﻿1
00:01:08,633 --> 00:01:12,133
‫"ذات مرة في منطقة (ساوث سنترال)..."‬

2
00:01:12,383 --> 00:01:14,841
‫أنا الشرطة، وجئت إلى هنا لاعتقالك.‬

3
00:01:16,300 --> 00:01:18,966
‫أنت خالفت القانون، أنا لم أسن القانون.‬

4
00:01:19,591 --> 00:01:22,466
‫ربما لست على وفاق مع القانون،‬
‫لكنني سأطبقه.‬

5
00:01:23,258 --> 00:01:27,050
‫مهما طلبت أو تملقت أو توسلت‬
‫أو حاولت أن تثير شفقتي،‬

6
00:01:27,300 --> 00:01:31,425
‫فلا شيء تفعله قد يمنعني‬
‫من وضعك في قفص حديدي له قضبان رمادية.‬

7
00:01:32,008 --> 00:01:35,758
‫سأطاردك إن هربت، سأقاتلك إن قاتلتني.‬

8
00:01:36,216 --> 00:01:38,216
‫إن أطلقت النار علي، فسأطلق النار عليك.‬

9
00:01:39,508 --> 00:01:41,383
‫بحكم القانون، لا أستطيع أن أنسحب.‬

10
00:01:41,841 --> 00:01:46,966
‫أنا عاقبة أفعالك، أنا الفاتورة‬
‫غير المدفوعة، أنا القدر مع شارة ومسدس.‬

11
00:01:47,883 --> 00:01:49,883
‫خلف هذه الشارة، يوجد قلب مثل قلبكم.‬

12
00:01:50,841 --> 00:01:56,716
‫أنزف وأفكر وأحب،‬
‫وبالطبع يمكنني أن أتعرض للقتل.‬

13
00:01:58,300 --> 00:01:59,716
‫ورغم أني مجرد رجل واحد...‬

14
00:02:00,633 --> 00:02:03,466
‫لديّ آلاف الإخوة والأخوات‬
‫الذين يشبهونني.‬

15
00:02:04,508 --> 00:02:07,716
‫هم مستعدون للتضحية بحياتهم من أجلي‬
‫وهذا ينطبق عليّ أيضاً.‬

16
00:02:08,550 --> 00:02:11,633
‫نؤمّن الحراسة معاً، الجدار الفاصل‬
‫بين النظام واللامعيارية.‬

17
00:02:12,341 --> 00:02:14,133
‫نحمي الضحية من الوحوش.‬

18
00:02:14,758 --> 00:02:18,591
‫نحمي الطيب من الشرير، نحن الشرطة.‬

19
00:02:24,133 --> 00:02:28,008
‫"13 إكس راي 9"، تطارد سيارة مشبوهة‬
‫غرباً على الطريق 27.‬

20
00:02:28,550 --> 00:02:31,300
‫هيا أيها السافل،‬
‫حاول الهرب أيها الحقير.‬

21
00:02:32,841 --> 00:02:33,966
‫مهلاً!‬

22
00:02:34,258 --> 00:02:36,966
‫نتجه شرقاً عبر الزقاق‬
‫في الشارع 2000 من "هوبر".‬

23
00:02:37,091 --> 00:02:39,716
‫شرقاً عبر الزقاق‬
‫في الشارع 2000 من "هوبر".‬

24
00:02:39,841 --> 00:02:40,716
‫تباً!‬

25
00:02:41,216 --> 00:02:44,383
‫استدر، تحرك، تجاوزه.‬

26
00:02:47,425 --> 00:02:49,716
‫قف على الجانب الأيمن للطريق.‬

27
00:02:49,966 --> 00:02:51,300
‫لن يتوقف على الجانب الأيمن للطريق.‬

28
00:02:53,341 --> 00:02:54,341
‫أيها الحقير الغبي!‬

29
00:02:55,758 --> 00:02:57,050
‫لقد فقد صوابه.‬

30
00:02:59,925 --> 00:03:01,508
‫اعترضه.‬

31
00:03:02,550 --> 00:03:03,466
‫صدمته.‬

32
00:03:11,591 --> 00:03:12,508
‫تباً لكما.‬

33
00:03:21,758 --> 00:03:23,383
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

34
00:03:24,758 --> 00:03:26,258
‫أُصيب هذا الحقير، سأكبله.‬

35
00:03:34,258 --> 00:03:35,175
‫إنك بخير الآن.‬

36
00:03:36,675 --> 00:03:38,258
‫"13 إكس راي 9"، الأمور تحت السيطرة.‬

37
00:03:38,341 --> 00:03:42,758
‫"13 إكس راي 9" يطلب مزيداً‬
‫من المشرفين إلى الشارع 4000 في "نيومي".‬

38
00:03:47,466 --> 00:03:48,508
‫تباً!‬

39
00:03:51,508 --> 00:03:55,925
‫حسناً، هذا عملي اليومي، بعضكم...‬
‫آسف يا صديقي، أنا أسجل.‬

40
00:03:56,175 --> 00:04:00,258
‫هذا عملي اليومي، قد يعرفني البعض‬
‫باسم "براين" أو "تايلور".‬

41
00:04:01,133 --> 00:04:04,050
‫لكن هنا، أنا الشرطي 2، "براين تايلور".‬

42
00:04:04,633 --> 00:04:09,008
‫هنا تستعد قوى الخير لمحاربة قوى الشر.‬

43
00:04:09,716 --> 00:04:13,133
‫- هذا زميلي، الشرطي "زافالا".‬
‫- لا أرتدي إلا ملابسي الداخلية.‬

44
00:04:13,216 --> 00:04:15,008
‫- أعرف، تعال.‬
‫- لا أرتدي إلا ملابسي الداخلية، لا.‬

45
00:04:15,091 --> 00:04:16,300
‫- هيا يا رجل.‬
‫- أنا بخير يا صاح.‬

46
00:04:16,383 --> 00:04:18,008
‫نحن الدورية الأساسية هنا في حي "نيوتن".‬

47
00:04:18,675 --> 00:04:20,633
‫أحد أقوى أقسام الشرطة في "لوس أنجلوس".‬

48
00:04:21,008 --> 00:04:23,258
‫نطلق النار في حي "نيوتن"، هذا صحيح،‬
‫نحن الفرقة 13 المحظوظة.‬

49
00:04:23,466 --> 00:04:26,216
‫هذا سلاح جانبي نستعمله في القسم،‬
‫إنه "غلوك 19".‬

50
00:04:27,216 --> 00:04:28,341
‫سكين "سبايدركو" القتالي.‬

51
00:04:30,508 --> 00:04:32,133
‫هذا الشيء الصغير يستطيع تحطيم النوافذ.‬

52
00:04:35,050 --> 00:04:36,216
‫قيدان من طراز "سميث أند ويسون".‬

53
00:04:38,050 --> 00:04:40,008
‫عبوة من الرشاش المسيّل للدموع، رشاش‬
‫الفلفل.‬

54
00:04:40,591 --> 00:04:43,758
‫مخزنان إضافيان،‬
‫ماذا أيضاً؟ هذه رقعة باسمي.‬

55
00:04:44,341 --> 00:04:46,258
‫يمكنكم رؤية خزانة شريكي القذرة.‬

56
00:04:46,591 --> 00:04:48,216
‫خزانتك كخزانة المرأة، انظر إلى هذا.‬

57
00:04:48,466 --> 00:04:51,758
‫- هل هذا متجر "باتري بارن"؟‬
‫- هل ستصمت وتستعد للنداء؟‬

58
00:04:52,633 --> 00:04:55,466
‫لا تسب، عليّ أن أحذف السباب.‬

59
00:04:55,675 --> 00:05:02,383
‫سحقاً، تباً يا رجل،‬
‫حسناً الآن بالإسبانية، تباً.‬

60
00:05:02,550 --> 00:05:04,216
‫هل تمضيان أوقاتاً ممتعة أيها الفتيان؟‬

61
00:05:04,383 --> 00:05:08,216
‫انظروا، إنه الشرطي "فان هاوزر"‬
‫الشرطي رقم 3، "فان هاوزر".‬

62
00:05:08,883 --> 00:05:10,841
‫ترى الإدارة أنه لا يمكن ترقيته.‬

63
00:05:11,341 --> 00:05:13,716
‫إنه الشرطي الأكثر غضباً في العالم.‬

64
00:05:14,216 --> 00:05:16,508
‫"تايلور"، سأقول للرقيب إنك تسجل‬
‫شريطاً هنا.‬

65
00:05:16,966 --> 00:05:20,216
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سأقول للرقيب إنك تسجل شريطاً هنا.‬

66
00:05:21,758 --> 00:05:24,008
‫لم يعد هذا يُسمى تسجيلاً‬
‫على شريط بعد الآن.‬

67
00:05:24,258 --> 00:05:26,216
‫إنها تسجل على بطاقة ذاكرة، لكنها ليست...‬

68
00:05:26,508 --> 00:05:28,425
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫- تباً.‬

69
00:05:28,925 --> 00:05:29,841
‫تماسك.‬

70
00:05:30,300 --> 00:05:31,883
‫- هكذا؟‬
‫- شغلها.‬

71
00:05:33,508 --> 00:05:36,341
‫- هل أسجلك؟‬
‫- نعم، وأنا أسجلك.‬

72
00:05:36,883 --> 00:05:38,966
‫- هذا رائع.‬
‫- هل ترى هذا الشيء هناك؟‬

73
00:05:39,341 --> 00:05:42,633
‫- نعم.‬
‫- إنها العدسة، مثل هذه هنا.‬

74
00:05:42,925 --> 00:05:45,091
‫- اهدؤوا يا رفاق.‬
‫- ليس أنا.‬

75
00:05:45,716 --> 00:05:46,633
‫لا توجد امرأة هنا.‬

76
00:05:46,716 --> 00:05:48,300
‫حسناً، لنهدأ.‬

77
00:05:48,383 --> 00:05:51,341
‫يريد النقيب أن يقول شيئاً، فلنهدأ.‬

78
00:05:51,466 --> 00:05:54,091
‫- شكراً أيها الرقيب، طاب يومكم.‬
‫- طاب يومك.‬

79
00:05:54,508 --> 00:05:56,258
‫أود الترحيب بعودة "زافالا" و"تايلور".‬

80
00:05:57,008 --> 00:05:58,925
‫النائب العام برأهما من القتل‬
‫في حادث الشهر الماضي.‬

81
00:05:59,008 --> 00:06:00,258
‫تبيّن أنها عملية إطلاق نار مبررة.‬

82
00:06:00,841 --> 00:06:02,550
‫أدرك تماماً ما مررتما به.‬

83
00:06:02,633 --> 00:06:05,008
‫من المزعج جداً أن تخضعا لتحقيق كهذا.‬

84
00:06:06,133 --> 00:06:09,800
‫لكن تذكروا أن القتل في أثناء تأدية الخدمة‬
‫يُعد جناية قتل.‬

85
00:06:10,550 --> 00:06:12,091
‫إنه ليس بالعمل السهل أبداً.‬

86
00:06:12,508 --> 00:06:15,383
‫إن فعلتم الصواب،‬
‫فسأكون مستعداً للدفاع عنكم دائماً.‬

87
00:06:16,591 --> 00:06:20,341
‫لكن إن ارتكبتم حماقة وأغضبتموني،‬
‫فسأطعنكم في الظهر شخصياً.‬

88
00:06:20,758 --> 00:06:22,383
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

89
00:06:22,633 --> 00:06:24,216
‫- هل هذا واضح يا "تايلور"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

90
00:06:24,425 --> 00:06:26,091
‫- هل هذا واضح أيها الرقيب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

91
00:06:26,383 --> 00:06:28,216
‫- طاب يومكم.‬
‫- شكراً أيها النقيب.‬

92
00:06:30,258 --> 00:06:31,466
‫مهلاً.‬

93
00:06:33,466 --> 00:06:34,466
‫أخفضوا الصوت!‬

94
00:06:35,550 --> 00:06:37,091
‫هل ترون هذا؟ إنه كتيب مخالفات.‬

95
00:06:37,716 --> 00:06:40,341
‫- فيها أشياء تُعرف بالمخالفات.‬
‫- أيها الحقير.‬

96
00:06:40,591 --> 00:06:43,216
‫يمكنكم توقيف السائقين‬
‫وتحرير محاضر الضبط‬

97
00:06:43,341 --> 00:06:45,508
‫لكل من يتجاوز حدود السرعة‬
‫أو إشارة مرور.‬

98
00:06:45,633 --> 00:06:46,883
‫عليكم جميعاً تدوينها.‬

99
00:06:46,966 --> 00:06:48,383
‫أيها الرقيب، نحن نحرر مخالفات‬
‫بكل نوبة.‬

100
00:06:48,466 --> 00:06:50,591
‫لا أتحدث إليك بل إلى هذين الأحمقين.‬

101
00:06:50,925 --> 00:06:52,633
‫- يريد شريكي طرح سؤال.‬
‫- أجل.‬

102
00:06:52,841 --> 00:06:58,050
‫لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أجيد التوقيع ورسم الصور.‬

103
00:06:58,341 --> 00:07:01,633
‫حقاً إن لم تبدآ بالكتابة،‬
‫سيغضب النقيب مني.‬

104
00:07:01,925 --> 00:07:03,258
‫وسأغضب منكما بدوري.‬

105
00:07:04,175 --> 00:07:06,883
‫وأعدكما بأنكما سأبعدكما عن بعضكما.‬

106
00:07:06,966 --> 00:07:09,966
‫- افعل ذلك أيها النقيب.‬
‫- "أوروزكو" و"ديفيس" في "إكس 25".‬

107
00:07:10,091 --> 00:07:12,383
‫"بيترسون" و"واشنطن" في "إكس 41".‬

108
00:07:12,550 --> 00:07:15,133
‫"زافالا" و"تايلور" في "إكس 13".‬

109
00:07:15,508 --> 00:07:18,716
‫"ويليام" و"تشو" في "إكس 8"،‬
‫"ألميدا" و"غرين" في "إكس 21".‬

110
00:07:18,883 --> 00:07:21,008
‫"فان هاوزر" و"سوك" في "إكس 4".‬

111
00:07:21,091 --> 00:07:23,175
‫أيها الرقيب؟ هذه ليست منطقتنا.‬

112
00:07:23,425 --> 00:07:25,383
‫- ليست منطقتكما؟‬
‫- لا، نحن نعمل في المنطقة 9.‬

113
00:07:25,508 --> 00:07:26,883
‫- آسف.‬
‫- تدرك ذلك أيها الرقيب.‬

114
00:07:27,008 --> 00:07:29,300
‫لا، أنت محق، أنتما في "إكس 13".‬

115
00:07:29,425 --> 00:07:32,300
‫آسف يا رفاق، هذه ليست لعبة "مونوبولي"،‬
‫لا يتسنى لكما اختيار أرضكما.‬

116
00:07:32,508 --> 00:07:33,466
‫والآن، انصرفوا، اخرجوا.‬

117
00:07:35,550 --> 00:07:38,300
‫"زافالا"، حاول ألا تقتل أحداً‬
‫قبل نهاية نوبتك.‬

118
00:07:38,425 --> 00:07:39,341
‫حقاً أيها الرقيب؟‬

119
00:07:39,716 --> 00:07:41,091
‫إن قتلنا أحداً في "إكس 13"،‬

120
00:07:41,175 --> 00:07:42,383
‫فهل يمكننا العودة إلى "إكس 9"؟‬

121
00:07:43,300 --> 00:07:47,341
‫اليوم هو يوم جديد، أحضروا سياراتكم‬
‫واغسلوها واملؤوا خزان الوقود.‬

122
00:07:47,425 --> 00:07:49,966
‫تأكدوا من أن العاملين في نوبة النهار‬
‫لم يتركوا لنا مفاجآت.‬

123
00:07:50,050 --> 00:07:52,425
‫- ابحثوا عن الأسلحة والمخدرات والقيء.‬
‫- انتبهي أيتها المبتدئة.‬

124
00:07:52,508 --> 00:07:54,341
‫- إلى اللقاء، أسرعي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

125
00:07:54,425 --> 00:07:56,841
‫- كيف حالك يا "فان هاوزر"؟‬
‫- حذرتك حيال ذلك الهراء.‬

126
00:07:57,216 --> 00:07:58,466
‫أين تركضين بهذا المسدس يا مبتدئة؟‬

127
00:07:58,758 --> 00:07:59,966
‫ماذا؟ لم أنت مرتعبة بهذا الشكل؟‬

128
00:08:00,050 --> 00:08:02,550
‫- هيا، يا إلهي!‬
‫- هيا، تباً.‬

129
00:08:02,716 --> 00:08:05,258
‫يبدو كأنه اليوم الأول لها،‬
‫تمهلي وأنت تحملين هذا السلاح.‬

130
00:08:05,341 --> 00:08:07,008
‫- تمهلي!‬
‫- هل كنت تتمرنين يا "أوروزكو"؟‬

131
00:08:07,091 --> 00:08:08,008
‫نعم، مع أمك.‬

132
00:08:08,758 --> 00:08:11,550
‫- لماذا تصور كل شيء؟‬
‫- هذا من أجل صفه.‬

133
00:08:12,091 --> 00:08:13,175
‫ظننتك تدرس القانون.‬

134
00:08:13,633 --> 00:08:15,133
‫القانون التمهيدي، ويجب أن أدرس أحد الفنون.‬

135
00:08:15,258 --> 00:08:16,300
‫اخترت تصوير الأفلام.‬

136
00:08:16,550 --> 00:08:19,050
‫- حسناً، أظهر الجانب الجميل مني.‬
‫- ليس لك جانب جميل.‬

137
00:08:20,258 --> 00:08:23,383
‫يمكنهم مصادرة هذه الكاميرا‬
‫إن ساء الوضع، حسناً؟‬

138
00:08:24,383 --> 00:08:26,966
‫- فكّر ملياً.‬
‫- كلمتان، زر الحذف.‬

139
00:08:27,050 --> 00:08:29,966
‫كلمتان، فقط لأنكما تظنان‬
‫أنكما مقاتلان عظيمان من الغيتو الآن،‬

140
00:08:30,050 --> 00:08:31,591
‫لا يعني‬
‫أنكما تستطيعان تجاهل نداءاتكما.‬

141
00:08:31,841 --> 00:08:34,591
‫- هذه عبارة من 24 كلمة كحد أدنى.‬
‫- بالكاد حصلت على شهادة ثانوية،‬

142
00:08:34,675 --> 00:08:37,883
‫- ماذا كنت تتوقع أيها الشاب الأبيض؟‬
‫- هذا أمر لا يُصدق.‬

143
00:08:37,966 --> 00:08:40,091
‫تجهزا أيتها السيدتان، سئمنا من تأدية‬
‫عملكما.‬

144
00:08:40,258 --> 00:08:41,591
‫اعترف بالأمر،‬
‫أنت مستعد لمعاشرتها.‬

145
00:08:41,675 --> 00:08:43,050
‫- من؟ "أوروزكو"؟‬
‫- نعم.‬

146
00:08:43,258 --> 00:08:44,133
‫سأضربها بقالب بناء.‬

147
00:08:44,883 --> 00:08:46,008
‫تفقدي السطح أيتها المبتدئة.‬

148
00:08:46,591 --> 00:08:47,508
‫أين سيارتك؟‬

149
00:08:48,550 --> 00:08:50,383
‫لديّ شراب "ريد بول" و"مونستر" و...‬

150
00:08:50,550 --> 00:08:52,216
‫يقول الجميع، تفقدي السطح يا رقم 13.‬

151
00:08:52,300 --> 00:08:53,591
‫- شكراً سيدتي.‬
‫- أسرع يا مبتدئة.‬

152
00:08:53,675 --> 00:08:55,133
‫- ادخلي إلى السيارة!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

153
00:08:55,216 --> 00:08:57,133
‫وأحضرت لك شاي الكومبوشا‬
‫لأنني أعرف أنك تحبه.‬

154
00:08:57,216 --> 00:09:00,133
‫تباً لهذا! ما هذا؟‬

155
00:09:25,091 --> 00:09:28,008
‫"مليارات الدولارات لتمويل‬
‫حرب فاشلة ضد المخدرات دامت 40 سنة"‬

156
00:09:31,925 --> 00:09:33,716
‫"ملحمة"‬

157
00:09:38,883 --> 00:09:40,550
‫"جادة (سنترال)"‬

158
00:09:44,508 --> 00:09:46,216
‫"مشاعيع"‬

159
00:09:47,300 --> 00:09:48,675
‫يا لمتعة العودة يا صديقي.‬

160
00:09:49,508 --> 00:09:52,758
‫كانت زوجتي تفقدني صوابي في المنزل‬
‫من كثرة الأعمال التي كانت تطلبها مني.‬

161
00:09:53,091 --> 00:09:56,008
‫لا! إنها طلبت منك‬
‫أن تساعدها في أعمال المنزل.‬

162
00:09:56,216 --> 00:09:58,383
‫أمر لا يُصدق، هذا مريع.‬

163
00:09:58,508 --> 00:10:03,425
‫إن كنت أشبه العاملين في متاجر الأثاث،‬
‫فهذا لا يعني أني أفعل ما يفعلونه.‬

164
00:10:03,508 --> 00:10:05,841
‫لم أتخيلك قط كرجل‬
‫يساعد زوجته في أعمال المنزل.‬

165
00:10:05,925 --> 00:10:07,550
‫- اخرس.‬
‫- أنا صديقك يا رجل.‬

166
00:10:07,758 --> 00:10:09,341
‫لن أفعل ذلك أبداً.‬

167
00:10:10,758 --> 00:10:16,841
‫يا صاح، كان شقيقها يأتي كل يوم‬
‫للسباحة...كل يوم.‬

168
00:10:17,425 --> 00:10:20,258
‫أكره كل شيء بشأنه‬
‫أحياناً تفوح منه رائحة الحشيش.‬

169
00:10:20,341 --> 00:10:22,008
‫كأنه حصل على وصفة طبية.‬

170
00:10:22,091 --> 00:10:25,341
‫كان يقول: "لا، كل شيء على ما يرام".‬
‫وكنت أقول: "لا يهم، أخرجوه من هنا".‬

171
00:10:25,800 --> 00:10:27,841
‫أقسم إني سأملأ حوض السباحة بالإسمنت.‬

172
00:10:27,966 --> 00:10:30,591
‫ليس بنفسك، بل عيّن عاملاً‬
‫من متجر الأثاث للقيام بهذه المهمة.‬

173
00:10:30,800 --> 00:10:31,633
‫تباً لك.‬

174
00:10:33,258 --> 00:10:36,841
‫"13 إكس 13"، رجل يتسبب‬
‫بإخلال أمني في 9742، "مايبل"‬

175
00:10:37,091 --> 00:10:40,300
‫اتجها فوراً إلى موقع الحادث 4562.‬

176
00:10:40,508 --> 00:10:42,133
‫"13 إكس 13"، عُلم،‬
‫أرشدينا إلى الطريق.‬

177
00:10:42,216 --> 00:10:44,258
‫- عُلم يا "إكس 13".‬
‫- الزبون الأول لهذا اليوم.‬

178
00:10:44,716 --> 00:10:46,883
‫أتمنى أن يستمتعوا بخدمة الشرطة التي‬
‫نقدمها.‬

179
00:10:55,883 --> 00:10:58,591
‫تباً لكما! هذا الحقير هو زنجي كاذب.‬

180
00:10:58,883 --> 00:11:00,716
‫تباً له ولكما أيضاً.‬

181
00:11:00,841 --> 00:11:03,758
‫اخرس، إن لمستني، فسأقتلك، ابق حيث أنت.‬

182
00:11:03,966 --> 00:11:07,216
‫لا أبالي بكما،‬
‫أنا مستعد لأموت اليوم، تباً لكما.‬

183
00:11:07,341 --> 00:11:10,758
‫قد ينتهي هذا بطرق مختلفة،‬
‫هذا مرتبط بتصرفك.‬

184
00:11:11,008 --> 00:11:12,508
‫تباً لك! لديّ بريدي!‬

185
00:11:12,841 --> 00:11:16,341
‫أنا ساعدته ليعطيني بريدي!‬
‫لقد سئمت هذا الهراء.‬

186
00:11:16,508 --> 00:11:17,883
‫- حسناً.‬
‫- أنا فرد من "بلود"، لا أمزح.‬

187
00:11:17,966 --> 00:11:20,716
‫سيدي، إذا كنت تشرب الخمر‬
‫فعليك أن تلزم منزلك،‬

188
00:11:20,841 --> 00:11:22,383
‫وألا تروع ساعي البريد،‬
‫هذا كل شيء.‬

189
00:11:22,466 --> 00:11:24,258
‫تباً لك! اخرس!‬

190
00:11:24,425 --> 00:11:26,675
‫- من دون الشارة والمسدس، أنت نكرة.‬
‫- حقاً؟‬

191
00:11:26,758 --> 00:11:28,550
‫أنت أقلّ من النكرة.‬

192
00:11:28,883 --> 00:11:31,675
‫- أيها الوغد المكسيكي الريفي المتسلل.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:11:31,758 --> 00:11:33,883
‫أهذا هو الموضوع؟‬
‫أتود أن تعرف ما أنا عليه؟‬

194
00:11:33,966 --> 00:11:35,841
‫- أرني ذلك! نعم، أريد أن أرى.‬
‫- تباً!‬

195
00:11:35,925 --> 00:11:38,008
‫فلنحل هذا الأمر كراشدين أيها الحقير!‬

196
00:11:38,091 --> 00:11:40,383
‫- ليس مجدداً يا رجل.‬
‫- ماذا قلت؟ هل تريد شجاراً؟‬

197
00:11:40,508 --> 00:11:42,716
‫- أتريد التشاجر معي؟‬
‫- نعم، أريد التشاجر معك، هيا بنا.‬

198
00:11:42,800 --> 00:11:45,133
‫إن فزت بالشجار،‬
‫فهل ستخرج من منزلي؟‬

199
00:11:45,216 --> 00:11:49,216
‫حتماً لا، لكنك تحديتني‬
‫الآن، أتحداك، ماذا ستفعل؟‬

200
00:11:49,300 --> 00:11:53,466
‫إن فزت، سأكبل نفسي بنفسي.‬

201
00:11:53,550 --> 00:11:55,050
‫- أقسم بذلك.‬
‫- الباب.‬

202
00:11:55,175 --> 00:11:57,341
‫سأستمتع بركل مؤخرتك،‬
‫إنها نزوتي اللعينة.‬

203
00:11:57,466 --> 00:12:00,341
‫لا أعرف مع من تظن أنك تعبث،‬
‫لكن هذا يروقني.‬

204
00:12:00,466 --> 00:12:02,008
‫ركل مؤخرة شرطي حقير.‬

205
00:12:02,133 --> 00:12:04,758
‫- استمر في الكلام.‬
‫- فلنبدأ أيها الحقير.‬

206
00:12:16,925 --> 00:12:17,758
‫تباً!‬

207
00:12:22,008 --> 00:12:23,133
‫هذا جنون.‬

208
00:12:30,508 --> 00:12:33,633
‫أوسعه ضرباً! هيا يا "زي".‬

209
00:12:40,758 --> 00:12:41,966
‫هيا يا "زي".‬

210
00:12:43,133 --> 00:12:45,258
‫والآن، انهض، هل يروقك هذا؟‬

211
00:12:45,758 --> 00:12:48,883
‫- هذه ليست مباراة في المصارعة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

212
00:12:49,216 --> 00:12:50,091
‫هيا!‬

213
00:12:53,383 --> 00:12:54,300
‫تباً!‬

214
00:12:55,841 --> 00:12:56,800
‫هيا يا رجل!‬

215
00:13:00,091 --> 00:13:01,883
‫هذا ما يحصل نتيجة العبث مع الشرطة.‬

216
00:13:06,466 --> 00:13:08,675
‫أجل، هيا، اقض عليه.‬

217
00:13:09,050 --> 00:13:12,258
‫تباً لك أيها السافل الهارب عبر الحدود!‬

218
00:13:24,091 --> 00:13:26,050
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعطني الأغلال.‬

219
00:13:45,675 --> 00:13:46,633
‫كيف الحال أيها الأوغاد؟‬

220
00:13:47,091 --> 00:13:50,341
‫أنا "ويكيد" الشرير العظيم‬
‫من عصابة "كيرب سايد".‬

221
00:13:50,633 --> 00:13:54,341
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬
‫- بالطبع! وُلدت لأفعل هذا.‬

222
00:13:54,425 --> 00:13:57,258
‫- أجل صحيح.‬
‫- لنر هؤلاء السفلة من يملك هذا الحي.‬

223
00:13:57,341 --> 00:13:59,966
‫كدت تتجاوزين الإشارة الحمراء‬
‫أيتها الغبية، ستتسببين بتوقيفنا.‬

224
00:14:00,175 --> 00:14:02,716
‫لا أبالي بذلك،‬
‫يجب أن أمارس عملي.‬

225
00:14:03,091 --> 00:14:07,050
‫يجدر بك ألا تضيع وقتي،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

226
00:14:07,258 --> 00:14:09,216
‫متى ستضاجعين صديقك يا "لا لا"؟‬

227
00:14:10,300 --> 00:14:12,258
‫لن أضاجعه يا صاح.‬

228
00:14:12,591 --> 00:14:16,758
‫تباً، ماذا أبدو؟ سافلة تعاشر الجميع‬
‫وتتسكعون برفقتها؟‬

229
00:14:17,300 --> 00:14:18,258
‫ما السلاح الذي تحمله؟‬

230
00:14:18,341 --> 00:14:21,758
‫أنا أملأ خزنة سعتها 30 رصاصة لأقتل‬
‫الزنوج القذرين.‬

231
00:14:21,966 --> 00:14:24,133
‫- هذا هو المكان.‬
‫- تمهلي، هذا هو الشارع يا "لا".‬

232
00:14:24,258 --> 00:14:25,508
‫وصلنا، حسناً.‬

233
00:14:25,591 --> 00:14:28,758
‫- انزلي وابدئي العمل يا "ويكد"، حسناً؟‬
‫- فهمتك يا حبيبي.‬

234
00:14:29,008 --> 00:14:31,341
‫- استمعي إلى الرجل.‬
‫- حسناً، ضعي قناعك اللعين، هيا بنا!‬

235
00:14:31,425 --> 00:14:34,216
‫- جهز سلاحك.‬
‫- ضع هذا جانباً.‬

236
00:14:34,300 --> 00:14:37,091
‫سلاحك جاهز،‬
‫لماذا يجب أن أقول لك ذلك؟‬

237
00:14:37,175 --> 00:14:38,841
‫لا أريد أن أضطر إلى رعايتك كالأطفال!‬

238
00:14:40,675 --> 00:14:42,550
‫- حسناً استعدا.‬
‫- ضعي قناعك اللعين!‬

239
00:14:42,633 --> 00:14:44,216
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

240
00:14:44,591 --> 00:14:46,133
‫- مستعدة.‬
‫- رائع.‬

241
00:14:48,300 --> 00:14:50,300
‫لكن توجد مسألة جدية‬
‫أردت أن أكلمك عنها.‬

242
00:14:50,466 --> 00:14:54,050
‫لا يتكلم رجالي سوى عن تعرضك للضرب‬
‫على يد ذلك الشرطي المكسيكي.‬

243
00:14:54,133 --> 00:14:55,841
‫لا، إنهم يكرهونني وحسب.‬

244
00:14:56,216 --> 00:14:58,841
‫دعني أقول لك شيئاً،‬
‫تشاجرت مع الشرطي، صحيح؟‬

245
00:14:59,258 --> 00:15:02,216
‫انتزع ذلك الحقير شارته وألقى مسدسه‬

246
00:15:02,425 --> 00:15:05,425
‫على طريقة رجال العصابات،‬
‫تشاجرنا وجهاً لوجه.‬

247
00:15:05,716 --> 00:15:07,216
‫لكنهم سجنوك بالرغم من ذلك، صحيح؟‬

248
00:15:07,300 --> 00:15:09,216
‫نعم، لكن بتهمة الإخلال‬
‫بالنظام العام.‬

249
00:15:09,550 --> 00:15:11,091
‫ليس بتهمة التشاجر‬
‫مع الشرطة، مفهوم؟‬

250
00:15:11,175 --> 00:15:13,508
‫تشاجرت مع شرطي‬
‫ولم يتقدما بشكوى ضدك؟‬

251
00:15:13,633 --> 00:15:15,841
‫اسمعني أيها الزنجي،‬
‫أحاول أن أخبرك بكل شيء.‬

252
00:15:15,925 --> 00:15:19,758
‫لقد تلطفا معي بالتكتم على الأمر،‬
‫أنا لي سابقتين وتعلمون ذلك جميعاً، صحيح؟‬

253
00:15:19,883 --> 00:15:21,133
‫كان بوسعهما سجني إلى الأبد‬

254
00:15:21,216 --> 00:15:22,841
‫بتهمة التعدي بالضرب‬
‫على هذا الشرطي، أتفهم؟‬

255
00:15:22,925 --> 00:15:24,466
‫لقد أفلتّ من العقاب، لم يكن الأمر سيئاً.‬

256
00:15:24,550 --> 00:15:26,925
‫حسناً، لكننا سمعنا‬
‫بأنك تعرضت للضرب.‬

257
00:15:27,050 --> 00:15:28,383
‫حري بك أن تصمت يا "سي كيه".‬

258
00:15:28,883 --> 00:15:30,883
‫سأقحم هذه الشوكة في مؤخرتك،‬
‫أقسم بذلك.‬

259
00:15:31,383 --> 00:15:34,883
‫دعني أقول لك شيئاً،‬
‫فوز أو خسارة أو تعادل،‬

260
00:15:35,008 --> 00:15:37,716
‫طالما تتشاجر وتواجه،‬
‫فهذا تصرف رجل عصابات.‬

261
00:15:38,008 --> 00:15:39,425
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم.‬

262
00:15:39,550 --> 00:15:42,008
‫ربما أحسن هذا الشرطي المكسيكي‬
‫معاملتك يا "تراي"‬

263
00:15:42,091 --> 00:15:44,633
‫لكنه ما زال يقتل السود بلا رحمة.‬

264
00:15:44,883 --> 00:15:49,966
‫لا، أصغوا إليّ جميعاً،‬
‫هذا الأمر كله أشبه بتغيير الحرس.‬

265
00:15:50,133 --> 00:15:52,800
‫في الماضي‬
‫كان سكان هذا الحي من السود،‬

266
00:15:52,966 --> 00:15:54,591
‫- وماذا أصبحوا الآن؟‬
‫- مكسيكيين.‬

267
00:15:54,883 --> 00:15:57,383
‫بالضبط، كانت توجد محلات لبيع الدجاج‬
‫على زوايا الشوارع،‬

268
00:15:57,508 --> 00:15:59,508
‫والآن تحولت إلى محلات‬
‫لبيع التاكو في تلك الزوايا.‬

269
00:15:59,716 --> 00:16:03,591
‫- نحن في ورطة وإن لم نتحد، سننقرض.‬
‫- انتبهوا.‬

270
00:16:03,675 --> 00:16:06,383
‫- احذروا من هذا اللعين.‬
‫- هيا.‬

271
00:16:07,091 --> 00:16:08,425
‫تباً!‬

272
00:16:18,716 --> 00:16:19,841
‫هيا.‬

273
00:16:20,258 --> 00:16:22,508
‫- أيها الحقير.‬
‫- هيا.‬

274
00:16:23,133 --> 00:16:23,966
‫تباً.‬

275
00:16:25,050 --> 00:16:27,008
‫تباً أيها الحقير.‬

276
00:16:27,341 --> 00:16:30,175
‫لقد نالوا من "سي كيه".‬

277
00:16:30,841 --> 00:16:31,758
‫تباً.‬

278
00:16:32,341 --> 00:16:35,341
‫أجل! نلنا من أولئك السفلة، نلنا منهم!‬

279
00:16:36,633 --> 00:16:38,841
‫تباً لكم أيها السفلة.‬

280
00:16:39,008 --> 00:16:39,883
‫تباً!‬

281
00:16:40,383 --> 00:16:43,300
‫أظهروا لهؤلاء السفلة‬
‫من يملك هذا الحي.‬

282
00:16:43,716 --> 00:16:45,300
‫أنا فخور بك يا رجل.‬

283
00:16:45,716 --> 00:16:47,841
‫أؤكد لك هذا، جيد.‬

284
00:16:48,050 --> 00:16:52,216
‫كان هذا ممتازاً،‬
‫أؤكد لك هذا، أنا فخور بك.‬

285
00:16:52,341 --> 00:16:56,383
‫نجحت، هذا ما أقصده‬
‫حين أقول إني فخور بك.‬

286
00:16:56,466 --> 00:16:59,175
‫أنا فخور بك، أصبحت رجلاً، صحيح؟‬

287
00:16:59,258 --> 00:17:00,966
‫- بالضبط يا رجل.‬
‫- بالضبط.‬

288
00:17:01,133 --> 00:17:05,258
‫حسناً، لا خوف.‬

289
00:17:05,383 --> 00:17:09,175
‫هكذا نؤدي عملنا.‬

290
00:17:10,633 --> 00:17:13,508
‫اتصل بسيارة الإسعاف،‬
‫لقد نالوا من "سي كيه".‬

291
00:17:13,758 --> 00:17:16,258
‫فليتصل أحد بسيارة الإسعاف! تماسك يا رجل.‬

292
00:17:16,841 --> 00:17:19,591
‫كان أولئك السفلة‬
‫من "كيرب سايد"، لقد رأيتهم.‬

293
00:17:19,716 --> 00:17:21,633
‫يهاجمنا المكسيكيون‬
‫السفلة من "كيرب سايد".‬

294
00:17:21,758 --> 00:17:23,633
‫عصابة "كيرب سايد" تهاجم عصابة "بلود".‬

295
00:17:23,758 --> 00:17:25,133
‫هل ذاك المسدس بحوزتك يا "بينات"؟‬

296
00:17:25,258 --> 00:17:26,758
‫فلنذهب لمهاجمة أولئك السفلة.‬

297
00:17:26,841 --> 00:17:28,050
‫أطفىء هذه الكاميرا اللعينة!‬

298
00:17:40,008 --> 00:17:43,758
‫نعتقد أن هذه هي السيارة التي قادتها‬
‫العصابة مساء أمس أثناء إطلاق النار.‬

299
00:17:43,840 --> 00:17:45,090
‫عادت عصابة "كيرب سايد" للساحة.‬

300
00:17:45,175 --> 00:17:47,340
‫إنها مطابقة للمواصفات، تبيّن أنها‬
‫مسروقة.‬

301
00:17:47,425 --> 00:17:48,758
‫تحب عصابة "كيرب سايد" هذه السيارات،‬

302
00:17:48,840 --> 00:17:51,758
‫لأنها تندمج مع البيئة المحيطة بهم‬
‫وتتسع لأشخاص كثيرين.‬

303
00:17:51,840 --> 00:17:54,965
‫تنزلق الأبواب للخلف‬
‫ويطلق أفراد العصابة النار.‬

304
00:17:55,050 --> 00:17:59,008
‫كان الضحية ذكر أسود من عصابة "بلود"‬
‫التي في حرب دائمة مع العصابة المكسيكية‬

305
00:17:59,175 --> 00:18:00,465
‫للسيطرة على أماكن بيع المخدرات.‬

306
00:18:00,633 --> 00:18:02,383
‫- يا زميلي.‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

307
00:18:02,840 --> 00:18:04,215
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- تباً!‬

308
00:18:04,758 --> 00:18:06,383
‫تلك مظروفات فارغة.‬

309
00:18:06,591 --> 00:18:08,508
‫قال المحققون‬
‫إنه استُعمل 3 أنواع من الأسلحة‬

310
00:18:08,591 --> 00:18:10,925
‫ونرى أقلّه نوعين من الرصاص الفارغ.‬

311
00:18:11,425 --> 00:18:13,425
‫تباً! ما الأمر؟‬

312
00:18:14,216 --> 00:18:16,300
‫هؤلاء محققو الشرطة الجنائية‬
‫الذين يعملون على هذه القضية.‬

313
00:18:17,383 --> 00:18:18,633
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:18:18,841 --> 00:18:20,425
‫- الكاميرا الخفية؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

315
00:18:20,508 --> 00:18:22,258
‫- إنه مشروع أعمل عليه.‬
‫- حقاً؟‬

316
00:18:22,341 --> 00:18:23,883
‫- نعم.‬
‫- لا أريد أن أرى هذه.‬

317
00:18:24,258 --> 00:18:27,466
‫يوجد في الداخل رصاص فارغ‬
‫من عيار 45 و9 مم في السيارة.‬

318
00:18:27,591 --> 00:18:28,466
‫كيف عرفت ذلك؟‬

319
00:18:29,175 --> 00:18:30,383
‫- هل لمستها؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

320
00:18:30,466 --> 00:18:32,133
‫- هل عبثت بسيارتي؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

321
00:18:32,216 --> 00:18:34,675
‫وجدناها واتصلنا بك يا سيدي.‬

322
00:18:34,758 --> 00:18:38,883
‫لقد وصل الخبراء الآن،‬
‫لذا مدا الشريط الأصفر وابقيا خارجه.‬

323
00:18:40,966 --> 00:18:45,466
‫مرت ساعتان وما زلنا ننتظر إذن التحريين‬
‫لإخلاء سبيلنا كي نعود للدورية.‬

324
00:18:45,550 --> 00:18:48,716
‫أحذية مريحة،‬
‫عمل الشرطة مرتبط بالأحذية المريحة.‬

325
00:18:56,675 --> 00:18:58,008
‫الشرطي "فان هاوزر".‬

326
00:18:58,258 --> 00:18:59,591
‫طاب مساؤك.‬

327
00:18:59,675 --> 00:19:02,508
‫طلب مني الرقيب أن أخلي سبيلكما‬
‫لتعودا إلى عملكما في الشارع،‬

328
00:19:02,633 --> 00:19:04,466
‫- وتلعبا دور الأبطال كالعادة.‬
‫- قبلت بذلك.‬

329
00:19:05,841 --> 00:19:07,050
‫أنت.‬

330
00:19:08,050 --> 00:19:09,133
‫إلى الشارع.‬

331
00:19:10,133 --> 00:19:14,258
‫راقبي الشارع،‬
‫لا تدعي أي غبي يأتي إلى هنا لقتلنا.‬

332
00:19:14,341 --> 00:19:15,258
‫حاضر، سيدي.‬

333
00:19:16,966 --> 00:19:18,008
‫تباً!‬

334
00:19:18,466 --> 00:19:21,258
‫هل أديت عملاً مفيداً اليوم‬
‫أيها الشرطي "فان هاوزر"؟‬

335
00:19:24,800 --> 00:19:27,466
‫أراكما هنا كرفيقين صالحين، أليس كذلك؟‬

336
00:19:27,591 --> 00:19:30,883
‫هل تنفذان مشيئة الرب؟‬
‫وتؤديان عملاً مفيداً كما تسميان ذلك؟‬

337
00:19:31,175 --> 00:19:34,966
‫لا تأخذا الأمر على محمل الجد،‬
‫تركضان وتقفزان، تتشاجران وتطلقان النار.‬

338
00:19:35,050 --> 00:19:40,091
‫تذكرا كلامي، ذات يوم، ستجعلكما شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" تنحنيان على سيارتكما‬

339
00:19:40,216 --> 00:19:42,341
‫وتنال منكما.‬

340
00:19:43,216 --> 00:19:47,841
‫سيقضون عليكما‬
‫لفترة طويلة وبطريقة عنيفة،‬

341
00:19:49,091 --> 00:19:51,133
‫إلى حد يجعلكما تودان الانتحار‬
‫للانتهاء من ذلك.‬

342
00:19:51,258 --> 00:19:55,591
‫وإن لم تنتحرا،‬
‫وانتهت سوء المعاملة بطريقة ما،‬

343
00:19:57,925 --> 00:19:59,258
‫ستصبحان شرطيي سير.‬

344
00:19:59,633 --> 00:20:02,633
‫سينتهي بكما الحال إلى حراسة‬
‫"ويست إند فالي" في النهار.‬

345
00:20:02,716 --> 00:20:06,550
‫تمضيان ساعتين كل يوم على الطريق العام‬

346
00:20:06,633 --> 00:20:09,258
‫في التفكير في كل ما فعلوه بكما.‬

347
00:20:10,758 --> 00:20:13,591
‫يهاجم الأشرار من الأمام‬
‫والشرطة من الخلف.‬

348
00:20:15,466 --> 00:20:16,466
‫انتبها لنفسيكما.‬

349
00:20:17,758 --> 00:20:18,633
‫أنا جاهز.‬

350
00:20:19,675 --> 00:20:22,091
‫ربما هذا مكتوب عليه أنه مطهّر‬
‫لكنه مزلّق في الحقيقة.‬

351
00:20:23,716 --> 00:20:28,050
‫أيها الشرطي "زافالا"،‬
‫هذا مضحك، استمتعا بوقتكما.‬

352
00:20:28,466 --> 00:20:30,591
‫شرطة "لوس أنجلوس" مؤذية جداً.‬

353
00:20:30,675 --> 00:20:31,758
‫لديك قلب كبير.‬

354
00:20:32,883 --> 00:20:36,008
‫شكراً على مشاركتنا ذلك،‬
‫أتوق لأن يُقضى عليّ.‬

355
00:20:43,383 --> 00:20:47,008
‫- هل ستواعد فتاة مكسيكية؟‬
‫- توقّف عن محاولة دفعي إلى ذلك.‬

356
00:20:47,216 --> 00:20:50,050
‫- سيكون رائعاً أن تفعل ذلك.‬
‫- فهمت يا رجل، تباً.‬

357
00:20:53,258 --> 00:20:54,341
‫فتاة سمراء جميلة.‬

358
00:20:56,050 --> 00:20:57,216
‫عليك أن تتزوج بإحدى بنات أعمامي.‬

359
00:20:57,425 --> 00:21:00,466
‫إن كن يشبهنك في أي شيء،‬
‫فلن أحتمل ساعة واحدة معهن.‬

360
00:21:02,591 --> 00:21:05,383
‫عند النهوض في الصباح، ستقلن:‬
‫"هل يمكنني أن أخبرك قصة؟"‬

361
00:21:05,883 --> 00:21:07,091
‫- أعرف.‬
‫- " لديّ قصة عن هذا...‬

362
00:21:07,175 --> 00:21:09,258
‫وقصة عن ذاك..."‬

363
00:21:09,341 --> 00:21:12,008
‫لكن كل ما عليك فعله هو هذا.‬

364
00:21:13,591 --> 00:21:16,216
‫- "نعم".‬
‫- "هل تريد حضور حفلة بلوغ ابنة عمي؟"‬

365
00:21:16,300 --> 00:21:18,716
‫"حفلة بلوغ ابنتي؟ حفلة بلوغ أخي؟"‬

366
00:21:18,925 --> 00:21:20,675
‫- نعم.‬
‫- "حفلة بلوغ أختي؟"‬

367
00:21:20,883 --> 00:21:22,758
‫توجد دائماً أحداث جديدة يا صاح.‬

368
00:21:23,008 --> 00:21:26,383
‫هذا أفضل من القول:‬
‫"هل تعرف نكهة القهوة الجديدة لديّ؟"‬

369
00:21:26,841 --> 00:21:28,758
‫- "هل تحب هذا النوع من القهوة؟"‬
‫- حقاً؟ اخرس.‬

370
00:21:28,925 --> 00:21:32,550
‫- "معدو القهوة ممتازون."‬
‫- أنت تحب القهوة، لا تسخر من ذلك.‬

371
00:21:32,675 --> 00:21:37,341
‫- أحب القهوة الجيدة في "ستارباكس".‬
‫- لا يهم، سأدعك تمازحني، لا بأس.‬

372
00:21:38,758 --> 00:21:42,841
‫"13 إكس راي 13"، حادث اختفاء فتى‬
‫في شارع 2717، "جيفرسون".‬

373
00:21:42,966 --> 00:21:46,175
‫توجد حادثة اختفاء فتى‬
‫في تقاطع شارعي 5755 و1327.‬

374
00:21:46,841 --> 00:21:49,591
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫سنفقد موقع الفتى المفقود.‬

375
00:21:51,758 --> 00:21:52,925
‫لا أرى شيئاً.‬

376
00:21:55,383 --> 00:21:56,300
‫مرحباً.‬

377
00:21:58,258 --> 00:22:00,258
‫تلقينا اتصالاً بشأن أولاد مفقودين.‬

378
00:22:00,550 --> 00:22:01,758
‫نعم، اختفى أطفالي.‬

379
00:22:02,716 --> 00:22:03,925
‫- حسناً.‬
‫- اختفى أطفالي.‬

380
00:22:04,008 --> 00:22:07,341
‫- أيمكننا الدخول لنتكلم عن ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

381
00:22:08,008 --> 00:22:10,175
‫اختفى أطفالي،‬
‫كانوا مفقودين طوال الليل.‬

382
00:22:10,258 --> 00:22:12,008
‫- وكنت هنا.‬
‫- هلا تقفين هنا للحظة؟‬

383
00:22:12,091 --> 00:22:14,508
‫- نحن نضيّع وقتنا أيها الشرطي.‬
‫- دعني أرى يديك يا سيدي.‬

384
00:22:14,591 --> 00:22:19,091
‫- كم عدد الأولاد المفقودين؟‬
‫- 2، ولد وبنت.‬

385
00:22:19,300 --> 00:22:21,300
‫كم عمرهما يا سيدتي؟‬

386
00:22:21,425 --> 00:22:24,550
‫الطفلة تبلغ عاماً والطفل 3 أعوام.‬

387
00:22:24,675 --> 00:22:26,175
‫- سيدي!‬
‫- لقد أخذهما أحد ما.‬

388
00:22:26,258 --> 00:22:28,091
‫- رجاءً دعني أرى يديك.‬
‫- ربما حين دخلت إلى الحمام.‬

389
00:22:28,175 --> 00:22:29,633
‫- دعني أرى يديك.‬
‫- حسنا يا سيدتي.‬

390
00:22:30,716 --> 00:22:33,508
‫- حسناً.‬
‫- اليدان خلف الرأس.‬

391
00:22:33,591 --> 00:22:36,091
‫- كنت هنا طوال الليل.‬
‫- ليس لدينا أي مشكلة أيها الشرطي.‬

392
00:22:36,258 --> 00:22:39,091
‫- لا تقولي لهما شيئاً، لا تقولي...‬
‫- أعرف لكنهما ليسا هنا.‬

393
00:22:39,175 --> 00:22:41,050
‫- لقد اختفيا، اختفى الطفلان.‬
‫- ماذا قلت؟‬

394
00:22:41,175 --> 00:22:43,633
‫- سأفتش المنزل، حسناً؟‬
‫- اسمع أيها الشرطي، اسمعني أرجوك.‬

395
00:22:43,716 --> 00:22:46,133
‫- أحاول القول إنني فتشت...‬
‫- الطفلان مع جدتهما.‬

396
00:22:46,216 --> 00:22:47,966
‫- هل هو زوجك؟‬
‫- لا، ليس زوجي.‬

397
00:22:48,133 --> 00:22:50,300
‫- اجلس!‬
‫- بحثت عنهما.‬

398
00:22:50,425 --> 00:22:54,383
‫سأفتش المنزل، أحياناً يختبئ‬
‫الأولاد في خزانة أو تحت سرير.‬

399
00:22:54,508 --> 00:22:55,966
‫يمكنك أن تكلمي شريكي.‬

400
00:22:56,091 --> 00:22:58,175
‫إنك تضيع الوقت! الولدان ليسا هنا!‬

401
00:22:58,300 --> 00:23:00,716
‫- اخرج وابحث عن طفليّ،‬
‫- تكلمي مع شريكي.‬

402
00:23:00,841 --> 00:23:04,300
‫بدلاً من تضييع الوقت هنا،‬
‫توقّف، لا تدفعني! اختفى طفلاي!‬

403
00:23:04,425 --> 00:23:07,341
‫أرني مذكرة تفتيش، ألديك مذكرة تفتيش؟‬
‫أرني مذكرة التفتيش أيها الشرطي.‬

404
00:23:07,425 --> 00:23:08,841
‫لا حاجة إليها، لقد سمحت لنا بالدخول.‬

405
00:23:08,966 --> 00:23:12,258
‫لماذا تكلمت؟‬
‫لماذا تكلمت أيتها الغبية؟‬

406
00:23:13,133 --> 00:23:14,758
‫- اجلس.‬
‫- أردت تدخين سيجارة.‬

407
00:23:14,883 --> 00:23:15,716
‫ليس الآن.‬

408
00:23:16,591 --> 00:23:19,841
‫أحاول القول‬
‫إن الطفلين مع جدتهما، حسناً؟‬

409
00:23:19,925 --> 00:23:21,591
‫سمعتك، إنهما مع جدتهما.‬

410
00:23:24,550 --> 00:23:25,925
‫أيمكنك أن تصغي إليّ أيها الشرطي؟‬

411
00:23:26,008 --> 00:23:27,883
‫أرني مذكرة التفتيش أيها الشرطي.‬

412
00:23:30,758 --> 00:23:32,091
‫- اصمت!‬
‫- لماذا سمحت لهما بالدخول؟‬

413
00:23:32,175 --> 00:23:34,466
‫- أريد التقدم بشكوى ضد هذا الحقير!‬
‫- سأقتلك أيتها الحقيرة!‬

414
00:23:34,591 --> 00:23:36,508
‫سأقتلك أيها السافل!‬

415
00:23:36,591 --> 00:23:37,716
‫إليك عني.‬

416
00:23:38,550 --> 00:23:40,175
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لحظة!‬

417
00:23:40,300 --> 00:23:42,841
‫- حسناً.‬
‫- هل سمعت ما قلته لك؟‬

418
00:23:43,758 --> 00:23:46,008
‫قل لي كم يجب أن أكون واضحاً معك.‬

419
00:23:46,133 --> 00:23:49,133
‫افتح فمك وقل لي‬
‫كم يجب أن أكون واضحاً معك.‬

420
00:23:49,258 --> 00:23:50,966
‫يا شريكي! اتركه.‬

421
00:23:52,508 --> 00:23:55,508
‫ما الأمر يا "براين"؟‬
‫هل أنت بخير يا شريكي؟‬

422
00:23:56,300 --> 00:23:58,716
‫- ما الأمر يا "براين"؟‬
‫- تباً لك أيتها المدمنة الغبية!‬

423
00:23:58,841 --> 00:24:00,800
‫- سأركلك في وجهك.‬
‫- وجدت الطفلين.‬

424
00:24:00,925 --> 00:24:02,508
‫افعلي ذلك يا مدمنة المخدرات.‬

425
00:24:06,966 --> 00:24:07,841
‫تباً!‬

426
00:24:09,841 --> 00:24:12,383
‫لا بأس، أنت بخير الآن، أنت بخير.‬

427
00:24:20,008 --> 00:24:22,633
‫لا بأس يا صغيرتي، حسناً.‬

428
00:24:24,133 --> 00:24:24,966
‫لا تتحرك يا صغيري.‬

429
00:24:28,466 --> 00:24:30,008
‫لا بأس، أنت بخير الآن.‬

430
00:24:34,425 --> 00:24:36,758
‫تعال إلى هنا، هل أنت بخير؟‬

431
00:24:36,883 --> 00:24:38,550
‫هل ستعتني بشقيقتك؟‬

432
00:24:54,675 --> 00:24:55,758
‫كانا طفلين بحق السماء.‬

433
00:25:28,341 --> 00:25:29,383
‫هذا ممتع للغاية.‬

434
00:25:30,550 --> 00:25:32,008
‫من الممتع جداً إرسال الرسائل النصية.‬

435
00:25:32,300 --> 00:25:33,883
‫لمن ترسل رسالة نصية؟‬
‫تلك السافلة نفسها؟‬

436
00:25:34,258 --> 00:25:35,591
‫نعم يا صديقي، إنها ذكية.‬

437
00:25:35,883 --> 00:25:38,216
‫إنها أول فتاة‬
‫يمكنني تبادل الأحاديث معها.‬

438
00:25:38,675 --> 00:25:41,383
‫حازت على ماجستير‬
‫في علم السوائل الهيدروليكية.‬

439
00:25:42,216 --> 00:25:44,008
‫- السوائل الهيدروليكية؟‬
‫- نعم.‬

440
00:25:44,925 --> 00:25:46,591
‫ما كنت لأفتخر بهذا الشأن يا صديقي.‬

441
00:25:46,841 --> 00:25:49,216
‫ما المميز في أن يكون لديها ماجيستير‬
‫في علم السوائل الهيدروليكية؟‬

442
00:25:49,758 --> 00:25:51,841
‫أواعد مختلف الفتيات يا رجل،‬
‫إنهن مثيرات جداً.‬

443
00:25:51,925 --> 00:25:53,175
‫حبيباتك اللواتي تجذبهن الشارة.‬

444
00:25:53,258 --> 00:25:56,383
‫- أعاشر الفتيات من دون شارة، شكراً لك.‬
‫- لأنك كنت في البحرية.‬

445
00:25:56,758 --> 00:26:00,800
‫- "لا تسأل، لا تقل".‬
‫- ثمة نمط، إنها طريقة عيش.‬

446
00:26:00,883 --> 00:26:03,008
‫اللقاء الأول هو عشاء وقبلة محترمة.‬

447
00:26:04,050 --> 00:26:06,675
‫اللقاء الثاني هو عشاء ومعاشرة كاملة.‬

448
00:26:07,091 --> 00:26:09,300
‫اللقاء الثالث هو عشاء وصمت مزعج‬

449
00:26:09,383 --> 00:26:12,508
‫حين أحاول مناقشة أي مواضيع لها معنى.‬

450
00:26:13,050 --> 00:26:15,508
‫ثم بضعة مواعدات جنسية عابرة‬
‫وأنتقل إلى التالية.‬

451
00:26:16,675 --> 00:26:20,841
‫حسناً، ذهبت إلى حفل التخرج‬
‫وتزوجت بعد أسبوع.‬

452
00:26:21,216 --> 00:26:24,466
‫ولم أعاشر امرأة سوى زوجتي‬
‫لمدة 8 سنوات.‬

453
00:26:24,591 --> 00:26:27,675
‫لذا، لا أعرف مما تشتكي.‬

454
00:26:27,883 --> 00:26:29,633
‫حسناً، انظر إليّ بسرعة.‬

455
00:26:30,133 --> 00:26:31,508
‫- حسناً، جاهز؟‬
‫- حسناً.‬

456
00:26:31,633 --> 00:26:34,258
‫أريد فتاة لأكلمها، ليس لأعاشرها وحسب.‬

457
00:26:34,633 --> 00:26:36,341
‫هل تفهم ما أقوله بحق السماء؟‬

458
00:26:37,841 --> 00:26:40,258
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي يا رجل.‬

459
00:26:40,466 --> 00:26:43,258
‫البيض مهووسون‬
‫بمسألة توأم الروح السخيفة.‬

460
00:26:43,550 --> 00:26:46,591
‫تزوج فتاة تجيد الطهو‬
‫وتريد إنجاب الأطفال.‬

461
00:26:46,675 --> 00:26:49,883
‫فتاة تحبك‬
‫ولا تريد مغازلة أصدقائك فتستقر حالك.‬

462
00:26:50,508 --> 00:26:55,633
‫أنت أذكى رجل أعرفه، لن تجد فتاة بذكائك.‬

463
00:26:58,550 --> 00:26:59,883
‫- حقاً يا صاح؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

464
00:26:59,966 --> 00:27:04,675
‫حقاً؟ آسف لأنني لم أجد الفتاة المثالية‬
‫حين كنت في الـ18 من العمر.‬

465
00:27:05,091 --> 00:27:08,383
‫هل تتكلم مع "غابي"؟‬
‫هل تتبادل الأحاديث مع الفتاة؟‬

466
00:27:08,675 --> 00:27:11,258
‫هل تريد أن أترجم هذا إلى الإسبانية؟‬

467
00:27:11,341 --> 00:27:13,633
‫- إلى الإسبانية اللاتينية؟‬
‫- أياً تكن.‬

468
00:27:14,716 --> 00:27:20,258
‫أجل يا رجل، هل تعتقد أننا أبكمان؟‬
‫وأننا نتبادل الكلام بالإشارات فقط؟‬

469
00:27:20,341 --> 00:27:21,841
‫أجل، نحن نتكلم أيها الغبي.‬

470
00:27:22,008 --> 00:27:23,800
‫"غابي" مذهلة،‬
‫أنت تعلم أنها مذهلة يا صاح.‬

471
00:27:23,925 --> 00:27:25,758
‫يجب أن تسمع الهراء الذي تتفوه به.‬

472
00:27:25,966 --> 00:27:27,966
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫ستكون رائعة في برنامج "جيبردي".‬

473
00:27:28,050 --> 00:27:29,216
‫إنها أذكى مني بكثير.‬

474
00:27:29,550 --> 00:27:31,508
‫حسناً، أنت تفهم عما أتكلم،‬
‫هذا كل ما أريده.‬

475
00:27:31,966 --> 00:27:34,508
‫أعرف أنك تريد امرأة كزوجتي‬
‫لكن سأقتلك إن لمستها.‬

476
00:27:34,591 --> 00:27:37,966
‫تباً! سأقتلك! اصمت يا رجل!‬

477
00:27:41,675 --> 00:27:44,925
‫- ما اسم هذه الفتاة؟‬
‫- لا تستحق أن تعرف اسمها.‬

478
00:27:46,091 --> 00:27:47,383
‫سحقاً لذلك يا رجل!‬

479
00:27:49,258 --> 00:27:50,800
‫"جانيت"، هل تحققت منها؟‬

480
00:27:51,258 --> 00:27:55,466
‫نعم، سجلها نظيف،‬
‫إنها رائعة من كافة الأوجه.‬

481
00:27:58,383 --> 00:27:59,216
‫سنخرج مجدداً.‬

482
00:28:00,675 --> 00:28:02,341
‫يصادف يوم السبت‬
‫يوم عيد بلوغ أختي الصغيرة،‬

483
00:28:02,425 --> 00:28:04,258
‫يجب أن تأتي مع "جانيت"‬
‫الآتية من كوكب آخر.‬

484
00:28:04,841 --> 00:28:07,591
‫ستكون حفلة مكسيكية بكل معنى الكلمة.‬

485
00:28:08,008 --> 00:28:09,466
‫تعرف كيف تتصرف عائلتي.‬

486
00:28:43,300 --> 00:28:44,133
‫يا صغيرتي.‬

487
00:28:45,758 --> 00:28:47,716
‫- كيف الحال؟‬
‫- تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬

488
00:28:49,216 --> 00:28:50,758
‫تناولي مشروب "جيم جونز" يا صغيرتي، هيا.‬

489
00:28:53,883 --> 00:28:58,008
‫يا حبيبتي، قولي لي أمراً، هل عاشرت‬
‫أحداً يوماً تحت تأثير الهيروين؟‬

490
00:28:58,133 --> 00:29:01,216
‫- أجل، صحيح.‬
‫- يمكنني المعاشرة لساعات تحت تأثيرها.‬

491
00:29:02,550 --> 00:29:05,716
‫- سأمتعك لساعات يا فتاة.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

492
00:29:06,758 --> 00:29:09,008
‫اتركي هذا الغبي،‬
‫إنه مجنون، يتفوه بالترهات.‬

493
00:29:09,800 --> 00:29:12,883
‫إنك فتاتي، سأشتري لك كل شيء.‬

494
00:29:13,633 --> 00:29:14,966
‫أترين هذا المال؟‬

495
00:29:16,341 --> 00:29:19,466
‫إنه مال، مال حقيقي،‬
‫ماذا تريدين؟‬

496
00:29:20,383 --> 00:29:22,716
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

497
00:29:24,050 --> 00:29:26,383
‫نداء إلى أي وحدة في حي "نيوتن"،‬
‫توجد حفلة صاخبة‬

498
00:29:26,508 --> 00:29:28,466
‫في شارع 3645 "ترينيتي".‬

499
00:29:28,591 --> 00:29:31,383
‫إنها موجودة بين تقاطع شارعي 3098‬
‫و"آر دي" 1367.‬

500
00:29:31,550 --> 00:29:32,716
‫"إكس 9" سأتوجه إلى هناك.‬

501
00:29:32,966 --> 00:29:34,008
‫"إكس 9"، عُلم.‬

502
00:29:34,341 --> 00:29:38,133
‫"إكس 25"، تلبي النداء من مسافة بعيدة‬
‫عن "إكس 9"، عُلم.‬

503
00:29:38,300 --> 00:29:40,383
‫"إكس 13" سنلبي النداء بشأن الحفلة.‬

504
00:29:40,550 --> 00:29:41,550
‫"إكس 13"، عُلم.‬

505
00:29:51,008 --> 00:29:52,466
‫الشرطة.‬

506
00:29:53,966 --> 00:29:55,008
‫الشرطة.‬

507
00:29:58,258 --> 00:30:02,091
‫انتبهوا جيداً،‬
‫هذا المكان يعج بالمجرمين، هيا.‬

508
00:30:14,383 --> 00:30:15,341
‫أبعد هذه القذارة.‬

509
00:30:17,800 --> 00:30:18,716
‫أطفئ هذه.‬

510
00:30:25,341 --> 00:30:26,258
‫ما المناسبة؟‬

511
00:30:33,300 --> 00:30:35,050
‫هل يمكنك أن تخفض صوت الموسيقى؟‬

512
00:30:42,508 --> 00:30:45,508
‫أظهري بعض الاحترام يا "لا لا"،‬
‫لا تشعليها أمامنا.‬

513
00:30:46,300 --> 00:30:50,216
‫لماذا لا تدخنين قليلاً منها؟‬
‫إنها ستهدئك كما في الأيام الخوالي.‬

514
00:30:50,716 --> 00:30:53,508
‫- هل تذكرين ذلك؟‬
‫- لا أذكر، لا أعلم عما تتكلمين.‬

515
00:30:53,591 --> 00:30:54,675
‫أخبرتك بأن تطفئيها.‬

516
00:30:56,508 --> 00:30:58,758
‫تعرفين أنك تريدين ذلك أيتها الخنزيرة.‬

517
00:30:59,216 --> 00:31:02,133
‫لن ألمس هذا‬
‫حتى لو كنت آخر سافلة على الأرض.‬

518
00:31:02,758 --> 00:31:05,216
‫- تباً لك.‬
‫- لا، تباً لك، لم لا تجلسين؟‬

519
00:31:05,341 --> 00:31:06,341
‫انظري إلى نفسك في المرآة.‬

520
00:31:06,425 --> 00:31:08,800
‫- أنت سافلة مجرمة كغيرك،‬
‫- هذا يكفي يا "أوروزكو".‬

521
00:31:08,883 --> 00:31:10,050
‫لم لا تجلسين؟‬

522
00:31:10,133 --> 00:31:11,841
‫لماذا لا تفعلين‬
‫ما يُطلب منك أيتها الدمية؟‬

523
00:31:11,925 --> 00:31:13,550
‫- أتريدين أن أرغمك؟‬
‫- انسي الموضوع شريكتي.‬

524
00:31:15,633 --> 00:31:16,466
‫هل تعرفين شيئاً؟‬

525
00:31:17,675 --> 00:31:21,091
‫- سأجلس الآن.‬
‫- شكراً، شكراً جزيلاً.‬

526
00:31:31,883 --> 00:31:33,008
‫يا سيد "بيغ إيفل"،‬

527
00:31:34,550 --> 00:31:35,925
‫لماذا يسمونك بالشر العظيم؟‬

528
00:31:38,091 --> 00:31:41,341
‫لأن...شري عظيم.‬

529
00:32:01,341 --> 00:32:04,258
‫أخفض الموسيقى‬
‫لأننا تلقينا شكوى بإحداث ضجة.‬

530
00:32:34,758 --> 00:32:35,883
‫ثم تسرعون.‬

531
00:32:40,675 --> 00:32:42,175
‫أنا بارعة في هذا.‬

532
00:33:00,841 --> 00:33:01,966
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:33:03,466 --> 00:33:05,091
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬
‫- كيف الحال يا "سيندي"؟‬

534
00:33:05,175 --> 00:33:08,633
‫- أريد أن أقدم لك "جانيت".‬
‫- مرحباً، تشرفت بك، عيد ميلاد سعيد.‬

535
00:33:08,758 --> 00:33:10,258
‫- شكراً.‬
‫- أنت جميلة.‬

536
00:33:11,383 --> 00:33:13,008
‫- ارفعي فستانك كي لا تطئي عليه.‬
‫- حقاً؟‬

537
00:33:13,091 --> 00:33:14,758
‫- أنت جميلة.‬
‫- عليّ الذهاب، إلى اللقاء!‬

538
00:33:14,925 --> 00:33:16,758
‫- لقد كبرت.‬
‫- إنه يدللها كثيراً.‬

539
00:33:16,883 --> 00:33:19,383
‫- لكنني أريد إطلاعك على أمر.‬
‫- أنا مصغية.‬

540
00:33:19,466 --> 00:33:23,175
‫بطريقة ما نحن جميعاً هنا نشكل‬
‫عائلة مكسيكية.‬

541
00:33:23,341 --> 00:33:24,175
‫"كيوبو"!‬

542
00:33:24,258 --> 00:33:27,675
‫يوجد أبناء عم وعمات‬
‫وأبناء عم أبناء العم.‬

543
00:33:27,758 --> 00:33:29,216
‫ثم لديك "براين".‬

544
00:33:30,133 --> 00:33:32,966
‫إن بقيت سترين أحداً يتقيأ‬
‫وبعض الشجارات بين الأزواج.‬

545
00:33:33,133 --> 00:33:36,925
‫- هذا ممتع.‬
‫- هذا يكفي، آسفة.‬

546
00:33:37,091 --> 00:33:38,925
‫حسناً، أنا إيرلندية‬
‫مما يعني أن الأمر سيان.‬

547
00:33:39,008 --> 00:33:42,008
‫- عائلات كبيرة ولا أحد يُطلق.‬
‫- والجميع يرتدي اللون البنفسجي.‬

548
00:33:42,133 --> 00:33:45,883
‫حسناً، نسبة أقلّ من البنفسجي‬
‫لكن الكمية نفسها من الشراب.‬

549
00:33:46,175 --> 00:33:49,091
‫- يصبحون سكارى ويتبادلون اللكمات.‬
‫- أجل، الأمر سيان هنا.‬

550
00:33:49,175 --> 00:33:51,425
‫إن عبثت مع أحدهم، فستجد أسرته بالكامل معه.‬

551
00:33:51,508 --> 00:33:52,550
‫هذا هو الوضع بالفعل.‬

552
00:33:52,633 --> 00:33:54,716
‫- ها هو ذا.‬
‫- إنك وصفت للتو الشعب المكسيكي.‬

553
00:33:55,008 --> 00:33:57,675
‫- أيمكنني تحسسه؟ لا بأس بذلك؟‬
‫- نعم، إنه يوجه ركلات كثيرة هنا.‬

554
00:33:58,300 --> 00:33:59,591
‫وأعتقد أن قدميه هناك.‬

555
00:34:01,175 --> 00:34:04,258
‫- هل تشعرين به؟‬
‫- يا إلهي!‬

556
00:34:04,841 --> 00:34:07,216
‫- إنها تروقني يا "براين".‬
‫- يا صديقي.‬

557
00:34:07,341 --> 00:34:08,466
‫منذ متى تعرفين "براين"؟‬

558
00:34:08,550 --> 00:34:11,550
‫منذ 3 سنوات، هو و"مايك"‬
‫كانا معاً في الأكاديمية.‬

559
00:34:11,841 --> 00:34:12,758
‫حسناً.‬

560
00:35:03,425 --> 00:35:04,633
‫هذا أنت يا "براين".‬

561
00:35:12,841 --> 00:35:13,758
‫هذا غريب.‬

562
00:35:18,758 --> 00:35:19,591
‫مرحباً.‬

563
00:35:22,883 --> 00:35:23,800
‫سأحاول عدم إيقاظك.‬

564
00:35:30,050 --> 00:35:31,883
‫لا أصدّق أنني أمضيت الليلة هنا.‬

565
00:35:35,425 --> 00:35:39,716
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫لم يسبق لي أن أطلقت النار من مسدس.‬

566
00:35:41,883 --> 00:35:43,258
‫قد يحصل ذلك في موعدنا التالي.‬

567
00:35:47,591 --> 00:35:52,050
‫فتشت محفظتك، آسفة‬
‫أنا فضولية بطبيعتي.‬

568
00:35:52,883 --> 00:35:54,341
‫أتمنى ألا توجد مشكلة في ذلك.‬

569
00:35:56,050 --> 00:36:00,091
‫لا بد أن تُعجب الفتاة بشاب‬
‫يحتفظ بصورة أمه في محفظته.‬

570
00:36:03,883 --> 00:36:04,841
‫هذه؟‬

571
00:36:05,883 --> 00:36:10,633
‫"كريستين"، "ميا"، "راكيل"، إلخ.‬

572
00:36:10,716 --> 00:36:13,091
‫لن تحتاج إلى هذه بعد الآن.‬

573
00:36:22,383 --> 00:36:23,591
‫كان اللعاب يسيل من فمك.‬

574
00:36:40,425 --> 00:36:41,383
‫عم نبحث مجدداً؟‬

575
00:36:42,133 --> 00:36:44,091
‫كل الممنوعات والمخدرات والنقود والسلاح.‬

576
00:36:44,466 --> 00:36:45,716
‫ستتوفر في حي الأقليات.‬

577
00:36:53,758 --> 00:36:58,508
‫إنه الرقيب اللعين، أيها الرقيب،‬
‫نراقب "كيرب سايد"، سيرون وحدتك.‬

578
00:36:58,591 --> 00:36:59,966
‫أتعتقد أنهم لا يعرفون أنكما هنا؟‬

579
00:37:01,258 --> 00:37:03,550
‫يريد "فان هاوزر"‬
‫تقديم شكوى ضدك يا "تايلور".‬

580
00:37:03,841 --> 00:37:05,133
‫السفينة الأمريكية "فان هاوزر"؟‬

581
00:37:05,591 --> 00:37:08,633
‫الغواصة الأسرع في شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫التي تخرج في نهاية الحراسة؟‬

582
00:37:08,716 --> 00:37:12,341
‫قال إنك كنت تصوره‬
‫ألم أحذرك من ذلك؟‬

583
00:37:13,008 --> 00:37:16,008
‫لماذا هو ساخط إلى هذا الحد؟‬
‫إن كان يكره مهنة الشرطي‬

584
00:37:16,091 --> 00:37:18,258
‫لماذا لا يترك شارته‬
‫على مكتب قائد الحرس‬

585
00:37:18,341 --> 00:37:20,175
‫ويقصد المنزل‬
‫ليتناول طبقاً من الأعضاء الذكرية؟‬

586
00:37:20,258 --> 00:37:21,758
‫تعاطف قليلاً مع هذا الرجل.‬

587
00:37:22,883 --> 00:37:26,258
‫"تايلور"، يجب أن أدون أني حذرتك‬
‫شفهياً من استعمال هذه الكاميرا.‬

588
00:37:26,633 --> 00:37:28,716
‫ماذا؟ كنت أوثّق مسرح الجريمة.‬

589
00:37:28,841 --> 00:37:31,383
‫- طاب يومكما أيتها السيدتان.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

590
00:37:47,966 --> 00:37:49,883
‫أهذه والدة "بيغ إيفل" هناك؟‬

591
00:37:49,966 --> 00:37:51,675
‫والدته؟ نعم، إنها السيدة "إيفل".‬

592
00:37:53,466 --> 00:37:54,383
‫من هو راعي البقر؟‬

593
00:37:54,800 --> 00:37:57,508
‫لا أعرف، إنه ثري، انظر إلى شاحنته.‬

594
00:37:58,758 --> 00:38:00,716
‫- سأتحقق من هويته.‬
‫- أتريد اعتقال هذا الغبي؟‬

595
00:38:00,925 --> 00:38:01,841
‫نعم.‬

596
00:38:05,050 --> 00:38:07,466
‫- سجله نظيف.‬
‫- تباً!‬

597
00:38:08,341 --> 00:38:09,258
‫ما حجتنا؟‬

598
00:38:09,383 --> 00:38:13,008
‫هذا القرص المضغوط المتدلي من مرآته‬
‫الخلفية والذي يحجب عنه الرؤية.‬

599
00:38:14,341 --> 00:38:15,883
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

600
00:38:27,258 --> 00:38:28,466
‫هيا أيها الحقير.‬

601
00:38:29,008 --> 00:38:29,841
‫مهلاً.‬

602
00:38:32,633 --> 00:38:33,508
‫أطلق صفارة الإنذار.‬

603
00:38:34,091 --> 00:38:35,508
‫"13 إكس 13"، نحن ننفذ عميلة مطاردة‬

604
00:38:36,133 --> 00:38:38,425
‫في شارع 393 شرق "وول".‬

605
00:38:38,925 --> 00:38:41,383
‫لوحة السيارة "4 بوي 1732".‬

606
00:38:41,675 --> 00:38:44,383
‫- شاحنة رمادية "دودج".‬
‫- "13 إكس 13"، عُلم.‬

607
00:38:44,675 --> 00:38:46,091
‫فلنقبض على هذا الحقير.‬

608
00:38:54,633 --> 00:38:56,258
‫هل تتحدث الإنجليزية أم الإسبانية؟‬

609
00:38:56,925 --> 00:39:00,175
‫- ما الأمر؟‬
‫- أوقفناك لوجود إسطوانة معلقة بمرآتك.‬

610
00:39:01,675 --> 00:39:02,758
‫ترجل من الشاحنة.‬

611
00:39:02,841 --> 00:39:03,675
‫مسدس!‬

612
00:39:04,758 --> 00:39:05,716
‫ارم المسدس.‬

613
00:39:06,300 --> 00:39:07,633
‫ترجل من السيارة.‬

614
00:39:09,425 --> 00:39:10,508
‫ترجل من السيارة.‬

615
00:39:13,050 --> 00:39:14,966
‫- هل أنت بخير يا شريكي؟‬
‫- أنا بخير.‬

616
00:39:16,883 --> 00:39:19,050
‫"إكس 25" تؤمّن الدعم لـ"إكس 13".‬

617
00:39:19,883 --> 00:39:21,383
‫"13 إكس 25"، عُلم.‬

618
00:39:24,216 --> 00:39:25,133
‫هل أنت بخير؟‬

619
00:39:28,883 --> 00:39:30,633
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫لا نحتاج إلى مزيد من الدعم.‬

620
00:39:30,716 --> 00:39:32,466
‫- انقلي هذا الحقير.‬
‫- لا مشكلة في ذلك.‬

621
00:39:32,550 --> 00:39:33,466
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

622
00:39:34,758 --> 00:39:36,716
‫- من أين أنت؟‬
‫- تباً لك أيها القذر.‬

623
00:39:36,800 --> 00:39:38,716
‫- من أين أنت؟‬
‫- يا لهذا الحقير.‬

624
00:39:39,008 --> 00:39:41,675
‫- تفقد مسدس هذا الحقير.‬
‫- تباً!‬

625
00:39:42,758 --> 00:39:44,716
‫المسدس به ماسات أكثر من خاتم زوجتي.‬

626
00:39:49,341 --> 00:39:50,258
‫هاتف خلوي.‬

627
00:39:50,883 --> 00:39:54,133
‫- هل أصابك برصاصة؟‬
‫- أنا بخير، فلنفتش الشاحنة.‬

628
00:39:55,883 --> 00:39:58,091
‫- على من كان يطلق النار؟‬
‫- ماذا؟‬

629
00:39:58,425 --> 00:39:59,883
‫- على من كان يطلق النار؟‬
‫- عليّ.‬

630
00:40:00,925 --> 00:40:01,841
‫هذا فظيع يا رجل.‬

631
00:40:05,841 --> 00:40:07,341
‫هنا المروحية 11، سجلوا استجابتنا للاتصال.‬

632
00:40:15,216 --> 00:40:16,091
‫تباً!‬

633
00:40:17,841 --> 00:40:18,716
‫الحساء.‬

634
00:40:23,341 --> 00:40:24,216
‫ما الأمر؟‬

635
00:40:27,425 --> 00:40:30,341
‫هذا مبلغ كبير من المال، تباً!‬

636
00:40:36,133 --> 00:40:36,966
‫تباً!‬

637
00:40:41,508 --> 00:40:42,341
‫ما الأمر؟‬

638
00:40:43,633 --> 00:40:44,841
‫هذا الرجل في غاية الخطورة.‬

639
00:40:45,966 --> 00:40:47,050
‫لدينا مفاجأة لك.‬

640
00:40:48,383 --> 00:40:50,425
‫بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

641
00:40:51,341 --> 00:40:52,216
‫ماذا؟‬

642
00:40:58,466 --> 00:40:59,383
‫تباً!‬

643
00:41:01,758 --> 00:41:03,633
‫لدينا نوعان من الممنوعات،‬

644
00:41:04,050 --> 00:41:10,091
‫المال والأسلحة، هذا العنصر الحيوي‬
‫لمنظمتنا، الأعمال الورقية.‬

645
00:41:10,925 --> 00:41:13,466
‫كما تحمل كرات الدم الحمراء الأكسجين‬
‫عبر الجسم،‬

646
00:41:14,800 --> 00:41:16,758
‫تحمل الأعمال الورقية‬
‫المعلومات عبر الإدارة.‬

647
00:41:17,925 --> 00:41:19,716
‫- ما هي كرات الدم؟‬
‫- مساء الخير.‬

648
00:41:20,800 --> 00:41:22,341
‫- كيف حالك أيها النقيب؟‬
‫- سيدي.‬

649
00:41:22,925 --> 00:41:25,383
‫أهذه هي الأسلحة‬
‫التي صادرتماها من راعي البقر؟‬

650
00:41:25,508 --> 00:41:27,008
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬

651
00:41:29,758 --> 00:41:32,133
‫- ها هي.‬
‫- هذه أسلحة قوية.‬

652
00:41:32,425 --> 00:41:34,008
‫سمعت بأنه أطلق النار عليك، أأنت بخير؟‬

653
00:41:34,091 --> 00:41:35,633
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- إنه بخير.‬

654
00:41:35,925 --> 00:41:37,508
‫بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

655
00:41:37,633 --> 00:41:39,425
‫تشبه بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

656
00:41:40,883 --> 00:41:43,550
‫أكملا هذا العمل الجيد،‬
‫أقدّر فعلاً ذلك، تابعا ذلك.‬

657
00:41:43,675 --> 00:41:45,050
‫- شكراً.‬
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬

658
00:41:45,175 --> 00:41:46,966
‫- طابت ليلتك يا "فان هاوزر".‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي.‬

659
00:41:48,550 --> 00:41:49,466
‫لم تُصاب بالتوتر؟‬

660
00:41:49,675 --> 00:41:51,841
‫ترغب فيه النساء‬
‫ويريد الرجال أن يحذوا حذوه.‬

661
00:41:51,925 --> 00:41:53,133
‫أجل، أعرف ذلك، لكنك تريده.‬

662
00:41:53,216 --> 00:41:55,425
‫لست مثلياً، لكنني سأداعبه‬
‫إن طلب مني ذلك.‬

663
00:41:57,758 --> 00:42:01,383
‫أحياناً لا أعرف متى تمزح،‬
‫وعليّ أن أعرف متى تمزح.‬

664
00:42:01,925 --> 00:42:03,508
‫- لا أمزح.‬
‫- عليّ أن أعرف متى تمزح.‬

665
00:42:03,591 --> 00:42:04,466
‫لا أمزح.‬

666
00:42:10,800 --> 00:42:14,133
‫عليّ الذهاب‬
‫سأصطحب "جانيت" إلى حفلة موسيقية.‬

667
00:42:15,300 --> 00:42:18,091
‫- استمتع بسخافات البيض.‬
‫- شكراً، سأحضر لك طبق "بوريتو".‬

668
00:42:18,466 --> 00:42:19,341
‫لا مشكلة في ذلك.‬

669
00:42:24,925 --> 00:42:26,883
‫"(بارستو)، (بايكر)، (لاس فيغاس)"‬

670
00:42:27,550 --> 00:42:28,716
‫- "مرحباً يا فتاة‬
‫- ما الأمر؟‬

671
00:42:28,800 --> 00:42:30,008
‫- ما الأمر؟‬
‫- ممتاز‬

672
00:42:30,091 --> 00:42:32,841
‫- ممتاز‬
‫- وسنمرح هذا المساء‬

673
00:42:32,925 --> 00:42:34,008
‫- أتدخنين؟‬
‫- أدخن‬

674
00:42:34,091 --> 00:42:35,425
‫- أنا أشرب‬
‫- وكذلك أنا‬

675
00:42:35,508 --> 00:42:38,008
‫جيد لأننا سنمضي أوقاتاً ممتعة الليلة‬

676
00:42:38,091 --> 00:42:39,341
‫- لدينا الشراب‬
‫- والبطاقات‬

677
00:42:39,425 --> 00:42:40,716
‫- والشاحنات‬
‫- وسيارات‬

678
00:42:40,800 --> 00:42:41,758
‫حسناً‬

679
00:42:41,925 --> 00:42:43,383
‫لأننا سنمضي أوقاتاً ممتعة الليلة‬

680
00:42:43,466 --> 00:42:44,883
‫- يا فتاة‬
‫- كيف الحال؟‬

681
00:42:44,966 --> 00:42:46,050
‫- لنمرح‬
‫- ممتاز‬

682
00:42:46,133 --> 00:42:48,800
‫- ممتاز‬
‫- وسنمرح هذه الليلة"‬

683
00:42:48,883 --> 00:42:50,216
‫أنت الأفضل.‬

684
00:42:50,925 --> 00:42:51,841
‫أجل.‬

685
00:42:55,758 --> 00:42:56,633
‫مرة أخرى.‬

686
00:43:01,841 --> 00:43:04,800
‫توقّف يا رجل، تباً.‬

687
00:43:12,175 --> 00:43:14,466
‫ماذا ستقول لدافعي الضرائب‬
‫حين تتحطم السيارة؟‬

688
00:43:17,050 --> 00:43:20,716
‫اشرب المزيد من القهوة.‬

689
00:43:20,841 --> 00:43:23,091
‫شربت زجاجة "ريد بول" الـ9.‬

690
00:43:24,925 --> 00:43:26,091
‫مهلاً، لدينا حريق.‬

691
00:43:26,341 --> 00:43:27,466
‫- أين؟‬
‫- انعطف إلى اليسار.‬

692
00:43:28,383 --> 00:43:30,633
‫"13 إكس 13"، نتوجه إلى مبنى يحترق.‬

693
00:43:30,758 --> 00:43:32,633
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- 1002.‬

694
00:43:32,966 --> 00:43:35,091
‫1002 الشارع السادس.‬

695
00:43:35,508 --> 00:43:37,341
‫أرسلوا عربات الإسعاف والإطفاء.‬

696
00:43:37,425 --> 00:43:39,341
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

697
00:43:45,966 --> 00:43:48,091
‫- أطفالي في الداخل!‬
‫- أين؟‬

698
00:43:48,883 --> 00:43:53,925
‫- في غرفة النوم في الطابق العلوي.‬
‫- لا يا "زي"، انتظر عربة الإطفاء.‬

699
00:43:59,633 --> 00:44:01,008
‫- من هنا، غرفة الأولاد.‬
‫- تباً!‬

700
00:44:04,091 --> 00:44:05,341
‫غرفة الأولاد، هيا!‬

701
00:44:05,758 --> 00:44:06,633
‫تعال إلى هنا.‬

702
00:44:14,133 --> 00:44:15,008
‫تعال إلى هنا.‬

703
00:44:16,550 --> 00:44:18,341
‫- اذهب إليه!‬
‫- تعال!‬

704
00:44:18,591 --> 00:44:21,633
‫تعال، ضع ذراعيك حول عنقي،‬
‫ضع قدميك حولي.‬

705
00:44:21,716 --> 00:44:24,008
‫- هيا.‬
‫- سأنزل يا "زي".‬

706
00:44:24,091 --> 00:44:27,341
‫هيا، لف قدميك، ثم انطلق.‬

707
00:44:28,383 --> 00:44:29,841
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

708
00:44:30,633 --> 00:44:32,258
‫هيا، انطلق يا رجل.‬

709
00:44:32,633 --> 00:44:33,633
‫سأنطلق يا رجل، تباً!‬

710
00:44:35,133 --> 00:44:36,591
‫هيا، ضع رأسك هنا.‬

711
00:44:39,300 --> 00:44:41,841
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

712
00:44:41,925 --> 00:44:43,883
‫هيا! هيا يا رجل.‬

713
00:44:46,925 --> 00:44:49,591
‫أين ابنتي الصغيرة؟ أين هي؟‬

714
00:44:49,675 --> 00:44:52,550
‫لحظةً يا سيدتي، ألديك أطفال آخرون؟‬

715
00:44:52,800 --> 00:44:54,633
‫ابنتي، إنها في الـ2 من العمر.‬

716
00:44:55,175 --> 00:44:56,133
‫تباً!‬

717
00:44:56,841 --> 00:44:58,716
‫لا! "زي"، لا، بربك.‬

718
00:45:00,050 --> 00:45:03,008
‫- هيا، انهض!‬
‫- الحرارة شديدة.‬

719
00:45:16,425 --> 00:45:18,175
‫تعالي أيتها الطفلة، تعالي إلى هنا.‬

720
00:45:20,800 --> 00:45:22,800
‫غط وجهها، ضع هذه البطانية على وجهها.‬

721
00:45:22,925 --> 00:45:23,883
‫أمسكت بها.‬

722
00:45:26,175 --> 00:45:27,758
‫- أمسكت بها.‬
‫- لا يمكنني أن أتنفس.‬

723
00:45:30,466 --> 00:45:31,716
‫هيا، انطلق.‬

724
00:45:31,800 --> 00:45:34,466
‫لا يمكنني أن أرى، أين أنت؟‬

725
00:45:34,591 --> 00:45:36,175
‫أنا هنا، اتبع النور.‬

726
00:45:36,841 --> 00:45:39,300
‫- لا يمكنني أن أراك.‬
‫- أنا هنا.‬

727
00:45:43,341 --> 00:45:47,133
‫- تعال.‬
‫- حسناً أمسكت بها، تباً!‬

728
00:45:49,633 --> 00:45:51,091
‫- تعال.‬
‫- حسناً.‬

729
00:46:02,258 --> 00:46:03,675
‫لا تتحرك.‬

730
00:46:05,466 --> 00:46:06,883
‫هيا.‬

731
00:46:09,216 --> 00:46:10,341
‫تباً، أمسكت بها.‬

732
00:46:14,550 --> 00:46:15,508
‫لا أرى.‬

733
00:46:28,925 --> 00:46:31,050
‫- أين "زي"؟‬
‫- أنا هنا يا رجل.‬

734
00:46:31,675 --> 00:46:35,383
‫سأفحصك، اجلس هنا، أيمكنك فتح عينيك؟‬

735
00:46:35,800 --> 00:46:37,883
‫هل أنت بخير؟ أعطني زجاجة ماء.‬

736
00:46:38,800 --> 00:46:39,716
‫"زي".‬

737
00:46:42,508 --> 00:46:43,925
‫ابتعد بحق السماء!‬

738
00:46:44,008 --> 00:46:45,508
‫أنا هنا.‬

739
00:46:45,966 --> 00:46:47,258
‫ابتعد.‬

740
00:46:47,341 --> 00:46:49,675
‫أنا هنا، ابتعد.‬

741
00:46:50,258 --> 00:46:52,966
‫- أنا هنا، اصمت.‬
‫- لا تخف.‬

742
00:46:53,300 --> 00:46:55,675
‫اصمت، نحن بخير.‬

743
00:47:06,383 --> 00:47:11,341
‫لقاء عملهما الإيثاري‬
‫وللتفاني بخدمة مواطني هذه المدينة،‬

744
00:47:11,466 --> 00:47:15,466
‫يُمنح وسام الشجاعة‬
‫للشرطي "براين تايلور"،‬

745
00:47:18,091 --> 00:47:21,383
‫وللشرطي "ميغيل زافالا".‬

746
00:47:34,925 --> 00:47:37,591
‫- كيف حالك يا "ساندرا"؟‬
‫- مرحباً يا "براين".‬

747
00:47:43,216 --> 00:47:45,508
‫- هل تشعر أنك بطل؟‬
‫- ماذا؟‬

748
00:47:47,466 --> 00:47:48,383
‫هل تشعر أنك بطل؟‬

749
00:47:50,966 --> 00:47:51,800
‫لا.‬

750
00:47:53,883 --> 00:47:54,716
‫أجل، ولا أنا.‬

751
00:47:58,216 --> 00:47:59,466
‫ما هو الشعور الذي ينتاب البطل؟‬

752
00:48:03,508 --> 00:48:04,383
‫لا أعرف يا رجل.‬

753
00:48:08,341 --> 00:48:11,883
‫أقلت لك إني تشاجرت‬
‫مع "غابي" بشأن الحريق؟‬

754
00:48:13,091 --> 00:48:14,258
‫لا، لم تقل لي ذلك.‬

755
00:48:17,133 --> 00:48:17,966
‫قالت...‬

756
00:48:19,591 --> 00:48:24,216
‫قالت: "لم يُولد طفلنا بعد‬
‫وكنت ستموت من أجل طفل آخر."‬

757
00:48:25,216 --> 00:48:26,633
‫قالت: "أنت لست رجل مطافئ."‬

758
00:48:27,425 --> 00:48:29,383
‫- قالت "جانيت" الكلام نفسه.‬
‫- حقاً؟‬

759
00:48:33,216 --> 00:48:36,175
‫لا أظنني أستطيع الدخول إلى مبنى مشتعل،‬
‫أنا دخلت فقط لأنك فعلت ذلك.‬

760
00:48:38,050 --> 00:48:39,258
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

761
00:48:49,966 --> 00:48:51,258
‫حسناً أيها الأخرق، ما الأمر؟‬

762
00:48:57,550 --> 00:48:59,466
‫أتذكر راعي البقر ببندقيته الذهبية‬
‫من نوع "إيه كيه"؟‬

763
00:49:00,966 --> 00:49:03,758
‫- نعم، من المحتمل أن يكون ابن عمي.‬
‫- تحققت من بعض أرقام هاتفه الخلوي،‬

764
00:49:03,841 --> 00:49:05,675
‫أظهرت عنوانين في منطقتنا الأساسية.‬

765
00:49:06,091 --> 00:49:08,425
‫- لست محققاً.‬
‫- هذا الرجل مريب، إنه يخطط لشيء ما.‬

766
00:49:08,716 --> 00:49:09,883
‫حقاً، أتعتقد ذلك؟‬

767
00:49:10,466 --> 00:49:12,300
‫لم يقاضه المدعي العام‬
‫بتهمة التعدي بالسلاح،‬

768
00:49:12,383 --> 00:49:13,508
‫بل بتهمة حيازة السلاح فحسب.‬

769
00:49:13,591 --> 00:49:15,050
‫قالت الشرطة الجنائية‬
‫إنهم سينالون منه،‬

770
00:49:15,133 --> 00:49:17,508
‫لكنهم منشغلون للغاية‬
‫وهذا لا يهم شرطة مكافحة المخدرات‬

771
00:49:17,591 --> 00:49:18,800
‫لأننا لم نجد بحوذته أي مخدرات.‬

772
00:49:19,258 --> 00:49:21,633
‫- أجل، لكنك لست محققاً.‬
‫- ولست رجل مطافئ.‬

773
00:49:21,841 --> 00:49:24,508
‫- تباً لك!‬
‫- اتبعني إلى المنزل يا صديقي.‬

774
00:49:25,800 --> 00:49:28,091
‫- قلت إنك لست محققاً.‬
‫- أريد أن أكون محققاً.‬

775
00:49:28,258 --> 00:49:30,133
‫- أتريد أن تكون كذلك؟‬
‫- اتبعني إلى المنزل يا صاح.‬

776
00:49:30,591 --> 00:49:31,466
‫اتبعني إلى المنزل.‬

777
00:49:33,591 --> 00:49:34,841
‫اتبعني إلى المنزل يا صاح.‬

778
00:49:45,425 --> 00:49:47,550
‫"13 إكس راي 13"، أؤدي عملية تحر‬

779
00:49:48,133 --> 00:49:50,383
‫في الشارع 931853.‬

780
00:49:51,591 --> 00:49:53,300
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

781
00:50:08,800 --> 00:50:09,675
‫ما هذا؟‬

782
00:50:10,550 --> 00:50:11,383
‫ما هذا؟‬

783
00:50:13,883 --> 00:50:14,800
‫هذا غريب.‬

784
00:50:25,633 --> 00:50:28,091
‫"13 إكس راي 13"، أرسلوا وحدة إضافية.‬

785
00:50:28,883 --> 00:50:32,050
‫تطلب "13 إكس 13" وحدتين إضافيتين‬
‫لتفتيش مبنى‬

786
00:50:32,341 --> 00:50:34,258
‫في شارع 10026.‬

787
00:50:38,841 --> 00:50:40,175
‫الشرطة، افتحوا الباب!‬

788
00:50:42,383 --> 00:50:43,216
‫الشرطة!‬

789
00:50:47,091 --> 00:50:49,675
‫- كل شيء بخير.‬
‫- افتح الباب أيها الحقير.‬

790
00:50:49,758 --> 00:50:51,383
‫كل شيء بخير، الوداع.‬

791
00:50:51,466 --> 00:50:52,883
‫سنكسر الباب إن لم تفتحه.‬

792
00:50:52,966 --> 00:50:53,966
‫تباً لهذا الرجل.‬

793
00:50:54,050 --> 00:50:54,883
‫افتح الباب أيها القذر.‬

794
00:50:56,591 --> 00:50:57,841
‫أخرج هذه القذارة من هنا.‬

795
00:51:04,800 --> 00:51:05,966
‫أعرف معنى هذا.‬

796
00:51:07,758 --> 00:51:08,716
‫اخرس.‬

797
00:51:09,966 --> 00:51:11,091
‫أبعد ساقيك عن بعضهما.‬

798
00:51:11,633 --> 00:51:12,716
‫أبعد ساقيك عن بعضهما.‬

799
00:51:13,258 --> 00:51:14,508
‫أبعد ساقيك اللعينتين عن بعضهما.‬

800
00:51:17,591 --> 00:51:18,425
‫الرأس إلى الخلف.‬

801
00:51:19,383 --> 00:51:20,633
‫هيا.‬

802
00:51:20,883 --> 00:51:22,758
‫- مسدس يا شريكي.‬
‫- حقاً؟‬

803
00:51:25,341 --> 00:51:26,841
‫حزمة من النقود.‬

804
00:51:27,091 --> 00:51:28,258
‫أخبره أن يجثو على ركبتيه.‬

805
00:51:28,966 --> 00:51:30,133
‫الرأس إلى الخلف.‬

806
00:51:34,883 --> 00:51:36,591
‫- مسدس آخر يا شريكي.‬
‫- مسدسان؟‬

807
00:51:41,841 --> 00:51:42,675
‫الكثير من النقود.‬

808
00:51:43,758 --> 00:51:44,758
‫أخبره بأن ينزل على ركبتيه.‬

809
00:51:45,050 --> 00:51:48,133
‫انزل على ركبتيك، انزل على ركبتيك‬
‫أيها الحقير.‬

810
00:51:48,716 --> 00:51:50,466
‫تعال إلى هنا.‬

811
00:51:53,675 --> 00:51:55,716
‫"13 إكس راي 13"، اعتقلنا شخصاً.‬

812
00:51:56,008 --> 00:51:57,425
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

813
00:51:57,716 --> 00:51:59,591
‫- حسناً، نحن بخير.‬
‫- حسناً.‬

814
00:52:09,300 --> 00:52:10,133
‫ماذا لدينا؟‬

815
00:52:12,133 --> 00:52:13,050
‫انظر يا شريكي.‬

816
00:52:14,466 --> 00:52:15,633
‫سأتولى أمر هذا السافل.‬

817
00:52:19,508 --> 00:52:22,341
‫أنا آسف.‬

818
00:52:24,508 --> 00:52:25,341
‫يا إلهي!‬

819
00:52:51,466 --> 00:52:52,925
‫- خذي الرجل.‬
‫- ما هذا يا "زافالا"؟‬

820
00:52:53,008 --> 00:52:54,341
‫- تقبض عليهم وأنا أنقلهم؟‬
‫- خذيه.‬

821
00:52:54,883 --> 00:52:56,341
‫هيا.‬

822
00:52:57,008 --> 00:52:58,133
‫لا أعرف، لدينا...‬

823
00:52:59,508 --> 00:53:00,966
‫- سأخرج من هنا.‬
‫- هل أنت بخير يا "زي"؟‬

824
00:53:01,050 --> 00:53:02,133
‫- أنا بخير.‬
‫- "زي"؟‬

825
00:53:02,216 --> 00:53:03,133
‫أنا بخير.‬

826
00:53:05,175 --> 00:53:06,758
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الأشخاص كلهم؟‬

827
00:53:06,883 --> 00:53:08,008
‫أنت سافل حقير.‬

828
00:53:08,341 --> 00:53:09,216
‫سافل.‬

829
00:53:09,716 --> 00:53:10,633
‫ما الأمر؟‬

830
00:53:12,216 --> 00:53:15,383
‫نحن عملاء فدراليون،‬
‫من المسؤول هنا؟ هل أنت المسؤول؟‬

831
00:53:15,758 --> 00:53:17,508
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أريد أن أعرف من المسؤول هنا.‬

832
00:53:17,966 --> 00:53:19,425
‫- هل اعتُقل هذا الرجل؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

833
00:53:19,508 --> 00:53:22,591
‫ما هي التهم الموجهة إليه؟‬
‫أطفئ هذه الكاميرا اللعينة.‬

834
00:53:22,675 --> 00:53:24,466
‫- أبعد هذه الكاميرا عني.‬
‫- إنها مطفأة.‬

835
00:53:24,591 --> 00:53:26,258
‫ارتكبتما للتو خطأً كبيراً.‬

836
00:53:26,383 --> 00:53:28,300
‫فقدنا للتو شخصاً مشبوهاً بسببكما.‬

837
00:53:28,425 --> 00:53:30,008
‫- هل المكان آمن في الداخل؟‬
‫- إنه آمن.‬

838
00:53:31,508 --> 00:53:32,466
‫ما هذا؟‬

839
00:53:32,758 --> 00:53:34,466
‫- ما هو الخطأ الذي ارتكبناه؟‬
‫- لا أعرف.‬

840
00:53:34,800 --> 00:53:37,008
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف.‬

841
00:53:45,675 --> 00:53:46,925
‫لدينا شخص مشبوه.‬

842
00:54:01,466 --> 00:54:02,841
‫لدينا شخص مشبوه.‬

843
00:54:04,091 --> 00:54:06,008
‫- أريد أن أكلم هذا الرجل.‬
‫- فلنرحل من هنا.‬

844
00:54:06,133 --> 00:54:07,716
‫أريد أن أكلمه للحظة فحسب.‬

845
00:54:08,675 --> 00:54:09,966
‫- هيا بنا.‬
‫- افعل ذلك.‬

846
00:54:11,966 --> 00:54:15,675
‫سيدي، لا أريد إثارة أي مشكلة‬
‫لكننا وصلنا للتو،‬

847
00:54:15,883 --> 00:54:16,966
‫لا فكرة لدينا عما يحصل.‬

848
00:54:17,050 --> 00:54:19,425
‫إنه الرجل الثاني بهذه المواصفات‬
‫الذي نصادفه هذا الأسبوع.‬

849
00:54:19,508 --> 00:54:22,883
‫احذر من هؤلاء الرجال‬
‫يتصرفون بطريقة مختلفة.‬

850
00:54:23,591 --> 00:54:26,133
‫أعرف، أنا مجرد شرطي شارع‬
‫في أحياء الأقليات، لكن أخبرني بشيء.‬

851
00:54:26,383 --> 00:54:29,216
‫توجد مؤشرات على أنه يعمل‬
‫لعصابة "سينالوا".‬

852
00:54:29,383 --> 00:54:31,091
‫تحققنا منه، لا سوابق لديه.‬

853
00:54:31,258 --> 00:54:34,800
‫لا يحق لكما الحصول على هذه المعلومات،‬
‫لكنني سأمنحكما معلومة.‬

854
00:54:35,633 --> 00:54:38,925
‫اتحادات المخدرات تعمل هنا‬
‫ونحن نتعقبها، توخيا الحذر.‬

855
00:54:39,216 --> 00:54:40,091
‫لكن ما معنى هذا؟‬

856
00:54:40,841 --> 00:54:43,591
‫هذا يعني أنك وصديقك يجب أن تهدآ.‬

857
00:54:43,883 --> 00:54:47,550
‫لقد سحبتما ذيل الثعبان‬
‫وسيستدير ليعضكما.‬

858
00:54:47,675 --> 00:54:51,466
‫أنا أعطيكما نصيحة، كونا ممتنين‬
‫لما أقوله لكما، أنا أحذركما.‬

859
00:54:51,633 --> 00:54:53,841
‫- لا تظهرا في الصورة.‬
‫- أجل، حسناً.‬

860
00:54:53,966 --> 00:54:56,300
‫- أيمكنني الحصول على اسمك لتقريري؟‬
‫- لا، ارحلا.‬

861
00:54:57,758 --> 00:54:58,675
‫أجل، حسناً.‬

862
00:55:00,633 --> 00:55:04,050
‫سيدي، أتعلم أنه يوجد أولاد في الـ5‬
‫من العمر في الداخل؟ منذ 6 أشهر؟‬

863
00:55:04,300 --> 00:55:07,008
‫وداعاً، غادرا مسرح الجريمة،‬
‫عودا إلى المنزل.‬

864
00:55:07,091 --> 00:55:08,591
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

865
00:55:09,300 --> 00:55:11,008
‫- عملاء فدراليون حقيرون.‬
‫- ما الأمر يا "زي"؟‬

866
00:55:11,091 --> 00:55:12,008
‫تباً لهم.‬

867
00:55:26,341 --> 00:55:28,258
‫لا أصدّق أن هذه العمليات القذرة‬
‫قد وصلت إلى هنا.‬

868
00:55:29,591 --> 00:55:31,383
‫أطفال ونساء،‬
‫هل رأيت هذه الحمامات القذرة؟‬

869
00:55:31,508 --> 00:55:32,508
‫ممتلئة بالقذارة.‬

870
00:55:35,258 --> 00:55:37,966
‫لم يكن لدينا شأن بالأمر،‬
‫لم نتلق نداء للذهاب إلى هناك حتى.‬

871
00:55:38,091 --> 00:55:41,383
‫لم أكن أعرف بما نتورط،‬
‫أتظنني كنت أعرف ذلك؟‬

872
00:55:50,216 --> 00:55:51,216
‫الإتجار بالبشر.‬

873
00:56:20,425 --> 00:56:23,716
‫إنه ظريف جداً،‬
‫لقد أديت عملاً رائعاً يا حبيبتي.‬

874
00:56:24,800 --> 00:56:25,841
‫تروقني هذه الرائحة.‬

875
00:56:27,883 --> 00:56:30,466
‫- أمسكي قليلاً برأسه.‬
‫- أفعل ذلك، إنه بخير.‬

876
00:56:31,050 --> 00:56:35,341
‫يجب أن تحمليه هكذا، مثل كرة القدم.‬

877
00:56:35,425 --> 00:56:36,883
‫أعرف كيف أحمل طفلاً.‬

878
00:56:41,633 --> 00:56:43,591
‫- أرجوك يا عزيزي.‬
‫- هكذا.‬

879
00:56:43,675 --> 00:56:46,925
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال يا شريكي؟‬

880
00:56:47,883 --> 00:56:49,091
‫اقترب يا صاح.‬

881
00:56:53,133 --> 00:56:54,300
‫انظر من هنا.‬

882
00:56:55,091 --> 00:56:59,591
‫- كيف حال الوالدة؟‬
‫- الوالدة مرهقة ومتذمرة، تماماً كالطفل.‬

883
00:57:00,216 --> 00:57:02,716
‫- تريد الوالدة خنق الوالد.‬
‫- على رسلك يا حبيبتي.‬

884
00:57:03,008 --> 00:57:06,175
‫- هل سميته "براين"؟‬
‫- آسف يا صاح.‬

885
00:57:06,633 --> 00:57:08,883
‫إنه صغير، سميناه مثل والده.‬

886
00:57:09,216 --> 00:57:10,341
‫ما اسمه؟‬

887
00:57:13,091 --> 00:57:14,050
‫تباً لك.‬

888
00:57:15,383 --> 00:57:18,133
‫- أيمكنني حمله؟‬
‫- نعم.‬

889
00:57:28,591 --> 00:57:29,966
‫إنه رقيق للغاية.‬

890
00:57:31,383 --> 00:57:32,675
‫قُضي عليك يا رجل.‬

891
00:57:46,758 --> 00:57:50,133
‫مرحباً يا حبيبتي، ماذا ترتدين؟‬

892
00:57:51,758 --> 00:57:53,133
‫يمكنني أن أقول ذلك، ماذا ترتدين؟‬

893
00:57:55,466 --> 00:57:57,091
‫لا أبالي، أنت دائماً جميلة.‬

894
00:57:58,383 --> 00:57:59,258
‫نعم، "براين" هنا.‬

895
00:58:00,925 --> 00:58:04,758
‫حسناً، آسف،‬
‫حسناً، أحبك، إلى اللقاء.‬

896
00:58:05,841 --> 00:58:08,300
‫- لم تنقل إليها التحية يا رجل.‬
‫- كانت غاضبة.‬

897
00:58:12,466 --> 00:58:14,633
‫- كيف علمت أنك ستتزوج بـ"غابي"؟‬
‫- قالت لي ذلك بنفسها.‬

898
00:58:14,966 --> 00:58:17,341
‫كنت حشاشاً أعمل في متجر عمي‬
‫لمخففات الصوت‬

899
00:58:17,425 --> 00:58:19,466
‫وذات يوم أمسكت بكتفي وقالت:‬

900
00:58:19,550 --> 00:58:21,883
‫"سنتزوج وستلتحق بقسم الشرطة‬

901
00:58:21,966 --> 00:58:25,383
‫لأنك تستطيع كسب المال‬
‫من دون شهادة جامعية،" وأنا كنت متحمساً.‬

902
00:58:25,716 --> 00:58:30,633
‫أقصد أنك تحبها،‬
‫لا تتشاجران قط، أنتما سعيدان معاً.‬

903
00:58:30,758 --> 00:58:34,966
‫إنها حبيبتي بالتأكيد يا صاح...‬
‫أنا أخبرك فحسب كيف حصل ذلك.‬

904
00:58:35,758 --> 00:58:39,133
‫فضضت عذريتها في المدرسة الثانوية،‬
‫لم تعاشر يوماً أي رجل آخر.‬

905
00:58:39,258 --> 00:58:40,800
‫ولم أتمن يوماً أن أكون مع امرأة أخرى.‬

906
00:58:41,591 --> 00:58:42,716
‫هذا أمر سهل.‬

907
00:58:43,675 --> 00:58:46,008
‫بدأت العلاقة تصبح جدية جداً‬
‫بيني وبين "جانيت".‬

908
00:58:46,133 --> 00:58:47,341
‫ماذا؟ هل اكتشفت ذلك للتو؟‬

909
00:58:47,925 --> 00:58:50,883
‫هل قرأت هذا في الصحيفة؟‬
‫إنها تتحكم بك تماماً.‬

910
00:58:51,550 --> 00:58:53,133
‫إنها تريد الانتقال للسكن معي.‬

911
00:58:53,883 --> 00:58:56,258
‫تمضي معظم الوقت في منزلي،‬
‫فعلام ندفع إيجار شقتين؟‬

912
00:58:56,633 --> 00:59:01,091
‫- ليست مسألة مادية.‬
‫- لا، والداها تقليديان للغاية.‬

913
00:59:01,216 --> 00:59:02,925
‫- حقاً؟‬
‫- سيفقدان صوابهما.‬

914
00:59:03,675 --> 00:59:05,466
‫لكن يمكننا أقلّه‬
‫أن نقول لهما إننا مخطوبان.‬

915
00:59:05,633 --> 00:59:08,883
‫مهلاً، هذه ليست لعبة.‬

916
00:59:09,383 --> 00:59:12,591
‫لن تتزوج بامرأة لأن والديها تقليديان.‬

917
00:59:12,758 --> 00:59:16,050
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- لا، لن ترتكب هذه الحماقة.‬

918
00:59:16,133 --> 00:59:18,008
‫فكّر في الأمر يا رجل.‬

919
00:59:18,216 --> 00:59:20,550
‫بعد التفكير في الأمر، فكّر فيه مرة أخرى.‬

920
00:59:20,883 --> 00:59:21,883
‫رباه.‬

921
00:59:22,383 --> 00:59:24,758
‫لابد أن تدرك أن الزواج علاقة أبدية.‬

922
00:59:25,716 --> 00:59:27,091
‫إنه التزام أمام الرب.‬

923
00:59:29,758 --> 00:59:34,008
‫كانت جدتي حكيمة جداً يا صاح.‬

924
00:59:34,633 --> 00:59:37,300
‫اختبرت الكثير، هل تفهمني؟‬

925
00:59:38,550 --> 00:59:41,758
‫حين خطبت "غابي"، سألتني أمراً واحداً،‬
‫أتريد سماع ذلك؟‬

926
00:59:42,050 --> 00:59:43,591
‫نعم، أخبرني بذلك.‬

927
00:59:44,258 --> 00:59:46,591
‫قالت: "أيمكنك العيش من دونها؟"‬

928
00:59:49,300 --> 00:59:52,925
‫"إن كان الجواب نعم،‬
‫فكن رجلاً وانسها،‬

929
00:59:53,050 --> 00:59:54,050
‫لا تعلقها بك سدى."‬

930
00:59:55,883 --> 00:59:56,758
‫فكّر في الأمر.‬

931
00:59:58,258 --> 00:59:59,091
‫هذا ما فعلته.‬

932
01:00:10,050 --> 01:00:12,508
‫"13 إكس راي 43"،‬
‫شرطي بحاجة إلى المساعدة.‬

933
01:00:12,633 --> 01:00:14,883
‫- أين؟‬
‫- وحدات "نيوتن" كونوا على استعداد،‬

934
01:00:15,008 --> 01:00:17,925
‫ثمة شرطي بحاجة إلى المساعدة،‬
‫"13 إكس 43"، ما موقعك؟‬

935
01:00:18,091 --> 01:00:19,216
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا؟‬

936
01:00:19,675 --> 01:00:21,508
‫- إنها سيارة "فان هاوزر".‬
‫- هيا أيتها المبتدئة.‬

937
01:00:21,633 --> 01:00:23,008
‫انطلق بسرعة نحو الجنوب، هيا.‬

938
01:00:24,133 --> 01:00:27,300
‫- اعثري على لوحة باسم الطريق، اقرئيها.‬
‫- لا أرى أي لوحة.‬

939
01:00:27,383 --> 01:00:28,633
‫سافلة.‬

940
01:00:29,008 --> 01:00:30,716
‫هل من رقم على أي منزل؟ رقم مبنى؟‬

941
01:00:31,175 --> 01:00:34,383
‫المنزل هو 3177 يا سيدي، أريد الدعم.‬

942
01:00:35,175 --> 01:00:37,675
‫تباً! انعطف يساراً عند شارع "مايبل".‬

943
01:00:38,550 --> 01:00:41,383
‫"13 إكس راي 13"، سنلبي النداء،‬
‫سنتجه إلى شارع "مايبل".‬

944
01:00:41,550 --> 01:00:45,800
‫عُلم، "13 إكس 13" تلبي النداء‬
‫لتأمين الدعم في شارع "مايبل".‬

945
01:00:45,925 --> 01:00:48,008
‫هناك! هيا.‬

946
01:00:48,133 --> 01:00:52,091
‫"13 إكس راي 13"، لقد وصلنا‬
‫إلى تقاطع "كومبتون" وشارع 31.‬

947
01:00:52,216 --> 01:00:54,091
‫- من هناك؟‬
‫- "تايلور" و"زافالا".‬

948
01:00:54,508 --> 01:00:57,050
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫أرسلوا مروحية لتطويق المحيط.‬

949
01:00:57,133 --> 01:00:59,216
‫- تباً!‬
‫- أيمكنك طلب النجدة؟‬

950
01:00:59,341 --> 01:01:01,633
‫لا تتحرك، كيف كان يبدو؟ أين ذهب؟‬

951
01:01:01,758 --> 01:01:07,466
‫نحو الشمال، عبر المنازل،‬
‫ذكر لاتيني، يرتدي قميصاً أزرق ذا مربعات.‬

952
01:01:07,591 --> 01:01:09,591
‫أصلع، إطلاق سراح مشروط، إنه ضخم.‬

953
01:01:09,716 --> 01:01:12,466
‫"13 إكس راي 13"، لقد اتجه شمالاً،‬
‫مشتبه به ضخم، لاتيني،‬

954
01:01:12,591 --> 01:01:15,383
‫أصلع، السلاح المستعمل كان سكيناً.‬

955
01:01:15,508 --> 01:01:17,050
‫هيا بنا يا "زي".‬

956
01:01:17,216 --> 01:01:19,466
‫كونا حذرين،‬
‫إلى يساركما، إنه ضخم للغاية.‬

957
01:01:21,841 --> 01:01:23,216
‫- لا شيء هنا.‬
‫- سأمر.‬

958
01:01:23,841 --> 01:01:26,133
‫- النوافذ؟‬
‫- هل تتولى اليسار؟ أتولى اليمين.‬

959
01:01:26,591 --> 01:01:29,466
‫هيا.‬

960
01:01:29,550 --> 01:01:32,091
‫أنت خلفي، بلّغ عنه إن رأيته.‬

961
01:01:33,716 --> 01:01:36,466
‫رأيته، إلى اليسار، مستعد؟‬
‫هيا، فلنفترق.‬

962
01:01:36,675 --> 01:01:39,758
‫- خذي هذه، تباً لك.‬
‫- إلى اليسار، نلت منه، هل أنت مستعد؟‬

963
01:01:39,883 --> 01:01:42,175
‫أيتها العاهرة، أتريدين العبث معي؟‬
‫تباً لك.‬

964
01:01:42,258 --> 01:01:45,175
‫- ابتعد عنها وإلا فجرت دماغك.‬
‫- انتهيت.‬

965
01:01:45,258 --> 01:01:47,550
‫- لا أقاوم أيها الشرطي.‬
‫- لا تنظر إليّ!‬

966
01:01:47,675 --> 01:01:49,383
‫- لا أقاوم يا سيدي.‬
‫- اخرس!‬

967
01:01:49,466 --> 01:01:51,841
‫انهض، يداك على رأسك، انهض.‬

968
01:01:52,758 --> 01:01:56,883
‫يداك على رأسك،‬
‫تراجع نحوي حتى أطلب منك التوقف.‬

969
01:01:57,383 --> 01:02:03,216
‫تحرك...توقّف، انزل على ركبتيك.‬

970
01:02:03,341 --> 01:02:05,300
‫واشبك ساقيك، هل تسمعني؟‬

971
01:02:05,425 --> 01:02:06,341
‫اشبك ساقيك.‬

972
01:02:07,008 --> 01:02:11,091
‫كلمة واحدة منك وسأفجر رأسك، كبله يا "زي".‬

973
01:02:18,175 --> 01:02:21,091
‫"13 إكس راي 13"، لا نحتاج‬
‫إلى مزيد من الدعم، اعتقلنا المشتبه به.‬

974
01:02:21,675 --> 01:02:23,216
‫- هل أنت بخير يا "زي"؟‬
‫- أنا بخير وأنت؟‬

975
01:02:24,966 --> 01:02:25,800
‫تباً!‬

976
01:02:26,841 --> 01:02:30,008
‫حسناً، ستكونين بخير.‬

977
01:02:30,300 --> 01:02:32,758
‫تباً، وجهها مهشم.‬

978
01:02:33,008 --> 01:02:34,883
‫"13 إكس راي 13"، نطلب عربة إسعاف إضافية.‬

979
01:02:35,133 --> 01:02:36,508
‫"13 إكس راي 13"، عُلم بشأن الإسعاف.‬

980
01:02:36,591 --> 01:02:38,633
‫ستكونين بخير، نحن هنا من أجلك، مفهوم؟‬

981
01:02:38,716 --> 01:02:40,383
‫الدعم في الطريق إلى هنا.‬

982
01:02:40,550 --> 01:02:42,550
‫سيدفع هذا الحقير ثمن ما فعله،‬
‫هل تسمعينني؟‬

983
01:02:42,966 --> 01:02:45,675
‫- هل تسمعينني أيتها المبتدئة؟‬
‫- لا تنادها بالمبتدئة.‬

984
01:02:45,758 --> 01:02:48,716
‫لا أعرف اسمها،‬
‫هل من رقعة باسمها؟ أترى رقعة باسمها؟‬

985
01:02:48,800 --> 01:02:49,716
‫لا.‬

986
01:02:51,216 --> 01:02:52,966
‫هل تسمعينني؟ إنها تومئ برأسها،‬
‫إنها تسمعني.‬

987
01:02:53,133 --> 01:02:56,050
‫- حسناً، ستكونين بخير.‬
‫- ستكونين بخير، هل تسمعينني؟‬

988
01:02:56,675 --> 01:02:58,008
‫كل شيء على ما يرام.‬

989
01:03:04,466 --> 01:03:07,091
‫- ستكون بخير يا صديقي.‬
‫- إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

990
01:03:07,175 --> 01:03:12,091
‫أقول لك أمراً واحداً،‬
‫إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

991
01:03:12,175 --> 01:03:15,841
‫- حسناً، نتولى حمايتك.‬
‫- يا إلهي! تباً!‬

992
01:03:15,966 --> 01:03:19,008
‫عد يا رجل، حسناً؟‬
‫أنت بخير، إننا نساندك.‬

993
01:03:19,091 --> 01:03:21,716
‫إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

994
01:03:23,466 --> 01:03:25,633
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- "تايلور"!‬

995
01:03:26,175 --> 01:03:27,466
‫أنا متعب فعلاً.‬

996
01:03:27,591 --> 01:03:30,258
‫لماذا لم تقتل ذاك الحقير؟‬
‫كان يحق لك ذلك.‬

997
01:03:31,925 --> 01:03:33,758
‫لم أشعر بالرغبة‬
‫في قتل أحد الليلة أيها الرقيب.‬

998
01:03:33,925 --> 01:03:35,216
‫هل تريد تدوين التقرير؟‬

999
01:03:35,716 --> 01:03:38,091
‫سيطلب "براس" تقارير واضحة،‬
‫تأكد من تطابق كل شيء.‬

1000
01:03:38,175 --> 01:03:39,133
‫هل رأيت هذا أيها الرقيب؟‬

1001
01:03:39,758 --> 01:03:41,633
‫كان السكين مغروزاً‬
‫في عين "فان هاوزر".‬

1002
01:03:42,175 --> 01:03:46,425
‫شُقت عينه إلى نصفين،‬
‫كانت العدسة متدلية، لن يعود إلى الخدمة.‬

1003
01:03:47,050 --> 01:03:48,425
‫- والمبتدئة أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

1004
01:03:48,550 --> 01:03:51,383
‫لن تعود، إنها أعطتني هذه لأسلّمها‬
‫إلى القائد.‬

1005
01:03:51,466 --> 01:03:53,341
‫- فوراً؟‬
‫- نعم.‬

1006
01:03:53,966 --> 01:03:55,966
‫على أي حال،‬
‫ما كانت لتنجح في فترة الاختبار.‬

1007
01:03:56,091 --> 01:03:58,175
‫- تباً، لا!‬
‫- لماذا، هل لأن والدها ليس نقيباً؟‬

1008
01:03:58,258 --> 01:03:59,883
‫تعرف أنها لم تكن مؤهلة لذلك.‬

1009
01:04:00,175 --> 01:04:01,841
‫- لماذا؟‬
‫- الأدلة أمامك.‬

1010
01:04:02,133 --> 01:04:03,550
‫كادت تتسبب بمقتل "فان هاوزر".‬

1011
01:04:03,675 --> 01:04:06,175
‫أنتما قاسيتان وعديمتا الرحمة،‬
‫أتعرفان ذلك؟‬

1012
01:04:06,716 --> 01:04:08,133
‫- نعم، كلتانا.‬
‫- أجل.‬

1013
01:04:08,258 --> 01:04:10,966
‫- أنتما الاثنتين، أتملكان روحاً؟‬
‫- نعم، لكننا نتركها في المنزل.‬

1014
01:04:11,091 --> 01:04:13,675
‫هل سنبقى نثرثر أم أننا سننتهي من هذا؟‬

1015
01:04:13,841 --> 01:04:17,550
‫أنقذتما حياة المبتدئة،‬
‫كان عملاً رائعاً.‬

1016
01:04:17,675 --> 01:04:21,550
‫هل يمكن أن نغادر الموقع؟‬
‫بدأت الفرقة تنهار.‬

1017
01:04:21,675 --> 01:04:23,550
‫هل نحن بخير؟ هل أنتم بخير؟‬

1018
01:04:23,675 --> 01:04:25,508
‫- نحن جميعاً بخير.‬
‫- حقاً؟ عودوا إلى العمل.‬

1019
01:04:25,633 --> 01:04:26,716
‫طابت ليلتكما يا سيداتي.‬

1020
01:04:31,216 --> 01:04:34,425
‫سيداتي سادتي،‬
‫حضرة الشرطي والسيدة "تايلور".‬

1021
01:04:47,716 --> 01:04:48,633
‫كيف حالكم يا سادة؟‬

1022
01:05:45,133 --> 01:05:47,133
‫كيف هو قالب الحلوى؟ هل هو لذيذ؟‬

1023
01:05:59,050 --> 01:06:00,550
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

1024
01:06:17,966 --> 01:06:18,883
‫تباً!‬

1025
01:06:20,133 --> 01:06:20,966
‫حسناً.‬

1026
01:06:22,591 --> 01:06:27,466
‫"جانيت"، أنت جريئة جداً،‬
‫كونك تزوجت شرطياً.‬

1027
01:06:28,008 --> 01:06:29,633
‫لأن هذا الأمر يتطلب شخصية قوية.‬

1028
01:06:30,508 --> 01:06:33,841
‫وأرى هنا زوجات الكثير من الشرطيين‬
‫يوافقنني الرأي.‬

1029
01:06:35,550 --> 01:06:39,091
‫يجب أن تعتني بها يا صاح،‬
‫لأنني شقيقها الأكبر الآن.‬

1030
01:06:39,716 --> 01:06:40,966
‫وكل شرطي موجود هنا...‬

1031
01:06:42,925 --> 01:06:44,383
‫أصبحنا جميعاً أفراد عائلتها الآن أيضاً.‬

1032
01:06:48,508 --> 01:06:49,883
‫سأبدأ بالبكاء يا عزيزتي، اصمتي.‬

1033
01:06:52,550 --> 01:06:57,758
‫"جانيت"، نأمل أن تحولي "براين"‬
‫إلى رجل لأننا يئسنا جميعاً.‬

1034
01:06:58,800 --> 01:06:59,675
‫ها نحن ذا.‬

1035
01:07:03,050 --> 01:07:04,091
‫نخب "براين" و"جانيت".‬

1036
01:07:05,425 --> 01:07:07,925
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1037
01:07:12,966 --> 01:07:14,091
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

1038
01:07:15,091 --> 01:07:18,258
‫لماذا تزوجت مرتدياً البزة العسكرية؟‬

1039
01:07:18,675 --> 01:07:21,925
‫لو كنت تعمل لدى متجر "بيست باي"،‬
‫هل كنت سترتدي ذلك القميص السخيف؟‬

1040
01:07:22,841 --> 01:07:26,091
‫- أحب ذلك القميص.‬
‫- أنا أمثل الشرطة يا رجل.‬

1041
01:07:28,716 --> 01:07:31,091
‫- هل تعلم أني أحبك يا رجل؟‬
‫- يا إلهي!‬

1042
01:07:31,383 --> 01:07:33,550
‫- ها هما يعيدان الكرة.‬
‫- أحبك أيضاً يا صديقي.‬

1043
01:07:34,841 --> 01:07:36,925
‫- أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجلك.‬
‫- أحبك يا صديقي.‬

1044
01:07:37,050 --> 01:07:39,091
‫- أنا مستعد للتعرض للقتل من أجلك.‬
‫- لماذا لا تتزوجان؟‬

1045
01:07:39,216 --> 01:07:42,425
‫- أحبك يا صديقي.‬
‫- لماذا لا تتزوجان؟‬

1046
01:07:42,550 --> 01:07:45,383
‫حسناً، اصمتوا، فليأخذ كل واحد كأساً.‬

1047
01:07:45,508 --> 01:07:47,341
‫اخدموا أنفسكم، خذوا كؤوسكم.‬

1048
01:07:48,675 --> 01:07:53,383
‫- ارفع الكأس، للأسفل، للوسط، اشرب.‬
‫- للوسط، اشرب.‬

1049
01:07:53,758 --> 01:07:56,758
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1050
01:08:02,716 --> 01:08:06,175
‫ولديّ "غارسيا"؟ إنه وحش.‬

1051
01:08:06,550 --> 01:08:11,175
‫حسناً؟ رأيت هذا الحقير‬
‫يسقط رجلاً بلكمة واحدة.‬

1052
01:08:11,300 --> 01:08:15,133
‫إنهم رجال أشداء مفتولو العضلات‬
‫بسبب رفع الأثقال في النادي.‬

1053
01:08:15,216 --> 01:08:18,883
‫أتفهمون؟ لا تفهمون قصدي‬
‫أنتم أولاد في الـ12 من العمر.‬

1054
01:08:18,966 --> 01:08:20,050
‫الشرطيون على شاكلته،‬

1055
01:08:22,508 --> 01:08:23,341
‫كالجنود.‬

1056
01:08:25,883 --> 01:08:31,883
‫أُصيب برصاصة بدلاً مني،‬
‫أُصيب برصاصة موجهة إليّ.‬

1057
01:08:36,758 --> 01:08:41,133
‫أُصيب برصاصة موجهة إليّ‬
‫هذا ما كان عليه بالنسبة إليّ.‬

1058
01:08:42,091 --> 01:08:44,425
‫كنت أنا من يجب أن يموت،‬
‫لأنه كان رجلاً صالحاً.‬

1059
01:08:46,216 --> 01:08:47,050
‫كنت فظيعاً.‬

1060
01:08:50,716 --> 01:08:51,633
‫تباً!‬

1061
01:09:02,050 --> 01:09:02,966
‫أعطني قبلة.‬

1062
01:09:03,716 --> 01:09:05,466
‫ستتعلمين ذلك، ستتعلمين.‬

1063
01:09:05,757 --> 01:09:08,341
‫الزواج مسألة مبدئية.‬

1064
01:09:08,757 --> 01:09:11,716
‫صحيح؟ توجد قاعدتان فقط،‬

1065
01:09:12,257 --> 01:09:14,257
‫أولاً، يجب أن تمارسي الجنس طوال الوقت.‬

1066
01:09:15,882 --> 01:09:17,466
‫- طوال الوقت.‬
‫- هذا يروقك.‬

1067
01:09:18,300 --> 01:09:21,966
‫- ليست فكرة سيئة، لا أكرهها.‬
‫- ليس أمراً سيئاً.‬

1068
01:09:22,091 --> 01:09:25,507
‫لا، بجدية، الفتيات يسلمنه للشرطيين.‬

1069
01:09:25,632 --> 01:09:29,507
‫- ماذا يسلمن بالتحديد؟‬
‫- فروجهن، الفتيات يغوينكم.‬

1070
01:09:29,632 --> 01:09:32,757
‫لا يمكنك أن تختلقي له عذراً يا صديقتي.‬

1071
01:09:32,966 --> 01:09:36,675
‫رأيت هذا من قبل،‬
‫هذا يُسمى تعدّ على شرطي النظام.‬

1072
01:09:36,800 --> 01:09:38,425
‫سأعطيك نصيحة أخرى،‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

1073
01:09:38,550 --> 01:09:40,800
‫- كوني مبدعة، اختبري أموراً جديدة.‬
‫- يا عزيزتي.‬

1074
01:09:40,925 --> 01:09:45,550
‫- مثل العجان.‬
‫- مثل ماذا؟ العجان.‬

1075
01:09:46,300 --> 01:09:48,882
‫- "تيكساس تويستر".‬
‫- لا، هذا أمر مختلق.‬

1076
01:09:49,007 --> 01:09:50,382
‫روج الإنترنت لهذا الشيء.‬

1077
01:09:50,507 --> 01:09:54,175
‫- أتريدين أن تعرفي ماذا يحب "مايك"؟‬
‫- لا.‬

1078
01:09:57,132 --> 01:09:59,091
‫- عزيزي.‬
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي.‬

1079
01:09:59,341 --> 01:10:00,800
‫القذف على الوجه، أتعلمين؟‬

1080
01:10:00,925 --> 01:10:03,382
‫- افتحيه لاستكشافه، أجل؟‬
‫- "غابي"! إنه حفل زفافنا.‬

1081
01:10:03,550 --> 01:10:06,425
‫- اضغطي، والعقي.‬
‫- هذا مبالغ به، لا مزيد من الشراب.‬

1082
01:10:07,007 --> 01:10:08,925
‫- تفركيه قليلاً ثم...‬
‫- ما الأمر؟ "غابي"!‬

1083
01:10:09,050 --> 01:10:10,425
‫- "غابي"!‬
‫- غامري أكثر بقليل.‬

1084
01:10:10,550 --> 01:10:11,966
‫- لا.‬
‫- المغامرة؟‬

1085
01:10:12,050 --> 01:10:14,966
‫- يقسمون إن هذا لا يروقهم لكن...‬
‫- تباً! حقاً؟‬

1086
01:10:19,175 --> 01:10:20,216
‫أنا سعيد يا رجل.‬

1087
01:10:22,050 --> 01:10:23,966
‫أنا سعيد، "جانيت" رائعة.‬

1088
01:10:32,300 --> 01:10:34,716
‫أنت صاحبي لكنك حقير.‬

1089
01:10:37,008 --> 01:10:37,966
‫هل تعرف ذلك؟‬

1090
01:10:41,341 --> 01:10:42,508
‫نعم، إنها تعرف حقيقتي.‬

1091
01:10:46,591 --> 01:10:48,508
‫لا يمكنك أن تلتزم مع أحد من دون...‬

1092
01:10:51,175 --> 01:10:52,133
‫إنها تعرف حقيقتي.‬

1093
01:10:53,258 --> 01:10:56,800
‫أجل، أعرف حقيقتك، أنت حقير.‬

1094
01:10:59,508 --> 01:11:01,550
‫سأقضي عليك إن حطمت قلبها.‬

1095
01:11:04,008 --> 01:11:04,966
‫من المفيد معرفة ذلك.‬

1096
01:11:15,591 --> 01:11:17,883
‫إن لحق بك أي مكروه، فسأهتم بأولادك.‬

1097
01:11:18,591 --> 01:11:21,966
‫إن أنجبت أولاداً، وسأهتم بها.‬

1098
01:11:25,175 --> 01:11:26,425
‫سأهتم بـ"جانيت".‬

1099
01:11:47,258 --> 01:11:48,841
‫ماذا يوجد في اللائحة؟‬
‫هل من شيء جيد؟‬

1100
01:11:49,175 --> 01:11:50,091
‫فلنر هنا.‬

1101
01:11:51,425 --> 01:11:55,966
‫نزاع عمل، طلب وساطة شرطة،‬
‫جار رش الماء على نافذة جاره.‬

1102
01:11:56,091 --> 01:11:57,008
‫لن نهتم بذلك.‬

1103
01:11:57,800 --> 01:12:00,008
‫رجل ثمل خارج متجر شراب.‬

1104
01:12:00,091 --> 01:12:03,966
‫تباً! يوجد رجل ثمل أمام متجر شراب؟‬

1105
01:12:05,716 --> 01:12:09,216
‫مساعدة اجتماعية،‬
‫امرأة تطلب من الشرطة الاتصال بأمها.‬

1106
01:12:09,341 --> 01:12:10,883
‫- أجل، سنهتم بهذه القضية.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

1107
01:12:11,050 --> 01:12:13,716
‫نعم، إن تولينا البعض من هذه القضايا،‬
‫فقد يرسلون إلينا بعض الحالات الطارئة.‬

1108
01:12:14,425 --> 01:12:17,091
‫حسناً، سأضيفها لحلقة‬
‫المشاهد الخطيرة المقبلة.‬

1109
01:12:17,216 --> 01:12:19,091
‫في هذه الحلقة، نحن نهرع لتلبية نداء.‬

1110
01:12:19,216 --> 01:12:22,508
‫اتصلت امرأة بالقسم‬
‫للاطمئنان على والدتها المسنة.‬

1111
01:12:22,633 --> 01:12:23,758
‫لذا، نحن في طريقنا إلى هناك.‬

1112
01:12:24,216 --> 01:12:26,466
‫إنها اتصالات تهتم بها معظم الوكالات.‬

1113
01:12:26,550 --> 01:12:28,716
‫ليست كل الحالات عبارة عن مطاردة‬
‫على الأقدام أو بالسيارات.‬

1114
01:12:28,966 --> 01:12:32,216
‫في وكالات أخرى، هناك شبان لم يشهروا‬
‫مسدساتهم قط أو يخوضوا تبادل إطلاق نار.‬

1115
01:12:32,341 --> 01:12:34,800
‫- أجل، لكن هذا يمثل نصف نوبتك هنا.‬
‫- في الطرف الجنوبي،‬

1116
01:12:35,175 --> 01:12:37,341
‫سنعالج قضايا إجرامية‬
‫خلال المناوبة الواحدة،‬

1117
01:12:37,466 --> 01:12:39,716
‫أكثر من معظم الشرطيين‬
‫طوال سيرتهم المهنية.‬

1118
01:12:39,841 --> 01:12:40,758
‫حتماً.‬

1119
01:12:44,216 --> 01:12:45,466
‫سيدة "ويليامز"!‬

1120
01:12:50,550 --> 01:12:52,966
‫سيدة "ويليامز"! الشرطة!‬

1121
01:12:54,175 --> 01:12:56,550
‫- اذهب وتفقد الخلف.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

1122
01:12:58,175 --> 01:13:02,591
‫سأنتظر شريكي،‬
‫سيذهب ليرى إن كانت في الخلف.‬

1123
01:13:03,050 --> 01:13:05,883
‫غالباً يكون هؤلاء الأشخاص مسنين جداً.‬

1124
01:13:06,300 --> 01:13:11,925
‫لا يسعهم سماعنا‬
‫لا يسمعوننا، ويضعون السماعات.‬

1125
01:13:12,050 --> 01:13:13,425
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً.‬

1126
01:13:13,550 --> 01:13:16,550
‫صاحبة هذا المنزل‬
‫هي ابنة المرأة التي تسكن فيه،‬

1127
01:13:16,675 --> 01:13:22,133
‫لذا سمحت لنا بتفقدها، لذا سنكسر الباب.‬

1128
01:13:23,841 --> 01:13:26,466
‫الشرطي "زافالا" متخصص في كسر الأبواب.‬

1129
01:13:26,633 --> 01:13:28,883
‫- أركل الأبواب وأفتحها.‬
‫- حسناً.‬

1130
01:13:29,091 --> 01:13:30,216
‫أركل الأبواب.‬

1131
01:13:31,550 --> 01:13:34,050
‫- قل ذلك باللغة الإنجليزية.‬
‫- أركل الأبواب.‬

1132
01:13:34,300 --> 01:13:36,258
‫مهلاً، هل تحققت‬
‫إن كان الباب غير مقفل؟‬

1133
01:13:36,925 --> 01:13:42,216
‫يجب التأكد من أن الباب مقفل قبل خلعه.‬

1134
01:13:42,341 --> 01:13:43,883
‫- هل ستحذف هذا الجزء؟‬
‫- نعم، آسف.‬

1135
01:13:44,008 --> 01:13:46,633
‫كان مقفلاً،‬
‫من الواضح أن شريكي كان يعرف ذلك.‬

1136
01:13:46,758 --> 01:13:49,675
‫- تعرف ماذا سيحصل، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

1137
01:13:50,425 --> 01:13:53,341
‫ستصل آتية من الكنيسة‬
‫أو المتجر أو ما شابه،‬

1138
01:13:53,925 --> 01:13:56,508
‫ثم سترى أضراراً في المنزل‬
‫وماذا سيحصل؟‬

1139
01:13:56,925 --> 01:13:58,008
‫سنصبح الرجال الأشرار.‬

1140
01:14:01,341 --> 01:14:02,466
‫تباً!‬

1141
01:14:04,133 --> 01:14:05,383
‫لدينا جثة.‬

1142
01:14:06,633 --> 01:14:08,008
‫الشرطة!‬

1143
01:14:12,175 --> 01:14:13,383
‫الشرطة!‬

1144
01:14:20,133 --> 01:14:23,008
‫- ماذا لدينا؟ متسللون؟‬
‫- نعم، أحدهم يختبئ هنا.‬

1145
01:14:23,716 --> 01:14:24,758
‫الشرطة!‬

1146
01:14:25,133 --> 01:14:26,008
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

1147
01:14:26,633 --> 01:14:27,508
‫لندخل.‬

1148
01:14:43,300 --> 01:14:44,633
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- المكان آمن.‬

1149
01:14:52,550 --> 01:14:54,091
‫- هذا خطأ.‬
‫- قلت إن المكان آمن.‬

1150
01:14:54,300 --> 01:14:56,050
‫حسناً، أصور فحسب.‬

1151
01:15:10,050 --> 01:15:11,758
‫- عثرت عليها.‬
‫- ما الأمر؟‬

1152
01:15:24,383 --> 01:15:27,925
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫أريد مشرفاً ووحدتين إضافيتين‬

1153
01:15:28,050 --> 01:15:32,841
‫وسيارة إسعاف للمرأة المسنة‬
‫البالغة 70 عاماً تقريباً.‬

1154
01:15:34,216 --> 01:15:36,091
‫إنها فاقدة الوعي ولا تتنفس.‬

1155
01:15:36,216 --> 01:15:39,300
‫"13 إكس 13" تطلب مشرفاً‬
‫ووحدتين إضافيتين.‬

1156
01:15:39,383 --> 01:15:43,800
‫5171 شارع "مايبل"‬
‫الحادث 1467، إسعاف 1351.‬

1157
01:15:43,925 --> 01:15:46,675
‫ما هي؟ جدة تصلي‬
‫لأرباب المخدرات أو ما شابه؟‬

1158
01:15:46,800 --> 01:15:48,508
‫ليست الجدة يا رجل.‬

1159
01:15:54,758 --> 01:15:56,591
‫- لا تلعب عليها.‬
‫- لا، انظر.‬

1160
01:15:57,508 --> 01:16:00,258
‫إنها فارغة، فتحها أحد ما من قبل،‬
‫هذا ما يعنيه ذلك.‬

1161
01:16:02,341 --> 01:16:04,758
‫- اسحب تلك القذارة.‬
‫- ألا يمكنك أن تسحبها بنفسك؟‬

1162
01:16:04,883 --> 01:16:06,633
‫اسحبها يا رجل.‬

1163
01:16:18,925 --> 01:16:19,841
‫حان وقت الاحتفال.‬

1164
01:16:21,591 --> 01:16:22,675
‫"زي".‬

1165
01:16:28,091 --> 01:16:29,175
‫لا، مهلاً.‬

1166
01:16:29,841 --> 01:16:31,008
‫- ماذا؟‬
‫- أترى ذاك الوعاء؟‬

1167
01:16:31,425 --> 01:16:32,258
‫نعم.‬

1168
01:16:33,841 --> 01:16:35,966
‫- ما زال الدخان ينبعث منه.‬
‫- تباً!‬

1169
01:16:36,091 --> 01:16:37,758
‫- سأدخل، هل أنت جاهز؟‬
‫- هيا!‬

1170
01:16:44,883 --> 01:16:46,175
‫"براين".‬

1171
01:16:55,633 --> 01:16:57,258
‫ما هذا؟ هل هذه جثة؟‬

1172
01:16:57,633 --> 01:16:59,341
‫أجل، توجد جثث في الداخل يا صاح.‬

1173
01:16:59,883 --> 01:17:01,341
‫شكراً على إطلاعي بالمستجدات.‬

1174
01:17:03,758 --> 01:17:04,716
‫تباً.‬

1175
01:17:06,091 --> 01:17:08,925
‫- ألا يوجد أحد؟‬
‫- لا أحد.‬

1176
01:17:10,216 --> 01:17:11,216
‫ماذا تقول الكتابة؟‬

1177
01:17:11,925 --> 01:17:14,300
‫- ما هو مكتوب هناك؟‬
‫- استمروا في إحضارهم.‬

1178
01:17:20,050 --> 01:17:24,716
‫- تباً! هيا.‬
‫- تمالك نفسك يا رجل.‬

1179
01:17:32,841 --> 01:17:35,508
‫لنخرج من هنا.‬

1180
01:17:38,425 --> 01:17:41,341
‫تباً! أيها السفلة المعتوهون.‬

1181
01:17:41,425 --> 01:17:43,300
‫من يمكن أن يقوم بعمل قذر كهذا؟‬

1182
01:17:57,550 --> 01:17:58,633
‫ما هذه القذارة؟‬

1183
01:17:59,508 --> 01:18:03,091
‫لا أعرف، لم يسبق لي‬
‫أن رأيت أمراً كهذا.‬

1184
01:18:05,675 --> 01:18:08,716
‫- ألديك مطهّر لليدين؟‬
‫- لا.‬

1185
01:18:09,133 --> 01:18:11,425
‫أنا "سيرين برانسون" في مسرح الجريمة‬
‫في جنوب "لوس أنجلوس"،‬

1186
01:18:11,550 --> 01:18:14,591
‫في أضخم عملية مصادرة‬
‫للمخدرات لهذا العام.‬

1187
01:18:14,716 --> 01:18:18,758
‫إضافةً إلى المخدرات، يقول المسؤولون لنا‬
‫إنه تم اكتشاف أمر مروع،‬

1188
01:18:18,925 --> 01:18:22,258
‫عدد غير محدد من الجثث‬
‫التي تحمل آثار تعذيب.‬

1189
01:18:22,425 --> 01:18:25,633
‫مسؤول في الشرطة مرتبط بالتحقيقات‬
‫أنكر إشاعات‬

1190
01:18:25,758 --> 01:18:29,008
‫بمسؤولية عصابات المخدرات‬
‫المكسيكية عن الجرائم.‬

1191
01:18:29,466 --> 01:18:33,341
‫"وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك‬
‫بـ(الولايات المتحدة)، 13 أغسطس 2011"‬

1192
01:18:33,466 --> 01:18:36,091
‫نحن نواجه مشاكل كثيرة.‬

1193
01:18:36,550 --> 01:18:38,591
‫المسؤول من الجنوب يريد أن ننفذ عملاً ما.‬

1194
01:18:38,675 --> 01:18:40,341
‫إنهما مجرد شرطيين من المدينة، صحيح؟‬

1195
01:18:40,425 --> 01:18:42,675
‫نعم، شرطيان من المدينة.‬

1196
01:18:42,758 --> 01:18:47,258
‫اهتموا بهذين الغبيين أو سأهتم بكم.‬

1197
01:18:47,383 --> 01:18:49,091
‫هل من مشكلة؟‬

1198
01:18:49,175 --> 01:18:51,716
‫اعتبر المهمة أُنجزت.‬

1199
01:18:51,841 --> 01:18:54,591
‫ولا تحدثوا أي فوضى.‬

1200
01:18:54,675 --> 01:18:58,466
‫رجال العصابات يكرهون الشرطيين.‬

1201
01:18:58,550 --> 01:19:01,841
‫دونوا المبالغ التي تنفقونها.‬

1202
01:19:01,925 --> 01:19:05,175
‫سأسوي الأمر.‬

1203
01:19:23,091 --> 01:19:25,050
‫تريد "غابي" معرفة‬
‫إن كنت و"جانيت" تريدان مرافقتنا‬

1204
01:19:25,175 --> 01:19:26,591
‫لحضور مباراة فريق "دودجرز" هذا المساء.‬

1205
01:19:27,466 --> 01:19:28,633
‫سنذهب إلى "سانتا باربرا".‬

1206
01:19:29,175 --> 01:19:31,883
‫حسناً، تباً لك،‬
‫سأبيع التذاكر عبر الإنترنت.‬

1207
01:19:34,550 --> 01:19:35,966
‫ها هو "تراي" هناك.‬

1208
01:19:36,508 --> 01:19:37,383
‫كيف الحال يا "تراي"؟‬

1209
01:19:38,133 --> 01:19:38,966
‫كيف الحال؟‬

1210
01:19:41,758 --> 01:19:42,591
‫ماذا تفعل؟‬

1211
01:19:43,383 --> 01:19:45,841
‫أفعل ما أفعله،‬
‫الأمور نفسها في يوم مختلف.‬

1212
01:19:46,550 --> 01:19:48,925
‫لا شيء يتغير‬
‫كيف تجري الأمور مع الجميع؟‬

1213
01:19:49,175 --> 01:19:50,258
‫الأمور هادئة.‬

1214
01:19:50,841 --> 01:19:52,383
‫وذاك الحادث البسيط‬
‫الذي حصل بيني بينك؟‬

1215
01:19:53,050 --> 01:19:57,216
‫أنت تصرفت وفق قواعد الشارع،‬
‫لم تش بي وأحترم ما فعلته.‬

1216
01:19:57,883 --> 01:20:01,050
‫لذا اسمع، خرج رجالي للتو‬
‫من سجن "فولسوم"،‬

1217
01:20:01,216 --> 01:20:02,508
‫- من الشمال.‬
‫- حقاً؟‬

1218
01:20:02,591 --> 01:20:04,925
‫يُقال إن هناك من يسعى لقتلكما،‬
‫ثمة أمر قد أُصدر لقتلكما.‬

1219
01:20:05,258 --> 01:20:07,508
‫هيا يا رجل،‬
‫نحن شرطيان، يريد الجميع قتلنا يا "تراي".‬

1220
01:20:07,675 --> 01:20:09,633
‫أخبرك بما يُقال وحسب.‬

1221
01:20:10,258 --> 01:20:15,133
‫شكراً على المعلومات، لكن ذلك لا يعني‬
‫أنك ستفلت منا إن ارتكبت أي جرم.‬

1222
01:20:15,258 --> 01:20:18,175
‫لا أسعى إلى الإفلات منكما،‬
‫أنا أفعل ما أفعله وحسب، مفهوم؟‬

1223
01:20:18,425 --> 01:20:20,425
‫لكن كان عليّ قول ذلك،‬
‫تعرف كيف هي الأوضاع.‬

1224
01:20:20,758 --> 01:20:22,300
‫ماذا ستفعل في عطلة هذا الأسبوع‬
‫يا "تراي"؟‬

1225
01:20:22,425 --> 01:20:24,883
‫- هل تحب فريق "دودجرز"؟‬
‫- هل ستعطيني التذاكر أو ما شابه؟‬

1226
01:20:25,008 --> 01:20:26,341
‫هل تحب فريق "دودجرز"؟‬

1227
01:20:26,466 --> 01:20:29,216
‫- أتمنى لك عطلة أسبوع ممتعة.‬
‫- أعطني التذاكر .‬

1228
01:20:29,300 --> 01:20:30,425
‫- حسناً...‬
‫- اصمت!‬

1229
01:20:36,050 --> 01:20:40,466
‫هل عبثت بأغراضي؟ بربك، هل فعلت ذلك؟‬

1230
01:20:41,050 --> 01:20:42,758
‫لا أعبث بأغراضك.‬

1231
01:20:44,050 --> 01:20:47,716
‫- بربك يا "مايك".‬
‫- لا تكن حقيراً، لم أعبث بأغراضك.‬

1232
01:20:47,841 --> 01:20:50,091
‫عبثت بأغراضي، كانت بترتيب مختلف.‬

1233
01:20:50,300 --> 01:20:52,591
‫لماذا وضعت تقرير التحقيق هنا؟‬

1234
01:20:52,716 --> 01:20:57,091
‫- لم أضع تقرير التحقيق هنا.‬
‫- لا تكن غبياً، إنه خط يدك وهو متلف.‬

1235
01:20:57,258 --> 01:21:00,383
‫- هل أوقعته أو ماذا؟‬
‫- توجد 3 أنواع من الصفحات.‬

1236
01:21:01,300 --> 01:21:04,008
‫جميعها غير مرتبة.‬

1237
01:21:04,966 --> 01:21:06,841
‫لا، هذا مزعج، آسف يا شريكي.‬

1238
01:21:10,925 --> 01:21:12,175
‫انتظر حتى يصلا إلى شارع ضيق.‬

1239
01:21:12,716 --> 01:21:15,758
‫عند الإشارة الحمراء، تصطدم‬
‫بمخفف الصدمات، فنخرج ونطلق النار.‬

1240
01:21:15,841 --> 01:21:17,800
‫- حتماً لا.‬
‫- ماذا تقصدين بلا؟‬

1241
01:21:17,925 --> 01:21:20,300
‫يجب مهاجمتهما بينما يتناولان الغداء‬
‫في هذا المطعم الصيني.‬

1242
01:21:20,383 --> 01:21:24,091
‫يعج هذا المكان الصيني بالشرطيين،‬
‫علينا مهاجمتهما وهما بمفردهما.‬

1243
01:21:24,216 --> 01:21:26,091
‫سنلحق بهما إلى المنزل‬
‫ونتخلص منهما هناك.‬

1244
01:21:26,216 --> 01:21:28,383
‫أصغي إليّ يا صديقتي، الأبيض يقيم‬
‫في "سيمي فالي"،‬

1245
01:21:28,466 --> 01:21:29,800
‫والآخر في "سان غابرييل".‬

1246
01:21:29,883 --> 01:21:31,550
‫يجب أن ننال منهما في الوقت نفسه.‬

1247
01:21:31,675 --> 01:21:34,508
‫هذا هو الوقت المناسب، نحن لسنا زنوجاً.‬

1248
01:21:34,633 --> 01:21:38,258
‫أيها الحقير، أنا أتيت مباشرة‬
‫من السجن، كف عن العبث.‬

1249
01:21:38,383 --> 01:21:41,300
‫أنت دخلت إلى السيارة،‬
‫إن أردت البقاء معنا،‬

1250
01:21:41,466 --> 01:21:44,383
‫فعليك الآن دفع ثمن الانضمام يا فتى.‬

1251
01:21:44,466 --> 01:21:47,300
‫سأقتل هذه العاهرة، مفهوم؟ اخرسي.‬

1252
01:21:47,466 --> 01:21:49,175
‫- هيا أبعده عن وجهي.‬
‫- أيها السافل.‬

1253
01:21:49,300 --> 01:21:51,258
‫سأقتلك أيها الحقير،‬
‫لا تقلل من احترامي.‬

1254
01:21:51,383 --> 01:21:53,841
‫لا تقلق، سأسوي المسألة، تباً.‬

1255
01:21:53,966 --> 01:21:56,425
‫لا أعرف أين الشريط المطاطي أيضاً.‬

1256
01:21:56,591 --> 01:21:58,841
‫لا تلمني على الشريط المطاطي،‬
‫أنت نزعته.‬

1257
01:21:58,966 --> 01:22:02,633
‫لو لم تبعثر كل شيء‬
‫لما أفلت الشريط و...‬

1258
01:22:02,800 --> 01:22:06,258
‫إنه تأثير الفراشة، حسناً؟‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

1259
01:22:06,383 --> 01:22:09,466
‫- لا.‬
‫- إنه تأثير الفراشة، ابحث عن معناها.‬

1260
01:22:09,591 --> 01:22:11,758
‫كونك قلتها مرتين،‬
‫فذلك لا يعني أني سأفهمها في المرة الثانية.‬

1261
01:22:11,925 --> 01:22:13,550
‫ابحث عن معناها.‬

1262
01:22:14,675 --> 01:22:17,758
‫هذا سخيف، هذان الحقيران‬
‫يرتديان سترتين مضادتين للرصاص.‬

1263
01:22:17,925 --> 01:22:20,216
‫- يجب قتلهما ببنادق "إيه كيه".‬
‫- لا تكوني جبانة يا "لا لا".‬

1264
01:22:20,300 --> 01:22:24,216
‫تباً لك، متى كنت جبانة؟‬

1265
01:22:25,050 --> 01:22:26,716
‫- متى؟‬
‫- أبعدي هذه الكاميرا عن وجهي.‬

1266
01:22:27,050 --> 01:22:30,258
‫أقول إننا لا نستطيع الإخفاق.‬

1267
01:22:31,300 --> 01:22:35,383
‫لا أبالي، أنت تعرفني،‬
‫أنا مستعدة لدخول السجن.‬

1268
01:22:35,883 --> 01:22:41,508
‫لكنني لا أريد أن يقتلني الكبار،‬
‫لا أريد أن يأتوا لقتلي لأني أخفقت.‬

1269
01:22:42,758 --> 01:22:47,050
‫نحتاج إلى خطة، وتعرف ذلك جيداً،‬
‫فكّر في الأمر.‬

1270
01:22:48,091 --> 01:22:49,550
‫هذا كل ما أقوله.‬

1271
01:22:54,633 --> 01:22:58,883
‫تراجعي، سأتزود بأسلحة قوية‬
‫من "بوردر براذرز".‬

1272
01:23:07,758 --> 01:23:09,883
‫لا تنم أبداً في غرفة تعج بالشرطيين.‬

1273
01:23:15,258 --> 01:23:17,008
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1274
01:23:18,425 --> 01:23:21,633
‫إن نلت ميدالية‬
‫فهذا لا يعني أن لك الحق بالتصرف كسافل.‬

1275
01:23:21,758 --> 01:23:24,300
‫- لديك قذارة على وجهك.‬
‫- مهلاً.‬

1276
01:23:24,508 --> 01:23:26,758
‫ما هذا؟ هل نحن في المدرسة الابتدائية؟‬

1277
01:23:26,883 --> 01:23:30,883
‫هذا سيوقعك بقضية إدارة المخاطر،‬
‫أعطني هذه الكاميرا اللعينة.‬

1278
01:23:31,008 --> 01:23:32,841
‫- كان لديه شيء...‬
‫- أنا جديّ.‬

1279
01:23:32,966 --> 01:23:34,716
‫هذا القسم صنعكما، وبإمكانه أن يدمركما.‬

1280
01:23:34,800 --> 01:23:38,258
‫- تعرف أن هذا مضحك.‬
‫- اضحك أيها الغبي.‬

1281
01:23:38,341 --> 01:23:40,633
‫من ترك معجون حلاقته على الطاولة؟‬

1282
01:23:46,966 --> 01:23:48,133
‫كيف كانت "سانتا باربرا"؟‬

1283
01:23:51,341 --> 01:23:52,258
‫مذهلة.‬

1284
01:23:57,258 --> 01:23:59,591
‫- "جانيت" حامل.‬
‫- ماذا؟‬

1285
01:24:00,841 --> 01:24:03,883
‫أنت تسخر مني، هل أنت جديّ؟‬
‫بهذه السرعة؟‬

1286
01:24:04,341 --> 01:24:05,758
‫ليست مكسيكية حتى.‬

1287
01:24:06,466 --> 01:24:09,966
‫ستخضع للفحص الفائق للصوت غداً،‬
‫لكنها استخدمت 3 عصي لتحليل البول،‬

1288
01:24:10,091 --> 01:24:12,341
‫- أجل.‬
‫- وجميعها إيجابية.‬

1289
01:24:12,633 --> 01:24:16,925
‫تهانينا يا رجل.‬

1290
01:24:18,966 --> 01:24:22,050
‫متى سننتقل إلى مستوى أعلى؟‬
‫سنطور نشاطنا الآن.‬

1291
01:24:22,341 --> 01:24:27,800
‫- لن نعود قرويين ضعاف بعد الآن، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

1292
01:24:28,341 --> 01:24:30,800
‫يريدون المجيء إلى منطقتنا‬
‫والتهكم علينا؟‬

1293
01:24:31,091 --> 01:24:33,758
‫- عليكم فعل ذلك، حسناً؟‬
‫- إنه حيّنا، لن يقللوا من احترامنا.‬

1294
01:24:33,883 --> 01:24:36,341
‫تريدون أن تجنوا الثمار؟‬
‫يجب أن تفعلوا شيئاً أولاً.‬

1295
01:24:36,425 --> 01:24:38,216
‫- سننفذ الأمر جيداً هذه المرة.‬
‫- أجل، سنفعل ذلك.‬

1296
01:24:38,300 --> 01:24:39,883
‫هذان السافلان جريئان.‬

1297
01:24:40,383 --> 01:24:43,175
‫حالما ننال من هذين السافلين،‬

1298
01:24:44,341 --> 01:24:49,258
‫سيزداد الضغط بعض الشيء على الحي،‬
‫أليس كذلك يا "لا لا"؟‬

1299
01:24:49,383 --> 01:24:53,383
‫سنرحل من هنا بعد ذلك،‬
‫سآخذكم إلى "فيغاس".‬

1300
01:24:53,591 --> 01:24:56,050
‫إن أديتم هذا العمل جيداً،‬
‫فسأحسن معاملتكم.‬

1301
01:24:56,216 --> 01:24:58,758
‫لكن إن لم نفعل ذلك،‬
‫لن نتمكن أبداً من العودة.‬

1302
01:24:58,883 --> 01:25:00,008
‫هذه هي المشكلة.‬

1303
01:25:03,258 --> 01:25:05,966
‫ألن يكون جنوناً‬
‫إن أصبح أولادنا شرطيين ذات يوم؟‬

1304
01:25:06,383 --> 01:25:11,425
‫تباً لهذا، أريد أن يحصل ابني‬
‫على وظيفة شريفة، كسياسي.‬

1305
01:25:17,800 --> 01:25:19,508
‫- أيها الغبي.‬
‫- أطلق صفارة الإنذار.‬

1306
01:25:23,091 --> 01:25:23,925
‫إنه يهرب.‬

1307
01:25:24,383 --> 01:25:28,883
‫"13 إكس راي 13"، سنتعقب سيارة مشتبه به‬
‫شمال "هوبر" في شارع 42.‬

1308
01:25:29,550 --> 01:25:33,841
‫شاحنة "تويوتا" رمادية،‬
‫رقم اللوحة 6 "كوين" 49973.‬

1309
01:25:33,966 --> 01:25:36,675
‫نطلب الدعم ومروحية ومشرف.‬

1310
01:25:36,800 --> 01:25:41,216
‫أجل، الطريق سالك، انطلق...تباً.‬

1311
01:25:41,300 --> 01:25:43,883
‫نل من هذا الحقير، هيا يا "زي".‬

1312
01:25:44,258 --> 01:25:45,091
‫هيا يا "زي".‬

1313
01:25:49,300 --> 01:25:52,258
‫- تباً.‬
‫- اخرج من السيارة، انطلق.‬

1314
01:25:56,383 --> 01:25:57,383
‫هيا يا "مايك".‬

1315
01:25:58,633 --> 01:25:59,925
‫لنذهب.‬

1316
01:26:00,008 --> 01:26:01,466
‫"إكس 13"، ما هو موقعك؟‬

1317
01:26:01,550 --> 01:26:03,633
‫"13 إكس راي 13"، المشتبه به يركض.‬

1318
01:26:03,716 --> 01:26:05,508
‫رجل لاتيني، ملابس داكنة.‬

1319
01:26:05,800 --> 01:26:07,091
‫تباً.‬

1320
01:26:09,091 --> 01:26:09,966
‫تباً.‬

1321
01:26:14,716 --> 01:26:16,091
‫أخطأتم أيها الأغبياء.‬

1322
01:26:16,300 --> 01:26:17,216
‫تباً، هيا.‬

1323
01:26:21,300 --> 01:26:22,675
‫هيا.‬

1324
01:26:24,341 --> 01:26:26,091
‫- هيا يا رجل.‬
‫- تباً.‬

1325
01:26:26,758 --> 01:26:27,591
‫تحرك.‬

1326
01:26:29,091 --> 01:26:30,216
‫أخبرها بأن تنبطح.‬

1327
01:26:30,300 --> 01:26:31,758
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- انبطحي!‬

1328
01:26:31,883 --> 01:26:33,383
‫انبطحي!‬

1329
01:26:33,466 --> 01:26:34,883
‫اخرج أيها الوغد.‬

1330
01:26:34,966 --> 01:26:36,883
‫- تباً!‬
‫- أيها السافل!‬

1331
01:26:37,008 --> 01:26:39,050
‫تباً، ليس لدينا أي فرصة،‬
‫وقعنا في الفخ.‬

1332
01:26:39,216 --> 01:26:41,758
‫- اتصل بغرفة العمليات.‬
‫- يدي.‬

1333
01:26:42,258 --> 01:26:43,883
‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟‬

1334
01:26:44,258 --> 01:26:46,591
‫- تباً!‬
‫- اتصل بغرفة العمليات.‬

1335
01:26:47,008 --> 01:26:48,966
‫لا إرسال! تباً!‬

1336
01:26:50,091 --> 01:26:51,383
‫تباً! أنا لا...‬

1337
01:26:51,466 --> 01:26:52,841
‫- أين الهاتف؟‬
‫- هناك فوق الطاولة.‬

1338
01:26:53,258 --> 01:26:54,133
‫أيها السفلة.‬

1339
01:26:54,216 --> 01:26:55,091
‫اخرجا من هنا.‬

1340
01:26:55,175 --> 01:26:57,050
‫- اخرسي!‬
‫- من فضلك.‬

1341
01:26:57,133 --> 01:26:58,800
‫لا أريدك أن تكون هنا.‬

1342
01:26:58,883 --> 01:27:01,008
‫- هنا "13 إكس راي 13".‬
‫- ادخلوا من الباب.‬

1343
01:27:02,175 --> 01:27:03,758
‫- هيا.‬
‫- يوجد شرطيان بحاجة إلى المساعدة!‬

1344
01:27:06,008 --> 01:27:07,716
‫سنُقتل!‬

1345
01:27:07,800 --> 01:27:11,633
‫نحن محتجزان في شقة في مبنى سكني.‬

1346
01:27:13,008 --> 01:27:15,133
‫اخرج من هنا أيها الحقير.‬

1347
01:27:15,216 --> 01:27:16,466
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

1348
01:27:16,591 --> 01:27:18,508
‫أخبر هذه السافلة بأن تخرس يا رجل!‬

1349
01:27:24,966 --> 01:27:29,175
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- 25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي".‬

1350
01:27:29,258 --> 01:27:32,966
‫- قوليه مجدداً.‬
‫- 25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي"، اخرجا.‬

1351
01:27:33,050 --> 01:27:34,591
‫أخبرها بأن تلزم الهدوء!‬

1352
01:27:34,716 --> 01:27:37,425
‫25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي".‬

1353
01:27:37,550 --> 01:27:38,800
‫هذان السافلان في الداخل.‬

1354
01:27:39,716 --> 01:27:43,175
‫نحن بخير يا صاح،‬
‫سيرسلون الدعم، سيرسلون الجميع.‬

1355
01:27:52,508 --> 01:27:53,925
‫تباً!‬

1356
01:27:55,133 --> 01:27:56,508
‫تباً!‬

1357
01:27:59,216 --> 01:28:00,091
‫تباً!‬

1358
01:28:07,591 --> 01:28:08,466
‫تباً!‬

1359
01:28:10,133 --> 01:28:11,008
‫لقموا الأسلحة.‬

1360
01:28:13,258 --> 01:28:14,091
‫يا شريكي.‬

1361
01:28:14,841 --> 01:28:15,883
‫- يا صاح.‬
‫- يا شريكي.‬

1362
01:28:16,758 --> 01:28:18,258
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1363
01:28:18,341 --> 01:28:20,341
‫- ألم يكن "بيغ إيفل" في الجيش؟‬
‫- بلى.‬

1364
01:28:20,425 --> 01:28:22,716
‫لا نستطيع ردعهم،‬
‫علينا إطلاق النار والالتفاف.‬

1365
01:28:22,841 --> 01:28:25,758
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سنخرج ونحن نطلق النار.‬

1366
01:28:25,883 --> 01:28:28,050
‫- هل يمكنهما أن يخرجا؟‬
‫- لا، لقد حاصرناهما.‬

1367
01:28:28,133 --> 01:28:29,175
‫لن يذهبا إلى أي مكان.‬

1368
01:28:29,258 --> 01:28:34,758
‫"زي"، انظر إلي، عند العد إلى 3،‬
‫أفرغ خزنة مسدسك واركض.‬

1369
01:28:34,883 --> 01:28:36,300
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- حسناً.‬

1370
01:28:36,466 --> 01:28:38,716
‫1، 2، 3.‬

1371
01:28:46,341 --> 01:28:49,550
‫هيا، تحرك، إلى الباب يا "زي".‬

1372
01:29:00,633 --> 01:29:02,258
‫تحرك يا "زي"، هيا.‬

1373
01:29:03,258 --> 01:29:04,800
‫تحرك.‬

1374
01:29:16,133 --> 01:29:18,758
‫- فوق السياج، هل ترى السياج؟‬
‫- نعم.‬

1375
01:29:18,883 --> 01:29:19,883
‫هيا.‬

1376
01:29:37,216 --> 01:29:40,050
‫ثمة جدار يا "زي"، هيا، هل سترفعني؟‬

1377
01:29:40,133 --> 01:29:40,966
‫نعم.‬

1378
01:29:42,550 --> 01:29:44,466
‫- جاهز؟‬
‫- اقفز، هيا.‬

1379
01:29:59,175 --> 01:30:05,216
‫إنهم في كل مكان يا "زي"،‬
‫تحرك، انعطف نحو اليسار.‬

1380
01:30:10,841 --> 01:30:11,966
‫أعتقد أننا قتلنا ذلك الرجل.‬

1381
01:30:12,925 --> 01:30:13,800
‫جيد.‬

1382
01:30:17,175 --> 01:30:18,300
‫إنها الكلاب فقط.‬

1383
01:30:18,675 --> 01:30:21,133
‫- أين الدعم؟‬
‫- لا أعرف.‬

1384
01:30:35,258 --> 01:30:36,550
‫- يا شريكي.‬
‫- ماذا؟‬

1385
01:30:38,133 --> 01:30:39,133
‫نحن في ورطة.‬

1386
01:30:46,091 --> 01:30:48,300
‫هل هؤلاء منا؟ هل هم رجال الشرطة؟‬

1387
01:30:53,008 --> 01:30:54,300
‫تمهل.‬

1388
01:30:56,008 --> 01:30:57,466
‫إنهم مسلحون يا "زي"، أطلق النار عليهم.‬

1389
01:31:05,591 --> 01:31:07,383
‫عصابة "كيرب سايد" أيها السافلان.‬

1390
01:31:12,883 --> 01:31:14,466
‫قتلت هذا الرجل!‬

1391
01:31:16,675 --> 01:31:17,550
‫"براين"!‬

1392
01:31:20,383 --> 01:31:23,925
‫- "براين"!‬
‫- هل الإصابة خطيرة؟ تباً.‬

1393
01:31:24,008 --> 01:31:27,425
‫- مهلاً، مهلاً، دعني أرى.‬
‫- تباً!‬

1394
01:31:30,508 --> 01:31:34,966
‫الإصابة خطيرة، أتعلم أمراً؟ رأيت رجالاً‬
‫ينجون بعد إصابتهم بجروح أكثر خطورة.‬

1395
01:31:38,883 --> 01:31:40,341
‫ماذا تفعل؟‬

1396
01:31:40,425 --> 01:31:42,591
‫- لا تفعل هذا بي!‬
‫- ابق مكانك.‬

1397
01:31:42,675 --> 01:31:45,758
‫ابق منحنياً!‬
‫انحن، عليّ الضغط على جرحك.‬

1398
01:31:49,841 --> 01:31:51,633
‫أين الجميع؟‬

1399
01:31:54,383 --> 01:31:57,258
‫- لا أريد أن أموت هنا.‬
‫- لن تموت هنا.‬

1400
01:31:57,550 --> 01:31:58,675
‫يحب الرب الشرطيين.‬

1401
01:32:00,925 --> 01:32:03,883
‫أخفقت.‬

1402
01:32:04,966 --> 01:32:06,341
‫لا تخبر "جانيت" بذلك.‬

1403
01:32:19,300 --> 01:32:22,008
‫سأبقى هنا، حسناً؟‬

1404
01:32:22,675 --> 01:32:25,883
‫لا بأس، يمكننا أن نفعل ذلك يا رجل.‬

1405
01:32:27,383 --> 01:32:28,800
‫يمكننا أن نفعل ذلك الآن.‬

1406
01:32:30,591 --> 01:32:31,716
‫أحبك يا صديقي.‬

1407
01:32:45,133 --> 01:32:47,591
‫لديّ شرطي مصاب! أحتاج إلى المساعدة!‬

1408
01:32:47,758 --> 01:32:49,633
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

1409
01:32:54,841 --> 01:32:58,466
‫من فضلك، لا تمت الآن،‬
‫أرجوك، لا تمت الآن.‬

1410
01:32:59,383 --> 01:33:00,966
‫لا تمت الآن.‬

1411
01:33:13,466 --> 01:33:14,383
‫تباً.‬

1412
01:33:38,716 --> 01:33:40,133
‫انتهت المباراة أيها السافل.‬

1413
01:34:00,508 --> 01:34:02,091
‫ارقد بسلام أيها الحقير.‬

1414
01:34:06,758 --> 01:34:08,258
‫نلنا منكما أيها الحقيران.‬

1415
01:34:10,175 --> 01:34:11,675
‫نهاية سعيدة أيها الصديقان.‬

1416
01:34:11,758 --> 01:34:13,633
‫أجل، حان وقت الاحتفال.‬

1417
01:34:13,758 --> 01:34:15,383
‫انظروا إلى شوارع "لوس أنجلوس".‬

1418
01:34:17,383 --> 01:34:18,466
‫تباً.‬

1419
01:34:19,758 --> 01:34:21,508
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

1420
01:34:31,841 --> 01:34:36,008
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫ألقوا الأسلحة! ألقوها!‬

1421
01:34:37,591 --> 01:34:39,341
‫عصابة "كيرب سايد" أيها السفلة.‬

1422
01:34:39,466 --> 01:34:40,341
‫تباً لك.‬

1423
01:34:52,758 --> 01:34:54,425
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1424
01:34:54,966 --> 01:34:58,425
‫إطلاق نار، وحدات "نيوتن"، توخوا الحذر،‬
‫يوجد تبادل إطلاق نار.‬

1425
01:34:58,550 --> 01:35:00,966
‫"إكس 76"، حدث إطلاق نار.‬

1426
01:35:01,133 --> 01:35:04,050
‫لا حاجة إلى مزيد من الدعم،‬
‫أُوقف المشتبه بهم.‬

1427
01:35:04,133 --> 01:35:05,550
‫تباً.‬

1428
01:35:05,925 --> 01:35:08,841
‫أحتاج إلى إسعاف لرجلين وامرأتين لاتينيتين.‬

1429
01:35:08,966 --> 01:35:11,591
‫أريد أيضاً المزيد من المشرفين‬
‫ووحدات إلى موقعي.‬

1430
01:35:11,716 --> 01:35:14,675
‫"إكس 76" بحاجة إلى وحدات إضافية ومشرفين‬

1431
01:35:14,800 --> 01:35:17,216
‫في الرواق الشمالي الجنوبي،‬
‫شرق "برودواي" شمال 401.‬

1432
01:35:17,383 --> 01:35:19,258
‫أين "تايلور" و"زافالا"؟‬

1433
01:35:19,591 --> 01:35:22,591
‫هل ما عدتم بحاجة إلى الدعم‬
‫في موقع "إكس 13"؟‬

1434
01:35:22,716 --> 01:35:25,883
‫"13 إل 10"، كان نداء الاستغاثة‬
‫الأول لـ"إكس 13".‬

1435
01:35:25,966 --> 01:35:28,341
‫هل الوحدة "إكس 13"‬
‫ما عادت بحاجة إلى الدعم؟‬

1436
01:35:29,425 --> 01:35:32,133
‫"13 إل 10"، هل جميع العناصر موجودة؟‬

1437
01:35:32,925 --> 01:35:36,716
‫"إكس 13"، أجيبوا.‬

1438
01:35:37,133 --> 01:35:41,341
‫الوحدة الجوية 11 فوق "نيوتن"‬
‫لا يمكننا تحديد موقع "إكس 13".‬

1439
01:35:41,466 --> 01:35:43,758
‫تباً!‬

1440
01:35:43,925 --> 01:35:47,466
‫كان آخر موقع لهما 25022 "هوبر"،‬
‫أيمكنكم التوجه إلى هذا الموقع؟‬

1441
01:35:47,633 --> 01:35:53,383
‫إنهما هما، "مايك"! تباً!‬

1442
01:35:53,550 --> 01:35:55,633
‫- "براين"!‬
‫- نريد الإسعاف لرجلين‬

1443
01:35:55,758 --> 01:35:57,716
‫في الـ28 من العمر،‬
‫إنهما في غيبوبة ولا يتنفسان.‬

1444
01:35:57,841 --> 01:35:59,508
‫- تباً.‬
‫- "13 إكس 2"، عُلم.‬

1445
01:36:56,716 --> 01:36:59,216
‫أصحاب الزي العسكري، انتباه.‬

1446
01:37:44,258 --> 01:37:45,091
‫سأساعدك.‬

1447
01:37:47,425 --> 01:37:48,258
‫تباً!‬

1448
01:38:29,258 --> 01:38:30,633
‫كان شقيقي.‬

1449
01:39:46,758 --> 01:39:52,091
‫"يوم تبادل إطلاق النار..."‬

1450
01:39:56,925 --> 01:39:58,883
‫لو كان لديك ابنة‬
‫هل كنت لتدعها تصبح شرطية؟‬

1451
01:40:00,133 --> 01:40:05,258
‫إن أردت أن تحمل ابنتي مسدساً‬
‫لتحمي نفسها من الأوغاد؟ نعم.‬

1452
01:40:06,091 --> 01:40:08,050
‫أريد أن يكون لديّ ابنة‬
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

1453
01:40:08,466 --> 01:40:09,758
‫لكن لا تدعها تواعد الشرطيين.‬

1454
01:40:09,841 --> 01:40:11,466
‫- لن تواعد أحداً.‬
‫- حسناً.‬

1455
01:40:11,591 --> 01:40:13,675
‫- أبداً.‬
‫- حسناً.‬

1456
01:40:15,841 --> 01:40:18,383
‫هل أخبرتك عن ليلتي الأولى مع "غابي"؟‬

1457
01:40:18,508 --> 01:40:19,508
‫لا أريد سماع ذلك.‬

1458
01:40:20,841 --> 01:40:24,133
‫- لديّ عائلة كبيرة جداً، أليس كذلك؟‬
‫- تباً، لا أريد سماع ذلك.‬

1459
01:40:24,216 --> 01:40:27,591
‫لديّ عائلة كبيرة جداً،‬
‫دائماً يوجد أحد في منزلي.‬

1460
01:40:27,716 --> 01:40:30,758
‫لكن ذات يوم، ذهب والدا "غابي"‬
‫إلى "إنسينادا" وشقيقها عند حبيبته،‬

1461
01:40:30,883 --> 01:40:31,925
‫فأمضيت الليل في منزلها.‬

1462
01:40:32,966 --> 01:40:37,675
‫وكانت الليلة المنتظرة يا رجل،‬
‫أتفهم ما أقول؟‬

1463
01:40:37,758 --> 01:40:39,216
‫لا، عم تتكلم؟‬

1464
01:40:39,383 --> 01:40:41,341
‫- حسناً، سأقول لك عما أتكلم.‬
‫- حسناً، جيد.‬

1465
01:40:41,466 --> 01:40:45,550
‫كنا في سرير والديها‬
‫وكاد الأمر أن يبدأ.‬

1466
01:40:45,675 --> 01:40:48,175
‫- نزعت ثيابها الداخلية.‬
‫- ثيابها الداخلية؟‬

1467
01:40:48,341 --> 01:40:51,091
‫- ملابسها الداخلية، إنك تفهمني.‬
‫- أجل.‬

1468
01:40:51,175 --> 01:40:53,841
‫وكنت أقول: "أخيراً."‬

1469
01:40:54,050 --> 01:40:56,508
‫لكننا سمعنا ضجيجاً،‬
‫ثمة أحد في الشقة.‬

1470
01:40:56,925 --> 01:41:00,383
‫اختبأت تحت السرير،‬
‫ثم سمعت أشخاصاً يصعدون.‬

1471
01:41:00,800 --> 01:41:04,008
‫وكانا والداها، كنا في الطابق الثاني.‬

1472
01:41:04,175 --> 01:41:06,258
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن لديّ مكان أذهب إليه.‬

1473
01:41:06,425 --> 01:41:08,758
‫حاولت الفتاة إلهاءهما، لكن بلا جدوى.‬

1474
01:41:08,883 --> 01:41:11,675
‫وأصبحت صوت الخطوات أعلى فأعلى.‬

1475
01:41:11,800 --> 01:41:15,925
‫ثم انفتح الباب،‬
‫وكنت عارياً تحت السرير.‬

1476
01:41:16,175 --> 01:41:17,800
‫ولم أكن أرى سوى خطوات صغيرة.‬

1477
01:41:17,925 --> 01:41:20,675
‫رأيت قدميه المشعرتين‬
‫وأظافرها المطلية.‬

1478
01:41:20,800 --> 01:41:24,550
‫وأخذا يثرثران ثم بدآ بمداعبة بعضهما.‬

1479
01:41:24,716 --> 01:41:26,925
‫هذا هو الجزء‬
‫الذي لم أخبره يوماً لـ"غابي".‬

1480
01:41:27,050 --> 01:41:31,466
‫سمعت تبادل قبلات وما إلى ذلك،‬
‫وكنت أصلّي قائلاً، "لا، أرجوكما."‬

1481
01:41:31,883 --> 01:41:33,633
‫- وفعلا ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1482
01:41:33,800 --> 01:41:35,466
‫- مارسا الجنس.‬
‫- ماذا؟‬

1483
01:41:36,258 --> 01:41:39,050
‫أتكلم عن والدي "غابي" يتعاشران.‬

1484
01:41:39,175 --> 01:41:41,050
‫- حسناً، فهمت.‬
‫- لا!‬

1485
01:41:41,550 --> 01:41:43,758
‫شكّل الأمر صدمة كبيرة.‬

1486
01:41:43,925 --> 01:41:47,800
‫أصبحت العلاقة مربكة معهما بعد ذلك.‬

1487
01:41:48,383 --> 01:41:51,091
‫أجل، لأن والدها معتوه.‬

1488
01:41:51,716 --> 01:41:54,883
‫أعتقد بعد فتره من الزواج‬
‫سترغب بأوضاع ممتعة.‬

1489
01:41:55,258 --> 01:41:59,050
‫حاولت ذلك مع "غابي"‬
‫لكنها قالت: "لن تلمسني هناك."‬

1490
01:42:02,091 --> 01:42:03,591
‫يشعرني ذلك بعدم الراحة يا رجل.‬

1491
01:42:03,716 --> 01:42:06,258
‫أعلم ذلك، أتعرف السبب؟‬
‫لأنك معتوه أيضاً.‬

1492
01:42:06,425 --> 01:42:08,800
‫لا تكمل يا صديقي.‬

1493
01:42:09,341 --> 01:42:13,258
‫لا يمكنني أن أتنفس، تباً.‬

1494
01:42:14,550 --> 01:42:18,925
‫أحتاج وحدة في "نيوتن"...‬

1495
01:42:19,050 --> 01:42:20,383
‫تباً.‬

1496
01:42:24,008 --> 01:42:26,216
‫- فلنذهب لمكافحة الجريمة.‬
‫- حسناً.‬

1497
01:49:07,841 --> 01:49:09,841
‫ترجمة "رانيا أمين"‬

