1
00:01:38,558 --> 00:01:41,254
"في البدء، عندما كان العالم جديداً"

2
00:01:41,384 --> 00:01:46,032
"أخذت جميع الآلهة
مهمة المحافظة على سلام العالم"

3
00:01:46,162 --> 00:01:50,854
"فضلاً عن السيطرة على التوازن
بينها، البشر والشياطين"

4
00:01:50,986 --> 00:01:56,328
"منذ أكثر من مئات الآلاف من السنين
كانت الشياطين مضطهدة من قِبل الفردوس"

5
00:01:56,459 --> 00:01:58,979
"ولطالما كانت مستاءة"

6
00:01:59,109 --> 00:02:04,497
"الحرب بين القبيلتين
منعت الشمس والقمر من الإشراق"

7
00:02:04,625 --> 00:02:10,404
"أصبح العالم مظلماً بسبب الحرب القاسية
التي شنّتها القبيلتان"

8
00:04:45,240 --> 00:04:47,153
أرجوك، لا تفعل!

9
00:04:49,282 --> 00:04:54,407
أيها الإمبراطور، إذا أردت قتله
أرجوك، اقتلني أولاً

10
00:05:17,910 --> 00:05:23,385
ألا تحلم بأن يحلّ السلام والنظام
بين الآلهة والشياطين؟

11
00:05:24,818 --> 00:05:27,121
يمكننا تحقيق هذه الأمنية

12
00:05:27,903 --> 00:05:34,593
- لا يمكن للشياطين أن تحب الآلهة
     - أيها الإمبراطور، من خلال منحه فرصة

13
00:05:35,071 --> 00:05:40,458
ستكون قد منحت العالم فرصة أيضاً
ستكون قد منحتني فرصة أيضاً

14
00:06:10,652 --> 00:06:12,390
اذهبا كلاكما

15
00:06:24,336 --> 00:06:25,771
واعتنيا بنفسيكما

16
00:06:27,900 --> 00:06:31,983
"كانت مهاجمة القصر جريمة كبرى!"

17
00:06:32,114 --> 00:06:34,937
"لا يمكنني السماح له
بأن يفلت مما فعله"

18
00:06:35,067 --> 00:06:38,762
"ستُرسل كل الشياطين الآن
إلى الجبال المشتعلة"

19
00:06:39,847 --> 00:06:45,886
"إذا عارض أحدها
ستُدمر قبيلة الشياطين بأكملها"

20
00:07:09,475 --> 00:07:13,690
"رأت الآلهة (نوا) قصر الفردوس
مدمّراً كلياً بسبب الكوارث"

21
00:07:13,820 --> 00:07:16,427
"قررت بعدها أن تضحّي بنفسها
من أجله"

22
00:07:16,557 --> 00:07:22,075
"وحوّلت جسمها إلى آلاف البلورات
وأصلحت المكان المدمّر"

23
00:07:22,205 --> 00:07:26,289
"ثم استخدمت بلوراتها لتعزيز قوة
البوابة الجنوبية"

24
00:07:26,420 --> 00:07:30,547
"لئلا يتمكن أي شيطان من التعدّي
على هذا المكان يوماً"

25
00:11:33,053 --> 00:11:36,137
الآلهة (غوانين)، ما الذي أتى بك
إلى كهف النجوم الـ3؟

26
00:11:36,268 --> 00:11:40,177
القائد (شوبوتي)، أتيت إلى هنا
من أجل قرد مقدس

27
00:11:40,264 --> 00:11:43,089
وُلد من بلورات (نوا) الثمينة

28
00:11:43,220 --> 00:11:46,956
إذا تلقى التدريبات
يمكنه أن يجلب السلام إلى البشرية

29
00:11:48,346 --> 00:11:52,169
ولكن هذا القرد وُلد بعفة ورذيلة
في الوقت عينه

30
00:11:52,300 --> 00:11:54,515
لهذا السبب يجب أن يتلقى
التدريب المناسب

31
00:11:54,646 --> 00:11:58,512
- ويجب أن تعلّمه ليصبح صالحاً
        - أين أجد ذاك القرد؟

32
00:12:03,507 --> 00:12:05,245
في جبل (هواغو)

33
00:13:04,720 --> 00:13:07,023
ها أنا قادم!

34
00:13:07,502 --> 00:13:10,673
ها هو القرد قادم!

35
00:13:36,305 --> 00:13:37,739
هذه لي!

36
00:14:01,851 --> 00:14:04,326
أمسكوا بي!

37
00:14:07,411 --> 00:14:10,105
أمسكوا بي!

38
00:14:26,745 --> 00:14:28,830
مرحباً يا صديقتي
هل أنت بخير؟

39
00:14:34,868 --> 00:14:37,258
نفقت تلك الفراشة

40
00:14:37,822 --> 00:14:40,212
من أنت لتعرف هذا؟
كيف أمكنك قول هذا؟

41
00:14:40,777 --> 00:14:43,773
من أنت لتعرف هذا أيضاً؟
كيف يمكنك القول إنني لا أعرف؟

42
00:14:46,251 --> 00:14:48,553
لا أريدها أن تنفق

43
00:15:07,973 --> 00:15:09,450
علّمني

44
00:15:10,667 --> 00:15:12,578
هل فعلاً تريد التعلّم؟

45
00:15:13,272 --> 00:15:17,878
- أنت رائع
              - إذاً، الحق بي

46
00:15:24,395 --> 00:15:28,132
أنا أحلّق، سأذهب إلى المدرسة

47
00:15:28,262 --> 00:15:30,303
سأعود قريباً

48
00:15:38,080 --> 00:15:41,468
أسرع، أيمكننا التحليق بشكل أسرع؟

49
00:15:54,762 --> 00:15:59,368
أتعرف ماذا؟ هنا في عشيرتنا
نستخدم 12 اسماً

50
00:15:59,498 --> 00:16:02,756
للأصغر سناً في الجيل العاشر

51
00:16:06,492 --> 00:16:12,836
حسناً، ستحتاج إلى اسم
من الآن فصاعداً، أنت (سون أوكونغ)

52
00:16:14,703 --> 00:16:16,399
(سون أوكونغ)!

53
00:16:19,742 --> 00:16:22,002
(سون أوكونغ)!

54
00:16:25,867 --> 00:16:28,344
- (أوكونغ)!
               - (أوكونغ)

55
00:16:28,476 --> 00:16:29,866
أنت!

56
00:16:41,552 --> 00:16:44,593
(أوكونغ)، أنت موهوب

57
00:16:44,680 --> 00:16:48,764
دعني أعلّمك التحوّلات الـ72
خدعة التجمّد

58
00:16:48,851 --> 00:16:52,153
ثم خدعة الهالة من السحاب
ولكنها مجرد خدع

59
00:16:52,283 --> 00:16:56,280
عليك أن تدرّب عقلك
عليك أن تعمل بجهد لمجاراتي

60
00:16:56,410 --> 00:16:59,712
لا تكاسل! لا تكاسل!

61
00:17:04,404 --> 00:17:09,790
"حان الوقت لتسترجع قبيلة الشياطين
قوتها من الفردوس"

62
00:17:10,008 --> 00:17:14,960
"مولاي، هذا ما تنبأ به كبار أسلافنا"

63
00:17:15,439 --> 00:17:20,391
"العلامات الثلاثة التي ترمز إلى هزيمة الفردوس
وعودة قوانا"

64
00:17:28,733 --> 00:17:33,034
"أولاً، أمواج (تسونامي)
التي ضربت المحيط الشرقي"

65
00:17:33,164 --> 00:17:36,727
"ثم، الشق الكبير في بوابة الفردوس الجنوبية"

66
00:17:36,813 --> 00:17:40,811
"وأخيراً، وُلد مخلوق من صخرة
ليأتي إلى الأرض"

67
00:17:40,939 --> 00:17:46,197
"وُلد من بلورات (نوا) الثمينة
هو المفتاح لفتح بوابة الفردوس!"

68
00:17:46,328 --> 00:17:53,018
"وسيساعدك يا مولاي على استرجاع
عرشك المستحق وقوتك من الفردوس"

69
00:17:53,582 --> 00:17:57,883
حتى بقوته السحرية
لا أظن أنه قادر على فتحها

70
00:17:58,014 --> 00:18:04,574
أرى إلهاً قادراً على مساعدتنا من الداخل
يدعى (إرلانغ شين) يرتدي درعاً فضياً وذهبياً

71
00:18:04,705 --> 00:18:07,746
يتولى المسؤولية
ويتحكّم بنصف جيش الفردوس

72
00:18:07,876 --> 00:18:09,440
تم تعيينه لحراسة البوابة الجنوبية

73
00:18:09,571 --> 00:18:13,090
وهو مستاء لأن الإمبراطور (جايد)
لم يطلب منه إلا حراستها

74
00:18:13,220 --> 00:18:16,001
سيساعدك ذاك الحارس الناكر للجميل
يا مولاي

75
00:18:16,131 --> 00:18:19,302
علينا وضع خطة جيدة
لتستعيد عرشك

76
00:18:19,433 --> 00:18:22,821
تحققت عقيدة قبيلة الشياطين
في جيلي

77
00:18:23,994 --> 00:18:26,384
اليوم الذي نعبر فيه
البوابة الجنوبية

78
00:18:26,991 --> 00:18:29,728
سيكون يوم حكم الإله الأخير!

79
00:18:30,987 --> 00:18:32,726
كنا نتدرّب منذ زمن طويل

80
00:18:32,856 --> 00:18:35,029
ولكن انتصارنا على الفردوس
ليس مضموناً

81
00:18:35,158 --> 00:18:38,505
قد تُهزم قبيلة الشياطين
وتُقمع من جديد

82
00:18:47,670 --> 00:18:52,624
منذ لحظة ولادتنا جميعاً
كان مقدّر لنا للقتال من أجل مجد قبيلتنا

83
00:18:52,755 --> 00:18:55,274
ومن يجرؤ على قول ما قاله تواً

84
00:18:57,273 --> 00:19:00,140
سيموت بالطريقة التي مات بها تواً

85
00:19:07,568 --> 00:19:09,177
تحوّل!

86
00:19:09,524 --> 00:19:11,000
تحوّل!

87
00:19:15,041 --> 00:19:17,518
(نامو باغاواتي)، تحوّل!

88
00:19:26,554 --> 00:19:29,074
(أوكونغ)، ماذا تفعل على الشجرة؟

89
00:19:29,204 --> 00:19:31,115
انزل وتمرّن

90
00:19:31,246 --> 00:19:34,157
- أعرف تلك الخدعة
            - دعيه وشأنه

91
00:19:34,287 --> 00:19:36,980
- هو ليس مهتماً
            - القرد سيبقى قرداً

92
00:19:37,111 --> 00:19:41,238
- بجدية؟ لا تظن نفسك خالداً
         - صحيح

93
00:19:41,369 --> 00:19:44,235
ارتداء الملابس لا يمنحك الحق
بأن تصبح بشرياً

94
00:20:02,179 --> 00:20:05,002
لست بشرياً، لست بشرياً!

95
00:20:05,263 --> 00:20:07,609
- لا تفعل، انتظر@!
            - إليك عني!

96
00:20:08,913 --> 00:20:11,997
- ما خطبك؟
            - لا تقلقن يا فتيات

97
00:20:25,508 --> 00:20:27,333
- هل أنت بخير؟
             - ابقي في الخلف

98
00:20:27,463 --> 00:20:28,809
هيا!

99
00:21:18,772 --> 00:21:20,335
أسرعوا، هو قادم!

100
00:21:20,813 --> 00:21:23,027
هل أنت بخير؟ كلا!

101
00:22:00,912 --> 00:22:02,998
هدوء، إنه القائد@!

102
00:22:03,519 --> 00:22:05,126
إنه القائد!

103
00:22:08,471 --> 00:22:10,643
- هل أنت بخير؟
             - لنرفعه

104
00:22:12,033 --> 00:22:18,289
(أوكونغ)، إذا استمررت بالتصرف كذلك
فأنا متأكد من أنك لن تتعلم الأمر الأهم

105
00:22:18,898 --> 00:22:21,982
لقد أتقنت خدع التحوّلات الـ72
أنا أعمل بجهد!

106
00:22:22,113 --> 00:22:25,632
ستكون كل هذه الأفكار عديمة الفائدة
إن لم تفكر بطريقة إيجابية

107
00:22:25,762 --> 00:22:28,499
القائد (شوبوتي)، لقد هاجمني!

108
00:22:28,630 --> 00:22:30,411
نعتوني بالمسخ!

109
00:22:42,097 --> 00:22:44,704
(أوكونغ)، الحق بي

110
00:22:50,569 --> 00:22:52,263
عليّ الذهاب

111
00:22:58,433 --> 00:23:00,822
أيها القائد، إلى أن نحن ذاهبان؟

112
00:23:17,287 --> 00:23:20,502
"(أوكونغ)، هل استيقظت الآن؟"

113
00:23:22,022 --> 00:23:25,020
- هذا رائع
               - ليس فعلاً

114
00:23:25,150 --> 00:23:27,931
هل يمكنك إخباري بما رأيته سابقاً؟

115
00:23:29,495 --> 00:23:32,667
- راودني حلم
              - لم يكن حلماً

116
00:23:33,014 --> 00:23:35,187
ما رأيته كان مستقبلك

117
00:23:36,707 --> 00:23:38,185
ماذا قلت؟

118
00:23:39,053 --> 00:23:42,442
مستقبلي؟ مصيري؟
حلمت بمصيري؟

119
00:23:42,572 --> 00:23:44,874
أجل، ستضربك صاعقة

120
00:23:45,005 --> 00:23:47,351
ستُحرق بالنار وتُلطم بالأعاصير

121
00:23:47,481 --> 00:23:50,043
إذا نجوت منها، ستصبح خالداً

122
00:23:50,130 --> 00:23:52,564
ولكن إن لم تفعل، ستموت

123
00:23:52,694 --> 00:23:56,474
ستتحوّل إلى رماد وتتلاشى في الهواء
وكأن شيئاً لم يحصل

124
00:23:59,168 --> 00:24:02,513
- ما عليّ فعله إذاً؟
           - من الصعب قول هذا

125
00:24:03,295 --> 00:24:06,075
- هل سأموت؟
           - الكائنات الحية تموت

126
00:24:10,029 --> 00:24:13,461
ولكنك تعرف كيف يمكنني أن أصبح خالداً
إذا علّمتني، فلن أموت

127
00:24:14,112 --> 00:24:16,328
هذا ينجح مع البقية ولكن ليس معك

128
00:24:16,459 --> 00:24:18,631
سبق أن علّمتك كل ما بوسعي

129
00:24:18,761 --> 00:24:21,628
ولكنني لست متأكداً إذا تعلّمت

130
00:24:22,801 --> 00:24:25,538
- أين أتعلّم الخلود إذاً؟
         - هذا يتوقف على تصرفاتك

131
00:24:25,669 --> 00:24:27,580
مصيرك يتوقف عليك

132
00:24:28,927 --> 00:24:30,448
أيها القائد...

133
00:24:31,665 --> 00:24:33,532
هل انتهى وقتي هنا؟

134
00:24:37,747 --> 00:24:39,614
هل تريدني أن أرحل؟

135
00:25:05,115 --> 00:25:08,809
اعتنِ بنفسك
سأشتاق إليك كثيراً

136
00:25:09,201 --> 00:25:10,677
شكراً لك

137
00:25:19,628 --> 00:25:22,016
هالة من السحاب!

138
00:25:43,694 --> 00:25:46,606
دائماً ما يكون حارس بوابة الفردوس متفرغاً

139
00:25:46,909 --> 00:25:49,299
ظننت أنك ستخشى القدوم

140
00:25:49,647 --> 00:25:51,602
ألست خائفاً من التعرض للاعتقال؟

141
00:25:51,993 --> 00:25:53,904
أنا لا أخشى أحداً!

142
00:25:54,774 --> 00:25:57,336
حقيقة قدومك هنا لرؤيتي

143
00:25:58,249 --> 00:26:00,638
تعني أنك أيضاً بحاجة إليّ لأساعدك

144
00:26:01,073 --> 00:26:02,853
بل أتيت لأعتقلك

145
00:26:03,158 --> 00:26:09,371
في ما بعد، أعرف أن عمي الإمبراطور سيكافئني
سأصبح قائد الجيش

146
00:26:09,501 --> 00:26:11,717
هل ما زلت تتوقّع هذا
من ذاك الرجل البائس؟

147
00:26:11,845 --> 00:26:14,671
من بين جيش القبيلة هذا
أنت المحارب الأكثر مهارةً

148
00:26:14,801 --> 00:26:17,799
ولكنه يستغلك كحارس

149
00:26:19,102 --> 00:26:20,579
كفاك كلاماً

150
00:26:21,796 --> 00:26:23,881
ما زلت بحاجة إلى مساعدتي

151
00:26:25,098 --> 00:26:28,616
إذا شننتم هجوماً علينا
فلن أكترث

152
00:26:29,138 --> 00:26:31,093
أريد اعتلاء العرش

153
00:26:31,223 --> 00:26:34,221
يوم هجومنا هو أقرب مما تتخيّل

154
00:26:34,351 --> 00:26:36,914
كيف ستخترقون البوابة الجنوبية إذاً؟

155
00:26:37,045 --> 00:26:40,129
سيحترق أي شيطان يأتي إلى رماد

156
00:26:40,259 --> 00:26:42,128
لهذا، لا أظن ذلك

157
00:26:43,431 --> 00:26:45,951
سيكون لديّ حليف قوي جديد

158
00:26:51,121 --> 00:26:52,901
أتى ملك الارتباك الشيطاني!

159
00:26:53,033 --> 00:26:56,942
- ليركض الجميع!
             - ليركض الجميع!

160
00:27:01,591 --> 00:27:04,719
اركضوا! اركضوا!

161
00:27:06,630 --> 00:27:10,063
الكهف خلف ستار المياه
جبال من الزهور والفاكهة

162
00:27:15,364 --> 00:27:18,534
من يحاول أن يؤذي إخوتي القردة؟

163
00:27:25,833 --> 00:27:30,351
أنت، لا تجرؤ على العودة
إلى جبل (هواغو) مرة أخرى، اتفقنا؟

164
00:27:30,612 --> 00:27:32,436
حسناً، حسناً

165
00:27:54,854 --> 00:27:59,156
لقد أنقذت حياتنا، الملك القرد الوسيم
في الكهف خلف ستار الماء

166
00:28:01,023 --> 00:28:02,674
الملك القرد الوسيم!

167
00:28:02,804 --> 00:28:06,888
- الملك القرد الوسيم!
           - الملك القرد الوسيم!

168
00:28:07,757 --> 00:28:11,145
شكراً جزيلاً جميعاً
سأحمي الجميع!

169
00:28:12,882 --> 00:28:17,792
من سيحمينا إن لم تأتِ في الوقت المناسب؟
من سيحمينا من ذاك المسخ؟

170
00:28:20,703 --> 00:28:26,091
- اسمعوا، اسمعوا، سأجد لكم أسلحة!
      - الأسلحة، الأسلحة!

171
00:28:26,221 --> 00:28:27,915
الأسلحة، هيا بنا!

172
00:28:29,565 --> 00:28:31,304
أين؟ هل تعرف مكانها؟

173
00:28:31,521 --> 00:28:35,733
المياه أسفل الجسر متصلة
بقصر التنين في المحيط الشرقي

174
00:28:35,908 --> 00:28:38,124
ثمة الكثير من الكنوز المخبأة في الداخل

175
00:28:38,254 --> 00:28:43,990
ولكن القصر يقع في أعماق المحيط
قد يكون هذا خطراً عليك يا مولانا

176
00:28:44,728 --> 00:28:46,640
انتظروني!

177
00:28:49,593 --> 00:28:52,417
إنها مسافة طويلة إلى الأسفل!

178
00:29:00,889 --> 00:29:04,321
- حان وقت العشاء!
            - العشاء؟ العشاء!

179
00:29:04,451 --> 00:29:07,058
- ماذا؟ هل حان وقت العشاء؟
         - العشاء، العشاء!

180
00:29:07,188 --> 00:29:09,230
حان وقت العشاء!

181
00:29:14,966 --> 00:29:16,833
أشعر بالشبع الآن

182
00:29:46,506 --> 00:29:48,374
أحسنت يا صغيرتي

183
00:29:49,591 --> 00:29:51,849
اعتنيت بك لفترة طويلة

184
00:29:51,979 --> 00:29:54,543
حان الوقت لك
لتفعلي شيئاً من أجلي

185
00:29:55,803 --> 00:29:58,409
اذهبي إلى جبل (هواغو)
واعثري على أصدقائك القدامى

186
00:29:58,540 --> 00:30:03,449
لا تخافي مهما حصل
لا تتدخلي ولا تطرحي الأسئلة

187
00:30:03,579 --> 00:30:07,403
الحقي به فحسب
وابقي إلى جانبه دوماً

188
00:30:07,489 --> 00:30:10,661
ولا تكشفي عن علاقتنا

189
00:30:10,791 --> 00:30:12,789
هل فهمت كلامي؟

190
00:30:31,037 --> 00:30:35,424
"يا صديقي، دعني أخبرك بهذا
سأمنحك فرصة"

191
00:30:47,154 --> 00:30:51,367
قتلتها يا رفاق، اسمعوا
أصبحتم بأمان من الآن فصاعداً

192
00:30:54,713 --> 00:30:58,840
قاتلت سمكة شرسة
وقد قتلتها من أجلك

193
00:30:58,971 --> 00:31:02,665
هل تود مكافأتي يا مولاي؟
أنا قوي جداً!

194
00:31:02,750 --> 00:31:05,922
أنت، كيف تجرؤ على قتل
حارسي الشخصي؟

195
00:31:06,052 --> 00:31:10,788
أنت، هل لي بأن أسأل
من يكون زائرنا؟

196
00:31:11,266 --> 00:31:15,436
أنا جارك، أنا الملك القرد الوسيم
من جبل (هواغو)

197
00:31:15,567 --> 00:31:21,345
اسمع يا صديقي، أتيت إلى هنا
من أجل اقتراض بعض الأسلحة من مملكتك

198
00:31:21,518 --> 00:31:23,300
أتيت لتقترض الأسلحة؟

199
00:31:23,431 --> 00:31:27,254
- أيتها السلحفاة، أحضري كل الأسلحة
     - حاضر يا سيدي

200
00:31:27,384 --> 00:31:29,121
واقتليه

201
00:31:49,669 --> 00:31:51,583
لقد خدعتني!

202
00:32:22,341 --> 00:32:25,686
- كان هذا جيداً!
             - لا تقترب مني!

203
00:32:29,509 --> 00:32:32,160
تقلصي، تمددي

204
00:32:33,636 --> 00:32:38,676
أيها الملك، لمَ لا نمنحه بعض الأسلحة
القديمة ليرحل ثم نخبر الفردوس؟

205
00:32:39,110 --> 00:32:41,414
أحضروا بعض الأسلحة القديمة الآن

206
00:32:41,544 --> 00:32:43,325
أحضروا كل الأسلحة

207
00:33:02,484 --> 00:33:05,090
يمكنك أخذ كل الأسلحة، كلها!

208
00:33:07,176 --> 00:33:08,566
أخذتها

209
00:33:09,999 --> 00:33:11,433
- ما هذا؟
               - ألقِ نظرة

210
00:33:11,563 --> 00:33:14,517
ألقِ نظرة إلى الحذاء الذي يمشي على السحاب
الدرع من السلاسل الذهبية

211
00:33:14,649 --> 00:33:17,385
وقبعة من ريش طائر العنقاء
تتمتع بروح مميزة

212
00:33:17,515 --> 00:33:18,906
إنها تجعل الناس صالحين

213
00:33:19,036 --> 00:33:21,339
وتجلب الحظ السيئ
لمن يرتكب الأفعال السيئة أيضاً

214
00:33:21,425 --> 00:33:23,989
آخر مرة ارتديتها فيها
تحوّلت إلى رجل وسيم

215
00:33:24,119 --> 00:33:28,116
لنرَ ما ستفعل هذه

216
00:33:33,329 --> 00:33:36,631
لم يسبق لي أن ارتديت هذه
منذ أن كنت أميراً يافعاً

217
00:33:38,673 --> 00:33:40,279
تحوّل!

218
00:33:44,407 --> 00:33:46,927
هو يناسبك، ليس سيئاً

219
00:33:47,188 --> 00:33:49,143
ليس سيئاً، صحيح؟

220
00:33:52,835 --> 00:33:55,095
لا تأخذ هذا، عُد إلى هنا!

221
00:33:55,225 --> 00:33:57,962
- انزعه، انزعه عنه!
            - هو يناسبني جيداً

222
00:33:58,092 --> 00:34:00,787
كلا، هذه كنوز أخي
أعدها لي!

223
00:34:00,917 --> 00:34:02,611
- أعدها لي!
              - هذا ينجح!

224
00:34:02,742 --> 00:34:05,088
إنها من محيطيّ الشمال والغرب

225
00:34:05,739 --> 00:34:08,867
لا يمكنك أخذها مني!
عُد إلى هنا!

226
00:34:09,302 --> 00:34:10,909
عُد إلى هنا!

227
00:34:11,083 --> 00:34:13,211
عُد إلى هنا!

228
00:34:42,015 --> 00:34:43,970
لا يمكنك أخذها!

229
00:35:00,393 --> 00:35:04,997
أيها الملك القرد، هذا الشيء متناقل
من (يو) الكبير

230
00:35:05,127 --> 00:35:08,212
هذا الجهاز يتحكّم بالفيضانات
ويهدئ البحار

231
00:35:08,342 --> 00:35:11,818
إنه جهاز مقدس
لذا لا يمكنك أخذه بطريقة عشوائية

232
00:35:11,946 --> 00:35:15,901
يا مولاي، لم يسبق لأحد أن تمكّن
من رفعه، لا تقلق

233
00:35:17,160 --> 00:35:21,462
حسناً، إذا تمكنت من رفعه من المحيط
فيمكنك أخذه

234
00:35:21,592 --> 00:35:24,026
أنا أثق بكلامك يا مولاي

235
00:35:25,502 --> 00:35:26,893
ارفع!

236
00:35:49,180 --> 00:35:50,831
كان هذا سريعاً

237
00:36:25,804 --> 00:36:27,889
حسناً، إلى اللقاء

238
00:37:34,707 --> 00:37:36,314
هل أنت بخير؟

239
00:38:31,096 --> 00:38:32,444
هل أنتما بخير؟

240
00:38:32,574 --> 00:38:35,182
أرى صورة بلا حدود في الماء

241
00:38:35,790 --> 00:38:38,918
في حين أن الغيوم المظلمة الكبيرة
تحجب الشمس

242
00:38:39,048 --> 00:38:41,828
بدأ قرد زلزالاً في المحيط

243
00:38:41,958 --> 00:38:44,566
والآن، العلامة الثانية آتية

244
00:38:44,651 --> 00:38:47,606
فترة حكم الشياطين آتية!

245
00:38:47,737 --> 00:38:51,125
اقتربت فترة حكم الشياطين!

246
00:38:53,341 --> 00:38:56,035
ماذا حصل تحت البحار برأيك؟

247
00:38:57,468 --> 00:39:00,162
إنه أمر طبيعي
لا أظن أنه أمر خطر

248
00:39:00,290 --> 00:39:02,029
ما من داعٍ للقلق

249
00:39:10,371 --> 00:39:11,891
إلى أين نحن ذاهبون يا رفاق؟

250
00:39:12,021 --> 00:39:15,498
اقتربنا من منزلنا الجديد
سنصل قريباً

251
00:39:32,485 --> 00:39:33,831
توقفوا!

252
00:39:33,961 --> 00:39:35,569
ابتعدوا!

253
00:39:39,088 --> 00:39:40,738
توقفوا!

254
00:39:45,213 --> 00:39:46,603
ابتعدوا!

255
00:40:08,848 --> 00:40:15,798
3010، 3011، 3012، 3013

256
00:40:17,927 --> 00:40:21,577
أخبريني بمن تكونين!
كيف تجرؤين على القدوم إلى جبل (هواغو)؟

257
00:40:23,575 --> 00:40:24,965
تكلمي!

258
00:40:39,215 --> 00:40:40,866
هذه أنا!

259
00:40:41,429 --> 00:40:43,212
فتاة الثعلب!

260
00:40:43,906 --> 00:40:45,992
تقابلنا عندما كنا صغيرين

261
00:40:46,470 --> 00:40:48,339
هل تذكرني؟

262
00:41:23,659 --> 00:41:25,961
أنت جميلة

263
00:41:31,261 --> 00:41:33,130
أذكرك، يا فتاة الثعلب!

264
00:41:33,260 --> 00:41:36,562
- أجل، تذكرتك الآن!
           - أنت فتى القرد!

265
00:41:36,690 --> 00:41:41,384
سبق أن كنت فتى القرد
ولكن الآن، أصبحت الملك القرد الوسيم!

266
00:41:42,818 --> 00:41:45,293
هل أنا وسيم؟
هل أصبحت وسيماً فجأة يا رفاق؟

267
00:41:45,424 --> 00:41:48,552
- من هذا الرجل؟
             - أظن أنه حبيبها

268
00:41:49,508 --> 00:41:50,899
قرد؟

269
00:41:51,203 --> 00:41:54,200
أنا سعيد جداً، اشتقت إليك كثيراً

270
00:41:55,982 --> 00:41:57,588
ماذا أتى بك إلى هنا؟

271
00:41:58,067 --> 00:42:02,324
تدمّرت قريتنا بسبب موجة عاتية

272
00:42:05,582 --> 00:42:07,363
هل حصل ذلك البارحة؟

273
00:42:07,970 --> 00:42:10,448
- تلك الموجة الكبيرة؟
           - أجل

274
00:42:12,099 --> 00:42:15,269
- يمكنك العيش هنا
          - ولكن يرافقني عدد كبير

275
00:42:15,356 --> 00:42:18,833
- كما أنني لا أريد إزعاجكم يا رفاق
       - لا بأس بهذا، اتبعيني

276
00:42:25,089 --> 00:42:26,654
لا تقلقي

277
00:42:27,781 --> 00:42:29,867
خفف من سرعتك!

278
00:42:31,432 --> 00:42:34,299
انظري، هذا المكان ملكي

279
00:42:36,514 --> 00:42:38,469
ذاك المكان ملكي أيضاً

280
00:42:39,425 --> 00:42:41,597
كل هذه الأماكن ملكي!

281
00:42:58,845 --> 00:43:01,582
انتظري هنا، سأحضر لك شيئاً

282
00:43:15,006 --> 00:43:18,439
الملك التنين، لمَ تبدو مستاءً؟
أخبرني بما حصل

283
00:43:18,873 --> 00:43:22,958
(إرلانغ شين)، قصر التنين الخاص بي
دمّره أحدهم!

284
00:43:23,043 --> 00:43:25,651
تحطّمت كل الكنوز
التي كنت أحتفظ بها أيضاً!

285
00:43:25,781 --> 00:43:28,909
كما أن الغرض الأهم (روي كادجل)
تعرض للسرقة!

286
00:43:29,040 --> 00:43:32,950
سُرق كل شيء تقريباً في قصر التنين الخاص بي
وتعرض أتباعي للترهيب

287
00:43:33,080 --> 00:43:35,729
الآن، سبق لملوك المحيطات الـ4
أن عقدوا اجتماعاً

288
00:43:35,860 --> 00:43:39,597
وتوصلوا إلى اتفاق
ولكن ما زلت لا أعرف ما سيحدث تالياً

289
00:43:39,725 --> 00:43:43,245
علينا التصرّف
لنتكلم مع الإمبراطور (جايد)

290
00:43:43,376 --> 00:43:45,330
علينا رفع شكوى@!

291
00:43:45,592 --> 00:43:49,588
- من المسؤول عن ذلك؟
     - إنه رجل يشبه القرد من جبل (هواغو)

292
00:43:49,719 --> 00:43:51,110
قرد؟

293
00:43:52,586 --> 00:43:56,105
هذا تافه جداً
لتخبر الإمبراطور (جايد) به

294
00:43:57,061 --> 00:43:58,885
سأتولى الأمر بنفسي

295
00:44:00,450 --> 00:44:02,013
- (نازا)
                - سيدي

296
00:44:04,490 --> 00:44:07,618
اذهب إلى الجبل (هواغو)
اعثر على الرجل القرد ذاك

297
00:44:07,749 --> 00:44:10,442
- قرد؟
       - أنت تفعل هذا من أجل الفردوس

298
00:44:10,572 --> 00:44:12,092
لا تخذلني!

299
00:44:14,525 --> 00:44:18,783
- أين يمكنني الحصول على هذا؟
        - هو يأتي مع شرف الخدمة

300
00:44:34,249 --> 00:44:36,116
لنتناول الطعام

301
00:44:40,984 --> 00:44:42,939
هيا، هيا، تناولي هذا

302
00:44:43,069 --> 00:44:45,588
هل رأيت فروي؟
إنه لامع وناعم

303
00:44:45,718 --> 00:44:48,325
هيا، هيا، تناوليه
لا تعضي أصابعي

304
00:44:48,456 --> 00:44:50,019
تناوليه!

305
00:44:53,017 --> 00:44:55,884
لقد عرفتك منذ زمن طويل
ولكنني لا أعرف اسمك

306
00:44:56,015 --> 00:44:58,665
- أدعى (روشوي)
             - (روشوي)

307
00:44:59,143 --> 00:45:01,923
أنا (أوكونغ)، (أوكونغ)

308
00:45:14,305 --> 00:45:20,300
في السابق، كنت أناديك بالفتى القرد
ولكن الآن، أنت الملك القرد الوسيم!

309
00:45:21,213 --> 00:45:23,472
لقد كبرت أيضاً
كنت بهذا الحجم الصغير

310
00:45:23,603 --> 00:45:25,818
- ولكنك الآن بهذا الكبر!
          - ما زلت يافعة

311
00:45:25,949 --> 00:45:29,077
سأكمل عمر 120 سنة هذا العام
ماذا عنك؟

312
00:45:31,900 --> 00:45:34,637
- لا أعرف
          - ما زلت تبدو يافعاً جداً

313
00:45:34,767 --> 00:45:37,982
- أظن أنك تبلغ 250 سنة
          - 250؟

314
00:45:38,590 --> 00:45:41,501
250؟
أنا يافع جداً!

315
00:45:42,283 --> 00:45:45,324
الأرواح اليافعة مثلي
تعيش لـ200 سنة

316
00:45:45,455 --> 00:45:48,278
سأموت عندما أبلغ 200 سنة

317
00:45:49,842 --> 00:45:51,797
بعد الموت، يمكنك العودة إلى الحياة

318
00:45:51,928 --> 00:45:54,144
كيف سأتمتع بهذا الحظ؟

319
00:45:54,969 --> 00:45:56,924
لهذا السبب، أقدّر كل يوم

320
00:45:57,054 --> 00:45:59,314
أستيقظ لأرى الشمس تشرق

321
00:45:59,442 --> 00:46:02,528
بالطبع، الشمس تشرق كل يوم

322
00:46:06,090 --> 00:46:08,610
انظري، ها هي تظهر

323
00:46:28,768 --> 00:46:31,462
لمَ تبدو الشمس مختلفة اليوم؟

324
00:46:32,895 --> 00:46:37,109
تبدو الشمس مختلفة جداً
إنها مختلفة بالفعل!

325
00:46:43,062 --> 00:46:47,536
أنت، أيها القرد، كيف تجرؤ على تدمير
قصر التنين وسرقة الـ(كادجل)؟

326
00:46:47,666 --> 00:46:51,229
كما أنك سبّبت موجة الـ(تسونامي) المدمّرة
في المحيط الشرقي!

327
00:47:01,569 --> 00:47:02,960
من أنت؟

328
00:47:03,046 --> 00:47:06,044
أنا (نازا)
عُينت من (إرلانغ شين) لاعتقالك!

329
00:47:11,386 --> 00:47:15,949
ذيلي يحترق! ساعدني يا (أوكونغ)
ذيلي يحترق!

330
00:47:29,199 --> 00:47:31,676
بمَ تشعرين؟ هل أنت بخير؟

331
00:47:33,457 --> 00:47:34,848
تحوّل!

332
00:47:40,539 --> 00:47:42,494
توقف!

333
00:49:10,904 --> 00:49:13,336
أتى ملك الشياطين

334
00:49:17,768 --> 00:49:20,157
- هل أنت بخير؟
             - أجل

335
00:49:32,277 --> 00:49:34,319
- يا مولاي!
            - اعذرني، من أنت؟

336
00:49:34,450 --> 00:49:37,578
هو ملك كل الشياطين
من مملكة الجبل المشتعل

337
00:49:37,969 --> 00:49:41,749
- شكراً لك
          - لا عليك، ما من مشكلة

338
00:49:42,357 --> 00:49:44,356
أظن أنه سيكون حسناً
إذا أصبحت صديقه

339
00:49:44,616 --> 00:49:49,655
هو ملك كل القردة هنا في (هواغو)
هو الملك القرد الوسيم، اتفقنا؟

340
00:49:50,481 --> 00:49:54,913
- أنا (سون أوكونغ)!
      - أنت من سبّب موجة الـ(تسونامي)!

341
00:50:01,082 --> 00:50:04,210
أيها الإمبراطور، ثمة المشكلة
في جبل (هواغو)

342
00:50:04,340 --> 00:50:07,468
ثمة قرد شرير
وقد تحالف مع الشياطين

343
00:50:07,597 --> 00:50:09,640
هو ليس قرداً شريراً

344
00:50:09,901 --> 00:50:13,246
كان (أوكونغ) المشاكس ذاك تلميذي

345
00:50:13,376 --> 00:50:17,200
وُلد من البلورات التي أطلقتها (نوا)
في الفردوس عندما تدمّر

346
00:50:17,330 --> 00:50:22,109
هو مقدّس ويجب أن يصبح إلهاً
ولكنه لا يحتاج إلا إلى التثقيف

347
00:50:22,195 --> 00:50:26,800
أيها الإمبراطور، رغم أنه غير ناضج ومشاكس
هو مخلوق صالح

348
00:50:26,931 --> 00:50:30,233
ولكنه لا يعرف كيف يتحكّم
بأفعاله ومشاعره

349
00:50:30,363 --> 00:50:32,232
ولكنه كان سبب كارثة اليوم

350
00:50:32,362 --> 00:50:36,141
كان ذلك سخياً من (نوا)
أن تضحّي بحياتها

351
00:50:36,272 --> 00:50:40,094
لتنقذ جميعنا من الموت

352
00:50:40,790 --> 00:50:44,656
بفضلها، استمتعنا بسنوات من السلام

353
00:50:45,612 --> 00:50:48,305
إذا كان (سون أوكونغ)
قد وُلد من بلوراتها

354
00:50:48,436 --> 00:50:52,693
يا (بوتي)، علينا منحه فرصة

355
00:50:57,645 --> 00:51:00,644
يا صديقي، هذه لك

356
00:51:01,122 --> 00:51:02,686
شكراً لك

357
00:51:03,424 --> 00:51:08,377
سمعت عن الملك القرد وعن قصته البطولية
عندما دمّر قصر التنين وسرق ذاك السلاح

358
00:51:08,507 --> 00:51:12,808
يمكن لقوتك السحرية أن تتخطى
أي أحد يعيش ويتحكّم بالفردوس بكامله

359
00:51:12,938 --> 00:51:15,589
ولكن لا أظن أن الملك القرد
هو اسم جيد

360
00:51:17,239 --> 00:51:18,717
ماذا تقترح؟

361
00:51:18,847 --> 00:51:21,931
بما أنك قوي بقدر الفردوس

362
00:51:22,669 --> 00:51:26,320
أظن أنك يجب أن يكون اسمك
العالِم السماوي الكبير

363
00:51:27,580 --> 00:51:33,054
العالِم السماوي الكبير
هذا جيد!

364
00:51:33,140 --> 00:51:36,182
يا له من اسم رائع!
هذا اسم رائع!

365
00:51:36,268 --> 00:51:39,049
أعزائي إخوتي القردة، اسمعوا
لم أعد الملك القرد

366
00:51:39,179 --> 00:51:42,915
من الآن فصاعداً
ستنادونني بالعالِم السماوي الكبير!

367
00:51:44,870 --> 00:51:48,735
حسناً! يا لك من رجل لطيف
أنت تجيد اختيار الأسماء

368
00:51:48,823 --> 00:51:50,952
- كنت متأكداً من أنك ستكون صديقي
      - أيها الحكيم الكبير

369
00:51:51,082 --> 00:51:55,645
سمعت أنك وُلدت من بلورات (نوا)
وأنت قوي بقدر الفردوس

370
00:51:55,775 --> 00:51:59,902
- ليس مقدراً لك أن تبقى هنا
        - ولكنني أحب هذا المكان كثيراً

371
00:52:00,032 --> 00:52:02,509
- لا أريد تركه!
      - هل تعرف المكان الذي تنتمي إليه؟

372
00:52:02,639 --> 00:52:04,724
أنت تنتمي إلى قصر الفردوس!

373
00:52:05,810 --> 00:52:07,201
الفردوس؟

374
00:52:07,331 --> 00:52:09,460
هل يمكن أن يكون أفضل
من الكهف خلف ستار المياه؟

375
00:52:09,589 --> 00:52:12,718
سمعت أن قصر الفردوس
ليس له حدود وجميل جداً

376
00:52:12,848 --> 00:52:15,412
- حقاً؟ أخبريني
           - ثمة طبقات عدة هناك

377
00:52:15,542 --> 00:52:18,584
في الطبقة الـ33، يقوم بعض الناس
بإحياء الموتى

378
00:52:28,706 --> 00:52:31,486
إحياء الموتى

379
00:52:31,834 --> 00:52:35,874
أريد التواجد في الفردوس
لإحياء الموتى

380
00:52:39,913 --> 00:52:43,041
- من المسؤول عن الفردوس؟
         - الإمبراطور (جايد)

381
00:52:44,606 --> 00:52:46,692
إلى أين أنت ذاهب؟

382
00:52:46,822 --> 00:52:50,211
سأصبح خالداً، سأحيي الموتى!

383
00:52:52,600 --> 00:52:58,943
- مهلاً! تقابلنا هنا عندما كنا صغيرين!
     - انتظري عودتي!

384
00:52:59,117 --> 00:53:03,331
- سأعود قريباً، ابقي هناك
        - لا تجعلني أنتظر لـ100 سنة!

385
00:53:04,156 --> 00:53:07,154
أعدك بأنني سأعود إليك!

386
00:53:16,017 --> 00:53:19,839
رغم أن ذاك القرد قوي جداً
تعلّم من القائد (بوتي)

387
00:53:19,971 --> 00:53:22,924
ما زال ليس قوياً كفايةً
لعبور بوابة الفردوس

388
00:53:23,055 --> 00:53:24,705
هناك قرص الإكسير

389
00:53:26,095 --> 00:53:27,964
قرص الإكسير الخاص بالإمبراطور

390
00:53:28,094 --> 00:53:29,832
إنه يعزز قوة الفرد

391
00:53:29,919 --> 00:53:33,264
ولكن إذا قدّمته لذاك القرد
هل تظن أنه سيستمع إليك بعد ذلك؟

392
00:53:33,394 --> 00:53:37,696
سأحفّز كراهيته
تجاه قصر الفردوس

393
00:53:37,869 --> 00:53:40,042
وبالحديث عن القصر

394
00:53:41,605 --> 00:53:43,908
تولَ أمر الباقي

395
00:53:59,461 --> 00:54:03,458
هذه بوابة الفردوس الجنوبية
لا يمكن للقرد الشيطان عبورها!

396
00:54:03,588 --> 00:54:07,933
لست بشيطان!
بمَ تُسمى أنت يا صاحب العيون الـ3؟ بالمسخ؟

397
00:54:08,064 --> 00:54:09,714
أنا (إرلانغ شين)

398
00:54:09,844 --> 00:54:11,712
حارس الفردوس

399
00:54:11,842 --> 00:54:15,318
أنا آسف ولكن بوابة الفردوس الجنوبية
هي ممنوعة على الشياطين الشريرة مثلك

400
00:54:15,449 --> 00:54:21,270
لا يهمني من تكون، أنا العالِم السماوي الكبير
في الكهف خلف ستار المياه في جبل (هواغو)!

401
00:54:25,919 --> 00:54:30,349
إلامَ تنظر؟ هل تظن أنك قوي كفايةً؟
هل تظن أنك صارم؟

402
00:54:31,827 --> 00:54:34,825
أنا صاعقة، انتقلت عبر الأجيال

403
00:54:34,955 --> 00:54:38,518
إنه اليوم الذي سأعبر فيه
بوابة الفردوس الجنوبية

404
00:54:40,863 --> 00:54:43,991
إذا تمكنت من عبورها
لن أردعك

405
00:54:44,991 --> 00:54:51,074
ولكنني متأكد من أنك ستحترق إلى رماد
لأنك شيطان!

406
00:54:51,202 --> 00:54:54,635
أنا (سون أوكونغ)
راقب كيف سأعبرها!

407
00:55:25,741 --> 00:55:27,653
أصبحت في الداخل الآن!

408
00:55:27,826 --> 00:55:29,999
أصبحت في الداخل!

409
00:56:19,744 --> 00:56:22,610
0يبدو صديقك سعيداً جداً للتواجد هنا

410
00:56:27,128 --> 00:56:30,386
هو يحمل أغراضاً عدة
كيف يمكنه أن يكون سعيداً؟

411
00:56:31,213 --> 00:56:34,254
انطلق! أنت حر@!

412
00:56:34,992 --> 00:56:37,815
- أتمنى لك رحلة موفقة!
          - هذا غريب

413
00:56:37,946 --> 00:56:40,075
كنت أملك الحصان التنين هذا
لسنوات عدة

414
00:56:40,205 --> 00:56:42,508
ولكنه لم يسمح يوماً
لأحد بأن يلمسه

415
00:56:42,639 --> 00:56:44,506
أنت الاستثناء الوحيد

416
00:56:45,244 --> 00:56:47,548
- أين الإمبراطور (جايد)؟
          - هو هنا

417
00:56:47,678 --> 00:56:50,024
- أين هو؟
               - أنا هو

418
00:56:51,718 --> 00:56:53,455
أنت الإمبراطور (جايد)

419
00:56:54,368 --> 00:56:56,801
وأنت (سون أوكونغ)

420
00:56:58,756 --> 00:57:00,234
أجل، هذا صحيح

421
00:57:04,751 --> 00:57:06,880
سامحه يا مولاي

422
00:57:08,662 --> 00:57:10,617
- القائد (شوبوتي)
            - مولاي

423
00:57:10,747 --> 00:57:13,528
تلميذي المشين، (سون أوكونغ)
أصبح الآن في الفردوس

424
00:57:13,658 --> 00:57:16,699
سامحه يا مولاي
(أوكونغ)، تعال إلى هنا!

425
00:57:16,829 --> 00:57:19,045
(أوكونغ)، (أوكونغ)!

426
00:57:20,175 --> 00:57:21,999
مرحباً

427
00:57:22,564 --> 00:57:24,649
لم أركما منذ فترة طويلة
كيف حالكما؟

428
00:57:24,779 --> 00:57:26,604
(أوكونغ)، درعك يناسبك جيداً

429
00:57:26,734 --> 00:57:28,863
- تبدو وسيماً جداً
         - لقد اقترضته، عليّ إعادته

430
00:57:28,994 --> 00:57:31,383
مرحباً، تبدوان رائعتين أيضاً

431
00:57:33,512 --> 00:57:34,900
يا له من تصرّف وقح!

432
00:57:34,988 --> 00:57:37,900
(إرلانغ شين)
أنت تأخذ الأمور على محمل الجد

433
00:57:42,418 --> 00:57:48,153
أفهم فرحتك الغامرة لوجودك هنا
(سون أوكونغ)، لمَ تبحث عني؟

434
00:57:48,327 --> 00:57:52,323
- عليّ تعلّم كيفية إحياء الموتى
        - لمَ تود تعلّم هذا؟

435
00:57:52,454 --> 00:57:56,928
إذا تعلّمت كيفية فعل ذلك، لا أريد رؤية
سلالة القردة تموت واحدة تلو الأخرى

436
00:57:57,058 --> 00:57:58,666
أرجوك، علّمني

437
00:57:59,231 --> 00:58:02,010
الطريق المؤدي إلى الآلهة
ليس سهلاً بقدر ما ظننت

438
00:58:02,097 --> 00:58:05,791
أنت بحاجة إلى الخبرة
والتمرين لوقت طويل

439
00:58:05,922 --> 00:58:08,789
وفي النهاية، كل هذا يتوقف عليك

440
00:58:08,919 --> 00:58:14,566
ولكن ذات يوم، ستفهم المعنى الحقيقي
للحياة والموت أيضاً

441
00:58:16,130 --> 00:58:18,173
انظر إلى هناك

442
00:58:18,303 --> 00:58:21,301
يشعر حصان التنين الصغير ذلك
بسعادة غامرة اليوم

443
00:58:22,821 --> 00:58:25,645
يبدو أنك تعرفه جيداً

444
00:58:25,775 --> 00:58:29,903
أتعرف ما أظنه؟ من الآن فصاعداً
ستكون حارس الحصان السماوي

445
00:58:30,033 --> 00:58:32,813
ستكون مسؤولاً عنه، اتفقنا؟

446
00:58:33,334 --> 00:58:35,637
- تعرف؟ لقد أحببتك
           - لماذا؟

447
00:58:35,767 --> 00:58:38,722
لأنك تحترم الحاكم

448
00:58:46,844 --> 00:58:51,060
"الإسطبل الملكي مسؤول عن تدريب
الأحصنة السماوية"

449
00:58:51,190 --> 00:58:54,318
"لترافق الإمبراطور (جايد)
أثناء السفر"

450
00:58:55,839 --> 00:58:58,315
"يتم الاعتناء بكل الأحصنة
بحذر شديد"

451
00:58:58,445 --> 00:59:01,877
"بتهذيب وطاعة مطلقة"

452
00:59:13,825 --> 00:59:15,302
مرحباً يا رفاق!

453
00:59:16,344 --> 00:59:18,169
من الآن فصاعداً
سأكون المسؤول عن الجميع!

454
00:59:18,299 --> 00:59:20,297
أدعى (سون أوكونغ)

455
00:59:59,659 --> 01:00:01,570
انظروا إليّ!

456
01:00:06,349 --> 01:00:08,564
أليس هذا رائعاً؟

457
01:00:17,948 --> 01:00:20,252
- حان وقت التبوّل
          - كلا، لا يمكننا فعل هذا

458
01:00:20,382 --> 01:00:22,598
ليس مسموحاً لنا بأن نتبوّل
في أي وقت

459
01:00:24,727 --> 01:00:27,115
- إذاً، ما من مانع إن تناولنا الطعام، صحيح؟
   - كلا، ثمة مانع

460
01:00:27,246 --> 01:00:30,592
لا يُسمح بتناول الطعام
إلا عند الـ5 والـ7

461
01:00:32,764 --> 01:00:35,153
- إذاً، اشربوا بعض الماء
          - كلا، لا يمكننا فعل هذا

462
01:00:35,282 --> 01:00:37,890
عند الـ10، الـ3 والـ6 فقط

463
01:00:38,021 --> 01:00:40,410
هل أنتم تمازحونني؟
حتى هذا؟

464
01:00:41,235 --> 01:00:44,841
الفردوس هو مكان مقدس للآلهة
لتدير الأمور

465
01:00:45,319 --> 01:00:47,491
اجثوا على ركبكم اجثوا على ركبكم!

466
01:00:47,622 --> 01:00:51,009
يجب الامتثال للقانون والنظام

467
01:00:55,833 --> 01:00:59,917
عليك أن تركع أمام كل
من يرتدي درعاً فضياً وذهبياً

468
01:01:01,002 --> 01:01:02,478
هل تفهم؟

469
01:01:02,610 --> 01:01:06,477
أنا العالِم السماوي الكبير
لن أجثو أمام مسخ بـ3 عيون مثلك!

470
01:01:06,911 --> 01:01:11,342
المسخ يبقى على حاله في نهاية الطاف
لن تفهم الآلهة أبداً

471
01:01:19,118 --> 01:01:20,508
توقف!

472
01:01:27,590 --> 01:01:30,154
يجب تأديب المسوخ حتى!

473
01:01:39,190 --> 01:01:40,928
هل هذا مؤلم؟

474
01:01:41,710 --> 01:01:43,274
بالطبع هو مؤلم!

475
01:01:43,404 --> 01:01:47,879
أنا حارس الأحصنة
وأنا المسؤول هنا!

476
01:01:48,834 --> 01:01:51,788
أليس كذلك أيتها الأحصنة؟
لنذهب في جولة

477
01:01:55,439 --> 01:01:57,568
حصان تلو الآخر!

478
01:02:08,515 --> 01:02:10,904
أبلغوا جيش الفردوس

479
01:03:05,775 --> 01:03:08,295
تستغرق أشجار الدراق هذه
6 آلاف سنة لتتفتّح

480
01:03:08,425 --> 01:03:10,206
و6 آلاف سنة إضافية لتنضج

481
01:03:10,336 --> 01:03:12,596
لا يمكن إلا للآلهة المتميزة
الاستمتاع بتناول الدراق

482
01:03:12,724 --> 01:03:15,333
تستغرق الأشجار الأخرى 9 آلاف سنة
لتتفتّح وتحمل الثمرات

483
01:03:15,506 --> 01:03:16,895
- أريد تذوقها!
          - كلا، لا يمكنك فعل هذا

484
01:03:16,982 --> 01:03:19,895
- لا أراه، لقد اختفى، فتّشوا المكان برمته!
    - حاضر!

485
01:03:58,169 --> 01:04:01,905
- رائحتها زكية!
          - ثمة الكثير من الدراق هنا

486
01:04:02,121 --> 01:04:05,467
- من أين تأتي هذه؟
            - يا أختي، انظري!

487
01:04:06,292 --> 01:04:08,030
ماذا يجري؟

488
01:04:13,200 --> 01:04:15,459
سأتولى هذا الأمر

489
01:04:15,590 --> 01:04:21,846
يا حارس الأحصنة، كيف تجرؤ على تناول
فاكهة الدراق المقدّسة من دون إذن؟

490
01:04:21,976 --> 01:04:23,931
إنها ليست سوى فاكهة الدراق
ما المشكلة الكبيرة؟

491
01:04:24,061 --> 01:04:27,927
إنها من أجل المأدبة، لا يمكن إلا للآلهة
المتميزة تناولها، وليس أنت!

492
01:04:28,058 --> 01:04:32,359
أنا حارس الأحصنة السماوي، تم تعييني
شخصياً من قِبل الإمبراطور (جايد) بنفسه

493
01:04:32,490 --> 01:04:36,487
أنت بعيد كل البعد عن أن تكون متميزاً
كيف يمكن أن تكون مدعواً؟

494
01:04:36,617 --> 01:04:39,615
- ما معنى متميّز؟
     - لسنا في أعلى التسلسل الهرمي السماوي

495
01:04:39,745 --> 01:04:41,438
ولكنك في مستوى أدنى منا حتى

496
01:04:41,570 --> 01:04:43,437
أنت لا تعرف شيئاً عن القوانين
في الفردوس

497
01:04:43,567 --> 01:04:46,956
- ما علينا توقعّه بعد من قرد؟
       - لا يمكنه تعداد رتب الآلهة حتى!

498
01:04:47,088 --> 01:04:49,608
- العار عليك!
           - يا لك من قرد سخيف!

499
01:04:49,693 --> 01:04:53,039
توقفوا عن إصدار هذه الضجة!

500
01:04:54,212 --> 01:04:57,296
تجمّدوا!

501
01:05:32,226 --> 01:05:33,572
أحرّركم

502
01:05:50,428 --> 01:05:52,297
يا صاحب السمو

503
01:05:54,296 --> 01:05:55,816
أنت مصابة

504
01:05:56,034 --> 01:05:59,205
- هل هذا بسبب القرد؟
           - أجل يا صاحب السمو

505
01:05:59,335 --> 01:06:01,464
كما أنه تناول فاكهة الدراق المقدسة

506
01:06:09,501 --> 01:06:14,584
ستكون الأمور بخير، اذهبي وأخبري الإمبراطور
(جايد) بما فعله القرد في الحديقة

507
01:06:15,366 --> 01:06:17,538
وكيف آذاك عمداً!

508
01:06:18,319 --> 01:06:19,667
سأفعل

509
01:06:29,269 --> 01:06:30,832
سأفعل ذلك الآن

510
01:06:39,303 --> 01:06:41,433
أنت@، نلت منك@!

511
01:06:41,824 --> 01:06:44,344
أردت فعل هذا منذ فترة طويلة!

512
01:06:44,865 --> 01:06:46,776
هل يخالجك شعور جيد؟

513
01:06:49,774 --> 01:06:51,165
كلا!

514
01:06:55,074 --> 01:06:58,550
كيف تجرؤ؟
هل تريد إصابتي؟

515
01:06:58,767 --> 01:07:03,025
سامحني مولاي
كان القرد يسرق فاكهة الدراق المقدسة

516
01:07:03,589 --> 01:07:07,455
كنت أردعه، أردت التخلص
من الأرواح الشريرة في الفردوس

517
01:07:07,586 --> 01:07:11,410
لدينا الكثير من الدراق في الفردوس
ولأي سبب؟

518
01:07:11,496 --> 01:07:14,538
ألا تمنح كبار الآلهة القوة؟

519
01:07:14,624 --> 01:07:16,275
ولكن كيف سنتمكن
من تناول هذا العدد الهائل؟

520
01:07:16,796 --> 01:07:18,491
أجب عن سؤالي

521
01:07:19,403 --> 01:07:21,184
دع (أوكونغ) يتناول البعض منها

522
01:07:28,569 --> 01:07:31,655
قلت لك أن تعطي (أوكونغ) بعض الدراق
أليس هذا واضحاً؟

523
01:07:31,785 --> 01:07:34,087
أليس هذا واضحاً تماماً؟

524
01:07:34,218 --> 01:07:35,825
أليس هذا واضحاً؟

525
01:07:36,520 --> 01:07:39,647
أيها القرد الشرير!
كيف تجرؤ على إهانة الإمبراطور؟

526
01:07:41,386 --> 01:07:44,297
أيها المسخ ذات العيون الـ3
اترك جلالتي!

527
01:08:04,672 --> 01:08:08,800
"مولاي، اتبعت قبيلة الشياطين
بأكمها تعليماتك"

528
01:08:08,886 --> 01:08:14,186
هي جاهزة لتضحي بنفسها
وتستخدم أرواحها لصنع فأس الشياطين

529
01:08:14,316 --> 01:08:19,922
ستصنع الفأس قوياً كفايةً
لتهزم القبيلة الإمبراطور (جايد)!

530
01:08:21,441 --> 01:08:23,136
ماذا يجري هنا؟

531
01:08:35,257 --> 01:08:37,385
ليس من المفترض بك
أن تأتي إلى هنا

532
01:08:49,203 --> 01:08:50,984
لقد قطعت وعداً

533
01:08:51,114 --> 01:08:53,417
بألا تسيء إلى الفردوس

534
01:08:53,721 --> 01:08:55,936
وبأن السلام سيحلّ إلى الأبد

535
01:09:06,189 --> 01:09:07,666
ذاك العام...

536
01:09:09,708 --> 01:09:13,010
عندما غادرت قصر الفردوس
وتبعتك إلى هنا

537
01:09:13,487 --> 01:09:16,268
خرقت القانون
لأكون معك فحسب

538
01:09:17,573 --> 01:09:19,830
ولكن لمَ لا يمكنك نسيان هذا؟

539
01:09:21,351 --> 01:09:24,914
- لأنه قدري!
    - إما تختار الفردوس وإما تختارني وطفلنا!

540
01:09:25,001 --> 01:09:27,782
- عليك الاختيار!
          - كلا، سأحظى بكل شيء!

541
01:09:35,383 --> 01:09:37,079
تابعوا العمل!

542
01:09:43,117 --> 01:09:46,593
وعدت نفسي بأنني سأعيدك
إلى الفردوس ذات يوم

543
01:09:47,636 --> 01:09:49,721
وسأمنحك الحياة التي تستحقينها

544
01:09:50,285 --> 01:09:52,197
أصبح فأس الشياطين جاهزاً!

545
01:09:52,327 --> 01:09:54,543
لا يمكن لأحد من الفردوس مقاومته!

546
01:09:54,674 --> 01:09:57,454
اليوم، سنعيد إحياء قبيلة الشياطين الكبيرة!

547
01:09:57,584 --> 01:10:01,147
انهضوا، انهضوا!

548
01:11:10,224 --> 01:11:13,004
ما الغرض من تلك المواقد الكبيرة؟

549
01:11:15,263 --> 01:11:18,130
إذاً، أنت (سون أوكونغ) الشهير؟

550
01:11:19,347 --> 01:11:21,519
أنا هو جلالته

551
01:11:22,214 --> 01:11:25,255
هذا هو المكان حيث تُصنع
أقراص إكسير السحرية

552
01:11:25,386 --> 01:11:29,469
أنا أجمع الطاقة الإلهية
لصنع الأقراص للإمبراطور (جايد)

553
01:11:42,503 --> 01:11:46,370
- إكسير؟
     - تأخذها الآلهة لمضاعفة قوتها السحرية

554
01:11:46,500 --> 01:11:49,758
القرص الواحد يساوي 30 ألف سنة
من التمرين

555
01:11:50,105 --> 01:11:52,495
كان الإمبراطور (جايد) يأخذها
منذ الصغر

556
01:11:52,626 --> 01:11:58,447
واجه 1750 إصابات
ودامت كل منها 600،129 سنة

557
01:11:58,577 --> 01:12:00,575
ولكن قرص إكسير ليس مجرد علاج

558
01:12:00,705 --> 01:12:03,095
بل يمنحه قوة خالدة
وحكمة لا محدودة

559
01:12:03,225 --> 01:12:04,833
لحكم الممالك الـ3

560
01:12:04,963 --> 01:12:07,179
إنها منطقة محظورة في الفردوس

561
01:12:08,004 --> 01:12:12,349
إذا عثر عليك أحدهم هنا
سيكون هناك عواقب وخيمة

562
01:12:55,533 --> 01:12:57,227
(أوكونغ)

563
01:13:44,234 --> 01:13:47,492
- أيها القائد، لمَ تفعل هذا بي؟
       - لأنك أحدثت فوضى في الفردوس

564
01:13:47,623 --> 01:13:49,404
سأنقذك من الأذى

565
01:13:51,446 --> 01:13:52,966
اعتقله!

566
01:14:11,864 --> 01:14:13,950
والآن، أبرحوه ضرباً!

567
01:14:21,248 --> 01:14:24,550
بمَ يشعرك هذا؟
هيا، حلّق

568
01:14:26,158 --> 01:14:27,809
اقفز!

569
01:14:28,591 --> 01:14:30,373
اقفز على هالتك من السحاب!

570
01:14:30,588 --> 01:14:32,066
تعجز عن فعل ذلك، صحيح؟

571
01:14:32,370 --> 01:14:35,020
بحقك، أهذا كل ما تملكه؟

572
01:14:36,975 --> 01:14:38,843
سرقت فواكه الدراق المقدسة

573
01:14:39,148 --> 01:14:41,494
والآن، تخطط لسرقة قرص الإكسير الخاص به

574
01:14:42,058 --> 01:14:43,927
(أوكونغ)، اتبع القوانين

575
01:14:44,013 --> 01:14:46,881
اعترف بخطأك واطلب المغفرة

576
01:14:47,185 --> 01:14:49,749
لم أرد سرقة أقراص الإكسير!
لقد أوقع بي!

577
01:14:50,399 --> 01:14:52,354
ما زلت تكذب إذاً!

578
01:15:06,778 --> 01:15:08,951
اعترف!

579
01:15:37,275 --> 01:15:39,273
هل تريد أن تحرق الحبل؟

580
01:15:39,665 --> 01:15:42,099
- هيا، اقفز!
             - لا تفعل ذلك@!

581
01:15:42,229 --> 01:15:46,530
(أوكونغ)، أنصت إليّ
هذه نار (سامهادي)، لن تنجو منها!

582
01:15:46,617 --> 01:15:49,701
هيا، أيها القرد الأحمق!

583
01:15:49,831 --> 01:15:51,785
(إرلانغ شين)، كلا!

584
01:15:52,828 --> 01:15:58,868
- (أوكونغ)!
     - يا قائد، العيش أو الموت، هذا قراري!

585
01:16:38,229 --> 01:16:40,227
الكوارث الثلاثة

586
01:18:17,456 --> 01:18:23,191
تذكّر اسمي، حكيم الفردوس العظيم!
أنا (سون أوكونغ)!

587
01:18:54,513 --> 01:18:57,599
لست بمسخ! لست بمسخ!

588
01:19:01,942 --> 01:19:04,071
هذا يكفي!

589
01:19:32,093 --> 01:19:34,092
ما خطبك؟

590
01:20:35,174 --> 01:20:36,825
(أوكونغ)!

591
01:20:38,129 --> 01:20:42,864
- (شوبوتي)، دعه يذهب
     - لقد خذلت إمبراطوري، لم أجد تعليمه

592
01:20:42,994 --> 01:20:45,254
هذه ليست غلطتك
لقد اتخذ قرارته بنفسه

593
01:20:45,384 --> 01:20:49,032
لا يمكن لأحد التحكم به
كما أنه لا يمكن لأحد ردعه

594
01:20:49,164 --> 01:20:51,031
لذا دعه يذهب فحسب

595
01:22:40,208 --> 01:22:44,639
إحياء الموتى!

596
01:22:49,895 --> 01:22:53,023
إحياء الموتى!

597
01:23:00,844 --> 01:23:04,319
إحياء الموتى!

598
01:24:07,705 --> 01:24:11,397
- "تهانينا يا مولاي!"
           - "تهانينا يا مولاي!"

599
01:24:11,528 --> 01:24:14,438
- "تهانينا يا مولاي!"
           - "على ماذا؟"

600
01:24:16,089 --> 01:24:20,955
"تهانينا على التعرض للتنمر، أجل"

601
01:24:21,086 --> 01:24:22,692
"عمّ تتكلم؟"

602
01:24:23,909 --> 01:24:28,601
"شكراً لأنك منعت تعرضنا للتنمر!
سنكون بأمان من الآن فصاعداً!"

603
01:24:50,237 --> 01:24:53,930
كان جيش الفردوس
الذي شن هجوماً على جبل (هواغو)

604
01:24:54,668 --> 01:24:59,143
جيش الفردوس؟
لمَ فعلوا هذا؟

605
01:25:02,705 --> 01:25:05,008
عندما وصلت، كان قد فات الأوان

606
01:25:05,138 --> 01:25:07,527
كانوا قد نفذوا مهمتهم

607
01:25:08,569 --> 01:25:11,697
قتل الجنود كل القرود والأرواح أمامهم

608
01:25:11,784 --> 01:25:15,955
رغم أنك اخترقت قانوناً سماوياً
لم يكن لإخوتك أي علاقة بهذا

609
01:25:16,086 --> 01:25:17,781
الفردوس قوي

610
01:25:17,911 --> 01:25:19,910
يريد التخلص من كلينا!

611
01:25:20,038 --> 01:25:24,514
إذا كنت عاجزاً عن اتخاذ قرار الآن
سيكون مصير جبل (هواغو) مثل الجبل المشتعل!

612
01:25:25,339 --> 01:25:30,988
أيها الحكيم العظيم
اليوم، علينا القتال معاً ضد الفردوس!

613
01:25:31,857 --> 01:25:34,246
معاً، يمكننا التغلب عليهم!

614
01:26:51,793 --> 01:26:54,053
- (فايسرافانا) في الشمال
          - (فيدراداخا) في الجنوب

615
01:26:54,184 --> 01:26:55,922
(فيراباسكا) في الغرب!

616
01:26:57,094 --> 01:26:59,179
- لا يمكنك العبور إلى الفردوس!
        - لا يمكنك العبور إلى الفردوس!

617
01:28:47,313 --> 01:28:48,921
(روشوي)

618
01:28:50,657 --> 01:28:53,091
حان الوقت لتقدّمي تضحيتك

619
01:28:53,916 --> 01:28:55,958
لمَ عليّ فعل هذا؟

620
01:29:02,780 --> 01:29:04,386
من أجل الحب

621
01:29:05,082 --> 01:29:07,081
أصبح شريراً

622
01:29:12,033 --> 01:29:16,855
هذا هو القدر بينكما
أنا من بدأته، والآن، أضع حداً له

623
01:29:16,985 --> 01:29:20,287
أتوسلك، أرجوك، لا تؤذِ (أوكونغ)!

624
01:30:20,413 --> 01:30:22,499
هجوم!

625
01:32:37,742 --> 01:32:39,741
هجوم!

626
01:33:12,715 --> 01:33:16,495
لمَ أتيت يا (أوكونغ)؟
هل لا مناص من هذا القتال؟

627
01:33:18,015 --> 01:33:21,361
أنت من أحرقت جبل (هواغو)
وقتلت أصدقائي!

628
01:33:21,491 --> 01:33:24,315
الفردوس لا يقوم بهذه الأمور أبداً!

629
01:33:24,445 --> 01:33:28,746
اسمع، سأمنحك فرصة أخيرة
عُد إلى رشدك!

630
01:33:28,876 --> 01:33:31,092
لن أمنحك أي فرصة!

631
01:33:50,772 --> 01:33:52,293
أيها القائد!

632
01:34:03,501 --> 01:34:07,802
"(أوكونغ)، لقد ماتت الفراشة الآن"

633
01:34:28,265 --> 01:34:30,653
كان ذلك أنت!

634
01:36:19,439 --> 01:36:22,003
اذهب واقتل ذاك القرد الشيطان!

635
01:36:31,951 --> 01:36:33,950
لقد كذبت عليّ

636
01:36:50,806 --> 01:36:53,327
إنه الثوب الفضي والدرع الذهبي

637
01:36:54,455 --> 01:36:57,019
أنا حارس بوابة الفردوس!

638
01:38:54,144 --> 01:38:57,099
(أوكونغ)، ماذا ترى؟

639
01:39:01,182 --> 01:39:05,483
أرى نفسي
ولكنني لا أعرف من أكون

640
01:39:08,134 --> 01:39:12,609
إذا وُلدت لتكون خالداً
فلمَ وُلدت؟

641
01:39:14,867 --> 01:39:20,255
إن ارتكبت الشر مراراً وتكراراً
ما فائدة أن تكون حياً؟

642
01:39:22,428 --> 01:39:27,249
كل الكائنات الحية ستموت
ولكن اذهب واستكشف

643
01:39:29,422 --> 01:39:33,679
اسعَ للخلود
وستجد الولادة الجديدة

644
01:39:33,810 --> 01:39:37,589
في الفراشة
وليس في الثور

645
01:39:46,495 --> 01:39:48,494
إحياء الموتى

646
01:40:21,468 --> 01:40:24,031
لقد عبثت مع الملك الخطأ!

647
01:41:23,897 --> 01:41:25,809
أهذا كل ما تملكه؟

648
01:41:40,841 --> 01:41:42,317
أيها المسخ الشيطاني!

649
01:44:12,332 --> 01:44:14,720
بغض النظر عما ستصبح عليه

650
01:44:16,111 --> 01:44:19,239
سأبقى وطفلنا إلى جانبك

651
01:44:55,428 --> 01:44:59,555
هذه أضرار جسيمة
كم سيستغرق تصليح كل شيء؟

652
01:44:59,990 --> 01:45:03,248
- من دون (نوا)، 100 سنة تقريباً
       - ماذا؟

653
01:45:04,899 --> 01:45:07,332
- حقاً؟
                - أجل

654
01:45:22,232 --> 01:45:26,014
(سون أوكونغ)، إلى أين ستهرب الآن؟

655
01:45:35,136 --> 01:45:38,569
لا أنوي الهروب، أريد مساعدتهم
على تصليح وإعادة بناء الفردوس فحسب

656
01:45:38,699 --> 01:45:43,565
"تصليح الأمور ليس من صلاحياتك
هذه ليست مسؤوليتك"

657
01:45:43,695 --> 01:45:48,995
"أنت أيها القرد، ستصحّح أغلاطك
على أمل أن تتعلّم اتباع الدرب الصحيح"

658
01:45:49,126 --> 01:45:55,165
"من يدي، سأصنع جبل الأصابع الـ5
ومن هناك، ستبقى لـ500 سنة بمفردك"

659
01:45:55,295 --> 01:45:59,987
"ستتحلى عندها بالصبر، التواضع بين الآخرين
والحكمة الكبيرة"

660
01:46:00,117 --> 01:46:04,070
"ما إن تجد الصفاء
ستكون حياتك ملكك"

661
01:46:05,505 --> 01:46:07,067
حسناً

662
01:46:08,328 --> 01:46:12,542
يا للعجب، (بوذا)، لم أظن يوماً
أن يدك ثقيلة الوزن

663
01:46:12,672 --> 01:46:14,497
المكان مظلم هنا

664
01:46:23,143 --> 01:46:27,836
"قام (بوذا) باحتجاز (أوكونغ)
في جبل الأصابع الـ5 لـ500 سنة"

665
01:46:27,921 --> 01:46:30,572
"أمامه الكثير من الوقت
للتفكير في أخطائه"

666
01:46:30,702 --> 01:46:36,220
"وتدريب نفسه ليكون أفضل في حياته الجديدة
حين يتبع الدرب الصحيح"

667
01:46:46,560 --> 01:46:51,078
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

