﻿1
00:00:04,875 --> 00:00:54,875
تعديل الوقت
BY emaliraqi

2
00:01:46,899 --> 00:01:50,653
‫"(فينكا سامباكا)، (فرناندو بو)،
‫1970"‬

3
00:01:52,029 --> 00:01:54,657
‫- "كيليان"، حان وقت الذهاب.‬
‫- أنا قادم.‬

4
00:02:04,582 --> 00:02:07,044
‫تذكريني دائماً كما أنا الآن.‬

5
00:02:07,585 --> 00:02:09,171
‫وسأتذكرك بالمثل.‬

6
00:02:16,344 --> 00:02:17,721
‫حظاً موفقاً.‬

7
00:02:18,889 --> 00:02:20,891
‫نفد حظي الآن وها هنا.‬

8
00:02:22,434 --> 00:02:23,643
‫وداعاً.‬

9
00:02:26,063 --> 00:02:27,355
‫وداعاً.‬

10
00:02:37,407 --> 00:02:38,741
‫"(جاكوبو دو رابالوتيه)"‬

11
00:02:38,826 --> 00:02:42,871
‫لتمنح "جاكوبو دو رابالوتيه"‬

12
00:02:42,955 --> 00:02:48,043
‫الراحة الأبدية‬
‫وليسطع نورك عليه.‬

13
00:02:48,751 --> 00:02:53,340
‫لترقد روحه وروح المؤمنين الراحلة‬

14
00:02:53,423 --> 00:02:55,633
‫في رحمة الله‬

15
00:02:55,717 --> 00:02:57,594
‫بسلام.‬

16
00:02:57,677 --> 00:03:00,888
‫"(باسولوبينو)، (وشقة)‬
‫2003"‬

17
00:03:01,932 --> 00:03:04,309
‫تعالي، المكان هادىء هنا.‬

18
00:03:06,603 --> 00:03:09,189
‫أمامنا الكثير لقوله.‬

19
00:03:09,272 --> 00:03:12,817
‫أبي... كان يجب أن آتي باكراً.‬

20
00:03:13,651 --> 00:03:15,362
‫كيف حال العم "كيليان"؟‬

21
00:03:15,445 --> 00:03:18,531
‫يقضى أياماً جيدة‬
‫عندما تكون نفسيته جيدة‬

22
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
‫وأخرى ليست كذلك.‬

23
00:03:20,242 --> 00:03:22,952
‫يبدو أنه فقد عقله،‬
‫يقول أشياء لا أفهمها‬

24
00:03:23,036 --> 00:03:25,372
‫عن "بيكو" والنباتات‬

25
00:03:25,455 --> 00:03:27,957
‫كما لو كان الماضي أكثر واقعية‬
‫من الحاضر.‬

26
00:03:28,500 --> 00:03:31,253
‫أحياناً ينظر إليّ كما لو كان‬
‫لا يعرفني.‬

27
00:03:32,795 --> 00:03:36,591
‫وأحياناً لا أكون متأكدة‬
‫أنني أعرفه أيضاً.‬

28
00:03:37,967 --> 00:03:39,469
‫أفهم تماماً ما تقصدين.‬

29
00:03:39,552 --> 00:03:43,515
‫الأسبوع الماضي أتى المحامون من منتجع‬
‫التزلج ثانية.‬

30
00:03:45,183 --> 00:03:49,604
‫يريدون إنهاء تفاصيل بيع أرضنا‬
‫كي يتمكنوا من البناء بحلول الربيع.‬

31
00:03:50,272 --> 00:03:53,065
‫و... حسناً،‬
‫نحتاج إلى توقيعك لإنهاء البيع.‬

32
00:03:53,566 --> 00:03:56,444
‫سأضع العقد هنا.‬

33
00:03:57,987 --> 00:04:02,284
‫أعلم أن هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لكن كلما أسرعنا في التنفيذ كان أفضل.‬

34
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
‫تفضلي.‬

35
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
‫- ما هذه؟‬
‫- مذكرات أبي‬

36
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

37
00:04:09,999 --> 00:04:12,835
‫- "دانيلا".‬
‫- ماذا؟‬

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,211
‫"كيليان".‬

39
00:04:14,295 --> 00:04:15,380
‫أنا قادمة.‬

40
00:04:35,107 --> 00:04:37,735
‫أبي... مرحباً.‬

41
00:04:39,111 --> 00:04:42,740
‫مجدداً يا بنتي، أنا آسف.‬

42
00:04:43,950 --> 00:04:45,159
‫أنا آسف.‬

43
00:04:45,827 --> 00:04:48,037
‫أيمكنك مساعدتي يا "كلارنس".‬

44
00:04:53,292 --> 00:04:54,501
‫حسناً، انتهينا.‬

45
00:05:22,654 --> 00:05:26,533
‫لا أفهمك يا أبي‬
‫لكن هذا يبدو لطيفاً جداً.‬

46
00:05:28,577 --> 00:05:32,164
‫"دانيلا"، ابقي معي.‬

47
00:05:33,750 --> 00:05:35,126
‫أجل يا أبي.‬

48
00:05:57,273 --> 00:05:59,275
‫"(جاكوبو دو رابالوتيه)،‬
‫1930، 2003"‬

49
00:05:59,358 --> 00:06:01,443
‫"(كارمين دياز)،‬
‫1930، 2002"‬

50
00:06:03,779 --> 00:06:05,114
‫"جوليا".‬

51
00:06:06,740 --> 00:06:09,076
‫- لم تكوني مضطرة لذلك.‬
‫- لا بأس.‬

52
00:06:09,160 --> 00:06:11,287
‫أتودين كوباً من الكاكاو الساخن؟‬

53
00:06:11,370 --> 00:06:14,915
‫يوم أرفض ذلك‬
‫يجب أن تشعري بالقلق.‬

54
00:06:16,042 --> 00:06:18,419
‫عندما كنت أرتب بعض الأوراق...‬

55
00:06:19,586 --> 00:06:20,837
‫وجدت...‬

56
00:06:21,880 --> 00:06:24,716
‫وجدت جزءاً من خطاب‬

57
00:06:24,800 --> 00:06:28,345
‫بدا أنه مرسل من "إفريقيا".‬

58
00:06:40,607 --> 00:06:44,195
‫سامحيني،‬
‫رد فعل عاطفي من امرأة مسنة.‬

59
00:06:44,653 --> 00:06:47,531
‫هذا خط زوجي.‬

60
00:06:47,614 --> 00:06:50,158
‫أتعرفين عمن يتحدث؟‬

61
00:06:50,242 --> 00:06:53,870
‫ذكر امرأة وبعض أطفال كان يرسل‬
‫إليهم الأموال.‬

62
00:06:53,954 --> 00:06:55,581
‫يمكنني أن أقرأ يا "كلارنس".‬

63
00:06:56,790 --> 00:06:59,418
‫كان يجب أن أراجع الحسابات‬

64
00:06:59,501 --> 00:07:03,464
‫وبدا أن مبالغ دورية كانت ترسل من هنا.‬

65
00:07:03,547 --> 00:07:08,093
‫- ربما يجب أن تسألي عمك.‬
‫- ليس في حالة تسمح له بالكلام.‬

66
00:07:09,720 --> 00:07:12,681
‫لا أريد أن ننسى أمر شخص مهم.‬

67
00:07:14,308 --> 00:07:15,684
‫"جوليا"، ما الخطب؟‬

68
00:07:16,935 --> 00:07:20,188
‫إن لم نضطر للرحيل كما رحلنا...‬

69
00:07:21,732 --> 00:07:24,776
‫لا أظنني كنت عدت إلى "باسولوبينو".‬

70
00:07:28,572 --> 00:07:31,658
‫وأبي؟‬
‫هل كان ليحب البقاء هناك أيضاً؟‬

71
00:07:31,742 --> 00:07:35,036
‫أبوك لم يعتد إظهار مشاعره.‬

72
00:07:37,205 --> 00:07:38,915
‫أعلم ذلك أفضل من غيري.‬

73
00:07:40,501 --> 00:07:44,838
‫ربما أمي، لكنها لم تكن امرأة سعيدة.‬

74
00:07:47,048 --> 00:07:48,884
‫قررت أن أذهب إلى "بيكو".‬

75
00:07:50,343 --> 00:07:52,679
‫مضت 40 عام منذ رحلنا.‬

76
00:07:52,763 --> 00:07:55,056
‫لن يروق لك ما ستجدينه.‬

77
00:07:55,140 --> 00:07:59,561
‫- لا يهم.‬
‫- "فرناندو بو" الذي عرفناه ما عاد موجوداً.‬

78
00:08:00,729 --> 00:08:04,900
‫وهي رحلة خطرة لامرأة تسافر وحدها.‬

79
00:08:06,567 --> 00:08:08,945
‫لن أتمكن من إقناعك بالتراجع، صحيح؟‬

80
00:08:11,990 --> 00:08:14,075
‫تعلمين يا "كلارنس"‬

81
00:08:14,159 --> 00:08:18,496
‫لا شيء أهم في نظر آل "بيوبس"‬
‫من احترام الأسلاف.‬

82
00:08:18,579 --> 00:08:20,666
‫تذكري هذا.‬

83
00:08:21,499 --> 00:08:24,085
‫عندما تصلين إلى "سامباكا"‬
‫اسألي عن "سيمون".‬

84
00:08:24,169 --> 00:08:27,213
‫كان خادم "كيليان" طوال تلك الأعوام.‬

85
00:08:27,297 --> 00:08:29,299
‫كان من يرسله "مانويل" بالأموال‬

86
00:08:29,382 --> 00:08:32,135
‫التي كان يرسلها إلى "غينيا"‬
‫طوال تلك الأعوام.‬

87
00:08:40,101 --> 00:08:46,357
‫ربما يعرفك على شخص أكبر بقليل منك.‬

88
00:08:46,441 --> 00:08:47,859
‫اسمه "فرناندو".‬

89
00:08:48,944 --> 00:08:53,865
‫لن يكون الأمر صعباً،‬
‫ذلك المكان بمساحة واد.‬

90
00:08:59,079 --> 00:09:01,622
‫"سأحرص على أن تحصل على المال."‬

91
00:09:02,790 --> 00:09:05,876
‫"هي وأولادها بخير بفضل ما كنت ترسله‬
‫من مال."‬

92
00:09:38,159 --> 00:09:41,746
‫"18 يناير، 1954"‬

93
00:09:43,623 --> 00:09:46,167
‫"عزيزتي (كاتالينا)...‬

94
00:09:46,251 --> 00:09:48,961
‫حدقت في واجهة منزلك الأمامية...‬

95
00:09:49,044 --> 00:09:51,547
‫كما لو كنت أحاول تذكر كل تفصيل."‬

96
00:09:51,631 --> 00:09:53,674
‫"كيليان"، أسرع!‬

97
00:09:54,717 --> 00:09:56,469
‫لا يزال أمامك وقت.‬

98
00:09:56,552 --> 00:09:58,721
‫لا تقلقي عليّ، أنا بخير.‬

99
00:09:59,680 --> 00:10:00,848
‫هيا.‬

100
00:10:08,188 --> 00:10:10,275
‫لم يعد هناك رجال في منزلنا.‬

101
00:10:11,191 --> 00:10:12,943
‫ليته ما كان بعيداً.‬

102
00:10:14,111 --> 00:10:16,947
‫6000 كيلومتر‬
‫ليست مسافة بعيدة يا أمي.‬

103
00:10:24,121 --> 00:10:26,457
‫يجب أن نكمل بالزلاجات.‬

104
00:10:26,541 --> 00:10:28,250
‫يجب أن نودع بعضنا الآن.‬

105
00:10:29,334 --> 00:10:31,003
‫في حالة شعرت بالجوع.‬

106
00:10:32,755 --> 00:10:34,298
‫سأشتاق إليك حقاً.‬

107
00:10:35,007 --> 00:10:37,510
‫اكتب في هذه كلما تذكرتني.‬

108
00:10:38,302 --> 00:10:40,846
‫لأقرأ كل شيء عندما تعود.‬

109
00:10:40,930 --> 00:10:42,347
‫أشكرك.‬

110
00:10:45,726 --> 00:10:47,937
‫- اعتن بأخيك.‬
‫- أجل.‬

111
00:10:51,607 --> 00:10:53,192
‫عد قريباً.‬

112
00:10:53,275 --> 00:10:54,610
‫وداعاً يا أمي.‬

113
00:11:17,257 --> 00:11:20,761
‫لماذا تكتب هذه اللغة بطريقة‬
‫وتنطق بأخرى؟‬

114
00:11:22,346 --> 00:11:24,932
‫لن تحتاج إلى الكتابة للنيجيريين.‬

115
00:11:25,015 --> 00:11:27,476
‫أوضحت كل ما عليك معرفته.‬

116
00:11:27,727 --> 00:11:29,269
‫"لو كسرتها سأجلدك"‬

117
00:11:29,353 --> 00:11:32,272
‫"جاكوبو"،‬
‫ماذا تعرف عن الحياة في هذه البلاد؟‬

118
00:11:32,356 --> 00:11:33,648
‫لا شيء.‬

119
00:11:39,947 --> 00:11:41,448
‫أتوق لرؤية البحر.‬

120
00:11:53,252 --> 00:11:56,296
‫الثاني من فبراير، عام 1954.‬

121
00:11:56,922 --> 00:12:01,718
‫"عزيزتي (كاتالينا)، لم تتبق مسافة طويلة‬
‫حتى نصل إلى (غينيا).‬

122
00:12:02,844 --> 00:12:05,430
‫التقينا بـ(مانويل رونيز) على متن السفينة.‬

123
00:12:06,015 --> 00:12:08,433
‫أعرفه من مستشفى (سانتا إيزابيل).‬

124
00:12:09,184 --> 00:12:11,603
‫سيكون الطبيب الجديد في القرية.‬

125
00:12:12,854 --> 00:12:18,735
‫أتوق للوصول إلى محل مولدي‬
‫ولأكتشف (غينيا) الأصلية.‬

126
00:12:18,818 --> 00:12:19,944
‫(غينيا) الحقيقية.‬

127
00:12:20,029 --> 00:12:21,571
‫إن تبقى منها شيء."‬

128
00:12:39,923 --> 00:12:41,216
‫ما رأيك؟‬

129
00:12:42,342 --> 00:12:43,802
‫إنه عاجز عن الكلام.‬

130
00:12:45,387 --> 00:12:48,473
‫أترى كل هؤلاء السود؟‬
‫كلهم سواء.‬

131
00:12:48,557 --> 00:12:52,727
‫إنهم كالأنعام، لن تتمكن من التمييز بينهم‬
‫قبل بضعة أشهر.‬

132
00:13:13,206 --> 00:13:14,916
‫- أبتاه.‬
‫- مرحباً.‬

133
00:13:14,999 --> 00:13:17,168
‫- مرحباً.‬
‫- "جاكوبو".‬

134
00:13:21,590 --> 00:13:24,217
‫- مرحباً بك في محل مولدك يا بني.‬
‫- أشكرك.‬

135
00:13:25,093 --> 00:13:26,886
‫كيف حالك؟‬

136
00:13:27,762 --> 00:13:28,972
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:13:29,681 --> 00:13:33,643
‫أجل، أنا بخير،‬
‫الحملة الأخيرة كانت أصعب مما توقعنا.‬

138
00:13:33,727 --> 00:13:36,813
‫هذه الحقيبة مليئة بأشياء‬
‫وضبتها أمي لك.‬

139
00:13:36,896 --> 00:13:39,483
‫أنا واثق أنك ستتحسن في أقرب وقت.‬

140
00:13:47,991 --> 00:13:49,075
‫مساء الخير.‬

141
00:13:49,158 --> 00:13:54,122
‫هذا ابني "كيليان" وهذا "مانويل"‬
‫الطبيب الجديد للقرية.‬

142
00:13:54,205 --> 00:13:56,541
‫مرحباً، شكراً على الطرد.‬

143
00:13:58,835 --> 00:14:02,213
‫الدرس الأول يا "كيليان"‬
‫أن ترضي الحراس.‬

144
00:14:02,296 --> 00:14:06,635
‫من وقت لآخر أعطيهم السجائر والويسكي‬
‫والبيض وأي شيء.‬

145
00:14:06,718 --> 00:14:10,221
‫كلما أرضيتهم، أسرعوا في تلبية ندائك.‬

146
00:14:10,304 --> 00:14:15,518
‫كفى دروساً، دع "أوسيه" يقود،‬
‫لا أظن أن الرئيس يود أن تقود سيارته.‬

147
00:14:15,601 --> 00:14:18,980
‫لن يعرف "غاروتس"،‬
‫أليس كذلك يا "أوسيه"؟‬

148
00:15:03,816 --> 00:15:05,193
‫هيا.‬

149
00:15:07,070 --> 00:15:08,446
‫"شهادة التطعيم ضد التيفود"‬

150
00:15:08,529 --> 00:15:10,281
‫يبدو أن كل شيء مرتب.‬

151
00:15:10,364 --> 00:15:13,784
‫كيف يعقل لشاب يافع ينتظره مستقبل‬
‫حافل مثلك‬

152
00:15:13,867 --> 00:15:15,619
‫أن يفضل المستعمرة على "مدريد"؟‬

153
00:15:15,703 --> 00:15:16,787
‫أشكرك.‬

154
00:15:16,870 --> 00:15:19,373
‫حسناً،‬
‫وظيفتي الثانية هي علم النباتات.‬

155
00:15:19,457 --> 00:15:22,293
‫أود دراسة الفصائل النباتية المحلية.‬

156
00:15:23,419 --> 00:15:25,338
‫لا أظن أنك ستجد وقتاً لهذا.‬

157
00:15:25,421 --> 00:15:27,590
‫وأنت أيها الشاب؟‬

158
00:15:28,382 --> 00:15:32,053
‫نحتاج إلى أشخاص نشيطين وحازمين هنا.‬

159
00:15:32,136 --> 00:15:34,763
‫ركزا في الأسبوعين الأولين‬
‫على التعلم.‬

160
00:15:34,847 --> 00:15:37,391
‫راقبا زملاءكما، وقوما بما يقومون به.‬

161
00:15:38,392 --> 00:15:41,604
‫ستذهبان مع "أوبساي" و"غريغوريو".‬

162
00:15:41,687 --> 00:15:44,022
‫لكن ألن يأتي معي إلى "ياكاتو"؟‬

163
00:15:46,609 --> 00:15:50,446
‫"أوبساي" لا يعمل كما ينبغي منه،‬
‫يفضل أن يعمل شخص جديد بدلاً منه.‬

164
00:15:50,529 --> 00:15:51,989
‫أجل يا سيدي.‬

165
00:15:52,072 --> 00:15:54,617
‫تعاملا مع العمال بصرامة‬
‫وعدالة أيضاً.‬

166
00:15:54,700 --> 00:15:58,287
‫إن لم تحلا المشكلات كما ينبغي‬
‫فستفقدان احترامكما.‬

167
00:15:58,371 --> 00:15:59,830
‫أشكرك يا سيد "لورنزو".‬

168
00:16:02,541 --> 00:16:05,961
‫- "أنطون"، من خادمه؟‬
‫- "سيمون"، العامل الجديد.‬

169
00:16:06,044 --> 00:16:10,549
‫لا تتساهل معه في أي شيء‬
‫وإلا فسيرحل ويعود كما يحلو له.‬

170
00:16:10,633 --> 00:16:12,426
‫هذا كل شيء.‬

171
00:16:12,510 --> 00:16:14,219
‫- صباح الخير.‬
‫- شكراً لك.‬

172
00:16:20,267 --> 00:16:21,560
‫نفذ ما أقول.‬

173
00:16:22,895 --> 00:16:24,187
‫أنا آمرك!‬

174
00:16:25,230 --> 00:16:26,565
‫تعال إلى هنا.‬

175
00:16:28,233 --> 00:16:30,861
‫أنا الرئيس، أنا، الرئيس.‬

176
00:16:31,529 --> 00:16:33,864
‫اعمل، اعمل.‬

177
00:16:33,947 --> 00:16:35,365
‫أنت! اعمل.‬

178
00:16:41,371 --> 00:16:43,624
‫سيدي، الطبول تدق،‬
‫استيقظ.‬

179
00:16:43,707 --> 00:16:45,167
‫أنا قادم، لحظة واحدة.‬

180
00:16:48,754 --> 00:16:50,255
‫أنا قادم، لحظة واحدة.‬

181
00:16:53,676 --> 00:16:55,636
‫أنا "سيمون" يا سيدي، في خدمتك.‬

182
00:16:55,719 --> 00:16:59,932
‫- ما زلنا ليلاً.‬
‫- عندما يبدأ العمل سيبزغ الفجر.‬

183
00:17:00,015 --> 00:17:03,226
‫يجب أن يقف الجميع في الخارج‬
‫خلال عشر دقائق.‬

184
00:17:03,310 --> 00:17:06,271
‫- سأساعدك لترتدي ملابسك.‬
‫- أشكرك لكن يمكنني القيام بهذا وحدي.‬

185
00:17:06,354 --> 00:17:08,649
‫- سأساعدك.‬
‫- سأقوم بذلك، أعطني هذا.‬

186
00:17:20,202 --> 00:17:22,579
‫هيا،‬
‫دقيقة أخرى ولن تتلقى راتبك.‬

187
00:17:22,663 --> 00:17:23,996
‫حظاً موفقاً.‬

188
00:17:24,081 --> 00:17:27,167
‫انظر، هذا الرجل القادم مع أبي‬
‫هو "غريغوريو".‬

189
00:17:27,249 --> 00:17:30,170
‫- صباح الخير.‬
‫- يجب أن تتأدب مع ابني.‬

190
00:17:30,252 --> 00:17:34,006
‫فرد آخر من عائلة "رابالوتيه"،‬
‫ستحضر كل العائلة قريباً.‬

191
00:17:35,718 --> 00:17:37,219
‫هيا بنا يا أبي، وداعاً.‬

192
00:17:37,302 --> 00:17:39,805
‫رجلان في كل فريق.‬

193
00:17:39,888 --> 00:17:41,681
‫ابدأ العد.‬

194
00:17:44,017 --> 00:17:46,269
‫أنا مريض يا سيدي.‬

195
00:17:46,353 --> 00:17:49,356
‫كل يوم نفس القصة القديمة.‬

196
00:17:49,439 --> 00:17:51,900
‫أنت دائماً مريض.‬

197
00:17:52,525 --> 00:17:54,862
‫هذا صحيح يا سيدي،‬
‫أعطني الكينين.‬

198
00:17:56,529 --> 00:18:00,325
‫هذا، هذا أفضل من الكينين، أتريده؟‬

199
00:18:01,743 --> 00:18:03,078
‫أنت؟‬

200
00:18:04,537 --> 00:18:05,914
‫اذهب إلى العمل؟‬

201
00:18:09,126 --> 00:18:11,920
‫أكاذيب، كلها أكاذيب، هيا.‬

202
00:18:12,004 --> 00:18:14,297
‫لا شيء سوى الأعذار والخزعبلات.‬

203
00:18:14,381 --> 00:18:17,384
‫ماذا يحمل أخوك حول عصاه في رأيك؟‬

204
00:18:17,467 --> 00:18:21,679
‫المالك يريد مكاسبه‬
‫ووظيفتنا أن نحرص أن يحصل عليها.‬

205
00:18:21,763 --> 00:18:24,724
‫أنت مسؤول عن هؤلاء... ما هذا...‬

206
00:18:24,807 --> 00:18:28,061
‫- ثعبان!‬
‫- ما الخطب؟‬

207
00:18:28,145 --> 00:18:29,937
‫يا أنت!‬

208
00:18:37,195 --> 00:18:38,571
‫اذهب واقتله!‬

209
00:18:42,909 --> 00:18:44,702
‫اذهب إلى هناك!‬

210
00:19:08,393 --> 00:19:10,019
‫أهذا ما تخشونه؟‬

211
00:19:11,187 --> 00:19:12,397
‫هذا؟‬

212
00:19:23,032 --> 00:19:26,786
‫أرسل المصابين إلى المستشفى وأما الباقون‬
‫فليركبوا الشاحنة ويعودوا إلى العمل.‬

213
00:20:17,086 --> 00:20:18,504
‫كيف تقضي يومك الأول؟‬

214
00:20:19,338 --> 00:20:21,048
‫عمّ تتحدث هذه الأغاني؟‬

215
00:20:21,132 --> 00:20:22,466
‫عن العمل.‬

216
00:20:22,549 --> 00:20:24,468
‫العمل وليس التفكير.‬

217
00:22:30,469 --> 00:22:33,304
‫ما الخطب؟ أتحب المشاهدة؟‬

218
00:22:33,389 --> 00:22:34,640
‫أنا آسف.‬

219
00:22:34,723 --> 00:22:36,892
‫- غادرت في منتصف الوقت.‬
‫- أعطني المال من فضلك.‬

220
00:22:36,975 --> 00:22:38,727
‫هذه المرة لا تحتسب.‬

221
00:22:38,810 --> 00:22:42,731
‫- ألن تعطيني بعض المال؟‬
‫- اذهبي بعيداً، سأناديك لاحقاً، اذهبي!‬

222
00:22:48,570 --> 00:22:49,863
‫لا تخرج عن الطريق.‬

223
00:22:49,946 --> 00:22:53,492
‫لن تستمر لأكثر من ساعتين‬
‫في الغابة بمفردك.‬

224
00:23:15,430 --> 00:23:16,890
‫"كيليان"!‬

225
00:23:22,103 --> 00:23:23,772
‫ألا تتذكرني؟‬

226
00:23:25,606 --> 00:23:27,734
‫- "جوليا".‬
‫- أجل.‬

227
00:23:29,444 --> 00:23:32,781
‫سامحيني، تبدين...‬

228
00:23:32,864 --> 00:23:36,034
‫- كبرت كثيراً، لقد...‬
‫- لا أعلم.‬

229
00:23:36,117 --> 00:23:38,536
‫- عشر سنوات؟‬
‫- هل مر كل هذا الوقت؟‬

230
00:23:39,704 --> 00:23:41,456
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، تفضل بالدخول.‬

231
00:23:41,539 --> 00:23:43,750
‫- كيف حال والديك؟‬
‫- بأفضل حال.‬

232
00:23:44,751 --> 00:23:46,962
‫أظل أعد بالعودة إلى "باسولوبينو"‬

233
00:23:47,045 --> 00:23:49,464
‫لكن لسبب أو لآخر‬
‫لا أتمكن من الذهاب في النهاية.‬

234
00:23:51,341 --> 00:23:54,010
‫أسأل "جاكوبو" عن الجبال دائماً.‬

235
00:23:55,887 --> 00:23:58,681
‫- بالمناسبة، هل عاد؟‬
‫- أجل، لكن...‬

236
00:23:59,474 --> 00:24:01,017
‫ها هو.‬

237
00:24:01,101 --> 00:24:02,894
‫مرحباً يا "جوليا"، كيف حالك؟‬

238
00:24:02,978 --> 00:24:04,395
‫كيف حالك؟‬

239
00:24:05,021 --> 00:24:08,149
‫- بخير، وأنت؟ هل استمتعت بإجازتك؟‬
‫- كانت رائعة.‬

240
00:24:08,233 --> 00:24:10,944
‫ألم تشتق إليّ ولو قليلاً؟‬

241
00:24:16,032 --> 00:24:18,368
‫حسناً، نحن مستعجلون اليوم.‬

242
00:24:22,622 --> 00:24:23,957
‫دعني أرى.‬

243
00:24:25,916 --> 00:24:30,088
‫والداي يحضران العشاء لـ"داماسو"،‬
‫الطبيب المغادر.‬

244
00:24:30,171 --> 00:24:32,465
‫يمكنكما أن تأتيا،‬
‫سيكون ممتعاً.‬

245
00:24:33,591 --> 00:24:35,801
‫"كيليان"‬
‫يحتاج إلى استراحة من الغابة.‬

246
00:24:35,885 --> 00:24:37,095
‫نود ذلك.‬

247
00:24:39,180 --> 00:24:40,556
‫أيها الغبي!‬

248
00:24:40,640 --> 00:24:42,433
‫رائع.‬

249
00:24:42,517 --> 00:24:44,059
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

250
00:24:44,560 --> 00:24:47,147
‫سأضع هذه أيضاً للحماية من البعوض.‬

251
00:24:47,230 --> 00:24:49,482
‫- حسناً.‬
‫- إنها تصنع المعجزات.‬

252
00:24:49,565 --> 00:24:51,151
‫- أشكرك.‬
‫- دعني أرى.‬

253
00:24:56,656 --> 00:24:57,698
‫"جاكابو".‬

254
00:24:58,658 --> 00:25:01,161
‫انظر كم هم سعداء.‬

255
00:25:02,953 --> 00:25:05,456
‫يتوقون لصرف رواتبهم‬
‫في "سانتا إيزابيل".‬

256
00:25:06,165 --> 00:25:09,752
‫انظر، ونحن علينا الذهاب إلى عشاء غبي‬
‫لأنه لا يمكنك الرفض.‬

257
00:25:09,835 --> 00:25:13,673
‫- "جوليا" فتاة فاتنة.‬
‫- كلهن فاتنات يا "كيليان".‬

258
00:25:13,756 --> 00:25:15,300
‫حتى يوقعن بك.‬

259
00:25:16,384 --> 00:25:17,802
‫هيا، ابتهج.‬

260
00:25:20,305 --> 00:25:21,556
‫أبي!‬

261
00:25:49,166 --> 00:25:51,752
‫يا للروعة، هل تأخرنا؟‬

262
00:25:51,836 --> 00:25:55,756
‫كلا،‬
‫كنت في الشرفة وعندما رأيتكم نزلت.‬

263
00:25:57,007 --> 00:25:58,926
‫- تبدين رائعة.‬
‫- أشكرك.‬

264
00:25:59,343 --> 00:26:00,553
‫حسناً...‬

265
00:26:05,641 --> 00:26:08,728
‫اخترت وقتاً مناسباً للرحيل يا "داماسو".‬

266
00:26:08,811 --> 00:26:11,897
‫استقلال جديد لـ"كينيا" إلى "كونغو"‬
‫البلجيكية‬

267
00:26:11,981 --> 00:26:13,816
‫لن يتطلب وقتاً طويلاً ليصل إلى "غينيا".‬

268
00:26:14,483 --> 00:26:17,319
‫تعرفت على هذه البلاد في أوقات‬
‫مضطربة.‬

269
00:26:17,402 --> 00:26:19,113
‫قرأت عن حركة "ماو ماو".‬

270
00:26:19,196 --> 00:26:23,158
‫أيمكننا أن نؤجل الحديث في السياسة‬
‫إلى وقت لاحق رجاءً‬

271
00:26:24,952 --> 00:26:27,162
‫"كيليان"،‬
‫كيف حال "ماريانا" و"كاتالينا"؟‬

272
00:26:27,788 --> 00:26:33,168
‫إنهما تشتاقان إلينا، أحتاجك أن تساعديني‬
‫لإقناع أبي بأخذ إجازة.‬

273
00:26:33,252 --> 00:26:37,798
‫أنصت إلى ابنك يا "أنطون"، لا يسعني‬
‫سوى التفكير في مدى وحدتهما الآن.‬

274
00:26:37,882 --> 00:26:40,592
‫عندما ينتهي الموسم.‬

275
00:26:40,675 --> 00:26:43,345
‫توقف عن اختلاق الأعذار‬
‫وحدد تاريخاً.‬

276
00:26:43,971 --> 00:26:47,933
‫أنت أب وزوج،‬
‫هذا لا يتعلق بإرسال المال إلى الديار.‬

277
00:26:51,311 --> 00:26:53,856
‫يبدو أن الطعام سهل المضغ‬
‫يا "جاكابو".‬

278
00:26:54,689 --> 00:26:58,068
‫- تحياتي إلى الطاهي.‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

279
00:26:58,152 --> 00:27:00,029
‫إنها تجلس أمامك.‬

280
00:27:01,238 --> 00:27:03,240
‫"جوليا"... "جوليا"...‬

281
00:27:05,284 --> 00:27:07,202
‫اعذروني لثانية.‬

282
00:27:10,998 --> 00:27:12,166
‫معذرة.‬

283
00:27:12,707 --> 00:27:15,252
‫"جولياتا"... "جولياتا"‬

284
00:27:15,752 --> 00:27:19,048
‫سيد "داماسو"، هل ودعت أحداً؟‬

285
00:27:20,090 --> 00:27:21,175
‫أعتقد ذلك.‬

286
00:27:21,258 --> 00:27:23,635
‫الجميع؟‬

287
00:27:23,718 --> 00:27:26,763
‫لأنني أعرف شخصاً سيكون حزيناً‬
‫جداً الليلة.‬

288
00:27:26,846 --> 00:27:29,808
‫كبقيتهم أيضاً.‬

289
00:27:30,809 --> 00:27:32,894
‫تترك بصمتك أينما تحل.‬

290
00:27:32,977 --> 00:27:36,898
‫يتحدثان عن "ريجينا"،‬
‫صديقة لـ"داماسو" منذ عدة أعوام.‬

291
00:27:37,774 --> 00:27:41,320
‫- أليس لديه زوجة وأطفال؟‬
‫- "إسبانيا" بعيدة جداً.‬

292
00:27:42,279 --> 00:27:45,574
‫من كان منكم بلا خطيئة فليرمه بحجر،‬
‫صحيح يا أبي؟‬

293
00:27:46,491 --> 00:27:48,785
‫إن ابتعدت عن النساء والشراب‬

294
00:27:48,868 --> 00:27:51,246
‫فستقدر لك هذا صحتك وحافظة نقودك.‬

295
00:27:51,330 --> 00:27:54,833
‫بالإضافة إلى معنوياتك،‬
‫فلتحترس لصحبتك أيها الشاب.‬

296
00:28:00,422 --> 00:28:01,631
‫أشكرك يا "جوليا".‬

297
00:28:03,717 --> 00:28:07,971
‫إن لم نكن نعرف بعضنا‬
‫لقلت إنني أسبب لك التوتر.‬

298
00:28:09,889 --> 00:28:13,643
‫كلا، إنه أبي،‬
‫أظن أنه يشعر بالإحباط، لا أعلم.‬

299
00:28:13,727 --> 00:28:15,687
‫أجل، أظن ذلك أيضاً.‬

300
00:28:16,480 --> 00:28:19,190
‫سيد "جاكابو"، سيد "جاكابو"!‬

301
00:28:19,274 --> 00:28:20,984
‫ما الأمر يا "نلسون"؟‬

302
00:28:21,067 --> 00:28:23,653
‫بعض الرجال كانوا يقيمون حفلاً‬
‫في أكواخ الثكنة‬

303
00:28:23,737 --> 00:28:26,990
‫وفجأة نشب بينهم الشجار وتعاركوا‬
‫بالسكاكين وكل شيء.‬

304
00:28:27,073 --> 00:28:30,284
‫نحتاج إلى شخص يتعامل مع الأمر،‬
‫هناك مصابون.‬

305
00:28:30,369 --> 00:28:34,748
‫لأنه يوم السبت لا يوجد رجال بيض البشرة‬
‫ليعيدوا النظام.‬

306
00:28:35,499 --> 00:28:38,835
‫اللعنة! سيد "إيمليو"، "جينوروسا"...‬
‫هيا يا "كيليان"، أنا آسف جداً.‬

307
00:28:38,918 --> 00:28:42,547
‫- كنا نقضي ليلة رائعة.‬
‫- ستحل مناسبات أخرى.‬

308
00:28:42,631 --> 00:28:45,133
‫- بالطبع، هيا يا "كيليان".‬
‫- أسرع.‬

309
00:28:45,216 --> 00:28:49,929
‫- "إيمليو" سيوصل أباك.‬
‫- لا تقلق، سأهتم بأمره.‬

310
00:28:50,013 --> 00:28:52,223
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- اعتن بنفسك أرجوك.‬

311
00:28:52,306 --> 00:28:55,226
‫انتظر، أشكرك، طابت ليلتكم،‬
‫هيا يا "كيليان".‬

312
00:29:00,023 --> 00:29:03,067
‫- أحسنت عملاً يا "نلسون".‬
‫- أنت بلا حياء.‬

313
00:29:03,943 --> 00:29:07,989
‫مرحباً بك في ليالي "سانتا إيزابيل"،‬
‫نحن في طريقنا يا "آنيتا غواو".‬

314
00:29:14,328 --> 00:29:17,290
‫- مساء الخير يا "جاكابو".‬
‫- مرحباً.‬

315
00:29:17,373 --> 00:29:19,208
‫انظروا من هنا.‬

316
00:29:19,292 --> 00:29:22,045
‫- اشتقنا إليك يا "جاكابو".‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬

317
00:29:22,128 --> 00:29:24,547
‫- هذا أخي "كيليان".‬
‫- مرحباً، استمتع بوقتك.‬

318
00:29:24,631 --> 00:29:27,550
‫هذا ما أتينا من أجله،‬
‫هل ثملت بالفعل؟‬

319
00:29:27,634 --> 00:29:31,595
‫انظر، "بلاك ليبل"،‬
‫أفضل ويسكي وهو أقل سعراً من الجعة.‬

320
00:29:31,680 --> 00:29:35,016
‫هذه مزايا الميناء المفتوح،‬
‫ما عدا ذلك سخافات.‬

321
00:29:35,099 --> 00:29:36,600
‫اتبعني، هيا.‬

322
00:29:54,118 --> 00:29:55,787
‫رائع!‬

323
00:29:55,870 --> 00:29:58,372
‫مرحباً! حسناً!‬

324
00:29:58,456 --> 00:30:03,294
‫- "جاكابو".‬
‫- مرحباً يا صديقي، "آنيتا غواو".‬

325
00:30:03,377 --> 00:30:05,588
‫"كيليان"، هيا.‬

326
00:30:11,886 --> 00:30:12,971
‫من أين أتوا؟‬

327
00:30:13,054 --> 00:30:17,976
‫من منطقة "كورسكينيا" و"نيجيريا"‬
‫وقبيلة "فانغ" و"ندوي" من نهر "موني".‬

328
00:30:18,059 --> 00:30:20,311
‫- من مناطق متعددة.‬
‫- و"بيوبيس".‬

329
00:30:20,394 --> 00:30:23,314
‫مستحيل،‬
‫إن فقدن عذريتهن تتم معاقبتهن.‬

330
00:30:23,397 --> 00:30:24,983
‫أتعني...‬

331
00:30:27,568 --> 00:30:29,278
‫انظرا، من تأتي ناحيتنا؟‬

332
00:30:29,362 --> 00:30:30,446
‫هيا!‬

333
00:30:30,529 --> 00:30:33,741
‫"أوبا"، "ساديه"،‬
‫تعاليا واجلسا معنا.‬

334
00:30:33,824 --> 00:30:35,284
‫مرحباً يا رفاق.‬

335
00:30:39,497 --> 00:30:42,541
‫أين كنت؟‬
‫اشتقت إليك.‬

336
00:30:47,463 --> 00:30:51,717
‫سمعنا اليوم أن بعض السكان الأصليين‬
‫أكلوا أسقفاً، أسمعت شيئاً؟‬

337
00:30:52,635 --> 00:30:55,513
‫أنتم البيض تخشون كثيراً أن نأكلكم.‬

338
00:30:55,596 --> 00:30:59,016
‫ومع ذلك تأتون إلى هنا وتنفقون أموالكم.‬

339
00:30:59,850 --> 00:31:01,644
‫الأسقف قرد.‬

340
00:31:05,814 --> 00:31:07,400
‫"باو"، أحالفك الحظ؟‬

341
00:31:07,733 --> 00:31:09,235
‫ذهبت لشخص أصغر مني.‬

342
00:31:10,944 --> 00:31:13,322
‫أنا أستسلم، سأحضر مشروباً آخر.‬

343
00:31:13,406 --> 00:31:15,616
‫اشرب معنا.‬

344
00:31:31,382 --> 00:31:32,883
‫لنرقص.‬

345
00:32:10,503 --> 00:32:11,880
‫انظر إليهما.‬

346
00:32:13,423 --> 00:32:16,218
‫لا تهتم، أطلق لنفسك العنان.‬

347
00:32:48,000 --> 00:32:51,879
‫ما الخطب؟‬
‫أتخشى أن آكلك؟‬

348
00:33:20,490 --> 00:33:22,409
‫أتريد أن تنضم إلينا؟‬

349
00:33:38,591 --> 00:33:41,678
‫24 إبريل، 1954.‬

350
00:33:43,012 --> 00:33:46,724
‫"أمي، (كاتالينا)،‬
‫نعمل من الفجر حتى المساء.‬

351
00:33:47,725 --> 00:33:50,770
‫الأرض هنا خصبة جداً،‬
‫يجب أن ننزع الحشائش كل يوم‬

352
00:33:50,853 --> 00:33:53,856
‫حتى لا تسيطر على الكاكاو.‬

353
00:33:53,940 --> 00:33:57,610
‫يأتي (مانويل) عندما يتسنى له الوقت‬
‫ليدرس الحياة النباتية المحلية.‬

354
00:33:59,112 --> 00:34:01,906
‫وفي أيام عطلتنا نهرب إلى (سانتا إيزابيل)‬

355
00:34:01,989 --> 00:34:04,367
‫مع (ديك) و(باو)، صديقا (جاكابو).‬

356
00:34:08,871 --> 00:34:11,791
‫ما زلت لا أستطيع مصادقة‬
‫السكان الأصليين.‬

357
00:34:12,625 --> 00:34:14,544
‫بالرغم أنني ولدت هنا.‬

358
00:34:14,627 --> 00:34:17,714
‫أشعر أنهم يرونني كغريب.‬

359
00:34:17,797 --> 00:34:21,175
‫ربما يتغير هذا بالوقت.‬

360
00:34:22,134 --> 00:34:25,972
‫ابنك وأخوك الذي يشتاق إليكما كثيراً،‬
‫(كيليان دو رابالوتيه)"‬

361
00:35:09,599 --> 00:35:11,308
‫"نيانغا"؟‬

362
00:35:44,258 --> 00:35:46,052
‫- "إيمليو".‬
‫- "كيليان"، كيف حالك؟‬

363
00:35:46,135 --> 00:35:47,303
‫- "غوستافو".‬
‫- "كيليان".‬

364
00:35:48,429 --> 00:35:51,348
‫هلا تعذرونني لثانية، آسف.‬

365
00:35:52,516 --> 00:35:53,851
‫أشكرك.‬

366
00:35:54,852 --> 00:35:56,270
‫هل تنتظرين أحداً؟‬

367
00:35:59,106 --> 00:36:00,524
‫في الواقع، أجل.‬

368
00:36:01,150 --> 00:36:03,527
‫- "نلسون".‬
‫- "نلسون"!‬

369
00:36:03,610 --> 00:36:07,406
‫أجل، أظن أنه لن يتأخر عن إنقاذك‬
‫من حفل ممل.‬

370
00:36:10,367 --> 00:36:15,831
‫- لا أعلم عم تتحدثين.‬
‫- لم يكن هناك عراك في القرية.‬

371
00:36:15,915 --> 00:36:18,167
‫يمكنني أن أخمن إلى أين ذهبت.‬

372
00:36:21,253 --> 00:36:24,048
‫لست حبيبتي،‬
‫لا يمكنك التحكم بي يا "جوليا".‬

373
00:36:31,472 --> 00:36:34,808
‫"جوليا"،‬
‫لنرقص.‬

374
00:36:55,787 --> 00:36:58,207
‫سامحيني على ما حدث في اليوم السابق.‬

375
00:36:58,290 --> 00:37:00,209
‫ولأنني دست على أصابع قدميك.‬

376
00:37:01,752 --> 00:37:04,380
‫لا تقلق،‬
‫لست راقصة بارعة أيضاً.‬

377
00:37:05,797 --> 00:37:09,551
‫لست بارعة مثل أولئك النسوة‬
‫لكن هذه الرقصة مجانية.‬

378
00:37:10,093 --> 00:37:12,221
‫لا تقارني نفسك بهن.‬

379
00:37:16,558 --> 00:37:20,396
‫أنتم الرجال تفعلون ما يحلو لكم‬
‫ولا ينتقدكم أحد.‬

380
00:37:20,479 --> 00:37:23,690
‫نحن الفتيات ننتظر حتى تسأموا‬
‫من النزوات‬

381
00:37:23,774 --> 00:37:28,695
‫وتعودوا لتحصلوا على زوجة صالحة وفية‬
‫تظل حبيسة المنزل.‬

382
00:37:28,779 --> 00:37:31,782
‫هناك صفة للمرأة التي تتصرف مثلكم،‬
‫صحيح؟‬

383
00:37:32,741 --> 00:37:34,451
‫كل هذا جديد بالنسبة إليّ.‬

384
00:37:34,826 --> 00:37:38,455
‫ماذا سيكون رأيك لو سلمت نفسي‬
‫إلى أي شخص يروق لي كل عطلة أسبوعية؟‬

385
00:37:38,539 --> 00:37:41,750
‫- هذه المحادثة لا تليق...‬
‫- بامرأة.‬

386
00:37:47,297 --> 00:37:48,549
‫"جوليا".‬

387
00:37:49,466 --> 00:37:50,759
‫تمهلي للحظة أرجوك.‬

388
00:37:52,052 --> 00:37:53,429
‫- "مانويل".‬
‫- أجل؟‬

389
00:37:54,763 --> 00:37:59,100
‫إنه طبيب القرية،‬
‫"جوليا" ابنة صديق والدي.‬

390
00:37:59,184 --> 00:38:02,270
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- هل التقينا من قبل؟‬

391
00:38:03,354 --> 00:38:07,400
‫آتي إلى هنا عادة للسباحة‬
‫ويوم الأحد ألعب الورق.‬

392
00:38:08,944 --> 00:38:11,404
‫لابد أننا التقينا هنا،‬
‫آتي إلى هنا أيضاً.‬

393
00:38:12,989 --> 00:38:14,616
‫أتودان تناول مشروب؟‬

394
00:38:16,409 --> 00:38:18,119
‫- أشكرك.‬
‫- كلا، أشكرك.‬

395
00:38:23,667 --> 00:38:26,878
‫لم أكن أتوقع ذلك يا "غوستافو"،‬
‫توقف!‬

396
00:38:26,962 --> 00:38:28,004
‫"إيمليو".‬

397
00:38:28,672 --> 00:38:33,677
‫ضحيت بحياتي على هذه الأرض‬
‫كي تنعم عائلتي بحياة أفضل.‬

398
00:38:33,760 --> 00:38:35,929
‫لن أقبل أن يتم تهديدي!‬

399
00:38:36,012 --> 00:38:39,850
‫لقد استغللتنا بما يكفي،‬
‫عاجلاً أو آجلاً ستضطر إلى الرحيل.‬

400
00:38:39,933 --> 00:38:42,728
‫- كفى يا أبي.‬
‫- أنت ناكر للجميل.‬

401
00:38:42,811 --> 00:38:46,106
‫كفى، انظر إليّ، كفى، أرجوك.‬

402
00:38:48,942 --> 00:38:50,276
‫"غوستافو"، سامحه.‬

403
00:38:50,360 --> 00:38:55,198
‫يحب هذه الجزيرة كثيراً‬
‫ويغضب عندما يشار إليه كأجبني.‬

404
00:38:55,281 --> 00:38:57,492
‫آمل أن تتفهم ذلك.‬

405
00:38:57,575 --> 00:38:58,994
‫سامحني، أرجوك.‬

406
00:39:01,454 --> 00:39:05,834
‫أبي، لا تسمح للسياسة بأن تدمر‬
‫أعواماً من الصداقة.‬

407
00:39:06,376 --> 00:39:07,460
‫هيا.‬

408
00:39:08,669 --> 00:39:10,380
‫أنصت إليها، أرجوك.‬

409
00:39:25,770 --> 00:39:28,023
‫لنذهب إلى المنزل، هيا.‬

410
00:39:28,106 --> 00:39:31,276
‫- هيا يا "إيمليو".‬
‫- أبي، لنذهب إلى المنزل.‬

411
00:39:32,485 --> 00:39:33,987
‫إنها فتاة مميزة.‬

412
00:39:50,961 --> 00:39:52,422
‫ليس الآن يا "سيمون".‬

413
00:39:55,258 --> 00:39:58,219
‫- هيا، استيقظ.‬
‫- ما الخطب يا أبي؟‬

414
00:39:58,303 --> 00:39:59,845
‫الملهى، "سانتا إيزابيل".‬

415
00:39:59,929 --> 00:40:03,057
‫قضيت هنا شهراً وذلك كل ما رأيته.‬

416
00:40:03,141 --> 00:40:06,727
‫لن أدعك تهدر وقتك كما يفعل أخوك،‬
‫هيا، انهض.‬

417
00:40:06,811 --> 00:40:08,313
‫"أوسيه" ينتظرنا، هيا.‬

418
00:40:10,731 --> 00:40:13,776
‫- هل سهرت لوقت متأخر أمس؟‬
‫- ليس حقاً.‬

419
00:40:13,859 --> 00:40:17,822
‫أشعر... أشعر بالغربة.‬

420
00:40:17,905 --> 00:40:19,615
‫أشتاق إلى دياري.‬

421
00:40:20,283 --> 00:40:23,202
‫هذه ديارك يا سيد "كيليان".‬

422
00:40:33,463 --> 00:40:35,340
‫يبدو أننا وصلنا في موعدنا.‬

423
00:40:50,312 --> 00:40:51,522
‫إنه ذكر.‬

424
00:40:52,607 --> 00:40:55,776
‫بمجرد أن يصل إلى البحر‬
‫لن يخطو على الأرض مجدداً.‬

425
00:40:55,860 --> 00:41:00,615
‫عندما يحين الوقت، تعود السلاحف الإناث‬
‫إلى الشاطىء لتضع بيضها.‬

426
00:41:00,698 --> 00:41:05,244
‫- كيف يجدن طريق العودة؟‬
‫- لا ينسى الكائن أين ولد.‬

427
00:41:45,242 --> 00:41:48,078
‫سيد "أنطون"، سيد "أنطون"، نريد الحلوى.‬

428
00:41:48,162 --> 00:41:49,997
‫لا أحمل حلوى.‬

429
00:42:01,216 --> 00:42:02,676
‫كيف حالك؟‬

430
00:42:11,060 --> 00:42:14,521
‫يأتي أبوك إلى هنا من وقت إلى آخر‬
‫من أجل الزيوت الخاصة.‬

431
00:42:15,230 --> 00:42:17,191
‫إنها تساعد في علاج الإجهاد.‬

432
00:42:17,274 --> 00:42:20,277
‫تعال، سأعرفك على أصدقائي.‬

433
00:42:25,865 --> 00:42:27,159
‫"أعيروني انتباهكم رجاءً.‬

434
00:42:27,242 --> 00:42:30,829
‫كل ركاب طائرة (كيه 173)‬

435
00:42:30,912 --> 00:42:34,959
‫سيبدأ صعود الركاب خلال 15 دقيقة‬
‫عند البوابة الثالثة."‬

436
00:42:38,963 --> 00:42:40,839
‫"كيليان"،‬
‫"سيمون"!‬

437
00:42:58,523 --> 00:43:03,237
‫"كل الركاب المتجهين إلى (مالبو)،‬
‫برجاء التوجه إلى البوابة الثالثة"‬

438
00:43:05,989 --> 00:43:10,076
‫أحمل رسالة للسيد "جاكابو"،‬
‫أحمل رسالة للسيد "جاكابو".‬

439
00:43:10,160 --> 00:43:12,246
‫أحمل رسالة للسيد "جاكابو".‬

440
00:43:13,037 --> 00:43:15,457
‫مرحباً، أحمل رسالة للسيد "جاكابو".‬

441
00:43:19,669 --> 00:43:22,547
‫- أيمكنني مساعدتك يا آنستي؟‬
‫- أجل، أحمل رسالة...‬

442
00:43:24,841 --> 00:43:26,301
‫لماذا يعم الظلام؟‬

443
00:43:26,385 --> 00:43:27,677
‫مشكلة في الكهرباء.‬

444
00:43:27,761 --> 00:43:32,223
‫صفي السيارة قبل الوصول إلى المنزل،‬
‫ملأ النيجيريون الفناء.‬

445
00:43:32,307 --> 00:43:33,725
‫أشكرك.‬

446
00:43:47,238 --> 00:43:50,116
‫- أتذكر يوم...‬
‫- انتظر يا "مارشيل".‬

447
00:43:52,952 --> 00:43:54,162
‫"جوليا".‬

448
00:43:54,954 --> 00:43:57,081
‫"مانويل"، ما سبب هذا كله؟‬

449
00:43:57,165 --> 00:44:00,334
‫نظم العمال حفلاً لصيد جرذان الغابة.‬

450
00:44:00,419 --> 00:44:04,714
‫- يصطادون الجرذان في الظلام؟‬
‫- هناك حفل في الفناء.‬

451
00:44:04,798 --> 00:44:08,134
‫الغابة يغلفها الغموض ليلاً،‬
‫أتودين إلقاء نظرة؟‬

452
00:44:08,677 --> 00:44:09,719
‫حسناً.‬

453
00:44:10,679 --> 00:44:12,346
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت‬
‫المتأخر؟‬

454
00:44:13,807 --> 00:44:16,560
‫- كنت ذاهبة إلى السينما...‬
‫- السينما؟‬

455
00:44:19,896 --> 00:44:21,648
‫دخلت من طريق خطأ إذن.‬

456
00:44:22,190 --> 00:44:25,819
‫أجل، لكن "مانويل"‬
‫دعاني للمشاركة في حفل الصيد.‬

457
00:44:28,613 --> 00:44:30,239
‫هلا نذهب.‬

458
00:44:38,039 --> 00:44:40,208
‫- أتريدين القليل؟‬
‫- أشكرك.‬

459
00:44:44,128 --> 00:44:45,338
‫نخبك يا أبي.‬

460
00:44:45,421 --> 00:44:46,673
‫مرحباً.‬

461
00:44:48,549 --> 00:44:51,385
‫- "كيليان"!‬
‫- احترس!‬

462
00:44:58,684 --> 00:45:00,519
‫إنه شهي.‬

463
00:45:02,939 --> 00:45:05,066
‫هذا المكان لا يناسب امرأة.‬

464
00:45:05,566 --> 00:45:08,361
‫أرجوك يا "جاكابو"، لا تكن متحجر العقل.‬

465
00:45:08,444 --> 00:45:11,447
‫أنت تذكرينني بـ"ماريانا" في شبابها.‬

466
00:45:14,533 --> 00:45:16,911
‫كيف حال ابنتي في المستشفى؟‬
‫أتسبب المتاعب؟‬

467
00:45:16,995 --> 00:45:19,288
‫كلا، كلا!‬
‫إنها تتعلم بسرعة.‬

468
00:45:19,372 --> 00:45:22,583
‫أظن أنه سيكون من السهل إقناع "غاروز"‬
‫بتعيينها.‬

469
00:47:07,980 --> 00:47:11,274
‫كيف وصل هذا إلى غرفة نومي؟‬

470
00:47:11,358 --> 00:47:14,319
‫من دفع لك لتقوم بذلك؟ أخبرني.‬

471
00:47:15,320 --> 00:47:17,364
‫من دفع لك يا "سيمون"؟‬

472
00:47:18,741 --> 00:47:21,118
‫- أنا أتحدث إليك.‬
‫- "أومارو".‬

473
00:47:21,201 --> 00:47:23,829
‫رأيت "أومارو"‬
‫ينزل الدرج لهذا أتيت إليك.‬

474
00:47:23,912 --> 00:47:26,081
‫نظف الغرفة، الآن!‬

475
00:47:31,879 --> 00:47:34,089
‫"جاكابو"!‬

476
00:47:34,172 --> 00:47:36,842
‫- أين "أومارو"؟‬
‫- هناك.‬

477
00:47:37,467 --> 00:47:39,094
‫لا تدعه يتحرك.‬

478
00:47:42,389 --> 00:47:43,807
‫لا تتحرك.‬

479
00:47:48,979 --> 00:47:50,605
‫ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

480
00:47:52,024 --> 00:47:55,193
‫ماذا يقول؟ ماذا يقول؟‬

481
00:47:55,277 --> 00:47:58,155
‫يقول إنه كان في الحفل‬
‫طوال الوقت.‬

482
00:48:04,286 --> 00:48:06,997
‫أحضروا لي السوط، أحضروا السوط!‬

483
00:48:07,580 --> 00:48:09,582
‫أبي، دعه يقوم بذلك.‬

484
00:48:11,001 --> 00:48:12,752
‫أمسك به.‬

485
00:48:12,836 --> 00:48:14,379
‫وأنت أيضاً، أمسك به.‬

486
00:48:14,462 --> 00:48:15,588
‫أمسكا به!‬

487
00:48:17,841 --> 00:48:19,051
‫أديراه.‬

488
00:48:23,680 --> 00:48:26,266
‫إن لم تخبرني بالحقيقة‬
‫فسأضربك.‬

489
00:48:26,349 --> 00:48:27,893
‫لا أعرف يا سيدي.‬

490
00:48:27,976 --> 00:48:29,895
‫أخبرني بالحقيقة.‬

491
00:48:29,978 --> 00:48:32,064
‫حقيقة يا سيدي، لا أعرف.‬

492
00:48:44,409 --> 00:48:45,660
‫سيدي!‬

493
00:48:51,541 --> 00:48:52,959
‫سيدي!‬

494
00:48:54,169 --> 00:48:58,256
‫هذا يكفي يا سيدي، توقف،‬
‫سيخبرك الفتى بكل شيء.‬

495
00:48:59,466 --> 00:49:01,301
‫لا أريد أن أعاقب.‬

496
00:49:22,239 --> 00:49:25,242
‫وجد عشاً للثعابين في شجرة الكاكاو.‬

497
00:49:25,325 --> 00:49:29,078
‫نادى السيد "غريغور"‬
‫كي يقتله لكن السيد "غريغور"...‬

498
00:49:31,873 --> 00:49:35,585
‫تهانئي،‬
‫أصبحت مثلي تقريباً.‬

499
00:49:35,668 --> 00:49:37,629
‫ستكون بخير في هذه الجزيرة.‬

500
00:50:02,236 --> 00:50:04,989
‫"كيليان"! "كيليان"! أبي!‬

501
00:50:05,072 --> 00:50:09,076
‫انظر إليّ، "مانويل"،‬
‫افتح عينيك يا "كيليان"!‬

502
00:50:41,108 --> 00:50:42,484
‫أين أنا؟‬

503
00:50:43,527 --> 00:50:46,864
‫- "كيليان"، لم أظنك ستنجو.‬
‫- ماذا حدث؟‬

504
00:50:48,074 --> 00:50:50,659
‫ماذا يمكن أن يكون قد حدث؟‬
‫عضك الثعبان.‬

505
00:50:51,869 --> 00:50:54,121
‫لكن بما أنك استيقظت‬
‫فقد تخطيت مرحلة الخطر.‬

506
00:50:55,539 --> 00:50:57,291
‫لقد أخفتنا كثيراً.‬

507
00:51:04,757 --> 00:51:06,175
‫هيا يا رجال! هيا!‬

508
00:51:09,678 --> 00:51:11,889
‫"أمي، (كاتالينا)‬

509
00:51:11,973 --> 00:51:15,059
‫لا أصدق هذا لكن موسمي الأول‬
‫أوشك على الانتهاء.‬

510
00:51:17,812 --> 00:51:21,523
‫اتضح أنه أفضل حصاد تم‬
‫منذ عشر سنوات.‬

511
00:51:25,527 --> 00:51:29,949
‫(جوليا) أصبحت صديقة مقربة لـ(مانويل)،‬
‫طبيب القرية.‬

512
00:51:30,032 --> 00:51:33,577
‫لن أتفاجأ إن سمعنا صوت أجراس‬
‫العرس في أي يوم.‬

513
00:51:34,912 --> 00:51:39,000
‫بالمناسبة، سيصطحبني "أوسيه"‬
‫وأبي إلى عرس ابنته.‬

514
00:51:39,083 --> 00:51:42,794
‫سأحاول إقناع أبي بأخذ إجازة.‬

515
00:51:42,878 --> 00:51:44,713
‫أعلم أنه يشتاق إليكما كثيراً."‬

516
00:51:46,673 --> 00:51:50,011
‫- ماذا يسمى صهرك يا "أوسيه"؟‬
‫- "موسي".‬

517
00:51:50,094 --> 00:51:51,762
‫كيف وقعا في الحب؟‬

518
00:51:54,515 --> 00:51:55,724
‫ماذا قلت؟‬

519
00:52:57,453 --> 00:53:00,497
‫يخبرها أن تكون مخلصة لزوجها‬

520
00:53:00,581 --> 00:53:03,709
‫كالرمال على الشاطىء‬
‫التي لا يمسها سوى البحر.‬

521
00:53:04,751 --> 00:53:09,339
‫يتمنى لهما السعادة والقوة‬
‫في الرحلة التي بدآها.‬

522
00:53:14,260 --> 00:53:16,930
‫تطلب من "موسي"‬
‫ألا يهجر زوجته أبداً‬

523
00:53:17,013 --> 00:53:19,349
‫مضحياً بكل الزوجات المتاحة له.‬

524
00:53:20,266 --> 00:53:22,769
‫كيف تفهم لغتهم يا أبي؟‬

525
00:53:23,729 --> 00:53:27,816
‫قضيت وقتاً طويلاً معهم،‬
‫وقد حضرت العديد من الزيجات مثل هذه.‬

526
00:53:44,499 --> 00:53:48,211
‫لتبارك الأرواح زواجكما‬

527
00:53:48,294 --> 00:53:50,380
‫بالكثير من الأطفال.‬

528
00:53:50,463 --> 00:53:52,507
‫- ماذا يجب أن أقول؟‬
‫- أي شيء توده.‬

529
00:53:52,590 --> 00:53:55,886
‫شيء لطيف،‬
‫كانت لطيفة معي ومعكم جميعاً.‬

530
00:53:58,930 --> 00:54:00,766
‫آمل أن تكونا سعيدين.‬

531
00:54:12,903 --> 00:54:14,237
‫هيا بنا.‬

532
00:54:34,007 --> 00:54:35,258
‫سيد "كيليان"!‬

533
00:54:38,136 --> 00:54:39,179
‫سيدي! سيدي!‬

534
00:54:39,262 --> 00:54:42,015
‫ما الخطب؟‬
‫ما الخطب يا "سيمون"؟‬

535
00:54:44,100 --> 00:54:45,518
‫إنه السيد "أنطون".‬

536
00:54:57,197 --> 00:54:59,574
‫وجده فاقد الوعي في المكتب.‬

537
00:55:00,158 --> 00:55:01,784
‫إنه مخدر الآن.‬

538
00:55:01,867 --> 00:55:04,537
‫أعطيته جرعة أكبر من المورفين.‬

539
00:55:05,871 --> 00:55:07,082
‫أكبر؟‬

540
00:55:09,292 --> 00:55:12,712
‫كان يتعاطى المورفين منذ أشهر‬
‫ليقلل الألم.‬

541
00:55:14,839 --> 00:55:18,092
‫"كيليان"،‬
‫أبوك مصاب بمرض لا يمكن علاجه.‬

542
00:55:19,552 --> 00:55:20,970
‫لا يمكننا إجراء عملية.‬

543
00:55:23,097 --> 00:55:24,890
‫لم يتبق له سوى بضعة أيام.‬

544
00:55:26,141 --> 00:55:27,518
‫أنا آسف.‬

545
00:55:29,354 --> 00:55:31,146
‫أكنت تعلم بذلك؟‬

546
00:55:33,483 --> 00:55:34,859
‫"أوسيه".‬

547
00:55:36,068 --> 00:55:38,279
‫جعلني أقسم ألا أبوح بشيء.‬

548
00:55:40,573 --> 00:55:42,367
‫إنه في أيدي الرب الآن.‬

549
00:55:43,451 --> 00:55:46,078
‫الرب لا يرسل المرض.‬

550
00:55:46,161 --> 00:55:48,789
‫الرب هو خالق كل ما هو جميل.‬

551
00:55:49,289 --> 00:55:52,668
‫المرض ترسله أرواح أسلافنا.‬

552
00:55:52,752 --> 00:55:55,380
‫عندما لا نحترمهم كما ينبغي.‬

553
00:55:55,463 --> 00:56:00,217
‫ماذا تفعلين في مستشفى بحق الجحيم؟‬
‫اذهبي إلى الغابة وتضرعي إلى أرواحك.‬

554
00:56:00,300 --> 00:56:01,719
‫"جاكابو"!‬

555
00:56:03,220 --> 00:56:05,806
‫ما لا يمكن تجنبه، لا يمكن تجبنه.‬

556
00:56:07,892 --> 00:56:10,561
‫تفضل،‬
‫على الأقل يمكننا مساعدته بتخفيف الألم.‬

557
00:57:02,071 --> 00:57:03,823
‫أشعر أنني عديم النفع.‬

558
00:57:03,906 --> 00:57:07,534
‫تعتنين بأبي بكل الحب بطريقة‬
‫لم أتعلمها من قبل.‬

559
00:57:07,617 --> 00:57:09,829
‫لا أجرؤ على لمسه حتى.‬

560
00:57:11,413 --> 00:57:14,624
‫إن كان أبوك على الفراش،‬
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

561
00:57:19,296 --> 00:57:23,425
‫كنت لأدع طبيبه يأتي ويعتني به.‬

562
00:57:51,536 --> 00:57:52,746
‫أبي.‬

563
00:57:54,289 --> 00:57:55,749
‫أنا "كيليان".‬

564
00:57:57,251 --> 00:58:00,379
‫كنت أسير في الثلوج مع أبي.‬

565
00:58:01,921 --> 00:58:04,633
‫سأعود قريباً مع أحبائي.‬

566
00:58:11,390 --> 00:58:14,309
‫إن كنت مريضاً إلى هذه الدرجة،‬
‫لماذا لم تعد إلى الديار؟‬

567
00:58:14,393 --> 00:58:17,020
‫- أتتذكر السلاحف؟‬
‫- أجل.‬

568
00:58:17,103 --> 00:58:21,691
‫بمجرد أن تجد البحر‬
‫لا تعود إلى البر مجدداً.‬

569
00:58:23,067 --> 00:58:25,654
‫وأنا سأختار مثلها أين أموت.‬

570
00:58:27,239 --> 00:58:28,573
‫لكن أمي...‬

571
00:58:29,366 --> 00:58:32,035
‫لم أردها أن ترى جثتي.‬

572
00:58:32,661 --> 00:58:35,121
‫اختارني الرب لأموت قبلها.‬

573
00:58:37,123 --> 00:58:38,750
‫وأنا ممتن لذلك.‬

574
00:58:40,794 --> 00:58:42,879
‫أهناك شيء تود إخبارها به؟‬

575
00:58:45,089 --> 00:58:48,051
‫لا يوجد ما لا تعرفه بالفعل.‬

576
00:58:48,885 --> 00:58:53,973
‫في الواقع، أجل، أخبرها أنني سأنتظرها‬
‫حيث سأذهب.‬

577
00:58:56,476 --> 00:58:59,020
‫رأيت ذلك المكان في أحلامي يا "كيليان".‬

578
00:59:01,398 --> 00:59:03,942
‫تلك الساحرة الطبيبة فتحت عيني.‬

579
00:59:10,782 --> 00:59:12,617
‫الحياة كالإعصار.‬

580
00:59:14,202 --> 00:59:17,163
‫السلام ثم الغضب‬

581
00:59:17,747 --> 00:59:19,666
‫ثم السلام ثانية.‬

582
00:59:21,918 --> 00:59:23,127
‫أبي.‬

583
01:00:41,330 --> 01:00:42,498
‫"جاكابو".‬

584
01:00:43,916 --> 01:00:45,126
‫"جاكابو"!‬

585
01:00:50,756 --> 01:00:55,011
‫"جاكابو"، أعلم أنه لا شيء يمكنني قوله‬
‫ليعزيك‬

586
01:00:55,094 --> 01:00:59,265
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني هنا‬
‫من أجلك إن احتجت إليّ.‬

587
01:01:21,119 --> 01:01:23,706
‫لا تفعل هذا ثانية.‬

588
01:01:25,123 --> 01:01:26,625
‫أنا مخطوبة لـ"مانويل".‬

589
01:01:27,210 --> 01:01:29,253
‫لكنك لا تحبينه.‬

590
01:01:30,254 --> 01:01:33,090
‫قضيت نصف حياتي أسعى خلفك‬

591
01:01:33,173 --> 01:01:36,594
‫وانتظرت حتى ظهر "مانويل"‬
‫لتدرك وجودي.‬

592
01:01:38,596 --> 01:01:42,350
‫- ستدمرين حياتك.‬
‫- انتظرتك طويلاً يا "جاكابو".‬

593
01:01:44,268 --> 01:01:45,894
‫حان الوقت لأبدأ العيش.‬

594
01:01:50,358 --> 01:01:52,025
‫ويجب أن تفعل نفس الشيء.‬

595
01:01:58,366 --> 01:01:59,825
‫"جوليا"!‬

596
01:03:43,803 --> 01:03:45,430
‫"(أنطون دو رابالوتيه)"‬

597
01:03:57,942 --> 01:03:59,777
‫لا يسعني مساعدتك.‬

598
01:03:59,861 --> 01:04:03,740
‫عمي مصاب بالزهايمر‬
‫ولا يمكنه العناية بنفسه.‬

599
01:04:05,283 --> 01:04:07,910
‫توفى أبي منذ بضعة أيام،‬
‫لا أعلم...‬

600
01:04:07,994 --> 01:04:13,416
‫إن كان شخصاً مهماً لهم يواجه المتاعب‬
‫فلن أسامح نفسي.‬

601
01:04:14,667 --> 01:04:19,881
‫إن أمكنك تعريفي بـ"سيمون"‬
‫فيمكنني التوصل إليهم.‬

602
01:04:20,882 --> 01:04:22,717
‫كان خادم عمي‬

603
01:04:22,800 --> 01:04:27,847
‫والصلة بين عائلتي‬
‫وبين المرأة المذكورة في الخطاب.‬

604
01:04:27,930 --> 01:04:31,893
‫تبعاً للتواريخ التي ذكرتها‬
‫لا أظنه لا يزال يعمل هنا.‬

605
01:04:34,145 --> 01:04:37,732
‫إن راجعت الملفات التي احتفظ بها‬
‫والدي‬

606
01:04:37,815 --> 01:04:40,402
‫فربما تجدين ما تبحثين عنه.‬

607
01:04:52,204 --> 01:04:54,832
‫"شهادة التطعيم من التيفود"‬

608
01:04:59,754 --> 01:05:01,673
‫"جاكوبو دو رابالوتيه"‬

609
01:05:15,812 --> 01:05:18,272
‫"الزهري"‬

610
01:05:25,655 --> 01:05:26,864
‫مرحباً.‬

611
01:05:27,574 --> 01:05:29,951
‫- هل أنت السكرتيرة الجديدة؟‬
‫- كلا.‬

612
01:05:33,120 --> 01:05:36,123
‫أبحث عن ملفات من الفترة التي عمل‬
‫فيها أبي هنا.‬

613
01:05:36,207 --> 01:05:41,378
‫- أنت ابنة لمستعمر؟‬
‫- موظف في القرية، ليس نفس الأمر.‬

614
01:05:43,631 --> 01:05:46,175
‫أرى أنك لم تضيعي وقتاً،‬
‫أوجدت شيئاً؟‬

615
01:05:46,258 --> 01:05:49,345
‫ليس الكثير في الواقع.‬

616
01:05:49,428 --> 01:05:53,766
‫أنا مضطر لإغلاق المكان الآن، إن أردت‬
‫القدوم في وقت لاحق فلتطلبي فحسب.‬

617
01:05:54,391 --> 01:05:57,561
‫"إينكو" يمكنه اصطحابك إلى الفندق،‬
‫اتفقنا؟‬

618
01:06:12,994 --> 01:06:15,747
‫لطالما تخيلت أن شمس هذا المكان‬
‫حارقة.‬

619
01:06:15,830 --> 01:06:18,332
‫لأنك لا تعرفين شيئاً عن الجزيرة.‬

620
01:06:18,415 --> 01:06:20,292
‫والقليل الذي سمعته كان أكاذيب.‬

621
01:06:20,376 --> 01:06:25,089
‫سمعت أن أهل "بيوبيس"‬
‫فاتنون ورحبون.‬

622
01:06:32,304 --> 01:06:36,183
‫- فندقي من هذا الطريق.‬
‫- يجب أن أستلم أحدهم من المطار.‬

623
01:06:36,267 --> 01:06:39,103
‫لقد تأخرت،‬
‫سأصطحبك إلى الفندق لاحقاً.‬

624
01:06:41,063 --> 01:06:43,274
‫"(مالبو)"‬

625
01:06:50,948 --> 01:06:52,366
‫مرحباً.‬

626
01:07:00,332 --> 01:07:02,709
‫- مرحباً، أنا "لاها".‬
‫- مرحباً، أنا "كلارنس".‬

627
01:07:02,793 --> 01:07:04,211
‫سررت بلقائك.‬

628
01:07:05,504 --> 01:07:09,591
‫- أتريد مني الجلوس في الخلف؟‬
‫- لا تقلقي، سأجلس هناك.‬

629
01:07:19,476 --> 01:07:24,148
‫ماذا تفعلين في "مالبو"؟‬
‫دعيني أخمن.‬

630
01:07:24,231 --> 01:07:26,483
‫- أنت متطوعة في منظمة غير هادفة للربح.‬
‫- كلا.‬

631
01:07:26,567 --> 01:07:30,487
‫- مبعوثة لـ"الأمم المتحدة" تكتب تقريراً.‬
‫- كلا.‬

632
01:07:30,571 --> 01:07:35,158
‫سيدة أعمال، مهندسة...‬
‫"إينكو"، فلتساعدني في التخمين.‬

633
01:07:35,242 --> 01:07:36,452
‫باحثة.‬

634
01:07:36,910 --> 01:07:38,954
‫كلا، أنا أستاذة في اللغويات.‬

635
01:07:39,037 --> 01:07:43,667
‫أنا هنا لأراقب مستوى اللغة‬
‫الإسبانية في "غينيا".‬

636
01:07:43,750 --> 01:07:45,210
‫وكيف تجدينه؟‬

637
01:07:46,086 --> 01:07:48,255
‫لا أعلم، لقد وصلت للتو.‬

638
01:07:49,548 --> 01:07:52,676
‫- هل أنت في إجازة؟‬
‫- أجل وكلا.‬

639
01:07:53,344 --> 01:07:54,511
‫لنر.‬

640
01:07:54,595 --> 01:07:56,179
‫درست الهندسة في "مدريد".‬

641
01:07:56,262 --> 01:08:00,225
‫لدينا الكثير من الغاز والنفط هنا‬
‫تستخرجه شركات أجنبية.‬

642
01:08:00,308 --> 01:08:01,518
‫أجل.‬

643
01:08:01,602 --> 01:08:04,355
‫إن حظي الكثير من الناس بفرصة مثلي...‬

644
01:08:09,735 --> 01:08:12,613
‫- سامحي أخي.‬
‫- أهو أخوك؟‬

645
01:08:13,614 --> 01:08:15,532
‫- ألم يخبرك؟‬
‫- كلا.‬

646
01:08:16,032 --> 01:08:18,577
‫إنه ليس ثرثاراً.‬
‫أليس كذلك يا "إينكو"؟‬

647
01:08:20,496 --> 01:08:22,038
‫هل خططت لشيء الليلة؟‬

648
01:08:22,706 --> 01:08:24,415
‫لا شيء.‬

649
01:08:24,500 --> 01:08:27,919
‫تقبلي بعض الحفاوة من أهل "بيوبي"‬
‫لنرحب بك في "مالبو".‬

650
01:08:30,296 --> 01:08:31,548
‫سأود ذلك.‬

651
01:08:47,939 --> 01:08:50,482
‫- سترين، ستقضين وقتاً ممتعاً.‬
‫- حسناً.‬

652
01:08:50,566 --> 01:08:52,234
‫ستحبين ذلك.‬

653
01:08:53,444 --> 01:08:54,570
‫أنا آسفة.‬

654
01:08:55,237 --> 01:08:57,699
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- كلا.‬

655
01:08:57,783 --> 01:09:00,035
‫- كلا، أنا آسفة.‬
‫- هيا بنا يا "كلارنس".‬

656
01:09:07,542 --> 01:09:09,210
‫أنت تذكرينني بشخص.‬

657
01:09:10,420 --> 01:09:12,880
‫كنت أعرفه منذ وقت طويل.‬

658
01:09:17,509 --> 01:09:21,764
‫احترسي، قد تجدين ما أتيت بحثاً عنه.‬

659
01:09:32,192 --> 01:09:34,902
‫- من هذه المرأة؟‬
‫- "ماما ساديه".‬

660
01:09:34,986 --> 01:09:38,655
‫الرجل الذي يرافقها ابنها،‬
‫يقولون إنه ابن رجل أبيض‬

661
01:09:38,739 --> 01:09:41,117
‫وقعت في حبه ثم هجرها.‬

662
01:09:43,578 --> 01:09:46,788
‫- ما اسمه؟‬
‫- ماذا تفعل؟ تغتاب الناس؟‬

663
01:09:46,872 --> 01:09:50,251
‫إنهم أشخاص خطرة، لا تتورطي معهم.‬

664
01:09:53,088 --> 01:09:54,505
‫هيا بنا.‬

665
01:09:55,631 --> 01:09:59,551
‫هيا، سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

666
01:10:21,324 --> 01:10:22,533
‫مرحباً.‬

667
01:10:58,903 --> 01:11:02,114
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أشكرك.‬

668
01:11:05,993 --> 01:11:07,202
‫كلا، حقاً.‬

669
01:11:07,995 --> 01:11:09,414
‫هيا.‬

670
01:11:25,095 --> 01:11:27,306
‫هذا أفضل من التواجد في غرفة‬
‫الفندق.‬

671
01:11:28,516 --> 01:11:31,185
‫- أشكرك على دعوتي.‬
‫- لم أدعك.‬

672
01:11:49,704 --> 01:11:51,831
‫لا تنظري كثيراً، استمعي فحسب.‬

673
01:11:52,707 --> 01:11:55,375
‫اشعري بالموسيقى... هنا.‬

674
01:11:59,630 --> 01:12:00,798
‫هنا.‬

675
01:12:03,342 --> 01:12:04,844
‫وهنا.‬

676
01:12:22,277 --> 01:12:24,404
‫أرأيت؟ ليس الأمر صعباً.‬

677
01:12:36,208 --> 01:12:39,711
‫"دورو"... "بوريكو"...‬

678
01:12:45,217 --> 01:12:49,388
‫"إديموس"... "أوساجيه"...‬

679
01:12:49,471 --> 01:12:50,680
‫"موتا"...‬

680
01:12:57,479 --> 01:12:59,564
‫ماذا تفعلين يا "كلارنس"؟‬

681
01:13:35,600 --> 01:13:36,935
‫فيم تفكرين؟‬

682
01:13:37,852 --> 01:13:40,730
‫ينفد مني الوقت دون أن أحرز‬
‫أي تقدم.‬

683
01:13:40,814 --> 01:13:43,275
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫أخبريني بالحقيقة.‬

684
01:13:44,651 --> 01:13:46,320
‫مات أبي منذ بضعة أيام.‬

685
01:13:46,403 --> 01:13:49,823
‫أظنه ظل على تواصل مع أحد هنا.‬

686
01:13:49,906 --> 01:13:53,535
‫مات جدي هنا،‬
‫وجدت على قبره زهوراً حديثة.‬

687
01:13:54,160 --> 01:13:56,288
‫أتعرف رجلاً يسمى "سيمون"؟‬

688
01:13:56,371 --> 01:13:59,916
‫- سيكون عمره الآن 56 عاماً.‬
‫- كلا.‬

689
01:14:00,625 --> 01:14:03,545
‫- أتعرفين اسمه الإفريقي؟‬
‫- كلا.‬

690
01:14:09,509 --> 01:14:10,927
‫أهذا جبل "بيسيل"؟‬

691
01:14:12,178 --> 01:14:14,013
‫إنه بركان في الواقع.‬

692
01:14:14,806 --> 01:14:17,266
‫في اللغة البوبية يسمى "أواسا".‬

693
01:14:17,350 --> 01:14:21,813
‫النيجيريون سموه "بيغ بيكو"‬
‫والإنجليز سموه "قمة كلارنس".‬

694
01:14:23,397 --> 01:14:27,652
‫أكنت تعلمين أنه تمت تسميتك نسبة‬
‫إلى بركان إفريقي؟‬

695
01:14:27,736 --> 01:14:30,905
‫- بركان مطفأ.‬
‫- إنه خامل.‬

696
01:14:30,989 --> 01:14:33,908
‫وحده يعرف كم هو حي في الداخل.‬

697
01:14:46,462 --> 01:14:47,672
‫إلى أين نذهب؟‬

698
01:14:49,507 --> 01:14:50,884
‫إنها مفاجأة.‬

699
01:15:10,361 --> 01:15:12,530
‫ماذا تنتظرين؟ اخرجي.‬

700
01:15:22,040 --> 01:15:23,499
‫تعالي، هذا هو الطريق.‬

701
01:15:39,515 --> 01:15:40,892
‫ما رأيك؟‬

702
01:15:50,985 --> 01:15:55,823
‫في ديسمبر من كل عام تعبر آلاف السلاحف‬
‫المحيط الأطلنطي‬

703
01:15:55,906 --> 01:16:00,036
‫لتأتي إلى هنا وتضع بيضها حيث ولدت،‬
‫انظري.‬

704
01:16:14,925 --> 01:16:17,386
‫هذا حارس الجزيرة.‬

705
01:16:17,845 --> 01:16:20,223
‫إنه يرعى سكان "يوركا".‬

706
01:16:25,603 --> 01:16:27,771
‫قربان للحارس.‬

707
01:17:03,223 --> 01:17:04,933
‫"كلارنس"!‬

708
01:17:05,017 --> 01:17:06,560
‫تعالي إلى هنا!‬

709
01:18:34,397 --> 01:18:37,400
‫كنت في السجن، "بلاك بيتش".‬

710
01:18:40,070 --> 01:18:41,905
‫لماذا القي القبض عليك؟‬

711
01:18:41,989 --> 01:18:43,281
‫لكوني من أهل "بوبي".‬

712
01:18:44,657 --> 01:18:46,118
‫قبضوا على المئات منا.‬

713
01:18:47,160 --> 01:18:52,374
‫كنت محظوظاً وخرجت من السجن،‬
‫الباقون لم ينجوا.‬

714
01:18:53,500 --> 01:18:56,920
‫هناك أشياء كثيرة لا أفهمها‬
‫في هذا المكان.‬

715
01:19:07,430 --> 01:19:10,725
‫أبي وعمي على الأرجح راقبا أشجار‬
‫النخيل هذه وهي تنمو.‬

716
01:19:15,522 --> 01:19:19,151
‫يوماً ما لن يكون هناك أحد‬
‫ليسمع قصص النخيل وسط الثلوج.‬

717
01:19:34,374 --> 01:19:35,958
‫انظر!‬

718
01:19:36,834 --> 01:19:37,919
‫أمسك هذه.‬

719
01:19:39,712 --> 01:19:42,924
‫- كلا، ليس مسموحاً لك بالتقاط الصور.‬
‫- أخبرني "غاروز" أنه يمكنني ذلك.‬

720
01:19:43,007 --> 01:19:44,592
‫سأقضي دقيقة واحدة.‬

721
01:19:47,595 --> 01:19:49,306
‫التقاط الصور ممنوع.‬

722
01:19:49,389 --> 01:19:52,892
‫سنغادر على الفور.‬

723
01:20:00,483 --> 01:20:01,818
‫ضعي الكاميرا جانباً.‬

724
01:20:02,819 --> 01:20:04,862
‫لنغادر المكان قبل أن نقع في المتاعب.‬

725
01:20:04,946 --> 01:20:08,157
‫ذلك الرجل رآك تلتقطين الصور،‬
‫أرأيت؟‬

726
01:20:08,240 --> 01:20:11,703
‫- ربما يعرف أحدهم "سيمون".‬
‫- كفاك أسئلة لليوم.‬

727
01:20:11,786 --> 01:20:13,580
‫كان يجب أن أبدأ هناك.‬

728
01:20:15,164 --> 01:20:16,583
‫انتظري!‬

729
01:20:17,542 --> 01:20:20,670
‫معذرة، سأضعها جانباً.‬

730
01:20:21,588 --> 01:20:23,297
‫أريد أن أسألكم عن شيء.‬

731
01:20:23,380 --> 01:20:26,843
‫أيتها الفتاة البيضاء، عودي إلى ديارك،‬
‫لا نريد البيض هنا.‬

732
01:20:26,926 --> 01:20:29,637
‫تابعي السير، تابعي السير.‬

733
01:20:29,721 --> 01:20:32,974
‫- تصادق الأجانب الآن.‬
‫- اللعنة!‬

734
01:20:36,227 --> 01:20:37,645
‫هيا.‬

735
01:20:40,314 --> 01:20:41,774
‫هيا.‬

736
01:20:50,449 --> 01:20:51,784
‫دعيني أتحدث إليه.‬

737
01:21:12,596 --> 01:21:15,850
‫يقول إن عينيك مثل أعين أهل بلدك.‬

738
01:21:18,144 --> 01:21:20,104
‫كل شيء على ما يرام،‬
‫كل شيء على ما يرام!‬

739
01:21:23,357 --> 01:21:25,276
‫دعوني أتعامل معهما.‬

740
01:21:33,367 --> 01:21:34,576
‫من يكون؟‬

741
01:21:35,619 --> 01:21:39,832
‫كان يعمل في القرية عندما كانت‬
‫المنطقة مستعمرة إسبانية.‬

742
01:21:41,458 --> 01:21:43,044
‫اسأله إن كان هو "سيمون".‬

743
01:21:48,299 --> 01:21:49,675
‫أتفهمني؟‬

744
01:21:51,343 --> 01:21:52,929
‫أنت تتحدث لغتي.‬

745
01:21:53,012 --> 01:21:55,932
‫أقسم ألا ينطق بلغتكم ثانية‬

746
01:21:56,015 --> 01:21:58,100
‫لكن أجل، هو يفهمك.‬

747
01:21:58,184 --> 01:22:00,061
‫أحياناً أفضل ألا أفهم.‬

748
01:22:00,144 --> 01:22:02,063
‫ماذا يقول؟‬

749
01:22:04,523 --> 01:22:06,442
‫يسأل ما الذي أتى بك إلى هنا.‬

750
01:22:08,652 --> 01:22:13,782
‫جدي "أنطون" وأبي "جاكابو"‬
‫وعمي "كيليان"‬

751
01:22:13,865 --> 01:22:17,203
‫كانوا يعملون في هذه الأرض‬
‫منذ وقت بعيد.‬

752
01:22:18,162 --> 01:22:19,788
‫مات أبي منذ بضعة أيام‬

753
01:22:19,871 --> 01:22:24,000
‫وأتيت إلى هنا لزيارة قبر جدي،‬
‫"أنطون دو رابالوتيه".‬

754
01:22:25,669 --> 01:22:27,296
‫أكنت تعرفه؟‬

755
01:22:35,887 --> 01:22:39,391
‫يقول إن جدي وجدك كانا صديقين‬
‫مقربين.‬

756
01:22:50,068 --> 01:22:52,904
‫يطلب منك أن ترسلي تحياته‬
‫إلى السيد "كيليان"‬

757
01:22:52,988 --> 01:22:55,366
‫وأخبريه أن الحياة لم تصبح قاسية‬

758
01:22:55,449 --> 01:22:57,826
‫كما كان متوقعاً‬
‫وبالرغم من كل شيء.‬

759
01:23:00,078 --> 01:23:02,748
‫يقول إنه سعيد بسماع هذا.‬

760
01:23:02,831 --> 01:23:06,042
‫أجل، هو سعيد بسماع ذلك.‬

761
01:23:09,295 --> 01:23:14,259
‫ما فرقه الدم، يجمعه الدم.‬

762
01:23:15,093 --> 01:23:16,302
‫- "سيمون"...‬
‫- هيا بنا.‬

763
01:23:16,387 --> 01:23:19,473
‫- أحتاج أن أجد "فرناندو"...‬
‫- هيا بنا.‬

764
01:23:29,650 --> 01:23:31,693
‫من يكون "فرناندو"؟‬

765
01:23:32,569 --> 01:23:37,282
‫أبي وعمي كانا يرسلان المال إلى امرأة‬
‫هنا في "بيكو" لأعوام طويلة.‬

766
01:23:37,365 --> 01:23:41,411
‫أنجب أحدهما منها‬
‫وأعلم أن الطفل يسمى "فرناندو".‬

767
01:23:45,624 --> 01:23:49,711
‫في تلك الأيام كان الأطفال يعمدون‬
‫بأسماء إسبانية وأخرى إفريقية.‬

768
01:23:49,795 --> 01:23:53,549
‫"فرناندو" اسم شائع جداً‬
‫لكنه الاسم الأوسط لـ"لاها".‬

769
01:24:01,139 --> 01:24:02,683
‫انظر.‬

770
01:24:09,522 --> 01:24:12,984
‫- من أين أحضرت هذه الصورة؟‬
‫- وجدتها بين أوراق عمي.‬

771
01:24:13,568 --> 01:24:15,403
‫هذه المرأة تكون أمي.‬

772
01:24:45,475 --> 01:24:48,019
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬

773
01:24:50,521 --> 01:24:51,898
‫"كيليان"...‬

774
01:24:55,735 --> 01:24:57,695
‫عشنا أوقاتاً عصيبة جداً.‬

775
01:24:58,404 --> 01:25:01,032
‫وبفضله تمكنا من الاستمرار.‬

776
01:25:01,824 --> 01:25:05,954
‫ما كنا لنظل هنا بدون مساعدته بالتأكيد.‬

777
01:25:06,037 --> 01:25:07,288
‫أمي...‬

778
01:25:08,539 --> 01:25:09,832
‫هل "كيليان" أبي؟‬

779
01:25:14,212 --> 01:25:19,300
‫قررت الأرواح أن الوقت قد حان‬
‫ليعرف ابنيّ قصتهما.‬

780
01:25:19,925 --> 01:25:21,386
‫الأرواح؟‬

781
01:25:22,053 --> 01:25:25,140
‫ألم تسمعي صوتها يا "كلارنس"؟‬

782
01:25:27,142 --> 01:25:29,310
‫لماذا إذن أتيت إلى "بيكو"؟‬

783
01:25:40,196 --> 01:25:44,742
‫توقف عمي عن المراسلة‬
‫بمجرد أن مات جدي.‬

784
01:25:45,868 --> 01:25:49,121
‫أرجوك، هذه قصتي أيضاً.‬

785
01:25:52,166 --> 01:25:58,047
‫عاد "كيليان" إلى الديار وظل هناك‬
‫حوالي ثلاثة أعوام.‬

786
01:25:58,130 --> 01:26:01,175
‫في ذلك الوقت، تغيرت أمور عدة.‬

787
01:26:02,552 --> 01:26:05,137
‫أنعمت عليّ الآلهة بطفل.‬

788
01:26:05,596 --> 01:26:10,476
‫وحياتي مع "موسي"‬
‫أصبحت أسهل بفضل هذه الهدية.‬

789
01:26:13,854 --> 01:26:15,773
‫"(بيسابو)، (فرناندو)، 1957"‬

790
01:26:15,856 --> 01:26:18,317
‫مرحباً!‬

791
01:26:21,278 --> 01:26:22,863
‫اشتقت إليك يا جدي.‬

792
01:26:26,742 --> 01:26:29,161
‫- تعال لتلقي به.‬
‫- مرحباً.‬

793
01:26:29,244 --> 01:26:30,705
‫انظر!‬

794
01:26:33,207 --> 01:26:35,751
‫لكن عندما عاد "كيليان"...‬

795
01:26:37,002 --> 01:26:39,088
‫ورأينا بعضنا بعضاً مجدداً...‬

796
01:26:40,339 --> 01:26:43,342
‫بدا أن كل الوقت الذي فصل بيننا...‬

797
01:26:43,425 --> 01:26:44,468
‫تهانئي.‬

798
01:26:44,552 --> 01:26:46,887
‫...كأنه لم يمر.‬

799
01:26:46,971 --> 01:26:49,599
‫- ما اسمه؟‬
‫- "إينكو".‬

800
01:26:49,682 --> 01:26:53,060
‫حيثما أتيت يعني هذا‬
‫"ولد في ظروف صعبة".‬

801
01:26:55,270 --> 01:26:56,480
‫أتسمحين لي؟‬

802
01:27:01,151 --> 01:27:02,653
‫لا أعرف اسمك بعد.‬

803
01:27:04,822 --> 01:27:06,573
‫اسمي "دانيلا باسيلا".‬

804
01:27:07,908 --> 01:27:10,035
‫- تهانئي يا "موسي".‬
‫- أشكرك.‬

805
01:27:10,119 --> 01:27:11,620
‫"كيليان"!‬

806
01:27:19,128 --> 01:27:22,965
‫كان ابن رئيس قبيلة "بوبي" خادمي،‬
‫أليس كذلك يا "سيمون"؟‬

807
01:27:23,048 --> 01:27:25,926
‫- سنرى لكم من الوقت.‬
‫- ما رأيك يا "أوسيه"؟‬

808
01:27:26,010 --> 01:27:28,804
‫أتريد الاستقلال كـ"سيمون"‬
‫و"غوستافو"؟‬

809
01:27:28,888 --> 01:27:32,224
‫عندما يتقاتل فيلان‬
‫فالعشب هو ما يعاني.‬

810
01:27:32,933 --> 01:27:35,227
‫هذا كل ما أعرفه في السياسة.‬

811
01:27:36,770 --> 01:27:38,730
‫- هيا بنا، "سيمون"؟‬
‫- أجل.‬

812
01:27:55,247 --> 01:27:57,499
‫ما الأمر؟‬
‫ألست سعيداً برؤيتي؟‬

813
01:27:57,582 --> 01:27:59,418
‫أين أخي؟‬

814
01:27:59,501 --> 01:28:03,588
‫أخوك في الجوار، يبحث،‬
‫كلهن تعجبه.‬

815
01:28:03,672 --> 01:28:06,008
‫على الجانب الآخر‬
‫أنت رجل لامرأة واحد.‬

816
01:28:06,091 --> 01:28:08,969
‫تشاركتك مع رجال آخرين،‬
‫لا أدين لك بشيء.‬

817
01:28:11,680 --> 01:28:16,268
‫الطريقة التي أكسب بها قوتي‬
‫لا تعني أنني عديمة المشاعر.‬

818
01:28:21,148 --> 01:28:23,983
‫أظهر بعض الاحترام!‬

819
01:28:26,736 --> 01:28:28,613
‫جولة أخرى على حسابي، تباً!‬

820
01:28:28,697 --> 01:28:31,575
‫جولة أخرى، سأدفع أنا،‬
‫المال ليس بمشكلة.‬

821
01:28:34,703 --> 01:28:35,995
‫"كيليان"!‬

822
01:28:39,791 --> 01:28:41,751
‫ماذا تفعل هنا؟ ما الخطب؟‬

823
01:28:41,835 --> 01:28:43,295
‫"كاتالينا"؟‬

824
01:28:44,421 --> 01:28:46,005
‫- أمي؟‬
‫- كلا، إنهما بخير.‬

825
01:28:46,590 --> 01:28:47,757
‫ترسلان حبهما.‬

826
01:28:51,386 --> 01:28:55,515
‫- ألن تعانقني؟‬
‫- سأفعل حتماً.‬

827
01:29:00,520 --> 01:29:03,857
‫أنا بخير، اتفقنا؟ أنا بخير.‬

828
01:29:03,940 --> 01:29:08,362
‫لكن هذا الموسم يبدو أنه أصعب‬
‫من غيره.‬

829
01:29:12,532 --> 01:29:16,328
‫ابق مكانك! إن اقتربت فسأفجر رأسك!‬

830
01:29:20,248 --> 01:29:22,041
‫فلتنزل المسدس.‬

831
01:29:24,794 --> 01:29:28,632
‫- أنزل المسدس.‬
‫- منذ متى نتشاجر بسبب امرأة هنا؟‬

832
01:29:28,715 --> 01:29:32,802
‫ألا تدركون أنكم لن تقرروا لنا‬
‫بعد الآن؟‬

833
01:29:32,886 --> 01:29:39,225
‫هذا هو الوجه الحقيقي للبيض،‬
‫أطيعونا وكل شيء سيكون بخير.‬

834
01:29:40,602 --> 01:29:42,020
‫انهضوا.‬

835
01:29:46,065 --> 01:29:48,610
‫ليس لديك ما يكفي من الرصاص للجميع.‬

836
01:29:49,653 --> 01:29:51,237
‫نحن كثر.‬

837
01:29:53,156 --> 01:29:56,325
‫"غريغوريو"، أنزل المسدس.‬

838
01:29:57,201 --> 01:29:58,620
‫أنزل المسدس.‬

839
01:29:59,621 --> 01:30:02,749
‫سندعكم تذهبون،‬
‫لا أحد يريد أن ينتهي الأمر بمأساة.‬

840
01:30:11,299 --> 01:30:12,425
‫أعطه لي.‬

841
01:30:41,745 --> 01:30:43,832
‫لا تأتي السفن أيام الأحد.‬

842
01:30:44,790 --> 01:30:46,500
‫أتيت بالطائرة في منتصف النهار.‬

843
01:30:49,587 --> 01:30:51,255
‫ولماذا لم أرك؟‬

844
01:30:53,674 --> 01:30:57,261
‫عندما وصلت إلى هنا أخبروني أنك‬
‫في حقول الكاكاو.‬

845
01:30:57,345 --> 01:31:01,349
‫ذهبت لزيارة "أوسيه"، وعندما عدت‬
‫كنت قد غادرت وأخبروني...‬

846
01:31:10,108 --> 01:31:11,484
‫تحدثت إلى "غاروز".‬

847
01:31:11,567 --> 01:31:14,612
‫والآن بما أنني عدت، يمكنك أن تعود‬
‫إلى الديار لبضعة أشهر.‬

848
01:31:16,072 --> 01:31:18,991
‫لن يؤذيك أن تنعم ببعض الراحة‬
‫والهواء المنعش يا "جاكابو".‬

849
01:31:22,036 --> 01:31:23,954
‫أنا مسرور برؤيتك أيضاً‬
‫يا "كيليان".‬

850
01:31:27,333 --> 01:31:29,085
‫مسرور جداً.‬

851
01:31:47,060 --> 01:31:49,522
‫"يوليو 1960"‬

852
01:31:49,605 --> 01:31:52,441
‫انتهى الأمر،‬
‫سيتركوننا لحالنا.‬

853
01:31:52,525 --> 01:31:54,943
‫- ظننتك لم تكن في الجوار.‬
‫- كلا يا عزيزتي.‬

854
01:31:55,027 --> 01:31:58,614
‫مع تدهور الأوضاع ظننتك رحلت‬
‫مع "جاكابو".‬

855
01:31:58,697 --> 01:32:00,241
‫تفضل، أشكرك.‬

856
01:32:00,741 --> 01:32:03,160
‫مكث في "باسولوبينو"‬
‫لأكثر من ثمانية أشهر.‬

857
01:32:03,952 --> 01:32:06,497
‫- ألن يعود؟‬
‫- لا أعلم.‬

858
01:32:07,665 --> 01:32:09,375
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

859
01:32:09,458 --> 01:32:11,043
‫- سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

860
01:32:11,126 --> 01:32:14,922
‫ولا مقالة واحدة، لا أحد يهتم لأمر‬
‫المستعمرات في "إسبانيا".‬

861
01:32:15,005 --> 01:32:16,214
‫لا أظنهم يكترثون.‬

862
01:32:16,298 --> 01:32:20,135
‫"فرنسا" و"إنجلترا" تركتا المستعمرات‬
‫و"إسبانيا" لن تختلف عنهما.‬

863
01:32:20,218 --> 01:32:21,970
‫لا أحد يعرف مكانه بعد الآن.‬

864
01:32:26,392 --> 01:32:29,437
‫- أعطيني هذا.‬
‫- أشكرك يا "جينروسا".‬

865
01:32:29,520 --> 01:32:30,813
‫"مانويل"، كيف حاله؟‬

866
01:32:30,896 --> 01:32:33,148
‫- بخير، إنه بأفضل حال.‬
‫- أجل؟‬

867
01:32:33,231 --> 01:32:37,986
‫عندما ينتهي من العمل في المزرعة‬
‫يزور القرى، لا نرتاح أبداً.‬

868
01:32:38,070 --> 01:32:39,404
‫لكنه بارع.‬

869
01:32:46,286 --> 01:32:48,539
‫"جوليا"؟ "جوليا"!‬

870
01:32:50,499 --> 01:32:52,668
‫- "جوليا"...‬
‫- ما الخطب؟‬

871
01:32:52,751 --> 01:32:54,419
‫إنه الأب "رافائيل".‬

872
01:32:54,502 --> 01:32:56,755
‫اتصل بالمستشفى، كان متوتراً.‬

873
01:32:57,422 --> 01:32:59,758
‫قال إن رجلاً مصاباً إصابات بالغة‬
‫أتى إلى الكنيسة.‬

874
01:32:59,842 --> 01:33:02,302
‫يقول إنه صديقك.‬

875
01:33:02,385 --> 01:33:04,763
‫- اسمه "غوستافو".‬
‫- "غوستافو".‬

876
01:33:05,973 --> 01:33:08,433
‫لكنه قد القي عليه القبض‬
‫منذ عدة أشهر.‬

877
01:33:10,435 --> 01:33:15,691
‫يجب أن نساعده لكن "غاروز" لا يعرف‬
‫كيف، أيمكنك أن تأخذنا يا "كيليان"؟‬

878
01:33:17,818 --> 01:33:19,277
‫لنذهب.‬

879
01:33:40,841 --> 01:33:42,634
‫مساء الخير.‬

880
01:33:42,717 --> 01:33:44,427
‫من أين أتيتم؟‬

881
01:33:44,511 --> 01:33:46,304
‫كنا نزور الأب "رافائيل".‬

882
01:33:46,388 --> 01:33:49,057
‫سنذهب إلى "سامباكا"،‬
‫أهناك مشكلة؟‬

883
01:33:50,017 --> 01:33:51,434
‫وهي؟‬

884
01:33:53,353 --> 01:33:56,814
‫إنها ممرضة القرية، هناك رجل مريض‬
‫جداً نظن أنه سيموت.‬

885
01:33:56,899 --> 01:34:00,693
‫أردنا أن نسأل من الأب "رافائيل"‬
‫أن يصلي عليه.‬

886
01:34:51,578 --> 01:34:54,289
‫كان من الأفضل ألا تتركوا "سامباكا".‬

887
01:35:07,260 --> 01:35:08,970
‫من فعل هذا به؟‬

888
01:35:10,430 --> 01:35:12,515
‫الحقيقة أنه يمكن أن يكون أي شخص.‬

889
01:35:12,599 --> 01:35:16,311
‫جنود إسبان يريدون ضرب مثل‬

890
01:35:16,394 --> 01:35:20,440
‫أو زعيم محلي يراه منافساً خطيراً.‬

891
01:35:20,815 --> 01:35:22,274
‫لم يعد أحد آمناً هنا.‬

892
01:35:26,320 --> 01:35:27,364
‫أجل...‬

893
01:35:34,120 --> 01:35:35,663
‫المزيد من الضمادات رجاءً.‬

894
01:35:40,835 --> 01:35:42,294
‫ماذا قلت له؟‬

895
01:35:42,378 --> 01:35:46,048
‫قلت إنه يبدو قبيحاً جداً‬
‫والأرواح سترفض أخذه بهذا الشكل.‬

896
01:35:46,132 --> 01:35:50,052
‫عندما أنتهي منه،‬
‫سيقرر إن كان يريد الرحيل أم لا.‬

897
01:36:01,606 --> 01:36:03,149
‫"جوليا"، عودي إلى المنزل.‬

898
01:36:03,232 --> 01:36:06,653
‫سأبقى، لا تقلقي.‬

899
01:36:09,030 --> 01:36:12,825
‫سأكون مستيقظة،‬
‫أبلغني عندما تنتهي "باسيلا" أرجوك.‬

900
01:36:20,582 --> 01:36:22,126
‫"كيليان".‬

901
01:36:39,060 --> 01:36:40,812
‫سيكون آمناً هنا.‬

902
01:36:43,605 --> 01:36:47,484
‫- قمت بعمل جيد.‬
‫- أشكرك، وأنت ساعدتني أيضاً.‬

903
01:36:47,902 --> 01:36:52,406
‫- أي شخص كان ليفعل نفس الأمر.‬
‫- ليس أي شخص.‬

904
01:36:54,158 --> 01:36:55,701
‫تعال.‬

905
01:37:25,189 --> 01:37:26,523
‫يجب أن تعود.‬

906
01:37:31,112 --> 01:37:32,488
‫إنه "مانويل" على الأرجح.‬

907
01:37:49,421 --> 01:37:50,756
‫الوقت متأخر.‬

908
01:38:01,141 --> 01:38:03,143
‫أمن أحد هنا؟‬

909
01:38:08,482 --> 01:38:09,525
‫مساء الخير.‬

910
01:38:09,608 --> 01:38:12,736
‫أنا آسف لأنكم توليتم الأمر وحدكم،‬
‫كيف حاله؟‬

911
01:38:12,819 --> 01:38:15,947
‫بخير، إنه يرتاح الآن.‬

912
01:38:16,031 --> 01:38:19,159
‫يمكنك الذهاب،‬
‫سأتولى الأمر من هنا يا "باسيلا".‬

913
01:39:14,214 --> 01:39:17,300
‫عرفت من المرة الأولى التي سمعت‬
‫فيها صوتك.‬

914
01:39:17,383 --> 01:39:22,848
‫كما لو كنت تحدثت إلى جزء فيّ‬
‫لم أكن أعلم أنه موجود، كالتعويذة.‬

915
01:39:23,556 --> 01:39:25,183
‫ماذا فعلت بي يا "باسيلا"؟‬

916
01:39:46,537 --> 01:39:48,581
‫جسدي ليس بتولاً.‬

917
01:39:50,791 --> 01:39:52,460
‫لكن قلبي كذلك.‬

918
01:39:54,838 --> 01:39:56,422
‫وأنا أقدمه لك.‬

919
01:41:29,640 --> 01:41:31,601
‫عم تتحدث هذه الأغنية؟‬

920
01:41:31,684 --> 01:41:33,644
‫الأغنية التي تغنينها أمام النهر.‬

921
01:41:35,438 --> 01:41:40,526
‫عن الينابيع التي تتفجر من الأرض‬
‫فجأة مشكلة الأنهار.‬

922
01:41:41,401 --> 01:41:45,656
‫عن التيارات التي تنفصل وتتجمع ثانية.‬

923
01:41:46,741 --> 01:41:50,870
‫عن البحر الذي في النهاية‬
‫يرحب بنا جميعاً.‬

924
01:41:53,163 --> 01:41:56,250
‫إنها تتحدث عن مسيرة الحياة.‬

925
01:41:56,333 --> 01:41:58,919
‫عن المصير.‬

926
01:41:59,003 --> 01:42:01,088
‫لماذا كنت تبكين إذن؟‬

927
01:42:01,171 --> 01:42:05,050
‫حسناً، لأنني لم أختر مصيري.‬

928
01:42:08,763 --> 01:42:11,265
‫في طفولتي، أخبروني بقصص شنيعة‬

929
01:42:11,348 --> 01:42:15,019
‫عن معاقبة الزانيات.‬

930
01:42:16,228 --> 01:42:20,107
‫كن يعلق على الأشجار‬
‫وتربط الأحجار بأقدامهن.‬

931
01:42:21,275 --> 01:42:25,988
‫أنهم كن يدفنن حتى أعناقهن‬
‫لتأكلهن الحشرات.‬

932
01:42:27,447 --> 01:42:29,658
‫لن أدع مكروهاً يقع عليك.‬

933
01:42:38,876 --> 01:42:41,670
‫يجب أن نكون حذرين للغاية‬
‫يا "كيليان".‬

934
01:42:46,508 --> 01:42:48,052
‫سيكون سرنا.‬

935
01:42:50,512 --> 01:42:52,472
‫لن نتمنى أكثر من ذلك.‬

936
01:42:54,058 --> 01:42:57,311
‫سأكون دائماً معك، دائماً.‬

937
01:43:33,097 --> 01:43:35,599
‫عصي فقط، رجال بيض.‬

938
01:43:40,895 --> 01:43:42,231
‫كيف حالك؟‬

939
01:43:43,148 --> 01:43:45,150
‫- هكذا؟‬
‫- كلا.‬

940
01:44:23,480 --> 01:44:25,273
‫أراك لاحقاً.‬

941
01:44:41,498 --> 01:44:43,374
‫نفدت مني الأعذار كي آتي‬
‫إلى هنا.‬

942
01:44:43,458 --> 01:44:47,962
‫أمس سألني "سيمون" بوقاحة‬
‫عما يؤلمني هذه المرة.‬

943
01:44:48,046 --> 01:44:49,464
‫أجل؟‬

944
01:44:50,256 --> 01:44:52,551
‫وبم أخبرته؟‬

945
01:45:02,977 --> 01:45:04,312
‫ليس هنا ما يؤلمني.‬

946
01:45:04,395 --> 01:45:05,980
‫- كلا؟‬
‫- كلا.‬

947
01:45:25,041 --> 01:45:26,250
‫قلتها جيداً.‬

948
01:45:26,334 --> 01:45:27,877
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

949
01:45:30,129 --> 01:45:31,923
‫الآن حان دوري.‬

950
01:45:32,006 --> 01:45:33,466
‫هذه عيناي.‬

951
01:45:35,426 --> 01:45:37,178
‫أنفي.‬

952
01:45:38,512 --> 01:45:40,014
‫شفتاي.‬

953
01:45:42,391 --> 01:45:44,310
‫هذا صدري.‬

954
01:45:46,062 --> 01:45:47,605
‫ظهري.‬

955
01:45:50,608 --> 01:45:52,568
‫خصري.‬

956
01:45:53,402 --> 01:45:56,489
‫هذه مؤخرتي وساقيّ.‬

957
01:46:01,744 --> 01:46:03,997
‫ليس أسوأ ما يمكنني.‬

958
01:46:17,260 --> 01:46:19,595
‫"ديسمبر، 1963"‬

959
01:46:19,678 --> 01:46:21,014
‫"صوت (سانتا إيزابيل)"‬

960
01:46:21,097 --> 01:46:24,892
‫أجل، "فرناندو بو" صوتت ضد الاستقلال‬
‫لكنه هامش ضئيل.‬

961
01:46:24,976 --> 01:46:28,396
‫إنه مسألة وقت يا "كيليان"،‬
‫عاجلاً أو آجلاً سنضطر للرحيل.‬

962
01:46:28,479 --> 01:46:31,315
‫"مانويل"، لا تكن متشائماً أرجوك.‬

963
01:46:31,399 --> 01:46:34,485
‫مع وجود "غوستافو" في المجلس‬
‫أصبح لدينا صديق في الحزب.‬

964
01:46:34,568 --> 01:46:37,905
‫- لست واثقاً من هذا.‬
‫- ما رأيك يا "كيليان"؟‬

965
01:46:39,615 --> 01:46:43,035
‫لا أهتم بمن يتولى السلطة،‬
‫آمل أن تظل الأمور كما هي.‬

966
01:46:44,870 --> 01:46:47,956
‫- أليس كذلك يا "إسماعيل"، ألسنا بخير هنا؟‬
‫- سيد "كيليان".‬

967
01:46:50,459 --> 01:46:53,045
‫- ما الخطب يا "سيمون"؟‬
‫- وصل تليغرام.‬

968
01:46:54,547 --> 01:46:56,340
‫ليست أخباراً سارة.‬

969
01:47:01,595 --> 01:47:03,889
‫ما الخطب يا "كيليان"؟‬
‫أهو "جاكوبو"؟‬

970
01:47:05,933 --> 01:47:07,976
‫إنها "كاتالينا".‬

971
01:47:08,060 --> 01:47:10,771
‫إنها مريضة جداً‬
‫ولا يظنون أنها ستتحسن.‬

972
01:47:14,275 --> 01:47:16,985
‫يطلبون مني أن أعود إلى الديار‬
‫لأودعها.‬

973
01:48:44,364 --> 01:48:46,116
‫"عزيزتي (كاتالينا)‬

974
01:48:48,576 --> 01:48:52,790
‫حدقت في واجهة منزلك‬
‫كما لو كنت أحاول تذكر كل شيء.‬

975
01:48:53,748 --> 01:48:57,419
‫اقتربي مني وأمسكتي بيدي بقوة.‬

976
01:48:58,170 --> 01:49:02,215
‫كافحنا لنسير يداً في يد‬
‫مع الحقيبة والزلاجات.‬

977
01:49:03,633 --> 01:49:05,802
‫كان الثلج يصل إلى ركبنا.‬

978
01:49:05,886 --> 01:49:07,888
‫لم نقض وقتاً طويلاً‬
‫حتى وصلنا إلى (جاكابو).‬

979
01:49:09,806 --> 01:49:14,019
‫كنت باردة جداً،‬
‫وعانقتك كي تشعري بالدفء.‬

980
01:49:14,102 --> 01:49:16,146
‫سرنا في الشوارع المغطاة بالثلوج.‬

981
01:49:17,022 --> 01:49:20,900
‫الجبل كان مغطى بالثلوج‬
‫وكنت حزينة جداً.‬

982
01:49:23,987 --> 01:49:26,823
‫كنا نحاول جاهدين حبس دموعنا‬

983
01:49:26,906 --> 01:49:28,950
‫والتحكم في مشاعرنا.‬

984
01:49:30,452 --> 01:49:33,163
‫وحينها أعطيتني هذه المذكرة."‬

985
01:49:38,751 --> 01:49:41,421
‫"24 إبريل"‬

986
01:49:45,175 --> 01:49:47,177
‫"عام 1964"‬

987
01:49:55,393 --> 01:49:56,853
‫"كيليان"!‬

988
01:49:56,936 --> 01:50:00,273
‫وصلك خطاب من "إفريقيا".‬

989
01:50:26,508 --> 01:50:30,387
‫يا أنتم! هل جننتم؟‬

990
01:50:30,928 --> 01:50:32,347
‫هذه مستشفى.‬

991
01:50:32,430 --> 01:50:38,227
‫لعمال المزرعة،‬
‫لا تتدخلوا في شؤون غيركم.‬

992
01:50:40,438 --> 01:50:42,649
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان هذا إنذاراً.‬

993
01:50:53,075 --> 01:50:54,702
‫كيف حالك؟‬

994
01:51:06,005 --> 01:51:07,840
‫إذن، كيف حال أمك؟‬

995
01:51:09,425 --> 01:51:11,761
‫لن أخبرك أنها بخير في الحقيقة.‬

996
01:51:11,844 --> 01:51:15,472
‫لكن بما أنهم توقعوا الأمر‬
‫تسنى لها الوقت لتتقبل الأمر.‬

997
01:51:16,891 --> 01:51:18,976
‫سيبقى معها "كيلان" لبعض الوقت.‬

998
01:51:19,060 --> 01:51:20,519
‫ومتى سيعود؟‬

999
01:51:23,230 --> 01:51:25,149
‫ماذا، ألست سعيدة برؤيتي؟‬

1000
01:51:27,026 --> 01:51:29,528
‫لا تكن سخيفاً، بالطبع أنا سعيدة.‬

1001
01:51:32,364 --> 01:51:33,532
‫ماذا؟‬

1002
01:51:34,075 --> 01:51:35,702
‫لا شيء، إنه فقط...‬

1003
01:51:36,577 --> 01:51:41,916
‫لكن ليس من طباعك أن تجعل الآخرين‬
‫يرونك ضعيفاً.‬

1004
01:51:44,710 --> 01:51:45,920
‫ربما أنا أتغير.‬

1005
01:51:49,298 --> 01:51:53,677
‫لا يمكنك أن تخدعني يا "جاكابو"،‬
‫آسفة، لا يمكنك ذلك.‬

1006
01:51:54,428 --> 01:51:55,972
‫لن تتغير أبداً.‬

1007
01:52:00,684 --> 01:52:02,436
‫التقيت بامرأة مميزة.‬

1008
01:52:04,813 --> 01:52:06,440
‫اسمها "كارمن".‬

1009
01:52:07,524 --> 01:52:09,902
‫لا تعرفينها،‬
‫ليست من "باسولوبينو".‬

1010
01:52:11,570 --> 01:52:13,906
‫إذن أنا سعيدة من أجلك، حقاً.‬

1011
01:52:15,741 --> 01:52:19,203
‫لا يسعني قول هذا لها،‬
‫تنتظرها الكثير من المفاجآت.‬

1012
01:52:25,459 --> 01:52:27,253
‫وكيف الأحوال مع "مانويل"؟‬

1013
01:52:28,254 --> 01:52:30,922
‫بخير، إنه زوج صالح.‬

1014
01:52:31,007 --> 01:52:33,134
‫وانظر إليّ الآن، لديّ طفلان.‬

1015
01:52:33,217 --> 01:52:36,053
‫من كان ليتوقع ذلك منذ بضعة أعوام؟‬

1016
01:52:39,556 --> 01:52:41,016
‫أنا سعيدة جداً.‬

1017
01:52:50,526 --> 01:52:54,280
‫لا بأس يا عزيزي.‬

1018
01:52:54,363 --> 01:52:57,658
‫يجدر بي أن أتركك.‬

1019
01:52:58,450 --> 01:53:00,244
‫يبدو أن الصغير جائع.‬

1020
01:53:10,921 --> 01:53:12,589
‫لا يمكنك خداعي أيضاً يا "جوليا".‬

1021
01:53:14,258 --> 01:53:15,342
‫ارحل.‬

1022
01:54:47,726 --> 01:54:50,686
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1023
01:54:50,771 --> 01:54:53,064
‫امرأة شابة وحدها في هذا الوقت.‬

1024
01:54:53,148 --> 01:54:55,150
‫إنها تبحث عن شيء.‬

1025
01:54:56,067 --> 01:54:57,277
‫كن لطيفاً.‬

1026
01:54:57,861 --> 01:55:01,156
‫دعني أمر، أنا ممرضة،‬
‫ينتظرونني في المستشفى.‬

1027
01:55:02,157 --> 01:55:04,284
‫فكري كم أنت محظوظة.‬

1028
01:55:08,788 --> 01:55:11,707
‫كلا!‬

1029
01:55:15,336 --> 01:55:18,173
‫كلا!‬

1030
01:55:18,256 --> 01:55:21,092
‫كلا!‬

1031
01:55:21,592 --> 01:55:23,303
‫سأمزق رأسك.‬

1032
01:55:23,386 --> 01:55:25,471
‫اخرسي!‬

1033
01:55:26,181 --> 01:55:28,308
‫- كلا!‬
‫- لا بأس!‬

1034
01:55:30,060 --> 01:55:32,395
‫اخرسي!‬

1035
01:55:39,235 --> 01:55:41,862
‫اخرسي!‬

1036
01:55:44,074 --> 01:55:45,366
‫اخرسي!‬

1037
01:56:01,549 --> 01:56:03,343
‫أمسكها!‬

1038
01:56:05,970 --> 01:56:07,430
‫اخرسي!‬

1039
01:56:23,946 --> 01:56:25,656
‫"جاكابو"!‬

1040
01:56:35,333 --> 01:56:38,085
‫توقف، أرجوك.‬

1041
01:56:40,254 --> 01:56:43,048
‫أنا آسفة، أنا...‬

1042
01:56:43,924 --> 01:56:48,971
‫ليس خطأك يا "كلارنس"،‬
‫ما حدث ليس خطأك.‬

1043
01:56:50,765 --> 01:56:52,642
‫ألم يساعدك أحد؟‬

1044
01:57:02,943 --> 01:57:04,236
‫"باسيلا".‬

1045
01:57:11,911 --> 01:57:16,123
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.‬

1046
01:57:16,206 --> 01:57:19,376
‫أتسمعني؟‬

1047
01:57:20,502 --> 01:57:22,630
‫لا يمكن أن يخرج هذا للنور.‬

1048
01:57:23,505 --> 01:57:24,965
‫سحبة قوية.‬

1049
01:57:25,049 --> 01:57:27,134
‫أخشى أن أؤذيك.‬

1050
01:57:27,217 --> 01:57:30,012
‫لا تخف، ستتمكن من ذلك.‬

1051
01:58:10,010 --> 01:58:11,636
‫توقف.‬

1052
01:58:27,402 --> 01:58:28,862
‫"كيليان".‬

1053
01:58:29,863 --> 01:58:31,240
‫"جاكابو".‬

1054
01:58:35,660 --> 01:58:37,121
‫الزهري؟‬

1055
01:58:37,204 --> 01:58:39,914
‫كيف يمكن أن يكون قد أصيب‬
‫بالزهري يا "مانويل"؟‬

1056
01:58:39,998 --> 01:58:42,042
‫سيظل معنا لثلاثة أسابيع‬

1057
01:58:42,126 --> 01:58:45,087
‫هذا إن تجاوب مع العلاج.‬

1058
01:58:45,170 --> 01:58:48,923
‫لكن يجب أن يتابع على الدواء‬
‫لثلاثة أشهر.‬

1059
01:58:51,510 --> 01:58:54,846
‫والآن أعذرني لأن أمامي الكثير‬
‫من العمل لإنجازه.‬

1060
01:59:10,737 --> 01:59:11,905
‫هيا! بسرعة!‬

1061
01:59:11,988 --> 01:59:13,615
‫بسرعة!‬

1062
01:59:18,328 --> 01:59:21,290
‫هيا، بسرعة!‬
‫ليس أمامنا اليوم بأكمله.‬

1063
01:59:42,143 --> 01:59:43,478
‫ماذا حدث لك؟‬

1064
01:59:46,064 --> 01:59:47,482
‫صدمتني شاحنة.‬

1065
01:59:51,986 --> 01:59:54,489
‫أخي مريض جداً، يجب أن تساعديه.‬

1066
01:59:57,158 --> 01:59:59,703
‫أعلم جيداً مرض أخيك.‬

1067
02:00:01,079 --> 02:00:02,330
‫آمل أن يموت.‬

1068
02:00:03,372 --> 02:00:04,457
‫"باسيلا"...‬

1069
02:00:29,774 --> 02:00:31,275
‫أتعرفهما؟‬

1070
02:00:31,359 --> 02:00:34,070
‫قتل رجلان بيض بالطريقة القديمة.‬

1071
02:00:34,738 --> 02:00:38,491
‫سيقولون الآن إن الأرواح لا تريد‬
‫البيض في الجزيرة.‬

1072
02:00:38,574 --> 02:00:41,786
‫كما لو أن الأمور‬
‫لم تكن فوضوية بما يكفي.‬

1073
02:00:42,746 --> 02:00:46,082
‫"كيليان"، اطلب من أخيك أن يحترس.‬

1074
02:01:18,197 --> 02:01:20,408
‫أسيخبرني أحد بما يجري؟‬

1075
02:01:21,450 --> 02:01:22,785
‫اخرجوا!‬

1076
02:01:27,790 --> 02:01:28,874
‫"سيمون".‬

1077
02:01:31,585 --> 02:01:33,337
‫ظننت أننا كنا صديقين.‬

1078
02:01:35,381 --> 02:01:37,091
‫لا أفهم شيئاً.‬

1079
02:01:37,175 --> 02:01:40,344
‫أعلم أن شيئاً حدث‬
‫وأنا في "باسولوبينو".‬

1080
02:01:41,720 --> 02:01:43,931
‫شيء يتعلق بـ"ديك" و"باو".‬

1081
02:01:51,397 --> 02:01:52,648
‫أخي؟‬

1082
02:01:58,654 --> 02:01:59,863
‫"باسيلا"؟‬

1083
02:02:04,910 --> 02:02:06,704
‫"أوسيه"،‬
‫أخبرني أن هذا ليس حقيقياً.‬

1084
02:02:15,921 --> 02:02:17,256
‫"موسي" يعرف.‬

1085
02:02:18,549 --> 02:02:23,262
‫أخبرته أنني رأيت "ديك" و"باو"‬
‫و"جاكابو" يتسكعون تلك الليلة.‬

1086
02:02:26,014 --> 02:02:27,850
‫دع "موسي" يفعل ما عليه فعله.‬

1087
02:02:27,933 --> 02:02:31,019
‫إن حاولت إيقافه‬
‫فسيعلم بأمرك وبأمر "باسيلا".‬

1088
02:02:31,103 --> 02:02:33,897
‫وسينتهي بكما المطاف معلقين‬
‫على الشجرة أيضاً.‬

1089
02:02:36,024 --> 02:02:38,611
‫إن كنت تحبها حقاً،‬
‫فلا تتدخل في الأمر.‬

1090
02:02:43,741 --> 02:02:45,325
‫عودوا إلى العمل!‬

1091
02:02:59,923 --> 02:03:01,341
‫حسناً إذن.‬

1092
02:03:07,515 --> 02:03:08,724
‫كيف حالك؟‬

1093
02:03:13,311 --> 02:03:15,564
‫ليس مرضاً معدياً، عانقني يا رجل.‬

1094
02:03:16,398 --> 02:03:17,775
‫ألم تسمع؟‬

1095
02:03:19,943 --> 02:03:22,655
‫- "ديك" و"باو".‬
‫- أصيبا بنفس المرض؟‬

1096
02:03:24,197 --> 02:03:25,741
‫عثر عليهما معلقين من شجرة.‬

1097
02:03:28,035 --> 02:03:29,745
‫بسبب جرم اقترفوه.‬

1098
02:03:30,370 --> 02:03:32,289
‫بسبب جرم اقترفته أنت أيضاً.‬

1099
02:03:36,626 --> 02:03:39,337
‫شربت الكثير ولا أعرف كيف وصلت‬
‫إلى فراشي حتى.‬

1100
02:03:42,340 --> 02:03:44,467
‫ربما تماديت كثيراً.‬

1101
02:03:44,551 --> 02:03:48,138
‫- ماذا حدث في تلك الليلة؟‬
‫- لا أتذكر يا "كيليان".‬

1102
02:03:48,221 --> 02:03:51,599
‫- والأمر لا يعنيك في شيء.‬
‫- أكنت تعرف من تكون؟‬

1103
02:03:52,225 --> 02:03:56,271
‫ماذا يهم أن أعرف من تكون؟‬
‫ما المشكلة؟ أغادرت دون أن أدفع؟‬

1104
02:04:35,227 --> 02:04:38,355
‫"كيليان"! كلا! أرجوك.‬

1105
02:04:50,575 --> 02:04:52,244
‫لقد اغتصبت امرأة.‬

1106
02:04:52,327 --> 02:04:54,121
‫لقد اغتصبتها.‬

1107
02:04:55,288 --> 02:04:57,207
‫ابنة "أوسيه"، امرأتي.‬

1108
02:04:57,290 --> 02:04:59,000
‫امرأتي يا "جاكابو"!‬

1109
02:05:05,632 --> 02:05:09,761
‫يجب أن أقتلك بنفسي، ستكون ميتة‬
‫أقل ألماً مما سيفعله بك "موسي".‬

1110
02:05:11,221 --> 02:05:12,680
‫"كيليان"...‬

1111
02:05:14,724 --> 02:05:16,184
‫"كيليان"!‬

1112
02:05:35,244 --> 02:05:37,288
‫أريد التحدث إلى أبيك.‬

1113
02:05:45,254 --> 02:05:49,216
‫فيم كنت تفكر؟‬
‫مررت بالغابة وحدك ليلاً.‬

1114
02:05:49,300 --> 02:05:51,969
‫أنت صديقي الوحيد هنا،‬
‫يجب أن تساعدني.‬

1115
02:05:54,556 --> 02:05:55,848
‫ما هذا؟‬

1116
02:05:57,141 --> 02:05:59,018
‫هناك ما أحتاج إلى قوله.‬

1117
02:06:19,539 --> 02:06:20,790
‫أعرف كل شيء.‬

1118
02:06:21,791 --> 02:06:25,670
‫أنا... آسف.‬

1119
02:06:28,673 --> 02:06:31,258
‫اطلب منك الغفران.‬

1120
02:06:32,176 --> 02:06:34,386
‫ومن أسلافك.‬

1121
02:06:34,470 --> 02:06:39,266
‫باسم أخي وأسلافي.‬

1122
02:06:41,686 --> 02:06:43,980
‫اطلب الغفران من كل النساء...‬

1123
02:06:46,107 --> 02:06:50,361
‫اللائي تعرضن للإهانة من رجال مثلي...‬

1124
02:06:52,822 --> 02:06:54,406
‫لقد أقسمت...‬

1125
02:06:56,743 --> 02:06:58,619
‫ألا أهجرك أبداً.‬

1126
02:07:01,288 --> 02:07:05,292
‫ولن أفعل.‬

1127
02:07:05,877 --> 02:07:07,211
‫ما لم...‬

1128
02:07:08,504 --> 02:07:10,172
‫تطلبين مني ذلك.‬

1129
02:07:16,470 --> 02:07:18,973
‫أحتاج إلى الوقت يا "كيليان".‬

1130
02:07:19,056 --> 02:07:20,391
‫ليس أمامنا وقت.‬

1131
02:07:23,185 --> 02:07:24,728
‫"باسيلا"...‬

1132
02:07:26,730 --> 02:07:28,482
‫غداً هو الجمعة.‬

1133
02:07:29,275 --> 02:07:32,153
‫سيتواجد الجميع في "سانتا إيزابيل"‬
‫ليلاً.‬

1134
02:07:37,491 --> 02:07:39,410
‫هذا المكان سيكون خالياً.‬

1135
02:08:08,397 --> 02:08:10,482
‫أتريد الذهاب إلى "سانتا إيزابيل" لاحقاً؟‬

1136
02:08:12,568 --> 02:08:15,362
‫حسناً، ما هذه الجلبة؟‬

1137
02:08:16,363 --> 02:08:17,989
‫توقف، صف السيارة هنا.‬

1138
02:08:24,330 --> 02:08:27,165
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن المحركات.‬

1139
02:08:29,418 --> 02:08:31,211
‫أنت وأنت وأنت، في هذه السيارة.‬

1140
02:08:31,295 --> 02:08:32,838
‫وأنت وأنت وأنت في السيارة الأخرى.‬

1141
02:08:35,841 --> 02:08:38,969
‫اطلب من "ماكسميلانو"‬
‫أن يرسل "والدو"، أسرع.‬

1142
02:08:40,011 --> 02:08:41,513
‫هيا بنا!‬

1143
02:08:46,477 --> 02:08:47,894
‫هيا.‬

1144
02:10:47,388 --> 02:10:48,931
‫"جاكابو"، هذا أنا "كيليان".‬

1145
02:10:49,015 --> 02:10:50,391
‫- "كيليان"!‬
‫- اهدأ.‬

1146
02:10:50,475 --> 02:10:52,727
‫"موسي" هنا يا "كيليان"،‬
‫"موسي"...‬

1147
02:10:58,858 --> 02:11:00,318
‫"كيليان"...‬

1148
02:11:01,569 --> 02:11:02,903
‫"كيليان".‬

1149
02:11:11,412 --> 02:11:13,122
‫لمن هذا؟ المسدس.‬

1150
02:11:14,290 --> 02:11:15,791
‫مسدس "غريغور".‬

1151
02:11:51,452 --> 02:11:52,787
‫اخرج من جزيرتي!‬

1152
02:12:03,548 --> 02:12:05,049
‫أسرع.‬

1153
02:12:11,931 --> 02:12:13,641
‫لن تأتي معي؟‬

1154
02:12:14,809 --> 02:12:16,018
‫اذهب.‬

1155
02:12:16,852 --> 02:12:18,353
‫أسرع.‬

1156
02:12:27,029 --> 02:12:28,280
‫"كيليان"، انظر إليّ.‬

1157
02:12:29,615 --> 02:12:33,452
‫عد إلى الديار، لا يزال أمامك الوقت‬
‫لتعيش حياتك من جديد.‬

1158
02:13:37,057 --> 02:13:38,642
‫شعرك.‬

1159
02:13:41,395 --> 02:13:44,273
‫لا أزال أرى الصور في عقلي‬
‫يا "كيليان".‬

1160
02:13:45,565 --> 02:13:47,276
‫لا يمكنني محوها.‬

1161
02:13:51,738 --> 02:13:53,907
‫"موسي" لم تكن له عائلة.‬

1162
02:13:53,990 --> 02:13:55,867
‫لن يثبت أحد نسب "إينكو".‬

1163
02:13:55,950 --> 02:13:57,869
‫سأتركه مع أمي‬

1164
02:13:57,952 --> 02:14:00,455
‫وسأنتقل إلى كوخ في ضواحي المدينة.‬

1165
02:14:00,539 --> 02:14:03,875
‫يجب أن أتوارى عن الأنظار للحظة.‬

1166
02:14:04,751 --> 02:14:09,005
‫وبعدها سأخرج وسأكون حرة‬
‫أفعل وأذهب حيث أريد.‬

1167
02:14:10,340 --> 02:14:13,635
‫أريدك أن تعدني أنك لن تحاول رؤيتي.‬

1168
02:14:20,225 --> 02:14:21,643
‫لأي مدة؟‬

1169
02:14:23,144 --> 02:14:24,354
‫عام.‬

1170
02:14:25,397 --> 02:14:28,317
‫الوقت الذي تستغرقه شجرة الكاكاو‬
‫لتنبت.‬

1171
02:14:29,318 --> 02:14:32,195
‫ليس أمامنا هذا المتسع من الوقت،‬
‫تعلمي هذا كما أعلمه تماماً.‬

1172
02:14:34,656 --> 02:14:39,703
‫"كيليان"، لقد قلتها من قبل‬
‫وسأقولها ثانية.‬

1173
02:14:41,496 --> 02:14:44,040
‫سأكون دائماً إلى جانبك.‬

1174
02:14:47,168 --> 02:14:51,130
‫حتى إن لم ترني،‬
‫فسأكون بجوارك.‬

1175
02:15:19,951 --> 02:15:23,079
‫"(غينيا الاستوائية)"‬

1176
02:15:38,552 --> 02:15:42,223
‫"تسديدة أرضية تمر بجوار العارضة."‬

1177
02:15:47,186 --> 02:15:51,775
‫"بعد قليل،‬
‫يوجه الرئيس كلمته الأولى للأمة."‬

1178
02:15:51,858 --> 02:15:57,238
‫"أعلن أن جمهورية (غينيا الاستوائية)‬
‫جمهورية دستورية رسمية‬

1179
02:15:57,321 --> 02:16:01,034
‫أصبحت أنا رئيسها الأول.‬

1180
02:16:01,117 --> 02:16:03,912
‫تحيا جمهورية (غينيا الاستوائية)."‬

1181
02:17:07,765 --> 02:17:09,602
‫"كيليان"،‬
‫أسمعت أية أخبار من "غريغوريو"؟‬

1182
02:17:09,685 --> 02:17:10,893
‫كلا.‬

1183
02:17:10,978 --> 02:17:15,483
‫ظننته عاد إلى "إسبانيا"‬
‫لكن كل أغراضه في غرفته‬

1184
02:17:15,566 --> 02:17:17,150
‫بما فيها جواز سفره.‬

1185
02:17:18,319 --> 02:17:20,070
‫لا أعرف عنه شيئاً.‬

1186
02:17:20,613 --> 02:17:23,574
‫ليست لديّ القدرة على حماية الإسبان‬
‫من بعد الآن.‬

1187
02:17:29,036 --> 02:17:30,873
‫احترس يا "كيليان".‬

1188
02:17:45,638 --> 02:17:46,972
‫مرحباً يا صديقي!‬

1189
02:17:47,054 --> 02:17:50,225
‫تبدو متعباً، ما رأيك أن تركب معنا؟‬

1190
02:17:51,183 --> 02:17:52,853
‫أفضل المشي.‬

1191
02:18:02,194 --> 02:18:03,696
‫اركب.‬

1192
02:18:08,661 --> 02:18:11,622
‫أظن أن هذا يكفي،‬
‫يمكنك أن ترتاح الآن.‬

1193
02:18:13,123 --> 02:18:15,501
‫هذا القبر كان يجب أن يكون لأخيك.‬

1194
02:18:16,168 --> 02:18:18,335
‫هل ستدفع تكلفته؟‬

1195
02:18:20,047 --> 02:18:21,799
‫لماذا لم ترحل مثله؟‬

1196
02:18:24,134 --> 02:18:25,761
‫يجب أن أعيد هذا لك.‬

1197
02:18:26,887 --> 02:18:29,640
‫أنتم البيض لا تساوون شيئاً بدونه.‬

1198
02:18:47,282 --> 02:18:48,701
‫هل جننتم جميعاً؟‬

1199
02:18:51,578 --> 02:18:52,955
‫هذا الرجل بريء.‬

1200
02:18:53,038 --> 02:18:56,834
‫لم يحترم قوانيننا.‬

1201
02:18:56,917 --> 02:18:59,086
‫ليس صحيحاً،‬
‫تعلم أنه لم يغتصب "باسيلا".‬

1202
02:18:59,169 --> 02:19:01,213
‫وهي تحبه.‬

1203
02:19:02,297 --> 02:19:07,052
‫إنها في حداد على أمل أن تعود‬
‫إليه مجدداً.‬

1204
02:19:07,134 --> 02:19:10,806
‫"جاكابو" قتل زوج "باسيلا".‬

1205
02:19:10,888 --> 02:19:14,434
‫وأنت الآن ستقتله؟‬

1206
02:19:23,360 --> 02:19:28,280
‫انتظر حتى تنهي "باسيلا" حدادها‬
‫لتغادرا معاً.‬

1207
02:19:28,365 --> 02:19:30,282
‫إن لم يحدث ذلك‬
‫فأنت تعرف ما ينتظرك.‬

1208
02:19:41,543 --> 02:19:43,880
‫"سيمون"، أرجوك،‬
‫أحضر الورق من هناك.‬

1209
02:19:49,176 --> 02:19:51,138
‫أتعلم ما هذا؟‬

1210
02:19:51,221 --> 02:19:52,639
‫إنه "إيليب".‬

1211
02:19:54,474 --> 02:19:56,768
‫يبعد الأرواح عنا.‬

1212
02:19:58,645 --> 02:20:01,063
‫أرسلته "باسيلا" إليّ عندما كنت خارج‬
‫البلاد.‬

1213
02:20:05,610 --> 02:20:07,695
‫أود أن أطلب منك معروفاً.‬

1214
02:20:44,231 --> 02:20:47,151
‫لا حاجة لك في القيام بعمل السكان‬
‫المحليين.‬

1215
02:20:47,652 --> 02:20:49,404
‫أنام بشكل أفضل إن كنت متعباً.‬

1216
02:20:55,618 --> 02:20:58,913
‫أول مرة رأيتك فيها في مزرعة الكاكاو‬
‫كنت تائهاً‬

1217
02:20:58,996 --> 02:21:00,665
‫ولا تعرف ما عليك فعله.‬

1218
02:21:01,583 --> 02:21:05,587
‫سألت "عمّ تتحدث الأغاني؟"‬
‫وأخبرتك...‬

1219
02:21:05,670 --> 02:21:07,046
‫"عن العمل."‬

1220
02:21:07,129 --> 02:21:09,882
‫العمل الذي يشغلك عن التفكير،‬
‫أفهم ذلك الآن.‬

1221
02:21:11,175 --> 02:21:14,095
‫بعض من هؤلاء الرجال قضوا‬
‫أعواماً طويلة دون رؤية زوجاتهم.‬

1222
02:21:15,096 --> 02:21:16,806
‫والآن أصبحت مثلهم.‬

1223
02:21:34,699 --> 02:21:36,533
‫كنت فتاة صغيرة عندما وصلت إلى هنا.‬

1224
02:21:38,620 --> 02:21:40,246
‫هذه هي دياري.‬

1225
02:21:41,288 --> 02:21:43,540
‫إنها الديار الوحيدة التي أعرفها.‬

1226
02:21:43,625 --> 02:21:47,586
‫إن لم ترني أبكي‬
‫فلأن دموعي نفدت منذ وقت طويل.‬

1227
02:21:47,670 --> 02:21:52,424
‫أتفهم عدم رغبتك في العودة معنا‬
‫لكن الوضع خطير هنا.‬

1228
02:21:54,551 --> 02:21:56,804
‫الأب "رافائيل" سيغادر أيضاً.‬

1229
02:21:56,888 --> 02:22:00,850
‫حتى "نلسون" و"أوبا" أدركا أنه‬
‫ليس مكاناً آمناً للعيش.‬

1230
02:22:00,933 --> 02:22:05,021
‫لن تغيري رأيي يا "جوليا"،‬
‫لقد قطعت وعداً.‬

1231
02:22:09,901 --> 02:22:13,195
‫أعلم، للصدق لم أتصل بك لأقنعك.‬

1232
02:22:16,407 --> 02:22:18,742
‫اتصلت بك لأسألك سؤالاً.‬

1233
02:22:18,826 --> 02:22:22,454
‫أكنت لتغير رأيك إن كانت راغبة‬
‫في القدوم معنا؟‬

1234
02:22:25,332 --> 02:22:27,960
‫آنستي... لقد وصلوا.‬

1235
02:22:35,676 --> 02:22:37,178
‫مهلاً.‬

1236
02:22:48,230 --> 02:22:49,648
‫تعال إلى هنا!‬

1237
02:22:55,404 --> 02:22:56,488
‫"إينكو".‬

1238
02:23:14,381 --> 02:23:15,799
‫إنه عزيز.‬

1239
02:23:37,363 --> 02:23:39,406
‫مرحباً يا "باسيلا".‬

1240
02:23:42,659 --> 02:23:43,994
‫كيف حالك؟‬

1241
02:23:48,874 --> 02:23:50,667
‫اسمه "فرناندو لاها".‬

1242
02:23:53,294 --> 02:23:54,588
‫أتسمحين لي؟‬

1243
02:24:03,597 --> 02:24:04,765
‫سيكون سرنا.‬

1244
02:24:07,393 --> 02:24:09,978
‫إخوانه المستقبليون لن يلاحظوا الفرق.‬

1245
02:24:11,772 --> 02:24:14,190
‫لن أتمكن من إنجاب المزيد‬
‫من الأطفال.‬

1246
02:24:17,110 --> 02:24:18,612
‫يكفي اثنان.‬

1247
02:24:20,280 --> 02:24:23,158
‫إن أردت،‬
‫لا يمكن لشيء إيقافنا عن إنشاء أسرة.‬

1248
02:24:24,576 --> 02:24:25,786
‫أريد ذلك.‬

1249
02:24:59,903 --> 02:25:01,196
‫مهلاً.‬

1250
02:25:02,572 --> 02:25:03,782
‫آسف.‬

1251
02:25:05,575 --> 02:25:07,577
‫احترسي.‬

1252
02:25:07,660 --> 02:25:10,080
‫آسف، معذرة.‬

1253
02:25:10,163 --> 02:25:11,539
‫"باسيلا".‬

1254
02:25:13,041 --> 02:25:15,043
‫- "جوليا"!‬
‫- "كيليان".‬

1255
02:25:15,126 --> 02:25:16,544
‫تابع السير.‬

1256
02:25:18,004 --> 02:25:19,422
‫أراك بعد دقيقة.‬

1257
02:25:30,141 --> 02:25:31,767
‫أشكرك جزيلاً.‬

1258
02:25:33,144 --> 02:25:36,189
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت غينية، لا يمكنك المغادرة.‬

1259
02:25:39,234 --> 02:25:40,568
‫هذه المرأة زوجتي.‬

1260
02:25:40,651 --> 02:25:42,320
‫- أرني الأوراق.‬
‫- يا أبت!‬

1261
02:25:42,403 --> 02:25:45,949
‫- الأوراق.‬
‫- أنا قس "سانتا إيزابيل".‬

1262
02:25:46,032 --> 02:25:48,868
‫فقدت أوراقهما في حريق‬
‫خلال أعمال الشغب.‬

1263
02:25:48,952 --> 02:25:51,621
‫زوجتهما بنفسي،‬
‫إنها إسبانية مثلنا تماماً.‬

1264
02:25:52,413 --> 02:25:57,460
‫أولاد الزواج بين الغينيين والإسبانيين‬
‫ليسوا إسباناً بل غينيين.‬

1265
02:26:00,005 --> 02:26:03,049
‫- لا يمكنهم السفر.‬
‫- هذه المرأة إسبانية وليست غينية.‬

1266
02:26:03,133 --> 02:26:05,968
‫يمكنها أن تصعد السفينة‬
‫لكن الطفل غيني‬

1267
02:26:06,052 --> 02:26:07,553
‫وكذلك الرضيع.‬

1268
02:26:07,637 --> 02:26:11,349
‫لن يغادرا، قرري إن كنت تريدين‬
‫المغادرة أو البقاء.‬

1269
02:26:11,432 --> 02:26:15,228
‫اصعدي إلى السفينة، عندما نصل‬
‫إلى "إسبانيا" سنحل الأمر مع السفارة.‬

1270
02:26:15,311 --> 02:26:17,813
‫إنهما عائلتي،‬
‫لن أغادر بدونهما.‬

1271
02:26:17,897 --> 02:26:21,359
‫فلتفسحي الطريق إذن،‬
‫ارحلي عن هنا.‬

1272
02:26:24,987 --> 02:26:29,867
‫"باسيلا"، انهضي،‬
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

1273
02:26:32,787 --> 02:26:34,330
‫هيا بنا!‬

1274
02:27:03,150 --> 02:27:05,319
‫"كيليان"! "كيليان"!‬

1275
02:27:16,747 --> 02:27:19,834
‫"كيليان"!‬

1276
02:27:34,890 --> 02:27:36,726
‫النجدة!‬

1277
02:27:36,809 --> 02:27:38,769
‫"نلسون"!‬

1278
02:27:44,441 --> 02:27:46,401
‫هيا، لنذهب.‬

1279
02:27:49,154 --> 02:27:51,907
‫"كيليان"!‬

1280
02:27:57,830 --> 02:28:00,290
‫عاجلاً أو آجلاً سيعودون لنا.‬

1281
02:28:02,501 --> 02:28:04,837
‫لن يسمحوا لنا بالعيش معاً.‬

1282
02:28:06,922 --> 02:28:10,050
‫ربما لن يسمحوا لنا بالعيش معاً‬

1283
02:28:10,134 --> 02:28:12,552
‫لكنهم لن يتمكنوا من التفريق بيننا.‬

1284
02:29:14,323 --> 02:29:17,075
‫- أيمكنني...‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

1285
02:29:22,247 --> 02:29:23,957
‫يمكنك الآن.‬

1286
02:29:34,008 --> 02:29:36,386
‫دورك، اخلع ملابسك.‬

1287
02:29:53,903 --> 02:29:57,156
‫هناك نوعان من الزواج.‬

1288
02:29:58,950 --> 02:30:03,455
‫التقليدي،‬
‫الذي تباع فيه العذرية.‬

1289
02:30:04,247 --> 02:30:06,249
‫هذا كان زواجي بـ"موسي".‬

1290
02:30:07,959 --> 02:30:11,963
‫لكن هناك نوعاً آخر.‬

1291
02:30:13,882 --> 02:30:15,550
‫وهو الزواج المبني على الحب.‬

1292
02:30:17,677 --> 02:30:19,513
‫ليس شرعياً في نظر القانون.‬

1293
02:30:21,515 --> 02:30:24,100
‫لكنه كذلك بيننا.‬

1294
02:30:28,563 --> 02:30:30,565
‫ليس لدينا كاهن حاضر‬

1295
02:30:30,649 --> 02:30:33,401
‫لكن حارس الجزيرة سيكون شاهدنا.‬

1296
02:30:37,280 --> 02:30:39,282
‫إن كان هذا ما تريده.‬

1297
02:30:43,494 --> 02:30:45,121
‫هذا ما أريده.‬

1298
02:30:52,378 --> 02:30:54,505
‫إذن يجب أن أتحدث أولاً.‬

1299
02:30:59,343 --> 02:31:01,595
‫أعدك‬

1300
02:31:01,680 --> 02:31:05,474
‫أن أكون مخلصة دوماً لك‬

1301
02:31:08,311 --> 02:31:10,646
‫في قلبي.‬

1302
02:31:14,400 --> 02:31:16,569
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

1303
02:31:16,652 --> 02:31:19,823
‫يجب أن تقول إنك لن تهجر‬
‫هذه الزوجة.‬

1304
02:31:21,282 --> 02:31:23,701
‫بالرغم أن هناك أخريات يمكنك‬
‫أن تلتقي بهن.‬

1305
02:31:26,412 --> 02:31:28,331
‫لن أهجرك مهما حدث.‬

1306
02:31:34,253 --> 02:31:36,255
‫في قلبي على الأقل.‬

1307
02:31:43,262 --> 02:31:47,391
‫في كل مكان حولنا،‬
‫كان العالم يتداعى.‬

1308
02:31:47,934 --> 02:31:51,895
‫لكن في "بيسابو"‬
‫تمكنا من عيش حبنا.‬

1309
02:31:54,357 --> 02:31:57,026
‫وكان هذا كل ما يهم.‬

1310
02:31:59,445 --> 02:32:03,449
‫لم نكن نعرف إلى متى ستستمر‬
‫السعادة.‬

1311
02:32:04,908 --> 02:32:06,702
‫لكنها لم تستمر لوقت طويل.‬

1312
02:32:08,162 --> 02:32:10,539
‫اندلع الصراع في "بيسابو".‬

1313
02:32:11,207 --> 02:32:16,254
‫واضطر الإسبان لمغادرة الجزيرة‬
‫بسبب قرار "ماثياس".‬

1314
02:32:18,797 --> 02:32:20,299
‫ولم يتمكن أحد من العودة.‬

1315
02:32:20,383 --> 02:32:21,967
‫هيا، صورة.‬

1316
02:32:22,050 --> 02:32:27,097
‫ومع ذلك،‬
‫فقد كانت أسعد أيام حياتي.‬

1317
02:32:27,806 --> 02:32:30,184
‫تكفي لتعطي معنى...‬

1318
02:32:32,186 --> 02:32:33,729
‫لعمر بأكمله.‬

1319
02:33:02,716 --> 02:33:04,217
‫"باسيلا".‬

1320
02:33:08,389 --> 02:33:12,017
‫أعطتني هدية أخرى من أجلك‬
‫يا عمي "كيليان".‬

1321
02:33:12,100 --> 02:33:14,352
‫آمل أن أتمكن من القيام بذلك‬
‫على نحو صحيح.‬

1322
02:33:15,896 --> 02:33:18,441
‫تعلمتها كما وجهتني تماماً.‬

1323
02:34:28,135 --> 02:34:30,303
‫"من (كلارنس دو رابالوتيه)"‬

1324
02:36:20,121 --> 02:36:25,585
‫- "(جاكوبو دو رابالوتيه)، 1930 إلى 2003"‬
‫- "(كيليان دو رابالوتيه)، 1934 حتى..."‬

