﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:13,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:03:17,880 --> 00:03:18,839
‫هلا تنتبه؟‬

4
00:03:19,023 --> 00:03:20,274
‫"العداد مكسور، محاولة جيدة"‬

5
00:03:34,288 --> 00:03:36,707
‫بحقك!‬

6
00:03:44,298 --> 00:03:46,091
‫مرحباً، مايك.‬

7
00:03:46,175 --> 00:03:48,886
‫- مرحباً، لاري.‬
‫- كيف حالك؟‬

8
00:03:48,969 --> 00:03:50,262
‫هل رأيت نيكي؟‬

9
00:03:50,346 --> 00:03:53,015
‫أنا متأكد أنه ذهب مع إيريكا‬
‫كان الدوام اليوم لنصف يوم‬

10
00:03:53,098 --> 00:03:55,309
‫إنه يوم مهنة الوالد‬

11
00:03:55,684 --> 00:03:57,353
‫يوم مهنة الوالد‬

12
00:04:01,106 --> 00:04:03,692
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ادخل‬

13
00:04:04,818 --> 00:04:07,863
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

14
00:04:08,322 --> 00:04:10,407
‫لماذا لم يخبرني أحد‬
‫بأنه يوم مهنة الوالد؟‬

15
00:04:10,491 --> 00:04:12,826
‫ماذا تقصد؟ قال نيكي إنه سيخبرك‬

16
00:04:14,203 --> 00:04:16,872
‫حسناً، أعتقد أنه قد نسي‬

17
00:04:16,956 --> 00:04:19,375
‫ها هو، كيف حالك لاري؟‬

18
00:04:19,457 --> 00:04:21,460
‫أنا بخير، كيف حالك دون؟‬

19
00:04:22,336 --> 00:04:23,837
‫أنا بخير‬

20
00:04:24,838 --> 00:04:26,632
‫هل تصدق هذا الطقس؟‬

21
00:04:27,841 --> 00:04:32,596
‫إنه بارد، صحيح؟‬
‫مثل البطريق ويلي البارد‬

22
00:04:34,848 --> 00:04:38,268
‫بحقكم! سأخبر الصغير بأنك هنا‬

23
00:04:38,352 --> 00:04:41,480
‫هذا رائع، نعم، شكراً‬

24
00:04:43,023 --> 00:04:46,402
‫يا للعجب، استطاع خطيبك‬
‫الحصول على أشياء كثيرة‬

25
00:04:46,485 --> 00:04:47,903
‫- توقف عن هذا‬
‫- ماذا؟‬

26
00:04:47,987 --> 00:04:51,031
‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مثل...‬

27
00:04:51,115 --> 00:04:53,033
‫الرجل الوطواط للوسطاء‬

28
00:04:53,117 --> 00:04:55,953
‫- تاجر سندات‬
‫- تاجر سندات، أنا آسف‬

29
00:04:56,036 --> 00:05:00,541
‫كيف العمل بفكرة نطاق القيادة‬
‫الواقعي الوهمي التي أردت بدءها؟‬

30
00:05:00,624 --> 00:05:03,794
‫سأصل إليها، ما زلت أنتظر‬
‫أن تتقدم التكنولوجيا‬

31
00:05:03,877 --> 00:05:06,046
‫هذا ليس سهلاً‬
‫ثمة أجزاء متحركة كثيرة‬

32
00:05:07,381 --> 00:05:10,801
‫أتعتقدين أن السكن في كوينز‬
‫سيعجب نيك؟‬

33
00:05:10,884 --> 00:05:14,388
‫لا، لاري. لم تتعرض للطرد‬
‫مجدداً، صحيح؟‬

34
00:05:14,888 --> 00:05:16,682
‫لم أتعرض...‬

35
00:05:16,765 --> 00:05:19,852
‫...للطرد، لا.‬
‫أقصد أني لم...‬

36
00:05:19,935 --> 00:05:23,063
‫- لا، لم أتعرض للطرد، لم...‬
‫- أصغِ إليّ، لاري.‬

37
00:05:23,147 --> 00:05:25,107
‫لا أعرف كم يمكن لـنيكي أن يتحمل‬

38
00:05:25,190 --> 00:05:27,943
‫إنك تنتقل إلى شقة جديدة‬
‫وعمل جديد كل بضعة أشهر‬

39
00:05:28,027 --> 00:05:31,322
‫لولا نيكي، لما قلت شيئاً‬
‫أو تدخلت في الأمر‬

40
00:05:31,405 --> 00:05:34,241
‫ولكن انعدام الاستقرار‬
‫ليس بصالحه‬

41
00:05:34,325 --> 00:05:36,827
‫أحاول حلّ الأمور الآن، اتفقنا؟‬

42
00:05:41,582 --> 00:05:43,083
‫كما تعرف...‬

43
00:05:44,209 --> 00:05:46,837
‫...لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن يقيم نيكي معك‬

44
00:05:46,920 --> 00:05:50,549
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أن تستقر فعلياً‬

45
00:05:51,467 --> 00:05:53,135
‫مرحباً، أبي.‬

46
00:05:53,218 --> 00:05:56,305
‫- هل أنت مستعد للعب؟‬
‫- هذا رائع‬

47
00:06:01,101 --> 00:06:04,813
‫رائع، أحسنت!‬
‫خذها نيكي! شقّ طريقك!‬

48
00:06:08,984 --> 00:06:11,570
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نيكي، هل أنت بخير؟‬

49
00:06:12,946 --> 00:06:16,158
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هلا تخرج عن الجليد؟‬

50
00:06:16,241 --> 00:06:18,744
‫لاعب الدفاع الأيسر لديهم‬
‫هو متزلج سيىء‬

51
00:06:18,827 --> 00:06:21,747
‫لذا إذا اتجهت يساراً، فسيكون‬
‫المرمى خالياً أمامك، اتفقنا؟‬

52
00:06:21,830 --> 00:06:23,999
‫- رائع، شكراً‬
‫- رائع يا صاح!‬

53
00:06:24,750 --> 00:06:30,089
‫نحن بخير هنا‬
‫حسناً، كما كنتم أيها المتزلجون‬

54
00:06:30,631 --> 00:06:32,466
‫ابدؤوا اللعب!‬

55
00:06:33,592 --> 00:06:35,260
‫أنا بخير‬

56
00:06:35,344 --> 00:06:37,680
‫أؤكد لك أنك كنت رائعاً‬
‫في الملعب اليوم‬

57
00:06:37,763 --> 00:06:40,391
‫عليك التفكير بجدية باحتمال اللعب‬
‫في البطولة القومية للهوكي‬

58
00:06:40,474 --> 00:06:43,769
‫لم أعد أريد أن أصبح لاعب هوكي‬

59
00:06:45,479 --> 00:06:49,024
‫- حسناً، ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫- تاجر سندات‬

60
00:06:49,900 --> 00:06:51,193
‫تاجر سندات!‬

61
00:06:51,276 --> 00:06:55,239
‫نعم، هذا عمل دون.‬
‫اصطحبني إلى مكتبه الأسبوع الماضي.‬

62
00:06:56,115 --> 00:06:57,449
‫هذا رائع‬

63
00:06:57,533 --> 00:07:00,286
‫أتريد ارتداء بدلة وربطة عنق‬
‫مثل القرد في كل يوم؟‬

64
00:07:00,369 --> 00:07:03,247
‫مثل رجل آلي؟‬

65
00:07:03,747 --> 00:07:07,126
‫ثق بي، لا يمكنك لعب الهوكي‬
‫في غرفة صغير، هذا محرج‬

66
00:07:07,501 --> 00:07:09,628
‫لديه مكتب كبير للغاية‬

67
00:07:10,254 --> 00:07:12,798
‫ليس هذا هو المقصود‬
‫بحقك! إنك تحب الهوكي!‬

68
00:07:12,881 --> 00:07:16,051
‫ما زات أحبها، وتجارة السندات‬
‫هي خطتي الاحتياطية‬

69
00:07:16,135 --> 00:07:18,053
‫خطتك الاحتياطية!‬

70
00:07:18,137 --> 00:07:20,931
‫مهلاً لحظة، أنت صغير‬
‫على امتلاك خطة احتياطية، اتفقنا؟‬

71
00:07:21,015 --> 00:07:24,059
‫ومن أين سمعت مثل هذه الكلمة؟‬

72
00:07:24,143 --> 00:07:27,313
‫كانت أمي تتحدث إلى دون‬
‫عن مكائدك المختلفة‬

73
00:07:27,396 --> 00:07:28,814
‫هل تصفها بالمكائد؟‬

74
00:07:28,897 --> 00:07:31,817
‫قالت إنه قد حان الوقت‬
‫لكي تجد خطة احتياطية‬

75
00:07:35,154 --> 00:07:37,531
‫هل ستنتقل مجدداً فعلاً؟‬

76
00:07:40,576 --> 00:07:42,953
‫لا أعرف، سنرى، أقصد...‬

77
00:07:43,037 --> 00:07:45,581
‫...ثمة بعض الشقق الرائعة في كوينز‬

78
00:07:45,664 --> 00:07:48,334
‫- نعم‬
‫- أنت!‬

79
00:07:48,417 --> 00:07:51,086
‫انظر إليّ، نيكي.‬

80
00:07:51,462 --> 00:07:53,839
‫انظر إليّ، أريد أن أخبرك بأمر‬

81
00:07:53,922 --> 00:07:57,259
‫أعرف أن أحوالي‬
‫كانت متأرجحة مؤخراً...‬

82
00:07:57,343 --> 00:07:59,094
‫...وهذا أمر صعب عليك‬

83
00:07:59,553 --> 00:08:02,264
‫ولكني أشعر أن لحظتي ستحين قريباً‬
‫وعندما تفعل...‬

84
00:08:02,348 --> 00:08:05,476
‫...فإن الأحوال ستصبح جيدة، أتفهمني؟‬

85
00:08:05,559 --> 00:08:06,894
‫ماذا لو كنت مخطئاً...‬

86
00:08:06,977 --> 00:08:10,564
‫...وكنت مجرد رجل عادي‬
‫عليه الحصول على عمل؟‬

87
00:08:16,737 --> 00:08:18,572
‫حسناً...‬

88
00:08:21,575 --> 00:08:23,994
‫أتعرف؟ سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

89
00:08:24,870 --> 00:08:28,123
‫اتفقنا؟ هيا بنا، لنعيدك إلى أمك‬

90
00:08:35,631 --> 00:08:39,008
‫سيد ديلي، يمكنني القول بصراحة‬
‫إنه طوال 43 عاماً بهذه الوكالة...‬

91
00:08:39,093 --> 00:08:41,762
‫...فإني لم أرَ سيرة ذاتية مثل سيرتك‬

92
00:08:42,388 --> 00:08:44,098
‫رائع!‬

93
00:08:45,516 --> 00:08:47,851
‫لم يكن هذا إطراءً‬

94
00:08:48,477 --> 00:08:50,396
‫مكتوب هنا‬
‫أنك كنت الرئيس التنفيذي...‬

95
00:08:50,479 --> 00:08:53,148
‫...لـوقت الطقطقة للصناعات‬

96
00:08:53,232 --> 00:08:54,817
‫هلا توضح هذا؟‬

97
00:08:54,900 --> 00:08:57,820
‫بالتأكيد، إنها المؤسسة الأم...‬

98
00:08:57,903 --> 00:08:59,905
‫...لابتكاري، وهو ضوء الطقطقة‬

99
00:08:59,989 --> 00:09:03,659
‫تشتعل الأضواء وتنطفىء‬
‫عندما يقوم المرء بالطقطقة‬

100
00:09:03,742 --> 00:09:06,370
‫ألم يصنعوا هذا بالفعل؟‬

101
00:09:07,621 --> 00:09:11,333
‫لا، كانت تلك أضواء التصفيق‬
‫ومن الواضح...‬

102
00:09:11,417 --> 00:09:13,168
‫...أنها أخذت منا بريقنا‬

103
00:09:13,252 --> 00:09:16,714
‫شخصياً، لا أرى ما هو الفرق المهم‬

104
00:09:16,797 --> 00:09:19,300
‫هذا لا يهم، ولكن...‬

105
00:09:19,383 --> 00:09:22,928
‫...يبدو أن نسبة كبيرة من السكان...‬

106
00:09:23,012 --> 00:09:24,805
‫...تواجه صعوبة...‬

107
00:09:24,888 --> 00:09:27,891
‫- ...بالطقطقة‬
‫- التصفيق أسهل‬

108
00:09:29,184 --> 00:09:30,769
‫هذا أمر مثير للجدل‬

109
00:09:31,186 --> 00:09:32,938
‫لا يمكنني مساعدتك‬

110
00:09:33,772 --> 00:09:35,065
‫ديبي!‬

111
00:09:35,149 --> 00:09:36,942
‫أيمكنني مناداتك ديبي؟ لأني...‬

112
00:09:37,026 --> 00:09:39,445
‫...أحسست بالتواصل معك‬
‫عندما دخلت المكتب...‬

113
00:09:39,528 --> 00:09:41,905
‫...ولا أعرف‬
‫أشعر بأنك أحسست بهذا أيضاً‬

114
00:09:42,781 --> 00:09:44,950
‫لم أحس بالتواصل معك‬

115
00:09:47,661 --> 00:09:48,954
‫أصغي‬

116
00:09:50,080 --> 00:09:53,876
‫أحتاج إلى وظيفة غداً، اتفقنا؟‬

117
00:09:53,959 --> 00:09:55,836
‫إذا لم أحصل عليها...‬

118
00:09:56,545 --> 00:09:58,797
‫أحتاج إليها فحسب، اتفقنا؟‬

119
00:09:59,089 --> 00:10:01,342
‫لا أعرف‬

120
00:10:01,675 --> 00:10:03,927
‫قد تكون لديّ وظيفة لك‬

121
00:10:04,303 --> 00:10:08,724
‫رفضوا كل من أرسلته إليهم، ولكن...‬

122
00:10:08,807 --> 00:10:10,225
‫هذا رائع‬

123
00:10:10,684 --> 00:10:12,436
‫من يدري؟‬

124
00:10:14,188 --> 00:10:15,439
‫قد يحالفك الحظ‬

125
00:10:49,139 --> 00:10:51,892
‫- عذراً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:10:51,976 --> 00:10:56,605
‫أنا لاري ديلي، لديّ مقابلة عمل‬
‫مع سيسيل فريدريكس‬

127
00:10:57,106 --> 00:11:00,275
‫- حسناً، مؤكد أنه ما زال في مكتبه‬
‫- رائع‬

128
00:11:00,359 --> 00:11:03,946
‫- ريبيكا هاتمان، أنا مرشدة هنا‬
‫- مرحباً‬

129
00:11:04,029 --> 00:11:07,282
‫- سأرشدك إلى الاتجاه الصحيح‬
‫- رائع‬

130
00:11:09,618 --> 00:11:10,953
‫هذا تيدي روزفيلت، صحيح؟‬

131
00:11:11,036 --> 00:11:14,790
‫- نعم، إنه صاحب رؤيا رائع‬
‫- بالتأكيد‬

132
00:11:14,873 --> 00:11:17,042
‫كان رئيسنا الرابع، صحيح؟‬

133
00:11:17,126 --> 00:11:19,420
‫- بل الرئيس الـ26‬
‫- الرئيس الـ26‬

134
00:11:19,503 --> 00:11:22,548
‫أرجوكم ألا تلمسوا المعروضات!‬

135
00:11:22,631 --> 00:11:23,924
‫الهمجيون!‬

136
00:11:24,383 --> 00:11:27,469
‫آنسة هاتمان‬
‫لا يمكنني تحمل مثل هذه الفوضى‬

137
00:11:27,553 --> 00:11:30,764
‫هذا متحف، وليس...‬

138
00:11:32,266 --> 00:11:34,059
‫أتعرفين ما يعنيه المتحف؟‬

139
00:11:35,019 --> 00:11:38,814
‫إنه لا يعني: "أبي، إنه شيء‬
‫تريناصوري ضخم.‬

140
00:11:38,897 --> 00:11:41,567
‫أيمكنني لمس ساقه؟"‬
‫لا!‬

141
00:11:41,817 --> 00:11:43,736
‫هلا تعالجين الأمر من فضلك؟‬

142
00:11:43,819 --> 00:11:46,572
‫- حسناً، سيدي.‬
‫- شكراً‬

143
00:11:47,072 --> 00:11:49,325
‫إنه الدكتور ماكفي، مدير المتحف‬

144
00:11:49,408 --> 00:11:51,327
‫يبدو رجلاً مسلياً‬

145
00:11:51,410 --> 00:11:54,413
‫هلا تسيطرون على صغاركم من فضلكم؟‬

146
00:12:01,837 --> 00:12:05,049
‫الأمن‬

147
00:12:06,091 --> 00:12:09,345
‫مرحباً! أنا أمزح فحسب‬

148
00:12:09,428 --> 00:12:13,223
‫مرحباً، أنا لاري ديلي‬
‫هل أنت السيد فريدريكس؟‬

149
00:12:13,307 --> 00:12:15,517
‫السيد فريدريكس هو والدي‬

150
00:12:15,601 --> 00:12:19,021
‫أنا سيسيل، تشرفت بمعرفتك لاري‬
‫يدك قوية عند المصافحة‬

151
00:12:19,104 --> 00:12:22,608
‫يعجبني هذا، هذا يدل الكثير‬
‫عن الرجل، ادخل.‬

152
00:12:26,945 --> 00:12:29,865
‫لنتحدث بصراحة‬

153
00:12:31,825 --> 00:12:35,496
‫المتحف يخسر الأموال‬
‫بسبب قبضة التقدم‬

154
00:12:35,579 --> 00:12:39,875
‫لا يكترث أطفال اليوم لتماثيل‬
‫الشمع أو الحيوانات المحنطة‬

155
00:12:40,334 --> 00:12:44,129
‫لذا فإنهم يخفضون النفقات‬
‫مما يعني الطرد...‬

156
00:12:44,213 --> 00:12:46,215
‫أنا والحارسين الليليين الآخرين‬

157
00:12:46,590 --> 00:12:48,759
‫يريدون استبدالنا بحارس واحد جديد‬

158
00:12:48,842 --> 00:12:52,429
‫- يؤسفني هذا‬
‫- ليس باليد حيلة‬

159
00:12:52,513 --> 00:12:56,058
‫أود تعريفك على زميليّ‬

160
00:12:56,141 --> 00:12:58,769
‫ريجينالد! غاس!‬

161
00:12:58,852 --> 00:13:01,480
‫أين هو؟ سأهزمه بقبضتي!‬

162
00:13:03,357 --> 00:13:06,986
‫غاس، هذا لاري ديلي الذي يريد‬
‫أن يصبح الحارس الليلي الجديد‬

163
00:13:08,612 --> 00:13:09,697
‫حارس ليلي!‬

164
00:13:09,780 --> 00:13:13,033
‫لا، قالت السيدة من الوكالة‬
‫إنها وظيفة في المتحف‬

165
00:13:13,117 --> 00:13:16,328
‫إنها أهم وظيفة في المتحف، لاري.‬

166
00:13:16,412 --> 00:13:18,247
‫إنه يبدو غريب الأطوار‬

167
00:13:18,998 --> 00:13:21,458
‫إنه رائع بالحراسة‬
‫ولكنه أخرق بالتعامل مع الناس‬

168
00:13:21,542 --> 00:13:24,962
‫أصغِ أيها الصغير‬
‫لا تحاول فعل شيء غريب‬

169
00:13:25,045 --> 00:13:28,257
‫صمدت 9 جولات ذات مرة‬
‫مع جون إل. سوليفان‬

170
00:13:28,507 --> 00:13:31,302
‫لم تنازل جون إل. سوليفان‬
‫في حياتك أبداً‬

171
00:13:31,385 --> 00:13:34,096
‫يا سيدان، لدينا مرشح للوظيفة‬

172
00:13:34,179 --> 00:13:36,807
‫سيرته الذاتية رائعة‬
‫وأسلوبه مدهش...‬

173
00:13:36,890 --> 00:13:39,310
‫...ومن رأيي أن نمنحه فرصة‬
‫ما رأيكما؟‬

174
00:13:39,393 --> 00:13:43,564
‫مهلاً لحظة، قد أرغب ببعض الوقت‬
‫للتفكير في الأمر‬

175
00:13:43,647 --> 00:13:46,900
‫أتريد الوظيفة أم لا أيها النحيف؟‬

176
00:13:49,278 --> 00:13:53,198
‫- لا، أريد الوظيفة...‬
‫- أهلاً بك كحارس ليلي، لاري.‬

177
00:13:54,158 --> 00:13:56,327
‫لاري، التقيني في الطابق الثاني‬

178
00:13:56,410 --> 00:14:00,164
‫سأرتدي بدلة التقويم وأريك المكان‬
‫ركبتيّ مصابتان بداء المفاصل‬

179
00:14:00,539 --> 00:14:04,293
‫الشيخوخة ليست ممتعة يا صاح، اذهب‬

180
00:14:10,215 --> 00:14:12,676
‫أتعتقد أنه الشخص المناسب؟‬

181
00:14:14,094 --> 00:14:15,888
‫نعم‬

182
00:14:15,971 --> 00:14:17,931
‫إنه الشخص المناسب‬

183
00:14:31,111 --> 00:14:35,157
‫عليك الإسراع لاري‬
‫أنا رشيق بالنسبة إلى رجل عجوز‬

184
00:14:35,240 --> 00:14:38,494
‫هذه غرفة العرض من خلال ثقب‬

185
00:14:38,577 --> 00:14:40,579
‫نعم‬

186
00:14:40,996 --> 00:14:45,834
‫أذكر هؤلاء الصغار، هذا ظريف‬

187
00:14:48,128 --> 00:14:50,089
‫سيسيل!‬

188
00:14:52,883 --> 00:14:55,010
‫سيسيل!‬

189
00:15:08,148 --> 00:15:10,901
‫- هل خدعتك؟‬
‫- نعم‬

190
00:15:10,985 --> 00:15:13,237
‫لقد خدعتني‬

191
00:15:16,490 --> 00:15:21,787
‫ولكن بجدية، لا تعبث هنا‬
‫هذه الأشياء قديمة للغاية‬

192
00:15:21,870 --> 00:15:26,875
‫حسناً إذن، كما ترى‬
‫المكان هادىء هنا هذه الأيام‬

193
00:15:27,251 --> 00:15:30,796
‫هذا آتيلا ذا هان على يسارك‬

194
00:15:32,131 --> 00:15:35,301
‫وهذا هو رأس جزيرة عيد الفصح‬

195
00:15:36,885 --> 00:15:38,637
‫سيسيل‬

196
00:15:40,681 --> 00:15:45,311
‫وبالطبع، هذه هي‬
‫قاعة الثدييات الإفريقية‬

197
00:15:45,394 --> 00:15:47,771
‫نعم‬

198
00:15:48,689 --> 00:15:52,192
‫قرود! أحب القرود‬

199
00:15:53,694 --> 00:15:55,446
‫- نعم‬
‫- إنه ظريف‬

200
00:15:55,529 --> 00:15:59,450
‫نعم، إننا نسميه ديكستر‬
‫إنه مثل...‬

201
00:15:59,533 --> 00:16:02,286
‫...كرة ممتعة، صحيح ديكستر؟‬

202
00:16:04,913 --> 00:16:06,665
‫لنمضِ‬

203
00:16:08,792 --> 00:16:13,672
‫وأخيراً، هذا هو‬
‫معبد الفرعون آخمينرا‬

204
00:16:15,924 --> 00:16:20,721
‫وفي ذلك الضريح في الأسفل‬
‫يرقد الفرعون نفسه‬

205
00:16:20,804 --> 00:16:22,056
‫هذا أنيق‬

206
00:16:22,306 --> 00:16:24,516
‫ومعلق على الجدار وراءه...‬

207
00:16:24,600 --> 00:16:30,064
‫...الغرض الأثمن لديه‬
‫وهو لوح آخمينرا‬

208
00:16:30,439 --> 00:16:33,859
‫إنه من الذهب الخالص‬
‫وهو يساوي ثروة‬

209
00:16:33,942 --> 00:16:35,778
‫إنه رائع للغاية‬

210
00:16:35,861 --> 00:16:37,488
‫هذا مؤكد، لاري.‬

211
00:16:38,572 --> 00:16:40,491
‫إنه رائع للغاية‬

212
00:16:44,578 --> 00:16:48,791
‫حسناً، احضر بالساعة الخامسة غداً‬
‫وسنطلعك على واجباتك‬

213
00:16:48,874 --> 00:16:50,876
‫حسناً، سأحضر بالساعة الخامسة‬

214
00:16:50,960 --> 00:16:52,836
‫لنمضِ‬

215
00:16:54,338 --> 00:16:57,508
‫هذا أنا، لقد حصلت على وظيفة‬

216
00:16:57,591 --> 00:17:00,010
‫هذا رائع لاري، ما هي؟‬

217
00:17:00,094 --> 00:17:03,305
‫إنها وظيفة...‬

218
00:17:03,389 --> 00:17:06,767
‫...في متحف التاريخ الطبيعي‬

219
00:17:06,850 --> 00:17:09,561
‫نعم، لذا يمكنك إخبار نيكي‬
‫بأننا لن ننتقل‬

220
00:17:09,644 --> 00:17:11,020
‫لاري، هذا نبأ سار‬

221
00:17:11,105 --> 00:17:13,816
‫نعم، بالتأكيد، هل سألقاك غداً؟‬

222
00:17:13,899 --> 00:17:16,360
‫- حسناً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

223
00:17:25,744 --> 00:17:27,121
‫لاري‬

224
00:17:27,496 --> 00:17:30,332
‫هذه هي مفاتيحك ومصباحك‬

225
00:17:30,416 --> 00:17:33,294
‫- حسناً‬
‫- خير لك أن تعلقها على حزامك‬

226
00:17:33,377 --> 00:17:35,713
‫قد يكون المكان مخيفاً هنا‬
‫بعض الشيء ليلاً...‬

227
00:17:35,796 --> 00:17:38,299
‫...لذا خير لك أن تضيء بعض الأضواء‬

228
00:17:39,258 --> 00:17:42,386
‫حسناً، المفاتيح والمصباح‬
‫ماذا أنسى...‬

229
00:17:45,055 --> 00:17:46,974
‫دليل التعليمات‬

230
00:17:47,057 --> 00:17:48,434
‫التعليمات‬

231
00:17:48,517 --> 00:17:51,812
‫ابدأ بالقاعدة الأولى‬
‫ثم الثانية فالثالثة...‬

232
00:17:51,895 --> 00:17:53,314
‫ثم الرابعة؟‬

233
00:17:53,397 --> 00:17:55,316
‫هل تتحاذق؟‬

234
00:17:55,399 --> 00:17:58,360
‫يجدر بي لكمك على وجهك يا صبي‬

235
00:17:58,444 --> 00:18:01,447
‫دعه وشأنه، غاس.‬
‫فهمت كل شيء، صحيح، لاري؟‬

236
00:18:01,530 --> 00:18:03,824
‫نعم، لقد فهمت‬

237
00:18:03,907 --> 00:18:06,368
‫- خير لك أن تفهم!‬
‫- غاس!‬

238
00:18:06,452 --> 00:18:10,080
‫لاري، قم بها بالترتيب وبسرعة‬

239
00:18:10,164 --> 00:18:15,461
‫وأهم شيء عليك تذكره هو‬
‫ألا تسمح لشيء بالدخول أو الخروج‬

240
00:18:15,544 --> 00:18:16,837
‫الخروج!‬

241
00:18:16,920 --> 00:18:18,464
‫حظاً موفقاً، بُني.‬

242
00:18:18,547 --> 00:18:21,759
‫- طابت ليلتك، غاس.‬
‫- شاب أرعن ومتحاذق.‬

243
00:18:21,842 --> 00:18:23,469
‫لنمضِ.‬

244
00:18:58,462 --> 00:19:00,047
‫مرحباً!‬

245
00:19:00,130 --> 00:19:01,966
‫مرحباً!‬

246
00:19:02,216 --> 00:19:03,926
‫فحص!‬

247
00:19:04,009 --> 00:19:06,804
‫فحص!‬

248
00:19:06,887 --> 00:19:10,516
‫أنا لاري‬

249
00:19:10,599 --> 00:19:14,603
‫فحص! لاري! لاري!‬

250
00:19:19,900 --> 00:19:22,444
‫يوم الاثنين! يوم الاثنين!‬

251
00:19:22,528 --> 00:19:25,114
‫سباق الشاحنات العملاقة!‬

252
00:20:46,070 --> 00:20:47,821
‫سيسيل؟‬

253
00:20:50,699 --> 00:20:53,827
‫حسناً، هذا مضحك، سيسيل.‬

254
00:20:55,204 --> 00:20:58,207
‫هل هذا مثل‬
‫سحر ديفيد كوبرفيلد؟‬

255
00:21:06,340 --> 00:21:08,634
‫هذا غريب‬

256
00:21:17,351 --> 00:21:19,019
‫سيسيل‬

257
00:22:08,777 --> 00:22:13,407
‫هيا، افتح!‬

258
00:22:26,795 --> 00:22:29,214
‫- الاسم من فضلك‬
‫- سيسيل...‬

259
00:22:29,840 --> 00:22:33,344
‫- فريدريكس‬
‫- لحظة واحدة، نجري الاتصال‬

260
00:22:33,427 --> 00:22:35,596
‫- مرحباً‬
‫- سيسيل! أنا لاري ديلي‬

261
00:22:35,679 --> 00:22:37,598
‫لاري، نعم، كيف أساعدك؟‬

262
00:22:37,681 --> 00:22:40,517
‫الديناصور على قيد الحياة!‬

263
00:22:40,601 --> 00:22:42,853
‫أواجه صعوبة بسماعك يا صديقي‬

264
00:22:42,936 --> 00:22:44,355
‫لنحتفل!‬

265
00:22:44,438 --> 00:22:46,273
‫الديناصور على قيد الحياة!‬

266
00:22:46,357 --> 00:22:47,858
‫ماذا أفعل؟ أخبرني بما عليّ فعله‬

267
00:22:47,941 --> 00:22:51,111
‫اقرأ التعليمات، إنها تفسر كل شيء‬

268
00:22:53,113 --> 00:22:54,823
‫حسناً، وجدتها!‬

269
00:22:55,866 --> 00:22:57,952
‫- سألقاك غداً‬
‫- مهلاً! ماذا...‬

270
00:23:05,459 --> 00:23:07,419
‫القاعدة الأولى: "ارمِ العظمة."‬

271
00:23:07,503 --> 00:23:09,129
‫أية عظمة؟‬

272
00:24:07,021 --> 00:24:08,772
‫لعبة إحضار العظمة‬

273
00:24:12,276 --> 00:24:14,028
‫هل تلعبها؟‬

274
00:24:37,092 --> 00:24:38,927
‫هذا مستحيل!‬

275
00:24:49,938 --> 00:24:51,523
‫- دام دام‬
‫- نعم‬

276
00:24:51,607 --> 00:24:54,735
‫- أعطني علكة‬
‫- هل سأعطيك علكة؟‬

277
00:24:54,818 --> 00:24:57,821
‫أنت دام دام جديد، أعطني العلكة‬

278
00:24:59,323 --> 00:25:01,742
‫أتعرف؟ لا أملك علكة، أنا آسف‬

279
00:25:01,825 --> 00:25:03,786
‫واسمي ليس دام دام، بل لاري‬

280
00:25:03,869 --> 00:25:06,497
‫لا، اسمك هو دام دام‬

281
00:25:07,831 --> 00:25:10,876
‫أنت بورطة دام دام‬

282
00:25:10,960 --> 00:25:13,754
‫من الأفضل أن تهرب‬
‫قبل أن يأتيك آتيلا ذا هان‬

283
00:25:17,883 --> 00:25:19,593
‫إلى اللقاء دام دام‬

284
00:25:55,629 --> 00:25:57,756
‫ماذا يحدث؟‬

285
00:26:37,671 --> 00:26:38,922
‫مرحباً‬

286
00:26:40,174 --> 00:26:41,675
‫كيف حالك؟‬

287
00:26:44,928 --> 00:26:46,472
‫هل أنت...‬

288
00:26:47,306 --> 00:26:48,557
‫هل أنت...‬

289
00:26:49,433 --> 00:26:51,644
‫شيكاغواويا؟‬

290
00:26:51,727 --> 00:26:53,187
‫هل أنت شيكاغويا؟‬

291
00:26:53,437 --> 00:26:56,190
‫هل أنت سيكاجويا؟‬

292
00:26:56,815 --> 00:26:59,610
‫الزجاج، لا يمكنني...‬

293
00:26:59,693 --> 00:27:01,195
‫سماعك‬

294
00:27:01,445 --> 00:27:05,032
‫ألا... ألا يمكنك سماعي؟‬

295
00:27:05,115 --> 00:27:07,576
‫عذراً... التي ساعدت‬
‫لويس وكلارك...‬

296
00:27:07,868 --> 00:27:11,163
‫حسناً، هذان لويس وكلارك‬
‫وأنت... هذا صحيح‬

297
00:27:11,246 --> 00:27:13,374
‫تبدين... أنا لاري‬

298
00:27:14,083 --> 00:27:17,461
‫ماذا يحدث؟ هل تعرفين ما يحدث هنا؟‬

299
00:27:19,838 --> 00:27:21,382
‫إنهم الـهان، يجب أن...‬

300
00:28:00,879 --> 00:28:04,258
‫القاعدة الثانية: احجز الأسود‬
‫وإلا فستأكلك‬

301
00:28:07,386 --> 00:28:09,305
‫مرحباً‬

302
00:28:09,388 --> 00:28:11,849
‫يا رجل الصفيح! مرحباً، كيف حالك؟‬

303
00:28:11,932 --> 00:28:15,144
‫أنا جديد، مكتوب هنا أن عليّ‬
‫حجز الأسود وإلا فستأكلني‬

304
00:28:17,062 --> 00:28:19,815
‫هل أنت غاليليو؟ ألست هو؟‬

305
00:28:41,712 --> 00:28:43,172
‫حسناً...‬

306
00:28:43,422 --> 00:28:45,174
‫مرحباً، أنا...‬

307
00:28:46,842 --> 00:28:51,305
‫مرحباً، أنا الرجل الجديد‬
‫وسأغلق المكان فحسب، لذا...‬

308
00:28:53,182 --> 00:28:56,685
‫إذا كان هذا يناسبكم‬
‫فسأنهي عملي الورقي‬

309
00:28:58,228 --> 00:29:00,064
‫وأخرج من هنا، اتفقنا؟‬

310
00:29:56,245 --> 00:30:00,165
‫تأكد من حزامك‬
‫الأرجح أن القرد سرق مفاتيحك‬

311
00:30:00,249 --> 00:30:01,917
‫القرد‬

312
00:30:04,753 --> 00:30:08,674
‫مرحباً، ما اسمك؟ اسمك هو...‬

313
00:30:09,425 --> 00:30:11,802
‫لا، ارجع إلى هنا، لا‬

314
00:30:11,885 --> 00:30:13,929
‫هل اسمك هو ديوي؟‬

315
00:30:14,013 --> 00:30:18,058
‫لا، ما هو... ديوي؟‬
‫اسمك ديكستر، أليس كذلك؟‬

316
00:30:18,142 --> 00:30:20,436
‫مرحباً ديكستر‬
‫هلا تعطيني هذه المفاتيح؟‬

317
00:30:20,519 --> 00:30:22,813
‫أريد إغلاق المكان فحسب‬

318
00:30:22,896 --> 00:30:25,107
‫نعم، هذا جيد، تعال إلى أبيك‬

319
00:30:25,190 --> 00:30:29,945
‫شكراً، هلا تعطيني هذه المفاتيح؟‬
‫هذا جيد، يا لك من صبي مطيع!‬

320
00:30:30,029 --> 00:30:32,072
‫لا بأس، شكراً‬

321
00:30:32,156 --> 00:30:35,951
‫لا، لا بأس بهذا، شكراً جزيلاً‬

322
00:30:58,057 --> 00:30:59,975
‫إنك قرد سيىء، توقف عن هذا‬

323
00:31:00,059 --> 00:31:03,103
‫هذا ليس صائباً، هل انتهيت؟‬

324
00:31:04,355 --> 00:31:07,024
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

325
00:31:07,107 --> 00:31:10,277
‫إذا كنت أواجه مشكلة مع أحدهم‬
‫فإني لا أبول عليه، اتفقنا؟‬

326
00:31:10,361 --> 00:31:13,697
‫وكذلك... دعني أخبرك بأمر‬
‫هذه المفاتيح...‬

327
00:31:14,698 --> 00:31:17,034
‫ديكستر، هذا ليس مضحكاً‬
‫أعدها إليّ‬

328
00:31:17,117 --> 00:31:18,953
‫ديكستر، أعدها...‬

329
00:31:20,996 --> 00:31:25,250
‫لا تفعل! أعرف ما تفكر به‬
‫لا تفعل هذا، هذه ليست فكرة جيدة‬

330
00:31:25,334 --> 00:31:26,961
‫لا... أحتاج إليها ديكستر‬

331
00:31:27,711 --> 00:31:30,881
‫لا تشجعانه! أتعتقد أنك مضحك‬
‫بالنسبة إلى أصدقائك؟‬

332
00:31:30,965 --> 00:31:34,134
‫أنتم الثلاثة... أهو قائد الحلبة‬
‫وأنتما الجمهور؟‬

333
00:31:34,218 --> 00:31:36,011
‫نعم، لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬

334
00:31:36,095 --> 00:31:37,721
‫احذر... أنت!‬

335
00:31:50,859 --> 00:31:53,112
‫محال حدوث هذا!‬

336
00:32:01,620 --> 00:32:03,539
‫يا للهول!‬

337
00:32:29,773 --> 00:32:31,525
‫ماذا تفعلون؟‬

338
00:32:32,401 --> 00:32:34,153
‫لا يمكنني الإحساس بشفتي‬

339
00:32:35,529 --> 00:32:37,156
‫اللعنة!‬

340
00:32:41,035 --> 00:32:42,536
‫يا للهول!‬

341
00:33:06,435 --> 00:33:08,937
‫أنتم! أنتم!‬

342
00:33:10,606 --> 00:33:12,691
‫توقفوا عن هذا!‬

343
00:33:17,613 --> 00:33:19,448
‫شدوا وثاقه يا رفاق!‬

344
00:33:20,699 --> 00:33:24,787
‫- تغلبوا على رجل بوسيفيس الضخم‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

345
00:33:24,870 --> 00:33:27,289
‫شدوا وثاقه جيداً‬
‫لست ضخماً للغاية الآن، صحيح؟‬

346
00:33:27,373 --> 00:33:29,375
‫أنتم! توقفوا عن هذا‬

347
00:33:33,128 --> 00:33:35,798
‫في كل ليلة، عاماً بعد عام...‬

348
00:33:35,881 --> 00:33:39,510
‫يحجزنا أحدكم أيها الحراس‬
‫في هذه الصناديق‬

349
00:33:39,593 --> 00:33:42,763
‫أعلن هنا يا سيدي... هذا يكفي!‬

350
00:33:44,473 --> 00:33:46,725
‫أطلقوا الحصان الحديدي يا فتيان‬

351
00:33:54,775 --> 00:33:57,528
‫- أيها الأشقر‬
‫- اسمي جيدادايا‬

352
00:33:57,611 --> 00:33:59,697
‫حسناً جيدادايا‬
‫أوقف القطار أرجوك!‬

353
00:33:59,780 --> 00:34:03,534
‫- لا يمكنني فعل هذا يا صاح‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

354
00:34:03,617 --> 00:34:05,911
‫- على أحدهم دفع الثمن‬
‫- ثمن ماذا؟‬

355
00:34:05,995 --> 00:34:10,791
‫لا أعرف، سيدفع فحسب‬
‫توقف عن النحيب وواجهه مثل رجل‬

356
00:34:15,379 --> 00:34:17,089
‫بجدية، أوقف القطار!‬

357
00:34:17,172 --> 00:34:20,009
‫- حسناً، أوقفوا القطار‬
‫- شكراً‬

358
00:34:20,259 --> 00:34:22,343
‫بأقصى سرعة للأمام، وحطموه!‬

359
00:34:22,428 --> 00:34:24,263
‫حطموا رأسه إلى نصفين!‬

360
00:34:26,432 --> 00:34:28,183
‫بحق السماء!‬

361
00:34:28,267 --> 00:34:29,852
‫حسناً، هذا يكفي‬

362
00:34:29,935 --> 00:34:32,771
‫حدث تصدع!‬

363
00:34:33,314 --> 00:34:34,522
‫العملاق يهرب!‬

364
00:34:40,779 --> 00:34:45,783
‫أمسكت به! أمسكت به يا رفاق!‬

365
00:34:49,538 --> 00:34:53,082
‫- يا...‬
‫- جهزوا المنجنيق!‬

366
00:34:53,167 --> 00:34:57,838
‫مهلاً أوكتافيوس، هذا ليس قتالك‬
‫هذا العملاق يقف على أرضنا‬

367
00:34:57,921 --> 00:35:00,507
‫أيها الصغير جيد! نعم!‬

368
00:35:00,591 --> 00:35:03,594
‫أنا آسف، لست عملاقاً‬
‫أنا رجل متوسط الحجم...‬

369
00:35:03,677 --> 00:35:05,471
‫لا تكلمني بتعالٍ!‬

370
00:35:05,554 --> 00:35:08,766
‫لست عملاقاً يا رفاق، اتفقنا؟‬
‫أنتم صغار للغاية‬

371
00:35:08,849 --> 00:35:13,145
‫قد نكون صغاراً‬
‫ولكن قلوبنا كبيرة...‬

372
00:35:13,228 --> 00:35:15,356
‫بشكل مجازي‬

373
00:35:15,439 --> 00:35:17,858
‫لا تفهموا هذا خطأ‬
‫لا أقول إلا أنكم تماثيل صغيرة‬

374
00:35:17,941 --> 00:35:20,903
‫صمتاً! الإمبراطورية الرومانية‬
‫لا تعرف حدوداً‬

375
00:35:20,986 --> 00:35:23,656
‫- لا تفعلها بُني‬
‫- يفعل ماذا؟‬

376
00:35:23,739 --> 00:35:25,240
‫- أوكتافيوس‬
‫- لا يفعل ماذا؟‬

377
00:35:25,324 --> 00:35:28,827
‫- أطلقوا نار الجحيم!‬
‫- لا تفعل!‬

378
00:35:39,588 --> 00:35:41,423
‫اصعد يا فتى‬

379
00:35:41,507 --> 00:35:43,592
‫أمسك باليد، بُني.‬

380
00:35:45,844 --> 00:35:47,221
‫اصعد‬

381
00:35:48,847 --> 00:35:52,768
‫هذا صحيح، خير لك أن تهرب‬
‫هل تسمع جيدادايا؟‬

382
00:35:52,851 --> 00:35:54,269
‫ذلك الفارس ذو الشاربين...‬

383
00:35:54,353 --> 00:35:57,356
‫...لن يكون موجوداً دائماً لحمايتك‬
‫هل تسمعني؟‬

384
00:36:00,275 --> 00:36:01,944
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

385
00:36:02,027 --> 00:36:03,946
‫ثيودور روزفيلت، الرئيس الـ26...‬

386
00:36:04,029 --> 00:36:06,407
‫...لهذه الولايات المتحدة بخدمتك‬

387
00:36:06,865 --> 00:36:11,495
‫حسناً، أنا لاري ديلي‬
‫الحارس الليلي الجديد‬

388
00:36:14,290 --> 00:36:17,501
‫تشرفت بمعرفتك لورنس ديلي‬
‫ولكن عليك أن تعذرني‬

389
00:36:18,377 --> 00:36:20,254
‫سأصيد مشياً على القدمين‬

390
00:36:21,672 --> 00:36:23,048
‫الصيد مشياً على القدمين‬

391
00:36:23,757 --> 00:36:27,219
‫عذراً، سيدي الرئيس.‬
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

392
00:36:27,303 --> 00:36:29,430
‫- نعم، ولكن سؤال واحد فقط‬
‫- حسناً‬

393
00:36:29,513 --> 00:36:32,766
‫لماذا؟ هل هذا أشبه‬
‫بالأمنيات الثلاثة أم...؟‬

394
00:36:34,518 --> 00:36:37,813
‫على الإطلاق، الاعتماد على الذات‬
‫هو سر الحياة النشطة‬

395
00:36:37,896 --> 00:36:42,192
‫على المرء البحث في أعماقه‬
‫ليجد أجوبته، كيف أساعدك؟‬

396
00:36:42,276 --> 00:36:45,821
‫لا أعرف كيف أصوغ هذا‬
‫وأرجوك ألا تفهم كلامي خطأ...‬

397
00:36:46,071 --> 00:36:49,700
‫...ولكن ألا يفترض أن يكون‬
‫كل شيء في هذا المتحف...‬

398
00:36:49,783 --> 00:36:51,285
‫- ...ميتاً؟‬
‫- ميتاً‬

399
00:36:52,536 --> 00:36:55,289
‫- نعم‬
‫- اتبعني‬

400
00:36:58,208 --> 00:36:59,835
‫اصرخ كما تشاء يا فرعون‬

401
00:36:59,918 --> 00:37:03,922
‫أنت هناك منذ 54 عاماً‬
‫ولن تخرج الليلة‬

402
00:37:04,214 --> 00:37:07,092
‫هذا هو مصدر هذه الفوضى كلها‬

403
00:37:07,176 --> 00:37:10,429
‫لوح آخمينرا‬

404
00:37:11,096 --> 00:37:15,184
‫وصل إلى هنا في عام 1952‬
‫من بعثة النيل‬

405
00:37:15,684 --> 00:37:21,607
‫في تلك الليلة، انبعثت الحياة‬
‫في كل شيء في هذا المتحف‬

406
00:37:21,690 --> 00:37:24,193
‫وفي كل ليلة منذ ذلك الحين‬

407
00:37:28,697 --> 00:37:32,242
‫هل ينبعث كل شيء للحياة‬
‫في كل ليلة في المتحف؟‬

408
00:37:32,326 --> 00:37:33,827
‫تماماً‬

409
00:37:34,328 --> 00:37:37,122
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

410
00:37:37,206 --> 00:37:42,336
‫أنت المراقب الليلي لورانس‬
‫وهو منصب مهم في هذه المؤسسة‬

411
00:37:44,213 --> 00:37:47,341
‫- تعال يا صاح‬
‫- حسناً، هذا مستحيل‬

412
00:37:47,591 --> 00:37:50,427
‫ليس ثمة شيء مستحيل‬
‫كل حلم يمكن تحقيقه‬

413
00:37:50,511 --> 00:37:53,639
‫كابن آوى ذو الـ20 قدماً‬
‫الذي يحدق بك الآن، لا تنظر إليه‬

414
00:37:53,722 --> 00:37:57,142
‫عملك هو التأكد من بقاء كل شيء‬
‫في داخل المتحف...‬

415
00:37:57,226 --> 00:37:59,937
‫...لأنه إذا أشرقت الشمس‬
‫وكان أحد ما في الخارج...‬

416
00:38:00,020 --> 00:38:02,106
‫...فسنتحول إلى غبار‬

417
00:38:02,648 --> 00:38:05,150
‫- هل ستتحولون إلى غبار؟‬
‫- غبار‬

418
00:38:05,234 --> 00:38:06,986
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

419
00:38:07,653 --> 00:38:10,656
‫كاد الفجر يطلع‬
‫سأساعدك باستعادة النظام الليلة‬

420
00:38:10,739 --> 00:38:14,368
‫ولكن افهم كلامي، هذه آخر مرة‬
‫سأفعل بها هذا، هل هذا واضح؟‬

421
00:38:15,661 --> 00:38:19,039
‫نعم، أقصد... أظن هذا، لا...‬

422
00:38:19,123 --> 00:38:22,167
‫توقف عن التردد يا فتى! نعم أم لا!‬

423
00:38:22,251 --> 00:38:23,961
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

424
00:38:24,044 --> 00:38:26,046
‫لننطلق‬

425
00:38:36,265 --> 00:38:39,643
‫حسناً، قاعة الزواحف مؤمنة‬

426
00:38:48,068 --> 00:38:49,903
‫إلامَ تنظر؟‬

427
00:38:52,281 --> 00:38:54,658
‫أنا أتعقب الأثر يا فتى‬

428
00:38:55,326 --> 00:38:58,662
‫على الرجل أن يتعقب الأثر‬
‫أهلاً بك في العائلة لورانس‬

429
00:38:59,663 --> 00:39:01,832
‫إلى اللقاء في ليلة الغد‬

430
00:39:01,915 --> 00:39:04,710
‫بالواقع، يجب أن أكون صريحاً‬
‫لا أعتقد أني سأرجع‬

431
00:39:04,793 --> 00:39:07,129
‫ماذا؟ لقد بدأت للتو‬

432
00:39:07,212 --> 00:39:09,757
‫نعم، هذا ليس ما...‬

433
00:39:09,840 --> 00:39:11,133
‫- لورانس؟‬
‫- نعم‬

434
00:39:11,216 --> 00:39:13,469
‫ماذا كنت تعمل‬
‫قبل العمل بهذه الوظيفة؟‬

435
00:39:13,552 --> 00:39:17,723
‫عملت بوظائف مختلفة‬
‫ابتكرت شيئاً يسمى أضواء الطقطقة‬

436
00:39:17,806 --> 00:39:19,475
‫هل تخليت عن هذا أيضاً؟‬

437
00:39:19,558 --> 00:39:22,853
‫لا، واجهت بضعة عوائق فحسب‬
‫ربما سمعت بـأضواء التصفيق...‬

438
00:39:22,936 --> 00:39:24,229
‫- لورانس؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

439
00:39:24,313 --> 00:39:29,735
‫يُولد بعض الرجال عظماء‬
‫ويملك آخرون دافع عظمة بأعماقهم‬

440
00:39:30,194 --> 00:39:33,947
‫بالنسبة إليك، هذه هي اللحظة‬

441
00:40:01,016 --> 00:40:03,394
‫رائع، خدعتك يا فتى‬

442
00:40:03,477 --> 00:40:04,979
‫نعم، خدعتني‬

443
00:40:08,732 --> 00:40:11,110
‫رحب بصديقك الصغير‬

444
00:40:12,361 --> 00:40:14,697
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنزلني‬

445
00:40:14,780 --> 00:40:17,032
‫لا أحب أن يحملني أحد‬

446
00:40:17,116 --> 00:40:20,411
‫- اهدأ، جيد.‬
‫- لا يمنحني هذا شعوراً جيداً‬

447
00:40:20,494 --> 00:40:24,164
‫- يجعلني أشعر بأني صغير وعاجز‬
‫- هل انتهيت؟‬

448
00:40:24,248 --> 00:40:28,752
‫سأطلق النار عليك في عينك اللعينة!‬

449
00:40:29,378 --> 00:40:31,839
‫استمر بإطلاق النار، لن يحدث شيء‬

450
00:40:31,922 --> 00:40:34,466
‫أصبحت تعرف عاري الآن‬

451
00:40:34,550 --> 00:40:40,055
‫غضب جيدادايا العقيم‬
‫أسلحته لا تطلق النار، خذني‬

452
00:40:40,639 --> 00:40:42,933
‫لم ينتهِ هذا، سترى المزيد مني‬

453
00:40:43,017 --> 00:40:45,102
‫لا أريد سماع هذا، اتفقنا؟‬

454
00:40:45,185 --> 00:40:46,770
‫انحنِ!‬

455
00:40:50,441 --> 00:40:52,693
‫كلما كانوا أكبر‬
‫زادت صعوبة سقوطهم‬

456
00:40:52,776 --> 00:40:54,361
‫أجر 11،50 دولار بالساعة‬
‫ضئيل على هذا‬

457
00:40:54,445 --> 00:40:58,657
‫انظروا، العملاق خائف‬
‫ثمة عملاق أكبر يجري‬

458
00:41:35,694 --> 00:41:37,488
‫مرحباً‬

459
00:41:37,571 --> 00:41:39,198
‫لاري!‬

460
00:41:41,075 --> 00:41:42,576
‫لاري!‬

461
00:41:47,873 --> 00:41:51,293
‫لا تفعل هذا.‬
‫نحن كبار بالسنّ على المفاجآت‬

462
00:41:51,377 --> 00:41:54,421
‫حقاً؟ ظننت أنكم تحبون المفاجآت‬
‫مثلما فاجأتموني...‬

463
00:41:54,505 --> 00:41:57,508
‫...بحقيقة أن كل شيء في المتحف‬
‫تنبعث به الحياة ليلاً‬

464
00:41:57,591 --> 00:41:59,134
‫تلك المفاجأة الجميلة‬

465
00:41:59,218 --> 00:42:01,887
‫أردنا إخبارك‬
‫ولكنك ما كنت ستصدقنا‬

466
00:42:01,971 --> 00:42:04,181
‫هل تعرفون ما عانيته؟‬

467
00:42:04,264 --> 00:42:06,308
‫هل تعرفون ما عانيته؟‬

468
00:42:06,392 --> 00:42:08,644
‫أغلق فمك أيها التافه‬

469
00:42:08,727 --> 00:42:12,398
‫لا أعرف إن كان ما حدث ليلة أمس‬
‫حقيقياً، ولكني لم أقبل هذا العمل‬

470
00:42:12,481 --> 00:42:16,568
‫أحتاج إلى وظيفة عادية‬
‫لا تهدد حياتي وتسدد احتياجاتي‬

471
00:42:16,652 --> 00:42:20,447
‫لذا، شكراً جزيلاً‬
‫وقد تركت زيي في المكتب...‬

472
00:42:20,531 --> 00:42:22,908
‫- ...وإلى اللقاء‬
‫- لاري!‬

473
00:42:28,789 --> 00:42:31,333
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

474
00:42:31,417 --> 00:42:33,836
‫مرحباً يا صاح، ماذا تفعلان هنا؟‬

475
00:42:33,919 --> 00:42:37,840
‫ذهبت إيريكا للمحكمة باكراً‬
‫لذا سأصطحب السيد المهم للمدرسة‬

476
00:42:37,923 --> 00:42:40,259
‫ولكنه أراد المرور عليك‬
‫لرؤيتك في وظيفتك الجديدة‬

477
00:42:41,552 --> 00:42:43,679
‫من الرائع أنك تعمل هنا‬

478
00:42:44,430 --> 00:42:47,057
‫نيكو، أتود القيام بجولة‬
‫في الداخل؟‬

479
00:42:47,141 --> 00:42:49,184
‫قد يصطحبك أباك‬
‫بجولة للشخصيات المهمة‬

480
00:42:49,268 --> 00:42:51,812
‫لدينا عمل كثير صباح اليوم‬

481
00:42:51,895 --> 00:42:56,483
‫ولكن نيكي، أعدك بأني سأريك‬
‫المكان قريباً، اتفقنا؟‬

482
00:42:56,567 --> 00:42:58,319
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

483
00:42:58,402 --> 00:43:00,487
‫- وداعاً، أبي.‬
‫- وداعاً.‬

484
00:43:00,571 --> 00:43:02,323
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً يا صاح.‬

485
00:43:02,406 --> 00:43:04,199
‫- وداعاً الآن‬
‫- حسناً‬

486
00:43:34,104 --> 00:43:35,856
‫لاري‬

487
00:43:35,939 --> 00:43:38,484
‫كنت أفكر بالتجربة‬
‫لليلة واحدة أخرى‬

488
00:43:38,567 --> 00:43:40,611
‫يسرني أنك تتفهم، أهلاً بعودتك‬

489
00:43:40,694 --> 00:43:43,822
‫أنت أيها الحارس الليلي الجديد‬
‫تعال إلى هنا حالاً‬

490
00:43:51,997 --> 00:43:54,249
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

491
00:43:54,333 --> 00:43:58,003
‫امشِ معي وسأريك‬
‫أيها السيد المتسائل عن الأمر‬

492
00:43:58,087 --> 00:43:59,505
‫هيا بنا‬

493
00:44:01,006 --> 00:44:05,636
‫هلا تخدمني وتفسر لي هذا؟‬

494
00:44:09,348 --> 00:44:12,017
‫حسناً، أنا أخمّن...‬

495
00:44:12,101 --> 00:44:16,897
‫وهذا مجرد تخمين، ولكن يبدو‬
‫أن الروماني أصابه الغرور...‬

496
00:44:16,981 --> 00:44:18,899
‫...وتسلق نحو الغرب الجامح‬

497
00:44:18,983 --> 00:44:22,152
‫ويعرف راعي البقر أن الروماني‬
‫يريد الاستيلاء على منطقته...‬

498
00:44:22,236 --> 00:44:24,738
‫...لذا جمع فرقة ووضعه في الحصن‬

499
00:44:26,865 --> 00:44:29,243
‫اضحكوا عليّ جميعاً‬
‫أنا الحارس الليلي الجديد المضحك‬

500
00:44:29,618 --> 00:44:32,288
‫الإجابة هي الرفض‬

501
00:44:32,371 --> 00:44:35,791
‫سترتد السخرية نحوك‬
‫مع صندوق دعاباتك‬

502
00:44:36,625 --> 00:44:38,585
‫لم أكن أضحك، تظاهرت بأني أضحك...‬

503
00:44:38,669 --> 00:44:42,172
‫...إذا كان هذا ما تريده‬
‫معركة دعابات ما‬

504
00:44:42,256 --> 00:44:43,757
‫أتريد هذا؟‬

505
00:44:45,259 --> 00:44:46,677
‫لا‬

506
00:44:47,386 --> 00:44:50,097
‫لا، لا أريد معركة دعابات‬

507
00:44:50,180 --> 00:44:53,142
‫لا، لا تريد هذا‬
‫لأنه سيكون حمّام دماء‬

508
00:44:53,767 --> 00:44:55,769
‫لا شيء مضحك في بيغهورن الصغير‬

509
00:44:58,397 --> 00:45:02,693
‫لا، لا أجد هذا مضحكاً‬
‫مثل قول "فكاهي"‬

510
00:45:03,402 --> 00:45:08,407
‫هذا ليس مضحكاً، اتفقنا؟‬
‫ولن أتحمل مثل هذه الوقاحة...‬

511
00:45:09,908 --> 00:45:12,411
‫أخبرني إذا لم يكن كلامي واضحاً‬

512
00:45:14,788 --> 00:45:16,165
‫هل كلامي واضح؟‬

513
00:45:17,041 --> 00:45:18,792
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

514
00:45:22,921 --> 00:45:24,298
‫سيسيل‬

515
00:45:25,549 --> 00:45:28,385
‫ألديك نسخة إضافية‬
‫من كتيب التعليمات؟‬

516
00:45:28,469 --> 00:45:32,723
‫لا، ليست لديّ، لاري.‬
‫سأخبرك بما عليك فعله‬

517
00:45:32,806 --> 00:45:35,392
‫اقرأ بعض الكتب، واطلع على التاريخ‬

518
00:45:35,476 --> 00:45:37,811
‫ساعدني هذا كثيراً عندما بدأت‬

519
00:45:39,438 --> 00:45:43,359
‫كان هذا المتحف مكرساً بالأصل‬
‫لهذا الرجل على الحصان...‬

520
00:45:43,442 --> 00:45:45,027
‫...وهو الرئيس ثيودور روزفيلت‬

521
00:45:45,110 --> 00:45:49,239
‫فقد أحب التاريخ كثيراً، وآمن‬
‫أنه كلما عرفت عن الماضي أكثر...‬

522
00:45:49,323 --> 00:45:52,242
‫...كلما كنت مستعداً أكثر للمستقبل‬

523
00:45:53,744 --> 00:45:57,414
‫حسناً، من يمكنه إخباري‬
‫باسم هذه الغرفة؟‬

524
00:45:57,498 --> 00:46:00,000
‫هذا جيد‬
‫إنها قاعة الثدييات الإفريقية‬

525
00:46:00,084 --> 00:46:02,962
‫هذا هو ملك الغابة، وهو الأسد‬

526
00:46:03,504 --> 00:46:07,758
‫وبالأعلى، أحد المخلوقات المفضلة‬
‫لدي في المتحف، وهو قرد كابوتشان‬

527
00:46:07,841 --> 00:46:12,763
‫وهو حيوان رئيس شديد الذكاء‬
‫معروف بطبيعته المحبة والكريمة‬

528
00:46:16,725 --> 00:46:18,143
‫عذراً!‬

529
00:46:18,227 --> 00:46:21,271
‫ظننت أن هذا كان...‬

530
00:46:21,355 --> 00:46:24,108
‫ضحكت متفقاً بالرأي معك‬

531
00:46:26,276 --> 00:46:28,028
‫إنه قرد سعيد‬

532
00:46:29,863 --> 00:46:31,615
‫حسناً يا صغار، من هذا الاتجاه‬

533
00:46:36,870 --> 00:46:39,081
‫دعني أخبرك بأني لا أصدق هذا‬

534
00:46:39,164 --> 00:46:42,793
‫ربما خدعتهم وخدعت الصغار‬
‫ولكنك لم تخدعني‬

535
00:46:42,876 --> 00:46:46,338
‫لا يمكنك أن تتجاوزني‬
‫ثمة عاصفة قادمة يا صاح‬

536
00:46:46,422 --> 00:46:47,923
‫ثمة عاصفة قادمة‬

537
00:46:50,884 --> 00:46:54,179
‫إحدى أشهر متعقبات الأثر بالتاريخ‬
‫ساكاجويا هي...‬

538
00:46:54,263 --> 00:46:57,599
‫...من قاد لويس وكلارك‬
‫ببعثتهما لإيجاد المحيط الهادىء‬

539
00:46:57,683 --> 00:47:01,061
‫ربما سمعتم المثل القائل:‬
‫"الأفعال تعبر أكثر من الأقوال."‬

540
00:47:01,145 --> 00:47:03,230
‫ومع هذا، فقد كتبوا...‬

541
00:47:03,314 --> 00:47:06,025
‫- نعم، سيد ديلي.‬
‫- هل كانت صمّاء؟‬

542
00:47:07,318 --> 00:47:11,238
‫هل كانت صمّاء؟‬
‫لا، لم تكن صمّاء، ولكن...‬

543
00:47:11,322 --> 00:47:16,702
‫نعم، لأنها...‬
‫لا يبدو أنها تستجيب‬

544
00:47:16,785 --> 00:47:18,412
‫هذا لأنها تمثال‬

545
00:47:20,581 --> 00:47:24,418
‫هلا تمهلونني لحظة يا صغار؟‬
‫اذهبوا وانظروا إليها، إنها رائعة‬

546
00:47:26,420 --> 00:47:28,964
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأكون هنا في كل ليلة‬

547
00:47:29,048 --> 00:47:31,967
‫أردت معرفة القليل عمّا سأحرسه‬

548
00:47:32,051 --> 00:47:34,094
‫بالواقع، لديّ بضعة أسئلة‬

549
00:47:34,178 --> 00:47:37,139
‫أيمكنني دعوتك إلى فنجان قهوة‬
‫عندما تكونين في استراحة؟‬

550
00:47:37,222 --> 00:47:38,641
‫فنجان قهوة!‬

551
00:47:38,724 --> 00:47:41,101
‫نعم، إنها مجرد...‬

552
00:47:41,185 --> 00:47:45,689
‫...دعوة زميل لزميلة‬
‫للحصول على معلومات فحسب‬

553
00:47:46,732 --> 00:47:48,859
‫سأنتهي بعد 20 دقيقة.‬
‫سألتقي بك في الخارج.‬

554
00:47:48,942 --> 00:47:50,486
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

555
00:47:50,569 --> 00:47:53,447
‫- واستمتعي ببقية...‬
‫- حسناً، حسناً يا صغار‬

556
00:47:54,323 --> 00:47:56,116
‫ما فعلته كان أمراً لا يُصدق‬

557
00:47:56,200 --> 00:47:59,495
‫قادت أولئك الرجال عبر الأنهار‬
‫وأعلى الجبال...‬

558
00:47:59,578 --> 00:48:03,165
‫...وطفلها المولود حديثاً على ظهرها‬
‫كانت مثالاً للأم العاملة‬

559
00:48:03,248 --> 00:48:05,668
‫كم أنت خبيرة في سيكاجوان!‬

560
00:48:05,751 --> 00:48:07,920
‫- سيكاجوين‬
‫- سيكاجوين‬

561
00:48:08,003 --> 00:48:12,383
‫يجدر بي هذا، أكتب رسالتي عنها‬
‫منذ 4 سنوات‬

562
00:48:12,466 --> 00:48:16,512
‫أتعملين على بحث واحد‬
‫منذ 4 سنوات؟ سيقودني هذا للجنون‬

563
00:48:16,595 --> 00:48:20,641
‫بالواقع، إنه أكثر من 900 صفحة‬

564
00:48:21,266 --> 00:48:25,229
‫ما هي قصتك؟ هل تمنيت دائماً‬
‫أن تصبح حارس أمن؟‬

565
00:48:26,105 --> 00:48:29,400
‫- لم أقصد أن...‬
‫- لا، لا‬

566
00:48:29,483 --> 00:48:33,404
‫لا، أنا مطلق‬
‫ولديّ ابن عمره 10 سنوات...‬

567
00:48:33,487 --> 00:48:37,324
‫...فاحتجت لإيجاد وضع أكثر ثباتاً‬

568
00:48:37,408 --> 00:48:40,536
‫فهمت، ماذا تود أن تعرف‬
‫عن المتحف؟‬

569
00:48:40,619 --> 00:48:43,706
‫حسناً، ما هي مشكلة‬
‫ذلك الرجل آتيلا ذا هان؟‬

570
00:48:43,789 --> 00:48:46,875
‫كان يعتبر التهديد الوحيد الحقيقي‬
‫على الإمبراطورية الرومانية‬

571
00:48:47,501 --> 00:48:50,421
‫كان معروفاً باسم سوط الرب...‬

572
00:48:50,504 --> 00:48:55,175
‫...لأن آتيلا وأتباعه الـهان‬
‫كانوا يمزقون أوصال ضحاياهم العاجزين‬

573
00:48:55,259 --> 00:48:57,094
‫دليل الأحمق الكامل‬
‫عن آتيلا ذا هان‬

574
00:48:57,177 --> 00:48:59,555
‫كان آتيلا مشهوراً‬
‫بإيمانه بالخرافات‬

575
00:48:59,638 --> 00:49:03,809
‫وأحاط نفسه‬
‫بمجموعة مشعوذين وسحرة...‬

576
00:49:03,892 --> 00:49:07,146
‫...قدموا له النصح‬
‫وأحاطوه بغموض فنونهم السوداء."‬

577
00:49:15,446 --> 00:49:17,448
‫جزيرة عيد الفصح‬

578
00:49:21,201 --> 00:49:23,203
‫عربات السفر في الغرب الجامح‬

579
00:49:29,084 --> 00:49:31,086
‫إستراتيجيات الحرب الرومانية‬

580
00:49:59,823 --> 00:50:01,325
‫لاري؟‬

581
00:50:01,575 --> 00:50:03,243
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق، بُني.‬

582
00:50:03,494 --> 00:50:06,121
‫وأردت توديعك.‬
‫سننهي عملنا لآخر مرة.‬

583
00:50:06,205 --> 00:50:07,873
‫إذا ذهبت إلى بوكا، فابحث عنا‬

584
00:50:07,957 --> 00:50:11,251
‫مهلاً، هل ستسافرون؟‬
‫ماذا إذا فشل هذا؟‬

585
00:50:11,335 --> 00:50:14,004
‫سيكون رجل ذكي مثلك بخير‬

586
00:50:14,088 --> 00:50:18,634
‫نعم، سنكون على بُعد مكالمة واحدة‬
‫هيا، أوصلنا إلى الخارج‬

587
00:50:18,717 --> 00:50:21,595
‫اسبقوني أنتم‬

588
00:50:22,846 --> 00:50:24,556
‫أحتاج إلى لحظة على انفراد‬

589
00:50:24,640 --> 00:50:29,353
‫إنه انفعالي للغاية‬
‫ثمة ذكريات كثيرة في هذه الغرفة‬

590
00:51:25,534 --> 00:51:27,661
‫فليجنّ جنونك أيها الضخم!‬

591
00:51:32,833 --> 00:51:34,585
‫يا رفاق‬

592
00:51:34,668 --> 00:51:36,670
‫السعي وراء النار...‬

593
00:51:37,171 --> 00:51:40,341
‫قد انتهي، افعلوا ما تشاؤون‬

594
00:51:42,176 --> 00:51:43,594
‫صباح الخير دام دام‬

595
00:51:43,677 --> 00:51:47,473
‫لست دام دام، أنت دام دام‬
‫هل أحضرت لي العلكة؟‬

596
00:51:47,556 --> 00:51:51,685
‫بلى أيها الرأس البدين‬
‫الكثير من العلكة‬

597
00:52:11,455 --> 00:52:16,585
‫ماذا قلتم؟‬
‫لا يمكنني سماعكم عبر الزجاج‬

598
00:52:18,462 --> 00:52:20,089
‫أنا آسف‬

599
00:52:20,714 --> 00:52:22,341
‫اسحبوا!‬

600
00:52:22,841 --> 00:52:25,886
‫اسحبوا! اسحبوا!‬

601
00:52:25,970 --> 00:52:28,639
‫ماذا يحدث هنا؟‬

602
00:52:28,722 --> 00:52:31,016
‫إما نتوسع، وإما نموت‬

603
00:52:31,350 --> 00:52:33,560
‫اسحبوا!‬

604
00:52:33,644 --> 00:52:35,270
‫- اسحبوا!‬
‫- عند العد إلى ثلاثة...‬

605
00:52:35,354 --> 00:52:38,774
‫...فجروا بيت النمل هذا‬

606
00:52:39,358 --> 00:52:42,820
‫- 1، 2...‬
‫- جيد، توقف عن هذا‬

607
00:52:42,903 --> 00:52:46,782
‫لا، إذا أحدثتم فجوة في الجبل‬
‫فلن تجدوا إلا الجدار‬

608
00:52:46,865 --> 00:52:49,451
‫ابتعد أيها العملاق‬
‫علينا بناء سكة حديدية‬

609
00:52:49,535 --> 00:52:51,328
‫سنُحدث فجوة في هذا الشيء‬

610
00:52:51,412 --> 00:52:54,832
‫أولاً، يكفي أن تصفني‬
‫بالعملاق، اتفقنا؟‬

611
00:52:54,915 --> 00:52:58,752
‫- أحاول إغلاق المكان فحسب‬
‫- سنفجره على أي حال، 3!‬

612
00:53:00,170 --> 00:53:03,757
‫نعم، ماذا تفعلون؟‬

613
00:53:04,049 --> 00:53:07,303
‫ماذا يبدو لك أننا نفعل؟‬
‫إنه قدر واضح‬

614
00:53:07,386 --> 00:53:11,307
‫لا يمكنك أو يمكنني مقاومته‬
‫أحضروا مزيداً من الديناميت‬

615
00:53:11,390 --> 00:53:13,934
‫- نعم، استخدموه كله‬
‫- حسناً‬

616
00:53:14,018 --> 00:53:16,812
‫أصغِ أوكتوفوس، عليك وقف هذا‬

617
00:53:16,895 --> 00:53:18,856
‫اسمي أوكتافيوس يا فتى‬

618
00:53:18,939 --> 00:53:22,693
‫حسناً، هذا رائع.‬
‫هكذا، هذا ما سيحدث.‬

619
00:53:22,776 --> 00:53:25,112
‫- لا يمكنك هذا، أنا جنرال روماني.‬
‫- أنا آسف‬

620
00:53:25,195 --> 00:53:26,572
‫- لديّ حقوق‬
‫- وأنت‬

621
00:53:26,655 --> 00:53:29,199
‫- لا! أنزلني‬
‫- استمروا بالسحب يا رجال‬

622
00:53:29,283 --> 00:53:30,701
‫لا يمكنك إيقاف التقدم!‬

623
00:53:30,784 --> 00:53:32,953
‫سنتحادث، اتفقنا؟‬

624
00:53:33,704 --> 00:53:36,206
‫أخبرتك بأني لا أحب أن يحملني أحد‬

625
00:53:36,290 --> 00:53:40,002
‫لا، سأحملك جيدادايا، أصغيا الآن‬

626
00:53:40,085 --> 00:53:42,671
‫ما هي مشكلتكما؟‬
‫لماذا لا تتفاهمان؟‬

627
00:53:42,921 --> 00:53:45,341
‫إننا رجال، ونحن نتقاتل، اتفقنا؟‬
‫هذا هو عملنا‬

628
00:53:45,424 --> 00:53:46,967
‫هكذا نمضي أوقاتنا نوعاً ما‬

629
00:53:47,217 --> 00:53:51,597
‫أنت عملاق، وغريب إذا جاز التعبير‬
‫لا نتوقع منك فهم هذا‬

630
00:53:51,680 --> 00:53:55,351
‫لديكم الغرفة بأكملها للتجول بها‬
‫ليس عليكم أن تكونوا قرب بعضكم‬

631
00:53:55,934 --> 00:53:59,688
‫- أتقصد أنك...‬
‫- هل ستُخرجنا؟‬

632
00:54:00,189 --> 00:54:02,566
‫وهل يمكننا التجول بحرية؟‬

633
00:54:03,317 --> 00:54:05,986
‫نعم، قد أفعل هذا‬
‫إذا وعدتم بأن تحسنوا التصرف‬

634
00:54:06,070 --> 00:54:09,239
‫أي بلا كرات نارية‬
‫أو متفجرات، اتفقنا؟‬

635
00:54:09,323 --> 00:54:10,658
‫أعدك بهذا يا قائد الفيلق‬

636
00:54:10,741 --> 00:54:13,494
‫نعم، لا مشكلة بهذا أيها العملاق‬

637
00:54:13,577 --> 00:54:17,539
‫أولاً، اسمي لاري، اتفقنا، جيد؟‬

638
00:54:17,623 --> 00:54:20,501
‫وأنا أناديك جيد.‬
‫ولا أناديك الصغير، صحيح؟‬

639
00:54:20,584 --> 00:54:22,252
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

640
00:54:22,336 --> 00:54:28,008
‫- يا صغير، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا يعجبني هذا، إنه يجرح مشاعري‬

641
00:54:28,092 --> 00:54:30,886
‫وصف عملاق يجعلني أشعر‬
‫بأني غريب الأطوار، لذا...‬

642
00:54:30,970 --> 00:54:33,514
‫أنا أناديك لاري فحسب‬

643
00:54:33,597 --> 00:54:35,683
‫لا تكن متملقاً، اتفقنا؟‬

644
00:54:35,766 --> 00:54:37,685
‫أنا أئتمنكما، اتفقنا؟‬

645
00:54:37,768 --> 00:54:41,313
‫إذا لم تفعلوا ما أطلبه، سينتهي‬
‫بكم الأمر مثل رجال مايان هناك‬

646
00:54:41,397 --> 00:54:43,565
‫ستكونون محتجزين، انظروا‬

647
00:54:43,649 --> 00:54:46,860
‫- هل يبدون سعداء؟‬
‫- لا‬

648
00:54:48,112 --> 00:54:49,530
‫يبدون حزينين‬

649
00:54:49,613 --> 00:54:52,783
‫لا يمكنهم فعل ما يريدونه‬
‫ولكني أسمح لكما...‬

650
00:54:52,866 --> 00:54:56,161
‫...ببعض الحرية هنا‬
‫فلا تجعلوني أندم على هذا، اتفقنا؟‬

651
00:54:56,245 --> 00:55:00,416
‫عليّ الذهاب، كونا لطيفين معاً‬
‫حسناً؟ هذا جيد، شكراً.‬

652
00:55:02,167 --> 00:55:04,461
‫كيف هي العلكة يا دام دام؟‬

653
00:55:04,545 --> 00:55:05,879
‫جيد‬

654
00:55:09,300 --> 00:55:12,136
‫مرحباً، ديكستر.‬
‫سأغلق عليك القفص، أتريد الدخول؟‬

655
00:55:13,762 --> 00:55:15,389
‫أتريد هذا؟‬

656
00:55:17,016 --> 00:55:18,559
‫حسناً‬

657
00:55:24,523 --> 00:55:26,442
‫ماذا قلت؟ هل أخذت مفاتيحي؟‬

658
00:55:29,028 --> 00:55:30,446
‫لا أعتقد هذا‬

659
00:55:32,406 --> 00:55:36,952
‫يبدو أن العم لاري‬
‫خدع ديكسي الصغير‬

660
00:55:37,036 --> 00:55:39,121
‫هذه مفاتيح لعب لطفل صغير‬

661
00:55:39,204 --> 00:55:41,498
‫استمتع بمفاتيح لعب الصغار‬
‫أيها القرد الصغير‬

662
00:55:41,582 --> 00:55:45,127
‫قد أحضر لك فوطة صغار غداً‬
‫لكي تتبول، وسأغيرها لك‬

663
00:55:45,210 --> 00:55:47,630
‫وقد أدغدغك لأنك صغير ظريف‬

664
00:55:47,713 --> 00:55:52,551
‫بينما تبكي طوال الليل‬
‫بسبب خداع العم لاري لك‬

665
00:55:52,968 --> 00:55:55,054
‫أخبرتك بأنه ثمة عاصفة قادمة‬

666
00:56:02,436 --> 00:56:04,730
‫- مرحباً، تيدي.‬
‫- لورانس‬

667
00:56:04,813 --> 00:56:07,441
‫أيها الفتى الوقح‬
‫عرفت بأنك سترجع‬

668
00:56:07,691 --> 00:56:11,320
‫- تبدو مثل رجل في مهمة‬
‫- نعم، سأجرب مرة أخرى‬

669
00:56:19,244 --> 00:56:21,914
‫- هل...‬
‫- ماذا؟‬

670
00:56:21,997 --> 00:56:25,376
‫- هل كنت تتفحصها؟‬
‫- ماذا؟‬

671
00:56:25,459 --> 00:56:28,545
‫أتفحصها! لم أسمع شيئاً كهذا من قبل‬

672
00:56:28,629 --> 00:56:32,675
‫لا، أقصد لأنها جميلة للغاية‬

673
00:56:32,758 --> 00:56:34,468
‫- جميلة!‬
‫- نعم‬

674
00:56:38,597 --> 00:56:41,141
‫- إنها امرأة فاتنة كما أظن‬
‫- نعم‬

675
00:56:41,600 --> 00:56:44,269
‫لا أعرف‬
‫ربما عليك الذهاب للتحدث إليها‬

676
00:56:44,353 --> 00:56:47,022
‫- بالتأكيد، ليباركك الرب يا صاح‬
‫- رائع!‬

677
00:56:47,106 --> 00:56:49,984
‫- استمر‬
‫- هذا جيد، إلى اللقاء‬

678
00:57:07,126 --> 00:57:08,877
‫أنا...‬

679
00:57:56,550 --> 00:57:58,218
‫مرحباً‬

680
00:57:58,927 --> 00:58:02,556
‫لا! لا بأس! هل تتحدثون لغتي؟‬

681
00:58:02,931 --> 00:58:04,058
‫ألا تفعلون؟‬

682
00:58:06,852 --> 00:58:08,646
‫حسناً، لا أعرف ما يعنيه هذا...‬

683
00:58:08,729 --> 00:58:12,858
‫...وأعرف أننا بدأنا بداية خطأ‬
‫ليلة أمس...‬

684
00:58:14,735 --> 00:58:19,448
‫...ولكن العصفورة أخبرتني‬
‫بأن أحدهم يحب...‬

685
00:58:20,240 --> 00:58:21,617
‫...السحر‬

686
00:58:21,700 --> 00:58:24,578
‫- السحر!‬
‫- السحر‬

687
00:58:25,454 --> 00:58:27,122
‫الشعوذة‬

688
00:58:27,456 --> 00:58:28,916
‫الشعوذة...‬

689
00:58:28,999 --> 00:58:31,460
‫نعم، الوهم‬

690
00:58:31,752 --> 00:58:33,379
‫الجميع يحبون السحر‬

691
00:58:33,462 --> 00:58:37,508
‫والأزهار، يحب الناس الأزهار‬

692
00:58:37,591 --> 00:58:39,176
‫تفضل، هذه لك‬

693
00:58:39,259 --> 00:58:41,929
‫أتعرفون ماذا يحب الناس أيضاً؟‬
‫يحبون المال!‬

694
00:58:42,012 --> 00:58:46,392
‫الدولار العظيم، صحيح؟‬
‫ولكن يمكن للمال أحياناً...‬

695
00:58:47,267 --> 00:58:48,602
‫أن يختفي‬

696
00:58:51,480 --> 00:58:53,482
‫هذا على الأقل...‬

697
00:58:54,149 --> 00:58:55,401
‫...ما أسمعه‬

698
00:58:56,986 --> 00:59:00,739
‫لا عجب أنك لا تستطيع فهمي‬
‫ثمة عملة نقدية في أذنك‬

699
00:59:04,118 --> 00:59:06,787
‫انظروا لهذا‬
‫أيحتاج أحد إلى منديل؟‬

700
00:59:07,121 --> 00:59:11,500
‫ما كنت لأقترح هذا المنديل‬
‫لأن لديه عادة سيئة...‬

701
00:59:12,001 --> 00:59:14,295
‫وهي الاختفاء...‬

702
00:59:16,422 --> 00:59:18,382
‫...في الهواء‬

703
00:59:19,300 --> 00:59:21,635
‫لا، لا تفعل، سيكشف هذا... لا تفعل!‬

704
00:59:39,528 --> 00:59:43,824
‫ليس الأوصال! يا رفاق!‬
‫لا تمزقوا أوصالي أرجوكم!‬

705
01:00:00,341 --> 01:00:02,176
‫أنت كورتيز، صحيح؟‬

706
01:00:18,192 --> 01:00:19,443
‫كيف؟‬

707
01:00:21,862 --> 01:00:24,740
‫أنت! إياك حتى التفكير بالأمر! لا...‬

708
01:00:25,616 --> 01:00:27,076
‫ديكستر‬

709
01:00:37,586 --> 01:00:39,088
‫بحقكم يا رفاق!‬

710
01:01:04,488 --> 01:01:06,031
‫يا رفاق!‬

711
01:01:10,244 --> 01:01:12,746
‫يا رفاق! يا رفاق!‬

712
01:01:14,873 --> 01:01:16,917
‫أنا آسف، ماذا يحدث؟ ماذا حدث هنا؟‬

713
01:01:17,001 --> 01:01:18,419
‫ظننت أن بيننا اتفاق‬

714
01:01:18,502 --> 01:01:20,796
‫لن نتعايش أبداً‬
‫مع هؤلاء المهرجين!‬

715
01:01:20,879 --> 01:01:22,923
‫تجاوزنا الكلام لاريدو‬

716
01:01:23,007 --> 01:01:26,176
‫حان الوقت ليتحدث مسدس‬
‫سميث آند ويسين!‬

717
01:01:26,260 --> 01:01:27,594
‫حتى أن هذه المسدسات لا تعمل!‬

718
01:01:27,678 --> 01:01:29,930
‫حقاً؟ انظر إلى هذا‬

719
01:01:33,058 --> 01:01:34,268
‫ديكستر‬

720
01:02:23,692 --> 01:02:24,943
‫لماذا؟‬

721
01:02:31,825 --> 01:02:33,953
‫توقف ديكستر!‬

722
01:02:41,460 --> 01:02:43,587
‫الطريق مسدودة يا خفيف الظل!‬

723
01:02:45,130 --> 01:02:46,590
‫الطريق مسدودة‬

724
01:03:04,858 --> 01:03:06,652
‫أنا لا أعبث بهذا‬

725
01:03:10,864 --> 01:03:12,533
‫سلّمها لي فحسب‬

726
01:03:17,788 --> 01:03:20,165
‫بهدوء، هكذا ديكستر‬

727
01:03:20,249 --> 01:03:22,376
‫بهدوء ورويّة ديكس‬

728
01:03:44,565 --> 01:03:47,151
‫يا إلهي! لورانس‬
‫لماذا تصفع قرداً؟‬

729
01:03:47,776 --> 01:03:51,030
‫تيدي، هذا القرد يثير أعصابي‬
‫وقد سئمت هذا‬

730
01:03:51,280 --> 01:03:54,366
‫أيها المغرور، هذا المخلوق الصغير‬
‫هو أصلك البدائي‬

731
01:03:54,450 --> 01:03:56,285
‫لا وجود لنا من دونه‬

732
01:03:56,785 --> 01:03:58,203
‫أأنت مصاب بداء الكَلب؟‬

733
01:03:58,287 --> 01:03:59,913
‫امسح هذا‬

734
01:04:00,664 --> 01:04:03,375
‫عليك التعامل مع هذا المخلوق‬
‫بحب واحترام‬

735
01:04:03,459 --> 01:04:05,294
‫هلا تعطيني المفاتيح‬
‫يا صديقي العزيز؟‬

736
01:04:06,795 --> 01:04:09,173
‫شكراً، لورانس‬

737
01:04:11,300 --> 01:04:12,593
‫أتعرف أمراً؟‬

738
01:04:12,676 --> 01:04:15,846
‫يبدو أنك تعرف ما تفعله‬
‫لذا سأجعلك تتولى الأمر‬

739
01:04:15,929 --> 01:04:19,099
‫لا يا صديقي‬
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬

740
01:04:19,183 --> 01:04:21,226
‫المتحف على وشك الفوضى التامة‬

741
01:04:21,310 --> 01:04:23,145
‫لقد حاولت، رجعت الليلة، صحيح؟‬

742
01:04:23,228 --> 01:04:26,565
‫حاولت في ليلة واحدة!‬
‫لم أشق قناة بنما في يوم واحد‬

743
01:04:26,815 --> 01:04:30,027
‫هذا صحيح، ولكني أتعامل‬
‫مع أسخف وظيفة في التاريخ‬

744
01:04:30,110 --> 01:04:31,779
‫يُولد بعض الرجال عظماء لورانس...‬

745
01:04:31,862 --> 01:04:34,323
‫أعرف هذا، وبعض الرجال‬
‫يملكون دافع عظمة في أعماقهم‬

746
01:04:34,573 --> 01:04:36,492
‫ألقيت عليّ هذا الخطاب ليلة أمس‬

747
01:04:36,575 --> 01:04:39,161
‫المسألة هي أنه ليس الجميع عظماء‬

748
01:04:39,244 --> 01:04:41,997
‫هذه هي المشكلة‬
‫بعضنا أشخاص عاديون‬

749
01:04:42,081 --> 01:04:44,792
‫لست كذلك لورانس‬
‫توقف عن الشفقة على ذاتك‬

750
01:04:44,875 --> 01:04:46,669
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة‬

751
01:04:46,752 --> 01:04:50,130
‫إذا علمت الكائنات كيف تتفاهم‬
‫فلن تضطر لحجزها ليلة بعد أخرى‬

752
01:04:50,214 --> 01:04:53,384
‫هذا كلام مهم يصدر من رجل‬
‫أمضى آخر 50 عاماً...‬

753
01:04:53,467 --> 01:04:55,719
‫...يتجسس على فتاة لم يتحدث إليها قط‬

754
01:04:56,470 --> 01:04:59,473
‫كنت سأتحدث إليها، أرجوك لورانس‬

755
01:05:00,349 --> 01:05:02,142
‫لقد انتهيت، اتفقنا؟‬

756
01:05:06,480 --> 01:05:09,733
‫لا ريكسي، لا!‬

757
01:05:41,390 --> 01:05:43,517
‫لا!‬

758
01:06:46,747 --> 01:06:48,582
‫حسناً‬

759
01:06:57,716 --> 01:07:01,553
‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا‬
‫قمت بالجولة في الصف الثاني‬

760
01:07:01,637 --> 01:07:04,098
‫أؤكد لكم أن أبي سيرتب لنا الأمر‬

761
01:07:04,348 --> 01:07:06,642
‫- سيد ديلي‬
‫- نعم‬

762
01:07:08,102 --> 01:07:10,145
‫- الرغوة‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

763
01:07:10,229 --> 01:07:11,647
‫في معرض الـنياندرتالي‬

764
01:07:11,730 --> 01:07:14,775
‫كان هذا حادثاً بطفاية الحريق‬
‫ليلة أمس‬

765
01:07:14,858 --> 01:07:16,527
‫كنت في طريقي للذهاب لتنظيفه‬

766
01:07:16,610 --> 01:07:19,113
‫لا تزعج نفسك، أنت مطرود‬

767
01:07:20,906 --> 01:07:23,158
‫لا أعتقد أننا سنقوم بجولة الليلة‬

768
01:07:23,242 --> 01:07:25,286
‫تعرض والدك للطرد للتو يا صاح‬

769
01:07:26,787 --> 01:07:28,872
‫عذراً‬

770
01:07:29,248 --> 01:07:30,791
‫سيد ماكفي‬

771
01:07:31,667 --> 01:07:33,168
‫عذراً سيد ماكفي‬

772
01:07:33,252 --> 01:07:35,671
‫هلا نتحدث بهذا الأمر من فضلك؟‬

773
01:07:35,754 --> 01:07:37,047
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

774
01:07:37,131 --> 01:07:40,050
‫أعرف أني أفسدت الأمر‬
‫ولكني فهمت أخيراً كيف أؤدي العمل‬

775
01:07:40,134 --> 01:07:43,345
‫- من الواضح أنك لا تفهم‬
‫- لم أفهم، ولكني أفعل الآن‬

776
01:07:43,429 --> 01:07:46,265
‫- فعلاً سيد ماكفي...‬
‫- أنا دكتور‬

777
01:07:47,016 --> 01:07:48,809
‫دكتور ماكفي‬

778
01:07:49,768 --> 01:07:51,645
‫هلا تمهلني ليلة واحدة أخرى، أرجوك؟‬

779
01:07:54,398 --> 01:07:56,692
‫- ليلة واحدة أخرى‬
‫- حسناً، شكراً‬

780
01:07:56,775 --> 01:08:00,154
‫وإذا حدثت أية مشكلة بسيطة...‬

781
01:08:01,322 --> 01:08:03,032
‫...بعد مناوبتك...‬

782
01:08:05,034 --> 01:08:06,327
‫لأنه...‬

783
01:08:09,330 --> 01:08:11,123
‫- فهمت‬
‫- اتفقنا؟‬

784
01:08:11,206 --> 01:08:14,960
‫إذا خدعتني مرة، فهذ خطؤك‬
‫وإذا خدعتني مرتين...‬

785
01:08:19,840 --> 01:08:23,218
‫فهذا خطئي...‬
‫سيكون خطئي إذا خدعتك‬

786
01:08:23,302 --> 01:08:25,720
‫- خطؤك أنت‬
‫- إذا خدعتني مرتين... فهمت‬

787
01:08:25,970 --> 01:08:28,682
‫- اقبل هذا أو ارفضه‬
‫- حسناً، شكراً‬

788
01:08:33,479 --> 01:08:34,772
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

789
01:08:34,854 --> 01:08:37,983
‫- ما الخطب؟‬
‫- ربما عليك أن تسأل نيكي‬

790
01:08:40,568 --> 01:08:43,322
‫مرحباً يا صاح، ما الأمر؟‬

791
01:08:43,863 --> 01:08:45,449
‫لقد طردوك‬

792
01:08:45,866 --> 01:08:48,077
‫عمّ تتحدث؟ لم يطردونني‬

793
01:08:49,452 --> 01:08:53,331
‫جئت إلى المتحف صباح اليوم‬
‫ورأيت مديرك يصرخ عليك‬

794
01:08:54,208 --> 01:08:57,001
‫لماذا لم تخبرني؟ كل شيء بخير‬

795
01:08:57,086 --> 01:08:59,254
‫كان مجرد سوء تفاهم بسيط‬

796
01:08:59,338 --> 01:09:00,714
‫لماذا؟‬

797
01:09:02,090 --> 01:09:05,094
‫من الصعب شرح هذا، لن تصدق...‬

798
01:09:06,345 --> 01:09:09,348
‫أتعرف؟ دعني أريك‬

799
01:09:09,764 --> 01:09:12,142
‫- تريني ماذا؟‬
‫- رافقني إلى العمل الليلة‬

800
01:09:12,226 --> 01:09:13,644
‫لاري‬

801
01:09:13,727 --> 01:09:16,397
‫هلا أتحدث إليك للحظة؟‬

802
01:09:19,525 --> 01:09:20,943
‫هل أنا في ورطة؟‬

803
01:09:21,026 --> 01:09:22,903
‫لاري، ماذا تفعل؟‬

804
01:09:22,987 --> 01:09:25,406
‫أريد أن أريه عملي فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

805
01:09:25,488 --> 01:09:28,659
‫تعجبني رغبتك بمشاركة هذا معه‬
‫ولكن يجب أن أخبرك...‬

806
01:09:28,742 --> 01:09:32,246
‫...أني لا أعتقد بوجود متسع‬
‫في قلب نيكي لخيبة أمل أخرى‬

807
01:09:33,621 --> 01:09:35,249
‫لن يخيب أمله‬

808
01:09:35,916 --> 01:09:37,251
‫لاري‬

809
01:09:37,793 --> 01:09:39,753
‫لن يخيب أمله‬

810
01:09:45,884 --> 01:09:48,845
‫ابقَ في مكتب الأمن‬
‫حتى يذهب الجميع‬

811
01:09:48,929 --> 01:09:50,681
‫ثم سآتي لإحضارك، اتفقنا؟‬

812
01:10:10,701 --> 01:10:13,996
‫يا آنسة، يجب أن أطلب منك‬
‫إخلاء المكان‬

813
01:10:14,079 --> 01:10:15,414
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

814
01:10:17,041 --> 01:10:20,169
‫- إنه مكان جيد للتفكير، صحيح؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

815
01:10:21,295 --> 01:10:23,881
‫أليس لديك ترتيبات الليلة؟‬

816
01:10:23,964 --> 01:10:26,800
‫لا، لست من محبي الترتيبات‬

817
01:10:27,176 --> 01:10:30,012
‫أفضل البقاء مع الرجال‬
‫الذين ماتوا منذ مائتي عام‬

818
01:10:30,095 --> 01:10:31,847
‫إنهم الأحياء ما يثيرون اشمئزازي‬

819
01:10:31,930 --> 01:10:35,851
‫هذا رائع، ولكن عليك الرحيل بجدية‬

820
01:10:35,934 --> 01:10:38,103
‫- بجدية؟‬
‫- نعم، أنا آسف، إنها قوانين المتحف‬

821
01:10:38,187 --> 01:10:40,856
‫ويجب أن نغلق على كل شيء‬

822
01:10:40,939 --> 01:10:44,234
‫إنك تعامل وظيفتك بجدية فعلاً‬

823
01:10:44,318 --> 01:10:47,863
‫حالما أرتدي ربطة العنق هذه‬
‫فإني أجدّ بعملي‬

824
01:10:47,946 --> 01:10:49,239
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

825
01:10:49,323 --> 01:10:51,116
‫كيف تسير أمور الرسالة؟‬

826
01:10:52,451 --> 01:10:55,871
‫وصلت إلى طريق مسدود‬
‫لم أصل إلى نتيجة بالأبحاث‬

827
01:10:55,955 --> 01:10:57,831
‫لن أعرف حقيقتها أبداً‬

828
01:10:58,499 --> 01:11:02,711
‫لذا أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لكي أنتقل إلى موضوع آخر‬

829
01:11:03,337 --> 01:11:04,964
‫سأتركك لعملك‬

830
01:11:06,715 --> 01:11:10,219
‫- طابت ليلتك، لاري.‬
‫- نعم، حسناً‬

831
01:11:10,469 --> 01:11:12,262
‫طابت ليلتك‬

832
01:11:19,353 --> 01:11:20,771
‫أنت!‬

833
01:11:22,356 --> 01:11:23,983
‫ريبيكا!‬

834
01:11:26,527 --> 01:11:28,904
‫- ريبيكا‬
‫- مرحباً‬

835
01:11:28,988 --> 01:11:32,282
‫لا أعتقد أن عليك التخلي عن بحثك‬

836
01:11:32,366 --> 01:11:34,285
‫حسناً، لماذا؟‬

837
01:11:34,368 --> 01:11:37,204
‫حسناً، أصغي‬
‫سيبدو هذا جنونياً، اتفقنا؟‬

838
01:11:37,288 --> 01:11:39,957
‫أقصد أنه سيبدو جنونياً للغاية‬

839
01:11:40,040 --> 01:11:42,835
‫- حسناً‬
‫- لا، أقصد جنوني بشكل مثير للجنون‬

840
01:11:42,918 --> 01:11:44,545
‫- يمكنني تولي الأمر‬
‫- حسناً‬

841
01:11:45,546 --> 01:11:49,425
‫أتعرفين ما يقولونه أن التاريخ‬
‫ينبعث إلى الحياة في بعض المتاحف؟‬

842
01:11:49,508 --> 01:11:52,386
‫- نعم‬
‫- في هذا المتحف...‬

843
01:11:53,178 --> 01:11:54,763
‫...فإنه ينبعث إلى الحياة فعلياً‬

844
01:11:56,515 --> 01:11:58,183
‫عمّ تتحدث؟‬

845
01:12:02,646 --> 01:12:07,067
‫تنبعث الحياة في كل شيء‬
‫في هذا المتحف ليلاً‬

846
01:12:10,571 --> 01:12:13,824
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً، لست أمزح‬

847
01:12:13,907 --> 01:12:16,118
‫أتعرفين لوح آخمينرا ذاك؟‬

848
01:12:16,201 --> 01:12:19,246
‫إنه يبعث الحياة في الأشياء‬
‫مثل تعويذة قديمة‬

849
01:12:19,330 --> 01:12:22,124
‫منذ الخمسينيات، تنبعث الحياة‬
‫في كل شيء في كل ليلة‬

850
01:12:22,207 --> 01:12:27,463
‫أخبرني تيدي روزفيلت بهذا‬
‫ذلك القرد الظريف ديكستر...‬

851
01:12:27,546 --> 01:12:29,089
‫- ما هو؟‬
‫- قرد كابوتشيان‬

852
01:12:29,173 --> 01:12:32,426
‫قرد الـكابوتشيان، هذا صحيح‬
‫لقد تبوّل عليّ، وعضّ أنفي‬

853
01:12:33,427 --> 01:12:37,389
‫وساكاجويا في قفصها‬
‫على قيد الحياة في كل ليلة...‬

854
01:12:37,473 --> 01:12:39,767
‫تصغي إلى لويس وكلارك‬
‫وهما يتجادلان‬

855
01:12:39,850 --> 01:12:42,311
‫لذا إذا أردت معرفة ما تفكر به...‬

856
01:12:43,687 --> 01:12:45,564
‫...فيمكنني ترتيب الأمر لك‬

857
01:12:47,066 --> 01:12:48,484
‫هذا رائع‬

858
01:12:48,567 --> 01:12:51,695
‫بلى، إنه رائع، هذا مدهش للغاية!‬

859
01:12:55,074 --> 01:12:56,951
‫استهزىء بالحمقاء‬
‫المتيمة بالتاريخ‬

860
01:12:57,952 --> 01:13:00,829
‫- لا، ريبيكا!‬
‫- طابت ليلتك لاري‬

861
01:13:02,831 --> 01:13:05,626
‫لا، لست أستهزىء بك، ريبيكا!‬

862
01:13:16,595 --> 01:13:19,181
‫- اجلس، هذا أفضل مقعد لدينا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

863
01:13:19,264 --> 01:13:21,892
‫إذا أخبرتك، فستحسبني مجنوناً‬
‫لذا سأريك فحسب‬

864
01:13:21,976 --> 01:13:25,646
‫- ماذا؟‬
‫- سترى بعد 20 ثانية‬

865
01:13:25,729 --> 01:13:27,648
‫- هل يعجبك التريناصور ريكس؟‬
‫- نعم‬

866
01:13:27,731 --> 01:13:30,275
‫حقاً؟ أنا أناديه ريكسي‬

867
01:13:30,359 --> 01:13:34,863
‫وهو يوشك أن ينبعث إلى الحياة‬
‫يا نيكولاس خلال...‬

868
01:13:37,241 --> 01:13:42,246
‫5، 4، 3، 2...‬

869
01:13:49,378 --> 01:13:51,922
‫- أبي!‬
‫- مهلاً لحظة‬

870
01:13:52,006 --> 01:13:55,384
‫رحب بـريكسي!‬

871
01:13:56,552 --> 01:13:57,636
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

872
01:14:00,014 --> 01:14:01,682
‫هذا غريب‬

873
01:14:01,765 --> 01:14:03,892
‫هيا يا رفاق!‬

874
01:14:04,393 --> 01:14:06,270
‫غربت الشمس!‬

875
01:14:08,397 --> 01:14:11,942
‫تي. آر.، حان وقت الاستيقاظ‬
‫أريد منك أن تستيقظ‬

876
01:14:12,026 --> 01:14:14,194
‫بحقك! ولدي هنا، أريد منك أن تستيقظ‬

877
01:14:14,278 --> 01:14:17,406
‫تكساس! هيا تكساس!‬
‫انهض تكساس!‬

878
01:14:17,698 --> 01:14:19,575
‫انهض تكساس! تكساس!‬

879
01:14:19,658 --> 01:14:21,827
‫هلا تتوقف فحسب؟‬

880
01:14:21,910 --> 01:14:25,456
‫لا نيكي، أؤكد لك‬
‫ثمة لوح ما، اتفقنا؟‬

881
01:14:25,539 --> 01:14:27,750
‫إنه يسمى لوح آخمينرا‬
‫وفي كل ليلة...‬

882
01:14:27,833 --> 01:14:30,586
‫- هل ثمة لوح ما؟‬
‫- بلى‬

883
01:14:30,669 --> 01:14:32,212
‫بحقك أبي!‬

884
01:14:33,672 --> 01:14:35,299
‫تعال‬

885
01:14:39,803 --> 01:14:41,847
‫- لقد اختفى‬
‫- ما الذي اختفى؟‬

886
01:14:41,930 --> 01:14:45,351
‫اللوح، أعتقد أن أحدهم قد سرقه‬

887
01:14:45,726 --> 01:14:47,436
‫نعم، هذا صحيح‬

888
01:14:47,728 --> 01:14:49,438
‫لستُ أمزح نيكي‬

889
01:14:53,067 --> 01:14:54,443
‫نيكي!‬

890
01:14:56,362 --> 01:14:58,364
‫نيكي!‬

891
01:14:59,823 --> 01:15:02,618
‫نيكي، أين تذهب؟‬

892
01:15:02,701 --> 01:15:05,704
‫- إلى البيت‬
‫- ماذا؟ مهلاً لحظة!‬

893
01:15:10,125 --> 01:15:11,585
‫هيا بنا‬

894
01:15:20,594 --> 01:15:23,013
‫يجب ألا تكونا هنا‬

895
01:15:23,097 --> 01:15:24,390
‫أعطنا اللوح بُني‬

896
01:15:24,473 --> 01:15:26,517
‫مهلاً لحظة نيكي، ماذا تفعلون؟‬

897
01:15:26,600 --> 01:15:28,936
‫لن نؤذيك، أعطنا اللوح‬

898
01:15:29,019 --> 01:15:32,064
‫يؤسفني إخبارك بهذا بُني‬
‫ولكن والدك لم يعد يعمل هنا‬

899
01:15:32,147 --> 01:15:35,317
‫تعرض للطرد صباح اليوم‬
‫لم يستطع النجاح‬

900
01:15:35,401 --> 01:15:38,404
‫أبي! ظننت أنك قلت‬
‫إنك لم تتعرض للطرد‬

901
01:15:38,487 --> 01:15:40,948
‫بلى، إنهم يكذبون لمحاولة سرقته‬

902
01:15:41,031 --> 01:15:43,784
‫قم بتدوير القطعة الوسطى‬
‫وسترى ما أتحدث عنه‬

903
01:15:43,867 --> 01:15:45,828
‫إنه مُلك للمتحف، فأعده إليّ‬

904
01:15:45,911 --> 01:15:47,955
‫ثق بي نيكي، قم بتدويره فحسب‬

905
01:15:48,038 --> 01:15:50,165
‫- أعطنا اللوح!‬
‫- نيكي!‬

906
01:15:50,874 --> 01:15:52,293
‫ثق بي‬

907
01:16:14,773 --> 01:16:16,191
‫نيك! اركض الآن!‬

908
01:16:17,401 --> 01:16:19,278
‫ارجع إلى هنا يا فتى!‬

909
01:16:21,905 --> 01:16:23,657
‫هذه فكرة سيئة لاري‬

910
01:16:24,074 --> 01:16:26,702
‫أتريد الرقص أيها الحقير؟‬

911
01:16:26,785 --> 01:16:28,912
‫أنت رجل عجوز غاس‬
‫لا أريد إيذاءك‬

912
01:16:31,290 --> 01:16:35,085
‫كما ترى لاري، بعد سنوات‬
‫من العمل، أدرك ثلاثتنا...‬

913
01:16:35,169 --> 01:16:39,381
‫...أنه مثل كل شيء آخر في المتحف‬
‫نحصل على حياة جديدة ليلاً‬

914
01:16:39,465 --> 01:16:42,676
‫نشعر بالشباب مجدداً‬
‫من الغروب حتى الشروق‬

915
01:16:44,928 --> 01:16:46,597
‫حسناً، لم أتوقع هذا‬

916
01:16:46,680 --> 01:16:48,474
‫منحنا هذا النشاط‬

917
01:16:48,557 --> 01:16:50,851
‫نحب حياة الليل لاري‬

918
01:16:50,934 --> 01:16:53,145
‫وعندما عرفنا بأنهم سيطردوننا...‬

919
01:16:53,228 --> 01:16:54,772
‫...اضطررنا إلى سرقة اللوح‬

920
01:16:54,855 --> 01:16:56,982
‫يعرف الجميع أنك بحاجة إلى المال‬

921
01:16:57,066 --> 01:16:59,026
‫بالإضافة إلى الأشياء‬
‫التي زرعناها في شقتك...‬

922
01:16:59,109 --> 01:17:01,362
‫فسيكون واضحاً أنك ارتكبت الجريمة‬

923
01:17:01,445 --> 01:17:03,405
‫عالج ذلك الجرح‬

924
01:17:03,489 --> 01:17:05,449
‫هيا، لنبحث عن ذلك الفتى‬

925
01:17:07,451 --> 01:17:09,536
‫- أحلام سعيدة يا ضعيف!‬
‫- لا!‬

926
01:17:09,620 --> 01:17:11,080
‫الخازوق!‬

927
01:17:11,872 --> 01:17:13,832
‫لنحصل على اللوح الخاص بنا‬

928
01:17:39,608 --> 01:17:42,027
‫شكراً جزيلاً، سنتولى الأمر الآن‬

929
01:17:42,111 --> 01:17:43,654
‫نيكي!‬

930
01:17:45,656 --> 01:17:48,492
‫جئت في الوقت المناسب لاري‬
‫كنا نغلق المكان‬

931
01:17:49,994 --> 01:17:52,037
‫نم جيداً يا أنيق‬

932
01:17:53,872 --> 01:17:55,833
‫لنأخذ ما يمكننا حمله كله‬

933
01:17:55,916 --> 01:18:00,254
‫لا أعرف بشأنكم‬
‫ولكني أخطط لتقاعد طويل‬

934
01:18:08,262 --> 01:18:11,682
‫تيدي! إذا كنت هناك‬
‫فإني أحتاج إليك يا صاح‬

935
01:18:14,268 --> 01:18:15,436
‫هل ينادي أحد اسمي؟‬

936
01:18:17,271 --> 01:18:19,732
‫ثيودور روزفيلت في خدمتك‬

937
01:18:19,815 --> 01:18:21,817
‫تيدي، أيمكنك إخراجنا من هنا؟‬

938
01:18:21,900 --> 01:18:24,236
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫هذه هي لحظتك أنت‬

939
01:18:24,320 --> 01:18:26,947
‫هلا توفر الخطابات من فضلك؟‬
‫لست مثلك، اتفقنا؟‬

940
01:18:27,031 --> 01:18:30,576
‫لم أشق قناة بنما‬
‫ولست رئيس الولايات المتحدة‬

941
01:18:30,659 --> 01:18:31,952
‫أحتاج إلى مساعدة، هيا!‬

942
01:18:32,036 --> 01:18:33,787
‫بالواقع...‬

943
01:18:35,789 --> 01:18:39,835
‫لم أفعل شيئاً من هذا‬
‫بل تيدي روزفيلت فعلها‬

944
01:18:39,918 --> 01:18:42,880
‫صُنعت في مصنع دمى في بوكيبسي‬

945
01:18:42,963 --> 01:18:44,965
‫لم أصطد حيواناً برياً قط‬

946
01:18:45,049 --> 01:18:48,302
‫ولست حتى شجاعاً بما يكفي‬
‫لأبوح بحبي لتلك المرأة الجميلة‬

947
01:18:48,719 --> 01:18:50,054
‫ولكن أنت...‬

948
01:18:50,804 --> 01:18:54,350
‫عليك إنهاء المهمة هذه المرة‬
‫لا يمكنك الانسحاب‬

949
01:18:57,186 --> 01:18:59,104
‫أنا مصنوع من الشمع لاري‬

950
01:18:59,813 --> 01:19:01,607
‫ممّ أنت مصنوع؟‬

951
01:19:05,486 --> 01:19:08,822
‫- مهلاً! أهذا ما لديك لي كله؟‬
‫- هذا هو‬

952
01:19:21,210 --> 01:19:23,212
‫هذا هو، هيا بنا!‬

953
01:19:24,004 --> 01:19:25,339
‫انحنِ!‬

954
01:19:27,007 --> 01:19:28,509
‫اذهب إلى هناك‬

955
01:19:48,362 --> 01:19:52,074
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫أنا آسف لإزعاجكم...‬

956
01:19:52,157 --> 01:19:54,535
‫ولكن بخصوص حيوانات ابن آوى تلك‬

957
01:19:54,618 --> 01:19:57,037
‫أيمكنكم أن تطلبوا منها التراجع‬
‫من فضلكم؟‬

958
01:19:57,121 --> 01:20:00,374
‫لا نحاول إيذاءكم كما تعتقد‬
‫أيمكنكم فعل هذا الآن؟‬

959
01:20:06,130 --> 01:20:08,757
‫شكراً. نيكي.‬

960
01:20:09,508 --> 01:20:11,135
‫شكراً‬

961
01:20:18,684 --> 01:20:20,060
‫أبي!‬

962
01:20:31,405 --> 01:20:33,949
‫لن تصدق كم هذا التابوت ضيق!‬

963
01:20:36,035 --> 01:20:39,121
‫- كيف تتحدث لغتنا؟‬
‫- درست في جامعة كامبريدج‬

964
01:20:39,204 --> 01:20:40,456
‫هل درست في كامبريدج؟‬

965
01:20:40,539 --> 01:20:43,083
‫كنت معروضاً هناك‬
‫في قسم الأبحاث المصرية‬

966
01:20:44,209 --> 01:20:46,879
‫أنا آخمينرا‬
‫الملك الرابع للملك الرابع...‬

967
01:20:46,962 --> 01:20:49,548
‫...وحاكم أرض آبائي‬

968
01:20:50,090 --> 01:20:52,301
‫أنا لاري...‬

969
01:20:53,719 --> 01:20:55,638
‫...ابن ميلتون...‬

970
01:20:55,721 --> 01:20:59,224
‫...وهذا ابني، نيك.‬

971
01:20:59,308 --> 01:21:01,810
‫ونحييك من بروكلين‬

972
01:21:02,102 --> 01:21:05,481
‫أنا أسكن هناك، يأتي للإقامة معي‬
‫كل يوم أربعاء...‬

973
01:21:05,564 --> 01:21:06,815
‫...وفي عطلة نهاية الأسبوع كل أسبوعين‬

974
01:21:07,441 --> 01:21:11,820
‫كانت تلك اتفاقية الوصاية بيننا‬

975
01:21:12,237 --> 01:21:16,033
‫لاري ونيك، يا حارسا بروكلين...‬

976
01:21:16,116 --> 01:21:18,118
‫...أدين لكما إلى الأبد‬

977
01:21:18,202 --> 01:21:20,871
‫امنحا اللوح لي الآن...‬

978
01:21:20,955 --> 01:21:23,457
‫...حتى يمكنني تولي حكم مملكتي‬

979
01:21:24,333 --> 01:21:27,378
‫نعم، حسناً، اللوح، كنت أود...‬

980
01:21:27,461 --> 01:21:30,839
‫...أن أمنح اللوح لك، ولكننا...‬

981
01:21:31,340 --> 01:21:32,716
‫...لا نملكه‬

982
01:21:40,849 --> 01:21:43,644
‫شكراً، لا تقلقوا، سأهتم به‬

983
01:21:43,727 --> 01:21:45,104
‫شكراً‬

984
01:22:00,119 --> 01:22:01,870
‫ما هذا؟‬

985
01:22:03,247 --> 01:22:04,873
‫إنهم الـهان!‬

986
01:22:05,874 --> 01:22:07,626
‫عليّ التعامل مع هذا الرجل‬

987
01:22:44,330 --> 01:22:46,582
‫عذراً لاري، أتحدث لغة الـهان‬

988
01:22:54,548 --> 01:22:56,508
‫يقول إنه يريد تمزيق أوصالك‬

989
01:22:56,592 --> 01:22:59,219
‫حسناً، التمزيق مجدداً، أفهم هذا‬

990
01:22:59,303 --> 01:23:02,890
‫أفهم أن التمزيق بالنسبة إليك...‬
‫تحب تمزيق الأشياء، اتفقنا؟‬

991
01:23:02,973 --> 01:23:06,935
‫وأعتقد أن السبب قد يكون‬
‫أن أحدهم قد مزقك قبل زمن طويل‬

992
01:23:07,436 --> 01:23:08,937
‫في أعماقك‬

993
01:23:09,563 --> 01:23:11,857
‫مزق أحدهم...‬

994
01:23:11,940 --> 01:23:14,943
‫...قلب آتيلا الصغير قبل زمن طويل‬

995
01:23:16,070 --> 01:23:19,490
‫لقد مزقوا شيئاً، صحيح؟‬

996
01:23:21,241 --> 01:23:22,952
‫لقد مزقوا الحب‬

997
01:23:23,702 --> 01:23:26,580
‫لقد مزقوا الحب عنك، صحيح؟‬

998
01:23:26,956 --> 01:23:30,501
‫طفل صغير وحده في خيمة...‬

999
01:23:31,210 --> 01:23:33,587
‫...بينما رحل والده...‬

1000
01:23:34,380 --> 01:23:37,508
‫...لسلب بلدة ما...‬

1001
01:23:37,591 --> 01:23:40,386
‫...أو ذهب لينهب في مكان ما‬
‫كان يقوم بعمله فحسب.‬

1002
01:23:40,469 --> 01:23:42,596
‫ولكن من الذي بقي وحيداً؟‬

1003
01:23:45,975 --> 01:23:47,851
‫أنت‬

1004
01:23:49,228 --> 01:23:52,898
‫لا بأس، لا بأس‬

1005
01:23:52,982 --> 01:23:56,735
‫نفس عن همومك‬

1006
01:24:17,298 --> 01:24:20,926
‫لا بأس، لا بأس‬

1007
01:24:22,553 --> 01:24:24,763
‫أنت التالي‬

1008
01:24:28,642 --> 01:24:31,520
‫هذا جيد، تنفس فحسب‬

1009
01:24:35,524 --> 01:24:36,900
‫- لاري ديلي‬
‫- نعم‬

1010
01:24:40,529 --> 01:24:42,406
‫هذا جيد، نعم.‬

1011
01:24:42,948 --> 01:24:44,783
‫نعم، حسناً، هذا جيد‬

1012
01:24:46,660 --> 01:24:49,538
‫حسناً! يجب أن يصغي الجميع!‬

1013
01:24:53,167 --> 01:24:54,668
‫اهدؤوا يا رفاق!‬

1014
01:24:58,464 --> 01:25:04,803
‫اصمتوا!‬

1015
01:25:14,563 --> 01:25:16,231
‫يريد دام دام الخاص بي أن يتحدث!‬

1016
01:25:16,315 --> 01:25:18,108
‫شكراً‬

1017
01:25:18,984 --> 01:25:21,403
‫هذا هو الملك آخمينرا‬

1018
01:25:21,487 --> 01:25:24,406
‫اللوح الخاص به‬
‫هو ما يبعث بكم الحياة في كل ليلة‬

1019
01:25:24,490 --> 01:25:27,326
‫وأولئك الحراس الليليين القدماء‬
‫قد سرقوه‬

1020
01:25:27,701 --> 01:25:30,412
‫علينا إيجاد أولئك الحرس‬
‫واستعادة اللوح...‬

1021
01:25:30,496 --> 01:25:32,498
‫وعلينا فعل هذا قبل حلول الصباح‬

1022
01:25:32,581 --> 01:25:35,751
‫يا رجال الحرب الأهلية‬
‫اتجهو نحو جناح القبة‬

1023
01:25:37,962 --> 01:25:40,881
‫يا صديقي المستكشف الذي نسيت اسمه‬

1024
01:25:40,965 --> 01:25:44,385
‫- إنه كولمبوس‬
‫- نعم، كولومبوس، أنا آسف‬

1025
01:25:44,468 --> 01:25:47,388
‫ليس ثمة صفيحة بالاسم، لذا...‬
‫اتجه إلى الجناح الـنياندرتالي...‬

1026
01:25:47,471 --> 01:25:50,432
‫وقم بالمسح من قسم اللافقاريات‬
‫حتى الزواحف‬

1027
01:25:50,516 --> 01:25:53,644
‫جيد وأوكتافيوس، شاحنتهم‬
‫المغلقة في الخارج، تولوا أمرها‬

1028
01:25:53,727 --> 01:25:56,897
‫لا! لا سيدي، لن أعمل‬
‫مع ذو الثوب الفضفاض‬

1029
01:25:56,981 --> 01:25:58,649
‫الرومان يعملون وحدهم‬

1030
01:25:59,400 --> 01:26:01,652
‫- لم يؤلمك هذا، لا تكن طفلاً!‬
‫- بلى!‬

1031
01:26:01,735 --> 01:26:02,987
‫بحقك!‬

1032
01:26:03,529 --> 01:26:05,280
‫كانت تلك ضربة أقوى كثيراً!‬

1033
01:26:05,364 --> 01:26:06,865
‫اهدآ يا رفيقان!‬

1034
01:26:07,658 --> 01:26:09,827
‫جيد وأوكتافيوس‬

1035
01:26:09,910 --> 01:26:12,288
‫تجاهلا حقيقة مولدكما‬
‫بفارق ألفي عام...‬

1036
01:26:12,371 --> 01:26:13,914
‫...لستما مختلفان كثيراً‬

1037
01:26:14,498 --> 01:26:16,792
‫كلاكما قائدان عظيمان‬

1038
01:26:16,875 --> 01:26:19,169
‫وتريدان صالح شعبيكما، صحيح؟‬

1039
01:26:19,253 --> 01:26:20,796
‫- نعم‬
‫- نعم‬

1040
01:26:20,879 --> 01:26:22,381
‫يا رجال الحرب الأهلية‬

1041
01:26:24,133 --> 01:26:28,887
‫أنتم أخوة بحق السماء!‬
‫عليكم التوقف عن القتال‬

1042
01:26:29,305 --> 01:26:33,726
‫الشمال ينتصر، والعبودية سيئة‬
‫أنا آسف‬

1043
01:26:33,809 --> 01:26:39,273
‫لا أريد مضايقتكم، ولكن يا جنوبيين‬
‫حصلتم على الأخوة أولمان...‬

1044
01:26:40,065 --> 01:26:43,068
‫...وناسكار، فاهدؤوا!‬

1045
01:26:44,403 --> 01:26:48,699
‫من دون اللوح، فإن هذا كله...‬

1046
01:26:48,782 --> 01:26:52,620
‫ومسألة الانبعاث إلى الحياة ليلاً‬
‫بأكملها ستزول‬

1047
01:26:52,703 --> 01:26:55,873
‫لا أريد السماح بحدوث هذا‬
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتكم‬

1048
01:26:55,956 --> 01:26:58,292
‫يمكننا تحقيق هذا‬
‫ولكن علينا فعله معاً‬

1049
01:26:59,460 --> 01:27:00,669
‫فمن يؤيدني؟‬

1050
01:27:02,087 --> 01:27:03,839
‫نعم‬

1051
01:27:03,922 --> 01:27:05,966
‫- من يؤيدني؟‬
‫- نعم!‬

1052
01:27:06,050 --> 01:27:08,552
‫- نعم!‬
‫- هجوم!‬

1053
01:27:09,928 --> 01:27:12,806
‫رائع! لنفعل هذا يا رجال!‬

1054
01:27:14,933 --> 01:27:16,226
‫وحيوانات!‬

1055
01:27:18,103 --> 01:27:21,815
‫ومخلوقات الدمى الغريبة‬
‫عديمة الوجه، لننطلق!‬

1056
01:27:44,838 --> 01:27:46,882
‫هيا! اتبعوني يا رفاق!‬

1057
01:27:46,966 --> 01:27:48,634
‫جيرينيمو!‬

1058
01:28:00,354 --> 01:28:02,231
‫يا إلهي!‬

1059
01:28:16,287 --> 01:28:20,499
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫أو الطريقة الصعبة‬

1060
01:28:25,879 --> 01:28:28,173
‫أظن أنكم اخترتم الطريقة الصعبة‬

1061
01:28:32,011 --> 01:28:35,806
‫حسناً يا رجال، نكاد نصل‬

1062
01:28:56,160 --> 01:28:58,454
‫أنقذ نفسك!‬

1063
01:28:58,537 --> 01:29:00,456
‫لن أتخلى عنك!‬

1064
01:29:02,416 --> 01:29:03,959
‫غاس!‬

1065
01:29:06,295 --> 01:29:07,463
‫ريجينالد!‬

1066
01:29:07,921 --> 01:29:09,715
‫أين أنتما يا رفيقان؟‬

1067
01:29:09,798 --> 01:29:11,133
‫حياة المحيط‬

1068
01:29:11,216 --> 01:29:12,676
‫يا رفيقان!‬

1069
01:29:23,187 --> 01:29:26,732
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫أحسنتم صنعاً يا سادة‬

1070
01:29:26,815 --> 01:29:28,317
‫أحب العمل الجماعي!‬

1071
01:29:48,379 --> 01:29:51,840
‫لقد اختفوا، كيف سنعثر عليهم؟‬

1072
01:29:52,758 --> 01:29:54,885
‫أعرف امرأة يمكنها المساعدة، هيا‬

1073
01:29:55,970 --> 01:29:57,846
‫احذري!‬

1074
01:30:04,478 --> 01:30:08,440
‫أصغي ساكاجويا أو ويا‬
‫أحتاج إلى خدمة، سرق أحدهم لوحه‬

1075
01:30:08,524 --> 01:30:11,026
‫أتعتقدين أن بوسعك تعقب أثر‬
‫الرجال الذين سرقوه؟‬

1076
01:30:11,735 --> 01:30:15,864
‫اتجه شرقاً‬
‫وفقد التحكم بالمركبة، وتحطم‬

1077
01:30:16,490 --> 01:30:19,493
‫أنت مدهشة، كيف عرفت هذا؟‬

1078
01:30:23,622 --> 01:30:25,708
‫ترك العربة...‬

1079
01:30:25,791 --> 01:30:27,710
‫...ورجع.‬

1080
01:30:27,793 --> 01:30:29,628
‫هل رجع؟‬

1081
01:30:31,005 --> 01:30:32,381
‫لماذا سيرجع؟‬

1082
01:30:35,134 --> 01:30:36,552
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

1083
01:30:44,768 --> 01:30:46,270
‫لقد أنقذتني!‬

1084
01:30:46,645 --> 01:30:48,689
‫إنك تستحقين الإنقاذ يا عزيزتي‬

1085
01:30:51,150 --> 01:30:53,861
‫- سيشكل هذا مشكلة‬
‫- تيدي، يا للهول!‬

1086
01:30:53,944 --> 01:30:57,823
‫اهدأ لاري، أنا من الشمع‬
‫عليك فعل شيء ما، الفجر يقترب‬

1087
01:30:57,906 --> 01:30:59,825
‫ونصف من في المتحف‬
‫يجرون طلقاء في الخارج‬

1088
01:30:59,908 --> 01:31:01,660
‫حصل على اللوح الخاص بي‬

1089
01:31:04,330 --> 01:31:06,415
‫هيا بنا أوكي!‬

1090
01:31:12,463 --> 01:31:14,465
‫أنا بخدمتك أيها العملاق!‬

1091
01:31:14,548 --> 01:31:16,842
‫كيف نساعدك يا قائد الفيلق؟‬

1092
01:31:16,925 --> 01:31:19,178
‫دعوني أفكر للحظة يا رفاق‬

1093
01:31:23,223 --> 01:31:24,933
‫ريكسي‬

1094
01:31:26,310 --> 01:31:27,645
‫تعال يا فتى‬

1095
01:31:27,728 --> 01:31:30,105
‫تيدي، أحتاج إلى حصان‬

1096
01:31:30,189 --> 01:31:31,815
‫افعلها يا صاح!‬

1097
01:31:46,956 --> 01:31:50,626
‫- هيا يا فتى! دعني أسمع صراخك!‬
‫- نعم!‬

1098
01:31:50,709 --> 01:31:52,628
‫إننا نعيش الحلم يا فتى!‬

1099
01:31:52,711 --> 01:31:54,338
‫كم أحب هذا!‬

1100
01:31:57,967 --> 01:32:00,094
‫أوقف عربة السفر حالاً!‬

1101
01:32:03,013 --> 01:32:04,598
‫أيمكنني الاستدارة‬
‫عند هذا المنعطف؟‬

1102
01:32:06,725 --> 01:32:09,853
‫سأعتبر هذه موافقة، تمسك!‬

1103
01:32:16,235 --> 01:32:18,028
‫لا يمكنني الإمساك بها!‬

1104
01:32:31,542 --> 01:32:33,252
‫هيا بنا تيكس، لننهِ هذا!‬

1105
01:32:34,628 --> 01:32:36,297
‫أسرع!‬

1106
01:32:41,135 --> 01:32:42,928
‫أعطني اللوح سيسيل!‬

1107
01:32:43,012 --> 01:32:44,513
‫لا يمكنني فعل هذا بُني‬

1108
01:32:47,933 --> 01:32:49,560
‫أوقف العربة!‬

1109
01:32:49,643 --> 01:32:52,771
‫لن يحدث هذا، لنمضِ‬

1110
01:32:53,439 --> 01:32:56,150
‫هذه آخر فرصة سيسيل‬
‫أوقف الخيول، وإلا فسأفعل أنا!‬

1111
01:32:56,400 --> 01:32:58,319
‫لا يمكن إيقافها لاري‬

1112
01:32:58,402 --> 01:33:00,195
‫ألا تعرف تاريخك؟‬

1113
01:33:00,279 --> 01:33:01,697
‫إنها خيول تنقل المال‬

1114
01:33:01,780 --> 01:33:05,367
‫تم تدريبها على عدم الوقوف‬
‫إلا بكلمة سرية‬

1115
01:33:05,451 --> 01:33:07,328
‫حقاً؟ أتقصد كلمة مثل...‬

1116
01:33:08,704 --> 01:33:10,331
‫داكوتا؟‬

1117
01:33:15,044 --> 01:33:16,337
‫هيا، تيكس.‬

1118
01:33:20,591 --> 01:33:22,926
‫قرأت كتب التاريخ‬
‫شكراً على المعلومة‬

1119
01:33:23,344 --> 01:33:24,720
‫وبالمناسبة...‬

1120
01:33:24,803 --> 01:33:27,306
‫...إياك أن تتحدث إليّ بهذا الشكل‬
‫أمام ابني!‬

1121
01:33:29,558 --> 01:33:31,226
‫لنمضِ‬

1122
01:33:35,314 --> 01:33:37,358
‫- أيها الـهان‬
‫- اطلب من آتيلا أن يأمر رجاله...‬

1123
01:33:37,441 --> 01:33:39,443
‫بأن يأخذوه، ويضعوه مع الحراس‬

1124
01:33:42,571 --> 01:33:45,324
‫وبلا تمزيق أوصال، اتفقنا؟‬

1125
01:33:59,129 --> 01:34:00,881
‫يا فتى، مهلاً! توقف!‬

1126
01:34:00,965 --> 01:34:05,010
‫ماذا تعني كلمة ماكيكاكا؟‬
‫هلا تترجم لي من فضلك؟‬

1127
01:34:06,845 --> 01:34:10,808
‫حدث هذا عام 1909 عندما‬
‫كنت أعبر نهر زامبيزي في إفريقيا‬

1128
01:34:10,891 --> 01:34:13,978
‫وكان مرشدنا في النهر رجل ذكي‬
‫من بيغمي يتحدث بالطقطقة فقط‬

1129
01:34:22,027 --> 01:34:23,404
‫ها نحن‬

1130
01:34:27,116 --> 01:34:29,159
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

1131
01:34:29,243 --> 01:34:31,370
‫يجب أن أعيدكم إلى المتحف‬

1132
01:34:33,038 --> 01:34:34,290
‫كيف؟‬

1133
01:34:37,042 --> 01:34:39,545
‫آخمينرا، سأحتاج إلى مساعدتك‬

1134
01:34:39,628 --> 01:34:42,881
‫إنه اللوح الخاص بك‬
‫وتعرف التعليمات، أرجع الجميع‬

1135
01:35:10,909 --> 01:35:13,829
‫لنسرع، على أحدهم رؤية هذا‬

1136
01:35:16,290 --> 01:35:19,627
‫أقول إنه بالأجر‬
‫الذي يدفعونه إلى إيرود...‬

1137
01:35:19,710 --> 01:35:22,921
‫فإنه يجب أن يحصل‬
‫على كأس بطولة العالم في كل موسم‬

1138
01:35:23,422 --> 01:35:25,174
‫أتفهمين قصدي؟‬

1139
01:35:43,609 --> 01:35:46,236
‫من سيحضرون لتنظيف كل هذه الفوضى؟‬

1140
01:35:46,320 --> 01:35:47,613
‫- الحدس‬
‫- نعم‬

1141
01:35:47,696 --> 01:35:49,490
‫جندي تيراكوتا واحد‬

1142
01:35:49,573 --> 01:35:50,866
‫- الـفايكينغ‬
‫- حسناً‬

1143
01:35:50,949 --> 01:35:53,035
‫- آلباكا‬
‫- أهلاً بعودتكن يا سيدات‬

1144
01:35:53,118 --> 01:35:54,870
‫- لاما‬
‫- مرحباً‬

1145
01:35:54,954 --> 01:35:56,372
‫يا رجال الـفايكينغ‬

1146
01:35:56,455 --> 01:35:58,999
‫أسدوا لي خدمة‬
‫قمتم بجنازة محرقة...‬

1147
01:35:59,083 --> 01:36:01,251
‫في غابة حجرية، فاذهبوا لتنظيفها‬

1148
01:36:01,335 --> 01:36:02,711
‫اتفقنا؟ شكراً‬

1149
01:36:04,129 --> 01:36:06,882
‫- لقد رجع‬
‫- حسناً، سأتعامل مع هذا الحقير‬

1150
01:36:06,966 --> 01:36:10,260
‫موس، لن يحدث هذا، اتفقنا؟‬

1151
01:36:10,344 --> 01:36:12,805
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك عبور الباب‬
‫بقرون الوعل هذه‬

1152
01:36:12,888 --> 01:36:16,016
‫لذا عليك أنت والأيل‬
‫الالتفاف حول رصيف التحميل‬

1153
01:36:16,100 --> 01:36:18,852
‫- لورانس!‬
‫- مرحباً تيدي‬

1154
01:36:19,478 --> 01:36:21,271
‫تسرني رؤيتك سالماً‬

1155
01:36:21,355 --> 01:36:23,774
‫ساكاجويا وبعض الشمع الساخن‬
‫جعلاني أصبح رجلاً جديداً‬

1156
01:36:23,857 --> 01:36:25,609
‫لاري!‬

1157
01:36:30,030 --> 01:36:32,408
‫أخبرتك بأني لم أكن أستهزىء بك‬

1158
01:36:32,491 --> 01:36:35,160
‫- أعرف هذا‬
‫- تيدي‬

1159
01:36:36,745 --> 01:36:39,999
‫يا إلهي!‬

1160
01:36:40,749 --> 01:36:42,418
‫أتريدين التعرف عليها؟‬

1161
01:36:44,169 --> 01:36:45,462
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1162
01:36:45,546 --> 01:36:46,797
‫حسناً، تعالي‬

1163
01:36:46,880 --> 01:36:50,175
‫عذراً، أيها الرئيس روزفيلت‬
‫هذه صديقتي ريبيكا‬

1164
01:36:50,259 --> 01:36:51,969
‫- تشرفنا‬
‫- مرحباً‬

1165
01:36:52,052 --> 01:36:53,971
‫وهذه ساكاجويا‬

1166
01:36:54,054 --> 01:36:55,431
‫- ويا‬
‫- ويا‬

1167
01:36:55,514 --> 01:36:57,057
‫ويا‬

1168
01:36:57,141 --> 01:37:00,060
‫أعتقد أنها تريد‬
‫طرح بضعة أسئلة عليك‬

1169
01:37:01,895 --> 01:37:04,064
‫أنت رائعة، أنا شديدة الإعجاب بك‬

1170
01:37:05,524 --> 01:37:07,151
‫ماذا تودين أن تعرفي؟‬

1171
01:37:08,027 --> 01:37:10,779
‫لا أعرف من أين أبدأ، ولكن...‬

1172
01:37:22,207 --> 01:37:24,835
‫- بوذا واحد‬
‫- تحققنا منه‬

1173
01:37:24,918 --> 01:37:26,211
‫متحف التاريخ الطبيعي‬

1174
01:37:26,295 --> 01:37:28,589
‫حماران وحشيان‬

1175
01:37:29,298 --> 01:37:32,718
‫- حسناً، تحققنا منهما‬
‫- أهلاً بعودتك، ديكستر.‬

1176
01:37:32,801 --> 01:37:35,679
‫أصغِ ديكس، بلا ضغينة، اتفقنا؟‬

1177
01:37:37,181 --> 01:37:38,849
‫- لورانس!‬
‫- رأيت هذا!‬

1178
01:37:38,932 --> 01:37:41,226
‫- رأيت ما فعله للتو!‬
‫- من الذي ارتقى؟‬

1179
01:37:41,310 --> 01:37:43,228
‫- أنا‬
‫- من الذي ارتقى؟‬

1180
01:37:43,312 --> 01:37:44,688
‫أنا!‬

1181
01:37:45,689 --> 01:37:47,066
‫هذا جيد‬

1182
01:37:47,816 --> 01:37:49,401
‫جميعهم هنا‬

1183
01:37:49,485 --> 01:37:51,028
‫أحسنتم صنعاً، دخل الجميع‬

1184
01:37:51,111 --> 01:37:52,821
‫حسناً...‬

1185
01:37:53,072 --> 01:37:54,740
‫ليس الجميع‬

1186
01:37:55,949 --> 01:37:59,078
‫فقدنا رجلين شجاعين‬
‫في معركة الليلة‬

1187
01:37:59,453 --> 01:38:03,332
‫التضحية الكبيرة‬
‫جزء من النصر العظيم‬

1188
01:38:04,333 --> 01:38:05,834
‫نعم.‬

1189
01:38:08,837 --> 01:38:10,631
‫انظر، أبي.‬

1190
01:38:16,470 --> 01:38:18,472
‫رائع!‬

1191
01:38:39,285 --> 01:38:41,662
‫لن تتخلصوا منا بهذه السهولة‬

1192
01:39:02,016 --> 01:39:03,684
‫إلى اللقاء مساء الغد، لورانس!‬

1193
01:39:04,310 --> 01:39:06,645
‫لا أعرف بهذا الشأن، تيدي.‬

1194
01:39:07,396 --> 01:39:09,732
‫سيكون من الصعب إقناعي‬
‫بالعدول عن هذا‬

1195
01:39:09,815 --> 01:39:11,942
‫إذا كان هذا ما عليه الأمر...‬

1196
01:39:12,026 --> 01:39:13,944
‫...فإنه الوداع يا صديقي‬

1197
01:39:15,904 --> 01:39:17,573
‫نيك!‬

1198
01:39:18,699 --> 01:39:20,659
‫والدك هو رجل عظيم‬

1199
01:39:21,160 --> 01:39:22,703
‫أعرف هذا‬

1200
01:39:28,542 --> 01:39:30,169
‫أخبرتك بهذا‬

1201
01:39:33,672 --> 01:39:35,716
‫حسناً، طابت ليلتك‬

1202
01:39:35,799 --> 01:39:38,677
‫لا لورانس، بل طاب يومك‬

1203
01:39:43,724 --> 01:39:45,684
‫تيدي‬

1204
01:39:58,864 --> 01:40:00,449
‫شكراً‬

1205
01:40:14,088 --> 01:40:17,383
‫تشاهدون قناة نيويورك 1‬
‫الأخبار طوال اصباح‬

1206
01:40:17,466 --> 01:40:18,634
‫قناة نيويورك 1‬
‫الأخبار طوال اصباح‬

1207
01:40:18,717 --> 01:40:21,303
‫شكراً على مشاهدتنا‬
‫ثمة عاصفة ثلجية جديدة‬

1208
01:40:21,387 --> 01:40:23,889
‫ولكن الثلج ليس موضوع حديث‬
‫سكان نيويورك‬

1209
01:40:23,973 --> 01:40:28,227
‫بل ما هو على الثلج، ثمة آثار‬
‫ديناصور على طول شارع ويست 81‬

1210
01:40:28,852 --> 01:40:32,272
‫وهذا شريط فيديو ملفت للنظر‬
‫يبدو أنها آثار تريناصور ريكس...‬

1211
01:40:32,356 --> 01:40:35,401
‫وهي تقود مباشرة‬
‫إلى متحف التاريخ الطبيعي‬

1212
01:40:35,859 --> 01:40:40,030
‫وجدت السلطات ما يبدو‬
‫أنه رسوم كهف على محطة قطار نفقي‬

1213
01:40:40,114 --> 01:40:43,325
‫الـنياندرتالي فوق سطح المتحف‬
‫أهي خدعة متقنة أم دعاية؟‬

1214
01:40:43,409 --> 01:40:44,785
‫شريط فيديو لهاوٍ، لغز المتحف؟‬

1215
01:40:44,868 --> 01:40:46,787
‫ستكونون من يحكم على هذا‬
‫ولكن ثمة أمر واحد مؤكد:‬

1216
01:40:46,870 --> 01:40:50,499
‫تفوق مسؤولو‬
‫متحف التاريخ الطبيعي...‬

1217
01:40:53,752 --> 01:40:55,045
‫ألديك تفسير لهذا كله؟‬

1218
01:40:59,383 --> 01:41:01,093
‫لا، ليس لديّ تفسير‬

1219
01:41:01,176 --> 01:41:02,428
‫هذا جيد‬

1220
01:41:03,012 --> 01:41:05,681
‫سآخذ منك المفاتيح والمصباح‬

1221
01:41:23,699 --> 01:41:25,784
‫من هذا الاتجاه‬

1222
01:42:23,467 --> 01:42:27,554
‫اسمي نيك ديلي‬
‫ومعي أبي في في يوم مهنة الوالد‬

1223
01:42:27,638 --> 01:42:30,766
‫إنه الحارس الليلي‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي‬

1224
01:42:35,854 --> 01:42:37,773
‫كيف حالكم؟ لقد قالها نيكي‬

1225
01:42:37,856 --> 01:42:40,442
‫أنا الحارس الليلي‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي‬

1226
01:42:40,526 --> 01:42:44,488
‫دعوني أخبركم بأمر ما:‬
‫ينبعث التاريخ إلى الحياة ليلاً‬

1227
01:42:45,739 --> 01:42:48,367
‫كم واحد منكم زار المتحف؟‬

1228
01:43:03,382 --> 01:43:05,259
‫إفريقيا‬

1229
01:43:09,263 --> 01:43:12,641
‫هدف!‬

1230
01:43:39,585 --> 01:43:42,046
‫تأخر الوقت، أأنت مستعد‬
‫للرجوع إلى البيت؟‬

1231
01:43:42,463 --> 01:43:43,547
‫لا‬

1232
01:43:50,054 --> 01:43:51,680
‫لنتجول‬

1233
01:44:29,218 --> 01:44:32,554
‫كان لطفاً من لاري ألا يشي بنا‬
‫ولكن هذه سخافة‬

1234
01:44:32,638 --> 01:44:35,766
‫نحن حراس ليليين‬
‫ولسنا عمال تنظيف!‬

1235
01:44:35,849 --> 01:44:37,768
‫تقومان بعمل رائع أيها السيدان‬

1236
01:44:37,851 --> 01:44:39,395
‫سأخلد للنوم قليلاً‬

1237
01:44:39,478 --> 01:44:41,021
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

1238
01:44:41,105 --> 01:44:43,774
‫ابدأ المسح أيها التافه‬

1239
01:44:48,237 --> 01:44:49,863
‫هنا‬

