﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:13,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:03:13,267 --> 00:03:15,853
‫للحفظ الدائم
‫الأرشيفات الفيدرالية

4
00:03:33,287 --> 00:03:36,707
‫ماذا لو كان هذا منزلكم؟
‫التيار الكهربائي منقطع، والأضواء مطفأة.

5
00:03:36,749 --> 00:03:39,084
‫أطفالكم في الفراش في آخر الرواق، يبكون...

6
00:03:39,126 --> 00:03:41,545
‫أمي! أبي! تعالا بسرعة! أنا خائف!

7
00:03:41,587 --> 00:03:43,756
‫- عليكم الوصول بسرعة.
‫- أنا آت يا عزيزي! أبوك قادم!

8
00:03:43,797 --> 00:03:46,550
‫ستحتاجون إلى سلاح.
‫ولكنكم ستحتاجون أولا إلى مصباح كهربائي.

9
00:03:46,592 --> 00:03:48,344
‫ولكنكم في الظلام! ماذا ستفعلون؟

10
00:03:48,385 --> 00:03:50,387
‫كيف ستجدونه؟ سأقول لكم كيف تجدونه.

11
00:03:50,429 --> 00:03:52,640
‫المصباح الكهربائي الذي يشع في الظلام!

12
00:03:52,931 --> 00:03:55,934
‫هذا صحيح أيها المشاهدون!
‫أنا "لاري دايلي" من شركة "دايلي" للأدوات،

13
00:03:55,976 --> 00:03:58,187
‫وسوف نمضي الفترة الإعلانية التالية

14
00:03:58,228 --> 00:03:59,563
‫بإثارة دهشتكم.

15
00:03:59,605 --> 00:04:03,484
‫ولقد أحضرت معي صديقا للقيام بذلك.
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "جورج فورمان"!

16
00:04:04,943 --> 00:04:08,405
‫هذا مدهش يا "لاري"، مدهش! أليس مدهشا يا "أمريكا"؟

17
00:04:13,619 --> 00:04:16,872
‫ولكن بجدية، أليس صحيحا أنك قبل سنتين فقط،

18
00:04:16,914 --> 00:04:19,582
‫كنت تعمل كحارس ليلي في متحف عتيق؟

19
00:04:19,625 --> 00:04:22,878
‫هذا صحيح يا "جورج فورمان"،
‫بطل العالم مرتين في الوزن الثقيل.

20
00:04:23,128 --> 00:04:26,674
‫كنت مجرد شخص عادي لديه مصباح كهربائي وحلم.

21
00:04:26,715 --> 00:04:28,759
‫تعني شخصا عاديا اسمه "لاري".

22
00:04:37,142 --> 00:04:41,480
‫ولكن ما ليس فيه مزاح
‫هو أنك رئيس مجلس إدارة شركة "دايلي" للأدوات،

23
00:04:41,522 --> 00:04:46,110
‫ومخترع أدوات لا يمكن الاستغناء عنها
‫مثل عظم الكلب الكبير جدا!

24
00:04:47,861 --> 00:04:50,447
‫- هل يعجبكم ذلك؟
‫- حلقة المفاتيح التي لا يمكن فقدانها!

25
00:04:50,489 --> 00:04:52,157
‫أجل، تلك الجوهرة الصغيرة!

26
00:04:52,199 --> 00:04:56,287
‫والآن، اختراعك الجديد... قولوا معي يا شعب "أمريكا"!

27
00:04:56,328 --> 00:04:59,081
‫المصباح الكهربائي الذي يشع في الظلام!

28
00:05:02,126 --> 00:05:04,586
‫أيا كانت أزمات المنزل،
‫هنا شركة "دايلي" للأدوات. أية خدمة؟

29
00:05:04,628 --> 00:05:07,131
‫"جينا"، أعيدي هذا إلى "ستيوارت".
‫لا أثق بحساباته، مفهوم؟

30
00:05:07,172 --> 00:05:08,799
‫- اتصل ذلك الرجل مجددا.
‫- مجددا؟

31
00:05:08,841 --> 00:05:12,845
‫"لار"! خبر مهم جدا! ستتسنى لنا مقابلة "وال مارت".

32
00:05:13,387 --> 00:05:15,556
‫- لا! متى؟
‫- أجل. بعد ثلاثة أيام.

33
00:05:16,098 --> 00:05:17,808
‫حسنا. لدينا الكثير من الأعمال.

34
00:05:17,850 --> 00:05:21,270
‫حسنا، هل سمعتني أقول للتو كلمتي "وال" و"مارت" معا؟

35
00:05:21,312 --> 00:05:22,771
‫أجل! أعرف، إنه خبر مهم جدا.

36
00:05:22,813 --> 00:05:24,815
‫إذن افرح به للحظة واحدة.

37
00:05:24,857 --> 00:05:26,233
‫حسنا.

38
00:05:26,650 --> 00:05:28,068
‫إنك تسخر مني بالتأكيد.

39
00:05:28,110 --> 00:05:30,529
‫لا، لننتظر إتمام الصفقة قبل الاحتفال بالنجاح، موافق؟

40
00:05:30,571 --> 00:05:32,072
‫لك ما تريد.

41
00:05:32,448 --> 00:05:34,950
‫- ومتى يريد أن يقابلنا؟
‫- يريدون الجمعة في العاشرة صباحا.

42
00:05:34,992 --> 00:05:36,744
‫حسنا، أتعرف شيئا؟ ألغ عرض البيع

43
00:05:36,785 --> 00:05:39,038
‫للمنشار الكهربائي مع المروحة الدافعة، اتفقنا؟

44
00:05:39,079 --> 00:05:40,205
‫- أريد التركيز على هذا.
‫- حسنا.

45
00:05:40,247 --> 00:05:41,957
‫- هذا فقط.
‫- سألغي حتى عيد ميلاد ابنتي!

46
00:05:55,929 --> 00:05:57,723
‫يمكنك العودة إلى المنزل. سأتأخر كثيرا.

47
00:05:57,765 --> 00:05:59,099
‫حسنا أيها الرئيس.

48
00:06:04,438 --> 00:06:05,814
‫"متحف التاريخ الطبيعي"

49
00:06:05,856 --> 00:06:08,817
‫مغلق للترميم

50
00:06:13,781 --> 00:06:16,951
‫مرحبا! المعذرة! شخص غير مصرح له بالدخول!

51
00:06:17,618 --> 00:06:20,788
‫إنه موظفنا الذي حقق النجاح.

52
00:06:20,829 --> 00:06:23,791
‫هل جئت للقيام بجولات الحنين؟ لم أرك منذ بضعة أشهر.

53
00:06:24,166 --> 00:06:27,836
‫أجل، لقد كنت منشغلا. ماذا يجري هنا؟

54
00:06:28,212 --> 00:06:31,006
‫إنه التقدم، كما يقولون لي.

55
00:06:31,507 --> 00:06:37,471
‫المستقبل. انظر إلى "متحف التاريخ الطبيعي" المتطور.

56
00:06:43,811 --> 00:06:47,231
‫أهلا بك في "متحف التاريخ الطبيعي"،
‫حيث تنبعث الحياة في التاريخ!

57
00:06:47,272 --> 00:06:49,108
‫تقدم واطرح سؤالك.

58
00:06:49,149 --> 00:06:51,568
‫ثم أفسح المجال للصبي أو الفتاة التاليين.

59
00:06:53,696 --> 00:06:56,615
‫حسنا، أين ولدت؟

60
00:06:56,991 --> 00:06:59,118
‫هنا في مدينة "نيويورك"، في الشارع العشرين.

61
00:06:59,159 --> 00:07:02,621
‫27 أكتوبر من عام 1858 حسب التقويم الميلادي.

62
00:07:05,082 --> 00:07:08,752
‫ثرثرة، ثرثرة، ثرثرة. تاريخ، تاريخ. تعليم، تعليم.

63
00:07:09,044 --> 00:07:11,046
‫تغيير كل ولد في "أمريكا".

64
00:07:12,089 --> 00:07:15,384
‫هذا رائع. إذن هل ستضيفون بعض المعروضات التفاعلية؟

65
00:07:15,759 --> 00:07:19,346
‫لا يا سيد "دايلي"، ليست إضافة،
‫بل استبدال المعروضات القديمة.

66
00:07:19,847 --> 00:07:22,057
‫- إلى أين سيتم إرسالها؟
‫- إلى مكان آخر.

67
00:07:22,099 --> 00:07:24,935
‫سنتخلص من كل هذه الخردة.
‫نماذج العرض وتماثيل الشمع،

68
00:07:24,977 --> 00:07:28,689
‫وحتى بعض الحيوانات التافهة كهذا القرد الصغير الهزيل.

69
00:07:29,231 --> 00:07:31,567
‫عليك أن تكون حذرا. إنه كبوشي.

70
00:07:32,026 --> 00:07:33,569
‫إنه قرد.

71
00:07:33,610 --> 00:07:36,530
‫إنه من صنف نادر. إنه قرد كبوشي. ليس مجرد قرد.

72
00:07:37,364 --> 00:07:39,867
‫"قرد" إذن. قلت "قرد". لماذا ينبغي التحديد؟

73
00:07:39,908 --> 00:07:42,244
‫حين نتخلص من قرد، لا نحتاج إلى اسمه باللاتينية.

74
00:07:42,286 --> 00:07:43,996
‫هل ستتخلص منه أم ستنقله؟

75
00:07:44,038 --> 00:07:47,833
‫من أنت؟ شرطة حثالة القرود؟ انس الأمر يا عزيزي.

76
00:07:48,876 --> 00:07:50,502
‫- فكرة من هذه؟
‫- إنها فكرتي، طبعا.

77
00:07:50,544 --> 00:07:52,504
‫أنا المسؤول. أنا والمجلس.

78
00:07:52,546 --> 00:07:53,839
‫المجلس بشكل رئيسي.

79
00:07:53,881 --> 00:07:56,133
‫على كل حال، لماذا تبالي؟

80
00:07:56,800 --> 00:07:59,136
‫لا، ولكن الناس يحبون هذه الأشياء.

81
00:07:59,553 --> 00:08:02,264
‫الناس يحبون ما هو جديد يا سيد "دايلي".

82
00:08:03,140 --> 00:08:04,767
‫يجدر بك أن تعرف ذلك، فأنت رحلت.

83
00:08:04,808 --> 00:08:06,852
‫لقد تغير وضعي. ازدهر عملي...

84
00:08:06,894 --> 00:08:09,521
‫حسنا، لقد أصبحت ناجحا. وأنا أيضا، لو كنت حارسا ليليا.

85
00:08:09,938 --> 00:08:12,191
‫إذن إلى أين سيتم إرسال هذه المعروضات؟

86
00:08:12,566 --> 00:08:15,444
‫إلى مخزن عميق. الأرشيفات الفيدرالية.

87
00:08:16,737 --> 00:08:18,697
‫- أين هو؟
‫- في "واشنطن" العاصمة.

88
00:08:19,281 --> 00:08:20,658
‫الـ"سميثونيان".

89
00:08:20,991 --> 00:08:22,409
‫لا بد أن هناك ما يمكننا القيام به.

90
00:08:22,451 --> 00:08:28,332
‫تم البت في الأمر! سيتم نقلها غدا صباحا. انتهى الأمر.

91
00:09:05,452 --> 00:09:09,081
‫مرحبا يا صديقي، كيف حالك؟
‫كيف حالك في هذا الوضع؟

92
00:09:09,957 --> 00:09:11,792
‫هل تريد ما يوجد هنا؟

93
00:09:11,834 --> 00:09:15,754
‫هل تظن أن لدي شيئا لك؟ هل تظن أن لدي حبلا قصيرا؟

94
00:09:15,796 --> 00:09:17,631
‫هل تظن أنك أقوى مني؟

95
00:09:18,799 --> 00:09:20,301
‫هل هذا كل ما بوسعك؟

96
00:09:37,651 --> 00:09:40,946
‫"لورنس"! تسرني رؤيتك أيها الفتى!

97
00:09:40,988 --> 00:09:42,197
‫وأنا أيضا يا "تيدي".

98
00:09:42,781 --> 00:09:44,616
‫لقد عاد حارس "بروكلين"!

99
00:09:44,950 --> 00:09:47,953
‫مرحبا يا "أخ". اسمعوا،
‫لقد أخبرني "ماكفي" بما يحدث هنا.

100
00:09:47,995 --> 00:09:49,413
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة.
‫- بالتأكيد.

101
00:09:49,455 --> 00:09:52,875
‫لقد حدث الكثير من الأمور
‫منذ زيارتك الأخيرة يا "لورنس". يمكن القول إن...

102
00:09:54,835 --> 00:09:56,670
‫- مهلا...
‫- صرصار.

103
00:09:57,671 --> 00:10:01,508
‫اسمع يا "بوسيفوس"! ساعدني قليلا هنا!

104
00:10:03,969 --> 00:10:05,429
‫مرحبا.

105
00:10:06,513 --> 00:10:09,183
‫مرحبا يا جماعة. كيف حالكم؟

106
00:10:09,892 --> 00:10:11,810
‫حسنا، انظروا إلى هذا.

107
00:10:11,852 --> 00:10:14,396
‫إنه الرجل الناجح بذاته،

108
00:10:14,438 --> 00:10:16,857
‫وعاد في الوقت المناسب ليودعنا!

109
00:10:16,899 --> 00:10:20,152
‫أجل يا "جد"، سمعت بذلك.
‫اسمع، إنني لا أعرف حتى كيف حدث هذا.

110
00:10:20,527 --> 00:10:24,156
‫أجل. أجل، إن كيفية حدوث ذلك سر حقيقي.

111
00:10:24,198 --> 00:10:27,618
‫ربما الإجابة هي في تلك العلبة
‫التي تصدر الأصوات والتي في يدك!

112
00:10:28,035 --> 00:10:30,996
‫أنت لم تكن هنا يا "جيغانتور"! هكذا حدث الأمر!

113
00:10:31,038 --> 00:10:32,373
‫ليس هناك سر!

114
00:10:32,873 --> 00:10:35,417
‫في الحقيقة يا "لاري"،
‫لا يوجد من يمكنه التحدث بالنيابة عنا

115
00:10:35,459 --> 00:10:36,710
‫خلال ساعات العمل.

116
00:10:36,752 --> 00:10:39,046
‫لا أحد، لا أحد أيها الغبي.

117
00:10:41,382 --> 00:10:43,717
‫مهلا يا جماعة! لا بأس!

118
00:10:43,759 --> 00:10:46,178
‫سأتصل بمجلس الإدارة صباح غد، اتفقنا؟
‫لدي بعض النفوذ الآن.

119
00:10:46,220 --> 00:10:48,180
‫سأتولى هذا الأمر. نحن سنكون بخير هنا.

120
00:10:48,222 --> 00:10:50,683
‫"نحن"؟ هل سمعت ذلك؟ هل سمعت هذا الحالم؟

121
00:10:51,100 --> 00:10:54,603
‫لم يعد هناك وجود لـ"نحن" منذ أن بدأت بتجاهلنا.

122
00:10:54,645 --> 00:10:57,022
‫وذلك جفاء شديد أيها الفتى.

123
00:10:57,064 --> 00:10:59,233
‫"لاري"، ما حدث قد حدث.

124
00:11:01,110 --> 00:11:04,071
‫حتى مجد الإمبراطورية الرومانية كانت له نهاية.

125
00:11:05,656 --> 00:11:08,409
‫هل يمكنك عدم النظر بعيدا بشكل درامي

126
00:11:08,450 --> 00:11:10,452
‫عند قول ذلك؟ إن ذلك يزيد من شعوري بالأسى.

127
00:11:10,494 --> 00:11:12,246
‫لا أعرف ما تقصده.

128
00:11:12,913 --> 00:11:15,416
‫إلى أين تنظر؟ إلى أين تنظر؟ أنا هنا.

129
00:11:17,251 --> 00:11:20,129
‫مجرد جزء صغير من الجدار.

130
00:11:20,170 --> 00:11:21,755
‫اسمعوا يا جماعة، ربما لن يكون ذلك سيئا.

131
00:11:23,674 --> 00:11:24,883
‫حسنا، لديك نقطة وجيهة.

132
00:11:24,925 --> 00:11:27,094
‫ولكننا نتحدث عن الـ"سميثونيان".

133
00:11:28,178 --> 00:11:29,888
‫"دكستر"، أنت لا تعرف ذلك.

134
00:11:30,639 --> 00:11:34,518
‫إنك لا تفهم المقصود يا "جيغانتور"!
‫سوف يشحنوننا إلى مكان آخر!

135
00:11:34,810 --> 00:11:37,229
‫"لاري"، أعرف أنك تحاول التخفيف عنا.

136
00:11:37,271 --> 00:11:39,940
‫يمكنني أن أرى أنك قلق حقا،

137
00:11:40,441 --> 00:11:42,234
‫ولكن الوضع لن يعود أبدا كما كان.

138
00:11:42,276 --> 00:11:44,737
‫جميعنا هنا معا، في هذا المكان.

139
00:11:44,778 --> 00:11:47,281
‫لن نكون في منزلنا أيها الفتى.

140
00:11:49,116 --> 00:11:53,787
‫أرجوك يا "جديدايا"!
‫"لورنس"، هذه أوقات مؤثرة لنا جميعا.

141
00:11:54,496 --> 00:11:56,707
‫ولكنها ليلتنا الأخيرة كعائلة،

142
00:11:57,291 --> 00:11:59,793
‫ولا أريد رؤيتها غارقة في الإشفاق على نفسها.

143
00:12:00,377 --> 00:12:05,424
‫إذن من سينضم إلي في نزهة أخيرة
‫عبر هذه الأروقة الفارغة؟

144
00:12:08,135 --> 00:12:10,054
‫- هل تريد الذهاب في نزهة؟
‫- لا.

145
00:12:10,512 --> 00:12:13,641
‫سوف أغرق في الإشفاق على نفسي.

146
00:12:14,141 --> 00:12:15,809
‫فلنذهب يا عزيزتي.

147
00:12:44,546 --> 00:12:46,131
‫رحلة آمنة يا حبيبتي.

148
00:12:49,843 --> 00:12:52,012
‫"دكستر"، هل تريد بعض المساعدة؟

149
00:12:56,642 --> 00:12:59,019
‫بربك يا صاح. لا ضغينة، اتفقنا؟

150
00:12:59,520 --> 00:13:01,188
‫سيكون الأمر على ما يرام.

151
00:13:03,983 --> 00:13:05,317
‫يكاد الفجر يبزغ يا "لورنس".

152
00:13:06,568 --> 00:13:10,114
‫حسنا. إذن، أين قفصك يا "تيدي"؟

153
00:13:10,155 --> 00:13:11,991
‫لن أقوم بهذه الرحلة يا "لورنس".

154
00:13:12,032 --> 00:13:15,786
‫يبدو أنني أنا و"ركسي" والقليل من المعروضات
‫التي يشتهر بها المتحف

155
00:13:15,828 --> 00:13:18,372
‫سنبقى هنا في الوقت الحاضر.

156
00:13:19,248 --> 00:13:20,708
‫من دون اللوحة؟

157
00:13:22,751 --> 00:13:24,378
‫في الحقيقة يا "لورنس"،

158
00:13:28,549 --> 00:13:31,510
‫لوحة "أخمنرع" ستبقى هنا معه.

159
00:13:33,178 --> 00:13:34,346
‫ماذا؟

160
00:13:34,388 --> 00:13:37,141
‫سيذهبون من دون اللوحة يا صديقي.

161
00:13:37,182 --> 00:13:39,560
‫أخشى أن هذه هي ليلتهم الأخيرة.

162
00:13:41,729 --> 00:13:43,522
‫لم تخبرهم بذلك.

163
00:13:43,564 --> 00:13:47,693
‫من النبل أكثر أحيانا أن نروي كذبة صغيرة
‫من أن نكشف الحقيقة المؤلمة.

164
00:14:02,625 --> 00:14:06,086
‫- هل ستكون بخير؟
‫- سأفعل كل ما بوسعي.

165
00:14:08,422 --> 00:14:10,049
‫ومن يعلم؟

166
00:14:10,591 --> 00:14:13,969
‫إن التغيير الكبير يتيح أحيانا فرصا أكبر.

167
00:14:14,428 --> 00:14:15,596
‫انظر إلى نفسك يا "لورنس".

168
00:14:15,638 --> 00:14:19,391
‫لقد غادرت هذا المكان وبنيت حياة جيدة لنفسك.

169
00:14:22,269 --> 00:14:23,812
‫أجل، على ما أظن.

170
00:14:24,229 --> 00:14:26,440
‫أرجو بالتأكيد ألا يكون مجرد ظن يا صديقي.

171
00:14:26,482 --> 00:14:30,027
‫أنت رائد في الصناعة. العالم تحت تصرفك.

172
00:14:30,069 --> 00:14:31,862
‫يبدو لي أن لديك كل ما أردته.

173
00:14:32,321 --> 00:14:33,781
‫أجل، أعرف ذلك.

174
00:14:34,490 --> 00:14:37,493
‫كلا، إنك لا تعرف. اسمح لي أيها الفتى

175
00:14:38,118 --> 00:14:40,621
‫بأن أقدم لك نصيحة صغيرة.

176
00:14:41,288 --> 00:14:45,125
‫سر السعادة، السعادة الحقيقية، هو...

177
00:14:46,961 --> 00:14:49,129
‫مهلا لحظة. علي فقط أن...

178
00:14:50,172 --> 00:14:52,424
‫لدي صفقة يابانية.

179
00:14:54,468 --> 00:14:56,804
‫لا، حسنا، سأطفئ هذا. آسف.

180
00:14:57,471 --> 00:14:58,973
‫سر السعادة؟

181
00:15:10,067 --> 00:15:11,652
‫إلى اللقاء يا "تيدي".

182
00:15:24,748 --> 00:15:27,167
‫"متحف التاريخ الطبيعي"

183
00:15:39,179 --> 00:15:41,598
‫إذن لم يعودوا هناك؟ ألا يمكنك أن تفعل شيئا؟

184
00:15:41,640 --> 00:15:43,934
‫ليت بإمكاني أن أفعل شيئا.
‫أؤكد لك أنني حاولت كل شيء.

185
00:15:43,976 --> 00:15:48,480
‫تحدثت إلى "ماكفي"، واتصلت بمجلس الإدارة،
‫ولكنهم شحنوهم هذا الصباح.

186
00:15:48,522 --> 00:15:50,107
‫هذه كمية طعام كبيرة يا أبي.

187
00:15:50,149 --> 00:15:52,818
‫أجل. سيزورنا "إد" الذي أعمل معه. ظننت أنني أخبرتك.

188
00:15:52,860 --> 00:15:55,029
‫علينا البحث فقط في بضعة أمور تتعلق بالعمل.

189
00:15:55,070 --> 00:15:58,407
‫- إذن ستعمل الليلة.
‫- كنت أعمل كل ليلة في الماضي، أتتذكر؟

190
00:15:59,033 --> 00:16:01,327
‫كان ذلك حين كنت تقوم بأروع عمل في العالم.

191
00:16:01,368 --> 00:16:05,164
‫حسنا، ولكن العمل "الرائع" لا يدفع ثمن
‫لعبة "غيتار غود 6" أو ما شابهها.

192
00:16:05,205 --> 00:16:08,167
‫- مرحبا؟
‫- "جيغانتور"! هذا أنا، "جديدايا"!

193
00:16:08,208 --> 00:16:10,794
‫- مهلا! مهلا!
‫- "جد"؟

194
00:16:10,836 --> 00:16:12,212
‫لا استسلام أبدا!

195
00:16:12,254 --> 00:16:14,673
‫"جد"، ماذا... كيف أجريت الاتصال؟

196
00:16:14,715 --> 00:16:17,176
‫إنها قصة طويلة! ذلك القرد الوقح سرق اللوحة،

197
00:16:17,217 --> 00:16:19,386
‫ونحن الآن في خطر كبير أيها الفتى!

198
00:16:19,428 --> 00:16:21,680
‫- ماذا يجري؟
‫- "كامونرع"!

199
00:16:21,722 --> 00:16:24,642
‫- "كامونرع"؟
‫- شقيق "أخمنرع" الكبير! إنه هنا!

200
00:16:24,683 --> 00:16:26,810
‫- وصدقني، إنه ليس ودودا!
‫- إطلاقا!

201
00:16:26,852 --> 00:16:28,562
‫أكرر أنه ليس ودودا!

202
00:16:28,604 --> 00:16:30,648
‫- هل ذلك "آتيلا" يا "جد"؟
‫- لا أعرف كم من الوقت

203
00:16:30,689 --> 00:16:32,149
‫- يمكننا صدهم! لا!
‫- "جد"؟ أأنت بخير؟

204
00:16:32,191 --> 00:16:33,651
‫- اتركوني! النجدة!
‫- "جد".

205
00:16:33,692 --> 00:16:35,944
‫- اتركوني! لا، اتركوني! النجدة!
‫- "جد"؟

206
00:16:37,905 --> 00:16:39,406
‫عم كان ذلك؟

207
00:16:44,411 --> 00:16:46,038
‫لا أدري.

208
00:16:47,081 --> 00:16:49,416
‫تعال. سآخذك إلى منزل أمك.

209
00:16:49,458 --> 00:16:52,127
‫- ماذا يجري يا أبي؟
‫- سأذهب لأعرف ذلك.

210
00:16:53,629 --> 00:16:57,007
‫حسنا يا صديقي، قال "ماكفي"
‫إن الأرشيفات الفيدرالية في الـ"سميثونيان".

211
00:16:57,049 --> 00:16:58,509
‫إلى أين أنا ذاهب بالضبط؟

212
00:16:58,550 --> 00:17:02,846
‫هذه هي المشكلة يا أبي.
‫الـ"سميثونيان" يضم 19 متحفا مختلفا في الواقع.

213
00:17:02,888 --> 00:17:04,598
‫إنها تتوزع حول المتنزه الوطني،

214
00:17:04,640 --> 00:17:07,351
‫من مبنى الـ"كابيتول" إلى ضريح "لينكولن".

215
00:17:07,393 --> 00:17:10,562
‫لديهم كل شيء هناك.
‫يوجد في الواقع بعض الأشياء الرائعة.

216
00:17:10,604 --> 00:17:13,856
‫"نيكي"، أرجوك أن تركز.
‫في أي متحف توجد الأرشيفات؟

217
00:17:13,899 --> 00:17:17,443
‫ليست فيه، بل تحته. يبدو أنها تحت الـ"سميثونيان" بأكمله.

218
00:17:17,819 --> 00:17:19,779
‫إذن إن كانت لوحة "أخمنرع" هناك في الأسفل...

219
00:17:19,822 --> 00:17:22,324
‫فإن أكبر متحف في العالم ستنبعث فيه الحياة.

220
00:17:22,658 --> 00:17:24,076
‫ما هي خطتك بالضبط يا أبي؟

221
00:17:24,117 --> 00:17:26,745
‫- لا تقلق بشأنها.
‫- لا خطة لديك، أليس كذلك؟

222
00:17:26,787 --> 00:17:29,957
‫"نيكولاس"، لدي خطة جيدة جدا ومحبوكة بعناية.

223
00:17:29,999 --> 00:17:32,251
‫- لا خطة لديك.
‫- أجل، لا خطة لدي.

224
00:17:32,293 --> 00:17:33,502
‫سأتصل بك حين أدخل.

225
00:17:42,511 --> 00:17:44,305
‫ها قد وصلنا. شكرا.

226
00:17:49,226 --> 00:17:51,603
‫متحف "الجو والفضاء"

227
00:17:51,645 --> 00:17:54,982
‫القوات الجوية الأمريكية

228
00:18:00,988 --> 00:18:03,657
‫أهلا بكم في أكبر متحف في العالم.

229
00:18:03,699 --> 00:18:05,743
‫أعرف، صحيح؟ إنها جولة شيقة.

230
00:18:05,784 --> 00:18:08,954
‫ما رأيكم بتلك الطائرات المتدلية من السقف؟
‫إنها غريبة جدا.

231
00:18:08,996 --> 00:18:11,749
‫مرحبا، المعذرة. أيمكنك أن ترشديني إلى الأرشيفات؟

232
00:18:11,790 --> 00:18:15,961
‫طبعا. عليك فقط أن تكون وثيقة تاريخية
‫جديرة بالحفظ إلى الأبد.

233
00:18:17,630 --> 00:18:19,340
‫إنني أمزح، فهو ليس وثيقة.

234
00:18:19,882 --> 00:18:23,636
‫آسفة يا سيدي، ولكن الأرشيفات تحت الأرض،
‫وهي منطقة حصينة.

235
00:18:24,303 --> 00:18:27,514
‫حقا؟ حصينة كليا؟ حسنا، شكرا.

236
00:18:37,858 --> 00:18:39,151
‫إنذار
‫ممنوع الدخول من دون تصريح

237
00:18:44,948 --> 00:18:46,492
‫دمى "آلبرت أينشتاين"
‫ذات رأس متحرك

238
00:19:09,932 --> 00:19:14,228
‫سيداتي وسادتي، سيتم إقفال المتحف بعد ساعة واحدة.

239
00:19:35,082 --> 00:19:36,542
‫منطقة محظورة
‫بطاقة الهوية إلزامية

240
00:19:39,837 --> 00:19:42,131
‫إلقاء القبض على "كابون"
‫بتهمة التهرب من دفع الضرائب

241
00:19:54,727 --> 00:19:56,729
‫بوابة "كامونرع"
‫الباب الأسطوري إلى العالم السفلي

242
00:19:57,271 --> 00:19:58,605
‫"كامونرع".

243
00:20:06,280 --> 00:20:09,533
‫مهلا! ماذا تفعل؟

244
00:20:10,784 --> 00:20:13,078
‫- اللمس ممنوع.
‫- لم أكن سألمسه.

245
00:20:13,120 --> 00:20:15,205
‫إنك تتقدم بـ"ن ا" يا صديقي.

246
00:20:15,247 --> 00:20:17,374
‫- "ن ا"؟
‫- "نية اللمس" يا صديقي.

247
00:20:18,208 --> 00:20:19,585
‫لا، لم أكن كذلك. ليس مسموحا بأن...

248
00:20:19,627 --> 00:20:22,046
‫- هل ستقبله؟
‫- حسنا، آسف.

249
00:20:22,087 --> 00:20:24,340
‫ضع يدك عليه والمسه. لأنني أقف هناك

250
00:20:24,381 --> 00:20:27,092
‫وأنتظر طوال اليوم أن تأتي فتاة صغيرة مثلك

251
00:20:27,134 --> 00:20:30,262
‫وتضع أظافرها المطلية الغالية على كل المعروضات.

252
00:20:30,304 --> 00:20:33,182
‫آسف. حسب علمي،
‫كنت أظن أننا نعيش في عالم حر، لذا...

253
00:20:33,223 --> 00:20:34,350
‫- لا، لسنا كذلك.
‫- حقا؟

254
00:20:34,391 --> 00:20:36,769
‫إنها "الولايات المتحدة" حيث لا تلمس ما هو أمامك.

255
00:20:36,810 --> 00:20:38,520
‫أريد فقط... مسموح لي أن أنظر إليه، مفهوم؟

256
00:20:38,562 --> 00:20:40,022
‫فلتر ما يحدث حين تلمسه!

257
00:20:40,064 --> 00:20:42,399
‫إذن هل تهددني؟ هل تهددني يا "براندون"؟

258
00:20:42,441 --> 00:20:44,401
‫- إنه "بروندون".
‫- عفوا؟

259
00:20:44,443 --> 00:20:46,195
‫- "بروندون"!
‫- "بروندون"؟

260
00:20:46,236 --> 00:20:47,738
‫- "بروندون".
‫- "بروندون".

261
00:20:47,780 --> 00:20:50,449
‫هل نفدت أحرف الواو لدى الذي صنع شارتك؟

262
00:20:50,491 --> 00:20:51,909
‫لا أدري، هل نفدت النكات

263
00:20:51,951 --> 00:20:53,786
‫لدى متجر النكات الشيقة حيث تتسوق؟

264
00:20:53,827 --> 00:20:56,121
‫آسف، يبدو مثل "براندون"، ولكن...

265
00:20:56,163 --> 00:20:58,207
‫لست هنا لمعالجة عجزك عن النطق. إنه "بروندون"!

266
00:20:58,248 --> 00:20:59,917
‫- "بروندون". حسنا...
‫- ألم تسمع به من قبل؟

267
00:20:59,959 --> 00:21:01,293
‫"بروندون"؟ لا.

268
00:21:01,335 --> 00:21:04,630
‫ابحث عن أكثر أسماء الأطفال شعبية
‫عام 1984. "بروندون".

269
00:21:04,672 --> 00:21:07,341
‫حسنا. هل تهددني يا "بروندون"؟

270
00:21:07,967 --> 00:21:10,427
‫لا أدري أيتها الأميرة "ياسمين". هل أفعل ذلك؟

271
00:21:10,469 --> 00:21:12,304
‫- مدهش. "لونابيم" بتسعة فولتات.
‫- أجل.

272
00:21:12,346 --> 00:21:13,722
‫أداة رائعة، صحيح؟

273
00:21:13,764 --> 00:21:15,474
‫- هذا اسمها، "لونابيم 9".
‫- رائع.

274
00:21:15,516 --> 00:21:18,060
‫أنا أفضل "ماغلايت" بصمام ثنائي، ولكنه رأيي الشخصي.

275
00:21:18,102 --> 00:21:20,062
‫- قدم لي خدمة.
‫- ماذا؟

276
00:21:20,104 --> 00:21:24,149
‫ضع يديك في جيوبك، وخفف جدا من وقاحتك،

277
00:21:24,191 --> 00:21:25,985
‫وكن أيضا لطيفا مع الناس.

278
00:21:26,819 --> 00:21:28,654
‫رائع. ولكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا واحدا؟

279
00:21:28,696 --> 00:21:30,489
‫- أجل.
‫- حسنا، إذن لكي نكون واضحين،

280
00:21:30,531 --> 00:21:33,784
‫- ألا أستطيع أن أفعل هذا؟
‫- حسنا، هذا جنون في الواقع.

281
00:21:33,826 --> 00:21:35,536
‫هل قررت للتو أن تضع حدا لحياتك

282
00:21:35,577 --> 00:21:36,662
‫في وقت مبكر أكثر مما تتوقع؟

283
00:21:36,704 --> 00:21:37,997
‫سأضربك بالمصباح الكهربائي.

284
00:21:38,038 --> 00:21:40,124
‫- إنك تهددني فعلا الآن. حسنا.
‫- لا تلمسه!

285
00:21:40,165 --> 00:21:41,792
‫- لا تلمسني.
‫- لا تلمسه!

286
00:21:41,834 --> 00:21:43,168
‫- لا تلمسه!
‫- لا تلمسني!

287
00:21:43,210 --> 00:21:44,503
‫سألمسك بمصباحي الكهربائي في أي وقت.

288
00:21:44,545 --> 00:21:46,171
‫لا، الغرض من مصباحك أن يضيء.

289
00:21:46,213 --> 00:21:48,757
‫سوف أستأجر فعلا سيارة للعطلات،

290
00:21:48,799 --> 00:21:51,343
‫وسنقودها عبر "أمريكا"
‫بينما أغرز مصباحي الكهربائي في صدرك.

291
00:21:51,385 --> 00:21:53,304
‫- لا تفعل ذلك.
‫- ماذا؟

292
00:21:53,637 --> 00:21:55,097
‫أتريد رؤية ما سيحدث حين أكرر ذلك؟

293
00:21:55,139 --> 00:21:57,141
‫- فلنر ما سيحدث.
‫- فلنشاهدك بينما لا تفعل شيئا.

294
00:21:57,182 --> 00:21:59,560
‫لنشاهدك بينما لا تفعل شيئا حين أفعل هذا.

295
00:22:00,477 --> 00:22:02,187
‫بجدية يا "براندون"...

296
00:22:02,229 --> 00:22:04,481
‫- "بروندون".
‫- "بروندون"،

297
00:22:04,523 --> 00:22:06,317
‫إنك لا تعرف من تتعامل معه.

298
00:22:06,358 --> 00:22:08,861
‫هل تظن أنك تعرف معنى أن يكون المرء حارسا؟

299
00:22:08,902 --> 00:22:11,071
‫صدقني، إنك تجهل معنى تلك الكلمة.

300
00:22:11,905 --> 00:22:14,199
‫لقد رأيت أشياء لا يمكنك أن تتخيلها.

301
00:22:14,825 --> 00:22:17,119
‫- أي نوع من الأشياء؟
‫- لن أخبرك.

302
00:22:17,161 --> 00:22:19,038
‫- ولكنك سترمي المصباح...
‫- طريقتك في قول ذلك

303
00:22:19,079 --> 00:22:20,873
‫بدت كأنك ستقول شيئا رائعا.

304
00:22:20,914 --> 00:22:23,000
‫حسنا، لن يتسنى لك سماع ذلك.

305
00:22:23,042 --> 00:22:24,918
‫ارم المصباح الكهربائي من يدك.

306
00:22:33,260 --> 00:22:34,678
‫هل نحن على وفاق؟

307
00:22:35,929 --> 00:22:37,348
‫ما فعلته للتو كان رائعا في الواقع.

308
00:22:37,389 --> 00:22:38,724
‫شكرا.

309
00:22:38,766 --> 00:22:40,643
‫لا ضغينة؟

310
00:22:40,684 --> 00:22:43,395
‫- اتفقنا؟ آسف.
‫- حسنا.

311
00:22:43,437 --> 00:22:45,522
‫- أنا آسف.
‫- لا، إنه ذنبي. كان يجدر بي ألا...

312
00:22:45,564 --> 00:22:47,650
‫لا. تلزم قوتان متعارضتان للتسبب باحتكاك، و...

313
00:22:47,691 --> 00:22:49,401
‫وأنت تقوم بعملك فقط، حسنا.

314
00:22:49,860 --> 00:22:52,237
‫- على رسلك يا رجل.
‫- حسنا!

315
00:22:53,781 --> 00:22:55,115
‫ذلك الرجل رائع.

316
00:23:23,435 --> 00:23:24,436
‫غرفة تغيير الملابس

317
00:23:40,828 --> 00:23:42,955
‫- حسنا يا صديقي، أنا في الداخل.
‫- رائع. أين أنت؟

318
00:23:42,997 --> 00:23:44,748
‫{\an8}الممر الشمالي الشرقي في القصر،
‫قرب المجموعات المشتركة.

319
00:23:44,790 --> 00:23:45,916
‫{\an8}قصر "سميثونيان"

320
00:23:45,958 --> 00:23:48,294
‫- أريدك أن ترشدني إلى الأرشيفات.
‫- حسنا.

321
00:23:48,335 --> 00:23:49,962
‫في آخر الرواق، انعطف يمينا،

322
00:23:50,004 --> 00:23:52,131
‫وينبغي أن يكون هناك درج إلى يسارك.

323
00:23:52,631 --> 00:23:55,092
‫- فهمت.
‫- والآن، ذلك المكان كالمتاهة نوعا ما.

324
00:23:55,134 --> 00:23:57,886
‫تلك الأنفاق تحت الأرض
‫هي صلة الوصل بين مبان مختلفة.

325
00:23:57,928 --> 00:23:59,555
‫- قد يصبح الأمر معقدا.
‫- يستحسن أن نسرع،

326
00:23:59,596 --> 00:24:01,557
‫فلم يبق سوى 28 دقيقة قبل مغيب الشمس.

327
00:24:01,598 --> 00:24:04,768
‫حين تصل إلى المستوى "ب"،
‫عليك الانعطاف يسارا مرة أخرى...

328
00:24:04,810 --> 00:24:07,980
‫- "نيك"؟ مرحبا؟ "نيك"؟
‫- أبي! هل يمكنك سماع...

329
00:24:08,022 --> 00:24:09,440
‫"نيك"، أنت... "نيك"!

330
00:24:35,382 --> 00:24:38,886
‫- بطاقة الهوية، "بروندون".
‫- مرحبا.

331
00:24:38,927 --> 00:24:39,928
‫الأمن

332
00:24:40,554 --> 00:24:43,015
‫- إلى اللقاء يا رجل.
‫- حسنا. حسنا.

333
00:24:52,399 --> 00:24:55,319
‫حسنا. أين أنتم يا جماعة؟

334
00:25:51,959 --> 00:25:54,795
‫اللواء "كاستر"

335
00:26:04,638 --> 00:26:05,806
‫"آميليا إيرهارت"

336
00:26:05,848 --> 00:26:07,016
‫أول امرأة طيارة تقطع المحيط الأطلسي،
‫فقدت في البحر، عام 1937.

337
00:26:27,620 --> 00:26:29,455
‫رباه.

338
00:27:02,696 --> 00:27:05,532
‫أيها المشاغب الصغير. سأحاسبك لاحقا.

339
00:27:44,905 --> 00:27:47,116
‫لا. لا! لا، لا، لا!

340
00:28:05,426 --> 00:28:07,428
‫لا، الإنجليزية. ربما الإنجليزية.

341
00:28:08,929 --> 00:28:09,972
‫عفوا، من أنت؟

342
00:28:10,597 --> 00:28:16,353
‫أنا "كامونرع"، ملك الملوك العظيم،

343
00:28:16,395 --> 00:28:19,773
‫ومن غياهب التاريخ القديم،

344
00:28:19,815 --> 00:28:23,736
‫عدت إلى الحياة!

345
00:28:27,614 --> 00:28:30,743
‫لعلك لم تسمع ما قلته للتو.

346
00:28:30,784 --> 00:28:36,290
‫أنا فرعون مصري وعمري آلاف السنين. كنت ميتا،

347
00:28:36,332 --> 00:28:40,794
‫ولكنني الآن عدت إلى الحياة!

348
00:28:41,503 --> 00:28:44,465
‫أجل، سمعت ذلك. فهمت ذلك. أهلا بعودتك.

349
00:28:47,968 --> 00:28:53,057
‫- من أنت؟
‫- "لاري دايلي". شركة "دايلي" للأدوات؟

350
00:28:53,098 --> 00:28:57,269
‫إنها في "نيويورك".
‫من الغريب أنني أعرف شقيقك، "أخمنرع".

351
00:28:57,311 --> 00:28:58,604
‫- حقا؟
‫- أجل.

352
00:28:58,646 --> 00:29:02,441
‫إنه يعرف أخي الصغير. الابن المفضل.

353
00:29:02,483 --> 00:29:04,985
‫- أجل، إنه شاب صالح.
‫- أليس كذلك؟

354
00:29:05,319 --> 00:29:08,155
‫كان أبي وأمي يعطيانه الأفضل من كل شيء،

355
00:29:08,197 --> 00:29:11,450
‫وأعني كل شيء. لقد أعطياه حتى العرش.

356
00:29:11,992 --> 00:29:14,328
‫العرش الذي كان من حقي أنا!

357
00:29:15,162 --> 00:29:17,790
‫- لم يذكر ذلك قط.
‫- أنا متأكد من أنه لم يذكره.

358
00:29:17,831 --> 00:29:24,296
‫ستبدأ الآن حقبة "كامونرع"، لأنني عدت إلى...

359
00:29:24,338 --> 00:29:26,256
‫انس الأمر، أعطني اللوحة فحسب.

360
00:29:26,298 --> 00:29:28,509
‫- لا تعطه إياها يا "جيغانتور"!
‫- لا تدعوه يقترب!

361
00:29:28,550 --> 00:29:31,053
‫اصمتوا! اصمتوا هناك من فضلكم!

362
00:29:31,845 --> 00:29:35,474
‫- لا تدعوني أدخل إلى هناك!
‫- لا! لن أصمت!

363
00:29:35,516 --> 00:29:38,644
‫اسمع، تلك اللوحة أقوى

364
00:29:38,686 --> 00:29:43,357
‫مما يمكنك أن تتخيل
‫يا "لاري دايلي" من شركة "دايلي" للأدوات.

365
00:29:43,399 --> 00:29:47,361
‫إعادة الأشياء إلى الحياة هي مجرد خدعة سحرية بسيطة.

366
00:29:47,403 --> 00:29:50,656
‫سأفتح بها بوابة العالم السفلي

367
00:29:50,698 --> 00:29:54,368
‫وأحضر جيشي من أرض الأموات.

368
00:29:54,410 --> 00:29:57,371
‫إذن، إن لم يكن في ذلك الكثير من العناء...

369
00:30:00,332 --> 00:30:02,251
‫...سلمها.

370
00:30:05,045 --> 00:30:06,380
‫حسنا، تفضل.

371
00:30:07,881 --> 00:30:09,508
‫قرار حكيم.

372
00:30:12,720 --> 00:30:15,723
‫أجل، أعرف. أنا آسف
‫لأنني ظننت أنك تريد المكعب، ولكن...

373
00:30:19,059 --> 00:30:20,561
‫المكعب؟

374
00:30:21,770 --> 00:30:24,648
‫مكعب "روبيك".

375
00:30:27,443 --> 00:30:33,198
‫حسنا، ما هو مكعب "روبيك" هذا؟

376
00:30:33,240 --> 00:30:38,162
‫المكعب. إنه الذي يحول كل من يعارضك إلى غبار.

377
00:30:38,746 --> 00:30:41,206
‫ألا تعرف ذلك؟ لا يهم. ظننت...

378
00:30:41,248 --> 00:30:43,292
‫كان ذنبي لأنني... أتعرف شيئا؟ بالمناسبة،

379
00:30:43,334 --> 00:30:45,044
‫أخوك أيضا لم يرد مواجهته.

380
00:30:45,085 --> 00:30:46,420
‫أجل، هو أيضا أراد التصرف بحذر.

381
00:30:46,462 --> 00:30:49,506
‫ولكنك بدوت لي كأنك أكثر شجاعة، لذلك كنت...

382
00:30:51,634 --> 00:30:53,969
‫أنا لست مثل أخي يا "لاري".

383
00:30:54,595 --> 00:30:58,557
‫سأقتلك أنت وأصدقاءك بلمح البصر.

384
00:31:00,934 --> 00:31:04,271
‫والآن خذني إلى مكعب "روبيك" هذا.

385
00:31:06,774 --> 00:31:08,651
‫- ها هو ذا.
‫- افتحه.

386
00:31:38,138 --> 00:31:40,182
‫عد إلى هنا! عد إلى هنا مع لوحتي!

387
00:31:40,224 --> 00:31:41,475
‫ما زال أصدقاؤك في قبضتي!

388
00:32:20,764 --> 00:32:22,808
‫- تول القيادة!
‫- ماذا؟

389
00:32:22,850 --> 00:32:26,353
‫قلت لك أن تتولى القيادة!
‫نحن في خضم المعركة الآن! أحب ذلك!

390
00:32:26,854 --> 00:32:28,522
‫قدها في خط مستقيم، وأنا سأتولى الباقي.

391
00:32:28,564 --> 00:32:30,607
‫والآن، هجوم!

392
00:32:37,031 --> 00:32:41,577
‫- حسنا، ما هي الخطة الآن؟
‫- نحن أمريكيان! إننا لا نخطط، بل نفعل!

393
00:32:41,619 --> 00:32:43,370
‫والآن تمسك!

394
00:32:53,714 --> 00:32:58,385
‫هل ترى ذلك؟ تصرف أولا وفكر لاحقا!
‫إن ذلك ناجح دائما!

395
00:32:58,427 --> 00:32:59,887
‫أنت في أيد أمينة!

396
00:32:59,928 --> 00:33:03,682
‫اللواء "جورج أي كاستر"
‫من سلاح الفرسان الأمريكي السابع،

397
00:33:03,724 --> 00:33:05,392
‫في خدمتك.

398
00:33:09,563 --> 00:33:11,857
‫أنا بخير، أنا بخير! أسرع أيها الأحمق!

399
00:33:22,618 --> 00:33:24,036
‫ما المشكلة أيها الخبير؟

400
00:33:24,078 --> 00:33:25,454
‫اسمعي يا سيدتي، أيمكنك التنحي جانبا؟

401
00:33:25,496 --> 00:33:28,082
‫سيدة؟ من التي تناديها بسيدة؟ اسمي "آميليا".

402
00:33:34,630 --> 00:33:37,216
‫"آميليا إيرهارت"! لعلك سمعت بي؟

403
00:33:37,257 --> 00:33:40,094
‫صحيح. أنت طيارة شهيرة أو ما شابه ذلك.

404
00:33:40,135 --> 00:33:42,888
‫طيارة؟ كنت أول امرأة تقطع المحيط الأطلسي في طائرة!

405
00:33:42,930 --> 00:33:44,598
‫أول امرأة تنال وسام "صليب الطيران"،

406
00:33:44,640 --> 00:33:47,685
‫وأول امرأة تطير عبر الولايات الـ48 في طائرة مروحية.

407
00:33:47,726 --> 00:33:50,604
‫والآن إذا أزلت عن وجهك نظرة الحذر الدائمة تلك،

408
00:33:50,646 --> 00:33:54,900
‫فإنني أتساءل إن كنت ستتلطف وتقول لي أين أنا بالضبط.

409
00:33:54,942 --> 00:33:57,361
‫أنت في متحف، أو في الواقع، تحته.

410
00:33:57,403 --> 00:34:00,239
‫وأنا الآن في وضع خطر نوعا ما،

411
00:34:00,280 --> 00:34:02,449
‫لذلك لا أنصحك بالتواجد قربي إطلاقا.

412
00:34:05,244 --> 00:34:07,621
‫- رباه، أنت سريعة.
‫- ما اسمك أيها الشجاع؟

413
00:34:07,913 --> 00:34:10,040
‫اسمي "لاري دايلي".

414
00:34:10,541 --> 00:34:13,042
‫حسنا يا "لاري دايلي"، في حال لم تكن تستمع،

415
00:34:13,085 --> 00:34:15,212
‫فإنني لست من الذين يخشون الخطر.

416
00:34:16,547 --> 00:34:19,133
‫ماذا عن الرماح؟ هل أنت من الذين يخشون الرماح؟

417
00:34:20,426 --> 00:34:23,721
‫لنتحرك أيها القبطان! سنستمتع الآن بوقتنا.

418
00:34:27,515 --> 00:34:31,687
‫98، 99، انتهيت!

419
00:34:33,981 --> 00:34:35,566
‫مثل الصوف الذهبي.

420
00:34:36,483 --> 00:34:40,111
‫حسنا أيها الجنود، حين قبض علي أعداؤكم،

421
00:34:40,154 --> 00:34:42,323
‫فإنهم أصبحوا أعدائي أنا أيضا.

422
00:34:43,073 --> 00:34:45,783
‫خطأ كبير. خطأ كبير.

423
00:34:48,454 --> 00:34:50,580
‫حسنا، ها هي الخطة.

424
00:34:51,415 --> 00:34:55,294
‫عند الزعيق الثالث للبوق، سأعلن بصوت مرتفع، "هجوم!"

425
00:34:58,213 --> 00:35:03,510
‫وفي تلك اللحظة، سنقفز جميعا من هذا الصندوق

426
00:35:05,179 --> 00:35:06,722
‫ونهاجم.

427
00:35:13,395 --> 00:35:17,274
‫مفاجأة صاعقة. ما رأيكم؟

428
00:35:19,777 --> 00:35:22,321
‫أنت يا "ساكاجا"...

429
00:35:22,363 --> 00:35:23,614
‫هذا ليس اسمي.

430
00:35:23,656 --> 00:35:25,741
‫- "ساكاجاميا".
‫- لا.

431
00:35:25,783 --> 00:35:28,077
‫- "ساك إن أي بوكس".
‫- لا.

432
00:35:28,118 --> 00:35:30,913
‫- "سينكو دي مايو".
‫- أعرف أنك لواء شهير...

433
00:35:30,955 --> 00:35:33,290
‫لا بأس، لا بأس. أنا إنسان، مثلك تماما.

434
00:35:33,958 --> 00:35:36,585
‫ولكن ألن يؤدي صياحك قائلا "هجوم!" إلى تحذير العدو

435
00:35:36,627 --> 00:35:38,212
‫الذي نحن بصدد مهاجمته؟

436
00:35:38,629 --> 00:35:39,964
‫ماذا؟

437
00:35:48,472 --> 00:35:50,307
‫أجل، أظن ذلك.

438
00:35:56,397 --> 00:35:58,273
‫أنت شخص محبوب جدا يا سيد "دايلي".

439
00:35:58,315 --> 00:35:59,858
‫لم لا ترحل فحسب؟

440
00:35:59,900 --> 00:36:01,902
‫لا أستطيع الرحيل. أصدقائي محتجزون في الأسفل.

441
00:36:01,944 --> 00:36:04,655
‫علي الوصول إليهم. علي أن أجد طريقا آخر للنزول.

442
00:36:15,749 --> 00:36:17,209
‫هذا جديد.

443
00:36:23,549 --> 00:36:26,593
‫لا بأس. لا أريد أن أؤذيكم.

444
00:36:29,346 --> 00:36:31,515
‫لا أظن أنهم خائفون منك أنت يا سيد "دايلي".

445
00:36:38,188 --> 00:36:40,107
‫سأقايضك. شكرا.

446
00:36:40,691 --> 00:36:43,694
‫تراجعوا! تراجعوا!

447
00:36:45,237 --> 00:36:46,864
‫سأطعنكم بالشوكة!

448
00:36:47,197 --> 00:36:48,699
‫ماذا عنك أنت؟

449
00:36:51,535 --> 00:36:53,287
‫ينبغي عدم إرسال فتى للقيام بمهمة امرأة.

450
00:36:53,329 --> 00:36:56,332
‫أمضيت أسبوعين أصطاد بالرمح
‫مع قبيلة في "مايكرونيزيا".

451
00:36:57,958 --> 00:36:59,585
‫رد فعل سكان "مايكرونيزيا" أبطأ بكثير.

452
00:37:03,714 --> 00:37:05,007
‫تعالي!

453
00:37:09,637 --> 00:37:14,391
‫انتهت! انتهت! انتهت!

454
00:37:17,978 --> 00:37:20,648
‫يا له من احتفال ضخم أيا كان اسمه.

455
00:37:27,321 --> 00:37:29,156
‫المعذرة. آسف. المعذرة.

456
00:37:30,949 --> 00:37:33,285
‫يا للعجب، إرسال هاتفي جيد عام 1945.

457
00:37:33,327 --> 00:37:34,912
‫- مرحبا؟
‫- أبي، أخيرا!

458
00:37:34,954 --> 00:37:36,789
‫كنت أدرس خرائط للأرشيفات.

459
00:37:36,830 --> 00:37:38,290
‫يبدو أنه حين تنزل الدرج...

460
00:37:38,332 --> 00:37:40,292
‫لقد تخطيت الدرج كليا يا "نيكي".

461
00:37:40,334 --> 00:37:42,503
‫- إذن هل وجدت الجميع؟
‫- نوعا ما.

462
00:37:42,544 --> 00:37:44,463
‫ما هذا الشيء الذي تتحدث إليه؟

463
00:37:44,505 --> 00:37:46,507
‫- من هذه؟
‫- إنها "آميليا إيرهارت".

464
00:37:46,548 --> 00:37:47,925
‫وجدت "آميليا إيرهارت"؟

465
00:37:48,300 --> 00:37:49,510
‫أنا... مهلا!

466
00:37:49,551 --> 00:37:53,472
‫- مهلا لحظة!
‫- لماذا العجلة يا صاح؟

467
00:37:53,514 --> 00:37:56,767
‫- ألم تسمع؟ لقد انتهت الحرب!
‫- آسف. هؤلاء الرجال يلاحقونني.

468
00:37:56,809 --> 00:37:59,687
‫ماذا؟ ما الذي أنظر إليه؟ احتفال "ماردي غرا"؟

469
00:37:59,728 --> 00:38:03,107
‫- من أية وحدة عسكرية أنت؟
‫- أنا من "بروكلين".

470
00:38:03,148 --> 00:38:07,528
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟ أنا من "فلاتبوش"! يا رفاق!

471
00:38:07,569 --> 00:38:09,780
‫هؤلاء الأشخاص يحاولون إيذاء صديقي هنا

472
00:38:09,822 --> 00:38:11,198
‫لمجرد أنه من "بروكلين"!

473
00:38:11,240 --> 00:38:13,033
‫- شكرا!
‫- لك ما تريد! عراك!

474
00:38:15,411 --> 00:38:18,414
‫أيها السيد! نسيت...

475
00:38:20,374 --> 00:38:21,709
‫ما هذا بحق الجحيم؟

476
00:38:30,926 --> 00:38:33,554
‫المعذرة. هل تسمح لي بالوقوف هنا؟

477
00:38:38,100 --> 00:38:40,352
‫أنا جاهزة حالما تنتهي يا سيد "دايلي".

478
00:38:41,228 --> 00:38:42,980
‫- اتصل بي!
‫- أشكرك على ذلك.

479
00:38:43,022 --> 00:38:45,107
‫إذن أنت تغوي النساء، أليس كذلك يا سيد "دايلي"؟

480
00:38:45,566 --> 00:38:46,942
‫بسرعة!

481
00:38:54,616 --> 00:38:56,744
‫- نجح ذلك فعلا.
‫- ما هي الخطوة التالية؟

482
00:38:56,785 --> 00:38:59,288
‫اسمعي، ليست مسألة شخصية،
‫ولكنني في وسط أمر ما هنا

483
00:38:59,330 --> 00:39:00,873
‫وهو لا يتعلق بك حقا.

484
00:39:00,914 --> 00:39:02,791
‫لأنني امرأة، أليس كذلك؟

485
00:39:02,833 --> 00:39:06,462
‫لا، بل لأن هناك فرعونا شريرا قام من بين الأموات

486
00:39:06,503 --> 00:39:09,590
‫وهو مستعد لقتلي وقتل كل من بقربي على الأرجح
‫للحصول على هذه اللوحة

487
00:39:09,632 --> 00:39:10,924
‫لكي يحكم العالم.

488
00:39:10,966 --> 00:39:13,052
‫إذن السبب فعلا هو أنني امرأة!

489
00:39:13,093 --> 00:39:14,428
‫- اسمعي، أنا...
‫- بل اسمع أنت!

490
00:39:14,470 --> 00:39:16,930
‫لولاي، لكنت ما تزال تائها في تلك الفوضى أحادية اللون!

491
00:39:16,972 --> 00:39:19,391
‫- تائه في ماذا؟
‫- الصورة بالأبيض والأسود أيها الغبي!

492
00:39:19,433 --> 00:39:21,644
‫والآن، استمع إلي بانتباه. أنا أستطيع مساعدتك.

493
00:39:21,685 --> 00:39:24,730
‫أريد أن أساعدك، وليس لأنك تعجبني،
‫مما لم يحدث حتى الآن،

494
00:39:24,772 --> 00:39:28,359
‫ولكن لأنني أشم رائحة المغامرات،
‫وأريد المشاركة فيها بالتأكيد.

495
00:39:30,486 --> 00:39:32,946
‫حسنا. لا تلوميني إذا أصابك أمر ما.

496
00:39:33,614 --> 00:39:35,074
‫سأكون محظوظة حينذاك.

497
00:39:35,908 --> 00:39:40,579
‫أنا "كامونرع". أنا نصف إله،

498
00:39:40,955 --> 00:39:43,874
‫وورثت ذلك عن أمي،

499
00:39:43,916 --> 00:39:48,462
‫وأنا الحاكم الشرعي لـ"مصر"، والحاكم في المستقبل لـ...

500
00:39:49,463 --> 00:39:51,090
‫حسنا، لكل شيء آخر.

501
00:39:51,131 --> 00:39:54,176
‫والآن، لقد فقدت بعض الرجال.

502
00:39:54,802 --> 00:39:59,890
‫لذلك أحتاج إلى بعض الألوية الجدد
‫للمشاركة في خطتي الصغيرة

503
00:39:59,932 --> 00:40:01,934
‫لغزو هذا العالم.

504
00:40:02,518 --> 00:40:04,186
‫"أيفان" الرهيب.

505
00:40:06,021 --> 00:40:08,357
‫"نابوليون بونابرت".

506
00:40:08,399 --> 00:40:10,442
‫و"آل كابون" الشاب.

507
00:40:10,484 --> 00:40:11,568
‫حسنا.

508
00:40:11,610 --> 00:40:17,408
‫بعض أكثر القادة حقارة وإثارة للرعب في التاريخ.

509
00:40:18,200 --> 00:40:19,576
‫أيها السادة،

510
00:40:20,369 --> 00:40:23,747
‫من الرائع حقا أن أقابلكم جميعا.

511
00:40:23,789 --> 00:40:25,457
‫- ونحن أيضا.
‫- وأنا أيضا.

512
00:40:25,708 --> 00:40:30,671
‫لا أطلب سوى ولائكم، وبالمقابل، أقدم لكم العالم.

513
00:40:31,005 --> 00:40:33,257
‫بالمعنى الحرفي. هل من أسئلة؟

514
00:40:33,299 --> 00:40:36,176
‫أجل، لدي سؤال. لماذا ترتدي ثوبا؟

515
00:40:36,468 --> 00:40:38,804
‫إنه ليس ثوبا، بل رداء.

516
00:40:39,305 --> 00:40:42,308
‫أؤكد لك أنه كان ذروة الأناقة قبل 3000 سنة.

517
00:40:42,683 --> 00:40:44,143
‫هل من أسئلة أخرى؟

518
00:40:44,184 --> 00:40:47,980
‫أجل. هذا الثوب الذي ترتديه،

519
00:40:48,022 --> 00:40:50,274
‫هل علينا نحن أيضا أن نرتديه؟

520
00:40:51,692 --> 00:40:54,320
‫ألم تكن تستمع؟ لقد قلت للتو للسيد "كابون"

521
00:40:54,361 --> 00:40:56,071
‫إنه ليس ثوبا.

522
00:40:56,113 --> 00:40:59,783
‫إنه في الواقع رداء. الفرق شاسع.

523
00:41:00,659 --> 00:41:02,661
‫هل من أسئلة أخرى؟

524
00:41:03,203 --> 00:41:05,623
‫أية أسئلة ليست عن الثوب؟

525
00:41:06,373 --> 00:41:07,708
‫الرداء؟

526
00:41:08,375 --> 00:41:10,419
‫حسنا إذن. إننا نهدر ضوء القمر،

527
00:41:10,461 --> 00:41:12,504
‫- والوقت قصير.
‫- قصير؟

528
00:41:13,047 --> 00:41:15,674
‫لماذا تنظر إلي حين تقول "قصير"؟

529
00:41:17,593 --> 00:41:19,345
‫آسف. زل لساني.

530
00:41:21,722 --> 00:41:25,517
‫حسنا. إن كنا نتحدث عن السيطرة على العالم،

531
00:41:25,559 --> 00:41:27,519
‫فإنني مهتم طبعا.

532
00:41:27,561 --> 00:41:31,231
‫ولكن علي أولا أن أوضح أمرا ما،
‫لتعرفوا من تتعاملون معه.

533
00:41:31,482 --> 00:41:34,985
‫يقول الناس دائما، "'أيفان' الرهيب هو رهيب للغاية.

534
00:41:35,027 --> 00:41:37,780
‫"أنا خائف جدا من 'أيفان'. إنه يجلب المصائب."

535
00:41:37,821 --> 00:41:40,658
‫بينما الترجمة الصحيحة في الحقيقة هي

536
00:41:41,492 --> 00:41:43,577
‫"'أيفان' الرائع".

537
00:41:44,703 --> 00:41:46,330
‫"أيفان" الرائع؟

538
00:41:47,414 --> 00:41:49,041
‫لا يعلق في الذاكرة حقا، أليس كذلك؟

539
00:41:49,083 --> 00:41:51,919
‫أعني أن "أيفان" الرهيب يلفت الانتباه فعلا.

540
00:41:52,211 --> 00:41:55,714
‫ولكنني لم أكن رهيبا. في الحقيقة، كنت قائدا فعالا.

541
00:41:55,756 --> 00:41:59,510
‫سأتذكر ذلك جيدا. والآن، أود إنهاء لقاء الترحيب هذا

542
00:41:59,551 --> 00:42:01,887
‫بطرح سؤال عليكم أيها السادة.

543
00:42:01,929 --> 00:42:04,264
‫هل أنتم إلى جانبي؟

544
00:42:04,682 --> 00:42:06,392
‫- أجل. أجل، طبعا.
‫- أجل.

545
00:42:06,433 --> 00:42:11,063
‫- أجل، ولكن...
‫- أحضروا إذن "لاري دايلي" من شركة "دايلي" للأدوات

546
00:42:11,105 --> 00:42:14,066
‫ولوحة "أخمنرع" الذهبية إلي!

547
00:42:17,444 --> 00:42:19,738
‫سنعيدك إلى أصدقائك في الأسفل يا سيد "دايلي".

548
00:42:19,780 --> 00:42:22,366
‫لن تضل طريقك إذا تبعت "آميليا إيرهارت".

549
00:42:23,534 --> 00:42:24,952
‫بسرعة، انخفضي.

550
00:42:28,414 --> 00:42:31,375
‫حسنا يا سيد "دايلي"،
‫تعجبني جدا طريقتك في الإمساك بي.

551
00:42:32,042 --> 00:42:35,587
‫لا. آسف، لم أكن أحاول أن...

552
00:42:35,629 --> 00:42:37,673
‫أرجوك، كفاك كلاما يا سيد "دايلي".

553
00:42:37,715 --> 00:42:40,009
‫لم تستطع أن تكف عن التحديق بجسدي

554
00:42:40,050 --> 00:42:41,719
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها.

555
00:42:41,760 --> 00:42:44,054
‫لم أفهم حقا أية كلمة مما قلته.

556
00:42:48,726 --> 00:42:51,353
‫هل أتخيل أم أن هناك موسيقى في الجو؟

557
00:42:51,395 --> 00:42:55,941
‫...عزيزتي، يمكننا أن نجعلها ناجحة
‫يمكننا أن نظل إلى الأبد...

558
00:42:55,983 --> 00:42:58,902
‫أنتم! أيها الملائكة الصغار الطائرون! هدوءا!

559
00:42:58,944 --> 00:43:01,530
‫إنها آلهة الحب يا سيد "دايلي".

560
00:43:01,572 --> 00:43:05,784
‫رائع. هل يمكنكم أن تصمتوا يا آلهة الحب؟
‫أرجوكم أن تصمتوا. إننا نحاول الاختباء.

561
00:43:06,493 --> 00:43:09,204
‫أجل! أكثر من مجرد امرأة! أجل!

562
00:43:09,830 --> 00:43:14,501
‫لا، لا تغيروا التوزيع الموسيقي،
‫لا يتعلق الأمر بالتوزيع الموسيقي. هدوءا!

563
00:43:15,169 --> 00:43:16,587
‫فليبدأ الكورس بالغناء!

564
00:43:16,629 --> 00:43:18,255
‫أكثر من مجرد امرأة

565
00:43:18,589 --> 00:43:20,633
‫دعني أرى ما لديك أيها الحارس الليلي!

566
00:43:20,674 --> 00:43:22,051
‫حسنا، تعالي. هيا بنا.

567
00:43:22,092 --> 00:43:24,720
‫أكثر من مجرد امرأة بالنسبة إلي

568
00:43:25,638 --> 00:43:27,348
‫أكثر من مجرد امرأة

569
00:43:27,389 --> 00:43:29,725
‫إنها أكثر من مجرد امرأة

570
00:43:35,314 --> 00:43:41,153
‫وهكذا، الرجل الصغير
‫الذي لا يزيد حجمه أو طوله عن الفأر

571
00:43:41,195 --> 00:43:43,947
‫يقع في مخالب القط الضخم!

572
00:43:44,365 --> 00:43:46,825
‫إنك مهووس حقا بطول القامة، أليس كذلك؟

573
00:43:46,867 --> 00:43:48,702
‫- لا يتعلق الأمر بالطول...
‫- بلى، أنت كذلك.

574
00:43:48,744 --> 00:43:50,829
‫أنت تقول إنني فأر صغير وأنت قط ضخم.

575
00:43:50,871 --> 00:43:53,916
‫- أنا القط الضخم.
‫- لا أقصد الإهانة، ولكنني...

576
00:43:53,958 --> 00:43:56,919
‫أنت "نابوليون". هناك عقدة نفسية مسماة تيمنا بك.

577
00:43:56,961 --> 00:43:59,129
‫أنت شهير بكونك قصير القامة وذلك صحيح. اسمع.

578
00:43:59,171 --> 00:44:01,799
‫أيها الرجل الأمريكي الساذج وغير الناضج.

579
00:44:01,840 --> 00:44:04,760
‫اسمع. لا أحد منا سيرقص عما قريب، صحيح؟

580
00:44:04,802 --> 00:44:07,179
‫لذا فليس علينا... إنها ليست مشكلة حتى.

581
00:44:07,221 --> 00:44:11,684
‫لا يتعلق الأمر بطول القامة أو بأي شيء آخر.
‫إنها خطة. إنها خطة باهرة.

582
00:44:12,393 --> 00:44:14,770
‫- إذن كانت خطة.
‫- مناورة مدهشة أيها الإمبراطور.

583
00:44:17,147 --> 00:44:18,649
‫شكرا يا آنسة.

584
00:44:18,691 --> 00:44:21,860
‫والآن، إذا تكرم حبيبك بالمجيء معي...

585
00:44:21,902 --> 00:44:23,320
‫لست حبيبها.

586
00:44:25,322 --> 00:44:27,032
‫- لست حبيبها.
‫- لا.

587
00:44:27,324 --> 00:44:28,826
‫مجرد صديقين؟

588
00:44:31,370 --> 00:44:35,499
‫- أجل، صديقان.
‫- من المعارف. صديقان.

589
00:44:37,918 --> 00:44:39,670
‫هل كنتما صديقين في الجامعة

590
00:44:39,712 --> 00:44:42,214
‫وتخشيان الآن أن تدمرا علاقتكما

591
00:44:42,256 --> 00:44:44,675
‫بقول أحدكما للآخر
‫إنه يريد أن يكون أكثر من مجرد صديق

592
00:44:44,717 --> 00:44:46,260
‫ولديه مشاعر تجاهه؟

593
00:44:48,762 --> 00:44:51,890
‫أيمكنك أن تكرر ذلك؟ آسف. لم أفهم الـ...

594
00:44:52,766 --> 00:44:54,476
‫هل كنتما صديقين في الجامعة

595
00:44:54,518 --> 00:44:56,395
‫وتخشيان الآن أن تدمرا علاقتكما

596
00:44:56,437 --> 00:44:59,231
‫بقول أحدكما للآخر
‫إنه يريد أن يكون أكثر من مجرد صديق

597
00:44:59,273 --> 00:45:01,275
‫ولديه مشاعر تجاهه؟

598
00:45:04,028 --> 00:45:05,863
‫- لا.
‫- حقا؟

599
00:45:05,904 --> 00:45:09,033
‫إنني أحب جوهر العلاقات. نحن الفرنسيون جميعا كذلك.

600
00:45:09,074 --> 00:45:10,743
‫- رائع.
‫- أجل. الحب!

601
00:45:10,784 --> 00:45:12,036
‫- الآن.
‫- نعم؟

602
00:45:12,077 --> 00:45:14,204
‫- اذهب من هنا، وإلا ستموت.
‫- حسنا.

603
00:45:18,751 --> 00:45:22,129
‫- مهلا، سآتي معك!
‫- لا! عراكنا ليس معك.

604
00:45:25,924 --> 00:45:29,428
‫- ...إذن عليك المراهنة مرة ثانية.
‫- حسنا. حسنا.

605
00:45:30,804 --> 00:45:34,099
‫شعري عملة متداولة في أجزاء معينة من "أوروبا".

606
00:45:34,141 --> 00:45:37,186
‫هذا صحيح. عملة مثل الذهب والنقود الورقية.

607
00:45:37,853 --> 00:45:40,272
‫تم شراء كاتدرائية "فلورنسا" بخصلة شعر واحدة فقط.

608
00:45:40,314 --> 00:45:41,732
‫اسمع يا صديقي.

609
00:45:41,774 --> 00:45:45,611
‫مهرج سوق الماشية هذا لا يستطيع التمييز
‫بين كعكة مقلية ومطرقة لقتل الذباب.

610
00:45:45,653 --> 00:45:47,988
‫والآن، "جيغانتور" يخاطر بحياته هناك من أجلنا.

611
00:45:48,030 --> 00:45:50,074
‫أقل ما يمكننا فعله هو تقديم بعض المساعدة له.

612
00:45:50,115 --> 00:45:54,828
‫بعض المساعدة الكبيرة. ولكننا لا نستطيع فعل ذلك
‫على نحو جيد إن كنا عالقين هنا، أليس كذلك؟

613
00:45:55,829 --> 00:45:57,206
‫علينا أن نهرب.

614
00:45:58,248 --> 00:45:59,500
‫ما هي الكعكة المقلية؟

615
00:45:59,541 --> 00:46:02,002
‫إنها كالبسكويت أو الكعك المستدير.

616
00:46:02,044 --> 00:46:04,463
‫- صدم بالصدر؟
‫- حسنا.

617
00:46:05,506 --> 00:46:07,299
‫إذن فهو مميت. راقب.

618
00:46:07,675 --> 00:46:10,386
‫احرص على أوراقك، مفهوم؟ والآن راهن.

619
00:46:10,970 --> 00:46:13,138
‫حسنا، عليك الآن أن ترمي بعض الأوراق.

620
00:46:15,516 --> 00:46:17,393
‫- جاهز؟
‫- جاهز.

621
00:46:17,726 --> 00:46:21,689
‫قل شيئا. قل شيئا. هذا ليس ممتعا. يفترض أن...

622
00:46:23,899 --> 00:46:26,318
‫- مهلا! ماذا تفعلان هنا؟
‫- هيا يا "أوكتافيوس"!

623
00:46:26,360 --> 00:46:29,530
‫- اركض بينما أعيقهم!
‫- لن أتركك!

624
00:46:29,571 --> 00:46:32,866
‫لا وقت للميلودراما الرومانية! والآن اذهب!

625
00:46:33,325 --> 00:46:34,827
‫"جديدايا" العجوز سيكون بخير.

626
00:46:34,868 --> 00:46:36,578
‫أنت الآن في ورطة حقيقية.

627
00:46:40,874 --> 00:46:43,544
‫هذه ليست ياقوتات حقيقية إطلاقا.

628
00:46:44,253 --> 00:46:46,088
‫يا له من خف من الياقوت.

629
00:46:47,047 --> 00:46:54,054
‫ولكن أيا تكون يا "آرتشي بانكر"، فإن عرشك كان مريحا.

630
00:46:55,055 --> 00:46:56,390
‫أيها الرئيس.

631
00:46:56,432 --> 00:46:59,727
‫قبضت على هذا بينما كان يحاول الهرب
‫عبر ثقب صدئ في القفص.

632
00:46:59,768 --> 00:47:01,687
‫أحد أصدقائه الصغار هرب.

633
00:47:01,729 --> 00:47:05,274
‫أرجوك. كم يمكنهم أن يسببوا من الأضرار؟

634
00:47:05,316 --> 00:47:08,986
‫إنهم بحجم حبة كسكس صغيرة. ألستم كذلك؟

635
00:47:09,236 --> 00:47:11,447
‫تخطر لي كلمتان حين أسمعك تتكلم.

636
00:47:11,947 --> 00:47:14,074
‫"واهم" و"غريب".

637
00:47:14,658 --> 00:47:18,037
‫وإذا كان علي قول كلمة ثالثة، فإنك "أخرق". أخرق كليا.

638
00:47:18,537 --> 00:47:22,041
‫والآن دع "جديدايا" العجوز يخرج من هنا وإلا سيغضب.

639
00:47:22,416 --> 00:47:24,043
‫أحسنت يا "جديدايا"!

640
00:47:25,085 --> 00:47:28,297
‫آسف، لا أستطيع أن آخذك على محمل الجد.
‫إنك ظريف جدا،

641
00:47:28,339 --> 00:47:30,591
‫حتى عندما تهددني. هذا مضحك جدا.

642
00:47:30,633 --> 00:47:34,803
‫هل هو رأيي أنا فقط، أم أنهم ظرفاء إلى حد غير معقول؟

643
00:47:34,845 --> 00:47:36,013
‫مهلا لحظة.

644
00:47:36,055 --> 00:47:38,807
‫لديك الحق في إبقائي أسيرا وحتى تعذيبي،

645
00:47:38,849 --> 00:47:41,310
‫ولكن لا تقل إنني ظريف! أنا لست ظريفا!

646
00:47:41,352 --> 00:47:46,398
‫اثبت يا صديقي! ابق حيا فقط! سوف أجدك!

647
00:47:51,487 --> 00:47:53,656
‫"جيغانتور". لا!

648
00:47:54,281 --> 00:47:58,535
‫مرحبا يا سيد "دايلي". تسرني رؤيتك مجددا.

649
00:47:59,954 --> 00:48:03,749
‫والآن، إذا سمحت، فإنني سآخذ تلك منك.

650
00:48:04,291 --> 00:48:05,709
‫شكرا.

651
00:48:06,835 --> 00:48:11,298
‫أخيرا. أخيرا! بعد 3000 سنة،

652
00:48:12,800 --> 00:48:18,555
‫جيشي الشرير الملعون، جيشي الجميل،

653
00:48:18,597 --> 00:48:23,143
‫سيتم إطلاقه!

654
00:48:31,485 --> 00:48:34,530
‫أخشى أن أبي وأمي قد قاما ربما

655
00:48:34,571 --> 00:48:37,366
‫بتغيير أرقام القفل قليلا.

656
00:48:38,033 --> 00:48:41,036
‫أظن أن إطلاق العالم السفلي

657
00:48:41,078 --> 00:48:43,372
‫ليس ناجحا حقا، صحيح؟

658
00:48:43,414 --> 00:48:46,667
‫لا بد أنه أمر محبط حقا لأنك انتظرت آلاف السنين

659
00:48:46,709 --> 00:48:48,544
‫للعودة من بين الأموات وغير ذلك،

660
00:48:48,585 --> 00:48:51,964
‫والآن لا يمكنك أن تفتحه.

661
00:48:52,673 --> 00:48:55,968
‫لا تخف، فأنا سأنتظر ألف سنة أخرى
‫إذا اضطررت إلى ذلك.

662
00:48:56,010 --> 00:49:00,139
‫حسنا، لأنك خلال بضع ساعات
‫ستكون واقفا هنا في وضع محبط،

663
00:49:00,180 --> 00:49:03,809
‫وبلا حراك، وسأخرج من هنا مع أصدقائي وينتهي الأمر.

664
00:49:03,851 --> 00:49:05,519
‫إذن، لدي الليل بأكمله.

665
00:49:05,561 --> 00:49:08,689
‫حقا؟ الليل بأكمله؟ حسنا!

666
00:49:09,189 --> 00:49:10,691
‫أما هو فليس لديه ذلك.

667
00:49:19,908 --> 00:49:21,994
‫افتح ذلك القفص.

668
00:49:22,036 --> 00:49:25,164
‫- ماذا تفعل؟
‫- ممنوع اللمس! ممنوع اللمس!

669
00:49:25,205 --> 00:49:26,373
‫لا تعاملني بخشونة!

670
00:49:27,041 --> 00:49:29,877
‫- اسمع، إنه مصاب بنوبة من الغضب.
‫- "جد"؟

671
00:49:31,211 --> 00:49:34,256
‫لا تحاول التملص! لا تحاول التملص!
‫سيكون الأمر أصعب عليك.

672
00:49:34,298 --> 00:49:36,550
‫- أنزله!
‫- لا تخف.

673
00:49:36,592 --> 00:49:38,218
‫لن أؤذيك.

674
00:49:39,219 --> 00:49:40,596
‫لقد كذبت.

675
00:49:41,930 --> 00:49:45,309
‫لا أظن إطلاقا أن لديه الليل بأكمله يا سيد "دايلي".

676
00:49:45,893 --> 00:49:49,980
‫كما تبدو الأمور،
‫أرى أن لديه ما يزيد قليلا عن ساعة واحدة.

677
00:49:50,230 --> 00:49:51,899
‫أخرجوني من هنا!

678
00:49:53,651 --> 00:49:57,738
‫أنت كنت الحارس! إنك تعرف كل شيء عن هذه اللوحة.

679
00:49:57,780 --> 00:50:01,033
‫من الواضح أنك أذكى منا جميعا.

680
00:50:01,075 --> 00:50:03,202
‫قد تعرف أو لا تعرف أرقام القفل،

681
00:50:03,243 --> 00:50:06,538
‫ولكنني سأمنحك ساعة واحدة بالضبط لمعرفتها.

682
00:50:06,580 --> 00:50:09,583
‫إن لم تفعل ذلك، سأقتل أصدقاءك.

683
00:50:09,625 --> 00:50:13,629
‫وأرجوك ألا تفكر في الهرب، لأنني سأراقبك.

684
00:50:13,671 --> 00:50:15,547
‫اسمع، إنني لا أعرف حتى كيف أبدأ

685
00:50:15,589 --> 00:50:17,758
‫بفك رموز هذا الشيء، مفهوم؟ حقا.

686
00:50:17,800 --> 00:50:19,468
‫يا للأسف.

687
00:50:19,510 --> 00:50:23,347
‫وصديقك راعي البقر الصغير بدا فاتنا جدا.

688
00:50:23,681 --> 00:50:29,603
‫حسنا. الوقت يمضي يا سيد "دايلي". لقد بدأت ساعتك.

689
00:50:29,645 --> 00:50:34,441
‫اسمع! أنت قادر على هذا يا شريكي. أعرف أنك كذلك.

690
00:50:41,615 --> 00:50:44,827
‫أنت قادر على هذا!

691
00:50:51,709 --> 00:50:55,254
‫ها أنت ذا! هل أنت بخير؟
‫كنت قلقة عليك بشدة! أؤكد لك ذلك.

692
00:50:55,296 --> 00:50:58,090
‫- لا، أنا بخير.
‫- إذن ما هي خطوتنا التالية يا شريكي؟

693
00:50:58,132 --> 00:51:00,801
‫لا أدري. علي فقط أن أترجم هذه اللوحة.

694
00:51:02,303 --> 00:51:03,929
‫يا للروعة! هذا الوحش مجددا.

695
00:51:03,971 --> 00:51:06,807
‫اسمع يا صديقي، إننا لا نريد التسبب بأية مشاكل، مفهوم؟

696
00:51:17,901 --> 00:51:19,278
‫انظر إلى ذلك!

697
00:51:19,320 --> 00:51:22,865
‫أظن أن هذا الأخطبوط المتحمس
‫كان مجرد سمكة لا تحب الخروج من المياه.

698
00:51:23,741 --> 00:51:25,701
‫إنه ليس سيئا جدا في النهاية.

699
00:51:29,705 --> 00:51:32,082
‫حسنا. يسرني أنك سعيد.

700
00:51:41,508 --> 00:51:43,802
‫مرحبا؟ هل يمكن لأحد أن يساعدنا قليلا؟

701
00:51:44,637 --> 00:51:46,680
‫- "تيدي"! ممتاز!
‫- أجل!

702
00:51:46,722 --> 00:51:47,890
‫ربما يمكنك أن تساعدنا.

703
00:51:47,931 --> 00:51:49,558
‫أود مساعدتك ولكن لنبدأ بما هو أهم.

704
00:51:49,600 --> 00:51:51,977
‫أشعر بالحاجة إلى حك أنفي، وهو يدفعني إلى الجنون.

705
00:51:52,019 --> 00:51:55,356
‫أكره أن أطلب منك ذلك،
‫ولكن تنقصني بعض الأعضاء كما ترى.

706
00:51:55,397 --> 00:51:58,609
‫- هل يمكنك أن تحكه من فضلك؟
‫- أجل، طبعا.

707
00:51:59,568 --> 00:52:02,655
‫أجل! هذا ممتاز. قليلا هناك...

708
00:52:02,696 --> 00:52:03,947
‫- أجل!
‫- المزيد؟

709
00:52:03,989 --> 00:52:06,241
‫أجل! أجل! ذلك...

710
00:52:06,951 --> 00:52:09,495
‫رباه، كان ذلك رائعا.

711
00:52:09,995 --> 00:52:11,538
‫"ثيودور روزفلت" في خدمتك.

712
00:52:11,914 --> 00:52:14,500
‫الرئيس الـ26 لـ"الولايات المتحدة"،
‫وعضو في خيالة "راف رايدر"،

713
00:52:14,541 --> 00:52:17,002
‫ومؤسس المتنزهات الوطنية، وأشياء أخرى كثيرة.

714
00:52:17,044 --> 00:52:20,798
‫- هل تقابلنا سابقا؟
‫- لا، هناك "تيدي" آخر.

715
00:52:20,839 --> 00:52:25,552
‫- لدينا واحد منكم في "نيويورك".
‫- حقا؟ كيف هو نظيري هذا؟

716
00:52:25,594 --> 00:52:28,764
‫إنه مثلك تقريبا، باستثناء أن لديه...

717
00:52:28,806 --> 00:52:30,933
‫باستثناء ماذا؟ قلها. باستثناء أن لديه جسدا؟

718
00:52:30,975 --> 00:52:33,394
‫- أجل. لديه جسد.
‫- رباه، يا للألم!

719
00:52:34,019 --> 00:52:35,896
‫- وحصان.
‫- المعذرة!

720
00:52:35,938 --> 00:52:38,315
‫إننا نحتاج حقا إلى من بإمكانه ترجمة هذه اللوحة.

721
00:52:38,983 --> 00:52:42,236
‫- هل تجيد قراءة الهيروغليفية؟
‫- أجل أيتها الآنسة.

722
00:52:42,277 --> 00:52:44,071
‫هذه بسيطة.

723
00:52:44,113 --> 00:52:48,158
‫طائر. رجل يحمل رمحا.
‫سمكة تسبح جانبيا. خنفساء. إناء.

724
00:52:49,034 --> 00:52:50,911
‫حسنا، ما معنى ذلك؟

725
00:52:50,953 --> 00:52:54,039
‫معناها، وهذه مجرد ترجمة غير منقحة،

726
00:52:54,915 --> 00:52:59,044
‫"رجل يحمل رمحا نصب فخا
‫لطائر وسمكة تسبح جانبيا في إناء.

727
00:53:01,380 --> 00:53:03,090
‫"وكانت هناك أيضا خنفساء."

728
00:53:05,092 --> 00:53:08,053
‫- لا أظن أن ذلك معناها.
‫- إنها مجرد ترجمة محتملة.

729
00:53:08,095 --> 00:53:09,680
‫هناك ترجمة محتملة أخرى وهي،

730
00:53:09,722 --> 00:53:11,724
‫"ستجد أرقام القفل التي تبحث عنها

731
00:53:11,765 --> 00:53:15,602
‫"إذا اكتشفت السر في صميم قبر الفرعون."

732
00:53:15,978 --> 00:53:18,856
‫- حسنا، وما معنى ذلك؟
‫- لا أدري! هل تظن أنني "أبو الهول"؟

733
00:53:18,897 --> 00:53:21,066
‫"'ما هذا؟ ما ذلك؟" لم لا تسأل "تيدي" في "نيويورك"؟

734
00:53:21,108 --> 00:53:23,610
‫أنا متأكد من أنه سيود لمس ذلك الشيء بأصابعه!

735
00:53:23,652 --> 00:53:25,321
‫الأرجح أنه سيدع حصانه يلعقه أيضا!

736
00:53:25,362 --> 00:53:27,781
‫سيد "دايلي"، علينا الذهاب إلى معرض المنحوتات.

737
00:53:27,823 --> 00:53:29,908
‫أظن أنه قد يكون هناك من لديه رأي أفضل في هذا.

738
00:53:30,784 --> 00:53:32,745
‫الرجل الذي نبحث عنه موجود هنا بالضبط.

739
00:53:32,786 --> 00:53:36,123
‫- مساء الخير.
‫- مرحبا أيتها السيدة الشابة.

740
00:53:36,624 --> 00:53:39,752
‫المعذرة. هل يمكننا أن نتابع السير من فضلك؟

741
00:53:39,793 --> 00:53:42,921
‫يمكننا ذلك بالتأكيد، ولكننا قد ندع فرصة نادرة تفوتنا.

742
00:53:42,963 --> 00:53:45,507
‫أعني أنها من رسم "ديغا" يا سيد "دايلي".

743
00:53:45,549 --> 00:53:47,760
‫حسنا، ولكن لدي صديقا صغيرا عالقا في ساعة رملية،

744
00:53:47,801 --> 00:53:49,595
‫واجتماعا لعرض بيع في "وال مارت" غدا صباحا...

745
00:53:49,637 --> 00:53:53,015
‫- سيكون من الرائع إذا استطعنا...
‫- إنه هنا.

746
00:53:53,891 --> 00:53:55,601
‫أظن أنه سيكون لديه رأي في هذا.

747
00:53:55,643 --> 00:53:56,727
‫المفكر - برونز - 1902
‫"أوغست رودان" - 1840 - 1917

748
00:53:56,769 --> 00:53:58,812
‫سيدي "المفكر"، يؤسفنا أن نقاطع تأملاتك،

749
00:53:58,854 --> 00:54:01,106
‫ولكننا نحتاج إلى معرفة السر

750
00:54:01,148 --> 00:54:03,317
‫في صميم قبر الفرعون.

751
00:54:03,359 --> 00:54:06,528
‫إنني أفكر. إنني أفكر.

752
00:54:07,988 --> 00:54:09,531
‫إنني أفكر.

753
00:54:10,491 --> 00:54:14,912
‫- إنني أفكر.
‫- لن ينجح الأمر معه.

754
00:54:15,621 --> 00:54:16,956
‫يا للعجب.

755
00:54:16,997 --> 00:54:20,250
‫هذا غير معقول. انظروا إلى ذلك!

756
00:54:21,710 --> 00:54:24,380
‫- حسنا.
‫- اسمع! اسمع!

757
00:54:24,421 --> 00:54:26,131
‫يا صديقي! هنا! هذا أمر جدي.

758
00:54:26,173 --> 00:54:27,800
‫يبدو أنها مسألة حياة أو موت.

759
00:54:28,384 --> 00:54:30,302
‫سأقول لك ما هي مسألة حياة أو موت.

760
00:54:30,344 --> 00:54:32,054
‫تلك السيدة الجميلة هناك.

761
00:54:32,096 --> 00:54:35,557
‫يا عزيزتي! انظري إلى هذه العضلات هنا!

762
00:54:37,059 --> 00:54:38,602
‫عضلات كبيرة!

763
00:54:39,019 --> 00:54:41,146
‫إنه ليس عبقريا بالتأكيد.

764
00:54:41,188 --> 00:54:44,024
‫- عضلات الذراع العليا! العضلات الدالية...
‫- حسنا.

765
00:54:44,066 --> 00:54:47,361
‫- مهلا لحظة. لقد رأيت مجموعة منهم.
‫- مجموعة ممن؟

766
00:54:47,403 --> 00:54:49,154
‫- دمى "أينشتاين" صغيرة.
‫- أين؟

767
00:54:50,239 --> 00:54:52,157
‫هناك، في "متحف الجو والفضاء".

768
00:54:53,117 --> 00:54:54,868
‫علي أن أصل إلى هناك.

769
00:54:55,369 --> 00:54:56,537
‫ماذا؟

770
00:54:56,578 --> 00:55:00,082
‫- لا شيء.
‫- حسنا. لماذا تحدقين بي؟

771
00:55:00,666 --> 00:55:02,042
‫لا أريد أن أدع اللحظة تفوتني.

772
00:55:02,543 --> 00:55:04,878
‫حسنا، ولكن علينا أن نذهب لأننا...

773
00:55:06,046 --> 00:55:08,507
‫- لماذا؟
‫- إنك تتكلم كثيرا أيها الخبير.

774
00:55:13,554 --> 00:55:15,014
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك يا سيد "دايلي".

775
00:55:15,055 --> 00:55:18,142
‫أشعر كأنني كنت نائمة لوقت طويل وبشكل مفاجئ الآن

776
00:55:18,559 --> 00:55:19,768
‫استيقظت.

777
00:55:20,060 --> 00:55:21,645
‫يمكنني أن أشرح ذلك...

778
00:55:22,771 --> 00:55:24,523
‫ولكنني أستطيع حقا. أنا حقا...

779
00:55:25,399 --> 00:55:26,984
‫مجددا، لماذا؟

780
00:55:32,239 --> 00:55:33,574
‫رائع، لقد عدتم.

781
00:55:38,162 --> 00:55:40,289
‫حسنا. حسنا. رائع.

782
00:55:40,331 --> 00:55:43,417
‫الأغنية العاطفية من فيلم "تيتانيك".
‫إنها جيدة ولكنها غير مناسبة.

783
00:55:47,588 --> 00:55:50,924
‫إنك لا تسمح لنفسك بالاستمتاع كثيرا،
‫أليس كذلك يا سيد "دايلي"؟

784
00:55:51,467 --> 00:55:54,386
‫حسنا، أتعرفون شيئا؟
‫المشكلة ليست حقا في اختيار الأغنية.

785
00:55:54,428 --> 00:55:56,347
‫وبالمناسبة، صوتكم يتجاوز قليلا طبقة النغم.

786
00:55:56,388 --> 00:55:59,141
‫أنا ظننت أنكم كنتم مدهشين، وتبدون رائعين.

787
00:56:01,143 --> 00:56:03,520
‫أيمكنكم أن تطيروا بعيدا عن هنا من فضلكم؟

788
00:56:03,896 --> 00:56:05,606
‫وتستمر المغامرة.

789
00:56:08,609 --> 00:56:11,820
‫ماذا قلت لكم؟ كفى!

790
00:56:19,036 --> 00:56:24,291
‫إنني أشعر فعلا كأنني فراشة تحوم.

791
00:56:24,750 --> 00:56:27,294
‫أنت مجنون كليا.

792
00:56:27,336 --> 00:56:31,423
‫يا ملك "مصر"، هذان الاثنان سمعا بأننا سنغزو العالم

793
00:56:31,465 --> 00:56:34,468
‫ويريدان المشاركة. لا أعرف من هما،

794
00:56:34,510 --> 00:56:37,888
‫ولكنهما معروضان هنا أيضا كما يبدو.

795
00:56:38,764 --> 00:56:40,975
‫إنني لا أعرف حتى ما هما.

796
00:56:41,016 --> 00:56:46,188
‫آسف، ولكن لا مكان شاغر لدينا اليوم
‫في محور الشر. آسف.

797
00:56:46,230 --> 00:56:49,441
‫بربك! ولكنني شرير! أنا شرير!

798
00:56:49,483 --> 00:56:51,986
‫اسمع، يمكنني أن أريك كم أنا شرير!

799
00:56:53,445 --> 00:56:55,114
‫فلتخف مني!

800
00:56:57,199 --> 00:56:58,909
‫آسف، ولكنني لست مقتنعا بذلك.

801
00:56:58,951 --> 00:57:03,247
‫لا تبدو شريرا جدا. إنك تبدو لي متذمرا نوعا ما.

802
00:57:04,290 --> 00:57:05,666
‫رباه.

803
00:57:07,376 --> 00:57:09,837
‫ماذا تفعل؟ ما هذا؟ ما ذلك؟

804
00:57:10,129 --> 00:57:12,423
‫ما معناه؟ إنني لا أفهمك.

805
00:57:12,464 --> 00:57:15,759
‫هل هذا تنفسك؟ لأنني لا أستطيع سماع أفكاري.

806
00:57:16,844 --> 00:57:19,930
‫أيمكنني أن أقدم لك اقتراحا يا صديقي؟
‫عليك تبسيط الأمور.

807
00:57:19,972 --> 00:57:22,433
‫هناك أكثر مما يلزم من الأشياء.

808
00:57:22,474 --> 00:57:27,021
‫أنت شرير ومصاب بالربو وإنسان آلي...
‫وما الغرض من ذلك الرداء؟

809
00:57:27,062 --> 00:57:29,690
‫هل نحن ذاهبون إلى الأوبرا؟ لا أظن ذلك.

810
00:57:29,732 --> 00:57:31,900
‫آسف! الوداع.

811
00:57:31,942 --> 00:57:33,527
‫انتباه!

812
00:57:33,569 --> 00:57:35,446
‫إنه يغادر ومعه اللوحة!

813
00:57:36,155 --> 00:57:37,698
‫أين؟

814
00:57:39,033 --> 00:57:40,492
‫أعطني تلك.

815
00:57:41,035 --> 00:57:45,122
‫إنه لا يحاول معرفة الـ... إنه يحاول الهرب!

816
00:57:45,164 --> 00:57:48,751
‫اذهبوا. اذهبوا. جميعكم! اقتلوه! وأحضروا لي تلك اللوحة.

817
00:57:49,460 --> 00:57:53,047
‫هيا يا جماعة! لنذهب! من دون تلك اللوحة، لا نملك شيئا!

818
00:57:53,088 --> 00:57:54,840
‫أيها الفرسان! هيا!

819
00:57:57,426 --> 00:58:00,554
‫ظننت أنك تستطيع الهرب، أليس كذلك يا "لاري دايلي"؟

820
00:58:09,271 --> 00:58:10,898
‫اللعنة، نحن في ورطة عويصة.

821
00:58:10,939 --> 00:58:13,108
‫- ورطة عويصة؟ حقا؟
‫- هكذا أتكلم.

822
00:58:13,150 --> 00:58:15,444
‫حسنا، أعرف، ولكنها تبدو كلمة مختلقة،
‫حتى بالنسبة إليك.

823
00:58:15,486 --> 00:58:19,698
‫"رباه، لا، لقد اعترض الأشرار طريقنا".
‫ما المتعة في ذلك؟

824
00:58:19,740 --> 00:58:22,451
‫المقصود هو أننا لا نستطيع دخول
‫"متحف الجو والفضاء" الآن.

825
00:58:22,493 --> 00:58:24,954
‫- أنت على حق. نحن في ورطة عويصة.
‫- في ورطة عويصة.

826
00:58:24,995 --> 00:58:26,372
‫هيا.

827
00:58:36,340 --> 00:58:38,676
‫يقال إن رجلا صالحا يحكم هذه "الولايات المتحدة".

828
00:58:39,259 --> 00:58:41,595
‫وعدت "جديدايا" بإحضار المساعدة،

829
00:58:42,137 --> 00:58:44,098
‫وذلك ما سأفعله.

830
00:58:48,143 --> 00:58:50,896
‫هجوم!

831
00:59:03,951 --> 00:59:05,869
‫أخطأت في تقدير المسافة.

832
00:59:09,748 --> 00:59:11,166
‫من هناك؟

833
00:59:17,047 --> 00:59:18,632
‫احمني أيها الإله "جوبيتر".

834
00:59:23,429 --> 00:59:26,473
‫لا تتحرك إطلاقا.

835
00:59:27,182 --> 00:59:29,476
‫يمكنها الاستشعار بالحركة.

836
00:59:32,104 --> 00:59:34,315
‫يبدو أنها تستطيع أيضا سماعي أتكلم مع نفسي.

837
00:59:36,900 --> 00:59:38,652
‫أنا لست حبة جوز.

838
00:59:40,321 --> 00:59:41,947
‫لا!

839
00:59:48,829 --> 00:59:50,914
‫ينبغي أن نكون بخير هنا لبعض الوقت.

840
00:59:55,961 --> 00:59:58,255
‫إذن كم من الوقت أمضيت في حراسة التحف الأثرية؟

841
00:59:58,297 --> 01:00:01,008
‫ماذا؟ لا، أنا لا أعمل في الواقع في الـ...

842
01:00:01,050 --> 01:00:03,510
‫ظننت أنك بهذا اللباس الرسمي وكل ذلك...

843
01:00:03,552 --> 01:00:05,054
‫لا، لقد استعرت هذا.

844
01:00:05,554 --> 01:00:10,100
‫أعني أنني كنت حارسا في "نيويورك"،
‫ولكن ذلك كان قبل وقت طويل.

845
01:00:11,852 --> 01:00:14,188
‫لماذا رحلت إذن؟ ألم تستمتع بذلك؟

846
01:00:14,229 --> 01:00:15,898
‫لا، لقد أحببت ذلك. ولكنني...

847
01:00:15,939 --> 01:00:18,859
‫لقد اتخذت الأمور مسارا مختلفا نوعا ما، لذلك...

848
01:00:18,901 --> 01:00:22,363
‫- إذن ماذا تفعل الآن؟
‫- في الواقع، إنني...

849
01:00:23,322 --> 01:00:25,824
‫إنني أصمم منتجات وأبيعها.

850
01:00:26,533 --> 01:00:28,369
‫- أنت مخترع!
‫- أجل.

851
01:00:28,410 --> 01:00:30,496
‫أنا مخترع، أجل. إنني أخترع أشياء.

852
01:00:30,537 --> 01:00:32,122
‫كالصاروخ الفضائي؟

853
01:00:32,164 --> 01:00:33,874
‫- لا.
‫- طائرة البحر.

854
01:00:33,916 --> 01:00:36,752
‫- المنطاد ذو المحرك؟
‫- لا، لا أخترع الطائرات.

855
01:00:36,794 --> 01:00:39,588
‫إنها أشياء مصغرة نوعا ما، مثل...

856
01:00:39,922 --> 01:00:43,884
‫المصباح الكهربائي الذي يشع في الظلام،
‫كان ذلك من اختراعي.

857
01:00:45,886 --> 01:00:47,596
‫إذن هل يعجبك هذا العمل الجديد؟

858
01:00:48,180 --> 01:00:51,767
‫أجل، يعجبني كثيرا. إنه شيق. إنه...

859
01:00:53,394 --> 01:00:55,729
‫- ماذا؟
‫- إنني حائرة فقط.

860
01:00:55,771 --> 01:00:57,856
‫إن لم تكن متحمسا بشأنه، لماذا تقوم به؟

861
01:00:58,482 --> 01:01:02,236
‫- إنني متحمس فعلا بشأنه. قلت فقط...
‫- أعرف ما قلته يا سيد "دايلي"،

862
01:01:02,277 --> 01:01:05,447
‫ولكن ما أراه أمامي هو رجل فقد حماسه.

863
01:01:06,907 --> 01:01:09,076
‫لم أفقد...

864
01:01:09,410 --> 01:01:11,078
‫لدي الحماس.

865
01:01:11,620 --> 01:01:13,247
‫هل تعرف لماذا أصبحت طيارة؟

866
01:01:14,832 --> 01:01:17,710
‫- لا أعرف.
‫- للاستمتاع بذلك.

867
01:01:18,752 --> 01:01:20,754
‫لأي سبب آخر قد يريد أحد القيام بأي شيء؟

868
01:01:24,341 --> 01:01:25,926
‫يا للعجب!

869
01:01:27,428 --> 01:01:31,015
‫تبا لهذا الحمام وهديله المستمر!

870
01:01:31,056 --> 01:01:34,018
‫- لا! سيدي الرئيس! سيدي!
‫- حسنا. حان الوقت لرؤية وضع...

871
01:01:34,059 --> 01:01:37,354
‫- أرجوك ألا تنهض!
‫- ...هذا الاتحاد العظيم! إنني أقول دائما،

872
01:01:37,396 --> 01:01:41,150
‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.

873
01:01:41,191 --> 01:01:43,277
‫سيدي، إذا خرجت إلى هناك، ستخيف الكثير من الناس!

874
01:01:43,319 --> 01:01:47,156
‫أخيفهم؟ أؤكد لك يا سيدي أنني لست مخيفا.

875
01:01:47,197 --> 01:01:51,619
‫- لا، لم أقصد أنك مخيف...
‫- تعال أيها الصغير.

876
01:01:52,494 --> 01:01:55,873
‫في الحقيقة، إن كان أي شخص مخيفا،
‫فإنه أنت يا سيدي على ما أخشى.

877
01:01:56,248 --> 01:01:59,126
‫الحقيقة هي أنك صغير جدا.

878
01:01:59,168 --> 01:02:01,920
‫وأعني حتى بالنسبة إلى إنسان بحجم عادي.

879
01:02:01,962 --> 01:02:04,715
‫ماذا؟ لماذا قد تقول ذلك حتى؟

880
01:02:05,007 --> 01:02:07,217
‫يجب أن أكون صادقا.

881
01:02:07,259 --> 01:02:10,679
‫صحيح. حسنا، "أبراهام" الصادق. طبعا. أنا آسف. رائع.

882
01:02:10,721 --> 01:02:13,057
‫هيا يا سيدي الرئيس، ضع الرجل الصغير من يدك

883
01:02:13,098 --> 01:02:15,392
‫وعد إلى الجلوس على ذلك العرش هناك.

884
01:02:15,434 --> 01:02:18,979
‫إنك تتمتعين بالاندفاع وسأفعل ما تطلبينه.

885
01:02:19,021 --> 01:02:20,648
‫شكرا.

886
01:02:20,939 --> 01:02:22,858
‫- هكذا.
‫- شكرا.

887
01:02:22,900 --> 01:02:27,363
‫إن ذلك الاندفاع بالذات ما حدد هوية أمتنا المميزة.

888
01:02:27,404 --> 01:02:28,947
‫- قصة شيقة.
‫- إنهم قادمون.

889
01:02:28,989 --> 01:02:30,324
‫ذات ليلة في "غيتسبرغ"...

890
01:02:30,366 --> 01:02:32,159
‫سيدي الرئيس، نريدك أن تقف بلا حراك الآن.

891
01:02:32,201 --> 01:02:33,994
‫- ماذا؟
‫- "أبراهام"، لا تتحرك!

892
01:02:34,036 --> 01:02:35,829
‫لا أتحرك؟ أنا...

893
01:02:43,087 --> 01:02:45,214
‫- شكرا.
‫- على الرحب والسعة.

894
01:02:45,255 --> 01:02:47,800
‫- هيا، لنذهب إلى "متحف الجو والفضاء".
‫- اسمحا لي بالقول

895
01:02:47,841 --> 01:02:51,303
‫- إنكما زوجان رائعان.
‫- لا، نحن لسنا...

896
01:02:51,345 --> 01:02:53,055
‫لا، نحن لسنا... أعني أننا لسنا...

897
01:02:53,097 --> 01:02:56,350
‫"نحن لسنا... أعني أننا لسنا..."

898
01:02:56,392 --> 01:02:57,935
‫إنني لا أكذب أبدا!

899
01:02:58,268 --> 01:03:01,855
‫الحقيقة هي أنكما رائعان معا.

900
01:03:01,897 --> 01:03:03,399
‫شكرا. طابت ليلتك.

901
01:03:03,440 --> 01:03:08,904
‫إلى اللقاء يا سيدتي الرائعة ويا أيها الرجل الصغير.

902
01:03:09,321 --> 01:03:10,489
‫متحف "الجو والفضاء"

903
01:03:10,531 --> 01:03:13,367
‫والآن دعنا نرى إن كنا نستطيع إيجاد دمى "أينشتاين".

904
01:03:30,551 --> 01:03:33,053
‫خطوة كبيرة لدمية...

905
01:03:33,721 --> 01:03:38,726
‫من "متحف الجو والفضاء" إلى العاصمة.
‫لقد عدنا إلى الارتباط المباشر ونعمل على أكمل وجه.

906
01:03:43,856 --> 01:03:47,943
‫طيارو "تاسكيغي" يسيرون مجددا.

907
01:03:47,985 --> 01:03:51,989
‫هل يمكنك أن تكف عن سرد كل ما نفعله؟
‫عليك أن تعيش في الحاضر.

908
01:03:52,531 --> 01:03:55,659
‫طيارو "تاسكيغي" يعيشون في الحاضر!

909
01:03:55,701 --> 01:03:57,161
‫- آنسة "إيرهارت"؟
‫- أجل.

910
01:03:57,202 --> 01:03:59,413
‫- أريد أن أشكرك.
‫- علام أيها القائد؟

911
01:03:59,455 --> 01:04:01,790
‫الكثير من الناس لم يعتقدوا أننا نستطيع الطيران أيضا.

912
01:04:01,832 --> 01:04:04,001
‫شكرا على تمهيد السبيل يا سيدتي.

913
01:04:07,504 --> 01:04:09,798
‫- هل تريدين التسابق إلى "باريس"؟
‫- أقبل التحدي!

914
01:04:09,840 --> 01:04:11,133
‫لا! ليس الآن! علينا...

915
01:04:11,175 --> 01:04:13,552
‫- إنها نزهة خاطفة فوق المحيط.
‫- لا. يجب إيجاد دمى "أينشتاين".

916
01:04:13,594 --> 01:04:16,722
‫هيا، علينا أن نذهب. لا وقت لدينا. هيا!

917
01:04:16,764 --> 01:04:19,099
‫آسفة، إن ذلك في دمي.

918
01:04:19,767 --> 01:04:21,435
‫ها هي ذي يا سيد "دايلي".

919
01:04:21,477 --> 01:04:25,147
‫"بيسي" العجوز، حافلة العائلة القديمة.
‫قطعت بتلك الطائرة المحيط الأطلسي!

920
01:04:25,189 --> 01:04:27,191
‫حسنا. أظن أن دمى "أينشتاين" هنا.

921
01:04:27,232 --> 01:04:29,943
‫هنا مركز القيادة. تم التحقق من الرحلة.

922
01:04:29,985 --> 01:04:32,529
‫- إلى أين ذهبتم؟ إلى أين ذهبوا؟
‫- أنتم جاهزون للإقلاع.

923
01:04:32,571 --> 01:04:34,073
‫اتصال!

924
01:04:34,114 --> 01:04:36,033
‫من مركز القيادة إلى العاصمة.

925
01:04:36,784 --> 01:04:39,954
‫- لا، لا! لا!
‫- كل الأنظمة تعمل وأنتم جاهزون للإقلاع.

926
01:04:39,995 --> 01:04:42,498
‫مفهوم. نحن جاهزون للإقلاع.

927
01:04:42,539 --> 01:04:45,334
‫لا، لسنا جاهزين إطلاقا لأي إقلاع من أي نوع!

928
01:04:45,376 --> 01:04:49,213
‫- أريد أمرا بالإقلاع.
‫- رأيي ألا يتم الإقلاع. دعونا لا نقلع.

929
01:04:49,254 --> 01:04:50,339
‫إقلاع!

930
01:04:50,923 --> 01:04:52,383
‫إقلاع!

931
01:04:53,133 --> 01:04:55,135
‫- إقلاع!
‫- لا! لا إقلاع!

932
01:04:55,719 --> 01:04:57,471
‫نتلقى زوايا عزم الدوران.

933
01:04:57,513 --> 01:04:59,640
‫خففوا زوايا عزم الدوران. خففوها.

934
01:04:59,682 --> 01:05:01,350
‫خففوا زوايا عزم الدوران.

935
01:05:03,143 --> 01:05:05,020
‫فلتبدأ سلسلة التشغيل.

936
01:05:05,062 --> 01:05:07,648
‫- مفهوم يا قيادة الرحلة.
‫- لدينا التزام بالإقلاع.

937
01:05:07,690 --> 01:05:09,900
‫- لا. لا، لا، لا!
‫- عشرة،

938
01:05:09,942 --> 01:05:12,236
‫تسعة، ثمانية، سبعة...

939
01:05:12,277 --> 01:05:14,405
‫- مهلا، هذا لي.
‫- لا، ليس لدينا التزام.

940
01:05:14,446 --> 01:05:17,408
‫أكرر. إننا نلغي الالتزام بالإقلاع

941
01:05:17,449 --> 01:05:23,163
‫وهي الآن مرحلة رفض للإقلاع.
‫نحن في مرحلة عدم طيران وعدم إقلاع.

942
01:05:23,205 --> 01:05:27,960
‫إنها مرحلة عدم إقلاع وعدم طيران!

943
01:05:28,002 --> 01:05:29,920
‫- حسنا!
‫- وسوف نتمنى لكم ليلة سعيدة.

944
01:05:29,962 --> 01:05:32,506
‫شكرا. أحسنتم. انتهى الإرسال.

945
01:05:33,841 --> 01:05:35,801
‫- آسف.
‫- اللعنة، كان ذلك مخيبا للأمل.

946
01:05:35,843 --> 01:05:37,928
‫لا عليك. سأقدم لك كوبا من القهوة.

947
01:05:38,554 --> 01:05:40,556
‫مرحبا أيها القرد الفضائي الصغير.

948
01:05:41,348 --> 01:05:42,725
‫"آيبل"

949
01:05:43,309 --> 01:05:46,228
‫أنت "آيبل". حسنا، جيد. كيف حالك؟

950
01:05:46,854 --> 01:05:48,731
‫أجل، جيد. استرح. حسنا.

951
01:05:50,607 --> 01:05:53,027
‫أنت قرد صغير مهذب، أليس كذلك؟

952
01:05:53,068 --> 01:05:56,363
‫أتعرف أين هي دمى "أينشتاين" الصغيرة
‫ذات الرأس المتحرك؟

953
01:05:57,489 --> 01:06:00,242
‫سيد "دايلي"! وجدت دمى "أينشتاين" التي تبحث عنها.

954
01:06:00,659 --> 01:06:01,952
‫رائع. مرحبا...

955
01:06:01,994 --> 01:06:05,664
‫أيها السادة، إننا نحاول فك رموز هذه اللوحة،

956
01:06:05,706 --> 01:06:08,250
‫والكتابة هنا تشير إلى أننا سنجدها

957
01:06:08,292 --> 01:06:11,754
‫إذا اكتشفنا السر في صميم قبر الفرعون.

958
01:06:13,756 --> 01:06:16,467
‫إنه أمر سهل. الإجابة تكمن في السؤال.

959
01:06:17,092 --> 01:06:18,969
‫- ما معنى ذلك؟
‫- "الاكتشاف".

960
01:06:19,011 --> 01:06:21,639
‫إنه عدد! أي رقم.

961
01:06:21,680 --> 01:06:24,558
‫وقبر الفرعون أي الأهرام.

962
01:06:24,600 --> 01:06:27,227
‫ألا تفهم أيها الفتى؟ إنك تبحث عن الرقم السري

963
01:06:27,269 --> 01:06:29,146
‫في قلب الأهرام.

964
01:06:29,647 --> 01:06:32,232
‫يا للعجب، الإجابة هي النسبة الثابتة للدائرة!

965
01:06:32,274 --> 01:06:35,903
‫- النسبة الثابتة للدائرة؟
‫- 3،14159265 بالضبط.

966
01:06:35,944 --> 01:06:39,073
‫أجل! 3،1495265.

967
01:06:39,114 --> 01:06:42,242
‫لا، لا، لا، 3،14159265.

968
01:06:42,284 --> 01:06:44,370
‫حسنا، 3،14...

969
01:06:45,037 --> 01:06:47,498
‫آسف. لا أفهم. هل هي كذلك أم لا؟ لأنكم...

970
01:06:47,539 --> 01:06:49,291
‫أعرف أنه أمر صعب، هل يمكنكم...

971
01:06:49,333 --> 01:06:50,709
‫لا تلمس الشعر.

972
01:06:50,751 --> 01:06:54,380
‫- آسف، لا أعرف إن كان منفوشا أم...
‫- أنا دمية ذات رأس متحرك أيها الغبي،

973
01:06:54,421 --> 01:06:57,633
‫وهكذا نحبه. جميعنا الآن!

974
01:06:57,675 --> 01:07:01,762
‫هكذا
‫نحبه

975
01:07:01,804 --> 01:07:03,847
‫لعلمكم، لا يمكننا أن نكون جميعا عباقرة، لذا...

976
01:07:03,889 --> 01:07:05,099
‫- أنا أستطيع!
‫- نحن كذلك!

977
01:07:05,140 --> 01:07:06,725
‫- إنه كذلك!
‫- وأنا أيضا!

978
01:07:06,767 --> 01:07:08,602
‫- حسنا، حسنا.
‫- حسنا، ها هو ذا.

979
01:07:08,644 --> 01:07:11,146
‫- هل يمكنكم أن تتمهلوا قليلا؟
‫- حسنا.

980
01:07:11,188 --> 01:07:14,400
‫3،14159265.

981
01:07:14,441 --> 01:07:16,944
‫- حسنا. 3،14...
‫- أنا فهمت.

982
01:07:17,569 --> 01:07:19,488
‫- شكرا أيها السادة "أينشتاين".
‫- شكرا.

983
01:07:20,781 --> 01:07:26,370
‫حسنا. والآن، بما أنني لواء شهير وفائق الذكاء،

984
01:07:26,412 --> 01:07:28,539
‫فإنني فكرت مطولا فيما قلته،

985
01:07:28,580 --> 01:07:32,584
‫وتوصلت إلى خطة معركة جديدة ومحسنة!

986
01:07:35,004 --> 01:07:36,380
‫حسنا.

987
01:07:37,631 --> 01:07:41,677
‫سأعلن بصوت مرتفع

988
01:07:41,719 --> 01:07:44,596
‫أننا لن نهاجم، ثم...

989
01:07:45,472 --> 01:07:46,974
‫أصغوا بانتباه.

990
01:07:47,016 --> 01:07:52,146
‫"ماذا سيقول 'كاستر' المدهش الآن؟
‫أرجو أن يكون صديقي، أو..."

991
01:07:52,813 --> 01:07:54,315
‫نهاجم!

992
01:07:57,943 --> 01:08:01,530
‫لم تتوقع أن يهرب صديقك هكذا، أليس كذلك؟

993
01:08:01,905 --> 01:08:04,283
‫سوف يعود يا "كا كا رو".

994
01:08:04,325 --> 01:08:08,120
‫إنني متأكد كل التأكيد من أنه سيأتي.

995
01:08:08,370 --> 01:08:11,457
‫أنصحك بألا تتنفس كثيرا.

996
01:08:11,498 --> 01:08:13,542
‫لم يبق لديك الكثير من الهواء.

997
01:08:16,712 --> 01:08:19,214
‫لدينا حوالي 10 دقائق للوصول إلى "جد" هناك.

998
01:08:19,255 --> 01:08:22,134
‫أظن أننا نشكل فريقا جيدا، ولعلنا أكثر من ذلك.

999
01:08:22,175 --> 01:08:24,219
‫مهلا. حسنا، مهلا.

1000
01:08:24,260 --> 01:08:26,013
‫ما الأمر؟ ألم يعجبك تقبيلي؟

1001
01:08:26,054 --> 01:08:30,017
‫بلى. كان ذلك رائعا. كان الصفع مؤلما قليلا، ولكن...

1002
01:08:30,059 --> 01:08:34,479
‫- أنا لا أعجبك إذن.
‫- بل تعجبينني طبعا. أنت مذهلة.

1003
01:08:34,521 --> 01:08:36,898
‫أظن أنك رائعة. أنت...

1004
01:08:36,940 --> 01:08:40,903
‫ولكن هناك مسائل معينة تمنعنا من...

1005
01:08:40,943 --> 01:08:45,199
‫- أنا... أنت لست...
‫- لست ماذا يا سيد "دايلي"؟

1006
01:08:48,035 --> 01:08:51,037
‫حسنا. أنت مصنوعة من...

1007
01:08:52,373 --> 01:08:53,749
‫مصنوعة من...

1008
01:09:03,342 --> 01:09:06,887
‫أشياء رائعة. أنت مصنوعة من أشياء رائعة.

1009
01:09:13,018 --> 01:09:14,186
‫هيا.

1010
01:09:18,648 --> 01:09:20,985
‫أيها السادة، أيمكنكم تأخيرهم قليلا من فضلكم؟

1011
01:09:27,324 --> 01:09:28,659
‫ينبغي أن تفي بالغرض.

1012
01:09:30,202 --> 01:09:33,037
‫لا! إنها أول طائرة تم صنعها على الإطلاق!

1013
01:09:33,080 --> 01:09:35,791
‫إنها مصنوعة من خشب خفيف وورق.

1014
01:09:35,833 --> 01:09:39,378
‫إنها مصنوعة بأناقة وتصميم وإبداع أمريكي
‫على الطراز القديم.

1015
01:09:40,504 --> 01:09:41,964
‫هل ستأتي أم لا؟

1016
01:09:46,510 --> 01:09:49,929
‫- ابتعدوا عن طريقنا!
‫- لا أظن ذلك.

1017
01:09:51,682 --> 01:09:52,933
‫إنهما يهربان!

1018
01:09:57,146 --> 01:10:00,190
‫تمسك يا سيد "دايلي".
‫إن الأمور على وشك أن تصبح شيقة.

1019
01:10:07,781 --> 01:10:10,159
‫امرأة طيارة! غير معقول!

1020
01:10:10,200 --> 01:10:13,370
‫- فلتعيدوا النظر أيها الرجال!
‫- إنها بارعة.

1021
01:10:31,221 --> 01:10:33,182
‫ماذا؟ ماذا؟

1022
01:10:33,223 --> 01:10:35,434
‫أحد الأسلاك عالق. علي أن أرخيه.

1023
01:10:35,476 --> 01:10:37,728
‫- هيا، تول القيادة!
‫- لا! أنا لن... لا!

1024
01:10:37,770 --> 01:10:39,355
‫أعرف أنه ما زال لديك الحماس.

1025
01:10:39,396 --> 01:10:43,025
‫ليس الحماس ما يقود الطائرات،
‫بل الذين لديهم رخصة طيران!

1026
01:10:43,067 --> 01:10:44,735
‫- حسنا.
‫- إنها تحت تصرفك.

1027
01:10:46,779 --> 01:10:48,989
‫لا أريدها! لا أريد تولي القيادة!

1028
01:10:52,868 --> 01:10:55,371
‫لا تنظر الآن يا سيد "دايلي"، ولكنك تقود طائرة!

1029
01:11:07,091 --> 01:11:08,550
‫"آيبل"! الأبواب!

1030
01:11:25,109 --> 01:11:27,695
‫- تمكنت من ذلك!
‫- اسحب!

1031
01:11:30,948 --> 01:11:32,324
‫اسحب إلى الأعلى!

1032
01:11:38,414 --> 01:11:39,581
‫أجل!

1033
01:11:39,623 --> 01:11:41,375
‫بالتوفيق يا "آميليا إيرهارت"!

1034
01:11:41,417 --> 01:11:42,835
‫بالتوفيق.

1035
01:12:21,457 --> 01:12:23,792
‫تبدو متوترا قليلا يا "رامن نودل".

1036
01:12:23,834 --> 01:12:26,170
‫لأن هذا كمنتجع مياه معدنية بالنسبة إلي.

1037
01:12:26,420 --> 01:12:30,633
‫الاستحمام بالرمال يعيد الشباب إلى البشرة.
‫إنه يجعلها تتقشر.

1038
01:12:31,383 --> 01:12:32,885
‫هل ستستسلم؟

1039
01:12:32,926 --> 01:12:34,762
‫ليس بعد، لا.

1040
01:12:35,429 --> 01:12:39,600
‫في الحقيقة، دعنا نرى
‫إن كنا نستطيع جعل الوقت يمر بسرعة.

1041
01:12:45,564 --> 01:12:47,232
‫ما ذلك الصوت الغريب؟

1042
01:13:08,963 --> 01:13:10,589
‫توقف!

1043
01:13:11,757 --> 01:13:14,134
‫قف مكانك من فضلك يا سيد "دايلي".

1044
01:13:14,635 --> 01:13:16,345
‫يا للمفاجأة!

1045
01:13:17,429 --> 01:13:18,973
‫إنك تجيد الدخول بالتأكيد يا سيد "دايلي".

1046
01:13:19,014 --> 01:13:20,474
‫حان الوقت لتجنيد بعض قوات الدعم.

1047
01:13:20,516 --> 01:13:23,018
‫من أجل صديقك الصغير هنا، أرجو

1048
01:13:23,060 --> 01:13:25,479
‫أن تكون قد اكتشفت أيضا أرقام القفل.

1049
01:13:25,521 --> 01:13:27,106
‫- سلمني "جد".
‫- لا، لا، لا.

1050
01:13:27,147 --> 01:13:29,942
‫عليك أولا أن تعطيني الأرقام وتسلمني تلك اللوحة.

1051
01:13:29,984 --> 01:13:31,652
‫سأعطيك اللوحة والأرقام

1052
01:13:31,694 --> 01:13:33,445
‫حين تطلق سراح أصدقائي وتعيده إلي.

1053
01:13:33,487 --> 01:13:37,366
‫سأطلق سراح من أشاء متى أشاء.

1054
01:13:37,408 --> 01:13:39,076
‫رائع. وأنا سأسلم ما أشاء

1055
01:13:39,118 --> 01:13:40,869
‫في الوقت الذي أريد تسليمه، مفهوم؟

1056
01:13:40,911 --> 01:13:43,664
‫قل لي ما هي الأرقام وأعطني تلك اللوحة فورا

1057
01:13:43,706 --> 01:13:45,708
‫وإلا سأقتل كل أصدقائك،

1058
01:13:45,749 --> 01:13:48,585
‫بدءا براعي البقر الصغير ذي الشعر المشعث هنا.

1059
01:13:48,627 --> 01:13:52,047
‫لست ذا شعر مشعث!
‫دعني أعارك هذا الرجل يا "جيغانتور"!

1060
01:13:52,089 --> 01:13:54,758
‫لا تقلق، إنني أتولى هذا الأمر.
‫إن كنت لا تريد تسليمي أصدقائي،

1061
01:13:54,800 --> 01:13:56,593
‫فإنك لن تحصل على أرقامك أو لوحتك.

1062
01:13:56,635 --> 01:13:58,220
‫- حسنا، سأقترح شيئا.
‫- حسنا.

1063
01:13:58,262 --> 01:14:01,181
‫لم يلقبوني بـ"كامونرع" الجدير بالثقة من دون سبب.

1064
01:14:01,223 --> 01:14:03,934
‫تفضل. لم يلقبوني بـ"كامونرع" الجدير بالثقة!

1065
01:14:03,976 --> 01:14:05,936
‫لقبوني بـ"كامونرع" المتعطش للدماء،

1066
01:14:05,978 --> 01:14:09,648
‫الذي يقتل كل من لا يعطي "كامونرع" ما يريده بالضبط

1067
01:14:09,690 --> 01:14:12,026
‫في اللحظة التي يريده فيها، وهي الآن،

1068
01:14:12,067 --> 01:14:15,279
‫ويستحسن أيضا أن أحصل على الأرقام واللوحة!

1069
01:14:16,363 --> 01:14:18,782
‫- ذلك ما كانوا يلقبونك به؟
‫- كان أقصر باللغة المصرية.

1070
01:14:18,824 --> 01:14:20,701
‫رائع، سأعطيك الأرقام بعد أن تعيده إلي.

1071
01:14:20,743 --> 01:14:23,829
‫كيف تجرؤ؟ إذا لمست ذلك مرة أخرى، سأقتلك فورا.

1072
01:14:23,871 --> 01:14:25,539
‫- حسنا.
‫- لا تلمس هذا.

1073
01:14:25,581 --> 01:14:28,500
‫- هذه منطقة ممنوع فيها اللمس!
‫- حسنا، إذن...

1074
01:14:28,542 --> 01:14:32,630
‫رباه! لا أصدق أنك مددت يدك هكذا مرة أخرى!

1075
01:14:32,671 --> 01:14:36,133
‫لا أصدق حتى! رباه، أريد أن أقتلك الآن...

1076
01:14:36,175 --> 01:14:39,928
‫إن لم تكن تعرف الأرقام، لكنت ميتا الآن

1077
01:14:39,970 --> 01:14:43,140
‫- إلى حد لا يصدق.
‫- رائع، ولكنني أعرف الأرقام فعلا.

1078
01:14:43,182 --> 01:14:47,186
‫لا تتجاوز هذا الخط بيدك!

1079
01:14:47,227 --> 01:14:53,192
‫كيف تجرؤ؟ إذا تكلمت مجددا، سأقتلك.

1080
01:14:53,233 --> 01:14:54,777
‫هل تفهم هذا؟

1081
01:14:54,818 --> 01:14:56,737
‫لا تقل ذلك! رباه، أرى أنك تستعد.

1082
01:14:56,779 --> 01:14:58,947
‫- لم أكن سأقول شيئا.
‫- رباه، لا تقل شيئا.

1083
01:14:58,989 --> 01:15:01,158
‫سأقتلك إذا تكلمت ثانية.

1084
01:15:01,200 --> 01:15:06,330
‫والآن أعطني تلك اللوحة وقل لي ما هي الأرقام.

1085
01:15:06,580 --> 01:15:09,249
‫حسنا. بعد أن تسلمني "جد" وتطلق سراح أصدقائي.

1086
01:15:10,125 --> 01:15:11,585
‫- لقد فعلت الأشياء الثلاثة!
‫- ماذا؟

1087
01:15:11,627 --> 01:15:13,587
‫تكلمت ومددت يدك إلى هنا!

1088
01:15:13,629 --> 01:15:15,547
‫اسمع. يمكنني التحدث عن هذا طوال الليل، مفهوم؟

1089
01:15:15,589 --> 01:15:17,007
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- اسمع، أعطني فقط...

1090
01:15:17,049 --> 01:15:19,385
‫ما رأيك بألا أقتلك الآن، كما أريد بشدة أن أفعل،

1091
01:15:19,426 --> 01:15:21,512
‫وأمنحك خمس ثوان بالضبط

1092
01:15:21,553 --> 01:15:24,306
‫لإعطائي تلك اللوحة وإخباري بالأرقام؟

1093
01:15:24,348 --> 01:15:27,935
‫لقد حصلنا فعلا على الأرقام. إنها النسبة الثابتة للدائرة.

1094
01:15:28,352 --> 01:15:33,107
‫- 3،14159265.
‫- لا!

1095
01:15:33,148 --> 01:15:34,775
‫- مهلا.
‫- آسف.

1096
01:15:35,526 --> 01:15:41,573
‫لقد اعترف ذو الشعر المنفوش هذا. اعترف بكل شيء!

1097
01:15:42,282 --> 01:15:43,784
‫آسف يا "لاري".

1098
01:15:43,826 --> 01:15:46,453
‫كفاك كلاما! هل تتذكر ما حدث في المرة السابقة؟

1099
01:15:46,704 --> 01:15:48,247
‫- يكفي ذلك.
‫- رجل غبي.

1100
01:15:51,333 --> 01:15:53,794
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، شكرا.

1101
01:15:53,836 --> 01:15:56,297
‫لا بد أن أملك قد خاب حقا يا "لاري"،

1102
01:15:57,256 --> 01:16:01,302
‫باعتبار أن كل جهودك الشجاعة
‫كانت بلا جدوى في النهاية.

1103
01:16:02,678 --> 01:16:05,973
‫لا بد أن ظنك في نفسك قد خاب بشدة.

1104
01:16:16,066 --> 01:16:18,110
‫هل تسمع تلك الدندنة؟

1105
01:16:19,695 --> 01:16:21,739
‫هل تعرف ما هو ذلك الصوت؟

1106
01:16:23,824 --> 01:16:25,284
‫إنه سؤال بلاغي.

1107
01:16:25,951 --> 01:16:29,580
‫هذا صوت النهاية.

1108
01:16:37,421 --> 01:16:38,964
‫آسف يا "جد".

1109
01:16:40,049 --> 01:16:42,009
‫فعلت كل ما بوسعك يا "جيغانتور".

1110
01:16:42,343 --> 01:16:44,678
‫اللعنة، كدنا نتغلب عليه أيضا.

1111
01:16:44,720 --> 01:16:48,057
‫لا، أعني أنني آسف لعدم تواجدي في المتحف
‫في السنتين الماضيتين.

1112
01:16:48,515 --> 01:16:52,519
‫- ربما ما كان ليحدث أي من هذا.
‫- ألا تفهم الأمر يا "جيغانتور"؟

1113
01:16:52,561 --> 01:16:55,022
‫أنا لم أتصل بك لأننا كنا بحاجة إلى مساعدتك.

1114
01:16:55,064 --> 01:16:56,774
‫كنا طبعا في مأزق صغير،

1115
01:16:56,815 --> 01:16:58,359
‫ولكنها لم تكن المرة الأولى

1116
01:16:58,400 --> 01:17:00,986
‫التي أضطر فيها إلى الخروج من مأزق.

1117
01:17:01,445 --> 01:17:04,865
‫لا يا شريكي. أنا اتصلت بك لأنك كنت بحاجة إلينا.

1118
01:17:05,699 --> 01:17:09,119
‫تلك البذلة الفاخرة التي كنت ترتديها في السنتين الماضيتين

1119
01:17:09,161 --> 01:17:11,288
‫كانت تأسرك.

1120
01:17:11,330 --> 01:17:14,208
‫إنها جميلة ولكنها خالية من الحياة.

1121
01:17:14,833 --> 01:17:15,876
‫أنت لست كذلك.

1122
01:17:17,044 --> 01:17:19,672
‫- وسأقول لك شيئا آخر.
‫- حسنا.

1123
01:17:19,713 --> 01:17:21,382
‫لم ينته هذا الأمر بعد.

1124
01:17:22,091 --> 01:17:25,302
‫راعي بقر منتصف الليل الصغير الذي أمامك
‫ما زال مستعدا للقتال.

1125
01:17:25,344 --> 01:17:28,514
‫ولدي شعور بأنك أيضا كذلك. هيا الآن!

1126
01:17:57,501 --> 01:18:02,298
‫أهلا بكم في المملكة الموسعة لـ"كامونرع"،

1127
01:18:02,339 --> 01:18:04,174
‫الملك الخامس لـ"مصر"

1128
01:18:04,216 --> 01:18:06,719
‫والآن للعالم!

1129
01:18:07,553 --> 01:18:10,931
‫"حورس"، "رع"، تقدما يا محارباي!

1130
01:18:11,432 --> 01:18:15,936
‫أرسلا "لاري دايلي" وأصدقاءه إلى حتفهم!

1131
01:18:41,211 --> 01:18:42,838
‫توقفوا!

1132
01:18:43,839 --> 01:18:46,759
‫لقد عاد "أوكتافيوس" القدير!

1133
01:18:46,800 --> 01:18:52,222
‫إنني أمتطي أكثر مخلوقات الطبيعة رعبا! إنني أمتطي

1134
01:18:53,223 --> 01:18:56,518
‫السنجاب!

1135
01:18:59,146 --> 01:19:02,191
‫تقدم الآن يا حصاني الجبار!

1136
01:19:05,486 --> 01:19:08,447
‫مهلا! برفق.

1137
01:19:08,489 --> 01:19:10,699
‫هل تود الاستسلام بكرامة؟

1138
01:19:10,741 --> 01:19:13,994
‫أم هل ينبغي إنهاء هذا الأمر بسفك دمك؟

1139
01:19:16,163 --> 01:19:18,624
‫هذه؟ هذه نجدتك الكبيرة؟

1140
01:19:19,708 --> 01:19:22,670
‫لا. بل هذه هي!

1141
01:19:34,098 --> 01:19:36,767
‫ما هو ذلك الشيء؟

1142
01:19:36,809 --> 01:19:38,978
‫اسمي "أبراهام لينكولن".

1143
01:19:39,019 --> 01:19:42,272
‫- وأنت يا سيدي في ورطة كبيرة!
‫- هاجموه!

1144
01:19:49,905 --> 01:19:52,074
‫يا أنصاف الحمامات المثيرة للاشمئزاز!

1145
01:20:02,334 --> 01:20:04,837
‫لا، لا، لا! مرحبا؟

1146
01:20:04,878 --> 01:20:07,256
‫وداعا يا أصحاب أدمغة الطيور!

1147
01:20:07,298 --> 01:20:09,049
‫مهلا، مهلا، مهلا. لا، لا!

1148
01:20:09,091 --> 01:20:11,176
‫وداعا أيها الرجال الطيور الغرباء.

1149
01:20:11,218 --> 01:20:13,220
‫لا تعودوا إلى العالم السفلي!

1150
01:20:13,262 --> 01:20:15,306
‫أجل، أجل، عودوا فعلا إلى العالم السفلي!

1151
01:20:15,347 --> 01:20:16,932
‫شكرا على مجيئكم! طابت ليلتكم!

1152
01:20:16,974 --> 01:20:18,058
‫لا، لا!

1153
01:20:26,650 --> 01:20:29,737
‫هذا محرج.

1154
01:20:30,070 --> 01:20:32,865
‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى.

1155
01:20:33,407 --> 01:20:38,912
‫تذكر فقط يا بني أنه في الاتحاد قوة وفي التفرق ضعف.

1156
01:20:41,707 --> 01:20:42,750
‫وداعا.

1157
01:20:43,417 --> 01:20:47,463
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لست متأكدا.

1158
01:20:48,672 --> 01:20:52,259
‫أظن أنه يجدر بنا أن نبدأ بمشاهدته يموت.

1159
01:20:53,469 --> 01:20:56,555
‫أيها الفرسان! اقتلوه!

1160
01:20:59,808 --> 01:21:01,268
‫ماذا هناك الآن؟

1161
01:21:04,021 --> 01:21:07,191
‫إننا لن نهاجم

1162
01:21:07,232 --> 01:21:10,361
‫الآن!

1163
01:21:19,161 --> 01:21:20,704
‫هاجموهم!

1164
01:21:40,683 --> 01:21:43,435
‫لا تخف يا "لاري"! سأساعد "جديدايا"!

1165
01:21:43,477 --> 01:21:45,145
‫هاجمهم من الخلف!

1166
01:21:47,481 --> 01:21:49,441
‫- ماذا يجري؟
‫- إنني أختبئ.

1167
01:21:49,483 --> 01:21:51,568
‫تختبئ؟ ماذا تفعل؟ هيا، إننا بحاجة إليك.

1168
01:21:52,236 --> 01:21:55,948
‫- أنا فاشل.
‫- كلا، لست كذلك.

1169
01:21:55,990 --> 01:21:58,784
‫هل قدت بتهور 208 أمريكيين إلى حتفهم

1170
01:21:58,826 --> 01:22:00,494
‫في معركة "ليتل بيغهورن"؟

1171
01:22:01,704 --> 01:22:06,166
‫- لا.
‫- لا؟ ذلك ليس جيدا. ليس جيدا إطلاقا.

1172
01:22:06,208 --> 01:22:08,669
‫- ذلك ليس جيدا.
‫- طبعا، يمكنني التكلم بشجاعة،

1173
01:22:08,711 --> 01:22:11,505
‫ولكن الحقيقة هي أنني لا أستحق هذه الرتب.

1174
01:22:13,007 --> 01:22:16,343
‫سأكون شهيرا دائما بأكبر فشل واجهته.

1175
01:22:19,430 --> 01:22:20,514
‫اسمع.

1176
01:22:20,889 --> 01:22:22,891
‫ما مضى قد مضى، مفهوم؟

1177
01:22:23,600 --> 01:22:26,353
‫الآن، في هذه اللحظة، وهذه الليلة،

1178
01:22:27,813 --> 01:22:29,690
‫هذا ما سيتذكره الناس عنك.

1179
01:22:31,442 --> 01:22:33,110
‫هذا موقفك الأخير.

1180
01:22:50,794 --> 01:22:53,672
‫- إنهم بحاجة إلى قائد.
‫- أجل، إنهم يحتاجون إلى قائد.

1181
01:22:55,215 --> 01:22:57,468
‫حقا؟ هل تريد أن تكون قائدهم؟

1182
01:22:58,552 --> 01:23:00,387
‫- أجل، أريد ذلك.
‫- فلنقم بهذا!

1183
01:23:00,929 --> 01:23:02,097
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

1184
01:23:02,139 --> 01:23:03,515
‫هيا بنا!

1185
01:23:05,809 --> 01:23:07,227
‫ليس جيدا!

1186
01:23:07,728 --> 01:23:08,729
‫"لاري"!

1187
01:23:09,438 --> 01:23:10,564
‫"آيبل"!

1188
01:23:10,606 --> 01:23:11,690
‫أريد المساعدة!

1189
01:23:11,732 --> 01:23:12,858
‫رائع.

1190
01:23:12,900 --> 01:23:14,610
‫من أنت؟ هذا متحفي!

1191
01:23:14,985 --> 01:23:16,904
‫وهو صديقي البشري. تراجع!

1192
01:23:16,945 --> 01:23:19,073
‫{\an8}إنك تحتاج إلى كل مساعدة ممكنة يا ساكن الأدغال!

1193
01:23:19,114 --> 01:23:20,157
‫كفاك غرورا أيها المتكبر الفضائي!

1194
01:23:20,199 --> 01:23:21,241
‫يا جماعة! اسمعا!

1195
01:23:21,283 --> 01:23:23,410
‫إنه ليس الوقت المناسب لهذا، مفهوم؟

1196
01:23:25,412 --> 01:23:26,747
‫"دكستر"، أنت أدرى.

1197
01:23:28,749 --> 01:23:30,626
‫اتفقنا؟ ذلك ما يحدث حين تفعل ذلك!

1198
01:23:30,668 --> 01:23:32,002
‫تنال ذلك.

1199
01:23:39,259 --> 01:23:41,595
‫توقفا! توقفا فحسب! توقفا!

1200
01:23:42,137 --> 01:23:45,140
‫والآن استمعا. كلاكما قرد كبوشي فخور بنفسه!

1201
01:23:46,016 --> 01:23:47,893
‫عليكما التركيز على ضرب العدو!

1202
01:23:51,438 --> 01:23:52,731
‫حافظا على تركيزكما، مفهوم؟

1203
01:23:52,773 --> 01:23:54,650
‫هيا، لنذهب! لنقم بذلك!

1204
01:23:56,944 --> 01:23:59,655
‫- "جديدايا"! إنهم بحاجة إلينا!
‫- لن أنجو!

1205
01:24:00,197 --> 01:24:02,658
‫أخشى أنني وصلت إلى الرمق الأخير.

1206
01:24:03,158 --> 01:24:07,788
‫"أوكتافيوس"، تذكرني كما كنت دائما، جامحا وحرا و...

1207
01:24:10,291 --> 01:24:13,711
‫- لا داع للكلمات الأخيرة.
‫- لم أنته بعد.

1208
01:24:14,128 --> 01:24:15,921
‫أريد الوصول بحديثي إلى قصة علاقتنا،

1209
01:24:15,963 --> 01:24:18,424
‫وارتقائنا من عدوين إلى صديقين.

1210
01:24:18,465 --> 01:24:20,801
‫- لا!
‫- ستجعلك تبكي!

1211
01:24:20,843 --> 01:24:23,971
‫لا! لأنك ستعيش!

1212
01:24:35,107 --> 01:24:37,568
‫- فلنذهب للقيام بعملنا.
‫- خذ سيفا.

1213
01:24:38,694 --> 01:24:40,154
‫سيف!

1214
01:24:57,338 --> 01:24:59,006
‫احذر!

1215
01:25:18,275 --> 01:25:19,526
‫ذلك ذكي.

1216
01:25:23,113 --> 01:25:25,866
‫أنت اصفع، وأنت اركل! أنت اصفع، وأنت اركل!

1217
01:25:25,908 --> 01:25:29,244
‫أنت اصفع، وأنت اركل! عمل فريق يا رفاق! رائع!

1218
01:25:33,207 --> 01:25:34,541
‫كيف حالكم يا رفاق؟

1219
01:26:05,739 --> 01:26:07,533
‫- هل أنت بخير؟
‫- أفضل من أي وقت مضى.

1220
01:26:07,574 --> 01:26:09,743
‫اسمعي، حين أعطيك الإشارة، أريدك أن تفتحي البوابة.

1221
01:26:09,785 --> 01:26:12,413
‫- أفهم من حديثك أن لديك خطة.
‫- سأقوم بتفرقتهم.

1222
01:26:17,751 --> 01:26:20,254
‫اللوحة! الآن!

1223
01:26:20,296 --> 01:26:21,755
‫حسنا، طبعا، يمكنكم أن تأخذوها.

1224
01:26:21,797 --> 01:26:23,882
‫ولكن قولوا لي من هو الرئيس لأعطيكم إياها.

1225
01:26:23,924 --> 01:26:26,260
‫أم هل علي أن أعطيها إلى "كامونرع"؟
‫إنه سيدكم، صحيح؟

1226
01:26:26,677 --> 01:26:30,389
‫- لا! إنه ليس سيدنا!
‫- حقا؟ لأنه يتصرف كأنه الرئيس.

1227
01:26:30,431 --> 01:26:32,474
‫ولكن لا بأس، قولوا لي من هو الرئيس ويمكنكم أخذها.

1228
01:26:32,516 --> 01:26:34,935
‫اسمع! إنه أنا.

1229
01:26:36,270 --> 01:26:39,481
‫هذا الرجل فلاح! أنا الوحيد هنا من أصل نبيل!

1230
01:26:39,523 --> 01:26:42,568
‫حقا؟ لأن لديه أوسمة أكثر وقبعة أكبر، ولكن...

1231
01:26:42,609 --> 01:26:44,653
‫- شكرا.
‫- قد يكون لديك الكثير من الأوسمة،

1232
01:26:44,695 --> 01:26:47,406
‫ولكن إذا لمست تلك اللوحة مجددا بيديك الصغيرتين،

1233
01:26:47,448 --> 01:26:50,284
‫فستكون آخر شيء تلمسه في حياتك بقفازك الصغير.

1234
01:26:50,326 --> 01:26:52,202
‫لماذا قد تلمس "نيبي" الصغير؟

1235
01:26:54,288 --> 01:26:55,664
‫يمكنني أن أتولى هذا، مفهوم؟

1236
01:26:55,706 --> 01:26:58,834
‫لا يمكنك أن تتولى شيئا! بالكاد يمكنك الكلام أيها الأحمق!

1237
01:26:58,876 --> 01:27:02,796
‫أتعرف شيئا؟ ما من مشكلة.
‫سأعطيك إياها. هل ترى ذلك؟

1238
01:27:06,508 --> 01:27:07,968
‫يا لك من رجل صغير شجاع!

1239
01:27:12,473 --> 01:27:17,936
‫يا للذكاء يا سيد "دايلي"، أن تجعلهم يتصارعون فيما بينهم.

1240
01:27:17,978 --> 01:27:21,815
‫حسنا. لا أستطيع حقا أن أنال التقدير على ذلك.
‫كانت فكرة "أبراهام لينكولن".

1241
01:27:21,857 --> 01:27:24,234
‫كما تعرف، التفرق...

1242
01:27:25,069 --> 01:27:27,112
‫- ليس جيدا.
‫- حسنا،

1243
01:27:27,154 --> 01:27:30,574
‫كان عليك أن تنقذ نفسك حين كانت لديك الفرصة،

1244
01:27:32,493 --> 01:27:34,745
‫لأنني الآن سأحظى بالمتعة الهائلة

1245
01:27:35,162 --> 01:27:36,497
‫بأن أقتلك بنفسي!

1246
01:28:27,256 --> 01:28:28,632
‫من أنت؟

1247
01:28:30,801 --> 01:28:32,219
‫أنا الحارس الليلي.

1248
01:28:32,886 --> 01:28:35,723
‫لا!

1249
01:28:44,898 --> 01:28:46,817
‫النصر لنا!

1250
01:28:48,569 --> 01:28:49,737
‫حسنا!

1251
01:28:55,743 --> 01:28:57,244
‫هذا أفضل بكثير!

1252
01:28:57,286 --> 01:28:59,163
‫حسنا!

1253
01:29:04,251 --> 01:29:06,670
‫أظن أن أحدهم وجد حماسه.

1254
01:29:08,756 --> 01:29:10,591
‫معركة الـ"سميثونيان".

1255
01:29:12,259 --> 01:29:15,638
‫لعلها أعظم المعارك التي لن يعرف بها العالم أبدا.

1256
01:29:18,015 --> 01:29:19,350
‫نحن سنعرف.

1257
01:29:22,770 --> 01:29:24,355
‫أجل.

1258
01:29:26,148 --> 01:29:28,984
‫رباه، لدي ساعة قبل شروق الشمس. علي أن أعيدكم.

1259
01:29:29,026 --> 01:29:32,738
‫في حال أنك نسيت يا "جيغانتور"،
‫فإنهم لم يعودوا يريدوننا هناك.

1260
01:29:32,780 --> 01:29:33,864
‫حسنا، أنا أريدكم.

1261
01:29:38,160 --> 01:29:40,871
‫اسمعي، أتعتقدين أن بإمكانك ترتيب وسيلة انتقال لنا؟

1262
01:29:42,164 --> 01:29:43,999
‫بكل سرور، طبعا.

1263
01:29:44,792 --> 01:29:48,295
‫انتظري لحظة. بقي أمر واحد علي أن أتولاه.

1264
01:29:49,296 --> 01:29:52,216
‫تعال يا صغيري! تعال، تعال!

1265
01:29:52,967 --> 01:29:54,176
‫انزل إلى هناك!

1266
01:29:57,012 --> 01:29:58,389
‫إنه شعور جيد، صحيح؟

1267
01:30:01,558 --> 01:30:05,479
‫على الرحب والسعة!
‫ولكن عليك أن تعود إلى الداخل قبل شروق الشمس، اتفقنا؟

1268
01:30:19,201 --> 01:30:22,121
‫هذه أيام واعدة بالتأكيد.

1269
01:30:45,269 --> 01:30:46,979
‫حسنا. هيا يا جماعة.

1270
01:30:47,021 --> 01:30:50,149
‫تذكروا أن عليكم البقاء مع زملائكم، مفهوم؟

1271
01:30:50,190 --> 01:30:51,567
‫جيد، جيد.

1272
01:31:02,536 --> 01:31:04,371
‫حسنا، لقد عدت إلى حيث تنتمي.

1273
01:31:06,415 --> 01:31:08,208
‫أجل. أظن ذلك.

1274
01:31:15,049 --> 01:31:16,550
‫أظن أنه علي الرحيل.

1275
01:31:18,927 --> 01:31:20,471
‫اسمعي يا "آميليا".

1276
01:31:22,973 --> 01:31:25,726
‫ما كنت أحاول أن أخبرك به سابقا...

1277
01:31:28,562 --> 01:31:31,065
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا،

1278
01:31:32,107 --> 01:31:36,195
‫- ولكن في الصباح...
‫- أعرف ما سيحدث يا سيد "دايلي".

1279
01:31:36,236 --> 01:31:37,404
‫لطالما عرفت ذلك.

1280
01:31:39,406 --> 01:31:41,116
‫ولكن لا أهمية لذلك.

1281
01:31:41,158 --> 01:31:45,120
‫لقد منحتني مغامرة العمر في ليلة واحدة.

1282
01:31:47,247 --> 01:31:50,668
‫وينتابني شعور بأن شروق الشمس سيكون جميلا.

1283
01:31:59,009 --> 01:32:00,511
‫استمتع بوقتك.

1284
01:32:09,436 --> 01:32:10,771
‫شكرا.

1285
01:33:02,323 --> 01:33:06,160
‫لا أعرف ما هو وضعكم يا رفاق، ولكنني لامستها للتو.

1286
01:33:09,038 --> 01:33:11,457
‫- ها هي تمضي.
‫- مباشرة نحو...

1287
01:33:13,000 --> 01:33:14,710
‫"كندا".

1288
01:33:15,711 --> 01:33:17,546
‫إنها تتجه إلى "كندا".

1289
01:33:19,882 --> 01:33:21,592
‫لا، لقد صححت مسارها الآن.

1290
01:33:26,472 --> 01:33:27,806
‫اتجهوا إلى الطابق السفلي يا جماعة.

1291
01:33:27,848 --> 01:33:29,350
‫- حسنا.
‫- طابت ليلتك يا "لاري".

1292
01:33:29,391 --> 01:33:30,851
‫مرحبا يا صغيري، كيف الحال؟

1293
01:33:32,478 --> 01:33:35,314
‫"لورنس"! باركك الرب لأنك أعدتهم.

1294
01:33:35,356 --> 01:33:38,108
‫واسمح لي بالقول إنك أبليت بلاء حسنا.

1295
01:33:38,150 --> 01:33:41,612
‫واسمح لي أيضا بالقول
‫إنهم لا يستطيعون الاختباء في القبو إلى الأبد.

1296
01:33:41,654 --> 01:33:43,322
‫حسنا. أظن أن لدي حلا لذلك.

1297
01:33:43,364 --> 01:33:44,490
‫- حقا؟
‫- أجل.

1298
01:33:44,531 --> 01:33:46,367
‫ستشرق الشمس أيها الغبي.

1299
01:33:47,368 --> 01:33:49,620
‫صديقنا الموي على حق. سيحل الفجر قريبا.

1300
01:33:49,662 --> 01:33:51,121
‫اسمع يا "تيدي".

1301
01:33:51,163 --> 01:33:52,665
‫هل تتذكر ما كنت تقوله تلك الليلة

1302
01:33:52,706 --> 01:33:54,041
‫عن سر السعادة؟

1303
01:33:54,083 --> 01:33:55,834
‫- حقا؟
‫- قلت، "سر السعادة هو..."

1304
01:33:55,876 --> 01:33:58,379
‫ثم أشرقت الشمس فتجمدت.

1305
01:33:58,420 --> 01:34:00,214
‫- أظن أنني اكتشفته.
‫- حقا؟

1306
01:34:00,714 --> 01:34:03,926
‫إنه القيام بما نحبه، أليس كذلك؟ مع الناس الذين نحبهم.

1307
01:34:06,261 --> 01:34:08,180
‫في الواقع، كنت سأقول، "التمارين البدنية"،

1308
01:34:08,222 --> 01:34:09,598
‫ولكن الحب جيد أيضا.

1309
01:34:15,354 --> 01:34:17,564
‫- "لورنس"!
‫- أجل.

1310
01:34:19,900 --> 01:34:21,694
‫أهلا بعودتك إلى وطنك يا بني.

1311
01:34:23,904 --> 01:34:25,364
‫شكرا.

1312
01:34:40,254 --> 01:34:42,756
‫أيها المشاهدون، لقد انتهى الانتظار.
‫بعد شهرين من الترميم،

1313
01:34:42,798 --> 01:34:43,924
‫الآن
‫مفتوح حتى وقت متأخر

1314
01:34:43,966 --> 01:34:47,720
‫"متحف التاريخ الطبيعي" سيفتح الليلة أبوابه مجددا للزوار.

1315
01:34:47,761 --> 01:34:50,222
‫كما ترون، سكان "نيويورك" يتوافدون بغزارة،

1316
01:34:50,264 --> 01:34:52,850
‫ويتلهفون لرؤية التغييرات.

1317
01:34:52,891 --> 01:34:54,685
‫بدوامه الليلي الجديد والمطول،

1318
01:34:54,727 --> 01:34:57,187
‫قيل لنا إن المتحف سيكون مليئا بالحيوية
‫أكثر من أي وقت مضى.

1319
01:35:06,447 --> 01:35:10,659
‫- يا للعجب، يا للعجب!
‫- مرحبا.

1320
01:35:11,493 --> 01:35:14,204
‫أرى أن اللباس الرسمي ما زال ملائما
‫بعد هذه السنوات الطويلة.

1321
01:35:14,246 --> 01:35:16,624
‫أجل، أجل. لم يمض وقت طويل حقا، ولكن...

1322
01:35:17,499 --> 01:35:21,545
‫إذن، لأي سبب شرفتنا بهذه العودة "المنتصرة"؟

1323
01:35:21,587 --> 01:35:25,007
‫لم يناسبك مجال الأعمال في النهاية. هل تعرضت للطرد.

1324
01:35:26,800 --> 01:35:29,803
‫لا، في الواقع، لقد بعت شركتي.

1325
01:35:29,845 --> 01:35:32,890
‫إن العالم غريب فعلا.

1326
01:35:32,931 --> 01:35:35,768
‫كان علينا يوما التخلص من كل ما هو قديم،

1327
01:35:35,809 --> 01:35:41,940
‫وفي اليوم التالي، قدم متبرع ثري ومجهول منحة ضخمة.

1328
01:35:41,982 --> 01:35:45,944
‫بشرط أن يظل كل شيء على حاله. لذلك...

1329
01:35:50,616 --> 01:35:52,993
‫- ليس على حاله بالضبط، كما هو واضح.
‫- لا.

1330
01:35:53,035 --> 01:35:55,996
‫حسنا أيها السادة والسيدات، اسمي "ثيودور روزفلت"،

1331
01:35:56,038 --> 01:36:00,960
‫وأنا أتبع المذهب الطبيعي، وعضو في خيالة "راف رايدر"
‫والرئيس الـ26 لهذه "الولايات المتحدة" العظيمة.

1332
01:36:01,001 --> 01:36:04,338
‫تعال أيها الفتى. لقد بدأ الصيد. "لورنس".

1333
01:36:10,010 --> 01:36:12,888
‫أيمكنكم أيها الأغبياء أن تحضروا لي علكا؟

1334
01:36:20,729 --> 01:36:24,149
‫أعطاني والداي هذه اللوحة قبل 3000 سنة،

1335
01:36:24,191 --> 01:36:28,362
‫وائتمناني على أحد أثمن ممتلكات شعبنا.

1336
01:36:28,404 --> 01:36:31,323
‫- هل تفعل شيئا؟
‫- تفعل شيئا؟

1337
01:36:31,365 --> 01:36:33,701
‫أجل. ما الغرض منها إن كانت لا تفعل شيئا؟

1338
01:36:34,535 --> 01:36:35,661
‫قل لهما

1339
01:36:35,703 --> 01:36:40,291
‫في الواقع، لديها قوة سحرية
‫لبعث الحياة في كل المعروضات.

1340
01:36:40,332 --> 01:36:41,750
‫لا، حقا، ماذا تفعل؟

1341
01:36:43,419 --> 01:36:46,005
‫لا شيء. إنها للزينة فقط.

1342
01:36:46,046 --> 01:36:47,381
‫كنت أعرف ذلك.

1343
01:36:48,549 --> 01:36:52,469
‫هذا المكان ممل. هذا الشيء لا يبدو حقيقيا حتى.

1344
01:36:52,511 --> 01:36:55,597
‫بجدية، هذه الحيوانات الآلية رديئة جدا.

1345
01:37:05,065 --> 01:37:06,525
‫- الماموث؟
‫- أجل.

1346
01:37:06,567 --> 01:37:08,027
‫لقد انقرض!

1347
01:37:08,402 --> 01:37:10,821
‫- تكنولوجيا هذه الأيام تذهلني.
‫- أعرف. إنها واقعية جدا.

1348
01:37:10,863 --> 01:37:12,781
‫- أجل، أجل، أجل.
‫- إنها مدهشة.

1349
01:37:13,198 --> 01:37:15,034
‫هل ستبقى لوقت أطول هذه المرة،

1350
01:37:15,075 --> 01:37:17,745
‫أم أنك ستهرب مجددا حين تجد ما هو أفضل؟

1351
01:37:18,871 --> 01:37:20,372
‫- سأبقى.
‫- ستبقى لوقت طويل.

1352
01:37:20,414 --> 01:37:21,624
‫- حسنا.
‫- حسنا.

1353
01:37:22,249 --> 01:37:27,755
‫حسنا. لأنه فيما يتعلق بالحراس الليليين، أنت...

1354
01:37:28,589 --> 01:37:30,883
‫- ماذا؟
‫- الأفضل.

1355
01:37:32,092 --> 01:37:33,719
‫المعذرة.

1356
01:37:39,058 --> 01:37:41,268
‫أنت أيها الطفل! لا تعانق المعروضات.

1357
01:38:17,972 --> 01:38:19,098
‫آسف. مرحبا.

1358
01:38:19,139 --> 01:38:21,141
‫لا أقصد التحديق. أنا فقط...

1359
01:38:21,475 --> 01:38:24,645
‫إنك تشبهين جدا شخصا أعرفه، و...

1360
01:38:25,437 --> 01:38:26,897
‫أسمع هذا كثيرا.

1361
01:38:26,939 --> 01:38:30,484
‫- حقا؟
‫- أجل. أظن أن لدي ذلك النوع من الوجوه.

1362
01:38:31,151 --> 01:38:32,861
‫- وجه مألوف.
‫- أجل.

1363
01:38:33,946 --> 01:38:36,949
‫هل يصادف أن هناك صلة قرابة
‫بينك وبين "آميليا إيرهارت"؟

1364
01:38:37,700 --> 01:38:39,118
‫- لا.
‫- لا.

1365
01:38:39,159 --> 01:38:41,245
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- طبعا لا.

1366
01:38:41,287 --> 01:38:45,207
‫- أعني أنني لا أعرف. ربما أنا...
‫- كان علي أن أسأل. آسف.

1367
01:38:45,833 --> 01:38:49,336
‫كانت المرأة التي طارت عبر المحيط الهادي.

1368
01:38:49,378 --> 01:38:51,171
‫- المحيط الأطلسي.
‫- المحيط الأطلسي. طبعا.

1369
01:38:51,213 --> 01:38:53,841
‫أول امرأة طارت عبر المحيط الأطلسي،
‫ونالت وسام "صليب الطيران"،

1370
01:38:53,882 --> 01:38:55,592
‫وكانت أول امرأة تحقق ذلك.

1371
01:38:56,218 --> 01:38:59,388
‫- ذلك رائع.
‫- أجل، كانت رائعة.

1372
01:39:06,854 --> 01:39:10,149
‫أتعرفين شيئا؟ عليك رؤية قاعة النماذج المصغرة.

1373
01:39:12,067 --> 01:39:14,528
‫أيمكنك أن تأخذني إلى هناك؟ إنني أضل الطريق دائما.

1374
01:39:17,072 --> 01:39:21,035
‫أجل، أعرف. طبعا. أجل، سأرشدك. تعالي.

1375
01:39:21,702 --> 01:39:23,203
‫شكرا.

1376
01:39:23,704 --> 01:39:25,873
‫- أنا "لاري دايلي".
‫- "تس".

1377
01:40:00,949 --> 01:40:04,036
‫- "جوزيف"، حان وقت العشاء!
‫- لحظة يا أمي!

1378
01:40:04,078 --> 01:40:08,374
‫"جوي موتورولا"، عليك النزول فورا لتناول العشاء!

1379
01:40:08,415 --> 01:40:11,919
‫طلبت منك أن تمنحيني لحظة يا أمي!
‫أظن أنني اكتشفت شيئا مهما حقا!

