﻿1
00:01:07,191 --> 00:01:14,064
(`'•.¸(` '•. ¸ * ¸.•'´)¸.•'´)
«´¨`.¸قصـر "هاول" المتحرك¸.´¨`»
(¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸ )

2
00:01:14,065 --> 00:01:17,465
*~تحرير و تدقيق: ملاك السّماء 14~*

3
00:01:40,850 --> 00:01:41,809
"صوفي"

4
00:01:42,685 --> 00:01:44,312
لقد أغلقتُ المتجر، لقد عملتِ بما فيه الكفاية

5
00:01:44,395 --> 00:01:46,898
لمَ لا تأتي معنا هذه المرة

6
00:01:47,023 --> 00:01:50,026
أفضل أن أنهي هذه، أتمنى لكنّ أوقاتاً سعيدة

7
00:01:50,234 --> 00:01:52,195
حسناً، كما تحبين

8
00:01:53,070 --> 00:01:54,447
هيا بنا يا فتيات

9
00:01:55,990 --> 00:01:57,533
"أنظرن، إنه قصر "هاول

10
00:01:57,658 --> 00:01:59,076
أين؟ "هاول"؟

11
00:01:59,202 --> 00:02:01,204
لم أره بهذا القرب

12
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
لقد ذهب

13
00:02:14,258 --> 00:02:17,011
لا، لقد اختفى خلف الأشجار

14
00:02:17,012 --> 00:02:19,912
هل سمعتِ ماذا حدث لتلك الفتاة
من جنوب "هيدن"؟

15
00:02:20,014 --> 00:02:21,891
يتحدثون كيف مزق قلبها

16
00:02:22,099 --> 00:02:23,434
!كم هو مخيف

17
00:02:23,559 --> 00:02:26,062
لا تقلقي، فهو لا يظهر لغير الجميلات

18
00:02:27,980 --> 00:02:29,190
حسناً، هيا بنا

19
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
يبدو أنّ فأرتي الصغيرة أضاعت الطريق

20
00:04:38,569 --> 00:04:40,363
لا، أنا لستُ تائهة

21
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
فأرتي الصغيرة تبدو عطشة

22
00:04:43,115 --> 00:04:44,283
فالتشاركيني بكوب من القهوة

23
00:04:44,700 --> 00:04:45,993
لا شكراً، أختي تنتظرني

24
00:04:46,077 --> 00:04:48,788
تبدو أجمل من مجرد فأرة

25
00:04:48,871 --> 00:04:51,165
كم عمرك؟ هل تسكنين قريباً؟

26
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
دعني و شأني

27
00:04:53,501 --> 00:04:56,504
أرأيت، شواربك تخيف كلّ الفتيات

28
00:04:56,546 --> 00:04:58,798
تبدو أجمل عندما تغضب

29
00:04:59,048 --> 00:05:01,008
ها أنتِ عزيزتي، آسف لتأخّري

30
00:05:01,676 --> 00:05:02,885
لقد بحثتُ عنكِ في كلّ مكان

31
00:05:03,427 --> 00:05:04,262
مهلا كنا نتحدث

32
00:05:04,387 --> 00:05:05,847
حقاً؟

33
00:05:05,972 --> 00:05:08,850
بدا لي و كأنكما على وشك المغادرة

34
00:05:16,357 --> 00:05:17,817
لا تغضبي بشأنهما

35
00:05:18,401 --> 00:05:20,111
في الحقيقة ليسا بهذا السّوء

36
00:05:20,236 --> 00:05:23,489
الى أين تذهبين؟ سأكون برفقتك هذا المساء

37
00:05:24,991 --> 00:05:26,492
كنتُ متجهة إلى المخبز

38
00:05:26,534 --> 00:05:28,744
..لا تخافي، فأنا ملاحق

39
00:05:28,870 --> 00:05:30,079
كوني طبيعية

40
00:05:51,058 --> 00:05:53,227
آسف، يبدو إنك متورطة

41
00:05:57,398 --> 00:05:58,191
من هنا

42
00:06:06,073 --> 00:06:07,757
تمسكي

43
00:06:12,205 --> 00:06:15,291
الآن، مدّي قدميك و تابعي السير

44
00:06:20,296 --> 00:06:22,965
أرأيتِ؟ ليس بالعمل الشاق

45
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
أنتِ موهوبة بالفطرة

46
00:06:54,830 --> 00:06:56,707
سأستدرجهم بعيداً

47
00:06:56,832 --> 00:06:58,626
و انتظري قليلاً في الداخل قبل أن تغادري

48
00:06:59,168 --> 00:07:00,169
حسناً

49
00:07:01,003 --> 00:07:02,338
أحسنت صنعاً

50
00:07:15,142 --> 00:07:16,310
هل لديكم حلوى، "ليتيز"؟

51
00:07:16,435 --> 00:07:17,979
أنظري هنا حلوتي

52
00:07:18,062 --> 00:07:20,147
متى ستنتهين من العمل؟

53
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
ماذا؟

54
00:07:22,650 --> 00:07:24,694
أنا هنا، أين تذهبين؟

55
00:07:28,531 --> 00:07:29,615
صوفي"؟"

56
00:07:30,224 --> 00:07:31,092
"ليتي"

57
00:07:31,175 --> 00:07:33,119
ماذا حدث؟ أحدهم أخبرني

58
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
بأنك نزلت من عند الشرفة

59
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
هذا هو ما حصل، إذن لم يكن حلماً ..‏

60
00:07:37,915 --> 00:07:40,126
ليتي"، هل تريدين استخدام مكتبي؟"

61
00:07:40,251 --> 00:07:43,671
يجب أن أعود إلى العمل، شكراً لك

62
00:07:45,923 --> 00:07:47,425
لقد كان ساحراً إذن

63
00:07:48,718 --> 00:07:50,511
لكنه كان لطيفاً معي

64
00:07:51,387 --> 00:07:53,514
"لقد أنقذني، "ليتي

65
00:07:53,598 --> 00:07:56,350
بالطبع فعل ذلك، لقد حاول أن يوقع بك

66
00:07:57,059 --> 00:08:01,063
كنتِ محظوظة "صوفي" لو كان
الساحر "هاول" لاستطاع الإيقاع بك

67
00:08:01,731 --> 00:08:05,067
..لا ليس كذلك
يفعل "هاول" هذا مع الجميلات فقط

68
00:08:05,443 --> 00:08:06,903
كفّي عن ذلك

69
00:08:07,028 --> 00:08:10,239
يجب أن تكوني اكثر حذراً، إنها خطرة هناك

70
00:08:10,364 --> 00:08:13,284
يقولون بأنّ ساحرة البراري قد عادت خلسة

71
00:08:14,785 --> 00:08:16,370
هل تسمعين ما أقول؟

72
00:08:21,709 --> 00:08:23,836
ليتي"، لقد انتهى تحضير الحلوى"

73
00:08:24,462 --> 00:08:26,088
حسناً سأكون هناك

74
00:08:26,214 --> 00:08:27,507
شكراً

75
00:08:29,383 --> 00:08:30,885
حسناً، بوسعي المغادرة الآن

76
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
أردت فقط أن اطمئن عليك

77
00:08:35,306 --> 00:08:36,265
"مرحباً "ليتي

78
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
مرحباً، كيف حالك؟

79
00:08:37,934 --> 00:08:41,562
صوفي"، هل ستبقين طوال حياتك
في متجر القبعات؟"

80
00:08:42,980 --> 00:08:46,567
كان المتجر يعني الكثير لأبي،‏
بالإضافة إلى أني الأكبر، لا تهتمي

81
00:08:46,692 --> 00:08:50,780
،لم أسألك ما كان يريده أبي
لقد سألتك عمّا تريدينه أنت؟

82
00:08:51,280 --> 00:08:52,281
حسناً ..‏

83
00:08:52,406 --> 00:08:53,658
"أراكِ لاحقاً "ليتي

84
00:08:53,783 --> 00:08:55,117
تسعدني رؤيتك ثانيةً

85
00:08:55,243 --> 00:08:56,160
أنتِ كذلك

86
00:08:56,285 --> 00:08:57,328
من الأفضل أن أغادر

87
00:08:57,453 --> 00:09:01,457
إنها حياتك "صوفي"، افعلي ما يحلو لكِ -
"‏- وداعاً "ليتي

88
00:10:09,358 --> 00:10:11,527
آسفة، المتجر مغلق حالياً سيدتي

89
00:10:11,652 --> 00:10:14,155
تصورت بأني أغلقت ذلك الباب، لا بدّ أني نسيت

90
00:10:16,449 --> 00:10:21,162
يا له من متجر رث، لم أرى قبعاتٍ رثة كهذه

91
00:10:22,246 --> 00:10:25,333
لكن من بينها و بقارق كبير، أنتِ الأرثّ هنا

92
00:10:26,751 --> 00:10:29,253
أخشى بأنّ عليك المغادرة الآن

93
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
الباب هنا سيدتي، لقد أقفلنا

94
00:10:38,596 --> 00:10:42,058
لكم أسأتِ مع ساحرة البراري، إنّها لجرأة

95
00:10:42,558 --> 00:10:44,185
ساحرة البراري؟

96
00:10:51,859 --> 00:10:55,112
أجمل مافي السحر
أنه لا يمكنك أن تخبري أحداً عنه

97
00:10:55,238 --> 00:10:57,615
"تحياتي لـ"هاول

98
00:11:44,078 --> 00:11:46,122
هل هذه أنا حقاً؟

99
00:11:46,247 --> 00:11:48,416
يجب أن أبقى هادئة

100
00:12:05,016 --> 00:12:06,642
يجب أن أبقى هادئة

101
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
"لا تصابي بالذعر "صوفي

102
00:12:10,897 --> 00:12:14,016
..إنه مجرد كابوس، اتجهي للداخل
إذهبي للفراش

103
00:12:15,526 --> 00:12:19,780
"ستكونين على ما يرام "صوفي

104
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
انظروا من هنا

105
00:12:32,835 --> 00:12:34,128
لقد عدتِ سيدتي

106
00:12:34,170 --> 00:12:35,796
انظرن إليها

107
00:12:35,922 --> 00:12:37,798
"إنه من مجموعة "كنجسبري

108
00:12:39,175 --> 00:12:40,134
!مدهشة

109
00:12:40,259 --> 00:12:42,386
سيعشقها الزبائن حقاً

110
00:12:42,553 --> 00:12:43,513
"صوفي"

111
00:12:45,097 --> 00:12:48,309
إني أتساءل لمَ لم تأتِ ابنتك للعمل اليوم

112
00:12:48,392 --> 00:12:50,311
هذا غريب حقاً، ماذا هناك؟

113
00:12:52,647 --> 00:12:54,315
صوفي"؟"

114
00:13:01,072 --> 00:13:02,907
لا تدخلي

115
00:13:03,032 --> 00:13:05,284
لقد أصبت ببرد شديد

116
00:13:05,368 --> 00:13:07,161
لا أريد أن أعديكِ

117
00:13:07,870 --> 00:13:09,872
..صوتك غريب حقاً‏

118
00:13:09,997 --> 00:13:11,958
!كأنه صوت عجوز في خريف العمر

119
00:13:12,041 --> 00:13:14,836
سأبقى في الفراش اليوم، اذهبي و اتركيني

120
00:13:14,961 --> 00:13:17,672
حسناً..إذا كنتِ تصرين

121
00:13:19,465 --> 00:13:21,926
هكذا

122
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
لستِ بذلك السوء، أليس كذلك؟

123
00:13:35,022 --> 00:13:39,193
،ما زلتِ تتمتعين بالصّحة
و أخيراً..تناسب الثياب مقاسك تماماً

124
00:13:41,612 --> 00:13:44,631
و لكن لا يمكنك المكوث هنا طويلا
..و هذه الحال

125
00:13:55,918 --> 00:13:58,921
الهرم أسوأ مما توقعت

126
00:14:04,844 --> 00:14:06,137
!يقولون أنّ الأمير قد فُقد

127
00:14:08,431 --> 00:14:11,642
كأنما قد قُرعت طبول الحرب، هذا ما سمعته

128
00:14:23,487 --> 00:14:25,573
هل تحتاجين للمساعدة؟

129
00:14:25,948 --> 00:14:29,619
سأكون بخير، شكراً للطفك

130
00:14:30,494 --> 00:14:33,372
،بالطبع، هناك مكان في الخلف إن أحببت
أين تتجهين؟

131
00:14:33,456 --> 00:14:36,083
..أبعد قليلاً عن مقصدك

132
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
من الجنون التفكير بذلك

133
00:14:42,924 --> 00:14:45,551
لا شيء هناك سوى السحرة

134
00:14:45,635 --> 00:14:47,512
شكراً لك

135
00:14:48,179 --> 00:14:50,473
ستذهب باتجاه البراري لوحدها؟

136
00:14:50,598 --> 00:14:53,059
قالت بأنها تبحث عن أختها الصغرى

137
00:15:07,448 --> 00:15:10,117
لا أظن أنّ هاتين الساقين ستوصلاني

138
00:15:12,036 --> 00:15:15,289
..حمداً لله لا تزال لديّ أسنان على الأقل

139
00:15:22,672 --> 00:15:24,715
ستكون تلك عصاً مناسبة

140
00:15:24,882 --> 00:15:26,843
ها نحن نقوم

141
00:15:33,057 --> 00:15:35,393
ربما غليظة بعض الشيء

142
00:15:46,529 --> 00:15:47,947
يا له من غصن عنيد

143
00:15:50,408 --> 00:15:52,785
..لا تستخفي بها أيتها العجوز

144
00:16:05,464 --> 00:16:09,677
!مجرد فزاعة
خشيتُ أن تكون أحد أعوان الساحرة

145
00:16:10,011 --> 00:16:12,972
و لكن كيف تتمكن من الإتزان هكذا

146
00:16:15,558 --> 00:16:17,602
رأسك من الفجل

147
00:16:17,977 --> 00:16:21,355
كنت أكره الفجل منذ صغري

148
00:16:21,480 --> 00:16:24,025
على الأقل، إنك لم تزعج أحداً

149
00:16:24,233 --> 00:16:25,860
حتى الآن

150
00:16:33,075 --> 00:16:34,869
إنها باردة جداً

151
00:16:35,411 --> 00:16:37,663
و لازلتُ أستطيع رؤية القرية و أنا أصعد

152
00:16:43,169 --> 00:16:47,757
،اذهب بعيداً، كفّ عن ملاحقتي
..لست بحاجة لتشكرني

153
00:16:48,090 --> 00:16:50,134
..إنا واثقة بأنّ لديك بعض قوى السحر

154
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
..و قد نلتُ حصّتي من السحر بما يكفي

155
00:16:53,679 --> 00:16:56,516
انصرف و ابحث عن حقلٍ ما لتقف فيه

156
00:17:17,578 --> 00:17:20,998
..شكراً، إنها عصاً مناسبة حقاً
هذا ما كنتُ أحتاجه

157
00:17:21,123 --> 00:17:25,419
،هل تسدي إليّ معروفاً آخر
و تجدُ لي مأوىً للراحة؟

158
00:17:36,472 --> 00:17:39,267
صار لي من المكر و الحيلة
..ما يتناسب مع سنّي

159
00:17:50,152 --> 00:17:51,988
يا لها من سفينة

160
00:17:54,657 --> 00:17:59,829
!لمَ تشعرُ بالبرد عندما تكبر؟
..لم أفهم هذا أبداً

161
00:18:15,303 --> 00:18:19,557
!أشم رائحة دخان
ربما أوقد أحدهم ناراً بالقرب من هنا

162
00:18:39,202 --> 00:18:41,954
رأس الفجل، هل هذا قصر "هاول"؟

163
00:18:42,371 --> 00:18:46,125
ليس هذا ما أردتُه حينما طلبتُ مأوىً للراحة

164
00:18:56,969 --> 00:18:58,513
انظر لهذا

165
00:18:58,638 --> 00:19:00,139
هل يسمّون هذا قصراً؟

166
00:19:20,326 --> 00:19:22,411
أهذا طريق الدخول؟

167
00:19:24,330 --> 00:19:26,249
تمهل قليلاً

168
00:19:28,167 --> 00:19:30,086
!يا إلهي

169
00:19:31,379 --> 00:19:34,131
هل ستسمحُ لي بالدخول أم لا؟

170
00:19:38,678 --> 00:19:40,471
شالي!‏

171
00:19:53,150 --> 00:19:56,070
إنه جميل و دافيء، لذا سوف أدخل

172
00:19:56,153 --> 00:19:58,531
إنه شالي، شكراً لك

173
00:19:58,614 --> 00:20:02,577
أنا واثقة أن "هاول" لن يحتاج
لإمرأة طاعنة في السّن مثلي

174
00:20:05,371 --> 00:20:07,081
سررتُ بلقائك

175
00:20:07,206 --> 00:20:10,126
قد تكون أحد خضاري المفضلة لاحقاً

176
00:20:10,209 --> 00:20:12,211
انتبه لنفسك رأس الفجل

177
00:20:59,258 --> 00:21:03,679
يبدو لي مثل كومةً خربة
إذا ما قارنته بما كان في مخيلتي

178
00:21:12,355 --> 00:21:16,984
،حسناً، من حسنات كبر السنّ
أنه مامن شيء يخيفك

179
00:21:26,536 --> 00:21:28,788
،دعيني أخبركِ سيدتي
أنتِ مصابة بسحر قوي

180
00:21:29,830 --> 00:21:32,750
نعم، قوي و يصعب إبطاله

181
00:21:34,377 --> 00:21:35,795
النار تتكلّم!‏

182
00:21:35,920 --> 00:21:38,381
و طبعاً لا يمكنكِ أن تخبري أحداً به

183
00:21:38,756 --> 00:21:40,383
هل أنت "هاول"؟

184
00:21:40,508 --> 00:21:45,054
،"لا، أنا عفريت النار الملقب بـ"كالسيفار
كم أحبّ أداء هذه الحركة

185
00:21:45,429 --> 00:21:49,809
عفريت النار؟
! فأنت قادر إذن على إبطال هذا السحر

186
00:21:50,434 --> 00:21:51,519
ربما، و ربما لا

187
00:21:51,602 --> 00:21:54,146
إذا تمكنتِ من إبطال السحر عني

188
00:21:54,230 --> 00:21:56,816
سأتمكن من إبطاله عنك، اتفقنا؟

189
00:21:57,608 --> 00:22:00,361
بما أنك عفريت، كيف لي أن أثق بك؟

190
00:22:00,570 --> 00:22:02,905
هل تعدني بأن تساعدني لو ساعدتك؟

191
00:22:03,239 --> 00:22:05,575
لا أعرف سيدتي، العفاريت لا تتعهد بشيء

192
00:22:07,076 --> 00:22:08,703
إذن اذهب و ابحث عن شخص آخر

193
00:22:08,911 --> 00:22:11,038
يجب أن تشفقي عليّ

194
00:22:11,163 --> 00:22:14,709
..هذا السحر يربطني بهذا القصر كخادمٍ فيه

195
00:22:14,834 --> 00:22:17,837
..يغضبني حقاً
 فعليّ إبقاء الماء ساخناً و الغرف دافئة

196
00:22:17,962 --> 00:22:21,549
!و يجب أن أحرّك القصر
هل حاولتِ مرةً تحريك قصر؟

197
00:22:22,008 --> 00:22:26,095
"إذا تمكنتِ من إبطاله، أعني مع "هاول
..عندها تبطلينه عني

198
00:22:26,220 --> 00:22:29,056
و بعدها بسهولة أستطيع إبطال السحر عنك

199
00:22:29,765 --> 00:22:33,603
حسناً، لقد اتفقنا

200
00:22:38,941 --> 00:22:40,318
سيدتي

201
00:22:40,443 --> 00:22:41,777
سيدتي

202
00:22:46,449 --> 00:22:48,534
ستكوني وسيلة جيدة للمساعدة!‏

203
00:23:42,797 --> 00:23:44,382
من هذه السيدة؟

204
00:23:44,507 --> 00:23:46,133
الباب؟

205
00:23:46,342 --> 00:23:48,469
كيف دخلت إلى هنا؟

206
00:23:55,268 --> 00:23:56,978
مهلاً

207
00:24:01,232 --> 00:24:02,900
"مساؤك سعيد سيد "بير

208
00:24:03,025 --> 00:24:06,988
طاب مساؤك سيدي، هل يتواجد
الساحر العظيم "جنكنز" في البيت؟

209
00:24:07,363 --> 00:24:09,240
أخشى أن يكون في الخارج

210
00:24:09,365 --> 00:24:11,993
أنا من يتكلّم بالنيابة عنه

211
00:24:12,660 --> 00:24:15,413
هذه دعوة له من جلالة الملك

212
00:24:15,538 --> 00:24:16,831
إنّ الحرب تضع أوزارها

213
00:24:17,206 --> 00:24:19,709
أوصى جلالة الملك أنّ على كلّ ساحر و ساحرة

214
00:24:19,834 --> 00:24:22,753
مساعدة بلادنا

215
00:24:22,879 --> 00:24:26,174
..يجب أن يمتثل للحضور فوراً
 هذا كلّ ما في الأمر

216
00:24:28,718 --> 00:24:31,012
لا أصدق أنّ الوضع قد وصل إلى هذا الحد

217
00:24:31,345 --> 00:24:33,347
و أنتِ، ماذا تفعلين هنا سيدتي

218
00:24:33,931 --> 00:24:35,683
كالسيفار" سمح لي بالدخول"

219
00:24:35,808 --> 00:24:39,103
لم أفعل ذلك، هي جاءتنا من البراري

220
00:24:39,478 --> 00:24:40,605
أتيتِ من البراري؟

221
00:24:42,523 --> 00:24:44,025
كيف نثق أنها ليست ساحرة البراري؟

222
00:24:44,734 --> 00:24:46,903
أتعتقد حقاً أنّ لدينا ساحرة هنا

223
00:24:47,445 --> 00:24:49,363
الباب مجدّداً

224
00:24:50,239 --> 00:24:51,616
قد يكون أحد الزبائن

225
00:24:53,576 --> 00:24:55,203
مهلاً

226
00:24:57,955 --> 00:24:59,582
نعم سيدتي الصغيرة

227
00:24:59,707 --> 00:25:01,375
أرسلتني أمي لشراء بعض السحر

228
00:25:01,792 --> 00:25:04,545
بالطبع، تفضلي

229
00:25:05,838 --> 00:25:08,007
ابقي هادئة و لا تسبّبي المشاكل سيدتي

230
00:25:24,941 --> 00:25:26,400
!أين ذهبت البراري

231
00:25:26,484 --> 00:25:29,362
معذرةً سيدتي، هل أنت ساحرة أيضاً؟

232
00:25:29,946 --> 00:25:34,158
نعم..أنا أشد الساحرات رعباً في البلاد

233
00:25:34,283 --> 00:25:37,245
انثري هذا المسحوق على سفينتك
و ستتولى الرياح أمرها

234
00:25:37,328 --> 00:25:38,496
شكراً

235
00:25:40,790 --> 00:25:42,416
بالتوفيق

236
00:25:44,460 --> 00:25:46,754
لا يمكنك الكذب على الزبائن

237
00:25:46,838 --> 00:25:48,756
ماذا عنك؟ و أنت تتنكر أيضاً

238
00:25:48,840 --> 00:25:51,801
يتوجب عليّ ذلك، إني أتدرب

239
00:25:53,511 --> 00:25:55,346
"إنه باب الملك "بيري

240
00:25:57,014 --> 00:25:58,057
مهلاً

241
00:26:03,521 --> 00:26:06,274
هل هذا مكان إقامة الساحر "بندراكن"؟

242
00:26:06,399 --> 00:26:07,525
هو كذلك

243
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
أحمل دعوة من جلالة الملك

244
00:26:10,945 --> 00:26:15,449
الرجاء إخبار السيد "بندراكن" بأن
كلّ السحرة مدعوون في القصر

245
00:26:16,158 --> 00:26:18,286
سأقوم بذلك

246
00:26:32,884 --> 00:26:35,553
هذه هي المدينة الملكية أليس كذلك؟

247
00:26:35,678 --> 00:26:38,389
!ارجعي أيتها الجدة، و إلا فقدتِ أنفك

248
00:26:43,477 --> 00:26:45,813
و توقفي عن التحديق في الأرجاء كالمندهشة

249
00:27:21,807 --> 00:27:24,936
اتركيه أيتها الجدة، لقد بدأتُ أغضب

250
00:27:25,895 --> 00:27:27,980
هذا البيت سحري أليس كذلك؟

251
00:27:29,106 --> 00:27:31,192
أخبرني إلى أين تؤدي العلامة السوداء

252
00:27:31,317 --> 00:27:32,693
السيد "هاول" الوحيد من يعرف ذلك

253
00:27:33,402 --> 00:27:35,696
أريد فطوراً، أنا أتضور جوعاً

254
00:27:44,997 --> 00:27:47,375
أليس لديكم لحماً و بيضاً

255
00:27:48,251 --> 00:27:51,420
نعم، و لكن لا يمكننا استخدام النار
.."بدون السيد "هاول

256
00:27:54,924 --> 00:27:56,884
لا تقلق بإمكاني الطبخ

257
00:27:57,343 --> 00:27:58,845
..ليس المهم أن تعرفي الطبخ

258
00:27:58,928 --> 00:28:01,806
كالسيفار" يلبي طلبات السيد "هاول" فقط"

259
00:28:01,973 --> 00:28:04,642
هذا صحيح، أنا لا آخذ أوامري منك

260
00:28:04,767 --> 00:28:07,603
..اوه، هذه قبعتي
هكذا أفضل

261
00:28:10,857 --> 00:28:13,734
حسناً "كالسيفار" دعنا نطبخ

262
00:28:14,026 --> 00:28:17,071
أنا لا أطبخ، أنا عفريت النار المخيف

263
00:28:19,532 --> 00:28:22,660
..بالطبع لا تريد رشّة ماء بارد

264
00:28:22,785 --> 00:28:25,746
أو أن أخبر "هاول" حول اتفاقنا؟

265
00:28:26,998 --> 00:28:30,960
يالغبائي، ماكان عليّ السماح
لهذه العجوز بالدخول

266
00:28:31,085 --> 00:28:33,045
حسناً، ماذا تختار؟

267
00:28:36,424 --> 00:28:39,552
حسناً، إنها نار جيدة

268
00:28:41,804 --> 00:28:44,432
!هناك خيار آخر، أن أحرق هذا اللحم

269
00:28:44,807 --> 00:28:46,976
كالسيفار" ينفذ ما تقول!‏"

270
00:28:47,101 --> 00:28:49,812
أرغب ببعض الشاي أيضاً، هل لديكم ابريق؟

271
00:28:49,937 --> 00:28:51,022
بالتاكيد

272
00:28:51,814 --> 00:28:52,523
ماذا تفعل؟

273
00:28:52,607 --> 00:28:53,941
لا تحضر الإبريق

274
00:28:53,942 --> 00:28:54,942
مع مَن أنت؟

275
00:28:54,943 --> 00:28:56,943
ماركل"، ماذا تفعل؟"

276
00:29:00,323 --> 00:29:02,450
..سيد "هاول"، مبعوث الملك كان هنا

277
00:29:02,575 --> 00:29:04,660
قال عليكَ أن تذهب إلى القصر

278
00:29:04,785 --> 00:29:07,496
"كلاهما، "بندراكن" و "جنكنز

279
00:29:18,090 --> 00:29:21,093
كالسيفار"، لقد أصبحتَ طيّعاً"

280
00:29:21,469 --> 00:29:23,137
!ليس طواعاً، بل أجبرتني

281
00:29:23,846 --> 00:29:26,390
.. ليس بمقدور أيّ كان أن يجبرك

282
00:29:26,891 --> 00:29:28,351
و من تكونين أنتِ؟

283
00:29:28,768 --> 00:29:31,479
"بإمكانك مناداتي الجدة "صوفي

284
00:29:31,562 --> 00:29:34,357
أنا عاملة التنظيف، لقد بدأت العمل اليوم

285
00:29:34,857 --> 00:29:36,025
اعطني هذا

286
00:29:40,029 --> 00:29:43,157
اجلبي قطعتان من اللحم و ستة بيضات إضافية

287
00:30:14,021 --> 00:30:16,148
إذن، من استأجرك للتنظيف؟

288
00:30:16,732 --> 00:30:18,442
كالسيفار" فعل ذلك"

289
00:30:18,568 --> 00:30:21,028
لقد اشمئز من وضع البيت القذر

290
00:30:22,905 --> 00:30:24,782
ماركل"، أحضر الصحون"

291
00:30:27,910 --> 00:30:30,746
..!تمهلوا لحظة
هل ستأكلون بينما عليّ العمل؟

292
00:30:30,955 --> 00:30:32,623
"تفضلي الفطور معنا "صوفي

293
00:30:38,129 --> 00:30:39,755
تفضلي بالجلوس

294
00:30:54,604 --> 00:30:55,563
أيها تختارين؟

295
00:30:56,063 --> 00:30:58,065
خذي واحدة فالبقية متسخة

296
00:31:01,027 --> 00:31:03,070
يبدو أنّ لديّ الكثير من العمل هنا

297
00:31:05,448 --> 00:31:06,365
تريد خبزاً "ماركل"؟

298
00:31:06,449 --> 00:31:07,491
شكراً

299
00:31:09,118 --> 00:31:10,203
صوفي"؟"

300
00:31:10,286 --> 00:31:11,704
نعم، شكراً

301
00:31:13,206 --> 00:31:15,708
حسناً يا أصدقاء، تفضلوا بالإفطار

302
00:31:15,833 --> 00:31:16,876
تفضلوا

303
00:31:16,959 --> 00:31:19,462
لا أذكر حتى متى حظيتُ بوجبة إفطار حقاً

304
00:31:26,260 --> 00:31:29,138
حتى الآداب مفقودة في هذا البيت

305
00:31:30,223 --> 00:31:32,975
حسناً، ماذا تخفين في جيبك "صوفي"؟

306
00:31:44,654 --> 00:31:45,780
ما هذه؟

307
00:31:45,863 --> 00:31:47,281
اعطني إياها

308
00:31:53,955 --> 00:31:56,958
إنها علامة سحرية، "هاول" هل يمكنك قراءتها؟

309
00:31:57,041 --> 00:31:58,626
هذه شعوذة قديمة

310
00:31:58,751 --> 00:32:00,127
و قوية أيضاً

311
00:32:00,503 --> 00:32:02,004
هل هي من ساحرة البراري؟

312
00:32:03,005 --> 00:32:06,759
،‏"يامن أمسك بالنجم المُذنّب
 أيها الرجل عديم القلب..."‏

313
00:32:06,843 --> 00:32:09,136
‏"...قلبُك سيكون ملكاً لي عاجلاً"‏

314
00:32:09,262 --> 00:32:11,721
لا يمكن إبقاؤها على الطاولة

315
00:32:24,652 --> 00:32:26,404
ياه..لقد اختفت

316
00:32:26,529 --> 00:32:28,990
ربما اختفى رسمُها، و لكن أثرها باقي

317
00:32:29,532 --> 00:32:32,201
اعذراني، رجاءاً واصلا فطوركما

318
00:32:33,452 --> 00:32:36,497
كالسيفار"، حرّك القصر 60 ميلاً للغرب"

319
00:32:42,003 --> 00:32:44,005
بعدَ أن تنتهي، سخن لي الماء في الحمام

320
00:32:44,130 --> 00:32:46,841
حسناً، و كأنّ تحريك القصر ليسَ كافياً

321
00:32:47,633 --> 00:32:50,178
،أنتِ لا تعملين لصالح ساحرة البراري
أليس كذلك؟

322
00:32:51,429 --> 00:32:55,516
لستُ أعمل لتلك الساحرة أبداً، هي من..‏

323
00:32:58,895 --> 00:33:02,940
في الحقيقة..الساحرة..‏

324
00:33:06,903 --> 00:33:10,031
لو تصل يدي لتلك الساحرة، لكسرتُ عنقها

325
00:33:10,156 --> 00:33:12,200
أكمل فطورك

326
00:33:16,329 --> 00:33:17,872
لقد نلتُ ما يكفي

327
00:33:19,874 --> 00:33:21,584
اهربوا قبل أن أقضي عليكم

328
00:33:22,251 --> 00:33:26,422
تعبت من معاملتي  كعجوز عديمة الفائدة

329
00:33:31,469 --> 00:33:33,387
هل تم تحضير وصفتي؟

330
00:33:33,471 --> 00:33:34,597
تعال لاحقاً

331
00:33:34,722 --> 00:33:36,849
لدينا ساحرة ثائرة هناك

332
00:33:43,856 --> 00:33:44,982
صوفي"..رجاءاً"

333
00:33:46,859 --> 00:33:50,029
صوفي" رجاءاً..بدأت أتلاشى"

334
00:33:50,863 --> 00:33:53,157
أرجوكِ زوّديني ببعض الخشب بسرعة

335
00:33:53,783 --> 00:33:55,618
أرجوكِ ساعديني

336
00:33:55,952 --> 00:33:59,288
ماذا تفعلين؟ أرجوكِ لا، سوف أسقط

337
00:33:59,830 --> 00:34:01,541
ستكون على ما يرام

338
00:34:01,624 --> 00:34:02,667
إنا أقوم بكنس الرماد

339
00:34:02,792 --> 00:34:04,710
أنا لست على ما يرام

340
00:34:04,794 --> 00:34:06,546
أرجوكِ

341
00:34:06,838 --> 00:34:07,922
سأختفي

342
00:34:12,051 --> 00:34:13,052
أنا أسقط

343
00:34:14,679 --> 00:34:16,722
ساعديني أنا أسقط

344
00:34:20,017 --> 00:34:22,061
صوفي"، أسرعي أرجوكِ"

345
00:34:47,170 --> 00:34:50,131
كنتُ لأقدّر لك هذا، لولا تعذيبك لصديقي

346
00:34:55,344 --> 00:34:57,680
سيد "هاول"، هل ستغادر الآن؟

347
00:35:00,057 --> 00:35:04,645
ماركل"، تأكد من عدم مبالغة"
سيدة التنظيف بالعبث في غيابي

348
00:35:09,483 --> 00:35:11,319
صوفي"، ماذا فعلتِ للتو؟"

349
00:35:12,028 --> 00:35:13,821
كادت تقضي عليّ

350
00:35:14,322 --> 00:35:17,158
..إن أنا متّ، فسيموتُ "هاول" أيضاً
فلتعلموا هذا

351
00:35:17,241 --> 00:35:19,327
اصمت، أنت على ما يرام الآن

352
00:35:19,869 --> 00:35:22,121
كفّ عن مضايقتي، لدي عمل أنجزه

353
00:35:24,040 --> 00:35:25,166
انتظري، لا يمكنك الصعود

354
00:35:25,666 --> 00:35:28,628
،لو كنتُ بمكانك
لأسرعتُ و أخفيتُ أشيائي الخاصة حالاً

355
00:35:29,837 --> 00:35:31,672
لتكن غرفتي الآخيرة، حسناً؟

356
00:35:34,800 --> 00:35:38,012
طفل صغير يهبُني الحيوية

357
00:35:41,599 --> 00:35:43,893
يا للفوضى

358
00:36:20,513 --> 00:36:22,014
!لا يُصدّق

359
00:36:22,139 --> 00:36:24,392
كالسيفار"؟.."كالسيفار"؟"

360
00:36:24,517 --> 00:36:26,644
هل أنت من يحرّك القصر؟

361
00:36:26,769 --> 00:36:29,272
بالطبع أنا، هل يوجد غيري يعملُ هنا

362
00:36:29,397 --> 00:36:30,898
هذا حقاً يُذهلني

363
00:36:31,357 --> 00:36:34,443
إنك لعفريت ناريّ أصيل،‏ يعجبني شرارك

364
00:36:37,071 --> 00:36:40,783
لقد أعجبَها شرري

365
00:36:47,123 --> 00:36:49,208
لا، لم أنتهِ بعد

366
00:37:21,616 --> 00:37:22,909
إنها جميلة

367
00:37:23,075 --> 00:37:25,203
نعم، تُدعى بحيرة النجوم

368
00:37:30,249 --> 00:37:32,168
انظري، ماذا تفعل هذه العصا هنا

369
00:37:32,251 --> 00:37:35,880
أوه يا عزيزي،‏
"ساعدني "ماركل

370
00:37:43,346 --> 00:37:44,847
إنها فزاعة

371
00:37:44,972 --> 00:37:46,933
"نعم، أنا أسميه "رأس الفجل

372
00:37:47,141 --> 00:37:49,977
أحياناً لا يتدبر طريقه للنزول

373
00:37:58,986 --> 00:38:01,322
يلاحقني في كلّ مكان

374
00:38:01,405 --> 00:38:03,366
منذ أن أولع بي

375
00:38:03,449 --> 00:38:05,701
هذا غريب، أمتأكدة بأنك لست ساحرة "صوفي"؟

376
00:38:05,826 --> 00:38:09,497
نعم، أنا أقرب إلى ساحرة منه إلى منظفة

377
00:38:38,734 --> 00:38:41,571
أنت تسحبُ بقوة يا رأس الفجل

378
00:38:50,705 --> 00:38:53,249
يبدو لي أنّه يحبّ حمل الغسيل

379
00:38:53,374 --> 00:38:55,668
سيجففها بسرعة

380
00:38:58,087 --> 00:39:00,464
لابدّ أن يكون أحد العفاريت

381
00:39:00,590 --> 00:39:02,258
كالسيفار" لا يشبهه اطلاقاً"

382
00:39:02,383 --> 00:39:05,344
أنت محق، من الممكن أن يكون عفريتاً

383
00:39:06,554 --> 00:39:10,141
و لكنه أرشدني إلى هنا،‏ قد يكون من الأخيار

384
00:39:52,475 --> 00:39:55,269
"أدخلنا جميع الملابس "صوفي

385
00:39:55,478 --> 00:40:01,025
،"شكراً "ماركل
عندما تكبر فجلّ ما تريده هو الإسترخاء

386
00:40:01,150 --> 00:40:04,779
ياللغرابة، لم يسبق أن شعرتُ بالطمأنينة هكذا

387
00:41:24,650 --> 00:41:27,320
هل أنت بخير، تفوح منك رائحة كريهة

388
00:41:44,962 --> 00:41:49,258
،لا يجب أن تبقى هكذا
لن تتمكن قريباً من العودة كبشر مجدّداً

389
00:41:54,597 --> 00:41:57,183
أليس هذا رائعاً؟ "صوفي" من وضع لي هذه هنا

390
00:42:00,311 --> 00:42:02,146
كم هي قاسية هذه الحرب

391
00:42:02,271 --> 00:42:05,942
لقد قصفوا الساحل الجنوبي حتى الحدود شمالاً
بقيت لهباً مشتعلاُ

392
00:42:06,484 --> 00:42:08,736
لا يمكنني تخيل النار مع البارود

393
00:42:08,861 --> 00:42:11,572
..ليس لهؤلاء الناس أيّ رحمة

394
00:42:12,698 --> 00:42:14,158
لقد هجم عليّ اليوم محاربون من جماعتنا

395
00:42:14,283 --> 00:42:15,743
من؟ ساحرة البراري؟

396
00:42:15,826 --> 00:42:19,288
لا، بعض من السحرة حولوا
أنفسهم وحوشاً لصالح الملك

397
00:42:19,872 --> 00:42:22,875
سيبكون أسفاً طويلاً لاحقاً

398
00:42:22,959 --> 00:42:25,127
فسوف لن يعودوا بشراً أبداً

399
00:42:25,628 --> 00:42:28,798
سيُرجعون الجميع إلى بشر بعد الحرب

400
00:42:28,923 --> 00:42:31,592
ألم يتوجب عليك المثول أمام الملك أيضاً؟

401
00:42:31,676 --> 00:42:33,010
أنا مرهق

402
00:42:33,135 --> 00:42:34,679
سخن لي بعض الماء للإستحمام

403
00:42:34,804 --> 00:42:36,597
ماذا؟ ليس ثانيةً

404
00:43:09,672 --> 00:43:10,882
هل رجع "هاول"؟

405
00:43:11,007 --> 00:43:13,301
نعم، و سيبدّد الماء الساخن مجدّداً

406
00:43:18,890 --> 00:43:21,517
لا أعلم لماذا لم يأكل السيد "هاول" شيئاً

407
00:43:21,642 --> 00:43:22,643
سيء للغاية

408
00:43:22,768 --> 00:43:24,353
صباح الخير

409
00:43:27,440 --> 00:43:29,442
ألا تحب التسوق صباحاً؟

410
00:43:29,525 --> 00:43:31,444
أنظر إلى البحر

411
00:43:31,861 --> 00:43:34,155
لم يسبق لي أن رأيتُه سابقاً

412
00:43:34,230 --> 00:43:36,657
ياله من جميل -
‏- هو كذلك دوماً

413
00:43:45,583 --> 00:43:47,502
أكره البطاطا

414
00:43:47,585 --> 00:43:48,711
إدفع

415
00:43:48,836 --> 00:43:50,213
شكراً، أتمنى لك يوماً جميلاً

416
00:43:50,546 --> 00:43:51,839
شكراً، على الرحب و السعة

417
00:43:53,341 --> 00:43:55,801
كلّ السمك طازج و صيدُ اليوم

418
00:43:57,845 --> 00:43:59,722
أكره السمك

419
00:44:00,014 --> 00:44:02,099
واحدة من سفننا تقترب

420
00:44:02,225 --> 00:44:03,184
و كأنها تحترق

421
00:44:03,309 --> 00:44:05,144
يبدو أنّ الحرب جديّة

422
00:44:05,269 --> 00:44:07,230
ماذا حدث؟ آسف سيدتي لقد أغلقنا

423
00:44:32,338 --> 00:44:34,298
صوفي" دعينا نلقي نظرة أقرب"

424
00:44:34,423 --> 00:44:37,468
لا، ليس لدي الرغبة لذلك، دعنا نذهب للبيت

425
00:44:38,261 --> 00:44:40,888
لا أصدق هذا، لقد كانت سفينة متقدمة

426
00:44:45,601 --> 00:44:47,770
أحد رجال الساحرة هنا

427
00:44:48,020 --> 00:44:49,522
ماذا؟ -
إهدأ -

428
00:44:49,730 --> 00:44:51,858
إنه على بُعد خطوات عنّا

429
00:44:57,780 --> 00:44:58,906
لقد ذهب

430
00:44:59,031 --> 00:45:01,367
!لا أفهم لمَ لا يراهم أحد أو يتنبّه لوجودهم

431
00:45:07,164 --> 00:45:08,958
أنظر، هناك في الأعلى

432
00:45:09,250 --> 00:45:10,918
هذا الذي يقذفُ القنابل

433
00:45:11,043 --> 00:45:13,045
انظري هناك "صوفي"، إنها سفينة العدو

434
00:45:18,926 --> 00:45:20,803
صوفي" انتظري"

435
00:45:21,137 --> 00:45:24,140
لا تكترثوا لمنشورات العدو

436
00:45:28,978 --> 00:45:30,396
صوفي"، هل أنت بخير؟"

437
00:45:36,944 --> 00:45:38,696
أحتاج قدحاً من الماء فقط

438
00:45:38,821 --> 00:45:39,864
لك ذلك

439
00:45:55,671 --> 00:45:58,508
صوفي"، لقد قضيتِ عليّ"

440
00:45:59,091 --> 00:46:01,594
أنظري ماذا فعلتِ بشعري

441
00:46:02,094 --> 00:46:03,554
ياله من لون جميل

442
00:46:03,679 --> 00:46:04,764
!إنّه مقرف

443
00:46:05,223 --> 00:46:08,351
لقد بدّلتي أماكن مساحيقي في الحمام
و أفسدتي سحرها

444
00:46:09,685 --> 00:46:12,146
،لم أقم إلا بترتيب البيت
و لم أرمِ شيئاً مُطلقاً

445
00:46:12,522 --> 00:46:14,106
..خطأ، خطأ

446
00:46:14,190 --> 00:46:17,818
لقد نبهتُكِ تحديداً ألاّ تبالغي
بالعبث بأشيائي

447
00:46:17,985 --> 00:46:19,362
يالي من بائس

448
00:46:20,363 --> 00:46:22,990
لا يمكنني العيش هكذا

449
00:46:24,700 --> 00:46:26,285
ليس بهذا السوء

450
00:46:34,377 --> 00:46:37,046
أنظر إليه الآن..لقد تغيّر لونه إلى الأفضل

451
00:46:37,713 --> 00:46:42,260
..لا أمل لي
..لا قيمة للحياة إن لم أكن جميلاً

452
00:46:53,855 --> 00:46:56,482
..هاول"، توقف"

453
00:46:56,983 --> 00:46:58,860
إنه يستدعي قوى الظلام

454
00:46:58,943 --> 00:47:01,988
لقد فعلها ذات مرة حينما هجرته إحدى الفتيات

455
00:47:05,324 --> 00:47:07,410
لا يا "هاول"، فليس حالك سيئة

456
00:47:07,411 --> 00:47:10,811
ما عليك إلاّ أن تصبغ شعرك مجدّداً..حسناً؟

457
00:47:21,912 --> 00:47:24,212
هاول"..أتعتقد أنك صرت قبيحاً؟"

458
00:47:24,385 --> 00:47:27,346
!لم أكن طيلة عمري يوماً جميلة

459
00:47:29,140 --> 00:47:31,142
لقد عانيت بما يكفي من هذا المكان

460
00:48:10,598 --> 00:48:14,060
،شكراً يا رأس الفجل
أنّى لك كلّ هذا الحنان و اللطف

461
00:48:14,143 --> 00:48:17,104
صوفي"، عودي إلى الداخل"
نحتاج مساعدتك، "هاول" في وضع سيء

462
00:48:17,647 --> 00:48:20,650
هاول"، توقف ، توقف"
سوف أغرق..سأتلاشى

463
00:48:20,983 --> 00:48:22,902
صوفي"، ساعديه رجاءاً"

464
00:48:23,194 --> 00:48:24,820
صوفي"، افعلي شيئاً"

465
00:48:27,782 --> 00:48:28,950
!ياله من مشهد درامي

466
00:48:29,075 --> 00:48:30,284
هل مات؟

467
00:48:30,409 --> 00:48:33,579
..لا، إنه بخير
يريدُ جذب اهتمامنا لا غير

468
00:48:33,580 --> 00:48:35,980
تعال و ساعدني -
‏- حسناً

469
00:48:39,627 --> 00:48:41,879
افتح الماء الساخن

470
00:48:42,296 --> 00:48:45,007
هيا "هاول" لازلت قادراً على المشي

471
00:48:56,394 --> 00:48:58,354
"نظفه جيداً "ماركل

472
00:48:58,396 --> 00:48:59,605
سأفعل ذلك

473
00:49:01,065 --> 00:49:03,150
و الآن عليّ مسحُ الأرض مجدّداً

474
00:49:26,340 --> 00:49:27,967
هاول"، سوف أدخل"

475
00:49:36,058 --> 00:49:38,936
أعددتُ لك حليباً دافئاً

476
00:49:42,106 --> 00:49:45,902
حسنا، سأتركه لك هنا
حاول أن تشربه قبل أن يبرد

477
00:49:49,572 --> 00:49:51,407
صوفي"، انتظري"

478
00:49:59,415 --> 00:50:01,083
هل تريد بعض الحليب؟

479
00:50:11,427 --> 00:50:14,263
ساحرة البراري تحاول أن تجد قصري هذا

480
00:50:16,891 --> 00:50:19,018
لقد شاهدتُ أحد رجالها في المرفأ

481
00:50:19,769 --> 00:50:22,271
لستُ سوى جباناً، فكلّ ما فعلتُه هو التواري

482
00:50:22,396 --> 00:50:25,983
..كلّ هذا السحر كي أبقيهم بعيدين عنّا

483
00:50:26,108 --> 00:50:27,777
لا يمكنني البقاء خائفاً هكذا

484
00:50:29,445 --> 00:50:32,782
هاول"، لماذا تسعى ساحرة البراري للنيل منك؟"

485
00:50:33,574 --> 00:50:37,703
،لقد كانت إحدى الجميلات يوماً
لذا قررت الإقتراب منها أكثر

486
00:50:37,787 --> 00:50:41,290
بعدها اكتشفتُ العكس، و كالعادة هجرتُها

487
00:50:44,335 --> 00:50:47,505
لستُ أقوى على تلبية دعوة بلاط القصر ..‏

488
00:50:47,630 --> 00:50:50,132
"تحت مسمّى كلّ من "بندراكن" و "جنكنز

489
00:50:50,258 --> 00:50:52,718
كم اسماً مستعاراً لديك إذا؟

490
00:50:52,802 --> 00:50:55,263
بقدر ما يحفظ لي حريّتي

491
00:50:56,472 --> 00:50:58,850
ببساطة، لمَ لا ترفضُ الدعوة؟

492
00:50:58,975 --> 00:51:00,142
أترين هذه؟

493
00:51:00,810 --> 00:51:03,898
إنها الوثيقة التي أدخلتني معهد الشعوذة

494
00:51:03,899 --> 00:51:05,899
و لابدّ من المثول في القصر متى ما وُقِعت

495
00:51:07,149 --> 00:51:09,777
هل تعلم "هاول"، أعتقد أنّ عليك رؤية الملك

496
00:51:10,111 --> 00:51:11,445
ماذا؟

497
00:51:12,154 --> 00:51:13,698
أخبره بما يدور في خاطرك

498
00:51:13,823 --> 00:51:17,618
،أخبره بتفاهة هذه الحرب
‏ و اتخذ قرارك بالإنسحاب

499
00:51:19,996 --> 00:51:22,498
واضح أنكِ تجهلين تعامل هؤلاء الناس

500
00:51:23,249 --> 00:51:28,129
..و لكنه مليكنا
و عليه أن يكترث لما يقوله شعبه

501
00:51:29,589 --> 00:51:30,406
لقد وجدتها!‏

502
00:51:30,414 --> 00:51:32,425
لمَ لا تذهبي أنت إلى القصر عوضاً عنّي؟

503
00:51:34,427 --> 00:51:37,013
"أخبريهم بأنك والدة "بندراكن

504
00:51:37,180 --> 00:51:40,474
..و أنّ ابنكِ ساحر جبان
يتوارى من خوفه عن العيون

505
00:51:40,516 --> 00:51:43,477
!حينها قد تغض السيدة "سالمان" النظر عني

506
00:51:43,978 --> 00:51:45,813
من تكون السيدة "سالمان"؟

507
00:51:49,192 --> 00:51:50,985
..هل سترتدين هذه القبعة

508
00:51:51,194 --> 00:51:53,487
بعد كلّ هذا السحر الذي صرفتُه
في جعل ملبسك جميلاً؟‏

509
00:51:53,613 --> 00:51:54,614
"إعتني بهم "ماركل

510
00:51:56,532 --> 00:51:58,034
حظاً سعيداً

511
00:52:06,209 --> 00:52:08,669
ستضمن هذه التعويذة عودتك سالمة

512
00:52:10,630 --> 00:52:13,549
لا تقلقي، سألحقُ بكِ متنكراً

513
00:52:13,883 --> 00:52:15,343
و الآن انطلقي

514
00:52:23,476 --> 00:52:26,187
لماذا أشعر بأنه سوف لن يعمل

515
00:52:34,946 --> 00:52:38,366
!"أتساءلُ كيف سيتنكر "هاول
عسى ألاّ يكون غراباً

516
00:52:45,289 --> 00:52:47,542
و لا يمكن أن يكون تمثالاً ..يصعب التنكر به

517
00:52:54,006 --> 00:52:55,216
..قد يكونُ هو

518
00:53:06,853 --> 00:53:09,564
كم هو بعيد، و ما تبقى أطول

519
00:53:51,314 --> 00:53:54,442
!هاول"؟ أهذا أنت ككلبٍ مسن"

520
00:54:00,239 --> 00:54:03,242
!ألم يسعك إيجاد شيء أفضل

521
00:54:03,326 --> 00:54:06,120
ألا تعلم مدى صعوبة أداء بعض
 الأمور في هذا العمر؟

522
00:54:08,831 --> 00:54:12,001
!أنظر من لدينا هنا
تلك الفتاة الرثة صاحبة متجر القبعات

523
00:54:12,376 --> 00:54:14,003
ساحرة البراري!‏

524
00:54:14,128 --> 00:54:17,131
"شكراً لإيصالكِ رسالتي الغرامية لـ"هاول

525
00:54:19,634 --> 00:54:21,594
على كلٍّ .. كيف حاله؟

526
00:54:21,969 --> 00:54:23,721
يتصرف كطفلِ كبير

527
00:54:23,846 --> 00:54:27,058
و قد جعلني عنده عاملة نظافة

528
00:54:28,142 --> 00:54:29,977
!يا لفرحتك

529
00:54:30,853 --> 00:54:34,190
أخبريني إذن، ماذا تفعلين هنا في القصر؟

530
00:54:34,315 --> 00:54:37,777
"أبحث عن عمل، لقد سئمتُ من العمل لـدى "هاول

531
00:54:37,860 --> 00:54:38,945
و ماذا عنكِ؟

532
00:54:39,612 --> 00:54:42,240
وصلتني دعوة ملكية

533
00:54:42,365 --> 00:54:46,994
،"الغبية "سالمان
أدركت أخيراً عظيم حاجتها لقوّتي

534
00:54:47,328 --> 00:54:50,623
إن كنتِ بهذه العظمة، فلمَ لا تخلصيني
من سحركِ الذي بليتني به؟

535
00:54:50,998 --> 00:54:52,583
آسفة عزيزتي

536
00:54:52,708 --> 00:54:56,712
مهارتي تكمن في صناعة السحر و ليس إبطاله

537
00:54:56,838 --> 00:54:59,298
وداعاً أيتها الجدة

538
00:54:59,674 --> 00:55:03,135
انتظري لحظة، عودي هنا حالاً

539
00:55:04,387 --> 00:55:06,014
لو لم يكن معي من أخشى عليه

540
00:55:06,015 --> 00:55:08,015
لنالت مني حرّ عصاتي

541
00:55:24,991 --> 00:55:26,367
مالذي جرى لكم؟

542
00:55:26,576 --> 00:55:29,996
،عذراً سيدتي
لا يُسمحُ للعربات بتجاوز هذا الحدّ

543
00:55:30,121 --> 00:55:31,706
عليكِ المتابعة سيراً على الإقدام

544
00:55:32,206 --> 00:55:33,666
"إنها "سالمان

545
00:55:33,749 --> 00:55:37,712
تستعمل سحرها لتجبرني على صعود تلك السلالم

546
00:55:48,598 --> 00:55:51,309
هيا "هاول"، بإمكاننا فعل ذلك

547
00:55:51,310 --> 00:55:52,310
كن طبيعياً فقط

548
00:56:16,876 --> 00:56:19,295
هاول"، لماذا أنت ثقيل هكذا؟"

549
00:56:29,222 --> 00:56:33,100
انتظري، ساعديني..لا أستطيعُ المواصلة

550
00:56:33,392 --> 00:56:34,810
ماذا قلتِ؟

551
00:56:35,937 --> 00:56:39,106
..هل تذكرتِ فجأةً
كيف تبطلين سحركِ عني؟

552
00:56:39,315 --> 00:56:40,816
لقد أخبرتك..‏

553
00:56:40,942 --> 00:56:44,111
لا أعرف كيف أبطله

554
00:56:44,362 --> 00:56:46,280
إذن قومي بدراسته

555
00:56:50,993 --> 00:56:53,120
لستُ أفهم

556
00:56:53,204 --> 00:56:56,415
من أين لها كلّ هذه الطاقة؟

557
00:57:04,090 --> 00:57:05,925
يجب أن أرتاح قليلاً

558
00:57:12,849 --> 00:57:16,644
لماذا لا تستسلمي، أنتِ تعذبين نفسك

559
00:57:17,270 --> 00:57:22,149
لقد أنتظرتُ 50 عاماً رجاء دعوة كهذه

560
00:57:22,441 --> 00:57:27,321
منذ أن أجبرتني "سالمان" على العيش في البراري

561
00:57:27,488 --> 00:57:29,240
حظاً سعيداً إذن

562
00:57:29,323 --> 00:57:32,535
حتى لو كنت شابة يافعة، ما كنتً لأساعدك أبداً

563
00:57:33,160 --> 00:57:34,704
"تعال "هاول

564
00:57:35,913 --> 00:57:37,915
هل تعلمين ما سأصنعه بكِ في المرة القادمة؟

565
00:57:38,040 --> 00:57:40,668
..سأردكِ إلى أرذل العمر

566
00:58:01,606 --> 00:58:03,691
وصلتِ تقريباً

567
00:58:04,525 --> 00:58:06,736
كلّ الضيوف، اتبعوني رجاءاً

568
00:58:07,028 --> 00:58:10,072
تحتاج لمساعدتك في الصعود

569
00:58:10,198 --> 00:58:13,159
أنا ممنوع من تقديم أيّ مساعدة

570
00:58:13,326 --> 00:58:16,495
إنها لفظاظة حقاً أن تقوم الملكة بدعوتها هكذا

571
00:58:16,579 --> 00:58:18,998
هيا، حاولي أكثر

572
00:58:19,749 --> 00:58:21,542
لا تستسلمي

573
00:58:22,084 --> 00:58:24,378
أنت ساحرة، أليس كذلك؟

574
00:58:26,005 --> 00:58:27,840
!اصمتي فحسب

575
00:58:30,384 --> 00:58:32,386
ماذا حدث؟ تبدين أكبر سناً بكثير

576
00:58:33,471 --> 00:58:36,682
السيدة "بندراكن"، و ساحرة البراري

577
00:58:38,142 --> 00:58:39,727
تماسكي

578
00:58:39,852 --> 00:58:42,230
أليس هذا ما كنت بانتظاره

579
00:58:45,399 --> 00:58:48,778
السيدة "بندراكن" و ساحرة البراري

580
00:58:48,903 --> 00:58:53,032
سيدة "بندراكن"؟
!لمَ أشعر أن هذا الإسم مألوف لدي؟

581
00:58:53,115 --> 00:58:56,702
لأنه إسم متجر القبعات، ألا تذكرين؟

582
00:58:56,827 --> 00:58:57,912
حقاً؟

583
00:58:58,454 --> 00:59:00,248
انتظرا هنا رجاءاً

584
00:59:06,921 --> 00:59:07,880
كرسي!‏

585
00:59:08,881 --> 00:59:09,841
إنه لي

586
00:59:21,644 --> 00:59:23,729
هاول"، إرجع إلى هنا"

587
00:59:31,863 --> 00:59:33,489
من هنا الطريق سيدتي

588
01:00:12,111 --> 01:00:14,322
"شكراً سيدة "سالمان

589
01:00:33,883 --> 01:00:35,968
إذن أنت والدة "هاول" أليس كذلك؟

590
01:00:36,928 --> 01:00:38,971
"نعم، أنا سيدة "بندراكن

591
01:00:39,597 --> 01:00:42,016
لابدّ أن تكوني متعبة، أرجوكِ تفضلي بالجلوس

592
01:00:42,517 --> 01:00:43,643
شكراً

593
01:00:53,528 --> 01:00:56,989
أنا السيدة "سالمان"، سيّدة "هاول" في فنون السحر

594
01:01:03,120 --> 01:01:04,539
هذا ليس كلبك، أليس كذلك؟

595
01:01:05,248 --> 01:01:06,707
"إسمه "هين

596
01:01:06,791 --> 01:01:10,336
هذا كلب الرسائل، لقد أرشدك إلى هنا

597
01:01:14,590 --> 01:01:16,884
هل سيلتحق بنا "هاول"؟

598
01:01:18,469 --> 01:01:21,430
إنه كسول بعض الشيء، لقد أرسلني عوضاً عنه

599
01:01:21,556 --> 01:01:24,392
أخشى أن يجده الملك عديم الفائدة تماماً

600
01:01:25,601 --> 01:01:28,145
يؤسفني سماع هذا

601
01:01:28,271 --> 01:01:31,440
لقد كان "هاول" آخر المتدربين لدي

602
01:01:32,441 --> 01:01:35,611
لم أرى طالباً موهوباً يوازيه قط

603
01:01:35,820 --> 01:01:40,091
كنتُ مستبشرة جداً، فأخيراً وجدتُ
من له موهبة كفاية ليخلف بعدي

604
01:01:41,993 --> 01:01:45,329
و لكن في أحد الأيام، سرق عفريتٌ قلبَه

605
01:01:45,454 --> 01:01:47,582
و لم يرجع مذاك إلى رشده أبداً

606
01:01:47,707 --> 01:01:51,961
بل سخّر قواه السحرية بالكامل لدوافع شخصية

607
01:01:54,172 --> 01:01:55,631
"سيدة "بندراكن

608
01:01:55,923 --> 01:01:57,884
هذا الصبي أصبح خطراً جداً

609
01:01:57,967 --> 01:02:02,138
طاقته أخطر من أن تصبح لدى شخص بدون قلب

610
01:02:03,306 --> 01:02:07,602
،إن بقي أنانياً هكذا
فستكون نهايته كساحرة البراري

611
01:02:07,685 --> 01:02:08,394
أدخلوها

612
01:02:14,984 --> 01:02:16,611
ماذا حدث لك؟

613
01:02:18,738 --> 01:02:21,741
لقد أعدتها إلى عمرها الحقيقي

614
01:02:21,824 --> 01:02:23,576
لقد ذهبت كلّ طاقتها الآن

615
01:02:24,035 --> 01:02:28,080
قد كانت فيما مضى أعظم ساحرة ذات أمل منشود

616
01:02:28,581 --> 01:02:31,292
لكنها عقدت صفقة مع أحد العفاريت

617
01:02:31,375 --> 01:02:34,670
فاستحوذ عليها، بدناً و روحاً

618
01:02:35,087 --> 01:02:38,633
..لا يمكن لمملكتنا التغافل بعد الآن

619
01:02:38,758 --> 01:02:40,801
عن السحرة و المشعوذين سيئوا السمعة

620
01:02:40,927 --> 01:02:44,305
،لو أنّ "هاول" قد امتثل لأمرنا
..و خدم المملكة بسحره

621
01:02:44,430 --> 01:02:47,308
لكنتُ أرشدتُه إلى طريق إبطال سحر العفريت

622
01:02:47,725 --> 01:02:51,604
و إن لم يفعل، جردتُه من كلّ طاقته
مثلها تماماً

623
01:02:52,772 --> 01:02:53,773
هذا يكفي!‏

624
01:02:55,399 --> 01:02:58,819
لقد فهمتُ الآن لماذا رفض "هاول" مقابلتك

625
01:02:58,986 --> 01:03:00,446
!إنها مكيدة

626
01:03:00,530 --> 01:03:04,867
..أنتِ تخدعين الناس بدعوة من الملك

627
01:03:04,992 --> 01:03:06,327
لكي تسلبين قوتهم

628
01:03:06,661 --> 01:03:08,663
هاول" ليس جباناً هكذا"

629
01:03:08,746 --> 01:03:13,084
ربما كان أنانيّاً و صعب الفهم أحياناً

630
01:03:13,167 --> 01:03:16,337
و لكنه فطنٌ، و يريد أن يكون حراً

631
01:03:16,838 --> 01:03:19,549
،لن يأتِ إلى هنا
و ليس بحاجة إلى مساعدتك

632
01:03:19,674 --> 01:03:22,426
سيتولى مشكلته مع العفريت بنفسه

633
01:03:22,552 --> 01:03:24,345
أنا واثقة من ذلك

634
01:03:24,929 --> 01:03:27,849
"لقد فهمتُ الآن، أنتِ تعشقين "هاول

635
01:03:28,516 --> 01:03:31,519
هاول" ..هل قلتِ سيأتي "هاول"؟"

636
01:03:31,769 --> 01:03:34,939
أريد قلبَه..قلبُه ملكٌ لي

637
01:03:35,022 --> 01:03:38,985
كفي عن ذلك، ابقي هادئة
فـ "هاول" لن يأتِ إلى هنا

638
01:03:40,278 --> 01:03:42,321
..أعتقد سوف يأتي

639
01:03:43,072 --> 01:03:45,825
"لقد عرفتُ الآن نقطة ضعفه سيدة "بندراكن

640
01:03:52,582 --> 01:03:53,666
جلالتك

641
01:03:53,749 --> 01:03:55,334
كما أنتِ

642
01:03:55,960 --> 01:03:57,003
كيف تشعرين؟

643
01:03:57,086 --> 01:03:58,379
أنا بخير، شكراً

644
01:03:58,504 --> 01:04:01,883
أحببتُ زيارتك..خيرٌ من حضور الإجتماعات

645
01:04:02,592 --> 01:04:03,759
يا له من شرف

646
01:04:03,926 --> 01:04:05,511
من هم ضيوفك؟

647
01:04:05,761 --> 01:04:08,139
"هذه والدة "هاول"، السيدة "بندراكن

648
01:04:13,519 --> 01:04:18,024
شكراً لمجيئك، و لكنني عدلتُ عن
استخدام السحر لكسب هذه الحرب

649
01:04:18,733 --> 01:04:23,237
لقد حاولنا استخدام قوة السيدة
سالمان" لوقاية القصر من قصف العدو"

650
01:04:23,362 --> 01:04:25,907
،و لكن بالمقابل
تهاوت القنابل فوق بيوت المدنيين

651
01:04:26,032 --> 01:04:28,618
هذه مشكلتنا مع السحر، أليس كذلك "سالمان"؟

652
01:04:28,743 --> 01:04:30,912
ما أفصح لسانك اليوم..صاحب الجلالة

653
01:04:31,120 --> 01:04:32,580
سالمان"!‏"

654
01:04:35,583 --> 01:04:39,545
لديّ خطة حرب جديدة، ستكون القاضية

655
01:04:42,507 --> 01:04:46,677
سالمان"، هذا أفضل شبيه"
صنعتيه لي، واصلي عملك المميّز

656
01:04:46,761 --> 01:04:48,095
جلالتك

657
01:04:48,804 --> 01:04:50,598
قم بجمع القادة

658
01:04:54,644 --> 01:04:57,438
"كم سعدتُ بلقائك ثانيةً "هاول

659
01:04:57,563 --> 01:04:59,732
"تبدين في أحسن حال سيدة "سالمان

660
01:04:59,815 --> 01:05:01,943
أفضّل أن نتناقش، ألم أعلمك أحسنَ من هذا؟

661
01:05:02,068 --> 01:05:03,945
لم أقصد خداعك بسحري

662
01:05:04,320 --> 01:05:06,781
،لم أحنث بقسمي
و امتثلتُ حاضراً بعد توقيع الشهادة

663
01:05:06,989 --> 01:05:08,449
و الآن سأغادر مع أمي

664
01:05:08,616 --> 01:05:10,451
!أخشى أنك لن تفعل

665
01:05:31,931 --> 01:05:34,016
مهما يكن، فلا تنظري للأسفل

666
01:05:34,642 --> 01:05:37,603
"لقد حان الوقت لتريَ أمك حقيقتكَ يا "هاول

667
01:06:33,117 --> 01:06:34,869
توقف "هاول"، إنه فخ!‏

668
01:06:48,090 --> 01:06:49,217
تمسكوا

669
01:06:57,016 --> 01:06:58,726
صوفي"..اجلسي هنا"

670
01:07:00,436 --> 01:07:03,606
!هل كنتِ مجبرة على جلب هذين معك

671
01:07:05,691 --> 01:07:06,984
كلبٌ لطيف

672
01:07:08,611 --> 01:07:10,738
"لا أصدق أنه يعمل لصالح "سالمان

673
01:07:11,864 --> 01:07:13,533
..لقد فات الأوان الآن لتقريعه

674
01:07:13,658 --> 01:07:15,159
صوفي" استلمي القيادة"

675
01:07:15,284 --> 01:07:17,703
ماذا؟ لابد أنك تمزح

676
01:07:17,828 --> 01:07:19,330
إنهم على أثرنا

677
01:07:24,377 --> 01:07:25,472
سأتولى أمرهم

678
01:07:25,473 --> 01:07:27,073
و حلّقي أنتِ إلى قصري في البراري

679
01:07:27,755 --> 01:07:29,590
كيف؟ لا أعرف الطريق

680
01:07:29,715 --> 01:07:32,802
لا تقلقي، سيرشدك الخاتم الذي أعطيته
لكِ إلى الطريق

681
01:07:32,885 --> 01:07:35,179
كلّ ما تحتاجينه هو استدعاء "كالسيفار" بقلبك

682
01:07:35,263 --> 01:07:36,848
كالسيفار"؟"

683
01:07:40,184 --> 01:07:41,269
إنه يتوهج

684
01:07:42,687 --> 01:07:45,648
اتبعي الشعاع و ستصلوا البيت قبل الظلام

685
01:07:45,773 --> 01:07:49,277
لا أستطيعُ ذلك، لمَ أردتني أن
أحضر هناك و قد أتيت بنفسك؟

686
01:07:49,402 --> 01:07:51,863
عندما كنتِ هناك ألهمتني الشجاعة فأتيت

687
01:07:51,946 --> 01:07:54,407
تلكَ المرأة ترعبني، لا يمكن مواجهتها بمفردي

688
01:07:54,991 --> 01:07:58,995
،"لقد أنقذتني "صوفي
قد كنتُ في مأزق عظيم هناك

689
01:08:00,997 --> 01:08:02,540
لا تذهب

690
01:08:09,130 --> 01:08:10,840
‏- هذا جيّد
‏- هل جننت!‏

691
01:08:13,301 --> 01:08:15,011
لدينا طيار ماهر هنا

692
01:08:15,386 --> 01:08:18,514
..سأمنحكِ خمس دقائق من الخفاء عن الأنظار
انتهزيها بذكاء

693
01:08:21,767 --> 01:08:23,186
هاول"!‏"

694
01:08:23,187 --> 01:08:24,487
حظاً موفقاً

695
01:08:35,448 --> 01:08:37,241
لا، ليس الآن

696
01:08:37,700 --> 01:08:41,204
شكراً، قد كان هذا الأمتع من زمن بعيد

697
01:08:41,621 --> 01:08:44,624
يبدو أنّ "هاول" طنّ أنه قد فرّ منّي

698
01:08:44,999 --> 01:08:47,710
أعتقد أنّ أمّه ستدلنا عليه

699
01:09:38,553 --> 01:09:40,805
شارفنا على الوصول، إنها مدينتي في الأسفل

700
01:09:44,517 --> 01:09:47,687
لا تحاول أن تكون جذاباً، لازلتُ لا أثق بك

701
01:10:11,711 --> 01:10:13,713
القصر قد جاء للقاءنا

702
01:10:18,426 --> 01:10:20,678
صوفي"!‏"

703
01:10:21,053 --> 01:10:22,680
ماركل"، ساعدني!‏"

704
01:10:22,805 --> 01:10:24,724
كيف أستطيع الهبوط بهذا الشيء

705
01:10:37,111 --> 01:10:38,571
"صوفي"

706
01:10:39,447 --> 01:10:40,990
كلبٌ جميل

707
01:10:42,992 --> 01:10:43,993
"ماركل"

708
01:10:44,952 --> 01:10:46,287
لقد عدت

709
01:10:46,537 --> 01:10:48,539
هل تأذيتِ؟

710
01:10:49,665 --> 01:10:50,625
لقد اشتقت إليك

711
01:10:50,750 --> 01:10:53,669
و أنا اشتقت إليك أيضاً،‏
شكراً على قدومك للقاءنا

712
01:11:23,241 --> 01:11:26,827
"كم هذا سيء، لقد ساء حالك كثيراً "هاول

713
01:11:45,513 --> 01:11:47,515
أتساءل إذا كان "هاول" قد عاد إلى البيت

714
01:12:42,028 --> 01:12:43,196
هاول"؟"

715
01:13:45,758 --> 01:13:47,426
هاول"..هل هذا أنت؟"

716
01:13:50,888 --> 01:13:52,807
هل تتألم؟ قل لي ماذا حدث

717
01:13:53,891 --> 01:13:55,810
إبقي بعيداً

718
01:13:56,018 --> 01:13:58,062
لا، لن أذهب بعيداً

719
01:13:58,145 --> 01:14:00,147
سأساعدك في إبطال السحر الذي أصابك

720
01:14:01,315 --> 01:14:04,652
أنتِ تعجزين عن إبطال سحرك

721
01:14:04,986 --> 01:14:07,154
أنتَ لا تفهم، أنا أحبك

722
01:14:07,446 --> 01:14:09,365
لقد تأخرتِ

723
01:14:13,452 --> 01:14:14,787
هاول"..لا!‏"

724
01:14:27,967 --> 01:14:29,594
كالسيفار"، هل عاد "هاول" للتو؟"

725
01:14:29,677 --> 01:14:31,482
..نعم، يبدو بحالة مزرية

726
01:14:31,483 --> 01:14:33,483
خيرٌ لكِ أن تعرفي  كيف تبطلين
السحر عنه بسرعة

727
01:14:34,640 --> 01:14:36,767
هاول" يفلت من أيدينا، آمل أن تفهمي ذلك"

728
01:14:36,976 --> 01:14:39,729
تقصدُ أنه سيتحول إلى وحش؟ أليس كذلك؟

729
01:14:39,812 --> 01:14:43,399
،لا يمكنني اخبارك بالتفاصيل سيدتي
عليكِ أن تذهبي إليه الآن

730
01:14:45,234 --> 01:14:47,528
هل تعلم ماذا قالت السيدة "سالمان"؟

731
01:14:47,653 --> 01:14:50,615
قالت بأن قلب "هاول" قد سُرق من قبل عفريت

732
01:14:50,740 --> 01:14:52,658
أخبرني الآن، ماذا تعرف بهذا الشأن؟

733
01:14:52,742 --> 01:14:55,578
آسف جداً، هذه معلومات سريّة

734
01:14:55,661 --> 01:14:58,206
ماذا لو خمّدتُ أنفاسك برشة ماء؟

735
01:14:58,331 --> 01:15:01,042
إن أغرقتني فسوف يموت "هاول" أيضاً

736
01:15:20,937 --> 01:15:22,480
مرحباً رأس الفجل

737
01:15:22,563 --> 01:15:24,690
لن يكون الأمر سهلاً

738
01:15:28,819 --> 01:15:29,946
مستعد

739
01:15:30,112 --> 01:15:33,449
كالسيفار" افتحه أكثر"

740
01:15:34,492 --> 01:15:37,662
ها نحن نبدأ

741
01:15:49,298 --> 01:15:52,009
لقد..قلت..تحرّك

742
01:16:15,408 --> 01:16:19,328
"لا أعتقدُ سينطلي على "هاول
تعليق ورق مقوى هنا كجدار

743
01:16:21,581 --> 01:16:23,916
تعالوا إلى الداخل، إنه وقت الطعام

744
01:16:30,256 --> 01:16:31,883
هل تريدين المزيد؟

745
01:16:33,509 --> 01:16:35,970
لا تطعميها، إنها ساحرة البراري

746
01:16:36,095 --> 01:16:37,555
إنها ضعيفة

747
01:16:37,680 --> 01:16:39,807
إنها تحدق إليّ، إنها تخيفني

748
01:16:40,057 --> 01:16:42,393
يالها من نار جميلة

749
01:16:45,271 --> 01:16:46,272
هاول"، مرحباً"

750
01:16:46,355 --> 01:16:47,481
صباح الخير جميعاً

751
01:16:47,607 --> 01:16:48,566
سعيدة بعودتك للبيت

752
01:16:48,691 --> 01:16:50,860
..سيد "هاول"، يمكننا الإحتفاظ بالكلب
أليس كذلك؟

753
01:16:51,444 --> 01:16:54,447
ساحرة البراري و كلب "سالمان" على مائدتي

754
01:16:54,530 --> 01:16:56,866
مالذي فكرت به عندما أدخلتهم "كالسيفار"؟

755
01:16:57,408 --> 01:17:01,120
لستُ أنا، "صوفي" حطّمت المركبة
في وجهي عند الهبوط

756
01:17:03,998 --> 01:17:05,791
عرفتُ أنها طيّار ماهر

757
01:17:06,250 --> 01:17:09,128
يبدو أن لدينا شخصاً إضافياً في العائلة

758
01:17:11,088 --> 01:17:13,299
يبدو أنك أيضاً تعاني من سحر معقّد، ها؟

759
01:17:14,133 --> 01:17:16,427
يبدو أن كلّ أفراد العائلة لديهم مشاكل

760
01:17:16,511 --> 01:17:18,721
يا له من شابّ وسيم

761
01:17:19,347 --> 01:17:22,391
..حسناً، لدينا الكثير من المهام
"سنقوم بـ"نقلة

762
01:17:22,642 --> 01:17:23,601
نقلة؟

763
01:17:23,684 --> 01:17:26,896
هذا جيد، لقد سئمتُ المكوث هنا وسط اللامكان

764
01:17:27,396 --> 01:17:30,775
،لقد أعدّت السيدة "سالمان" قافلة لنا
فيجبُ أن نسرع

765
01:17:31,025 --> 01:17:35,154
أخشى أن تكون النقلة مؤذية لك،‏
يجب أن تبقى في الخارج

766
01:17:41,244 --> 01:17:42,828
نعم، هاقد انتهينا

767
01:17:43,412 --> 01:17:45,623
حسناً "كالسيفار"، الخطوط جاهزة

768
01:18:00,596 --> 01:18:02,306
حسناً، هكذا هي

769
01:18:02,390 --> 01:18:03,975
الزموا أماكنكم

770
01:18:07,395 --> 01:18:09,355
كن رقيقاً معي..أرجوك

771
01:18:12,859 --> 01:18:13,985
هنا مكاني

772
01:18:58,446 --> 01:19:01,282
لقد تمت النقلة، يمكنكم التحرّك الآن

773
01:19:03,492 --> 01:19:05,703
إنه عظيم سيد "هاول"، إنه كبير

774
01:19:06,329 --> 01:19:08,956
كم هي جميلة هذه النار

775
01:19:23,012 --> 01:19:24,514
هذه..‏

776
01:19:24,597 --> 01:19:28,100
لقد أضفت حماماً، عائلتنا في ازدياد

777
01:19:28,434 --> 01:19:29,894
"تعالي إلى هنا "صوفي

778
01:19:34,732 --> 01:19:37,777
لقد أضفتُ غرفة نوم أخرى هنا، انظري

779
01:19:48,287 --> 01:19:49,997
لماذا..فعلت ذلك؟

780
01:19:50,289 --> 01:19:53,417
لكي تتناسب معك، هل أحببتها؟

781
01:19:54,877 --> 01:19:58,214
بالطبع، إنها ممتازة لعاملة نظافة

782
01:19:58,339 --> 01:20:01,300
،أيضاً أحضرت لك ملابس جديدة
يمكنكِ رؤيتها لاحقاً

783
01:20:02,176 --> 01:20:04,887
تعالي "صوفي"، انظري إلى هذه

784
01:20:05,763 --> 01:20:07,223
رائع..فناء واسع

785
01:20:07,306 --> 01:20:08,808
هناك بعض المتاجر أيضاً

786
01:20:09,475 --> 01:20:11,143
هين"، هيا بنا"

787
01:20:11,811 --> 01:20:15,022
هل ترين هذا اللون على القرص؟
..إنه مدخل جديد

788
01:20:18,317 --> 01:20:21,153
إنها هدية لك..تعالي و انظري

789
01:20:46,470 --> 01:20:48,472
هل أحببتها؟ إنها حديقتي السرية

790
01:20:49,056 --> 01:20:50,641
إنها مذهلة

791
01:20:52,351 --> 01:20:55,229
هل استخدمت سحرك في كلّ هذا؟

792
01:20:55,563 --> 01:20:58,441
قليلاً..كي أساعد الزهور على النمو

793
01:21:07,533 --> 01:21:10,077
"هذا المكان رائع "هاول

794
01:21:10,203 --> 01:21:11,704
إنه كالحلم

795
01:21:34,685 --> 01:21:35,895
"صوفي"

796
01:21:37,271 --> 01:21:41,859
يبدو لي مألوفاً، و لكني أعلم
بأني ما كنتُ هنا من قبل

797
01:21:41,943 --> 01:21:43,903
أشعر و كأني في بيتي

798
01:21:44,195 --> 01:21:45,363
تعالي معي

799
01:21:53,663 --> 01:21:54,789
انظري هناك

800
01:22:00,253 --> 01:22:01,754
يا للكوخ الجميل

801
01:22:01,879 --> 01:22:03,798
قد كان هذا مخبأي السّري

802
01:22:04,423 --> 01:22:06,592
لقد أمضيتُ الكثير من الوقت
وحيداً هنا عندما كنت صغيراً

803
01:22:09,637 --> 01:22:11,097
كنت وحيداً؟

804
01:22:11,597 --> 01:22:15,393
عمي الذي كان ساحراً أعطاني
هذا المكان لدراستي الخاصة

805
01:22:15,726 --> 01:22:18,187
و الآن يمكنكِ المجيء إليه متى أحببتِ

806
01:22:22,066 --> 01:22:23,067
ماذا هناك؟

807
01:22:24,944 --> 01:22:27,947
لقد أخفتني، أشعر بأنا سنُضطرّ للمغادرة

808
01:22:30,700 --> 01:22:32,910
هاول"، أخبرني مالذي يجري"

809
01:22:33,035 --> 01:22:35,955
أرجوك، لا يُهمني إن كنتَ وحشاً حقاً

810
01:22:41,586 --> 01:22:45,214
أنا أهيء الأمور فحسب، كي تعيشي في راحة

811
01:22:45,506 --> 01:22:49,719
،مع كلّ هذه الزهور التي هنا
يمكنكِ فتح متجر لبيعها

812
01:22:49,969 --> 01:22:52,346
أليس كذلك؟ أنا واثقٌ أنكِ ستبدعين في ذلك

813
01:22:52,597 --> 01:22:54,682
إذن فأنتَ تستعد للرحيل

814
01:22:56,517 --> 01:22:59,562
أرجوك "هاول"، أعلمُ أنّي أستطيعُ مساعدتك

815
01:22:59,896 --> 01:23:03,733
و إن لم أكُن جميلة، لكنّي جيدة في التنظيف

816
01:23:04,150 --> 01:23:06,777
صوفي"..إنك جميلة"

817
01:23:10,823 --> 01:23:14,535
،الشيء الجميل عندما تكون مسناً
أنه لاشيء ذو فيمة تخاف أن تخسره

818
01:23:28,174 --> 01:23:30,009
ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

819
01:23:30,134 --> 01:23:30,968
سفينة حربية؟

820
01:23:31,093 --> 01:23:32,970
لازالت تبحث عن المزيد من المدن لتدمرها

821
01:23:33,095 --> 01:23:34,472
هل هي معنا أم للعدو؟

822
01:23:34,680 --> 01:23:36,390
و مالفرق في ذلك؟

823
01:23:48,945 --> 01:23:50,530
أيها القتلة الحمقى

824
01:23:57,703 --> 01:24:00,498
لا يمكننا السماح لهم بالتجوّل
مع كلّ هذه القنابل

825
01:24:16,556 --> 01:24:17,765
ماذا يحدث؟

826
01:24:17,890 --> 01:24:19,475
ماذا فعلت؟

827
01:24:19,559 --> 01:24:22,186
أعبث معهم قليلاً، سوف لن تتحطم

828
01:24:25,690 --> 01:24:26,524
"هاول"

829
01:24:27,733 --> 01:24:29,318
ها هم قادمون

830
01:24:38,953 --> 01:24:42,039
هؤلاء من أتباع "سالمان"، فلنذهب

831
01:24:42,164 --> 01:24:44,375
بسرعة، يجب أن نرحل

832
01:24:58,598 --> 01:24:59,807
حسناً، إلى الداخل!‏

833
01:24:59,932 --> 01:25:01,809
لا، لا تذهب

834
01:25:11,235 --> 01:25:12,862
صوفي"..ماذا حدث؟"

835
01:25:14,113 --> 01:25:15,781
لا يجوز التعامل مع كبار السنّ هكذا

836
01:25:25,666 --> 01:25:27,543
"تصبحين على خير "صوفي

837
01:25:27,627 --> 01:25:28,920
"تصبح على خير "ماركل

838
01:25:30,838 --> 01:25:35,426
لا تقلقي بشأن السيد "هاول" "صوفي"،‏
أحياناُ يتوجّب عليه الإبتعاد لأيام

839
01:25:36,344 --> 01:25:37,929
..شكراً، جيد أنك أخبرتني

840
01:25:38,262 --> 01:25:39,222
هل تحتاجين شيئاً آخر؟

841
01:25:39,347 --> 01:25:40,723
لا، أنا بخير

842
01:25:40,806 --> 01:25:42,517
حسناً، تصبحين على خير

843
01:25:43,100 --> 01:25:44,352
..أنتِ متيّمة

844
01:25:46,979 --> 01:25:50,316
لقد لاحظتك، كنتِ مشغولة البال طوال اليوم

845
01:26:02,036 --> 01:26:03,788
كما توقعت

846
01:26:03,996 --> 01:26:06,332
هل أحببتِ من قبل؟

847
01:26:06,457 --> 01:26:09,377
بالطبع نعم، و لازلت في أسره

848
01:26:10,920 --> 01:26:14,173
من الصعوبة التعامل مع الرجال

849
01:26:14,298 --> 01:26:16,759
و لكني أعشق قلبهم الحنون

850
01:26:17,051 --> 01:26:18,553
..إنكِ سيئة

851
01:26:19,011 --> 01:26:21,556
و جميلون أيضاً

852
01:26:24,934 --> 01:26:26,435
ما هذا؟

853
01:26:26,519 --> 01:26:27,854
إنها صفارة غارة جوية

854
01:26:28,855 --> 01:26:29,772
غارة جوية؟

855
01:26:31,190 --> 01:26:35,278
ما زالت بعيدة، و لكن لا يمكنكِ
الخروج اليوم عزيزتي

856
01:26:36,779 --> 01:26:41,367
"أنا متأكدة من أن أتباع "سالمان
يبحثون عن هذا البيت في كلّ مكان

857
01:26:44,287 --> 01:26:48,374
،يالها من نار نافعة
تبقي هذا البيت مخفيّاً حقاً

858
01:27:23,701 --> 01:27:26,078
صوفي"، امرأة غريبة هنا"

859
01:27:33,669 --> 01:27:34,670
أمي

860
01:27:34,962 --> 01:27:37,089
"صوفي"

861
01:27:39,342 --> 01:27:42,553
حمداً لله إنك هنا، لقد بحثت عنك في كلّ مكان

862
01:27:42,762 --> 01:27:45,389
يا إلهي انظري إلى وجهك، تبدين كبيرة في السن

863
01:27:45,932 --> 01:27:48,017
الكلّ يقول بأني السّبب في مغادرتك

864
01:27:48,809 --> 01:27:51,395
ستسامحيني، أليس كذلك؟

865
01:27:53,064 --> 01:27:54,524
أمي

866
01:27:56,943 --> 01:27:59,278
لقد عاينتُ البيت بصعوبة فائقة

867
01:27:59,445 --> 01:28:01,197
من هذه المرأة؟

868
01:28:01,531 --> 01:28:03,324
صاحبة الأرض؟

869
01:28:03,449 --> 01:28:06,661
لقد نسيت أن أخبرك، لقد تزوجت ثانيةً!‏

870
01:28:06,994 --> 01:28:09,747
إنه رجل لطيف و غني أيضاً

871
01:28:09,872 --> 01:28:11,499
إذن يمكننا أن نعيش سوية ثانيةً

872
01:28:11,791 --> 01:28:14,252
لستِ مجبرة على العمل كعاملة نظافة مطلقاً

873
01:28:14,836 --> 01:28:17,964
أنا بخير أمي .. لقد أحببتُ العيش هنا

874
01:28:18,089 --> 01:28:19,590
حقاً؟

875
01:28:19,924 --> 01:28:20,758
لقد نسيت

876
01:28:20,967 --> 01:28:23,636
السيارة في انتظاري، يجب أن أسرع

877
01:28:24,554 --> 01:28:27,431
صوفي" كم أنا سعيدة بأني وجدتك ثانيةً"

878
01:28:41,571 --> 01:28:45,658
عَلَقة التنصّت؟
اعتقدتُ أنّ "سالمان" تفعل أفضل من ذلك

879
01:28:45,783 --> 01:28:47,368
"افغر فمك "كال

880
01:28:56,878 --> 01:28:59,255
أتمنى أن تكوني سعيدة مع زوجك

881
01:28:59,338 --> 01:29:01,966
شكراً لك "صوفي"..وداعاً -
‏- وداعاً أمي

882
01:29:06,012 --> 01:29:09,223
لقد نفذت المطلوب، خذني الآن إلى زوجي

883
01:29:09,348 --> 01:29:12,268
نعم سيدتي، ستكون السيدة
سالمان" مسرورة لذلك حقاً"

884
01:29:14,437 --> 01:29:16,272
"سامحيني "صوفي

885
01:29:20,276 --> 01:29:21,736
انظر إلى كلّ هؤلاء

886
01:29:22,361 --> 01:29:25,656
اذا تابعوا الرحيل هكذا فستخلوا المدينة قريباً

887
01:29:25,781 --> 01:29:28,034
هل تريدين المغادرة أيضاً "صوفي"؟

888
01:29:29,076 --> 01:29:31,454
تلك السيدة قالت بأنها تريدك
أن تغادري معها الآن

889
01:29:31,662 --> 01:29:34,999
نعم، على الأقل ليس لديها وقت كافٍ للزيارة

890
01:29:35,291 --> 01:29:37,251
"لا تغادري "صوفي

891
01:29:38,211 --> 01:29:41,506
أحبك، يجب أن تبقي

892
01:29:42,965 --> 01:29:45,843
أحبك أيضاً "ماركل"..سوف أبقى

893
01:29:45,927 --> 01:29:47,261
حقاً؟

894
01:29:48,221 --> 01:29:49,764
لأننا عائلة الآن

895
01:29:49,889 --> 01:29:51,766
نعم، نحن عائلة

896
01:29:52,225 --> 01:29:53,726
"شكراً "صوفي

897
01:30:01,943 --> 01:30:04,612
"لن أسمح لـ"سالمان" أن تجد "هاول

898
01:30:21,587 --> 01:30:23,714
و لكن الجريدة تقول بأننا كسبنا الحرب

899
01:30:23,840 --> 01:30:27,051
البُلهاء فقط من يصدقون ما يُسطّر في الصحف

900
01:30:27,760 --> 01:30:31,347
"هذا غريب، لا يمكنني استعادة "كالسيفار

901
01:30:31,931 --> 01:30:33,808
هل يجب أن تدخني هذا؟

902
01:30:33,975 --> 01:30:35,518
رائحتها كريهة

903
01:30:35,643 --> 01:30:38,646
!لا تحرمي امرأة مسنّة من متعتها، صغيرتي

904
01:30:39,272 --> 01:30:41,148
ماركل" هل يمكنك فتح النافذة من فضلك"

905
01:30:44,986 --> 01:30:47,321
!ماكنتُ لأفتح النافذة لو كنتُ مكانك

906
01:30:48,948 --> 01:30:53,828
كالسيفار" ضعيف جيداً لحماية المكان الآن،‏"
بإمكان أتباع "سالمان" إيجاده

907
01:30:55,621 --> 01:30:56,747
"ماركل"

908
01:31:15,349 --> 01:31:17,977
ماركل" عُد إلى الداخل،‏ سأتفحص المتجر"

909
01:31:36,829 --> 01:31:40,958
،القنابل تتساقط علينا
لماذا لا تطفئون النار بالمقابل؟

910
01:32:05,358 --> 01:32:06,234
"هاول"

911
01:32:19,914 --> 01:32:21,415
هذا مثير!‏

912
01:32:34,720 --> 01:32:35,596
"هاول"

913
01:32:37,765 --> 01:32:40,142
أنا آسف "صوفي"، كان يجب أن آتي باكراً

914
01:32:41,018 --> 01:32:43,813
إنك حي..حمداً لله

915
01:33:00,663 --> 01:33:02,832
سيد "هاول" .."صوفي" .. أنتما بخير

916
01:33:05,501 --> 01:33:08,546
كالسيفار"، إرجع الآن"

917
01:33:13,301 --> 01:33:17,513
أخبريني، هل حصلتِ على هذه كهدية
من السيدة "سالمان" بحال من الأحوال؟

918
01:33:17,930 --> 01:33:20,933
،هاول"، لقد أطعمتني شيئاً ضخماً"
أشعر بالغثيان

919
01:33:21,559 --> 01:33:23,936
"ماذا إذا لم يكن "هاول

920
01:33:24,520 --> 01:33:28,191
أعتقدُ أنّ كلينا بحاجة لمحادثة
ساخنة و مطوّلة

921
01:33:28,774 --> 01:33:32,570
مامن شيء أحبّ إليّ من ذلك،‏
و لكن هنالك حرب مندلعة الآن

922
01:33:33,154 --> 01:33:37,366
،"كيف لي أن لا أحبك "هاول
لن تفلت مني بعد الآن

923
01:33:37,450 --> 01:33:39,118
في ما بعد إذن

924
01:33:40,036 --> 01:33:43,122
،ابقي هنا
كالسيفار" سيحميك من الأعداء"

925
01:33:43,247 --> 01:33:45,124
سأبقى حارساً في الخارج

926
01:33:46,751 --> 01:33:48,085
"لا، انتظر "هاول

927
01:33:48,211 --> 01:33:50,838
لا تذهب هناك، إنها خطرة جداً

928
01:33:51,297 --> 01:33:54,717
غارة جديدة في الطريق،‏
و "كالسيفار" ضعيف على إيقاف القنابل

929
01:33:55,134 --> 01:33:57,053
"دعنا نذهب، لا تقاتلهم "هاول

930
01:33:57,470 --> 01:34:00,056
"آسف، قد اكتفيت من الفرار "صوفي

931
01:34:00,681 --> 01:34:03,809
لديّ الآن شيء أحميه بروحي

932
01:34:03,935 --> 01:34:05,102
إنه أنتِ

933
01:34:09,857 --> 01:34:10,900
ارجع

934
01:35:35,568 --> 01:35:36,944
هناك، حيث كنا عند المتجر

935
01:35:41,574 --> 01:35:42,700
يبدو أن "هاول" في مأزق

936
01:35:52,251 --> 01:35:53,169
"انتبه "هاول

937
01:36:03,095 --> 01:36:05,014
!ماذا يجري؟..رأس الفجل

938
01:36:08,893 --> 01:36:10,561
ماركل" أحتاج لمساعدتك"

939
01:36:10,853 --> 01:36:13,773
هل جننتِ، لا يمكنني تحريك
"المداخل بدون مساعدة "هاول

940
01:36:13,940 --> 01:36:17,276
يجب أن تحاول، لا يمكننا
ترك "هاول" يحمي المتجر

941
01:36:17,693 --> 01:36:19,320
أفضّله جباناً

942
01:36:19,445 --> 01:36:20,988
حسناً، يجب أن نغادر الآن

943
01:36:21,113 --> 01:36:22,657
هل سنقوم بجولة؟

944
01:36:23,032 --> 01:36:25,034
لا يمكننا القيام بذلك، ستكشفنا جميعاً

945
01:36:25,284 --> 01:36:28,704
نحن مكشوفون الآن، و إن لم نتحرك بسرعة
"فلن تكون هنالك فرصة لنجاة "هاول

946
01:36:28,788 --> 01:36:30,081
صوفي"!‏"

947
01:36:30,206 --> 01:36:31,541
لقد قصفوا متجر القبعات

948
01:36:31,707 --> 01:36:33,793
بسرعة، ساعدها في الخروج..حسناً؟

949
01:36:37,171 --> 01:36:38,673
ستأتي معنا، اقفز

950
01:36:39,048 --> 01:36:42,677
لا يمكن ذلك، هذا مستحيل
"لا أحد يمكنه نقلي من هنا عدا "هاول

951
01:36:43,135 --> 01:36:45,680
ليس لدينا وقت لنضيعه، يجب أن نقوم بشيء ما

952
01:36:45,930 --> 01:36:47,598
لا تفعلي هذا، لا

953
01:36:48,891 --> 01:36:50,017
!فتاة مجنونة مع مجرفة

954
01:36:50,226 --> 01:36:53,187
إن أخرجتني من هذا الباب فسينهار القصر

955
01:36:53,312 --> 01:36:54,188
جيد!‏

956
01:36:58,067 --> 01:36:59,443
نحن جاهزون -
‏- حسنا، تراجع

957
01:36:59,694 --> 01:37:01,696
تأكدي من أني آخر من يخرج

958
01:37:02,822 --> 01:37:06,033
،لا أعلم مالذي سيحدث
و لكني علي يقين بأنه سيء

959
01:37:34,854 --> 01:37:37,106
لقد أخبرتك سوف ينهار

960
01:37:37,190 --> 01:37:38,524
مطر!‏

961
01:37:41,152 --> 01:37:42,695
هذه السفينة متجهة نحو المدينة

962
01:37:42,820 --> 01:37:44,405
ماركل" اعتني بها، حسناً؟"

963
01:37:44,530 --> 01:37:46,449
رأس الفجل، ساعدنا لإيجاد الطريق للداخل

964
01:37:47,491 --> 01:37:49,869
لا تقلقي جدّتي، سأعتني بك جيداً

965
01:37:52,788 --> 01:37:54,999
ماركل" هذا طريق الدخول"

966
01:38:04,717 --> 01:38:07,386
السّقف يسرب الماء ..رجاءاً

967
01:38:07,887 --> 01:38:09,180
تريّث قليلاً

968
01:38:09,305 --> 01:38:11,641
"المكان مبتل هنا.."صوفي

969
01:38:17,396 --> 01:38:18,689
أسرعي أرجوك

970
01:38:26,113 --> 01:38:27,907
ماركل" أسرع، تعال إلى الداخل"

971
01:38:28,241 --> 01:38:30,034
القصر متهالك

972
01:38:30,368 --> 01:38:33,955
،قد أخبرتكِ لو تمهلنا قليلاً
لكنتُ و "هاول" تولينا الأمر جيداً

973
01:38:36,082 --> 01:38:38,793
يجب أن نخبر "هاول" أن يترك المتجر الآن

974
01:38:39,418 --> 01:38:42,171
حرّك القصر و خذنا إليه

975
01:38:43,297 --> 01:38:46,884
،أعلمُ بإمكانك فعلها
لم أرى ناراً قوية مثلك قط

976
01:38:47,301 --> 01:38:50,596
و لكن لا يوجد موقد هنا و لا زلتُ ضعيفاً

977
01:38:50,847 --> 01:38:52,223
و ما كلّ هذه الرطوبة

978
01:38:52,932 --> 01:38:57,228
:يقال بأن
‏"أفضل النيران ما ينتفع بها في المحن"‏

979
01:38:57,353 --> 01:39:00,106
حقاً، و لكن لا يوجد من يؤمن بذلك

980
01:39:00,231 --> 01:39:01,399
دعينا صادقين

981
01:39:01,524 --> 01:39:03,442
يالها من نار جميلة

982
01:39:03,568 --> 01:39:04,819
لماذا لا تتفضلي بالجلوس

983
01:39:05,278 --> 01:39:07,905
"حسناً، سأحتاج شيئاً منكِ "صوفي

984
01:39:08,155 --> 01:39:09,073
ما هو؟

985
01:39:09,198 --> 01:39:11,701
لا أستطيعُ فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟

986
01:39:13,286 --> 01:39:14,579
ماذا عن هذا؟

987
01:40:20,102 --> 01:40:22,772
شكراً "كالسيفار"، أنتَ رائع

988
01:40:23,356 --> 01:40:26,108
!تخيلي، ماذا لو كان عندي عيناك أو قلبك

989
01:40:26,275 --> 01:40:29,237
لقد فهمت، لديك قلب "هاول"!‏

990
01:40:32,114 --> 01:40:33,741
لقد وجدتُه

991
01:40:46,170 --> 01:40:48,631
باستطاعتي مشاهدة "هاول" من هنا، إنه مُحاصر

992
01:40:54,011 --> 01:40:55,721
كالسيفار"، أسرع"

993
01:40:56,389 --> 01:40:57,849
لا!‏

994
01:40:58,641 --> 01:40:59,642
جدّتي!‏

995
01:41:00,226 --> 01:41:01,519
دعيه

996
01:41:02,395 --> 01:41:04,355
قلب "هاول" هو ملكي

997
01:41:16,409 --> 01:41:17,410
أرجعيه الآن

998
01:41:19,704 --> 01:41:21,497
إنه حار

999
01:41:21,956 --> 01:41:23,291
دعيه يذهب

1000
01:41:23,749 --> 01:41:25,334
أمسكتُ بك

1001
01:41:25,418 --> 01:41:27,587
لا، إنه لي

1002
01:41:27,588 --> 01:41:28,588
إنه لي

1003
01:41:30,590 --> 01:41:31,591
إنه لي

1004
01:41:45,855 --> 01:41:47,356
"صوفي"

1005
01:41:51,110 --> 01:41:52,361
"صوفي"

1006
01:41:53,070 --> 01:41:56,407
صوفي"، إنه قلبي"

1007
01:42:39,700 --> 01:42:44,121
هين" ماذا فعلتُ؟"
!لقد سكبتُ الماء على "كالسيفار

1008
01:42:46,332 --> 01:42:49,168
ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضاً

1009
01:43:15,695 --> 01:43:18,406
إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيّاً؟

1010
01:43:18,531 --> 01:43:20,408
هل يمكنك أن تقودني إليه

1011
01:43:42,180 --> 01:43:43,723
باب القصر الأمامي

1012
01:45:02,009 --> 01:45:03,010
"هين"

1013
01:45:38,588 --> 01:45:39,505
"إنه "هاول

1014
01:45:58,191 --> 01:46:00,735
"لقد فهمتُ أين أنا الآن، أنا في طفولة "هاول

1015
01:47:19,814 --> 01:47:21,649
"هاول".."كالسيفار"

1016
01:47:23,776 --> 01:47:27,238
هذا أنا "صوفي"، لقد عرفتُ كيف أساعدك الآن

1017
01:47:28,781 --> 01:47:30,741
..ابحث عني في المستقبل

1018
01:48:03,858 --> 01:48:06,777
آسفة "هين"، أحاول الإسراع

1019
01:48:07,153 --> 01:48:09,197
لا يمكنني إيقاف ذرف الدموع

1020
01:48:33,221 --> 01:48:34,597
"هاول"

1021
01:48:41,103 --> 01:48:44,023
أنا آسفة، هل جئت متأخرة

1022
01:48:44,273 --> 01:48:46,984
لم أكن أقصد أن أجعلك تنتظر طويلاً

1023
01:48:51,531 --> 01:48:54,200
أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفار" إن استطعت

1024
01:49:57,138 --> 01:49:58,181
هل مات؟

1025
01:49:58,556 --> 01:50:00,099
"لا "ماركل

1026
01:50:04,520 --> 01:50:05,855
هاول" بحاجة إليه الآن"

1027
01:50:05,938 --> 01:50:09,567
لا تنظري إليّ هكذا، ليس لدي،‏
لا أعلم عن ماذا تتحدثين

1028
01:50:09,984 --> 01:50:10,985
أرجوك

1029
01:50:12,612 --> 01:50:14,572
أعيديه أرجوك

1030
01:50:17,617 --> 01:50:20,244
هل أنت بحاجة ماسّة إليه لهذا الحد؟

1031
01:50:20,286 --> 01:50:21,454
نعم

1032
01:50:22,371 --> 01:50:26,417
حسناً، اعتني به جيداً إذن

1033
01:50:26,918 --> 01:50:28,294
تفضلي

1034
01:50:29,545 --> 01:50:31,839
شكراً لكِ، لديك قلب كبير

1035
01:50:47,939 --> 01:50:49,315
"كالسيفار"

1036
01:50:50,525 --> 01:50:53,277
صوفي"، أنا متعب جداً"

1037
01:50:53,361 --> 01:50:56,781
لو أعدت لـ"هاول" قلبه، ماذا سيحصل لك؟

1038
01:50:56,864 --> 01:50:59,408
سأكون على ما يرام لو فعلتها

1039
01:51:00,159 --> 01:51:04,330
،لقد سكبتِ ماءاً عليّ
"و لا زلتُ حيّاً و كذا"هاول

1040
01:51:04,455 --> 01:51:05,915
الأفضل أن أحاول إذن

1041
01:51:09,335 --> 01:51:12,630
إنه دافيء و يرتعش كطير صغير

1042
01:51:12,713 --> 01:51:14,924
لا يزال قلب طفل صغير

1043
01:51:15,883 --> 01:51:18,928
أرجوك ساعد "كالسيفار" على العيش

1044
01:51:19,011 --> 01:51:22,098
و ساعد "هاول" على استعادة قلبه

1045
01:51:33,901 --> 01:51:34,902
أنا حي!‏

1046
01:51:36,612 --> 01:51:37,780
أنا طليق!‏

1047
01:51:43,160 --> 01:51:45,079
لقد تحرك..أرأيتِ؟

1048
01:51:49,542 --> 01:51:51,377
"لا يمكنه الوقوف بدون "كالسيفار

1049
01:52:06,309 --> 01:52:07,226
رأس الفجل

1050
01:52:20,323 --> 01:52:21,699
لقد تهشّم

1051
01:52:21,824 --> 01:52:23,784
انظر إليّ عندما تحس بشيء

1052
01:52:26,412 --> 01:52:28,414
لقد أنقذتنا رأس الفجل

1053
01:52:36,422 --> 01:52:37,965
"شكراً لكِ "صوفي

1054
01:52:39,091 --> 01:52:41,260
أنا الأمير المفقود في المملكة المجاورة

1055
01:52:41,385 --> 01:52:43,596
أصابني سحرٌ رهيبٌ حولني إلى فزاعة

1056
01:52:43,846 --> 01:52:47,099
أعرفُ هذا السحر، قبلة الحبّ الحقيقي تبطله

1057
01:52:47,183 --> 01:52:51,854
بالضبط، لولا "صوفي" لكنت فزاعة لآخر عمري

1058
01:52:54,607 --> 01:52:57,318
ماذا يحدث؟ و ماذا أفعل هنا؟

1059
01:52:58,277 --> 01:53:00,613
أشعرُ بحال سيّء و بالخصوص في صدري

1060
01:53:01,030 --> 01:53:03,783
هذا هو نبض القلب و ثقلُه

1061
01:53:03,784 --> 01:53:07,284
صوفي"، شعرك يتلألأ"

1062
01:53:07,662 --> 01:53:08,788
يا له من جميل

1063
01:53:08,871 --> 01:53:11,207
هل تعتقد ذلك؟..ياللسعادة

1064
01:53:13,584 --> 01:53:16,128
و كأنما حبك الحقيقي عشق شخصاً آخر

1065
01:53:16,212 --> 01:53:20,007
عليكَ أن تعود للقصر و تخبر ملكك
أن يوقف هذه الحرب الخاسرة

1066
01:53:20,132 --> 01:53:21,634
هذا ما سأقوم به بالضبط

1067
01:53:22,218 --> 01:53:25,263
يتغيّر كلّ شيء في العالم
..ما عدى القلب الصادق

1068
01:53:25,638 --> 01:53:27,890
..عندما تنتهي الحرب سأعاود الرجوع

1069
01:53:28,599 --> 01:53:30,768
كم أعشق الكلّمات عندما تقولها بهذه الطريقة

1070
01:53:30,852 --> 01:53:33,312
سأنتظر عودتك بفارغ الصبر

1071
01:53:40,236 --> 01:53:43,739
ها أنت هنا، تأخرت كثيراً لتخبرني

1072
01:53:43,823 --> 01:53:45,783
!ماذا كنت تفعل بربك

1073
01:53:49,078 --> 01:53:51,330
هاول" قد عثر على حبه الموعود"

1074
01:53:51,497 --> 01:53:53,165
في الوقت المناسب

1075
01:54:00,006 --> 01:54:01,883
حسناً، نهاية سعيدة

1076
01:54:02,258 --> 01:54:05,761
ادعو لي رئيس الوزراء و وزير الدفاع

1077
01:54:06,512 --> 01:54:10,016
دعنا ننهي هذه الحرب التافهة

1078
01:54:10,933 --> 01:54:12,435
"إنه "كالسيفار

1079
01:54:13,227 --> 01:54:15,563
"لم تكن مجبراً للعودة "كالسيفار

1080
01:54:18,274 --> 01:54:21,694
اشتقتُ إليكم يا أصدقاء، يبدو أنّها ستمطر

1081
01:54:21,819 --> 01:54:23,863
"اشتقتُ إليكَ أيضاً "كالسيفار

1082
01:54:53,265 --> 01:55:04,165
`'•.¸(` '•. ¸* ¸.•'´)¸.•'´
*~«´¨`.¸ النهاية ¸.´¨`»~*
¸. •'´(¸.•'´ * `'•.¸)`'•.¸