0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} Google Play : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:18,160 --> 00:00:23,540 ‫عربة إسمها "رغبة"‬ 2 00:01:19,013 --> 00:01:24,059 ‫نيو أورليانز‬ 3 00:02:09,897 --> 00:02:11,732 ‫أيمكنني مساعدتك سيدتي؟‬ 4 00:02:12,398 --> 00:02:16,028 ‫أخبروني بأن أستقلّ عربة اسمها الرغبة...‬ 5 00:02:16,195 --> 00:02:18,697 ‫ثم الانتقال إلى عربة تسمى المقابر...‬ 6 00:02:18,864 --> 00:02:22,910 ‫والركوب لستة أحياء والنزول عند حقول الفردوس‬ 7 00:02:23,077 --> 00:02:24,245 ‫ها هي العربة‬ 8 00:02:25,537 --> 00:02:26,914 ‫الرغبة‬ 9 00:02:35,172 --> 00:02:36,757 ‫شكراً‬ 10 00:02:37,132 --> 00:02:38,759 ‫رايليز‬ 11 00:02:59,196 --> 00:03:01,615 ‫لافياييت للبلياردو‬ 12 00:03:14,420 --> 00:03:16,547 ‫عندما وصل إلى البيت، كانت تنتظره‬ 13 00:03:16,714 --> 00:03:19,592 ‫لم يسمع أحد شيء كهذا‬ 14 00:03:25,472 --> 00:03:27,266 ‫ما الخطب حبيبتي؟ أأنت تائهة؟‬ 15 00:03:27,433 --> 00:03:29,518 ‫أبحث عن حقول الفردوس‬ 16 00:03:29,685 --> 00:03:32,313 ‫هذه هي حقول الفردوس ما رقم البيت الذي تبحثين عنه؟‬ 17 00:03:32,563 --> 00:03:34,356 ‫رقم 642‬ 18 00:03:34,523 --> 00:03:36,817 ‫ليس عليك البحث أكثر‬ 19 00:03:37,484 --> 00:03:41,739 ‫أبحث عن أختي ستيلا ديبوا أقصد زوجة ستانلي كوالسكي‬ 20 00:03:41,947 --> 00:03:46,243 ‫نعم، هذا هو البيت بالفعل ولكنك تأخرت عنها للتو‬ 21 00:03:46,660 --> 00:03:48,162 ‫نعم!‬ 22 00:03:49,288 --> 00:03:53,626 ‫- أيمكن أن يكون هذا بيتها؟ تسكن بالأسفل، وأنا بالأعلى‬ - 23 00:03:53,792 --> 00:03:55,836 ‫هل خرجت؟‬ 24 00:03:56,003 --> 00:03:58,339 ‫ألاحظت زقاق البولينغ بأول الشارع؟‬ 25 00:03:58,505 --> 00:04:01,133 ‫- لستُ متأكدة إنها هناك حبيبتي‬ - 26 00:04:01,300 --> 00:04:03,427 ‫إنها تشاهد زوجها يلعب البولينغ‬ 27 00:04:13,395 --> 00:04:15,105 ‫بلانش!‬ 28 00:04:18,483 --> 00:04:20,193 ‫حبيبتي بلانش!‬ 29 00:04:20,485 --> 00:04:23,947 !‫- ستيلا! ستيلا النجمة بلانش!‬ - 30 00:04:24,114 --> 00:04:28,410 ‫حبيبتي، دعيني أنظر إليك ولكن لا تنظري إلي ستيلا، لا، لا!‬ 31 00:04:28,577 --> 00:04:31,747 ‫- لا تشاهديني بهذا الشكل السيىء هل عثرت على بيتنا؟‬ - 32 00:04:31,914 --> 00:04:33,749 ‫ماذا تفعلين في مكان كهذا؟‬ 33 00:04:33,916 --> 00:04:36,543 ‫لم أتصوره أبداً بأسوأ كوابيسي...‬ 34 00:04:36,710 --> 00:04:40,297 ‫وحده السيد إدجار آلين بو سيمنحه حقه بالوصف‬ 35 00:04:40,464 --> 00:04:42,424 ‫ماذا تفعلين في هذا المكان الفظيع؟‬ 36 00:04:42,591 --> 00:04:44,760 ‫ماذا أقول؟ لم أقصد قول هذا‬ 37 00:04:44,927 --> 00:04:48,180 ‫أردت أن أكون لطيفة بالقول يا له من مكان ملائم ومثل هذا‬ 38 00:04:48,347 --> 00:04:51,308 ‫- لم تقولي كلمة لي لم تمنحينني فرصة لهذا‬ - 39 00:04:51,475 --> 00:04:55,020 ‫- افتحي فمك الجميل وتحدثي تعالي لتحية ستانلي أولاً‬ - 40 00:04:55,187 --> 00:04:57,565 !‫- لا، ليس الآن ليس الآن ألقي عليه التحية فحسب‬ - 41 00:04:57,731 --> 00:05:00,901 ‫أي واحد هو؟ أي واحد هو؟‬ 42 00:05:06,282 --> 00:05:10,077 ...‫- هل هو إنه من يسبّب كل الفوضى‬ - 43 00:05:10,244 --> 00:05:12,496 ‫أليس وسيماً؟‬ 44 00:05:17,626 --> 00:05:21,338 ‫ستيلا، لا يمكنني اللقاء به الآن ليس قبل أن أستحم وأستريح‬ 45 00:05:21,505 --> 00:05:25,092 ‫- أترغبين بمشروب بارد؟ ليباركك الرب على هذا الاقتراح‬ - 46 00:05:29,847 --> 00:05:32,099 ‫حبيبتي! حبيبتي!‬ 47 00:05:33,475 --> 00:05:34,935 ‫أتريدين مشروباً غازياً؟‬ 48 00:05:35,102 --> 00:05:37,313 ‫حبيبتي، مشروب غازي؟‬ 49 00:05:37,479 --> 00:05:39,815 ‫ليس وأنا متوترة الأعصاب الليلة سأشرب الويسكي من فضلك‬ 50 00:05:39,982 --> 00:05:41,609 ‫عنب‬ 51 00:05:41,775 --> 00:05:46,906 ‫لم تسألي كيف خرجت من المدرسة قبل انتهاء فصل الربيع‬ 52 00:05:47,072 --> 00:05:50,659 ‫ظننت بأنك ستخبرينني بهذا طوعاً إذا أردت إخباري‬ 53 00:05:50,826 --> 00:05:55,122 ‫- هل ظننت بأني طردت؟ لا، ظننت بأنك قد استقلت‬ - 54 00:05:55,289 --> 00:05:59,668 ‫أرهقني كل ما مررت به وأصيبت أعصابي بالانهيار‬ 55 00:06:01,128 --> 00:06:03,923 ‫كنت على وشك الجنون‬ 56 00:06:04,089 --> 00:06:05,341 ‫السيد غريفز...‬ 57 00:06:05,507 --> 00:06:07,509 ‫السيد غريفز، وهو مدير الثانوية‬ 58 00:06:07,676 --> 00:06:09,303 ‫شكراً، اقترح أن...‬ 59 00:06:10,846 --> 00:06:12,306 ‫اقترح أن أذهب بإجازة‬ 60 00:06:12,473 --> 00:06:14,558 ‫لم أستطع إرسال كل هذه التفاصيل في البرقية‬ 61 00:06:14,725 --> 00:06:16,810 ‫هذا ينعشني، ويمنحني شعوراً رائعاً‬ 62 00:06:16,977 --> 00:06:19,939 ‫- أتريدين كأساً آخر؟ كأس واحد يكفيني‬ - 63 00:06:20,105 --> 00:06:22,024 ‫لم تقولي كلمة لي حول مظهري‬ 64 00:06:22,191 --> 00:06:25,069 ‫- تبدين بحالة جيدة تعرف السماء أنك كاذبة‬ - 65 00:06:25,236 --> 00:06:27,821 ‫لا يكشف ضوء النهار الشكل السيىء‬ 66 00:06:27,988 --> 00:06:30,241 ‫ولكنك قد ازددت وزناً، نعم‬ 67 00:06:30,407 --> 00:06:33,869 ‫أنت ممتلئة مثل حجل صغير وهذا يناسبك أيضاً‬ 68 00:06:34,036 --> 00:06:37,164 ‫- بلانش بلى، وإلا ما كنت قلت هذا، ولكن...‬ - 69 00:06:37,331 --> 00:06:40,167 ‫عليك أن تنتبهي لوزنك حول الردفين قليلاً‬ 70 00:06:40,334 --> 00:06:42,169 ‫أريد منك النظر إلى جسدي، اتفقنا؟‬ 71 00:06:42,336 --> 00:06:44,421 ‫لم يزدد وزني أوقية واحدة منذ 10 سنوات ستيلا‬ 72 00:06:44,588 --> 00:06:47,716 ‫وزني الآن كما كان وزني في صيف رحيلك عن بيلي ريف‬ 73 00:06:47,883 --> 00:06:49,843 ‫صيف موت أبي...‬ 74 00:06:50,010 --> 00:06:51,845 ‫...ورحيلك عنا‬ 75 00:06:57,017 --> 00:07:00,563 ‫لا أصدق كم تبدين رائعة بلانش‬ 76 00:07:03,482 --> 00:07:06,694 ‫- أمتأكدة أنك لا تريدين كأساً آخر؟ حسناً...‬ - 77 00:07:06,860 --> 00:07:09,446 ‫ربما سأشرب كأساً واحداً صغيراً آخر‬ 78 00:07:09,613 --> 00:07:12,533 ‫لوضع نهاية لهذا إذا جاز التعبير، لا تقلقي‬ 79 00:07:12,700 --> 00:07:15,911 ‫لم تتحول أختك إلى مدمنة كحول إنها مرتجفة قليلاً...‬ 80 00:07:16,078 --> 00:07:19,540 ‫...وتشعر بالحر والقذارة والتعب‬ 81 00:07:20,124 --> 00:07:21,667 ‫أيها النادل‬ 82 00:07:22,001 --> 00:07:23,544 ‫أيها النادل‬ 83 00:07:27,047 --> 00:07:29,925 ‫- أتريدينها ساخنة؟ جداً.‬ - 84 00:07:33,304 --> 00:07:35,806 ‫- ستيلا ما الأمر حبيبتي؟‬ - 85 00:07:35,973 --> 00:07:39,143 ‫ثمة غرفتين فقط لا أفهم أين ستكون غرفتي‬ 86 00:07:39,310 --> 00:07:41,061 ‫ستكون غرفتك هناك‬ 87 00:07:41,228 --> 00:07:45,065 ‫أي سرير هذا؟ أهو سرير قابل للطي؟‬ 88 00:07:45,232 --> 00:07:47,526 ‫- هل يناسبك؟ إنه رائع حبيبتي‬ - 89 00:07:47,693 --> 00:07:49,778 ‫لا أحب السرير الواسع‬ 90 00:07:50,404 --> 00:07:53,365 ‫ستيلا، ليس ثمة باب بين الغرفتين، وستانلي...‬ 91 00:07:53,532 --> 00:07:56,452 ‫- هل سيكون هذا لائقاً؟ ستانلي بولندي كما تعرفين‬ - 92 00:07:56,619 --> 00:07:58,787 ‫نعم، إنه مثل الإيرلنديين، صحيح؟‬ 93 00:07:58,954 --> 00:08:00,414 ‫حسناً...‬ 94 00:08:00,581 --> 00:08:04,043 ‫اشتريت ملابس جميلة لألتقي بها كل أصدقائك الرائعين‬ 95 00:08:04,460 --> 00:08:05,878 ‫حسناً...‬ 96 00:08:06,045 --> 00:08:07,922 ‫أخشى أنك لن تجدينهم رائعين‬ 97 00:08:08,088 --> 00:08:11,175 ‫على أي حال اشتريت ملابس جميلة، وسأرتديها‬ 98 00:08:12,009 --> 00:08:14,762 ‫أظنك تأملين أن أقول إني سأنزل في فندق‬ 99 00:08:14,929 --> 00:08:18,223 ‫لن أنزل في فندق يجب أن أكون بقربك ستيلا‬ 100 00:08:18,390 --> 00:08:21,769 ‫يجب أن أكون مع الناس لا يمكنني البقاء وحدي لأني...‬ 101 00:08:22,144 --> 00:08:24,563 ‫مؤكد أنك لاحظت هذا، فإني...‬ 102 00:08:24,730 --> 00:08:26,565 ‫لا أشعر بأني بخير‬ 103 00:08:27,358 --> 00:08:29,485 ‫تبدين...‬ 104 00:08:30,069 --> 00:08:31,862 ‫هل سأثير إعجاب ستانلي...‬ 105 00:08:32,029 --> 00:08:35,282 ‫...أم سأكون مجرد زائرة ثقيلة؟ لا أطيق هذا. ستيلا.‬ 106 00:08:35,657 --> 00:08:39,285 .‫ستنسجمان بشكل جيد إذا لم تحاولي مقارنته...‬ 107 00:08:39,453 --> 00:08:41,705 ‫- هل كان ضابطاً؟ كان رقيب سلاح...‬ - 108 00:08:41,872 --> 00:08:44,708 ‫...في سلاح الهندسة، ويحمل 4 أوسمة.‬ 109 00:08:44,875 --> 00:08:46,710 ‫هل كانت معه عندما التقيت به؟‬ 110 00:08:46,877 --> 00:08:49,588 ‫أؤكد لك، لم تكن الأوسمة هي ما أثار إعجابي فقط‬ 111 00:08:49,755 --> 00:08:51,757 ...‫- ليس هذا ما بالطبع، كان ثمة...‬ - 112 00:08:51,924 --> 00:08:54,760 ‫كان ثمة أمور اضطررت للتكيف معها لاحقاً‬ 113 00:08:55,177 --> 00:08:58,180 ‫مثل خلفيته المدنية‬ 114 00:08:58,347 --> 00:09:00,391 ‫ماذا كان رأيه عندما أخبرته بأني قادمة؟‬ 115 00:09:00,557 --> 00:09:03,477 ‫- إنه يسافر كثيراً هل يسافر كثيراً؟‬ - 116 00:09:03,978 --> 00:09:06,188 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 117 00:09:06,355 --> 00:09:09,233 ‫لا أطيق ابتعاده عني ليلة‬ 118 00:09:09,400 --> 00:09:10,651 ‫ستيلا‬ 119 00:09:10,818 --> 00:09:13,153 ‫عندما يغيب أسبوعاً يكاد يصيبني الجنون‬ 120 00:09:13,320 --> 00:09:15,573 ‫- شكراً وعندما يرجع...‬ - 121 00:09:15,739 --> 00:09:18,701 ‫...أبكي بأحضانه مثل طفلة‬ 122 00:09:19,827 --> 00:09:22,371 ‫أعتقد أن هذا هو معنى الحب‬ 123 00:09:26,208 --> 00:09:27,835 ‫ستيلا‬ 124 00:09:30,129 --> 00:09:33,716 ‫لم أسألك عن الأمور التي ظننت أني سأسألك عنها...‬ 125 00:09:33,882 --> 00:09:38,596 ‫...لذا أتوقع أن تكوني متفهمة حول ما أريد إخبارك به‬ 126 00:09:38,762 --> 00:09:40,055 ‫ماذا بلانش؟‬ 127 00:09:40,222 --> 00:09:44,768 ‫أعرف أنك ستقومين بتوبيخي ولكن قبل أن تفعلي...‬ 128 00:09:44,935 --> 00:09:48,188 ‫...فكري في أنك رحلت وأنا بقيت للصراع‬ 129 00:09:48,355 --> 00:09:50,733 ‫جئت إلى نيو أورليانز واعتنيت بنفسك‬ 130 00:09:50,900 --> 00:09:53,360 ‫وأنا بقيت في بيلي ريف وحاولت الحفاظ على نفسي‬ 131 00:09:53,527 --> 00:09:55,988 ‫لا أقصد هذا للتوبيخ‬ 132 00:09:56,155 --> 00:10:00,284 ‫- ولكن كان العبء على كتفي أفضل ما استطعته هو كسب رزقي‬ - 133 00:10:00,451 --> 00:10:02,870 ‫ولكنك من تخلى عن بيلي ريف وليس أنا‬ 134 00:10:03,037 --> 00:10:05,205 ‫قاومت ونزفت ومت من أجلها‬ 135 00:10:05,372 --> 00:10:07,207 ‫توقفي عن هذه التفاهات أخبريني بما حدث‬ 136 00:10:07,374 --> 00:10:11,378 ‫- عرفت بأن هذا سيكون موقفك حول ماذا؟ أرجوك!‬ - 137 00:10:12,588 --> 00:10:14,256 ‫الخسارة‬ 138 00:10:15,966 --> 00:10:17,468 ‫الخسارة‬ 139 00:10:17,843 --> 00:10:20,888 ‫بيلي ريف! هل ضاعت؟‬ 140 00:10:23,390 --> 00:10:24,725 ‫نعم. ستيلا.‬ 141 00:10:25,768 --> 00:10:28,229 ‫كيف سار الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 142 00:10:28,938 --> 00:10:31,649 .‫- كيف لك ان تسأليني ما حدث بلانش‬ - 143 00:10:31,815 --> 00:10:34,193 ‫لست المناسبة للوقوف هناك واتهامي بهذا‬ 144 00:10:34,360 --> 00:10:36,946 ‫- لن أبقى في هذا البيت بلانش!‬ - 145 00:10:42,493 --> 00:10:45,120 ‫- بلانش أنا تلقيت الضربات...‬ - 146 00:10:45,287 --> 00:10:47,206 ‫...على وجهي وجسدي‬ 147 00:10:47,373 --> 00:10:51,627 ‫كل حالات الموت تلك والمسيرة الطويلة نحو المقبرة‬ 148 00:10:51,794 --> 00:10:55,881 ‫أمي وأبي ومارغريت والطريقة الفظيعة...‬ 149 00:10:56,048 --> 00:10:58,592 ‫وأنت جئت إلى البيت في وقت الجنائز ستيلا‬ 150 00:10:58,759 --> 00:11:01,428 ‫والجنائز جميلة مقارنة بالموت‬ 151 00:11:01,595 --> 00:11:05,015 ‫كيف تم دفع ثمن كل هذا المرض والاحتضار برأيك؟‬ 152 00:11:05,182 --> 00:11:07,351 ‫الموت مكلف آنسة ستيلا‬ 153 00:11:07,518 --> 00:11:11,105 ‫وأنا، براتبي الضئيل في المدرسة...‬ 154 00:11:11,605 --> 00:11:13,023 ‫نعم، اتهميني‬ 155 00:11:13,190 --> 00:11:16,235 ‫قفي هناك وحدقي بي معتقدة أني تخليت عن المكان‬ 156 00:11:16,402 --> 00:11:18,779 ‫هل تخليت عن المكان؟ أين كنت؟‬ 157 00:11:18,946 --> 00:11:22,199 ‫- هناك مع بولاك اهدئي بلانش، هذا يكفي‬ - 158 00:11:22,366 --> 00:11:26,036 ‫- ستيلا هل تبكين؟ هل يفاجئك هذا؟‬ - 159 00:11:27,830 --> 00:11:29,873 ‫ميتش، هل سنلعب في بيتك غداً؟‬ 160 00:11:30,040 --> 00:11:32,084 .‫لا، ليس في بيتي ما زالت أمي مريضة.‬ 161 00:11:32,251 --> 00:11:34,878 ‫- حسناً، أحضر أنت الجعة تعال إلى هنا‬ - 162 00:11:35,045 --> 00:11:38,465 ‫- أعددت المعكرونة، وتناولتها وحدي أخبرتك حبيبتي...‬ - 163 00:11:38,632 --> 00:11:41,135 ‫...بأننا كنا نلعب الورق‬ 164 00:11:42,595 --> 00:11:44,972 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟ لم تتصل بي ولو مرة‬ 165 00:11:45,139 --> 00:11:47,182 ‫أخبرتك عند الإفطار واتصلت بك على الغداء‬ 166 00:11:47,349 --> 00:11:49,018 ‫هلا تحضر إلى هنا!‬ 167 00:11:49,184 --> 00:11:52,646 ‫- أتريدين مني نشر إعلان بالصحيفة؟ سئمت مطاردتك‬ - 168 00:12:09,330 --> 00:12:11,332 ‫مؤكد أنك ستانلي‬ 169 00:12:11,498 --> 00:12:13,125 ‫أنا بلانش‬ 170 00:12:13,584 --> 00:12:15,377 ‫أنت أخت ستيلا‬ 171 00:12:15,753 --> 00:12:17,129 ‫نعم‬ 172 00:12:17,671 --> 00:12:19,214 ‫مرحباً‬ 173 00:12:19,381 --> 00:12:21,133 ‫نعم، أين المرأة الصغيرة؟‬ 174 00:12:22,343 --> 00:12:24,178 ‫إنها في الحمام‬ 175 00:12:27,306 --> 00:12:30,017 ‫- من أين جئت بلانش؟ أنا...‬ - 176 00:12:30,184 --> 00:12:31,560 ‫أعيش في أوريول‬ 177 00:12:32,019 --> 00:12:34,230 ‫في أوريول، أوريول، صحيح؟‬ 178 00:12:34,438 --> 00:12:37,983 ‫نعم، هذا صحيح، أوريول هذه هي المنطقة التي أنحدر منها‬ 179 00:12:38,525 --> 00:12:41,362 ‫يتم استهلاك المشروبات الروحية بسرعة بهذا الطقس الحار‬ 180 00:12:41,695 --> 00:12:44,907 ‫- أتريدين جرعة؟ لا، نادراً ما ألمسه‬ - 181 00:12:45,741 --> 00:12:50,204 ‫ثمة أشخاص نادراً ما يلمسونه ولكنه يؤثر بهم كثيراً‬ 182 00:12:54,458 --> 00:12:57,044 ‫أتمانعين لو تصرفت على راحتي؟ قميصي يلتصق...‬ 183 00:12:57,211 --> 00:12:59,004 ‫أرجوك افعل أرجوك‬ 184 00:12:59,171 --> 00:13:01,548 ‫التصرف براحة، هذا هو شعاري في المنطقة التي أنحدر منها‬ 185 00:13:01,715 --> 00:13:05,427 ‫إنه شعاري أيضاً، من الصعب الحفاظ على انتعاش المرء بهذا الطقس الحار‬ 186 00:13:05,594 --> 00:13:07,846 ‫لم أغتسل، أو حتى أضع زينتي...‬ 187 00:13:08,013 --> 00:13:09,890 ‫وها أنت‬ 188 00:13:10,474 --> 00:13:14,353 ‫يجب أن تحذري، ستصابين بالزكام عند الجلوس بهذا المكان المعتم‬ 189 00:13:14,520 --> 00:13:17,731 ‫وخاصةً عندما تتدربين بجد مثل لعب البولينغ‬ 190 00:13:19,066 --> 00:13:22,403 ‫- أنت معلمة، صحيح؟ نعم‬ - 191 00:13:22,570 --> 00:13:25,906 ‫- ماذا تعلمين؟ اللغة الإنجليزية‬ - 192 00:13:26,115 --> 00:13:28,534 ‫لم أكن طالباً جيداً باللغة الإنجليزية‬ 193 00:13:30,244 --> 00:13:33,455 ‫- كم ستطول إقامتك هنا؟ لا أعرف بعد‬ - 194 00:13:33,747 --> 00:13:35,124 ‫هل ستقيمين هنا؟‬ 195 00:13:36,000 --> 00:13:39,086 ‫ظننت أني سأفعل ولكن هذا غير ملائم لكما‬ 196 00:13:39,920 --> 00:13:41,338 ‫هذا جيد‬ 197 00:13:44,633 --> 00:13:46,468 ‫ينهكني السفر‬ 198 00:13:47,261 --> 00:13:50,139 ‫- اهدئي ماذا كان هذا؟‬ - 199 00:13:52,433 --> 00:13:54,351 ‫إنها قطط‬ 200 00:13:59,106 --> 00:14:03,694 !‫مرحباً ستيلا هل غفوت في الداخل؟‬ 201 00:14:07,448 --> 00:14:10,826 ‫أظن أني سأحسبك من النوع الفظ‬ 202 00:14:12,786 --> 00:14:16,457 ‫تحدثت ستيلا عنك كثيراً‬ 203 00:14:17,750 --> 00:14:19,752 ‫قالت إنك تزوجت في الماضي، صحيح؟‬ 204 00:14:25,049 --> 00:14:26,467 ‫نعم‬ 205 00:14:27,301 --> 00:14:29,261 ‫عندما كنت شابة‬ 206 00:14:29,428 --> 00:14:30,888 ‫حقاً؟ ماذا حدث؟‬ 207 00:14:31,055 --> 00:14:33,641 ‫- حقاً؟ ماذا حدث؟ مات...‬ - 208 00:14:34,433 --> 00:14:36,268 ‫مات الفتى‬ 209 00:14:52,618 --> 00:14:54,328 ‫أخشى أني...‬ 210 00:14:55,579 --> 00:14:57,498 ‫سيصيبني الغثيان‬ 211 00:14:59,166 --> 00:15:04,797 ‫سمك طازج! سمك طازج!‬ 212 00:15:15,683 --> 00:15:18,018 ‫- يبدو أنها تنوي البقاء لفترة نعم‬ - 213 00:15:18,185 --> 00:15:20,020 ‫- ستان، هل سنلعب الليلة؟ نعم‬ - 214 00:15:20,187 --> 00:15:21,522 ‫- فكرت بأننا قد...‬ 215 00:15:21,689 --> 00:15:23,857 ‫- انسَ هذا، الأمر نفسه ستانلي!‬ - 216 00:15:24,024 --> 00:15:25,442 ‫- مرحباً ستيف أنزله‬ - 217 00:15:25,609 --> 00:15:27,695 ‫- هلا أذهب لأحضر الصندوق الآخر؟ نعم‬ - 218 00:15:27,861 --> 00:15:29,905 ‫- شكراً حبيبي ستيلا‬ - 219 00:15:30,072 --> 00:15:32,533 !‫- نعم هل رجع ستانلي مع صندوقي؟‬ - 220 00:15:32,700 --> 00:15:34,410 ‫- نعم بلانش حبيبتي...‬ - 221 00:15:34,577 --> 00:15:38,205 ‫- هلا تحضرين لي ثوبي الأزرق؟ حسناً بلانش‬ - 222 00:15:38,372 --> 00:15:40,749 ‫كان لطفاً من ستانلي أن يحضر صندوقي‬ 223 00:15:40,916 --> 00:15:43,210 ‫كان مسروراً بفعل هذا‬ 224 00:15:43,377 --> 00:15:45,879 ‫- إلى اللقاء حسناً، لا تنسَ‬ - 225 00:15:46,046 --> 00:15:48,841 ‫حبيبي، سأصطحب بلانش لـغالاتوار لتناول العشاء الليلة...‬ 226 00:15:49,008 --> 00:15:51,427 ‫...ثم سأصطحبها إلى عرض لأن الليلة هي ليلتك للعب البوكر‬ 227 00:15:51,594 --> 00:15:54,388 ‫ماذا عن عشائي؟ لن أذهب إلى غالاتوار الليلة‬ 228 00:15:54,555 --> 00:15:56,557 ‫سأضع طبقاً بارداً في الثلج‬ 229 00:15:56,724 --> 00:15:59,727 ‫ساحاول إبقاء بلانش في الخارج حتى انتهاء اللعبة‬ 230 00:15:59,893 --> 00:16:02,938 ‫- لا أعرف كيف ستتقبل هذا أليس هذا رائعاً؟‬ - 231 00:16:03,105 --> 00:16:05,065 ‫لذا من الأفضل أن تعطيني بعض المال‬ 232 00:16:05,232 --> 00:16:06,483 ‫أين هي الآن؟‬ 233 00:16:06,650 --> 00:16:09,737 ‫تأخذ حماماً ساخناً لتهدئة أعصابها‬ 234 00:16:09,904 --> 00:16:11,530 ‫إنها منزعجة للغاية‬ 235 00:16:11,697 --> 00:16:13,073 ‫بسبب ماذا؟‬ 236 00:16:13,240 --> 00:16:16,619 ‫عانت محنة شديدة، فقدنا بيلي ريف‬ 237 00:16:17,077 --> 00:16:19,580 ‫أتقصدين ذلك المكان في الريف؟‬ 238 00:16:19,747 --> 00:16:22,416 ‫- كيف؟ كان يجب التضحية به أو شيء كهذا‬ - 239 00:16:22,583 --> 00:16:26,337 ‫أصغِ حبيبي، عندما تدخل قل شيئاً لطيفاً عن شكلها‬ 240 00:16:26,503 --> 00:16:29,214 ‫لا تذكر الطفل‬ 241 00:16:29,381 --> 00:16:33,135 ‫لم أقل شيئاً بعد، أنا أنتظر حتى تصبح بحالة أهدأ‬ 242 00:16:33,302 --> 00:16:36,764 ‫- حاول أن تفهمها وتكون لطيفاً معها حسناً‬ - 243 00:16:36,931 --> 00:16:39,058 ‫لم تتوقع أن تجدنا بمثل هذا المكان‬ 244 00:16:39,224 --> 00:16:41,560 ‫- حسناً بالغت بوصف الأمور قليلاً...‬ - 245 00:16:41,727 --> 00:16:42,853 ‫في رسائلي‬ 246 00:16:43,020 --> 00:16:46,148 ‫أظهر إعجابك بثوبها وأخبرها بأنها تبدو رائعة‬ 247 00:16:46,315 --> 00:16:49,068 ‫هذا مهم لـبلانش، إنها نقطة ضعفها‬ 248 00:16:49,235 --> 00:16:51,820 ‫حسناً حبيبتي، فهمت المقصود، ولكن...‬ 249 00:16:51,987 --> 00:16:55,532 ‫لنرجع قليلاً للتحدث عما قلته عن طريقة التخلص من المكان‬ 250 00:16:55,699 --> 00:16:56,951 ‫نعم‬ 251 00:16:57,117 --> 00:16:59,828 ‫ما رأيك بإعطائي المزيد من التفاصيل عن الموضوع؟‬ 252 00:16:59,995 --> 00:17:03,999 ‫من الأفضل عدم التحدث كثيراً عن الامر حتى تهدأ‬ 253 00:17:04,166 --> 00:17:08,379 ‫أهذا ما سيحدث؟ لا يمكن إزعاج الأخت بلانش بالتفاصيل الآن؟‬ 254 00:17:08,545 --> 00:17:10,714 ‫رأيت حالتها ليلة أمس‬ 255 00:17:10,881 --> 00:17:14,260 ‫رأيت حالتها، لنراجع فاتورة البيع‬ 256 00:17:14,426 --> 00:17:16,387 ‫لم أرها‬ 257 00:17:16,553 --> 00:17:20,057 ‫ماذا تقصدين؟ ألم ترك الأوراق أو صك البيع أو شيء كهذا؟‬ 258 00:17:20,224 --> 00:17:22,142 ‫يبدو أنه لم يتم بيعه‬ 259 00:17:22,308 --> 00:17:24,769 ‫ماذا حدث إذن؟ هل تم منحه للصدقات؟‬ 260 00:17:24,937 --> 00:17:27,147 ‫- ستسمعك لا أكترث إذا سمعتني‬ - 261 00:17:27,314 --> 00:17:30,192 ‫- لنرَ الأوراق الآن حبيبي، ليس ثمة أوراق‬ - 262 00:17:30,359 --> 00:17:33,612 ‫لم تريني أي أوراق لا أكترث لأمر الأوراق‬ 263 00:17:33,779 --> 00:17:37,241 ‫مهلاً، هل سبق أن سمعت بقانون نابليون يا ستيلا؟‬ 264 00:17:37,408 --> 00:17:40,703 ‫- لم أسمع بقانون نابليون حسناً إذن‬ - 265 00:17:40,869 --> 00:17:43,747 ‫- سأعلمك بنقطة أو اثنتين نعم‬ - 266 00:17:43,914 --> 00:17:47,668 ‫لدينا هنا في ولاية لويزيانا ما هو معروف بقانون نابليون‬ 267 00:17:47,835 --> 00:17:51,171 ‫ووفقاً له، فما هو ملك للزوجة هو ملك للزوج أيضاً...‬ 268 00:17:51,338 --> 00:17:52,756 ‫والعكس صحيح‬ 269 00:17:52,923 --> 00:17:54,508 ‫هلا تصغين؟‬ 270 00:17:54,675 --> 00:17:56,885 ‫مثلاً، لو كنت أمتلك قطعة أرض...‬ 271 00:17:57,052 --> 00:17:59,513 ‫رأسي يؤلمني‬ 272 00:18:00,598 --> 00:18:03,100 ‫حسناً حبيبتي‬ 273 00:18:03,267 --> 00:18:04,602 ‫حسناًَ‬ 274 00:18:05,102 --> 00:18:07,605 ‫سننتظر حتى تنتهي من الاستحمام...‬ 275 00:18:07,771 --> 00:18:11,400 ‫ثم سأسألها إن كانت تعرف ما هو قانون نابليون‬ 276 00:18:11,734 --> 00:18:13,611 ‫ستانلي، لا تكن سخيفاً‬ 277 00:18:13,777 --> 00:18:16,780 ‫يبدو لي أنك تحبين التعرض للخداع وعندما تتعرضين للخداع...‬ 278 00:18:16,947 --> 00:18:20,326 ‫فوفق قانون نابليون، سأتعرض للخداع أيضاً، ولا أحب التعرض للخداع‬ 279 00:18:20,492 --> 00:18:21,744 ‫ستانلي...‬ 280 00:18:21,911 --> 00:18:24,538 ‫لا تعرف كم تتصرف بسخافة...‬ 281 00:18:24,705 --> 00:18:26,415 ‫عندما تلمح بأن أختي...‬ 282 00:18:26,582 --> 00:18:30,377 ‫أو أنا أو أي أحد من عائلتي قد يخدع أحداً‬ 283 00:18:30,544 --> 00:18:33,797 ‫بحقك! أين المال من بيع ذلك المكان؟‬ 284 00:18:33,964 --> 00:18:36,050 ‫لم يتم بيعه، لقد فقدناه!‬ 285 00:18:36,216 --> 00:18:37,509 !‫- لقد فقدناه تعالي‬ - 286 00:18:37,676 --> 00:18:41,221 ‫- ستانلي هلا تفتحين عينيك على هذه الأغراض؟‬ - 287 00:18:41,388 --> 00:18:44,224 ‫- هل اشترت هذا من راتب معلمة؟ اصمت‬ - 288 00:18:44,391 --> 00:18:48,229 ‫انظري إلى هذه الأثواب الجميلة والفراء الذي جاءت للتباهي بها؟‬ 289 00:18:48,395 --> 00:18:51,357 ‫ما هذا الشيء؟ إنه ثوب من الذهب كما أعتقد‬ 290 00:18:51,523 --> 00:18:54,902 ‫- بصدق وما هذا الثوب؟ أهو فراء ثعلب؟‬ - 291 00:18:55,069 --> 00:18:57,655 !‫- ستانلي فراء ثعلب حقيقي طوله نصف ميل!‬ - 292 00:18:57,821 --> 00:19:00,032 ‫أين ملابسك من الفراء؟‬ 293 00:19:00,199 --> 00:19:03,619 ‫ولا أقل من هذه الأثواب البيضاء كالثلج أين أثوابك من الفراء الأبيض؟‬ 294 00:19:03,786 --> 00:19:07,581 ‫إنه فراء صيفي رخيص تمتلكه بلانش منذ زمن طويل‬ 295 00:19:07,748 --> 00:19:10,668 ‫لديّ صديق يتاجر بمثل هذه البضائع‬ 296 00:19:10,834 --> 00:19:14,255 ‫- سيحضر لتقدير ثمنها لا تكن أحمق ستانلي‬ - 297 00:19:14,421 --> 00:19:18,509 ‫سأراهنك بان ثمن هذه الأغراض يبلغ ألف دولار‬ 298 00:19:18,676 --> 00:19:21,595 ‫ما هذا؟ أهذا صندوق كنز القرصان؟‬ 299 00:19:21,762 --> 00:19:25,015 ...‫- ستانلي، هلا هذه عقود من اللؤلؤ ستيلا‬ - 300 00:19:25,474 --> 00:19:27,893 ‫هل أختك هي غطاسة في أعماق البحار؟‬ 301 00:19:28,060 --> 00:19:31,105 ‫أساور من الذهب أين عقودك من اللؤلؤ وأساورك؟‬ 302 00:19:31,272 --> 00:19:32,648 ‫اهدأ ستانلي‬ 303 00:19:32,815 --> 00:19:34,900 ‫وهذا ماس تاج للإمبراطورة‬ 304 00:19:35,067 --> 00:19:38,654 ‫تاج مرصع بحجر الـراين ترتديه بالحفلات الفارهة‬ 305 00:19:38,821 --> 00:19:41,448 ‫- ما هو حجر الـراين؟ شيء مشابه للزجاج‬ - 306 00:19:41,615 --> 00:19:42,908 ‫نعم‬ 307 00:19:43,075 --> 00:19:46,161 ‫لديّ صديق يملك متجر مجوهرات وسيأتي...‬ 308 00:19:46,328 --> 00:19:48,080 ‫لتقدير ثمن هذه الأشياء‬ 309 00:19:48,247 --> 00:19:53,419 ‫- هذا هو ثمن المزرعة هنا أنا... غبي ومروع!‬ - 310 00:19:53,586 --> 00:19:56,755 ‫ابتعد عن هذه الأشياء قبل أن تخرج من الحمام‬ 311 00:19:56,922 --> 00:19:59,758 ‫لدى الـكوالكيس والـديبوا فكرة مختلفة عن هذا‬ 312 00:19:59,925 --> 00:20:03,637 ‫هذا مؤكد، الشكر للسماء! سأخرج‬ 313 00:20:04,555 --> 00:20:06,056 ‫تفضلي‬ 314 00:20:08,642 --> 00:20:11,562 ‫ستخرج برفقتي بينما ترتدي بلانش ملابسها‬ 315 00:20:11,729 --> 00:20:14,356 ‫منذ متى تصدرين لي الأوامر؟‬ 316 00:20:14,523 --> 00:20:17,651 ‫هل ستبقى هنا وتهينها؟‬ 317 00:20:17,818 --> 00:20:20,154 ‫راهني بحياتك بأني سأبقى هنا‬ 318 00:20:36,545 --> 00:20:37,838 ‫مرحباً ستانلي‬ 319 00:20:39,548 --> 00:20:43,969 ‫ها أنذا، أخذت حماماً ورائحتي عطرة وأشعر بأني إنسانة جديدة‬ 320 00:20:44,136 --> 00:20:45,554 ‫هذا جيد‬ 321 00:20:46,180 --> 00:20:50,976 ‫هلا تعذرني بينما أرتدي ثوبي الجميل الجديد؟‬ 322 00:20:51,143 --> 00:20:52,811 ‫تفضلي‬ 323 00:21:12,289 --> 00:21:13,958 ‫شكراً‬ 324 00:21:27,805 --> 00:21:30,849 ‫فهمت بأنكم ستجتمعون للعب الورق هنا الليلة...‬ 325 00:21:31,016 --> 00:21:34,270 ‫ونحن السيدات لسنا مدعوات‬ 326 00:21:34,436 --> 00:21:35,729 ‫هذا صحيح‬ 327 00:21:35,896 --> 00:21:38,607 ‫أين... أين ستيلا؟‬ 328 00:21:39,567 --> 00:21:41,902 ‫إنها على الشرفة‬ 329 00:21:48,659 --> 00:21:51,078 ‫سأطلب منك خدمة بعد لحظة‬ 330 00:21:52,496 --> 00:21:54,915 ‫ماذا يمكن أن تكون يا ترى؟‬ 331 00:21:55,249 --> 00:21:57,334 ‫أريد منك شد الأزرار خلف ثوبي‬ 332 00:21:58,252 --> 00:22:00,087 ‫يمكنك الدخول‬ 333 00:22:03,716 --> 00:22:05,092 ‫كيف أبدو؟‬ 334 00:22:05,259 --> 00:22:06,844 ‫تبدين جيدة‬ 335 00:22:07,011 --> 00:22:09,346 ‫شكراً، شد الأزرار الآن‬ 336 00:22:14,768 --> 00:22:16,812 ‫لا يمكنني شدها أكثر‬ 337 00:22:16,979 --> 00:22:18,981 ‫أنتم الرجال وأصابعكم الكبيرة الخرقاء!‬ 338 00:22:19,148 --> 00:22:22,151 ‫- أيمكنن أخذ نفس من سيجارتك؟ نعم، يمكنك تدخين واحدة بنفسك‬ - 339 00:22:22,318 --> 00:22:24,194 ‫شكراً، يبدو...‬ 340 00:22:24,361 --> 00:22:26,989 ‫يبدو أن صندوقي قد انفجر‬ 341 00:22:27,156 --> 00:22:29,658 ‫أنا وستيلا كنا نساعدك على تفريغ أمتعتك‬ 342 00:22:30,409 --> 00:22:32,995 ‫قمتما بعمل سريع وشامل بهذا‬ 343 00:22:33,162 --> 00:22:36,540 ‫يبدو أنك سطوت على متاجر أنيقة في باريس يا بلانش‬ 344 00:22:36,707 --> 00:22:38,459 ‫الملابس هي هوايتي‬ 345 00:22:38,626 --> 00:22:40,961 ‫كم يكلف فراء كهذا؟‬ 346 00:22:41,128 --> 00:22:43,297 ‫إنها هدية من معجب بي‬ 347 00:22:43,464 --> 00:22:45,257 ‫مؤكد أنه كان معجب بك كثيراً‬ 348 00:22:45,424 --> 00:22:48,260 ‫كنت أثير الإعجاب في شبابي ولكن انظر إليّ الآن‬ 349 00:22:48,427 --> 00:22:52,306 ‫هل تعتقد أنه من الممكن أني كنت أعتبر جذابة في الماضي؟‬ 350 00:22:53,599 --> 00:22:55,017 ‫لا بأس بمظهرك‬ 351 00:22:55,476 --> 00:22:58,187 ‫- كنت أرجو الحصول على إطراء لا أقول هذه الأشياء‬ - 352 00:22:58,437 --> 00:23:00,564 ‫- أية أشياء؟ إطراء للنساء حول مظهرهن‬ - 353 00:23:00,731 --> 00:23:04,610 ‫لم ألتقِ أبداً بامرأة لا تعرف إن كانت جميلة أم لا بلا إخبارها‬ 354 00:23:04,777 --> 00:23:07,905 ‫وبعضهنّ يمتدحن أنفسهن أكثر مما يتسحقنّ‬ 355 00:23:08,072 --> 00:23:11,158 ‫خرجت ذات مرة مع امرأة قالت لي: أنا من النوع المتألق‬ 356 00:23:11,492 --> 00:23:14,495 ‫قالت: أنا من النوع المتألق فقلت: ماذا بهذا؟‬ 357 00:23:14,662 --> 00:23:17,456 ‫- وماذا قالت عندها؟ لم تقل شيئاً‬ - 358 00:23:17,623 --> 00:23:20,542 ‫- أسكتها هذا تماماً هل أنهى هذا الرومانسية؟‬ - 359 00:23:20,709 --> 00:23:23,629 ‫أنهى هذا الحوار، هذا كل شيء‬ 360 00:23:23,796 --> 00:23:26,840 ‫ثمة بعض الرجال يسحرهم الألق المشابه لألق هوليوود...‬ 361 00:23:27,007 --> 00:23:30,511 ‫- وبعض الرجال لا يؤثر هذا بهم أنت تنتمي للصنف الثاني‬ - 362 00:23:30,678 --> 00:23:33,180 ‫- هذا صحيح لا يمكنني تصور امرأة ساحرة...‬ - 363 00:23:33,347 --> 00:23:35,349 ‫- تلقي تعويذة عليك هذا صحيح‬ - 364 00:23:35,516 --> 00:23:37,851 ‫أنت بسيط وصريح وصادق‬ 365 00:23:38,018 --> 00:23:41,021 ‫وبدائي بعض الشيء كما أعتقد‬ 366 00:23:41,188 --> 00:23:44,525 ...‫- لإثارة اهتمامك، على المرأة إظهار كل ما لديها من حيل‬ - 367 00:23:44,692 --> 00:23:47,361 ‫لم أكترث أبداً للرجال الضعفاء‬ 368 00:23:47,528 --> 00:23:50,364 ‫لهذا السبب، عندما دخلت ليلة أمس، قلت لنفسي:‬ 369 00:23:50,531 --> 00:23:52,741 ‫تزوجت أختي من رجل!، بالطبع‬ 370 00:23:52,908 --> 00:23:55,619 ...‫- هذا كل ما استطعت معرفته هلا تتوقفين عن هذا الهراء!‬ - 371 00:23:55,786 --> 00:23:56,996 ‫ستانلي!‬ 372 00:23:58,706 --> 00:24:01,208 ‫اخرج معي واترك بلانش ترتدي ملابسها‬ 373 00:24:01,375 --> 00:24:03,294 ‫- انتهيت من ارتداء ملابسي اخرج إذن‬ - 374 00:24:03,460 --> 00:24:05,546 ‫- أنا وأختك نتحدث حبيبي...‬ - 375 00:24:05,713 --> 00:24:08,674 ‫اذهبي إلى المتجر وأحضري لي كولا مع شرائح ليمون‬ 376 00:24:08,841 --> 00:24:11,635 ‫هلا تفعلين هذا من أجلي من فضلك حبيبتي؟‬ 377 00:24:13,262 --> 00:24:14,888 ‫حسناً‬ 378 00:24:20,060 --> 00:24:21,979 ‫كانت المسكينة بالخارج تصغي إلينا‬ 379 00:24:22,146 --> 00:24:25,733 ‫وأعرف أنها لا تفهمك جيداً كما أفهمك أنا‬ 380 00:24:27,401 --> 00:24:30,863 ‫حسناً سيد كوالسكي لنستمر بلا مزيد من المماطلة‬ 381 00:24:31,030 --> 00:24:34,825 ‫أنا مستعدة للإجابة عن أسئلتك ليس لدي ما أخفيه‬ 382 00:24:34,992 --> 00:24:36,577 ‫ما الأمر؟‬ 383 00:24:37,745 --> 00:24:42,666 ‫لدينا في ولاية لويزيانا ما هو معروف بقانون نابليون‬ 384 00:24:42,833 --> 00:24:47,046 ‫وهو يقضي بأن ما تملكه الزوجة يملكه الزوج، والعكس صحيح‬ 385 00:24:47,212 --> 00:24:49,548 ‫ولكن كلامك القانوني مثير للإعجاب‬ 386 00:24:49,715 --> 00:24:53,594 ‫لو لم تكوني أخت زوجتي لراودتني أفكار سيئة عنك‬ 387 00:24:55,471 --> 00:24:59,600 ‫- مثل ماذا؟ لا تدعي الغباء، أتعرفين أمراً؟‬ - 388 00:25:00,893 --> 00:25:03,604 ‫حسناً، سأظهر كل حيلي.‬ 389 00:25:03,771 --> 00:25:09,401 ‫أعرف أني أكذب كثيراً، في النهاية فنصف جاذبية المرأة هي وهم‬ 390 00:25:10,236 --> 00:25:13,155 ‫ولكن عندما يكون الأمر مهماً فإني أقول الحقيقة‬ 391 00:25:13,322 --> 00:25:14,823 ‫وهذه هي الحقيقة:‬ 392 00:25:14,990 --> 00:25:20,287 ‫لم أخدعك أو أخدع أختي أو أي أحد آخر طالما حييت‬ 393 00:25:20,454 --> 00:25:24,792 ‫- أين الأوراق؟ أهي في الصندوق؟ كل ما أملكه في الصندوق‬ - 394 00:25:27,586 --> 00:25:31,423 ‫فيمَ تفكر؟ ما الذي يجول في دماغ الفتى الصغير هذا؟‬ 395 00:25:31,590 --> 00:25:33,634 ‫سأقوم أنا بهذا سأكون أسرع وأكثر بساطة‬ 396 00:25:33,801 --> 00:25:38,555 ‫- أحتفظ بمعظم أوراقي بصندوق صفيح ما هذه الأوراق بالأسفل؟‬ - 397 00:25:40,599 --> 00:25:42,601 ‫هذه رسائل حب...‬ 398 00:25:42,768 --> 00:25:45,020 ‫أصبحت صفراء من القدم...‬ 399 00:25:45,187 --> 00:25:48,399 ‫- وكلها من فتى واحد، أرجعها سألقي نظرة فحسب‬ - 400 00:25:48,566 --> 00:25:51,652 ‫- لمسة يديك إهانة لها لا تسحبيها هكذا‬ - 401 00:25:51,819 --> 00:25:55,573 ‫بعدما لمستها الآن، فسأحرقها‬ 402 00:25:56,198 --> 00:25:57,992 ‫ما هي؟‬ 403 00:25:59,243 --> 00:26:02,413 ‫قصائد شعر كتبها الفتى المتوفى‬ 404 00:26:02,580 --> 00:26:06,500 ‫لقد آذيته أنا كما تود إيذائي الآن ولكنك لا تستطيع هذا‬ 405 00:26:06,667 --> 00:26:11,755 ‫لم أعد شابة وضعيفة ولكن زوجي الشاب كان كذلك، وأنا...‬ 406 00:26:12,965 --> 00:26:14,800 ‫لا تهتم لهذا‬ 407 00:26:15,884 --> 00:26:17,511 ‫أعدها إليّ فحسب‬ 408 00:26:20,931 --> 00:26:22,683 ‫شكراً‬ 409 00:26:23,350 --> 00:26:26,186 ‫ماذا قصدت بقولك إن عليك حرقها؟‬ 410 00:26:26,520 --> 00:26:28,397 ‫أنا آسفة‬ 411 00:26:29,189 --> 00:26:31,692 ‫مؤكد أني فقدت أعصابي للحظة‬ 412 00:26:31,859 --> 00:26:36,113 ‫يملك الجميع شيئاً لا يسمحون للآخرين بلمسه بسبب...‬ 413 00:26:36,363 --> 00:26:38,616 ‫طبيعته الجميمة‬ 414 00:26:45,372 --> 00:26:47,207 ‫أوراق آمبلير آند آمبلير‬ 415 00:26:47,374 --> 00:26:49,209 ‫كرابتري‬ 416 00:26:50,044 --> 00:26:52,546 ‫- المزيد من أوراق آمبلير آند آمبلير ما هي آمبلير آند آمبلير؟‬ - 417 00:26:52,713 --> 00:26:54,340 ‫مؤسسة منحت قروضاً لنا‬ 418 00:26:54,506 --> 00:26:57,301 ‫- لقد ضاع كرهن مؤكد أن هذا ما حدث‬ - 419 00:26:57,468 --> 00:27:00,220 ‫لا أريد أي تردد أين بقية الأوراق؟‬ 420 00:27:00,387 --> 00:27:03,891 ‫ثمة آلاف الأوراق التي تمتد لآلاف السنين...‬ 421 00:27:04,058 --> 00:27:05,351 ‫التي تقسم بيلي ريف...‬ 422 00:27:05,517 --> 00:27:08,312 ‫قطعة قطعة، أجدادنا المبذرين...‬ 423 00:27:08,479 --> 00:27:10,898 ‫...استبدلوا الأرض مقابل ملذاتهم...‬ 424 00:27:11,065 --> 00:27:12,524 ‫...وهذا تعبير متواضع‬ 425 00:27:12,691 --> 00:27:15,736 ...‫حتى لم يتبقَ أخيراً إلا ويمكن لـستيلا تأكيد هذا‬ 426 00:27:15,903 --> 00:27:17,238 ‫إلا البيت نفسه‬ 427 00:27:17,404 --> 00:27:20,991 ‫وحوالي 20 دونماً من الأرض بما في ذلك مقبرة...‬ 428 00:27:21,158 --> 00:27:25,120 ‫يرقد فيها الجميع الآن إلا أنا وستيلا‬ 429 00:27:25,287 --> 00:27:28,624 ‫ها هي جميع الأوراق‬ 430 00:27:28,791 --> 00:27:33,087 ‫سأمنحها لك، خذها وتمعن بها، واجعلها ذكرى‬ 431 00:27:33,254 --> 00:27:35,589 ‫أعتقد أنه من المناسب أن بيلي ريف...‬ 432 00:27:35,756 --> 00:27:39,593 ‫...قد أصبح أخيراً مجموعة أوراق قديمة في يديك الضخمتين والقديرتين‬ 433 00:27:42,763 --> 00:27:45,724 ‫أتساءل إن رجعت ستيلا مع كولا الليمون‬ 434 00:27:46,767 --> 00:27:49,770 ‫لديّ صديق يعمل محامٍ سندرس هذه الأوراق‬ 435 00:27:50,437 --> 00:27:53,816 ‫أرسلها إليه مع أقراص لآلام الرأس‬ 436 00:27:55,484 --> 00:28:00,948 ‫بموجب قانون نابليون على الزوج الاهتمام بشؤون زوجته‬ 437 00:28:01,115 --> 00:28:03,617 ‫وأقصد هذا الآن بشكل خاص وهي توشك على الإنجاب‬ 438 00:28:07,121 --> 00:28:08,622 ‫ستيلا؟‬ 439 00:28:09,748 --> 00:28:12,042 ‫هل ستنجب ستيلا طفلاً؟‬ 440 00:28:16,297 --> 00:28:19,592 ‫لم أعرف أنها ستنجب طفلاً‬ 441 00:28:24,638 --> 00:28:26,515 ‫ستيلا‬ 442 00:28:27,141 --> 00:28:32,813 !‫ستيلا النجمة كم هو لطيف إنجاب طفل!‬ 443 00:28:33,772 --> 00:28:35,441 ‫حبيبتي، كل شي بخير‬ 444 00:28:35,608 --> 00:28:37,067 ‫ناقشنا الأمر‬ 445 00:28:37,234 --> 00:28:39,528 ‫أشعر ببعض الخوف ولكني تعاملت مع الأمر بلطف‬ 446 00:28:39,695 --> 00:28:41,739 ‫ضحكت وتعاملت مع الأمر كدعابة‬ 447 00:28:41,906 --> 00:28:44,575 ‫ضحكت وناديته بالفتى وعبثنا، تفضلي‬ 448 00:28:44,742 --> 00:28:46,994 ‫كنت أعبث مع زوجك ستيلا‬ 449 00:28:47,161 --> 00:28:49,330 ‫يجتمع الضيوف للعبة البوكر‬ 450 00:28:52,833 --> 00:28:55,336 ‫- مرحباً ستيلا مرحباً ستيف‬ - 451 00:28:57,838 --> 00:28:59,340 ‫أنا آسفة لفعله هذا لك‬ 452 00:28:59,506 --> 00:29:04,553 ‫لا أعتقد أنه ممن يحبون عطر الياسمين‬ 453 00:29:04,720 --> 00:29:08,557 ‫قد يكون ما نحتاج إلى مزج دمائنا معه بعدما فقدنا بيلي ريف الآن...‬ 454 00:29:08,724 --> 00:29:12,478 ‫...وعلينا العيش بلا حماية بيلي ريف لنا‬ 455 00:29:13,562 --> 00:29:17,107 ‫كم هي السماء جميلة!‬ 456 00:29:17,274 --> 00:29:19,151 ‫يجب أن أذهب إليها بصاروخ...‬ 457 00:29:19,318 --> 00:29:20,986 ‫...لن يرجع أبداً‬ 458 00:29:21,153 --> 00:29:23,280 ‫أين سنتجه الآن ستيلا؟‬ 459 00:29:23,447 --> 00:29:24,907 ‫من هذا الاتجاه؟‬ 460 00:29:25,074 --> 00:29:27,117 ‫لا حبيبتي، من هذا الاتجاه‬ 461 00:29:27,284 --> 00:29:30,371 ‫العمياء تقود العمياء‬ 462 00:29:30,537 --> 00:29:32,790 ‫الفلفل الحار!‬ 463 00:29:51,684 --> 00:29:53,978 ‫هلا تصعد إلى الأعلى وتطلب منها إيقاف هذا؟‬ 464 00:29:54,144 --> 00:29:56,605 ‫إذا صعدت، فلن أنزل لننسَ الأمر فحسب‬ 465 00:29:57,690 --> 00:30:01,360 ‫أتذكر تلك الليلة عندما سكبت الماء الساخن من شقوق الأرضية؟‬ 466 00:30:13,414 --> 00:30:14,748 ‫عليّ الرجوع إلى البيت قريباً‬ 467 00:30:14,915 --> 00:30:16,792 ‫- هيا! ما رأيك؟ لا، سأنسحب‬ - 468 00:30:16,959 --> 00:30:19,545 ‫في كل مرة نتراهن بها بمبلغ كبير تنسحب مثل الجبان‬ 469 00:30:19,712 --> 00:30:21,839 ‫أمي مريضة، ولا تخلد للنوم...‬ 470 00:30:22,006 --> 00:30:23,924 ‫- قبل حضوري ما رأيك؟‬ - 471 00:30:24,091 --> 00:30:25,593 ‫سأنسحب‬ 472 00:30:28,095 --> 00:30:30,889 ‫- ستيلا نعم يونيس‬ - 473 00:30:31,056 --> 00:30:34,226 ‫أخبري الرجال بأن الإناء على الموقد‬ 474 00:30:34,393 --> 00:30:36,604 ‫سأنهي اللعبة‬ 475 00:30:36,812 --> 00:30:40,649 ‫- ماذا قصدت بهذا؟ ستسكب الماء عبر الشقوق‬ - 476 00:30:40,858 --> 00:30:43,402 ‫مهلاً ستيلا، انتظري حتى أتزين‬ 477 00:30:43,569 --> 00:30:45,112 ‫أشعر بالحرارة والقلق‬ 478 00:30:45,279 --> 00:30:47,781 ‫- هل أبدو منهكة؟ تبدين جميلة مثل وردة‬ - 479 00:30:48,407 --> 00:30:50,576 ‫وردة تم التقطاها قبل أيام‬ 480 00:30:51,452 --> 00:30:55,122 ‫لماذا لا يذهب أحد إلى المطعم ويحضر بعض الطعام؟‬ 481 00:30:55,289 --> 00:30:58,959 ‫- أنا أخسر، وأنت تريد أن تأكل أرى أنكم ما زلتم هنا‬ - 482 00:30:59,126 --> 00:31:01,211 ‫- أين كنت؟ أنا وبلانش حضرنا مسرحية‬ - 483 00:31:01,378 --> 00:31:04,006 ‫بلانش، هذان السيد غونزاليس والسيد هوبيل‬ 484 00:31:04,173 --> 00:31:06,175 ‫كيف حالكما؟ لا تنهضا أرجوكما‬ 485 00:31:06,342 --> 00:31:08,510 ‫لن ينهض أحد هنا، فلا تقلقي‬ 486 00:31:08,677 --> 00:31:12,139 ‫- البوكر لعبة مدهشة، أيمكنني التطفل؟ لا يمكنك هذا‬ - 487 00:31:12,389 --> 00:31:14,475 ‫لماذا لا تصعدا إلى بيت يونيس؟‬ 488 00:31:14,642 --> 00:31:17,811 ‫- كم ستطول هذه اللعبة؟ حتى نستعد للتوقف‬ - 489 00:31:17,978 --> 00:31:19,980 ‫عليك التوقف بعد لعبة واحدة أخرى‬ 490 00:31:20,147 --> 00:31:22,983 ‫- اصعدي إلى بيت يونيس هذا معطفي‬ - 491 00:31:24,318 --> 00:31:27,196 ‫هذا ليس مضحكاً ستانلي‬ 492 00:31:28,697 --> 00:31:32,117 ‫يثير غضبي عندما يفعل هذا أمام الناس‬ 493 00:31:32,284 --> 00:31:34,495 ‫- أظنني سأذهب للاستحمام مجدداً؟‬ - 494 00:31:34,662 --> 00:31:36,997 ‫أعصابي متوترة هل الحمّام مشغول؟‬ 495 00:31:37,164 --> 00:31:38,499 ‫لا أعرف‬ 496 00:31:38,666 --> 00:31:40,960 ‫- مساء الخير مرحباً‬ - 497 00:31:42,211 --> 00:31:44,088 ‫بلانش، هذا هارولد ميتشيل‬ 498 00:31:44,255 --> 00:31:46,548 ‫- هذه أختي بلانش ديبوا كيف حالك؟‬ - 499 00:31:46,715 --> 00:31:49,635 ‫- كيف حالك آنسة ديبوا كيف حال أمك الآن ميتش؟‬ - 500 00:31:49,802 --> 00:31:51,345 ‫إنها على نفس حالها، شكراً‬ 501 00:31:51,512 --> 00:31:54,181 ‫إنها ممتنة لإرسالك تلك القشدة‬ 502 00:31:55,182 --> 00:31:57,059 ‫عذراً، من فضلك‬ 503 00:31:57,893 --> 00:31:59,603 ‫عذراً‬ 504 00:32:09,697 --> 00:32:13,200 ‫- إنه يبدو متفوق على الآخرين حقاً؟‬ - 505 00:32:13,367 --> 00:32:17,246 ‫- كان منظره حساساً برأيي والدته مريضة‬ - 506 00:32:17,413 --> 00:32:19,957 ‫- أهو متزوج؟ لا‬ - 507 00:32:20,165 --> 00:32:23,544 ‫- أهو متوحش؟ بلانش!‬ - 508 00:32:23,711 --> 00:32:26,880 ‫- لا، لا أعتقد هذا ماذا يعمل؟‬ - 509 00:32:27,047 --> 00:32:30,384 ‫إنه يعمل في بيرسيجين بينش في قسم قطع غيار السيارات‬ 510 00:32:30,551 --> 00:32:32,595 ‫المصنع الذي يسافر ستانلي إليه‬ 511 00:32:32,761 --> 00:32:34,888 ‫- هل هذه وظيفة مهمة؟ لا‬ - 512 00:32:35,055 --> 00:32:37,975 ‫الأرجح أن ستانلي الوحيد بينهم الذي يحصل على عمل‬ 513 00:32:41,937 --> 00:32:44,607 ‫بلانش، إنك تقفين أمام الضوء‬ 514 00:32:45,733 --> 00:32:47,568 ‫حقاً؟ شكراً‬ 515 00:32:49,236 --> 00:32:50,821 ‫يجب أن تشاهدي زوجاتهم‬ 516 00:32:50,988 --> 00:32:53,574 ‫يمكنني تصور هذا بدينات وضخمات كما أعتقد‬ 517 00:32:53,741 --> 00:32:55,868 ‫- أتعرفين تلك المرأة بالأعلى؟ نعم‬ - 518 00:32:56,035 --> 00:32:58,746 ‫ذات ليلة...‬ 519 00:32:59,580 --> 00:33:01,081 ‫والجص...‬ 520 00:33:01,290 --> 00:33:02,666 ‫يا فتاتين!‬ 521 00:33:02,833 --> 00:33:05,836 ‫- توقفا عن الضحك بالداخل لا يمكنك سماع صوتنا‬ - 522 00:33:06,003 --> 00:33:09,298 ‫يمكنكما سماع صوتي وأطلب منكما التزام الصمت‬ 523 00:33:10,049 --> 00:33:11,300 ‫ستيلا‬ 524 00:33:11,467 --> 00:33:15,095 ‫هذا بيتي، وسأتحدث به كما أشاء‬ 525 00:33:15,971 --> 00:33:19,308 ‫- ستيلا، لا تبدئي بالجدال إنه نصف ثمل‬ - 526 00:33:19,642 --> 00:33:21,518 ‫سأخرج بعد لحظة‬ 527 00:33:46,794 --> 00:33:48,629 ‫ما رأيك ميتش؟‬ 528 00:33:50,130 --> 00:33:51,465 ‫هيا ميتش، هل ستشترك؟‬ 529 00:33:52,633 --> 00:33:54,009 ‫لا، سأنسحب‬ 530 00:33:54,176 --> 00:33:55,844 ‫من أشعل المذياع؟‬ 531 00:33:57,096 --> 00:33:59,640 ‫- أنا فعلت، هل تسمح؟ حسناً، أطفئيه!‬ - 532 00:33:59,807 --> 00:34:02,810 ‫بحقك! دع الفتاتين تستمعان للموسيقى‬ 533 00:34:03,310 --> 00:34:04,687 ‫ستانلي!‬ 534 00:34:11,443 --> 00:34:14,196 ‫ها أنت، لم أسمعك تذكر الرهان‬ 535 00:34:14,363 --> 00:34:16,365 ‫- هل ذكرت الرهان ميتش؟ لم أكن أصغي‬ - 536 00:34:17,782 --> 00:34:19,158 ‫- ماذا كنت تفعل؟ كان ينظر عبر الستائر‬ - 537 00:34:19,326 --> 00:34:21,662 ‫- لم أكن أنظر عبر الستائر سنلعب‬ - 538 00:34:21,829 --> 00:34:24,164 ‫سنوزع أوراق هذه اللعبة مجدداً العبوا الورق أو انسحبوا‬ 539 00:34:24,331 --> 00:34:25,457 ‫لا توزع لي الورق‬ 540 00:34:25,749 --> 00:34:28,502 ‫حسناً، ستكون هذه اللعبة هي نقطة في بحر‬ 541 00:34:37,427 --> 00:34:38,845 ‫نعم!‬ 542 00:34:40,180 --> 00:34:41,682 ‫مرحباً‬ 543 00:34:46,145 --> 00:34:47,646 ‫عذراً‬ 544 00:34:48,021 --> 00:34:51,149 ‫غرفة الفتى الصغير مشغولة حالياً‬ 545 00:34:51,358 --> 00:34:53,027 ‫عذراً‬ 546 00:34:53,193 --> 00:34:56,530 ‫- هل معك سجائر؟ بالتأكيد‬ - 547 00:34:58,282 --> 00:35:00,701 ‫يا لها من علبة جميلة!‬ 548 00:35:00,868 --> 00:35:02,661 ‫- أهي من الفضة؟ نعم‬ - 549 00:35:02,828 --> 00:35:04,413 ‫نعم، اقرأي النقش‬ 550 00:35:04,580 --> 00:35:06,707 ‫ثمة نقش!‬ 551 00:35:06,874 --> 00:35:09,126 ‫لا يمكنني قراءتها‬ 552 00:35:13,088 --> 00:35:16,300 ‫"وإذا شاءت السماء...‬ 553 00:35:17,134 --> 00:35:20,554 ‫...فلن أفعل إلا حبك أكثر بعد الموت."‬ 554 00:35:20,721 --> 00:35:23,557 ‫هذا جزء من قصيدتي المفضلة للسيدة بروانينغ‬ 555 00:35:23,724 --> 00:35:25,726 !‫- أصبت بالتأكيد‬ - 556 00:35:25,893 --> 00:35:28,687 ‫ثمة قصة مرتبطة بهذا النقش‬ 557 00:35:28,854 --> 00:35:30,314 ‫تبدو قصة رومانسية‬ 558 00:35:30,481 --> 00:35:33,734 ‫لا، إنها قصة محزنة ماتت الفتاة الآن‬ 559 00:35:34,276 --> 00:35:38,364 ‫كانت تعرف بأنها تحتضر عندما أعطتها لي، فتاة غريبة ولطيفة‬ 560 00:35:38,530 --> 00:35:41,867 ...‫- وبغاية مؤكد أنها كانت مغرمة بك‬ - 561 00:35:42,034 --> 00:35:44,912 ‫يتعلق المرضى بالناس بشكل عميق وصادق‬ 562 00:35:45,079 --> 00:35:48,457 ‫- هذا صحيح، هذا مؤكد أعتقد أن الحزن يصنع الصدق‬ - 563 00:35:48,624 --> 00:35:50,209 ‫إنه يظهر حقيقة الناس بالتأكيد‬ 564 00:35:50,376 --> 00:35:53,420 ‫القلب ملك للناس الذين عرفوا بعض الحزن‬ 565 00:35:53,587 --> 00:35:56,423 ‫- أعتقد أنك محقة بهذا أنا متأكدة أني محقة‬ - 566 00:35:56,590 --> 00:36:00,678 !‫- ميتش لا توزع لي الورق، أتحدث للآنسة...‬ - 567 00:36:02,429 --> 00:36:03,931 ‫ديبوا‬ 568 00:36:04,473 --> 00:36:05,724 ‫ديبوا‬ 569 00:36:05,891 --> 00:36:07,601 ‫إنه اسم فرنسي‬ 570 00:36:07,768 --> 00:36:09,895 ‫وهو يعني الخشب وكلمة بلانش تعني الأبيض...‬ 571 00:36:10,062 --> 00:36:12,064 ‫والكلمتان معاً تعنيان الخشب الأبيض...‬ 572 00:36:12,231 --> 00:36:13,857 ‫مثل بستان في الربيع‬ 573 00:36:14,024 --> 00:36:15,985 ‫يمكنك تذكر اسمي بهذا الشكل...‬ 574 00:36:16,151 --> 00:36:17,570 ‫إذا أردت هذا‬ 575 00:36:18,153 --> 00:36:19,947 ‫أنت أخت ستيلا، صحيح؟‬ 576 00:36:20,114 --> 00:36:22,658 ‫نعم، ستيلا أختي الصغيرة الغالية‬ 577 00:36:22,950 --> 00:36:26,287 ‫أسميها صغيرة رغم أنها أكبر سناً مني بالواقع‬ 578 00:36:28,122 --> 00:36:31,750 ‫قليلاً، أقل من عام هلا تسدي لي خدمة؟‬ 579 00:36:31,917 --> 00:36:33,127 ‫بالتأكيد، نعم، ماذا؟‬ 580 00:36:33,294 --> 00:36:36,964 ‫اشتريت فانوساً ورقياً جميلاً من متجر صيني في بوربون‬ 581 00:36:37,131 --> 00:36:39,174 ‫ضعه فوق المصباح الكهربائي هلا تفعل من فضلك؟‬ 582 00:36:39,341 --> 00:36:40,759 ‫سيسرني هذا‬ 583 00:36:40,926 --> 00:36:44,972 ‫لا أطيق المصباح الكهربائي العاري أكثر من ملاحظة وقحة...‬ 584 00:36:45,139 --> 00:36:46,849 ‫أو تصرف مشين‬ 585 00:36:47,016 --> 00:36:50,853 ‫أعتقد أننا نبدو لك مجموعة وقحين‬ 586 00:36:51,812 --> 00:36:54,565 ‫أتكيف جيداً مع الظروف‬ 587 00:36:54,732 --> 00:36:56,817 ‫هذا أمر جيد‬ 588 00:36:59,194 --> 00:37:00,821 ...‫- ألست متزوجة؟‬ - 589 00:37:00,988 --> 00:37:04,158 ‫لا، أنا معلمة مدرسة عانس‬ 590 00:37:04,533 --> 00:37:07,870 ‫قد تكونين معلمة مدرسة ولكنك لست عانس بالتأكيد‬ 591 00:37:09,330 --> 00:37:11,081 ‫شكراً سيدي‬ 592 00:37:11,248 --> 00:37:13,834 ‫أنا ممتنة للباقتك‬ 593 00:37:16,003 --> 00:37:18,172 ‫تعملين في مهنة التعليم إذن‬ 594 00:37:18,505 --> 00:37:19,965 ‫نعم‬ 595 00:37:20,674 --> 00:37:22,384 ‫- نعم المدرسة الابتدائية أم الثانوية...‬ - 596 00:37:22,551 --> 00:37:24,929 !‫- ميتش أنا قادم!‬ - 597 00:37:25,095 --> 00:37:27,014 ‫شكراً، كم هي أنفاسك قوية!‬ 598 00:37:27,181 --> 00:37:28,849 ‫أدرس بمدرسة ثانوية في أوريول‬ 599 00:37:29,975 --> 00:37:31,644 ‫ماذا تدرسين؟ أي مادة؟‬ 600 00:37:31,810 --> 00:37:35,898 ‫- احزر أراهن أنك تدرسين الموسيقى أو الفن‬ - 601 00:37:36,607 --> 00:37:39,026 ‫قد أكون مخطئاً بالطبع‬ 602 00:37:39,193 --> 00:37:40,694 ‫ربما تدرسين الحساب‬ 603 00:37:40,861 --> 00:37:43,322 ‫ليس الحساب سيدي، ليس الحساب‬ 604 00:37:43,489 --> 00:37:45,699 ‫لا أعرف جدول الضرب، لا‬ 605 00:37:45,866 --> 00:37:48,285 ‫أنا سيئة الحظ لكوني معلمة لغة إنجليزية‬ 606 00:37:48,452 --> 00:37:50,871 ‫أحاول تعليم مجموعة مراهقات...‬ 607 00:37:51,038 --> 00:37:54,250 ‫والمراهقين الطائشين كيفية تقدير هوثورن...‬ 608 00:37:54,416 --> 00:37:56,043 ‫ووايتامان وبو‬ 609 00:37:56,210 --> 00:37:58,879 ‫أراهن أن بعضهم مهتم أكثر بأمور أخرى‬ 610 00:37:59,046 --> 00:38:00,923 ‫كم أنت محق بهذا!‬ 611 00:38:01,090 --> 00:38:05,052 ‫ليس ميراثهم الأدبي هو ما يقدرونه فوق كل شيء‬ 612 00:38:05,219 --> 00:38:06,679 ‫ولكنهم لطفاء...‬ 613 00:38:06,845 --> 00:38:12,142 ‫...ومن المؤثر رؤيتهم في الربيع عندما يكتشفون حبهم الأول...‬ 614 00:38:12,309 --> 00:38:16,564 ‫...كما لم يعرفه أحد من قبل‬ 615 00:38:19,441 --> 00:38:23,988 ‫- أنا آسف، عذراً هل انتهيت؟‬ - 616 00:38:24,154 --> 00:38:28,617 ‫- نعم، بلى مهلاً! سأشعل المذياع‬ - 617 00:38:30,619 --> 00:38:32,913 ‫أطفىء الأضواء بالأعلى الآن‬ 618 00:38:33,956 --> 00:38:35,583 ‫انظر‬ 619 00:38:35,749 --> 00:38:38,419 ‫إننا نصنع السحر‬ 620 00:38:49,179 --> 00:38:53,309 !‫- ثري بوليتز يا رجل ستريت! تغلبت عليك!‬ - 621 00:38:54,893 --> 00:38:58,272 !‫ستانلي! ستانلي ماذا تفعل بالمذياع؟‬ 622 00:38:59,899 --> 00:39:01,775 ‫ثمل! حقير ثمل!‬ 623 00:39:02,359 --> 00:39:03,611 !‫- اخرجوا أنت!‬ - 624 00:39:03,777 --> 00:39:05,946 !‫- هيا، اخرجوا أنت!‬ - 625 00:39:06,780 --> 00:39:08,490 ‫أفلتها!‬ 626 00:39:08,657 --> 00:39:10,951 ‫ستنجب أختي طفلاً!‬ 627 00:39:16,081 --> 00:39:18,000 ‫اصعد إلى بيتي حبيبي!‬ 628 00:39:18,167 --> 00:39:20,628 ‫أختاه، هل آذاك حبيبتي؟‬ 629 00:39:20,836 --> 00:39:24,298 ‫يجب عدم لعب البوكر في بيت به نساء‬ 630 00:39:25,090 --> 00:39:27,343 ‫- حسناً، هلأ تهدؤون؟ احذروا!‬ - 631 00:39:28,886 --> 00:39:31,388 ‫ضعوه تحت المياه‬ 632 00:39:31,931 --> 00:39:34,642 !‫- احذروا طلبت منكما وضعه تحت المياه!‬ - 633 00:39:34,808 --> 00:39:37,353 ‫هيا، هلا ترفعا قدميه؟ ارفعا قدميه!‬ 634 00:39:37,519 --> 00:39:39,688 ‫أمسكا قدميه بهدوء‬ 635 00:39:39,855 --> 00:39:41,732 ‫هيا يا فتى، استحم!‬ 636 00:39:41,899 --> 00:39:43,484 ‫هيا!‬ 637 00:39:43,817 --> 00:39:45,694 ‫استحم! هكذا‬ 638 00:39:47,821 --> 00:39:49,823 ‫كيف تشعر ستان؟‬ 639 00:39:50,324 --> 00:39:52,993 ‫استيقظ ستانلي! ستانلي!‬ 640 00:39:53,160 --> 00:39:57,748 ...‫- عليك نزع ملابسه، ثم أنت! ما رأيك...‬ - 641 00:40:03,712 --> 00:40:06,548 ‫يجب عدم لعب البوكر في بيت به نساء!‬ 642 00:40:06,715 --> 00:40:08,509 ‫هيا!‬ 643 00:40:10,344 --> 00:40:12,179 !‫- أنت أين ستيف؟ هيا!‬ - 644 00:40:12,346 --> 00:40:14,265 ‫مهلاً، اقترب، اهدأ‬ 645 00:40:27,111 --> 00:40:28,571 ‫ستيلا‬ 646 00:40:33,117 --> 00:40:34,702 ‫ستيلا‬ 647 00:40:37,871 --> 00:40:39,373 ‫حبيبتي!‬ 648 00:40:40,874 --> 00:40:42,751 ‫ستيلا!‬ 649 00:40:45,504 --> 00:40:47,506 ‫حبيبتي، أين أنت؟‬ 650 00:40:50,217 --> 00:40:51,760 ‫ستيلا!‬ 651 00:41:00,895 --> 00:41:02,897 ‫حبيبتي...‬ 652 00:41:13,908 --> 00:41:17,161 ‫يمكنك النوم هنا ستيلا ستنام بلانش مكان ستيف‬ 653 00:41:17,328 --> 00:41:20,080 ‫لن يرجع إلى البيت الليلة إذا كان يعرف صالحه‬ 654 00:41:20,706 --> 00:41:23,250 ‫هل حبيبتي هنا بالأعلى؟ أريدها...‬ 655 00:41:23,417 --> 00:41:26,503 ‫لن تنزل، ولن تتحدث إليك أيضاً...‬ 656 00:41:26,670 --> 00:41:29,006 ‫لذا عليك ألا تناديها!‬ 657 00:41:36,430 --> 00:41:39,308 ‫ستيلا!‬ 658 00:41:39,475 --> 00:41:41,560 ‫توقف عن الصراخ بالأسفل واذهب للنوم!‬ 659 00:41:41,727 --> 00:41:44,563 !‫- يونيس، أريدها أن تنزل اصمت!‬ - 660 00:41:44,730 --> 00:41:46,565 !‫- ستجعل الشرطة تلاحقك ستيلا!‬ - 661 00:41:46,732 --> 00:41:49,151 ‫لا يمكنك ضرب امرأة ثم النداء عليها‬ 662 00:41:49,318 --> 00:41:50,444 ‫ستنجبين طفلاً‬ 663 00:41:50,611 --> 00:41:53,697 ‫أرجو أن يعتقلونك، ويضعوك تحت خرطوم مياه كالمرة الماضية!‬ 664 00:41:53,864 --> 00:41:56,158 !‫- أريدها أن تنزل أيها القذر!‬ - 665 00:42:01,038 --> 00:42:04,583 ‫ستيلا!‬ 666 00:42:06,252 --> 00:42:09,380 ‫ستيلا!‬ 667 00:42:19,223 --> 00:42:21,517 ‫لن أتورط بهذا‬ 668 00:43:22,703 --> 00:43:25,247 ‫إياك أن تتركيني أبداً حبيبتي‬ 669 00:43:41,555 --> 00:43:43,515 ‫ارجعي بلانش!‬ 670 00:44:09,833 --> 00:44:11,460 ‫آنسة ديبوا؟‬ 671 00:44:12,086 --> 00:44:13,754 ‫آنسة ديبوا؟‬ 672 00:44:17,341 --> 00:44:19,593 ‫هل الأمور هادئة مع بوتوماك الآن؟‬ 673 00:44:19,843 --> 00:44:22,137 ‫نزلت إلى الأسفل، ورجعت إليه‬ 674 00:44:22,388 --> 00:44:23,847 ‫- هذا مؤكد أشعر بالرعب‬ - 675 00:44:24,014 --> 00:44:26,725 ‫لا شيء يدعو للخوف إنهما متيمان ببعضهما البعض‬ 676 00:44:26,892 --> 00:44:29,103 ‫من المؤسف حدوث هذا عند وصولك إلى هنا‬ 677 00:44:29,270 --> 00:44:31,105 ...‫- العنف ليس اجلسي على السلالم...‬ - 678 00:44:31,272 --> 00:44:33,440 ‫- وقومي بتدخين سيجارة معي يا للعجب...‬ - 679 00:44:33,607 --> 00:44:35,067 ‫لا أرتدي ملابس لائقة‬ 680 00:44:35,234 --> 00:44:37,736 ‫لن يشكل هذا فرقاً في حي كوارتر‬ 681 00:44:38,654 --> 00:44:41,949 ‫يا لها من علبة فضية جميلة!‬ 682 00:44:42,116 --> 00:44:44,493 ‫أريتك النقش، صحيح؟‬ 683 00:44:44,660 --> 00:44:45,953 ‫نعم‬ 684 00:44:51,709 --> 00:44:53,460 ‫ثمة الكثير...‬ 685 00:44:53,627 --> 00:44:56,922 ‫ثمة الكثير من الحيرة بالعالم‬ 686 00:44:58,632 --> 00:45:01,135 ‫شكراً على لطفك‬ 687 00:45:01,302 --> 00:45:04,138 ‫أحتاج إلى اللطف الآن‬ 688 00:45:11,061 --> 00:45:14,440 ‫موز!‬ 689 00:45:15,107 --> 00:45:18,819 ‫موز!‬ 690 00:45:26,243 --> 00:45:27,786 ‫ستيلا!‬ 691 00:45:32,333 --> 00:45:35,669 ‫ستيلا يا طفلتي! أختى الصغرى!‬ 692 00:45:35,836 --> 00:45:37,922 ‫يا ملاكي، ما خطبك؟‬ 693 00:45:38,088 --> 00:45:40,299 ‫- هل رحل؟ أتقصدين ستان؟‬ - 694 00:45:40,466 --> 00:45:41,759 ‫هل سيرجع؟‬ 695 00:45:41,926 --> 00:45:44,178 ‫- ذهب لتغيير زيت للسيارة، لماذا؟ لماذا؟‬ - 696 00:45:44,345 --> 00:45:47,932 ‫كاد يصيبني الجنون ستيلا، كيف استطعت الرجوع إلى هذا المكان ليلة أمس؟‬ 697 00:45:48,098 --> 00:45:51,769 ‫بحقك بلانش! كان طيباً مثل حمل عندما رجعت‬ 698 00:45:51,936 --> 00:45:55,397 ‫- إنه يشعر بالخجل من نفسه وهل يجعل هذا...‬ - 699 00:45:55,564 --> 00:45:57,900 ‫- هل يجعل هذا الأمور مناسبة؟ لا‬ - 700 00:45:58,525 --> 00:46:01,320 ‫يحطم ستانلي الأشياء دائماً‬ 701 00:46:01,820 --> 00:46:05,282 ‫في ليلة زفافنا حالما دخلنا إلى هنا...‬ 702 00:46:05,449 --> 00:46:07,243 ‫أمسك أحد أحذيتي...‬ 703 00:46:07,409 --> 00:46:10,287 ‫وأسرع عبر المكان وهو يحطم المصابيح الكهربائية فيه‬ 704 00:46:10,454 --> 00:46:12,331 ‫ماذا فعل؟‬ 705 00:46:13,624 --> 00:46:16,710 ‫حطم كل المصابيح الكهربائية بكعب أحد أحذيتي‬ 706 00:46:16,961 --> 00:46:19,255 ‫وهل سمحت له بهذا؟ ألم تهربي أو تصرخي؟‬ 707 00:46:20,798 --> 00:46:23,884 ‫كنت مسرورة لهذا نوعاً ما‬ 708 00:46:24,969 --> 00:46:26,887 ‫هل تناولت الإفطار مع يونيس؟‬ 709 00:46:27,221 --> 00:46:30,057 ‫هل تظنين أني أردت تناول الإفطار؟‬ 710 00:46:30,224 --> 00:46:32,977 ‫أنت واقعية حيال هذا الأمر ستيلا‬ 711 00:46:33,519 --> 00:46:35,729 ‫ماذا عساي أكون غير هذا؟‬ 712 00:46:35,896 --> 00:46:38,440 ‫أخذ المذياع لإصلاحه‬ 713 00:46:38,607 --> 00:46:42,278 ‫لم يسقط على الرصيف لذا تحطم أنبوب واحد فقط‬ 714 00:46:42,444 --> 00:46:44,572 ‫وتقفين هناك مبتسمة‬ 715 00:46:44,738 --> 00:46:46,115 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 716 00:46:46,282 --> 00:46:48,158 ‫استجمعي شجاعتك، وواجهي الحقائق‬ 717 00:46:48,325 --> 00:46:49,702 ‫ما هي برأيك؟‬ 718 00:46:49,868 --> 00:46:52,538 ‫بحسب رأيي إنك متزوجة من مجنون‬ 719 00:46:52,913 --> 00:46:55,374 ‫لديّ خطة لإخراجنا معاً من هنا‬ 720 00:46:55,541 --> 00:46:58,961 ‫أتمنى لو تتوقفين عن الاعتقاد بأني أريد الابتعاد من هنا‬ 721 00:46:59,128 --> 00:47:02,423 ‫أعتقد بأنك تذكرين بيلي ريف بما يكفي للعثور عليه...‬ 722 00:47:02,590 --> 00:47:04,842 ‫ولا يطاق البقاء مع لاعبي البوكر هؤلاء‬ 723 00:47:05,009 --> 00:47:07,845 ‫- تعتقدين أمور كثيرة بالخطأ لا أصدق أنك جادة‬ - 724 00:47:08,012 --> 00:47:10,180 ‫- ألا تصدقين؟ أفهم ما حدث قليلاً‬ - 725 00:47:10,347 --> 00:47:13,017 ‫رأيته أول مرة بالزي العسكري وهو ضابط، وليس هنا‬ 726 00:47:13,183 --> 00:47:15,728 ‫لا أظن أن مكان رؤيتي له سيشكل فرقاً‬ 727 00:47:15,895 --> 00:47:19,440 ‫ما تتحدثين عنه هو الرغبة الرغبة المتوحشة المجردة‬ 728 00:47:19,607 --> 00:47:22,943 ‫إنه اسم تلك العربة العتيقة التي تعبر كوارتر‬ 729 00:47:23,110 --> 00:47:25,279 ‫تخرج من شارع قديم وضيق وتدخل في آخر‬ 730 00:47:25,446 --> 00:47:28,365 ‫ألم تركبي من قبل في تلك العربة؟‬ 731 00:47:31,118 --> 00:47:33,120 ‫ركبت بها إلى هنا‬ 732 00:47:33,787 --> 00:47:35,539 ‫حيث أنا غير مرغوبة...‬ 733 00:47:35,706 --> 00:47:37,374 ‫وحيث أنا مصدر خجل‬ 734 00:47:37,541 --> 00:47:40,794 ‫ألا تعتقدين أن موقفك المتفوق ليس في مكانه؟‬ 735 00:47:40,961 --> 00:47:43,047 ...‫- رجل مثل هذا أخبرتك بأني أحبه‬ - 736 00:47:43,213 --> 00:47:44,798 ‫أرتعش خوفاً عليك!‬ 737 00:47:44,965 --> 00:47:46,967 ‫- مرحباً ستانلي مرحباً‬ - 738 00:47:58,520 --> 00:48:00,981 ‫أيمكنني التحدث بصراحة؟‬ 739 00:48:01,732 --> 00:48:05,444 ‫نعم، تفضلي تحدثي بالصراحة التي تشائين‬ 740 00:48:06,487 --> 00:48:08,364 ‫إذا سمحت لي...‬ 741 00:48:08,906 --> 00:48:10,658 ‫...فإنه وضيع‬ 742 00:48:14,370 --> 00:48:16,622 ‫نعم، أظن هذا‬ 743 00:48:17,206 --> 00:48:18,666 ‫أتظنين هذا؟‬ 744 00:48:18,832 --> 00:48:22,169 ‫مؤكد أنك لم تنسين الكثير مما تربينا عليه ستيلا...‬ 745 00:48:22,336 --> 00:48:25,965 ‫...بحيث تفترضين وجود صفة من صفات الرجل المهذب بطبيعته‬ 746 00:48:26,131 --> 00:48:28,842 ‫إنك تكرهين قولي هذا، صحيح؟‬ 747 00:48:29,718 --> 00:48:32,346 ‫قولي كل ما لديك بلانش‬ 748 00:48:35,849 --> 00:48:37,685 ‫إنه مثل حيوان‬ 749 00:48:38,060 --> 00:48:39,895 ‫ولديه عادات الحيوان‬ 750 00:48:40,062 --> 00:48:43,023 ‫ثمة أمر دون البشري أكثر حوله‬ 751 00:48:43,190 --> 00:48:46,694 ‫مرت آلاف السنوات عليه، وها هو...‬ 752 00:48:46,860 --> 00:48:49,697 ‫...ستانلي كوالسكي الناجي من العصر الحجري‬ 753 00:48:49,863 --> 00:48:52,992 ‫يحمل اللحم النيء إلى البيت من الصيد في الغابة، وأنت...‬ 754 00:48:53,200 --> 00:48:54,535 ‫...تنتظرينه هنا‬ 755 00:48:54,702 --> 00:48:57,371 ‫ربما سيضربك وربما سيزأر، ويمنحك قبلة‬ 756 00:48:57,538 --> 00:49:00,874 ‫هذا إذا كان قد تم اكتشاف القبل تسمينها ليلته للعب البوكر‬ 757 00:49:01,041 --> 00:49:02,376 ‫وأصدقائه من القرود؟‬ 758 00:49:03,043 --> 00:49:06,755 ‫قد نكون بعيدين كل البعد عن الصورة التي تشاءها السماء لنا‬ 759 00:49:07,423 --> 00:49:09,383 ‫ولكن أختاه ستيلا...‬ 760 00:49:09,550 --> 00:49:12,052 ‫...حدث بعض التقدم منذ ذلك الحين‬ 761 00:49:12,219 --> 00:49:15,222 ‫أشياء مثل الفن والشعر والموسيقى‬ 762 00:49:15,389 --> 00:49:17,474 ‫في بعض أنواع الناس...‬ 763 00:49:17,641 --> 00:49:20,728 ‫...بدأت تظهر بعض المشاعر الأرق...‬ 764 00:49:20,895 --> 00:49:23,647 ‫...التي علينا رعايتها، والتمسك بها...‬ 765 00:49:23,814 --> 00:49:28,444 ‫...كراية لنا في المسيرة المظلمة نحو ما نقترب منه أياً كان‬ 766 00:49:28,611 --> 00:49:32,406 ‫لا تتسكعي مع المتوحشين‬ 767 00:50:10,986 --> 00:50:12,863 ‫ستيل!‬ 768 00:50:19,620 --> 00:50:21,372 ‫ستيل!‬ 769 00:50:28,045 --> 00:50:29,546 ‫- مرحباً مرحباً‬ - 770 00:50:34,134 --> 00:50:35,970 ‫ألم ترجع بلانش بعد؟‬ 771 00:50:38,973 --> 00:50:41,016 ‫نعم، لقد رجعت‬ 772 00:50:41,976 --> 00:50:43,727 ‫مرحباً بلانش‬ 773 00:50:44,770 --> 00:50:46,772 ‫تبدو كأنك نزلت تحت سيارة‬ 774 00:50:47,606 --> 00:50:52,486 ‫ذلك الميكانيكي في فريتز لم يميز بين محور الشحم ومؤخرته‬ 775 00:51:05,749 --> 00:51:07,376 ‫أنت!‬ 776 00:51:12,423 --> 00:51:14,341 ‫لا تلقي هذا الشيء عليّ يونيس!‬ 777 00:51:14,508 --> 00:51:16,427 ‫يا ذات الشعر الأحمر العنيدة سأعبث معك!‬ 778 00:51:16,594 --> 00:51:18,762 ‫إن أردت العبث معي، فسأعبث معك!‬ 779 00:51:18,929 --> 00:51:22,516 ‫هذا ما فعلته بأخيك يا ذات الشعر الأحمر العنيدة!‬ 780 00:51:23,642 --> 00:51:26,520 ‫لقد ضربني! سأتصل بالشرطة!‬ 781 00:51:27,479 --> 00:51:30,733 ‫بقي بعض أصدقاء أختك في المدينة‬ 782 00:51:35,112 --> 00:51:38,198 ‫- هل اتصلت يونيس بالشرطة؟ لا، إنها تتناول مشروباً...‬ - 783 00:51:38,365 --> 00:51:41,201 ‫- في فور ديسيس هذا عملي أكثر‬ - 784 00:51:41,911 --> 00:51:44,914 ‫تصنع لنا بلانش أغطية جديدة حبيبي‬ 785 00:51:46,206 --> 00:51:47,458 ‫هل هي هنا؟‬ 786 00:51:47,625 --> 00:51:49,627 ‫ذهبت إلى فور ديسيس‬ 787 00:51:49,835 --> 00:51:52,463 ‫تلك الحقيرة عديمة النفع...‬ 788 00:51:56,216 --> 00:51:58,719 ‫ستيلا، لا يمكنني إيجاد زوج أحذيتي الآخر‬ 789 00:51:59,720 --> 00:52:01,472 ‫لقد نظفناه هناك‬ 790 00:52:01,639 --> 00:52:02,932 ‫سأحضره‬ 791 00:52:04,433 --> 00:52:07,645 ‫لم يعد بوسعي إيجاد شيء بهذا المكان القذر‬ 792 00:52:10,522 --> 00:52:12,524 ‫ستانلي!‬ 793 00:52:12,691 --> 00:52:14,777 ‫ما هو برج ولادتك؟‬ 794 00:52:15,444 --> 00:52:18,239 ‫- أي برج؟ البرج الفلكي‬ - 795 00:52:18,405 --> 00:52:20,074 ‫مؤكد أن برجك هو برج الحمل‬ 796 00:52:20,241 --> 00:52:23,285 ‫مواليد برج الحمل أقوياء ونشيطين ويكرهون الضجيج‬ 797 00:52:23,452 --> 00:52:25,120 ‫ويحبون تحطيم الأشياء‬ 798 00:52:25,287 --> 00:52:28,082 ‫ولد ستانلي بعد 5 دقائق فقط من عيد الميلاد‬ 799 00:52:28,874 --> 00:52:30,834 ‫برج الجدي، أي الماعز!‬ 800 00:52:43,222 --> 00:52:44,598 ‫بالمناسبة...‬ 801 00:52:44,765 --> 00:52:47,351 ‫هل تعرفين أحداً باسم شو؟‬ 802 00:52:48,894 --> 00:52:52,773 ‫الجميع يعرف أحداً باسم شو‬ 803 00:52:53,315 --> 00:52:57,778 ‫يظن هذا الرجل الذي اسمه شو أنه التقى بك في أوريول‬ 804 00:52:58,112 --> 00:53:01,031 ‫مؤكد أنه خلط بينك وبين امرأة أخرى...‬ 805 00:53:01,198 --> 00:53:03,284 ‫لأن هذه المرأة الأخرى هي امرأة...‬ 806 00:53:03,450 --> 00:53:05,703 ‫...التقى بها في فندق اسمه فلامينغو‬ 807 00:53:05,869 --> 00:53:09,790 ‫مؤكد أنه خلط بيني وبين امرأة أخرى‬ 808 00:53:09,957 --> 00:53:14,003 ‫فندق فلامينغو ليس المكان الذي سأجرؤ على الظهور به‬ 809 00:53:14,753 --> 00:53:16,422 ‫هل تعرفينه إذن؟‬ 810 00:53:16,589 --> 00:53:19,883 ‫رأيته، وشممت رائحته‬ 811 00:53:20,050 --> 00:53:22,344 ‫مؤكد أنك اقترب منه كثيراً إذا استطعت شمّ رائحته‬ 812 00:53:22,511 --> 00:53:25,889 ‫رائحة العطر الرخيص نافذة‬ 813 00:53:26,432 --> 00:53:28,767 ‫أهذه العطور التي تضعينها باهظة؟‬ 814 00:53:29,310 --> 00:53:31,395 ‫12 دولار للأوقية، ويكاد ينفد لديّ‬ 815 00:53:31,562 --> 00:53:34,315 ‫هذا مجرد تلميح إذا أردت تذكر عيد ميلادي‬ 816 00:53:37,818 --> 00:53:40,696 ‫ظننت أنه من المؤكد أنه خلط بينك وبين غيرك...‬ 817 00:53:40,863 --> 00:53:44,199 ‫ولكنه ينتقل من وإلى أوريول طوال الوقت...‬ 818 00:53:44,366 --> 00:53:47,161 ‫...لذا يمكنه التأكد، وتصحيح أي خطأ‬ 819 00:53:51,957 --> 00:53:55,294 ‫- سألقاك في فور ديسيس ألا أستحق قبلة؟‬ - 820 00:53:55,461 --> 00:53:57,922 ‫لا، ليس أمام أختك‬ 821 00:54:07,139 --> 00:54:11,685 ‫لا تبكي، لا أفعل هذا مع الأخريات إلا لأني أحبك حبيبتي‬ 822 00:54:11,852 --> 00:54:13,312 ‫لا تبكي‬ 823 00:54:21,528 --> 00:54:22,780 ‫ستيلا‬ 824 00:54:22,947 --> 00:54:25,074 ‫أما زلت تخافين من الرعد؟‬ 825 00:54:25,824 --> 00:54:27,618 ‫ماذا سمعت عني؟‬ 826 00:54:29,245 --> 00:54:32,915 ‫ماذا يقول لك الناس عني؟‬ 827 00:54:34,708 --> 00:54:38,087 ‫- ماذا يقولون؟ ألم تسمعي...‬ - 828 00:54:38,254 --> 00:54:41,215 ‫...شائعات غير لطيفة عني؟‬ 829 00:54:42,049 --> 00:54:44,677 ‫لا بلانش، بالطبع لا‬ 830 00:54:44,843 --> 00:54:49,682 ‫حبيبتي، كان ثمة شائعات كثيرة في أوريول‬ 831 00:54:49,848 --> 00:54:52,726 ‫الناس يتحدثون كثيراً، من يكترث؟‬ 832 00:54:52,893 --> 00:54:55,896 ‫لم أكن بحال جيد في العام الماضي منذ...‬ 833 00:54:56,063 --> 00:54:58,816 ‫منذ بدأت أفقد بيلي ريف‬ 834 00:54:58,983 --> 00:55:00,359 ‫حبيبتي، جميعنا يفعل أشياء...‬ 835 00:55:00,526 --> 00:55:03,237 ‫لم أكن قوية أو مكتفية بنفسي بما يكفي‬ 836 00:55:03,404 --> 00:55:04,655 ‫على الناس الضعفاء...‬ 837 00:55:04,822 --> 00:55:08,284 ‫على الناس الضعفاء طلب الخدمات من الأقوياء ستيلا‬ 838 00:55:08,659 --> 00:55:10,578 ‫عليك أن تتألقي وتتأنقي‬ 839 00:55:10,953 --> 00:55:13,497 ‫لا أعرف كم سيطول حفاظي على المظاهر أكثر‬ 840 00:55:13,664 --> 00:55:15,749 ‫لا يكفي أن تكوني رقيقة‬ 841 00:55:15,916 --> 00:55:19,378 ‫يجب أن تكوني رقيقة وجذابة‬ 842 00:55:19,545 --> 00:55:21,046 ‫وأنا...‬ 843 00:55:21,589 --> 00:55:23,424 ‫بدأت أبهت الآن‬ 844 00:55:29,388 --> 00:55:31,932 ‫هل تصغين إلي؟‬ 845 00:55:32,099 --> 00:55:35,019 ‫لا أصغي إليك أبداً عندما تكونين كئيبة‬ 846 00:55:45,070 --> 00:55:46,447 ‫هل هذه الكولا لي؟‬ 847 00:55:46,780 --> 00:55:50,534 ‫- وليست لأحد سواك أيتها الغالية، أهي كولا فقط؟‬ - 848 00:55:50,701 --> 00:55:54,622 ‫- أتقصدين أنك تريدين مشروباً معها؟ المشروب لن يسبب الضرر للكولا‬ - 849 00:55:54,788 --> 00:55:56,040 ‫اسمحي لي‬ 850 00:55:56,206 --> 00:55:57,666 ‫يجب ألا تخدمينني‬ 851 00:55:57,833 --> 00:56:02,004 ‫أحب خدمتك بلانش يذكرني هذا في حياتنا معاً في بيتنا‬ 852 00:56:03,631 --> 00:56:05,758 ‫عليّ الاعتراف، أنا...‬ 853 00:56:06,467 --> 00:56:08,844 ‫أحب أن يخدمني أحد‬ 854 00:56:10,137 --> 00:56:11,764 ‫بلانش‬ 855 00:56:13,432 --> 00:56:17,228 ‫- حبيبتي بلانش، ما الأمر؟ أنت طيبة معي، وأنا...‬ - 856 00:56:17,394 --> 00:56:19,939 !‫- بحقك بلانش أعرف أنك تكرهين حديثي العاطفي...‬ - 857 00:56:20,105 --> 00:56:22,483 ‫...ولكن صدقيني حبيبتي لا يمكنني إخبارك بكل مشاعري‬ 858 00:56:22,650 --> 00:56:24,818 ‫لن أبقى طويلاً، أعدك بهذا‬ 859 00:56:24,985 --> 00:56:27,529 !‫- بحقك بلانش سأرحل، سأرحل قريباً‬ - 860 00:56:27,696 --> 00:56:30,866 ‫لن أبقى حتى يطردني‬ 861 00:56:31,575 --> 00:56:33,577 ‫- هلا تتوقفين عن التفوه بالحماقات؟ نعم‬ - 862 00:56:33,744 --> 00:56:35,704 ‫انتبهي لطريقة سكبك لها!‬ 863 00:56:36,121 --> 00:56:37,414 ‫يا إلهي!‬ 864 00:56:37,623 --> 00:56:38,958 ‫سقط على...‬ 865 00:56:39,124 --> 00:56:40,417 ‫تنورتي...‬ 866 00:56:40,584 --> 00:56:42,586 ‫- الوردية الجميلة تفضلي، استخدمي ممسحتي...‬ - 867 00:56:42,753 --> 00:56:45,172 ‫- جففي بلطف أعرف‬ - 868 00:56:45,339 --> 00:56:46,674 ‫بلطف...‬ 869 00:56:46,840 --> 00:56:48,384 ‫بلطف...‬ 870 00:56:48,550 --> 00:56:49,843 ‫بلطف...‬ 871 00:56:50,302 --> 00:56:51,595 ‫هل تلطخت؟‬ 872 00:56:52,680 --> 00:56:54,265 ‫لا‬ 873 00:56:54,431 --> 00:56:56,433 ‫لا، ولا حتى قليلاً‬ 874 00:56:57,309 --> 00:56:59,520 ‫أليس هذا من حسن الحظ؟‬ 875 00:56:59,687 --> 00:57:02,439 ‫لماذا صرخت بهذا الشكل؟‬ 876 00:57:04,858 --> 00:57:06,360 ‫لا أعرف لماذا صرخت‬ 877 00:57:08,529 --> 00:57:09,822 ‫ميتش...‬ 878 00:57:09,989 --> 00:57:11,699 ‫ميتش قادم بالساعة الـ7‬ 879 00:57:11,865 --> 00:57:14,201 ‫أعتقد أني متوترة قليلاً بشأن علاقتنا‬ 880 00:57:14,368 --> 00:57:17,955 ‫لم يحصل على أكثر من قبلة قبل النوم، هذا كل ما منحته له‬ 881 00:57:18,122 --> 00:57:21,250 ‫أريد احترامه، ولا يرغب الرجال بما يحصلون عليه بسهولة‬ 882 00:57:21,417 --> 00:57:25,087 ‫بالمقابل، يفقد الرجال اهتمامهم بسرعة خاصةً عندما يكون عمر الفتاة...‬ 883 00:57:25,254 --> 00:57:26,547 ‫فوق الثلاثين‬ 884 00:57:26,714 --> 00:57:30,217 ‫عندما كنت أذكر الزواج كانوا حتى ينسون أين أسكن، لذا...‬ 885 00:57:30,384 --> 00:57:33,887 ‫لذا لم أخبره بعمري الحقيقي‬ 886 00:57:34,054 --> 00:57:37,891 ‫حبيبتي، لماذا أنت حساسة هكذا حول عمرك؟‬ 887 00:57:38,058 --> 00:57:42,146 ‫بسبب الضربات العنيفة التي تلقاها غروري‬ 888 00:57:42,313 --> 00:57:44,648 ‫ما أقصده هو أنه يعتقد أني...‬ 889 00:57:44,815 --> 00:57:46,692 ‫...أنيقة ومحتشمة‬ 890 00:57:46,859 --> 00:57:48,569 ‫أريد خداعه...‬ 891 00:57:48,736 --> 00:57:51,572 ‫بما يكفي لجعله يرغب بي‬ 892 00:57:52,573 --> 00:57:53,991 ‫حبيبتي...‬ 893 00:57:54,450 --> 00:57:56,118 ‫...هل تريدينه؟‬ 894 00:58:00,414 --> 00:58:02,291 ‫أريد أن أرتاح‬ 895 00:58:03,083 --> 00:58:06,712 ‫أريد أن أتنفس بهدوء مجدداً‬ 896 00:58:07,421 --> 00:58:09,089 ‫نعم، أريد ميتش‬ 897 00:58:09,256 --> 00:58:10,925 ‫بشدة‬ 898 00:58:11,091 --> 00:58:13,427 ‫فكري، إذا حدث هذا...‬ 899 00:58:13,594 --> 00:58:17,932 ‫...فيمكنني الذهاب من هنا ولا أعود عبئاً على أحد‬ 900 00:58:19,600 --> 00:58:21,769 ‫سيحدث هذا بلانش‬ 901 00:58:24,188 --> 00:58:25,648 ‫حقاً؟‬ 902 00:58:26,899 --> 00:58:29,944 ‫سيحدث حبيبتي‬ 903 00:58:32,154 --> 00:58:34,949 ‫ولكن لا تشربي مشروباً آخر‬ 904 00:58:37,660 --> 00:58:40,704 ‫ستيف! يونيس!‬ 905 00:58:40,996 --> 00:58:42,456 ‫ستيل!‬ 906 00:58:48,295 --> 00:58:51,632 ‫ابتعد! ابتعد!‬ 907 00:58:52,716 --> 00:58:55,344 !‫- أنزلني أيها...‬ - 908 00:59:00,057 --> 00:59:03,185 !‫- مرحباً حبيبتي أفلتني!‬ - 909 00:59:11,610 --> 00:59:13,779 ‫يا للهول!‬ 910 00:59:15,281 --> 00:59:16,991 ‫يا للهول!‬ 911 00:59:19,702 --> 00:59:21,704 ‫يا للهول!‬ 912 00:59:27,626 --> 00:59:29,211 ‫ادخل‬ 913 00:59:32,298 --> 00:59:33,882 ‫مساء الخير سيدتي‬ 914 00:59:35,342 --> 00:59:37,011 ‫حسناً!‬ 915 00:59:38,012 --> 00:59:42,558 ‫- كيف أخدمك؟ أجمع المال لـنجمة المساء‬ - 916 00:59:44,393 --> 00:59:46,770 ‫لم أعرف أن النجوم تقبل التبرعات‬ 917 00:59:46,937 --> 00:59:48,856 ‫لا، إنها صحيفة سيدتي‬ 918 00:59:49,023 --> 00:59:50,357 ‫أعرف هذا‬ 919 00:59:50,524 --> 00:59:52,401 ‫كنت أمزح بضعف‬ 920 00:59:53,193 --> 00:59:55,029 ‫هلا... هلا تتناول مشروباً؟‬ 921 00:59:55,613 --> 00:59:57,197 ‫لا سيدتي‬ 922 00:59:57,656 --> 01:00:00,576 ‫لا، شكراً لا يمكنني الشرب أثناء العمل‬ 923 01:00:19,178 --> 01:00:21,221 ‫دعني أرى‬ 924 01:00:25,559 --> 01:00:28,646 ‫لا، لا أملك قرشاً‬ 925 01:00:28,812 --> 01:00:32,483 ‫لست سيدة البيت انا أختها من ميسيسيبي‬ 926 01:00:32,650 --> 01:00:36,987 ‫أنا إحدى قريباتها الفقيرات اللواتي سمعت عنهم‬ 927 01:00:37,238 --> 01:00:39,573 ‫هذا صحيح سيدتي، سأرجع لاحقاً‬ 928 01:00:40,366 --> 01:00:41,992 ‫أنت!‬ 929 01:00:42,159 --> 01:00:43,911 ‫ألديك...‬ 930 01:00:44,453 --> 01:00:47,122 ‫د- ألديك ولاعة؟ بالتأكيد‬ - 931 01:00:55,089 --> 01:00:58,801 ‫- إنها لا تشتعل دائماً إنها مزاجية‬ - 932 01:01:06,183 --> 01:01:07,476 ‫شكراً‬ 933 01:01:08,310 --> 01:01:09,895 ‫شكراً‬ 934 01:01:11,438 --> 01:01:12,898 ‫أنت!‬ 935 01:01:13,399 --> 01:01:15,317 ‫كم...‬ 936 01:01:16,068 --> 01:01:17,778 ‫كم الساعة؟‬ 937 01:01:19,405 --> 01:01:20,990 ‫الـسادسة و45 دقيقة‬ 938 01:01:21,156 --> 01:01:22,616 ‫هل تاخر الوقت لهذه الدرجة؟‬ 939 01:01:22,783 --> 01:01:26,704 ‫ألا تحب هذه الأمسيات الطويلة والممطرة في نيو أورليانز...‬ 940 01:01:26,870 --> 01:01:28,872 ‫...حيث لا تكون الساعة مجرد ساعة...‬ 941 01:01:29,039 --> 01:01:32,710 ‫...بل قطعة من الخلود سقطت بين أيدينا...‬ 942 01:01:33,294 --> 01:01:36,547 ‫...ومن يعرف ما يجب فعله بها؟‬ 943 01:01:37,506 --> 01:01:39,049 ‫هل --‬ 944 01:01:39,216 --> 01:01:42,136 ‫هل علقت تحت المطر؟‬ 945 01:01:42,678 --> 01:01:45,514 ‫لا سيدتي، لقد دخلت‬ 946 01:01:46,015 --> 01:01:48,809 ‫في متجر وتناولت الصودا‬ 947 01:01:48,976 --> 01:01:50,728 ‫- الشوكولا؟ لا سيدتي، الكرز‬ - 948 01:01:50,895 --> 01:01:52,813 ‫- الكرز الكرز‬ - 949 01:01:53,522 --> 01:01:56,358 ‫إنك تجعل ريقي يسيل‬ 950 01:01:58,527 --> 01:01:59,987 ‫أظنني...‬ 951 01:02:00,154 --> 01:02:01,989 ‫أيها الشاب‬ 952 01:02:02,531 --> 01:02:03,991 ‫الشاب...‬ 953 01:02:04,325 --> 01:02:05,826 ‫الشاب...‬ 954 01:02:06,535 --> 01:02:07,870 ‫...الشاب للغاية‬ 955 01:02:08,412 --> 01:02:13,542 ‫هل سبق أن أخبرك أحد بأنك تبدو كأمير شاب من ليالٍ عربية؟‬ 956 01:02:15,711 --> 01:02:17,546 ‫إنك كذلك يا حملي الوديع‬ 957 01:02:19,089 --> 01:02:20,925 ‫اقترب‬ 958 01:02:22,301 --> 01:02:24,345 ‫اقترب كما أطلب منك‬ 959 01:02:30,517 --> 01:02:32,895 ‫أريد أن أقبلك مرة واحدة...‬ 960 01:02:33,062 --> 01:02:34,688 ‫...برقة...‬ 961 01:02:34,855 --> 01:02:36,899 ‫...وعذوبة على فمك‬ 962 01:02:49,036 --> 01:02:50,537 ‫اركض بسرعة الآن‬ 963 01:02:50,955 --> 01:02:53,415 ‫سيكون الاحتفاظ بك لطيفاً ولكني يجب أن أكوني طيبة...‬ 964 01:02:53,582 --> 01:02:55,542 ‫وأبعد يداي عن الأطفال‬ 965 01:03:07,763 --> 01:03:09,265 ‫انظروا من حضر!‬ 966 01:03:09,556 --> 01:03:11,725 ‫عشيقي روزينكافيليير‬ 967 01:03:13,227 --> 01:03:15,896 ‫انحنِ لي أولاً‬ 968 01:03:18,399 --> 01:03:20,985 ‫والآن، قدمها‬ 969 01:03:42,840 --> 01:03:44,508 ‫مرحباً ميتش‬ 970 01:03:51,890 --> 01:03:55,352 ‫أخشى أنك لم تستمتعين كثيراً في هذه الأمسية بلانش‬ 971 01:03:55,519 --> 01:03:58,564 ‫- أفسدتها عليك لا، لم تفعلي‬ - 972 01:03:58,731 --> 01:04:02,067 ‫لم أستطع الاندماج بالأجواء هذا كل شيء‬ 973 01:04:02,234 --> 01:04:06,280 ‫حاولت بجد أن أكون مرحة وتسبب بفوضى كئيبة‬ 974 01:04:06,447 --> 01:04:10,075 ‫سأنال علامة كاملة للمحاولة، حاولت‬ 975 01:04:13,787 --> 01:04:15,456 ‫مرحباً أيها القمر‬ 976 01:04:17,207 --> 01:04:18,834 ‫أبحث عن نجوم الثريا...‬ 977 01:04:19,001 --> 01:04:20,336 ‫...الأخوات السبعة...‬ 978 01:04:20,502 --> 01:04:22,504 ‫...ولكن هؤلاء الفتيات لا يسطعن الليلة‬ 979 01:04:22,671 --> 01:04:24,131 ‫بلى، إنهن كذلك‬ 980 01:04:24,298 --> 01:04:25,966 ‫ها هنّ، ليباركهن الرب!‬ 981 01:04:26,133 --> 01:04:28,802 ‫ها هنّ معاً بمجموعة واحدة يرجعن إلى البيت من حفلة البريدج‬ 982 01:04:28,969 --> 01:04:30,721 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 983 01:04:30,888 --> 01:04:32,932 ‫لماذا عليك دائماً أن تطلب هذا؟‬ 984 01:04:33,098 --> 01:04:36,477 ‫- لا أعرف إن كنت تريدينني أن أقبّلك لماذا تشك بهذا الشكل؟‬ - 985 01:04:36,644 --> 01:04:38,479 ‫وقفنا قرب البحيرة، وقبّلتك...‬ 986 01:04:38,646 --> 01:04:41,774 ‫حبيبي، لم تكن قبلة اعترضت عليها أحببت تلك القبلة كثيراً‬ 987 01:04:41,941 --> 01:04:45,152 ‫كانت تلك القبلة غير المحتشمة التي اضطررت لصدها‬ 988 01:04:45,319 --> 01:04:47,404 ‫لا أقصد أني كرهتها ولو قليلاً‬ 989 01:04:47,571 --> 01:04:51,033 ‫بالواقع، شعرت بالإطراء لأنك رغبت بي‬ 990 01:04:51,200 --> 01:04:55,079 ‫ولكنك تعرف مثلما أعرف أن الفتاة العزباء في هذا العالم...‬ 991 01:04:55,246 --> 01:04:57,456 ‫...يجب عليها التحكم بعواطفها...‬ 992 01:04:57,623 --> 01:05:00,584 ‫- ...وإلا فستضيع هل ستضيع؟‬ - 993 01:05:00,751 --> 01:05:04,421 ‫أعتقد أنك معتاد على الفتيات اللواتي يحببن الضياع‬ 994 01:05:05,172 --> 01:05:08,550 ‫أريد منك أن تكوني على طبيعتك...‬ 995 01:05:09,009 --> 01:05:12,263 ‫...لأنه بحسب تجربتي فإني لم أعرف أحداً مثلك‬ 996 01:05:18,269 --> 01:05:20,187 ‫هل تضحكين عليّ؟‬ 997 01:05:22,523 --> 01:05:23,941 ‫لا‬ 998 01:05:24,149 --> 01:05:25,818 ‫لا حبيبي‬ 999 01:05:26,235 --> 01:05:28,320 ‫لا أضحك عليك‬ 1000 01:05:29,863 --> 01:05:33,284 ‫هيا، لنكمل مشروبنا الأخير‬ 1001 01:05:33,450 --> 01:05:35,578 ‫أنت قلق وكئيب طوال الأمسية‬ 1002 01:05:35,744 --> 01:05:37,705 ‫كلانا قلقان وكئيبان‬ 1003 01:05:37,871 --> 01:05:41,125 ‫والآن، في هذه اللحظات الأخيرة المتبقية من أمسيتنا معاً...‬ 1004 01:05:41,292 --> 01:05:43,377 ‫...أريد تكوين أجواء رومانسية‬ 1005 01:05:46,672 --> 01:05:48,716 ‫سأشعل هذه الشمعة‬ 1006 01:05:50,050 --> 01:05:51,302 ‫هذا جيد‬ 1007 01:05:51,468 --> 01:05:53,554 ‫سنكون مثل غجريين‬ 1008 01:05:53,721 --> 01:05:58,559 ‫سنتظاهر بأننا نجلس بمقهى فنانين في ليفت بانك في باريس‬ 1009 01:06:02,521 --> 01:06:05,816 ‫- هل تفهم اللغة الفرنسية؟ لا، لا أفهم اللغة الفرنسية‬ - 1010 01:06:06,525 --> 01:06:10,321 ‫لماذا لا تجلس؟ انزع معطفك، وحرر ياقة قميصك‬ 1011 01:06:10,487 --> 01:06:13,741 ‫- لا، من الأفضل أن أرتديه لا، أريد منك التصرف بارتياح‬ - 1012 01:06:13,908 --> 01:06:17,202 ‫لا، أخجل من طريقة تعرقي يلتصق قميصي بي‬ 1013 01:06:17,369 --> 01:06:22,166 ‫التعرق أمر صحي، إذا لم يتعرق الناس فسيموتون خلال 5 دقائق‬ 1014 01:06:22,333 --> 01:06:24,752 ‫هذا معطف جميل، ما...‬ 1015 01:06:24,919 --> 01:06:27,963 ‫- ممّ هو مصنوع؟ يسمون هذا صوف ألبكا‬ - 1016 01:06:28,130 --> 01:06:31,091 ‫- صوف ألبكا إنه صوف ألبكا خفيف الوزن‬ - 1017 01:06:31,383 --> 01:06:34,094 ‫- صوف ألبكا خفيف الوزن نعم‬ - 1018 01:06:34,261 --> 01:06:37,932 ‫لا أحب ارتداء معطف سميك حتى بالصيف لأني أتعرق كثيراً‬ 1019 01:06:38,098 --> 01:06:39,600 ‫ولا يبدو أنيقاً عليّ‬ 1020 01:06:39,767 --> 01:06:43,771 ‫على الرجل ثقيل الوزن الحذر بما يرتديه، وإلا فسيصلح أخرق‬ 1021 01:06:43,938 --> 01:06:47,024 ‫- لست ثقيل الوزن ألست كذلك برأيك؟‬ - 1022 01:06:47,191 --> 01:06:49,026 ‫لست من النوع الرقيق‬ 1023 01:06:49,193 --> 01:06:53,614 ‫تمتلك بنية قوية وجسداً مثيراً للإعجاب‬ 1024 01:06:54,657 --> 01:06:56,367 ‫أشكرك‬ 1025 01:06:57,117 --> 01:07:00,412 ‫في عيد الميلاد، أهدوني عضوية في نادي نيو أورليانز الرياضي‬ 1026 01:07:00,579 --> 01:07:03,832 ‫- هذا جيد إنها أفضل هدية يهديها أحد لي‬ - 1027 01:07:04,416 --> 01:07:08,629 ‫أتدرب هناك مع الأثقال وأسبح وأحافظ على لياقتي‬ 1028 01:07:08,796 --> 01:07:12,216 ‫عندما بدأت، كانت معدتي رقيقة ولكن معدتي قوية الآن‬ 1029 01:07:12,383 --> 01:07:16,095 ‫إنها قوية الآن بحيث إذا لكمني رجل على معدتي، فلن يؤلمني هذا‬ 1030 01:07:17,012 --> 01:07:20,307 ‫الكميني، تفضلي، هيا، الكميني‬ 1031 01:07:20,474 --> 01:07:21,850 ‫هيا!‬ 1032 01:07:22,810 --> 01:07:25,646 ‫- شكراً أترين؟‬ - 1033 01:07:25,813 --> 01:07:27,189 ‫بلانش‬ 1034 01:07:27,356 --> 01:07:28,983 ‫بلانش‬ 1035 01:07:29,316 --> 01:07:30,776 ‫احزري كم يبلغ وزني‬ 1036 01:07:31,318 --> 01:07:36,740 ‫- إنه حوالي 180 باوند تقريباً لا، احزري مجدداً‬ - 1037 01:07:36,907 --> 01:07:38,367 ‫- أهذا كثير؟ لا، أكثر‬ - 1038 01:07:38,534 --> 01:07:41,287 ‫- حسناً؟ يبلغ وزني 207 باوند‬ - 1039 01:07:41,453 --> 01:07:43,789 ‫طولي 6.1 إنش على قدمي العاريتين...‬ 1040 01:07:43,956 --> 01:07:46,333 ‫بلا حذائي، وهذا هو وزني عارياً‬ 1041 01:07:46,667 --> 01:07:50,546 ‫يا إلهي، هذا مدهش!‬ 1042 01:07:51,672 --> 01:07:54,508 ‫وزني ليس موضوعاً مثيراً للاهتمام للتحدث عنه‬ 1043 01:07:54,675 --> 01:07:56,343 ‫ما هو وزنك؟‬ 1044 01:07:57,177 --> 01:07:58,512 ‫- وزني؟ نعم‬ - 1045 01:07:58,679 --> 01:08:01,015 ‫- احزر دعيني أرفعك‬ - 1046 01:08:01,265 --> 01:08:05,144 ‫إنك قوي، هيا، ارفعني!‬ 1047 01:08:07,104 --> 01:08:10,691 ‫- أنت خفيفة مثل ريشة يمكنك إنزالي الآن‬ - 1048 01:08:11,025 --> 01:08:13,819 ‫طلبت منك إنزالي سيدي‬ 1049 01:08:13,986 --> 01:08:17,740 ‫ميتش، نحن في مكان عام يجب أن تتصرف كسيد مهذب‬ 1050 01:08:17,907 --> 01:08:20,159 ‫اصفعيني كلما تجاوزت الحدود‬ 1051 01:08:20,326 --> 01:08:25,122 ‫لا ضرورة لهذا، أنت سيد مهذب بالفطرة، أحد القلائل الذين تبقوا‬ 1052 01:08:25,288 --> 01:08:29,042 ‫لا أريد منك الاعتقاد أني متشددة او أني معلمة عانس...‬ 1053 01:08:29,209 --> 01:08:31,128 ‫...أو أي شيء، ولكني...‬ 1054 01:08:31,295 --> 01:08:35,716 ‫أظن أن مثالياتي قديمة الطراز‬ 1055 01:08:49,563 --> 01:08:51,774 ‫أين ستانلي وستيلا الليلة؟‬ 1056 01:08:51,940 --> 01:08:55,109 ‫أعتقد أنهما خططا لحضور فيلم بمنتصف الليل‬ 1057 01:08:55,277 --> 01:08:57,696 ‫علينا الخروج جميعاً معاً ذات ليلة‬ 1058 01:08:59,198 --> 01:09:01,367 ‫لن تكون هذه خطة جيدة‬ 1059 01:09:01,533 --> 01:09:02,952 ‫ما المانع؟‬ 1060 01:09:03,327 --> 01:09:05,746 ‫أأنت صديق قديم لـستانلي؟‬ 1061 01:09:05,913 --> 01:09:07,915 ‫كنا أصدقاء منذ سلاح الهندسة‬ 1062 01:09:08,082 --> 01:09:11,418 ‫- أعتقد أنه يتحدث إليك بصراحة بالتأكيد‬ - 1063 01:09:11,627 --> 01:09:13,879 ‫هل تحدث إليك عني؟‬ 1064 01:09:15,589 --> 01:09:17,299 ‫- لا، ليس كثيراً بحسب طريقة كلامك...‬ - 1065 01:09:17,466 --> 01:09:19,635 ‫- أظن أنه قد فعل لم يقل الكثير‬ - 1066 01:09:19,801 --> 01:09:23,721 ‫بحسب ما قاله ما هو موقفه مني برأيك؟‬ 1067 01:09:23,889 --> 01:09:25,599 ‫- لماذا تسألين هذا؟ حسناً...‬ - 1068 01:09:25,765 --> 01:09:27,809 ‫ألا تنسجمين معه؟‬ 1069 01:09:28,269 --> 01:09:29,853 ‫ما رأيك؟‬ 1070 01:09:30,020 --> 01:09:32,064 ‫أعتقد أنه لا يفهمك‬ 1071 01:09:32,605 --> 01:09:37,443 ‫هذا تلطيف بالقول مؤكد أنه أخبرك كم يكرهني‬ 1072 01:09:41,948 --> 01:09:43,658 ‫لا أعتقد أنه يكرهك‬ 1073 01:09:43,826 --> 01:09:47,121 ‫إنه يكرهني، وإلا فلماذا سيهينني؟‬ 1074 01:09:47,413 --> 01:09:48,664 ‫بالطبع...‬ 1075 01:09:48,831 --> 01:09:51,709 ‫...ثمة شيء اسمه العدائية...‬ 1076 01:09:51,875 --> 01:09:56,630 ‫ربما بطريقة أكثر غرابة، فإنه...‬ 1077 01:09:59,300 --> 01:10:01,010 ‫التفكير في هذا يجعلني...‬ 1078 01:10:01,176 --> 01:10:03,929 ‫- بلانش نعم حبيبي‬ - 1079 01:10:04,096 --> 01:10:08,058 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك بلانش؟ نعم، ماذا؟‬ - 1080 01:10:08,601 --> 01:10:10,185 ‫كم عمرك؟‬ 1081 01:10:11,854 --> 01:10:15,107 ‫لماذا تريد معرفة هذا؟‬ 1082 01:10:15,274 --> 01:10:19,570 ‫تحدثت إلى أمي عنك وسألت عن عمرك‬ 1083 01:10:20,487 --> 01:10:24,074 ‫- هل تحدثت إلى أمك عني؟ نعم‬ - 1084 01:10:24,241 --> 01:10:25,784 ‫لماذا؟‬ 1085 01:10:26,160 --> 01:10:29,496 ‫لأني أخبرتها كم أنت لطيفة وأني معجب بك‬ 1086 01:10:30,414 --> 01:10:33,542 ‫هل كنت صادقاً بهذا؟‬ 1087 01:10:34,585 --> 01:10:37,171 ‫تعرفين أني كنت كذلك‬ 1088 01:10:37,671 --> 01:10:41,383 ‫لماذا تريد أمك معرفة عمري؟‬ 1089 01:10:41,550 --> 01:10:45,930 ...‫- أمي مريضة، و يؤسفني سماع هذا، هل مرضها خطير؟‬ - 1090 01:10:46,263 --> 01:10:48,182 ‫لن تعيش طويلاً...‬ 1091 01:10:48,349 --> 01:10:51,936 ‫...ربما لأشهر قليلة فقط وهي قلقة لأني غير مستقر‬ 1092 01:10:52,102 --> 01:10:55,022 ‫تريد رؤيتي مستقراً قبل أن...‬ 1093 01:10:58,525 --> 01:11:01,654 ‫إنك تحبها كثيراً، صحيح؟‬ 1094 01:11:04,031 --> 01:11:07,451 ‫ستشعر بالوحدة عندما تموت، صحيح؟‬ 1095 01:11:11,538 --> 01:11:13,916 ‫أعرف ما يعنيه هذا‬ 1096 01:11:16,502 --> 01:11:18,254 ‫أتقصدين الوحدة؟‬ 1097 01:11:19,421 --> 01:11:21,715 ‫أحببت أحداً في الماضي‬ 1098 01:11:21,882 --> 01:11:24,760 ‫وقد فقدت الرجل الذي أحببته‬ 1099 01:11:26,011 --> 01:11:27,388 ‫هل مات؟‬ 1100 01:11:31,225 --> 01:11:33,102 ‫كان صبياً‬ 1101 01:11:33,894 --> 01:11:37,147 ‫مجرد صبي عندما كنت شابة صغيرة‬ 1102 01:11:37,856 --> 01:11:40,734 ‫عندما كنت بالـ16، اكتشف شيئاً‬ 1103 01:11:40,901 --> 01:11:42,528 ‫وهو الحب‬ 1104 01:11:43,028 --> 01:11:44,905 ‫بشكل مفاجىء، وبشكل...‬ 1105 01:11:45,072 --> 01:11:47,449 ‫وبشكل كامل‬ 1106 01:11:47,741 --> 01:11:51,203 ‫كان مثل تسليط ضوء ساطع فجأة...‬ 1107 01:11:51,370 --> 01:11:55,165 ‫...على شيء كان نصفه في الظل‬ 1108 01:11:55,541 --> 01:11:58,627 ‫هكذا أظهر لي العالم‬ 1109 01:11:58,961 --> 01:12:00,963 ‫ولكني كنت سيئة الحظ‬ 1110 01:12:01,130 --> 01:12:02,798 ‫ومضللة‬ 1111 01:12:03,799 --> 01:12:06,427 ‫كان ثمة شيء يجذبني بذلك الفتى‬ 1112 01:12:06,594 --> 01:12:09,263 ‫توتر ورقة...‬ 1113 01:12:09,430 --> 01:12:11,181 ‫...وعدم يقين‬ 1114 01:12:11,348 --> 01:12:13,517 ‫ولم أفهم‬ 1115 01:12:13,976 --> 01:12:18,147 ‫ولم أفهم لماذا كان هذا الفتى الذي كان يؤلف الشعر...‬ 1116 01:12:18,314 --> 01:12:20,816 ‫لا يستطيع القيام بشيء آخر‬ 1117 01:12:20,983 --> 01:12:23,027 ‫فقد كل عمل له‬ 1118 01:12:23,944 --> 01:12:26,071 ‫وجاء إليّ طلباً للمساعدة‬ 1119 01:12:26,238 --> 01:12:27,990 ‫لم أعرف هذا‬ 1120 01:12:28,574 --> 01:12:30,618 ‫لم أعرف شيئاً...‬ 1121 01:12:30,784 --> 01:12:32,995 ‫...إلا أني أحببته...‬ 1122 01:12:33,287 --> 01:12:35,122 ‫...بشكل لا يطاق‬ 1123 01:12:36,040 --> 01:12:38,542 ‫تظاهرت بالنوم ليلاً‬ 1124 01:12:39,126 --> 01:12:40,794 ‫وسمعته يبكي‬ 1125 01:12:41,795 --> 01:12:43,297 ‫كان يبكي‬ 1126 01:12:46,133 --> 01:12:49,136 ‫يبكي كما يبكي طفل ضائع‬ 1127 01:12:49,970 --> 01:12:51,305 ‫لا أفهم‬ 1128 01:12:52,306 --> 01:12:53,807 ‫لا‬ 1129 01:12:55,643 --> 01:12:57,895 ‫لا، ولا أنا كذلك‬ 1130 01:12:58,938 --> 01:13:00,981 ‫ولهذا السبب، فقد...‬ 1131 01:13:02,316 --> 01:13:04,485 ‫لقد قتلته‬ 1132 01:13:05,986 --> 01:13:07,363 ‫هل...؟‬ 1133 01:13:17,164 --> 01:13:18,791 ‫ذات ليلة...‬ 1134 01:13:19,208 --> 01:13:22,920 ‫...قدنا إلى مكان يسمى كازينو بحيرة القمر‬ 1135 01:13:23,504 --> 01:13:26,298 ‫ورقصنا على ألحان فارسوفيانا‬ 1136 01:13:26,507 --> 01:13:30,678 ‫وفجأة، ووسط رقصتنا انفصل الفتى الذي تزوجته عني...‬ 1137 01:13:30,844 --> 01:13:32,596 ‫...وخرج راكضاً من الكازينو‬ 1138 01:13:32,805 --> 01:13:34,431 ‫وبعد بضعة دقائق...‬ 1139 01:13:34,598 --> 01:13:36,225 ‫سمعت صوت رصاصة‬ 1140 01:13:37,017 --> 01:13:38,477 ‫هرعت إلى الخارج‬ 1141 01:13:38,644 --> 01:13:40,062 ‫وهرع الجميع‬ 1142 01:13:40,229 --> 01:13:44,024 ‫هرع الجميع، وتجمعوا حول جثة المسكين على حافة البحيرة‬ 1143 01:13:51,865 --> 01:13:54,660 ‫وضع فوهة المسدس في فمه...‬ 1144 01:13:54,827 --> 01:13:56,370 ‫...وأطلق النار‬ 1145 01:14:01,959 --> 01:14:04,128 ‫كان هذا لأني...‬ 1146 01:14:04,336 --> 01:14:06,380 ‫...على أرضية الرقص...‬ 1147 01:14:06,630 --> 01:14:09,800 ‫...قلت دون أن أتمكن من منع نفسي:‬ 1148 01:14:10,384 --> 01:14:12,136 ‫"أنت ضعيف‬ 1149 01:14:12,386 --> 01:14:14,930 ‫فقدت احترامي لك‬ 1150 01:14:15,681 --> 01:14:18,225 ‫أنا أحتقرك."‬ 1151 01:14:23,606 --> 01:14:25,065 ‫وبعدها...‬ 1152 01:14:26,567 --> 01:14:30,112 ‫...فإن الضوء الساطع الذي أنار لي العالم...‬ 1153 01:14:30,279 --> 01:14:32,489 ‫...انطفأ مجدداً‬ 1154 01:14:32,823 --> 01:14:34,283 ‫وأبداً...‬ 1155 01:14:34,450 --> 01:14:39,163 ‫...ولا حتى للحظة واحدة بعدها شاهدت ضوءً أقوى من...‬ 1156 01:14:40,039 --> 01:14:41,582 ‫من ذلك...‬ 1157 01:14:42,166 --> 01:14:44,126 ‫...ذلك الفانوس الأصفر‬ 1158 01:15:00,184 --> 01:15:02,269 ‫تحتاجين إلى أحد ما‬ 1159 01:15:03,020 --> 01:15:05,356 ‫وأحتاج إلى أحد ما‬ 1160 01:15:12,029 --> 01:15:14,490 ‫أيمكن أن نكون معاً بلانش؟‬ 1161 01:15:30,798 --> 01:15:32,800 ‫أحياناً...‬ 1162 01:15:33,592 --> 01:15:35,636 ‫...تحل عدالة السماء...‬ 1163 01:15:36,804 --> 01:15:39,056 ‫...بسرعة‬ 1164 01:15:43,018 --> 01:15:47,606 ‫أتريد العبث معي يا بني؟ هيا! حسناً، أفلتوه!‬ 1165 01:15:47,773 --> 01:15:51,151 ‫من ستقتل؟ إنك لا تعرف متى ينصحك أحد!‬ 1166 01:15:51,485 --> 01:15:53,112 ‫ليس عليك إسداء النصح لي!‬ 1167 01:15:53,279 --> 01:15:56,782 !‫هيا! هيا ارجعوا إلى العمل، علينا العمل‬ 1168 01:15:56,949 --> 01:15:58,659 ‫علينا جني بعض المال هنا‬ 1169 01:15:58,826 --> 01:16:00,786 ‫اذهب وتزوج منها، ولكن أسرع.‬ 1170 01:16:00,953 --> 01:16:03,664 ‫إنها في بيتي منذ 5 أشهر وقد انتهت فترة ضيافتها‬ 1171 01:16:36,363 --> 01:16:38,282 ‫مرحباً ستانلي‬ 1172 01:16:46,248 --> 01:16:48,500 ‫يا لها من عصفورة مغردة!‬ 1173 01:16:49,793 --> 01:16:51,378 ‫حسناً‬ 1174 01:16:51,545 --> 01:16:55,758 ‫أخبرني بهدوء من فضلك ما تظن أنك عرفته عن أختي‬ 1175 01:16:55,925 --> 01:16:58,719 ‫تعرفين أن أختك بلانش ليست مستقيمة، صحيح؟‬ 1176 01:16:58,886 --> 01:17:01,055 ‫ماذا سمعت؟ وممّن؟‬ 1177 01:17:01,221 --> 01:17:03,849 ‫يجب أن تعرفي الهراء الذي تضحك به على ميتش‬ 1178 01:17:04,016 --> 01:17:07,061 ‫موظف التزويد في المصنع يزور أوريول منذ سنوات‬ 1179 01:17:07,228 --> 01:17:08,812 ‫ويعرف كل شيء عنها‬ 1180 01:17:08,979 --> 01:17:12,691 ‫والآخرين جميعاً في بلدة أوريول يعرفون كل شيء عنها‬ 1181 01:17:12,858 --> 01:17:16,570 ‫إنها شهيرة في أوريول مثل رئيس الولايات المتحدة...‬ 1182 01:17:16,737 --> 01:17:19,740 ‫...ولكن لا أحد يحترمها‬ 1183 01:17:28,374 --> 01:17:31,252 ‫لذا انتقلت إلى فندق اسمه فلامينغو...‬ 1184 01:17:31,418 --> 01:17:33,754 ‫...وهو فندق درجة ثانية...‬ 1185 01:17:33,921 --> 01:17:35,756 ‫...وبه ميزة...‬ 1186 01:17:35,923 --> 01:17:39,927 ‫...عدم التدخل في الحياة الخاصة والاجتماعية لنزلائه‬ 1187 01:17:40,094 --> 01:17:43,097 ‫فندق فلامينغو معتاد على فظائع كثيرة‬ 1188 01:17:43,264 --> 01:17:47,768 ‫ولكن إدارة فلامينغو قد أظهرت إعجابها بالسيدة بلانش‬ 1189 01:17:47,935 --> 01:17:50,479 ‫بالواقع، أثارت إعجابهم بحيث طلبوا منها...‬ 1190 01:17:50,646 --> 01:17:52,856 ‫...تسليم مفتاح غرفتها إلى الأبد‬ 1191 01:17:53,023 --> 01:17:56,860 ‫وحدث هذا قبل بضعة أسابيع من ظهورها هنا‬ 1192 01:18:03,951 --> 01:18:07,079 ‫حبيبتي، أعرف كم سيزعجك هذا‬ 1193 01:18:07,246 --> 01:18:10,791 ‫ولكن أصغي، لقد خدعتك كما خدعت ميتش‬ 1194 01:18:10,958 --> 01:18:12,876 ‫كل هذا الكلام مجرد شائعات وليس ثمة صحة به‬ 1195 01:18:13,043 --> 01:18:15,588 ‫أصغي حبيبتي، تحققت من كل قصة‬ 1196 01:18:15,754 --> 01:18:19,425 ‫كانت المشكة أنها لم تستطع الاستمرار بتمثيلها في أوريول...‬ 1197 01:18:19,592 --> 01:18:20,926 ‫...لأنهم كشفوا أمرها‬ 1198 01:18:21,093 --> 01:18:24,096 ‫وتوقفوا بعد يومين أو ثلاثة لذا ذهبت إلى بلدة أخرى‬ 1199 01:18:24,263 --> 01:18:26,890 ‫واستمرت بنفس الهراء والتمثيل ونفس الكذب‬ 1200 01:18:27,057 --> 01:18:29,476 ‫ومع مرور الوقت أصبحت حديث البلدة...‬ 1201 01:18:29,643 --> 01:18:32,688 ‫ولم يعتبرونها مختلفة فحسب بل مجنونة ومهووسة‬ 1202 01:18:32,855 --> 01:18:35,316 ‫ويقودنا هذا للكذبة الثانية...‬ 1203 01:18:37,151 --> 01:18:38,777 ‫ستيلا‬ 1204 01:18:39,987 --> 01:18:41,238 ‫حبيبتي...‬ 1205 01:18:41,405 --> 01:18:45,034 ‫لم تستقل بشكل مؤقت بسبب توتر أعصابها، تم طردها...‬ 1206 01:18:45,200 --> 01:18:47,286 ‫قبل انتهاء فصل الربيع‬ 1207 01:18:51,248 --> 01:18:54,043 ‫والآن، أكره إخبارك بسبب قيامهم بهذا‬ 1208 01:18:54,209 --> 01:18:56,670 ‫تورطت بعلاقة مع فتى بالـ17 من عمره‬ 1209 01:18:56,837 --> 01:18:58,505 ‫عرف والد الفتى بالأمر...‬ 1210 01:18:58,672 --> 01:19:01,300 ‫واتصل مع مدير الثانوية‬ 1211 01:19:01,467 --> 01:19:04,178 ‫واجتمع أهل البلدة ضدها‬ 1212 01:19:04,345 --> 01:19:07,056 !‫- ستيلا نعم بلانش‬ - 1213 01:19:07,222 --> 01:19:10,309 ‫هلا تعطيني منشفة حمّام أخرى لتجفيف شعري بها؟ غسلتها للتو‬ 1214 01:19:10,476 --> 01:19:12,019 ‫نعم حبيبتي‬ 1215 01:19:16,607 --> 01:19:19,193 ‫- ما الخطب حبيبتي؟ أي خطب؟‬ - 1216 01:19:19,693 --> 01:19:22,196 ‫ثمة تعبير غريب على وجهك‬ 1217 01:19:22,363 --> 01:19:25,074 ...‫- أظنني متعبة قليلاً حسناً...‬ - 1218 01:19:25,241 --> 01:19:27,701 ‫لماذا لا تستحمين بالماء الساخن حالما أخرج؟‬ 1219 01:19:28,202 --> 01:19:30,079 ‫متى سيكون هذا بلانش؟‬ 1220 01:19:30,246 --> 01:19:33,123 ‫لن يطول هذا كثيراً لتتحلّ نفسك بالصبر‬ 1221 01:19:33,290 --> 01:19:35,417 ‫لست قلقاً على نفسي‬ 1222 01:19:40,047 --> 01:19:41,548 ‫حسناً؟‬ 1223 01:19:47,304 --> 01:19:49,223 ‫كم شمعة وضعت بالكعكة؟‬ 1224 01:19:49,723 --> 01:19:52,518 ‫توقفت عند الشمعة الـ25‬ 1225 01:19:53,435 --> 01:19:55,271 ‫هل تنتظرين ضيوفاً؟‬ 1226 01:19:55,437 --> 01:19:57,398 ‫دعونا ميتش‬ 1227 01:19:57,565 --> 01:20:00,234 ‫لا تتوقعي حضور ميتش الليلة‬ 1228 01:20:00,901 --> 01:20:02,236 ‫لماذا؟‬ 1229 01:20:03,696 --> 01:20:07,825 ‫ميتش صديقي كنا أصدقاء منذ سلاح الهندسة‬ 1230 01:20:07,992 --> 01:20:10,869 ‫ونعمل في المصنع نفسه ونشترك بنفس فريق البولينغ!‬ 1231 01:20:11,036 --> 01:20:13,372 ‫ستانلي كوالسكي، هلا كررت ما...‬ 1232 01:20:13,539 --> 01:20:16,166 ‫أخبرته بالتأكيد، كان ضميري سيؤنبني...‬ 1233 01:20:16,333 --> 01:20:18,794 ‫إذا عرفت كل هذا وسمحت بتعرض أعز أصدقائي للخداع‬ 1234 01:20:18,961 --> 01:20:21,130 ‫- هل انفصل ميتش عنها؟ لا أعرف...‬ - 1235 01:20:21,297 --> 01:20:23,841 ‫- ولكني نصحته كان ميتش سيتزوج منها!‬ - 1236 01:20:24,008 --> 01:20:25,843 ‫لن يتزوج منها الآن!‬ 1237 01:20:26,010 --> 01:20:28,470 ‫لن يقفز في صهريج ماء مع مجموعة أسماك قرش‬ 1238 01:20:28,637 --> 01:20:33,309 ‫- ماذا ستفعل؟ ماذا ستفعل؟ تم تخطيط مستقبلها‬ - 1239 01:20:34,101 --> 01:20:35,936 ‫ماذا تقصد؟‬ 1240 01:20:36,103 --> 01:20:40,900 ‫أيتها البوق! أيتها العصفورة المغردة هلا تخرجين من الحمّام!‬ 1241 01:20:43,777 --> 01:20:46,405 ‫أشعر بالروعة بعد حمّام ساخن طويل‬ 1242 01:20:46,572 --> 01:20:49,158 ‫أشعر بالروعة والراحة‬ 1243 01:20:50,284 --> 01:20:53,287 ‫- حقاً بلانش؟ بلى، أشعر بالانتعاش‬ - 1244 01:20:53,454 --> 01:20:55,789 ‫الحمّام الساخن والمشروب البارد الطويل...‬ 1245 01:20:55,956 --> 01:20:59,209 ‫يمنحانني دائماً نظرة جديدة للحياة‬ 1246 01:21:00,878 --> 01:21:02,463 ‫ما الخطب؟‬ 1247 01:21:02,713 --> 01:21:04,632 ‫ماذا حدث؟‬ 1248 01:21:04,840 --> 01:21:08,802 ‫- ما الأمر؟ لم يحدث شيء بلانش‬ - 1249 01:21:09,219 --> 01:21:11,013 ‫أنت تكذبين‬ 1250 01:21:11,597 --> 01:21:13,515 ‫حدث شيء ما‬ 1251 01:21:21,774 --> 01:21:23,400 ‫ستانلي!‬ 1252 01:21:23,567 --> 01:21:25,152 ‫ستانلي، اروِ لنا طرفة‬ 1253 01:21:25,319 --> 01:21:27,655 ‫اروِ لنا قصة مضحكة لنضحك جميعاً‬ 1254 01:21:27,821 --> 01:21:30,157 ‫لا أعرف ما الخطب جميعنا نبدو مكتئبين‬ 1255 01:21:30,324 --> 01:21:32,326 ‫هل السبب هو عدم حضور عشيقي إلى عيد ميلادي؟‬ 1256 01:21:32,493 --> 01:21:36,163 ...‫لأول مرة بتجربتي مع الرجال وقد مررت بتجارب متنوعة‬ 1257 01:21:36,330 --> 01:21:38,082 ‫يخلف رجل بموعده معي‬ 1258 01:21:38,249 --> 01:21:39,833 ‫لا أعرف كيف سأتقبّل هذا‬ 1259 01:21:41,543 --> 01:21:43,462 ‫اروِ لنا قصة مضحكة ستانلي‬ 1260 01:21:43,629 --> 01:21:45,965 ‫قصة ما لتساعدنا‬ 1261 01:21:46,131 --> 01:21:48,425 ‫لم أعرف أنك تحبين قصصي بلانش‬ 1262 01:21:48,592 --> 01:21:51,428 ‫أحبها عندما تكون مسلية وليست غير لائقة‬ 1263 01:21:51,595 --> 01:21:54,765 ‫لا أعرف قصصاً مهذبة بما يكفي لتناسب ذوقك‬ 1264 01:21:56,141 --> 01:21:58,185 ‫حسناً إذن، سأروي أنا قصة‬ 1265 01:21:58,352 --> 01:22:01,230 ‫نعم، اروي قصة بلانش كنت تعرفين قصصاً جيدة كثيرة‬ 1266 01:22:02,022 --> 01:22:04,525 ‫سأفكر في الأمر، عليّ تذكرها‬ 1267 01:22:04,692 --> 01:22:06,652 ‫نعم، أحب قصص الببغاء‬ 1268 01:22:06,819 --> 01:22:10,030 ‫أتحبان قصص الببغاء؟ هذه القصة عن عجوز عانس وببغاء‬ 1269 01:22:10,197 --> 01:22:12,950 ‫كان لدى هذه العانس ببغاء يشتم كل شيء...‬ 1270 01:22:13,117 --> 01:22:16,370 ‫ويعرف عبارات شتيمة أكثر من السيد كوالسكي‬ 1271 01:22:16,996 --> 01:22:20,499 ‫كانت الطريقة الوحيد لإسكات الببغاء هي وضع غطاء...‬ 1272 01:22:28,048 --> 01:22:29,925 ‫مؤكد أنه يصدر من الأعلى‬ 1273 01:22:31,135 --> 01:22:34,221 ‫كانت الطريقة الوحيدة لإسكات الببغاء هي وضع...‬ 1274 01:22:34,805 --> 01:22:36,223 ‫أكملي بلانش‬ 1275 01:22:37,558 --> 01:22:38,934 ‫لا‬ 1276 01:22:39,226 --> 01:22:41,562 ‫لا أعتقد أنها ستسلي السيد كوالسكي‬ 1277 01:22:44,565 --> 01:22:48,402 ‫السيد كوالسكي مشغول بالتصرف كحقير عن التفكير بأي شيء آخر‬ 1278 01:22:49,111 --> 01:22:51,447 ‫وجهك وأصابع يديك ممتلئة بالشحم بشكل مقرف‬ 1279 01:22:51,614 --> 01:22:53,866 ‫اذهب للاغتسال ثم ساعدني بتنظيف الطاولة‬ 1280 01:23:03,876 --> 01:23:06,921 ‫هكذا سأقوم بتنظيف الطاولة‬ 1281 01:23:07,963 --> 01:23:11,258 ‫إياك أن تتحدثي إليّ بهذا الشكل‬ 1282 01:23:13,302 --> 01:23:17,389 ‫حيوان وبولاك ومقرف وشتائم ومليء بالشحم‬ 1283 01:23:18,098 --> 01:23:20,935 ‫تتفوهين بهذه الكلمات وتتفوه بها أختك...‬ 1284 01:23:21,101 --> 01:23:22,937 ‫أكثر مما يجب هنا‬ 1285 01:23:24,605 --> 01:23:27,066 ‫هل تحسبان نفسيكما ملكتين؟‬ 1286 01:23:27,233 --> 01:23:31,320 :‫تذكر قول هيوي لونغ كل رجل ملك، وأنا الملك هنا‬ 1287 01:23:31,487 --> 01:23:33,530 ‫إياك أن تنسي هذا‬ 1288 01:23:41,080 --> 01:23:44,667 ‫نظفت مكاني جيداً أتريدان مني تنظيف مكانكما؟‬ 1289 01:23:54,134 --> 01:23:55,469 ‫ستيلا...‬ 1290 01:23:55,636 --> 01:23:57,554 ‫ماذا حدث بينما كنت أستحم؟‬ 1291 01:23:57,721 --> 01:24:02,059 ‫- ماذا قال لك؟ لا شيء بلانش‬ - 1292 01:24:02,226 --> 01:24:05,020 ‫- أظنه أخبرك عني وعن ميتش لا‬ - 1293 01:24:05,187 --> 01:24:07,481 ‫تعرفين سبب عدم حضور ميتش ولكنك ترفضين إخباري‬ 1294 01:24:07,648 --> 01:24:09,817 ‫- لا سأتصل به‬ - 1295 01:24:09,984 --> 01:24:13,195 !‫- لا تتصلي به بلى، سأتصل به بالهاتف‬ - 1296 01:24:13,946 --> 01:24:15,364 ‫بلانش، خير لك ألا تتصلي به‬ 1297 01:24:15,531 --> 01:24:18,450 ‫يجب أن أحصل على تفسير من أحد ما‬ 1298 01:24:23,539 --> 01:24:25,916 ‫أرجو أن تكون راضياً عن أفعالك‬ 1299 01:24:26,875 --> 01:24:30,504 ‫لم أواجه مثل هذه الصعوبة بابتلاع الطعام في حياتي...‬ 1300 01:24:30,921 --> 01:24:33,882 ‫مثلما كنت وأنا أنظر لوجه تلك الفتاة وذلك الكرسي الفارغ‬ 1301 01:24:34,049 --> 01:24:38,012 ‫مرحباً! أريد التحدث إلى السيد ميتش من فضلك‬ 1302 01:24:40,431 --> 01:24:42,349 ‫أود ترك رقم هاتفي إذا سمحت‬ 1303 01:24:42,516 --> 01:24:45,352 ‫- حبيبتي تيولان 4947‬ - 1304 01:24:45,519 --> 01:24:48,105 ‫وأخبريه بأن يتصل لأمر مهم من فضلك‬ 1305 01:24:48,272 --> 01:24:53,193 ‫حبيبتي، سيكون الأمر بخير بعد رحيلها وإنجابك الطفل‬ 1306 01:24:53,444 --> 01:24:56,739 ‫سيكون الأمر بخير مجدداً بيني وبينك كما كان في الماضي‬ 1307 01:24:56,906 --> 01:24:58,908 ‫أتذكرين كيف كانت علاقتنا؟‬ 1308 01:24:59,283 --> 01:25:02,536 ‫سيكون الأمر لطيفاً عندما نضع الأضواء الملونة...‬ 1309 01:25:02,703 --> 01:25:05,789 ‫وأختك ليست وراء الستائر لسماع أصواتنا‬ 1310 01:25:17,426 --> 01:25:19,887 ‫ستيف ويونيس‬ 1311 01:25:22,181 --> 01:25:24,892 ‫ارجع إلى الداخل‬ 1312 01:25:27,061 --> 01:25:28,729 ‫بلانش!‬ 1313 01:25:29,688 --> 01:25:31,315 ‫بلانش!‬ 1314 01:25:31,482 --> 01:25:35,236 ‫- نعم هيا حبيبتي‬ - 1315 01:25:36,195 --> 01:25:39,073 ‫يا لها من شموع جميلة لا تشعليها ستيلا‬ 1316 01:25:39,240 --> 01:25:41,784 ‫- سأفعل بالتأكيد لا‬ - 1317 01:25:41,951 --> 01:25:44,078 ‫عليك الاحتفاظ بها لأعياد ميلاد الطفل‬ 1318 01:25:44,245 --> 01:25:46,789 ‫أرجو أن تتألق الشموع في حياته‬ 1319 01:25:46,956 --> 01:25:49,250 ‫أرجو أن تكون عينيه مثل شمعتين...‬ 1320 01:25:49,416 --> 01:25:52,336 ‫مثل شمعتين زرقاوتين...‬ 1321 01:25:52,586 --> 01:25:54,380 ‫تضيئان كعكة بيضاء‬ 1322 01:25:54,546 --> 01:25:55,798 ‫يا له من شعر!‬ 1323 01:26:01,262 --> 01:26:02,638 ‫ما كان يجب أن أتصل به‬ 1324 01:26:02,805 --> 01:26:06,475 ‫بلانش! الجو حار هنا بسبب البخار من الحمّام‬ 1325 01:26:08,102 --> 01:26:11,605 ‫قلت إني آسفة 3 مرات!‬ 1326 01:26:15,025 --> 01:26:16,944 ‫أستحمّ بالماء الساخن لتهدئة أعصابي‬ 1327 01:26:17,111 --> 01:26:18,988 ‫إنهم يسمون هذا المعالجة المائية‬ 1328 01:26:19,154 --> 01:26:21,532 ‫أنت بولاك بصحة جيد بلا أعصاب في جسدك‬ 1329 01:26:21,699 --> 01:26:24,577 ‫كيف يمكنك أن تعرف ما هو إحساس القلق؟‬ 1330 01:26:24,743 --> 01:26:26,954 ‫لست بولاك!‬ 1331 01:26:27,121 --> 01:26:30,332 ‫يسمى الناس من بولندا بالـبولنديين وليس بولاك!‬ 1332 01:26:30,499 --> 01:26:32,960 ‫ولكني أمريكي بالكامل!‬ 1333 01:26:33,127 --> 01:26:36,380 ‫ولدت ونشأت بأعظم بلاد على الأرض وأنا فخور بهذا!‬ 1334 01:26:36,547 --> 01:26:39,675 !‫- وإياك أن تناديني بولاك أبداً مؤكد أن هذه المكالمة لي‬ - 1335 01:26:39,842 --> 01:26:42,303 ‫استمري بالجلوس، لست متأكداً هكذا‬ 1336 01:26:44,096 --> 01:26:45,639 ‫- مرحباً ستانلي!‬ - 1337 01:26:45,931 --> 01:26:48,100 ‫- نعم ماك أصغِ ستانلي...‬ - 1338 01:26:48,976 --> 01:26:51,770 ‫أبعدي يديك عني ستيلا، ما خطبك؟‬ 1339 01:26:51,937 --> 01:26:55,649 ‫- لماذا تنظرين إليّ بشفقة هكذا؟ هلا تصمتين!‬ - 1340 01:26:57,318 --> 01:27:00,487 ‫لا، ثمة امرأة كثيرة الضجة معنا‬ 1341 01:27:01,155 --> 01:27:06,035 ‫لا أريد لعب البولينغ في رايلي تشاجرت مع رايلي الأسبوع الماضي‬ 1342 01:27:06,201 --> 01:27:10,414 ‫أنا قائد الفريق، صحيح؟ حسناً لن نلعب البولينغ في رايلي إذن‬ 1343 01:27:10,581 --> 01:27:13,542 ‫سنلعب البولينغ في ويست سايد أو ذا غيت، وسأراك هناك‬ 1344 01:27:13,709 --> 01:27:15,252 ‫أختاه بلانش...‬ 1345 01:27:15,419 --> 01:27:18,547 ‫لديّ هدية عيد ميلاد لك‬ 1346 01:27:21,383 --> 01:27:23,636 ‫أرجو أن تروق لك‬ 1347 01:27:32,019 --> 01:27:35,731 ...‫- هذه إنها تذكرة حافلة إلى أوريول‬ - 1348 01:27:35,898 --> 01:27:37,524 ‫يوم الثلاثاء‬ 1349 01:27:47,117 --> 01:27:48,827 ‫بلانش‬ 1350 01:27:55,334 --> 01:27:58,045 ‫لم يكن عليك فعل هذا‬ 1351 01:27:58,212 --> 01:28:00,673 ‫لا تنسي كل ما تحمّلته منها‬ 1352 01:28:00,881 --> 01:28:03,592 ‫لم يكن عليك أن تكون قاسياً على امرأة وحيدة مثلها‬ 1353 01:28:03,759 --> 01:28:06,512 !‫- كم هي رقيقة المشاعر إنها كذلك، كانت كذلك‬ - 1354 01:28:06,679 --> 01:28:08,222 ‫لم تعرف بلانش وهي صغيرة‬ 1355 01:28:08,389 --> 01:28:11,308 ‫لم يكن أحداً أرق وأكثر ثقة مما كانت‬ 1356 01:28:11,475 --> 01:28:14,895 ‫ولكن أشخاص مثلك أساؤوا إليها وأجبروها على أن تتغير‬ 1357 01:28:15,354 --> 01:28:18,440 ‫- أتعتقد أنك ستذهب للعب البولينغ؟ هذا صحيح‬ - 1358 01:28:18,983 --> 01:28:21,443 ‫لن تذهب للعب البولينغ لماذا فعلت هذا بها؟‬ 1359 01:28:21,610 --> 01:28:23,779 ‫- أفلتيني أريد معرفة السبب! أخبرني بالسبب!‬ - 1360 01:28:23,946 --> 01:28:25,239 ‫اهدئي!‬ 1361 01:28:25,406 --> 01:28:29,368 ‫أصغي حبيبتي، عندما التقينا أول مرة كنت وضيعاً برأيك‬ 1362 01:28:29,535 --> 01:28:32,246 !‫كم كنت محقة بهذا كنت وضيعاً مثل القذارة‬ 1363 01:28:32,413 --> 01:28:34,665 ‫أريتني صورة لبيت ذو أعمدة...‬ 1364 01:28:34,832 --> 01:28:37,626 ‫وأبعدتك عن تلك الأعمدة وقد أحببت هذا‬ 1365 01:28:37,793 --> 01:28:39,503 ‫ووضعنا الأضواء الملونة‬ 1366 01:28:39,670 --> 01:28:42,923 ‫ألم نكن سعيدين مع بعضنا؟ ألم يكن كل شيء بخير حتى ظهورها؟‬ 1367 01:28:44,133 --> 01:28:48,304 ‫ماذا؟ ألم نكن سعيدين مع بعضنا؟ ألم يكن كل شيء بخير حتى ظهورها؟‬ 1368 01:28:48,470 --> 01:28:51,682 ‫تلك المغرورة تصفني بأني قرد‬ 1369 01:28:57,771 --> 01:28:59,023 ‫ستيلا!‬ 1370 01:29:03,819 --> 01:29:05,821 ‫ما خطبك؟‬ 1371 01:29:10,618 --> 01:29:13,120 ‫حبيبتي، ما خطبك؟‬ 1372 01:29:20,586 --> 01:29:22,630 ‫حبيبتي، هل آذيتك؟‬ 1373 01:29:24,006 --> 01:29:26,050 ‫حبيبتي، ما الأمر؟‬ 1374 01:29:29,011 --> 01:29:31,680 ‫خذني إلى المستشفى‬ 1375 01:30:00,793 --> 01:30:02,962 ‫من الطارق من فضلك؟‬ 1376 01:30:03,128 --> 01:30:06,006 ‫أنا ميتش‬ 1377 01:30:07,716 --> 01:30:09,301 ‫ميتش‬ 1378 01:30:19,103 --> 01:30:20,980 ‫مهلاً لحظة من فضلك‬ 1379 01:30:28,654 --> 01:30:31,490 ‫أنا قادمة! أنا قادمة!‬ 1380 01:30:39,873 --> 01:30:41,125 ‫مرحباً ميتش‬ 1381 01:30:41,292 --> 01:30:45,170 ‫يجب ألا أسمح لك بالدخول بعد معاملتك هذه لي‬ 1382 01:30:45,504 --> 01:30:48,382 ‫هذا تصرف غير شهم ولكن مرحباً أيها الوسيم‬ 1383 01:30:48,549 --> 01:30:51,844 !‫يا لها من معاملة بجفاء ويا له من مظهر خشن!‬ 1384 01:30:52,011 --> 01:30:53,387 ‫حتى أنك لم تحلق ذقنك‬ 1385 01:30:53,554 --> 01:30:55,973 ‫ولكني أسامحك لأن رؤيتي مصدر راحة لي‬ 1386 01:30:56,140 --> 01:30:58,142 ‫أوقفت لحن الموسيقى هذا الذي علق بذهني‬ 1387 01:30:58,309 --> 01:31:00,060 ‫هل سبق أن علق شيء بذهنك؟‬ 1388 01:31:00,227 --> 01:31:03,063 ‫بالطبع لا، لم يعلق شيء فظيع كهذا بذهنك أبداً‬ 1389 01:31:03,230 --> 01:31:04,899 ‫- أتريدين إبقاء المروحة تعمل؟ لا‬ - 1390 01:31:05,065 --> 01:31:07,735 ‫- لا أحب المراوح لنطفئها حبيبي‬ - 1391 01:31:07,902 --> 01:31:09,236 ‫لست من محبيها‬ 1392 01:31:09,403 --> 01:31:12,114 ‫لا أعرف ما المشروب الذي لدينا لم أتحقق بعد‬ 1393 01:31:12,281 --> 01:31:14,783 ‫- لا أريد مشروب ستان إنه ليس مشروب ستان!‬ - 1394 01:31:14,950 --> 01:31:18,037 ‫بعض الأشياء في المكان هي ملك لي‬ 1395 01:31:18,287 --> 01:31:19,580 ‫كيف حال أمك؟‬ 1396 01:31:19,955 --> 01:31:22,625 ‫- هل أمك بخير؟ لماذا؟‬ - 1397 01:31:23,208 --> 01:31:25,252 ‫ثمة خطب ما بك، ولكن لا تهتم‬ 1398 01:31:25,419 --> 01:31:29,757 ‫لن أتمعن في الأمر وسأتظاهر بعدم ملاحظة شيء مختلف‬ 1399 01:31:30,591 --> 01:31:32,760 ‫إنه ذلك اللحن مجدداً!‬ 1400 01:31:35,262 --> 01:31:36,972 ‫أي لحن؟‬ 1401 01:31:38,390 --> 01:31:41,018 ‫لحن الموسقى الذي كانوا يعزفونه عندما قام آلين...‬ 1402 01:31:42,811 --> 01:31:44,396 ‫مهلاً‬ 1403 01:31:44,939 --> 01:31:46,232 ‫أسمع...‬ 1404 01:31:46,565 --> 01:31:48,150 ‫صوت الرصاصة‬ 1405 01:31:51,278 --> 01:31:53,822 ‫يتوقف اللحن دائماً بعد هذا‬ 1406 01:31:57,451 --> 01:31:58,869 ‫نعم‬ 1407 01:31:59,912 --> 01:32:01,789 ‫لقد توقف الآن‬ 1408 01:32:04,250 --> 01:32:06,001 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1409 01:32:12,925 --> 01:32:15,761 ‫سأذهب لأبحث عما يمكنني إيجاده بالطريق...‬ 1410 01:32:15,928 --> 01:32:19,848 ‫بالمناسبة، اغفر لي عدم ارتدائي ملابس لائقة، يئست من حضورك‬ 1411 01:32:20,015 --> 01:32:23,519 ‫- هل نسيت دعوتك؟ لم أكن سألتقي بك مجدداً‬ - 1412 01:32:23,686 --> 01:32:25,437 ‫مهلاً، لا يمكنني سماع ما تقوله‬ 1413 01:32:25,604 --> 01:32:27,648 ‫تتحدث بشكل رائعة وعندما تقول شيئاً...‬ 1414 01:32:27,815 --> 01:32:29,984 ‫لا أريد تفويت حرف من كلامك‬ 1415 01:32:30,192 --> 01:32:33,028 ‫عمّ أبحث هنا؟ نعم، المشروبات‬ 1416 01:32:33,195 --> 01:32:36,323 ‫كانت الإثارة شديدة، وقد فقدت صوابي‬ 1417 01:32:36,490 --> 01:32:37,950 ‫وجدت شيئاً‬ 1418 01:32:38,117 --> 01:32:40,327 ‫ساوثيرن تشير‬ 1419 01:32:40,494 --> 01:32:42,454 ‫ماذا سيكون هذا يا ترى؟‬ 1420 01:32:43,122 --> 01:32:45,541 ‫أبعد قدميك عن السرير ثمة غطاء نظيف عليه‬ 1421 01:32:45,708 --> 01:32:47,668 ‫لن تلاحظوا أنتم الرجال شيئاً كهذا‬ 1422 01:32:47,835 --> 01:32:51,964 ...‫- رتبت هذا المكان كثيراً منذ ألن ترحلي من هنا قريباً؟‬ - 1423 01:32:52,339 --> 01:32:54,925 ‫أتساءل إن كان يجب مزج هذا بشيء ما‬ 1424 01:32:56,343 --> 01:32:59,513 ‫إنه عذب للغاية أعتقد أنه مشروب كحولي‬ 1425 01:32:59,680 --> 01:33:03,142 ‫نعم، إنه مشروب كحولي فعلاً لا أظنه سيعجبك، ولكن جربه‬ 1426 01:33:03,309 --> 01:33:05,019 ‫- قد يعجبك أخبرتك من قبل...‬ - 1427 01:33:05,185 --> 01:33:07,313 ‫لا أريد شيئاً من مشروباته وأنا جاد بهذا‬ 1428 01:33:07,479 --> 01:33:10,065 ‫يقول إنك تشربينها طوال الصيف مثل قطة برية‬ 1429 01:33:10,232 --> 01:33:13,527 ‫لن أنحدر إلى مستوى الرد على مثل هذا الاتهام...‬ 1430 01:33:14,028 --> 01:33:15,863 ‫فيمَ تفكر؟‬ 1431 01:33:16,280 --> 01:33:18,782 ‫- أرى وميضاً في عينيك هذا المكان مظلم‬ - 1432 01:33:18,949 --> 01:33:21,702 ‫أحب الظلام يشعرني الظلام بالراحة‬ 1433 01:33:21,994 --> 01:33:24,705 ‫لم أرك تحت الضوء من قبل هذه حقيقة‬ 1434 01:33:24,872 --> 01:33:26,874 ‫لم أرك في فترة العصر من قبل‬ 1435 01:33:27,458 --> 01:33:31,462 ‫- التقيت بك في المصنع عصراً ليس عصر يوم أحد!‬ - 1436 01:33:31,629 --> 01:33:35,299 ‫لا ترغبين بالخروج قبل السادسة ونذهب لمكان بإضاءة سيئة دائماً‬ 1437 01:33:35,466 --> 01:33:37,593 ‫ثمة معنى غامض بهذا لا أفهمه‬ 1438 01:33:37,760 --> 01:33:40,387 ‫ما يعنيه هذا هو أني لم أنظر إليك جيداً من قبل‬ 1439 01:33:40,554 --> 01:33:42,556 ‫- لنشعل الأضواء الأضواء! لماذا؟‬ - 1440 01:33:42,723 --> 01:33:45,017 ‫هذا المصباح ذو الغطاء الورقي‬ 1441 01:33:45,893 --> 01:33:49,939 ‫- لماذا أردت فعل هذا؟ لكي أراك بوضوح‬ - 1442 01:33:50,105 --> 01:33:53,275 ‫- لا تقصد إهانتي فعلاً لا، أنا واقعي فحسب‬ - 1443 01:33:53,442 --> 01:33:55,903 ‫- لا أريد الواقعية، أريد السحر السحر‬ - 1444 01:33:56,070 --> 01:33:58,239 ‫نعم، السحر!‬ 1445 01:33:58,405 --> 01:34:01,992 ‫أحاول منح هذا للناس وأكذب حول الأمور، ولا أقول الحقيقة‬ 1446 01:34:02,159 --> 01:34:05,996 ‫أقول ما يجب أن تكون عليه الحقيقة وإن كانت هذه خطيئة، فعاقبني‬ 1447 01:34:06,163 --> 01:34:08,499 ‫لا تشعل الأضواء!‬ 1448 01:34:17,007 --> 01:34:20,469 ‫لا أمانع لكونك أكبر مما ظننت...‬ 1449 01:34:21,971 --> 01:34:24,098 ‫ولكن بقية الأمر!‬ 1450 01:34:26,016 --> 01:34:30,437 ‫ذلك الخطاب عن مثالياتك قديمة الطراز...‬ 1451 01:34:30,604 --> 01:34:33,440 ‫...وكل ذلك الهراء الذي تتفوهين به طوال الصيف‬ 1452 01:34:33,607 --> 01:34:37,653 ‫عرفت أنك لم تكوني بالـ16 من عمرك ولكني كنت غبياً للتصديق أنك مستقيمة!‬ 1453 01:34:38,362 --> 01:34:40,990 ‫من أخبرك بأني لم أكن مستقيمة؟ أهو نسيبي المحب؟‬ 1454 01:34:41,156 --> 01:34:42,616 ‫- وهل صدقته؟ لا!‬ - 1455 01:34:42,950 --> 01:34:47,204 ‫لا، وصفته بالكاذب بالبداية ثم تحققت من القصة‬ 1456 01:34:47,371 --> 01:34:49,999 ‫تحدثت بمكالمة خارجية مع ذلك التاجر من أوريول‬ 1457 01:34:50,165 --> 01:34:52,209 ‫- من هو ذلك التاجر؟ كييفابير‬ - 1458 01:34:52,376 --> 01:34:55,462 ‫التاجر كييفابر من أوريول أعرف الرجل، وقد حاول مغازلتي‬ 1459 01:34:55,629 --> 01:34:58,173 ‫وعندما رفضته بدأ يختلق قصصاً عني الآن‬ 1460 01:34:58,340 --> 01:35:00,426 ‫ألم تنزلي في فندق اسمه فلامينغو؟‬ 1461 01:35:00,593 --> 01:35:03,470 ‫فلامينغو! لا!‬ 1462 01:35:03,637 --> 01:35:05,848 ‫كان اسمه تارانتولا‬ 1463 01:35:06,015 --> 01:35:10,102 ‫- نزلت في فندق اسمه تارانتولا آرمز تارنتولا آرمز!‬ - 1464 01:35:10,269 --> 01:35:13,981 ‫نعم، ومثل العنكبوت، ذلك هو المكان الذي أحضرت ضحاياي له‬ 1465 01:35:14,148 --> 01:35:15,399 ‫نعم‬ 1466 01:35:15,566 --> 01:35:19,904 ‫اجتمعت كثيراً مع الغرباء‬ 1467 01:35:27,494 --> 01:35:29,747 ‫بعد موت آلين...‬ 1468 01:35:29,914 --> 01:35:36,003 ‫...كان اللقاء مع الغرباء هو كل ما وجدته لأملأ به قلبي الفارغ‬ 1469 01:35:36,587 --> 01:35:38,547 ‫أعتقد أن الذعر فقط...‬ 1470 01:35:38,714 --> 01:35:41,926 ‫...هو من قادني من رجل لآخر بحثاً عن بعض الحماية‬ 1471 01:35:42,092 --> 01:35:47,848 ‫هنا وهناك وفي الأماكن الأكثر استبعاداً‬ 1472 01:35:48,349 --> 01:35:53,938 ‫وحتى فتى بالـ17 من عمره أخيراً ولكن كتب أحدهم هذا للمدير:‬ 1473 01:35:54,104 --> 01:35:57,274 ‫هذه المرأة غير صالحة أخلاقياً لهذه الوظيفة‬ 1474 01:35:57,441 --> 01:35:58,943 ‫أهذا صحيح؟‬ 1475 01:35:59,109 --> 01:36:00,694 ‫نعم‬ 1476 01:36:00,861 --> 01:36:02,988 ‫غير صالحة بشكل ما على أي حال‬ 1477 01:36:03,155 --> 01:36:06,283 ‫لذا جئت إلى هنا لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه‬ 1478 01:36:06,450 --> 01:36:09,161 ‫فقدت قوتي، أتعرف ما يعنيه هذا؟‬ 1479 01:36:09,328 --> 01:36:12,289 ‫ذهب شبابي هباءً‬ 1480 01:36:12,456 --> 01:36:14,041 ‫ثم التقيت بك‬ 1481 01:36:14,208 --> 01:36:16,210 ‫قلت إنك بحاجة إلى أحد ما‬ 1482 01:36:16,377 --> 01:36:18,712 ‫كنت بحاجة إلى أحد ما أيضاً‬ 1483 01:36:18,879 --> 01:36:20,798 ‫شكرت السماء عليك‬ 1484 01:36:20,965 --> 01:36:23,050 ‫بدوت رقيقاً‬ 1485 01:36:23,217 --> 01:36:24,468 ‫وشقّ...‬ 1486 01:36:24,635 --> 01:36:28,389 ‫في صخرة العالم يمكنني الاختباء به‬ 1487 01:36:30,015 --> 01:36:32,685 ‫ولكن أظنني كنت أطلب...‬ 1488 01:36:32,851 --> 01:36:35,813 ‫...وآمل الكثير‬ 1489 01:36:36,897 --> 01:36:38,232 ‫كييفابير...‬ 1490 01:36:38,399 --> 01:36:43,404 ‫...وهاريس وشو أعلنوا الأمر للجميع‬ 1491 01:36:44,196 --> 01:36:45,698 ‫ظننتك مستقيمة‬ 1492 01:36:47,616 --> 01:36:49,493 ‫الاستقامة!‬ 1493 01:36:49,952 --> 01:36:51,870 ‫ما هي الاستقامة؟‬ 1494 01:36:52,246 --> 01:36:55,541 ‫يمكن أن يكون الشارع أو الخط مستقيماً...‬ 1495 01:36:55,916 --> 01:36:58,627 ‫...ولكن ماذا عن قلب الإنسان؟‬ 1496 01:37:00,963 --> 01:37:03,882 ‫- كذبت عليّ بلانش لا تقل إني كذبت عليك‬ - 1497 01:37:04,049 --> 01:37:08,220 !‫- أكاذيب! أكاذيب من الخارج والداخل ليس من الداخل!‬ - 1498 01:37:08,387 --> 01:37:10,931 ‫لم أكذب أبداً في أعماقي!‬ 1499 01:37:15,853 --> 01:37:17,730 ‫ماذا؟‬ 1500 01:37:20,399 --> 01:37:22,484 ‫من الخارج‬ 1501 01:37:30,409 --> 01:37:32,786 ‫أزهار، أزهار للموتى‬ 1502 01:37:36,123 --> 01:37:37,708 ‫لا‬ 1503 01:37:38,125 --> 01:37:39,585 ‫لا‬ 1504 01:37:40,336 --> 01:37:41,879 ‫ليس الآن‬ 1505 01:37:42,296 --> 01:37:43,964 ‫ليس الآن‬ 1506 01:37:48,802 --> 01:37:53,432 ‫عشت في بيت حيث النساء العجائز كنّ يذكرنّ رجالهنّ الموتى‬ 1507 01:37:53,599 --> 01:37:55,267 ‫الانهيار والذبول‬ 1508 01:37:55,434 --> 01:37:57,645 ‫والندم والاتهامات المتبادلة‬ 1509 01:37:57,811 --> 01:38:00,940 ‫لو فعلت هذا، لما كلفتني ذاك‬ 1510 01:38:01,106 --> 01:38:02,524 ‫ميراث...‬ 1511 01:38:02,691 --> 01:38:03,943 ‫وأمور أخرى...‬ 1512 01:38:04,109 --> 01:38:06,320 ‫...مثل الوسائد الملطخة ببقع الدماء‬ 1513 01:38:07,821 --> 01:38:09,698 ‫كنت أجلس هنا...‬ 1514 01:38:09,865 --> 01:38:11,158 ‫...وكانت تجلس هناك‬ 1515 01:38:11,825 --> 01:38:15,037 ‫وكان الموت قريب كما أنت قريب الآن‬ 1516 01:38:15,663 --> 01:38:17,248 ‫الموت‬ 1517 01:38:17,665 --> 01:38:20,334 ‫ونقيضه هو الرغبة‬ 1518 01:38:20,501 --> 01:38:22,169 ‫فكيف يمكنك أن تتساءل؟‬ 1519 01:38:22,336 --> 01:38:25,339 ‫كيف يمكنك أن تتساءل؟‬ 1520 01:38:28,175 --> 01:38:32,012 ‫ليس بعيداً عن بيلي ريف قبل أن نفقد بيلي ريف...‬ 1521 01:38:32,179 --> 01:38:35,766 ‫في معسكر يدربون به الجنود الشبّان‬ 1522 01:38:36,016 --> 01:38:39,186 ‫في ليالي السبت كان يذهبون للبلدة ليثملوا‬ 1523 01:38:39,353 --> 01:38:43,649 ‫وفي طريق عودتهم كانوا يترنحون في مرج بيتي، وينادون:‬ 1524 01:38:44,275 --> 01:38:46,694 ‫بلانش‬ 1525 01:38:47,987 --> 01:38:50,239 ‫بلانش‬ 1526 01:39:06,380 --> 01:39:08,632 ‫ماذا تريد؟‬ 1527 01:39:16,223 --> 01:39:18,559 ‫تزوج مني ميتش‬ 1528 01:39:19,602 --> 01:39:22,062 ‫لا، لا أعتقد أني ما زلت أريد الزواج منك‬ 1529 01:39:23,230 --> 01:39:24,899 ‫أترفض؟‬ 1530 01:39:25,399 --> 01:39:28,944 ‫لا، لست طاهرة بما يكفي لوضعك في البيت مع أمي...‬ 1531 01:39:29,111 --> 01:39:31,655 ‫اذهب إذن!‬ 1532 01:39:33,782 --> 01:39:35,534 ‫اخرج من هنا!‬ 1533 01:39:35,701 --> 01:39:38,579 ‫أسرع قبل أن أبدأ بالصراخ!‬ 1534 01:39:39,163 --> 01:39:42,416 ‫اخرج من هنا بسرعة قبل أن أبدأ بالصراخ!‬ 1535 01:39:42,666 --> 01:39:45,085 ‫الصراخ! الصراخ!‬ 1536 01:39:57,806 --> 01:39:59,767 ‫هل أنت بخير يا سيدة؟‬ 1537 01:40:02,186 --> 01:40:05,606 ‫ما الخطب يا سيدة؟ ما الخطب يا سيدة؟‬ 1538 01:40:17,451 --> 01:40:19,995 ‫- مؤكد أنها ثملة الأفضل أن ينادي أحد الشرطي‬ - 1539 01:40:20,162 --> 01:40:22,081 ‫ها هو شرطي‬ 1540 01:40:23,290 --> 01:40:25,584 ‫- ما الخطب؟ ماذا حدث؟ لا أعرف‬ - 1541 01:40:39,014 --> 01:40:41,141 ‫أنا شرطي، افتحي الباب‬ 1542 01:40:43,477 --> 01:40:45,437 ‫افتحي الباب‬ 1543 01:40:46,313 --> 01:40:48,566 ‫أنا شرطي، افتحي الباب‬ 1544 01:40:49,316 --> 01:40:51,485 ‫ما الخطب؟ هل تآذيت يا سيدة؟‬ 1545 01:40:52,152 --> 01:40:53,904 ‫هل أنت بخير يا سيدة؟‬ 1546 01:40:54,071 --> 01:40:55,990 ‫نعم ارحل!‬ 1547 01:40:57,825 --> 01:40:59,910 ‫- ارحل هل تآذيت؟‬ - 1548 01:41:00,160 --> 01:41:02,621 ‫- هل أنت بخير؟ سأكون بخير‬ - 1549 01:41:02,997 --> 01:41:05,291 ‫لا بأس، لنتفرّق.‬ 1550 01:41:10,629 --> 01:41:12,298 ‫سأكون بخير‬ 1551 01:41:15,718 --> 01:41:18,762 ‫سأكون بخير، سأكون بخير‬ 1552 01:41:21,557 --> 01:41:26,645 ‫لا، يا إلهي! يا له من أمر!‬ 1553 01:41:27,313 --> 01:41:31,275 ‫ما رأيك بالسباحة على ضوء القمر عند مقلع الأحجار القديم؟‬ 1554 01:41:31,442 --> 01:41:33,611 ‫هذا إذا كان ثمة أحد يقظ بما يكفي للقيادة‬ 1555 01:41:33,777 --> 01:41:36,363 ‫هذ أفضل وسيلة بالعالم لإيقاف اللحن في رأس الإنسان‬ 1556 01:41:36,530 --> 01:41:39,325 ‫ولكن يجب الحذر بالغوص حيث البركة العميقة‬ 1557 01:41:39,491 --> 01:41:43,662 ‫إذا ارتطمت بصخرة فلن تستيقظ قبل الغد‬ 1558 01:41:44,747 --> 01:41:48,667 ‫يا إلهي! إنهم يعزفون طابت ليلتكم يا سيدات‬ 1559 01:41:50,377 --> 01:41:53,422 ‫هلا أريح رأسي المتعب على كتفك؟‬ 1560 01:41:53,589 --> 01:41:55,174 ‫كم...‬ 1561 01:41:55,341 --> 01:41:57,051 ‫يريحني هذا!‬ 1562 01:42:08,062 --> 01:42:09,813 ‫مرحباً بلانش‬ 1563 01:42:28,415 --> 01:42:32,127 ‫- كيف حال أختي؟ إنها بخير‬ - 1564 01:42:33,921 --> 01:42:35,464 ‫كيف حال الطفل؟‬ 1565 01:42:36,006 --> 01:42:39,927 ‫لن يولد الطفل قبل الغد لذا طلبوا مني النوم قليلاً‬ 1566 01:42:42,805 --> 01:42:44,390 ‫هل يعني هذا...‬ 1567 01:42:44,682 --> 01:42:46,976 ‫أننا وحدنا هنا؟‬ 1568 01:42:47,685 --> 01:42:49,937 ‫نعم، أنا وأنت وحدنا بلانش‬ 1569 01:42:51,021 --> 01:42:54,108 ‫لماذا ترتدين الفراء الجميل؟‬ 1570 01:42:55,609 --> 01:42:59,697 ‫هذا صحيح، رحلت قبل وصول البرقية‬ 1571 01:43:00,322 --> 01:43:02,157 ‫هل تلقيت برقية؟‬ 1572 01:43:02,741 --> 01:43:05,953 ‫تلقيت برقية من معجب قديم بي‬ 1573 01:43:06,120 --> 01:43:10,666 ‫- هل هو أمر جيد؟ أعتقد هذا، إنها دعوة‬ - 1574 01:43:11,333 --> 01:43:12,960 ‫إلى ماذا؟‬ 1575 01:43:14,920 --> 01:43:18,090 ‫رحلة بحرية في البحر الكاريبي في يخت‬ 1576 01:43:18,966 --> 01:43:20,843 ‫يا للعجب!‬ 1577 01:43:21,343 --> 01:43:25,014 ‫لم أتفاجأ هكذا طوال حياتي جاء هذا بشكل مفاجىء‬ 1578 01:43:25,764 --> 01:43:27,808 ‫من أرسلها برأيك؟‬ 1579 01:43:29,643 --> 01:43:31,312 ‫مغرم قديم بي‬ 1580 01:43:32,855 --> 01:43:35,316 ‫إنه المعجب الذي أهداك فراء الثعلب الأبيض‬ 1581 01:43:35,900 --> 01:43:37,359 ‫شيب هانتلي‬ 1582 01:43:37,526 --> 01:43:39,862 ‫ارتديت مشبك إيه. تي. أو. الخاص به في آخر عام لي بالجامعة‬ 1583 01:43:40,029 --> 01:43:42,615 ‫لم أره منذ فترة ثم تلقيت هذه البرقية الآن...‬ 1584 01:43:42,781 --> 01:43:45,826 ‫وهو يدعوني إلى جولة بحرية في البحر الكاريبي، الملابس هي المشكلة‬ 1585 01:43:45,993 --> 01:43:49,288 ‫فتحت صندوقي لأرى ملابسي المناسبة للأجواء الإستوائية‬ 1586 01:43:49,455 --> 01:43:52,082 ‫فأخرجت تاج ماس رائع‬ 1587 01:43:52,249 --> 01:43:54,501 ‫هذا الحجر القديم؟ إنه مجرد حجر راين‬ 1588 01:43:55,336 --> 01:43:57,504 ‫ظننته ماس من تيفاني‬ 1589 01:43:57,671 --> 01:44:00,758 ‫على أي حال، سأتسلى بأناقة‬ 1590 01:44:00,925 --> 01:44:04,136 ‫هذا يثبت لك بلانش أنه لا يمكن التنبؤ بالمستقبل‬ 1591 01:44:04,470 --> 01:44:06,639 ‫عندما بدأت أعتقد أن حظي قد بدأ يخذلني‬ 1592 01:44:06,805 --> 01:44:09,725 ‫يظهر هذا المليونير من ميامي فجأة‬ 1593 01:44:10,059 --> 01:44:12,478 ‫إنه ليس من ميامي، إنه من دالاس‬ 1594 01:44:12,645 --> 01:44:15,231 ‫لذا فهو من مكان ما‬ 1595 01:44:15,564 --> 01:44:18,400 ‫أغلق الستائر قبل أن تنزع ملابسك أكثر‬ 1596 01:44:18,567 --> 01:44:21,237 ‫لا، هذا كل ما سأنزعه الآن‬ 1597 01:44:23,030 --> 01:44:25,241 ‫بلانش، هل رأيت فتاحة العلب؟‬ 1598 01:44:26,867 --> 01:44:30,955 ‫كان لديّ ابن عم يمكنه فتح الزجاجة بأسنانه‬ 1599 01:44:31,121 --> 01:44:35,542 ‫وهذا كل ما كان يجيد فعله كان مجرد فتاحة علب بشري‬ 1600 01:44:36,543 --> 01:44:40,839 ‫وفي يوم ما في حفلة زفاف تسبّب بكسر أسنانه الأمامية‬ 1601 01:44:41,465 --> 01:44:44,385 ‫ثم بعد هذا شعر بالخجل من نفسه...‬ 1602 01:44:44,551 --> 01:44:47,972 ‫بحيث كان يتسلل من البيت عندما يحضر ضيوف‬ 1603 01:44:48,722 --> 01:44:50,849 ‫مطر من السماء‬ 1604 01:44:59,024 --> 01:45:02,570 ‫ما رأيك بلانش؟ هلا ننسى الأحقاد وتناول مشروب للمحبة؟‬ 1605 01:45:03,279 --> 01:45:04,738 ‫لا، شكراً‬ 1606 01:45:05,948 --> 01:45:08,534 ‫- لماذا لا تنسجمين مع هذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬ - 1607 01:45:08,701 --> 01:45:11,453 ‫مهلاً لحظة، أريد أن أريك شيئاً‬ 1608 01:45:11,870 --> 01:45:14,456 ‫هذا شيء أرتديه دائماً في المناسبات الخاصة‬ 1609 01:45:14,623 --> 01:45:16,458 ‫ثياب نوم حريرية ارتديتها بليلة زفافي‬ 1610 01:45:16,625 --> 01:45:19,086 ‫عندما بتصلون بالهاتف ويقولون: ولد لك ابناً...‬ 1611 01:45:19,253 --> 01:45:22,172 ‫سأمزقها، وألوّح بها مثل علم‬ 1612 01:45:22,339 --> 01:45:24,425 ‫اعتقد أنه يحق لكلينا الاحتفال‬ 1613 01:45:24,592 --> 01:45:27,886 ‫ستحصلين على مليونير نفط وأنا سأحصل على طفل‬ 1614 01:45:29,179 --> 01:45:32,933 ‫عندما أفكر كم سيكون رائعاً امتلاك شيء من الخصوصية مجدداً...‬ 1615 01:45:33,100 --> 01:45:34,768 ‫أكاد أبكي من الفرح‬ 1616 01:45:35,060 --> 01:45:37,980 ‫ألن يعاشرك هذا المليونير؟‬ 1617 01:45:38,606 --> 01:45:40,900 ‫لن يكون الأمر كما تفكر به‬ 1618 01:45:41,066 --> 01:45:42,985 ‫إنه رجل مهذب، وهو يحترمني‬ 1619 01:45:43,235 --> 01:45:44,778 ‫ما يريده هو رفقتي‬ 1620 01:45:44,945 --> 01:45:47,364 ‫امتلاك ثراء واسع يجعل الناس يشعرون بالوحدة أحياناً‬ 1621 01:45:47,531 --> 01:45:50,117 ‫المرأة المتحضرة المرأة ذات الأصل والذكاء...‬ 1622 01:45:50,284 --> 01:45:53,704 ‫يمكنها إثراء حياة الرجل كثيراً وأملك هذه الأشياء لتقديمها‬ 1623 01:45:53,871 --> 01:45:56,206 ‫ولن يزيلها الزمن‬ 1624 01:45:56,373 --> 01:46:01,253 ‫سينتهي الجمال الجسدي إنه مجرد صفة مؤقتة‬ 1625 01:46:01,420 --> 01:46:06,383 ‫ولكن جمال العقل، وثراء الروح ورقة القلب...‬ 1626 01:46:06,550 --> 01:46:12,806 ‫وأملك كل هذه الأشياء... لن تذبل بل ستنمو وتزداد مع الزمن‬ 1627 01:46:16,435 --> 01:46:19,939 ‫من الغريب أن يصفونني بامرأة محرومة...‬ 1628 01:46:20,105 --> 01:46:24,151 ‫بينما أملك كل هذه الكنوز مسجونة في قلبي‬ 1629 01:46:25,152 --> 01:46:28,822 ‫أعتبر نفسي امرأة ثرية للغاية‬ 1630 01:46:28,989 --> 01:46:32,868 ‫ولكني أتصرف بغباء بالتخلص من جواهري...‬ 1631 01:46:33,035 --> 01:46:34,161 ‫شخص جدير بالازدراء؟‬ 1632 01:46:34,828 --> 01:46:37,331 ‫نعم ،شخص جدير بالازدراء‬ 1633 01:46:37,581 --> 01:46:41,001 ‫وهذا رأيي بك وجاء السيد ميتش أيضاً الليلة‬ 1634 01:46:41,168 --> 01:46:44,797 ‫تجرأ على المجيء بملابس عمله لتكرار قصص تشويه شريرة منك‬ 1635 01:46:44,964 --> 01:46:46,799 ‫وقد طردته‬ 1636 01:46:47,758 --> 01:46:52,304 ‫ولكنه رجع، رجع مع صندوق أزهار ليتوسل الصفح مني‬ 1637 01:46:52,471 --> 01:46:54,723 ‫وتوسل الصفح مني‬ 1638 01:46:55,140 --> 01:46:58,560 ‫ولكن ثمة أمور لا يمكن الصفح عنها‬ 1639 01:47:00,312 --> 01:47:04,275 ‫لا يمكن الصفح عن القسوة المتعمدة!‬ 1640 01:47:04,441 --> 01:47:07,194 ‫إنه أمر لا يمكن الصفح عنه بحسب رأيي...‬ 1641 01:47:07,361 --> 01:47:09,697 ‫وهو أمر لم أكن أبداً...‬ 1642 01:47:09,863 --> 01:47:11,448 ‫...مذنبة به‬ 1643 01:47:11,615 --> 01:47:14,868 ‫فقلت له: "شكراً"‬ 1644 01:47:15,035 --> 01:47:18,414 ‫كان غباءً مني الاعتقاد بأن بوسعنا التكيّف مع بعضنا‬ 1645 01:47:18,581 --> 01:47:22,042 ‫أساليبنا في الحياة مختلفة للغاية وخلفياتنا غير متماثلة‬ 1646 01:47:22,334 --> 01:47:28,090 ‫لذا وداعاً يا صديقي ولا داعي للضغينة‬ 1647 01:47:45,566 --> 01:47:49,069 ‫هل كان هذا قبل أم بعد تلقيك البرقية؟‬ 1648 01:47:49,695 --> 01:47:52,781 ‫البرقية! أية برقية؟‬ 1649 01:47:54,283 --> 01:47:56,827 ...‫- بالواقع، البرقية بالواقع...‬ - 1650 01:47:56,994 --> 01:47:59,413 ‫...لم يكن ثمة برقية على الإطلاق‬ 1651 01:48:02,750 --> 01:48:05,336 ‫وليس ثمة مليونير‬ 1652 01:48:06,795 --> 01:48:11,091 ‫ولم يحضر ميتش حاملاً أزهاراً لأني أعرف مكانه‬ 1653 01:48:11,258 --> 01:48:16,180 ‫وليس ثمة شيء إلا الخيال والأكاذيب والحيل والخدع‬ 1654 01:48:16,347 --> 01:48:18,057 ‫وانظري إلى نفسك‬ 1655 01:48:18,223 --> 01:48:21,268 ‫تأملي نفسك جيداً في ثوب بالٍ لـماردي غراس‬ 1656 01:48:21,435 --> 01:48:25,272 ‫الذي استأجرته من تاجر ملابس مستعملة وهذا التاج الجنوني‬ 1657 01:48:25,439 --> 01:48:27,608 ‫أية ملكة تحسبين نفسك؟‬ 1658 01:48:27,942 --> 01:48:30,361 ‫تعرفين أني كشفت أمرك منذ البداية...‬ 1659 01:48:30,527 --> 01:48:33,447 ‫...ولم تخدعي هذا الفتى ولو مرة‬ 1660 01:48:33,739 --> 01:48:37,326 ‫جئت إلى هنا لرش المكان بالبودرة ووضع العطر...‬ 1661 01:48:37,493 --> 01:48:39,662 ‫...ووضع فانوس ورقي على مصباح كهربائي‬ 1662 01:48:39,828 --> 01:48:41,956 !‫وتمعنوا النظر أصبح المكان مثل مصر...‬ 1663 01:48:42,122 --> 01:48:44,917 ‫وأنت ملكة النيل تجلسين على عرشك...‬ 1664 01:48:45,084 --> 01:48:47,336 ‫...وتتجرعين المشروبات أتفهمين ما أقوله؟‬ 1665 01:48:50,673 --> 01:48:51,966 ‫هل تسمعينني؟‬ 1666 01:49:31,964 --> 01:49:33,591 ‫أزهار‬ 1667 01:49:37,177 --> 01:49:38,429 ‫لا‬ 1668 01:49:38,679 --> 01:49:39,805 ‫لا‬ 1669 01:49:40,014 --> 01:49:41,724 ‫ليس الآن‬ 1670 01:49:52,568 --> 01:49:56,238 ‫- يا عامل المقسم ماذا حدث للمكالمة الخارجية؟‬ - 1671 01:49:56,405 --> 01:49:58,991 ‫لا تهتم للمكالمة الحارجية اتصل بـويسترن يونيون‬ 1672 01:49:59,158 --> 01:50:02,953 ‫ويسترن يونيون! هل تسمعونني؟ دونوا هذه الرسالة:‬ 1673 01:50:03,120 --> 01:50:05,080 ‫ظروف يائسة للغاية‬ 1674 01:50:05,247 --> 01:50:09,168 ‫علقت بمصيدة، ساعدوني علقت بمصيدة‬ 1675 01:50:09,335 --> 01:50:15,007 ‫مرحباً! عامل المقسم، يمكنني تحويلك إلى ويسترن يونيون الآن‬ 1676 01:50:20,262 --> 01:50:22,056 ‫ويسترن يونيون!‬ 1677 01:50:24,266 --> 01:50:26,810 ‫مرحباً! ويسترن يونيون!‬ 1678 01:50:27,394 --> 01:50:30,272 ‫مرحباً! ويسترن يونيون!‬ 1679 01:50:31,982 --> 01:50:34,109 ‫هنا ويسترن يونيون‬ 1680 01:50:35,361 --> 01:50:36,779 ‫مرحباً‬ 1681 01:50:37,363 --> 01:50:41,742 ‫- نسيت إغلاق السماعة هنا ويسترن يونيون‬ - 1682 01:50:51,627 --> 01:50:53,087 ‫اسمح لي...‬ 1683 01:50:53,545 --> 01:50:55,756 ‫اسمح لي بالمرور عنك‬ 1684 01:50:56,507 --> 01:50:58,759 ‫أتريدين المرور بجانبي؟ تفضلي‬ 1685 01:51:00,761 --> 01:51:02,638 ‫قف هناك‬ 1686 01:51:04,765 --> 01:51:07,059 ‫ثمة متسع كبير للمرور بجانبي الآن‬ 1687 01:51:08,852 --> 01:51:12,606 ‫يجب أن أخرج بشكل ما‬ 1688 01:51:14,275 --> 01:51:16,860 ‫أتعتقدين أني أريد معاشرتك؟‬ 1689 01:51:30,583 --> 01:51:33,419 ‫قد لا يكون من السيىء معاشرتك‬ 1690 01:51:35,796 --> 01:51:39,550 ‫تراجع، إياك أن تتقدم خطوة أخرى، وإلا...‬ 1691 01:51:39,717 --> 01:51:43,387 ‫- ماذا ستفعلين؟ سيحدث شيء فظيع فعلاً!‬ - 1692 01:51:45,639 --> 01:51:47,224 ‫ماذا ترتدين الآن؟‬ 1693 01:51:56,150 --> 01:52:01,989 ‫أحذرك، لا تفعل، أنا بخطر!‬ 1694 01:52:07,995 --> 01:52:09,705 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 1695 01:52:10,831 --> 01:52:14,168 ‫لأطعنك في وجهك بالطرف المكسور‬ 1696 01:52:15,002 --> 01:52:19,340 ‫- أراهن أنك ستفعلين هذا سأفعل، سأفعل إذا...‬ - 1697 01:52:25,054 --> 01:52:27,598 ‫أتريدين بعض القسوة إذن؟‬ 1698 01:52:30,017 --> 01:52:32,019 ‫حسناً، لنتعامل ببعض القسوة إذن‬ 1699 01:52:37,775 --> 01:52:43,197 !‫أيتها النمرة ارمي الزجاجة المكسورة! ارميها!‬ 1700 01:52:56,627 --> 01:52:59,380 ‫ستريت يا صاح!‬ 1701 01:53:01,548 --> 01:53:02,883 ‫جرب إنغليش يا رجل!‬ 1702 01:53:03,050 --> 01:53:05,886 !‫- أنا ألعن حظك أتعرف ما هو الحظ؟‬ - 1703 01:53:06,053 --> 01:53:08,222 ‫الحظ هو اعتقاد المرء بأنه محظوظ هذا كل شيء‬ 1704 01:53:08,389 --> 01:53:11,725 ‫في سليرنو مثلاً، آمنت بأني محظوظ ظننت أن الفرصة الـ4 من 5...‬ 1705 01:53:11,892 --> 01:53:14,186 ‫لم تكن سأنجح، ولكني نجحت‬ 1706 01:53:14,353 --> 01:53:17,690 ‫أعتبر هذه قاعدة: للحفاظ على المرتبة الأولى بسباق الجرذان...‬ 1707 01:53:17,856 --> 01:53:19,400 ‫...عليك أن تؤمن بأنك محظوظ‬ 1708 01:53:19,567 --> 01:53:23,529 !‫- أيها... أيها المتبجح ما خطبك؟‬ - 1709 01:53:23,696 --> 01:53:27,491 ‫الرجال قساة بلا مشاعر برأيي دائماً ولكن هذا يتفوق على أي شيء‬ 1710 01:53:27,658 --> 01:53:31,662 ‫- الجلوس هكذا والتصرف بحقارة ما خطبها؟‬ - 1711 01:53:32,871 --> 01:53:34,415 ‫هيا، وزع الورق‬ 1712 01:53:35,040 --> 01:53:37,543 ‫- أين بلانش؟ إنها تستحم‬ - 1713 01:53:37,793 --> 01:53:39,420 ‫كيف حال الطفل؟‬ 1714 01:53:39,587 --> 01:53:43,173 ‫إنه ينام مثل ملاك أحضرت لك بعض العنب‬ 1715 01:53:44,216 --> 01:53:46,802 ‫- كيف حالها؟ ترفض تناول الطعام‬ - 1716 01:53:46,969 --> 01:53:50,347 ‫أظل أقول لها بأننا أعددنا ترتيبات لكي تستريح في الريف‬ 1717 01:53:50,598 --> 01:53:53,726 ‫الأمور مشوشة في تفكيرها حول رحلة بحرية إلى الجزر...‬ 1718 01:53:53,892 --> 01:53:56,020 ...‫- مع شيب هانتلي، مغرم قديم ستيلا!‬ - 1719 01:53:56,186 --> 01:53:58,564 !‫- نعم إذا اتصل أحد وأنا أستحم...‬ - 1720 01:53:58,731 --> 01:54:01,025 ‫...فدوني رقمه، وسأعاود الاتصال به‬ 1721 01:54:01,191 --> 01:54:02,818 ‫- نعم بلانش ستيلا!‬ - 1722 01:54:03,068 --> 01:54:06,655 ‫تأكدي أن الثوب الأصفر الرائع ليس متجعداً‬ 1723 01:54:07,031 --> 01:54:10,576 ‫سأرتديه إذا لم يكن متجعداً كثيراً وعلى الياقة...‬ 1724 01:54:10,951 --> 01:54:14,371 ‫...سأرتدي المشبك الفضي والفيروزي الذي على شكل حصان بحري‬ 1725 01:54:14,538 --> 01:54:17,541 ‫ستجدينه في صندوق على شكل قلب أحتفظ به بإكسسواراتي‬ 1726 01:54:17,708 --> 01:54:21,921 ‫ستيلا، حاولي إيجاد مجموعة إكسسوارات...‬ 1727 01:54:23,505 --> 01:54:28,010 ‫...زرقاء في ذلك الصندوق سأرتديها مع المشبك على ياقة السترة‬ 1728 01:54:41,023 --> 01:54:43,192 ‫لا أعرف إن كنت أقوم بالعمل الصائب‬ 1729 01:54:43,359 --> 01:54:44,860 ‫ماذا عساك تفعلين غير هذا؟‬ 1730 01:54:45,027 --> 01:54:47,821 ‫لم أستطع تصديق قصتها والاستمرار بالعيش مع ستانلي‬ 1731 01:54:47,988 --> 01:54:51,951 ‫لا تصدقيها أبداً عليك الاستمرار بالحياة حبيبتي‬ 1732 01:54:52,117 --> 01:54:55,037 ‫مهما يحدث، علينا الاستمرار بالحياة‬ 1733 01:54:55,204 --> 01:54:56,997 !‫- ستيلا نعم بلانش‬ - 1734 01:54:57,248 --> 01:55:00,334 ‫- هل المكان خالٍ؟ نعم حبيبتي‬ - 1735 01:55:00,501 --> 01:55:02,962 ‫أغلقي الستائر قبل خروجي‬ 1736 01:55:03,170 --> 01:55:05,589 ‫أخبريها كم تبدو رائعة‬ 1737 01:55:08,092 --> 01:55:10,135 ‫إنها مغلقة حبيبتي‬ 1738 01:55:17,017 --> 01:55:18,519 ‫غسلت شعري للتو‬ 1739 01:55:19,270 --> 01:55:23,148 ‫- حقاً؟ لست متأكدة من غسل كل الصابون‬ - 1740 01:55:23,315 --> 01:55:25,901 !‫- كم شعرك جميل هذه هي المشكلة‬ - 1741 01:55:26,068 --> 01:55:28,696 ‫- هل وردتني مكالمة؟ ممّن؟‬ - 1742 01:55:28,862 --> 01:55:32,700 ‫- شيب هانتلي لا حبيبتي، ليس بعد‬ - 1743 01:55:32,866 --> 01:55:35,411 ‫- هذا غريب هيا ميتش‬ - 1744 01:55:42,459 --> 01:55:44,753 ‫ميتش!‬ 1745 01:55:50,926 --> 01:55:52,886 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 1746 01:55:53,262 --> 01:55:55,347 ‫أريد تفسيراً لما حدث هنا!‬ 1747 01:55:55,514 --> 01:55:57,266 ‫- اصمتي أرجوك بلانش حبيبتي...‬ - 1748 01:55:58,225 --> 01:56:00,728 ‫لماذا تنظران إليّ بهذا الشكل؟‬ 1749 01:56:00,895 --> 01:56:02,855 ‫هل ثمة عيب بي؟‬ 1750 01:56:03,022 --> 01:56:05,441 ‫تبدين رائعة بلانش ألا تبدو رائعة؟‬ 1751 01:56:05,608 --> 01:56:09,028 ‫- فهمت بأنك ستذهبين برحلة نعم‬ - 1752 01:56:09,194 --> 01:56:11,655 ‫نعم، يذهب بلانش بإجازة‬ 1753 01:56:11,822 --> 01:56:13,908 ‫الحسد يملأني‬ 1754 01:56:15,492 --> 01:56:18,162 ‫ساعداني بارتداء ملابسي‬ 1755 01:56:18,329 --> 01:56:21,749 ‫- أهذا ما أردته؟ نعم، سيفي هذا بالغرض‬ - 1756 01:56:21,916 --> 01:56:24,627 ‫أتوق للخروج من هذا المكان هذا المكان مثل مصيدة‬ 1757 01:56:24,793 --> 01:56:27,463 !‫- يا لها من سترة جميلة بلون الخزامى لونها ليلكي‬ - 1758 01:56:27,630 --> 01:56:30,674 ‫كلاكما مخطئتان إنه أزرق ديلا روبيا‬ 1759 01:56:30,841 --> 01:56:32,676 ‫هل هذا العنب مغسول؟‬ 1760 01:56:32,843 --> 01:56:35,721 ‫- سألت إن كان مغسولاً، أهو مغسول؟ من السوق الفرنسي‬ - 1761 01:56:35,888 --> 01:56:38,432 ‫لا يعني هذا أنه مغسول‬ 1762 01:56:42,394 --> 01:56:45,773 ‫أجراس الكاتدرائية، إنها الشيء الوحيد...‬ 1763 01:56:46,690 --> 01:56:49,151 ‫...الطاهر في كوارتر‬ 1764 01:56:50,569 --> 01:56:53,280 ‫سأذهب الآن، أنا مستعدة للذهاب‬ 1765 01:56:54,490 --> 01:56:56,659 ‫- ستخرج أثناء اللعبة مهلاً بلانش!‬ - 1766 01:56:57,451 --> 01:57:00,162 ‫هل علينا المرور أمام هؤلاء الرجال؟‬ 1767 01:57:00,329 --> 01:57:02,456 ‫لماذا لا تنتظرين هنا حتى تنتهي اللعبة؟‬ 1768 01:57:02,623 --> 01:57:04,458 ‫نعم حبيبتي، اجلسي‬ 1769 01:57:11,048 --> 01:57:12,675 ‫اطلب منهم الانتظار بالخارج‬ 1770 01:57:14,093 --> 01:57:17,930 ‫أتمانعون بالانتظار في الخارج لبضعة ثوانٍ؟ سيخرجنّ الآن‬ 1771 01:57:28,440 --> 01:57:30,901 ‫جاء أحدهم لرؤية بلانش‬ 1772 01:57:32,152 --> 01:57:34,280 ‫جاء أحدهم لزيارتي إذن‬ 1773 01:57:34,488 --> 01:57:37,616 ‫أهو السيد المهذب الذي أنتظره من دالاس؟‬ 1774 01:57:37,783 --> 01:57:39,034 ‫نعم‬ 1775 01:57:39,201 --> 01:57:41,579 ‫نعم حبيبتي، أظنه كذلك‬ 1776 01:57:45,124 --> 01:57:47,668 ‫لستُ مستعدة تماماً‬ 1777 01:57:49,336 --> 01:57:51,672 ‫اطلبي منه الانتظار بالخارج‬ 1778 01:57:53,257 --> 01:57:54,508 ‫هل حزمت كل شيء؟‬ 1779 01:57:55,092 --> 01:57:56,385 ‫ستانلي‬ 1780 01:57:56,719 --> 01:57:58,012 ‫ستخرج بعد لحظة‬ 1781 01:58:00,723 --> 01:58:03,726 ‫- إنهما ينتظرون خارج البيت هما!‬ - 1782 01:58:04,518 --> 01:58:06,186 ‫من هما؟‬ 1783 01:58:08,022 --> 01:58:09,398 ‫ثمة سيدة برفقته‬ 1784 01:58:10,774 --> 01:58:13,819 ‫لا يمكنني تصور من هذه السيدة‬ 1785 01:58:14,153 --> 01:58:15,696 ‫كيف تبدو ملابسها؟‬ 1786 01:58:18,115 --> 01:58:20,951 ‫مجرد ثوب عادي‬ 1787 01:58:24,538 --> 01:58:26,582 ‫أيحتمل أن تكون...‬ 1788 01:58:35,299 --> 01:58:36,967 ‫هلا نذهب الآن بلانش؟‬ 1789 01:58:51,023 --> 01:58:55,527 ‫- هل علينا الخروج من هذه الغرفة؟ سأرافقك‬ - 1790 01:58:57,905 --> 01:59:01,033 ‫- كيف أبدو؟ تبدين جميلة‬ - 1791 01:59:01,450 --> 01:59:03,118 ‫تبدين جميلة‬ 1792 01:59:12,419 --> 01:59:17,091 ‫لا تنهضوا أرجوكم، سأعبر فحسب‬ 1793 01:59:25,975 --> 01:59:27,434 ‫أنت...‬ 1794 01:59:27,977 --> 01:59:29,770 ‫...لست السيد...‬ 1795 01:59:30,354 --> 01:59:32,147 ‫...الذي كنت أنتظره‬ 1796 01:59:33,983 --> 01:59:36,443 ‫هذا الرجل ليس شيب هانتلي!‬ 1797 01:59:45,160 --> 01:59:46,704 ‫هل نسيت شيئاً بلانش؟‬ 1798 01:59:49,290 --> 01:59:53,502 ‫نعم، نسيت شيئاً‬ 1799 01:59:54,962 --> 01:59:56,797 ‫ماذا سيفعلون بها؟‬ 1800 01:59:56,964 --> 01:59:59,091 ‫لا تسمح لهم بإيذائها‬ 1801 01:59:59,967 --> 02:00:02,344 ‫- ماذا سيفعلون بها؟ حبيبتي...‬ - 1802 02:00:04,972 --> 02:00:06,849 ‫مرحباً بلانش‬ 1803 02:00:14,648 --> 02:00:16,817 ‫تقول إنها نسيت شيئاً‬ 1804 02:00:17,568 --> 02:00:19,278 ‫لا بأس بهذا‬ 1805 02:00:21,614 --> 02:00:23,991 ‫ماذا نسيت بلانش؟‬ 1806 02:00:25,034 --> 02:00:29,371 ‫- هذا لا يهم، سنحضره لاحقاً سنرسله مع صندوقك‬ - 1807 02:00:34,251 --> 02:00:36,253 ‫أنا لا أعرفك!‬ 1808 02:00:36,420 --> 02:00:38,464 ‫أنا لا أعرفك!‬ 1809 02:00:38,672 --> 02:00:41,926 !‫- أريد أن تتركوني وشأني أرجوك بحقك بلانش...‬ - 1810 02:00:44,678 --> 02:00:48,140 ‫بلانش، لم تنسي شيئاً هنا إلا مساحيق تجميل وزجاجات عطر فارغة‬ 1811 02:00:48,849 --> 02:00:52,686 ‫إلا إذا كنت تريدين أن تأخذي الفانوس الورقي، أتريدين الفانوس؟‬ 1812 02:01:11,372 --> 02:01:13,749 ‫أنت فعلت هذا بها‬ 1813 02:01:14,083 --> 02:01:17,544 !‫- توقف عن هذا هلا تتوقف؟‬ - 1814 02:01:17,711 --> 02:01:20,214 ‫هو فعل هذا بها، أنا متأكد...‬ 1815 02:01:20,381 --> 02:01:22,258 ‫مؤكد أنه مجنون‬ 1816 02:01:28,180 --> 02:01:29,640 ‫إلامَ تنظران؟‬ 1817 02:01:29,807 --> 02:01:31,892 ‫لم ألمسها أبداً‬ 1818 02:01:36,105 --> 02:01:40,276 ‫يجب قص هذه الأظافر هلا نلبسها السترة يا دكتور؟‬ 1819 02:01:40,693 --> 02:01:43,237 ‫ليس إلا عند الضرورة‬ 1820 02:01:44,280 --> 02:01:45,739 ‫آنسة ديبوا‬ 1821 02:02:03,465 --> 02:02:05,092 ‫أرجوك...‬ 1822 02:02:05,259 --> 02:02:07,761 ‫لا ضرورة لهذا‬ 1823 02:02:09,138 --> 02:02:11,056 ‫اطلب منها...‬ 1824 02:02:11,223 --> 02:02:13,684 ‫أن تفلتني‬ 1825 02:02:14,143 --> 02:02:17,104 ‫نعم أفلتيها‬ 1826 02:02:52,097 --> 02:02:54,099 ‫أياً تكن هويتك...‬ 1827 02:02:54,350 --> 02:02:57,645 ‫...فلطالما اعتمدت على لطف...‬ 1828 02:02:58,062 --> 02:02:59,980 ‫...الغرباء‬ 1829 02:03:27,758 --> 02:03:29,593 ‫- بلانش هيا حبيبتي‬ - 1830 02:03:29,760 --> 02:03:33,013 !‫إياك أن تلمسني إياك أن تلمسني مجدداً!‬ 1831 02:03:56,829 --> 02:03:58,664 ‫ستيلا!‬ 1832 02:04:01,625 --> 02:04:03,669 ‫هيا ستيلا!‬ 1833 02:04:03,919 --> 02:04:08,632 ‫لا، لن أرجع إلى هناك مجدداً ليس هذه المرة‬ 1834 02:04:08,799 --> 02:04:11,010 ‫لن أرجع أبداً! أبداً!‬ 1835 02:04:11,176 --> 02:04:13,304 ‫ستيلا!‬ 1836 02:04:14,763 --> 02:04:18,392 ‫ستيلا!‬