﻿1
00:00:03,200 --> 00:00:10,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffffff">سوني</font>

2
00:00:20,200 --> 00:00:24,352
<font color="#ff8040">كولومبيا</font>

3
00:00:22,200 --> 00:00:24,352
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}{fad(500,500)fnSakkal Majallafs30b1c&H0000FF&}<font color="#ff8000">إحدى شركات سوني</font>

4
00:00:28,200 --> 00:00:31,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffffff">كولومبيا للمرئيات تقدم</font>

5
00:00:33,200 --> 00:00:35,352
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffffff">بالتعاون مع مجموعة بونا للأفلام</font>

6
00:00:36,200 --> 00:00:39,352
,هذا الرجل يساوي 500 دولار

7
00:00:39,440 --> 00:00:41,875
وهذا الرجل سوف يجمع هذا المال

8
00:00:41,960 --> 00:00:43,394
إنه جيك كيهل

9
00:00:43,520 --> 00:00:45,193
...وهو يعيش وفقاً ل

10
00:00:45,280 --> 00:00:46,280
.قانون الجوائز

11
00:00:46,880 --> 00:00:48,951
أنت لا تأتي بهم أحياءً أبدا صحيح يا جيك؟

12
00:00:49,040 --> 00:00:51,714
ليس إن كنت وحدي أمام ثلاثة منهم

13
00:00:56,760 --> 00:00:58,752
إلي ما تنظر أيها القاتل المأجور؟

14
00:00:58,840 --> 00:01:02,356
.أنظر إلي أحمق قبيح علي وشك أن يتحطم فكه

15
00:01:02,840 --> 00:01:04,991
.ًالمبتدئون يحاولون أن يأخذوا الرجال أحياء

16
00:01:07,640 --> 00:01:10,394
.ًالمبتدئون عادة لا يخرجون أحياء-
.سواء إن كنت حيً أو ميت-

17
00:01:10,480 --> 00:01:14,918
أنت مجرد علامه دولار ل جيك كيهل في قانون الجوائز

18
00:01:15,000 --> 00:01:18,038
الخميس في الثامنه والنصف فقط علي إن بي سي

19
00:01:22,120 --> 00:01:23,078
.مرحباً جميعاً

20
00:01:23,080 --> 00:01:29,077
هذا ألن كينكيد في موقع تصوير السلسة الناجحة-
.ل إن بي سي وسكرين جيمز   قانون الجوائز-

21
00:01:29,160 --> 00:01:32,198
.الأن, إن كنتم تظنون أنكم ترون بإزدواجية-
.لا تضبطو إعدادات تلفازكم -

22
00:01:32,320 --> 00:01:34,596
لأنه ,بطريقة ما, هذا صحيح

23
00:01:34,680 --> 00:01:38,959
.علي يميني بطل سلسله قانون الجوائز -
.و جيك كيهل بنفسه .. ريك دالتون -

24
00:01:39,040 --> 00:01:41,794
.و علي اليسار هو دوبلير ريك كليف بوث -

25
00:01:41,880 --> 00:01:44,714
.مرحباً أيها السيدان شكراً لكم علي زيارتنا

26
00:01:44,800 --> 00:01:46,154
حسناً ,إنه شرف لنا

27
00:01:46,240 --> 00:01:50,519
.إذاً ,ريك إشرح للجمهور ماذا يفعل الدوبلير

28
00:01:51,400 --> 00:01:52,959
...إذاً

29
00:01:53,040 --> 00:01:56,112
.يتطلب من الممثلين أن يقوموا بالكثير من الأشياء الخطره

30
00:01:56,520 --> 00:01:59,194
دعنا نقُل أن جيك كيهل أُصيب ووقع من علي حِصانه

31
00:01:59,280 --> 00:02:01,511
الأن,هل يُمكنني أن أقع من علي الحصان

32
00:02:01,640 --> 00:02:04,155
نعم, يُمكنني, ونعم, قد,وقعت.

33
00:02:07,520 --> 00:02:11,878
  لَكن ماذا إن وقعت ب طريقة خاطئة وثَنيت مِعصمي أو إلتوىَ كاحلي

34
00:02:12,000 --> 00:02:17,519
.الأن,هذا قد يكون عبأً علي شركة الإنتاج -
.وقد لا أعمل لمدة أسبوع -

35
00:02:17,600 --> 00:02:20,354
.لذا كليف هنا ليساعد في حَمل الحمولة

36
00:02:20,440 --> 00:02:22,830
أهكذا تصِفُ عملك يا كليف؟

37
00:02:22,920 --> 00:02:26,118
ماذا, حَمل حمولته؟ ,
.ًنعم هذا يبدو صحيح

38
00:02:30,480 --> 00:02:32,836
إنضموا لي الأسبوع المقبل في موقع تصوير
عرض ديك فان دايك,

39
00:02:32,920 --> 00:02:36,436
"حيث سأتحدث إلى الكوميديين
‫موري أمستردام  و  روز ماري"

40
00:02:36,520 --> 00:02:40,070
‫"حتى ذلك الحين، هذا ألان كينكيد يودعكم من هوليوود"

41
00:02:49,520 --> 00:02:53,070
<b>{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffff00">هاي داي للإنتاج</font></b>

52452345343

42
00:03:09,520 --> 00:03:12,070
<b>{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffff00">أحد أفلام كوينتين تارانتينو</font></b>

43
00:03:24,520 --> 00:03:28,070
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\} <b><font color="#ff8000">براد بيت                                                        ليوناردو ديكابريو</font></b>

44
00:03:35,520 --> 00:03:37,070
{\an8}<font color="#0000ff">بان أم</font>

45
00:03:43,520 --> 00:03:46,070
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">مارغوت روبي</font></b>

46
00:03:57,360 --> 00:03:58,794
.لقد إفتقدتك

47
00:03:57,360 --> 00:03:59,794
                                         {\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">إميلي هيرتش</font>

48
00:04:00,360 --> 00:04:02,794
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">مارغرت كولي</font>

49
00:04:03,360 --> 00:04:05,794
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">تيموثي أولفانت</font>

50
00:04:06,920 --> 00:04:09,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">جوليا باترز</font>

51
00:04:11,920 --> 00:04:13,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">أوستين باتلر
</font>

52
00:04:18,920 --> 00:04:20,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ff8000">داكوتا فانينج
</font>

53
00:04:02,920 --> 00:04:06,311
السوداء. و الأزهار
أزهار-

54
00:04:06,400 --> 00:04:09,234
و الصغيره هُناك.
 هل يٌمكنني رؤية تذاكرك؟

55
00:04:09,320 --> 00:04:11,277
فتي جيد.

56
00:04:45,320 --> 00:04:48,277
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">أل باتشينو</font></b>

57
00:04:24,920 --> 00:04:27,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">بروس ديرن</font></b>

58
00:04:27,920 --> 00:04:30,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">مايك موه</font></b>

59
00:04:31,920 --> 00:04:33,311
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">لوك بيري</font></b>

60
00:04:37,920 --> 00:04:40,311
{\an8}{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<b><font color="#ff8040">دميان لويس</font></b>

61
00:04:50,320 --> 00:04:54,277
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي

62
00:05:00,254 --> 00:05:02,374
<font color="#00ffff">‫"القتل والإنتقام والمكائد العاطفية"</font>

63
00:05:02,494 --> 00:05:05,334
<font color="#00ffff">‫فيرنا ليسي في دور البطولة في الحلقة الأولى
‫من مسلسل لوس أنجلوس التلفزيوني</font>

64
00:05:05,454 --> 00:05:06,854
<font color="#00ffff">‫الحبّ والكراهية والعار</font>

65
00:05:06,974 --> 00:05:09,694
<font color="#00ffff">‫"السبت الساعة الـ 9
‫على قناة كيه إتش جيه تي في 9</font>

66
00:04:55,320 --> 00:05:00,277
السبت 8 فبراير 1969

67
00:05:11,280 --> 00:05:13,840
جينا, جينا, جينا.

68
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
الوجه في الضوء الخافت

69
00:05:15,720 --> 00:05:18,713
 مرحباً, سيد. شْوارز -
 .مرحباً, جينا -

70
00:05:18,800 --> 00:05:22,874
أنا لدي مقابله مع راعي البقر الوسيم

71
00:05:22,960 --> 00:05:24,519
.إنهٌ ينتظرك عند البار

72
00:05:26,720 --> 00:05:28,234
...إذاً

73
00:05:28,320 --> 00:05:32,394
بِما أنني إنتهيت من مٌشاهدة مهرجان لأفلام
ريك دالتون

74
00:05:32,480 --> 00:05:35,200
أظن أنني أعرف من تكون
.ضعها هنا

75
00:05:35,280 --> 00:05:37,795
.حسناً, إنه شرف لي, سيد. شوارتز

76
00:05:37,880 --> 00:05:41,954
- وشكراً علي إهتمامك
- إنهُ شْوارز ليس شوارتز

77
00:05:42,040 --> 00:05:44,350
اللعنه أنا أسف علي هذا

78
00:05:44,440 --> 00:05:47,558
إنهُ لشرف لي سيد شْوارز
نادني مارفن

79
00:05:47,640 --> 00:05:49,279
مارفن ,نادني ريك

80
00:05:49,360 --> 00:05:50,278
ريك ؟
أجل

81
00:05:50,280 --> 00:05:52,795
هل هذا إبنك؟
إبني ؟

82
00:05:52,880 --> 00:05:54,792
لا هذا الدوبلير الخاص بي كليف بوث

83
00:05:54,880 --> 00:05:56,314
أجل
من الجيد مُقابلتك

84
00:05:56,400 --> 00:05:59,472
لقد عملنا معا
.مُنذ أخِر موسمين  في قانون الجوائز

85
00:05:59,560 --> 00:06:02,155
أجل؟-
.سيارتي في المتجر لذا قد أوصلني-

86
00:06:02,240 --> 00:06:03,720
هذِهِ كذبة لعينة

87
00:06:04,160 --> 00:06:07,392
تم سحب رخصة ريك
.بسبب القيادة مخموراً

88
00:06:07,480 --> 00:06:09,756
كليف يوصله في كل مكان الأن
.اللعنه-

89
00:06:09,840 --> 00:06:12,799
.حسنًا ، يبدو وكأنه صديق جيد -
.أنا أحاول-

90
00:06:14,000 --> 00:06:18,711
أريد أن اُرسل إليك تحيات من زوجتي
ماري أليس شوارز

91
00:06:18,800 --> 00:06:20,439
حسناً,هذا لطيف

92
00:06:22,880 --> 00:06:24,030
.شكراً جزيلاً

93
00:06:26,520 --> 00:06:31,640
كان لدينا عرض مزدوج ل ريك دالتون الليله الماضيه في غرفة الأفلام

94
00:06:31,720 --> 00:06:36,636
حسناً هذا لطيف
ومحرج في نفس الوقت

95
00:06:36,720 --> 00:06:37,720
ماذا شاهدت؟

96
00:06:37,721 --> 00:06:43,079
شريط 35 مليميتر لفيلم تانر و ذا فورتين فيستس أوف مكلاسكي

97
00:06:49,120 --> 00:06:52,511
آمل أن ميزة ريك دالتون المزدوجة لم تكن مؤلمة

98
00:06:52,640 --> 00:06:55,792
لم تكن مؤلمة بالنسبه لك
وللسيدة

99
00:06:55,880 --> 00:06:59,920
لا مؤلمة توقف ماذا تَقول؟

100
00:07:01,520 --> 00:07:05,116
ماري أليس تُحب أفلام الغرب
مجموعتُنا كلها عن أفلام الغرب

101
00:07:05,200 --> 00:07:06,839
تفضلي -
 شكراً-

102
00:07:06,920 --> 00:07:09,116
ولقد إستمتعنا بمشاهدة تانر

103
00:07:09,240 --> 00:07:12,790
هذا جيد -
إنه جيد جداً ,علي أي حال هي تذهب للفراش -

104
00:07:13,280 --> 00:07:15,954
أفتح صندوف من السجائر

105
00:07:16,080 --> 00:07:21,474
أولع
...وأسكب كأس من الكونياك وأشاهد

106
00:07:22,520 --> 00:07:25,513
ذا فورتين فيستس أوف ماكلاسكي

107
00:07:25,600 --> 00:07:26,795
! ياله من فيلم

108
00:07:26,880 --> 00:07:28,633
 ! ياله من فيلم -
نعم إنه فيلم جيد -

109
00:07:28,760 --> 00:07:30,558
إنه ممتع جداً

110
00:07:30,640 --> 00:07:31,640
!إطلاق النار

111
00:07:35,840 --> 00:07:39,516
أُحب هذه الأشياء  والقتل
هناك الكثير من القتل. الكثير من القتل, نعم

112
00:07:39,920 --> 00:07:43,311
الأن يا رجال الخطه
هي أن نعكس قواتنا

113
00:07:43,440 --> 00:07:46,035
!و نقود الحُلفاء الي البحر

114
00:07:49,520 --> 00:07:52,035
عبقري -
هنا تأتي فرقة بانزر -

115
00:07:52,120 --> 00:07:54,919
ونقودهم هنا إلي المحيط

116
00:07:55,000 --> 00:07:56,434
سيكونون مواجهين للحائط

117
00:07:56,520 --> 00:07:58,512
لن يكون لديهم مكان ليذهبوا إليه -
نعم -

118
00:07:58,600 --> 00:08:00,080
 ...هذه هي المنطقه

119
00:08:01,800 --> 00:08:02,800
 !هيرمان

120
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
إفتح الستائر

121
00:08:26,120 --> 00:08:29,192
هل طلب أحد ملفوفاً مقلياً !؟

122
00:08:46,000 --> 00:08:49,516
إحترقوا أيُها النازيون اللقطاء

123
00:08:50,040 --> 00:08:53,511
هذا أنت تستعمل
قاذف اللهب ألَيس كذَلك؟

124
00:08:53,600 --> 00:08:55,557
لقد حزرت لقد كان أنا
نعم , نعم

125
00:08:55,680 --> 00:08:57,478
كان أنت؟ -
أجل و دعني أُخبرك -

126
00:08:57,560 --> 00:09:03,077
!إنهُ سلاح مجنون لعين
أنت لا توَد أن تكون أمامه

127
00:09:03,360 --> 00:09:06,319
أنت تعلم ,لقد تدربت مع هذا التنين

128
00:09:06,440 --> 00:09:08,352
ثلاث ساعات في اليوم لِمدة أسبوعين

129
00:09:08,440 --> 00:09:11,877
ليس لأنني أردت أن أبدو رائعاً
 ...في الفيلم لَكن بسبب

130
00:09:11,960 --> 00:09:14,077
أنني كُنت خائفاً
لِأكون صريحاً

131
00:09:14,920 --> 00:09:16,639
 !مايك لويس اللعين

132
00:09:16,720 --> 00:09:18,313
يشوي النازيين

133
00:09:18,400 --> 00:09:19,959
 ...تباً هذا

134
00:09:20,080 --> 00:09:23,710
تباً هذا ساخن جداً
هل هناك شيئ لِنفعله بخصوص هذه الحرارة ؟

135
00:09:23,800 --> 00:09:26,474
ريك  إنها قاذفة لهب -
صحيح -

136
00:09:27,000 --> 00:09:29,913
اذاً لقد عدت من المكتب باكراً اليوم

137
00:09:31,600 --> 00:09:35,480
و شاهدت حلقتين من قانون الجوائز عليَ شريط 16 مليميتر

138
00:09:35,560 --> 00:09:37,438
جودي جانيس

139
00:09:37,520 --> 00:09:42,390
مطلوب بتهمة سرقة الماشيه
في ولاية وايومينج  425 دولار حي أو ميت

140
00:09:44,240 --> 00:09:46,755
وأنت أحضرته هنا لتجمع الجائزه

141
00:09:47,320 --> 00:09:49,516
أنا لا أعرف حتي ما هذا المكان

142
00:09:49,600 --> 00:09:51,717
لقد كان الأقرب بالنسبه لي

143
00:09:51,800 --> 00:09:54,634
لقد أمسكته 5 أميال خارج المدينه

144
00:09:54,720 --> 00:09:56,154
إذاً أيها القاتل المأجور

145
00:09:57,440 --> 00:09:59,557
إسم هذه المدينه هو مدينة جانيس

146
00:10:02,480 --> 00:10:04,278
 ...و الفتي اللذي قتلته

147
00:10:04,880 --> 00:10:06,109
هو جودي جانيس

148
00:10:07,720 --> 00:10:11,839
كان إبن الرائد ناثان ماكسويل جانيس

149
00:10:13,840 --> 00:10:17,754
من الرائد ناثان ماكسويل جانيس ؟

150
00:10:18,520 --> 00:10:23,276
حسناً سأتأكد من أن تتقابلو

151
00:10:23,360 --> 00:10:24,635
عندما يعود

152
00:10:44,280 --> 00:10:45,600
قانون الجوائز

153
00:10:49,280 --> 00:10:51,351
بطولة ريك دالتون

154
00:10:52,400 --> 00:10:58,840
"ثم أرسَل لي بعض المهرجين في الأرشيف
‫شريطًا لأداء لك"

155
00:10:59,260 --> 00:11:04,540
<font color="#00ffff">‫♫هناك بيانو قديم ويعزفون عليه
‫عزفًا رائعًا وراء الباب الأخضر♫</font>

156
00:11:05,900 --> 00:11:11,020
<font color="#00ffff">‫♫لا أعرف ماذا يفعلون
‫لكنّهم يضحكون كثيرًا وراء الباب الأخضر♫</font>

157
00:11:12,420 --> 00:11:17,580
<font color="#00ffff">♫ أتمني لو يسمحون لي بالدخول لأري ماخلف الباب الأخضر ♫</font>

158
00:11:20,440 --> 00:11:24,116
إذن، كنت ضيف شرف

159
00:11:24,200 --> 00:11:26,874
في حلقات تلفزيونية
في السنتين الماضيتين

160
00:11:26,960 --> 00:11:32,797
أجل.أجل
أنا أقوم بحلقه تجريبيه ل سي بي إس الأن

161
00:11:32,920 --> 00:11:35,389
إنها تسمي ,إنها تسمي لانسر
ألعبُ دور الشرير

162
00:11:35,480 --> 00:11:38,040
 لعبت دور إهيم في طرزان ل رون إلي

163
00:11:38,120 --> 00:11:41,079
و أرض العمالقه ,الدبور الأخضر

164
00:11:41,160 --> 00:11:43,072
 ...وهذا المسلسل

165
00:11:43,160 --> 00:11:46,471
بينجو مارتن مع هذا الشاب سكوت براون ,أجل

166
00:11:46,600 --> 00:11:49,877
و إف بي أي اللذي يعرض في الأحد

167
00:11:49,960 --> 00:11:54,432
أنت دائماً تلعب دور
الشرير في هذه المسلسلات؟

168
00:11:54,520 --> 00:11:56,432
أجل -
أجل -

169
00:11:56,520 --> 00:11:59,354
إذاً هل هناك نزال في جميع مشاهد النهايه؟

170
00:11:59,440 --> 00:12:03,514
ليس جميعهم ليس أرض العمالقه و إف بي أي

171
00:12:03,600 --> 00:12:06,559
لكن بقيتهم نعم -
و هل تخسر النزال -

172
00:12:07,120 --> 00:12:10,352
نعم , نعم , أنا الشرير

173
00:12:12,199 --> 00:12:14,159
‫هذه حيلة قديمة من المحطات التلفزيونية

174
00:12:14,279 --> 00:12:17,119
‫فلنأخذ بينغو مارتن
‫على سبيل المثال، حسنًا؟

175
00:12:17,719 --> 00:12:19,839
‫هناك ممثل جديد مثل سكوت براون

176
00:12:20,599 --> 00:12:23,519
‫إذا أرادوا أن يبنوا له سمعةً موثوقة

177
00:12:23,639 --> 00:12:27,519
‫يأتون بممثل من مسلسل مَلغي
‫ليلعب أمامه دور الشرير

178
00:12:28,497 --> 00:12:33,177
‫وفي نهاية الحلقة عندما يتقاتلان
‫يهزم البطل  الشرير

179
00:12:33,497 --> 00:12:37,537
‫لكن ما يراه الجمهور هو بينغو مارتن

180
00:12:38,177 --> 00:12:40,617
‫يركل مؤخرة جيك كيهل

181
00:12:40,937 --> 00:12:42,297
‫أتريَ؟

182
00:12:42,417 --> 00:12:45,137
‫والأسبوع التالي، إنه روي إيلاي

183
00:12:45,697 --> 00:12:51,857
‫والأسبوع القادم، إنه بوب كونراد
‫يرتدي بنطاله الضيّق يركل مؤخرتك

184
00:12:51,977 --> 00:12:53,297
‫أجل

185
00:12:55,574 --> 00:13:00,094
‫بعد بضع سنوات من لعب دور كيس الملاكمة
‫لكل شخصية جديدة في التلفاز

186
00:13:01,254 --> 00:13:06,654
‫سيكون لهَذا تأثير نفسي
‫على الطريقة التي يتقّبلك بها الجمهور

187
00:13:06,774 --> 00:13:09,894
‫- نعم
‫- إذن يا ريك

188
00:13:10,094 --> 00:13:12,654
‫مَن سيبرحك ضربًا الأسبوع القادم؟

189
00:13:12,774 --> 00:13:15,374
‫مانيكس؟ ,الرجل من مسلسل أنكل؟

190
00:13:15,814 --> 00:13:17,454
‫الفتاة من مسلسل أنكل؟

191
00:13:18,214 --> 00:13:19,894
‫ماذا عن باتمان وروبن؟

192
00:13:20,094 --> 00:13:23,574
‫"بينج"، "باو"، "ووش"، "زووم"

193
00:13:26,572 --> 00:13:30,652
‫أنت تقع في الأسفل, ويضيع مع ذلك
‫دور البطولة لك في المسلسلات

194
00:13:33,012 --> 00:13:38,272
‫أو هل تذهب إلى روما
‫وتلعب دور البطولة في أفلام الغربيه

195
00:13:38,932 --> 00:13:41,092
‫وتفوز في النزالات اللعينه؟

196
00:13:49,079 --> 00:13:50,202
‫التذكرة يا سيّدي؟

197
00:13:54,359 --> 00:13:55,379
‫شكرًا

198
00:13:57,959 --> 00:13:59,399
‫حسنًا، ما المشكلة يا شريكي؟

199
00:14:02,399 --> 00:14:05,679
‫الأمر رسمي يا صديقي القديم، أصبحتُ من الماضي

200
00:14:06,199 --> 00:14:07,979
‫عمّ تتحدث؟ ماذا قال لك؟

201
00:14:07,999 --> 00:14:09,839
!‫أخبرني بالحقيقة اللعينه

202
00:14:16,955 --> 00:14:19,295
‫- تبًا! أنا آسف على هذا، أنا آسف
‫- إرتدِ هذِه

203
00:14:20,809 --> 00:14:22,689
‫- لا تبكِ أمام المكسيكيين
‫- اللعنة!

204
00:14:22,809 --> 00:14:24,529
‫ما الذي ضايقك لهذه الدرجة؟

205
00:14:25,049 --> 00:14:29,009
‫إن كان مواجهة فشل حياتك المهنية
‫وجهًا لوجه لا تستحق البكاء

206
00:14:29,129 --> 00:14:30,689
‫فلا أعرف ما الذي يستحقه

207
00:14:31,249 --> 00:14:32,889
‫حسنًا، هل أحبطك ذلك الرجل بالداخل؟

208
00:14:33,009 --> 00:14:36,169
‫لا،.. يريد مساعدتي
‫في التمثيل في أفلام إيطالية

209
00:14:36,849 --> 00:14:39,549
‫- ما المشكلة إذن؟
 ‫-  علي التمثيل في أفلام إيطاليه لعينه

210
00:14:39,569 --> 00:14:41,089
‫- هذه هي المشكلة
‫- هيّا

211
00:14:41,209 --> 00:14:43,229
‫- تباً لهذا الهراء!
‫

212
00:14:43,249 --> 00:14:47,289
‫لا يهم إن بكيت أمام الناس
‫لم يعد أحدٌ يتذكّر مَن أنا

213
00:14:47,409 --> 00:14:50,609
‫<font color="#00ffff">"في المحكمة هنا في البلدة، سيحاول الدفاع
‫إثبات أن قتل السيناتور (كنيدي)"</font>

214
00:14:50,729 --> 00:14:53,129
‫<font color="#00ffff">- "كان نتاج عقلية مريضة مهووسة"</font>
‫- شكرًا

215
00:14:53,609 --> 00:14:57,349
‫هيّا بنا، خذني إلى البيت يا كليف
‫خذني إلى البيت

216
00:14:59,089 --> 00:15:04,689
‫<font color="#00ffff">"مات أكثر من ألف شيوعي في معركة جديدة
‫واسعة النطاق في فيتنام الجنوبية"</font>

217
00:15:06,747 --> 00:15:10,347
‫<font color="#00ffff">"ويُذكر أن خسائر الولايات المتحدة
‫بلغت مئة قتيل على الأقل"</font>

218
00:15:10,467 --> 00:15:12,547
‫هيبيون أولاد عاهرة!

219
00:15:16,627 --> 00:15:19,747
‫<font color="#00ffff">"أثناء رحلة الرئيس نيكسون إلى أوروبا
‫تلقى تفاصيلاً عن القتال عبر اللاسلكي..."</font>

220
00:15:20,507 --> 00:15:23,187
<font color="#00ffff">‫♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫</font>

221
00:15:23,507 --> 00:15:26,547
<font color="#00ffff">‫♫ما دام الواحد واحدًا♫</font>

222
00:15:27,703 --> 00:15:30,503
‫<font color="#00ffff">♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫</font>

223
00:15:30,623 --> 00:15:33,383
‫<font color="#00ffff">♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫</font>

224
00:15:34,103 --> 00:15:36,703
‫<font color="#00ffff">♫حان الوقت لننسى حبّنا♫</font>

225
00:15:36,823 --> 00:15:39,423
<font color="#00ffff">‫♫الوهم كان مجرد حلم♫</font>

226
00:15:39,543 --> 00:15:42,183
<font color="#00ffff">‫♫وادي الموت سوف يجِدك♫</font>

227
00:15:42,303 --> 00:15:45,143
<font color="#00ffff">‫♫الآن نحن على شعاع الشمس♫</font>

228
00:15:45,743 --> 00:15:47,343
‫خبز للنقانق

229
00:15:48,263 --> 00:15:50,863
<font color="#00ffff">‫♫بالتأكيد لن يروا♫</font>

230
00:15:50,983 --> 00:15:53,623
<font color="#00ffff">‫♫لا ملابس ولا دموع ولا جوع♫</font>

231
00:15:53,743 --> 00:15:56,543
<font color="#00ffff">‫♫سترون، سترون، سترون♫</font>

232
00:15:57,023 --> 00:15:59,503
<font color="#00ffff">‫♫دائمًا هو دائمًا إلى الأبد♫</font>

233
00:15:59,623 --> 00:16:02,383
<font color="#00ffff">‫♫ما دام الواحد واحدًا♫</font>

234
00:16:03,817 --> 00:16:06,377
<font color="#00ffff">‫♫فكّر في نفسك لأجل إلهك♫</font>

235
00:16:06,497 --> 00:16:09,337
<font color="#00ffff">‫♫الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد♫</font>

236
00:16:10,897 --> 00:16:12,657
‫خمس سنوات من النجاح

237
00:16:13,177 --> 00:16:18,117
‫وعشر سنوات دون أيّ تقدّم
‫والآن وصلت إلى القاع

238
00:16:20,267 --> 00:16:22,347
‫أنا لم أحظَ قط بحياة مهنية لأتكلم

239
00:16:22,467 --> 00:16:25,347
‫لذلك لا أستطيع القول
‫إنني أعرف شعورك

240
00:16:25,787 --> 00:16:29,387
‫ماذا تقول؟ أنت الدوبلير الخاص بي، بربك! تبًا!

241
00:16:29,547 --> 00:16:32,267
‫ريك، أنا سائقك، أنا خادمك

242
00:16:32,947 --> 00:16:35,347
‫لست أتذمر وأحبّ توصيلك في السيّارة

243
00:16:35,467 --> 00:16:40,207
‫أحبّ العمل في البيت والبقاء في المنزل
‫في هوليوود هيلز عندما تكون غائبًا

244
00:16:42,571 --> 00:16:45,211
‫لكنّي لم أعمل ‫بدوام كاملٍ منذ مدة الآن

245
00:16:46,091 --> 00:16:49,251
‫وفي رأيي، الذهاب إلى روما
‫للتمثيل في فيلم

246
00:16:49,371 --> 00:16:52,291
‫لا يبدو مصيرًا أسوأ من الموت كما تظن

247
00:16:52,411 --> 00:16:56,731
‫بربك! هل رأيت قط
‫فيلمًا إيطاليًا عن الغرب؟

248
00:16:56,851 --> 00:17:01,511
‫- إنها فظيعة، إنها مزحه
‫- نعم، كم فيلما شاهدت؟ واحد؟ إثنين؟

249
00:17:01,531 --> 00:17:04,651
‫رأيت ما يكفي، حسنًا؟
‫لا أحد يحبّ أفلام الغرب الإيطالية

250
00:17:04,771 --> 00:17:09,211
‫<font color="#00ffff">"رائع، ذا ريل دون ستيل في مسلسل
‫سايمون وغارفانكل الناجح مسز روبنسون"</font>

251
00:17:32,931 --> 00:17:36,931
‫<font color="#00ffff">"الآن، فرانك سيناترا وبيل كوسبي
‫ونانسي سيناترا"</font>

252
00:17:39,280 --> 00:17:43,840
<font color="#00ffff">‫"مع توم سموذرز كمشرف
‫سيظهرون في الحفل الموسيقيّ..."</font>

253
00:17:43,960 --> 00:17:47,800
‫<font color="#ffffff">طريق سايلو</font>{\an8}

254
00:17:47,920 --> 00:17:50,200
<font color="#00ffff">‫"هناك صور مخيفة على جسمه"</font>

255
00:17:50,600 --> 00:17:53,880
<font color="#00ffff">‫"لكن المخيف أكثر
‫هو الوشوم التي تشمّ روحه"</font>

256
00:17:54,800 --> 00:17:58,640
<font color="#00ffff">‫"ذا إلاستريتد مان، رائعة راي برادبيري
‫في أفلام ما وراء الطبيعة"</font>

257
00:17:58,760 --> 00:18:01,520
<font color="#00ffff">‫"رحلة رائعة تتجاوز حدود الخيال"</font>

258
00:18:03,111 --> 00:18:06,151
‫حسنًا، إبقَ في لوس أنجلوس
‫وحاول عمل حلقة تجريبية أخرى

259
00:18:06,271 --> 00:18:11,071
‫لا، ليس لديّ الثقة الكافية
‫للنجاح في حلقات تجريبية

260
00:18:11,511 --> 00:18:14,951
‫كما أن سكرين جيمز
‫لن تقول شيئًا جيّدًا عنّي، تعرف ذلك

261
00:18:15,071 --> 00:18:16,711
‫تبًا! أنت سبب نجاح مسلسل قانون الجوائز

262
00:18:16,831 --> 00:18:18,511
‫لا أحد سيسامحني
‫على ذلك الموسم الأخير

263
00:18:18,631 --> 00:18:23,351
‫مهما فعلت، سأكون دائمًا الأحمق
‫الذي تسبّب في إلغاء قانون الجوائز

264
00:18:23,471 --> 00:18:27,151
‫لأني أردت التمثيل في الأفلام

265
00:18:29,351 --> 00:18:31,571
‫- توم صديقي
‫- هل قابلته؟

266
00:18:31,591 --> 00:18:35,351
‫لا، ما أقوله هو أنك لن تقابله
‫لأني لا أظنه يحبّك

267
00:18:35,471 --> 00:18:37,331
‫- لماذا؟
‫- في الواقع...

268
00:18:37,351 --> 00:18:39,551
<font color="#00ffff">‫"4 رجال في بحث"</font>

269
00:18:40,751 --> 00:18:44,051
<font color="#00ffff">‫"كل رجل منهم مختلف
‫ويعيش بطريقته الخاصّة"</font>

270
00:18:44,071 --> 00:18:45,391
<font color="#00ffff">‫"يبحث"</font>

271
00:18:46,031 --> 00:18:47,451
<font color="#00ffff">‫"ويكتشف"</font>

272
00:18:47,471 --> 00:18:51,011
<font color="#00ffff">‫"نيمور وأونو، الجديد في عطور الرجال"</font>

273
00:18:51,031 --> 00:18:55,271
<font color="#00ffff">‫"في العالم كله، هناك فقط
‫أربع روائح أساسية تفيض رجولة"</font>

274
00:18:57,200 --> 00:19:01,080
‫يا للهول! كان هذا بولانسكي

275
00:19:01,760 --> 00:19:05,280
‫كان ذلك رومان بولانسكي
‫يعيش هنا منذ شهر

276
00:19:05,600 --> 00:19:06,920
‫وهذه أول مرّةٍ أراه

277
00:19:07,960 --> 00:19:09,280
‫اللعنة!

278
00:19:09,400 --> 00:19:10,720
‫اللعنة!

279
00:19:13,747 --> 00:19:17,547
‫ماذا أقول دائمًا؟ أهم شيء في هذه البلدة
‫هي أنك عندما تجني نقودًا

280
00:19:17,667 --> 00:19:19,587
‫عليك شراء منزل في البلدة، لا تستأجر

281
00:19:19,707 --> 00:19:21,147
‫إيدي أوبريان علّمني ذلك

282
00:19:21,387 --> 00:19:23,387
‫عقارات في هوليوود يعني أنك تعيش هنا

283
00:19:23,507 --> 00:19:28,027
‫لست فقط قادمًا لزيارة أو مارًا
‫بل تعيش هنا

284
00:19:28,947 --> 00:19:32,507
‫وها أنا أمر بأزمة
‫ومَن يعيش في البيت المجاور لبيتي؟

285
00:19:32,667 --> 00:19:35,307
‫مخرج روزماريز بيبي اللعين!، هذا هو

286
00:19:35,707 --> 00:19:38,747
‫بولانسكي أشهر مخرج في البلدة
‫وربما في العالم كله

287
00:19:38,867 --> 00:19:40,587
‫ إنهُ جاري في البيت المجاور

288
00:19:42,746 --> 00:19:45,026
‫تبًا! مَن يدري ما قد يحدث

289
00:19:45,146 --> 00:19:49,866
‫أنا علي بعد حفل واحد من أن
‫أكون بطلاً في فيلم لـ بولانسكي

290
00:19:49,986 --> 00:19:53,186
‫- إذن، تشعر بتحسّن الآن
‫- نعم، نعم، آسف على كل ذلك

291
00:19:53,306 --> 00:19:56,906
‫- أعد لي نظارتي
‫- تعال وخذها أيّها الوغد

292
00:21:40,400 --> 00:21:42,400
{\an8}<font color="#ffffff">مدينة بانوراما </font>

293
00:19:57,186 --> 00:19:59,946
‫حسنًا، حسنًا يا أودي ميرفي
‫إهدأ، ها هي

294
00:20:00,066 --> 00:20:02,786
‫- هل ستحتاج إليّ في شيءٍ آخر؟
‫- لا، لا

295
00:20:02,906 --> 00:20:04,706
‫عليّ حفظ النص ليوم غد، تبًا!

296
00:20:04,826 --> 00:20:07,706
‫- حسنًا، سأعود إلى شقتي
‫- حسنًا

297
00:20:07,826 --> 00:20:09,786
‫- حسنًا، 7:15 صباحًا
‫- 7:15 صباحًا

298
00:20:10,866 --> 00:20:12,346
‫- في الخارج
‫- في الخارج

299
00:20:12,466 --> 00:20:14,386
‫- في السيّارة، أراك غداً
‫- حسنًا

300
00:21:53,266 --> 00:21:56,666
‫<font color="#00ffff">"الآن، من بيكو ريفير
‫أم كوم انلوز فور يو"</font>

301
00:21:56,623 --> 00:21:59,983
<font color="#00ffff">‫"هيكتور، أمك تبحث عنك"</font>

302
00:22:06,971 --> 00:22:10,083
‫"<font color="#ffffff">سينما فان نويس</font>
‫<font color="#ff0000">فيلم ليدي إن سيمنت"</font>

303
00:22:13,303 --> 00:22:15,883
‫"أجل يا عزيزي"

304
00:22:29,164 --> 00:22:33,124
‫<font color="#00ffff">"إذا لم تجرّبوا جعة ماغ روت بير
‫فإبدأوا بهذا الآن"</font>

305
00:22:33,244 --> 00:22:36,084
<font color="#00ffff">‫"جعة ماغ على الطريقة التقليدية
‫في زجاجة بغطاء لولبي"</font>

306
00:23:10,022 --> 00:23:15,062
‫مرحبًا، مرحبًا يا براندي، مرحبًا

307
00:23:17,542 --> 00:23:18,902
‫مرحبًا يا صديقتي

308
00:23:20,382 --> 00:23:21,862
‫كيف كان يومك؟

309
00:23:24,652 --> 00:23:25,172
‫إنتظري لترَي ماذا أحضرت لك

310
00:23:27,692 --> 00:23:29,332
‫اُنظري ماذا أحضرت لك

311
00:23:30,812 --> 00:23:31,332
‫سوف يدهشك

312
00:24:25,872 --> 00:24:29,112
<font color="#00ffff">‫- "إنها لعبة أرقام"
‫- "إنها الأكثر جموحًا"</font>

313
00:24:29,472 --> 00:24:31,512
<font color="#00ffff">‫"إنهنّ 3، ثري إن ذا آتيك"</font>

314
00:24:31,872 --> 00:24:36,272
<font color="#00ffff">‫"هؤلاء الثلاثة، طوبي التي تفيض حيوية"</font>

315
00:24:40,032 --> 00:24:41,872
‫- ماذا؟ أكان هذا تذمّرًا؟
‫<font color="#00ffff">- "(جان)، الطفلة المرحة"</font>

316
00:24:41,992 --> 00:24:43,872
‫<font color="#00ffff">"فتاة حساسة..."</font>

317
00:24:44,032 --> 00:24:46,232
‫ماذا قلت لك عن التذمّر؟
‫إذا تذمّرت فلن تأكلي

318
00:24:47,272 --> 00:24:50,472
‫سأرمي هذه القذارة في القمامة
‫لا أريد هذا، لكنّي سأفعل

319
00:24:51,512 --> 00:24:52,832
‫هل تفهمين؟

320
00:24:54,112 --> 00:24:56,752
‫<font color="#00ffff">- "بطولة كريستوفرجونز"</font>
‫- حسنًا

321
00:24:56,872 --> 00:24:58,552
<font color="#00ffff">‫"وماغي ثريت ونان مارتن"</font>

322
00:24:58,672 --> 00:25:05,672
<font color="#00ffff">‫"كريستوفرجونز، بطل وايلد إن ذا ستريتس
‫رائع مرّةً أخرى في ثري إن ذا اتيك بالألوان"</font>

323
00:25:05,792 --> 00:25:09,432
<font color="#00ffff">‫"كل ذلك جيّد
‫لكن لا تفعل هذا مع إبنتي"</font>

324
00:25:30,046 --> 00:25:33,406
<font color="#00ffff">‫"خرج وبقي في النادي"</font>

325
00:25:33,886 --> 00:25:36,486
<font color="#00ffff">‫"كان كل شيء على ما يرام
‫تناولنا العشاء في منزلي"</font>

326
00:25:36,606 --> 00:25:39,246
‫<font color="#00ffff">"وبعد ذلك، كنت أغسل الأطباق"</font>

327
00:25:39,966 --> 00:25:41,486
<font color="#00ffff">‫"وكان يلعب هو وطوبي"</font>

328
00:25:41,606 --> 00:25:43,966
<font color="#00ffff">‫"ثم بعد النادي
‫كان الموعد يسير بشكل رائع"</font>

329
00:25:44,446 --> 00:25:47,246
<font color="#00ffff">‫"ثم تغيّر فجأةً"</font>

330
00:25:55,133 --> 00:25:58,533
<font color="#00ffff">‫"تعرفين الموسيقيين، إنهم مزاجيون
‫ما أدرانا ماذا حدث له"</font>

331
00:25:58,653 --> 00:25:59,673
‫نعم

332
00:26:05,213 --> 00:26:11,973
<font color="#00ffff">‫"شريط التدريب لـ ريك دالتون
‫يبدأ بعد 5، 4، 3، 2، 1"</font>

333
00:26:12,093 --> 00:26:15,493
‫بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار لدي ضيف

334
00:26:16,373 --> 00:26:19,693
<font color="#00ffff">‫"(جوني) يقول... كلام باللغة الإسبانية"</font>

335
00:26:20,973 --> 00:26:22,293
<font color="#00ffff">‫"كيف تجد الفاصولياء؟"</font>

336
00:26:22,413 --> 00:26:23,733
تناولت ما هو أسوأ

337
00:26:24,973 --> 00:26:27,013
<font color="#00ffff">‫"(جوني) يتحدث بالإسبانية"</font>

338
00:26:27,453 --> 00:26:28,773
<font color="#00ffff">‫"نخب"</font>

339
00:26:28,933 --> 00:26:31,173
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

340
00:26:31,453 --> 00:26:33,173
‫عسى ألاّ يلتقوا أبدًا

341
00:26:35,935 --> 00:26:39,295
‫سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ
‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟

342
00:26:40,855 --> 00:26:43,735
<font color="#00ffff">‫"سيشرفني هذا يا سيّد ديكوتا"</font>

343
00:26:45,295 --> 00:26:46,615
‫خذ الزجاجة معك

344
00:26:48,175 --> 00:26:50,055
<font color="#00ffff">‫"ويأتي بيبي"</font>

345
00:26:50,535 --> 00:26:53,535
‫أين إبنتك المثيره تلك وكمانها؟

346
00:26:55,335 --> 00:26:56,655
<font color="#00ffff">‫"إنها نائمة"</font>

347
00:26:56,775 --> 00:27:01,175
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع الكمان
‫لترفّه عن ضيفي

348
00:27:01,695 --> 00:27:05,335
‫"<font color="#00ffff">نعم يا سيّدي، لكن أرجوك
‫لا تُؤذها هذه المرّة، أتوسّل إليك"</font>

349
00:27:05,455 --> 00:27:08,495
‫لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان

350
00:27:09,055 --> 00:27:11,615
‫إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
‫خمس قطع ذهبيه كبيره

351
00:27:11,735 --> 00:27:13,655
‫إذا عزفت من قلبها

352
00:27:14,775 --> 00:27:17,935
‫حسنًا يا جوني، ماذا سمعت عنّي أيضًا؟

353
00:27:19,016 --> 00:27:22,656
<font color="#00ffff">‫"سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
‫لكن لانسر لديه نقود"</font>

354
00:27:23,216 --> 00:27:26,776
<font color="#00ffff">‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك"</font>

355
00:27:43,736 --> 00:27:45,696
<font color="#00ffff">‫"الساعة الـ 9 في مدينة لوس أنجلوس"</font>

356
00:27:45,896 --> 00:27:47,656
‫<font color="#00ffff">"سأكون معكم من الـ 10 إلى الـ 5"</font>

357
00:27:47,776 --> 00:27:52,116
<font color="#00ffff">‫"لأن العطلة الأسبوعية ما زالت في بدايتها
‫فإبدأوا بالإحتفال"</font>

358
00:29:05,118 --> 00:29:06,438
‫"اُنظر، إنهما هنا"

359
00:29:07,758 --> 00:29:10,238
‫<font color="#ffffff">"قصر بلاي بوي"</font>

360
00:29:12,118 --> 00:29:16,718
{\an8}جاي سيبرينج                                   ستيف ماكوين

360
00:29:12,118 --> 00:29:16,718
{\an8}ميشيل فيليب

361
00:29:44,734 --> 00:29:46,774
‫نعم!

362
00:29:48,614 --> 00:29:49,934
‫نعم

363
00:30:54,982 --> 00:30:56,302
‫سأحكي لك قصّة

364
00:30:58,182 --> 00:31:01,062
‫هي كانت مخطوبةً لهذا

365
00:31:03,622 --> 00:31:08,262
‫وهي سافرت إلى المملكة المتحدة

366
00:31:09,542 --> 00:31:11,462
‫لتمثل فيلمًا مع هذا

367
00:31:11,782 --> 00:31:14,382
‫وفسخت خطوبتها بهذا

368
00:31:16,020 --> 00:31:17,620
‫وتزوجت هذا

369
00:31:19,577 --> 00:31:22,417
‫ثم إنتقَلاَ إلي لوس أنجلوس

370
00:31:23,257 --> 00:31:26,697
‫وهم الثلاثة لا ينفصلون

371
00:31:27,817 --> 00:31:29,137
‫حقًا؟

372
00:31:30,937 --> 00:31:32,257
‫ما الحكاية؟

373
00:31:34,177 --> 00:31:36,097
‫جاي يحبّ شارون، هذه هي الحكاية

374
00:31:38,497 --> 00:31:42,977
‫وهو يعرف بشكل مؤكّد تمامًا

375
00:31:45,217 --> 00:31:49,957
‫أن ذلك الوغد البولندي سيفسد الأمور يومًا ما
‫وعندما يفعل ذلك...

376
00:31:50,217 --> 00:31:51,737
‫سيكون جاي سيكون هناك من أجلها

377
00:31:53,135 --> 00:31:54,975
‫حسنًا، هناك أمر واحد مؤكّد

378
00:31:55,375 --> 00:31:57,895
‫حقًا؟ ما هو؟

379
00:31:58,655 --> 00:32:01,175
‫شارون بالتأكيد
‫تُفضّل نوعًا معينًا من الرجال

380
00:32:02,895 --> 00:32:06,935
‫الرجال القِصَار الوسيمين الموهوبين
‫الذين يبدون كأولاد في الـ 12 من العمر

381
00:32:07,975 --> 00:32:09,295
‫نعم

382
00:32:13,175 --> 00:32:15,155
‫لم تكن لدي فرصة معها قط

383
00:32:36,998 --> 00:32:39,558
‫الأحد، 9 فبراير 1969

384
00:32:39,678 --> 00:32:42,438
<font color="#00ffff">‫ "مع روبرت دبليو مورغان
‫وأريد أن تستمع إلى هذه الدعاية"</font>

385
00:32:42,558 --> 00:32:45,918
<font color="#00ffff">‫"إن كان عمرك أقلّ من 25
‫وهي عن كريم التسمير الجديد تانيا"</font>

386
00:32:46,038 --> 00:32:49,718
<font color="#00ffff">‫"كريم التسمير الجديد من دون واقي شمس
‫وهل تعرف ما معنى هذا؟"</font>

387
00:32:49,838 --> 00:32:54,518
<font color="#00ffff">‫"الشيء الوحيد بينك وبين الشمس
‫هو زبدة جوز الهند وزبدة الكاكاو"</font>

388
00:32:54,878 --> 00:32:56,638
‫تباً لك دكتور. سابرستين

389
00:32:58,318 --> 00:33:04,598
<font color="#00ffff">‫"كريم التسمير تانيا يمنحك سمرة هاواي
‫بسرعة لم تظنها ممكنة"</font>

390
00:33:04,758 --> 00:33:07,198
<font color="#00ffff">‫ "إنه سريع لدرجة
‫أنك قد تصاب بحروق قليلاً"</font>

391
00:33:07,318 --> 00:33:09,598
<font color="#00ffff">‫"لكن كلنا فعلنا ذلك
‫لكن ليس لدرجة أن يؤلم"</font>

392
00:33:09,718 --> 00:33:12,878
<font color="#00ffff">‫"إذا أردت سمرةً سريعة وعميقة
‫كسمرة هاواي على الشاطىء"</font>

393
00:33:12,998 --> 00:33:14,838
<font color="#00ffff">‫"الأفضل أن تحصل
‫على كريم التسمير تانيا"</font>

394
00:33:14,958 --> 00:33:18,398
‫<font color="#00ffff">"تبدأ الأسعار من 85 سنتًا
‫وهو ثمن قليل"</font>

395
00:33:18,878 --> 00:33:25,238
<font color="#00ffff">‫"سُمرة هاواي العميقة بسرعة
‫هذا ما تحصل عليه عند إستخدام تانيا"</font>

396
00:33:25,478 --> 00:33:27,758
<font color="#00ffff">‫"أحصل علي، تانيا"</font>

397
00:33:28,782 --> 00:33:31,062
<font color="#00ffff">‫"أحصل علي، تانيا"</font>

398
00:33:29,684 --> 00:33:33,204
<font color="#00ffff">‫"من ماليبو إلى ميامي"</font>

399
00:33:33,644 --> 00:33:38,164
<font color="#00ffff">‫"ستكتسب سمرةً كأنك في وايكيكي"</font>

400
00:33:38,644 --> 00:33:44,484
<font color="#00ffff">‫- "اُحصل على تانيا، اُحصل على تانيا"
‫- "روبرت دبليو مورغان"</font>

401
00:33:45,364 --> 00:33:47,524
‫إنتظر قليلاً، علينا إبعاد كل هذا

402
00:33:48,964 --> 00:33:51,924
‫إنتظر قليلاً، حسنًا، تفضّلا

403
00:33:55,404 --> 00:33:57,644
‫- عليك التحدث إليه
‫- تحدث إليه وحسب

404
00:33:59,954 --> 00:34:01,274
‫إسمع

405
00:34:02,034 --> 00:34:04,594
‫أظن أن الرياح أوقعت هوائيّ التلفاز
‫الليلة الماضية

406
00:34:04,714 --> 00:34:08,794
‫بينما أضيع الوقت في غرفة الملابس
‫أيمكنك الذهاب إلى المنزل وإصلاحه؟

407
00:34:08,914 --> 00:34:11,834
‫يمكنني هذا، أيمكنك التحدث
‫إلى المسؤول عن توظيف البديلين اليوم؟

408
00:34:11,954 --> 00:34:13,594
‫لأعرف إن كنت سأعمل
‫هذا الأسبوع أم لا

409
00:34:13,834 --> 00:34:18,114
‫نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
‫المسؤول عن تعيين البديلين

410
00:34:18,634 --> 00:34:19,954
‫هو صديق مقرّب إلى راندي

411
00:34:20,074 --> 00:34:21,434
‫من مسلسل الدبور الأخضر

412
00:34:21,634 --> 00:34:23,554
‫لذا، لا أمل لك

413
00:34:25,082 --> 00:34:27,762
‫حسنًا، إن كنت لا تحتاج إليّ في شيء آخر
‫فسأحضر لأقلّك بعد الإنتهاء

414
00:34:27,882 --> 00:34:29,642
‫لا أحتاج إليك، ليس اليوم

415
00:34:29,922 --> 00:34:32,642
‫إذهب إلى بيتي وأصلح الهوائيّ
‫وسأراك لاحقًا

416
00:34:38,482 --> 00:34:39,842
‫أنت ريك دالتون اللعين !

417
00:34:40,442 --> 00:34:41,762
‫لا تنسَ هذا

418
00:34:52,173 --> 00:34:56,053
‫مرحبًا، أنا ريك دالتون
‫أتعرف أين يُفترض أن أذهب؟

419
00:34:56,693 --> 00:34:58,293
‫أظن أنهم ينتظرونك في مقطورة المكياج

420
00:34:58,413 --> 00:34:59,733
‫أين مقطورة المكياج؟

421
00:35:00,213 --> 00:35:02,213
‫عُد من حيث أتيت وإتجه إلى أقصي  اليمين

422
00:35:14,573 --> 00:35:15,893
‫ريك دالتون

423
00:35:16,253 --> 00:35:17,573
‫سام واناميكر

424
00:35:18,053 --> 00:35:20,313
‫مرحبًا يا سام، آسف لأن يدي مبتلّة

425
00:35:20,333 --> 00:35:22,533
‫لا تقلق بشأن ذلك
‫أنا معتاد على هذا معك

426
00:35:23,693 --> 00:35:25,853
‫أريد فقط أن تعرف
‫أنني أنا الذي إخترتك للدور

427
00:35:25,973 --> 00:35:28,013
‫وأنا مسرور جدًا لأنك تقوم به

428
00:35:28,133 --> 00:35:31,673
‫شكرًا يا سام، أنا ممتنٌ لك
‫إنه دور جيّد

429
00:35:31,693 --> 00:35:36,073
‫- هل قابلت جيمس ستاسي بطل المسلسل؟
‫- ليس بعد، لا، لا

430
00:35:36,093 --> 00:35:38,653
‫ستكونان رائعين معًا

431
00:35:39,973 --> 00:35:44,013
‫- يبدو هذا مشوقًا
‫- نعم، فرصة غير متوقعة

432
00:35:44,293 --> 00:35:47,253
‫- لقد قابلت سونيا، مسؤولة المكياج والشعر
‫- مرحبًا

433
00:35:47,373 --> 00:35:51,413
‫- وهذه ربيكا المسؤولة عن الأزياء
‫- مرحبًا

434
00:35:51,533 --> 00:35:53,973
‫- مرحبًا
‫- أريدأريدُ مظهراً جديد لـ كايلب

435
00:35:54,093 --> 00:35:56,293
‫لا أريد أن تكون أزياء الغرب
‫كما كانوا يرتدونها

436
00:35:56,413 --> 00:35:58,893
‫في بيغ فالي و بونانزا
‫من العقد الماضي

437
00:36:00,572 --> 00:36:03,692
‫أريد روح العصر في الملابس

438
00:36:04,972 --> 00:36:10,492
‫لا أريد الملابس مخالفةً للحقبة التاريخية
‫لكن متى تلتقي 1869 مع 1969؟

439
00:36:10,612 --> 00:36:13,612
‫خاصّةً عندما يتعلق الأمر بك يا كايلب

440
00:36:14,092 --> 00:36:15,932
‫أولاً، أريد أن يكون له شارب

441
00:36:16,412 --> 00:36:20,912
‫شارب كبير متدلٍ كشارب زاباتا

442
00:36:21,052 --> 00:36:25,032
‫والآن، بشأن سترته، أريد سترةً عصرية

443
00:36:25,052 --> 00:36:29,052
‫شيء يستطيع إرتدائه في ليلة ضبابية في لندن
‫ويبدو أكثر شخصٍ عصريّ في الغرفة

444
00:36:29,172 --> 00:36:33,052
‫شيء غير تقليديّ؟ لدينا سترة طراز كاستر
‫بشراشيب على الذراع

445
00:36:33,172 --> 00:36:35,932
‫ لونها فاتح الآن
‫لكنّي سأصبغها باللون البنّي الداكن

446
00:36:36,052 --> 00:36:40,112
‫- ويمكنه الخروج بها إلى النادي الليلي
‫- هذه هي فتاتي

447
00:36:41,929 --> 00:36:43,249
‫والآن شعرك يا ريك

448
00:36:43,809 --> 00:36:46,129
‫- ماذا بشأن شعري؟
‫- أريد تسريحة شعرٍ مختلفة

449
00:36:47,289 --> 00:36:49,609
‫- ماذا؟
‫- شيء قريب أكثر من الهيبيين

450
00:36:50,129 --> 00:36:53,389
‫أتريد أن أبدو كهيبي؟

451
00:36:53,409 --> 00:36:58,209
‫فلنقل ليس مثل الهيبيين
‫بل كما في فيلم ملائكة الجحيم

452
00:37:01,009 --> 00:37:03,049
‫- سام، سام
‫- تعالي إلى هنا يا بام

453
00:37:04,769 --> 00:37:08,909
‫ستغطّيني بكل هذه ال... خردة

454
00:37:09,209 --> 00:37:11,529
‫كيف سيعرف الجمهور أنني أنا؟

455
00:37:13,281 --> 00:37:14,721
‫آمل ألاّ يعرفوا

456
00:37:16,041 --> 00:37:19,601
‫لا أريد أن يروا جيك كيهيل

457
00:37:19,881 --> 00:37:21,601
‫أريد أن يروا كايلب

458
00:37:22,801 --> 00:37:24,761
‫عيّنتك لتكون ممثلاً يا ريك

459
00:37:25,561 --> 00:37:28,481
‫وليس راعي بقر تلفزيوني
‫أنت أفضل من ذلك

460
00:37:28,641 --> 00:37:32,201
‫<font color="#ffffff">"(كومبات)، من الواحدة إلي الثانية مساءً"</font>

461
00:37:36,841 --> 00:37:38,441
<font color="#00ffff">‫"طقس لوس أنجلوس"</font>

462
00:37:38,561 --> 00:37:41,161
<font color="#00ffff">‫"الجو حار اليوم حيث تبلغ أعلى درجة حرارة
‫35 مئوية والجو مشمس"</font>

463
00:37:41,281 --> 00:37:43,301
<font color="#00ffff">‫"لا ضباب دخّاني، أقصد الكثير
‫من الضباب الدخّاني"</font>

464
00:37:43,521 --> 00:37:45,841
<font color="#00ffff">‫"درجة الحرارة 5.40 مئوية
‫في سان فرناندو فالي"</font>

465
00:37:45,961 --> 00:37:49,321
<font color="#00ffff">‫"و23 في أورانج كاونتي و62 على الشاطىء
‫والآن 8.23 في هوليوود"</font>

466
00:37:51,057 --> 00:37:55,177
<font color="#00ffff">‫"تعالي إليّ، هناك عطر رائع يلازمك"</font>

467
00:37:55,977 --> 00:37:57,857
<font color="#00ffff">‫"إنه هيفن سنت"</font>

468
00:37:58,137 --> 00:38:02,377
<font color="#00ffff">‫"فجأةً، تشعرين بأنك صغيرة
‫بجناحين ملائكيين"</font>

469
00:38:03,097 --> 00:38:04,937
<font color="#00ffff">‫"وأنت تضعين هيفين سنت"</font>

470
00:38:05,217 --> 00:38:09,817
<font color="#00ffff">‫"فجأةً، أنت كل الأشياء
‫التي تريدين أن تكونيها"</font>

471
00:38:10,417 --> 00:38:13,617
<font color="#00ffff">‫"مشاكسةً قليلاً لكن على نحو خلاّب"</font>

472
00:38:13,737 --> 00:38:17,937
<font color="#00ffff">‫"وأنت تضعين هيفن سنت"</font>

473
00:38:18,457 --> 00:38:21,017
<font color="#00ffff">‫"عطر هيفن سنت من هيلينا روبنستاين"</font>

474
00:38:21,137 --> 00:38:23,297
<font color="#00ffff">‫"ضعيه تتحقق لك أشياء رائعة"</font>

475
00:38:23,417 --> 00:38:27,417
<font color="#00ffff">‫"هيفن سنت، تعطّري به وإضحكي به
‫وعيشي به وأحبّي به"</font>

476
00:38:29,048 --> 00:38:30,728
<font color="#00ffff">‫"تجدون عطر هيفن سنت في..."</font>

477
00:38:31,168 --> 00:38:34,688
<font color="#00ffff">‫"وألفًا أخرى في اليوم التالي"</font>

478
00:38:34,888 --> 00:38:40,288
<font color="#00ffff">‫"وألفٌ أخرى في اليوم التالي
‫واليوم الذي يليه والذي يليه"</font>

479
00:38:40,408 --> 00:38:43,488
<font color="#00ffff">‫"إمرأة كنتاكي تشعّ بنورها المميّز..."</font>

480
00:40:41,405 --> 00:40:44,245
‫"نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
‫المسؤول عن تعيين البديلين"

481
00:40:44,525 --> 00:40:47,525
‫"هو صديق مقرّب إلى راندي
‫من مسلسل الدبور الأخضر"

482
00:40:47,645 --> 00:40:49,765
‫"لذا، لا فرصه لك"

483
00:41:05,715 --> 00:41:07,035
‫مرحبًا يا راندي

484
00:41:09,115 --> 00:41:10,435
‫كليف

485
00:41:11,035 --> 00:41:14,235
‫- إذن، ما زلت مع ريك
‫- ما زلت هنا

486
00:41:15,835 --> 00:41:17,915
‫- أهو بالداخل؟
‫- أجل، فقط اُطرق الباب

487
00:41:22,795 --> 00:41:25,555
‫فقط خصِّص له ملابسًا، حسنًا؟

488
00:41:25,675 --> 00:41:28,555
‫ماذا سيضرّك هذا؟
‫وإذا إحتجت إليه سيكون مستعداً، حسنًا؟

489
00:41:28,675 --> 00:41:34,435
‫وعليّ التحدث إلى مساعدة قسم الأزياء
‫وهي عاهرة لعينة، أنا لا... أرجوك...

490
00:41:34,555 --> 00:41:36,995
‫إسمع يا راندي، أنا أطلب منك مساعدتي

491
00:41:37,115 --> 00:41:40,915
‫إن كان جوابك لا، فلتقل لا بِدون أعذار

492
00:41:41,675 --> 00:41:42,995
‫إسمعني

493
00:41:45,332 --> 00:41:48,372
‫هذا ليس فيلمًا لعيناً لـ أندى ماكلاغن

494
00:41:48,732 --> 00:41:52,652
‫ولا أستطيع تعيين مجموعة رجال ليدخّنوا السجائر
‫ويتحدثوا طوال اليوم

495
00:41:52,772 --> 00:41:54,572
‫لأن هناك إحتمالاً لأن أستخدمهم

496
00:41:54,812 --> 00:41:56,572
‫لديّ هنا فريق من 4 رجال يا ريك

497
00:41:56,772 --> 00:41:58,652
‫وإذا إحتجت أكثر من ذلك
‫فيجب أن أحصل على موافقة

498
00:41:58,852 --> 00:42:01,132
‫وتعرف أنني يجب أن أعتني برجالي

499
00:42:01,252 --> 00:42:05,532
‫ولو كان رجالك بدائلاً أفضل لي
‫لقلت إنك لديك الحجّة

500
00:42:05,652 --> 00:42:07,932
‫لكنّهم ليسوا كذلك وأن تعرف هذا

501
00:42:08,052 --> 00:42:10,132
‫- إنه بديل مثاليّ لي
‫- نعم، نعم...

502
00:42:11,571 --> 00:42:13,451
‫يمكنك أن تفعل ما تريد به

503
00:42:13,571 --> 00:42:15,771
تباً إرمه من فوق مبني

504
00:42:15,891 --> 00:42:18,371
‫أشعل به النار
‫إصدِمه بسيّارة لينكون، حسنًا؟

505
00:42:18,491 --> 00:42:20,171
‫أبدِع، إفعل ما تريد

506
00:42:20,291 --> 00:42:22,691
‫- إنه سعيد بهذه الفرصة
‫- ريك

507
00:42:22,811 --> 00:42:24,131
ماذا

508
00:42:26,211 --> 00:42:27,531
‫لا أحبّه

509
00:42:29,491 --> 00:42:32,171
‫ولا أحبّ الأجواء التي يجلبها
‫إلى موقع التصوير

510
00:42:32,811 --> 00:42:36,531
‫- ما الأمر؟ هل بينكما مشكلة قديمة؟
‫- بحقِك!

511
00:42:38,043 --> 00:42:41,203
‫- ماذا؟
‫- الرجل قتل زوجته اللعينه !

512
00:42:42,203 --> 00:42:46,123
،‫بحقك! أنت لا تصدق هذا الهراء القديم
‫أليس كذلك؟

513
00:42:46,243 --> 00:42:47,803
‫نعم يا ريك، أصدق

514
00:42:48,083 --> 00:42:50,523
‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدق أيضاً

515
00:42:51,003 --> 00:42:52,883
‫و هي لا تريدُهُ هنا

516
00:42:55,483 --> 00:42:58,923
‫أتعرف؟ هذا على الأرجح أسوأ طقس
‫على الإطلاق

517
00:42:59,083 --> 00:43:04,283
‫أسوأ طقس على متن أسوأ قارب
‫مع أسوأ شخص

518
00:43:06,672 --> 00:43:09,812
‫ناتالي و أختي قالا
‫"إنه فاشل، إنه فاشل"

519
00:43:09,832 --> 00:43:13,132
‫قالوا كلهم إنك فاشل
‫وأنا لم أصدقهم

520
00:43:13,152 --> 00:43:14,992
‫لذا، أظن أنني أنا الغبية

97975456462424

521
00:43:17,152 --> 00:43:18,992
‫الأن لن ترد علي

97975456462424454

522
00:43:18,152 --> 00:43:20,992
الا تريد الشجار

9797545646242442463845

523
00:43:21,152 --> 00:43:28,992
حسناً أنا أُريد الشجار لأنني كنت هنا لمدة 4 ساعات في حفرة القذاره اللتي تسميها قارب

524
00:43:29,392 --> 00:43:30,712
‫نعم

525
00:43:32,249 --> 00:43:35,289
‫إنه بطل حرب، لعين!

526
00:43:43,089 --> 00:43:46,929
‫حسنًا أيّها الوغد
‫فلنذهب إلى قسم الملابس

527
00:43:50,169 --> 00:43:54,409
‫سأزوّدك بأزياء العمل، لكن إن لم تؤدّ
‫حركاتٍ خطرة فلن أدفع لك

528
00:43:55,582 --> 00:43:58,102
‫أشكرك على الفرصة يا راندي
‫لن أخيّب أملك

529
00:43:58,622 --> 00:44:02,142
‫- تعرف زوجتي جانيت، صحيح؟
‫- نعم

530
00:44:02,582 --> 00:44:04,142
‫إبقَ بعيدًا عنها

531
00:44:05,182 --> 00:44:07,262
‫أنا معجب بـ كاسيوس كلاي حقًا

532
00:44:08,142 --> 00:44:12,222
‫ما يعجبني هو أنه في رياضته
‫هناك عنصر القتال الحقيقي

533
00:44:12,862 --> 00:44:15,062
‫عندما يقابل كاسيوس كلاي
‫سوني ليستون في الحلبة

534
00:44:15,182 --> 00:44:19,002
‫فهما ليسَا رياضيين يستعرضان
‫بل هو قتال

535
00:44:20,261 --> 00:44:22,541
‫رجلان يحاولان قتل بعضهما الآن

536
00:44:23,421 --> 00:44:26,461
‫إذا لم تهزمه سيقتلك

537
00:44:27,621 --> 00:44:31,781
‫هذا يتخطي الألعاب الرياضية
‫هذا يتخطي عالم الرياضة الشامل

538
00:44:32,861 --> 00:44:35,781
‫إنهما محاربان مشتبكان في معركة
‫هذا ما يعجبني

539
00:44:37,181 --> 00:44:38,741
‫في بطولات فنون القتال

540
00:44:38,861 --> 00:44:41,621
‫لا يسمحون لنا بالقتال بتلك الطريقة
‫وهو أمر مزعج جدًا

541
00:44:43,375 --> 00:44:46,255
‫عندما تقف أمام رجل
‫كل ما تريده هو أن تقضي عليه

542
00:44:47,655 --> 00:44:48,975
‫لكنّك لا تستطيع

543
00:44:49,215 --> 00:44:52,175
‫لذا عليك أن تتظاهر بالقتال مثل الأطفال

544
00:44:53,095 --> 00:44:55,695
‫كاسيوس كلاي، سوني ليستون
‫جو لويس

545
00:44:56,215 --> 00:44:58,575
‫الملاكم الأسود وليس الملاكم الأبيض الوغد

546
00:45:00,135 --> 00:45:02,415
‫يفعلون ما يحتاجون إليه لكي يفوزوا

547
00:45:03,865 --> 00:45:07,905
‫يطلقون أقصى ما لديهم من عقاب
‫ليهزموا الشخص الآخر

548
00:45:09,185 --> 00:45:12,265
‫لكن في بطولات فنون القتال
‫أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا

549
00:45:13,305 --> 00:45:15,625
‫أُطلق كل قوتي

550
00:45:16,785 --> 00:45:18,105
‫أقتل الناس

551
00:45:18,225 --> 00:45:20,465
‫إذا قاتلت كاسيوس كلاي
‫فمَن سيفوز؟

552
00:45:20,585 --> 00:45:23,105
‫هذا لن يحدث أبدًا

553
00:45:24,074 --> 00:45:26,714
‫لكن إذا فعلت
‫ماذا سيحدث في رأيك؟

554
00:45:27,714 --> 00:45:29,034
‫سأجعله معاقاً

555
00:45:32,074 --> 00:45:33,394
‫أنت

556
00:45:33,754 --> 00:45:35,434
‫- ما إسمك؟
‫- أنا؟

557
00:45:35,714 --> 00:45:37,034
‫نعم، أنت

558
00:45:38,594 --> 00:45:39,914
‫إسمي كليف

559
00:45:40,114 --> 00:45:41,914
‫أنا دوبلير ريك دالتون
‫

560
00:45:42,114 --> 00:45:45,354
‫- بديل للمشاهد الخطرة؟
‫- نعم

561
00:45:44,914 --> 00:45:48,514
‫- أنت وسيم بالنسبة لدوبلير
‫- هذا ما يقولونه لي

562
00:45:49,074 --> 00:45:53,114
‫إذن، هل قلت شيئًا مضحكًا
‫يا مؤدّي المشاهد الخطرة؟

563
00:45:54,322 --> 00:45:56,042
‫- نعم،لقد فعلت نوعاً ما
‫- ما المضحك؟

564
00:45:57,282 --> 00:46:00,322
‫إسمع، لا أريد إثارة المتاعب
‫أنا هنا للعمل فقط

565
00:46:00,842 --> 00:46:02,362
‫لكنّك تضحك على ما أقوله

566
00:46:02,682 --> 00:46:05,742
‫وأنا لم أقل شيئًا مضحكًا
‫فما الشيء الذي يُضحك؟

567
00:46:07,602 --> 00:46:08,922
‫ما أظنه هو

568
00:46:12,728 --> 00:46:15,328
‫أنت رجل صغير بفمِ كبير

569
00:46:15,488 --> 00:46:17,368
‫وأظن أنك يجب أن تشعر بالإحراج
‫من ظنك

570
00:46:17,488 --> 00:46:21,368
‫لأنك لا شيئ
‫مقارنةً بـ كاسيوس كلاي

571
00:46:22,008 --> 00:46:24,768
‫أخي، أنت مَن يملك فماً كبيراً

572
00:46:25,008 --> 00:46:28,608
‫وسأستمتع حقًا بإغلاق هذا الفم
‫خاصّةً أمام جميع أصدقائي

573
00:46:29,608 --> 00:46:32,648
‫لكن يداي مسجّلتان كسلاح

574
00:46:32,968 --> 00:46:36,568
‫هذا يعني أننا إذا إنخرطنا في قتال
‫وقتلتك بطريق الخطأ

575
00:46:37,208 --> 00:46:38,608
‫فسأدخل إلى السجن

576
00:46:39,128 --> 00:46:41,968
‫أيّ شخص يقتل أحدًا بطريق الخطأ
‫في قتال يدخل السجن

577
00:46:42,088 --> 00:46:43,728
‫يُسمّى هذا قتلاً غير متعمّد

578
00:46:44,916 --> 00:46:49,796
‫وأظن أن هراء السلاح القاتل ذلك مجرد عذر
‫كي لا تنخرط في قتال حقيقي أيها الراقص

579
00:46:51,596 --> 00:46:52,916
‫حسنًا

580
00:46:53,556 --> 00:46:55,556
‫ما رأيك بمباراة ودية؟

581
00:46:56,596 --> 00:46:59,676
‫من دون لكم على الوجه؟
‫جولتان من ثلاثة

582
00:47:00,116 --> 00:47:01,876
‫مَن يوقِع الآخر على الأرض أولاً

583
00:47:02,196 --> 00:47:04,316
‫من دون أن يحاول أحد إيذاء أحد
‫سنرى فقط...

584
00:47:04,956 --> 00:47:06,556
‫مَن ينتهي به المطاف على الأرض

585
00:47:11,819 --> 00:47:13,659
‫هذه فكرة رائعة يا كيتو
{\fs28}{\fnArabic Typesetting}<font color="#ff8000">مساعد الدبور الأخضر</font>

586
00:47:25,619 --> 00:47:28,139
‫- للعلم يا بروس، هذا الرجل مشهور
‫- ذلك الرجل؟

587
00:47:28,819 --> 00:47:30,139
‫مشهور بماذا؟

588
00:47:30,339 --> 00:47:32,339
‫قتل زوجته وأفلت من العقاب

589
00:47:32,739 --> 00:47:35,499
‫- ذلك الرجل؟
‫- ذلك الرجل

590
00:48:00,853 --> 00:48:02,333
‫ليس سيئاً يا كيتو

591
00:48:03,333 --> 00:48:04,653
‫إفعل هذا مجددا

592
00:48:49,082 --> 00:48:51,082
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

593
00:48:51,322 --> 00:48:53,882
‫أنت أيّها الأحمق، هذا بطل مسلسلنا

594
00:48:54,242 --> 00:48:57,282
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- أنت محقة يا جانيت، أنا آسف لهذا

595
00:48:57,402 --> 00:49:00,242
‫لا تنادِني بإسمي أيّها الوغد

596
00:49:01,762 --> 00:49:03,942
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- الأمر يا راندي

597
00:49:03,962 --> 00:49:07,602
‫هو أن صديقك الوغد الفاشل قاتل زوجته

598
00:49:07,722 --> 00:49:10,542
‫- كان يوسع بروس ضربًا
‫- ماذا؟

599
00:49:11,242 --> 00:49:14,862
‫- مرحبًا يا راندي
‫- كليف، ما هذا بحق الجحيم؟

600
00:49:15,709 --> 00:49:18,829
‫دعوني فقط أُوضح
‫إن لا أحد يوسع بروس ضربًا

601
00:49:19,109 --> 00:49:21,189
‫كانت مباراة ودية، بالكاد لمسني

602
00:49:21,309 --> 00:49:23,709
‫أظن أن ذلك الإنبعاج في السيّارة
‫يقول شيئًا مختلفًا

603
00:49:25,189 --> 00:49:29,849
‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيّارتي؟

604
00:49:30,769 --> 00:49:33,009
‫ماذا فعلت بسيّارتها؟

605
00:49:33,329 --> 00:49:36,689
‫رميت بهذا الوغد عليها
‫لكنّي لم أعرف أنها سيّارتها

606
00:49:36,809 --> 00:49:39,449
‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك

607
00:49:39,569 --> 00:49:41,749
‫- وضاجع نفسك
‫- جانيت

608
00:49:41,769 --> 00:49:43,269
‫- ماذا؟
‫- أنا سأتدبّر هذا الأمر

609
00:49:43,289 --> 00:49:45,389
‫إذن، تدبّرالأمر اللعين يا راندي!

610
00:49:46,489 --> 00:49:47,809
‫كليف

611
00:49:48,947 --> 00:49:53,907
‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك
‫وغادر الموقع

612
00:49:57,147 --> 00:49:58,467
‫هذا عادل

613
00:50:33,636 --> 00:50:34,856
‫ما الأمر؟

614
00:50:35,474 --> 00:50:40,634
‫أتخشى أن أخبر جيم مورسون
‫بأنك كنت ترقص على باول ريفير ورايدر؟

615
00:50:41,554 --> 00:50:43,474
‫أليسا رائعين كفاي’ بالنسبة إليك؟

616
00:50:52,514 --> 00:50:54,594
‫مَن هذا الوغد الأشعث؟

617
00:50:56,754 --> 00:50:58,074
‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟

618
00:50:58,314 --> 00:51:03,734
‫نعم، أبحث عن تيري، أنا صديق تيري
‫و دينيس ويلسون

619
00:51:05,157 --> 00:51:06,637
‫تيري وكاندي
‫لم يعودَا يعيشان هنا

620
00:51:06,757 --> 00:51:08,597
‫هذا منزل بولانسكي الآن

621
00:51:08,877 --> 00:51:10,517
‫حقًا؟ إنتقلا من هنا؟

622
00:51:11,837 --> 00:51:13,157
‫تبًا!

623
00:51:13,757 --> 00:51:15,277
‫أتعرف إلى أين؟

624
00:51:15,957 --> 00:51:18,077
‫لست متأكّدًا...

625
00:51:21,541 --> 00:51:22,861
‫مَن هذا يا جاي؟

626
00:51:23,021 --> 00:51:25,101
‫لا بأس يا حبيبتي، إنه صديق لـ تيري

627
00:51:26,301 --> 00:51:29,461
‫- عليك أن تسلك الطريق الخلفي
‫- أشكرك لإخباري

628
00:51:31,381 --> 00:51:32,701
‫سيّدتي

629
00:51:48,772 --> 00:51:51,052
‫- "سنبدأ بعد ساعة"
‫- ريك

630
00:51:51,500 --> 00:51:53,900
‫أعرف أنك بدأت إستراحة الغداء للتو
‫لكن عليك الإنتظار ساعةً على الأقل

631
00:51:54,020 --> 00:51:56,960
‫قبل أن تأكل
‫أعطِ الصّمغ فرصةً ليجف

632
00:51:56,980 --> 00:52:00,120
‫لا تقلقي يا عزيزتي، الكتاب معي

633
00:52:00,140 --> 00:52:02,980
‫مهلاً، أين حانة الأشرار؟

634
00:52:03,060 --> 00:52:04,900
‫توجّه مباشرةً نحو مدينة الغرب

635
00:52:05,020 --> 00:52:07,300
‫انعطف يمينًا وشمالاً
‫وستراها هناك

636
00:52:07,984 --> 00:52:09,304
‫شكرًا يا عزيزتي

637
00:53:11,175 --> 00:53:12,495
‫مرحبًا

638
00:53:14,975 --> 00:53:16,295
‫مرحبًا

639
00:53:18,215 --> 00:53:19,535
‫مرحبًا

640
00:53:23,372 --> 00:53:26,812
‫هل يزعجك أن أجلس بجانبك
‫لأقرأ كتابي أيضًا؟

641
00:53:29,332 --> 00:53:30,652
‫لا أعرف

642
00:53:31,732 --> 00:53:34,892
‫- هل ستزعجني؟
‫- سأحاول ألاّ افعل

643
00:53:38,572 --> 00:53:39,792
‫إجلس

644
00:54:27,120 --> 00:54:28,840
‫آسف، آسف على هذا

645
00:54:36,160 --> 00:54:40,400
‫- لست تتناولين غدائك؟
‫- لديّ مشهد بعد الغداء

646
00:54:41,568 --> 00:54:42,888
‫حسنًا؟

647
00:54:44,178 --> 00:54:47,018
‫أكل الغداء قبل تصوير مشهد
‫يُشعرني بالكسل

648
00:54:47,538 --> 00:54:51,478
‫أعتقد أنها وظيفة الممثل...
‫وأنا أقول "ممثل" وليس "ممثلة"

649
00:54:51,498 --> 00:54:54,138
‫لأن كلمة "ممثلة" كلمة سخيفة

650
00:54:54,338 --> 00:54:58,298
‫إنها وظيفة الممثل أن يتجنّب
‫ما يعيق أدائه

651
00:54:58,698 --> 00:55:02,698
‫إنها وظيفة الممثل أن يسعى
‫لتحقيق فعالية مئة بالمئة

652
00:55:03,178 --> 00:55:08,578
‫بالطبع لا ننجح في ذلك أبدًا
‫لكن السّعي هو المهم

653
00:55:11,471 --> 00:55:13,711
‫- مَن أنت؟
‫- يمكنك مناداتي بـ ميرابيلا

654
00:55:14,311 --> 00:55:18,371
‫- ميرابيلا ماذا؟
‫- ميرابيلا لانسر

655
00:55:18,631 --> 00:55:22,251
‫لا، أقصد ما إسمك الحقيقي؟

656
00:55:24,384 --> 00:55:28,184
‫عندما أكون في الموقع
‫أفضّل أن يُخاطبني الناس بإسم الشخصية

657
00:55:28,304 --> 00:55:30,704
‫يساعدني هذا على الإنغماس
‫أكثر في واقعية القصّة

658
00:55:31,384 --> 00:55:35,764
‫جرّبت الأمرين، وأكون أفضل قليلاً دائمًا
‫عندما لا أكسر الشخصية

659
00:55:35,784 --> 00:55:39,924
‫وإن كنت أستطيع أن أكون أفضل قليلاً
‫فأريد أن أكون

660
00:55:43,110 --> 00:55:45,670
‫أنت الرجل الشرير كايلب ديكاتو

661
00:55:49,430 --> 00:55:52,950
‫ظننت أنه يُلفظ كايلب ديكوتا

662
00:55:53,150 --> 00:55:55,310
‫أنا متأكّدة أنه ديكاتو

663
00:55:57,950 --> 00:55:59,470
‫ديكاتو؟

664
00:56:01,030 --> 00:56:03,530
‫ديكاتو، ديكاتو

665
00:56:22,476 --> 00:56:27,136
‫- ماذا تقرئين؟
‫- السيرة الذاتية لـ والت ديزني

666
00:56:27,436 --> 00:56:28,956
‫إنها مذهلة

667
00:56:28,996 --> 00:56:30,476
‫إنه عبقري

668
00:56:30,956 --> 00:56:34,836
‫أعني، عبقري لا يظهر مثله
‫إلّا كل 50 أو مئة عام

669
00:56:35,230 --> 00:56:37,110
‫كم عمرك؟ 12؟

670
00:56:38,470 --> 00:56:39,790
‫عمري 8 سنوات

671
00:56:40,510 --> 00:56:41,990
‫ماذا تقرأ أنت؟

672
00:56:43,630 --> 00:56:46,950
‫- رواية عن الغرب
‫- ما معنى هذا؟ أهي جيّدة؟

673
00:56:47,830 --> 00:56:49,150
‫جيّدة جدًا

674
00:56:49,550 --> 00:56:53,390
‫- ما إلقصّة؟
‫- لم أنهها بعد

675
00:56:53,790 --> 00:56:56,430
‫لم أطلب القصّة كلها

676
00:56:56,950 --> 00:56:58,550
‫ما فكرة القصّة؟

677
00:57:02,043 --> 00:57:05,623
‫إنها عن رجل مروّض خيول

678
00:57:06,267 --> 00:57:08,107
‫وهي قصّة حياته

679
00:57:09,427 --> 00:57:13,427
‫إسم الرجل توم بريزي
‫لكن الجميع يُنادونه إيزي بريزي

680
00:57:14,267 --> 00:57:19,267
‫عندما كان إيزي بريزي في عشرينيات عمره
‫وشابًا ووسيمًا

681
00:57:19,387 --> 00:57:22,587
‫كان يستطيع ترويض أيّ حصان
‫يواجهه به أحد

682
00:57:23,067 --> 00:57:25,347
‫في ذلك الوقت، كان لديه طريقة خاصّة

683
00:57:26,796 --> 00:57:32,236
‫والآن أصبح في أواخر الثلاثينات
‫ويقع ويتضرّر وركه

684
00:57:32,636 --> 00:57:36,156
‫ليس مُقعدًا أو ما شابه، لكن...

685
00:57:37,476 --> 00:57:40,676
‫لكن لديه مشاكل في العمود الفقري
‫لم يكن يعانيها من قبل

686
00:57:40,796 --> 00:57:47,096
‫ويقضي معظم أيامه متألمًا
‫أكثر من أيّ وقتٍ مضى

687
00:57:47,116 --> 00:57:50,316
‫يا للروعة! تبدو روايةً جيّدة

688
00:57:52,087 --> 00:57:53,607
‫نعم، ليست سيئة

689
00:57:54,847 --> 00:57:58,207
‫- أين وصلت فيها؟
‫- النصف تقريبًا

690
00:57:59,967 --> 00:58:02,367
‫ماذا يحدث لـ إيزي بريزي الآن؟

691
00:58:03,207 --> 00:58:04,927
‫إنه...

692
00:58:06,847 --> 00:58:08,727
‫لم يعد الأفضل

693
00:58:09,807 --> 00:58:12,607
‫ فيٍ الواقع
‫أصبح بعيدًا جدًا عن ذلك

694
00:58:13,327 --> 00:58:19,527
‫وقد أصبح متصالحًا مع حقيقة أنه...

695
00:58:19,927 --> 00:58:21,247
‫يصبح...

696
00:58:30,445 --> 00:58:33,805
‫يصبح عديم الفائدة أكثر كل يوم

697
00:58:50,721 --> 00:58:53,881
‫لا بأس يا كايلب، لا بأس

698
00:58:54,201 --> 00:58:56,121
‫يبدو كتابًا محزنًا جدًا

699
00:58:56,681 --> 00:58:58,201
‫المسكين إيزي بريزي

700
00:58:58,561 --> 00:59:01,521
‫أنا أكاد أبكي وأنا لم أقرأه حتى

701
00:59:02,881 --> 00:59:06,161
‫- بعد 15 عامًا ستعيشينه
‫- ماذا؟

702
00:59:09,361 --> 00:59:12,521
‫لا شيء يا قرعتي

703
00:59:12,961 --> 00:59:14,681
‫أنا فقط أُغيظك

704
00:59:15,721 --> 00:59:20,861
‫أتعرفين؟ قد تكونين محقةً
‫بشأن هذا الكتاب

705
00:59:21,521 --> 00:59:24,621
‫أظن أنه مؤثر أكثر ممّا توقّعت

706
00:59:27,202 --> 00:59:30,442
‫لا أحبّ أسماءً مثل "قرعتي"

707
00:59:31,202 --> 00:59:35,222
‫لكن بما أنك حزين
‫سنتحدث عن هذا في وقتٍ آخر

708
01:00:30,260 --> 01:00:33,180
‫أنا ذاهبة إلى ويستوود فيليج

709
01:00:37,780 --> 01:00:44,820
‫- المتسوّلون لا يحق لهم الإشتراط
‫- أعرف، نعم

710
01:00:49,780 --> 01:00:51,260
‫- شكرًا جزيلاً
‫- على الرحب والسعة

711
01:00:59,435 --> 01:01:00,755
‫- حظًا طيبًا في مغامرتك
‫- شكرًا

712
01:01:00,875 --> 01:01:03,235
‫- إستمتعي بوقتك في بيغ سور
‫- شكرًا جزيلاً

713
01:01:03,515 --> 01:01:04,835
‫كوني حذرةً

714
01:01:34,555 --> 01:01:38,515
‫"دين مارتن في دور مات هيلم
‫فيلم ذا ريكيننغ كرو، مع شارون تيل"

715
01:01:45,795 --> 01:01:48,395
‫"دين مارتن، طاقم التدمير"

716
01:02:11,438 --> 01:02:13,518
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

717
01:02:13,838 --> 01:02:16,178
‫كيف يمكنني مساعدتك أيّتها الشابة؟

718
01:02:18,758 --> 01:02:20,178
‫أنا هنا لإستلام الطبعة الأولى

719
01:02:20,198 --> 01:02:22,818
‫من رواية توماس هاردي
‫تيس أف ذا ديربافيلز التي طلبتها

720
01:02:22,838 --> 01:02:25,858
‫- إنها بإسم بولانسكي
‫- نعم، تتحدثين عن الكتب

721
01:02:25,878 --> 01:02:27,758
‫- أعرف، أليس رائعًا؟
‫- بلى

722
01:02:28,637 --> 01:02:32,397
‫قرأته مؤخّرًا
‫وإشتريه كهدية لزوجي

723
01:02:35,236 --> 01:02:37,296
‫- ريك دالتون؟
‫- نعم

724
01:02:37,676 --> 01:02:40,476
‫أنا جيم ستاسي، هذا مسلسلي
‫مرحبًا بك معنا

725
01:02:40,716 --> 01:02:43,356
‫نحن سعداء جدًا لوجود ممثل محترف مثلك
‫ليلعب دور الشرير في الحلقة التجريبية

726
01:02:43,516 --> 01:02:44,936
‫ويجب أن أخبرك

727
01:02:44,956 --> 01:02:48,056
‫أوشكت كثيرًا أن أمثل
‫في ذا فورتين فستس أوف ماكلوسكي

728
01:02:48,636 --> 01:02:50,056
‫- حقًا؟
‫- نعم

729
01:02:50,076 --> 01:02:53,796
‫أنا حصلت على دوري بالحظ

730
01:02:53,836 --> 01:02:56,996
‫قبل أسبوعين فقط من التصوير
‫كان الدور لـ فابيان

731
01:02:57,116 --> 01:03:01,036
‫ثم كسر كتفه وهو يمثل في ذا فيرجينيان
‫وهكذا حصلت على الدور

732
01:03:05,391 --> 01:03:08,071
‫أريد أن أسألك عن شيء
‫سمعته يا ريك

733
01:03:09,071 --> 01:03:12,351
‫هل صحيح أنك كدت تأخذ دور ماكوين
‫في الهروب الكبير؟

734
01:03:13,391 --> 01:03:16,231
‫- هيلتز، صحيح؟
‫- كابتن هيلتز

735
01:03:16,431 --> 01:03:18,471
‫- 17 محاولة هرب؟
‫- 18

736
01:03:18,591 --> 01:03:20,831
‫لم أُجرِ تجربة أداء قط
‫ولم ألتقِ أحدًا

737
01:03:20,951 --> 01:03:22,271
‫لم ألتقِ جون ستيرجيز قط

738
01:03:22,391 --> 01:03:26,311
‫لذلك لا، لا أظن أنك تستطيع القول
‫إنني كدت أحصل على الدور

739
01:03:26,511 --> 01:03:29,211
‫- وأنت مهندس؟
‫- طيّار

740
01:03:29,231 --> 01:03:33,271
‫أفترض أنك ما يُسمّونه في الجيش الأمريكي
‫"طيّار مهم"

741
01:03:34,526 --> 01:03:38,326
‫لكن القصّة دارت لفترة وجيزة

742
01:03:38,446 --> 01:03:41,106
‫كاد ماكوين أن يتراجع عن الفيلم

743
01:03:41,126 --> 01:03:44,606
‫ وخلال تلك الفترة
‫كنت أنا ضمن قائمة من 4 ممثلين

744
01:03:44,726 --> 01:03:46,126
‫ألديك خطط أخرى؟

745
01:03:46,486 --> 01:03:48,846
‫لم أرَ برلين بعد من الأرض
‫ولا من الجو

746
01:03:48,966 --> 01:03:51,246
‫وأنوي القيام بالأمرين
‫قبل نهاية الحرب

747
01:03:51,366 --> 01:03:54,546
‫- أنت ومَن؟
‫- أنا و3 إسمهم جورج

748
01:03:55,377 --> 01:03:58,097
‫- مَن هم؟
‫- بيبارد وماهيرس وتشاكريس

749
01:03:58,217 --> 01:03:59,657
‫- يا للروعة!
‫- نعم

750
01:03:59,777 --> 01:04:02,617
‫- لا بدّ أن ذلك مؤلم
‫- نعم، لم أحصل على الدور

751
01:04:03,217 --> 01:04:07,337
‫ماكوين مثله
‫وبصراحة، لم تكن لديّ فرصة إطلاقًا

752
01:04:08,697 --> 01:04:10,537
‫10 أيام في الحبس الإنفرادي يا هيلز

753
01:04:11,137 --> 01:04:14,117
‫- كابتن هيلز
‫- 20 يومًا

754
01:04:14,177 --> 01:04:15,497
‫حسنًا

755
01:04:17,017 --> 01:04:19,557
‫ستكون ما زلت هنا عندما أخرج

756
01:04:21,259 --> 01:04:22,579
‫بالتأكيد

757
01:05:18,350 --> 01:05:20,870
‫- تذكرة من فضلك
‫- 75 سنتًا

758
01:05:23,710 --> 01:05:27,630
‫- ماذا إن كنت في الفيلم؟
‫- ماذا تقصدين؟

759
01:05:28,030 --> 01:05:30,070
‫أقصد، أنا في الفيلم

760
01:05:30,430 --> 01:05:33,870
‫- أنا شارون تيت
‫- أنت في هذا؟

761
01:05:34,550 --> 01:05:36,750
‫ألعب دور الآنسة كارسون، الخرقاء

762
01:05:37,790 --> 01:05:39,110
‫هذه أنا

763
01:05:40,550 --> 01:05:42,710
‫لكن هذه الفتاة التي تمثل
‫في وادي الذئاب

764
01:05:44,430 --> 01:05:48,430
‫هذه هي أنا، الفتاة في وادي الذئاب

765
01:05:50,726 --> 01:05:52,566
‫- حقًا؟
‫- حقًا

766
01:05:55,166 --> 01:05:56,966
‫روبن، تعال إلى هنا

767
01:06:00,406 --> 01:06:02,446
‫هذه الفتاة التي تمثل
‫في وادي الذئاب

768
01:06:03,406 --> 01:06:05,166
‫- باتي دوك؟
‫- لا، الأخرى

769
01:06:05,646 --> 01:06:07,286
‫- الفتاة التي تمثل في بايتون بلايس؟
‫- لا، الأخرى

770
01:06:07,406 --> 01:06:10,046
‫التي ينتهي بها المطاف
‫تمثل أفلامًا إباحية

771
01:06:12,380 --> 01:06:13,860
‫إنها في هذا الفيلم

772
01:06:13,980 --> 01:06:18,700
شارون تيت -
‫- مرحبًا بك في ذا بروين يا آنسة تيت

773
01:06:18,700 --> 01:06:22,020
‫شكرًا لحضورك إلى دار السينما
‫أتريدين الدخول وحضور الفيلم؟

774
01:06:22,100 --> 01:06:24,640
‫- أيمكنني هذا؟
‫- بكل تأكيد

775
01:06:25,420 --> 01:06:26,740
‫شكرًا

776
01:06:29,180 --> 01:06:32,380
‫- أيمكنني إلتقاط صورة؟
‫- نعم، بالطبع

777
01:06:37,907 --> 01:06:41,427
‫لِمَ لا تقفين عند ملصق الفيلم
‫ليعرف الناس مَن أنت؟

778
01:06:41,611 --> 01:06:42,931
‫حسنًا

779
01:06:43,091 --> 01:06:44,411
‫أتسمح؟

780
01:06:56,051 --> 01:06:58,291
‫- أتريدين بعض المرطبات؟
‫- لا، شكرًا

781
01:06:58,411 --> 01:06:59,731
‫إستمتعي بالعرض

782
01:07:18,742 --> 01:07:20,062
<font color="#ffffff">‫"جو نيماث"</font>

783
01:07:20,750 --> 01:07:22,070
<font color="#ffffff">‫"آن مارغريت"</font>

784
01:07:24,350 --> 01:07:26,030
<font color="#ffffff">‫"جو نيماث"</font>

785
01:07:27,390 --> 01:07:28,790
<font color="#ffffff">‫"آن مارغريت"</font>

786
01:07:32,310 --> 01:07:36,510
<font color="#ff0000">‫"سي سي آند كومباني"</font>

787
01:07:37,547 --> 01:07:40,147
<font color="#00ffff">‫- "أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصيًا؟"
‫- "أتمنّى هذا؟"</font>

788
01:07:40,267 --> 01:07:43,947
<font color="#00ffff">‫"كيف تورّط شاب لطيف مثلك
‫مع مجموعة مثل ذا هيدز؟"</font>

789
01:07:44,067 --> 01:07:47,347
<font color="#00ffff">‫"لجأت إليهم بعد أن رفضتني منظمة
‫"بنات الثورة الأمريكية"</font>

790
01:08:11,632 --> 01:08:13,672
<font color="#00ffff">‫"لديكم فندق جميل هنا"</font>

791
01:08:14,512 --> 01:08:15,992
<font color="#00ffff">‫- سيّد هيلم؟
‫- نعم</font>

792
01:08:20,872 --> 01:08:22,272
<font color="#00ffff">‫"أنا فريا"</font>

793
01:08:22,472 --> 01:08:24,472
<font color="#00ffff">‫"مرحبًا بك في الدانمارك يا سيّد هيل"</font>

794
01:08:25,272 --> 01:08:28,272
<font color="#00ffff">‫"هذه لك، خرائط الشوارع
‫والأماكن التي قد تهمك"</font>

795
01:08:28,392 --> 01:08:29,792
<font color="#00ffff">‫"وهذه لك أيضًا"</font>

796
01:08:31,969 --> 01:08:34,309
<font color="#00ffff">‫- "إنتاج أيّ عام كانت؟"
‫- "1949"</font>

797
01:08:34,329 --> 01:08:37,409
<font color="#00ffff">‫- "إنه عام جيّد"
‫- "أنا هنا لأساعدك بأيّ طريقة ممكنة"</font>

798
01:08:37,529 --> 01:08:40,289
<font color="#00ffff">‫- "هذا لطف منك"
‫- "أتريد منّي أن أفعل شيئًا؟"</font>

799
01:08:40,409 --> 01:08:42,729
<font color="#00ffff">‫- "نعم يا سيّدتي، بضعة أشياء"
‫- "نعم يا سيّدي"</font>

800
01:08:42,849 --> 01:08:45,689
<font color="#00ffff">‫"هل تسمحين بالنهوض عن حقيبة الكاميرا
‫من فضلك؟"</font>

801
01:08:46,329 --> 01:08:49,609
<font color="#00ffff">‫- "أنا آسفة"
‫- "لا عليك، لا بأس"</font>

802
01:08:49,889 --> 01:08:51,329
<font color="#00ffff">‫"أنا آسفة بشأن..."</font>

803
01:08:52,409 --> 01:08:53,929
<font color="#00ffff">‫"مرحبًا بك في الدانمارك"</font>

804
01:09:02,129 --> 01:09:05,709
<font color="#00ffff">‫"لديكم فندق غريب هنا"</font>

805
01:09:08,412 --> 01:09:09,932
<font color="#00ffff">‫"نصف زجاجة أفضل من لا شيء"</font>

806
01:09:58,188 --> 01:10:00,108
‫هذا يكفي أيّها الأحمق

807
01:10:01,108 --> 01:10:02,868
‫إسمي ليس "الأحمق"

808
01:10:03,708 --> 01:10:07,268
‫- ماذا تفعل هنا يا فتى؟
‫- أشعر بالعطش

809
01:10:07,348 --> 01:10:11,448
‫- هذه حانة، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذه حانة

810
01:10:12,028 --> 01:10:14,388
‫- لكن لا يمكنك الدخول
‫- "سيّد غيلبرت"

811
01:10:16,348 --> 01:10:18,988
‫لا تدعني أوقفك عن كسب النقود

812
01:10:21,628 --> 01:10:26,288
‫أعرف كم تشعر بالسأم والقلق
‫عندما ينفد مخزونك من صلصة الـ تامالي

813
01:10:28,414 --> 01:10:30,694
‫سيّد غيلبرت، لو كنت مكانك

814
01:10:31,974 --> 01:10:34,094
‫لعرفت إسم هذا الأحمق

815
01:10:35,614 --> 01:10:37,974
‫إسمحا لي بتعريفكما إلى بعضكما

816
01:10:40,449 --> 01:10:42,329
‫هذا بوب غيلبرت

817
01:10:43,729 --> 01:10:46,249
‫- رجل الأعمال؟
‫- هذا صحيح

818
01:10:47,089 --> 01:10:48,969
‫رجل الأعمال بوب غيلبرت

819
01:10:49,729 --> 01:10:53,689
‫- مَن عساه يكون يا كايلب؟
‫- هذا الرجل إسمه مدريد

820
01:10:55,169 --> 01:10:56,529
‫جوني مدريد

821
01:10:57,529 --> 01:10:59,889
‫مَن هو جوني مدريد؟

822
01:11:06,393 --> 01:11:08,073
‫إنه ليس من هذه البلده

823
01:11:08,353 --> 01:11:11,233
‫لا، حقًا، مَن هو يا كايلب؟

824
01:11:15,833 --> 01:11:17,193
‫أنت على وشك أن تعرف...

825
01:11:19,233 --> 01:11:20,553
‫يا رجل الأعمال

826
01:11:38,452 --> 01:11:41,172
‫أنا جاهز عندما تكون جاهزًا يا غيلبرت

827
01:11:56,892 --> 01:11:58,412
‫مرّةً أخرى؟

828
01:12:23,675 --> 01:12:24,995
‫جوني مدريد

829
01:12:31,053 --> 01:12:34,053
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- منذ ذلك الوقت في هواريز

830
01:12:34,173 --> 01:12:35,813
‫قبل حوالي 3 سنوات

831
01:12:36,413 --> 01:12:38,133
‫اُدخل وإحتسِ مشروبًا

832
01:12:39,173 --> 01:12:45,353
‫حسنًا، في تلك الحالة
‫أيمكنني دعوتك إلى شراب يا كايلب؟

833
01:12:45,773 --> 01:12:47,393
‫بالطبع يا جوني

834
01:12:49,076 --> 01:12:50,956
‫ما رأيك بمشروب ميزكال؟

835
01:12:51,516 --> 01:12:53,396
‫كتلك المرّة في هواريز

836
01:12:54,876 --> 01:12:58,856
‫- مات الكثيرون ذلك اليوم
‫- هذا صحيح؟

837
01:13:00,731 --> 01:13:04,051
‫لكنّنا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟

838
01:13:04,491 --> 01:13:06,291
‫بلى، فعلنا

839
01:13:07,451 --> 01:13:08,971
‫تقدّم الطريق يا ديكاتو

840
01:13:10,251 --> 01:13:14,611
‫بيبي، أحضر مؤخرتك خلف البار، لديّ ضيف

841
01:13:22,891 --> 01:13:24,251
‫كأسَا ميزكال

842
01:13:27,611 --> 01:13:30,491
‫- ألديك طعام؟
‫- الفاصولياء وخبز التورتيلا

843
01:13:30,611 --> 01:13:31,931
‫ما رائيك في بعض الفاصولياء؟

844
01:13:34,287 --> 01:13:35,607
تناولت ما هو أسوأ

845
01:13:36,076 --> 01:13:38,996
‫- أعطني طبق فاصولياء
‫- بدولار

846
01:13:42,756 --> 01:13:45,756
‫نخب زوجتي وكل أحبائي

847
01:13:46,956 --> 01:13:48,556
‫عسى ألاّ يلتقوا أبدًا

848
01:13:55,848 --> 01:14:00,528
‫سيّد مدريد، أتريد الإنضمام إليّ
‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟

849
01:14:00,648 --> 01:14:02,888
‫سيسرّني هذا يا سيّد ديكاتو

850
01:14:05,356 --> 01:14:07,316
‫خذ الزجاجة معك

851
01:14:08,876 --> 01:14:10,196
‫إذن يا جوني

852
01:14:13,027 --> 01:14:14,947
‫ما الذي جاء بك إلى رويال دل هول؟

853
01:14:15,067 --> 01:14:19,267
‫تعرفني يا كايلب، النقود

854
01:14:20,507 --> 01:14:23,627
‫- ومَن يدفع النقود هنا؟
‫- كنت أمل أن يكون أنت

855
01:14:26,325 --> 01:14:28,125
‫وماذا سمعت عنّي؟

856
01:14:28,725 --> 01:14:32,325
‫سمعت عن مزرعة لانسر
‫وكل الماشية التي إستوليت عليها

857
01:14:32,765 --> 01:14:35,885
‫الكثير من الأراضي والأبقار والنقود
‫ولا حضور للقانون

858
01:14:36,005 --> 01:14:39,765
‫ولا شيء سوى رجل مسنّ
‫وبعض العمّال المكسيكيين ليبعدوك عنها

859
01:14:43,605 --> 01:14:46,325
‫أين إبنتك المثيرة وكمانها؟

860
01:14:47,045 --> 01:14:48,485
‫إنها نائمة

861
01:14:48,805 --> 01:14:54,465
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع كمانها
‫لترفّه عن ضيفي

862
01:14:55,780 --> 01:14:57,000
‫نعم يا سيّدي

863
01:14:58,100 --> 01:15:00,500
‫لكن أرجوك لا تؤذها هذه المرّة

864
01:15:02,276 --> 01:15:06,436
‫لن أؤذها، أريدها فقط أن تعزف الكمان

865
01:15:10,676 --> 01:15:13,596
‫النص؟ "إذهب وأحضرها وأخبرها..." ماذا؟

866
01:15:13,716 --> 01:15:16,996
‫"إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
‫خمس قطع ذهبية..."

867
01:15:17,116 --> 01:15:20,396
‫نعم، "إذهب وأحضرها وأخبرها
‫بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية"

868
01:15:20,516 --> 01:15:22,836
‫- "إذا عزفت من قلبها "، صحيح؟
‫- نعم

869
01:15:22,956 --> 01:15:24,276
‫حسنًا

870
01:15:31,195 --> 01:15:32,515
‫لن أؤذها

871
01:15:32,995 --> 01:15:34,795
‫أريد منها فقط أن تعزف الكمان

872
01:15:35,395 --> 01:15:38,195
‫ "إذهب وأحضرها وأخبرها
‫بأني سأعطيها خمس قطع ذهبية"

873
01:15:38,315 --> 01:15:40,675
"إذا عزفت من قلبها "

874
01:15:41,475 --> 01:15:42,795
! إذهب

875
01:15:47,895 --> 01:15:52,055
‫حسنًا يا جوني، ماذا سمعت أيضًا؟

876
01:15:53,895 --> 01:15:58,815
‫سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
‫لكن لانسر لديه نقود

877
01:16:00,055 --> 01:16:06,995
‫في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك

878
01:16:13,255 --> 01:16:14,655
‫ربما... النص، النص، النص

879
01:16:15,957 --> 01:16:17,557
‫"ربما يكون فعل هذا مسبقاً"

880
01:16:20,157 --> 01:16:22,997
‫- ربما... اللعنة! لقد أفسدت الأمر كله
‫- "لا، إستمرّ..."

881
01:16:23,117 --> 01:16:25,317
‫- تبًا يا سام! أنا أفسد كل شيء
‫- "لا، إستمرّ في المشهد"

882
01:16:25,437 --> 01:16:26,917
‫أيمكننا الإعادة؟
‫أرجوك، أيمكننا إيقاف التصوير؟

883
01:16:27,037 --> 01:16:28,557
‫- أيمكننا إيقاف التصوير؟
‫- "لا، بحقك!"

884
01:16:28,677 --> 01:16:30,517
‫- لا يا سام، أرجوك
‫- "قل الجملة اللعينة وحسب !"

885
01:16:30,637 --> 01:16:33,877
‫- "ربما فعل مسبقاً، ربما فعل مسبقاً"
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا، اللعنة!

886
01:16:33,997 --> 01:16:35,517
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا

887
01:16:38,155 --> 01:16:40,475
‫أنت خارج عن القانون يا ريك، هيّا

888
01:16:42,035 --> 01:16:43,895
‫سأفعل هذا، سأفعل هذا

889
01:16:44,755 --> 01:16:46,075
‫فلنعد قليلاً، حسنًا؟

890
01:16:46,195 --> 01:16:47,515
‫"إنه محق، عودة إلى واحد"

891
01:16:48,955 --> 01:16:51,895
‫- "إستخدم كل هذا الغضب، إستخدم..."
‫- سأستخدمه، سأستخدمه، ساستخدمه

892
01:16:51,915 --> 01:16:54,235
‫- "وظفها كلها في المشهد"
‫- نعم، سأستخدمه

893
01:16:56,435 --> 01:16:58,835
‫و... إبدأ

894
01:17:03,085 --> 01:17:07,925
‫سمعت أنك تستفز لانسر كثيرًا
‫لكن لانسر لديه نقود

895
01:17:08,845 --> 01:17:15,005
‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك

896
01:17:18,405 --> 01:17:20,285
‫ربما يكون فعل هذا مسبقاً

897
01:17:22,125 --> 01:17:23,445
‫ربما

898
01:17:27,279 --> 01:17:28,919
‫ربما لا أحبّ لانسر

899
01:17:30,039 --> 01:17:31,719
‫ربما لا أحبّ حذائه

900
01:17:33,519 --> 01:17:37,279
‫ربما لا أحبّ الطريقة التي يستخدم بها
‫ذلك الحذاء ليدوس على الناس

901
01:17:41,599 --> 01:17:43,119
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

902
01:17:43,239 --> 01:17:45,039
‫يا للمسيح!

903
01:17:45,639 --> 01:17:46,959
‫اللعنة!

904
01:17:47,399 --> 01:17:48,719
‫تبًا!

905
01:17:50,803 --> 01:17:56,763
‫اللعنة يا ريك! لقد نسيت النص
‫وأحرجت نفسك أمام كل أولئك الناس

906
01:17:56,883 --> 01:17:58,283
‫كنت تشرب طوال الليل

907
01:17:58,523 --> 01:18:02,243
‫عدت للشرب من جديد
‫8 كؤوس ويسكي

908
01:18:03,723 --> 01:18:05,763
‫يا له من هراء!

909
01:18:07,563 --> 01:18:09,563
‫أنت سكّير تعيس

910
01:18:09,763 --> 01:18:13,163
‫لا تستطيع تذكّر حواراتك
‫لقد تدرّبت عليها

911
01:18:13,283 --> 01:18:15,683
‫لَكنني لا أبدو كأنني تدرّبت عليها

912
01:18:16,807 --> 01:18:18,767
‫تجلس هناك كقرد غبيّ

913
01:18:21,207 --> 01:18:25,527
‫تبًا! 8 كؤوس ويسكي
‫لم أستطع التوقف عند 3 أو 4، شربت 8

914
01:18:25,687 --> 01:18:28,807
‫لماذا؟ أنت مدمن على الكحول
‫أنت تشرب كثيرًا

915
01:18:29,287 --> 01:18:31,447
‫كل ليلة لعينة !، كل ليلة لعينة !

916
01:18:31,567 --> 01:18:34,607
‫هذا يكفي، هذا يكفي، هذا يكفي

917
01:18:35,513 --> 01:18:37,593
‫توقف عن الشرب الآن، حسنًا؟

918
01:18:37,713 --> 01:18:39,993
‫أقسم بأنك ستتوقف عن الشرب

919
01:18:41,553 --> 01:18:42,873
‫تبًا!

920
01:18:45,673 --> 01:18:46,993
‫اللعنة!

921
01:18:47,713 --> 01:18:49,313
‫ستُري ذلك الطاقم

922
01:18:49,433 --> 01:18:51,353
‫وستُري جيم ستاسي اللعين

923
01:18:51,593 --> 01:18:55,713
‫ستُريهم كلهم في موقع التصويرٍاللعين
‫مَن هو ريك دالتون اللعين، حسنًا؟

924
01:18:56,828 --> 01:18:58,148
‫دعني أخبرك بشيء

925
01:18:58,748 --> 01:19:03,468
‫إذا لم تُحفظ هذِه الحوارات
‫فسأفجّر دماغك اللعين الليلة

926
01:19:04,348 --> 01:19:08,308
‫حسنًا؟ سيتناثر دماغك في بركة السباحة
‫

927
01:19:08,668 --> 01:19:10,448
‫أنا جاد في هذا يا إبن العاهرة

928
01:19:10,548 --> 01:19:12,108
‫إستجمع قواك

929
01:20:15,268 --> 01:20:16,588
‫- "أفضل؟"
‫- "هذا رائع"

930
01:20:25,538 --> 01:20:30,218
<font color="#00ffff">‫- "سيّداتي وسادتي، وتستمرّ الأغاني"
‫- "كيه إتش جيه، لوس انجلوس"</font>

931
01:20:30,338 --> 01:20:34,578
<font color="#00ffff">‫" 3:31 في لوس أنجلوس
‫معكم ذا ريل دون ستيل"</font>

932
01:21:46,396 --> 01:21:47,616
‫مرحبًا

933
01:22:05,396 --> 01:22:07,616
!تباً لك أيها الخنزير اللعين

934
01:22:07,805 --> 01:22:09,725
‫لا!

935
01:22:24,525 --> 01:22:27,685
‫- مرحبًا أيّتها المثيرة
‫- إنها المرة الثالثة اللتي تمر فيها من هنا

936
01:22:28,685 --> 01:22:30,565
تخللتي لأي درجة

937
01:22:33,197 --> 01:22:34,517
كثيراً

938
01:22:35,077 --> 01:22:36,477
‫إنه من النوع الفاخر

939
01:22:39,357 --> 01:22:41,477
‫- هل توصلني؟
‫- أين ستذهبين؟

940
01:22:44,197 --> 01:22:47,877
‫- أنا ذاهبة إلى تشاتوورث
‫- تشاتوورث؟

941
01:22:47,557 --> 01:22:49,837
‫تتطفّلين على السيّارات في بيربانك بوليفارد
‫طوال الليل

942
01:22:49,957 --> 01:22:52,557
‫حتى يقول أحد إنه سيوصلك إلى تشاتوورث؟

943
01:22:52,917 --> 01:22:55,217
‫السيّاح يحبّون توصيلي

944
01:22:55,549 --> 01:22:57,329
‫أنا الجزء المفضّل لديهم في إجازتهم
‫إلى لوس أنجلوس

945
01:22:57,349 --> 01:23:01,129
‫سيحكون القصص عن فتاة هوليوود الهيبية

946
01:23:01,149 --> 01:23:04,269
‫التي أخذتهم في جولة في المزرعة للأفلام
‫طوال حياتهم

947
01:23:04,629 --> 01:23:08,189
‫- ماذا؟ مزرعة سبان للأفلام
‫- نعم

948
01:23:08,781 --> 01:23:10,541
‫أنت ذاهبة إلى هناك؟
‫مزرعة سبان للأفلام؟

949
01:23:11,621 --> 01:23:14,341
‫- لماذا ستذهبين هناك؟
‫- أنا أعيش هناك

950
01:23:15,221 --> 01:23:17,061
‫- وحدك؟
‫- لا

951
01:23:17,741 --> 01:23:19,061
‫أنا وأصدقائي

952
01:23:20,501 --> 01:23:24,861
‫إذن، أنت ومجموعة أصدقاء مثلك
‫تعيشون في مزرعة سبان للأفلام؟

953
01:23:26,061 --> 01:23:27,381
‫نعم

954
01:23:29,738 --> 01:23:31,418
‫اُدخلي، سآخذك إلى هناك

955
01:23:32,098 --> 01:23:33,418
! عظيم

956
01:23:40,298 --> 01:23:41,778
‫"<font color="#000000">جورج بوتمان للأخبار</font>"

957
01:23:43,780 --> 01:23:45,340
‫"عليك الإتجاه هنا
‫والخروج إلى طريق..."

958
01:23:45,058 --> 01:23:47,378
‫أعرف مكانها

959
01:23:48,869 --> 01:23:51,869
‫هل أنت راعي بقر قديم
‫كنت تمثل الأفلام هناك؟

960
01:23:53,749 --> 01:23:55,069
‫ماذا؟

961
01:23:55,589 --> 01:23:58,029
‫أنا متفاجىء لدقة هذا الوصف

962
01:23:58,149 --> 01:24:01,389
‫راعي بقر قديم كان يصوّر الأفلام
‫في مزرعة سبان

963
01:24:02,429 --> 01:24:06,909
‫هل كنت تمثل عن الغرب القديم
‫في الزمن الماضي؟

964
01:24:09,389 --> 01:24:14,589
‫إن كنت تعنين بالزمن الماضي
‫التلفاز قبل 8 سنوات

965
01:24:15,029 --> 01:24:17,189
‫- فنعم
‫- أأنت ممثل؟

966
01:24:17,839 --> 01:24:19,399
‫لا، أنا مؤدّي مشاهد خطيرة

967
01:24:20,479 --> 01:24:21,879
‫- مؤدّي مشاهد خطيرة
‫- نعم

968
01:24:23,199 --> 01:24:27,099
‫- هذا أفضل كثيرًا
‫- لماذا هو أفضل كثيرًا؟

969
01:24:28,077 --> 01:24:29,437
‫الممثلون زائفون

970
01:24:30,237 --> 01:24:31,937
‫يقولون كلمات يكتبها الآخرون

971
01:24:31,957 --> 01:24:35,937
‫ويتظاهرون بقتل الناس
‫في مسلسلاتهم التلفزيونية الغبية

972
01:24:35,957 --> 01:24:39,277
‫بينما أناس حقيقيين يُقتلون كل يوم
‫في فيتنام

973
01:25:03,020 --> 01:25:05,340
أتريدُني أن ألعق قضيبك و أنت تقود ؟

974
01:25:13,020 --> 01:25:14,340
‫كم عمرك؟

975
01:25:15,340 --> 01:25:16,660
‫ماذا؟

976
01:25:16,780 --> 01:25:18,140
‫كم عمرك؟

977
01:25:20,220 --> 01:25:21,540
‫عجباً يا رجل!

978
01:25:22,500 --> 01:25:25,500
‫لم يسألني أحد عن هذا منذ فترة

979
01:25:26,220 --> 01:25:27,980
‫ما الجواب؟

980
01:25:29,620 --> 01:25:33,140
‫حسنًا، أتريد أن تلعب ألعاب صِبيانيه؟

981
01:25:35,120 --> 01:25:37,760
‫- 18، هل إرتحت؟
‫- هل معك بطاقة هوية؟

982
01:25:37,840 --> 01:25:41,959
‫- كرخصة قيادة أو ما شابه؟
‫- هل تمزح؟

983
01:25:43,400 --> 01:25:44,400
‫كلا أنا لا أمزح

984
01:25:44,840 --> 01:25:50,871
‫أريد رؤية شيء رسمي
‫يؤكّد أنك في الـ 18

985
01:25:48,780 --> 01:25:51,920
‫وليس لديك ذلك لأنك لست في الـ 18

986
01:25:54,353 --> 01:25:56,113
‫أنت تسبّب الإحباط بالفعل

987
01:26:04,353 --> 01:26:05,113
من الواضح

988
01:26:06,353 --> 01:26:08,113
أنني لستُ صغيرة لأُضاجعك

165415445844

989
01:26:08,520 --> 01:26:10,432
لكن أنت عجوز جداً لتُضاجعني

990
01:26:11,680 --> 01:26:14,957
ما أنا عجوز عليه هو
أن أذهب الي السجن لـــ مضاجعة قاصرة

991
01:26:17,280 --> 01:26:20,114
حاول السجن أن يأخذني طوال حياتي
ولم لينجح

992
01:26:20,200 --> 01:26:21,714
,وعندما يفعل

993
01:26:21,800 --> 01:26:23,473
.لن يكون بسببك

994
01:26:24,360 --> 01:26:25,555
.بدون إهانة

995
01:26:29,046 --> 01:26:32,086
‫- "هل أنت بخير يا حبيبتي؟"
‫- إنها بخير، صحيح أيّتها الصغيرة؟

996
01:26:32,526 --> 01:26:35,406
‫- "أنا بخير يا سكوت"
‫- "هل أذاك؟"

997
01:26:35,526 --> 01:26:37,126
‫"الكاميرا جاهزة يا سيّد دالتون"

998
01:26:39,406 --> 01:26:40,726
‫أنا قادم

999
01:26:41,766 --> 01:26:43,086
‫"الحرب"

1000
01:26:44,286 --> 01:26:46,526
‫"ركبت مع سلاح الفرسان البريطاني..."

1001
01:27:57,432 --> 01:27:59,192
‫رجال لانسر وصلوا

1002
01:28:00,392 --> 01:28:01,952
‫ الرجل الكبير بنفسه؟

1003
01:28:02,272 --> 01:28:05,032
‫لا، لكن إبنه هنا

1004
01:28:09,272 --> 01:28:10,752
‫القادم من بوسطن؟

1005
01:28:11,992 --> 01:28:13,312
‫لا أعرف

1006
01:28:13,512 --> 01:28:16,072
‫- هل أنت من بوسطن؟
‫- نعم

1007
01:28:16,072 --> 01:28:17,992
‫إنه القادم من بوسطن

1008
01:28:19,996 --> 01:28:21,836
‫أبقِ الآخرين في الخارج

1009
01:28:22,756 --> 01:28:24,476
‫وقل له أن يدخل

1010
01:28:25,796 --> 01:28:27,516
‫سمعته يا بوسطن

1011
01:28:35,796 --> 01:28:38,256
‫اُدخل يا بوسطن

1012
01:28:39,992 --> 01:28:43,632
‫أترين يا عزيزتي؟
‫قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض

1013
01:28:45,232 --> 01:28:48,632
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- إنها بخير

1014
01:28:49,472 --> 01:28:51,392
‫أليس كذلك يا صغيرة؟

1015
01:28:52,232 --> 01:28:53,912
‫أنا بخير يا سكوت

1016
01:28:54,152 --> 01:28:57,272
‫- لم يؤذِك؟
‫- ليس بعد

1017
01:28:58,152 --> 01:29:02,652
‫لكن ذلك كله قد يتغيّر بهذه السرعة

1018
01:29:06,578 --> 01:29:09,498
‫أخبرني، ما سبب هذا الإصابة؟

1019
01:29:11,098 --> 01:29:12,498
‫من الحرب

1020
01:29:13,698 --> 01:29:15,018
‫مع مَن؟

1021
01:29:15,618 --> 01:29:18,378
‫حاربت مع سلاح الفرسان البريطاني
‫في الهند

1022
01:29:20,138 --> 01:29:23,898
‫- ماذا يُسمّون تلك الكتيبة؟
‫- "الرمّاحون البنغال"

1023
01:29:27,778 --> 01:29:32,298
‫- هذا مضحك، هذا مضحك
‫- إنه ليس مضحكًا

1024
01:29:33,279 --> 01:29:36,599
‫ألاَ تفهمينها؟ "الرمّاحون البنغال"

1025
01:29:37,919 --> 01:29:39,239
‫نعم

1026
01:29:41,119 --> 01:29:43,359
‫- هذا مضحك بالفعل
‫- نعم

1027
01:29:44,119 --> 01:29:47,279
‫تعرف أن الخطف جريمة عقوبتها الشنق

1028
01:29:47,399 --> 01:29:49,399
‫وكذلك قتل الفتيات الصغيرات
‫

1029
01:29:51,679 --> 01:29:55,219
‫لا يمكنهم شنقي إلاّ مرّةً؟

1030
01:29:55,359 --> 01:29:56,679
‫إذن...

1031
01:29:58,722 --> 01:30:02,002
‫هل جئت هنا في زيارة إجتماعية؟

1032
01:30:02,602 --> 01:30:05,522
‫- أم أننا سنتحدث في الثمن؟
‫- كم تريد؟

1033
01:30:05,762 --> 01:30:12,382
‫أظن أن 50 ألف دولار ستشتري لي الكثير
‫من صلصة مولي الدجاج في المكسيك

1034
01:30:12,642 --> 01:30:16,282
‫- هذه نقود كثيرة
‫- وهذه بنت صغيرة كثيرًا

1035
01:30:17,273 --> 01:30:20,313
‫- ألا توافقني الرأي؟
‫- بلى

1036
01:30:22,193 --> 01:30:26,253
‫- إذن، ماذا سنفعل الآن؟
‫- سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتكم

1037
01:30:26,273 --> 01:30:28,953
‫ليوافيكم بالتفاصيل، لكن...

1038
01:30:30,273 --> 01:30:34,553
‫التفصيل الوحيد الذي سأوافيك به الآن
‫هو التالي

1039
01:30:36,125 --> 01:30:40,565
‫لا أريد أن يسلّمني الـ 50 ألف دولار
‫مروّض خيول مكسيكي مفتول العضلات

1040
01:30:40,725 --> 01:30:45,345
‫أريد الرجل الكبير بنفسه، موردوك لانسر

1041
01:30:45,605 --> 01:30:48,645
‫أن يضع 50 ألف دولار في حجري

1042
01:30:49,405 --> 01:30:52,045
‫وإلاّ سأرمي بهذه الصغيره في البئر

1043
01:30:52,565 --> 01:30:54,925
‫أسمعت هذا يا بوسطن؟

1044
01:30:56,845 --> 01:30:58,165
‫نعم

1045
01:30:59,769 --> 01:31:01,089
‫حسنًا أيّها الرسول...

1046
01:31:02,809 --> 01:31:04,129
‫أوصل رسالتي

1047
01:31:10,889 --> 01:31:13,929
‫أرني هاملت المثير الشرير

1048
01:31:14,329 --> 01:31:16,169
‫إستغرق في الشخصية

1049
01:31:16,249 --> 01:31:17,769
‫إستمتع بها

1050
01:31:18,209 --> 01:31:20,069
‫وأوقف التصوير

1051
01:31:22,909 --> 01:31:24,229
‫يا إلهي!

1052
01:31:24,629 --> 01:31:26,549
‫لم أؤذك بهذه الرمية يا ميرابيلا، صحيح؟

1053
01:31:26,669 --> 01:31:29,509
‫لا، لا، أنا بخير
‫وضعت لبادات واقية

1054
01:31:29,789 --> 01:31:32,189
‫أنا أرمي بنفسي دائمًا على الأرض
‫على سبيل المرح

1055
01:31:32,309 --> 01:31:34,669
‫حتى وأنا لا أتلقّى أجرًا

1056
01:31:34,909 --> 01:31:36,629
‫- "لوحة المشهد التالي"
‫- ريك

1057
01:31:37,630 --> 01:31:41,470
‫ريك، ريك، ضعها هنا
‫ذلك هو المطلوب

1058
01:31:41,590 --> 01:31:44,270
‫- حقًا؟
‫- كان ذلك مدهشًا جدًا، أحببته

1059
01:31:44,390 --> 01:31:48,490
‫وفكرتك برمي الفتاة الصغيرة على الأرض
‫كانت عبقرية

1060
01:31:48,510 --> 01:31:51,630
‫- نعم، فكّرت بما أنك قلت شكسبير
‫- نعم، هذا صحيح

1061
01:31:51,750 --> 01:31:54,350
‫- وهذا ما أعنيه بـ "قم بإخافتي"
‫- نعم

1062
01:31:54,470 --> 01:31:56,930
‫- هاملت الشرير يخيف الناس
‫- حسنًا

1063
01:31:57,870 --> 01:32:03,350
‫وبالمناسبة، "مروّض الخيول المكسيكي مفتول العضلات"
‫من أين أتيت بذلك؟

1064
01:32:03,470 --> 01:32:05,350
‫- إرتجال
‫- كان رائعًا

1065
01:32:05,470 --> 01:32:08,750
‫كان ذلك إرتجالاً تبادليًا ثلاثيًا

1066
01:32:09,030 --> 01:32:10,430
‫- لا نسمع مثله كثيرًا
‫- نعم

1067
01:32:10,550 --> 01:32:12,070
‫حسنًا، الأمور على ما يرام

1068
01:32:12,190 --> 01:32:14,670
‫- لن نصوّره مرّةً أخرى؟
‫- لا، إنتهينا، كان ذلك رائع

1069
01:32:14,790 --> 01:32:17,230
‫- حسنًا
‫- حسنًا، فلنتابع، التصوير في الماخور

1070
01:32:17,350 --> 01:32:18,670
‫الموقع التالي

1071
01:32:23,166 --> 01:32:26,726
‫كان ذلك أفضل تمثيل رأيته في حياتي

1072
01:32:28,206 --> 01:32:29,526
‫شكرًا لك

1073
01:32:47,663 --> 01:32:49,383
‫ريك دالتون اللعين

1074
01:33:01,823 --> 01:33:03,443
‫هذا صوت سيّارة

1075
01:33:04,263 --> 01:33:06,083
‫هذه سيّارة غريبة

1076
01:33:07,834 --> 01:33:09,354
‫سنيك، إذهبي لتري مَن في الخارج

1077
01:33:22,661 --> 01:33:24,021
‫من القادم؟

1078
01:33:24,181 --> 01:33:25,501
‫لست متأكّدةً بعد؟

1079
01:33:26,141 --> 01:33:28,101
‫إنها سيّارة كوب دي فيل صفراء

1080
01:33:28,861 --> 01:33:30,221
‫راقبي جيّدًا

1081
01:34:19,113 --> 01:34:20,433
‫هيّا

1082
01:34:37,661 --> 01:34:39,021
‫أين الجميع؟

1083
01:34:48,805 --> 01:34:51,565
‫- أين جبسي؟
‫- هناك عند محطة تفكيك السيّارات

1084
01:34:55,005 --> 01:34:56,885
‫مزرعة سبان للأفلام"

1085
01:34:58,365 --> 01:35:00,125
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

1086
01:35:00,325 --> 01:35:03,385
‫جيبسي، أريد أن تأتي
‫وتقابلي صديقي الجديد

1087
01:35:03,845 --> 01:35:07,825
‫رجل يبدو كبيرًا في السن ويرتدي قميص هاواي
‫أوصل بوسي إلى البيت

1088
01:35:07,845 --> 01:35:10,545
‫- هل أوصلها فقط؟
‫- لا

1089
01:35:11,547 --> 01:35:13,507
‫أدخلته إلى المزرعة ليقابل الجميع

1090
01:35:14,427 --> 01:35:17,267
‫ إبقي بجانب الباب
‫وأخبريني إذا بدا أحدهم بالإتِجاه إلى هنا

1091
01:35:19,200 --> 01:35:21,635
.أهلا بِك في مجتماعِنا -
.شكراً علي إستضافتي -

1092
01:35:21,720 --> 01:35:24,076
وشكراً علي توصيل
صغيرتنا الغالية بوسي

1093
01:35:25,560 --> 01:35:27,392
<font color="#ff0000">بوسي = مهبل</font>                 نحن نُحب بوسي

1094
01:35:27,480 --> 01:35:28,709
بالطبع نحبُه

1095
01:35:29,051 --> 01:35:30,931
‫أين الجميع؟ أين الأطفال؟

1096
01:35:31,091 --> 01:35:32,851
‫الجميع غادروا إلى سانتا باربرا

1097
01:35:33,691 --> 01:35:36,811
‫حقًا؟ تشارلي ذهب؟ الجميع غادروا؟

1098
01:35:37,251 --> 01:35:39,651
‫ليس الجميع تمامًا، لكن معظمهم

1099
01:35:43,051 --> 01:35:44,371
‫تبًا!

1100
01:35:45,211 --> 01:35:46,771
‫أردت لـ كليف أن يقابل تشارلي

1101
01:35:48,091 --> 01:35:49,771
‫أظن أن تشارلي سوف يحبك

1102
01:35:50,131 --> 01:35:51,771
‫- جوهوغا
‫- ربما المرّة القادمة

1103
01:35:52,491 --> 01:35:53,811
‫نعم، يجب أن تعود

1104
01:35:55,171 --> 01:35:57,691
‫- حقًا؟
‫- نعم، بالتأكيد

1105
01:35:59,242 --> 01:36:01,802
‫إذن، كيف تجد المكان
‫مقارنة بأيام مجدك؟

1106
01:36:02,162 --> 01:36:03,882
‫لقد تغيّر كثيرًا

1107
01:36:07,202 --> 01:36:09,122
‫إعتلاء جيّد يا كوني

1108
01:36:09,242 --> 01:36:11,202
‫كنت أمتطي الخيل كل يوم
‫في تنسي

1109
01:36:11,322 --> 01:36:13,362
‫- أهذا صحيح؟
‫- كل يوم؟

1110
01:36:13,482 --> 01:36:16,622
‫- حسنًا، كل أسبوع
‫- حسنًا

1111
01:36:17,912 --> 01:36:19,552
‫أليست لطيفة!

1112
01:36:23,152 --> 01:36:27,192
‫إذن، إسمي لولو وهذا تيكس

1113
01:36:27,872 --> 01:36:31,752
‫سنأخذكما في رحلة رائعة
‫إلى وادي سانتا سوزانا الجميل

1114
01:36:32,712 --> 01:36:36,732
‫- والآن، كيرت، سمعت أنك خيّال متمرّس
‫- نعم

1115
01:36:36,752 --> 01:36:38,932
‫- وأنت أيضًا يا كوني؟
‫- نعم

1116
01:36:38,992 --> 01:36:42,752
‫- تيكس، تعال هنا
‫- إذن، بما أنكما خيّالان متمرّسان

1117
01:36:42,912 --> 01:36:45,832
‫- أظن أننا سنجعل هذه رحلة إستمتاع فقط
‫- هيّا بنا

1118
01:36:45,952 --> 01:36:49,872
‫- مستعدان لقضاء وقتٍ ممتع؟
‫- أحضرت بوسيكات رجلاً معها

1119
01:36:50,032 --> 01:36:53,912
‫- وجيبسي تُريدك أن أن تأتي لتراه
‫- نعم، بالطبع

1120
01:37:14,079 --> 01:37:16,559
‫وها هو شخص يجب أن تقابله

1121
01:37:16,919 --> 01:37:19,119
‫واحد من أكثر أبنائنا المفضّلين

1122
01:37:19,239 --> 01:37:21,639
‫تيكس، تعال ورحب بـ كليف

1123
01:37:21,919 --> 01:37:24,079
‫- مرحبًا يا كليف
‫- تيكس

1124
01:37:24,239 --> 01:37:25,899
‫من أيّ منطقة في تكساس أنت؟

1125
01:37:25,919 --> 01:37:28,819
‫مكان لم تسمع به قط، كوبفيل

1126
01:37:29,439 --> 01:37:31,879
‫- أسبق وذهبت إلى هيوستن؟
‫- بالطبع

1127
01:37:32,614 --> 01:37:36,774
‫نعم، قضيت أسبوعين مرّةً في سجن
‫وفي أغسطس بالذات

1128
01:37:37,214 --> 01:37:39,134
‫لا يبدو ذلك ممتعًا كثيرًا

1129
01:37:39,654 --> 01:37:43,234
‫كان آخر فك شرطي أكسره
‫هذا ما يمكنني تأكيده

1130
01:37:46,654 --> 01:37:47,974
‫يا رجل!

1131
01:37:48,734 --> 01:37:50,174
‫تشارلي سيحبّك

1132
01:37:51,254 --> 01:37:52,974
‫يبدو أن رجل هاواي لا بأس به

1133
01:37:53,574 --> 01:37:55,614
‫الجميع يتحدثون بودية

1134
01:37:59,844 --> 01:38:01,724
‫تيكس تفقّده وهو يبتعد الآن

1135
01:38:02,644 --> 01:38:04,284
‫إذا جاء إلى هنا أخبريني

1136
01:38:07,444 --> 01:38:10,024
‫أما زال جورج سبان يمتلك هذه المزرعة؟

1137
01:38:10,954 --> 01:38:12,674
‫نعم، ما زال جورج يملكها

1138
01:38:13,234 --> 01:38:15,514
‫- أما زال يعيش هنا؟
‫- نعم

1139
01:38:15,794 --> 01:38:19,554
‫- أما زال يعيش هناك؟
‫- نعم

1140
01:38:19,674 --> 01:38:22,434
‫- أهو هنا الآن؟
‫- أظن هذا

1141
01:38:24,434 --> 01:38:27,314
‫إذن، جورج أعطاكم الإذن جميعًا
‫لتكونوا هنا

1142
01:38:28,114 --> 01:38:31,474
‫- بالطبع
‫- وكلكم تعتنون به؟

1143
01:38:32,739 --> 01:38:36,019
‫نحن نعتني بـ جورج، ونحبّ جورج

1144
01:38:38,419 --> 01:38:41,939
‫هل هناك مشكلة إن أردت إلقاء التحية
‫على صديق قديم؟

1145
01:38:42,259 --> 01:38:45,739
‫- لا يمكنك رؤيته الآن
‫- لماذا لا يمكنني رؤيته الآن؟

1146
01:38:47,619 --> 01:38:48,939
‫لأنه يأخذ قيلولةً

1147
01:38:51,445 --> 01:38:52,805
‫هذا وقت قيلولته

1148
01:39:03,276 --> 01:39:05,796
‫أظن أنني سأذهب لأرى بنفسي

1149
01:39:06,956 --> 01:39:10,596
‫لا نعرف، قد يستيقظ من نومه

1150
01:39:20,602 --> 01:39:22,602
‫رجل هاواي قادم إلى هنا

1151
01:39:23,562 --> 01:39:25,082
‫حسنًا، اُخرجوا جميعًا

1152
01:39:25,282 --> 01:39:26,882
‫أنا سأتولّى أمر هذا الرجل

1153
01:40:17,534 --> 01:40:19,094
‫أنت ربة البيت؟

1154
01:40:20,694 --> 01:40:22,934
‫- أيمكنني مساعدتك؟
آمل هذا -

1155
01:40:23,054 --> 01:40:25,854
‫أنا صديق قديم لـ جورج
‫وأردت زيارته وإلقاء التحية عليه

1156
01:40:25,974 --> 01:40:29,014
‫هذا لطف منك، لكن للأسف
‫إخترت الوقت الخطأ

1157
01:40:29,134 --> 01:40:33,154
‫- جورج نائم الآن
‫- هذا مؤسف

1158
01:40:33,174 --> 01:40:34,494
‫نعم

1159
01:40:36,222 --> 01:40:38,822
‫- ما إسمك؟
‫- كليف بوث

1160
01:40:39,062 --> 01:40:42,262
‫- كيف تعرف جورج؟
‫- كنت أصوّر مسلسلاً عن الغرب في المزرعة

1161
01:40:42,702 --> 01:40:47,422
‫- متى آخر مرّةٍ رأيت جورج؟
‫- ربما منذ حوالي...

1162
01:40:48,742 --> 01:40:50,142
‫8 سنوات

1163
01:40:52,502 --> 01:40:55,782
‫أنا آسفة! لم أعرف أن علاقتكما
‫وثيقة لهذه الدرجة!

1164
01:40:57,524 --> 01:40:59,724
‫عندما يستيقظ، سأخبره بأنك جئت

1165
01:41:00,284 --> 01:41:03,724
‫الحقيقة أنني أريد إلقاء التحية عليه الآن
‫بينما أنا هنا

1166
01:41:04,164 --> 01:41:07,964
‫ قطعت مسافةً طويلة،
‫ولا أعرف متى سأمرّ من هنا مرّةً أخرى

1167
01:41:08,604 --> 01:41:11,444
‫أفهم هذا، لكن هذا مستحيل للأسف

1168
01:41:11,844 --> 01:41:15,364
‫مستحيل؟ لماذا هو مستحيل؟

1169
01:41:16,025 --> 01:41:19,105
‫لأنني أنا وجورج نحبّ مشاهدة التلفاز
‫كل ليلة أحد، إف بي آي وبونانزا

1170
01:41:19,225 --> 01:41:20,705
‫لكن جورج يجد صعوبةً في البقاء مستيقظًا
‫حتى ذلك الوقت المتأخّر

1171
01:41:20,825 --> 01:41:23,785
‫لذلك أتركه ليأخذ قيلولةً الآن
‫كي لا يقاطع شيء وقت التلفاز

1172
01:41:24,105 --> 01:41:25,425
‫نعم

1173
01:41:26,585 --> 01:41:28,305
‫حسنًا، إسمعي أيّتها الصهباء

1174
01:41:28,625 --> 01:41:30,025
‫سأدخل إلى المكان

1175
01:41:31,064 --> 01:41:34,264
‫وبعينيّ هاتين، سألقي نظرةً جيّدة
‫على جورج

1176
01:41:35,744 --> 01:41:37,064
‫وهذا ...

1177
01:41:38,744 --> 01:41:40,064
‫لن يمنعني

1178
01:41:43,584 --> 01:41:44,904
‫حسنًا

1179
01:41:45,704 --> 01:41:47,024
‫كما تريد

1180
01:41:58,664 --> 01:42:00,064
<font color="#00ffff">‫"ولا تعرفين"</font>

1181
01:42:01,784 --> 01:42:04,144
<font color="#00ffff">‫"الشاب التالي الذي تقابلينه
‫قد يكون هو المنشود"</font>

1182
01:42:04,424 --> 01:42:08,304
<font color="#00ffff">‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
‫قد تكون المرّة التي يراك فيها"</font>

1183
01:42:08,424 --> 01:42:10,924
<font color="#00ffff">‫"فالأفضل أن تكوني مستعدةً
‫للمرّة القادمة"</font>

1184
01:42:38,670 --> 01:42:41,350
<font color="#00ffff">‫"نظيف جدًا لدرجة أنه مفيد لبشرتك"</font>

1185
01:42:41,590 --> 01:42:45,590
<font color="#00ffff">‫"منعش جدًا وطبيعي
‫بحيث تكونين مستعدةً دائمًا للمرّة القادمة"</font>

1186
01:42:46,270 --> 01:42:47,670
<font color="#00ffff">‫"ولا تعرفين"</font>

1187
01:42:48,230 --> 01:42:50,570
<font color="#00ffff">‫"الشاب التالي الذي تقابلينه
‫قد يكون هو المنشود"</font>

1188
01:42:50,590 --> 01:42:54,850
<font color="#00ffff">‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
‫قد تكون المرّة التي يراك فيها"</font>

1189
01:42:58,230 --> 01:43:00,470
<font color="#00ffff">‫"قطرة فوّارة من ريتسين"</font>

1190
01:43:13,921 --> 01:43:15,281
‫أهو في الخلف؟

1191
01:43:16,881 --> 01:43:18,441
‫الباب في آخر الرواق

1244
01:43:20,520 --> 01:43:24,911
قد يكون عليك إيقاظه
لقد ضاجعتُه بقوه هذا الصباح

1192
01:43:28,732 --> 01:43:30,372
‫قد يكون متعبًا

1193
01:43:42,683 --> 01:43:44,483
‫سيّد  8 سنوات

1194
01:43:46,083 --> 01:43:49,323
‫جورج أعمى
‫لذلك عليك أن تخبره مَن أنت

1195
01:44:15,835 --> 01:44:17,235
‫جورج، هل أنت مستيقظ؟

1196
01:44:35,558 --> 01:44:36,878
‫جورج؟

1197
01:44:38,718 --> 01:44:40,038
‫جورج؟

1198
01:44:43,478 --> 01:44:44,798
‫جورج؟

1199
01:44:47,198 --> 01:44:48,518
‫جورج؟

1200
01:44:50,409 --> 01:44:51,729
‫مرحبًا يا جورج

1201
01:44:52,929 --> 01:44:54,649
‫- ماذا يحدث؟
‫- الأمور على ما يرام

1202
01:44:54,769 --> 01:44:58,449
‫- أنا آسف لإزعاجك
‫- مَن أنت؟

1203
01:44:58,449 --> 01:45:02,789
‫أنا كليف بوث، جئت لإلقاء التحية
‫والإطمئنان عليك

1204
01:45:02,809 --> 01:45:05,969
‫- جون ويلكس بوث؟
‫- كليف بوث

1205
01:45:08,751 --> 01:45:12,511
‫- مَن تكون؟
‫- كنت أصوّر  مسلسل قانون الجوائز هنا يا جورج

1206
01:45:12,751 --> 01:45:14,591
‫كنت بديل ريك دالتون للمشاهد الخطيرة

1207
01:45:14,791 --> 01:45:16,671
‫- مَن؟
‫- ريك دالتون

1208
01:45:17,511 --> 01:45:20,631
‫- الإخوة دالتون
‫- لا، ريك دالتون

1209
01:45:22,111 --> 01:45:25,391
‫- مَن يكون؟
‫- كان بطل قانون الجوائز

1210
01:45:26,071 --> 01:45:29,971
‫- ومَن أنت؟
‫- كنت بديل ريك

1211
01:45:30,511 --> 01:45:34,211
‫- ريك مَن؟
‫- لا يهم يا جورج

1212
01:45:35,327 --> 01:45:40,087
‫نحن زميلان من الماضي
‫وأردت التأكّد من أنك بخير

1213
01:45:40,327 --> 01:45:42,487
‫- أنا لست بخير
‫- ما الخطب؟

1214
01:45:42,647 --> 01:45:44,087
‫لا أرى شيئًا

1215
01:45:44,487 --> 01:45:45,927
‫هل تعتبر ذلك "خطبًا"؟

1216
01:45:46,047 --> 01:45:48,887
‫- أنا لا أرى شيئًا، حسنًا؟
‫- أنا آسف لهذا، أنا...

1217
01:45:49,087 --> 01:45:52,007
‫- أخبروني بهذا
‫- سكويكي أرسلتني للنوم

1218
01:45:52,927 --> 01:45:55,567
‫أهذه هي الصهباء
‫التي تجلس في الخارج؟

1219
01:45:58,791 --> 01:46:01,151
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟

1220
01:46:01,271 --> 01:46:07,071
‫أولاً توقظني، والآن تتظاهر بأنني لم أخبرك
‫بأنني أعمى

1221
01:46:07,191 --> 01:46:12,911
‫كيف سأعرف ما لون شعر الفتاة
‫التي تقضي الوقت كله معي؟

1222
01:46:13,191 --> 01:46:14,851
‫معك حق يا جورج

1223
01:46:18,231 --> 01:46:20,471
‫- لا، أنا بخير
‫- السبب...

1224
01:46:22,387 --> 01:46:24,747
‫لا يحتاج الجميع إلى بديل

1225
01:46:32,107 --> 01:46:37,747
‫لا أعرف مَن أنت، لكنّك أثّرت في اليوم

1226
01:46:39,867 --> 01:46:41,587
‫لقد جئت لزيارتي

1227
01:46:43,259 --> 01:46:45,259
‫والآن أريد العودة للنوم

1228
01:46:47,699 --> 01:46:50,099
‫يجب أن أشاهد إف بي آي الليلة

1229
01:46:50,219 --> 01:46:51,859
‫وأشاهدها مع سكويكي

1230
01:46:53,019 --> 01:46:55,499
‫وهي تغضب كثيرًا إذا نمت

1231
01:46:56,779 --> 01:46:59,579
‫ماذا يحدث عندما تغضب يا جورج؟

1232
01:47:00,539 --> 01:47:02,059
‫لا شيء

1233
01:47:03,873 --> 01:47:06,233
‫أنا فقط لا أحبّ أن أُخيب أملها

1234
01:47:11,415 --> 01:47:14,735
‫هل أعطيت كل أولئك الهيبيين الإذن
‫ليكونوا هنا؟

1235
01:47:20,375 --> 01:47:22,535
‫نعم، مَن أنت بحق الجحيم؟

1236
01:47:22,775 --> 01:47:25,875
‫أنا كليف بوث، بديل المشاهد الخطيرة

1237
01:47:25,895 --> 01:47:28,035
‫كنّا نعمل معًا يا جورج

1238
01:47:28,777 --> 01:47:30,897
‫أريد فقط التأكّد من أنك بخير

1239
01:47:31,577 --> 01:47:34,377
‫وأن كل هؤلاء الهبيين لا يستغلّونك

1240
01:47:35,057 --> 01:47:37,177
‫- سكويكي؟
‫- نعم

1241
01:47:37,817 --> 01:47:39,857
‫إنها تحبّني

1242
01:47:42,137 --> 01:47:44,377
‫لذا مُت بغيظك

1243
01:47:53,258 --> 01:47:54,698
‫إعتنِ بنفسك يا جورج

1244
01:48:01,378 --> 01:48:03,118
‫اللعنة!

1245
01:48:24,904 --> 01:48:26,224
‫لقد أحرجتني

1246
01:48:27,264 --> 01:48:28,824
‫نعم، آسف على ذلك

1247
01:48:32,212 --> 01:48:34,852
‫كيف سار حديثك مع جورج؟
‫هل نحن نختطفه؟

1248
01:48:35,012 --> 01:48:36,892
‫لم أكن لأستخدم هذه الكلمة

1249
01:48:37,012 --> 01:48:38,892
‫والآن وقد تحدثت إليه
‫هل تصدق أن كل شيء على ما يرام؟

1250
01:48:39,012 --> 01:48:40,412
‫ليس بالضبط

1251
01:48:41,012 --> 01:48:42,792
‫هذه غلطة، يجب أن تغادر

1252
01:48:42,812 --> 01:48:44,332
‫سبقتك في ذَلك

1253
01:48:49,195 --> 01:48:50,795
‫جورج ليس أعمى

1254
01:48:51,435 --> 01:48:52,995
‫أنت الأعمى

1255
01:49:38,293 --> 01:49:39,613
‫هل أنت من فعل هذا؟

1256
01:49:44,373 --> 01:49:45,813
‫هذه ليست سيّارتي

1257
01:49:46,613 --> 01:49:48,133
‫هذه سيّارة رئيسي

1258
01:49:48,613 --> 01:49:51,853
‫وإذا حدث شيء لسيّارة رئيسي
‫ساواجه المشاكل

1259
01:49:54,613 --> 01:49:56,893
‫لكن لحسن حظك، لديه إطار إحتياطي

1260
01:50:11,152 --> 01:50:12,472
‫أصلحه

1261
01:50:13,512 --> 01:50:14,832
‫تبًا لك!

1262
01:50:47,249 --> 01:50:48,569
‫سيّداتي!

1263
01:50:55,289 --> 01:50:58,049
‫إذا إقتربتن خطوةً أخرى
‫فسأحطم أسنانه

1264
01:51:09,789 --> 01:51:11,109
‫أصلحه

1265
01:51:11,589 --> 01:51:13,669
‫أيمكنني الحصول على قطعة قماش
‫لأمسح وجهي أولاً؟

1266
01:51:14,029 --> 01:51:16,589
‫لا، الإطار أولاً

1267
01:51:27,660 --> 01:51:28,980
‫- ساندانس
‫- نعم

1268
01:51:29,580 --> 01:51:32,880
‫إمتطِ حصانًا وإذهبي وأحضري تيكس
‫إلى هنا

1269
01:51:32,900 --> 01:51:34,020
‫حسنًا

1270
01:51:42,620 --> 01:51:44,140
‫"أحبّك"

1271
01:52:09,499 --> 01:52:11,019
‫تيكس، تيكس

1272
01:52:12,179 --> 01:52:14,639
‫رجل هاواي في المزرعة
‫يُوسع كليم ضربًا

1273
01:52:14,659 --> 01:52:16,159
‫تبًا لهذا!

1274
01:52:16,859 --> 01:52:19,479
‫سأحلّ محل تيكس، من هنا

1275
01:53:00,127 --> 01:53:06,047
<font color="#00ffff">‫- "الساعة الخامسة في لوس أنجلوس"
‫- "93 كيه إتش جيه"</font>

1276
01:53:06,767 --> 01:53:09,407
<font color="#00ffff">‫♫كل أوراق الشجر بنية♫</font>

1277
01:53:10,167 --> 01:53:13,967
‫- هل أنت بخير يا كليم؟
‫<font color="#00ffff"> ♫والسماء مكفهرّة♫</font>

1278
01:53:16,207 --> 01:53:20,287
<font color="#00ffff">‫ ♫ذهبت في نزهة على الاقدام♫
‫</font>

1279
01:53:20,487 --> 01:53:24,127
<font color="#00ffff">‫♫في يوم شتويّ♫</font>

1280
01:53:24,687 --> 01:53:29,567
<font color="#00ffff">‫♫سأكون آمنةً ودافئةً♫</font>

1281
01:53:29,927 --> 01:53:33,487
<font color="#00ffff">‫♫لو كنت في لوس أنجلوس♫</font>

1282
01:53:34,167 --> 01:53:38,967
<font color="#00ffff">‫♫كاليفورنيا تحلم♫</font>

1283
01:53:39,607 --> 01:53:43,927
<font color="#00ffff">‫♫في يوم شتوي كهذا♫</font>

1284
01:53:46,111 --> 01:53:48,671
<font color="#00ffff">‫♫دخلت إلى كنيسة♫</font>

1285
01:53:50,191 --> 01:53:53,831
<font color="#00ffff">‫♫وتوقفت في الطريق♫</font>

1286
01:53:54,591 --> 01:53:59,871
<font color="#00ffff">‫ "وجثوت هناك على ركبتي"
‫</font>

1287
01:54:00,871 --> 01:54:03,991
<font color="#00ffff">‫♫وبدأت أصلّي♫</font>

1288
01:54:04,551 --> 01:54:09,391
<font color="#00ffff">‫♫وإستسلم الواعظ هناك♫</font>

1289
01:54:09,511 --> 01:54:14,551
<font color="#00ffff">‫♫لأنه عرف أنني سأبقى
‫وعرف ذلك لاني أخبرته♫</font>

1290
01:54:16,025 --> 01:54:20,345
<font color="#00ffff">‫♫كاليفورنيا تحلم♫</font>

1291
01:54:21,545 --> 01:54:26,825
<font color="#00ffff">‫♫في يوم شتوي كهذا، نعم♫</font>

1292
01:54:26,985 --> 01:54:30,025
‫هل ستدخل لنشاهد مسلسلي إف بي آي؟

1293
01:54:30,465 --> 01:54:34,225
‫عرفت أننا سنفعل؟
‫أحضرت الجعة وفكرت أن نطلب البيتزا

1294
01:54:34,425 --> 01:54:36,505
‫رائع، رائع

1295
01:54:39,465 --> 01:54:42,505
‫"وزارة العدل، مكتب التحقيقات الفيدرالي"

1296
01:54:58,309 --> 01:55:00,229
<font color="#00ffff">‫"بقى 29 كيلومترًا إلى بيندلتون يا لويس"</font>

1297
01:55:00,829 --> 01:55:05,589
<font color="#00ffff">‫"إذا حالفنا الحظ، سنفرغ حمولتنا
‫في إل تورو قبل نوم اطفالي"</font>

1298
01:55:11,109 --> 01:55:15,069
‫- إشتريت سيجارةً مغموسة بالمخدرات اليوم
‫- حقًا؟

1299
01:55:15,971 --> 01:55:17,691
‫أتريد شراء سيجارة مغموسة بالمخدرات؟

1300
01:55:17,891 --> 01:55:19,211
‫نعم

1301
01:55:19,571 --> 01:55:23,291
‫إن كنت سأتعاطى فسأفعل هذا هنا
‫وأنا أتنزّه، وليس في بيتي

1302
01:55:26,008 --> 01:55:28,568
‫سأخبّئها هنا، لا تدخّنها بالخطأ

1303
01:55:29,408 --> 01:55:31,688
‫إذا أردت أن تدخّن القليل منها فافعل
‫لكن أبقِ لي القليل

1304
01:55:32,168 --> 01:55:34,808
‫لا، لا أريد الإنتشاء بالمخدرات

1305
01:55:35,408 --> 01:55:37,248
‫مشروبي لا يحتاج إلى شريك

1306
01:55:38,648 --> 01:55:40,608
‫هذا أنا، هذا أنا

1307
01:55:44,643 --> 01:55:45,963
<font color="#00ffff">‫"ما المشكلة أيّها العريف؟"</font>

1308
01:55:46,403 --> 01:55:47,723
<font color="#00ffff">‫"ثمة شاحنة تلحق بنا يا سيّدي"</font>

1309
01:55:50,923 --> 01:55:53,083
<font color="#00ffff">‫"قد يكون مزارعًا في عجلة من أمره
‫للوصول إلى مكانٍ ما"</font>

1310
01:55:55,323 --> 01:55:56,643
<font color="#00ffff">‫"حسنًا"</font>

1311
01:55:56,803 --> 01:56:00,823
<font color="#00ffff">‫- "زد السرعة إلى أقصى حدٍ ممكن"
‫- "حاضر يا سيّدي"</font>

1312
01:56:04,058 --> 01:56:05,858
‫- أهذا طريق باسيفيك السريع؟
‫- نعم

1313
01:56:05,978 --> 01:56:10,858
‫نعم، ماليبو، بويرتو كانيون
‫ومناطق أخرى لا أعرفها

1314
01:56:17,618 --> 01:56:19,138
‫ها قد بدأت المتاعب

1315
01:56:23,338 --> 01:56:25,618
‫يا للهول! في وجهه مباشرة

1316
01:56:38,071 --> 01:56:40,351
‫- كانت تلك قفزةً سلسة
‫- شكرًا

1317
01:56:44,471 --> 01:56:45,791
‫يموت الثاني

1318
01:56:53,468 --> 01:56:54,788
‫أحبّ هذه اللقطة

1319
01:56:55,468 --> 01:56:57,348
‫هذا الرجل وغد لعين

1320
01:57:03,788 --> 01:57:05,868
‫هذا بوبي هوغن، رجل طيب

1321
01:57:15,865 --> 01:57:17,865
‫حسنًا، إستعد للحظتي الخطيرة
‫في إف بي آي

1322
01:57:17,985 --> 01:57:20,305
<font color="#00ffff">‫- "ماتوا كلهم"
‫- "جيّد"</font>

1323
01:57:24,425 --> 01:57:26,325
<font color="#00ffff">‫"ملف مايكل مورتو، سرقة ممتلكات حكوميّة"</font>

1324
01:57:28,723 --> 01:57:30,203
‫مايكل مورتو

1325
01:57:30,323 --> 01:57:32,043
‫<font color="#00ffff">- "إف بي آي..."</font>
‫- مايكل مورتو

1326
01:57:32,163 --> 01:57:33,483
‫مساء الخير يا سيرجيو

1327
01:57:33,723 --> 01:57:37,403
‫شاهد القناة 7
‫مسلسل إف بي أي لمحطة إيه بي سي

1328
01:57:38,523 --> 01:57:41,763
‫أشاهد نبراسكا جيم حاليًا

1329
01:57:43,403 --> 01:57:44,723
<font color="#00ffff">‫"ويليام رينولدز"</font>

1330
01:57:46,683 --> 01:57:49,923
<font color="#00ffff">‫"مع ضيوف الحلقة، جيمس فارنتينو"</font>

1331
01:57:51,379 --> 01:57:52,859
<font color="#00ffff">‫"ريك دالتون"</font>

1332
01:57:53,059 --> 01:57:55,939
‫- هذه العلكة، إنها مؤثرة
‫<font color="#ffffff">- "نورمان فيل"</font>

1333
01:57:56,219 --> 01:57:59,859
‫-<font color="#00ffff"> "حلقة الليلة بعنوان "كل الشوارع صامتة""</font>
‫- "كل الشوارع صامتة"

1334
01:57:59,979 --> 01:58:02,819
‫بإستثناء عندما يطلق ريك دالتون بندقيته
‫هذا مؤكّد

1335
01:58:02,939 --> 01:58:04,979
‫أنت محق

1336
01:58:09,179 --> 01:58:12,219
‫{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffffff">بعد ستة أشهر</font>

1337
01:58:18,099 --> 01:58:22,299
‫"الجمعة، 8 أغسطس 1969 "

1338
01:58:27,092 --> 01:58:29,932
‫- يبدو هذا لذيذًا، شكرًا
‫- إستمتع به يا سيّدي

1339
01:58:35,812 --> 01:58:37,852
‫"بعد إجتماع الغداء بين موسو وفرانك"

1340
01:58:37,972 --> 01:58:41,692
‫"زود مارفن ريك بفرص للعمل
‫في الأفلام الإيطالية"

1341
01:58:41,812 --> 01:58:44,772
‫"ريك دالتون، أنا مارفن شوارز، إنتظر"

1342
01:58:45,172 --> 01:58:48,492
‫- كأس هنسي إكس أو مع ثلج
‫- حاضر يا سيّد شوارز

1343
01:58:48,856 --> 01:58:52,896
‫كلمتان، نبراسكا جيم
‫وسيرجيو كاربوتشي

1344
01:58:52,936 --> 01:58:55,396
‫نبراسكا ماذا؟ سيرجيو مَن؟

1345
01:58:55,416 --> 01:58:59,336
‫- "سيرجيو كاربوتشي"
‫- ومَن يكون هذا؟

1346
01:58:59,727 --> 01:59:03,247
‫ثاني أفضل مخرج في العالم كله
‫في أفلام الغرب الإيطالية

1347
01:59:03,447 --> 01:59:06,447
‫سيُخرج فيلمًا جديدًا عن الغرب
‫بعنوان نبراسكا جيم

1348
01:59:06,567 --> 01:59:08,647
‫وبفضلي، يفكّر فيك للدور

1349
01:59:10,087 --> 01:59:11,807
‫"وهكذا، حصل ريك
‫على بطولة نبراسكا جيم"

1350
01:59:11,927 --> 01:59:14,127
‫"وأدّى ريك الدور
‫بطريقة رائعة"

1351
01:59:14,247 --> 01:59:19,087
‫"متناغمًا بشكل جيّد مع مجموعة
‫سيرجيو كاربوتشي للأبطال المخالفين للعرف"

1352
01:59:20,367 --> 01:59:22,047
‫"في روما، أحبّ ريك صحافة المشاهير"

1353
01:59:22,167 --> 01:59:27,047
‫"والضجّة التي أثاروها حوله وحول شريكته
‫في بطولة نبراسكا جيم دافنا بينكوبا"

1354
01:59:28,300 --> 01:59:29,660
‫حسنًا أيّها الصحفيون

1355
01:59:30,220 --> 01:59:31,540
‫"ماذا عني يا ريك؟"

1356
01:59:31,820 --> 01:59:36,260
‫"أحبّ الطعام كثيرًا لدرجة أنه أثناء إقامته هناك
‫زاد وزنه 7 كيلوغرامات تقريبًا"

1357
01:59:36,580 --> 01:59:39,180
‫"لكنّه لم يحبّ الطريقة الإيطالية
‫في صناعة الأفلام"

1358
01:59:39,300 --> 01:59:42,440
‫"في الحقيقة، وجد أن تسجيل الصّوت اللاحق
‫للممثلين بعد التحدث بلغاتهم الخاصّة"

1359
01:59:42,460 --> 01:59:46,340
‫"بأسلوب تصوير تاورأف بابل
‫الذي تتبعه الأفلام الأوروبية سخيفًا"

1360
01:59:48,055 --> 01:59:51,575
‫"أثناء وجوده في روما، أسند مارفن لـريك
‫بطولة3 أفلام إيطالية أخرى"

1361
01:59:52,135 --> 01:59:55,495
‫"فيلمه الثاني كان بعنوان
‫"اُقتلني بسرعة يا رينغو، قال الأمريكي""

1362
01:59:55,735 --> 01:59:59,095
‫"ويشاركه البطولة جوزيف كوتن
‫ومن إخراج كالفن جاكسون باجيت"

1363
01:59:59,215 --> 02:00:01,575
‫"وهو الإسم المستعار لـ جورجيو فيروني"

1364
02:00:02,276 --> 02:00:06,136
‫"فيلمه الثالث كان إنتاجًا إيطاليًا إسبانيًا
‫مشتركًا جمعه بـ تيلي سافلاس"

1365
02:00:06,156 --> 02:00:10,616
‫"بعنوان "دم أحمر، بشره أحمر"
‫من إخراج واكين روميرو مارشانت"

1366
02:00:10,636 --> 02:00:12,596
‫"ومبنيّ على رواية فلويد راي ويلسون"

1367
02:00:12,756 --> 02:00:15,596
‫""الهندي الأحمر الجيد
‫هو الهندي الأحمر الميّت""

1368
02:00:16,329 --> 02:00:20,529
‫"وفيلمه الرابع، نسخة إيطالية مقلّدة
‫لأفلام جيمس بوند بعنوان"

1369
02:00:20,649 --> 02:00:22,549
‫"أوبارزيوني دايناميت"

1370
02:00:22,569 --> 02:00:25,069
‫"من إخراج أنتونيو مارغاريتي"

1371
02:00:53,925 --> 02:00:55,285
‫"كليف"

1372
02:01:07,591 --> 02:01:11,191
‫"ممّا جعل إقامة ريك لمدة 6 أشهر في إيطاليا
‫مربحةً جدًا"

1373
02:01:11,311 --> 02:01:14,951
‫"رغم أن شقته الرومانية الفخمة
‫إلتهمت جزءً كبيرًا من أرباحه"

1374
02:01:17,168 --> 02:01:19,928
‫"مع عودة ريك إلى هوليوود
‫على خطوط بأن أم الجوية"

1375
02:01:20,208 --> 02:01:23,508
‫"يعود وفي جعبته 4 أفلام جديدة
‫والكثيرمن النقود"

1376
02:01:23,528 --> 02:01:28,688
‫"ومع زوجته الإيطالية الجديدة الجميلة
‫النجمة المبتدئة فرانشيسكا كابوتشي"

1377
02:01:31,908 --> 02:01:35,388
‫"بينا يسافر جوًا إلى حياة جديدة
‫ومستقبل مجهول"

1378
02:01:35,788 --> 02:01:38,628
‫"لم يكن ريك متأكّدًا ممّا ينتظره"

1379
02:01:41,988 --> 02:01:45,228
‫"وبعيدًا في الدرجة الإقتصادية
‫يشرب بلودي ماري بلا توقف"

1380
02:01:45,708 --> 02:01:48,388
‫"عاد كليف بوث أيضًا
‫إلى لوس أنجلوس"

1381
02:01:50,032 --> 02:01:54,152
‫"بقي في صحبة ريك طوال فترة إقامته
‫التي إمتدّت إلى 6 أشهر في إيطاليا"

1382
02:01:55,072 --> 02:01:57,672
‫- "لكن، مع عودة الرجلان إلى الديار"
‫

1383
02:01:57,912 --> 02:02:00,512
‫- "توصّلا إلى تفاهم"
‫- ها أنا سأخبرك الآن

1384
02:02:02,072 --> 02:02:03,392
‫بوجود...

1385
02:02:04,512 --> 02:02:05,992
‫بوجود الزوجة الجديدة، أنا...

1386
02:02:07,232 --> 02:02:10,192
‫لم أعد أستطيع دفع أجرك

1387
02:02:10,392 --> 02:02:13,592
‫أستطيع بالكاد تحمّل تكاليف منزلي

1388
02:02:14,786 --> 02:02:18,306
‫لذا، أظن أن خطتي هي بيع المنزل

1389
02:02:18,426 --> 02:02:23,026
‫وشراء شقة في بحيرة تولوكا
‫ووضع باقي النقود في البنك والعيش عليها

1390
02:02:23,786 --> 02:02:26,026
‫وآمل أن أحصل عل أدوار
‫في موسم الحلقات التجريبية القادم

1391
02:02:26,706 --> 02:02:28,626
‫- هذه خطة جيّدة
‫- نعم

1392
02:02:29,026 --> 02:02:32,826
‫لكن لا أعرف إن كنت سأعمل أم لا، وإن...

1393
02:02:33,226 --> 02:02:36,406
‫وإن كنت مواطنًا حقيقيًا في لوس أنجلوس
‫كما يقول إيدي أوبريان

1394
02:02:38,032 --> 02:02:41,752
‫أم أنني إقتربت أكثر
‫من العودة إلى ميزوري

1395
02:02:43,072 --> 02:02:45,972
‫عندما تنتهي هذه الرحلة الأوروبية
‫أظن أننا سنكون...

1396
02:02:48,152 --> 02:02:50,352
‫وصلنا إلى آخر الطريق يا كليف

1397
02:03:01,072 --> 02:03:04,392
‫"إذن، هذه الأفلام الإيطالية الأربعة الأخيرة
‫بعد 9 سنوات معًا"

1398
02:03:04,712 --> 02:03:06,912
‫"سيكون اللقاء الأخير لـ ريك وكليف"

1399
02:03:07,964 --> 02:03:10,404
‫"كليف لا يعرف ماذا سيفعل"

1400
02:03:10,570 --> 02:03:12,690
‫"الأمر الوحيد الذي يعرفه الرجلان
‫بشكل مؤكّد"

1401
02:03:12,810 --> 02:03:16,290
‫"هو أن ريك وكليف
‫سيثملان بالطريقة التقليدية هذه الليلة"

1402
02:03:16,370 --> 02:03:19,330
‫"يعلم الرجلان أنه حال هبوط الطائرة
‫في إل سيغوندو"

1403
02:03:19,450 --> 02:03:21,870
‫"ستكون هذه نهاية حقبة لكليهما"

1404
02:03:22,563 --> 02:03:27,203
‫"عندما تصل إلى نهاية الطريق مع صديق
‫كان أكثر من أخ وأقلّ قليلاً من زوجة"

1405
02:03:27,443 --> 02:03:32,163
‫"الشرب حتى الثمالة معًا
‫هي الطريقة الوحيدة للوداع"

1406
02:03:48,061 --> 02:03:50,781
<font color="#00ffff">‫♫لا تعرفين ماذا يحدث♫</font>

1407
02:03:51,381 --> 02:03:54,701
<font color="#00ffff">‫♫فأنت غائبة منذ مدة طويلة♫</font>

1408
02:03:55,141 --> 02:03:59,061
<font color="#00ffff">‫ٍ ♫لا يمكنك العودة
‫ظنًا منك أنك ما زلت لي♫</font>

1409
02:04:01,061 --> 02:04:04,061
<font color="#00ffff">‫♫أنت بعيدة المنال يا حبيبتي♫</font>

1410
02:04:04,461 --> 02:04:07,861
<font color="#00ffff">‫♫حبيبتي المسكينة♫</font>

1411
02:04:07,981 --> 02:04:13,781
<font color="#00ffff">‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت♫</font>

1412
02:04:15,861 --> 02:04:21,701
<font color="#00ffff">‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت♫</font>

1413
02:04:21,741 --> 02:04:27,541
<font color="#00ffff">‫♫أنت خرجت من حياتي من دون شك لأنك♫</font>

1414
02:04:27,741 --> 02:04:32,561
<font color="#00ffff">‫♫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت♫</font>

1415
02:04:44,772 --> 02:04:46,092
‫أين تريدها؟

1416
02:04:47,812 --> 02:04:50,212
<font color="#ff8040">‫"الوقت، 12:30 "</font>

1417
02:04:50,332 --> 02:04:52,732
‫- "مرحبًا"
‫- مرحبًا، أنا جوانا والطفل

1418
02:04:52,852 --> 02:04:54,692
‫"مرحبًا، تفضّلي"

1419
02:05:00,692 --> 02:05:02,932
‫مرحبًا، يا للجمال!

1420
02:05:03,292 --> 02:05:07,032
‫كيف حالك؟ يا إلهي!

1421
02:05:08,452 --> 02:05:12,712
‫- وهذه غرفة الطفل
‫- يا إلهي! إنها رائعة يا شارون

1422
02:05:18,608 --> 02:05:19,928
‫هذا لذيذ

1423
02:05:39,192 --> 02:05:42,112
‫- شكرًا يا جوليا
‫- وداعًا، وداعًا يا براندي

1489
02:05:46,960 --> 02:05:49,919
كان ل شارون صديقان
إنتقلا إلي منطقة سيلو

1490
02:05:50,000 --> 02:05:52,754
بينما كان رومان في لندن يحضر فيلمه التالي

1491
02:05:52,840 --> 02:05:56,231
وايتيك فراوكاوسكي
صديق قديم ل رومان من بولاندا

1492
02:05:56,360 --> 02:05:59,000
و حبيبته
العاملة الإجتماعِية أبيجيل فوتشر

1493
02:05:59,080 --> 02:06:01,549
وريثة إمبراطورية قهوة فولجر الشاسعة

1494
02:06:43,600 --> 02:06:47,230
في تلك الليلة ، شارون ،
ضيوفها ، وبطبيعة الحال ، جاي ...

1424
02:06:03,236 --> 02:06:05,676
<font color="#ff0000">‫ "موقف سيّارات السينما"</font>

1425
02:06:05,796 --> 02:06:08,396
‫"تاكو بيل"

1426
02:06:08,516 --> 02:06:11,236
<font color="#0000ff">‫"سينما سينيراما"</font>

1427
02:06:11,356 --> 02:06:13,876
<font color="#ff0000">‫"سينما فاين، روميو و جولييت"</font>

1428
02:06:13,996 --> 02:06:16,356
‫<font color="#ffffff">"مطعم</font> <font color="#ff0000">ماسوآند فرانك غريل"</font>

1429
02:06:16,476 --> 02:06:18,396
<font color="#00ffff">‫"متجر ذا سبيلاي سيرجنت"</font>

1430
02:06:18,516 --> 02:06:21,196
<font color="#ffffff">‫"مطعم تشيلي جونز، التشيلي كما تحبّه
‫وخذ معك إلى البيت"</font>

1431
02:06:21,316 --> 02:06:24,076
<font color="#ffff00">‫"مطعم دير وينيريستزل"</font>

1432
02:06:24,356 --> 02:06:29,916
<font color="#ff0000">‫"إل كايوتي للطعام المكسيكي"</font>

1433
02:06:43,446 --> 02:06:46,766
‫- "تلك الليلة، شارون وضيفاها وجاي"
‫<font color="#ff8000">- "الوقت: 7:00"</font>

1434
02:06:46,926 --> 02:06:49,406
‫"ذهبوا جميعًا للمطعم المكسيكي المعروف
‫غرب هوليوود"

1435
02:06:49,526 --> 02:06:51,726
‫"إل كايوتي في تلال بيفرلي لتناول العشاء"

1436
02:06:56,166 --> 02:06:58,366
‫ماذا يحدث في سينما الأفلام الإباحية؟

1437
02:06:58,486 --> 02:07:01,846
‫- لديهم عرض أول
‫- هناك عروض أولي للأفلام الإباحية؟

1438
02:07:01,966 --> 02:07:03,406
‫نعم، وهي ممتعة

1439
02:07:04,784 --> 02:07:06,544
‫- هذا جميل جدًا
‫- أعرف

1440
02:07:13,917 --> 02:07:15,237
‫هذه الطاولة لكم

1441
02:07:16,717 --> 02:07:18,037
‫أيّها السادة

1442
02:07:20,477 --> 02:07:24,197
‫"بينما حوالى الساعة 8:30، ذهب ريك و كليف
‫إلى المطعم المكسيكي المعروف في فالي"

1443
02:07:24,317 --> 02:07:27,037
‫- "كاسا فيغا في فينتورا"
‫<font color="#ff8000">- "الوقت، 8:32"</font>

1444
02:07:47,774 --> 02:07:50,334
‫عجبًا! عجبًا! إنه الملك بنفسه

1445
02:07:50,494 --> 02:07:52,254
‫- مرحبًا يا دوغ، كيف حالك؟
‫- مرحبًا يا ريك، كيف حالك؟

1446
02:07:52,374 --> 02:07:54,214
‫- تسرّني رؤيتك
‫- كيف حال زوجتك؟

1447
02:07:55,054 --> 02:07:56,774
‫أنا أمزح، كنت أمزح

1448
02:08:00,441 --> 02:08:04,641
‫"براندي بقيت في منزل ريك لتحرس
‫المرأة الإيطالية الجميلة النائمة في سريرها"

1449
02:08:04,921 --> 02:08:07,041
‫"منتظرةً عودة كليف وريك إلى البيت"

1450
02:08:09,262 --> 02:08:11,222
‫"بينما فرانشيسكا
‫التي تعاني بسبب السفر نائمة"

1451
02:08:15,165 --> 02:08:17,085
‫لكنّك قبضت أجرًا مقابل اليوم
‫الذي قصصت فيه شعره، صحيح؟

1452
02:08:17,171 --> 02:08:19,911
‫لا، لا، أقبض أجرًا ألف دولار يوميًا

1453
02:08:19,931 --> 02:08:22,851
‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي
‫ويُدفع لي...

1454
02:08:23,056 --> 02:08:26,176
‫"في إل كايوتي، كان الجميع يستمتعون
‫بالمارغريتا والوقت المرح"

1455
02:08:26,296 --> 02:08:27,616
‫"بإستثناء شارون"

1456
02:08:27,776 --> 02:08:31,336
‫"فقد كانت شارون تعاني إنقباضًا
‫ناتجًا عن الحمل"

1457
02:08:32,174 --> 02:08:35,874
‫"ليس ذلك فقط، بل قيل لاحقًا
‫إنها كانت أشد الليالي حرًا طوال العالم"

1458
02:08:35,894 --> 02:08:38,694
‫"وجعلها ذلك تشعر بحملها
‫بأسوأ الطرق"

1459
02:08:38,814 --> 02:08:41,654
‫لديّ صداع من أثر الشرب
‫ولا أريد الإحتفال أكثر، أنا متعب

1460
02:08:42,211 --> 02:08:44,051
‫لأنه أنجز العمل

1461
02:08:44,091 --> 02:08:46,831
‫لا، ليس فقط لانه أنجز العمل

1462
02:08:46,851 --> 02:08:51,851
‫حظي بوقت كبقية أولئك المخرجين
‫لكن ما فعله بذلك الوقت هو المهم

1463
02:08:51,971 --> 02:08:54,291
‫ "في كاسا فيغا
‫أسرف ريك وكليف في الشرب"

1464
02:08:54,411 --> 02:08:57,731
‫"لدرجة أنهما حين غادرَا، تركَا الـ كاديلاك
‫هناك وإستقلاّ سيّارة أجرة إلى البيت"

1465
02:08:57,851 --> 02:09:02,511
‫أعظم مخرج أفلام إثارة في التاريخ
‫لا يوفّ حق قدره

1466
02:09:03,869 --> 02:09:06,509
‫"حوالى الساعة الـ 10، غادرت شارون
‫وأصدقاؤها إل كايوتي"

1467
02:09:06,629 --> 02:09:09,549
‫- "ووصلوا إلى منزلها"
‫<font color="#ff8000">- "الوقت 10:16"</font>

1468
02:09:16,962 --> 02:09:20,122
‫شربت حوالى 19 كأس مارغريتا

1469
02:09:20,922 --> 02:09:24,482
‫"يمكنك أن تقدّم لي الحبّ
‫يمكنك البقاء معي"

1470
02:09:24,602 --> 02:09:31,042
‫"يمكنك أن ترفع معنوياتي
‫إيّاك أن تحبطني"

1471
02:10:03,458 --> 02:10:07,018
‫"إلى أن عادت إلى غرفتها
‫ودخّنت سيجارة مرجوانا وقرأت في كتاب"

1472
02:10:07,138 --> 02:10:11,258
‫- كان ذلك حوالى الساعة الـ 11
‫<font color="#ff8000">- "الوقت، 11:04 "</font>

1473
02:10:15,138 --> 02:10:16,898
<font color="#00ffff">‫"أنا أحبّك أيضًا يا تشارلز"</font>

1474
02:10:20,077 --> 02:10:22,917
<font color="#00ffff">‫"والآن حان الوقت لما أعرف
‫أنكم كنتم جميعًا في إنتظاره"</font>

1475
02:10:23,037 --> 02:10:24,477
<font color="#00ffff">‫"نفخ في البوق من فضلك"</font>

1476
02:10:27,837 --> 02:10:30,577
‫"في الوقت نفسه تقريبًا
‫كان فويتك مستلقيًا على الاريكة"

1477
02:10:30,597 --> 02:10:35,297
‫"يشاهد التلفاز الأمريكي
‫وفكّركم هو أفضل من التلفاز البولندي"

1478
02:10:35,357 --> 02:10:37,657
‫"بينما كان يدخّن سيجارة مرجوانا كبيرة"

1479
02:10:38,237 --> 02:10:42,097
‫"في حدود الساعة 11:10، بدّلت شارون
‫ملابسها بملابس البيت المريحة"

1480
02:10:42,117 --> 02:10:46,797
‫- أتشعرين بتحسّن؟
‫- إلى درجة كبيرة

1481
02:10:49,507 --> 02:10:52,527
‫"كانت الساعة قد تجاوزت 11:45
‫عندما أوصلت سيّارة الأجرة الصفراء"

1482
02:10:52,547 --> 02:10:54,987
‫- "ريك و كليف أمام المنزل"
‫<font color="#ff8000">- "الوقت، 11:46"</font>

1483
02:10:55,187 --> 02:10:57,907
‫- حسنًا، هنا
‫- شكرًا يا صديقي

1484
02:11:02,107 --> 02:11:03,867
‫"كانت براندي سعيدةً برؤيتهما يعودان"

1485
02:11:06,107 --> 02:11:08,227
‫أحبّك، المزيد من المارغريتا

1486
02:11:13,747 --> 02:11:16,587
‫"في حدود منتصف الليل
‫بدا ريك دالتون الثمل جدًا"

1487
02:11:16,707 --> 02:11:19,507
‫- "يعدّ مزيجًا من شراب المارغريتا المثلجة"
‫<font color="#ff8000">- "الوقت، 12:30"</font>

1488
02:11:23,210 --> 02:11:24,530
‫حسنًا

1489
02:11:25,970 --> 02:11:27,890
‫- سنذهب للسير
‫- "في الوقت نفسه"

1490
02:11:28,010 --> 02:11:31,450
‫"كان كليف يوصل رسنًا
‫بطوق براندي المتحمّسة"

1491
02:11:38,166 --> 02:11:39,486
‫أتذكّرك

1492
02:11:39,606 --> 02:11:42,286
‫سيجارة مغموسة بالمخدرات، ماذا تفعل؟

1493
02:11:42,406 --> 02:11:44,526
‫- تدخّنها وتنتشي
‫- كم ثمنها؟

1494
02:11:44,646 --> 02:11:48,686
‫- 50 سنتًا
‫- 50 سنتًا

1495
02:11:48,766 --> 02:11:50,926
‫فتاة هيبية، 50 سنتًا

1496
02:11:54,366 --> 02:11:55,686
‫أهذه هي الليلة؟

1497
02:11:57,006 --> 02:11:58,326
‫لِمَ لا؟

1498
02:12:22,845 --> 02:12:25,045
‫فلننطلق

1499
02:12:27,445 --> 02:12:30,845
‫صديقنا البولندي قال
‫إنها أشد الليالي حرًا هذا العام

1500
02:12:31,485 --> 02:12:34,765
‫رغم أنه هو مَن قال ذلك
‫إلاّ أنه قد يكون صحيحًا

1501
02:13:57,201 --> 02:13:58,257
‫اللعنة!

1502
02:13:58,540 --> 02:14:00,520
‫هذا طريق خاص

1503
02:14:00,980 --> 02:14:04,480
‫تبًا لضرائب الملكية! اللعنة!

1504
02:14:12,189 --> 02:14:14,429
‫مجموعة من الهيبيين اللعينين!

1505
02:14:15,709 --> 02:14:17,709
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1506
02:14:20,949 --> 02:14:22,389
‫أنت!

1507
02:14:23,469 --> 02:14:26,609
‫نعم أيّها الوغد، أتحدث إليك

1508
02:14:27,993 --> 02:14:32,433
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بإدخال قطعة الخرده
‫القذرة هذه إلى هنا في منتصف الليل؟

1509
02:14:33,193 --> 02:14:35,153
‫هذا طريق خاص، حسنًا؟

1510
02:14:36,033 --> 02:14:38,313
‫مَن أنت؟ وجئت لترى مَن؟

1511
02:14:38,433 --> 02:14:40,793
‫لا أحد يا سيّدي، لقد ضللنا الطريق
‫إختلطت عليّ الإتجاهات

1512
02:14:40,913 --> 02:14:42,353
‫هذا هراء

1513
02:14:45,033 --> 02:14:48,193
‫أنتم هيبيون قذرون جئتم إلى هنا
‫لتدخين المخدرات في طريق معتّم، صحيح؟

1514
02:14:48,633 --> 02:14:51,113
‫المرّة القادمة عندما تريد عمل هذا
‫أصلح كاتم الصّوت اللعين

1515
02:14:52,254 --> 02:14:53,854
‫نحن آسفون جدًا لأننا أزعجناك

1516
02:14:53,974 --> 02:14:56,134
‫إسمع، أنت لا تنتمي لهذا المكان

1517
02:14:56,254 --> 02:15:00,694
‫والآن خذ هذه الخردة
‫واُخرج من شارعي

1518
02:15:15,281 --> 02:15:17,841
‫دنيس هوبر، أبعد هذه الخردة القذرة

1519
02:15:18,081 --> 02:15:20,161
‫حسنًا، أمهلني قليلاً لأستدير بها

1520
02:15:20,281 --> 02:15:23,881
‫قُدها إلى الخلف أيّها الأحمق
‫قُدها، قُدها الآن

1521
02:15:24,001 --> 02:15:27,361
‫حسنًا، حسنًا، كُفّ عن الصراخ
‫تمهّل، نحن ذاهبون

1522
02:15:31,281 --> 02:15:34,101
‫إلامَ تنظرين أيّتها العاهره حمراء الشعر؟

1523
02:15:34,721 --> 02:15:38,041
‫إذا جئتم هنا مرّةً أخرى
‫فسأتصل بالشرطة

1524
02:15:45,233 --> 02:15:46,833
‫هيبيون قذرون!

1525
02:16:00,326 --> 02:16:02,566
‫ساكن المنزل الفخم يعتبرنا حيوانات

1526
02:16:02,686 --> 02:16:05,886
‫لكنّه رآنا، إنه يقظ ومتنبّه

1527
02:16:06,126 --> 02:16:08,726
‫كلهم مستيقظون
‫إنهم يستمعون إلى الأسطوانات

1528
02:16:08,846 --> 02:16:11,166
‫- الجميع مستيقظون
‫- إسمعوا

1529
02:16:11,646 --> 02:16:13,646
‫- ماذا قال تشارلي؟
‫- قال

1530
02:16:14,166 --> 02:16:17,686
‫"إذهبوا إلى منزل تيري القديم
‫واُقتلوا كل من فيه"

1531
02:16:18,166 --> 02:16:22,046
‫وسمعتموه بأنفسكم
‫قال "إجعلوا الأمر بشعًا"

1532
02:16:22,779 --> 02:16:27,379
‫والآن، إمّا أنه قال ذلك أوأنني كاذب

1533
02:16:28,539 --> 02:16:31,419
‫هل يظُن أحدكم أنني كاذب؟

1534
02:16:34,379 --> 02:16:37,919
‫ماذا عنك؟ هل تُسمّينني بالكاذب؟

1535
02:16:38,979 --> 02:16:41,939
‫- لا، بالطبع لا
‫- جيّد

1536
02:16:42,758 --> 02:16:45,518
‫مهلاً! أكان ذلك ريك دالتون؟

1537
02:16:45,958 --> 02:16:47,638
‫- مَن؟
‫- الممثل في قانون الجوائز

1538
02:16:47,758 --> 02:16:49,638
‫- مَن؟ جيك كيهيل؟
‫- نعم

1539
02:16:49,758 --> 02:16:52,118
‫ذلك الرجل الذي كان على الطريق
‫هو جيك كيهيل اللعين

1540
02:16:52,238 --> 02:16:55,918
‫مهلاً! ذلك الذي صرخ عليّ قبل قليل
‫هو جيك كيهيل؟

1541
02:16:56,318 --> 02:16:59,278
‫- إنه أكبر سنًا، لكن نعم، أظن هذا
‫- مَن هو ريك؟

1542
02:17:00,062 --> 02:17:01,882
‫يا إلهي يا سيّدي! تمالكي نفسك

1543
02:17:01,902 --> 02:17:04,242
‫ريك دالتون لعب دور جيك كيهيل
‫في مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات

1544
02:17:04,262 --> 02:17:06,862
‫- إسمه قانون الجوائز
‫- تبًا لك يا كايتي!

1545
02:17:06,982 --> 02:17:10,102
‫آسفة لأنني لا أعرف إسم كل ممثل فاشيّ
‫في التلفاز في الخمسينيات

1546
02:17:10,718 --> 02:17:14,678
‫لا أصدق أن ذلك الوغد على الطريق
‫كان جيك كيهيل اللعين

1547
02:17:15,198 --> 02:17:17,758
‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ صندوق غداء
‫عليه صورة قانون الجوائز

1548
02:17:17,878 --> 02:17:20,238
‫وكان المفضّل لديّ
‫من بين كل صناديق الغداء

1549
02:17:21,318 --> 02:17:23,598
‫إسمعوا هذا

1550
02:17:24,078 --> 02:17:28,358
‫عندما كنّا نعقد جلسات الرحلة
‫كنت أتوسّع في هذه الفكرة في عقلي

1551
02:17:28,758 --> 02:17:30,078
‫حسنًا، إسمعوا

1552
02:17:31,115 --> 02:17:33,475
‫كلنا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
‫أتفهمونني؟

1553
02:17:34,355 --> 02:17:37,835
‫وإذا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
‫فهذا يعني أننا كبرنا ونحن نشاهد القتل

1554
02:17:39,035 --> 02:17:43,075
‫كل مسلسل في التلفاز عدَا آي لاف لوسي
‫كان عن القتل

1555
02:17:43,515 --> 02:17:45,755
‫لذا، فكرتي هي...

1556
02:17:46,555 --> 02:17:49,235
‫نقتل الناس الذين علّمونا القتل

1557
02:17:50,675 --> 02:17:54,695
‫أعني، أين نحن الآن؟
‫نحن في هوليوود

1558
02:17:55,424 --> 02:17:59,104
‫ كبرجيل كامل وهو
‫يشاهدهم يقتلون الناس يعيشون هنا

1559
02:17:59,224 --> 02:18:01,224
‫وهم يعيشون في ترفٍ شديد

1643
02:18:03,400 --> 02:18:05,400
أعتقد أن علينا أن نقطع أعضائهم
ونجعلهم يأكلونها

1560
02:18:06,184 --> 02:18:08,224
‫هذه فكرة رائعة يا سيّدي

1561
02:18:10,469 --> 02:18:12,069
‫أأنتما مستعدتان لقتل بعض الخنازير؟

1562
02:18:21,269 --> 02:18:26,169
‫إنتظروا قليلاً
‫تبًا!آسفة، نسيت السكّين في السيارة

1563
02:18:26,980 --> 02:18:30,120
‫- أيمكنني العودة لإحضارها؟
‫- نعم، بالطبع

1564
02:18:30,140 --> 02:18:31,940
‫- حسنًا
‫- حسنًا، إنتظري

1565
02:18:32,060 --> 02:18:33,380
‫- ماذا؟
‫- أقفلت السيارة

1566
02:18:33,500 --> 02:18:35,020
‫تحتاجين إلى المفاتيح لتدخلي

1567
02:18:38,940 --> 02:18:41,060
‫نعم، شكرًا

1568
02:18:41,821 --> 02:18:44,661
‫- حسنًا، سأعود حالاً
‫- حسنًا، لكن أسرعي

1569
02:18:44,901 --> 02:18:46,621
‫نعم، سأعود سريعًا

1570
02:18:56,741 --> 02:18:59,261
‫- تلك العاهره القذرة!
‫- إهدئي

1571
02:19:00,351 --> 02:19:01,991
‫ثمة منزل هناك

1572
02:19:03,471 --> 02:19:05,631
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- نفعل ما جئنا لنفعله

1573
02:19:05,911 --> 02:19:08,111
‫وعندما ننتهي نفترق ونعود للبيت

1574
02:19:08,671 --> 02:19:09,991
‫هل هناك أسئلة أخرى؟

1575
02:19:12,991 --> 02:19:16,411
‫حسنًا يا قاتلتا الخنازير
‫فلنقتل بعض الخنازير

1576
02:19:31,213 --> 02:19:32,371
‫أنت جائعة

1577
02:19:39,311 --> 02:19:40,631
‫حسنًا

1578
02:19:44,009 --> 02:19:45,329
‫حان وقت الطعام

1579
02:19:48,729 --> 02:19:50,169
‫براندي، الأريكة

1580
02:19:56,129 --> 02:19:57,749
‫ولا تتحركي...

1581
02:20:05,689 --> 02:20:07,009
‫يا إلهي!

1582
02:20:17,479 --> 02:20:19,239
‫لقد بدأ مفعول السيجارة

1583
02:20:26,199 --> 02:20:27,519
‫فكرة سيئة

1584
02:20:49,483 --> 02:20:51,283
‫" 'طعام للكلاب بطعم الفئران"

1585
02:22:17,440 --> 02:22:20,080
‫إذهبي من هناك
‫واُنظري إن كان يوجد مدخل خلفي

1586
02:22:20,560 --> 02:22:21,880
‫حسنًا، إذهبي

1587
02:23:13,891 --> 02:23:17,051
‫أنا أفعل أفضل ما يمكن
‫في ظل الظروف الراهنة

1588
02:23:17,771 --> 02:23:20,011
‫لا أريد التحدث في هذا الليلة

1589
02:23:30,131 --> 02:23:31,651
‫أيمكنني مساعدتكما؟

1590
02:23:37,731 --> 02:23:39,051
‫اللعنة!

1591
02:23:40,889 --> 02:23:42,209
‫كم شخصًا آخر يوجد هنا؟

1592
02:23:42,769 --> 02:23:44,929
‫شخص واحد فقط نائم هناك

1593
02:23:46,849 --> 02:23:49,089
‫أحضريه، أحضريه إلى غرفة المعيشة

1594
02:23:50,089 --> 02:23:52,429
‫- ماذا إن رفض؟
‫- لا تقبلي بالرفض

1595
02:23:52,449 --> 02:23:54,629
‫أنت التي تحملين السكّين
‫أحضريه إلى هنا

1596
02:23:57,209 --> 02:23:58,529
‫مرحبًا

1597
02:24:04,915 --> 02:24:06,235
‫أنتم حقيقيون، صحيح؟

1598
02:24:06,715 --> 02:24:09,475
‫نحن حقيقيون مثل الفطائر يا إبن العاهره

1599
02:24:18,675 --> 02:24:19,995
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"

1600
02:24:28,391 --> 02:24:30,551
‫- إذهبي إلى غرفة المعيشة
‫- ماذا يحدث هنا؟

1600
02:24:39,391 --> 02:24:41,551
من هذا بحق الجحيم ؟ -
لا أعرف -

16023450
02:24:43,391 --> 02:24:45,551
فرانشيسكا

1604240
02:25:08,391 --> 02:25:12,551
لا أتذكر إسمك لكنني أتذكر هذا الشعر

1601
02:24:56,361 --> 02:24:57,681
‫أنا أعرفكم

1602
02:24:58,161 --> 02:24:59,481
‫أعرفكم الثلاثة

1603
02:25:00,961 --> 02:25:02,721
‫نعم، مزرعة سبان

1604
02:25:03,561 --> 02:25:05,081
‫مزرعة سبان، نعم

1605
02:25:12,695 --> 02:25:15,055
‫أنت، أتذكّر وجهك الأبيض الصغير

1606
02:25:15,615 --> 02:25:18,775
‫- وأنت كنت على حصان
‫- نعم

1607
02:25:21,015 --> 02:25:22,335
‫أنت...

1608
02:25:22,535 --> 02:25:23,855
‫أنا الشيطان

1609
02:25:24,375 --> 02:25:26,895
‫وأنا هنا لأقوم بأعمال الشيطان

1610
02:25:30,700 --> 02:25:34,220
‫لا، كان إسمًا أغبى من هذا
‫شيء مثل... ريكس

1611
02:25:34,260 --> 02:25:36,540
‫- يا إلهي! اُقتله يا تيكس
‫- تيكس

1612
02:25:38,940 --> 02:25:40,860
‫يا إلهي! اللعنة!

1613
02:25:56,482 --> 02:25:58,802
! إبن العاهره

1613
02:26:36,482 --> 02:26:37,802
‫أنت!

1614
02:26:39,882 --> 02:26:42,222
‫كيف تجرؤين على دخول بيتي
‫أيّتها العاهره؟

1615
02:27:08,416 --> 02:27:09,736
‫عجبًا

1616
02:28:03,334 --> 02:28:04,694
‫ماذا بحق الجحيم؟

1617
02:28:05,934 --> 02:28:07,254
‫يا للمسيح!

1618
02:29:24,031 --> 02:29:25,351
‫اللعنة!

1619
02:29:28,534 --> 02:29:30,734
‫فرانشيسكا، حبيبتي فرانشيسكا

1620
02:29:52,517 --> 02:29:55,157
‫كم كانت الساعة
‫عندما واجهت المتطفّلين يا سيّدي؟

1621
02:29:55,637 --> 02:29:57,817
‫حوالي منتصف الليل

1622
02:29:57,877 --> 02:30:00,277
‫منتصف الليل؟
‫وكيف عرفت أن الوقت منتصف الليل؟

1623
02:30:00,317 --> 02:30:06,117
‫كنت في المطبخ أعدّ المارغريتا

1624
02:30:08,094 --> 02:30:11,814
‫وسمعت ضجيجًا خفيفًا
‫ونظرت إلى الساعة

1625
02:30:11,934 --> 02:30:13,974
‫وكانت ساعة المطبخ
‫تشير إلى منتصف الليل

1626
02:30:14,334 --> 02:30:15,854
‫الـ 12 بالضبط؟

1627
02:30:15,974 --> 02:30:18,614
‫ربما كانت 12:50 أو في تلك الحدود

1628
02:30:18,734 --> 02:30:21,374
‫ولم ترَهم مرّةً أخرى
‫حتى هاجمتك المرأة في بركة السباحة؟

1629
02:30:22,294 --> 02:30:23,614
‫نعم، نعم

1630
02:30:24,214 --> 02:30:26,134
‫وماذا فعل هؤلاء المجرمون؟

1631
02:30:26,254 --> 02:30:28,534
‫مجرمون؟ إنهم أوغاد هيبيّون

1632
02:30:28,934 --> 02:30:31,174
‫إندفع إثنان منهم من الباب الأمامي

1633
02:30:31,294 --> 02:30:36,034
‫والرجل الهيبي قال إنه الشيطان

1634
02:30:36,614 --> 02:30:41,834
‫وقال "أنا هنا لأقوم... بعمل الشيطان"

1635
02:30:41,894 --> 02:30:43,794
‫ليس حرفيًا، لكن...

1636
02:30:44,937 --> 02:30:47,417
‫- عمل الشيطان؟
‫- نعم، عمل الشيطان

1637
02:31:00,977 --> 02:31:03,317
‫وها نحن ننطلق

1638
02:31:07,584 --> 02:31:11,704
‫إنتظروا قليلاً، إلى أيّ مستشفًى
‫ستذهب يا كليف؟ سألاقيك هناك

1639
02:31:11,864 --> 02:31:14,064
‫لا، لا داعي لأن تلاقيني في المستشفى

1640
02:31:14,424 --> 02:31:16,024
‫لِمَ لا تذهب وتعتني بزوجتك؟

1641
02:31:16,904 --> 02:31:19,204
‫أخذتْ للتو 5 أقراص منوّمة

1642
02:31:19,224 --> 02:31:21,504
‫ستظل نائمةً حتى "يوم كولومبوس"

1643
02:31:21,689 --> 02:31:24,729
‫قد تضطران إلى العودة إلى هنا
‫فقط لإيقاظها

1644
02:31:25,049 --> 02:31:27,049
‫لن أموت، قد أعرج قليلاً

1645
02:31:27,169 --> 02:31:29,609
‫لن أموت، لم يَحِنْ أجلي بعد

1646
02:31:29,849 --> 02:31:32,209
‫حسنًا؟ لا مغزى من إنتظارك
‫في غرفة الإنتظار

1647
02:31:32,329 --> 02:31:35,049
‫لِمَ لا تذهب وتستلقي عاريًا
‫مع تلك المرأة الرائعة؟

1648
02:31:36,113 --> 02:31:38,633
‫وتعال لزيارتي غدًا
‫وأحضِر خبزًا لـ بيغل

1649
02:31:40,393 --> 02:31:42,273
‫إذا أردت أن تفعل شيئًا لي
‫فإطمئن على براندي

1650
02:31:42,393 --> 02:31:44,073
‫قد تكون مصدومة بعد كل ذلك

1651
02:31:44,193 --> 02:31:46,053
‫- قد تريد أن تنام معك
‫- هل تمزح؟

1652
02:31:46,073 --> 02:31:50,293
‫إنها نائمة مع فرانشيسكا الآن
‫قد لا تستعيدها أبدًا

1653
02:31:51,449 --> 02:31:53,649
‫- علينا الذهاب
‫- حسنًا إذن يا كليف

1654
02:31:54,289 --> 02:31:55,649
‫إلى اللقاء غدًا

1655
02:32:03,849 --> 02:32:05,649
‫أنت صديق جيد يا كليف

1656
02:32:07,129 --> 02:32:08,689
‫أنا أُحاول

1657
02:32:41,410 --> 02:32:42,430
‫مرحبًا

1658
02:32:44,290 --> 02:32:47,490
‫مرحبًا، أنا جاي سيبرنغ
‫صديق عائلة بولانسكي

1659
02:32:48,170 --> 02:32:50,410
‫أنت ريك دالتون، صحيح؟

1660
02:32:50,770 --> 02:32:54,290
‫نعم، نعم، أنا ريك دالتون

1661
02:32:54,370 --> 02:32:56,110
‫- أسكن البيت المجاور
‫- أعرف

1662
02:32:56,130 --> 02:32:58,930
‫أُغيظ شارون لأنها تسكن
‫في البيت المجاور لـ جيك كيهيل

1663
02:32:58,930 --> 02:33:02,810
‫إن أرادت يومًا وضع مكافأة على رأس رومان
‫فعليها فقط الذهاب إلى جارها

1664
02:33:04,090 --> 02:33:05,810
‫أهذا صحيح؟

1665
02:33:07,131 --> 02:33:09,451
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

1666
02:33:09,651 --> 02:33:14,771
‫مجموعة من الهيبيين غريبي الأطوار
‫إقتحموا بيتي

1667
02:33:15,211 --> 02:33:16,671
‫ماذا تعني؟ أكانوا يحاولون سرقتك؟

1668
02:33:16,691 --> 02:33:19,851
‫لا نعرف ماذا أرادوا
‫أكانوا يسرقونني؟ لا أعرف

1669
02:33:19,971 --> 02:33:23,531
‫هل كانوا فاقدين صوابهم
‫من تعاطي المخدرات؟ لا نعرف، لكن...

1670
02:33:24,320 --> 02:33:26,180
‫حاولوا قتل زوجتي وصديقي

1671
02:33:26,200 --> 02:33:29,700
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟
‫- نعم، أنا جاد

1672
02:33:29,800 --> 02:33:32,900
‫صديقي وكلبه قتَلا إثنين منهما

1673
02:33:33,440 --> 02:33:36,580
‫وأنا أحرقت الأخيرة

1674
02:33:36,804 --> 02:33:38,764
‫- أحرقت؟
‫- نعم

1675
02:33:38,764 --> 02:33:40,884
‫قليتها تمامًا

1676
02:33:41,004 --> 02:33:43,944
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- صدق أو لا

1677
02:33:44,788 --> 02:33:47,008
‫لديّ قاذفة لهب في سقيفة الأدوات

1678
02:33:47,028 --> 02:33:48,868
‫مَن ذا فورتين فستس أوف ماكلسكي؟

1679
02:33:49,348 --> 02:33:51,908
‫نعم، نعم

1680
02:33:52,068 --> 02:33:54,248
‫نعم، هذا هو

1681
02:33:54,268 --> 02:33:56,928
‫وما زال يعمل أيضًا، حمدًا للرب

1682
02:33:57,428 --> 02:34:01,228
‫- هل الجميع بخير؟
‫- حسنًا، الهيبيون ليسوا بخير

1683
02:34:01,348 --> 02:34:03,708
‫ليسوا بخير بالتأكيد، نعم

1684
02:34:04,661 --> 02:34:06,101
‫لكنّي بخير

1685
02:34:06,541 --> 02:34:10,081
‫وزوجتي بخير، نحن فقط مصدومان قليلاً

1686
02:34:10,101 --> 02:34:13,201
‫- يا إلهي! هذا مرعب
‫- نعم

1687
02:34:13,461 --> 02:34:16,061
‫"حبيبي جاي، هل الأمور على ما يرام؟"

1688
02:34:16,061 --> 02:34:17,721
‫الأمور على ما يرام الآن يا حبيبتي

1689
02:34:17,741 --> 02:34:20,761
‫لكن بعض الهيبيين إقتحموا البيت المجاور

1690
02:34:20,821 --> 02:34:24,581
‫"يا إلهي! هذا مرّوع"

1691
02:34:25,484 --> 02:34:26,884
‫"هل الجميع بخير؟"

1692
02:34:27,204 --> 02:34:30,584
‫أنا أتحدث إلى جارك بشأن هذا الآن

1693
02:34:31,084 --> 02:34:35,904
‫- "ريك دالتون؟"
‫- نعم، هذا أنا

1694
02:34:36,938 --> 02:34:41,538
‫"مرحبًا أيّها الجار، هل الجميع بخير؟"

1695
02:34:42,163 --> 02:34:45,023
‫نعم يا شارون، الجميع بخير

1696
02:34:45,083 --> 02:34:46,703
‫"هل أنت بخير؟"

1697
02:34:48,683 --> 02:34:50,963
‫نعم، شكرًا على سؤالك

1698
02:34:51,803 --> 02:34:56,303
‫"ريك، هلاّ تتفضّل إلى البيت
‫لتناول مشروب ومقابلة أصدقائي الآخرين؟"

1699
02:35:02,694 --> 02:35:05,674
‫نعم، بالطبع، شكرًا

1700
02:35:05,694 --> 02:35:08,874
‫"مرحى، رائع، سأفتح لك الباب"

1701
02:35:24,973 --> 02:35:27,013
‫مرحبًا، سُررت برؤيتك

1702
02:35:27,159 --> 02:35:28,739
‫- أنا جاي سيبرنغ
‫- مرحبًا، تشرّفت بمعرفتك

1703
02:35:28,759 --> 02:35:30,599
‫- نعم
‫- الشرف لي

1704
02:35:30,879 --> 02:35:34,439
‫- يبدو أنها كانت ليلةً عصيبة
‫- لا تتخيّل لأيّ درجة

1705
02:35:56,729 --> 02:35:59,369
‫- مرحبًا يا ريك
‫- شارون، مرحبًا

1706
02:35:59,489 --> 02:36:03,389
‫- تسرّني مقابلتك أخيرًا
‫- تسرّني مقابلتك

1707
02:36:03,409 --> 02:36:05,849
‫- نحن جاران
‫- نعم، أعرف

1708
02:36:05,969 --> 02:36:09,169
‫هذه صديقتي العزيزة...

1709
02:36:09,849 --> 02:36:14,369
‫- هذا ريك دالتون
‫- إنه ممثل رائع

1710
02:36:15,058 --> 02:36:16,938
‫نعم، تفضّل بالدخول

1710
02:36:29,058 --> 02:36:39,938
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffffff">...كان يا مكان في </font>

1710
02:36:34,058 --> 02:36:39,938
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}<font color="#ffff00"><font face="Comic Sans MS">هوليوود</font></font>

1710
02:36:40,058 --> 02:38:50,938
{\an8}لا تغلق الفيلم مازال هناك مشهد في النهاية
{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي

1711
02:38:51,836 --> 02:38:55,996
‫مرحبًا، أنا ريك دالتون
‫المعروف كصائد الجوائز جيك كيهيل

1712
02:38:56,236 --> 02:38:59,156
‫أتحدث بالنيابة عن سجائر ريد أبل

1713
02:38:59,716 --> 02:39:02,616
‫أنا أدخّن ريد أبل
‫وأفعل هذا منذ سنوات

1714
02:39:02,636 --> 02:39:07,556
‫لكن بما أن شركة تبغ ريد أبل
‫قائمة منذ 1862

1715
02:39:08,517 --> 02:39:11,237
‫سترون جيك كيهيل
‫يدخّن ريد أبل أيضًا

1716
02:39:11,917 --> 02:39:13,237
‫في أيام جيك

1717
02:39:13,357 --> 02:39:16,557
‫كان ريد أبل يُباع في كيس
‫وكان عليه لفّ سجائره بنفسه

1718
02:39:16,717 --> 02:39:19,437
‫لكن اليوم، تصلك ريد أبل
‫ملفوفةً في المصنع

1719
02:39:19,637 --> 02:39:22,957
‫لأفضل نفس وأفضل نكهة تبغ

1720
02:39:23,636 --> 02:39:25,496
‫مع حرقة أقلّ في الحنجرة

1721
02:39:25,516 --> 02:39:28,236
‫أقلّ من أيّ سجائر أخرى
‫من دون مصفاة

1722
02:39:37,076 --> 02:39:39,676
‫هكذا يجب أن يكون مذاق السجائر

1723
02:39:40,596 --> 02:39:43,816
‫نفس أفضل ونكهة أقوى

1724
02:39:44,364 --> 02:39:45,724
‫وحرقة أقلّ في الحنجرة

1725
02:39:48,044 --> 02:39:49,944
‫هذه هي طريقة ريد أبل

1726
02:39:50,644 --> 02:39:53,204
‫اُنظروا إلى صورتي هذه بالحجم الطبيعي

1727
02:39:53,324 --> 02:39:57,404
‫ُ جيك كيهيل في كل مكان
‫تباع فيه منتجات تبغ ريد ابل

1728
02:39:57,804 --> 02:40:00,244
‫خذ نفساً من وستشعر بالتحسّن

1729
02:40:01,004 --> 02:40:04,104
‫خذ نفساً من من ريد أبل

1730
02:40:05,074 --> 02:40:06,514
‫أخبروهم بأن جيك أرسلكم

1731
02:40:10,034 --> 02:40:12,534
‫- "وأوقف التصوير"
‫- حسنًا، مذاق هذه السيجارة اللعينه مقزز

1732
02:40:12,554 --> 02:40:15,494
‫وبالمناسبة، مَن إختار هذه الصورة؟
‫لديّ فيها ذقن مزدوج، حسنًا؟

1733
02:40:15,514 --> 02:40:17,494
‫ألاَ يلاحظ أحدٌ هذا الهراء؟

1734
02:40:33,590 --> 02:40:34,990
<font color="#00ffff">‫- "هنا باتمان"
‫- "وروبن"</font>

1735
02:40:35,110 --> 02:40:37,370
<font color="#00ffff">‫"مع أخبارحصرية
‫لمستمعي كيه إتش جيه"</font>

1736
02:40:37,390 --> 02:40:40,770
<font color="#00ffff">‫"مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط
‫المقدمة من إذاعة بوس"</font>

1737
02:40:40,790 --> 02:40:42,670
<font color="#00ffff">‫"هناك جائزة رائعة لأول
‫مستمع لـ كيه إتش جيه"</font>

1738
02:40:42,790 --> 02:40:45,050
<font color="#00ffff">‫"يخمّن الرقم السرّي
‫لهاتف الوطواط الخاص بنا"</font>

1739
02:40:45,070 --> 02:40:47,130
<font color="#00ffff">‫"رأيتنا نجيب على هاتف الوطواط
‫في التلفاز"</font>

1740
02:40:47,150 --> 02:40:51,390
<font color="#00ffff">‫"إنه خط مباشر خاص يستخدمه المفوض غوردن
‫للاتصال بنا عند وقوع المتاعب"</font>

1741
02:40:51,460 --> 02:40:53,800
<font color="#00ffff">‫<font color="#00ffff">"هناك 7 أرقام في رقم هاتف الوطواط السري"</font></font>

1742
02:40:53,820 --> 02:40:57,440
<font color="#00ffff">‫، "إسمع ماذا ستربح إن كانت إجابتك
‫هي أول إجابة صحيحة تتلقاها كيه إتش جيه"</font>

1743
02:40:57,500 --> 02:40:59,840
<font color="#00ffff">‫"ستزورني أنا وباتمان في شركة أفلام
‫توينتي سنتشري فوكس"</font>

1744
02:40:59,860 --> 02:41:01,560
<font color="#00ffff">‫"وتكون ضيفنا على الغداء في الأستوديو"</font>

1745
02:41:01,580 --> 02:41:03,520
<font color="#00ffff">‫"وستذهب معنا إلى كهف الوطواط
‫في سيارة الوطواط"</font>

1746
02:41:03,540 --> 02:41:07,680
<font color="#00ffff">‫"حيث سنقدّم لك أنا وروبن
‫تلفازًا ملونًا طراز 1966 "</font>

1747
02:41:07,700 --> 02:41:12,200
<font color="#00ffff">‫"لتزورنا وتفوز بالتلفاز الملوّن
‫خمّن الرقم السري لهاتف الوطواط"</font>

1748
02:41:12,253 --> 02:41:15,453
<font color="#00ffff">‫"شاهدوني أنا وروبن على القناة 7
‫ليلتي الأربعاء والخميس"</font>

1749
02:41:15,613 --> 02:41:17,513
<font color="#00ffff">‫"وأبقوا على محطة كيه إتش جيه
‫لمعرفة مزيد من الأدلة"</font>

1750
02:41:17,533 --> 02:41:20,253
<font color="#00ffff">‫"حول مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط"</font>

1751
02:41:21,133 --> 02:41:30,133
‫{\fad(500,500)\fnSakkal Majalla\fs30\b1\c&H0000FF&\}ترجمة
أحمد إكرامي

