﻿1
00:00:51,509 --> 00:00:54,054
‫"أي شخص يتحدث عن المتعة في (كاليفورنيا)

2
00:00:54,137 --> 00:00:56,890
‫لم يمض قط عيد ميلاد في (ساكرامنتو)

3
00:00:56,973 --> 00:00:58,099
‫(جوان ديديون)"

4
00:01:09,319 --> 00:01:11,738
‫هل تظنين أنني أبدو وكأنني من "ساكرامنتو"؟

5
00:01:13,490 --> 00:01:15,075
‫أنت بالفعل من "ساكرامنتو".

6
00:01:15,617 --> 00:01:16,743
‫لا يتعين عليك أن تفعلي ذلك.

7
00:01:18,286 --> 00:01:21,998
‫يسرني أن أجعل الأشياء مرتبة ونظيفة.

8
00:01:25,543 --> 00:01:27,629
‫- هل أنت مستعدة للعودة إلى الديار؟
‫- مستعدة.

9
00:01:28,421 --> 00:01:31,591
‫تحركت يدها خلف رأسه وسندتها.

10
00:01:32,801 --> 00:01:35,595
‫تحركت أصابعها برقة في شعره.

11
00:01:36,846 --> 00:01:39,390
‫رفعت عينيها إلى الأعلى وعبر الحظيرة،

12
00:01:40,391 --> 00:01:42,393
‫وانطبقت شفتاها

13
00:01:42,811 --> 00:01:45,438
‫وابتسمت ابتسامة غامضة."

14
00:01:47,982 --> 00:01:51,277
‫كنتم تستمعون إلى "عناقيد الغضب"

15
00:01:51,361 --> 00:01:53,571
‫من تأليف "جون شتاينبيك". إن كنتم...

16
00:01:56,825 --> 00:02:00,203
‫استغرقت رحلتنا إلى الجامعة
‫21 ساعة و5 دقائق.

17
00:02:06,417 --> 00:02:10,004
‫مهلًا، انتظري، دعينا نتأمل فحسب
‫فيما سمعناه للتو.

18
00:02:11,256 --> 00:02:13,550
‫- هل أنت جادة؟
‫- لا يتعين علينا دومًا

19
00:02:13,675 --> 00:02:15,844
‫أن نرفه عن أنفسنا، أليس كذلك؟

20
00:02:23,768 --> 00:02:26,104
‫أتمنى لو أمكنني أن أخوض تجربة ما.

21
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
‫- ألا تفعلين؟
‫- كلا.

22
00:02:30,108 --> 00:02:33,653
‫الشيء الوحيد المثير إزاء 2002
‫هو أنها رقم متناظر.

23
00:02:34,195 --> 00:02:37,073
‫لا بأس، حياتك هي الأسوأ على الإطلاق،
‫لذا أنت تفوزين.

24
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
‫- إذن أنت الآن غاضبة...
‫- كلا، الأمر فحسب أنك تتصرفين بسخافة...

25
00:02:39,492 --> 00:02:41,119
‫- ...لأنني أردت سماع الموسيقى؟
‫- ...لأن لديك حياة رائعة.

26
00:02:41,202 --> 00:02:43,955
‫- آسفة لأنني لست مثالية.
‫- لا يطالبك أحد بأن تكوني مثالية.

27
00:02:44,038 --> 00:02:45,039
‫مراعاة مشاعر الآخرين ستفي بالغرض.

28
00:02:45,123 --> 00:02:47,542
‫لا أريد حتى أن أدرس
‫في هذه الولاية على أي حال.

29
00:02:47,625 --> 00:02:50,461
‫أكره "كاليفورنيا".
‫أريد أن أذهب إلى الساحل الشرقي.

30
00:02:50,545 --> 00:02:53,548
‫أنا وأبوك سنتمكن بالكاد
‫من تحمل نفقات تعليمك داخل الولاية.

31
00:02:53,673 --> 00:02:55,675
‫- هناك قروض ومنح دراسية.
‫- أخوك شديد الذكاء،

32
00:02:55,800 --> 00:02:57,802
‫- لا يستطيع حتى أن يجد وظيفة.
‫- هو و"شيلي" يعملان.

33
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
‫- لديهما وظيفتان.
‫- يعبئان الأكياس في متجر البقالة.

34
00:02:59,971 --> 00:03:02,515
‫هذه ليست مسيرة مهنية، وقد ارتادا "بيركلي".

35
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
‫شركة أبيك تسرّح الناس بأعداد كبيرة،

36
00:03:05,143 --> 00:03:06,436
‫هل كنت حتي تعرفين ذلك؟
‫كلا، بالتأكيد لا تعرفين،

37
00:03:06,519 --> 00:03:09,230
‫لأنك لا تفكرين في أحد غير نفسك.

38
00:03:13,192 --> 00:03:15,820
‫- ومدرسة "القلب الطاهر" هي ذاتها رفاهية.
‫- "القلب القاهر".

39
00:03:15,904 --> 00:03:17,071
‫أنتما أردتما ذلك، وليس أنا.

40
00:03:17,196 --> 00:03:20,116
‫رأي "ميغيل" أحدهم مطعونًا بسكين
‫أمام مدرسة "ساكرامنتو" الثانوية.

41
00:03:20,199 --> 00:03:21,409
‫هل هذا ما تريدينه؟

42
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
‫هل تخبرينني بأنك تريدين رؤية شخص مطعون

43
00:03:24,746 --> 00:03:26,873
‫- أمامك مباشرة؟
‫- بالكاد رأى ذلك.

44
00:03:26,956 --> 00:03:28,750
‫أريد الذهاب حيث الثقافة، مثل "نيويورك".

45
00:03:28,833 --> 00:03:30,209
‫كيف بحق السماء ربيت شخصًا متعجرفًا مثلك؟

46
00:03:30,293 --> 00:03:32,712
‫أو على الأقل "كونيتيكت" أو "نيوهامشاير"،
‫حيث يعيش الكتّاب في الغابات.

47
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
‫لا يمكنك الالتحاق بتلك الجامعات
‫على أي حال.

48
00:03:34,714 --> 00:03:36,174
‫- أماه!
‫- لا تستطيعي حتى اجتياز اختبار القيادة.

49
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
‫لأنك لم تسمحي لي بالتدريب الكافي!

50
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
‫بالأسلوب الذي تعملين به
‫أو بالأحرى لا تعملين به،

51
00:03:40,637 --> 00:03:42,555
‫لا تستحقين حتى التعليم الحكومي
‫يا "كريستين".

52
00:03:42,764 --> 00:03:44,390
‫اسمي "ليدي بيرد"!

53
00:03:44,474 --> 00:03:46,226
‫إنه ليس كذلك في الواقع، وهو سخيف.

54
00:03:46,309 --> 00:03:48,311
‫ادعني "ليدي بيرد" كما قلت إنك ستفعلين.

55
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
‫يجدر بك أن تلتحقي بالجامعة الأهلية
‫بما لديك من أخلاقيات عمل.

56
00:03:51,231 --> 00:03:54,275
‫التحقي بالجامعة الأهلية ومنها إلى السجن،
‫ومن جديد إلى الجامعة الأهلية.

57
00:03:54,359 --> 00:03:55,944
‫وساعتها ربما تتعلمين أن تنجحي بمجهودك،

58
00:03:56,027 --> 00:03:57,862
‫وألا تتوقعين من الجميع أن يقوموا بكل...

59
00:03:58,863 --> 00:04:00,031
‫اللعنة عليك يا أمي

60
00:04:00,114 --> 00:04:02,533
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

61
00:04:02,617 --> 00:04:03,618
‫آمين.

62
00:04:03,701 --> 00:04:04,786
‫ليكن الرب معكم.

63
00:04:05,036 --> 00:04:06,579
‫ومعك أيضًا.

64
00:04:06,663 --> 00:04:09,666
‫نرحب بكم جميعًا في بداية عام دراسي جديد...

65
00:04:10,959 --> 00:04:13,503
‫...كل صبية "إكزافيير"
‫وبنات "القلب الطاهر"...

66
00:04:13,586 --> 00:04:17,674
‫السلام عليك يا مريم
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.

67
00:04:17,757 --> 00:04:20,343
‫مباركة أنت بين النساء...

68
00:04:20,426 --> 00:04:22,553
‫المجد لك يا رب.

69
00:04:22,637 --> 00:04:28,142
‫أتعهد بالولاء
‫لعلم "الولايات المتحدة الأمريكية"،

70
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
‫وإلى الجمهورية التي يرمز إليها،

71
00:04:30,728 --> 00:04:34,107
‫أمة واحدة تحت يد الله، غير مقسمة،
‫مع ضمان الحرية والعدالة للجميع.

72
00:04:34,190 --> 00:04:35,441
‫"9/11، لن ننسى أبدًا"

73
00:04:35,525 --> 00:04:37,735
‫التصويت لـ"أماندا" بمثابة تصويت للصبية.

74
00:04:37,819 --> 00:04:39,404
‫الصبية وآلات بيع صحية

75
00:04:39,487 --> 00:04:42,115
‫لأنه لا يريد أحد كعكة
‫تحتوي على كل تلك السعرات.

76
00:04:45,076 --> 00:04:47,787
‫لا تسألوني، "سيد (برونو)،
‫هل سيكون هذا في الامتحانات النهائية؟"

77
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
‫أو "سيد (برونو)، هل سيكون هذا
‫في امتحان منتصف الفصل الدراسي؟"

78
00:04:49,872 --> 00:04:52,583
‫لأنني لن أخبركن. هذا ليس من شأنكن.

79
00:04:52,667 --> 00:04:54,210
‫هذه ليست القواعد، أنا من يقررها.

80
00:04:55,586 --> 00:04:57,714
‫تلاوة من من رسالة القديس "يوحنا"...

81
00:04:58,172 --> 00:05:01,175
‫...نخشى أننا لن نتمكن أبدًا
‫من الهروب من ماضينا،

82
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
‫ونخشى مما سيحمله لنا المستقبل.

83
00:05:04,721 --> 00:05:08,099
‫نخشى أننا لن نتمكن
‫من الالتحاق بالكلية التي نختارها،

84
00:05:08,182 --> 00:05:13,104
‫نخشى أننا لن نحظى بالحب والإعجاب،
‫وأننا لن ننجح.

85
00:05:13,980 --> 00:05:16,941
‫هناك التقليديون. القديس "أوغسطين" بالطبع.

86
00:05:17,025 --> 00:05:19,610
‫"الأكويني"، المفضل لدي، "كيركيغارد".

87
00:05:19,694 --> 00:05:23,281
‫انتظرن حتى تسمعن قصة حبه.

88
00:05:23,364 --> 00:05:26,743
‫ستجعلكن يغشى عليكن.

89
00:05:30,330 --> 00:05:33,041
‫...مجيء مخلصنا، "يسوع" المسيح...

90
00:05:33,124 --> 00:05:36,002
‫لأن لك الملك والقوة والمجد.

91
00:05:36,085 --> 00:05:39,589
‫الآن وإلى الأبد. آمين.

92
00:05:39,672 --> 00:05:42,508
‫شعر بعض الطلبة بالانزعاج من ملصقاتك.

93
00:05:42,592 --> 00:05:43,634
‫"صوتوا - (ليدي بيرد)
‫(ليدي بيرد) لمنصب الرئيس"

94
00:05:43,718 --> 00:05:47,346
‫إنه مجرد رأس طائر على جسم سيدة أو العكس.

95
00:05:47,930 --> 00:05:49,515
‫أظن أنه مزعج قليلًا.

96
00:05:49,599 --> 00:05:53,644
‫إن من تقاليدي أن أترشح لمنصب الرئيس.
‫لا تقلقي، لن أفوز.

97
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
‫هذا ليس ما يقلقني.

98
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
‫لن يؤثر ذلك سلبًا
‫على منحتي الدراسية، صحيح؟

99
00:05:58,274 --> 00:06:00,401
‫كلا، لا تخشي من هذا.

100
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
‫لديك نزعة استعراضية في ظني.

101
00:06:05,031 --> 00:06:06,783
‫أجل، أظن ذلك أيضًا.

102
00:06:07,575 --> 00:06:09,327
‫ربما ستروق لك الفنون المسرحية.

103
00:06:09,410 --> 00:06:12,580
‫يجرون تجارب أداء لمسرحية الخريف الموسيقية.

104
00:06:12,705 --> 00:06:13,706
‫هل لدينا مثلها هنا؟

105
00:06:13,790 --> 00:06:16,209
‫إنه عمل تعاوني مع الرجال في "إكزافيير".

106
00:06:16,292 --> 00:06:18,753
‫كيف أكون في السنة النهائية
‫ولا أعرف أن لدينا ذلك؟

107
00:06:19,170 --> 00:06:22,256
‫ربما لم تكوني دومًا ناشطة في هذا المجتمع.

108
00:06:23,591 --> 00:06:26,219
‫يقدمون مسرحية موسيقية في الخريف
‫ومسرحية في الربيع،

109
00:06:26,302 --> 00:06:28,304
‫ومما سمعت، إنها تجربة مثيرة حقًا.

110
00:06:29,013 --> 00:06:31,766
‫ما أود فعله حقًا هو المشاركة
‫في أولمبياد الرياضيات.

111
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
‫لكنك لست قوية في الرياضيات.

112
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
‫هذا لا نعرفه بعد.

113
00:06:37,396 --> 00:06:40,358
‫"(كريستين)، (ليدي بيرد)"

114
00:06:40,441 --> 00:06:41,526
‫"تجارب أداء نادي الدراما!"

115
00:06:41,609 --> 00:06:42,610
‫تفضلي.

116
00:06:42,693 --> 00:06:44,112
‫شكرًا.

117
00:06:44,946 --> 00:06:46,906
‫لا يجب أن تكون "جولي" بين قوسين.

118
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫لكنه ليس اسمي الحقيقي.

119
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
‫إنه ليس الشيء نفسه.

120
00:06:50,660 --> 00:06:52,495
‫لست واثقة أنك محقة.

121
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
‫رباه، أعشق هذا الحي.

122
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
‫أجل، إنه جميل جدًا.

123
00:07:03,840 --> 00:07:07,260
‫لو عشت هنا، سأقيم بالتأكيد
‫حفل زفافي في الباحة الخلفية.

124
00:07:07,844 --> 00:07:11,139
‫سأستقبل الأصدقاء طوال الوقت للدراسة
‫وأتناول الوجبات الخفيفة.

125
00:07:11,222 --> 00:07:15,893
‫سأقول، "أمي، سنأخذ الوجبات الخفيفة
‫إلى الطابق العلوي في حجرة التلفاز."

126
00:07:16,561 --> 00:07:18,312
‫سأحظى بحمامي الخاص.

127
00:07:19,939 --> 00:07:21,816
‫لا يسعني منعكما أيتها الحمقاوتان
‫من التسكع هنا،

128
00:07:21,899 --> 00:07:23,025
‫لكن توقفا عن تجعيد كل المجلات.

129
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
‫عندما أكون في هذا المتجر، لا أكون أختك.

130
00:07:25,027 --> 00:07:27,989
‫أنا الزبون يا "ميغيل". أنا دائمًا على حق.

131
00:07:28,322 --> 00:07:29,782
‫منذ انتقلت إلى هنا،

132
00:07:29,866 --> 00:07:31,617
‫يتحول أخوك و"شيلي" إلى نفس الشخص.

133
00:07:31,701 --> 00:07:32,994
‫مستحيل.

134
00:07:35,580 --> 00:07:36,789
‫أجل، حسنًا، ربما.

135
00:07:37,373 --> 00:07:39,041
‫لماذا لا أبدو هكذا؟

136
00:07:39,125 --> 00:07:41,794
‫أجل، لمرة واحدة فقط
‫أود أن أسمع أغنية "نيويورك غروف"

137
00:07:41,878 --> 00:07:43,379
‫وأشعر بأنها تنطبق حقًا على حياتي.

138
00:07:43,463 --> 00:07:44,881
‫لم تذهبي إلى "نيويورك" قط.

139
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
‫لذلك أتقدم بطلبات التحاق
‫بجامعات "نيويورك".

140
00:07:47,800 --> 00:07:50,011
‫هل تعرفين إن كانت كلية "ساره لورنس"
‫تقع فعلًا في مدينة "نيويورك"؟

141
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
‫هل سيدفع والداك مقابل ذلك؟

142
00:07:51,512 --> 00:07:54,682
‫منح دراسية، أو مساعدات مالية.
‫سأتدبر الأمر.

143
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
‫تعتقد أمي أنه لا يمكنني الالتحاق بها،
‫لكنها مخطئة تمامًا.

144
00:07:57,768 --> 00:07:58,895
‫ماذا عن الإرهاب؟

145
00:07:58,978 --> 00:08:00,396
‫لا تكوني جمهورية.

146
00:08:01,397 --> 00:08:02,899
‫سألتحق على الأرجح بجامعة أهلية.

147
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
‫أعيدا المجلة!

148
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
‫تبًا!

149
00:08:08,154 --> 00:08:09,363
‫هل أنت بخير يا أمي؟

150
00:08:09,447 --> 00:08:12,700
‫أجل، كان ذلك مخيفًا، صحيح؟
‫حمدًا لله أنك كنت متواجدًا.

151
00:08:13,242 --> 00:08:14,952
‫أظنهم لا يجب أن يستعملوا
‫أقلام الرصاص بعد الآن.

152
00:08:15,077 --> 00:08:16,537
‫أجل، ليعودوا فحسب إلى الأقلام اللبادية.

153
00:08:16,621 --> 00:08:17,622
‫- "كريولا".
‫- صحيح.

154
00:08:17,705 --> 00:08:18,748
‫شكرًا.

155
00:08:18,831 --> 00:08:21,584
‫"لوي"، هذا من أجلك.
‫اشتريتها من أجل الطفلة. لم أستطع المقاومة.

156
00:08:21,918 --> 00:08:22,960
‫تحب اللون الوردي.

157
00:08:23,044 --> 00:08:25,046
‫إنه من أجلك و"أندريا"
‫أكثر منه من أجل الطفلة، لكن...

158
00:08:25,129 --> 00:08:26,881
‫وآسفة لأنه لم يتح لي الوقت لكي ألفه.

159
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
‫- كلا، إنه رائع.
‫- حسنًا. جيد.

160
00:08:29,467 --> 00:08:31,886
‫سألقاك غدًا. أو لاحقًا.

161
00:08:32,011 --> 00:08:33,638
‫- شكرًا!
‫- حسنًا.

162
00:09:02,625 --> 00:09:05,586
‫هل كنت تعرفين أن معجون الأسنان
‫غير فعال بالأساس؟

163
00:09:05,670 --> 00:09:06,963
‫إنه أشبه بمص حبة نعناع.

164
00:09:07,713 --> 00:09:08,798
‫"مايك كيلي" مات.

165
00:09:10,091 --> 00:09:11,676
‫لم أكن أعرف حتى أنه مرض ثانيةً.

166
00:09:12,635 --> 00:09:13,761
‫كم كان عمره؟

167
00:09:14,262 --> 00:09:15,346
‫56 فقط.

168
00:09:15,763 --> 00:09:17,014
‫هل يمكنني أن أدخل أنا و"شيلي"؟

169
00:09:17,098 --> 00:09:19,225
‫انتظرا دقيقة يا عزيزي.
‫ما زلت أنا وأبوك هنا.

170
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
‫هذا سن صغير جدًا.

171
00:09:20,643 --> 00:09:22,144
‫"ليدي بيرد"،
‫يجدر بك أن تكوني مرتدية ملابسك!

172
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
‫ارتديت ملابسي.

173
00:09:24,814 --> 00:09:26,023
‫سأبعث إليهم برسالة عزاء.

174
00:09:27,191 --> 00:09:30,736
‫هل تظن أن "شيلي" و"ميغيل" مارسا الجنس
‫على الأريكة القابلة للطي؟

175
00:09:30,820 --> 00:09:31,821
‫أجل!

176
00:09:35,908 --> 00:09:37,326
‫لم لا يسعني فحسب إعداد البيض؟

177
00:09:37,451 --> 00:09:39,036
‫لأنك تستغرقين وقتًا طويلًا،
‫وتحدثين فوضى عارمة،

178
00:09:39,120 --> 00:09:40,246
‫وأضطر إلى تنظيف كل شيء.

179
00:09:40,329 --> 00:09:41,956
‫البيض ليس جيدًا للبيئة على أي حال.

180
00:09:42,081 --> 00:09:43,416
‫- ماذا؟
‫- سمعتها.

181
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫كلي بسرعة رجاءً.

182
00:09:44,792 --> 00:09:47,670
‫انظروا إلى تلك الصور.
‫كل الصحف تبدو مثل "يو إس إيه توداي".

183
00:09:47,795 --> 00:09:50,089
‫نحاول أنا "وشيلي" أن نكون نباتيين.
‫من هنا جاء حليب الصويا.

184
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
‫ترتديان سترات جلدية.

185
00:09:51,591 --> 00:09:53,175
‫لكنها قديمة. لذا لا تدعم الصناعة.

186
00:09:53,342 --> 00:09:54,844
‫لم ينضج، هناك أشياء بيضاء.

187
00:09:54,927 --> 00:09:57,388
‫تعرفين كيف تحبين "برامبلز"؟
‫حتى الخنازير أذكى منه.

188
00:09:57,513 --> 00:09:59,348
‫لم أفكر قط أن "برامبلز" عبقري، اتفقنا؟

189
00:09:59,473 --> 00:10:01,142
‫أمي! البيض غير ناضج!

190
00:10:01,225 --> 00:10:02,602
‫حسنًا، أعدي بيضك اللعين بنفسك.

191
00:10:02,685 --> 00:10:04,478
‫أردت أن أفعل. لم تسمحي لي!

192
00:10:04,562 --> 00:10:05,771
‫أختك لا تحبني.

193
00:10:05,855 --> 00:10:06,939
‫أنا جائعة!

194
00:10:07,023 --> 00:10:08,691
‫- بل تحبك يا عزيزتي...
‫- حصلت على فرصتك! سأخلد إلى النوم!

195
00:10:12,028 --> 00:10:15,823
‫هل كنت تعرف أن "ألانيس موريست"
‫كتبت هذه الأغنية في 10 دقائق فقط؟

196
00:10:15,948 --> 00:10:17,241
‫أصدق ذلك.

197
00:10:18,951 --> 00:10:19,952
‫إذن...

198
00:10:20,828 --> 00:10:23,331
‫أتقدم بطلب للالتحاق ببعض الجامعات
‫في الساحل الشرقي.

199
00:10:23,414 --> 00:10:25,374
‫أريدك أن تساعدني في طلب المساعدة المالية،

200
00:10:25,458 --> 00:10:26,459
‫لكن لا يجب أن تعرف أمي.

201
00:10:26,584 --> 00:10:29,754
‫نحن... أليست مرتفعة التكاليف؟

202
00:10:29,837 --> 00:10:34,634
‫أولًا، أجل، لذلك أطلب المساعدة المالية.
‫ثانيًا، يجب أن ألتحق بها أولًا.

203
00:10:35,092 --> 00:10:36,636
‫لن تسعد أمك بذلك.

204
00:10:36,719 --> 00:10:39,305
‫لذلك لا أريد أن أتصارع
‫حول الأمر قبل الأوان.

205
00:10:40,640 --> 00:10:41,641
‫توقف هنا فحسب.

206
00:10:41,724 --> 00:10:43,476
‫هل أنت متأكدة؟
‫يمكنني أن أقلك إلى باب المدرسة.

207
00:10:43,559 --> 00:10:45,770
‫كلا، لا بأس. أحب المشي.

208
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
‫حسنًا، أحبك.

209
00:10:49,106 --> 00:10:50,858
‫إذن، ما رأيك بخصوص الجامعة؟

210
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
‫سأرى ما يمكنني فعله.

211
00:10:52,818 --> 00:10:56,280
‫شكرًا يا أبي. أحبك أيضًا.
‫أتمنى لك يومًا طيبًا في العمل.

212
00:10:56,864 --> 00:11:00,534
‫مهلًا، أنا مثل "كيث ريتشاردز".
‫أسعد فحسب بالتواجد في أي مكان.

213
00:11:08,709 --> 00:11:09,710
‫مرحبًا يا فتاة.

214
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
‫- مرحبًا!
‫- لا بأس يا فتيات.

215
00:11:11,879 --> 00:11:14,006
‫- أرجو أن تكونا من محبي المخلل.
‫- شكرًا أيها العم "مات".

216
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
‫لطيف!

217
00:11:15,800 --> 00:11:17,259
‫إنه ليس عمك.

218
00:11:17,343 --> 00:11:19,011
‫إنه شيء أجربه.

219
00:11:19,095 --> 00:11:20,554
‫- إلى اللقاء يا أمي. أحبك!
‫- إلى اللقاء.

220
00:11:20,638 --> 00:11:21,889
‫إلى اللقاء. أحبك!

221
00:11:22,431 --> 00:11:24,683
‫- أمك تحبك حقًا.
‫- أجل.

222
00:11:25,059 --> 00:11:27,186
‫- إنني أزداد سمنة فحسب.
‫- أنا أيضًا.

223
00:11:28,062 --> 00:11:29,480
‫"مات" رائع.

224
00:11:29,563 --> 00:11:32,900
‫أجل، أتمنى لو تزوج أمي.
‫سيكون ذلك لطيفًا جدًا.

225
00:11:32,983 --> 00:11:34,985
‫وعدني بأن يعطيني سيارته القديمة
‫عندما أبلغ الـ18.

226
00:11:36,570 --> 00:11:38,155
‫تلك السيارة يجب تجريمها.

227
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
‫"جينا والتون" لا تقود
‫على أي طرق غير ممهدة.

228
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
‫تذهب فحسب إلى أجنحة المعارض.

229
00:11:42,201 --> 00:11:45,162
‫سمعت أن "جينا والتون" لديها سرير
‫لاكتساب السمرة في منزلها.

230
00:11:45,454 --> 00:11:47,248
‫إنها جميلة جدًا.

231
00:11:47,581 --> 00:11:49,917
‫بشرتها مشرقة.

232
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
‫ربما يجب أن نجرب اكتساب السمرة.

233
00:11:52,420 --> 00:11:53,421
‫أجل.

234
00:11:55,172 --> 00:11:57,007
‫"خبز التناول"

235
00:11:57,091 --> 00:12:01,470
‫في حوض الاستحمام،
‫كنت أدفع نفسي تحت مثل الآن، هكذا،

236
00:12:01,554 --> 00:12:03,472
‫ومن ثم الماء فحسب...

237
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
‫نحن مقرفات جدًا!

238
00:12:10,729 --> 00:12:13,566
‫أظنني اكتشفت هذه الطريقة
‫عندما كان عمري 3 سنوات أو ما شابه.

239
00:12:14,984 --> 00:12:19,155
‫- أستخدم... آخذ رأس الدش...
‫- يا إلهي!

240
00:12:19,238 --> 00:12:21,449
‫هذا محرج جدًا! أستخدم ذلك.

241
00:12:22,741 --> 00:12:25,077
‫لا أعرف أن كانت طريقتي
‫من النوع الصحيح رغم ذلك.

242
00:12:25,536 --> 00:12:27,663
‫ربما يكون الأمر مختلفًا
‫عندما تمتلكين قضيبًا.

243
00:12:27,746 --> 00:12:29,707
‫كأن يكون أكثر شدة.

244
00:12:29,832 --> 00:12:32,001
‫إنه شديد جدًا لدي على ما أظن.

245
00:12:32,668 --> 00:12:34,336
‫لا يُفترض أن نأكل الرقائق!

246
00:12:35,045 --> 00:12:37,006
‫إنها لم تقدّس.

247
00:12:41,802 --> 00:12:46,140
‫"كوني حيًا..."

248
00:12:48,476 --> 00:12:50,769
‫- حسنًا، "كريستين"؟
‫- "ليدي بيرد".

249
00:12:51,020 --> 00:12:52,730
‫هل هذا هو الاسم الذي أعطوه إياك؟

250
00:12:52,897 --> 00:12:54,773
‫- أجل.
‫- لماذا هو موجود بين قوسين؟

251
00:12:54,940 --> 00:12:57,818
‫حسنًا، أعطيته لنفسي. أنا أعطيته لنفسي.

252
00:12:58,027 --> 00:13:00,863
‫حسنًا. ابدئي عرضك يا "ليدي بيرد".

253
00:13:00,988 --> 00:13:03,073
‫"الجميع يقولون لا تفعلي

254
00:13:03,157 --> 00:13:05,075
‫الجميع يقولون لا تفعلي، إنه ليس صوابًا

255
00:13:05,409 --> 00:13:08,078
‫لا تفعلي، ليس لطيفًا

256
00:13:08,162 --> 00:13:10,039
‫الجميع يقولون لا تفعلي

257
00:13:10,122 --> 00:13:11,832
‫الجميع يقولون لا تمشي على العشب

258
00:13:12,249 --> 00:13:15,461
‫أتقدم بسلاسة

259
00:13:15,544 --> 00:13:18,631
‫أتقدم بسلاسة

260
00:13:18,797 --> 00:13:22,801
‫اجعلني قناة لسلامك

261
00:13:23,385 --> 00:13:27,890
‫حيث يكون يأسًا في الحياة، دعني أجلب الأمل

262
00:13:28,641 --> 00:13:32,811
‫حيث يكون الظلام، يسود النور

263
00:13:32,895 --> 00:13:37,858
‫وحيث يكون الحزن، يحل فرح أبدي

264
00:13:39,276 --> 00:13:43,405
‫ثمة عمالقة في السماء!

265
00:13:43,489 --> 00:13:48,244
‫ثمة عمالقة ضخام فظيعين في السماء!

266
00:13:50,871 --> 00:13:52,665
‫عندما تكون عاليًا وتنظر إلى أسفل

267
00:13:52,748 --> 00:13:54,041
‫على العالم الذي تركته والأشياء التي تعرفها

268
00:13:54,124 --> 00:13:56,252
‫نظرة واحدة تكفي لتريك

269
00:13:56,335 --> 00:13:57,962
‫كم أنت صغير"

270
00:13:58,045 --> 00:13:59,672
‫"(داني)"

271
00:13:59,755 --> 00:14:01,882
‫بوسعي أن أرى الضوء في غرفتك،
‫اخلدي إلى النوم!

272
00:14:03,300 --> 00:14:06,136
‫- تهاني!
‫- أنت أيضًا! كلانا تم قبوله!

273
00:14:06,220 --> 00:14:07,888
‫كل من تقدم لتجربة الأداء تم قبوله.

274
00:14:07,972 --> 00:14:10,224
‫الدور الذي حصلت عليه
‫لم يكن يستدعي المشاركة.

275
00:14:10,307 --> 00:14:12,560
‫لا أعرف حتى كيف تم اختياري لأداء دوري.

276
00:14:12,643 --> 00:14:13,686
‫ولا أنا أيضًا.

277
00:14:13,769 --> 00:14:15,396
‫كنت من ارتديت فستانًا وأعددت أغنية.

278
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
‫أعرف.

279
00:14:16,605 --> 00:14:19,441
‫الآن ستكونين في علاقة رومانسية
‫مع "داني" على خشبة المسرح.

280
00:14:19,525 --> 00:14:21,694
‫إنها على الأرجح
‫فرصتي الوحيدة لذلك، أتعرفين؟

281
00:14:22,361 --> 00:14:23,654
‫هل لديك قلم؟

282
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
‫أجل.

283
00:14:27,408 --> 00:14:31,203
‫"أدوار متعددة، الجوقة
‫(كريستين ماكفيرسون)، (ليدي بيرد)"

284
00:14:40,754 --> 00:14:42,089
‫- أمي...
‫- لا نحتاج إلى شراء ذلك.

285
00:14:42,214 --> 00:14:44,884
‫ثمنه 3 دولارات فقط. أعاني من أسبوع صعب.

286
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
‫إن كنت تريدين قراءته،
‫فيمكنك الذهاب إلى المكتبة العامة.

287
00:14:47,261 --> 00:14:48,470
‫أريد أن أقرأه في السرير.

288
00:14:48,554 --> 00:14:51,682
‫هذا شيء يفعله الأثرياء. لسنا أثرياء.

289
00:14:54,810 --> 00:14:55,895
‫توقف.

290
00:14:56,395 --> 00:14:57,771
‫توقف عن ذلك.

291
00:15:00,232 --> 00:15:01,400
‫أصغ. توقف.

292
00:15:02,276 --> 00:15:03,861
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

293
00:15:05,029 --> 00:15:06,030
‫هل تتردد على هنا كثيرًا؟

294
00:15:06,488 --> 00:15:07,781
‫- المعذرة؟
‫- أنا "ليدي بيرد".

295
00:15:07,865 --> 00:15:09,783
‫سنكون في المسرحية الموسيقية معًا.

296
00:15:09,867 --> 00:15:13,162
‫أجل، أتذكرك! كنت ترتدين ذلك الفستان.

297
00:15:13,245 --> 00:15:16,040
‫أردت فحسب أن ألقي التحية،
‫وسأراك في البروفة.

298
00:15:16,165 --> 00:15:19,209
‫شكرًا، أنا جد متحمس. هل تعيشين في الحي؟

299
00:15:19,293 --> 00:15:21,337
‫كلا، أعيش في الجانب الخاطئ من القضبان.

300
00:15:22,379 --> 00:15:24,340
‫- ماذا؟
‫- هل تلك هي عائلتك؟

301
00:15:24,423 --> 00:15:25,424
‫أجل.

302
00:15:26,008 --> 00:15:27,551
‫عجبًا، عددكم كبير!

303
00:15:27,635 --> 00:15:29,053
‫كاثوليك إيرلنديون.

304
00:15:29,136 --> 00:15:30,763
‫يصعب إيجاد فتاة لأواعدها ولا تكون نسيبتي.

305
00:15:32,890 --> 00:15:34,808
‫حسنًا. ستبرع في أداء دور "فرانكلين".

306
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
‫شكرًا. أردت أن يكون شعري،
‫شعره مجعدًا رغم ذلك.

307
00:15:38,520 --> 00:15:41,231
‫- أجل.
‫- مثل "جيم موريسون". يحاكي السبعينيات.

308
00:15:41,482 --> 00:15:43,734
‫- مثل "جيم موريسون"، بالضبط.
‫- أجل.

309
00:15:44,026 --> 00:15:45,444
‫- "داني"!
‫- يجب أن أرحل.

310
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
‫إلى اللقاء.

311
00:15:51,075 --> 00:15:52,534
‫من يكون "جيم موريسون" ثانيةً؟

312
00:15:52,618 --> 00:15:54,620
‫كان عضوًا في فريق لموسيقى الروك
‫أيتها البلهاء، "ذا دورز".

313
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
‫- كنت أعرف ذلك.
‫- هل هذا بعد تخفيض الموظفين خاصتك؟

314
00:15:57,206 --> 00:15:59,083
‫أجل، إنه مدرج بالفعل.

315
00:15:59,333 --> 00:16:01,377
‫يا إلهي. حسنًا.

316
00:16:06,715 --> 00:16:09,969
‫لأنه ليس من المهم أن تكون مصيبًا.
‫لكن من المهم فحسب أن تكون...

317
00:16:10,094 --> 00:16:11,345
‫- صادقًا.
‫- بالضبط.

318
00:16:11,428 --> 00:16:12,513
‫أرجواني.

319
00:16:14,098 --> 00:16:16,475
‫- 2.
‫- 2.

320
00:16:17,267 --> 00:16:18,394
‫2.

321
00:16:24,149 --> 00:16:26,610
‫"...اليوم انتهى

322
00:16:27,361 --> 00:16:30,614
‫شاهدوا الريف الجميل"

323
00:16:30,739 --> 00:16:32,533
‫لكي نثير عواطفنا،

324
00:16:32,616 --> 00:16:37,162
‫سنلعب "أول من يبكي، يفوز."

325
00:16:37,496 --> 00:16:40,124
‫سنبدأ الآن.

326
00:16:41,041 --> 00:16:42,459
‫سألعب أيضًا.

327
00:16:43,043 --> 00:16:45,004
‫وهكذا الآنسة "باتي".

328
00:17:08,736 --> 00:17:10,195
‫أنا آسف.

329
00:17:11,739 --> 00:17:13,407
‫أنا آسف.

330
00:17:14,616 --> 00:17:19,163
‫سمعت أنه قبل أن يصبح قسًا،
‫كان متزوجًا ولديه ابن اسمه "أتيان"

331
00:17:19,246 --> 00:17:23,000
‫مات في سن 17 جراء تعاطي جرعة زائدة
‫من المخدرات والتي ربما كانت حالة انتحار،

332
00:17:23,167 --> 00:17:26,253
‫لكن أمي تقول إنه لا يوجد اختلاف،
‫إن كنت مستهترًا بحياتك.

333
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
‫إنها هي. يجب أن أذهب. إلى اللقاء.

334
00:17:29,381 --> 00:17:30,632
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

335
00:17:36,221 --> 00:17:40,392
‫كدت أنسى، أحضرت لك تلك البكرات الساخنة.

336
00:17:40,476 --> 00:17:41,769
‫من أجل شعر "جيم موريسون".

337
00:17:41,852 --> 00:17:44,063
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

338
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
‫سيتعين عليك أن تعلميني كيفية استخدامها.

339
00:17:46,857 --> 00:17:48,067
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

340
00:17:50,152 --> 00:17:51,653
‫تبدو مثل الحيوانات المنوية.

341
00:17:56,492 --> 00:17:59,328
‫تذكرت للتو، راودني حلم عنك.

342
00:17:59,870 --> 00:18:02,831
‫حقًا؟ ماذا حدث؟

343
00:18:03,582 --> 00:18:06,710
‫كنت نطير إلى "ديزني لاند" على جزرة عملاقة.

344
00:18:07,586 --> 00:18:09,129
‫هذا رائع!

345
00:18:09,213 --> 00:18:11,381
‫- أعشق "ديزني لاند".
‫- أجل، وأنا أيضًا.

346
00:18:11,465 --> 00:18:15,469
‫أظنها مخيفة بعض الشيء، لكنني أحبها أيضًا.

347
00:18:16,637 --> 00:18:18,514
‫إذن، هل الجميع يفهم تطبيق قواعد الأسس؟

348
00:18:18,597 --> 00:18:19,765
‫هل أنتن معي؟

349
00:18:19,848 --> 00:18:22,518
‫لا تمتنعن عن الرد علي. أعطينني إيماءة.

350
00:18:22,601 --> 00:18:24,728
‫هذا جيد. ربما حتى تأكيد لفظي.

351
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‫أجل.

352
00:18:26,522 --> 00:18:28,065
‫شكرًا. هذا ما أحب سماعه.

353
00:18:28,148 --> 00:18:30,734
‫لا بأس، إذن سأمرر عليكن
‫اختباراتكن المصححة.

354
00:18:31,151 --> 00:18:34,029
‫أحثكن على إيجاد المسائل التي أخطئتن فيها
‫والعمل على حلها.

355
00:18:34,780 --> 00:18:36,073
‫أحسنت يا "جولز".

356
00:18:36,323 --> 00:18:39,034
‫أستطيع أن أستنتج من عملك أنك فهمت
‫حتى المسائل التي أخطأت فيها.

357
00:18:45,624 --> 00:18:46,917
‫يا للهول.

358
00:18:47,876 --> 00:18:49,336
‫أحب "جولز".

359
00:18:49,837 --> 00:18:52,840
‫لا أفهم حتى لم لست بارعة في الرياضيات.
‫أبي بارع حقًا في الرياضيات.

360
00:18:53,340 --> 00:18:55,300
‫حتى "ميغيل" لديه درجة في الرياضيات.

361
00:18:55,384 --> 00:18:56,760
‫ربما هي غلطة أمك.

362
00:19:06,395 --> 00:19:08,147
‫تخسرين! نقطة لـ"جولي"!

363
00:19:08,230 --> 00:19:09,731
‫كلا، انظري.

364
00:19:11,483 --> 00:19:13,068
‫- تمني لي حظًا سعيدًا!
‫- حظًا سعيدًا!

365
00:19:18,699 --> 00:19:20,117
‫مرحبًا، هل تريد الرقص؟

366
00:19:20,868 --> 00:19:21,869
‫أجل بالتأكيد.

367
00:19:28,500 --> 00:19:31,253
‫حافظا على مسافة 15 سم بينكما
‫من أجل الروح القدس.

368
00:19:49,605 --> 00:19:52,232
‫- هذه وسيلة عودتنا إلى البيت.
‫- كلا، أمي قادمة.

369
00:19:52,316 --> 00:19:53,901
‫- كلا، لن تأتي.
‫- بلى، ستأتي.

370
00:19:53,984 --> 00:19:56,778
‫- كلا، الخطة كانت المبيت في منزلي.
‫- كلا، لا بأس.

371
00:19:56,862 --> 00:19:58,155
‫حسنًا، إلى اللقاء.

372
00:19:58,280 --> 00:19:59,531
‫إلى اللقاء.

373
00:20:01,200 --> 00:20:02,326
‫- مرحبًا يا "مات".
‫- طفلتي.

374
00:20:10,083 --> 00:20:11,668
‫هل سبق وسافرت خارج البلاد؟

375
00:20:12,336 --> 00:20:14,087
‫عندما كنت طفلة.

376
00:20:15,339 --> 00:20:20,177
‫كانت لدى أبي وظيفة تطلبت سفره
‫إلى "البرازيل". أتذكر الرحلة من الصور.

377
00:20:21,220 --> 00:20:24,681
‫- إنه حلمي أن... آسف!
‫- كلا، تكلم.

378
00:20:26,058 --> 00:20:27,601
‫لم أسافر قط خارج البلاد.

379
00:20:28,227 --> 00:20:30,395
‫أحلم بالسفر إلى "باريس".

380
00:20:32,606 --> 00:20:34,274
‫"باريس"!

381
00:20:34,358 --> 00:20:35,984
‫لذلك أدرس اللغة الفرنسية.

382
00:20:36,860 --> 00:20:38,904
‫قالت أمي إن اللغة الفرنسية ليست مفيدة.

383
00:20:39,738 --> 00:20:42,241
‫إنها كذلك إن أردت الذهاب إلى "باريس".

384
00:20:49,748 --> 00:20:52,501
‫ما زلت لا أعرف كيف استخدم تلك البكرات
‫التي أعطيتني إياها.

385
00:20:53,669 --> 00:20:55,629
‫إنها سهلة للغاية.

386
00:20:55,712 --> 00:20:58,590
‫بعد أن تسخن،

387
00:20:59,967 --> 00:21:06,348
‫تمسك شعرك وتلفه هكذا و...

388
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
‫"لاري"، إلى متى سيكفينا هذا؟

389
00:21:22,823 --> 00:21:25,617
‫- لا أعرف.
‫- حسنًا، يجب أن يعرف أحدهم.

390
00:21:25,701 --> 00:21:28,036
‫أيمكن أن تستفيد كل الأسرة
‫من تأمين "كوبرا" الصحي، حتى "ميغيل"؟

391
00:21:28,620 --> 00:21:29,705
‫لست متأكدًا.

392
00:21:29,788 --> 00:21:31,623
‫ماذا سيحدث لو أُصيب أحدهم في حادث؟

393
00:21:38,046 --> 00:21:39,339
‫هل عادت إلى البيت؟

394
00:21:39,423 --> 00:21:41,633
‫- ربما يجب أن تعفيها الليلة.
‫- كلا، إنها أكثر وعيًا من ذلك.

395
00:21:41,717 --> 00:21:43,969
‫- لا يمكنها التسلل هكذا...
‫- "ماريون".

396
00:21:44,594 --> 00:21:46,263
‫"كريستين"، لا يمكنك أن تتركي غرفتك هكذا.

397
00:21:46,346 --> 00:21:47,556
‫لم...

398
00:21:47,639 --> 00:21:49,558
‫لم تعلق أي من تلك الأغراض بشكل صحيح،
‫ليست لطيفة.

399
00:21:49,683 --> 00:21:50,976
‫- علقت ملابسي...
‫- "كريستين"! الآن!

400
00:21:51,059 --> 00:21:52,602
‫- اسمي "ليدي بيرد".
‫- لا تكذبي عليّ!

401
00:21:52,686 --> 00:21:55,022
‫هذا الزي سيبدو كالقمامة يوم الاثنين.

402
00:21:55,105 --> 00:21:58,483
‫هذا ليس صائبًا.
‫لا يمكننا معاملة ملابسنا هكذا.

403
00:21:58,567 --> 00:22:00,360
‫لا أعرف ماذا يفعل أصدقاؤك الأثرياء.

404
00:22:00,485 --> 00:22:02,863
‫لماذا تهتمين بما أفعله بملابسي؟

405
00:22:05,615 --> 00:22:07,034
‫لا يملك أبوك وظيفة.

406
00:22:09,077 --> 00:22:10,078
‫فقد وظيفته.

407
00:22:10,537 --> 00:22:12,789
‫هل تريدينه أن يأتي إلى هنا ويشرح لك ذلك؟

408
00:22:13,373 --> 00:22:14,916
‫بالطبع، على الأرجح لن يفعل على أي حال.

409
00:22:15,000 --> 00:22:16,376
‫إنه السيد اللطيف.
‫وأنا دومًا من يجب أن تكون...

410
00:22:16,460 --> 00:22:18,795
‫- أيمكننا التحدث في الأمر غدًا؟
‫- لا يمكنك أن تبدي كحثالة،

411
00:22:18,879 --> 00:22:20,172
‫لأن هذا يجعلنا نبدو كحثالة.

412
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
‫تريدين معرفة حقيقة... إليك الحقيقة.

413
00:22:22,424 --> 00:22:24,760
‫يمكن أن يوظف بعض من آباء أصدقائك أباك،

414
00:22:24,843 --> 00:22:27,846
‫ولن يفعلوا ذلك
‫إن كانت عائلته تبدو كالحثالة.

415
00:22:27,929 --> 00:22:29,264
‫هل تفهمين؟

416
00:22:36,980 --> 00:22:40,567
‫ألم تخلدي إلى النوم قط
‫دون أن تعلقي ملابسك بشكل مثالي؟

417
00:22:40,984 --> 00:22:42,402
‫ولو لمرة واحدة؟

418
00:22:42,778 --> 00:22:45,113
‫وتمنيت لو أن أمك لم تغضب؟

419
00:22:47,282 --> 00:22:49,618
‫أمي كانت مدمنة خمر تسيء معاملتي.

420
00:22:53,830 --> 00:22:57,709
‫إذن، أفهم أنك لست مهتمة
‫بأي من الجامعات الكاثوليكية؟

421
00:22:58,043 --> 00:22:59,252
‫مستحيل.

422
00:22:59,836 --> 00:23:02,547
‫آسفة، لكن، أجل. مستحيل.

423
00:23:02,631 --> 00:23:05,550
‫إذن ستتقدمين لكليات جامعة "كاليفورنيا"
‫والكليات الحكومية؟

424
00:23:05,634 --> 00:23:08,637
‫أجل، لكن أيضًا كليات الفنون الحرة
‫في الساحل الشرقي،

425
00:23:08,720 --> 00:23:12,099
‫مثل "ييل"، لكن ليس "ييل"،
‫لأنني لن أتمكن من الالتحاق بها على الأرجح.

426
00:23:15,811 --> 00:23:17,771
‫بالتأكيد لن يمكنك الالتحاق بها.

427
00:23:18,313 --> 00:23:20,315
‫جزء من وظيفتي
‫هو مساعدتك على أن تكوني واقعية.

428
00:23:20,398 --> 00:23:22,234
‫أجل، يبدو أنها وظيفة الجميع.

429
00:23:23,026 --> 00:23:25,654
‫درجاتك في اختبار التقييم الدراسي
‫جيدة جدًا على نحو غريب.

430
00:23:25,862 --> 00:23:29,699
‫أجريت بعض الاتصالات مع خريجين محليين
‫من الجامعات التي أبديت اهتمامًا بها.

431
00:23:30,158 --> 00:23:32,577
‫لكن للأسف، جرى حجز جميع المقابلات.

432
00:23:33,495 --> 00:23:34,496
‫إذن، ماذا يعني ذلك؟

433
00:23:34,579 --> 00:23:38,458
‫يعني ذلك أنك يجب أن تلتحقي بها
‫على أساس ما تخبره عنك الأوراق.

434
00:23:39,793 --> 00:23:45,006
‫"الأحلام لا تموت
‫لذا لا تبعد نظرك عن أحلامك

435
00:23:45,090 --> 00:23:47,968
‫وعما قريب، ستدركها"

436
00:23:48,051 --> 00:23:49,386
‫حسنًا، توقفوا!

437
00:23:59,771 --> 00:24:00,772
‫هل يجب أن نعود إلى البيت؟

438
00:24:02,023 --> 00:24:03,567
‫أمي غاضبة دومًا.

439
00:24:04,401 --> 00:24:07,362
‫لا يهم إن عدت إلى البيت متأخرة،
‫ستكون غاضبة مني على أي حال.

440
00:24:07,821 --> 00:24:09,072
‫أمك متشددة معك.

441
00:24:09,447 --> 00:24:11,449
‫أجل، إنها تحبني كثيرًا.

442
00:24:14,578 --> 00:24:16,121
‫اختر نجما لنا.

443
00:24:18,874 --> 00:24:20,834
‫ذلك النجم، هناك،

444
00:24:20,917 --> 00:24:22,419
‫بجوار النجم اللامع ثم الخافت.

445
00:24:22,502 --> 00:24:23,545
‫أترينه؟

446
00:24:23,962 --> 00:24:25,380
‫أجل.

447
00:24:26,590 --> 00:24:28,175
‫ذلك هو نجمنا.

448
00:24:30,385 --> 00:24:31,761
‫كما تعرف،

449
00:24:33,013 --> 00:24:35,640
‫يمكنك أن تلمس ثديي، صحيح؟

450
00:24:36,183 --> 00:24:40,520
‫أعرف. الأمر فحسب أنني أكن لك
‫احترامًا شديدًا يمنعني من ذلك.

451
00:24:42,772 --> 00:24:44,191
‫جيد، رائع.

452
00:24:44,774 --> 00:24:47,068
‫أفهم ذلك تمامًا. شكرًا.

453
00:24:47,152 --> 00:24:49,237
‫- على الرحب والسعة.
‫- إن كان لديك ثديان،

454
00:24:49,321 --> 00:24:51,156
‫ما كنت لألمسهما أيضًا.

455
00:24:51,698 --> 00:24:53,575
‫أحترمك كثيرًا

456
00:24:54,951 --> 00:24:56,953
‫لأنني أحبك.

457
00:24:57,871 --> 00:24:58,914
‫أحبك أيضًا.

458
00:25:05,670 --> 00:25:07,047
‫لنسم نجمنا "كلود".

459
00:25:07,589 --> 00:25:10,675
‫- إنه اسم متغطرس، ألا تظن ذلك؟
‫- إنه فرنسي.

460
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
‫ماذا يجب أن نسميه؟

461
00:25:13,887 --> 00:25:14,930
‫"بروس".

462
00:25:18,099 --> 00:25:19,142
‫أحبك!

463
00:25:19,893 --> 00:25:21,102
‫أحبك.

464
00:25:23,647 --> 00:25:25,023
‫"بروس".

465
00:25:27,609 --> 00:25:29,778
‫إنه أمر طبيعي ألا تلمسي قضيبًا.

466
00:25:30,278 --> 00:25:31,696
‫يجب أن أذهب إلى الصف.

467
00:25:31,947 --> 00:25:33,949
‫- لكن لدي حصة فارغة.
‫- يجب أن أجتاز مادة التاريخ.

468
00:25:34,032 --> 00:25:36,201
‫أظننا انتهينا من مسألة التعلم في الثانوية.

469
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
‫- سوف أذهب.
‫- كلا!

470
00:25:38,453 --> 00:25:39,788
‫أكره أن أكون وحيدة.

471
00:25:39,871 --> 00:25:41,206
‫إلى اللقاء، أحبك!

472
00:26:15,907 --> 00:26:16,992
‫"(ثريفت تاون)"

473
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
‫هل قال "داني" إن كانت جدته ستقيم
‫حفلًا رسميًا لعيد الشكر؟

474
00:26:19,869 --> 00:26:23,164
‫لا أعرف. هناك شبان كثيرون.
‫لكنها تعيش في الـ40 المذهلين.

475
00:26:23,248 --> 00:26:25,208
‫أنا وأبوك ذهبنا إلى حفل عشاء ذات مرة

476
00:26:25,292 --> 00:26:26,334
‫في ذلك الحي.

477
00:26:26,418 --> 00:26:29,004
‫رئيس مجلس إدارة شركة "آي إس سي"،
‫كان ذلك رسميًا تمامًا.

478
00:26:30,797 --> 00:26:31,923
‫لن تذهبي إلى جنازة.

479
00:26:32,382 --> 00:26:35,093
‫حسنًا، لا أعرف. أي فستان يعلن
‫أنه "عيد شكر أثرياء"؟

480
00:26:35,552 --> 00:26:38,221
‫أظن فحسب أنه أمر مخز أن تقضي
‫آخر عيد شكر لك

481
00:26:38,305 --> 00:26:40,181
‫مع عائلة لم تلتقيها من قبل بدلًا منا،

482
00:26:40,265 --> 00:26:42,684
‫لكنني أظنك أردت ذلك.

483
00:26:43,977 --> 00:26:45,603
‫- هل أنت متعبة؟
‫- كلا.

484
00:26:46,229 --> 00:26:49,482
‫- مرحبًا يا "ماريون"!
‫- مرحبًا يا "جويس"، كيف حال الطفل؟

485
00:26:49,566 --> 00:26:50,900
‫- إنه يزحف.
‫- حقًا!

486
00:26:50,984 --> 00:26:52,444
‫أريد أن أرى صورة عند الخروج.

487
00:26:52,527 --> 00:26:54,029
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

488
00:26:54,112 --> 00:26:56,072
‫- إن كنت متعبة فيمكننا الجلوس.
‫- لست متعبة!

489
00:26:56,156 --> 00:26:58,867
‫لم أستطع أن أقرر لأنك كنت تجرّين قدمك.

490
00:26:59,909 --> 00:27:01,494
‫لم أستطع أن أقرر فحسب.

491
00:27:02,162 --> 00:27:03,621
‫لماذا لم تقولي فحسب، "ارفعي قدمك"؟

492
00:27:03,705 --> 00:27:04,748
‫لم أكن أعرف إن كنت متعبة.

493
00:27:04,831 --> 00:27:06,333
‫- كنت تتصرفين بسلبية وعدائية!
‫- كلا. لم أفعل.

494
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
‫- أنت مثيرة للغضب.
‫- رجاءً كفي عن الصراخ.

495
00:27:08,335 --> 00:27:09,419
‫لا أصرخ.

496
00:27:10,587 --> 00:27:12,297
‫- إنه مثالي!
‫- هل يروق لك؟

497
00:27:33,777 --> 00:27:37,155
‫إذن، لأن دفتر تقديراتي اختفى،

498
00:27:38,156 --> 00:27:39,157
‫إليكن ما سنفعله.

499
00:27:39,240 --> 00:27:40,742
‫سأعتمد عليكن لإعادة تكوينه.

500
00:27:41,034 --> 00:27:43,203
‫أعرف أنكن جميعًا تعرفن تقديراتكن
‫أفضل من أي أحد.

501
00:27:43,286 --> 00:27:45,080
‫لديّ فكرة عامة،

502
00:27:45,663 --> 00:27:47,207
‫لكن هذا يتعلق بميثاق الشرف الآن.

503
00:27:48,458 --> 00:27:49,834
‫مرحبًا... سالب "أ".

504
00:27:50,752 --> 00:27:51,753
‫أنا متأكد أنه كان "أ".

505
00:27:52,754 --> 00:27:54,130
‫لست كذلك، لكن لا بأس.

506
00:27:54,339 --> 00:27:56,966
‫كان كذلك. ثقي بي،
‫أعرف الموهبة عندما أراها.

507
00:27:58,301 --> 00:28:00,929
‫على الرحب السعة. شكرًا.

508
00:28:03,973 --> 00:28:05,266
‫مرحبًا، أظنه "ب".

509
00:28:06,643 --> 00:28:10,063
‫أظنه كان بالأحرى سالب "ب".
‫ربما حتى أقرب إلى موجب "ج".

510
00:28:10,146 --> 00:28:12,315
‫كلا، لأنني أبليت حقًا بلاء حسنًا
‫في الاختبار الأخير.

511
00:28:12,399 --> 00:28:14,609
‫يبدو أنني أتذكر
‫أنك أظهرت تحسنًا طفيفًا فحسب.

512
00:28:14,692 --> 00:28:16,444
‫رفع تقديري إلى "ب".

513
00:28:18,321 --> 00:28:19,572
‫حسنًا.

514
00:28:19,656 --> 00:28:20,698
‫ليكن "ب".

515
00:28:21,491 --> 00:28:22,659
‫إنه شرفك.

516
00:28:24,494 --> 00:28:26,538
‫"ليدي بيرد"! حبيبك ينتظر!

517
00:28:26,621 --> 00:28:30,458
‫مرحبًا يا "داني"! "داني" الشهير.

518
00:28:31,626 --> 00:28:35,046
‫يا لك من بديع! "لاري"، أليس بديعًا؟

519
00:28:35,130 --> 00:28:36,339
‫إنه بديع.

520
00:28:36,423 --> 00:28:39,968
‫- وأنت ستقلها وكل شيء.
‫- أجل، حسنًا...

521
00:28:40,051 --> 00:28:41,928
‫شكرًا على سماحك لـ"ليدي بيرد" بالقدوم

522
00:28:42,011 --> 00:28:43,555
‫إلى حفل عيد الشكر الذي تقيمه جدتي،
‫سيدة "ماكفيرسون".

523
00:28:43,638 --> 00:28:45,724
‫كلا، لا مزيد من التأدب. نادني "ماريون".

524
00:28:45,807 --> 00:28:47,809
‫حسنًا. يسرني لقاؤك يا سيد "ماكفيرسون".

525
00:28:47,892 --> 00:28:50,645
‫رجاء، نادني السيد "لاري ماكفيرسون".

526
00:28:51,855 --> 00:28:53,773
‫اجلس يا "داني". هل آتي لك بشيء لتشربه؟

527
00:28:53,940 --> 00:28:54,941
‫كلا، أنا بخير.

528
00:28:55,024 --> 00:28:57,152
‫مرحبًا، أنا "ميغيل". الأخ.

529
00:28:57,235 --> 00:28:58,903
‫أظن أن "ليدي بير" تريد
‫لفت الأنظار عند دخولها.

530
00:28:59,279 --> 00:29:01,030
‫إنها غاضبة لأنه ليس لدينا سلم حلزوني.

531
00:29:02,949 --> 00:29:04,617
‫- "شيلي".
‫- ماذا؟

532
00:29:04,701 --> 00:29:05,952
‫إنه اسمي.

533
00:29:06,035 --> 00:29:07,746
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

534
00:29:09,748 --> 00:29:12,459
‫إنه أمر غريب، في طريقي إلى هنا،
‫عبرت قضبان القطار.

535
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
‫أخذت شارع "إتش".

536
00:29:13,752 --> 00:29:17,380
‫صحيح، و"ليدي بيرد" كانت تقول دومًا
‫إنها تعيش على الجانب الخاطئ من القضبان،

537
00:29:17,464 --> 00:29:19,716
‫لكنني لطالما ظننت ذلك تعبيرًا مجازيًا.

538
00:29:20,216 --> 00:29:23,386
‫لكن هناك بالفعل قضبان قطار.

539
00:29:24,554 --> 00:29:26,681
‫مرحبًا. تبدين رائعة.

540
00:29:26,765 --> 00:29:27,849
‫ماذا يوجد بحق السماء في حقيبة الـ"دوفيل"؟

541
00:29:28,141 --> 00:29:29,559
‫لا تقلقي إزاء ذلك. رباه.

542
00:29:29,642 --> 00:29:31,394
‫ستُعجب جدتي بذلك الفستان.

543
00:29:32,479 --> 00:29:33,605
‫حسنًا.

544
00:29:41,905 --> 00:29:42,906
‫انتظر.

545
00:29:44,407 --> 00:29:45,658
‫هل هذا منزل جدتك؟

546
00:29:45,742 --> 00:29:46,785
‫أجل.

547
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
‫يا إلهي.

548
00:29:48,328 --> 00:29:49,954
‫"داني"، تأخرت.

549
00:29:50,914 --> 00:29:53,750
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على استضافتنا.

550
00:29:53,833 --> 00:29:55,335
‫- هذه "ليدي بيرد".
‫- مرحبًا.

551
00:29:55,418 --> 00:29:58,171
‫مرحبًا يا عزيزتي، كنت متلهفة لمقابلتك.

552
00:29:58,254 --> 00:29:59,839
‫منزلك هو المفضل لديّ

553
00:29:59,923 --> 00:30:01,549
‫- في كل شرق "ساكرامنتو".
‫- شكرًا.

554
00:30:02,509 --> 00:30:04,719
‫يا إلهي، هل هذه نكتة؟

555
00:30:04,803 --> 00:30:05,887
‫"(أمريكا)، مقاطعة (ريغان)"

556
00:30:06,012 --> 00:30:07,013
‫كلا.

557
00:30:07,680 --> 00:30:09,265
‫اسحبيها إلى الخارج.

558
00:30:10,475 --> 00:30:12,101
‫كدت تنتهين. هل يعجبك؟

559
00:30:12,185 --> 00:30:13,812
‫جميل، يروق لي.

560
00:30:13,895 --> 00:30:16,314
‫هل تمانعين لو أعددت المائدة كلها من أجلي؟

561
00:30:16,439 --> 00:30:17,690
‫حسنًا.

562
00:30:17,774 --> 00:30:20,985
‫"أحلام ستنفجر

563
00:30:21,069 --> 00:30:23,947
‫توقظ الريف"

564
00:30:24,030 --> 00:30:25,323
‫كيف تعرف عندما تؤتي مفعولها؟

565
00:30:25,865 --> 00:30:27,742
‫- ستعرفين.
‫- إنها لا تؤتي مفعولها.

566
00:30:27,826 --> 00:30:28,827
‫- حقًا؟
‫- كلا.

567
00:30:28,910 --> 00:30:31,496
‫- قالت أختي إن هذه ممتازة.
‫- تؤتي مفعولها معي.

568
00:30:31,579 --> 00:30:33,414
‫تؤتي مفعولها معي أيضًا.

569
00:30:33,498 --> 00:30:34,499
‫كلا.

570
00:30:35,959 --> 00:30:37,669
‫لا أشعر بذراعي.

571
00:30:38,044 --> 00:30:39,462
‫تؤتي مفعولها معك.

572
00:30:45,093 --> 00:30:48,221
‫إن تزوجت من "داني" ثم ماتت جدته،

573
00:30:48,304 --> 00:30:50,223
‫فسأرث منزل الأحلام.

574
00:30:50,598 --> 00:30:52,141
‫ألن يحصل عليه والداه؟

575
00:30:52,517 --> 00:30:53,977
‫أجل، سنضطر إلى قتلهما.

576
00:30:54,060 --> 00:30:55,979
‫وسيتعين علينا أن نقتل إخوته الكبار أيضًا.

577
00:31:17,083 --> 00:31:18,960
‫أين زوجة السيد "برونو"؟

578
00:31:39,147 --> 00:31:40,148
‫كيف الحال؟

579
00:31:43,860 --> 00:31:46,029
‫أمي، لا يمكننا حقًا التحدث الآن.

580
00:31:48,239 --> 00:31:50,825
‫حسنًا، عيد شكر سعيدًا.

581
00:31:51,868 --> 00:31:53,620
‫افتقدناك يا "ليدي بيرد".

582
00:31:57,749 --> 00:31:59,542
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "بيردي".

583
00:31:59,834 --> 00:32:01,169
‫إلى اللقاء يا "شيلي".

584
00:32:05,089 --> 00:32:07,091
‫لماذا تبدو تلك السيجارة غريبة؟

585
00:32:07,717 --> 00:32:09,093
‫أليست سيجارة؟

586
00:32:11,429 --> 00:32:12,680
‫لأنها بالقرنفل.

587
00:32:20,730 --> 00:32:23,149
‫العقي شفتيك. لذلك هي حلوة المذاق.

588
00:32:28,571 --> 00:32:31,324
‫كانت أمك حزينة حقًا
‫لغيابك الليلة عن عيد الشكر.

589
00:32:32,200 --> 00:32:35,370
‫أجل، حسنًا، إنها تكرهني.

590
00:32:35,995 --> 00:32:38,498
‫أمك تمتلك قلبًا كبيرًا.

591
00:32:41,125 --> 00:32:44,212
‫تقبلتني بعدما ذُعر والداي بسبب...

592
00:32:45,088 --> 00:32:47,882
‫ممارسة الجنس قبل الزواج.

593
00:32:50,718 --> 00:32:51,761
‫أنا معجبة بها.

594
00:33:08,987 --> 00:33:11,698
‫- القديس "إغناطيوس دي لويولا"...
‫- صل من أجلنا!

595
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
‫- عش يا "يسوع" في قلبنا...
‫- إلى الأبد!

596
00:33:28,214 --> 00:33:29,841
‫لا تفهم حتى أي شيء مما أقوله!

597
00:33:29,924 --> 00:33:32,468
‫كفا عن الشجار. مهلًا!

598
00:33:56,409 --> 00:33:59,871
‫ها هي ذا. "جولز"، عجبًا. كنت بارعة جدًا.

599
00:33:59,954 --> 00:34:01,205
‫- لا أستطيع أن أصدق ذلك.
‫- شكرًا.

600
00:34:01,289 --> 00:34:02,498
‫هذه زوجتي "بيكي".

601
00:34:02,582 --> 00:34:05,418
‫"بيكي"، هذه "جولز".
‫إنها واحدة من أنجب طالباتي.

602
00:34:05,835 --> 00:34:07,462
‫- يسرني لقاؤك جدًا.
‫- يسرني لقاؤك أيضًا.

603
00:34:07,545 --> 00:34:08,629
‫كيف حالك؟ هل تشعرين ببعض الركل...

604
00:34:08,713 --> 00:34:09,756
‫متعبة قليلًا، أجل.

605
00:34:09,839 --> 00:34:12,050
‫حسنًا، يجب أن أعيدها إلى المنزل.
‫يتعبنا الجنين.

606
00:34:12,133 --> 00:34:14,427
‫- لكن ذلك كان رائعًا يا "جولز".
‫- شكرًا.

607
00:34:15,595 --> 00:34:16,721
‫تهاني.

608
00:34:31,319 --> 00:34:33,237
‫لم يفهموها.

609
00:34:44,707 --> 00:34:47,668
‫كم تظنين أنك ستبقين؟
‫شربت الكثير من الصودا!

610
00:34:47,752 --> 00:34:50,088
‫- اللعنة عليك.
‫- أتتني الدورة الشهرية للتو!

611
00:34:50,171 --> 00:34:51,714
‫- تبًا!
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

612
00:34:51,798 --> 00:34:53,758
‫لا يوجد صف قط في حمام الرجال!

613
00:34:58,888 --> 00:34:59,889
‫أنا...

614
00:35:01,224 --> 00:35:02,558
‫يا إلهي!

615
00:35:45,143 --> 00:35:46,727
‫إنها جوارب لطيفة حقًا.

616
00:35:47,770 --> 00:35:49,230
‫إنها باهظة الثمن في الواقع.

617
00:35:49,313 --> 00:35:51,357
‫تمتص الرطوبة من قدمك.

618
00:35:51,440 --> 00:35:55,153
‫- قدمي دائمًا رطبة.
‫- أمي، تعجبني.

619
00:35:55,236 --> 00:35:58,030
‫آسفة أنه عيد الميلاد الصغير. أردنا أن...

620
00:35:58,114 --> 00:36:01,534
‫- إنه صغير قليلًا هذا العام.
‫- إنها لطيفة.

621
00:36:05,413 --> 00:36:07,415
‫- هل أعجبتك؟
‫- انظروا.

622
00:36:07,498 --> 00:36:09,167
‫"لاعبو الغولف لا يتبعون حمية قط
‫إنهم يعيشون على الخضرة فحسب"

623
00:36:09,750 --> 00:36:10,751
‫هذه جيدة.

624
00:36:10,835 --> 00:36:13,754
‫كان عليّ أن أحضرها. تضحكني.

625
00:36:22,221 --> 00:36:23,472
‫أبي؟ ادخل.

626
00:36:27,143 --> 00:36:28,269
‫كيف عرفت أنه أنا؟

627
00:36:28,436 --> 00:36:29,812
‫أمي لا تقرع.

628
00:36:30,521 --> 00:36:32,398
‫كلا، لا تفعل.

629
00:36:34,942 --> 00:36:38,905
‫ها هي ذا، طلباتك المستوفاة
‫للحصول على المساعدة المالية.

630
00:36:38,988 --> 00:36:40,156
‫شكرًا!

631
00:36:40,239 --> 00:36:42,909
‫- عيد ميلاد مجيدًا!
‫- شكرًا!

632
00:36:43,284 --> 00:36:46,245
‫أتحتاجين إلى المال من أجل طلبات الالتحاق؟
‫بوسعي المساعدة في ذلك أيضًا، أنا فحسب...

633
00:36:46,329 --> 00:36:49,207
‫كلا، تدبرت ذلك. الوظائف الصيفية تكفلت به.

634
00:36:49,624 --> 00:36:51,417
‫لذلك لدينا وقت لإغلاق الحاسوب.

635
00:36:51,542 --> 00:36:52,627
‫هذه غرفتنا.

636
00:36:52,710 --> 00:36:54,795
‫هل يمكنك أن تقلني إلى مكتب البريد
‫في شارع "جيه"؟

637
00:36:54,879 --> 00:36:55,880
‫لا بد أنه ما زال مفتوحًا.

638
00:36:55,963 --> 00:36:59,217
‫4! 3! 2! 1!

639
00:36:59,300 --> 00:37:01,385
‫عام جديد سعيدًا!

640
00:37:09,560 --> 00:37:12,271
‫إنه بسيط جدًا. شدي الفوهة للخارج،
‫ثم اغمسيه...

641
00:37:22,448 --> 00:37:25,034
‫"(هاورد زين)
‫التاريخ الشعبي لـ(الولايات المتحدة)"

642
00:37:27,745 --> 00:37:28,746
‫مرحبًا!

643
00:37:29,580 --> 00:37:32,833
‫أحب فرقتك. مع "جونا رويز".

644
00:37:33,209 --> 00:37:35,419
‫- "لينفانس نيو"؟
‫- "لونفونس نو".

645
00:37:38,381 --> 00:37:42,718
‫حسنًا، شاهدت عرضك في عيد الشكر.
‫اسمي "ليدي بيرد".

646
00:37:42,969 --> 00:37:45,429
‫- هذا غريب. تصافحين الأيادي.
‫- أجل.

647
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
‫أنا صديقة "جينا"،

648
00:37:49,684 --> 00:37:51,978
‫وهي تتحدث دومًا عن روعة فرقتك الموسيقية.

649
00:37:52,061 --> 00:37:53,562
‫لذا أردت أن أتفقدها.

650
00:37:54,063 --> 00:37:56,357
‫- أجل، "جينا" صديقة طيبة.
‫- أجل.

651
00:37:56,732 --> 00:37:58,234
‫ربما سألقاك في الـ"ديوس" أو ما شابه.

652
00:37:59,026 --> 00:38:01,028
‫بالتأكيد، ألقاك في الـ"ديوس".

653
00:38:01,404 --> 00:38:02,405
‫مهلًا،

654
00:38:02,488 --> 00:38:05,908
‫- لا أدفع لك المال لتغازلي!
‫- لم أكن أغازل.

655
00:38:06,284 --> 00:38:07,493
‫أتمنى لو كنت تفعلين.

656
00:38:18,296 --> 00:38:19,964
‫"(كايل)"

657
00:38:20,047 --> 00:38:21,841
‫تلاوة من سفر "التكوين".

658
00:38:21,924 --> 00:38:24,760
‫أخرج الرب "إبراهيم" وقال،

659
00:38:24,844 --> 00:38:27,847
‫"انظر إلى السماء وعد النجوم
‫إن استطعت أن تعدها."

660
00:38:28,222 --> 00:38:31,058
‫وقال له، "هكذا يكون نسلك.

661
00:38:31,684 --> 00:38:33,602
‫فآمن (إبراهيم) بالرب،

662
00:38:33,686 --> 00:38:36,272
‫فحسبه له برًا."

663
00:38:36,355 --> 00:38:39,734
‫...الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

664
00:38:39,817 --> 00:38:44,572
‫ليأت ملكوتك.
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.

665
00:38:44,655 --> 00:38:48,326
‫أول مرة فعلناها كانت
‫في منزله على البحيرة الصيف الماضي.

666
00:38:48,617 --> 00:38:50,911
‫كانت غريبة جدًا.

667
00:38:51,078 --> 00:38:53,289
‫تفضلي. من العم "مات".

668
00:38:53,622 --> 00:38:56,417
‫أظنه يتشاجر مع أمي،
‫لذا استمتعي بوجبات الغداء طالما تستطيعين.

669
00:38:56,959 --> 00:39:00,588
‫- كلا شكرًا. أحاول خسارة الوزن.
‫- حقًا؟

670
00:39:00,671 --> 00:39:02,506
‫الجنس ليس بالمعضلة. إنه فحسب...

671
00:39:02,590 --> 00:39:04,633
‫- اتصلت بي أمي أثناء ممارسته.
‫- فحص التنورة.

672
00:39:04,759 --> 00:39:07,094
‫كان على هاتفي الخلوي،
‫الذي أحضرته لي في حالة الطوارئ.

673
00:39:07,219 --> 00:39:08,220
‫هل رددت على مكالمتها؟

674
00:39:09,013 --> 00:39:11,349
‫أجل، قلت،
‫"أماه، لا يمكنني الحديث الآن حقًا."

675
00:39:11,474 --> 00:39:12,475
‫فحص التنورة.

676
00:39:14,268 --> 00:39:15,895
‫مهلًا. ماذا كان الأمر الطارئ؟

677
00:39:16,604 --> 00:39:17,605
‫ماذا؟

678
00:39:17,688 --> 00:39:20,608
‫- ماذا كان الأمر الطارئ؟
‫- تُوفيت عمتي الكبيرة.

679
00:39:20,691 --> 00:39:23,152
‫- أنا جد آسفة.
‫- لقد انتحرت نوعًا ما.

680
00:39:23,652 --> 00:39:25,946
‫أجل. لا أعرف لم يقدم المرء على ذلك
‫طالما أنه مسن بالفعل.

681
00:39:26,030 --> 00:39:28,282
‫أيتها السيدات، التنانير.

682
00:39:31,452 --> 00:39:33,954
‫سأكتب لك تنويهًا يا آنسة "والتون".

683
00:39:34,038 --> 00:39:35,873
‫لا مزيد من التنانير القصيرة.

684
00:39:39,377 --> 00:39:41,087
‫"ساره جون" تضيّق الخناق عليّ.

685
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
‫إنها حقيرة.

686
00:39:43,714 --> 00:39:45,132
‫"بيردي"، أنت تحبينها.

687
00:39:45,216 --> 00:39:47,259
‫أجل، لكن... هي حقيرة.

688
00:39:48,469 --> 00:39:51,430
‫لديّ فكرة للانتقام من "ساره جون".

689
00:39:51,847 --> 00:39:52,848
‫كيف؟

690
00:39:53,140 --> 00:39:54,767
‫سترين. بعد ظهر اليوم.

691
00:39:54,850 --> 00:39:56,769
‫كلا، لدينا تجارب أداء بعد ظهر اليوم.

692
00:39:58,229 --> 00:40:01,649
‫صحيح، أعني...
‫لا أظنني أرغب في المشاركة في المسرحية.

693
00:40:02,358 --> 00:40:04,402
‫التقيني في ساحة انتظار المدرسين
‫في الساعة 3.

694
00:40:04,485 --> 00:40:06,529
‫- سأحضر المواد.
‫- اتفقنا.

695
00:40:07,613 --> 00:40:09,407
‫مهلًا، ماذا كان اسمك؟

696
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‫"ليدي بيرد".

697
00:40:11,075 --> 00:40:12,201
‫اسم غريب.

698
00:40:12,284 --> 00:40:17,248
‫سيداتي، لدينا قرار لنتخذه.
‫أفكار حفل التخرج. أعلى الخيارات حتى الآن.

699
00:40:17,331 --> 00:40:22,128
‫مدن العالم، والشعلة الأبدية، والأفلام.

700
00:40:23,295 --> 00:40:24,797
‫أين الأب "ليفايتش"؟

701
00:40:25,131 --> 00:40:26,549
‫لا بأس، ليجلس الكل على ركبته.

702
00:40:26,632 --> 00:40:27,800
‫ماذا؟

703
00:40:28,259 --> 00:40:29,301
‫استريحوا.

704
00:40:31,387 --> 00:40:33,389
‫أعرف أنكم جميعًا تفتقدون الأب "ليفايتش".

705
00:40:33,472 --> 00:40:35,474
‫بوسعي أن أؤكد
‫لكم أن الأخوة يفتقدونه أيضًا.

706
00:40:35,933 --> 00:40:38,227
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي في ذلك.

707
00:40:39,478 --> 00:40:41,730
‫في العادة،
‫أنا مدرب الفريق الأساسي لكرة القدم،

708
00:40:41,814 --> 00:40:45,526
‫لكن مما أراه، المسرحية ما هي إلا لعبة.

709
00:40:45,860 --> 00:40:47,486
‫أين "ليدي بيرد"؟

710
00:40:47,570 --> 00:40:50,156
‫إنها بصحبة أعز صديقاتها الجديدة.
‫تظن أن المسرح لم يعد يناسبها.

711
00:40:50,239 --> 00:40:52,116
‫إن فتحتم نصوصكم.

712
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
‫لقد عينت رقمًا لكل واحد من أدواركم.

713
00:40:54,326 --> 00:40:56,370
‫سأضع توزيع الأدوار هنا على اللوحة.

714
00:40:56,454 --> 00:41:00,416
‫وإن أمكنكم تدوين ذلك في دفاتركم المسرحية،
‫فسيكون ذلك رائعًا.

715
00:41:00,916 --> 00:41:02,168
‫من يلعب أي دور؟

716
00:41:02,251 --> 00:41:05,212
‫كلفت الآنسة "باتي" بتوزيع الأدوار
‫بما أنها تعرفكم جميعًا.

717
00:41:05,296 --> 00:41:06,964
‫لذا، نادي عليهم يا آنسة "باتي".

718
00:41:07,047 --> 00:41:11,385
‫- حسنًا، "بروسبيرو"، "داني".
‫- "داني"، لطيف! هذا الدور 1.

719
00:41:11,469 --> 00:41:13,929
‫"متزوجة للتو من (يسوع)"

720
00:41:14,013 --> 00:41:15,347
‫مهلًا، أين تسكنين؟

721
00:41:18,058 --> 00:41:19,602
‫الـ40.

722
00:41:20,060 --> 00:41:23,272
‫إنه حيث كان منزلنا الأول. أي شارع؟

723
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
‫44.

724
00:41:25,316 --> 00:41:28,360
‫إنه المنزل الأزرق من 3 طوابق
‫ذو النوافذ البيضاء

725
00:41:28,444 --> 00:41:30,154
‫والعلم الأمريكي في الواجهة.

726
00:41:30,237 --> 00:41:32,990
‫أجل، أعرف ذلك المنزل. هل تودين الذهاب
‫إلى هناك الآن وتناول الطعام؟

727
00:41:33,407 --> 00:41:35,910
‫أسكن في خليج "غرانيت".
‫وإلا كنت سأقترح أن نذهب إلى هناك.

728
00:41:35,993 --> 00:41:39,371
‫في الواقع، كنت أفكر
‫أننا ربما يجب أن نذهب إلى الـ"ديوس"؟

729
00:41:39,872 --> 00:41:42,166
‫كنت أتحدث مع "كايل" حول الأمر وقال،

730
00:41:42,249 --> 00:41:44,793
‫"أيًا يكن، إنه بائس،
‫لكن ربما سألقاك هناك."

731
00:41:45,127 --> 00:41:46,212
‫كيف تعرفين "كايل"؟

732
00:41:47,046 --> 00:41:51,467
‫جعلتني أمي أحصل على وظيفة في "نيو هيلفيشا"
‫لكي أتعلم المسؤولية.

733
00:41:53,844 --> 00:41:55,262
‫على أي حال، نلتقي هناك.

734
00:41:55,554 --> 00:41:56,889
‫أجل، "كايل" رائع.

735
00:41:57,598 --> 00:41:59,266
‫لنذهب إلى "ديوس".

736
00:42:00,267 --> 00:42:01,435
‫حسنًا يا رفاق. الآن، انظروا.

737
00:42:01,727 --> 00:42:03,270
‫الدور 1، صحيح؟

738
00:42:03,354 --> 00:42:05,022
‫ستجري نوعًا ما إلى الأمام بزاوية حادة.

739
00:42:05,147 --> 00:42:07,107
‫أريدك أن تنظر مباشرة إلى الجمهور، اتفقنا؟

740
00:42:07,191 --> 00:42:09,777
‫لا تتلفت حولك، تثرثر مع أي أحد يمر بجوارك.

741
00:42:09,860 --> 00:42:12,196
‫8، 9، 10، ستضغطون من هنا مباشرة.

742
00:42:12,279 --> 00:42:13,364
‫لأن هؤلاء الأشخاص سيروق لهم ذلك.

743
00:42:13,447 --> 00:42:14,823
‫لا تتكلموا فيما بينكم.

744
00:42:14,907 --> 00:42:17,159
‫الآن ندخل ببطء، ونغني.

745
00:42:18,244 --> 00:42:20,538
‫هذا غناء. الخطوط العريضة تعني الغناء.

746
00:42:20,621 --> 00:42:22,456
‫نحن نغني.

747
00:42:22,790 --> 00:42:24,667
‫"داني" لم يبدأ الغناء بعد.
‫إنه بمفرده تمامًا.

748
00:42:25,000 --> 00:42:27,211
‫يغني. 8، 9، 10، تهاجمون بشراسة!

749
00:42:27,294 --> 00:42:29,046
‫تهاجمون بشراسة.

750
00:42:32,091 --> 00:42:34,677
‫- هل هذا هو الـ"ديوس"؟
‫- أجل.

751
00:42:34,760 --> 00:42:36,011
‫إنه ساحة انتظار؟

752
00:42:36,804 --> 00:42:37,805
‫أجل.

753
00:42:38,222 --> 00:42:42,017
‫كنا في ساحة انتظار
‫وذهبنا إلى ساحة انتظار أخرى.

754
00:42:42,101 --> 00:42:45,604
‫مرحبًا يا "كايل"، أنا "وليدي بيرد"
‫زيّنا للتو سيارة الراهبة،

755
00:42:45,688 --> 00:42:47,481
‫كتبنا عليها "متزوجة للتو من (يسوع)!"

756
00:42:47,565 --> 00:42:48,983
‫هذا رائع حقًا.

757
00:43:01,870 --> 00:43:05,124
‫ما فعلته مثير جدًا، وتخريبي جدًا.

758
00:43:05,207 --> 00:43:06,542
‫أجل، تبًا لهم.

759
00:43:07,209 --> 00:43:08,627
‫لا تقلقي، لن أشي بك.

760
00:43:08,711 --> 00:43:11,964
‫حسنًا، أرجو ألا تفعل، لأنني سأقتل عائلتك.

761
00:43:14,091 --> 00:43:18,012
‫- ماذا؟
‫- آسفة، كانت تلك مبالغة.

762
00:43:18,095 --> 00:43:23,017
‫لا بأس. أبي مصاب بالسرطان.
‫لذاـ أظن أن الله يقوم بالمهمة نيابة عنا.

763
00:43:24,101 --> 00:43:26,186
‫أنا آسفة.

764
00:43:27,479 --> 00:43:30,232
‫- تعملين في "نيو هيلفيشا"، صحيح؟
‫- صحيح.

765
00:43:30,816 --> 00:43:32,359
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟

766
00:43:32,443 --> 00:43:34,153
‫كنا نتطلع إلى إقامة بعض العروض الحية هناك.

767
00:43:34,236 --> 00:43:35,321
‫بالتأكيد.

768
00:43:38,991 --> 00:43:40,909
‫إنه هاتف والدي.

769
00:43:40,993 --> 00:43:42,328
‫ليس لديك هاتف خلوي؟

770
00:43:42,536 --> 00:43:43,954
‫- كلا.
‫- فتاة صالحة.

771
00:43:44,038 --> 00:43:45,831
‫لم تضطر الحكومة
‫إلى تثبيت أجهزة تتبع علينا.

772
00:43:45,914 --> 00:43:47,374
‫اشتريناها وثبتناها على أنفسنا.

773
00:43:47,833 --> 00:43:49,209
‫لا أملك جهاز تتبع.

774
00:43:49,543 --> 00:43:51,670
‫كلا، أقصد الهواتف الخلوية.

775
00:43:52,338 --> 00:43:53,505
‫أتفهمين؟

776
00:43:53,589 --> 00:43:55,507
‫- عجبًا.
‫- أجل. أعرف.

777
00:43:55,966 --> 00:43:57,843
‫ستحظين بواحد في نهاية المطاف.
‫سيحصل الجميع على واحد.

778
00:43:57,926 --> 00:44:00,429
‫وحينها ستكون مسألة وقت فحسب.

779
00:44:01,180 --> 00:44:02,348
‫قبل ماذا؟

780
00:44:02,681 --> 00:44:05,267
‫قبل أن يضعوها داخل أدمغتنا.

781
00:44:40,302 --> 00:44:41,929
‫ماذا تريد مني؟

782
00:44:43,972 --> 00:44:44,973
‫أجل؟

783
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
‫أرادت جدتي أن تخبرك
‫أنها افتقدتك في عيد الميلاد.

784
00:44:49,186 --> 00:44:52,564
‫حسنًا، لم أكن أستطيع الذهاب على أي حال.
‫كانت أمي غاضبة إزاء عيد الشكر.

785
00:44:53,107 --> 00:44:55,192
‫أمك مجنونة. أنا أخافها.

786
00:44:55,275 --> 00:44:57,027
‫إنها ليست مجنونة، إنها فحسب...

787
00:44:57,111 --> 00:45:00,239
‫لديها قلب كبير. إنها ودودة جدًا.

788
00:45:00,364 --> 00:45:01,573
‫لا أجد أمك ودودة.

789
00:45:01,657 --> 00:45:03,033
‫- حقًا؟
‫- كلا.

790
00:45:03,117 --> 00:45:04,993
‫كلا، إنها ودودة، لكنها مخيفة نوعا ما.

791
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
‫لا يمكن للمرء أن يكون مخيفًا وودودًا.

792
00:45:06,745 --> 00:45:09,081
‫- أظن أن ذلك ممكن. أمك هكذا.
‫- أنت مثلي.

793
00:45:11,083 --> 00:45:12,292
‫اللعنة.

794
00:45:12,709 --> 00:45:16,713
‫هل يمكن ألا تخبري أحدًا رجاءً؟
‫أنا آسف على كل شيء.

795
00:45:17,005 --> 00:45:20,467
‫أشعر بالخجل الشديد من الأمر برمته.

796
00:45:20,926 --> 00:45:23,303
‫إنه سيكون سيئًا فحسب،

797
00:45:23,387 --> 00:45:25,597
‫وأنا أحتاج إلى بعض الوقت لكي أتدبر

798
00:45:25,681 --> 00:45:27,975
‫كيف سأخبر أمي وأبي، و...

799
00:45:28,058 --> 00:45:29,226
‫لا تقلق.

800
00:45:36,108 --> 00:45:37,526
‫لن أخبر أحدًا.

801
00:45:40,112 --> 00:45:41,738
‫لا بأس.

802
00:45:54,751 --> 00:45:57,087
‫وهل لديك نظام دعم؟

803
00:45:58,213 --> 00:45:59,506
‫ماذا تعنين؟

804
00:46:01,508 --> 00:46:04,386
‫من تلجأ إليه عندما تراودك هذه المشاعر؟

805
00:46:07,764 --> 00:46:09,516
‫لا أحد، على ما أظن.

806
00:46:11,268 --> 00:46:12,394
‫أنا آسف.

807
00:46:12,519 --> 00:46:16,565
‫كلا، لا تتأسف. لا توجد إجابة خاطئة.

808
00:46:18,275 --> 00:46:19,943
‫رجاء لا تخبري ابنتك.

809
00:46:20,027 --> 00:46:21,445
‫كلا، بالطبع لا.

810
00:46:22,321 --> 00:46:23,447
‫بالطبع لا.

811
00:46:29,286 --> 00:46:33,373
‫تذكر أنك تراب. وإلى التراب سوف تعود.

812
00:46:43,800 --> 00:46:44,801
‫إنه نظام جديد.

813
00:46:44,885 --> 00:46:47,095
‫تدخلين فحسب
‫رقم التأمين الاجتماعي خاصتك و...

814
00:46:52,601 --> 00:46:54,353
‫- "دافيز"؟
‫- "دافيز" جيدة.

815
00:46:54,436 --> 00:46:56,980
‫- ربما كان يجب أن تلقي عليها نظرة.
‫- إنها على بعد نصف ساعة فقط!

816
00:46:57,064 --> 00:46:58,357
‫أقل إن كنت تقودين بسرعة!

817
00:46:58,440 --> 00:47:00,984
‫- التحقت بكلية للخريجين هناك.
‫- كثير من الأذكياء يذهبون إلى "دافيز".

818
00:47:01,068 --> 00:47:02,694
‫كنت أظن أن "بيركلي" ستقبلني.

819
00:47:02,778 --> 00:47:04,655
‫أنت و"ميغيل" درستما فيها. أنا إرث.

820
00:47:04,738 --> 00:47:06,323
‫ليس إن لم نتبرع بالمال.

821
00:47:06,573 --> 00:47:07,616
‫كما أن درجاتك سيئة.

822
00:47:07,699 --> 00:47:08,784
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

823
00:47:08,867 --> 00:47:09,868
‫- بمعنى؟
‫- لا شيء.

824
00:47:09,952 --> 00:47:11,328
‫كلا، إلام تلمحين؟

825
00:47:11,411 --> 00:47:13,497
‫- لا شيء.
‫- أنت عنصرية لعينة.

826
00:47:13,580 --> 00:47:16,500
‫- لم أقل أي شيء!
‫- لم أستغل عرقي!

827
00:47:16,583 --> 00:47:20,003
‫أجل، أنا متأكدة
‫أنه لم تكن لديهم فكرة يا "ميغيل".

828
00:47:20,087 --> 00:47:21,630
‫أنت بالفعل شريرة لعينة!

829
00:47:23,423 --> 00:47:24,466
‫ما خطبك؟

830
00:47:24,550 --> 00:47:26,468
‫- اذهبي إلى غرفتك.
‫- لست طفلة.

831
00:47:26,552 --> 00:47:27,594
‫لم أربك هكذا!

832
00:47:27,678 --> 00:47:31,265
‫ليس علي أن أذهب إلى أي مكان!
‫لن أذهب إلى جامعة لعينة

833
00:47:31,348 --> 00:47:34,685
‫تشتهر بكليتها الزراعية اللعينة.

834
00:47:35,352 --> 00:47:36,812
‫و"ميغيل" و"شيلي"،

835
00:47:36,895 --> 00:47:38,939
‫لن تحصلا على وظائف
‫بكل ذلك القرف في وجهيكما!

836
00:47:54,371 --> 00:47:56,623
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

837
00:47:57,291 --> 00:47:59,293
‫تناولي ما شئت من الثلاجة.

838
00:47:59,376 --> 00:48:01,670
‫والداي في الطابق الأعلى،
‫لكنهما لا يأبهان إن شربت.

839
00:48:01,753 --> 00:48:02,921
‫حسنًا، رائع.

840
00:48:20,355 --> 00:48:21,398
‫أكره ذلك القرف.

841
00:48:22,858 --> 00:48:23,859
‫أنت تدخن.

842
00:48:23,942 --> 00:48:25,235
‫أدخن سجائر ملفوفة يدويًا.

843
00:48:25,736 --> 00:48:27,154
‫لا أدخن أبدًا المنتجة صناعيًا.

844
00:48:27,446 --> 00:48:28,655
‫أو سجائر القرنفل.

845
00:48:28,989 --> 00:48:30,907
‫- ما عيب سجائر القرنفل؟
‫- لا يمكنني استنشاق القرنفل.

846
00:48:30,991 --> 00:48:31,992
‫ما الجدوى؟

847
00:48:33,452 --> 00:48:34,453
‫لا يفترض بك استنشاقه.

848
00:48:34,828 --> 00:48:38,540
‫كانت سجائر القرنفل هي أول ما دخنته
‫عندما كنت صغيرة، لذا،

849
00:48:39,124 --> 00:48:40,751
‫إنها قوة العادة فحسب.

850
00:48:41,376 --> 00:48:42,711
‫تحتوي على ألياف زجاجية.

851
00:48:43,170 --> 00:48:44,254
‫- حقًا؟
‫- أجل.

852
00:48:45,130 --> 00:48:46,465
‫لف سجائرك هو أفضل خيار.

853
00:48:46,757 --> 00:48:52,429
‫كما أنني أحاول جاهدًا
‫ألا أشارك في اقتصادنا.

854
00:48:52,679 --> 00:48:54,514
‫لا أحب المال.

855
00:48:54,681 --> 00:48:57,768
‫لذا، أحاول أن أعيش بالمقايضة وحدها.

856
00:48:58,143 --> 00:49:00,103
‫لكن ألا تكلّف المدرسة الكاثوليكية المال؟

857
00:49:00,312 --> 00:49:03,315
‫أجل، الأسقفية التي نحن فيها
‫يهمها المال بشدة.

858
00:49:04,024 --> 00:49:08,570
‫كان أبي حريصًا على أن ألتحق بـ"إكزافيير".

859
00:49:08,654 --> 00:49:11,239
‫لذا، أحاول فحسب أن أسعده.

860
00:49:25,003 --> 00:49:26,380
‫- لا أريد أن أمارس الجنس بعد.
‫- كلا.

861
00:49:26,463 --> 00:49:27,631
‫- لم أمارس الجنس بعد.
‫- ولا أنا أيضًا.

862
00:49:27,714 --> 00:49:28,715
‫- مع شخص آخر.
‫- ولا أنا أيضًا.

863
00:49:28,799 --> 00:49:29,800
‫- حقًا؟
‫- أجل.

864
00:49:36,390 --> 00:49:38,809
‫يا إلهي، إنه سرير اكتساب السمرة.

865
00:49:39,393 --> 00:49:40,977
‫ستحب "جولي" هذا.

866
00:49:41,603 --> 00:49:42,896
‫من تكون "جولي"؟

867
00:49:52,823 --> 00:49:56,201
‫"إكزافيير"

868
00:50:04,084 --> 00:50:06,586
‫"ليدي بيرد"؟ لا يمكنك أن تغلقي الباب.

869
00:50:06,670 --> 00:50:08,422
‫- لدينا حمام واحد.
‫- آسفة!

870
00:50:08,880 --> 00:50:11,133
‫إنه المكان الوحيد
‫الذي يمكنني أن أحظى فيه ببعض الخصوصية.

871
00:50:11,216 --> 00:50:12,759
‫هل تحتاجين حقًا إلى استخدام فوطتين؟

872
00:50:13,552 --> 00:50:14,845
‫كلا. لا أظن ذلك.

873
00:50:14,928 --> 00:50:16,513
‫إن كنت تحتاجين إلى فوطتين
‫ليس عليك إلا أن تقولي،

874
00:50:16,596 --> 00:50:18,181
‫لأن هذا يؤثر على يومي بالكامل،

875
00:50:18,265 --> 00:50:19,725
‫لأنني يجب أن أنهي الغسيل
‫قبل الذهاب إلى العمل،

876
00:50:19,808 --> 00:50:21,727
‫وأحتاج إلى معرفة
‫إن كانت هناك فوط أخرى عليّ غسلها.

877
00:50:21,810 --> 00:50:23,270
‫أحتاج إلى واحدة فحسب، آسفة.

878
00:50:23,353 --> 00:50:27,149
‫حسنًا، دعيني أنظر إلى المرآة.
‫يجب أن أغادر.

879
00:50:34,990 --> 00:50:40,412
‫متى في رأيك أنسب وقت لممارسة الجنس؟

880
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
‫هل تمارسين الجنس؟

881
00:50:41,788 --> 00:50:42,873
‫كلا.

882
00:50:43,749 --> 00:50:47,210
‫الجامعة وقت مناسب. أظنها الجامعة. و...

883
00:50:48,253 --> 00:50:51,631
‫- استخدمي وسيلة حماية، كما سبق وتحدثنا.
‫- حسنًا.

884
00:51:00,640 --> 00:51:02,017
‫هل أبي مكتئب؟

885
00:51:03,143 --> 00:51:04,352
‫لماذا تسألين عن ذلك؟

886
00:51:05,604 --> 00:51:07,731
‫الحبوب تحمل اسم أبي عليها.

887
00:51:08,940 --> 00:51:11,568
‫كان أبوك يعاني من الاكتئاب منذ سنوات.

888
00:51:16,114 --> 00:51:17,365
‫لم أكن أعرف ذلك.

889
00:51:17,824 --> 00:51:19,951
‫المال ليس مقياس النجاح في الحياة.

890
00:51:21,495 --> 00:51:22,788
‫هل هو مكتئب بسبب المال؟

891
00:51:23,705 --> 00:51:27,417
‫كون المرء ناجحًا
‫لا يعني أي شيء في حد ذاته.

892
00:51:27,501 --> 00:51:28,919
‫إنه يعني فحسب أنه ناجح.

893
00:51:29,002 --> 00:51:30,754
‫أجل، ساعتها يكون ناجحًا.

894
00:51:30,837 --> 00:51:32,798
‫لكن لا يعني ذلك أنه سعيد.

895
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
‫لكنه ليس سعيدًا.

896
00:51:47,395 --> 00:51:49,231
‫يجب أن أرحل عن "ساكرامنتو".

897
00:51:50,732 --> 00:51:51,733
‫لماذا؟

898
00:51:52,150 --> 00:51:53,944
‫لأنها قاتلة للروح.

899
00:51:55,278 --> 00:51:57,531
‫إنها في الغرب الأوسط من "كاليفورنيا".

900
00:51:59,199 --> 00:52:02,911
‫أليست هناك عبارة تقول،
‫"فكر عالميًا، وتصرف محليًا"؟

901
00:52:04,579 --> 00:52:07,624
‫أشعر بأن الشخص الذي قال ذلك
‫لم يعش في "ساكرامنتو".

902
00:52:12,170 --> 00:52:13,296
‫يعجبني المكان هنا.

903
00:52:13,380 --> 00:52:15,549
‫أريد أن أرسل بناتي إلى "القلب الطاهر".

904
00:52:16,049 --> 00:52:18,677
‫أريد أن أكون... أمًا.

905
00:52:19,010 --> 00:52:20,637
‫على الأقل أذهب إلى "سان فرانسيسكو".

906
00:52:22,848 --> 00:52:23,849
‫لا أحب التلال.

907
00:52:27,519 --> 00:52:32,357
‫ابدأن بـ"س" زائد 3 أضعاف "س" زائد 2.

908
00:52:32,440 --> 00:52:33,608
‫الآن إن استخدمنا
‫طريقة ضرب المعادلات ذات الحدين،

909
00:52:33,692 --> 00:52:34,734
‫- حيث نبدأ...
‫- "جولي".

910
00:52:36,611 --> 00:52:37,904
‫"جولي"؟

911
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‫"جولي"، مرحبًا!

912
00:52:41,449 --> 00:52:42,659
‫ماذا تريدين من "جولي"؟

913
00:52:43,660 --> 00:52:45,745
‫- "دارلين"، هلا تتركيننا؟
‫- "دارلين"، ابقي.

914
00:52:46,329 --> 00:52:47,497
‫لماذا أنت لست في مقرر الجبر الثاني؟

915
00:52:47,581 --> 00:52:49,082
‫- أبدلت الفصول.
‫- لماذا؟

916
00:52:49,165 --> 00:52:50,584
‫أليست "جينا" و"كايل" كافيين؟

917
00:52:52,711 --> 00:52:54,170
‫يؤسفني أنك تشعرين بالغيرة.

918
00:52:54,254 --> 00:52:55,672
‫"جينا" بلهاء، كما تعرفين.

919
00:52:55,755 --> 00:52:57,424
‫إنها ليست كذلك.
‫إنها في فصل حساب التفاضل والتكامل المتقدم.

920
00:52:57,507 --> 00:52:58,967
‫إنها بلهاء على نحو أعمق.

921
00:52:59,050 --> 00:53:00,218
‫أنت لا تعرفينها حتى.

922
00:53:00,302 --> 00:53:02,053
‫أسندت آنسة "باتي" دورًا لك بالمناسبة.

923
00:53:02,137 --> 00:53:03,597
‫لم تأتي قط لتأخذيه فحسب.

924
00:53:03,680 --> 00:53:05,348
‫- أي دور؟
‫- "العاصفة".

925
00:53:06,266 --> 00:53:10,353
‫- لا يوجد دور لـ"العاصفة".
‫- إنه الدور الفخري!

926
00:53:10,437 --> 00:53:13,398
‫كلا، إنه شيء ملفّق
‫حتى يمكننا جميعًا المشاركة.

927
00:53:13,481 --> 00:53:17,193
‫لا يمكنك أن تفعلي أي شيء
‫ما لم تكوني محور الانتباه، صحيح؟

928
00:53:17,277 --> 00:53:20,447
‫أجل، حسنًا، تعرفين ثديي أمك؟
‫إنهما زائفان تمامًا.

929
00:53:20,530 --> 00:53:22,657
‫اتخذت قرارًا سيئًا وعمرها 19 سنة!

930
00:53:22,741 --> 00:53:24,284
‫قراران سيئان.

931
00:53:24,367 --> 00:53:27,829
‫وفي سن 15، هذه الفتاة أصبحت حبلى.

932
00:53:27,913 --> 00:53:30,707
‫قررت أنها ستجري عملية إجهاض.

933
00:53:30,790 --> 00:53:32,167
‫كان ذلك منطقيًا.

934
00:53:32,500 --> 00:53:34,377
‫كان التصرف الصائب الذي يمكنها فعله.

935
00:53:34,461 --> 00:53:37,088
‫- كانت تجلس هناك...
‫- دعيني أخمن، لم تفعله.

936
00:53:37,172 --> 00:53:40,800
‫وشيء في أعماقها قال، "كلا."

937
00:53:40,884 --> 00:53:42,177
‫كما قلت.

938
00:53:42,260 --> 00:53:44,012
‫هل يريد أحد أن يخمّن من تكون هذه المرأة؟

939
00:53:44,846 --> 00:53:46,932
‫- السيدة الشابة هنا.
‫- أنت؟

940
00:53:47,015 --> 00:53:48,558
‫كلا، ليست أنا.

941
00:53:49,392 --> 00:53:50,727
‫صديقتك؟

942
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
‫كلا.

943
00:53:52,395 --> 00:53:54,522
‫الفتاة التي كانت في القصة

944
00:53:55,941 --> 00:53:56,942
‫هي أمي.

945
00:53:58,985 --> 00:54:02,948
‫أنا تلك الطفلة التي قررت ألا تجهضها.

946
00:54:03,615 --> 00:54:06,576
‫كان يمكن أن يكون ذلك مصيري.

947
00:54:06,660 --> 00:54:09,579
‫كون الشيء قبيحًا
‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا.

948
00:54:09,871 --> 00:54:11,247
‫ماذا قلت يا سيدتي؟

949
00:54:12,707 --> 00:54:14,834
‫- لا شيء.
‫- رجاءً شاركينا أفكارك.

950
00:54:16,252 --> 00:54:22,008
‫قلت، كون الشيء قبيحًا
‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا.

951
00:54:22,092 --> 00:54:24,886
‫هل تظنين أنه لا يوجد خطأ أخلاقي
‫في وجود أطفال موتى؟

952
00:54:24,970 --> 00:54:30,558
‫كلا، أقصد فحسب
‫أنك لو التقطت صورًا مقربة لمهبلي

953
00:54:30,642 --> 00:54:31,893
‫بينما أمر بدورتي الشهرية،

954
00:54:31,977 --> 00:54:34,187
‫ستكون مزعجة، لكن ذلك لا يجعل الأمر خاطئًا.

955
00:54:34,270 --> 00:54:35,355
‫المعذرة؟

956
00:54:35,438 --> 00:54:38,066
‫أصغي، لو كانت أمك أجرت الإجهاض،

957
00:54:38,149 --> 00:54:40,819
‫لما كنا سنضطر إلى الجلوس
‫في هذا التجمع الغبي.

958
00:54:45,949 --> 00:54:48,368
‫موقوفة؟ كيف يحدث هذا؟

959
00:54:48,451 --> 00:54:51,204
‫كل ما نفعله هو من أجلك. كل شيء.

960
00:54:51,287 --> 00:54:52,998
‫هل تظنين أنني أحب التجول بتلك السيارة؟

961
00:54:53,081 --> 00:54:54,249
‫- كلا.
‫- هل تظنين ذلك؟

962
00:54:54,332 --> 00:54:57,127
‫هل تظنين أنني أحب العمل نوبتين
‫في مستشفى الأمراض النفسية؟

963
00:54:57,210 --> 00:54:58,211
‫كلا.

964
00:54:58,294 --> 00:54:59,295
‫كان يجب أن تلتحقي بالمدرسة الكاثوليكية

965
00:54:59,379 --> 00:55:01,464
‫لأن أخاك شاهد أحدهم يُطعن بسكين أمامه

966
00:55:01,548 --> 00:55:02,799
‫في المدرسة العامة.

967
00:55:02,882 --> 00:55:04,009
‫هل ذلك ما تريدينه؟

968
00:55:04,092 --> 00:55:05,301
‫"لاري"، ماذا تفعل على الحاسوب؟

969
00:55:05,385 --> 00:55:06,511
‫لا شيء.

970
00:55:06,594 --> 00:55:09,055
‫هل تظنين أننا وأبوك لا نعرف
‫كم تشعرين بالخجل منا؟

971
00:55:09,139 --> 00:55:10,181
‫أبوك يعرف.

972
00:55:10,265 --> 00:55:11,850
‫يعرف أبوك لم تطلبين منه أن ينزلك

973
00:55:11,933 --> 00:55:13,435
‫على بعد بناية من مدرستك كل يوم.

974
00:55:13,518 --> 00:55:14,561
‫أبي، لم أقصد أن...

975
00:55:14,644 --> 00:55:16,104
‫تتسببين له في مشاعر فظيعة.

976
00:55:16,187 --> 00:55:17,188
‫- فظيعة.
‫- أنا آسفة.

977
00:55:17,272 --> 00:55:18,898
‫- أتعرفين؟
‫- "ماريون"، لم تكوني مضطرة لإثارة ذلك.

978
00:55:18,982 --> 00:55:21,359
‫كلا يا "لاري"، لا يمكنك فحسب
‫أن تظل الرجل اللطيف. يجب أن تعرف.

979
00:55:21,484 --> 00:55:23,069
‫يجب أن تعرف طبيعة شعورك.

980
00:55:23,153 --> 00:55:25,780
‫وإلا ستظن أن بوسعها
‫أن تقول أي شيء يخطر لها

981
00:55:26,031 --> 00:55:27,907
‫ولن يتأذى أحد أبدًا.

982
00:55:28,033 --> 00:55:29,242
‫"الجانب الخاطئ من القضبان."

983
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
‫لم أقصدها على ذلك النحو. كانت نكتة.

984
00:55:32,120 --> 00:55:34,039
‫أجل، إنها مجرد نكتة. أمي وأبي لا يأبهان.

985
00:55:34,122 --> 00:55:35,957
‫لم نفكر في أننا سنبقى
‫في هذا المنزل لمدة 25 سنة.

986
00:55:36,041 --> 00:55:37,876
‫اعتقدنا أننا كنا سننتقل إلى مكان أفضل.

987
00:55:37,959 --> 00:55:39,586
‫مهما نعطيك، لا يكون كافيًا لك أبدًا.

988
00:55:39,669 --> 00:55:41,421
‫- لا يكون كافيا أبدًا.
‫- إنه كاف.

989
00:55:41,504 --> 00:55:43,590
‫هل تدرين كم كلفت تربيتك؟

990
00:55:43,673 --> 00:55:47,886
‫وكم مقدار ما تهدرينه فحسب كل يوم؟

991
00:55:47,969 --> 00:55:49,179
‫أعطيني رقمًا.

992
00:55:50,388 --> 00:55:51,389
‫ماذا؟

993
00:55:58,229 --> 00:55:59,355
‫أعطيني رقمًا.

994
00:56:00,857 --> 00:56:01,858
‫لا أفهم.

995
00:56:01,941 --> 00:56:04,861
‫أعطيني رقمًا لمقدار المال
‫الذي كلفته تربيتي،

996
00:56:04,944 --> 00:56:07,697
‫وسأكبر وأجني الكثير من المال

997
00:56:07,781 --> 00:56:09,657
‫وسأحرر لك شيكًا بما أُدين لك به

998
00:56:09,783 --> 00:56:11,618
‫حتى لا أضطر إلى التحدث معك ثانيةً.

999
00:56:13,078 --> 00:56:16,623
‫حسنًا، أشك بشدة في أنك ستتمكنين
‫من الحصول على وظيفة جيدة كفاية لتفعلي ذلك.

1000
00:56:22,504 --> 00:56:24,756
‫...لقطات من الهجوم على "بغداد" البارحة.

1001
00:56:24,839 --> 00:56:26,341
‫كان ذلك مذهلًا تمامًا.

1002
00:56:26,466 --> 00:56:29,052
‫هذا صحيح.
‫أمثالها ليس الكثير من الأمريكيين...

1003
00:56:29,135 --> 00:56:31,262
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، هذه أنا "جينا".

1004
00:56:31,638 --> 00:56:33,848
‫مرحبًا! هل تتصلين بي من المدرسة؟

1005
00:56:33,932 --> 00:56:35,767
‫كلا، خرجنا مبكرًا
‫لأن جميع الفتيات الإيرلنديات

1006
00:56:35,850 --> 00:56:37,519
‫كن ثملات تمامًا بحلول الظهر.

1007
00:56:37,602 --> 00:56:39,562
‫صحيح، تمنياتي بالسعادة
‫بمناسبة عيد القديس "باتريك"!

1008
00:56:39,646 --> 00:56:41,439
‫أجل، أظنهن كن يخزّن

1009
00:56:41,523 --> 00:56:43,316
‫زجاجات خمر صغيرة
‫في ماكينات السدادات القطنية.

1010
00:56:43,566 --> 00:56:45,151
‫والآن يتقيأن جميعًا.

1011
00:56:45,568 --> 00:56:49,697
‫خرج جميع الآخرين مبكرًا.
‫لذا، خمني أين أكون؟

1012
00:56:49,948 --> 00:56:51,157
‫لا أعرف، أين؟

1013
00:56:51,741 --> 00:56:53,535
‫أنا في الخارج!

1014
00:56:54,077 --> 00:56:56,037
‫- ماذا؟
‫- أقف في الخارج!

1015
00:56:57,872 --> 00:56:59,666
‫كلا، ارحلي فحسب.

1016
00:57:00,458 --> 00:57:02,919
‫ارحلي... اللعنة.

1017
00:57:03,294 --> 00:57:05,171
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1018
00:57:13,388 --> 00:57:14,722
‫إذن هل هذا منزلك؟

1019
00:57:16,307 --> 00:57:17,308
‫أجل.

1020
00:57:17,892 --> 00:57:20,311
‫تلك السيدة في المنزل الآخر أُصيبت بالهلع.

1021
00:57:21,020 --> 00:57:23,898
‫هذه جدة صديقي. ذلك هو منزلها.

1022
00:57:26,192 --> 00:57:27,819
‫لماذا قلت إنه منزلك؟

1023
00:57:31,239 --> 00:57:32,949
‫كنت أتمنى لو عشت في ذلك المنزل.

1024
00:57:34,742 --> 00:57:37,912
‫لا أفهم حتى لم قد يكذب أحدهم في ذلك.

1025
00:57:38,455 --> 00:57:39,914
‫لم أكذب.

1026
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
‫لقد كذبت. أنت كاذبة.

1027
00:57:42,292 --> 00:57:43,460
‫أكره عدم الصدق.

1028
00:57:44,335 --> 00:57:45,378
‫أنا آسفة.

1029
00:57:49,799 --> 00:57:52,051
‫اعتذارك مقبول، على ما أظن.

1030
00:57:54,220 --> 00:57:55,388
‫هل ما زلنا صديقتين؟

1031
00:57:56,973 --> 00:57:59,392
‫إن كنت ما زلت حبيبة "كايل"، إذن، أجل،

1032
00:57:59,517 --> 00:58:01,060
‫أظنني سألقاك مرارًا.

1033
00:58:07,317 --> 00:58:10,695
‫تطلق قذائف الهاون على المعسكر وتطير فوقهم

1034
00:58:10,778 --> 00:58:13,573
‫إن كانوا تحت سطح الأرض.

1035
00:58:13,656 --> 00:58:16,743
‫وذلك عمل شاق حقًا، صدقوني.
‫كان علينا القيام به...

1036
00:58:20,038 --> 00:58:21,247
‫أنا مستعدة.

1037
00:58:22,499 --> 00:58:23,708
‫ماذا؟

1038
00:58:23,791 --> 00:58:26,377
‫أنا مستعدة لممارسة الجنس.

1039
00:58:27,420 --> 00:58:30,840
‫حسنًا. رائع.

1040
00:58:39,599 --> 00:58:41,309
‫أنت بارع جدًا في ذلك.

1041
00:58:41,809 --> 00:58:42,810
‫شكرًا.

1042
00:58:55,823 --> 00:58:57,033
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1043
00:59:22,392 --> 00:59:24,519
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

1044
00:59:26,396 --> 00:59:28,022
‫آسفة، اختلط عليّ الأمر.

1045
00:59:29,399 --> 00:59:30,692
‫لديك...

1046
00:59:30,775 --> 00:59:31,776
‫ماذا؟

1047
00:59:31,859 --> 00:59:33,152
‫- ثمة دم.
‫- ماذا؟

1048
00:59:34,404 --> 00:59:37,448
‫تبا. أصاب بنوبات نزيف من الأنف.

1049
00:59:38,700 --> 00:59:41,202
‫- تفضلي.
‫- شكرًا. آسفة.

1050
00:59:42,453 --> 00:59:43,871
‫كلا، أنا بخير.

1051
00:59:44,539 --> 00:59:46,791
‫هل تذكر عندما كانت
‫"صباغة القمصان" نشاطًا رائجًا؟

1052
00:59:47,417 --> 00:59:50,253
‫لم أصنع ذلك القميص.
‫اشتراه والداي من أجلي في "سي رانش".

1053
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
‫يمكنك قراءة "سي رانش" لو أمعنت النظر.

1054
00:59:56,759 --> 00:59:58,428
‫ثم الانتقال إلى 10 سنوات لاحقة.

1055
01:00:00,179 --> 01:00:01,180
‫ماذا؟

1056
01:00:02,056 --> 01:00:04,934
‫بمعنى أنك قبل 10 سنوات كنت في الصف الأول،

1057
01:00:05,018 --> 01:00:06,311
‫ثم ننتقل بالمشهد إلى الآن.

1058
01:00:07,562 --> 01:00:09,856
‫ماذا تعني "ننتقل بالمشهد" لك؟

1059
01:00:10,982 --> 01:00:13,401
‫أو "لم يكن يدرك..."

1060
01:00:13,484 --> 01:00:15,111
‫لا يبدو أي مما تقولينه منطقيًا.

1061
01:00:15,194 --> 01:00:18,406
‫لم نعد بكرين الآن. أفقدنا عذرية بعضنا.

1062
01:00:18,489 --> 01:00:20,158
‫كل واحد يمتلك عذرية الآخر.

1063
01:00:27,206 --> 01:00:28,207
‫آسفة،

1064
01:00:29,917 --> 01:00:31,044
‫أنا سعيدة فحسب.

1065
01:00:36,215 --> 01:00:38,051
‫لم أفقد عذريتي معك.

1066
01:00:40,970 --> 01:00:41,971
‫انتظر.

1067
01:00:42,930 --> 01:00:43,931
‫ماذا؟

1068
01:00:44,807 --> 01:00:46,809
‫فقدت عذريتي مع "كاسي دوفال".

1069
01:00:48,686 --> 01:00:50,980
‫المعذرة؟ قلت إنك بكر.

1070
01:00:51,105 --> 01:00:52,607
‫كلا، لم أفعل. لأنني لست كذلك.

1071
01:00:53,232 --> 01:00:54,442
‫ولم أكذب طوال عامين.

1072
01:00:54,525 --> 01:00:55,526
‫رباه.

1073
01:00:57,695 --> 01:01:01,282
‫أجل، على الأرجح نمت مع 6 أشخاص.

1074
01:01:03,242 --> 01:01:05,328
‫إنك لا تعرف حتى إن كانوا 6 أشخاص؟

1075
01:01:06,371 --> 01:01:07,413
‫لا أحتفظ بقائمة.

1076
01:01:07,580 --> 01:01:10,083
‫لم لا تحتفظ بقائمة؟
‫نحن في المرحلة الثانوية.

1077
01:01:10,166 --> 01:01:12,210
‫لماذا تعكّر مزاجك هكذا؟

1078
01:01:12,293 --> 01:01:14,212
‫قلت إنك بكر.

1079
01:01:15,380 --> 01:01:17,215
‫أظنك ربما افترضت افتراضًا خاطئًا.

1080
01:01:19,133 --> 01:01:21,636
‫مررت لتوي بتجربة كانت خاطئة.

1081
01:01:21,719 --> 01:01:22,970
‫اسمعي، أنت من تقررين أن تكوني مستاءة.

1082
01:01:23,054 --> 01:01:24,138
‫كلا، أنا مستاءة.

1083
01:01:24,263 --> 01:01:25,264
‫لأنك تقررين ذلك.

1084
01:01:25,348 --> 01:01:26,808
‫لا تغضبي مني لذلك. هذا غباء.

1085
01:01:26,891 --> 01:01:28,935
‫لا يمكنك أن تغضبي مني
‫بسبب أمر لا أتحكم فيه.

1086
01:01:29,018 --> 01:01:30,728
‫أردت فحسب أن أكون مميزة.

1087
01:01:30,812 --> 01:01:32,230
‫لماذا؟

1088
01:01:32,313 --> 01:01:34,232
‫ستمارسين الكثير
‫من الجنس غير المميز في حياتك.

1089
01:01:34,315 --> 01:01:37,485
‫كنت في الوضع الأعلى!
‫من يمارس الجنس لأول مرة في الوضع الأعلى؟

1090
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
‫هل تدرين كم عدد المدنيين

1091
01:01:40,238 --> 01:01:41,989
‫الذي قتلناهم منذ بدء الغزو في "العراق"؟

1092
01:01:42,115 --> 01:01:44,200
‫اخرس!

1093
01:01:45,702 --> 01:01:48,162
‫أمور كثيرة قد تجلب الحزن.
‫ليست الحرب وحدها.

1094
01:01:58,089 --> 01:01:59,716
‫هل ما زلنا سنذهب إلى حفل التخرج معًا؟

1095
01:02:01,801 --> 01:02:03,010
‫بالتأكيد.

1096
01:02:26,409 --> 01:02:28,077
‫كنت أظن أن "ميغيل" سيأتي ليقلني.

1097
01:02:28,953 --> 01:02:31,372
‫كنت وصلت للتو من العمل، وكان أسهل عليّ.

1098
01:02:33,666 --> 01:02:35,001
‫هل أنت بخير؟

1099
01:02:37,378 --> 01:02:38,796
‫عزيزتي.

1100
01:02:41,257 --> 01:02:46,095
‫لا بأس.

1101
01:02:49,432 --> 01:02:50,892
‫ما هذه السترة؟

1102
01:02:51,851 --> 01:02:55,062
‫صديقتي "جينا" أعطتني إياها.

1103
01:02:55,271 --> 01:02:56,647
‫من تكون "جينا"؟

1104
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
‫صديقتي.

1105
01:03:02,195 --> 01:03:04,947
‫هل تودين القيام بنشاطنا المفضل ليوم الأحد؟

1106
01:03:05,031 --> 01:03:06,491
‫ليست لدي نوبة ثانية.

1107
01:03:09,202 --> 01:03:10,411
‫أجل.

1108
01:03:49,575 --> 01:03:53,663
‫جاء الهجوم على شكل موجات.
‫صواريخ "كروز" تبعتها قاذفات "أف-117"

1109
01:03:53,788 --> 01:03:57,917
‫الشبح المزودة بما يُسمى
‫بالقنابل الخارقة للحصون.

1110
01:03:58,042 --> 01:03:59,919
‫هدفها كان تحصينًا يُعتقد أنه...

1111
01:04:00,044 --> 01:04:02,046
‫"ليدي بيرد"،
‫وصلت مجموعة من الأغراض من أجلك.

1112
01:04:02,713 --> 01:04:03,881
‫اللعنة!

1113
01:04:05,383 --> 01:04:06,717
‫منذ متى تتلقين بريدًا؟

1114
01:04:06,801 --> 01:04:08,219
‫أتلقى البريد.

1115
01:04:10,054 --> 01:04:13,099
‫أيًا ما تخططين إليه، لن ينتهي على نحو طيب.

1116
01:04:16,561 --> 01:04:18,312
‫"جامعة (كولومبيا) - مدينة (نيويورك)
‫القبول الجامعي"

1117
01:04:24,110 --> 01:04:25,611
‫"يؤسفنا أن نبلغك

1118
01:04:28,573 --> 01:04:29,866
‫أننا لا نستطيع أن نقدم لك..."

1119
01:04:36,455 --> 01:04:37,999
‫"قائمة انتظار"

1120
01:04:38,833 --> 01:04:39,834
‫مرحى!

1121
01:04:44,797 --> 01:04:46,674
‫هؤلاء المبرمجون حاليًا صغار السن.

1122
01:04:46,799 --> 01:04:51,762
‫أعرف، لكن لذلك أعتقد
‫أنك ستجد معي الأمر مختلفًا.

1123
01:04:52,096 --> 01:04:53,389
‫أجل، لكنهم أشبه بالأطفال.

1124
01:04:53,973 --> 01:04:55,558
‫أوافقك الرأي. إنه أمر جامح.

1125
01:04:55,683 --> 01:04:57,727
‫لذلك عدت إلى الدراسة

1126
01:04:57,810 --> 01:05:01,188
‫وحصلت على ماجستير الأعمال من "دافيز"
‫جامعة "كاليفورنيا" مع عملي في "آي إس سي".

1127
01:05:02,315 --> 01:05:04,942
‫- لا بد أنك بذلت مجهودًا كبيرًا.
‫- أجل.

1128
01:05:05,067 --> 01:05:06,903
‫سمعت أن "آي إس سي"
‫تغلق نشاطها الآن مع ذلك.

1129
01:05:07,403 --> 01:05:08,404
‫سمعت ذلك، أجل.

1130
01:05:08,487 --> 01:05:12,325
‫إذن الحمقى الذين فصلوك
‫سيغلقون الشركة الآن.

1131
01:05:14,118 --> 01:05:16,287
‫- هذا يبعث على السرور.
‫- أجل.

1132
01:05:21,208 --> 01:05:22,501
‫ماذا يُفترض أن يحدث غير ذلك؟

1133
01:05:23,920 --> 01:05:28,341
‫ظننت أننا سنتحدث عن المنصب.

1134
01:05:30,718 --> 01:05:31,761
‫كيف سار الأمر؟

1135
01:05:34,221 --> 01:05:37,058
‫لنذهب لشراء كيس كبير من "دوريتوس" ونأكله

1136
01:05:37,141 --> 01:05:39,143
‫في السيارة لنحتفل بقائمة انتظارك.

1137
01:05:39,644 --> 01:05:40,645
‫حسنًا.

1138
01:05:40,895 --> 01:05:43,481
‫لا تخبر أمي عن "دوريتوس"
‫أو قائمة الانتظار.

1139
01:05:45,399 --> 01:05:47,026
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا بني.

1140
01:05:47,109 --> 01:05:48,402
‫مهلًا، ماذا تفعل هنا؟

1141
01:05:49,278 --> 01:05:53,282
‫حسنًا، أظننا نتقدم إلى الوظيفة نفسها إذن.

1142
01:05:57,119 --> 01:05:58,245
‫يبدو ذلك.

1143
01:06:01,749 --> 01:06:03,960
‫- اذهب ونل منهم.
‫- شكرًا.

1144
01:06:05,419 --> 01:06:07,254
‫- من هنا؟ حسنًا.
‫- أجل.

1145
01:06:12,635 --> 01:06:15,429
‫أعرف أنك من قام بمسألة "متزوجة للتو".

1146
01:06:15,554 --> 01:06:16,681
‫لم أكن الفاعلة.

1147
01:06:17,473 --> 01:06:18,849
‫لن أعاقبك.

1148
01:06:19,684 --> 01:06:21,310
‫لم لا؟

1149
01:06:22,144 --> 01:06:23,479
‫كان مضحكًا.

1150
01:06:24,271 --> 01:06:28,275
‫أنا والأخت "جينا" قدنا كل الطريق إلى البيت
‫قبل أن نلاحظ أن الناس كانوا يطلقون النفير.

1151
01:06:28,359 --> 01:06:29,360
‫حقًا؟

1152
01:06:30,653 --> 01:06:34,281
‫لكي أكون منصفة،
‫لم أكن متزوجة للتو من "يسوع".

1153
01:06:34,365 --> 01:06:36,033
‫كان ذلك قبل 40 سنة.

1154
01:06:36,325 --> 01:06:37,410
‫حسنًا، إنه شخص محظوظ.

1155
01:06:38,911 --> 01:06:40,579
‫قرأت مقالك للالتحاق بالجامعة.

1156
01:06:42,832 --> 01:06:45,042
‫من الواضح أنك تحبين "ساكرامنتو".

1157
01:06:45,751 --> 01:06:46,919
‫حقًا؟

1158
01:06:47,003 --> 01:06:49,588
‫تكتبين عن "ساكرامنتو" بمودة بالغة،

1159
01:06:49,672 --> 01:06:51,424
‫وباهتمام بالغ.

1160
01:06:51,507 --> 01:06:53,259
‫حسنًا، كنت أصفها فحسب.

1161
01:06:53,634 --> 01:06:55,636
‫حسنًا، ينبع ذلك من الحب.

1162
01:06:56,262 --> 01:06:58,806
‫بالتأكيد، أظنني أولي الانتباه.

1163
01:07:00,850 --> 01:07:03,519
‫ألا تظنين أنهما ربما يكونان الشيء نفسه؟

1164
01:07:03,853 --> 01:07:06,272
‫الحب والانتباه؟

1165
01:07:14,447 --> 01:07:17,408
‫أظنك لن تذهبي إلى أي حفلات رقص في الجامعة.

1166
01:07:17,491 --> 01:07:18,868
‫هذه رقصتنا الأخيرة.

1167
01:07:19,368 --> 01:07:21,829
‫"دافيز" بها مسرح رائع.

1168
01:07:21,954 --> 01:07:25,041
‫إن كنت ما زلت مهتمة بالمسرح. صحيح؟

1169
01:07:25,124 --> 01:07:27,585
‫ربما لست بارعة في التمثيل.

1170
01:07:28,919 --> 01:07:31,047
‫لماذا لا أبدو مثل الفتيات في المجلات؟

1171
01:07:31,797 --> 01:07:34,341
‫من المؤسف أنني لا أستطيع لقاء "كايل" هذا
‫قبل حفل التخرج.

1172
01:07:34,467 --> 01:07:38,596
‫لم يعد حبيبي. أعني، ربما لم يكن كذلك حتى.

1173
01:07:38,721 --> 01:07:40,139
‫ما زلت أود أن ألتقيه.

1174
01:07:41,557 --> 01:07:43,309
‫إنه ضيق جدًا. اللعنة.

1175
01:07:45,102 --> 01:07:48,105
‫اقترحت ألا تتناولين
‫ذلك الطبق الثاني من المعكرونة.

1176
01:07:48,230 --> 01:07:49,857
‫أمي!

1177
01:07:49,940 --> 01:07:51,776
‫عزيزتي، تبدين مستاءة من الأمر،
‫وأنا أحاول المساعدة.

1178
01:07:51,859 --> 01:07:53,360
‫تعطيني اضطراب تغذية.

1179
01:07:54,195 --> 01:07:56,363
‫أتمنى لو أُصاب باضطراب تغذية.

1180
01:08:05,456 --> 01:08:06,749
‫يروق لي.

1181
01:08:08,042 --> 01:08:09,210
‫أليس لونه الوردي صارخًا؟

1182
01:08:13,464 --> 01:08:14,465
‫ماذا؟

1183
01:08:19,011 --> 01:08:20,638
‫لم لا يسعك أن تقولي أن مظهري لطيف؟

1184
01:08:22,431 --> 01:08:23,766
‫كنت أظنك لا تهتمين حتى برأيي.

1185
01:08:23,849 --> 01:08:25,768
‫ما زلت أريدك أن تظني أن مظهري جيد.

1186
01:08:25,851 --> 01:08:28,145
‫حسنًا، أـنا آسفة. كنت أخبرك بالحقيقة.

1187
01:08:28,229 --> 01:08:29,814
‫هل تريدينني أن أكذب؟

1188
01:08:29,939 --> 01:08:31,190
‫كلا، أعني...

1189
01:08:31,273 --> 01:08:32,858
‫أتمنى فحسب...

1190
01:08:32,942 --> 01:08:33,943
‫أنا فحسب...

1191
01:08:35,569 --> 01:08:36,987
‫أتمنى لو أنك أحببتني.

1192
01:08:38,531 --> 01:08:39,782
‫بالطبع أنا أحبك.

1193
01:08:43,536 --> 01:08:44,703
‫لكن هل أعجبك؟

1194
01:08:49,125 --> 01:08:54,004
‫أريدك أن تكوني في أبهى حلة لك.

1195
01:08:55,756 --> 01:08:57,383
‫ماذا لو كانت هذه أبهى حلة.

1196
01:09:12,273 --> 01:09:13,440
‫تبدين جميلة حقًا.

1197
01:09:13,524 --> 01:09:14,608
‫حقًا؟

1198
01:09:14,692 --> 01:09:16,527
‫أجل، تبدين كفتاة صلبة في فرقة موسيقية.

1199
01:09:17,820 --> 01:09:18,821
‫شكرًا.

1200
01:09:22,992 --> 01:09:24,743
‫أظن ذلك هو موعدي الغرامي.

1201
01:09:25,494 --> 01:09:28,080
‫لن تركبي السيارة مع شخص يطلق النفير، صحيح؟

1202
01:09:29,123 --> 01:09:30,916
‫بلى، أظن أنني سأفعل.

1203
01:09:33,127 --> 01:09:36,213
‫دعيني ألتقط صورتك. أمك مستاءة
‫أنها اضطرت للعمل نوبة مضاعفة.

1204
01:09:36,297 --> 01:09:37,923
‫حتى أنت تستحقين ما هو أفضل من ذلك.

1205
01:09:40,634 --> 01:09:41,886
‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا.

1206
01:09:42,094 --> 01:09:43,179
‫أجل، حظًا سعيدًا.

1207
01:09:43,470 --> 01:09:45,306
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1208
01:09:46,807 --> 01:09:48,017
‫أظنها غريبة الأطوار.

1209
01:09:48,100 --> 01:09:49,393
‫إنها غريبة الأطوار.

1210
01:09:49,977 --> 01:09:52,271
‫مرحبًا يا رفاق.
‫أظنني سأجلس في المقعد الأمامي؟

1211
01:09:52,354 --> 01:09:53,647
‫أجل.

1212
01:09:56,942 --> 01:09:58,235
‫تبدو أنيقا حقًا يا "كايل".

1213
01:09:58,611 --> 01:10:00,529
‫- تبدين أنيقة.
‫- شكرًا.

1214
01:10:01,530 --> 01:10:02,740
‫مرحبًا.

1215
01:10:02,823 --> 01:10:04,158
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1216
01:10:09,872 --> 01:10:11,415
‫مرحبًا، ماذا يجري يا رجل؟

1217
01:10:12,708 --> 01:10:16,378
‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا. اتفقنا.

1218
01:10:17,379 --> 01:10:20,132
‫مهلًا، هل تودون التغيب
‫عن حفل التخرج والذهاب إلى بيت "مايك"؟

1219
01:10:20,216 --> 01:10:22,676
‫- أجل، أكره الحفلات الراقصة.
‫- أجل.

1220
01:10:23,302 --> 01:10:25,095
‫أجل، حسنًا. لا حفل تخرج.

1221
01:10:35,356 --> 01:10:36,690
‫إنني أكره هذه الأغنية بشدة.

1222
01:10:40,527 --> 01:10:42,071
‫أعشقها.

1223
01:10:43,489 --> 01:10:45,991
‫أريد في الواقع أن أذهب إلى الحفل الراقص.

1224
01:10:47,701 --> 01:10:49,536
‫حسنًا، أجل. أعني...

1225
01:10:51,455 --> 01:10:52,498
‫لا أريد حقًا أن أفعل ذلك.

1226
01:10:54,541 --> 01:10:58,879
‫هلا تأخذني إلى منزل صديقتي "جولي" رجاءً؟

1227
01:10:58,963 --> 01:10:59,964
‫بالتأكيد.

1228
01:11:01,257 --> 01:11:02,299
‫من تكون "جولي"؟

1229
01:11:04,677 --> 01:11:05,719
‫إنها أعز صديقاتي.

1230
01:11:18,440 --> 01:11:21,777
‫"جولي"، عزيزتي، حضر أحدهم لمقابلتك.

1231
01:11:36,041 --> 01:11:37,042
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1232
01:11:38,127 --> 01:11:39,169
‫هل أنت بخير؟

1233
01:11:39,253 --> 01:11:40,379
‫أنا بخير.

1234
01:11:41,171 --> 01:11:42,298
‫ماذا حدث؟

1235
01:11:42,381 --> 01:11:43,549
‫لا شيء حقًا.

1236
01:11:44,925 --> 01:11:46,051
‫لماذا تبكين؟

1237
01:11:47,303 --> 01:11:48,929
‫أبكي فحسب.

1238
01:11:49,013 --> 01:11:50,931
‫بعض الناس لم يُخلقوا سعداء.

1239
01:12:01,025 --> 01:12:03,861
‫يا إلهي، أكلنا كل الجبن.

1240
01:12:03,944 --> 01:12:07,281
‫لا بأس. قطع من الجبن مختلفة الأحجام،

1241
01:12:07,614 --> 01:12:09,867
‫- كانت هذه قطعة صغيرة.
‫- كانت صغيرة جدًا.

1242
01:12:09,950 --> 01:12:11,285
‫- كانت ضئيلة الحجم.
‫- إنها ليست غلطتنا.

1243
01:12:11,368 --> 01:12:12,828
‫ماذا كنا سنفعل؟

1244
01:12:12,911 --> 01:12:16,749
‫اللعنة! لنذهب فحسب إلى حفل التخرج.
‫أليس لدى أمك فستان؟

1245
01:12:16,832 --> 01:12:18,917
‫صدقًا، كان لديّ فستان منذ شهور.

1246
01:12:20,127 --> 01:12:21,128
‫إنه أرجواني.

1247
01:12:21,295 --> 01:12:23,380
‫- حقًا؟
‫- سيروق لك حقًا.

1248
01:12:23,464 --> 01:12:24,798
‫- أحبك.
‫- تعالي لتريه. أحبك أكثر.

1249
01:12:24,882 --> 01:12:27,634
‫- مقرمشات على فستان لأن...
‫- آمل أن يكون قياسه مناسبًا.

1250
01:13:04,713 --> 01:13:08,842
‫يحدث الناس ضجة شديدة في السينما،
‫لكنه ليس بالأمر الهائل حقًا.

1251
01:13:08,926 --> 01:13:10,386
‫يمكنك أن تكوني هادئة تمامًا أثناء ممارسته.

1252
01:13:11,178 --> 01:13:12,388
‫هل كان رائعًا، رغم ذلك؟

1253
01:13:12,721 --> 01:13:19,019
‫أردت ممارسته بشدة، لكنني اكتشفت عندما حدث،

1254
01:13:20,145 --> 01:13:23,190
‫أفضّل الاحتكاك الجنسي بالملابس.

1255
01:13:25,818 --> 01:13:27,361
‫أنت لست عذراء.

1256
01:13:28,320 --> 01:13:29,530
‫لا أطيق صبرًا حتى موعد معرض الولاية.

1257
01:13:29,613 --> 01:13:30,823
‫أعرف.

1258
01:13:30,906 --> 01:13:32,324
‫- ركوب جذع الشجرة.
‫- ركوب جذع الشجرة.

1259
01:13:36,328 --> 01:13:38,414
‫- تبًا.
‫- ماذا؟

1260
01:13:39,665 --> 01:13:41,083
‫لن أكون هنا هذا الصيف.

1261
01:13:41,166 --> 01:13:43,252
‫- طوال الصيف، بالأساس.
‫- لم لا؟

1262
01:13:43,335 --> 01:13:46,296
‫أبي الحقيقي ظهر في "يلوستون"،

1263
01:13:46,380 --> 01:13:50,926
‫ويريدني أن أذهب إلى هناك لقضاء الصيف
‫قبل أن أبدأ في جامعة "ساكرامنتو" الأهلية.

1264
01:13:53,762 --> 01:13:57,516
‫لن أسافر إلى أي مكان للالتحاق بالجامعة،
‫لذا بدت وكأنها فرصة طيبة.

1265
01:13:57,641 --> 01:13:58,642
‫أجل.

1266
01:14:01,270 --> 01:14:02,896
‫سأفتقدك بشدة.

1267
01:14:05,649 --> 01:14:10,237
‫على الأرجح لن يتم قبولي،
‫لذا سأذهب إلى "دافيز" وسأراك كل يوم.

1268
01:14:16,827 --> 01:14:19,830
‫الآن أريد أن تنفذ الأرواح،

1269
01:14:19,913 --> 01:14:23,292
‫ويسحر الفن، ومصيري هو اليأس،

1270
01:14:24,334 --> 01:14:28,338
‫ما لم تنقذني الصلاة، التي تنفذ حتى تقتنص

1271
01:14:28,422 --> 01:14:32,301
‫الرحمة نفسها وتحررني من كل الأخطاء.

1272
01:14:32,384 --> 01:14:38,182
‫كما تجاوزت عن جرائمي، ليحررني غفرانك.

1273
01:14:38,807 --> 01:14:40,142
‫أجل!

1274
01:14:44,521 --> 01:14:47,858
‫"كريستين ماكفيرسون" الملقبة بـ"ليدي بيرد".

1275
01:14:53,822 --> 01:14:55,532
‫في صحة "ميغيل" ووظيفته الجديدة!

1276
01:14:56,116 --> 01:14:57,451
‫مرحى! أجل!

1277
01:14:57,534 --> 01:14:59,495
‫في صحة "ليدي بيرد" والتحاقها بـ"دافيز".

1278
01:14:59,578 --> 01:15:01,205
‫- في صحة "دافيز"!
‫- تهاني.

1279
01:15:01,288 --> 01:15:02,456
‫جامعة جيدة.

1280
01:15:02,539 --> 01:15:06,460
‫مهلًا، تحدثت مع مديري،
‫ويمكنك تمامًا شغل وظيفتي القديمة.

1281
01:15:06,543 --> 01:15:07,544
‫عظيم، شكرًا يا "ميغيل".

1282
01:15:07,628 --> 01:15:09,087
‫أنا جد فخور بك يا "ليدي بيرد".

1283
01:15:09,171 --> 01:15:11,173
‫سرت بشكل غريب إلى المنصة، لكنك فعلتها.

1284
01:15:11,256 --> 01:15:12,257
‫لم أسر بشكل غريب.

1285
01:15:12,341 --> 01:15:15,135
‫- حسنًا، بدا غريبًا بعض الشيء.
‫- مرحبًا جميعًا.

1286
01:15:17,095 --> 01:15:18,222
‫أفتقدكم يا رفاق.

1287
01:15:19,139 --> 01:15:20,390
‫هل اكتشفت أمر قائمة الانتظار؟

1288
01:15:20,807 --> 01:15:21,808
‫اللعنة.

1289
01:15:25,812 --> 01:15:27,105
‫ماذا؟

1290
01:15:27,189 --> 01:15:30,108
‫لم ألتحق حتى بعد،
‫لذا ربما لن يمثل ذلك مشكلة.

1291
01:15:32,569 --> 01:15:35,239
‫أنا آسفة، لم يكن يجدر بي التصرف دون علمك،

1292
01:15:35,322 --> 01:15:36,323
‫أنا فحسب...

1293
01:15:36,907 --> 01:15:39,243
‫لن أذهب حتمًا إلى "نيويورك".

1294
01:15:40,285 --> 01:15:41,286
‫أمي!

1295
01:15:43,163 --> 01:15:47,417
‫أمي، ألست فخورة نوعًا ما بأنني قريبة جدًا
‫من القبول هناك؟

1296
01:15:47,501 --> 01:15:48,877
‫ولو قليلًا فقط؟

1297
01:15:49,294 --> 01:15:52,756
‫أعني، أعرف أن الأمر كان على الأرجح أسهل
‫بسبب أحداث 11 سبتمبر

1298
01:15:52,839 --> 01:15:55,759
‫وقلة عدد المتقدمين بطلبات الالتحاق
‫بداعي الإرهاب وما إلى ذلك،

1299
01:15:55,842 --> 01:15:58,804
‫لكن، رغم ذلك... أنا آسفة، أعرف أنني أكذب

1300
01:15:58,887 --> 01:16:00,389
‫ولا أتصرف كشخص صالح، لكن...

1301
01:16:01,640 --> 01:16:03,183
‫رجاءً يا أمي.

1302
01:16:03,308 --> 01:16:06,687
‫رجاء. أنا جد آسفة. لم أقصد أن أجرحك.

1303
01:16:07,271 --> 01:16:09,439
‫أقدّر كل شيء تفعلينه من أجلي.

1304
01:16:09,523 --> 01:16:13,068
‫أنا جاحدة وأنا جد آسفة.
‫آسفة بشدة لأنني أردت المزيد.

1305
01:16:15,362 --> 01:16:18,532
‫فقط أرجوك! تحدثي إليّ.

1306
01:16:19,658 --> 01:16:24,663
‫أعرف أنني لست صالحة.
‫لكن رجاء، تحدثي إليّ فحسب يا أمي.

1307
01:16:24,788 --> 01:16:26,123
‫أمي، أرجوك تحدثي إليّ.

1308
01:16:26,665 --> 01:16:30,043
‫"برج"

1309
01:16:30,127 --> 01:16:32,838
‫"مثلجات (غانثر)"

1310
01:16:32,921 --> 01:16:36,633
‫"نادي (رافين)"

1311
01:16:36,717 --> 01:16:39,386
‫"(كريست)"

1312
01:16:40,470 --> 01:16:43,307
‫هنا، رني الجرس. الزبون التالي.

1313
01:16:45,601 --> 01:16:46,977
‫سيكون المجموع 3 دولارات.

1314
01:16:50,439 --> 01:16:51,607
‫نجحت.

1315
01:16:51,690 --> 01:16:53,650
‫- جديًا.
‫- أجل.

1316
01:16:54,610 --> 01:16:55,694
‫شكرًا.

1317
01:16:55,777 --> 01:16:59,281
‫الأمر لا يستدعي الشكر.
‫إما أن تنجحي أو ترسبي.

1318
01:16:59,364 --> 01:17:01,700
‫"طالبة قيادة"

1319
01:17:05,412 --> 01:17:06,663
‫ادخل.

1320
01:17:09,875 --> 01:17:11,710
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"

1321
01:17:13,462 --> 01:17:14,546
‫لقد تذكرت.

1322
01:17:15,047 --> 01:17:16,298
‫أنت ابنتي الوحيدة.

1323
01:17:17,716 --> 01:17:20,052
‫حسنًا، "شيلي" أيضًا، نوعًا ما.

1324
01:17:21,595 --> 01:17:22,721
‫شكرًا.

1325
01:17:25,140 --> 01:17:26,391
‫تمني أمنية.

1326
01:17:32,439 --> 01:17:34,358
‫هل أنت وأمي ستتطلقان بسبب هذا؟

1327
01:17:34,441 --> 01:17:36,860
‫كلا. لا يمكننا تحمل التكلفة!

1328
01:17:37,402 --> 01:17:38,403
‫أبي.

1329
01:17:39,196 --> 01:17:41,990
‫أنا أمزح، كلا. أحب أمك.

1330
01:17:42,699 --> 01:17:44,159
‫هل تكرهني أمي؟

1331
01:17:44,534 --> 01:17:47,913
‫أنتما الاثنتان لديكما شخصيتين قويتين.

1332
01:17:48,830 --> 01:17:51,792
‫لا تعرف كيف تساعدك، وهذا يحبطها.

1333
01:17:52,292 --> 01:17:53,627
‫أتمنى لو أنها تتحدث إليّ.

1334
01:17:54,002 --> 01:17:56,129
‫ستفعل، أعرف ذلك.

1335
01:17:59,174 --> 01:18:00,467
‫عيد ميلاد 18 سعيدًا.

1336
01:18:00,842 --> 01:18:01,843
‫شكرًا.

1337
01:18:03,220 --> 01:18:05,055
‫هل تريد بعضها؟

1338
01:18:05,138 --> 01:18:06,223
‫أجل.

1339
01:18:07,557 --> 01:18:09,810
‫علبة سجائر "كاميل لايتس"، رجاء.

1340
01:18:09,893 --> 01:18:11,395
‫وبطاقة يانصيب.

1341
01:18:12,104 --> 01:18:14,940
‫- ومجلة "بلاي غيرل".
‫- تحقيق هوية؟

1342
01:18:16,650 --> 01:18:17,776
‫سيكون المجموع 10،87 دولار.

1343
01:18:20,153 --> 01:18:22,531
‫اليوم عيد ميلادي. بلغت 18 سنة.

1344
01:18:22,614 --> 01:18:24,950
‫لذلك يحق لي شراء كل تلك الأغراض.

1345
01:18:25,033 --> 01:18:26,576
‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا.

1346
01:18:34,376 --> 01:18:35,502
‫شكرًا.

1347
01:18:58,692 --> 01:19:00,026
‫"بنك ادخار (إل دورادو)"

1348
01:19:00,110 --> 01:19:01,111
‫مع منحتها الدراسية،

1349
01:19:01,194 --> 01:19:05,198
‫ثم إن أعدنا تمويل المنزل،
‫كم نكون وفّرنا من المبلغ؟

1350
01:19:16,084 --> 01:19:18,253
‫لا يُفترض أن تستخدمي ذلك
‫إلا في حالات الطوارئ.

1351
01:19:18,420 --> 01:19:20,046
‫إنه جهاز تعقبي.

1352
01:20:01,505 --> 01:20:03,507
‫- شكرًا على توصيلك لي.
‫- على الرحب والسعة.

1353
01:20:05,050 --> 01:20:06,134
‫ألن تأتي؟

1354
01:20:06,802 --> 01:20:08,845
‫لم يعد بالإمكان السير
‫إلى البوابات على أي حال.

1355
01:20:11,181 --> 01:20:12,766
‫أجل، لكنني ذاهبة إلى الجامعة.

1356
01:20:13,016 --> 01:20:14,559
‫حسنًا، أبوك سيوصلك حتى الأمن.

1357
01:20:15,060 --> 01:20:16,937
‫الركن باهظ الكلفة هنا.

1358
01:21:19,165 --> 01:21:20,584
‫"المحطة أ، المغادرون- الدخول"

1359
01:21:22,419 --> 01:21:23,670
‫ها هو ذا.

1360
01:21:24,671 --> 01:21:25,839
‫ها هو ذا.

1361
01:21:43,940 --> 01:21:44,941
‫لا بأس.

1362
01:21:47,402 --> 01:21:48,612
‫ستعود.

1363
01:21:50,697 --> 01:21:51,865
‫ستعود.

1364
01:22:46,211 --> 01:22:50,256
‫"عزيزتي (ليدي بيرد)، عندما حملت بك،
‫كانت معجزة.

1365
01:22:50,340 --> 01:22:51,841
‫كنت كبرت في السن، كدت أبلغ الـ40..."

1366
01:22:54,094 --> 01:22:55,804
‫"عزيزتي (كريستين)،
‫أعرف أنك تستخدمين اسم (ليدي بيرد) الآن"

1367
01:22:56,262 --> 01:22:59,975
‫"عزيزتي (ليدي بيرد)،
‫آسفة لأننا تشاجرنا وآسفة..."

1368
01:23:05,522 --> 01:23:09,818
‫كانت قلقة من أنه ستكون هناك أخطاء
‫أو غلطات أو ما شابه.

1369
01:23:09,901 --> 01:23:13,029
‫وإنك ستنتقدين قدراتها في الكتابة.

1370
01:23:14,114 --> 01:23:15,240
‫ما كنت لأفعل ذلك.

1371
01:23:15,865 --> 01:23:18,827
‫فكرت في أنك يجب أن تحصلي عليها، لكن...

1372
01:23:19,452 --> 01:23:21,913
‫أريدك أن تعرفي كم تحبك،

1373
01:23:21,997 --> 01:23:24,874
‫لكن أيضًا لا تخبريها أنني أنقذتها، اتفقنا؟

1374
01:23:26,334 --> 01:23:27,752
‫اتفقنا.

1375
01:23:43,935 --> 01:23:45,895
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1376
01:23:47,397 --> 01:23:48,606
‫هل تؤمن بالله؟

1377
01:23:49,065 --> 01:23:50,275
‫كلا.

1378
01:23:50,358 --> 01:23:51,526
‫لم لا؟

1379
01:23:51,609 --> 01:23:54,237
‫حقًا؟ إنه أمر سخيف.

1380
01:23:57,240 --> 01:24:00,076
‫ينادي الناس بعضهم
‫بأسماء اختارها أباؤهم لهم

1381
01:24:00,160 --> 01:24:03,538
‫لكنهم لن يؤمنوا بالله.

1382
01:24:05,123 --> 01:24:06,332
‫ما اسمك؟

1383
01:24:10,670 --> 01:24:12,756
‫"كريستين". اسمي "كريستين".

1384
01:24:12,839 --> 01:24:14,466
‫أنا "ديفيد".

1385
01:24:14,549 --> 01:24:15,550
‫أنت تصافحين باليد.

1386
01:24:15,675 --> 01:24:17,260
‫- أصافح باليد.
‫- حسنًا.

1387
01:24:18,094 --> 01:24:19,304
‫من أين أنت؟

1388
01:24:19,387 --> 01:24:20,472
‫"ساكرامنتو".

1389
01:24:20,597 --> 01:24:21,765
‫آسف، أين؟

1390
01:24:22,974 --> 01:24:23,975
‫"سان فرانسيسكو".

1391
01:24:24,059 --> 01:24:26,686
‫رائع! أجل. "سان فرانسيسكو" مدينة رائعة.

1392
01:24:42,786 --> 01:24:45,038
‫"بروس"!

1393
01:24:45,121 --> 01:24:46,539
‫كلا، اسمي "ديفيد".

1394
01:24:46,623 --> 01:24:50,543
‫يا إلهي، لديك موسيقى سيئة حقًا.
‫كلها أغان ناجحة شهيرة.

1395
01:24:50,627 --> 01:24:53,546
‫لكنها الأشهر. ما العيب في ذلك؟

1396
01:25:02,972 --> 01:25:03,973
‫رباه!

1397
01:25:04,057 --> 01:25:05,350
‫آسفة.

1398
01:25:13,733 --> 01:25:15,068
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟ إنها مخمورة.

1399
01:25:42,303 --> 01:25:46,015
‫"(كريستين ماكفيرسون)، فصيلة الدم: أ"

1400
01:26:20,425 --> 01:26:22,093
‫المعذرة، ماذا يكون اليوم؟

1401
01:26:22,177 --> 01:26:23,386
‫الأحد.

1402
01:26:24,053 --> 01:26:25,138
‫شكرًا.

1403
01:27:36,209 --> 01:27:40,463
‫مرحبًا. اتصلت بعائلة "ماكفيرسون".
‫رجاء اترك رسالة. شكرًا.

1404
01:27:41,839 --> 01:27:46,594
‫مرحبًا يا أمي ويا أبي. هذه أنا. "كريستين".

1405
01:27:48,554 --> 01:27:51,057
‫إنه الاسم الذي أعطيتماني إياه.
‫إنه اسم جيد.

1406
01:27:53,977 --> 01:27:55,561
‫أبي، هذا أكثر من أجل أمي.

1407
01:27:58,731 --> 01:28:00,233
‫مرحبًا يا أمي.

1408
01:28:03,152 --> 01:28:07,240
‫هل ثارت مشاعرك عندما قدت السيارة
‫أول مرة في "ساكرامنتو"؟

1409
01:28:09,659 --> 01:28:13,371
‫لقد ثارت مشاعري، وأردت أن أخبرك،

1410
01:28:13,454 --> 01:28:16,165
‫لكننا لم نكن نتحدث عندما حدث ذلك.

1411
01:28:18,084 --> 01:28:21,170
‫كل تلك المنحنيات
‫التي عرفتها طوال حياتي والمتاجر و...

1412
01:28:21,254 --> 01:28:22,255
‫"(كوكيز درايف إن)
‫همبرغر على الطريقة القديمة"

1413
01:28:23,506 --> 01:28:24,841
‫الأمر برمته.

1414
01:28:45,236 --> 01:28:47,113
‫لكنني أردت أن أخبرك،

1415
01:28:49,240 --> 01:28:50,700
‫أنني أحبك.

1416
01:28:52,285 --> 01:28:55,079
‫شكرًا لك. أنا...

1417
01:28:58,041 --> 01:28:59,375
‫شكرًا.

