:23:08,436
وكيف أن هذا السجن
كان مجرد امتداد لنظامهم.
1241
01:23:08,478 --> 01:23:11,064
نداء للعمل في الطابق الثالث.
1242
01:23:11,481 --> 01:23:14,568
كانت علينا مواجهة رئيس السجانين، "باركر".
1243
01:23:14,651 --> 01:23:15,735
سيد "سمولز".
1244
01:23:15,819 --> 01:23:18,655
لكن للقيام بذلك كان علينا الاهتمام ﺒ"روني سمولز".
1245
01:23:18,947 --> 01:23:21,616
هل يمكنني التكلم معك
بشأن المنزل رقم ٥٤، شارع "هالزلي"؟
1246
01:23:25,370 --> 01:23:26,788
اتركونا بمفردنا.
1247
01:23:35,005 --> 01:23:37,883
إن حدث أي شيء لي أو ﻠ"جيري"
1248
01:23:39,259 --> 01:23:41,386
أو لأي من السجناء الأيرلنديين الآخرين،
1249
01:23:42,220 --> 01:23:45,932
سنفجر المنزل
الواقع في ٥٤ شارع "هالزلي" إلى أشلاء
1250
01:23:46,600 --> 01:23:48,518
وعائلتك بداخله.
1251
01:23:50,520 --> 01:23:53,190
إن هددت عائلتي فسأقطع رأسك.
1252
01:23:56,902 --> 01:23:58,528
أنا لا أصدر تهديدات.
1253
01:23:58,570 --> 01:24:00,530
أنا أنفذ الأوامر فقط.
1254
01:24:01,031 --> 01:24:02,574
لا أريد أن أؤذي عائلتك.
1255
01:24:07,829 --> 01:24:11,416
مشكلتك يا "جو" هي أنك تريد السيطرة على العالم.
1256
01:24:13,335 --> 01:24:14,461
دعوا الأيرلندي وشأنه.
1257
01:24:26,306 --> 01:24:29,100
سرعان ما أصبحنا عائلة واحدة سعيدة.
1258
01:24:29,226 --> 01:24:30,268
مجددا!
1259
01:24:30,352 --> 01:24:32,687
حتى "كوجاك" كان مستعدا للمسامحة.
1260
01:24:32,938 --> 01:24:34,272
عش ودع غيرك يعيش.
1261
01:24:34,397 --> 01:24:35,649
بدأ "باركر" يصاب بالذعر.
1262
01:24:36,441 --> 01:24:38,568
طلب منا أن ننزل جواربنا عن النافذة.
1263
01:24:38,610 --> 01:24:41,154
ظن أننا كنا نرسل إشارات لبقية السجناء.
1264
01:24:41,446 --> 01:24:44,241
لم نكن نرسل إشارات.
كنا نجفف جواربنا فحسب.
1265
01:24:44,282 --> 01:24:46,034
- أنزلوا الجوارب عن النوافذ.
- من طلب ذلك؟
1266
01:24:46,368 --> 01:24:47,577
السيد "باركر".
1267
01:24:47,619 --> 01:24:49,913
لم يكن "جو" بحاجة إلى عذر أكثر من هذا.
1268
01:24:49,996 --> 01:24:51,248
امنحنا بضع دقائق.
1269
01:24:51,790 --> 01:24:53,875
- فعلنا ما يحلو لنا.
- هل أنتم معي؟
1270
01:24:54,167 --> 01:24:55,293
ما الذي ينوي فعله الآن؟
1271
01:24:59,172 --> 01:25:01,508
على كل ضباط السجن إخلاء الجناح.
1272
01:25:01,883 --> 01:25:04,010
على كل ضباط السجن إخلاء الجناح.
1273
01:25:10,392 --> 01:25:11,935
سيضر هذا بالحملة كلها.
1274
01:25:11,977 --> 01:25:14,396
قم بالأمر على طريقتك،
وسنقوم بالأمر على طريقتنا، اتفقنا؟
1275
01:25:14,604 --> 01:25:16,022
يمكنك قراءة مطالبنا.
1276
01:25:16,273 --> 01:25:18,275
عودوا إلى زنزاناتكم.
1277
01:25:18,650 --> 01:25:19,943
الملاءات!
1278
01:25:20,610 --> 01:25:22,571
حبا بالله، ضع حدا لهذا.
1279
01:25:22,612 --> 01:25:24,447
أنت تضعف موقفي يا "جوزيبي".
1280
01:25:24,531 --> 01:25:26,449
- سينتهي الأمر بالعنف.
- جيد.
1281
01:25:26,491 --> 01:25:27,659
ما الجيد في هذا؟
1282
01:25:27,742 --> 01:25:28,827
هذا كل ما يفهمونه.
1283
01:25:28,910 --> 01:25:30,537
أطالب
1284
01:25:30,620 --> 01:25:31,830
بعدالة الرجل الأبيض
1285
01:25:31,913 --> 01:25:33,874
رفض "باركر" التفاوض.
1286
01:25:33,957 --> 01:25:36,168
لكن مع غياب الحراس،
تذوقنا طعم الحرية لفترة وجيزة.
1287
01:25:36,251 --> 01:25:37,460
انظروا إلى "روني"!
1288
01:25:39,629 --> 01:25:40,964
ابتلع نصف "أفريقيا".
1289
01:25:42,799 --> 01:25:44,176
أعطيه حوالي الساعة.
1290
01:25:48,680 --> 01:25:50,682
{\an8}آل "كونلن" بريؤون
1291
01:25:50,765 --> 01:25:53,435
{\an8}اكتشفنا لاحقا أن احتجاجنا وصل إلى التلفاز.
1292
01:25:54,102 --> 01:25:55,979
عندها أمروا بتدخل فرقة مكافحة الشغب.
1293
01:26:11,953 --> 01:26:13,830
تم تحديدنا كقادة العصابة.
1294
01:26:14,164 --> 01:26:15,207
الآن!
1295
01:26:40,774 --> 01:26:42,859
لقد وقعت للتو وثيقة موتك يا "باركر".
1296
01:26:47,697 --> 01:26:48,824
هل أنت سعيد الآن؟
1297
01:26:53,036 --> 01:26:55,247
ثم وصلت أنت يا "غاريث".
1298
01:26:55,497 --> 01:26:59,668
كانت تلك أول مرة أراك فيها
تحت وابل من الشرر.
1299
01:26:59,709 --> 01:27:03,588
كانت أول مرة أرى فيها امرأة منذ خمس سنوات
فيما عدا أمي.
1300
01:27:03,672 --> 01:27:05,924
لكن بالنسبة إلي كنت محامية أولا.
1301
01:27:06,007 --> 01:27:07,217
وأنا كنت أكره المحامين.
1302
01:27:07,300 --> 01:27:08,635
وهل لديكم غرفة عزل جديدة؟
1303
01:27:08,718 --> 01:27:09,761
السجناء!
1304
01:27:10,804 --> 01:27:12,639
"آندرو بيرت".
1305
01:27:12,889 --> 01:27:16,059
"بنجامين بايلي"، "جوزيف ماكاندرو".
1306
01:27:16,142 --> 01:27:18,562
- آسفة. أيمكنك... أنا لا أسمع.
- "جيرارد كونلن".
1307
01:27:18,937 --> 01:27:20,605
"جون أوبراين".
1308
01:27:21,231 --> 01:27:24,651
"بيرنارد لينش". "كوينسي كريسب".
1309
01:27:24,943 --> 01:27:27,863
"ريتشارد لايون". "ديلرو بيرنز".
1310
01:27:28,071 --> 01:27:29,614
ماذا عن "كونلن"؟
1311
01:27:29,698 --> 01:27:31,783
آسفة. "جوزيبي كونلن".
1312
01:27:32,409 --> 01:27:34,035
إنه في الطابق الثالث.
1313
01:27:34,995 --> 01:27:37,747
لديه صعوبة في نزول السلالم.
1314
01:27:39,249 --> 01:27:41,793
سيكون علي الصعود لرؤيته إذن.
1315
01:27:41,877 --> 01:27:44,421
- لقد رأى الوفد ما يكفي.
- حسنا. آسفة.
1316
01:27:44,754 --> 01:27:47,757
حسنا، لن أستغرق وقتا طويلا.
ألديك مانع؟ أنا آسفة.
1317
01:27:48,800 --> 01:27:51,219
سأوافيكم في الخارج، اتفقنا؟ آسفة.
1318
01:27:58,018 --> 01:27:59,186
آسفة، لا أستطيع...
1319
01:27:59,269 --> 01:28:00,437
خثار رئوي.
1320
01:28:00,520 --> 01:28:01,855
وأنت تحصل على أدوية...
1321
01:28:01,938 --> 01:28:03,023
هل يحصل على أدوية مناسبة؟
1322
01:28:03,106 --> 01:28:04,191
هل تحصل عليها؟ نعم؟
1323
01:28:09,613 --> 01:28:10,614
بني؟
1324
01:28:11,114 --> 01:28:12,282
"جيري"!
1325
01:28:13,450 --> 01:28:15,327
أذلك هو... "جيري"؟
1326
01:28:15,410 --> 01:28:16,661
ذلك "جيري".
1327
01:28:16,745 --> 01:28:19,080
لديه تجربة سيئة مع المحامين في الماضي.
1328
01:28:23,126 --> 01:28:25,629
إنه تحت تصرفك. ١٥ دقيقة.
1329
01:28:26,379 --> 01:28:27,756
- شكرا.
- اجلس.
1330
01:28:35,347 --> 01:28:36,723
أردت مقابلتي يا "جيري"؟
1331
01:28:57,786 --> 01:29:00,080
لماذا تعطين أبي أملا زائفا؟
1332
01:29:00,914 --> 01:29:02,082
المعذرة؟
1333
01:29:02,916 --> 01:29:05,168
إنه يصعد وينزل تلك السلالم
كل أسبوعين لرؤيتك.
1334
01:29:05,252 --> 01:29:07,045
وهو لم ير أمي حتى منذ ستة أشهر.
1335
01:29:07,128 --> 01:29:10,340
بالمناسبة، سمعت أن علاقتك بها جيدة.
1336
01:29:10,382 --> 01:29:12,509
نعم. إنها امرأة شجاعة للغاية.
1337
01:29:13,093 --> 01:29:14,427
نعم، أنت لا تعرفين شيئا عن هذا.
1338
01:29:17,639 --> 01:29:19,015
السلالم اللعينة تقتله.
1339
01:29:19,766 --> 01:29:21,852
ليست السلالم ما يقتل والدك يا "جيري".
1340
01:29:22,352 --> 01:29:23,687
ما الذي يقتله إذن؟
1341
01:29:23,770 --> 01:29:25,063
قلة إيمانك.
1342
01:29:25,856 --> 01:29:28,108
قلة الإيمان؟ إيماني بماذا؟
1343
01:29:28,733 --> 01:29:29,901
بنفسك.
1344
01:29:30,193 --> 01:29:32,737
لا، أنا أؤمن بنفسي.
1345
01:29:34,197 --> 01:29:37,868
أنا "جيري كونلن"، محكوم بالسجن المؤبد،
حكم لثلاثين سنة.
1346
01:29:38,326 --> 01:29:39,911
وأعرف كيف أبقى حيا. لا مشكلة.
1347
01:29:41,705 --> 01:29:42,873
بأي ثمن؟
1348
01:29:43,206 --> 01:29:45,292
سأدفع الثمن اللعين. لا تقلقي بشأني.
1349
01:29:46,209 --> 01:29:47,961
ثمن ماذا؟
1350
01:29:48,044 --> 01:29:49,296
صحيح.
1351
01:29:50,213 --> 01:29:52,757
أنت بارعة باستخدام الإنكليزية، أليس كذلك؟
1352
01:29:53,633 --> 01:29:56,428
أنا لا أفهم لغتكم.
1353
01:29:58,346 --> 01:30:01,433
العدالة. الرحمة. الرأفة.
1354
01:30:02,058 --> 01:30:05,312
أنا فعلا لا أفهم معنى تلك الكلمات.
1355
01:30:05,812 --> 01:30:08,815
أود أن أتقدم بطلب لنزع كل أسناني.
1356
01:30:08,899 --> 01:30:10,650
بهذه الطريقة أستطيع حشر قبضتي في فمي
1357
01:30:10,734 --> 01:30:13,403
وألا أنطق بكلمة أخرى
باللغة الإنكليزية اللعينة ما حييت...
1358
01:30:13,445 --> 01:30:15,572
هل تفهمين قصدي يا آنسة "بيرس"؟
أم أنك سيدة؟
1359
01:30:16,615 --> 01:30:18,116
هل تحاول إثارة إعجابي؟
1360
01:30:20,285 --> 01:30:21,578
انتهت الزيارة.
1361
01:30:22,245 --> 01:30:25,081
لا تعطي أبي أملا زائفا، مفهوم؟
1362
01:30:25,373 --> 01:30:26,458
"جيري"!
1363
01:30:28,418 --> 01:30:30,086
عليك أن تساعده!
1364
01:30:32,464 --> 01:30:35,509
في السجن،
يصلي المرء لحدوث أي شيء يكسر الرتابة.
1365
01:30:35,592 --> 01:30:38,261
وعاصفة ثلجية هي أشبه بهدية من عند الله.
1366
01:30:48,271 --> 01:30:49,272
توقف!
1367
01:30:49,356 --> 01:30:50,690
ممنوع رمي الثلج على ضباط السجن!
1368
01:30:51,608 --> 01:30:53,276
حسنا، أنتم جنيتم على أنفسكم.
1369
01:30:53,610 --> 01:30:55,111
جارينا!
1370
01:30:55,946 --> 01:30:58,824
بعد أعمال الشغب، تدهورت صحة والدي كثيرا.
1371
01:30:59,407 --> 01:31:02,410
لم يستطع نزول السلالم
للاستمتاع بالثلج.
1372
01:31:02,452 --> 01:31:05,831
لوحت له، لكنه كان ينظر إلى شيء آخر.
1373
01:31:16,091 --> 01:31:18,093
لطالما رأى أبي الخير في الناس.
1374
01:31:18,802 --> 01:31:21,972
رأى الخير فيك حالما رآك يا "غاريث".
1375
01:31:22,389 --> 01:31:23,723
أيها الحاكم، إلى أين أنت ذاهب؟
1376
01:31:23,807 --> 01:31:26,142
أين رسائلي؟ أيها الحاكم!
1377
01:31:30,272 --> 01:31:31,606
شكرا.
1378
01:31:36,069 --> 01:31:38,989
أرى أنه جرى ذكرك في الكونغرس يا "جوزيبي".
1379
01:31:39,030 --> 01:31:40,448
ما هذا؟
1380
01:31:47,330 --> 01:31:48,540
كيف حصلت على ذلك الاسم؟
1381
01:31:48,999 --> 01:31:52,085
ماذا؟ اسم صانع مثلجات إيطالي.
1382
01:31:52,460 --> 01:31:55,672
كان لدينا متجر في طرف الشارع حيث ولدت.
1383
01:31:55,714 --> 01:31:57,257
"جوزيبي فوسكو".
1384
01:31:58,049 --> 01:32:00,594
أحبت أمي ذلك الاسم.
1385
01:32:00,677 --> 01:32:01,845
هل كانا...
1386
01:32:03,597 --> 01:32:04,931
- أنت تفهم قصدي.
- ماذا؟
1387
01:32:06,349 --> 01:32:07,934
- عاشقان.
- من؟
1388
01:32:08,351 --> 01:32:09,936
أمي وصانع المثلجات الإيطالي؟
1389
01:32:11,021 --> 01:32:12,898
لا، رباه.
1390
01:32:12,981 --> 01:32:15,400
يا إلهي، لا. لا، لم يكونا كذلك.
1391
01:32:16,526 --> 01:32:18,653
لا، لقد أحبت الاسم فقط.
1392
01:32:19,946 --> 01:32:21,948
لكنه جعل حياتي جحيما.
1393
01:32:22,532 --> 01:32:25,202
كل الأطفال كانوا يضحكون علي.
1394
01:32:25,702 --> 01:32:27,829
هل لديك أي أطفال؟
1395
01:32:30,874 --> 01:32:32,209
إنه يتكلم مع "باركر" الآن.
1396
01:32:32,584 --> 01:32:35,670
انس الأمر يا "جو".
يمكنه أن يتكلم مع من يشاء.
1397
01:32:38,632 --> 01:32:39,716
اثنان.
1398
01:32:41,551 --> 01:32:43,261
غادرا المنزل الآن.
1399
01:33:00,570 --> 01:33:02,405
سواء كان "باركر" مسؤولا أم لا
1400
01:33:02,489 --> 01:33:05,742
عن إحضار فرقة مكافحة الشغب،
فإن "جو" لم يسامحه أبدا.
1401
01:33:07,202 --> 01:33:09,246
كان "جو" لا يزال في حالة حرب.
1402
01:33:09,329 --> 01:33:11,665
وبالنسبة إليه، كان "باركر" يمثل العدو.
1403
01:33:13,542 --> 01:33:14,876
الرقم؟
1404
01:33:15,502 --> 01:33:16,837
اسمي "ماكاندرو".
1405
01:33:18,880 --> 01:33:20,966
ابتعد... ابتعد عن الطريق، ابتعد عن الضوء.
1406
01:33:22,634 --> 01:33:23,677
ابتعد عن الضوء.
1407
01:33:23,760 --> 01:33:24,761
الرقم؟
1408
01:33:24,803 --> 01:33:26,221
اسمي "جيري كونلن".
1409
01:33:28,515 --> 01:33:30,433
ابتعد عن مسار الضوء. ابتعد عن الضوء!
1410
01:33:30,976 --> 01:33:32,352
أنت الرقم ١٣٦.
1411
01:33:38,108 --> 01:33:40,402
هذا المقعد محجوز.
1412
01:33:42,654 --> 01:33:44,990
ابتعد عندما يطلب منك ذلك.
1413
01:33:51,079 --> 01:33:52,205
أطفئها.
1414
01:34:22,819 --> 01:34:23,987
كيف حال ابنك؟
1415
01:34:24,029 --> 01:34:25,155
إنه بخير.
1416
01:34:25,197 --> 01:34:27,949
إنه يزداد شبها بك مع مرور الأيام.
1417
01:34:28,658 --> 01:34:30,535
إنه أذكى مني.
1418
01:34:31,119 --> 01:34:32,662
عمره ثلاث سنوات،
ويمكنه قراءة القصص المصورة.
1419
01:34:32,829 --> 01:34:34,831
هناك شعرة في المسلاط!
1420
01:34:35,040 --> 01:34:37,834
نعم، هلا تخرج الشعرة اللعينة من المسلاط؟
1421
01:34:39,586 --> 01:34:40,795
هيا. أخرجها!
1422
01:34:41,171 --> 01:34:42,464
أخرجها!
1423
01:34:44,382 --> 01:34:47,636
أنا لا أرى شيئا أيها الحاكم. تحرك!
1424
01:34:54,351 --> 01:34:56,019
- سنصل إلى هناك يا أبي.
- هدوء.
1425
01:34:56,061 --> 01:34:58,021
- لم أقل شيئا.
- أنت تحجب الرؤية.
1426
01:34:58,063 --> 01:34:59,314
اصمت.
1427
01:35:11,701 --> 01:35:14,955
عرفت أن "سانتينو" سيمر بكل هذا.
1428
01:35:16,039 --> 01:35:18,291
و"فريدو"، حسنا...
1429
01:35:20,335 --> 01:35:21,920
كان "فريدو"، حسنا...
1430
01:35:24,047 --> 01:35:26,883
ولم أرد هذا أبدا لك.
1431
01:35:29,970 --> 01:35:31,054
أنت!
1432
01:36:00,208 --> 01:36:03,128
"باركر"! عد يا "باركر"!
1433
01:36:03,545 --> 01:36:04,713
ادخل إلى هناك!
1434
01:36:04,754 --> 01:36:06,214
أخرجه!
1435
01:36:28,111 --> 01:36:29,237
الحمالة!
1436
01:36:29,279 --> 01:36:30,363
لنلق نظرة.
1437
01:36:30,780 --> 01:36:32,782
حسنا يا صديقي. أنت معنا.
1438
01:36:32,866 --> 01:36:34,409
لا بأس. الحمالة!
1439
01:36:36,203 --> 01:36:37,329
بهدوء الآن.
1440
01:36:37,704 --> 01:36:39,206
هيا، ارفعوا!
1441
01:36:40,248 --> 01:36:42,417
كان اليوم مثمرا يا "ماكاندرو".
1442
01:36:43,251 --> 01:36:44,544
كان اليوم مثمرا.
1443
01:36:45,170 --> 01:36:46,796
ابتعد عني.
1444
01:36:47,631 --> 01:36:49,966
ألن تنظر في عيني عندما أتكلم معك؟
1445
01:36:52,761 --> 01:36:55,639
أترى؟ أعرف كيف أنظر
من دون أن يرف لي جفن أيضا.
1446
01:36:59,476 --> 01:37:01,895
خلال كل حياتي اللعينة، لم أعرف
1447
01:37:01,978 --> 01:37:05,273
كيف يكون شعور
من يرغب في قتل إنسان حتى الآن.
1448
01:37:07,901 --> 01:37:10,529
أنت رجل شجاع يا "جو"، رجل شجاع.
1449
01:37:13,323 --> 01:37:15,742
"جيري كونلن"، عد إلى الطابق الثالث.
1450
01:37:16,159 --> 01:37:17,160
لا تتحركوا.
1451
01:37:17,202 --> 01:37:19,871
"هاوكنز"، يعود إلى زنزانته.
1452
01:37:20,205 --> 01:37:22,290
"بنجامين بايلي"، يعود إلى زنزانته.
1453
01:37:22,916 --> 01:37:24,876
"ديل بيرنز" يعود إلى زنزانته.
1454
01:37:24,960 --> 01:37:27,504
٧٤٤٥، "كايسي"، يعود إلى زنزانته.
1455
01:37:27,587 --> 01:37:30,131
٦٣٠٩، "جونستون"، الطابق الثالث.
1456
01:37:30,507 --> 01:37:33,343
"ريجيس"، ١١٣، اذهب إلى الطابق الثاني.
1457
01:37:50,986 --> 01:37:53,071
- عد إلى زنزانتك الآن.
- تابع التقدم.
1458
01:37:54,197 --> 01:37:55,949
تشوه "باركر" مدى الحياة
1459
01:37:56,032 --> 01:37:58,451
وتم إرسال "جو" إلى سجن آخر.
1460
01:37:58,869 --> 01:38:00,537
إنه في حبس انفرادي في مكان ما.
1461
01:38:00,620 --> 01:38:03,165
لم تردنا أخبار عنه منذ ذلك الحين.
1462
01:38:03,456 --> 01:38:06,084
رئيس الحراس الجديد أعاد طلاء الباحة
1463
01:38:06,168 --> 01:38:08,086
وعدت للسير في دوائر مجددا.
1464
01:38:08,170 --> 01:38:09,838
عودوا إلى الزنزانات.
1465
01:38:11,923 --> 01:38:13,425
هيا. تحركوا.
1466
01:38:42,037 --> 01:38:44,831
أود مساعدتك بحملتك يا أبي...
1467
01:38:46,458 --> 01:38:48,668
إن لم يكن لديك مانع.
1468
01:38:49,294 --> 01:38:50,629
هل أنت جاد؟
1469
01:38:51,254 --> 01:38:52,339
نعم.
1470
01:38:53,256 --> 01:38:54,841
ذلك رائع.
1471
01:38:55,300 --> 01:38:57,636
حسنا يا "جيري"،
أريد منك القصة كلها،
1472
01:38:57,719 --> 01:39:00,639
أريد قصتك بالكامل،
بأكبر قدر من التفاصيل التي يمكنك تذكرها.
1473
01:39:00,722 --> 01:39:03,099
أريد كل تفصيل يمكنك أن تفكر فيه،
وأريدك أن تكتبه لي.
1474
01:39:03,183 --> 01:39:05,101
هذا مهم جدا.
1475
01:39:11,483 --> 01:39:13,109
لا أستطيع القيام بهذا.
1476
01:39:15,779 --> 01:39:17,155
لا أستطيع كتابة هذا يا أبي.
1477
01:39:17,531 --> 01:39:19,074
ألم يكن بوسع ابنك أن يساعدك؟
1478
01:39:19,115 --> 01:39:22,118
لا. إنه في زنزانته يكتب.
1479
01:39:27,541 --> 01:39:28,625
حسنا.
1480
01:39:34,422 --> 01:39:35,799
آلة تسجيل.
1481
01:39:35,841 --> 01:39:38,134
أنت بارع في الكلام.
1482
01:39:38,718 --> 01:39:39,803
تكلم.
1483
01:39:41,513 --> 01:39:43,390
الغريب في الأمر...
1484
01:39:44,808 --> 01:39:46,893
الغريب في الأمر هو أنني أظن أحيانا
أنه يغار قليلا
1485
01:39:46,977 --> 01:39:49,646
من استيلائي على الحملة وكل ذلك.
1486
01:39:49,729 --> 01:39:52,482
صعود ونزول السلالم للقائك.
1487
01:39:53,441 --> 01:39:56,111
هذه صفة لم يخطر لي
أن "جوزيبي" يتحلى بها،
1488
01:39:56,152 --> 01:39:58,154
أن يشعر بالغيرة.
1489
01:39:59,823 --> 01:40:03,076
على أية حال، المهم هو إعادة فتح القضية
1490
01:40:03,952 --> 01:40:07,330
فأنا لست متأكدا كم يمكنه الصمود هنا.
1491
01:40:24,514 --> 01:40:25,891
سئمت من هذا.
1492
01:40:26,766 --> 01:40:28,393
هيا. يجب أن نقوم بهذا. هيا.
1493
01:40:28,643 --> 01:40:29,978
أحسن التصرف.
1494
01:40:34,357 --> 01:40:35,483
أنزل رأسك.
1495
01:40:42,866 --> 01:40:46,077
عندما كنت صغيرا
كنت أتساءل عما تفعله تحت المنشفة.
1496
01:40:46,161 --> 01:40:47,746
وذات يوم، بعد أن خرجت أنت وأمي،
1497
01:40:47,829 --> 01:40:49,581
أحضرت وعاء كبيرا من الماء المغلي،
1498
01:40:49,664 --> 01:40:52,876
ووضعت كتلة كبيرة من اﻠ"فيكس"
ثم وضعت المنشفة فوق رأسي.
1499
01:40:52,918 --> 01:40:54,878
ثم حاولت أن أعرف ماذا يفترض أن يحدث
1500
01:40:54,920 --> 01:40:56,880
إذ أنه لم يكن يحدث شيء.
1501
01:40:56,963 --> 01:40:59,299
ثم ظننت أنك كنت تشرب الماء بالتأكيد.
هل تتذكر ذلك؟
1502
01:40:59,382 --> 01:41:01,051
فوضعت لساني فيه. هل تتذكر؟
1503
01:41:04,387 --> 01:41:06,139
كيف عساي أنسى؟
1504
01:41:07,140 --> 01:41:10,060
وتورم لسانك وأصبح ككرة القدم.
1505
01:41:11,228 --> 01:41:13,188
واضطررنا إلى الإسراع بك إلى المستشفى.
1506
01:41:13,271 --> 01:41:15,482
كانت أول مرة تكف فيها عن الكلام في حياتك.
1507
01:41:18,735 --> 01:41:19,736
منحتنا ذلك.
1508
01:41:21,738 --> 01:41:24,032
سأفرك صدرك يا أبي.
1509
01:41:31,873 --> 01:41:33,250
هل كنت دائما سيئا؟
1510
01:41:34,751 --> 01:41:36,002
ليس دائما.
1511
01:41:36,503 --> 01:41:38,880
لا أستحق أن أمضي بقية حياتي هنا،
أليس كذلك؟
1512
01:41:39,923 --> 01:41:42,843
كل ما فعلوه هو حجب النور.
1513
01:41:42,926 --> 01:41:44,386
لا يمكنهم حجب النور الذي هنا.
1514
01:41:45,262 --> 01:41:46,471
اسمع.
1515
01:41:46,763 --> 01:41:48,265
كل ليلة...
1516
01:41:48,390 --> 01:41:50,600
أمسك يد أمك بيدي.
1517
01:41:50,642 --> 01:41:53,353
ونخرج من الباب الأمامي إلى شارع "سايبروس"،
1518
01:41:55,063 --> 01:41:57,983
عبر شارع "فولز"، صعودا بشارع "أنتريم"
1519
01:41:59,776 --> 01:42:01,278
إلى "كايف هيل".
1520
01:42:01,820 --> 01:42:03,613
ثم ننظر خلفنا إلى الأسفل
1521
01:42:05,866 --> 01:42:07,701
إلى "بلفاست" المسكينة والمضطربة.
1522
01:42:11,204 --> 01:42:14,040
كنت أفعل ذلك كل ليلة
1523
01:42:14,124 --> 01:42:15,834
منذ خمس سنوات.
1524
01:42:17,794 --> 01:42:20,088
وكأنني لم أترك أمك.
1525
01:42:30,015 --> 01:42:32,642
أكثر ما أتذكره من طفولتي،
1526
01:42:32,684 --> 01:42:34,352
هو الإمساك بيدك.
1527
01:42:34,895 --> 01:42:37,105
يدي الصغيرة في يدك الكبيرة.
1528
01:42:37,355 --> 01:42:40,066
ورائحة التبغ. أتذكر ذلك...
1529
01:42:40,150 --> 01:42:43,445
كان بوسعي أن أشتم رائحة التبغ
من راحة يدك.
1530
01:42:46,656 --> 01:42:50,744
عندما أريد أن أشعر بالسعادة،
أحاول أن أتذكر رائحة التبغ.
1531
01:42:54,372 --> 01:42:55,707
أمسك بيدي.
1532
01:42:56,249 --> 01:42:58,460
إليك عني...
1533
01:42:59,044 --> 01:43:01,630
لا تتكلم بعاطفية معي الآن.
1534
01:43:02,631 --> 01:43:06,259
لا تنزعج يا أبي.
سأمسك بيدك إن أردت.
1535
01:43:08,720 --> 01:43:10,347
سأموت.
1536
01:43:11,765 --> 01:43:13,558
لا تقل ذلك.
1537
01:43:14,559 --> 01:43:15,936
أنا خائف.
1538
01:43:18,104 --> 01:43:19,314
لا موجب لكي تخاف.
1539
01:43:19,356 --> 01:43:20,565
لا شيء تخاف منه.
1540
01:43:20,649 --> 01:43:25,195
لا تواسيني بينما أرى الحقيقة جلية.
1541
01:43:25,278 --> 01:43:28,698
أنا خائف من الموت هنا بين الغرباء.
1542
01:43:28,865 --> 01:43:30,283
لن تموت، مفهوم؟
1543
01:43:31,326 --> 01:43:35,038
ألا يمكنني أن أقول شيئا
من دون أن تناقضني؟
1544
01:43:35,914 --> 01:43:40,001
أخشى أن أترك أمك خلفي.
1545
01:43:42,587 --> 01:43:45,590
اسمع، لن تموت، مفهوم يا أبي؟
1546
01:43:48,385 --> 01:43:51,680
حتى لو تركتها، أستطيع العناية بأمي.
1547
01:43:52,472 --> 01:43:55,016
هل تظن أنني كنت لأترك "سارة" بعهدتك؟
1548
01:43:56,560 --> 01:43:58,186
ماذا تقصد؟
1549
01:43:58,728 --> 01:44:02,232
لست ناضجا بما يكفي كي تعتني بنفسك،
ناهيك عن العناية بأمك.
1550
01:44:09,656 --> 01:44:11,741
ليس لدي وقت طويل بين المواعيد
يا سيدة "بيرس".
1551
01:44:12,534 --> 01:44:14,494
- كيف يمكنني مساعدتك؟
- شكرا.
1552
01:44:14,578 --> 01:44:17,873
أنا محامية آل "كونلن"، يا رئيس المفتشين.
1553
01:44:18,081 --> 01:44:21,585
لعلك تعلم أن "جوزيبي كونلن" مريض للغاية.
1554
01:44:21,960 --> 01:44:24,379
تقدمت بالتماس للمحكمة
لإطلاق سراحه شرطيا بداعي الرحمة.
1555
01:44:24,421 --> 01:44:26,423
يريدون موافقتك.
1556
01:44:27,132 --> 01:44:28,884
سيكون ذلك صعبا يا سيدة "بيرس".
1557
01:44:28,925 --> 01:44:31,887
هؤلاء الأشخاص ارتكبوا جرائم فظيعة.
1558
01:44:32,971 --> 01:44:34,681
يطالب المجتمع بأن يقضوا محكوميتهم.
1559
01:44:35,932 --> 01:44:38,268
لكنهم لم يرتكبوا الجريمة يا رئيس المحققين.
1560
01:44:38,518 --> 01:44:39,769
من قال ذلك؟
1561
01:44:40,562 --> 01:44:42,314
منفذو التفجيرات الحقيقيون.
1562
01:44:42,606 --> 01:44:44,900
قالوا لك إنهم الفاعلون يا سيد "بيرس".
1563
01:44:45,942 --> 01:44:47,777
أخبرني "جيري كونلن" أنه الفاعل يا سيدة "بيرس".
1564
01:44:47,819 --> 01:44:49,738
هؤلاء الأشخاص يكذبون.
1565
01:44:50,488 --> 01:44:52,866
إنهم يكذبون لأجل قضية.
إنهم أسوأ أنواع الكاذبين.
1566
01:44:53,283 --> 01:44:55,285
لكنه يحتضر. "جوزيبي" يحتضر.
1567
01:44:55,327 --> 01:44:58,205
الكثير من الناس يحتضرون. إنها حرب قذرة.
1568
01:45:02,792 --> 01:45:04,836
سأرى ما يمكنني فعله.
1569
01:45:05,462 --> 01:45:07,005
هل هذه عائلتك يا سيد "ديكسون"؟
1570
01:45:08,423 --> 01:45:10,091
هذان زوجتي وابني.
1571
01:45:10,800 --> 01:45:12,928
لديك موعد آخر.
1572
01:45:12,969 --> 01:45:14,054
نعم.
1573
01:45:16,097 --> 01:45:18,308
سأراك مجددا يا سيد "ديكسون".
1574
01:45:54,803 --> 01:45:56,680
هل أنت بخير يا أبي؟
1575
01:46:03,812 --> 01:46:04,855
أبي؟
1576
01:46:10,068 --> 01:46:11,736
هل أنت بخير؟
1577
01:46:15,073 --> 01:46:16,700
استيقظ يا أبي. أبي؟
1578
01:46:17,325 --> 01:46:20,370
أبي، هل تسمعني؟
هل تسمعني يا "جوزيبي"؟
1579
01:46:22,080 --> 01:46:23,790
هيا، يا إلهي، لا تفعل هذا بي.
1580
01:46:23,874 --> 01:46:25,458
هيا. استيقظ.
1581
01:46:25,542 --> 01:46:26,835
استيقظ! بحق السماء، هيا!
1582
01:46:26,877 --> 01:46:28,086
هيا، هيا، استيقظ!
1583
01:46:28,170 --> 01:46:29,171
هكذا. أشكرك يا الله.
1584
01:46:29,212 --> 01:46:30,255
أنت بخير يا أبي. أنت بخير.
1585
01:46:30,672 --> 01:46:32,257
أنت بخير يا أبي. سأجلب المساعدة.
1586
01:46:32,340 --> 01:46:33,758
سأجلب المساعدة، اتفقنا؟
1587
01:46:33,842 --> 01:46:35,760
رقم ٧٣! رقم ٧٣!
1588
01:46:36,219 --> 01:46:38,597
تعالوا بسرعة رجاء! والدي مريض!
1589
01:46:38,680 --> 01:46:40,182
"بنبي"، توعكت صحة "جوزيبي"!
1590
01:46:40,432 --> 01:46:41,892
أبي! أبي! ضع يديك حولي.
1591
01:46:41,933 --> 01:46:43,059
سأخرجك من السرير.
1592
01:46:43,101 --> 01:46:45,061
هيا، ضع ذراعيك حولي.
هكذا، هيا.
1593
01:46:45,312 --> 01:46:46,605
إنه "كونلن"!
1594
01:46:47,898 --> 01:46:49,065
افتح الباب اللعين!
1595
01:46:49,107 --> 01:46:50,233
إنه في الرقم ٧٣!
1596
01:46:50,317 --> 01:46:51,359
افتح الباب اللعين!
1597
01:46:51,401 --> 01:46:52,444
"جوزيبي"!
1598
01:46:53,695 --> 01:46:56,364
تبا، إنه لا يستطيع التنفس.
لا يستطيع التنفس بحق الجحيم!
1599
01:46:56,823 --> 01:46:57,866
لا يمكنه التنفس!
1600
01:46:57,991 --> 01:47:00,368
اسمع، أبي يحتضر!
1601
01:47:00,869 --> 01:47:02,162
إنه يحتاج إلى أكسجين!
1602
01:47:02,245 --> 01:47:03,997
دعوه وشأنه!
1603
01:47:04,080 --> 01:47:05,415
افتح البوابة اللعينة!
1604
01:47:05,499 --> 01:47:06,833
أنا هنا يا أبي. أنا هنا.
1605
01:47:06,917 --> 01:47:08,543
أدخله إلى هنا! أدخله إلى هنا!
1606
01:47:08,585 --> 01:47:10,587
- ماذا يجري بحق الجحيم؟
- ابق حيث أنت.
1607
01:47:15,592 --> 01:47:17,010
مستشفى "هاميرسميث" الآن.
1608
01:47:17,093 --> 01:47:18,595
أريد الذهاب معه.
أرجوك، أيمكنني الذهاب معه؟
1609
01:47:18,637 --> 01:47:20,263
أود الذهاب معه أيها الرئيس.
1610
01:47:20,305 --> 01:47:23,475
علي الحصول على إذن أولا.
الأمر خارج عن يدي.
1611
01:47:23,558 --> 01:47:25,769
ستكون بخير يا أبي!
1612
01:47:25,977 --> 01:47:27,604
سآتي إليك حالما أستطيع.
1613
01:47:27,646 --> 01:47:28,772
أعده إلى زنزانته.
1614
01:47:35,028 --> 01:47:38,281
دعوه وشأنه أيها الأوغاد!
دعوه وشأنه!
1615
01:48:01,054 --> 01:48:02,681
ما زال مستيقظا.
1616
01:48:17,445 --> 01:48:19,781
توفي والدك قبل ساعة.
1617
01:48:20,991 --> 01:48:22,742
شكرا جزيلا.
1618
01:48:25,162 --> 01:48:26,496
أنا آسف.
1619
01:48:58,445 --> 01:49:00,322
مات "جوزيبي" يا رجل!
1620
01:49:01,031 --> 01:49:02,782
لقد قتلوا "جوزيبي"!
1621
01:49:09,539 --> 01:49:10,624
"جيري"، يا صديقي!
1622
01:49:13,543 --> 01:49:14,878
"جيري"!
1623
01:49:15,712 --> 01:49:17,506
لقد قتلوا "جوزيبي"!
1624
01:50:06,096 --> 01:50:09,099
أعتقد أنه يجدر بهم حذف كلمة "شفقة"
1625
01:50:09,140 --> 01:50:11,393
من قاموس اللغة الإنكليزية.
1626
01:50:14,062 --> 01:50:16,273
لقد ارتكبوا خطأ يا "غاريث".
1627
01:50:18,859 --> 01:50:22,696
اقترفوا خطأ كبيرا، والذنب يغطيهم.
1628
01:50:23,905 --> 01:50:27,325
صدقيني، إن كان هناك شعور أعرفه جيدا،
فهو الشعور بالذنب.
1629
01:50:28,368 --> 01:50:31,997
استمري بالنظر مباشرة في أعينهم،
وسيكشف ذلك الشعور نفسه.
1630
01:50:32,205 --> 01:50:34,624
عليك الاستمرار بالضغط.
1631
01:50:37,502 --> 01:50:39,421
افعلي ما عليك فعله.
1632
01:50:41,339 --> 01:50:43,300
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1633
01:50:43,383 --> 01:50:45,302
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1634
01:50:45,385 --> 01:50:47,179
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1635
01:51:02,986 --> 01:51:05,864
كان يفترض أن تصل هذه
قبل ثلاثة أسابيع.
1636
01:51:09,701 --> 01:51:12,329
{\an8}"مسيرة البراءة." ما رأيك؟
1637
01:51:12,496 --> 01:51:14,498
اصطف الآلاف في شوارع "دبلن"،
1638
01:51:14,581 --> 01:51:16,875
و"لندن" و"ليفربول" اليوم احتجاجا
1639
01:51:16,958 --> 01:51:18,585
ومطالبين بتحرير المتهمين بتفجير "غيلدفورد".
1640
01:51:19,127 --> 01:51:20,504
أثيرت التساؤلات...
1641
01:51:20,545 --> 01:51:21,963
تمن لأبيك ليلة سعيدة يا عزيزي.
1642
01:51:22,005 --> 01:51:23,173
طابت ليلتك يا أبي.
1643
01:51:23,256 --> 01:51:24,341
طابت ليلتك يا بني.
1644
01:51:24,424 --> 01:51:26,468
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1645
01:51:26,510 --> 01:51:28,512
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1646
01:51:30,847 --> 01:51:32,349
سيد "ديكسون"!
1647
01:51:36,061 --> 01:51:39,189
جلسة إطلاق السراح بداعي الشفقة
جاءت متأخرة
1648
01:51:39,356 --> 01:51:41,066
كانت هذه غلطة.
1649
01:51:42,442 --> 01:51:44,236
لم لا نسمح لها برؤية الملفات؟
1650
01:51:44,319 --> 01:51:46,196
فيم سيضرنا ذلك؟
1651
01:51:47,656 --> 01:51:48,865
سيد "ديكسون"!
1652
01:51:48,907 --> 01:51:50,700
ماذا؟ ألا تسأمين من هذه الأمور؟
ما الأمر؟
1653
01:51:50,742 --> 01:51:54,371
هذا أمر من المحكمة
يسمح لي بالاطلاع على ملفات قضية "جوزيبي كونلن".
1654
01:51:57,707 --> 01:51:58,708
صباح الخير.
1655
01:51:58,792 --> 01:52:00,836
عليك التقيد ببعض القوانين.
1656
01:52:03,004 --> 01:52:05,090
إليك قائمة كاملة بملفات "جوزيبي كونلن"،
1657
01:52:05,173 --> 01:52:06,967
الملفات الوحيدة التي تحتاجين إلى رؤيتها.
1658
01:52:07,050 --> 01:52:09,219
سأذهب إلى جارور الملفات وأحضرها لك.
1659
01:52:09,719 --> 01:52:11,513
ستفتحينها أمامي، وتخرجين كل صفحة على حدة،
1660
01:52:11,555 --> 01:52:13,223
تقرئينها ثم تعيدينها.
1661
01:52:13,306 --> 01:52:15,350
هل من مشكلة يا سيد "ديكسون"؟
1662
01:52:15,475 --> 01:52:17,060
مشكلة؟ إطلاقا يا سيدة "بيرس".
1663
01:52:17,102 --> 01:52:20,564
سيساعدك رئيس الأرشيف لدينا، السيد "جنكنز".
1664
01:52:21,565 --> 01:52:23,900
إن أردت صنع نسخة ضوئية،
فأنا الوحيد الذي سيفعل ذلك،
1665
01:52:23,942 --> 01:52:26,152
وعليك استخدام قلم الحبر هذا
لتدوين أية ملاحظات.
1666
01:52:26,236 --> 01:52:27,237
لماذا؟
1667
01:52:27,279 --> 01:52:28,446
إن محوت أو عدلت أي مستند،
1668
01:52:28,530 --> 01:52:30,532
فسنتمكن من تتبع ذلك
من خلال الحبر في هذا القلم.
1669
01:52:30,991 --> 01:52:35,245
هناك جانب متعلق بالأمن القومي هنا
يا سيدة "بيرس".
1670
01:52:35,453 --> 01:52:37,414
لا نريد أن تتسرب ملفات استخبارات الشرطة
1671
01:52:37,497 --> 01:52:40,333
إلى الجيش الجمهوري، أليس كذلك؟
1672
01:52:43,420 --> 01:52:45,547
ملف "جوزيبي كونلن".
1673
01:52:45,589 --> 01:52:46,882
حاضر يا سيدي.
1674
01:53:00,187 --> 01:53:01,563
يستحسن أن أترك أغراضي في الحافلة،
1675
01:53:01,605 --> 01:53:03,148
لأنني لن أمكث في سجنك.
1676
01:53:03,231 --> 01:53:06,151
إذن، أنت كبير سجنائنا الجديد.
1677
01:53:06,776 --> 01:53:07,944
أهلا بك إلى "إسكتلندا".
1678
01:53:07,986 --> 01:53:09,988
أنا رجل بريء. وكذلك كان أبي.
1679
01:53:10,071 --> 01:53:11,948
مات في أحد سجونكم.
1680
01:53:11,990 --> 01:53:13,742
لا يمكنكم فعل شيء لأذيتي.
1681
01:53:13,783 --> 01:53:15,744
نقلوني إلى سجن إسكتلندي
ليحطموا حملتي.
1682
01:53:15,785 --> 01:53:17,037
ضعوه في الحبس الانفرادي.
1683
01:53:17,120 --> 01:53:18,288
هذا احتجاج مسالم.
1684
01:53:18,330 --> 01:53:19,789
لن أتقيد بقوانين السجن.
1685
01:53:19,831 --> 01:53:21,249
سنعلمك حسن السلوك.
1686
01:53:21,333 --> 01:53:23,043
حاول ذلك رجال أفضل منك من قبل.
1687
01:53:23,376 --> 01:53:25,754
يا سعادة القاضي، لم أر موكلي منذ شهرين.
1688
01:53:25,795 --> 01:53:27,005
تم نقله إلى "إسكتلندا"،
1689
01:53:27,088 --> 01:53:29,925
وهذا يعيق كثيرا تحقيقي في قضيته،
1690
01:53:29,966 --> 01:53:33,136
لذلك أتقدم بهذا الطلب
لأتمكن من زيارته كما ينبغي...
1691
01:53:33,470 --> 01:53:35,263
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1692
01:53:35,305 --> 01:53:36,306
حرروا الأربعة!
1693
01:53:51,154 --> 01:53:52,572
شكرا جزيلا. طاب يومك.
1694
01:53:52,656 --> 01:53:54,533
شكرا، شكرا، شكرا.
1695
01:54:11,883 --> 01:54:15,136
آسفة. أيمكنك أن تنسخ لي هذه الورقة رجاء؟
1696
01:54:16,012 --> 01:54:17,347
شكرا.
1697
01:54:28,066 --> 01:54:31,236
أريد فقط أن تكون أمي سعيدة.
1698
01:54:33,029 --> 01:54:34,865
أريدها أن تعرف
1699
01:54:35,532 --> 01:54:38,910
أن "جوزيبي" تكلم عنها
كل يوم من أيام حياته.
1700
01:54:41,621 --> 01:54:43,540
كان يفتقدها بشدة.
1701
01:54:48,378 --> 01:54:50,547
التواجد في زنزانة من دونه أمر غريب.
1702
01:54:54,050 --> 01:54:56,595
لا أستطيع أن أمحو وجهه من مخيلتي.
1703
01:54:56,678 --> 01:54:58,889
أراه حيثما أنظر.
1704
01:55:05,854 --> 01:55:09,649
من الغريب تأثير الزمن على المرء في السجن.
1705
01:55:12,402 --> 01:55:14,905
قد تحدق بجدار.
1706
01:55:16,239 --> 01:55:19,034
ويمر الوقت ثانية بثانية.
1707
01:55:21,203 --> 01:55:22,329
يستغرق الأمر دهرا.
1708
01:55:22,412 --> 01:55:25,582
ثم ترمش بعينك
فإذا بثلاث سنوات قد مضت.
1709
01:55:31,213 --> 01:55:32,923
ما أحاول...
1710
01:55:32,964 --> 01:55:35,926
لا أدري حتى ما الذي أحاول قوله.
1711
01:55:38,595 --> 01:55:41,598
لكنني لا أستطيع أن أنسى ما فعلوه بعائلتي.
1712
01:55:43,308 --> 01:55:45,101
لا أستطيع أن أنسى.
1713
01:56:34,025 --> 01:56:35,277
صباح الخير.
1714
01:56:36,528 --> 01:56:37,821
أين "جنكنز"؟
1715
01:56:37,904 --> 01:56:39,155
إنه متغيب بداعي المرض.
1716
01:56:39,239 --> 01:56:41,283
أخشى أنه سيكون عليك العودة غدا.
1717
01:56:41,324 --> 01:56:43,160
لا، لا، لا أستطيع.
لدي قضية في المحكمة غدا.
1718
01:56:43,243 --> 01:56:44,327
هناك أمور كثيرة علي مراجعتها.
1719
01:56:44,411 --> 01:56:45,787
لا أستطيع مساعدتك.
1720
01:56:46,037 --> 01:56:47,706
أرجوك. اسمع، لدي أمر المحكمة.
1721
01:56:47,789 --> 01:56:50,250
رأيت ما كان يفعله "جنكنز".
ما عليك إلا أن تحضر الملفات لي.
1722
01:56:50,333 --> 01:56:52,752
سأدون الملاحظات وأعيدها إليك مباشرة. أرجوك.
1723
01:56:52,919 --> 01:56:53,920
ما الاسم؟
1724
01:56:54,004 --> 01:56:55,005
"كونلن".
1725
01:56:55,839 --> 01:56:58,675
- حسنا.
- شكرا. شكرا جزيلا. شكرا.
1726
01:57:04,931 --> 01:57:06,516
ذكريني بالاسم؟
1727
01:57:06,558 --> 01:57:07,684
"كونلن".
1728
01:57:08,101 --> 01:57:10,187
لدي صندوقان باسم "كونلن".
1729
01:57:10,228 --> 01:57:14,024
هل هو "جوزيبي كونلن" أم "جيرارد كونلن"؟
1730
01:57:16,067 --> 01:57:17,277
"جيرارد".
1731
01:57:25,076 --> 01:57:26,870
حسنا، هذه أول الملفات.
1732
01:57:42,385 --> 01:57:44,429
لا يعرض على محامي الدفاع
1733
01:57:48,934 --> 01:57:50,227
اللعنة عليهم!
1734
01:57:51,269 --> 01:57:52,729
اللعنة عليهم!
1735
01:57:53,230 --> 01:57:55,148
إنه نبأ جيد يا "جيري".
1736
01:57:55,565 --> 01:57:58,401
نحن نتكلم عن دليل
1737
01:57:59,152 --> 01:58:00,904
يقول إنهم كانوا يعرفون منذ البداية،
1738
01:58:00,987 --> 01:58:02,614
وإنهم تركوا أبي يموت في السجن؟
1739
01:58:02,697 --> 01:58:05,575
هلا تخبرينني يا "غاريث"،
ما الجيد في ذلك؟
1740
01:58:06,076 --> 01:58:07,410
سنسوقهم إلى المحكمة.
1741
01:58:07,869 --> 01:58:09,037
"سنسوقهم إلى المحكمة؟"
1742
01:58:09,079 --> 01:58:10,413
بحق السماء، هلا تصغين إلى كلامك؟
1743
01:58:10,455 --> 01:58:12,290
لقد سجنوننا ﻠ١٥ سنة.
1744
01:58:12,374 --> 01:58:13,750
يمكنهم سجننا ﻠ١٥ سنة أخرى.
1745
01:58:13,792 --> 01:58:15,585
إنها الحكومة اللعينة يا "غاريث"!
1746
01:58:16,086 --> 01:58:18,672
إنها الحكومة اللعينة!
ماذا سيقولون؟
1747
01:58:19,339 --> 01:58:21,341
"نحن آسفون بشأن ذلك؟"
1748
01:58:22,259 --> 01:58:25,262
"اقترفنا خطأ صغيرا،
لكن يمكنك الخروج الآن؟"
1749
01:58:25,303 --> 01:58:27,430
ماذا سيقولون؟
"نحن آسفون لأننا قتلنا أباك"؟
1750
01:58:27,514 --> 01:58:29,266
"آسفون لأننا جعلنا حياتك جحيما"؟
1751
01:58:29,307 --> 01:58:31,476
ماذا سيقولون؟
1752
01:58:35,564 --> 01:58:36,815
"جيري"...
1753
01:58:48,118 --> 01:58:50,704
لن أعرض أمي لهذا الجحيم مجددا.
1754
01:58:51,955 --> 01:58:53,290
هل تخاف من المحكمة؟
1755
01:58:53,373 --> 01:58:55,876
لا أريد أن أتعرض للإذلال ثانية.
1756
01:59:17,480 --> 01:59:18,815
أقسم بالله العظيم
1757
01:59:18,857 --> 01:59:22,277
أن تكون الأدلة التي أقدمها هي الحقيقة،
كل الحقيقة،
1758
01:59:22,319 --> 01:59:24,362
ولا شيء غير الحقيقة.
1759
01:59:31,453 --> 01:59:35,165
سيد "ديكسون"، هل تعرف هؤلاء الشباب
1760
01:59:36,541 --> 01:59:38,668
المعروفين بمنفذي تفجير "غيلدفورد" الأربعة؟
1761
01:59:40,879 --> 01:59:42,047
نعم، أعرفهم.
1762
01:59:43,131 --> 01:59:45,175
هل تعرف كم أمضوا في السجن؟
1763
01:59:47,010 --> 01:59:49,012
خمسة عشر عاما، على ما أظن.
1764
01:59:50,555 --> 01:59:52,224
هل تعرف "آني ماغواير"
1765
01:59:53,308 --> 01:59:56,144
التي أمضت حكمها بالسجن ١٤ عاما
من دون تخفيف؟
1766
01:59:57,521 --> 02:00:00,190
هل تعرف ابنها "فنسنت"
الذي سجن لخمس سنوات؟
1767
02:00:00,565 --> 02:00:02,108
هل تعرف ابنها "باتريك"
الذي سجن لأربع سنوات؟
1768
02:00:02,192 --> 02:00:04,361
هل تعرف زوجها، "بادي ماغواير"،
1769
02:00:04,903 --> 02:00:06,696
الذي سجن ١٢ عاما؟
1770
02:00:07,572 --> 02:00:11,201
كان عمر "كارول ريتشاردسون" ١٧ عاما
عندما دخلت السجن يا سيد "ديكسون".
1771
02:00:11,493 --> 02:00:12,994
عمرها الآن ٣٢ عاما.
1772
02:00:15,247 --> 02:00:16,665
هل تعرف "كارول ريتشاردسون"؟
1773
02:00:16,706 --> 02:00:18,500
يا سعادة القاضي، ما الهدف من هذا؟
1774
02:00:18,667 --> 02:00:21,086
نعم، ادخلي صلب الموضوع يا سيدة "بيرس".
1775
02:00:28,134 --> 02:00:30,637
هل تعرف من هذا يا سيد "ديكسون"؟
1776
02:00:35,433 --> 02:00:36,601
لا، لا أعرفه.
1777
02:00:37,561 --> 02:00:39,896
حسنا، هلا تتفضل
1778
02:00:39,980 --> 02:00:42,357
وتقرأ هذه الإفادة التي أعطاك إياها
1779
02:00:42,399 --> 02:00:45,443
في ٣ نوفمبر، ١٩٧٤؟
1780
02:00:45,527 --> 02:00:48,655
وهي إفادة، يا سعادة القاضي،
تبرئ جميع هؤلاء الأشخاص،
1781
02:00:48,738 --> 02:00:49,906
كل هؤلاء الأشخاص البريئين.
1782
02:00:49,948 --> 02:00:51,700
يا سعادة القاضي،
أريد نسخة من هذه الإفادة.
1783
02:00:51,741 --> 02:00:55,745
إما أن ذلك الرجل، أو المسؤول عنه،
أو المسؤول عن ذلك المسؤول
1784
02:00:55,829 --> 02:00:58,248
أمر بأن يكون هؤلاء الأشخاص
كبش المحرقة
1785
02:00:58,331 --> 02:01:00,292
- لأمة تبحث عن الانتقام...
- سيدة "بيرس"!
1786
02:01:00,375 --> 02:01:01,418
يا سعادة القاضي!
1787
02:01:01,459 --> 02:01:04,963
بمقابل دماء الأبرياء
التي سكبت في شوارع "غيلدفورد"!
1788
02:01:05,046 --> 02:01:06,381
وأقسم إنك تلطخت بالدماء يا سيد "ديكسون".
1789
02:01:06,423 --> 02:01:07,966
السيدة "بيرس" تدلي بخطاب سياسي.
1790
02:01:08,049 --> 02:01:09,759
- هذا مشين.
- دماء "جوزيبي كونلن"،
1791
02:01:09,843 --> 02:01:11,761
قضيت على حياة "كارول ريتشاردسون"،
1792
02:01:11,845 --> 02:01:14,806
وانتزعت ١٥ عاما من دماء وعرق وألم موكلي
1793
02:01:14,890 --> 02:01:17,934
- الذي كانت جريمته الوحيدة أنه أيرلندي.
- صمت في المحكمة!
1794
02:01:17,976 --> 02:01:20,854
وكان طائشا وكان في المكان الخطأ
في الزمان الخطأ!
1795
02:01:20,937 --> 02:01:24,191
سيدة "بيرس"، سأطلب إخراجك
من قاعة المحكمة.
1796
02:01:30,113 --> 02:01:32,282
وأحد زملائك يا سعادة القاضي،
1797
02:01:32,324 --> 02:01:34,451
جلس حيث تجلس أنت وقال،
وأنا أقتبس:
1798
02:01:34,534 --> 02:01:37,621
"من المؤسف أنه لم توجه إليك
تهمة الخيانة للعرش،
1799
02:01:37,704 --> 02:01:41,291
"وهي تهمة تحمل في طياتها حكم الإعدام شنقا.
1800
02:01:41,500 --> 02:01:44,961
"وهي عقوبة ما كنت لأتردد في إصدارها
في هذه القضية."
1801
02:01:45,295 --> 02:01:48,798
سيدة "بيرس"، أحاول أن أقرأ هذا المستند.
1802
02:01:48,840 --> 02:01:51,468
لن أطلب منك مجددا التزام الصمت
1803
02:01:51,510 --> 02:01:54,846
وإلا سأطلب إخراجك من قاعة المحكمة.
1804
02:02:36,972 --> 02:02:39,516
يا سعادة القاضي، هذا المستند
1805
02:02:39,558 --> 02:02:42,435
يزرع الفوضى في نظامنا القضائي برمته.
1806
02:02:42,727 --> 02:02:45,146
يا سعادة القاضي، هذا دليل جديد.
1807
02:02:45,522 --> 02:02:47,190
إنه دليل جديد يبعث على الصدمة.
1808
02:02:47,691 --> 02:02:48,900
يا سعادة القاضي، هذا الدليل
1809
02:02:48,984 --> 02:02:52,195
لم يقدم خلال المحاكمة
التي تعيدون النظر فيها.
1810
02:02:52,445 --> 02:02:55,866
أعتقد أن هذه هي الحجة
التي تحاول السيدة "بيرس" تقديمها.
1811
02:02:56,074 --> 02:02:57,242
تابعي يا سيدة "بيرس".
1812
02:02:57,325 --> 02:02:58,410
يا سعادة القاضي، أطالب باستراحة.
1813
02:02:58,493 --> 02:03:01,705
لن يطالب أحد بشيء في محكمتي.
1814
02:03:02,914 --> 02:03:04,291
اجلس.
1815
02:03:07,544 --> 02:03:10,714
يا سعادة القاضي، حجة الغياب هذه ﻠ"جيري كونلن"
1816
02:03:11,798 --> 02:03:13,258
حصل عليها السيد "ديكسون"
1817
02:03:13,341 --> 02:03:16,136
بعد شهر من اعتقال "جيري كونلن".
1818
02:03:16,970 --> 02:03:20,765
وكانت هذه الملاحظة مرفقة بها
عندما وجدتها في ملفات الشرطة.
1819
02:03:21,057 --> 02:03:22,893
مكتوب عليها:
"لا يعرض على محامي الدفاع."
1820
02:03:30,650 --> 02:03:33,320
لدي سؤال واحد للسيد "ديكسون".
1821
02:03:33,904 --> 02:03:35,739
لماذا ظلت حجة الغياب ﻠ"جيري كونلن"،
1822
02:03:35,780 --> 02:03:39,409
الذي اتهم بقتل خمسة أشخاص أبرياء،
1823
02:03:40,368 --> 02:03:42,037
مخبأة عن الدفاع؟
1824
02:03:50,086 --> 02:03:51,838
- أعطنا جوابا!
- أجب على السؤال!
1825
02:03:52,839 --> 02:03:53,840
صمتا!
1826
02:03:54,674 --> 02:03:55,717
آن الأوان لذلك!
1827
02:03:55,759 --> 02:03:57,469
نظام في المحكمة!
1828
02:03:59,429 --> 02:04:02,265
يا سعادة القاضي، أود مخاطبتك على انفراد.
1829
02:04:02,349 --> 02:04:03,600
هذا غير تقليدي.
1830
02:04:03,767 --> 02:04:06,186
نعم. أدرك ذلك يا سعادة القاضي.
1831
02:04:07,270 --> 02:04:08,605
حسنا.
1832
02:04:25,163 --> 02:04:27,165
سيد "ديكسون"، يمكنك النزول.
1833
02:04:27,249 --> 02:04:28,917
لا! لا! لا! يا سعادة القاضي!
1834
02:04:28,959 --> 02:04:31,211
يا سعادة القاضي، هو من يجب إلقاء القبض عليه!
1835
02:04:31,294 --> 02:04:32,295
الزمي الصمت يا سيدة "بيرس"!
1836
02:04:33,839 --> 02:04:35,340
علقت الجلسة.
1837
02:04:35,423 --> 02:04:36,675
ليستعد الحراس.
1838
02:04:36,967 --> 02:04:39,135
لا تحاول جعلي كبش الفداء
1839
02:04:39,177 --> 02:04:41,847
للنظام القضائي البريطاني بأكمله.
1840
02:04:46,268 --> 02:04:48,937
إن قبلت بصفقة الترحم...
1841
02:04:49,437 --> 02:04:50,689
يا لجسارتهم، يعرضون علي الرحمة.
1842
02:04:50,772 --> 02:04:52,315
هم من عليهم التوسل طلبا للرحمة.
1843
02:04:53,316 --> 02:04:54,484
- أنت مستعد سيد "كونلن"؟
- نعم.
1844
02:04:54,526 --> 02:04:55,902
أعرف الفرق بين الخطأ والصواب.
1845
02:04:55,986 --> 02:04:57,195
- أعرف.
- يجب أن تظهر الحقيقة.
1846
02:04:57,279 --> 02:04:58,405
لعلهم لا يريدون سماعهم في المحكمة،
1847
02:04:58,488 --> 02:05:00,282
لكن يوجد أناس في الخارج سيسمعون.
1848
02:05:00,323 --> 02:05:01,616
فكر في الأمر، اتفقنا؟
1849
02:05:01,658 --> 02:05:02,784
فكر في الأمر.
1850
02:05:02,826 --> 02:05:03,869
حسنا.
1851
02:05:03,952 --> 02:05:05,495
نعم. أعطينا ثلاثة منها.
1852
02:05:21,303 --> 02:05:22,554
صمتا!
1853
02:05:25,974 --> 02:05:30,854
في قضية
صاحبة الجلالة ضد "جيرارد باتريك كونلن"،
1854
02:05:31,771 --> 02:05:34,232
ترد المحكمة القضية.
1855
02:05:38,778 --> 02:05:41,114
مات زوجي في سجنكم رجلا بريئا!
1856
02:05:41,198 --> 02:05:43,575
سأخرج من الباب الأمامي.
أراك في الخارج.
1857
02:05:43,658 --> 02:05:44,784
أراك في الخارج.
1858
02:05:44,868 --> 02:05:46,536
- من هنا. هيا بنا.
- سأخرج من الباب الأمامي.
1859
02:05:46,912 --> 02:05:48,079
ماذا عن "جوزيبي كونلن"؟
1860
02:05:48,288 --> 02:05:50,624
يا سعادة القاضي، كان رجلا بريئا!
1861
02:05:53,418 --> 02:05:55,670
سيد "كونلن"، إنها ليست فكرة جيدة.
استخدم الباب الخلفي...
1862
02:05:55,712 --> 02:05:56,963
لأسباب أمنية.
1863
02:05:57,047 --> 02:05:58,673
أنا رجل حر، سأخرج من الباب الأمامي.
1864
02:05:59,382 --> 02:06:00,425
تراجعوا.
1865
02:06:00,509 --> 02:06:04,387
في قضية صاحبة الجلالة ضد "بول هيل"،
1866
02:06:04,471 --> 02:06:07,265
ترد المحكمة القضية.
1867
02:06:14,648 --> 02:06:18,193
دعوني وشأني!
سأخرج من الباب الأمامي مع "جيري"!
1868
02:06:21,321 --> 02:06:25,742
في قضية صاحبة الجلالة ضد "باتريك آرمسترونغ"،
1869
02:06:25,992 --> 02:06:28,662
ترد المحكمة القضية.
1870
02:06:30,705 --> 02:06:34,751
في قضية صاحبة الجلالة ضد "كارول ريتشاردسون"،
1871
02:06:34,793 --> 02:06:37,712
ترد المحكمة القضية.
1872
02:06:38,630 --> 02:06:40,090
أنا رجل بريء!
1873
02:06:40,215 --> 02:06:44,386
أمضيت ١٥ عاما في السجن
لجريمة لم أقترفها أبدا!
1874
02:06:44,427 --> 02:06:46,263
راقبت أبي يموت
1875
02:06:46,346 --> 02:06:48,932
في سجن "بريطاني" لجريمة لم يقترفها!
1876
02:06:49,099 --> 02:06:51,935
وهذه الحكومة لا تزال تقول إنه مذنب!
1877
02:06:52,018 --> 02:06:53,937
أريد أن أقول لهم
1878
02:06:53,979 --> 02:06:57,065
إنه إلى أن تثبت براءة أبي،
1879
02:06:57,107 --> 02:07:00,735
إلى أن تثبت براءة
كل المعنيين بهذه القضية،
1880
02:07:00,777 --> 02:07:03,363
إلى أن يساق المذنبون إلى العدالة،
1881
02:07:03,822 --> 02:07:05,490
سأستمر في النضال
1882
02:07:05,907 --> 02:07:09,494
باسم أبي وباسم الحقيقة.
1883
02:07:18,837 --> 02:07:23,633
يعيش "جيري كونلن" في "لندن".
بعد إطلاق سراحه من السجن، قام هو
1884
02:07:23,717 --> 02:07:28,054
و"غاريث بيرس" و"سارة كونلن"
بإطلاق حملة لتبرئة اسم "جوزيبي كونلن".
1885
02:07:28,138 --> 02:07:31,808
عاد "بادي آرمسترونغ" إلى "أيرلندا".
وهو يعيش حاليا في "دبلن".
1886
02:07:31,850 --> 02:07:35,187
تعيش "كارول ريتشاردسون" في "إنكلترا".
تزوجت ولديها طفل.
1887
02:07:35,270 --> 02:07:38,481
تزوج "بول هيل" مؤخرا من "كورتني كينيدي"،
ابنة "روبرت كينيدي".
1888
02:07:38,523 --> 02:07:40,567
وهما يعيشان في "نيويورك".
1889
02:07:41,067 --> 02:07:43,653
أمرت الحكومة بإجراء تحقيق
في قضايا إدانة "جوزيبي كونلن"
1890
02:07:43,695 --> 02:07:46,656
وعائلة "ماغواير".
اكتشف التحقيق دليلا يمس موثوقية
1891
02:07:46,698 --> 02:07:49,826
ومصداقية الأدلة الجنائية للادعاء
1892
02:07:49,910 --> 02:07:52,913
وقرر أنه بناء عليه فقط
1893
02:07:52,996 --> 02:07:55,457
يجب أن تنقض قرار الإدانة في المحكمة.
1894
02:07:55,916 --> 02:07:59,628
رجال الجيش الجمهوري الذين اعترفوا
بمسؤوليتهم عن تفجير حانة "غيلدفورد"
1895
02:07:59,669 --> 02:08:03,924
لم توجه إليهم التهمة أبدا.
وما زالوا في سجون "بريطانيا" حتى اليوم.
1896
02:08:04,007 --> 02:08:07,969
تمت تبرئة ثلاثة محققين سابقين
من تهمة التآمر لحرف مسار العدالة
1897
02:08:08,011 --> 02:08:10,347
بعد محاكمتهم في ١٩ مايو، ١٩٩٣.
1898
02:08:10,388 --> 02:08:14,017
لم تجر إدانة أي شرطي بأية جريمة
في هذه القضية.
1899
02:08:14,100 --> 02:08:17,687
دفن "جوزيبي كونلن"
في مقبرة "ميلتاون" في "بلفاست".